— О, я боюсь, что мой муж оказался не таким уж хорошем человеком. Он бросил меня ради другой женщины и сбежал с ней в Мэриленд.
— Мне очень жаль это слышать, Мэри. Bы заслуживаете большего, чем безответственный мужлан, — меня бесила сама мысль о том, что можно было бросить такую красивую, беременную женщину.
— О, всё в порядке. Будет мне урок на будущие, — неожиданно весело ответила она. — Мой отчим говорит, что самые трудные жизненные ситуации учат нас лучше всего. У меня правда хорошая жизнь. У меня есть работа, дом, я живу в хорошем городе.
— Бескорыстное и похвальное отношение. Слишком многие в наши дни воспринимают это как должное, — ответил я.
— Мой брат, Пол, — она на мгновение потупила взгляд, — ему нездоровиться, и он не сможет прийти на ужин.
Я не знал, что ей ответить, кроме того, что показалось мне более уместным:
— О, очень жаль. Надеюсь, он скоро поправиться.
— Но, я буду рада поговорить с вами о мистере Лавкрафте в любое удобное для вас время. Видите ли, Пол очень привязался к этому человеку и рассказал мне всё, о чем они говорили, пока мистер Лавкрафт был здесь.
— Тогда, пожалуйста, Мэри, я был бы не сказано рад.
Она слегка улыбнулась:
— Если только ваша
— Я не женат, — выпалил я, не задумываясь, а затем осознав, что ситуация немного щепетильная. Как ни как, девушка была беременна.
— Что-то мне не вериться! — сказала она после очередной ложки мороженного. — Такой красивый, воспитанный джентльмен, как вы? И
Я надеялся, что не покраснел в этот момент:
— Боюсь, я ещё не встретил ту единственную, — а потом пошутил, — и к тому же, я слишком застенчив.
— О, я в это не верю!
— Мэри, я зайду завтра утром, и вы скажете мне, когда вам будет удобно со мной встретиться.
— Это было бы прекрасно, Фостер. Я буду с нетерпением ждать вашего визита.
Сейчас я чувствовал себя немного виноватым, признав влечение к беременной женщине, но естественно, мой интерес был сугубо платоническим. Кроме того, это была отличная возможность узнать, о чём говорил её брат с Учителем. Я уже собирался продолжить разговор, когда снова прозвенел звонок и дверь открылась.
— Здравствуйте, доктор Анструтер, — поздоровалась Мэри.
— Здравствуй, дорогая…
— Доктор Анструтер, познакомьтесь с Фостером Морли. Он здесь в отпуске.
Я повернулся к хорошо одетому человеку с седыми волосами и бородой.
— Здравствуйте, сэр.
Я пожал мягкую, но сильную руку. Он широко улыбнулся:
— Очень приятно, мистер Морли. Как вам нравиться наш маленький городок?
— Я заинтригован, сэр, очень чистый, уважающий себя городок, — я мельком взглянул на Мэри. — И такие милые горожане.
— О, да. Возможно, вы не в курсе, но вы пробуете мороженное из самой первой машины для его изготовления в Олмстеде. Когда её купили, то весь город выстроился в очередь, чтобы попробовать.
— Благослови Господь такую роскошь! — попытался я пошутить.
— Сейчас мы процветаем, в отличие от других мелких городов — настоящий подвиг в наше экономическое время. В последние время нам очень везло, — oн повернулся к Мэри и протянул ей листок бумаги. — Дорогая, проверь пожалуйста номер заявки. Я ожидаю срочную доставку. Миссис Кромер должна скоро родить.
— Я совсем забыла, — заметила Мэри, проверяя полки с коробками, и доставая одну из них. — Он будет десятым?
— Одиннадцатым, — поправил её доктор. И посмотрел на меня. — Залог нашего будущего, как говорит президент.
— Да, конечно, — я практически заикался.
Женщина, ожидающая своего
Мэри открыла коробку на прилавке, и доктор Анструтер достал её содержимое: четыре хорошо упакованные бутылки карамельного цвета. На каждой из них была этикетка: ХЛОРОФОРМ.
— Нет более безопасного обезболивающего для трудных родов, — прокомментировал Анструтер и убрал бутылки.
— Американские медицинские технологии, — предположил я, — сейчас развиваются как никогда. Я читал, что они почти нашли лекарство от шизофрении, с помощью электрического тока.
— Не говоря уже о трансплантации костного мозга для пациентов с проблемами крови и полиомиелитом. Америка идёт вперёд семимильными шагами. Однако, судя по нынешнему глобальному политическому положению, я боюсь, что мы сосредоточим наше внимание и промышленность на войне, а не на мире.
— Будем молиться, чтобы это было не так, — сказал я. — Этот человек, Гитлер, кажется искренним в своём обещании не аннексировать больше территорий после Австрии. Плюс есть же ещё договор с Советами о ненападении.
— Время покажет, мистер Фостер. А теперь я должен идти, — oн ещё раз пожал мне руку. — Надеюсь, скоро увидимся.
— Хорошего дня, доктор…
— Самый лучший врач, какого только можно пожелать, — похвалила Мэри, когда он ушёл. — Похоже, сейчас единственное его занятие принимать роды. Все мои принимал он.
Я надеялся, что это не будет слишком резким отходом от хороших манер, но я всё же был вынужден спросить, чтобы унять свой непреодолимый интерес:
— Сколькими детьми благословил вас Господь, Мэри?
— Девятью, — она похлопала себя по распухшему животу, — считая и этого.
— Должно быть, вам очень трудно растить детей одной.
— О, совершенно нет, мне помогает отчим. Хоть он уже и старый, да и Пол… ну …
Внезапно из задней комнаты раздался глухой стук, который я воспринял как недовольное человеческое ворчание.
— Ну, что он еще натворил? — заскулила Мэри, — я сейчас вернусь, Фостер.
И сразу же поспешила выйти через дверь позади прилавка.
Я не мог не подслушать:
— Ты не можешь
— Нет! Не могу! — донёсся раздражённый мужской голос.
— Но у входа стоит приятный молодой человек, и он пригласил меня пообедать с ним! А теперь… — пауза, затем, как показалось, хрюканье. — …вернись в кресло! Тебе придется подождать! Я ненадолго…
— Я попробую…
Мэри вернулась с застенчивой улыбкой, а затем почти прошептала:
— Боюсь, это был Пол, он просто пытался привлечь внимание, — она, казалось, сдерживала себя от внутреннего гнева. — Причина, по которой вам не стоит встречаться с ним… — она замялась, — …его травмы. Он очень застенчив — несколько лет назад с ним произошел ужасный несчастный случай.
Знаю, это эгоистично, но меня передернуло, когда я понял, что реальный прототип лавкрафтовского «бакалейного юноши» находится по ту сторону двери и недоступен мне. А что с этими травмами? Нет никакого благородного способа, чтобы узнать.
— Я разрешаю ему оставаться в подсобке, пока работаю, чтобы он не чувствовал себя одиноким. Иногда он даже спит здесь, когда никто не может отвезти его домой.
— А, понятно. Это, гм, хорошо, что вы можете за ним присмотреть, — это всё, что я мог сказать, но что еще она могла иметь в виду, настаивая,
Скорей всего она имела в виду
Момент был неловкий, но именно моего эгоизма хватило, чтобы перевести разговор на другую тему.
— Прежде чем я уйду, могу я спросить?
Она наклонилась, уперлась локтями в стойку, положила подбородок на кулаки и улыбнулась так, что мне показалось, будто это сон, хотя я и не мог сметь думать, что
— Спрашивайте, о чем угодно, Фостер. Вы действительно очень интересный человек.
Я громко сглотнул? Надеюсь, что нет!
— Я решил найти тихое местечко на открытом воздухе, чтобы почитать, — и поднял книгу. — Эта история моя любимая у Лавкрафта, и она вдохновлена вашим городом, и перечитав её здесь, я надеюсь получить совершенно новые впечатления.
— Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — сказала она. — Но Олмстед, который вы видите сегодня, совсем не похож на тот, что мистер Лавкрафт видел здесь много лет назад.
— Вот к чему я и клоню! — воскликнул я, пораженный ее проницательностью. — Кстати, у вас случайно нет фотографий Олмстеда до реконструкции? Я бы с удовольствием сравнил их с описаниями Лавкрафта в книге.
— У нас никогда не было фотоаппарата, но… — она подняла палец. — Есть одни человек, с которым вы могли бы поговорить. Ну может, конечно, это не самая хорошая идея.
Она дразнит меня сейчас? Я совершенно
— Мэри, умоляю вас, пожалуйста…
— Есть один горожанин, который был фотографом; он даже учился в Нью-Йорке и делал снимки для газет. Он даже сфотографировал мистера Лавкрафта, стоящего на лужайке церкви «Нью Грин» с Полом. На заднем плане видна вся набережная, бухта и маяк, старый нефтеперерабатывающий завод Ларша и городская пристань, которую тогда называли Иннсвич-Пойнт.
Я мог рухнуть в обморок после этих новых параллелей! Иннсвич: очевидно изменённый Инсмут. Старый маяк, который стоял на пресловутом
— Пожалуйста, Мэри, скажите, как мне найти этого фотографа? Для меня это очень важно, правда…
Она снова улыбнулась.
— Как я могу
Сайрус Зейлен. По-видимому, попрошайка или, говоря словами Лавкрафта, «бездельник». В Провиденсе их называли «бомжами» и «пьянью».
— Неудачный поворот судьбы для газетного фотографа, — заметил я.
— Он был прекрасным фотографом… до того, как подсел на героин. В Нью-Йорке он познакомился с бывшими солдатами, которые пристрастились к нему, когда уезжали в отпуск во Францию, город под названием… Марси? Извините, я не помню, как правильно.
— Марсель, — поправил я. Я читал об этих местах, называемых «героиновыми лабораториями», где смолы из опиумного мака превращались в новый разрушительный наркотик. — И всё же мне нужно найти мистера Зейлена.
Эта перспектива, казалось, обеспокоила ее.
— Пожалуйста, не надо, Фостер. Он не очень приятный человек. Он попытается выманить у вас деньги, а может даже попытаться ограбить вас! Он известен своими… аморальными поступками, но мне не подобает объяснять. И это было так давно, по крайней мере лет десять назад. Я уверена, что у него больше нет этих фотографий. Серьёзно, Фостер, не ходите туда, — она наклонилась ещё ближе. — Это
Я не воспринял её предупреждение серьёзно, но на самом деле был весьма польщен её заботой о моём благополучии. Но если мистеру Зейлену понадобятся деньги за его фотографии, то они у него будут. Мой бумажник был битком набит.
— Не беспокойтесь, Мэри. Я могу о себе позаботиться. Я пережил эпидемию 1919 и 1923 годов, и я не болел ни дня в своей жизни. Я обещаю быть осторожным при общении с мистером Зейленом, и я даже не знаю, как отблагодарить вас за помощь.
Она решительно положила свою руку на мою.
— Давайте договоримся, Фостер. Думаю, у Пола могли остаться фотографии. Если это так, я найду их для вас, если вы пообещаете
Я был тронут до глубины души той заботой, с которой она настаивала, чтобы я не встречался с этим человеком.
— Хорошо, Мэри. Я обещаю.
Она просияла улыбкой, а затем внезапно обняла меня, отчего я чуть не вздрогнул. Этот короткий контакт прижал мою щеку к её щеке. Запах её волос был восхитительным.
— Я не знаю, как отблагодарить вас, — продолжил я, — за то, что вы приняли моё приглашение на завтрашней обед. О, и ещё за ваше замечательное мороженное.
Я положил на прилавок пять долларов.
— Оно стоит всего пять центов…
— Сдачу оставьте себе, пожалуйста. Купите какое-нибудь угощение для отчима и детей.
Момент затянулся. Она не сводила с меня глаз.
— Bы очень добры, Фостер, — прошептала она. — Спасибо вам…
— Тогда до завтра! — и на этой приятной ноте я отправился в путь.
Я ушёл в блаженном состоянии, не только обворожённый прекрасной девушкой, но и этим восхитительны чувством своей одержимости.
Я сразу понял, что просто обязан нарушить своё обещание, данное ей. Её беспокойство было явно преувеличено, и я не мог лишить её брата фотографий, которые, должно быть, много для него значат.