— Куда путь держишь, сынок? — спросил старик. И рассказал ему царевич о том, что с ним приключилось.
— Нелегкая тебе досталась задача, — вздохнул старик. — Но ты не отчаивайся. Тот, кто ищет, тот найдет, — говорят люди. Иди по этой дороге, встретишь трех пери. Они помогут тебе. Да не забудь передать им привет от меня, — и, попрощавшись с царевичем, пошел старец своей дорогой.
А царевич продолжил свой путь. Шел он через горы и пустыни и повстречалась ему пери. Спросила у него пери, кто он и откуда. Рассказал ей царевич свою историю, передал привет от старика.
— В трех переходах отсюда живет моя младшая сестра Сумбуль-пери. Она покажет тебе дорогу, — сказала пери, вырвала из косы несколько волосков и дала царевичу. Шел царевич, шел и пришел к жилищу пери Сумбуль. Рассказал ей все про свои злоключения. Сумбуль-пери тоже выдернула из косы несколько волосков и дала их царевичу.
— В пяти переходах отсюда живет наша мать пери Кумуш. Пойдешь к ней, расскажешь все, она тебе поможет, — сказала пери. Снова шел царевич, добрался до жилья пери Кумуш и поздоровался с ней.
— Эй, дитя человеческое, — сказала пери, — что ты делаешь здесь, в стране пери?
Рассказал ей царевич о том, что с ним приключилось. Вырвала и эта пери из косы несколько волосков и дала царевичу:
— Ты уже недалеко от страны «Пойдешь — не вернешься». Иди прямо по этой дороге. Если встретишь какое препятствие, сожги этот волосок, и мы тут же примчимся тебе на помощь.
Пошел царевич дальше. Немало мучений перенес он, минуя безводные степи и песчаные пустыни. Дошел до страны «Пойдешь — не вернешься». Зашел в дом к одной старухе. Предложила ему старуха быть ее сыном.
Вечером закрыла старуха дверь и подперла ее шестом. Спросил царевич, для чего она это делает.
— У падишаха этой страны есть дочь, — ответила старуха. — Вечерами вместе со своими служанками она ездит по городу. Никто не смеет попадаться ей на глаза. А если кто попадется, она приказывает повесить. Сколько людей пытались взять ее в жены, но никому не удавалось выполнить ее условий, и все погибали.
— Какие же это условия? — спросил царевич.
— Их три. И одно тяжелее другого, — ответила старуха. — Первое: одним махом воткнуть глубоко в землю мешок шерсти, второе: разбросать на одном танапе земли десять батманов проса, смешать его с землей, а потом собрать все до единого зернышка, третье: нагрузить на слона дрова, привезти их из леса, разжечь так, чтобы накалить докрасна дом из трех комнат и провести в средней комнате одну ночь и один день. Если хоть одно из этих условий не будет выполнено, отец девушки приговорит смельчака к смерти.
На следующий день к вечеру Салман-царевич вышел на улицу, хотя старуха и молила его остаться дома, и стал ждать девушку. Принцесса увидела царевича и влюбилась в него. И Салман-царевич, увидав девушку, совсем потерял голову. Спросила принцесса у юноши, кто он и откуда. И Салман-царевич рассказал ей о себе.
— Как же я спасу тебя от смерти! — в отчаянии воскликнула принцесса.
— Не горюй, скажи мне свои условия, выполню я их, — успокоил ее царевич.
На следующий день глашатаи от имени падишаха объехали весь город и оповестили людей: так, мол, и так, такой-то юноша намеревается взять в жены шахову дочь. Сегодня он выполнит поставленные шахом условия. Собрался народ. Принцесса наблюдала за своим любимым из окошка терема. На площадь принесли мешок шерсти. Юноша поднял мешок и с помощью пери воткнул его в землю. Затем принесли десять батманов проса и смешали его с землей на целом танапе. И тут же откуда ни возьмись появилось бесчисленное полчище муравьев. Они в одно мгновение собрали все просо в кучку. И третье условие выполнил царевич с помощью тех же пери. Разожгли огонь в трех комнатах из дров, привезенных на слоне. Комнаты раскалились докрасна. Среднюю комнату пери заполнили водой. Один день и одну ночь спокойно просидел царевич в этой комнате.
Все условия были выполнены, и шах согласился устроить свадьбу и выдать Мохру за царевича Салмана. Сестры пери перенесли царевича и его жену к своей матери. Обрадовалась пери Кумуш и устроила богатый пир.
— Тебя ждет дракон, — напомнила она. — Он отнимет у тебя принцессу. Ни одна живая тварь не может сравниться с ним. Есть лишь один путь избавленья. Ровно через пятнадцать дней дракон заснет на сорок дней. Вот тут-то и ударь его мечом по голове, убьешь его — твое счастье, значит, сможешь уехать на родину.
Взяли пери царевича и принцессу и перенесли в сад, где жил дракон. Обрадовался дракон.
— Я обещал отпустить тебя, — сказал он, — теперь можешь ехать к себе на родину.
Царевич Салман притворился, что радуется словам дракона, и ушел из сада. Дракон посадил девушку в зиндан, а сам заснул на сорок дней. С помощью пери перелез царевич через забор высотой в сорок аршин и подкрался к дракону. А дракон уже спал сладким сном. Обнажив меч, царевич Салман несколько раз ударил дракона по голове и разрубил ее на куски. Достиг своей цели сын человеческий и освободил народ от дракона.
Вызволив принцессу из зиндана, царевич Салман благополучно добрался до родной страны. А отец его уже еле дышал. Но обрадовался падишах, увидев царевича, и стало ему легче.
— Быстро устройте пир для всех, — приказал он. И снова сорок дней и сорок ночей пировала вся страна, а царевич и принцесса еще долго жили в счастье и согласии.
МУДРЫЙ ЮНОША
Сказитель Сабир Юсупов. Записал Камил Имамов.
В давние времена жил один падишах. Приговоры свои он выносил с помощью жребия и по жребию определял, кто виновен, а кто нет. Обвиняемого приводили к шаху, он указывал ему на шкатулку. А в шкатулке лежало две бумажки. На одной написано было «смерть», на другой «свобода». Какое бы тяжкое злодеяние ни совершил преступник, падишах разрешал ему вытащить одну из бумажек и, если подозреваемый вытаскивал бумажку со словом «свобода», владыка миловал его, если «смерть», приказывал казнить.
Однажды с десяток завистников донесли падишаху, что некий мудрый юноша виновен в преступлении. И сумели враги юноши устроить так, что на обеих бумажках, лежавших в шкатулке, было написано слово «смерть». Но об этом узнали друзья юноши и известили его.
Как и обычно падишах призвал к себе обвиняемого и велел ему вытащить одну бумажку из шкатулки. Вытащил мудрый юноша одну бумажку и тут же проглотил ее. Падишах взял вторую бумажку из шкатулки, хотел узнать, какой вынести приговор, и увидел слово «смерть». «Стало быть, на бумаге, которую проглотил юноша, было написано слово „свобода“», — подумал падишах, и помиловал юношу. Так ум и сообразительность юноши спасли его от неминуемой кары.
АЛМАЗ-БАТЫР
Сказитель Алланазар Атаниязов. Записал Фаттах Абдуллаев.
Было ль то иль не было, но в те давние времена жили-были старик со старухой. Старику было шестьдесят лет, старухе — пятьдесят. И не было у них детей. Наконец родила старуха сына. На второй день счастливые родители понесли ребенка к мулле. Прихватили с собой и гостинец — мешок яблок. «Вы принесли мне в подарок яблоки, — сказал мулла, — пусть и сын ваш будет крепким, и имя ему дайте Алмаз-батыр». И стали водить Алмаза-батыра каждый день на поклон к мулле. Рос мальчик не по дням, а по часам: вырос умным, мудрым юношей. И не было никого в той стране, кто сравнился бы с Алмазом в верховой езде или в сабельном бою. В один прекрасный день молва об Алмазе дошла до самого падишаха. Призвал его падишах в свой дворец. Хоть и чуяли, что ждет их разлука с сынком, повели старик и старуха сына во дворец. И падишах оставил юношу при себе. Не по душе это было визирю. И задумал он извести Алмаза. Долго думал, гадал. А дни все шли да шли, и слава об Алмазе все росла и росла. Алмаз-батыр победил полчище врагов, напавших на их царство. В один прекрасный день падишах почувствовал, что глаза вроде как бы туманом застилает — совсем плохо стал видеть. И тогда визирь обрадовался: «Пришло наконец время избавиться от Алмаза-батыра» и сказал падишаху:
— Мой повелитель, за некоей страной, где обитают пери, за горою Кухикоф живет старая ведьма. В саду этой старухи обитает Бульбулигуё — сладкоголосый соловей. Если вы услышите пение этого соловья, глаза ваши прозреют.
— Но как же достать эту птицу, кто добудет мне ее? — спросил падишах. И хитрый визирь ответил:
— Это по силам только одному батыру-Алмазу.
Страна, о которой говорил визирь, называлась «Пойдешь — не вернешься». Еще ни один человек, отправившийся в эту страну, не вернулся назад. Падишах созвал старейшин и повел с ними совет. Старейшины все как один взглянули на Алмаза-батыра. Тогда поднялся юноша с места, низко поклонился и промолвил:
— Мой падишах, я готов служить вам. Если вы поручаете мне это, пусть приготовят мне все, что необходимо в дороге — вещи и коня. Дорога дальняя, ждет там человека неизвестность и подстерегает опасность. Вернусь я через сорок дней. Ждите меня и на сорок первый. Если не вернусь, считайте, что нет меня в живых. Родители мои совсем состарились, позаботьтесь о них, — так сказал батыр-Алмаз, повернулся и вышел.
Вот так и отправился батыр-Алмаз в дальний путь. Шел он через горы и пустыни, через реки и озера, шел долго и останавливался у подножия горы. Видит — на зеленой лужайке журчат ручьи. Пустив коня попастись, батыр направился к горному ущелью. Там была пещера. Заглянул батыр в пещеру и увидел, что она ярко освещена. А в красном углу сидит благообразная старушка. Алмаз подошел к ней и низко поклонился:
— Здравствуйте, бабушка!
— Если бы не твой поклон, я бы тебя живьем съела. Ну-ка, дитя человеческое, выкладывай, что тебя печалит?
И батыр-Алмаз рассказал старухе:
— Мой падишах начал слепнуть. А в стране Кухикоф, говорят, есть сладкоголосый соловей. Если падишах услышит его пение, он прозреет. Вот я и иду за этой птицей.
— За трудное дело ты взялся, сынок, — произнесла старуха. — Тот, кто послал тебя сюда, лютый твой враг. Чтобы добыть эту птицу, придется тебе намучиться. Ладно, я тебе помогу: сейчас явятся мои сыновья. Они отнесут тебя в Кухикоф. Войдешь ты в чудесный сад. Сад этот принадлежит ведьме по имени Ялман. Сладкоголосый соловей обитает там. Как только взойдет солнце, войдешь в сад, а там — прямо к водоему. Наберешь в полу своей одежды зерен. Прилетит прекрасная птица и станет клевать зерна. С нею вместе будут клевать и другие птицы, но сладкоголосый соловей прилетит первый. Быстро накрой его полою и беги без оглядки. Ворота закрывай за собою осторожно, а то услышит ведьма и не жить тебе на свете. Ведьма бросится за тобою вдогонку. Я тебе дам три вещи. Как только увидишь, что ведьма уже близко, бросишь на дорогу вот эту иголку. Вырастет колючий кустарник. Пока ведьма будет продираться сквозь него, уйдет много времени. Но это еще не все. Если ведьма снова станет тебя догонять, бросишь вот этот гребешок — вырастет густой лес. И в третий раз бросишь вот это зеркало, разольется огромная река. А тем временем ты уже будешь здесь, в моей стране.
К вечеру старуха спрятала батыра-Алмаза вместе с его конем в большой сундук. А было у старухи три сына-дива. Прилетели они и стали принюхиваться.
— Мать, человеческим духом здесь пахнет.
Старуха рассказала сыновьям о госте:
— Сын человеческий пришел к нам с поклоном. Отнесите его в Кухикоф.
— Хорошо, — согласились сыновья и сели перекусить. Каждый из них съел по семь горшков кислого молока, лепешек ни в счет. На рассвете батыр-Алмаз сел на спину старшего дива, а двое других пристроились с обеих сторон. И стрелою взлетели в небо. Не успел батыр и глазом моргнуть, как был уже в Кухикофе. Как и велела старуха, Алмаз дошел до водоема и рассыпал зерна на поле своей одежды. Прилетела красивая птица и стала клевать зерна. Прикрыл батыр полу и побежал без оглядки. Узнала об этом ведьма и бросилась за ним вдогонку. Бросил батыр гребень и вырос густой лес. Ведьма выбралась из леса и снова пустилась в погоню за батыром. Бросил Алмаз зеркало и разлилась бескрайняя река. Никак не может переплыть ведьма через реку. «Эй, — крикнула она, — как ты-то переплыл реку?» — «А я крепко затянул веревкой поясницу и напихал полную пазуху камней», — ответил батыр. Послушалась его совета ведьма, набрала камней полную пазуху, крепко подвязала поясницу веревкой, бросилась в реку и утонула.
Добрался батыр-Алмаз до страны пери и предстал перед старухой.
— Ну, сынок, жив-здоров добрался?
Посадила она батыра на крылатого коня, положил он сладкоголосого соловья в хурджун и крепко завязал хурджун веревкой.
— Не открывай хурджун, сынок, не то все твои старания зря пропадут.
Попрощавшись со старухой, взлетел батыр в небо и опустился в своей родной стране. Пошел прямо в сад, где сидел падишах, вытащил из хурджуна сладкоголосого соловья и посадил его в клетку. Запела птица, и прозрел падишах. На радостях назначил он батыра главным визирем, отдал ему в жены свою дочь. Все радовались и веселились, и лишь бывший визирь был опозорен навеки.
ХУРШИД И ЛЕЙЛА
Записал Мансур Афзалов.
Было ль то, не было ли, когда-то в стране Египет жил-был один падишах. Звали его Абдулазизшахом. И был у него визирь по имени Абдукарим. Шах и визирь жили в дружбе. Юношами они вместе учились в медресе, и Абдукарим отличался прилежанием. Родители его были бедняками, и старался Абдукарим изо всех сил, чтобы постичь все науки, овладеть всеми знаниями. Не раз визирь Абдукарим говаривал шаху:
— Наш мир бренен — и добро, что ты делаешь, забудется, забудется и зло, но народ, породивший нас, пребудет вовеки. Стало быть, нужно делать добро народу. Творить зло может любой, а вот творить добро дано не всякому.
Все решения принимали они и вместе стремились творить добро. И жила страна эта в мире и благоденствии. Огорчало друзей лишь одно — ни у шаха, ни у визиря не было детей. Однажды во дворец шаха явился каландар — странствующий отшельник. Шах призвал его к себе:
— Эй, каландар, вы обошли весь мир, повидали свет, побывали в сотнях городах и кишлаках. Давали свое благословение многим людям. У меня нет детей, не скажете ли вы, как помочь беде?
— Скажу, — ответил дервиш, и вытащил из-за пазухи два яблока. Одно яблоко отдал он шаху, другое — визирю и благословил обоих. — Одному из вас господь даст сына, второму — дочь, и будете вы сватьями. — И осыпанный дарами дервиш удалился.
Съев яблоко, жена падишаха через положенное время родила сына. Назвали его Хуршидом. А жена визиря родила дочку и назвали девочку Лейла. Дети росли вместе и все так и звали их неразлучными. Если кто-нибудь из них находил изюминку, то делил он ее пополам. Их дружба, их любовь росла с каждым днем. Лейла училась в школе для девочек, Хуршид — в медресе, где учились мальчики.
Шли дни, месяцы, годы. Лейла и Хуршид закончили учение, и исполнилось им по восемнадцать лет. Решил шах женить сына. Послал сватов к визирю.
— Если царевич Хуршид и впрямь любит меня, пусть прежде поговорит со мной, — сказала дочь визиря. — У меня есть одно условие. Если он примет его, я согласна стать его женой.
Сваты передали шаху ответ визиревой дочери. Пошел Хуршид в дом визиря. В комнате для гостей висел занавес. Лейла сидела за этим занавесом и, услыхав шаги Хуршида, промолвила: «Здравствуй, царевич». И начали они расспрашивать друг друга, как им жилось. С того времени, как они пошли в школу, им не полагалось видеться. И ответила Лейла на предложение царевича так:
— Я не против, но есть у меня одно условие. Если вы примете его, смело играйте свадьбу. А условие мое таково: каждый день на рассвете я буду приходить к вам, и как только наступят сумерки — уходить.
Удивился царевич, не знает, что ответить. Подумав немного, решил царевич: «Приму ее условие, а когда она придет ко мне, что-нибудь да придумаю». И сказал он Лейле:
— Принимаю ваше условие.
— Через пятнадцать дней можете назначать свадьбу.
А царевичу отвели несколько комнат и богато убрали их. А Лейла, сдержав свое слово, на следующий же день после свадьбы на рассвете пришла к царевичу прямо к завтраку. Растерянный царевич встретил ее и повел в дом. Они обошли все комнаты и вошли в одиннадцатую по счету. Служанки накрыли на стол, принесли всякие лакомства. Долго они сидели-беседовали, и тут наступили сумерки. Накинула Лейла паранджу и отправилась в отцовский дом. Удивленный Хуршид долго глядел ей вслед.
И так продолжалось каждый день. Часто Лейла сидела в растерянности, почти не слушала, что говорил ей Хуршид. А Хуршид никак не мог понять, что происходит, и очень закручинился.
Однажды Хуршид решил навестить своего школьного друга Абдумутала. Жил Абдумутал в одной из келий маленького медресе. Радостно встретил он Хуршида, давненько они не видались. За это время Абдумутал объездил много дальних стран и городов. Побывал он даже в Индии, Пешаваре. Рассказал он Хуршиду о том, что видел в пути, а видел он много. Был Абдумутал уже не юношей, а мужчиной, ему исполнилось тридцать два года. Как только Хуршид вошел к нему, Абдумутал сразу понял, что гложет царевича какая-то печаль. Они сидели за угощением, пили чай и долго беседовали. И под конец Абдумутал осторожно спросил: «Почему вы так грустны, царевич? Ведь вы — сын шаха, все у вас есть. Красотой, умом и сообразительностью во всем Арабистане нет равных вашей жене — дочери визиря. Что вас так печалит?»
— Да от кого вы узнали, что у меня на сердце печаль? — спросил Хуршид.
— Ни от кого, — ответил Абдумутал. Сидите вы задумавшись, слушаете меня рассеянно, и лицо у вас осунулось и пожелтело.
Тут Хуршид поведал другу обо всем, что приключилось с ним. Выслушав этот рассказ, Абдумутал взял карандаш и бумагу, написал на ней заклинания и вручил царевичу.
— Когда жена ваша будет уходить из дома, приклейте эту бумажку себе на лоб и идите за нею. Вы станете невидимым для человеческого глаза и таким образом узнаете все ее тайны.
Обрадованный Хуршид взял бумажку, поблагодарил друга и отправился домой. Всю ночь он глаз не сомкнул. Утром пришла к нему Лейла. Как всегда, они завтракали вместе. Каждый день Хуршид молил небеса, чтобы день длился как можно дольше, и чтобы как можно дольше не наступали сумерки. Сегодня же не мог он дождаться вечера, так не терпелось ему узнать тайну жены.
Наконец наступил вечер, и Лейла, накинув паранджу, ушла. Хуршид, не теряя зря времени, приклеил ко лбу бумажку, ту, что дал ему друг, и поспешил вслед за женой. Лейла вошла в отцовский дом.
— Пришла, доченька? — сказала мать, обняла ее и поцеловала. Потом сняла с нее паранджу и повесила на гвоздик. В китайских блюдах служанки принесли еду. Лейла с родителями села за стол. Хуршид, которого никто не мог видеть, тоже сел за стол. Начали ужинать. Мать подвинула сладкую косточку поближе к Лейле. Хуршид взял кость, обглодал ее и положил в карман. Семья поужинала, выпила по пиале чая, и Лейла поднялась.
— Мама, я ухожу, — сказала она и снова накинула паранджу. Хуршид отправился вслед за ней. Шла-шла Лейла, остановилась у одной калитки и постучала.
— Олмагуль, Олмагуль! — позвала она. Калитка отворилась, и Хуршид увидел красивую девушку, в руках она держала серебряное блюдо, полное яблок. Лейла взяла одно яблоко. И Хуршид тоже взял яблоко.
— Поторопись, подружка! — сказала она Олмагуль. Девушка быстро накинула паранджу, и втроем они отправились дальше. У одной двери они остановились, и Олмагуль подергала дверное кольцо. Ворота открылись. «Аноргуль», — позвала Лейла. Вышла девушка с блюдом, полным гранатов. Лейла и Олмагуль взяли по гранату. Хуршид тоже протянул руку и взял гранат. Аноргуль отнесла поднос, накинула на голову паранджу, и дальше они отправились уже вчетвером. По дороге девушки весело болтали и смеялись. Когда они смеялись, изо рта Олмагуль сыпались цветы яблони, а изо рта Аноргуль — цветы граната. Хуршид тоже смеялся вместе с ними, но они не замечали его. Девушки выбрались за город и подошли к саду, окруженному высоким забором. Аноргуль постучала в ворота, вышли два громадных страшных дива. Низко поклонились дивы гостьям. Следом за ними вошел Хуршид в сад. Необычный был этот сад — тут одновременно можно было увидеть все четыре времени года. В одном углу весна — все деревья в цвету, в другом — лето — наливаются соком плоды, падают с деревьев, в третьем — осень, пожелтели листья, а в четвертом — замерзла вода в водоемах, затянуло ее льдом, падают крупные хлопья снега. Удивился Хуршид. Девушки пошли по дорожке к дворцу, расположенному в самой середине сада. Пройдя сорок нарядно убранных комнат, вошли они в сорок первую, где сидела владелица дворца, пери Гуликахках. Была она дочерью падишаха Кухикафа. Гуликахках всем сердцем привязалась к Лейле, полюбила ее и даже дворец этот выстроила, лишь бы быть поближе к ней. Не могла Лейла освободиться от чар пери, и как бы ни любила она Хуршида, обязана была каждый день покидать его и являться во дворец пери.
Двум девушкам Аноргуль и Олмагуль приказано было служить Лейле.
Когда девушки вошли, пери Гуликахках восседала на золотом троне. Увидев их, она поднялась, поздоровалась и усадила гостей рядом с собою. Принесли угощение, разлили в чаши вино. Хуршид сидел и смотрел, как пируют гости.
Заиграла музыка. Одна за другой пошли танцевать девушки. И только через несколько часов пери Гуликахках остановила музыкантов.
— Вы устали, — сказала она девушкам, — пойдите искупайтесь.
Девушки вышли в сад, где был водоем, выложенный разноцветным мрамором и драгоценными каменьями. Вода в нем была столь прозрачна, что видно было дно. Девушки разделись и скользнули в водоем. Они плескались в воде, смеялись, плавали. Хуршид потихоньку взял одежду Лейлы и спрятал за пазуху. Девушки вылезли из водоема и стали одеваться. Одна только Лейла не могла найти свою одежду. Обыскали весь сад и с удивлением не обнаружили ни одежды, ни вора. Никогда такого здесь еще не случалось. Пери Гуликахках прогневалась и огорчилась: «Пока не найду пропажи, пока не узнаю, в чем тут дело, я покоя знать не буду», — гневно заявила она.
— Проводите девушек домой, — приказала она дивам.
Принесли четыре дива каменную доску на четырех ножках и поставили ее на террасу. Девушки распрощались с пери Гуликахках и сели на доску. А Хуршид раньше всех пристроился на краешек доски и ждал. Подняли дивы доску в небо и полетели. Девушки спокойно сидели на доске, один только Хуршид с непривычки зажмурил глаза. Опустились дивы на землю. Девушки пошли по домам. Пришел Хуршид домой и созвал слуг. «Я буду спать в этой комнате, придет Лейла, разбуди меня, — приказал он служанке. — А если я буду ругать тебя на чем свет стоит и ненароком ударю, ты уж не сердись на меня и не удивляйся».
Утром явилась Лейла. Вошла в комнату и села на свое излюбленное место. И увидела она, что Хуршид в одежде спит крепким сном.
Подбежала служанка:
— Вставайте, царевич, ваша жена пришла.
Хуршид полуоткрыл глаза.
— Эй ты, проклятая, — заорал он во весь голос, — я видел чудесный сон, а ты разбудила меня и вспугнула его, беги принеси мне воды.
Испуганная служанка принесла родниковой воды в фарфоровой чаше и вышла.
— Прости меня, — сказал Хуршид Лейле, — я уснул, и сейчас расскажу тебе свой сон, гляди вот на эту прозрачную родниковую воду, а ты мне истолкуй его, — попросил он жену.
— В моем сне моя жена Лейла, выйдя отсюда, пошла в отцовский дом. Ее мать, моя теща, поставила на стол блюдо с пловом. Обглодав кость, которую мать подвинула дочери, я взял эту кость и положил в карман. Правилен ли мой сон? — спросил царевич, вытаскивая из кармана кость и бросив ее на скатерть.
Затем Хуршид рассказал, как Лейла вышла из отцовского дома, встретилась с Олмагуль, взяла с ее блюда яблоко. Он вытащил из-за пазухи яблоко и тоже бросил на скатерть. Потом рассказал о встрече Лейлы с Аноргуль, о том, как пошли они в сад пери Гуликахках, где можно одновременно увидеть все четыре времени года, о встрече с дивами, о пире, о купании в водоеме, о пропавшей одежде Лейлы. Тут он вытащил из-за пазухи ее одежду и положил перед ней.
Хуршид пристально посмотрел на Лейлу. Она с удивлением рассматривала выложенные им на скатерть вещи и молча слушала Хуршида. «Как он сумел раскрыть тайну?» — недоумевала она. Хуршид, молча улыбаясь, тоже посмотрел на Лейлу. Она вскочила с места, накинула паранджу и вышла. Хуршид быстро прилепил бумажку с заклинаниями ко лбу и пошел за нею. Лейла пошла прямо к пери Гуликахках и рассказала ей по порядку все, что произошло. Пери Гуликахках внимательно выслушала девушку и задумалась.
— Не огорчайся, — сказала она. — Завтра рано утром я сяду на каменную доску и прибуду в дом твоего мужа. Если он в это время будет читать книгу, я отпущу тебя, мы снова сыграем твою свадьбу. Если же в это время он будет спать, я забросаю его дом камнями. И твой царевич Хуршид провалится под землю вместе с домом. Согласна? — пери посмотрела на Лейлу.
Девушка не ответила… «Пойти оповестить об этом испытании Хуршида? Но пери догадается об этом и погубит меня. А если я не подам ему весточку и он уснет, пери погубит его, и я лишусь Хуршида. Что же мне делать?» И расстроенная Лейла поднялась, чтобы уйти.