— Может, недель шесть. Само-собой, будут тестовые запуски, которые займут меня и в новом году, но на окончание основной работы уйдёт шесть недель.
— Если это будет продолжаться с прежней скоростью, то к тому времени ты похудеешь до 165.
— Но я всё ещё выгляжу здоровяком, — сказал Скотт и рассмеялся. — Такие дела.
— Учитывая то, что с тобой творится, звучишь ты вполне жизнерадостно.
— Я и
— Да, — сказал Эллис, — но когда она завершится?
Спустя несколько дней после телефонного разговора с доктором Бобом, во входную дверь Скотта кто-то тихонько постучал. Если бы музыка звучала громче — сегодня это были «Рамонс» — он бы ни за что не услышал стука, и посетитель ушёл бы восвояси. Вероятно, вздохнув с облегчением, потому что, когда он открыл дверь, за ней стояла Мисси Дональдсон, и она выглядела до ужаса напуганной. Он увидел её впервые с того дня, когда сделал фотографии, облегчающихся на его лужайке Ди и Дам. Он полагал, что Дейрдре была верна своему слову и теперь женщины занимались с собаками в парке. Если бы они позволили боксёрам свободно бегать там, то и правда могли столкнуться с парнем из службы контроля за животными, не зависимо от того, насколько хорошо те себя вели. В парке действовал закон о поводке. Скотт видел таблички.
— Мисс Дональдсон, — сказал Скотт. — Здравствуйте.
Это также был первый раз, когда он видел её одну, и старался не переступать порог или не делать никаких резких движений. Она выглядела так, будто могла спрыгнуть с лестницы и умчаться, как олень, если бы он шевельнулся. Она была блондинкой, не такой симпатичной, как её партнёр, но с милым личиком и ясными голубыми глазами. В ней чувствовалась некая хрупкость, что заставляло Скотта думать о декоративных фарфоровых тарелках его матери. Было трудно представить себе эту женщину на ресторанной кухне, перемещающейся в пару от одной кастрюли к другой, от одной сковороды к другой, раскладывая по тарелкам вегетарианские блюда и попутно раздавая команды.
— Чем могу помочь? Не желаете ли зайти? У меня есть кофе… или чай, если хотите.
Она покачала головой, прежде чем он успел пробраться и через половину этих стандартных гостеприимных фраз, и сделала это достаточно энергично, чтобы её хвостик начал метаться от одного плеча к другому.
— Я просто зашла извиниться. За Дейрдре.
— Не стоит беспокоиться, — сказал он. — И не обязательно водить собак до самого парка. Всё, чего я прошу — чтобы вы брали с собой пару пакетов для какашек и проверяли мою лужайку на обратном пути. Не такая уж это непосильная задача, правда?
— Совсем нет. Я даже скажу об этом Дейрдре. Она чуть голову мне не оторвала.
Скотт вздохнул.
— Мне жаль слышать это. Мисс Дональдсон…
— Можете звать меня Мисси, если хотите. — Она опустила голову и слегка покраснела, будто предложила что-то рискованное.
— С удовольствием. Потому что, всё чего я хочу — чтобы мы были добропорядочными соседями. Как и большинство жителей Вью. Хочу, чтобы у нас не было разногласий, но не знаю, как этого добиться.
Всё ещё глядя вниз, она сказала:
— Мы живём здесь почти восемь месяцев, и единственные разы, когда вы говорили с нами — одной из нас — это когда наши собаки устаивали беспорядок на вашей лужайке.
Это было правдивее, чем Скотт хотел бы.
— Я приходил с коробкой пончиков, когда вы въехали, — сказал он (довольно нерешительно), — но вас не было дома.
Он подумал, что она спросит, почему он не зашёл ещё раз, но она не спросила.
— Я пришла, чтобы извиниться за Дейрдре, а также объясниться за неё. — Она посмотрела на него. Ей явно пришлось пересилить себя — её руки были прижаты к животу, — но она смогла сделать это. — Она не злится на вас, правда… ну, вообще-то, да, но не только на вас. Она злится на всех. Касл-Рок был ошибкой. Мы приехали сюда, потому что это место подходило для бизнеса, с правильными ценами, и мы хотели выбраться из города — в смысле, из Бостона. Мы знали, что это рискованно, но казалось приемлемым. К тому же, это очень красивый город. Полагаю, вы и так об этом знаете.
Скотт кивнул.
— Но, кажется, мы потеряем ресторан. Если ничего не изменится ко Дню святого Валентина — то уж точно. Это единственная причина, почему она согласилась, чтобы они поместили её на плакат. Она не говорит о том, насколько всё плохо, но знает об этом. Мы обе знаем.
— Она говорила что-то об осенниках… и все в округе говорят, что минувшее лето выдалось особенно чудесным…
— Лето
Скотт знал, что большинство лыжников объезжали Рок по магистрали № 2, ведущей к лыжным районам западного Мэна, но зачем расстраивать её ещё больше?
— Но, когда придёт зима, мы сможет рассчитывать только на местных, чтобы продержаться. Вы знаете, как это бывает, должны знать. В холодную пору местные торгуют с другими местными, и этого достаточно, чтобы продержаться, пока снова не начнётся летний сезон. Хозяйственный магазин, база пиломатериалов, закусочная «Пэтсис Динер»… они пробиваются через застойные месяца. Но очень немногие местные ходят в «Холи Фрихоли». Этого не достаточно. Дейрдре говорит, это не потому, что мы лесбиянки, а потому что мы
— Я уверен… — Он замолчал. Неужели это правда? Откуда ему было знать, если он даже не задумывался об этом?
— Уверены в чём? — спросила она. Не из нахальства, а из простого искреннего любопытства.
Он снова подумал о своих весах в ванной и мысленно уменьшил число.
— По правде говоря, я ни в чём не уверен. Извините.
— Вам стоит как-нибудь вечером прийти поужинать, — сказала она. Возможно, таким способом она намекнула ему, что знала, что он ни разу не столовался в «Холи Фрихоли», но он так не думал. Он не думал, что эта молодая женщина была способна на ехидство.
— Приду, — сказал он. — Полагаю, у вас есть фрихоли[9]?
Она улыбнулась. От чего сразу просияла.
— О, да, много всяких видов.
Он улыбнулся в ответ.
— Дурацкий вопрос, полагаю.
— Мне нужно идти, мистер Кери…
— Скотт.
Она кивнула.
— Хорошо Скотт. Была рада поболтать с вами. Я собрала всю волю в кулак, чтобы прийти сюда, но я рада, что сделала это.
Она протянула руку. Скотт пожал её.
— У меня к вам одна просьба. Если столкнётесь с Дейрдре, прошу вас не упоминать о том, что я заходила.
— Замётано, — сказал Скотт.
На следующий день после визита Мисси Дональдсон, когда он сидел за стойкой в «Пэтсис Динер» и заканчивал свой ланч, Скотт услышал, как кто-то за его спиной за одним из столиков сказал что-то похожее на «ресторан этих пиздолизок». Скотт посмотрел на недоеденный кусок яблочного пирога и шарик подтаявшего ванильного мороженного. Когда Пэтси принесла его, оно выглядело аппетитно, но теперь он его расхотел.
Слышал ли он такие фразочки раньше или просто отсеивал их, как делал это с большинством совершенно не важных (по крайней мере, для него) разговоров? Ему не хотелось думать об этом, но вполне вероятно.
Кажется, мы потеряем ресторан, сказала она. Мы сможем рассчитывать только на местных, чтобы продержаться.
Она использовала условное наклонение, будто у «Холи Фрихоли» в окне уже стояла табличка «ПРОДАЁТСЯ/СДАЁТСЯ В АРЕНДУ».
Он встал, оставил чаевые под десертной тарелкой и расплатился по счёту.
— Не осилил пирог? — спросила Пэтси.
— Глаза оказались больше, чем желудок, — сказал Скотт, что было неправдой. Его глаза и желудок были того же размера, как и всегда; просто стали меньше весить. Удивительно было то, что ему стало на это наплевать, и он даже перестал беспокоиться. Это мог быть беспрецедентный случай, но порой стабильная потеря веса просто ускользала от его внимания. Так было, когда он собирался сфотографировать Ди и Дам, сидящих на корточках на его лужайке. И так было сейчас. А занимали его в этот момент метания по поводу «пиздолизок».
За столом, откуда донеслась ремарка, сидело четверо человек — здоровенные парни в рабочей одежде. На подоконнике рядком лежали каски. Мужчины были одеты в оранжевые жилеты с буквами МСКР — Муниципальная служба Касл-Рока.
Скотт прошёл мимо них к двери, отворил её, но затем передумал и подошёл к столику, где сидели дорожные рабочие. Он узнал двоих — с одним из них, по имени Ронни Бриггс, играл в покер. Городские, как и он. К тому же соседи.
— Знаете, что? Не стоит так грязно выражаться.
Ронни озадаченно глянул на него, затем узнал Скотта и улыбнулся.
— Эй Скотти, как делишки?
Скотт проигнорировал его.
— Эти женщины живут чуть дальше по дороге от меня. И они нормальные. — Ну, Мисси точно. А вот на счёт Маккомб он был не уверен.
Один из мужчин скрестил руки на своей широкой груди и уставился на Скотта.
— Мы разве к тебе обращались?
— Нет, но…
— Точно. Так что отвали.
— … но я услышал.
«Патсис» была небольшой по размеру, и всегда битком набитой в обеденное время и наполненной гулом голосов. Теперь разговоры и скрежет вилок о тарелки прекратились. Повернулись головы. Пэтси стояла за кассовым аппаратом в ожидании беды.
— Ещё раз говорю мужик — отвали. О чём мы тут болтаем, не твоё дело.
Ронни поспешил вскочить на ноги.
— Эй Скотти, почему бы нам не прогуляться?
— Не стоит, — ответил Скотт. — Не нуждаюсь в сопровождении, но сперва кое-что скажу. Если вы едите здесь, то ваше дело — еда. Можете критиковать её, как душе угодно. А чем эти женщины занимаются в нерабочее время — уже
То, кто спросил Скотта, обращались ли к нему, расправил руки и встал. Он был не такой высокий, как Скотт, но был моложе и мускулистее. Его шея и щёки раскраснелись.
— Лучше убери отсюда свою разговорчивую харю, пока я не сделал это силой.
— Не уж, нет уж, — резко вмешалась Пэтси. — Скотти, тебе лучше уйти.
Он без пререканий вышел из закусочной и полной грудью вдохнул прохладного октябрьского воздуха. Сзади раздался стук в стекло. Скотт обернулся и увидел Бычью Шею, который поднял палец, будто хотел сказать
Скотт сжал кулаки. Он не дрался со времён начальной школы (то была эпичная битва, длившаяся пятнадцать секунд; шесть ударов, четыре из которых не попали в цель), но вдруг ему с нетерпение захотелось ринуться в бой. Он ощутил в ногах такую лёгкость, как никогда до этого. Но злости не было. Только радость. Оптимизм.
Порхай как бабочка, жаль как пчела, подумал он. Ну давай, здоровяк.
Но Бычья Шея не хотел драться. Он скомкал плакат и бросил на тротуар к ногам Скотта.
— Вот твоя подружка, — сказал он. — Возьми домой и подрочи на неё. За исключением изнасилования, только так ты сможешь её когда-нибудь трахнуть.
Он вернулся внутрь и довольный сел со своими приятелями: дело закрыто. Зная, что все в закусочной смотрели на него, Скотт наклонился, поднял скомканный плакат и пошёл, куда глаза глядят, — просто не хотел, чтобы на него пялились. Он не ощущал стыда и не чувствовал себя глупо из-за того, что выкинул в закусочной, где обедала добрая половина Рока, но ему было неприятно находиться под взорами стольких глаз. Это заставило его задуматься: почему людей тянет на сцену спеть, сыграть или рассказать пару шуток?
Он расправил комок бумаги и первым делом подумал о том, что сказала Мисси Дональдсон:
В центре плаката была фотография Дейрдре Маккомб. Но были и другие бегуны, большинство из которых находилось позади неё. К поясу её коротких шортиков было прикреплено большое число «19». А на футболке значилась надпись МАРАФОН НЬЮ-ЙОРК СИТИ 2011. Её лицо выражало то, что он никак не мог соотнести с ней — блаженную радость.
В описании говорилось:
Далее шли подробности. Ежегодный касл-рокский забег в честь Дня благодарения состоится в пятницу после праздника; старт возле Департамента спорта Касл-Вью, а финиш — в центре города возле Тин-Бридж. Приглашаются люди всех возрастов. Участие платное: для местных взрослых — пять долларов, для приезжих — семь, и два доллара для тех, кому не исполнилось пятнадцати. Приём заявок осуществляется в Департаменте спорта Касл-Рока.
Видя блаженство в лице женщины на фото — эйфория бегуна в чистом виде — Скотт подумал, что Мисси не промахнулась в оценке оставшейся жизни «Холи Фрихоли». Ни на йоту. Дейрдре Маккомб была гордой женщиной с высоким мнением о себе, и быстро — слишком быстро, по мнению Скотта, обижалась. Её разрешение на использование фотографии, вероятно, было дано только для упоминания «новенького замечательного заведения общественного питания Касл-Рока» — как последний выстрел утопающего линкора. Всё, всё, что угодно, лишь привлечь ещё немного посетителей, — хотя бы для того, чтобы взглянуть на длинные ноги, стоящими возле стойки администратора.
Он сложил плакат, засунул его в задний карман джинсов и медленно пошёл по Мэйн-Стрит, заглядывая в витрины магазинов. Во всех них были плакаты — бобовых ужинов[11], гигантской дворовой распродажи на парковке Оксфорд-Плейнс-Спидвей[12], бино[13] в Католической церкви и ужина в складчину в пожарной части. В окне «Продажа и обслуживание компьютеров в Касл-Роке» он увидел плакат индюшачьего забега, но больше нигде, пока не дошёл до «Бук Нук», небольшого здания в конце улицы.
Он зашёл внутрь, побродил немного кругами и взял книгу со стола скидок:
— Ага, Дейрдре Маккомб была звёздным бегуном почти десять лет, — сказал Майк, упаковывая его книгу. — Могла попасть на Олимпиаду в двенадцатом году, но сломала лодыжку. Вот ведь неудача. А в шестнадцатом даже не стала пытаться, но я понимаю её. Полагаю, она больше не участвует в крупных соревнованиях, но я жду не дождусь, когда побегу с ней в этом году. — Он усмехнулся. — Но вряд ли долго продержусь с ней наравне после стартового выстрела. Она всех сметёт.
— И мужчин тоже?
Майк рассмеялся.
— Дружище, её не назвали бы Молденской молнией за просто так. Молден — это откуда она родом.
— Я видел плакат у «Пэтсис», и один в окне компьютерного магазина, и ещё один в твоём окне. Но больше нигде. Почему так?
Улыбка Майка улетучилась.
— А тут нет предмета гордости. Она лесбиянка. Всё было бы в порядке, если бы она держала это при себе — никому нет дела, что происходит за закрытыми дверями, — но она представила ту вторую из «Холи Фрихоли», которая занимается готовкой, как свою жену. А многим людям тут — это чертовски не по нраву.
— Значит они не будут вывешивать плакаты несмотря на то, что вступительные взносы положительно сказываются на Департаменте спорта? Только потому, что она одна из них?
После того, как Бычья Шея бросил плакат к его ногам возле закусочной, это были даже не столько вопросы, сколько способ прояснить это у себя в голове. В каком-то смысле он чувствовал себя так же, как в десять лет, когда брат его лучшего друга усадил младших ребят и растолковал им всю правду жизни. Сейчас, как и тогда, у Скотта было смутное представление о целом, но детали по-прежнему поражали его.