Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. - Гесиод на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

33 (326) Мы потерялись в сшибке морских валов! То справа грянет в борт перекатный вал, То слева, а меж тем и этим Мечется черное наше судно - И мы без сил страдаем под бурею: Вода под самой плещется мачтою, Разорван парус, и лохмотья Крупными клочьями свисли с реи; Трещат канаты... 34 (6) Волна под вихрем опережающим Встает, и нам без счету вычерпывать Захлестывающую воду... ................... ................... Огородиться бы скорее И безопасной достичь лагуны! Не поддавайтесь оцепенению! 10 Когда невзгода встала насущная Перед глазами, - всякий помни Быть пред бедой настоящим мужем. Не посрамим своим малодушием Достойных предков, в мире почиющих... .................... Нам ненавистно самовластье, Мы не хотим над собой тирана. 35 (73) ...И кораблю не до поклажи: Лишь самому бы остаться целым. Ревущим валом тяжко исхлестанный, Устав бороться с бешеной бурею И ливнем, чает он, что скоро Треснет над треньем незримой мели. Но пусть он праздно бьется и мечется - О нем хочу забыть я, товарищ мой, И вместе с Бикхидом и с вами 10 Душу отрадным предать утехам, Чтоб вновь и вновь... 36 (355) Между землею и снежным небом... 37 (58) ...Не плыть ковшу в кувшине с густым вином. К чему стараться? Знаем и ты и я, Что от рассвета до заката Нам не дано распевать за чашей. Так что ж мы медлим в море отважиться, Как будто зимней скованы спячкою? Скорее встанем, весла в руки, Крепким напором на шест наляжем И оттолкнемся, в море открытое 10 Направив парус, реей расправленный, - И веселее станет сердцу: Вместо попоек рука при деле... 38 (69) Зевс-родитель! Сжалясь над нашим горем, Лидяне две тысячи полновесных Дали нам монет, чтобы мы вступили В город священный, Хоть они от нас никогда не знали И не ждали впредь никакой услуги. Он же, словно лис, от беды надеясь С легкостью скрыться... 39 (361) Ежели Зевес нам поможет в деле...

В изгнании

40 (129) В былые годы мужи лесбийские На видном месте это святилище Богам блаженным посвятили И алтари возвели в ограде. Здесь славят Зевса именем Встречника, Здесь нареклась богиня Эолии Вселенской Матерью, а третьим Здесь Дионис-Сыроядец чтится С челом безрогим. Ныне, могучие, 10 Явите милость к нашим молениям И вызволите нас из бедствий Доли изгнаннической убогой. А сыну Гирра, клятвопреступнику, Да будет казнь от мстящей Эринии - Не вместе ль дали мы обеты, Что не отступит никто из наших, Но или в землю ляжем, приняв судьбу От тех, кто были сильными в городе, Или, повергнув их мечами, 20 Вызволим граждан из горькой муки А он, толстяк, не в сердце давал обет - И, выждав время, нынче на горе нам, Поправ свою ногами клятву, Он пожирает несчастный город... 41 (130, 16-35) Здесь, в священной земле, Агесилаев сын, Мне приходится жить, как мужики живут, И завидовать тем, кто слышит, Как вестник зовет люд на собрание И совет. Этот крик знали отец и дед С молодых своих дней и до седых волос Меж взаимной вражды сограждан. А мне суждено вдалеке от них, На чужой стороне скрывшись, как беженцу. 10 Точно так Ономакл... Подобно волку в облаве. .................... Так, по черной земле тропы измеривши, Я пришел наконец в божье святилище, Где с пути не сбивает злоба И радуют взгляд людные празднества: Собираются здесь жены лесбийские Состязаться о том, кто всех красивее, А вокруг ежегодным хором 20 Взлетают к богам звонкие выклики...

Заговорщикам

42 (357) Медью воинской блестит, весь оружием убран дом - Аресу в честь. Тут шеломы как жар горят, и колышутся белые на них хвосты; Там блестящие медные поразвешены поножи - покров от стрел; Вот холстинные панцири, вот и полые, круглые лежат щиты; Есть булаты халкидские, есть и пояс и перевязь: готово все, Ничего не забыто здесь: не забудем и мы, друзья, за что взялись! 43 (249, 6-9) Кто знает дело, кто многоопытен, Тот путь морской наметит от пристани; Когда же ты в открытом море, То повинуйся волне и ветру.. 44 (314) Для нас победу боги бессмертные...

Песни пирушки

45 (333) Вино - окошко в человеке... 46 (338) Льет ливнем Зевс, ненастье великое Напало с неба, смерзлась вода в ручьях .................. Долой ненастье! Жарче огонь раскинь, Вино разбавь нескупо медвяное И запрокинься головою Между подушек из мягкой шерсти... 47 (335) Не поддавайся духом в несчастьях! Какая прибыль нам от душевных мук? Нет, Бикхид: лучшее лекарство - Кликнуть вина и напиться пьяным. 48 (38) Пей без просыпу вместе со мной, Меланипп, мой друг! Разве нам суждено, миновав Ахеронтский вал, Снова солнечных дней увидать лучезарный свет? Нет: не пробуй надежду питать непосильную! Сын Эола, Сисиф, меж людьми хитроумнейший, Мнил, что общую смерть удалось одолеть ему, - Смертной Керой, однако, и он, многознающий, Дважды был к ахеронтской волне принужден сойти. Там, под черной землею, Кронид повелел ему 10 Бремя тяжкое взять... 49 (346) Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня! Принеси нам больших чаш расписных, мальчик любимый мой! Для забвенья забот бог, что рожден Зевсом с Семелою, Нам вино даровал. Лей до краев! Два к одному смешай Воду с чистым вином: пусть поспешат чаша за чашею Друг за другом вдогон... 50 (347а) Влей в иссохшую грудь каплю вина! Встала звезда в выси - Нынче тяжкие дни: всё от жары мучится жаждою. Лишь цикада в листве, сладко звуча, льет из-под крылышек Звонкой песни поток, - а между тем ............. Над широкой землей жар распростерт всеиссушающий. Колкий сколим зацвел. Жены теперь мерзки от похоти, А мужчины - без сил: мышцу и мозг высушил Сириус... 51 (362) Пусть сплетут венки из цветов пахучих, Пусть наденут нам на крутые шеи, Пусть плеснут на грудь, умащая тело, Сладкую мирру... 52 (50) Лей душистый елей мне на чело многострадальное И на грудь в седине! С теми, кто пьет, [буду я пьянствовать]. Много мне и другим вынести бед боги назначили... 53 (352) Будем пить! В небесах катится Сириус... 54 (366) ...это, милый, вино и правда... 55 (369) То мне вино усладительней меда, То возбудительней острого терна... 56 (374) Иду на пир - дорогу мне! Прошу тебя, впусти меня. 57 (322) Льется вина плеск из теосских чаш... 58 (376) Ты ль, подсев к Диномену, Цедишь вино из кубка... 59 (368) Позовите ко мне, о друзья, дорогого Менона! Коли он поспешит, веселее мне станет веселье!..

Брату

60 (350) Ты с чужбины принес меч с рукояткою Из слоновой кости, вкованной в золото: Ты его заслужил при вавилонянах, Их народ из беды вызволив подвигом, - Ты такого убил рослого витязя, Что пяти был локтей без четырех перстов... 61 (328) В дальних окраинах обитая... 62 (329) И, вскинув шлем, усеянный золотом... 63 (330) В Аресовой смешались брани...

Жизнеотношение

64 (360) Так молвил Аристодам Разумное в Спарте слово: "В богатстве - весь человек; Кто добр, но убог - ничтожен". 65 (364) Две сестры несносимые, Бедность и Бедствие, Вы немалый народ под ярмо повергаете... 66 (391) Между вами и нами Благородством отменные... 67 (392) Не прикрывая умысла обиняками... 68 (400) Красна погибель в брани Аресовой... 69 (353) ...не повредить нашему ближнему... 70 (341) Если будешь болтать все, чего хочется, Будь готов услыхать, что и не хочется... 71 (342) Никаких не сажай в землю древес до виноградных лоз... 72 (344) Осторожнее, друг, ты шевели зыбкие камешки: Тронешь круто - и вмиг грянет обвал прямо на голову...

Природа

73 (367) [В эту пору,] когда наступает весна, расцветая, Растворите мне в чаше медвяную винную влагу Поскорей... 74 (115) В этот город летят из-за озер птицы...... [С тех далеких] вершин, где аромат .... [Где над] синей водой, свежей водой лозы... 75 (345) Что за птицы летят из-за морей с дальних краев земли? Стаи уток в выси, с шеей рябой, крылья раскинувши... 76 (319) Безбурные вздохи легких ветров...

Разное

77 (10b) Не изжить зол, не избыть бед, вековать мне в горькой доле... ... Подошла хворь, ей конца нет... 78 (117, 24-31) ...щедро дарившие. Вот урок мой для всех бывших и будущих: Кто блуднице дает - тот одинаково Мог бы бросить свой дар в море соленое. Если скажешь ты "нет", - вот доказательство: Так бывало с любым, кто ни повадится К блудным девкам: едва дело доделано, Как навалится срам гиблого нищенства... 79 (336) Кружусь я в вихре, обезумев... 80 (337) Первый - Антандр, лелегийский город... 81 (340) Если ты пришлецу сможешь сказать: "Сам я оттуда же"... 82 (365) Тяжкий камень навис над его головою, друг мой... 83 (356) И над большим народом правил... 84 (359) Чадо скалы и седого моря... Ты развлекаешь детей, морская черепаха... 85 (318) И выступает, обут по-скифски... 86 (311) Твое жилье, твое злополучие... 87 (313) ...когда спасаешь их, гибнущих... 88 Тебе, Сапфо, улыбчивой чистой деве, Сказал бы слово - только промолвить стыдно...

Ивик [Переводчик: Вересаев В., Казанский Н., Церетели Г.]

Энкомий Поликрату

1 Антистрофа ...Город Приама, внука Дарданова, Славный, великий, достатка исполненный, Аргоса богатыри В прах низвергли по воле Зевса, Эпод Елены-красавицы ради Подъяв многопетую распрю, Бремя тяжкое битвы плачевной. И несчастная выпала доля Пергаму Из-за Киприды 10 О златой косе. Строфа Но сейчас не по сердцу мне будет петь Ни о Парисе, о госте-обманщике, Ни о Кассандры красе, Ни о детях других Приама, Антистрофа Ни о бесславном, погибельном дне, когда Рухнула Троя высикотвер дынная. Доблести я не коснусь Несказанной героев славных, Эпод Для гибели Трои прибывших 20 В ладьях крепкозданных, глубоких. Вождем был у них Агамемнон, Плисфенид, властодержец, народов владыка, Отпрыск Атрея, Славы сродника. Строфа Музы, конечно, могли б геликонские Сказ повести своим словом затейливым (Только не смертный певец!) О ладьях, как на них под Трою, Антистрофа Конекормилицу, вышла из Аргоса, 30 Из-под Авлиды, по морю Эгейскому Неисчислимая рать, Эпод Меднощитные дети ахеян. Лучшим был Ахилл быстроногий, Герой, копьеборец преславный, И был в ней Аякс Теламонов, Гордый силой своей необорной и ростом. .................... Антистрофа ...Был и красавец в ней дивный, Гиллидою Златопоясой рожденный. Троила с ним Также равняли красу Эпод 40 Троян и данаев рати, Как чистое золото с медью. Краса их обоих нетленна! А с ними нетленную славу Вкусишь также и ты, Поликрат-чарователь. Я же за песен Дар прославлюся. 2 Кассандра, Приама дочь, Синеокая дева в пышных кудрях, в памяти смертных живет. 3 Первым, молвят, был Зевсу Геракл поборник Вместе с сильной духом Палладой-девой, Наилучшего дщерью. Ее же один рождал он: Всколебалось темя у бога... 4 Белоконных сыновей Молионы я убил - Сверстников, крепко сращенных друг с другом, Храбрых. В яйце родились серебряном Вместе они... 5 О Евриал, Харит лучезарных ветвь, Ты, о питомец Муз пышнокудрых! Кипридою И нежною Пейфо ты Под розами вскормлен, цветущими пышно. 6 Только весною цветут цветы Яблонь кидонских, речной струей Щедро питаемых, там, где сад Дев необорванный. Лишь весною же И плодоносные почки набухшие На виноградных лозах распускаются. Мне же никогда не дает вздохнуть Эрос. Летит от Киприды он - Темный, вселяющий ужас всем - Словно сверкающий молнией северный ветер фракийский, и душу 10 Мощно до самого дна колышет Жгучим безумием... 7 Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит из-под век на меня И чарами разными в сети Киприды Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость С колесницами быстрыми на состязанье идет. 8 Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая... 9 Мирты, и яблоки, и златоцветы, Нежные лавры, и розы, и фиалки... 10 И соловьев полная звуков заря будит, бессонная. 11 На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят В темной листве; много еще там яркозобых пурпур ниц И алкион быстрокрылых... 12 ...горя, как долгою ночью горят звезды блестящие в небе. 13 ...из камней Гладких ту сушу создали руки людей, Где лишь хищные стаи рыб Раньше паслись среди улиток. 14 Боюсь, чтоб чести у людей Не купить ценой нечестья пред богами. 15 Чья жизнь уже погасла, для тех найти невозможно лекарства.

Анакреонт [Переводчик: Вересаев В., Голосовкер Я., Лурье С.Я., Ошеров С., Парин А., Церетели Г., Ярхо В.Н., Мей Л.]

Из гимна Артемиде

1 (3) Пред тобой, русокудрая Артемида, дочь Зевсова, Ланебойца, зверей гроза, Я колени склоняю. О явись и веселый взор Брось на град у Лефея вод, Где живут люди мощные, - Брось и радуйся: ты царишь Над людьми веледушными!

Из гимна Дионису

2 (12) Ты, с кем Эрос властительный, Афродита в багрянце, Синеокие нимфы Сообща забавляются На вершинах высоких гор, - На коленях молю тебя: Появись и прими мою Благосклонно молитву. Будь хорошим советником 10 Клеобулу! Любовь мою Не презри, о великий царь, Дионис многославный! 3 (65) Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник. 4 (20) Весьма многошумного Тебя, Диониса.. 5 (73) В золотой своей одежде, дева пышнокудрая, Старика, меня, услышь ты... 6 (45) Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.

О себе самом

7 (71) Я ненавижу всех Тех, кто заботы дня, тягость трудов своих В душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист, Жизнь без тревог вести я научил сполна. 8 (50) Сединой виски покрылись, голова вся побелела, Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы. Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось. Потому-то я и плачу - Тартар мысль мою пугает! Ведь ужасна глубь Аида - тяжело в нее спускаться. Кто сошел туда - готово: для него уж нет возврата. 9 (75) Вот уже седые нити, примешавшись, В черных вьются волосах. 10 (76) Отупели мои мысли... 11 (9) И ты меня развратником Перед соседями срамишь! Весьма многошумного 12 (66) Умереть мне было б лучше, ибо нет другого Избавленья от несчастий, что со мной случились.

Пиршества

13 (11) Принеси мне чашу, отрок, - осушу ее я разом! Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять - хмельной браги, И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно. Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни Отпивать из чаши будем. 14 (89) По три венка на пирующих было: По два из роз, а один - Венок навкратидский. 15 (52) Сплели Из лотоса венки, на грудь надели и на шею. 16 (38) Носит вино бронзовоцветное, Полною кружкой его наливая, Мальчик-прислужник. 17 (82) ...И не греми, как вал морской, А Гастродору шумному Обильно кубок наливай И пей ты с ним во здравие. 18 (67) Снова меня не хочешь пьяным домой отправить? 19 (2 West) Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером, Речь заведет о вражде, о многослезной войне. Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой Афродиты Вспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.

Любовь

20 (33 + 34) Ввысь на Олимп Я возношусь На быстролетных крыльях. Нужен Эрот: Мне на любовь Юность ответить не хочет. Но, увидав, Что у меня Вся борода поседела, 10 Сразу Эрот Прочь отлетел На золотистых крыльях. 21 (1, фр. 4) Дрался, как лев, в кулачном бою. Можно теперь мне передохнуть - Я благодарен сердцем за то, Что от Эрота смог убежать, Спасся Дионис ныне от пут Тяжких, что Афродита плела. Пусть принесут в кувшинах вина, Влаги бурлящей пусть принесут... 22 (31) ...бросился вновь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти. 23 (58) Во тьме Над скалой ношусь подводной. 24 (51) Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги - охота Побороться мне с Эротом. 25 (68) Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил, А потом бросил меня он в ледяную воду. 26 (53) Бред внушать нам, смятеньем мучить Для Эрота - что в бабки играть. 27 (83) Люблю опять и не люблю, И без ума, и в разуме. 28 (57b) Говорят, в любви хороша справедливость. 29 (55 Джентили) Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою. 30 (72) Кобылица молодая, бег стремя неукротимый, На меня зачем косишься? Или мнишь: я - не ездок? Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину, И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь. А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь: Знать, еще ты не напала на лихого ездока! 31 (28) Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина - и вот за пектиду берусь я, Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой. 32 (13) Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой. Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет. 33 (2, 11-18) С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: "Мать, всего бы лучше было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!" 34 (1, фр. 1) [...иль чуждаешься] 2 Незнакомца ты сердцем своим? Всех вокруг дев ты прекраснее. В доме своем лелеет тебя Размышлением крепкая мать, На лугу вволю пасешься ты, Там, где Киприда в нежной траве Гиацинты взрастив, лошадей Под ярмо шлет, всем желанное. 10 Если бы ты, вспугнув горожан, Средь шумливой промчалась толпы, Всколебав разом сердца их вдруг, Как Гермотима, всех до себя... 35 (63) С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа. 36 (44) Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться. 37 (87) Я потускнела вся, стала как плод перезрелый, Виною - безумье твое. 38 (18) Что же ты мчишься, С душой, как сиринга, полой, Груди свои миррой намазав? 39 (40) На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым. 40 (54) Сбросила хитон, как у дорийцев... 41 (92) Бегу я от нее, как будто я кукушка. 42 (95) Заботишься одна о слишком многих ты. 43 (94) Сплетясь бедром к бедру. 44 (95) Не мою деву нежную... 45 (15) Мальчик с видом девическим, Просьб моих ты не слушаешь И не знаешь, что душу ты На вожжах мою держишь. 46 (2, 1-10) ...Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь - совсем ты лысый, А венец кудрей роскошный Брошен мерзкими руками И валяется в пыли. Грубо срезан он железом Беспощадным, я ж страдаю От тоски. Что будем делать? 10 Фракия ушла от нас! 47 (77) Гривою тряся фракийской... 48 (69) Ты остриг красу безупречную нежных волос... 49 (14) Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу. 50 (55) Пифомандр меня снова сразил Любовью, хоть я от Эрота спасался. 51 (29) В двадцать струн на магадисе, Левкаспид, пою твоей юности цвет. 52 (30) Кто это, к юношам Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит? 53 (21) О ты, трижды вспаханный, Смердис!.. 54 (57а) Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный... 55 (22) Ты же был ко мне непреклонен. 56 (57с) Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы: Я приятно петь умею, говорить могу приятно. 57 (62) ...но стройность бедер Покажи своих, о друг мой! 58 (79) И спальня - не женился он, а замуж вышел в спальне той. 59 (78) Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.

Воинские мотивы

60 (74) Изо всех друзей отважных вопль мой первый - о тебе: Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной. 61 (48) Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется. 62 (46) Города стены - венец его; ныне они погибли. 63 (37) Полные слез он возлюбил сраженья. 64 (4) И вот наш Елисий снова Свой щит черногрозный щиплет... 65 (36) Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной. 66 (84) А кто сражаться хочет, - Их воля: пусть воюют!

Разное

67 (43) Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной, Вместо серег в мочках ушей носил кусочки дерева; Облезлой бычьей шкурою Плечи одев (шкуру содрал он со щита негодного), Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных, Нечестно добывая хлеб; Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был, Часто ему шкуру витым спускали со спины бичом И выдирали бороду. 10 Ну а теперь Кики сынок ездит в повозке, золото Носит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком, Как женщины........ 68 (27) Еврипилу русому забота - Артемон и его носилки. 69 (7) Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда. 70 (41) Симала я в хоре узрел - с пектидой он был прекрасной. 71 (42) Изготовителя мазей Страттида Спросил я, чего он чванится. 72 (19) Говорит Таргелий, что ты мечешь диск Искусно. 73 (88) Я поднял чашу полную в честь Эрксиона С белым султаном - и осушил ее... 74 (16) Не сули мне [обилье благ], Амалфеи волшебный рог, И ни сто, да еще полета Лет царить не хотел бы я В стоблаженном Тартессе. 75 (80) Подобно чужеземцам вы приветливы: Лишь кров вам нужен да очаг нагревшийся. 76 (81) Когда-то были доблестны милетяне... 77 (86) Засовом смысла нет створки дверей запирать: Спокойно спи и так. 78 (8) Мятежники На острове, Мегист, Разоряют священный город. 79 (26) И не то чтобы стоек, Ни чтоб граждан приветить. 80 (39) Не воссияло тогда еще среброликое им Убежденье. 81 (40) Случку ослов с лошадьми Изобрели мисийцы. 82 (41) Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно... 83 (42) Отобрал большое сокровище.

Симонид Кеосский [Переводчик: Гаспаров М.Л., Иванов Вяч., Ошеров С., Парин А., Церетели Г.]

Энкомий Скопадам

1 (37) Трудно стать человеком, который хорош - Безупречен, как квадрат, И рукою, и ногою, и мыслью... Даже слово Питтака, хоть и мудр его язык: "Знатным мужем быть нелегко", - Слышится мне неладным... Только богу ведь это дано; А смертному люду нельзя не быть дурным, Если сжало его необорное несчастье. 10 Всякий в доброй доле добр, в злой доле зол: Кого любят боги, тот и лучше всех... Оттого и не брошу я сужденных мне лет Вслед пустой надежде на несбыточное - Между нами, рвущими плоды широкой земли, Непорочного взыскуя человека: А найдись мне такой - я повестил бы вам о нем... И того я рад любить и хвалить, Кто не делал в жизни нарочного зла; С неизбежным же и боги не борются... 20 Пусть не будет он недобр, пусть не будет закоснел, Пусть он знает Правду, нужную городу, - И такой он здоров, и такого мне довольно, и такого я не попрекну: Ведь и так несчетно племя пустых людей; Что без примеси дурного - то и благо! 2 (74) Некое слово гласит: Доблесть высоко на скалах живет неприступных И зорко блюдет свой предел заповедный, Очам не всякого смертного зрима, Но только тому, кто со многим потом И муками взыдет туда, Мужества высей достигнув. 3 (76) Кто, полагаясь на разум, похвалит Клеобула, жителя Линда, Если вечных теченью рек, и вешних цветенью трав, И пламени Солнца, и свету Луны золотой, И вихрям морским уподобил Он жизнестойкость кумира над гробом? Все, что ни есть, слабее богов. А камень Разрушат и руки смертных. Только муж неразумный так мыслит. 4 (36) ...разделяет худое и хорошее. Взговорит ли кто несдержными устами - [В них] иное - ненужный дым, А иное - несквернимое золото. Всеоборная Истина Лишь немногих одаривает доблестью, [А она] не пустое благо: [Без нее] невольного пересиливает Хитроумная Корысть неодолимая Или жар всемогущей Афродиты.

Из эпиникиев

5 (1) Кто из нынешних Увенчался от стольких побед Листвой миртов, плетеньем роз В состязаньях меж окрестников?.. 6 (2) Нескупо Баран пообстриг руно, В светлодревесную Представ святую Зевсову ограду... 7 (4) На него бы ни Полидевк Не занес могучую длань, Ни железная порода Алкмены...

Из плачей

8 (16) Ведь ты человек, - Не говори ж, Что нам на завтра готовится. Счастливца ли зришь, - Ты не гадай, Счастье надолго ли. Быстрее, чем мухи крылатой полет, В нашей жизни все меняется. 9 (18) Ибо даже и те, что богами-владыками Были в прежние дни рождены, полубоги-мужи, Бесконечно, беспечно, безмятежно не прожили Вплоть до старости поздней. 10 (17) Ибо все исчезает в одном устрашающем водовороте: И богатство, и высшие доблести. 11 (15) ...Но мало сил Есть у людей, и стремленья их тщетны, и краткий их Только смена трудов и тягот, А смерть нависает над каждым, неизбежна для всех: И этот удел ниспослан равно И лучшим, И тем, кто плох. 12 (21) Иначе как от богов Никому не дается доблесть - Ни человеку, ни граду. Бог всеразумен. Но бренно Все среди смертных. 13 (22) Нет такого зла, Чтоб для смертных было нежданным: Во мгновенье ока Все низвергает. 14 (26)

Из похвальной песни павшим при Фермопилах

Светел жребий и подвиг прекрасен Убиенных перед дверью фермопильской! Алтарь - их могила; и плач да не смолкнет о них, но да будет Память о славных живою в сердцах! Время Не изгладит на сей плите письмен святых, Когда все твердыни падут и мох оденет их следы! Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою. Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин, Чей не увянет вечный венец.

Плач Данаи

15 (38) ...И ларь, Искусно украшенный, Била неукротимая буря, Море бурлящее било, и страх Не оставил без слез ее щеки. Руками Персея обвив, говорила: "Дитя, Какие терплю мученья! А ты уснул, молоком насыщен, Дремлешь блаженно в скорбном ларе, 10 Окованном медью, в ночи Мерцающем, распростертый в сумраке сизом. Ни толщей морской над волосами твоими, Младенчески-нежными, Не тяготишься, ни грохотом бури, - в багряный плат Уткнул свое личико ясное. А если бы страшного ты устрашился, - Внял бы речи моей твой нежный слух. Усни, младенец, море, усни, усни, Беда безбрежная. Да умерится буря, 20 Зевс-отец, волей твоею! Дерзкую речь - Просьбу без всякого права - прости мне!"

Разное

16 (98) Что сбылось, тому уж не быть небывшим. 17 (79) Но без наслаждения Нежеланна смертным ни жизнь, ни власть, Ни божественный удел незавиден. 18 (85) По нужде и жесткое сладко. 19 (97) Юное вино - Явный дар недавней лозы, Сказанное же слово - Праздного и вспыщенного ума... 20 (62) Бессчетные стаи птиц Порхают над его головой, И прямо прядают ввысь Рыбы из темно-лазурных вод, Когда сладкая манит их песнь. 21 (50) ...А дарует тебе сей дар Гермес-Состязатель, сын Крутоокой горной Майи, которую Породил Атлант краше всех из семи Синекудрых дочерей, Прозываемых небесными Плеядами... 22 (40) ...Воротясь же, Не в Магнесии обитал, а в Коринфе, Властвуя Лехейским престолом, Однодомец колхидской супруги... 23 (59) Он, метнув копье За водоворотный Анавр, Одолел Всех юнцов виноградного Иолка: Так Гомер и Стесихор спели миру. 24 (70) Жестокое дитя, От злоумной Афродиты Злоискусному рожденное Аресу... 25 (72а) Черпают к омовениям Священную оттоле влагу Прекрасноволосых Муз... 26 (80) ...Из пурпурных уст Льется девичий голос. 27 (3) Когда Зевс Вразумляет четырнадцать зимних дней, То зовется та пора между смертными Святым безветрием, Пестрокрылой алкионы лелеющим птенцов... 28 (92) Синяя ласточка, Звонкая вестница Сладостно веющей весны... 29 (81) Вешние говорливые Зеленоголовые соловьи... 30 (90) Не вставал листоколеблющий ветер, Отвевая медвяный голос От смертного слуха...

Лас [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Славлю Деметру и Кору, певучую супругу Климена, Песнь выводя в эолийском гремящем созвучье.

Тимокреонт [Переводчик: Гаспаров М.Л., Грабарь-Пассек М.Е.]

Против Фемистокла

1 (1) Славь, коли хочешь, Павсания, славь, коли хочешь, Ксанфиппа, Славь хоть Леотихида, - а я воспою Аристида, Сына священных Афин: Лучшим явился он к нам. Фемистокл ненавистен Латоне - Лжец, бесчестный предатель! На подлые деньги польстившись, Тимокреонту, что был ему другом, он не дал вернуться В город Иалис родной! Взял три таланта и прочь уплыл. Плыви на погибель, - Злых возвращая, благих изгоняя, иных убивая, 10 Брюхо набив серебром, а на Истме - скупой, как харчевник: Все у него на пиру Ели холодное мясо и кляли хозяина насмерть... .................. 2 (2) Муза, песню эту прославь Ты меж эллинов навсегда: Эта честь подобает ей. 3 (3) Знать, не только Тимокреонт Присягал служить для мидян: Есть другие не лучше его. Не один я с куцым хвостом - Есть и другие лисы! 4 (5) Ах, слепое ты Богатство! Не являлось бы ты людям Ни на суше, ни на море, А гнездилось бы в Аиде, В Тартаре над Ахеронтом! От тебя - все наши муки.

Коринна [Переводчик: Вересаев В., Рабинович Е.]

1 (2) Терпсихора мне велит Звучной песнью петь героев Для нарядных жен танагрских - Да возрадуется город Звонких звуков сладким ладом! ................... Я, слова напевов отчих В новый заключив порядок, Хоровод девичий правлю: Славлю я родной Кефис, Славный песнями моими, Громко славлю Ориона, Породившего от нимф Пятьдесят сынов могучих...

Пророчество о дочерях Асопа

2 (1, III) "Трех дочерей у тебя забрал Тварей творец, владыка Зевес, Трех увел хозяин морской Потидаон, и двух силком Феб принудил к союзу, Взял девятую славный Гермес, Майи отпрыск, - вот как Эрот Вместе с Кипр ид ой богов влечет Красться тайком в заповедный дом 10 За невестой желанной. Выйдет из чресл девяти юниц Племя героев-полубогов, Чадообильных, вечномладых, Взысканных честью, - треножник-вещун Мне уста отверзает. Мне, Акрефею, от братьев дан, От пятидесяти - мне одному, Жребий благой, жреческий сан: Ныне реку в ограде святой 20 Правды горней глаголы. В оные дни дал Летоид В дар Евониму треножник свой, Дабы ему во храме вещать, Но Евонима низверг Гирией, Отпрыск Потидаона. Отнял оракул вместе с землей У Гириея отец Орион, Но от земли он ввысь вознесен, Дабы вовеки хранить небосклон, 30 Я же - храма хранитель. Свыше моя вдохновенна речь, Словом неложным судьбу возвещу: Ты под обру уступи богам, Ты не таи злобу в душе - Стал ты тестем блаженных". Так промолвил провидец святой, Тотчас сердцем смягчился Асоп, Хоть из очей слезы лились. За руку взяв Акрефея, речет 40 Он ответное слово...

Состязание Геликона с Кифероном

3 [Он поет] куретов дела: Как таили богини плод В темноте скалистых пещер, Как от Крона коварных ков Укрыла младенца блаженная Рея Потому великий почет Меж бессмертных ей. Лишь пропел, Побуждают Музы богов Киферону победу судить, 10 Бросив в урну жребий благой, - И боги решили по их совету. Возвестил собранью Гермес, Что желанной чести достиг Победивший счетом камней Киферон - и главу певца Украшают боги венком. А душу его веселие полнит. Геликону же грудь теснит Тяжесть скорбная: в злой тоске, 20 Сотрясая громады гор, Он могучий схватил валун И метнул его с воплем вниз, Бессчетных осколков лавину руша. 4 (11а) ...я Миртиде Ставлю в упрек звонкоголосой: Спорить за приз с Пиндар ом ей - Женщине - смысл был ли какой? 5 (11b) Дела героев и героинь На ионийский лад я пою.

Праксилла [Переводчик: Вересаев В., Парин А.]

1 (1) Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил: Первое - солнечный свет, второе - блестящие звезды С месяцем; третье же - яблоки, спелые дыни и груши. 2 (8) Ты, что в дверной проем зовуще смотришь вдаль, Девушка ликом, нутром - зрелая женщина... 3 (2) Не удалось мне твой дух укротить в груди непокорной. 4 (4) Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг.

Телесилла [Переводчик: Парин А.]

О девы! Артемида, Что мчится от Алфея...

Софокл [Переводчик: Ярхо В.Н.]

Флегия дочь многославная, мать бога, забот отвратителя, - Родила ты его Неостриженному! - Песнь громкогласную я с тебя начну...

Диагор [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Бог, бог Простирает всевышний дух Над всеми делами смертных: Без него и у Доблести путь недолог... ...Все свершения смертных - От божества и случая.

Ион Хиосский [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

1 (5) ...Неуемный отпрыск, Ликом бык, дитя - не дитя, Сладкий служитель гулких страстей, Вино - Вздыматель духа, властитель смертных! 2 (6) ...Подождем заревой звезды - Белокрылой предвестницы Солнца! 3 (7) Весь побит, клеван в оба глаза, Все он помнит прежнюю силу, Испуская свой немеющий крик: Ибо смерть ему лучше рабства.

Еврипид [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Из эпиникия Алкивиаду

Тебе моя песнь, сын Клиния! Красна победа, Но красней всего между эллинами - Неуемною колесницею прористав, Первым, и вторым, и третьим Зевсовой оливы стяжать венец В выкрик гласящему глашатаю...

Меланиппид [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Данаиды

1 (1) Не мужской в них облик, Не женский голос, Но, воссев они в колесницах, Между солнечных рощ Рьпцут, Те - ловитвою услаждая сердце, Те - священных ладанных слез, Те - благоуханных Фиников взыскуя, а то Гладких зерен сирийской корицы.

Марсий

2 (2) Из святых извергнувши рук Певчую снасть, Молвила бессмертная: "Прочь, Срам для тел: Не в добычу я твоей скверне!.."

Персефона

3 (3) ...А зовется Прорывающаяся сквозь подземные узы - Узь-рекой: Ахеронтом... 4 (4) Только что не знавши вина, Все уже взгнушались водой - Диво ли, что вскорости выдалась Одним - смерть, А другим - исступленный зык... 5 (6) Внемли, отче, Дивный смертным, Вечную питающий душу...

Ликимний [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

1 (2) Ясноокая, всевысокая, Чтимого царица престола Феба, Вожделенное Здравие, Улыбчивая Гигиея... 2 (4) Упокоил юного Сон, Вскинув спящему веки, Радуясь сиянью очей...

Тимофей [Переводчик: Гаспаров М.Л., Рабинович Е.]

Персы

1 (12) ................... ...Рвались они смять Сосновые руки весел. Налетал ли неоттяжный удар, 10 Щепящий гребные упряжи, - Скопом рушились пловцы на ударивших; Лучился ли у досок просвет - Всплескивал вновь Стук пенных сосен в кривом бегу; А когда, размыканные, Зияли ладейные тела Боковицами в опоясках льнов, - То иных доковеркивал новый гром, А иные стремглав шли вглубь, 20 Обезблещенные хватким железом. Опетленный Арес, Взнузданный в огне, Твердым древком Взлетал из рук и падал меж тел, Трепеща на ветру оперением. Смерть Нес полновес свинца И смольный огонь, Обжимавший стрекальные обрубины, 30 Теснящаяся жизнь Жертвою стлалась Медному жалу змей, Крылящих с натянутых жил. А зеленогривое море Рубцевала Красная роса кораблей, - И все было боль и крик. В напор и в отпор Наш и вражий строй 40 Вплавь резал грудь Амфитриты, В венце из рыб, Меж мраморных крыл. И тогда-то Гермский долинник, Чьей земли не обстичь и в день, Плугом ног, Стуком рук Взрыл дождевое поле 50 Сам по себе остров под кнутами волн. Взыскуя исхода, Завлеченный туда, где все уже едино... 53 ...Взмолился он к морскому отцу: ................... 60 ...А когда и щадил его ветер - Врушивался в рот Пенный ливень не Вакхова литья, Полое захлестывая снедалище, Горлом изрытая соль, Криком, как визг, и мыслью, как бред, Сквозь скрежет зубов Вдосталь клял он Море, сокрушителя тел: "Лжешь, неистовое, 70 Хищную шею твою Уж вломило ты под канатное ярмо: Мой, мой царь Ныне тебя возмутит Соснами, отродьями гор, Ныне замкнет В свой беглый взгляд твою плавную гладь. Лживая буйственница, Вековая ненавистница, Любовница ветров, гончих меж волн". 80 Так хрипел он, спершись в груди, Крутою пеною Извергая из губ глубинную соль. Но уже расточалась в бег Торопливая вражеская сила; Шеями вперед Гибли струги, дробясь о мель; Рвались из рук Черные ладейные ноги, В челюстях крушились 90 Мраморными брызгами дети ртов. Было море в трупах, как небо в звездах: Ослепшие, Бездыханные, Щекотали они волны, бременили берега, А там, на песке, Дрогла нагота, Кипели слезы С криком и стуком Рук о грудь, 100 С похоронным стоном О земле отцов: "Мисия моя, Горные складки в космах лесов, Вырваться бы к вам Из ристалища ветров, 106 Да не канет моя плоть незасыпанною! ...................... 115 ...Умчаться бы мне туда, Где вовек бы моему властелину Над плавью Геллы Крыши не крыть для дальновидного пути! Тогда бы 120 Не шел я на эллинского Ареса От Тмольских круч и лидийских Сард. А ныне Где обресть мне Сладкий приют от избежимой ли судьбы? Илионский брод - Единое мне разрешение от бед, Если пасть там к колену Горной Матери, Охватить те руки о дивных локтях Владычицы, одетой в черную листву: 130 "Вызволи, золотоволосая, Меня, меня, прегражденного в днях, Да не вынет мне жизнь Бьющее под челюсть Скорое железо в привычной руке, Да не размечет меня Северный ветер, губитель кораблей, Ходок по волнам, Леденящий в ночи, - Ибо уже одичалый вал 140 Разымает мне с членом член, Чтобы лечь мне в снедь Пагубным клювам плотоядных стай". Таковы лились горючие стенания. А как пал, Сирый, в бою Пажитных насельник Келен Пред железным рубителем эллином, И заворотило его за волосы горлом вверх, - Он обвил молящей рукой сгиб нависших ног, 150 Он заплел язык азийский эллинским, Он взломал чекан печати на устах своих, След следя ионийских слов: "Я меня тебя как? Какое дело? Никогда обратно: Вести меня сюда мой царь; Больше, отче, нет, нет, Никогда воевать сюда, Сяду тихо! 160 Я не тебя сюда, я там - Сарды, Сузы, Агбатаны! Артемис, мой великий бог, В Эфес защита!" Но уже, расточившись вспять, Быстропутные беглецы Обоюдоострые дроты пометали из рук, Врезали в лица острия ногтей, Растерзали на грудях персидскую ткань, Сладили голосами азийский вопль, 170 И царев собор Отгрянул их стонущему ужасу, Вскинувши взоры на встающую страду. А царь, Взвидев силу свою В завороте, в смуте, в отпоре, в беге, Поверг себя на колени, Вскинул на себя руки И, обуреваемый вспененною судьбой, Молвил: 180 "Горе дому, которому не стоять! О, палящие струги эллинов, Извели вы Юных лет многолюдный цвет: Не увить ему ладей в их обратной тропе, Ибо их сгрызет Пышущая пасть безъяремного огня, Да восстанет скорбь по всей Персиде. О, тяжек мне и горек эллинский путь! Так не медлите же, 190 Запрягите мне колесницу о четырех конях, Бессчетную благодать вздымите на возы, Запалите шатры, - Да не станет им впрок мое обилие". А те, Вскинувши победный столб И святейший удел Крониду, Прозвенели песнь - Иэ, иэ - Спасителю Пеану, Стуча стопой 200 в лад высокой переступи пляса. "Иэ, Пеан, Величатель Новозданиой Музы, Золотой лирницы, Приди подспорником песнословиям моим! Ибо мощный народ, Знатный отцами, Долгий днями, Правящий Спарту, 210 Брызжущий юным ее цветом, Стрекалом меня жжет, Вменяя в бесчестье Древней Музе Юные песни. А я от тех песен Не чуждаю Ни старого, ни юного, ни сверстного, А гоню я прочь Лишь охальников старой Музы, 220 Терзателей лада, Истошных вопленников, С площадными горланами мерящих голоса. Первым Орфей, Сын Каллиопы, пиерийский горец, Пестрозвучную породил черепаху; За ним Терпандр, Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе, В славных песнях Запряг свою Музу на десять сторон; 230 И вот Тимофей, Вздыбив кифару В мере и ладе одиннадцати струн, Отверзает залежь Певчего сокровища в тереме Муз. А родил его Милет, Первый город Ахейского люда о двенадцати стенах, И к тому ли святому городу Низойди, 240 Пифийский стрелец, Одаряя непомутимый народ Зацветающим обилием и миром Благозакония".

Киклоп

2 (4) Чащу из змеиного дерева Он наполнил черной бессмертной влагой, В дышащей пене, Вливши двадцать мер вакхической крови С новопролитыми слезами нимф...

Ниоба

3 (10) Ежели Харон, Тимофеев сын, Нам претит пренебрегать Ниобеиным, Но велит отваливать от причала, И зовет ночная судьба, Коей долженствует внимать...

Телест [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Арго

1 (1а) ...что мудрая-де богиня, Мудрую снасть Взявши Афина в руки, В страхе стыда за неладный облик Бросила прочь, В славу рукоплескателю Марсию, Нимфорожденной твари, - Этого не приемлет мой ум! Статочно ли жалиться 10 Страстью о стройной красоте Той, кому от Клофо велено быть В девстве, безбрачном и бездетном?.. 2 (1) ...Праздно и неладно Те пустые вздоры торговцев Муз Ввились в Элладу На укор людям умного ремесла. 3 (1с) ...В лучший дар дареного Бромию От святой богини, чей вздох - как ветр И как блеск - вихрекрылатые пальцы.

Арифрон [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Пеан Гигиее

Гигиея-Здравие, Старейшая меж блаженных, С тобою, Прозорливою однодомницею, Мне дожить бы остаток жизни! Ежели даруется радость В деньгах, в детях, В царской ли богоравняющей мощи, В страсти ли, настигаемой 10 Афродитиною тайною снастью, В чем ли ином, От богов людям данном в сласть и отдых, - Лишь с тобою, Блаженная Гигиея, Все цветет и блещет в песнях Харит, Без тебя же ни единый не счастлив.

Аристотель [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского

Добродетель, Многотруднейшая для смертного рода, Краснейшая добыча жизни людской, За девственную твою красоту И умереть, И труды принять мощные, неутомимые - Завиднейший жребий в Элладе: Такою силой Наполняешь ты наши души, 10 Силой бессмертной, Властнее злата, Властнее предков, Властнее сна, умягчающего взор. Во имя твое Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды Великие претерпели заботы, Залучая силу твою. Взыскуя тебя, Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс. 20 И, о твоей ревнуя красе, Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей. Не за это ли ждет его песнь И бессмертье От Муз, дочерей Мнемосины, Которые во имя ЗевсаТостеприимца Возвеличат дар незыблемой его дружбы?

Ликофронид [Переводчик: Ярхо В.Н.]

1 (1) Будь то юноша, Будь то девушки, златом увешанные, Будь то жены полногрудые, - Красота - не в лике, а в скромности, Если дана от рождения. Лишь стыдливости цвет чело украшает. 2 (2) Посвящаю тебе эту розу, цветок прекрасный, И сандалии, и шапку пастушью, И свой дротик, зверей поражающий, - Мысль моя течет теперь в другую сторону: К деве прекрасной, Харитам любезной.

Каллимах [Переводчик: Смыка О.В.]

Бранх

1 (229) Гимны поют вам, божества, Фебу и Зевсу, праотцу Дидимы: "Да не падет мор на стада четвероногих, хищный мор проклятый, Юноша, ты, сердцем моим трижды любимый, отврати несчастье. 4 Тучный мой скот пусть без вреда травку зеленую мирно поедает. ........................ 7 Отчий твой род к Дайту идет, матери предки кровные восходят К тем, от кого .......... ты происходишь прямо от Лапифа". Только ты, Феб, это сказал - он уж ликует от твоих подарков, Место в лесу, где он тебя видел впервые, делает священным, Ключ где двойной бьет из земли, крепит он в землю лавровые ветки. Милостив будь, наш господин, ты, о Дельфиний, - имя таковое Ставлю в зачин, с Делоса ведь ты в град Экусий прибыл на дельфине.


Поделиться книгой:

На главную
Назад