Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. - Гесиод на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

3 (254, 1-10) Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок, - Царская дочь и жена, отпрыск четы двух богов! - В честь скакунов твоих быстрых поем мы победную песню. С дальних равнин, где царил телкой рожденный Данай, В Нилово устье, на остров Елены, к пророчице славной, К пастырю тварей морских, весть золотая пришла: Там, где воздвигли надгробье Офельту, потомку Евфета, Быстрых твоих коней не обогнал никто. Их не касалось дыханье упряжек, что мчались за ними, 10 И, словно ветер, они не оставляли следов. 4 (267) ...Гневная Зевса жена людям послала его, Аргос велев разорять (хоть ей был во владенье дарован), Чтобы Крониона сын тяжкие принял труды, 5 (259, 9-17) Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный, Будто бы издалека вняла пугливая лань Рыжего львенка рычанью. И слово сказал он такое: "Что вы изгрызть собрались, твари несносные, вновь В нищенском доме моем? Добра мне от вас не дождаться! Создал соседей мне бог - плач и стенанье гостям!" Вымолвив так, он оставил то дело, которым был занят; Стал для мышей мастерить втайне коварный обман. Он положил в две ловушки губительной долю приманки... 6 (259, 29-35) ...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир, Внутрь хвосты опустив, если горло открыто сосуда. ... Ночью ж недавней свершили хищницы лютое дело, Наглой отвагой своей гнев распалили его: Сгрызли, злодейки, тряпье, и овчину, и даже котомку. Стал он готовить для них тотчас двуликую смерть, Чтоб им под грузом погибнуть иль за крючок зацепиться. 7 (268 В) Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега Львиная шкура ........................ 8 (264) Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку. Нынче ж узнаешь завет, что мне Паллада дала. 9 (265, 5-9) Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога Издавна близ алтаря празднуют игры свои, Знаком Истмийской победы положат венок сельдерейный. Споря с Немейской игрой, в чести откажут сосне, Что победителей лик венчала в старинной Эфире.

Могила Симонида [Перевод О. Смыки]

10 (64) И Камарина - ничто по сравнению с карой, грозящей Всем, кто могильный курган честных тревожит людей. Было: мой холм гробовой, что насыпали мне перед градом Акрагантийцы-мужи, Ксения-Зевса почтив, Срыл злонамеренный муж - о нем не слыхали вы? - Феник, Военачальник такой гнусный в сем городе был. Он-то мой камень могильный и взял для строительства башни, Не устыдился письмен, ясно гласивших, что здесь Сын Леопрепа, лежу, почитаемый Кеосом свято, 10 Мудрый и первый, кто смог память себе подчинить, Кто не сробел пред тобой, Полидевк, когда вы вместе с братом Вызвали только меня выйти из дома, ведь он Рухнуть был должен тотчас же - а я пировал там с друзьями. Горе! Погиб этот дом - и в нем краннонец Скопад.

Аконтий и Кидиппа [Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки]

11 (67) Сам Эрот научил Аконтия верному средству В пору, как юноша сей к деве Кидиппе пылал. Он на хитрости не был силен - и бог наставляет, Как же Аконтию стать мужем любимой своей. Прибыли в Делос - Аконтий с Иулида, с Наксоса - дева, В праздник, справлявшийся там, Кинфий-владыка, тебе. Был он Евксантида кровь, а она - Прометеева поросль, И на родных островах каждый звездою блистал. С детства Кидиппу сынам своим матери часто просили, 10 Выкуп сулили большой - тучных рогатых быков. В звонкие воды потока Силена, косматого старца, Не доводилось входить сголь же прекрасной другой. Схожая больше с зарей, не вступала ногой своей нежной В пляску, что девы ведут, сон Ариадны храня. 12 (68) Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный В школу иль в баню идет... 13 (69) Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили Каплей последней вина, на сицилийский манер. 14 (70) Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого. 15 (72) Он под предлогом любым за город часто ходил. 16 (73) Столь же часто деревьев кору письмена прорезали, Весть, что Кидиппа мила, надписи эти несли. 17 (74) Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только! 18 (75) ...Был обряд совершен так, как обычай велит, Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы, Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать, Гера, сказанье гласит... но умерь свою дерзость собачью, Мой бесстыдный язык, - речь беззаконна твоя. Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини: Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить. Да, многознанье - беда тому, кто молчать не умеет: Это - двуострый кинжал в слабых ребенка руках. ..................... 10 Ранней зарею водой свой пыл быки охлаждали, А над загривком у них был уже нож занесен. Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность; Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных, Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий, Он в Аида чертог девушку чуть не увел. Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невесту В утро четвертого дня жег лихорадки огонь. Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попытке Холод смерти опять тело Кидиппы сковал. 20 Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского Феба Он совета спросил. Феб ему ночью изрек: "Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды. Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра, Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охоты Не омывала одежд на Парфенийской реке; Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы: "Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом". Если согласен теперь моего послушать совета, Дочери клятву твоей должен исполнить и ты. 30 Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, - Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь. Ты, Кодрид, станешь тестем; жених - уроженец Кеоса, Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут, Зевса - подателя влаги; явление Мойры зловещей Должно им уследить, ярость ее укротить, Зевса о ветре молить, который бессчетные стаи Птиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть". Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись, Дочь расспросил, и она все рассказала ему. 40 Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий, Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти. Снято было заклятье богини - и песнь Гименея Девушек хор поспешил спеть для подруги своей. Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбы Пояс девический ты снял с новобрачной своей, Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу, Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас. Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался, Словом неложным своим мненье мое подтвердят. 50 Этот брак породил немало мужей именитых, Аконтиадов семья и велика и славна. Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде, Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась. Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имя Этим рассказом у нас в памяти он закрепил. Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, - Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал. Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго, После в Карийском краю стали они обитать. 60 Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья, Если труб боевых мощный сигнал призывал В бой лелегов и каров. Дал острову новое имя Феба и Мелии сын - звался Кеосом он сам. Остров понес наказанье: огнем поражен громоносным Был там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт; Вечных богов не чтили они; нам старец поведал, Что Макелб пощадил и Дексифею удар, - Только они уцелели. За дерзость безмерную остров Был во прах превращен волей бессмертных богов. 70 Вскоре основаны были четыре града: Карфею Создал Мегакл, а Евпил, сын богоравной Хрисо, Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку, Храм пышнокудрых Харит он в Поиэссе воздвиг. Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец, Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви. Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво, И Каллиопу мою речь вдохновила его. О городов основаньях уже я поведал немало, Ныне кончаю я здесь повести эти мои.

Икос [Перевод О. Смыки]

19 (178) Праздник открытия бочек с утра начинал он прилежно И Оресте и справлял - светлый денек для рабов. Он отмечал и обряд ежегодный Икария дщери - В честь, Эригона, твою плачут всегда по тебе Аттики жены. Тогда и позвал он друзей угощаться, Был незнакомец средь них - прибыл в Египет сей гость Только недавно, имея какое-то частное дело. С Икоса родом, а я с ним на пиру возлежал, Так получилось само - ведь Гомерово слово неложно: 10 То, что подобно, всегда сводит в одно божество. Он, как и я, не терпел манеру хлестать по-фракийски - Воду с вином не мешать, малую чарку любил. Вот что сказал я ему, как чаша по третьему разу Нас обошла и узнал имя его я и род: "Истинны эти слова - не только частично водою Надо вино разбавлять - любит беседу вино. Но не разносят ее в черпаках, и о ней не попросишь, Если виляет хвостом перед рабом гражданин, Раб же, носящий вино, глядит неподвижно-надменно. 20 Мы же с тобою вдвоем - бросим лекарство в дурман! О Феоген, ведь душа моя жаждет рассказ твой услышать, Вот что поведай ты мне, вот что ты мне объясни: Чтут почему в отчизне твоей мирмидонца Пелея, Чем фессалийцы близки жителям Икоса, вам? .......................... 30 Уши мои готовы для тех, кто захочет поведать. Только я это сказал... "Трижды блажен, хоть счастливцев подобных найдется немного, Тех, кто от моря вдали жизнь провождает свою, Я же веду свою жизнь, как нырок, среди волн..."

Эпиникий Сосибию [Перевод О. Смыки]

20 (384) .......................... 4 Было: неся сельдерей, с ним колесница пришла В пору, как он из Эфиры вернулся, и конь асбистейский Все еще слышит - скрипит ось колесницы его. Словно сегодня то было, из уст у меня излетают Те же слова, что тогда, в пору, как новость пришла: "Бог, что живешь с двух сторон омытого морем прохода, 10 Род Сисифидов тебя издревле в клятвах зовет, Там, где святой перешеек, у края земли Пелопидов - Кромна с одной стороны, Лехий стоит на другой. Строг, беспристрастен там суд коням быстроногим, ретивым, И справедливость его золоту не обойти. Золото! Это прекрасное зло для смертного люда, Что создают муравьи... (Пропущено примерно 5 строк ) 17 Вот он в Немею спешит - и вновь сельдерей добавляет Из Арголиды к тому, что из Пирены привез. Чтоб Александра земля и все, кто живут по Кинифу, 20 Знали - Сосибий стяжал дважды победный венок: В землях двух чад - Леархова брата родного, а также В крае того, кто возрос, млеком миринским вспоен. Так что сам Нил, несущий свои плододарные воды Из году в год, на сие мог бы такое сказать: "Да, мой питомец блестящую мне возвращает награду, Так не бывало еще - приз он приносит двойной С праздников тех погребальных и дарит родимому граду. Я хоть велик, и исток вод моих никому не известен, В этом одном я сравниться не мог с тех потоков теченьем, 30 Что перейти без труда женским лодыжкам легко Белым, и даже ребенок своих не замочит коленей... (Пропущено около 8 строк ) ...Ведь у Афины в священных местах хранятся сосуды - Не для убранства, а в знак, что проходила борьба. - Мы не сробели тогда пред мужами и подали повод Хору, что к храму Совы толпы веселые вел, Сладостно грянув победную песнь - Архилоха творенье. А при тебе, Птолемей, Лага потомок, впервой В парном забеге стяжали победы мы... (Пропущено около 13 строк ) "Дважды наш гость победил, и мы дочерям Евриномы 40 Статуй не ставим нагих в Герином храме теперь", - Молвит - и сразу вознес певец свою стройную песню. Вот что про этот обряд я услыхал от других, Сам же своими глазами я видел близ нильского устья, Что посвятил он во храм, там, на Касийских брегах: "С Кипра меня сидонский корабль торговый доставил". (Пропущено около 13 строк ) Слава ему за победы, за то, что с народом он дружен, Слава, что он бедняков не забывал никогда. Это великая редкость в богатом - обычно мы видим: Денег обилье у них мощно царит над умом. 50 Нет, не воздать мне хвалы, какой он, конечно, достоин, Толпы людские, боюсь, в случае будут любом...

Ямбы

Кубок Бафикла [Перевод О. Смыки]

1 (191) Я - Гиппонакт! Внимайте! Я сейчас прибыл Из мест, где ни за грош себе быка купишь. Несу свой ямб, но не о том поют мои ямбы, 4 Как бился я с Бупалом, [с тем, что был скульптор]. ........................... 6 Пред стен святыней встаньте, где бывал старец, Что нам панхейского придумал встарь Зевса, 8 В своих безбожных книжках начесал чуши. ........................... 10 О Аполлон! А люди - что твои мухи, Иль осы из гнезда, иль после жертв в Дельфах - Роятся тучей. О Геката, ну - толпы! И лысый запыхается, держа крепко - Не то сорвут с естеств - потертый плащ старый. Теперь молчанье! Запишите все мое слово: Бафикл-аркадец - будет мой рассказ краток, - А ты, любезный, не крути мне тут носом, Я сам спешу, увы, - мне в Ахеронт скоро, - Так вот: Бафикл-аркадец, тот, что жил прежде, 20 Счастливцем был, имея все, о чем мы, люди, А также боги, говорим, что жизнь - счастье. Когда заснуть последним сном пришли сроки, Бафикл наш, что прожил всю жизнь весьма честно, К одру созвал детей, и сыновья встали Вкруг ложа - ведь папашу ревматизм мучил. ........................... ...Что с женами валяться им уже время. С трудом поднявшись, опираясь на локоть, Как будто на пиру собрался он выпить. 30 Сказал тогда аркадец, в потолок глядя. ........................... Потом сказал... Я ухожу, о дети, вы, о мой якорь... (Пропущено около 15 строк ) ...Поплыл в Милет. Фалес победу одержал в этом, Фалес, что и во всем другом был муж мудрый - В небесную телегу он собрал звезды, По коим финикийцы в море путь держат. Предлунный наш, благоприятный день выбрав, Нашел его - у Дидимея был старик в храме, 40 Чертил он на земле своим жезлом-палкой Фигуру, что Евфорб фригийский придумал, Кто в круге треугольник рисовать начал Неправильный, кто первым стал учить в пищу Не брать того, что дышит, - и ему вняли Не все, конечно, - в ком злой дух, не внял вовсе. Так вот, ему-то наш аркадец и молвит, Достав из сумки весь из золота кубок: "Родитель мой послал меня вручить это Тому из вас семи, кто всех мудрей прочих. 50 Как первенства залог даю тебе кубок!" А тот, чертя тихонько по земле палкой, Другой рукой бородку почесав, молвил: "Ну нет, подарка твоего я не стою, А если хочешь выполнить отца волю, Неси Бианту кубок... (Пропущено около 20 стихов, из которых следующие 4 известны из других источников ) Солон его Хилону-мудрецу отдал... ........................ Фалесу той порой вернулся дар снова... 60 "Правителю нелейцев посвятил кубок Фалес, кому сей дар был присужден дважды..." ........................ Едва завидят: "Алкмеон!" - ему кричат люди, - "Беги, он нападает!" - так о нем скажут. А соглядатай-корикеец уж стоит сзади, Уж рот разинул, уж язык-то свой вынул, Как пес, что пить собрался, и затем молвит: ...

Спор оливы с лавром [Перевод В. Ярхо]

4 (194) 6 С оливой спор у лавра был, о том басня У древних есть лидийцев... ...................... "Твой снизу лист, как у змеи живот, - белый, 10 А сверху весь до черноты сожжен солнцем. Найдется ль дом, где б рядом с дверью я не был? А жрец или пророк - чтобы не носил лавра? И восседает пифия сама в лавре, О нем поет, стеля его себе на ночь. Олива глупая, а помнишь ты, как-то Спас Бранх детей милетских, сделал их снова Здоровыми, покрыв им головы лавром И вещее к тому еще сказав слово? Хожу я на пиры, хожу в Пифо с хором, 20 Наградой становлюсь я там борцам лучшим. В долине Темпы на холмах крутых режут Мои дорийцы ветви и несут в Дельфы, Когда священный праздник настает Феба. Олива глупая, не вижу вовсе я горя, Не знаю я, как гибель смертных гнет жалких, Я чист и свят, зачем меня топтать людям: Я неприкосновен. Тебя ж берут смело, Когда приходит время похорон, - время, Когда покойнику хотят стелить ложе, 30 Иль надо сжечь его, или венком скрасить". Так кончил он, ни слова не сказал боле. В ответ же та ему, что нам дает масло: "Прекрасно, милый друг, ты все мои свойства, Как лебедь, что последнюю поет песню, Здесь перебрал. И я, клянусь, всегда буду Без устали людей, каких Арес грозный Сгубил навек, сопровождать ............ .................... Когда же дети Тефии седой жертвы 40 Несут иль чтут Тифона, старика вечно, Им устилаю путь, иду всегда с ними, И рада больше я, чем ты, когда сходят Паломники к тебе с холмов Темпы. А впрочем, как награда разве я хуже, Чем ты? В Олимпии агон куда важней будет, Чем в Дельфах. О другом теперь смолчу вовсе. Ни в похвалу себе, и не в укор лавру Не пикну даже я. В моих ветвях птицы Давно уж две трещат, правдивы их речи, 50 Хоть эта говорлива свыше сил пара. "Оливу кто родил? Земля (нам всем матерь), Как все деревья: иву, дуб, сосну, ясень". - "Кто дал оливу?" -"Зевса дочь, когда спор их За берег Аттики с самим царем моря Судил Кекроп-змея, из-под земли выйдя". "Вот лавру наш удар. А из богов вечных Кто почитает лавр, а кто олив зелень?" "Афина чтит кого дала, а Феб - лавр свой. Но не пристало нам судить богов вовсе". 60 "А что за прок от лавра? В чем его польза? Не дарит людям он еды, питья, мазей". "Олива ж - плод для бедных, в час любой - пища. Хоть тот же жмых - его они сосут вечно. А масло? А маслины? Сам Тесей ел их". "Вот нанесли теперь второй удар лавру". "А чью листву несут к богам с мольбой люди?" "Оливы ветвь. Вот лавру наш удар третий". (Мой бог, что за созданья! Как трещат громко! Ворона гнусная, еще ли цел клюв твой?) 70 "Чей ныне ствол на Делосе хранят свято?" "Оливы, что дала приют Лето бедной". ..................... Сказала так она, смутив ему сердце. Хоть стало лавру на душе совсем горько, Он в долгий спор пылал вступить снова. Но рядом здесь стоял терновый куст колкий И так сказал: "Несчастный, прекрати споры, Не то на радость будем всем врагам нашим Друг друга вечно в злобе порицать гневно". 80 Но лавр, напрягшись весь, как бык, взглянул дико На куст колючий и ему сказал: "Подлый Ругатель! Нам почетом ты ужель равен? Нет, Зевс, спаси! И без того ты мне ходу Своим соседством смрадным не даешь вовсе. Нет, Фебом я клянусь и госпожой нашей, Гекатою, которую кимвал славит, Клянусь Пактолом я, рекой, клянусь вечно..."

Феник [Переводчик: Ярхо В.Н.]

Песнь вороны

Подайте, люди, горстку ячменя птице, Что Феб своей считает, иль пшена миску, Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно, Что держите в руках, вороне то дайте. Положим, пусть возьмет она у вас соли - То будет лучшим для нее всегда блюдом. Сегодня соли дашь, готовь потом меду. Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос, И девушка несет вороне в дар смоквы. 10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте, Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен; Пускай она отцу скорей вручит внука, А матушку пусть доброй наградит внучкой! Пока же дома, пусть своих родных братьев Едою вкусной хорошо всегда кормит! А я, когда приду, то предложу Музам, Чтоб голос отдали мне свой сладкий И спела б я тому, кто даст, кто нет, песню. ....................... 20 Всё, милые, чем закрома у вас полны, Вороне дайте щедро хоть бы в день свадьбы. Обычай есть давать ей все, когда просит. Так я пою. Что дашь, то принесет пользу.

Фанокл [Переводчик: Цыбенко О.П.]

Любовные страсти, или Прекрасные

...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном, Всею душою любим был Бореад Калаид. Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая Страстную эту любовь, духа утратив покой. Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида, Дух сокрушался его неусыпимой тоской. Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея Предали смерти, мечи острые в тело вонзив, В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами 10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев, Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе, Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль, Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясь Бурной лазурной волной, вместе носились они. Вынесло их ко священному Лесбосу море седое. Лиры стенающей звук волны тогда оглашал, Твердь островов и соленые бреги, на коих певучей Мужи Орфея главе дали могильный приют. Водружена на кургане и звонкая лира, - безмолвный 20 Камень покорствует ей, темного Форка вода. Пением славен оттоль и искусством прекрасным кифары Лесбос: из всех островов он наиболе певуч. Браннолюбивы фракийцы, проведав деяние женщин Дикое, их обрекли тяжкую муку терпеть: Раны наносят супружницам, чтобы, на теле имея Темные знаки, забыть страшную смерть не могли. Женщины так пред убитым Орфеем вину искупают С давних времен до сих пор за преступленье свое.

Мелика

Евмел [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза, Чистой и вольной подошвой обувшая стопы.

Терпандр [Переводчик: Иванов Вяч.]

Зевс, ты - всех дел верх! Зевс, ты - всех дел вождь! Ты будь сих слов царь; Ты правь наш гимн, Зевс!

Алкман [Переводчик: Вересаев В., Ярхо В.Н., Казанский Н.]

Парфении

1 (1) ...Сломили Судьба и Порос Тех мужей - старейшие Меж богов. Усилья же тщетны. На небо взлететь, о смертный, не пытайся, Не дерзай мечтать о браке с Афродитой, Кипрскою царицей, или С дочерью прекрасной Порка... ... Одни страстноокие 9 Входят Хариты в Кронидов дворец. ...................... 11 ...От стрелы одни погибли, И от мраморного жернова - другие. Всех Аид их ныне принял. ...Замышлявшие Зло претерпели ужасный конец. Здесь уж есть бессмертных месть. Блажен, кто с веселым духом, Слез не узнав, завершает День свой. А я блистанье 20 Агидо пою. Гляжу, Как солнце блесгат; его нам Агидо дает познать. Но мне ни хвалить прекрасной, Ни хулить не позволяет та, что хором Славно правит. Ведь сама она меж прочих Выдается, словно кто-то Посреди коров поставил Быстрого в беге коня звонконогого, Сходного с быстролетающим сном. 30 Не видишь? Вон пред нами конь Енетский, Агесихоры Волосы, моей сестры Двоюродной, ярко блещут Золотом беспримесным; Лицо же ее серебрится. Но что еще тут говорить? Ведь это - Агесихора! Агидо за ней вторая красотою, - Колаксаев конь за приз с ибенским спорит. 40 Поднимаются Плеяды В мраке амвросийной ночи Ярким созвездьем и с нами, несущими Плуг для Орфии, вступают в битву. Изобильем пурпура Не нам состязаться с ними. Змеек пестрых нет у нас Из золота, нет лидийских Митр, что украшают дев С блистающим томно взором. 50 Пышнокудрой нет Нанно С Аретою богоподобной, Нет ни Силакиды, ни Клеэсисеры. И, придя к Энесимброте, ты не скажешь: "Дай свою мне Астафиду! Хоть взглянула б Янфемида Милая и Дамарета с Филиллою!" Агесихора лишь выручит нас. Разве стройноногая Не с нами Агесихора? 60 Стоя возле Агидо, Не хвалит ли она наш праздник? Им обеим, боги, вы Внемлите. Ведь в вас - начало И конец. Сказала б я: "Сама я напрасно, дева, Хором правя, как сова, кричу на крыше, Хоть и очень угодить хочу Аотис: Ибо всех она страданий Исцелительница наших. 70 Но желанного мира дождалися Только чрез Агесихору девы". Правда, пристяжной пришлось ...................... 74 Но на корабле должны Все кормчему подчиняться. В пенье хоть не превзошли Сирен - ведь они - богини, - Дивно десять дев поют, Одиннадцать заменяя. 80 Льется наша песнь, как на теченьях Ксанф Песня лебедя; кудрями золотыми... ...................... 2 (3) Музы, царя Олимпийского дочери, Переполните мне душу Вожделеньем песен новых. Пусть пленяющий напев [Славословящих дев разлетается в шири Ясных небес,] Сон от ресниц отогнав усладительный, Чтобы душой я восстал к состязанию, Светлые кудри мои 10 Встряхнуть в такт песне. ....................... 60 ....... страстью крушащая Взглянет - и силы лишит, и, расслабленный, Смерти, не сну обречен! Не зря взгляд ласков. Астимелеса мне слова не молвила, Стройною ногой ступает, Словно в небе осиянном Восходящая звезда, Словно поросль, цветущая золотом, словно Нежность сама. 70 ...Мирры душистою влагой кинирскою Умащены кудри девичьи пышные, Башня цветочных гирлянд Красу венчает. Астимелеса - забота народная - Выступает словно с войском, Дань почтенья собирая. ..................... 79 Только посмотрит, да только приблизится, Только притронется нежными пальцами, - Тотчас же я становлюсь Ее молитель. 3[13] 11 ... надела прелестного Белых богинь, Где два дерева сладких гранатов Среди лоз, разросшихся пышно. Только из реки прекрасной показались Нереиды, Каждый возжаждал, чтоб, с девою ложе деля, Все, что для жен, для мужей уготовано, - Брака изведать конечную сладость...

Из других произведений

4 (2) Многочтимые от века У богов и человека Под землею вечно живы В богосозданных чертогах Укрощающие коней Два умельца - сильный Кастор И преславный Полидевк. 5 (27) О Каллиопа! Зачни нам прелестную Песню и страстью зажги покоряющей Гимн наш и сделай приятным хор! 6 (14а) Муза, приди к нам, о звонкоголосая, Многонапевную песнь На новый лад начни для дев прекрасных! 7 (28) Муза небесная! Дочь Зевса-царя! Звонко я песнь спою... 8 (59b) Златокудрая Мегалострата, в девах Блаженная, явила нам Этот дар сладкогласных Муз. 9 (37b) А он на флейте будет нам Мелодию подыгрывать. 10 (29) Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь! 11 (39) Слова и мелодию эту Сочинил Алкман-певец, У куропаток заимствовав их. 12 (40) Знаю все напевы я Птичьи... 13 (38) И сколько их у нас ни есть, Девы все кифариста хвалят. 14(16) Не деревенщина-мужик ты, Не простак и не дурачина, Не из фессалийских стран, Не эрисихеец, не пастух ты - Родом ты из Сард высоких! 15 (82) Тщетно крик все девушки подняли, Как стая, в которую ястреб влетел. 16 (26) Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком! Носят самки его над волнами, цветущими пеной, - Тяжкой не знает заботы весенняя птица морская. 17 (89) Спят вершины высокие гор и бездн провалы, Спят утесы и ущелья, Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит. Густые рои пчел, звери гор высоких И чудища в багровой глубине морской. Сладко спит и племя Быстролетающих птиц. 18 (56) Часто на горных вершинах, в то время как праздник блестящий тешил бессмертных, В чашу из золота, в кружку огромную - у пастухов подобные кружки, - Выдоив львицу рукою бестрепетной, сыр ты готовила острый, великий Аргоубийце... 19 (60) Я несу тебе с молитвой Тот венок из златоцветов Вместе с кипером прелестным. 20 (58) Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска... И сладкий Эрос, милостью Киприды Нисходит вновь, мне сердце согревая. 22 (17) Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, - в нем собирай ты различную пищу. Нет еще жара под ним, но наполнится скоро он кашей, которую в стужу Любит всеядный Алкман подогретою. Он разносолов различных не терпит, Ищет он пищи попроще, которую ест и народ... 23 (19) Вот семь столов и столько же сидений, На тех столах - всё маковые хлебцы, Льняное и сесамовое семя, И для детей в горшочках - хрисокола. 24 (96) Он уж подаст бобовую вам кашу, И плод вощаный пчел, и хидрон белый. 25 (20) Три времени в году - зима И лето, осень - третье. Четвертое ж - весна, когда Цветов немало, досыта ж Поесть не думай... 26 (107) Муж пускай Многословом зовется, жена - Вседовольной! 27 (81) "Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!" 28 (115) "Если б женщиной стать мне!" 29 (98) В собранье мужей и на пире Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный. 30 (102) И нить тонка, и жестока Ананке! 31 (125) Опыт - вот основа познанья.

[Счастье]

32 (64) Доброзаконья сестра и Рассудка, Дочь Осторожности. 33 (104) Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого? 34 (41) Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.

Мифологические мотивы

35 (169) Также и ты, многомощная Зевсова дочерь... 36 (87с) ...Многомощная Афина... 37 (47) Вот и увидел я Феба во сне. 38 (55) Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый.. 39 (170) О Артемида, стрелами грозная! 40 (56) Зевса дочь и Селены, Поит их Роса... 41 (77) Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады, Мужей взрастившей. 42 (70b) ...Ты дала Александру себя покорить... 43 (68) Там Аякс с копьем, безумный, и в крови весь Мемнон... 44(80) Кирка однажды друзьям Одиссея Зельем уши намазала. 45 (50) Моря владычица Ино от груди своей... 46 (87а) ... И лучник Геракл... 47 (63) ... Наяды, и Лампады, и Фиады... 48 (87d) ... Мелампода с Гарпаликом.

Стесихор [Переводчик: Казанский Н., Ярхо В.Н.]

Герионеида

1(S7) ...напротив Эрифии славной, Где с гор среброносных струятся Токи Тартесской реки Многосгруйной, в расселине скал Родила его матерь... 2 (S8) Он по волнам бездонного моря приплыл На остров прекрасный. Там боги Насельники, там Геспериды в чертогах златых обитают. 3 (S17) Уже сын Гипериона сильный Сбирался взойти во златую ладью, Чтобы в ней, низойдя Океаном, Побывать бы в пустынности черной ночи заповедной Подле матери, подле супруги своей, Подле милых детей. А сын Зевса направился в рощу священную, В кущи лавровые. 4 (S19) ...кубок взяв - преогромную чащу в три меры, Он выпил Поднесенное Фолом с водою вино... 5 (S10) Но, мой друг, помяни и мать Каллирою, И пылкого в бранях Хрисаора... 6 (S11) ... в ответ же ему Произнес многомощный потомок Хрисаора бессмертного и Каллирои: "Не смущай мне отважную душу словами О хладе смертельном Аида... ................... Если бессмертен мой род, то, вовек не старея, 10 Пребуду всегда сопричастником жизни Олимпа, ................... 16 Если же я обречен доступиться до старости страшной Мимолетным жильцом, непричастным к уделу Бессмертных богов, 20 Лучше уж ныне и сразу мне все претерпеть, Что судьбою дано ..." ................... 23 Возразил Хрисаорову сыну: "Но блаженным богам да не будет любезно такое Слово твое .................. .............. наших коров". 7 (S13) "... несказанно страдав, несказанно терпев, Родила я тебя, и теперь, Герион, Я твои обнимаю колена. Моею грудью ты вскормлен..." 8 (S14) ......... у Зевса-царя. Светлоокая дева Афина-богиня Прорекла Герионову деду, Отважному духом: "Коней повелитель, Памятлив будь о своем обещанье! Раз обещав, не желай Гериона от смерти избавить..." 9 (S15) Геракл жребий смерти ужасной Уже ощущал у себя на челе. Антистрофа ........убийцы мужей Пестрой Гидры взял яд... ...кровью и желчью, которые та Изрыгнула в миг смертных страданий, Он стрелу напитал и нежданно врагу Изловчился попасть в переносье. Божеством предназначенный путь свой стрела совершила, 10 Подле самого темени вышла И мышцы с кости совлекла. Тут на грудь, на покрытые кровью Запекшейся члены багряная хлынула кровь. Эпод Голова Гериона склонилася долу, Как мак, отцветая, когда он Вдруг потеряет красу свою нежную, Разом все лепестки осыпая...

Фиваида[14]

Антистрофа 10 "...страданья не множь сраженной горем, Не угрожай мне бедой, Грядущую скорбь предрекая. Эпод 10 Нет, не навеки вражду Бессмертные смертным дают; на земле священной Нет ни распри неизбывной, Ни неизменной любви; переменчивый ум человеку Даруют боги. Твои предвещанья, о Аполлон, сребролукий владыка, 210 Пусть не все свершатся. Строфа 11 Если ж судьба мне узреть, как сына сын убивает, Если судьбы моей нити так спряли Мойры, Лучше бы сразу кончиною страшной жизнь завершилась, Прежде чем здесь, во дворце, Мне, стонущей тяжко от боли, плача, видеть Мертвыми милых детей Иль град в полоне вражьей рати. Антистрофа 11 Дети, прислушайтесь к слову разумному матери вашей, Спору детей я нашла исход невраждебный. 220 Жребию долю доверьте, с волею Мойр согласуясь. Пусть остается один В отеческих Фивах царить, владетель дома, Сын же другой пусть уйдет Со стадом, с золотом отцовским. Эпод 11 Так, разуменьем моим, По вещему слову пророка избежите Предреченных скорбей лютых. Если же город и отпрысков юных Кадма-владыки Кронид возлюбит, 230 Пусть на долгие годы отвратит несчастья и беды, Судьбы к нам немилость". Строфа 12 Молвила, так говоря, богине подобная, в доме Распрю детей прекращая словом ласки. С нею вместе Тиресий... Они ж подчинились... ................. Строфа 14 274 ....... суждено, чтоб случилось ................. владыки Адраста, ................. пусть отдаст прекрасную деву..." ................. Эпод 14 291 Так многославный прорек. И тотчас царевич-изгнанник Чертог покинул. Милому вслед Полинику фиванские лучшие люди Шли... ................. Строфа 15 295 ....... вышел к великой стене. 299 ........... к Истму пришел. Антистрофа 15 302 .... к городам прекрасным Коринфа..

Эрифила

11 (S148) ...Промолвил, к нему обращаясь, Адраст, герой могучий: "Алкмеон, почему ты застолье оставил, прекрасную песню, Встав, зачем прервал ты?" Так сказал он. Тут, ему отвечая, промолвил Сын Амфиарая, Арею любезный: "Милый, ты пей и свой дух услади Пированьем..." 12 (51) "... Мой дед Мелампод богоравный..."

Елена

13 (10) Горсти яблок кидонских бросали царю в колесницу, Ворохи миртовых листьев, Роз и фиалок венки, пучки ячменных колосьев. 14(11) ...для омовения ног серебра самородного чаша... 15 (46) ...За то, что однажды царь Тиндарей Кипр ид у, дарящую кроткую нежность, забыл, совершая Всем богам приношение. Гневом пылая, она Обрекла дочерей Тиндареевых дважды и трижды Замуж выйти и мужа покинуть.

Елена. Палинодия

16 (16) Прииди, богиня, к хорам благосклонная... 17 (15) Всё неправда в рассказе этом: Ты на борт кораблей не ступала, Никогда не бывала ты в Трое.

Разрушение Трои

18 (S89 + 23) 5 ...Ныне поведай о том, как у ясных стремнин Симоентских крутящихся волн Волею грозной Афины-богини мужу Смертному было дано видеть меру и суть Мастерства... 10 Не славою браней и битв, но славой иной Наделенный, троянскому граду с высокой стеною Плен он измыслил. [Трои паденье] трудами [Эпея свершилось]. Зевесова дщерь пожалела его, ахейских царей Водоноса... 19 (S 105b) ... Данаи, Горящие яростью бранною, ринулись вдруг из коня. ...ни земли колебатель, Трои священной защитник - Энносид... Ни Аполлон... Ни Афродита, ни Артемида святая... Верно, Зевс решил город разрушить. 20 (S 88, I) ...они идут напролом, ...вождям своим повинуясь. Давайте ...........криволучные... 21 (S 88, II) Вы, Трои сыны, поспешайте строем сплоченным. И вы Спешите, союзники Трои, В крепость ко храму. Забудем нас обманувшие речи! Идол обетный богине - в дань бесчестью Мы отдадим на позор!

Возвращения

22 (32) ...божий знак жена младая зрит Елена И, обратясь к Одиссееву сыну, такое промолвила слово: "О Телемах, ты сюда как вестник Олимпа приспел, Пустыней эфира в наш дом с небес низойдя. ......громко крича, Что на нашем пороге явился сам Одиссей. .............. муж ...... волею девы Афины ...... само по себе дверное кольцо заскрипело. 10 ...... тебя задержу ненадолго. ...... ты настолько сын отца твоего ...... увидев тебя, Пенелопа..."

Орестея

23 (33-35) Муза, о войнах забыв, ты нынче славишь со мной Женитьбы счастливых богов, Застолье мужей, вечноблаженных пиры. ...Ласточки слышен когда щебет весенней порой... ...Время пришло оживить в честь милых кудрявых Фригийскую нежную песнь - Гимн им во славу спеть: наступила весна. 24 (40) "...дам я тебе этот лук - Он рукою моей изукрашен, Мощный, без промаха бьющий". 25 (42) Ей же пригрезилось: змей к ней ползет И кусает в самое темя; Вдруг обернулся и стал рода Плисфенова царь.

Погребальные игры по Пелию

26 (3) ...Ремни, поглотившие руку... 27 (1) ...Чад Подарги резвых - Гарпага и Флогия - им Гермес для ристания дал, А Гера - Киллара и Ксанфа. 28 (2b) Амфиарай в прыжках, а в метании копий Был Мелеагр победитель. 29 (2а) ...деве приносят Полбяной каши с сесамом, печений, Сладких лепешек и светлого меда.

Из неизвестных песен

30 (56) ...на землю широкую Прыгнув, явилась [Паллада], Доспехом сверкая... 31 (55) Хоровода песни для Аполлона милы И пляски хора. Тяжкие стоны и плач - Аида доля. 32 (67) Оплакивать мертвых совсем бесполезно, вовсе не нужно 33 (68) ...Но лишь умрет, и благодарность сгинула. 34 (63) ...Снова сюда, Каллиопия сладостная... 35 (65) ...Первым тебя, на ворота напавшего... 36 (66) Быстролетные копья метнули...

Сапфо [Переводчик: Вересаев В., Гаспаров М.Л., Ошеров С., Парин А., Церетели Г.]

Божества-покровители

1 (1) Пестрым троном славная Афродита, Зевса дочь, искусная в хитрых ковах! Я молю тебя - не круши мне горем Сердца, благая! Но приди ко мне, как и раньше часто Откликалась ты на мой зов далекий И, дворец покинув отца, всходила На колесницу Золотую. Мчала тебя от неба 10 Над землей воробушков милых стая; Трепетали быстрые крылья птичек В далях эфира. И, представ с улыбкой на вечном лике, Ты меня, блаженная, вопрошала, В чем моя печаль, и зачем богиню Я призываю, И чего хочу для души смятенной. "В ком должна Пейфо, укажи, любовью Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою 20 Кто, моя Псапфа? Прочь бежит? - Начнет за тобой гоняться. Не берет даров? - Поспешит с дарами. Нет любви к тебе? - И любовью вспыхнет, Хочет не хочет". О, приди ж ко мне и теперь! От горькой Скорби дух избавь и, чего так страстно Я хочу, сверши и союзницей верной Будь мне, богиня! 2 (33) Золотовенчанная Афродита, Если б мне тот жребий на долю выпал! 3 (35) Ты на Кипре ль, в Пафосе иль в Панорме... 4 (134) Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой... 5 (133b) Зачем, Сапфо, благодатную Киприду... 6 (23) Киферея, как быть? Умер - увы! - нежный Адонис! "Бейте, девушки, в грудь, платья свои рвите на части!" 7 (168) Бедный Адонис! 8 (54) Кто с небес снизошел, в пламенный плащ стан свой окутавши. 9 (159) Ты и слуга мой Эрот... 10 (23*[15]) Золотоблещущей спутнице Афродиты. 11 (17) Близко встал во сне предо мной сегодня Образ твой прелестный, царица Гера! Милый этот образ видали раньше Братья-Атриды. Дело ярой брани к концу приведши, В Лесбос братья прежде всего приплыли От Скамандра; дальше ж могли поехать В Аргос отсюда, Лишь когда в молитвах тебя призвали 10 С Зевсом и с Фионы желанным сыном. Старый тот обычай блюдя, и ныне Граждане чистой Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос Девы [в храм] приносят............ На тебя... 12 (127) Музы, ниспуститесь, золотой оставив [Дом отца] ... 13 (53) Розоволокотные, чистые - вы, Дочери Зевсовы, О Хариты, ко мне... 14 (150) В этом доме, дитя, полном служенья Музам, Скорби быть не должно: нам неприлично плакать. 15 (32) [Музы] мне в почет принесли даренья От своих трудов... 16 (128) Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними... 17 (124) И ты, Каллиопа, и ты... 18 (141) С амвросией там воду в кратере смешали, Взял чашу Гермес черпать вино для бессмертных. И, кубки приняв, все возлиянья творили, И благ жениху самых высоких желали. 19 (154) Вот встала луна огромным кругом, Вот вкруг алтаря обстали [жрицы]... 20 (40) Белую козу для тебя [я в жертву]... 21 (16*) В былые года музыке в лад критянки Вокруг алтаря в нежной кружились пляске, ...По мягкой траве мягкой ногой ступая...

Фиас, подруги, соперницы

22 (2) К нам приблизься ......... ко храму, Там в священной роще цветут нарядно Яблони, дымок с алтарей разносит Вкруг благовонья. Там, прохладен, плещется ток под сенью Яблонь, сад весь в розанах, изукрашен Сплошь, и, чуть колеблемы ветром, ветви Сон навевают. Луг в цветах раскинулся конепасный, 10 Пестры лепестки, и летят повсюду Запахи медовые... ...................... Ты приди сюда.............Киприда, И налей, щедра, в золотые чаши Смешанный с водой безызъянный нектар Пиру на радость. 23 (160) ...теперь прелестные эти песни Сладко буду петь я моим подругам. 24 (41) А мои о вас, моих милых, думы Ввек неизменны. 25(118) Черепаха священная, Стань звучащею ныне! 26 (156) И сладкозвучнее лир, и золотее золота... 27 (24b) Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных. Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток. Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных, От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры. 28 (94) Нет, она не вернулася! Умереть я хотела бы... А прощаясь со мной, она плакала, Плача, так говорила мне: "О, как страшно страдаю я. Псапфа! Бросить тебя мне приходится!" Я же так отвечала ей: "Поезжай себе с радостью И меня не забудь. Уж тебе ль не знать, 10 Как была дорога ты мне! А не знаешь, так вспомни ты Все прекрасное, что мы пережили: Как фиалками многими И душистыми розами, Сидя возле меня, ты венчалася, Как густыми гирляндами Из цветов и из зелени Обвивала себе шею нежную. Как прекрасноволосую 20 Умащала ты голову Миррой царственно-благоухающей, И как нежной рукой своей Близ меня с ложа мягкого За напитком ты сладким тянулася. И ни жертвы, ни......... Ни ............ не было, Где бы мы ............. И ни рощи священной..." 29 (96) ................. И из Сард к нам сюда она Часто мыслью несется, вспоминая, Как мы жили вдвоем, как богинею Ты казалась ей славною И как песни твои ей были милы. Ныне блещет она средь лидийских жен. Так луна розоперстая, Поднимаясь с заходом солнца, блеском Превосходит все звезды. Струит она 10 Свет на море соленое, На цветущие нивы и поляны. Все росою прекрасною залито. Пышно розы красуются, Нежный кервель и донник с частым цветом. И нередко, бродя, свою кроткую Вспоминаешь Аттиду ты, И тоска тебе тяжко сердце давит... 30 (23) ................ уж любовью ................ Стоит лишь взглянуть на тебя, - такую Кто же станет сравнивать с Гермионой! Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно Золотокудрой, Если можно смертных равнять с богиней; Знай: едва твою красоту увижу, Как из сердца тотчас бегут заботы. 31 (22, 9-17) Я к тебе взываю, Гонгила, - выйди К нам в молочно-белой своей одежде! Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает Вновь над тобою. Всех, кто в этом платье тебя увидит, Ты в восторг приводишь. И я так рада! Ведь самой глядеть на тебя завидно Кипророжденной! К ней молюсь я... 32 (24а) ................ты припомнишь, Как, бывало, мы в молодые годы Делали то же. Много было милого в Митилене, Городе... Горькой нас... 33 (27) ...А в ту пору девочкою была ты. Заведем же песню теперь, подруги, Общей чередой, чтобы в ней звучали Радость и милость. Путь наш - в брачный дом: не тебе ли ведать Это лучше всех? Отпусти, простившись, Девушек-подруг, и да будут боги К нам благосклонны. Ибо нет путей к олимпийским высям Для земных людей... 34 (56) Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю, Будет в мире когда хоть бы одна дева столь мудрая. 35-36 (49) Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей... Ты казалась неловкою маленькой девочкой... 37 (131) Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь Обо мне. К Андромеде стремишься ты. 38 (129) ...обо мне забыла Или полюбила кого на свете Больше, чем меня... 39 (32) ...Те, кому я Отдаю так много, всего мне больше Мук причиняют. 40 (91) Противней тебя я никого, милая, не встречала! 41 (82) Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика... 42 (155) Добрый день, славная дочь Полианакта! 43 (11) И обучена мной дева Геро, в беге проворная, Из Гиароса... 44 (153) Сладкоголосую деву... 45 (163) Ты, моя забота... 46 (126) Засыпать на груди нежной любимицы... 47 (39) ...а ногу Пестрый сапожок обувал, лидийской Тонкой работы. 48 (125) ...заплетала цветы в венки... 49 (57) И какая тебя так увлекла, в сполу одетая, Деревенщина? ............... Не умеет она платья обвить около щиколотки. 50 (133а) Достойный дар Андромеде был наградой... 51 (144) От Горго мы пресытились...

Любовь

52 (31) Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Перед тобой сидит, твой звучащий нежно Слушает голос И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, - уж я не в силах Вымолвить слова. Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же - Звон непрерывный. Потом жарким я обливаюсь, дрожью Члены все охвачены, зеленее Становлюсь травы, и вот-вот как будто С жизнью прощусь я. Но терпи, терпи: чересчур далеко Все зашло... 53 (16) На земле на черной всего прекрасней Те считают конницу, те пехоту, Те - суда. По-моему ж, то прекрасно, Что кому любо. Это все для каждого сделать ясным Очень просто. Вот, например, Елена: Мало ль видеть ей довелось красавцев? Всех же милее Стал ей муж, позором покрывший Трою. 10 И отца, и мать, и дитя родное - Всех она забыла, подпавши сердцем Чарам Киприды. ................... согнуть нетрудно... ................... приходит Нынче все далекая мне на память Ан актор ия. Девы поступь милая, блеском взоров Озаренный лик мне дороже всяких Колесниц лидийских и конеборцев, 20 В бронях блестящих. Знаю я - случиться того не может Средь людей, но все же с молитвой жаркой... 54 (47) Словно ветер, с горы на дубы налетающий, Эрос душу потряс мне... 55 (130) Эрос вновь меня мучит истомчивый - Горько-сладостный, необоримый змей. 56 (48) Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя, Ты мне грудь охладил, что горела в огне тоски. 57 (102) О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким: Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту. 58 (36) Страстью я горю и безумствую... 59 (138) ...выступи, если любишь: Пусть из очей ясное вспыхнет чувство... 60 (37) И по капле боль... 61 (38) Обжигаешь нас несносимым жаром...

Жизнеотношение

62 (50) Кто прекрасен, - одно лишь нам радует зрение, Кто ж хорош, - сам собой и прекрасным покажется. 63 (148) Богатство одно - спутник плохой без добродетели рядом. 64 (55) Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания Не оставишь в веках, как и в любви; роз пиерийских ты Не знавала душой; будешь в местах темных Аидовых Неизвестной блуждать между теней, смутно трепещущих. 65 (147) И не забудут об нас, говорю я, и в будущем... 66 (52) Не достать до небес, хоть и вскинув ладонями... 67 (51) Я не знаю, как быть: у меня два решения. 68 (158) Пусть даже гнев в груди бушует - Праздный язык удержи от брани... 69 (120) ...но своего гнева не помню я: Как у малых детей, сердце мое... 70 (121) Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную. Я ведь старше тебя. Кров твой делить я не решусь с тобой. 71 (58) Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла, И стали белы пряди мои, прежде чернее смоли. ................... слабы, колени гнутся. И силы не те, чтобы, как встарь, ланью по лугу мчаться. .................... что я могу поделать? Никто из людей век не стареть, вечно цвести не в силах. Давно, говорят, пыл повелел розоворукой Эос В дорогу пойти к краю земли вслед за Тифоном смертным. ..................... им овладела старость. 10 ................ милой предстать супруге. ..................... видно, навек исчезло. ..................... если бы даровал он! А я красоте всею душой предана, и со мною, Покуда люблю, солнечный свет, радостный, неразлучен. 72 (95, 8-13) ...Я промолвила: "Господи, Будь, Киприда, свидетелем: Нет на свете мне истинной радости - Лишь тоска и желание Пасть к росистому берегу Ахеронта, поросшему лотосом,.." 73 (137, 3-6) Будь цель прекрасна и высока твоя, Не будь позорным, чтб ты сказать хотел, - Стыдясь, ты глаз не опустил бы, Прямо сказал бы ты все, что хочешь.

Семья

74 (98) Та, что жизнь мне дала, говорила встарь: "Если, столь же юна, как ты, В пышных девушка волосах Носит только багряной повязки шерсть, Ей не нужен убор иной. А от рыжих твоих волос Огневое сиянье струится вкруг - Пусть украсит чело твое Из раскрытых цветков венок", 10 А тебе еще больше к лицу убор Пестротканый, из пышных Сард - Град восточный... Но такого убора нет У меня - и откуда взять Эту пеструю ткань? Виноват во всем Митилены правитель... ................. Это город наш доказал - Знай, что Клеанактида власть Пала в прах. В ней беды нашей был исток. 75 (132) Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа На цветочек золотистый, милая Клеида. Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой милый [Лесбос]... 76 (5) Нереиды милые! Дайте брату Моему счастливо домой вернуться, Чтобы все исполнилось, что душою Он пожелает. Чтоб забылось все, чем грешил он раньше, Чтоб друзьям своим он доставил радость И досаду недругам (пусть не будет Ввек у меня их!). Пусть захочет почести он с сестрою 10 Разделить. Пускай огорчений тяжких Он не помнит. Ими терзаясь, много Горя и мне он Дал когда-то. К радости граждан, сколько Он нападок слышал, язвящих больно! Лишь на время смолкли они - и тотчас Возобновились... 77 (15) 9 ...Горькой для нее ты явись, Киприда, Пусть не смеет хвастаться нам Дориха, Что опять любовь у нее, как прежде, 12 С другом желанным.

Природа

78 (34) Звезды близ прекрасной луны тотчас же Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь Над землей она, серебром сияя, Полная, встанет. 79 (122) ...Что нежная девушка Цветы собирала.. 80 (143) На ее берегах золотые цветут эревинфы... 81 (135) Что ты, ласточка моя, Пандионида... 82 (136) Соловей сладкогласный, вешний вестник... 83 (42) В нежные сердца проникает холод, Поникают крылья... 84 (123) В золотых сандалиях мне недавно Эос... 85 (157) Властная Эос.

Эпиталамии

Свадьба Гектора и Андромахи

86 (44) 2 ................ глашатай пришел... Вестник Идей быстроногий, и вот что поведал он: ................ 4 Слава по Азии всей разнеслася бессмертная: "С Плакии вечно бегущей, из Фивы божественной, Гектор с толпою друзей через море соленое На кораблях Андромаху везет быстроглазую, Нежную. С нею - немало запястий из золота, Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых, 10 Кости слоновой без счета и кубков серебряных" Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно, Вести дошли до друзей по широкому городу. Мулов немедля в повозки красивоколесные Трои сьшы запрягли. На повозки народом всем Жены взошли и прекраснолодыжные девушки. Розно от прочих Приамовы дочери ехали. Мужи коней подвели под ярмо колесничное - 18 Все молодые, прекрасные юноши .......... 30 ................... закурилися ладаном. В радости жены вскричали, постарше которые, Громко мужчины пеан затянули пленительный, Звали они Дальновержца, прекрасного лирника, Славили равных богам Андромаху и Гектора. 87 (111) Эй, потолок поднимайте, - О Гименей! - Выше, плотники, выше! О Гименей! - Входит жених, подобный Арею, Выше самых высоких мужей! 88 (106) Выше, насколько певец лесбосский других превышает. 89 (115) С чем сравнить тебя, о жених счастливый? С чем сравнить мне тебя, как не с веткой стройной! 90 (109) "Отдадим", - говорит отец... 91 (104) Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно: Коз собираешь, овец, - а у матери дочь отнимаешь. 92 (105с) Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами, И - помятый - к земле цветок пурпуровый никнет... 93 (105а) Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой - Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди. Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели. 94 (113) В мире девы подобной, жених, не бывало! 95 (107) "Все ли еще мне невинность хранить свою?" 96 (114) "Невинность моя, невинность моя, куда от меня уходишь?" "Теперь никогда, теперь никогда к тебе не вернусь обратно!" 97 (116) Слава деве, слава, и зятю слава... 98 (117) Радуйся, о невеста! Радуйся много, жених почтенный! 99 (112) Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной, Дожил, владеешь девой, столь для тебя желанной. * * * Дивен твой облик, дева; сладостней меда взгляды, Полностью завладела страсть несравненным ликом. * * * ...являет милость высшую Афродита. 100 (30) ...Девушки всю ночь бы тебе во славу И темнокудрявой твоей невесте Пели бы песни. Встань, жених, не медли, ступай и скликни Молодых ровесников, и до света, Словно соловьям, не смежит нам очи Сон мимолетный. 101 (110) В семь сажен у привратника ноги, На ступнях пятерные подошвы, В двадцать рук их башмачники шили.

Разное

102 (142) Очень близкие были подруги Лето и Ниоба. 103 (166) Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами На прогулке нашла... 104 (167) Белой белей скорлупы... 105 (46) ...я раскинусь на мягких подушках... 106 (145) ...Не толкни малого камешка... 107 (146) Ни медуницы, ни меда мне... 108 (149) ...Очи их ночь напролет смежены... 109 (151) Черный сон ночной на глаза... 110 (152) ...пестрые краски смешались воедино... 111 (164) Кличет сына она... 112 (185) Голос, как мед... 113 (188) Сказки сплетать... 114 (192) Золотом вздутый кубок. 115 (17*) Пряла Малида ниточки тонкие, льняные... 116 (21*) Таков-то в Фивы юноша въехал в колеснице...

Алкей [Переводчик: Гаспаров М.Л., Иванов Вяч.]

Из гимнов богам

Диоскурам

1 (34) К нам, Пелопов край покидая дальний, Зевсовы сыны и царицы Леды, Просияйте к нам благосклонным духом, Кастор и Поллукс, Вы, что по морям и просторам суши Мчитесь на конях, несдержимых в беге, И от ледяной бережете в бедах Смертных от смерти. Вы, на крепкий клюв корабельный прянув, 10 По снастям скользнув на вершину В злой ночи лучитесь желанным светом Черному судну...

Гермесу

2 (308b) Радуйся, державец горы Килленской! О тебе пою, на святых вершинах Маейю рожденный владыке Зевсу, Кронову сыну.

Артемиде

3 (304) ...Златокудрому Фебу, от Коевой дочери Сыну Зевса Кронида, над тучами славного. Артемида же кликнула клятву великую: "Головою твоею клянусь, что безбрачною Буду девой в пустынных горах звероловствовать, - Утверди сию милость святым мановением!" Царь блаженных богов наклонил свою голову - И отселе она меж людьми и бессмертными Слывет ловчею девой, оленеубийцею. Разымающий Эрос ее не касается...

Эросу

4 (327) ...................... [Эрос], грознейший между бессмертными, От златокудрого Зефира Пышнообутой рожден Иридой...

Аполлону

5 (307а) Владыка Феб, сын Зевса всевышнего...

Афине

6 (325) Афина Дева, в битвы ведущая, Над Коронеей мудро царящая У Коралийского потока, Где возвышается храм прибрежный...

Гефесту

7 (349) И никто из богов не был силен освободить ее... Погрозился Арес: будет Гефест пригнан насилием... стать меж двенадцатью., смехом гремят боги бессмертные...

Музам <?>

8 (309) Кто стяжал вас, тому волей богов неувядаемо Процвести...

Гимн реке Гебру

9 (45) Гебр, река из рек, под стеной эносской Рвущийся в багровые волны моря, Из фракийских стран пробивая устье, Славных конями, - К берегам твоим собираясь, деву Влагою твоей, как священным маслом, Услаждают, нежной скользя ладонью, Нежное тело...

О других богах

10 (386) Взяли для Крона тебя на грудь Хариты... 11 (200 сл.) Ибо Зевс Кронион блюдет исход Каждого дела. 12 (310) Твоя нам дочь да будет водителем. 13 (343) Нимфы! Молвит молва: Зевс - вам отец, грозный эгидою.

Троянская война

14 (339) Как от отцов к нам дошло преданье... 15 (42) Так гласит молва: от твоих, Елена, От недобрых дел низошли напасти На Приамов род, и в огне палящем Сгинула Троя. Не такую взял Эакид в супруги, Весь блаженный сонм созывая к пиру, На завидный брак из хором Нерея Нежную деву В свой Хиронов дом. Чистоты девичьей 10 Разрешил он пояс, и цвел любовью Брак Пелея с лучшей из дев Нерея; А через лето Был ему рожден полубог могучий, Рыжих жеребцов укротитель гордый; А Елена смерть принесла фригийским Граду и люду. 16 (283) ...А Елене в грудь заронила жажду, Чтоб она, аргивянка, в исступленье С вероломным вместе пустилась гостем В дальнее море, Оставляя дома и дочь родную, И супругам выстеленное ложе: Так гнала Киприда любовью чадо Зевса и Леды. ................ Черная земля поглотила много Братьев, павших в прах на равнине Трои Ради Елены. 17 (382) Она сплотила силы развеянных Мужей, вдохнувши в них порядок. 18 (354) ... Ахилл, царящий над скифами... 19 (387) Зевса Кронион а поросль, Аякс - после Ахилла лучший. 20 (S262) ................... На них, творящих срам и нечестие, Обрушилась Неотвратимость, [Крепкой петлей] захлестнувши выи. Стократ бы лучше мужи-ахеяне ................. предали гибели: Суда их, миновавши Эги, Верно бы, в мирное вплыли море, - Но как во храме дочерь Приамова, Кумир Афины многодобычливой, 10 Обвив руками за колена, Лютое городу................ ..................пал Деифоб за ним. И над стенами к небу дарданскими Взметнулся плач детей и женщин, Всю оглашая равнину Трои. Аякс, объятый гибельным бешенством, Ворвался в сень Паллады священную, Страшнее всех богов блаженных Казнь назначающей святотатцам; 20 Двумя руками деву молящую Прочь от кумира Зевсовой дочери Локриец оторвал, без страха Перед воительницей-богиней. Но, исподбровья черные ужасы Метнув, богиня к морю низринулась И в темной, как вино, пучине Взбила мгновенную непогоду... 21 (334) И Посейдон еще не вздыбил Острым трезубцем седое море.

Друзья и враги

22 (71) Ты был мне другом: вместе, как водится, Мы хлеб и соль водили за трапезой... 23 (331) Меланхр, меж граждан достопочтеннейший... 24 (332) Приспело время: пей, через силу пей! Пусть пьян нальется каждый: погиб Мирсил! 25 (72) ...На всех попойках бражник безудержный, С утра пьянел он полными кубками Неразбавляемого хмеля, А по ночам клокотал в застолье. Он не оставил прежних обычаев И в новой доле, первый меж первыми, Задорясь пьяными ночами Так, что у бочек трещало днище. Каким отцом, такой же и матерью 10 Рожденный, ты ли требуешь почести, Как будто вольный и достойный... 26 (70) ...А он, гордясь свойством с родом Атреевым, Пусть грызет горожан так, как Мирсил их грыз, Покуда нас Арес не призовет к мечам, - И не раньше тогда гнев наш уляжется, Чем кончится раздор братоубийственный, Нам терзавший сердца с той приснопамятной Поры, как некий бог вверг наш народ в беду, А Питтаку принес славу желанную... 27 (348) Худородный Питтак общей хвалой ставлен тиранствовать Над усталым от мук злобной судьбы бедственным городом... 28 (119) ...Твоя пора урочная минула, И что созрело, то и сбирается; Еще, быть может, добрый отпрыск Новые тяжкие свесит гроздья, Но слишком поздно: здесь, в винограднике, Такие лозы........................... И я боюсь, что их ощиплют Раньше, чем кислое станет спелым, Затем, что те былые садовники 10 Ушли в изгнанье... 29 (68) И того отца-то побить камнями Впору, а его уж отца - подавно: Нет на нем стыда... Всем ненавистный. 30 (363) ...И надменным духом Ввысь возлетает. 31 (67) Не во всем... Не лишенный ума... Аполлонов алтарь был нам оградою, Чтоб не встал на виду Отпрыск худых отцов. 32 (141) Наш удел - на весу: все вверх дном опрокинется, Если в городе власть заберет он, рехнувшийся...

Гетерия Алкея терпит поражение



Поделиться книгой:

На главную
Назад