His first true adventure, a dungeon to be pierced, an evil government to be defied, a maiden in distress to be rescued. | Он отправится в первое настоящее приключение: подземелье, в которое необходимо проникнуть, злое правительство, которому предстоит бросить вызов, дева в беде, которую нужно спасти. |
Harry should have been more frightened, more reluctant, but instead he felt only that it was time and past time to start becoming the people he had read about in his books; to begin his journey toward what he had always known he was meant to be, a hero. | Г арри следовало бы трястись от страха и теряться в сомнениях, но вместо этого он лишь чувствовал, что пора, уже давно пора становиться похожим на тех людей, о которых он читал в книгах. Ступить на ту тропу, по которой ему суждено идти, - на тропу героя. |
To take the first step on the road that led to Kimball Kinnison and Captain Picard and Liono of Thundera and definitely not Raistlin Majere. | Сделать первый шаг на пути, который ведёт к Кимболлу Киннисону, капитану Пикарду и Лайону-о с Тандеры, но определённо не к Рейстлину Маджере. |
So far as Harry's brain knew from watching early morning cartoons, when you grew up you were supposed to gain amazing powers and save the universe, that was what Harry's brain had seen adults doing and adopted as its role model for the maturation process, and Harry very much wanted to start growing up. | Насколько было известно мозгу Г арри из утренних мультиков, вырастая, положено получать суперсилы и спасать вселенную. Именно такое поведение взрослых привык наблюдать его мозг, и спасение вселенной оказалось вписано в шаблон процесса взросления, а Г арри очень хотелось поскорее начать взрослеть. |
And if the pattern of the story called for the hero to lose some part of his innocence, as the result of his first adventure; then for now, at least, in this still-innocent moment, it seemed time and past time for him to experience that pain. | И если сюжетная линия требует от героя потерять часть невинности в качестве платы за первое приключение, то кажется - во всяком случае, прямо сейчас, в это всё ещё невинное мгновение, -что пора, уже давно пора, пережить эту боль. |
Like casting off clothes too small for him; or like finally advancing to the next stage of the game, after being stuck for eleven years on world 3, level 2 of Super Mario Brothers. | Всё равно что выбросить одежду, из которой вырос, или перейти наконец на новый уровень игры после одиннадцатилетнего блуждания по миру 3, уровню 2 "Супер Марио". |
Harry had read enough novels to suspect that he wouldn't feel this enthusiastic afterward, so he was enjoying it while it lasted. | Г арри прочитал достаточно приключенческих романов, чтобы подозревать - подобный положительный настрой задержится ненадолго, поэтому он наслаждался им, пока была возможность. |
There was a popping sound as something near Harry disappeared, and then there was no more time for heroic brooding. | Раздался громкий хлопок, и рядом с Г арри что-то исчезло. Время на героические раздумья кончилось. |
Harry's hand snapped the small wooden twig. | Он сломал прутик, который держал в руке. |
A hook yanked motionlessly at Harry's abdomen as the portkey activated, feeling like a much harder pull this time than the smaller transports between the Hogwarts grounds and Diagon Alley - | Портал активировался. Где-то в районе живота Гарри дёрнул крюк, причём гораздо сильнее, чем при перемещении из Хогвартса в Косой переулок... |
- and dropped him into the middle of a huge roll of thunder dying away, and a lash of cold rain whipping him across the face, the water coating Harry's glasses and blinding him in an instant, turning the world into a blur even as he began to fall toward the raging ocean waves far below. | ...и выбросил его прямо посреди затухавшего раската грома и бивших в лицо струй холодного дождя, которые тут же залили очки Г арри и мгновенно ослепили. Мир превратился в размазанное пятно, и Гарри начал стремительно падать, падать к волнам, беснующимся далеко внизу... |
He had arrived high, high, high above the empty North Sea. | Точка прибытия находилась высоко-высоко над пустынным Северным морем. |
The shock of the blasting storm almost made Harry let go of the broomstick that Professor Quirrell had given him, which would not have been a good idea. | Оглушительный шторм вывел Г арри из равновесия настолько, что он едва не выпустил из рук метлу, которую ему вручил профессор Квиррелл, что было бы не лучшим продолжением дня. |
It took nearly a full second for Harry to get his wits together and bring his broomstick back up in an easy swoop. | Г арри потребовалась целая секунда, чтобы собраться с мыслями и лёгким движением вернуть метлу в горизонтальное положение. |
"I'm here," said an unfamiliar voice from a patch of empty air above him; low and gravelly, the voice of the sallow lanky bearded man Professor Quirrell had Polyjuiced into before Disillusioning himself and his broomstick. | - Я здесь, - послышался незнакомый голос из пустого пространства у него над головой. Низкий и скрипучий, это был голос бледного долговязого бородача, в которого профессор Квиррелл превратился при помощи Оборотного зелья, прежде чем наложить на себя и свою метлу чары Разнаваждения. |
"I'm here," Harry said from beneath the Cloak of Invisibility. | - Я здесь, - отозвался Г арри из-под Мантии невидимости. |
He hadn't used Polyjuice himself. | Сам он Оборотное зелье не использовал. |
Wearing a different body hindered your magic, and Harry might need all of his little magic about him; thus the plan called for Harry to stay invisible at nearly all times, instead of Polyjuicing. | В чужом теле колдовать сложнее, а Гарри могут потребоваться все его скромные запасы магических сил. Потому план требовал, чтобы он почти всё время оставался невидимым. |
(Neither of them had spoken the other's name. | (Они не назвали друг друга по имени. |
You simply didn't use your names at any point during an illegal mission, even invisibly hovering over an anonymous patch of water in the North Sea. | Нарушая закон, никогда нельзя использовать имена, даже если паришь над безымянным участком Северного моря. |
You simply didn't. | Просто нельзя. |
It would be stupid.) | Это было бы глупо.) |
Carefully keeping a grip on the broomstick with one hand, while the rain and wind howled around him, Harry raised his wand in an equally careful grip and Imperviused his glasses. | Осторожно удерживая метлу одной рукой и стараясь не обращать внимание на завывания ветра, Гарри столь же осторожно поднял другой рукой палочку и наложил на очки заклинание Импервиус. |
Then, with the lenses clear, Harry looked around. | Когда линзы очистились, он огляделся. |
He was surrounded by wind and rain, it might have been five degrees Celsius if he was lucky; he'd already had a Warming Charm cast on himself just from being outside in February, but it wasn't standing up to the driving cold droplets. | Вокруг были ветер и дождь. Температура воздуха составляла в лучшем случае градусов пять по Цельсию. Согревающие чары уже были на нём, ограждая от февральского мороза, но заклинание не справлялось с тысячами холодных дождевых капель. |
Worse than snow, the rain soaked into every exposed surface. | Этот дождь был даже хуже снега, он пропитывал насквозь любую незащищённую поверхность. |
The Cloak of Invisibility turned all of you invisible, but it didn't cover all of you, and that meant it didn't protect all of you from rain. | Мантия даровала невидимость, но она не покрывала тело целиком, а значит, и не защищала от дождя полностью. |
Harry's face was exposed to the full force of the driven water, and it was driving straight into his neck and soaking down into his shirt, also the sleeves of his robes and the cuffs of his pants and his shoes, the water took every bit of cloth as an avenue to sneak in. | Лицо Гарри было открыто для неистовой стихии, и потоки воды с силой хлестали его по щекам и стекали по шее, намачивая рубашку, а также затекали в рукава мантии, в штанины и ботинки. Вода использовала любой клочок ткани, чтобы просочиться внутрь. |
"This way," said the Polyjuiced voice, and a spark of green light lit up in front of Harry's broomstick, and then darted away in a direction that seemed to Harry like every other direction. | - Сюда, - велел изменённый Оборотным зельем голос. Перед метлой Гарри зажглась зелёная искра и метнулась в направлении, которое для мальчика было неотличимо от любого другого. |
Through the blinding rain, Harry followed. | Гарри последовал за ней сквозь слепящий дождь. |
He lost it sometimes, that small green spark, and each time he did, Harry called out, and the spark would reappear in front of him a few seconds later. | Иногда он терял её из виду, эту маленькую зелёную искорку, но стоило позвать, и та спустя несколько секунд вновь появлялась перед ним. |
When Harry had caught the trick of following the spark, it accelerated, and Harry kicked the broomstick into high gear and followed. | Когда Гарри наловчился следовать за искрой, не теряясь, она ускорилась, и Гарри поднажал вслед за ней. |
The rain whipped him harder, feeling like Harry imagined it must feel to get a faceful of shotgun pellets, but his glasses stayed clear and protected his eyes. | Дождь хлестнул ещё сильнее - наверно, именно так чувствуешь себя, получив заряд дроби в лицо - однако стёкла его очков оставались чистыми и защищали глаза. |
It was only a few minutes later, at the broomstick's full speed, that Harry caught a glimpse of a huge shadow through the rain, towering far across the waters. | Путешествие на набравшей максимальную скорость метле продолжалось всего лишь несколько минут, когда Г арри заметил сквозь стену дождя огромную тень, возвышавшуюся над водой. |
And felt a distant, hollow echo of emptiness radiating from where Death waited, washing over Harry's mind and parting around it, like a wave breaking on stone. | Где-то там затаилась Смерть - Гарри почувствовал отдалённый, глухой отголосок пустоты, которая накатила на его разум и распалась, словно волна, разбившаяся о камень. |
Harry knew his enemy this time, and his will was steel and all of the light. | На этот раз Гарри знал своего врага и встретил его во всеоружии - всей своей волей из стали и света. |
"I can already feel the Dementors," said the gravelly voice of the Polyjuiced Quirrell. "I did not expect that, not this soon." | - Я уже чувствую присутствие дементоров, -мрачно заметил голос не-Квиррелла. - Не ожидал, что это произойдёт так скоро. |
"Think of the stars," Harry said, over a distant rumble of thunder. "Don't allow any anger in you, nothing negative, just think of the stars, what it feels like to forget yourself and fall bodilessly through space. | - Думайте о звёздах, - посоветовал Г арри, перекрикивая отдалённый рокот грома. - Не пускайте в ваш разум гнев и другие отрицательные эмоции, просто думайте о звёздах и о том, каково это - забыть про собственное "я" и просто падать бестелесным разумом сквозь космос. |
Hold to that thought like an Occlumency barrier across your entire mind. | Окутайте этой мыслью всё сознание, словно барьером окклюмента. |
The Dementors will have some trouble reaching past that." | Дементорам будет нелегко через это пробиться. |
There was silence for a moment, then, | Секундное молчание, а потом: |
"Interesting." | - Интересно. |
The green spark lifted, and Harry inclined his broomstick slightly upward to follow, even as it steered them into a fogbank, a cloud hovering low on the waters. | Зелёная искра взяла выше, и Гарри последовал за ней, немного приподняв нос метлы, хоть это и направило его прямиком в густую тучу, нависшую над бушующими водами. |
Soon they were hovering above and slightly oblique of the huge three-sided metal building, as it loomed far below. | Вскоре они уже парили сверху и немного сбоку от громадного трёхстороннего металлического сооружения, видневшегося далеко внизу. |
The triangle of steel was hollow, not solid, it was a building of three thick solid walls and no center. | Стальной треугольник был внутри полым - просто три толстые стены и ничего в центре. |
The Aurors on guard roomed in the top level and southern side of the building, Professor Quirrell had said, protected by their Patronus Charms. | Авроры-охранники, как сказал профессор Квиррелл, обитали на верхнем ярусе южной стороны здания под защитой своих патронусов. |
The legal entrance into Azkaban was on the roof of the southwest corner of the building. | Законным входом в Азкабан служила крыша юго-западного угла здания. |
Which the two of them wouldn't use, of course. Instead they would use a corridor that ran directly beneath the northern corner of the building. | Но его они, конечно же, использовать не будут, а войдут через коридор, который проходит прямо под северным углом. |
Professor Quirrell would go down first, and puncture a hole in the roof and its wards right at the northern tip, leaving behind an illusion to cover the gap. | Профессор Квиррелл спустится первый и проделает дыру в крыше и её магической защите прямо в вершине северного угла, оставив на месте бреши маскировочную иллюзию. |
The prisoners were kept in the side of the building, in levels corresponding to their crimes. | Узников держали по сторонам здания, а этаж соответствовал тяжести их преступлений. |
And at the bottom, in the uttermost center and depth of Azkaban, lay a nest of more than a hundred Dementors. | В самом же низу, в самой сердцевине, на глубочайшем ярусе Азкабана, располагалось гнездо более сотни дементоров. |
Loads of dirt were occasionally dropped in to keep up the level, as the matter directly exposed to the Dementors broke down into mud and nothingness... | Время от времени туда ссыпали горы земли, чтобы его уровень не опускался, ибо материя, подверженная непосредственному контакту с дементорами, рассыпалась в пыль и исчезала... |
"Wait one minute," said the rough voice, "follow me at speed, and pass through with care." | - Жди одну минуту, - приказал хриплый голос, -следуй за мной на полной скорости и осторожно влетай внутрь. |
"Got it," Harry said lowly. | - Понял, - тихо отозвался Гарри. |
The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand... | Искра исчезла. Мальчик начал считать: один тысяча, два тысяча, три тысяча... |
...sixty one thousand, and Harry dived, the wind shrieking around him as he dived, down toward the vast metal structure, down toward where he could feel the shadows of Death waiting for him, draining light and radiating emptiness, as the metal structure grew larger and larger. | ...шестьдесят тысяча, и он вошёл в крутое пике. Ветер взвыл вокруг Гарри, когда он на всей скорости понёсся вниз, к громадной металлической постройке, туда, где, как он чувствовал, его ожидали тени Смерти, вытягивающие жизнь и источающие пустоту. Сооружение становилось всё больше и больше. |
Plain and featureless loomed the vast grey shape, but for a single raised boxlike structure in the southwest corner. The north corner was simply blank, Professor Quirrell's hole undetectable. | На сером, безликом здании выделялось лишь прямоугольное возвышение в юго-западном углу, северный же угол не выделялся ничем. |
Harry pulled up sharply as he approached the north corner, giving himself more safety margin than he would have bothered with in flying classes, but not too much. | Дыра, проделанная профессором Квирреллом, никак себя не выдавала. Приблизившись к цели, Гарри резко затормозил, оставляя себе больший запас, чем в аналогичном упражнении на уроке по полётам, но ненамного. |
As soon as he'd come to a halt, he began to slowly lower his broomstick again, toward what looked like the solid roof of the tip of the north corner. | Остановившись, он снова начал медленно спускаться по направлению к тому, что выглядело целостным участком крыши на кончике северного угла. |
Descending through the illusory roof while invisible was a strange experience, and then Harry found himself in a metal corridor lighted with a dim orange light - which, Harry realized after a startled glance, was coming from an old-fashioned mantled gas lamp... | Пролетать невидимым сквозь иллюзорную крышу было странно. А затем он очутился в металлическом коридоре, освещённом тусклым оранжевым светом. Гарри на миг удивился, разглядев его источник - старомодный газовый светильник... |
...for magic would fail, be drained away after a time, in the presence of Dementors. | ...ведь магический свет пропал бы со временем, дементоры бы его высосали. |
Harry dismounted his broom. | Гарри слез с метлы. |
The pull of the emptiness was stronger now, as it parted and flowed around Harry without touching him. | Пустота по-прежнему не могла его коснуться, но здесь её тяга ощущалась сильнее. |
They were distant but they were many, the wounds in the world; Harry could have pointed to them with his eyes closed. | Они были далеко, раны мира, но их было много. Гарри мог бы указать в их направлении даже с закрытыми глазами. |
"Casst your Patronuss," hissed a snake from the floor, looking more discolored than green in the dim orange light. | - Вызывай с-свой патронус-с, - прошипела змея на полу. В тусклом оранжевом свете она выглядела скорее бесцветной, чем зелёной. |
The note of stress came through even in Parseltongue. | Болезненная нотка улавливалась даже в парселтанге. |
Harry was surprised; Professor Quirrell had said that Animagi in their Animagus forms were much less vulnerable to Dementors. (For the same reason the Patronuses were animals, Harry assumed.) If Professor Quirrell was in this much trouble in his snake form, what had been happening to him while he was in the human form that let him use his magic...? | Гарри удивился: профессор Квиррелл упоминал, что анимаги в своём животном обличье легче переносят воздействие дементоров. (По той же причине, как предположил Г арри, по которой патронусы принимают форму животных.) Если профессору Квирреллу так плохо даже в облике змеи, то каково ему было в человеческой форме, позволяющей использовать магию?.. |
Harry's wand was already rising in his hand. | Гарри уже поднимал волшебную палочку. |
This would be the beginning. | Это станет началом. |
Even if it was only one person, just one person that he could save from the darkness, even if he wasn't powerful enough yet to teleport all of Azkaban's prisoners to safety and burn the triangular hell down to bedrock... | Даже если только одного человека, всего лишь одного, он сможет спасти из лап тьмы, даже если он ещё недостаточно силён, чтобы телепортировать всех узников Азкабана в безопасное место и выжечь этот треугольный ад до основания... |
Even so it was a start, it was a beginning, it was a down payment on everything that Harry meant to accomplish with his life. | Пусть так. Всё равно - это уже начало, отправная точка, первый взнос за всё то, чего Г арри намеревается добиться в жизни. |
No more waiting, no more hoping, no more mere promising, it would all begin here. | Хватит ждать, надеяться и обещать. Всё начнётся здесь. |
Here and now. | Здесь и сейчас! |
Harry's wand slashed down to point at where the Dementors waited far below. | Палочка Гарри рассекла воздух и указала туда, где далеко внизу ожидали дементоры: |
"Expecto Patronum!" | - Экспекто Патронум! |
The glowing humanoid figure blazed up into existence. | Засияла ослепительная человеческая фигура. |
It wasn't the sun-bright thing that it had been before... probably because Harry hadn't quite been able to stop himself from thinking about all the other prisoners in their cells, the ones that he wasn't here to save. | Правда, сейчас она не сверкала ярче солнца... вероятно, потому, что Гарри так и не смог полностью выкинуть из головы мысль об остальных узниках, томившихся в камерах, узниках, которых он не будет сегодня спасать. |
It might be for the best, though. | Впрочем, скорее всего, это и к лучшему. |
Harry would need to keep this Patronus going for a while, and it might be better if it wasn't quite so bright. | Гарри придётся поддерживать патронус довольно долго, и, возможно, будет легче, если тот не будет слишком уж ярким. |
The Patronus dimmed a little further, at that thought; and then further again, as Harry tried to put a little less of his strength into it, until finally the brilliant humanoid figure was glowing only slightly brighter than the brightest animal Patronus, and Harry felt that he could dim it no further without risking losing it entirely. | Патронус ещё немного поблёк от этой мысли, а потом ещё, когда Гарри попытался вкладывать в него чуть поменьше сил, и наконец стал лишь чуть ярче обычного патрону са-животного. Гарри почувствовал, что не может сделать его ещё более тусклым без риска совсем его погасить. |
And then, "It iss sstable," Harry hissed, and began feeding his broomstick into his pouch. | - Он с-стабилен, - прошипел Гарри и принялся скармливать метлу кошелю. |
His wand stayed in his hand, and a slight, sustainable flow from him replaced the slight losses from his Patronus. | Волшебная палочка оставалась в руке мальчика, подпитывая медленно расходовавшего волшебные силы патронуса тоненькой струйкой энергии, которую Г арри был способен поддерживать сколь угодно долго. |
The snake blurred into the form of a lanky, sallow man, holding Professor Quirrell's wand in one hand and a broomstick in the other. | Форма змеи расплылась, вместо неё появился бледный долговязый мужчина, который держал волшебную палочку профессора Квиррелла в одной руке и метлу в другой. |
The lanky man staggered as he came back into existence, and went to lean against the wall for a moment. | Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся на стену. |
"Well done, if perhaps a trifle slow," murmured the gravelly voice. | - Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно, - проскрипел его голос. |
Professor Quirrell's dryness was in it, even though it didn't fit the voice, nor did the grave look on the thickly bearded face. "I cannot feel them at all, now." | В нём слышалась сухая интонация профессора Квиррелла, хоть она и не подходила голосу, так же как и мрачновато-серьёзное выражение не подходило бородатому лицу с широкими скулами. - Теперь я их совсем не ощущаю. |
A moment later, the broomstick went into the man's robes and vanished. | Мгновение спустя метла скрылась под полой мантии мужчины и пропала. |
Then the man's wand rose and tapped on his head, and with a sound like a cracking eggshell he disappeared once more. | Затем мужчина коснулся палочкой своей головы и под аккомпанемент звука разбивающегося яйца снова исчез. |
Within the air blossomed a faint green spark, and Harry, still enshrouded in the Cloak of Invisibility, followed after. | В воздухе появилась зелёная искра, и Гарри, всё ещё закутанный в Мантию невидимости, направился за ней. |
If you had been watching from outside, you would have seen nothing but a small green spark drifting through the air, and a brilliantly silver humanoid walking after it. | Сторонний наблюдатель теперь увидел бы только маленькую зелёную искорку, плывущую по воздуху, и шагающую следом серебристую человеческую фигуру. |
They went down, and down, and down, passing gas lamp after gas lamp, and the occasional huge metal door, descending into Azkaban within what seemed like utter silence. | * * * Спускаясь всё ниже и ниже, минуя один светильник за другим, а также время от времени металлические двери, они погружались в недра Азкабана, как казалось Г арри, в абсолютной тишине. |
Professor Quirrell had set up some type of barrier by which he could hear what went on nearby, but no sounds could pass outward, and no sounds could reach Harry. | Профессор Квиррелл установил какой-то барьер, сквозь который он сам слышал, что происходит вокруг, но ни один звук не выходил наружу и ни один звук не долетал до ушей Гарри. |
Harry hadn't quite been able to stop his mind from wondering why the silence, or stop his mind from giving the answer. | Г арри было сложно не задаваться вопросом, зачем нужна эта тишина, и не давать на этот вопрос ответа, который он уже в каком-то смысле знал, хоть и не выразил словами. |
The answer he'd already known on some wordless level of anticipation that had prompted him to futilely try not to think about it. | Ответа, который и вынуждал его продолжать тщетные попытки не думать об этом. |
Somewhere behind those huge metal doors, people were screaming. | Где-то за этими огромными металлическими дверями кричали люди. |
The silver humanoid figure wavered, brightening and dimming, every time Harry thought about it. | Серебряная человеческая фигура становилась то ярче, то тусклее каждый раз, когда Гарри думал об этом. |
Harry had been told to cast a Bubble-Head Charm on himself. To prevent himself from smelling anything. | Г арри было сказано наложить на себя Пузыреголовое заклинание, чтобы не ощущать никаких запахов. |
All the enthusiasm and heroism had worn off already, as Harry had known it would, it hadn't taken long even by his standards, the process had completed itself the very first time they passed one of those metal doors. | Весь энтузиазм и героизм уже испарился. Гарри это предвидел, но даже по его меркам процесс завершился слишком быстро - после первой же металлической двери, мимо которой они прошли. |
Every metal door was locked with a huge lock, a lock of simple unmagical metal that wouldn't have stopped a first-year Hogwarts student - if you still had a wand, if you still had your magic, which the prisoners didn't. | Каждая дверь была заперта на огромный замок из обычного немагического металла, который смог бы открыть любой первокурсник Хогвартса - если бы у него была палочка и нетронутый запас магии. У заключённых не было ни того, ни другого. |
Those metal doors were not the doors of individual cells, Professor Quirrell had said, each one opened into a corridor in which there would be a group of cells. | Как объяснил профессор Квиррелл, за этими металлическими дверями нет камер, за ними находятся коридоры, в которые выходят уже двери камер с узниками. |
Somehow that helped a little, not thinking that each door corresponded directly to a prisoner who was waiting right behind it. | Это немного помогло - так можно было не думать, что прямо за каждой дверью находится заключённый. |
Instead there might be more than one prisoner, which diminished the emotional impact; just like the study showing that people contributed more when they were told that a given amount of money was required to save one child's life, than when told the same total amount was needed to save eight children... | За каждой дверью могло быть больше одного узника, и это уменьшало эмоциональное воздействие. Прямо как в эксперименте, который показал, что люди жертвуют больше денег, если им сказать, что некая сумма требуется, чтобы спасти жизнь одного ребёнка, чем если им сказать, что та же сумма спасёт восемь детей... |
Harry was finding it increasingly hard not to think about it, and every time he did, the light of his Patronus fluctuated. | Гарри обнаружил, что с каждым разом не думать об этом всё труднее. И каждый раз, когда эти мысли всплывали у него в голове, его патронус начинал мерцать. |
They came to the place where the passageway turned left, at the corner of the triangular building. | Они дошли до угла треугольного здания, и проход повернул налево. |
Once again there were descending metal steps, another flight of stairs; once again they went down. | Опять металлические ступени, ведущие вниз, ещё один пролёт лестницы. Профессор и Гарри спускались всё ниже. |
Mere murderers were not put into the lowest of cells. | Обычных убийц в самых нижних камерах не держали. |
There was always a lower place you could go, an even worse punishment to fear. | Всегда был этаж ниже, наказание страшнее. |
No matter how low you had already sunk, the government of magical Britain had some threat remaining against you if you did even worse. | Не важно, как низко ты уже пал, правительство магической Британии держало в запасе угрозу на случай, если ты совершишь что-нибудь похуже. |
But Bellatrix Black had been the Death Eater who inspired more fear than anyone save Lord Voldemort himself, a beautiful and deadly sorceress absolutely loyal to her master; she had been, if such a thing were possible, more sadistic and evil even than You-Know-Who, as though she were trying to outdo her master... | Но Беллатриса Блэк была Пожирательницей Смерти. Её боялись больше, чем кого-либо, за исключением самого Лорда Волдеморта. Прекрасная и смертоносная ведьма, абсолютно преданная своему повелителю. Она была, если такое вообще возможно, даже большей садисткой и совершала даже большие злодеяния, чем Сами-Знаете-Кто, как будто стремясь превзойти своего хозяина... |
...that was what the world knew of her, what the world believed of her. | ...во всяком случае, так про неё думали, такой её знал мир. |
But before then, Professor Quirrell had told Harry, before the debut of the Dark Lord's most terrible servant, there had been a girl in Slytherin who had been quiet, keeping mostly to herself, harming no one. | Но до этого, как поведал Гарри профессор Квиррелл, до появления на сцене ужаснейшей прислужницы Тёмного Лорда, в Слизерине училась девочка, тихая, замкнутая и никому не причинявшая вреда. |
Afterward there had been made-up stories told about her, memories changing in retrospect (Harry knew well the research on that). | Это потом о ней придумали множество историй, и даже воспоминания о ней изменились (Гарри был отлично знаком с исследованиями этого эффекта). |
But at the time, while she still attended school, the most talented witch in Hogwarts had been known as a gentle girl (Professor Quirrell had said). | Но тогда, пока она всё ещё училась в школе, самая талантливая ведьма Хогвартса слыла доброй девочкой (как говорил профессор Квиррелл). |
Her few friends had been surprised when she'd joined the Death Eaters, and more surprised that she'd been hiding so much darkness behind that sad, wistful smile. | Её немногочисленные друзья были удивлены, когда она присоединилась к Пожирателям Смерти, и ещё больше удивлены, узнав, сколь много тьмы она скрывала за той печальной, тоскливой улыбкой. |
That was who Bellatrix had once been, the most promising witch of her own generation, before the Dark Lord stole her and broke her, shattered her and reshaped her, binding her to him on a deeper level and with darker arts than any Imperius. | Вот кем когда-то была Беллатриса, самая выдающаяся ведьма своего поколения, пока Тёмный Лорд не похитил её, не сломал, не разбил вдребезги и не собрал заново, привязав к себе на более глубоком уровне и с помощью более тёмной магии, чем любой Империус. |
Ten years Bellatrix had served the Dark Lord, killing who he bade her kill, torturing who he bade her torture. | Десять лет Беллатриса служила Тёмному Лорду, убивая тех, кого он велел ей убивать, и пытая тех, кого он велел ей пытать. |
And then the Dark Lord had finally been defeated. | Но Тёмный Лорд в конце концов был повержен. |
And Bellatrix's nightmare had continued. | А кошмар Беллатрисы продолжился. |
Somewhere inside Bellatrix there might be something that was still screaming, that had been screaming the whole time, something a psychiatric Healer could bring back; or there might not be, Professor Quirrell had no way of knowing. | Возможно, где-то внутри Беллатрисы что-то всё ещё кричит, кричит всё это время, и, возможно, это "что-то" целитель-психиатр способен вернуть к жизни. А может, и нет там ничего такого, профессор Квиррелл не мог знать наверняка. |
But either way, they could... | Так или иначе, но они способны... |
...they could at least get her out of Azkaban... | ...способны хотя бы вытащить её из тюрьмы... |
Bellatrix Black had been put into the lowest level of Azkaban. | Беллатрису Блэк держали на самом нижнем ярусе Азкабана. |
Harry was having trouble not imagining what he would see when they got to her cell. | Г арри было трудно не представлять себе, с каким зрелищем они столкнутся, когда доберутся до её камеры. |
Bellatrix must have had almost no fear of death, in the beginning, if she was still alive at all. | Должно быть, Беллатриса почти совсем не боялась смерти, раз она до сих пор жива. |
They descended another flight of stairs, coming that much closer to Death and Bellatrix, the clacking of their invisible shoes the only sound that Harry could hear. | Они спустились ещё на один лестничный пролёт, настолько же приблизившись к Смерти и Беллатрисе. Гарри слышал лишь гулкие шаги их невидимых ног. |
Dim orange light coming from the gas lights, the faint green spark drifting through the air, the shining figure following with its silver light fluctuating from time to time. | Г азовые светильники мерцали бледным оранжевым светом, едва различимая зелёная искра плыла в воздухе, а за ней следовала яркая фигура, которая время от времени то тускнела, то разгоралась ярче. |
After descending many times, they came in time to a corridor that did not end in stairs, and a final metal door, and the green spark halted before it. | * * * Оставив позади множество лестниц, они наконец вошли в коридор, который заканчивался не новой лестницей, а последней металлической дверью, перед которой зелёная искра замерла. |
Harry's heart had calmed a little, as they descended far into the depths of Azkaban without anything happening. | Г арри почти успокоился за то время, пока они без происшествий спускались в глубины Азкабана. |
But now it was hammering his chest once more. | Но теперь ритм его сердца опять начал ускоряться. |
They were at the bottom, and the shadows of Death were very close at hand. | Они были в самом низу, и тени Смерти находились совсем близко. |
A soft metal click came from the lock, as Professor Quirrell opened the way. | В замке послышался тихий металлический щелчок - профессор Квиррелл открыл путь. |
Harry took a deep breath and remembered everything that Professor Quirrell had told him. | Г арри набрал в грудь воздуха и вспомнил всё, что рассказывал профессор Защиты. |
The hard part wouldn't just be getting the pretended personality right enough to fool Bellatrix Black herself, the hard part would be keeping his Patronus going at the same time... | Сложность состояла не столько в том, чтобы сыграть свою роль так убедительно, чтобы обмануть саму Беллатрису Блэк, сколько в том, чтобы не утратить при этом патронус... |
The green spark winked out, and a moment later a meter-high snake shimmered into existence, no longer invisible. | Зелёная искра исчезла, и секундой позже на её месте возникла утратившая невидимость змея. |
The metal door moved with a slow creaking sound as Harry pushed on it with his invisible hand, opened it just a crack, and peered through. | Невидимой рукой Гарри толкнул металлическую дверь, и та с протяжным скрипом приоткрылась. Мальчик заглянул внутрь. |
He saw a straight corridor that terminated in solid stone. | Он увидел прямой коридор, завершавшийся каменной стеной. |
There was no light there but what crept in from Harry's Patronus. | Там не было света, за исключением того, что просачивался в щель от патронуса Гарри. |
That was bright enough for him to see the outer bars of the eight cells set into the corridor, but he couldn't see the insides; more importantly, though, he didn't see anyone in the corridor itself. | Этого было достаточно, чтобы Г арри сумел разглядеть решётки восьми камер, но не то, что находилось за ними. В самом коридоре никого не было. |
"I ssee nothing," hissed Harry. | - Ничего не вижу, - прошипел Гарри. |
The snake darted on ahead, swiftly twisting across the floor. | Змея метнулась вперёд, быстро извиваясь по полу. |
A moment later - | Секундой спустя: |
"Sshe iss alone," hissed the snake. | - Она в одиночес-стве, - сообщила змея. |
Stay, Harry thought to his Patronus, which took up a position just to one side of the door, as though guarding it; and then Harry pushed the door open further, and followed within. | Останься, - послал Гарри своему патронусу. Тот занял позицию чуть сбоку от двери, словно охраняя её. Гарри распахнул дверь и вошёл внутрь. |
The first cell Harry looked at contained a dessicated corpse, skin gone grey and mottled, flesh worn through in places to expose the bone beneath, no eyes | В первой камере, куда он заглянул, находился высушенный труп с посеревшей и покрывшейся пятнами кожей. Плоть была протёрта в некоторых местах, обнажая кость, глаз не было вовсе... |
Harry shut his eyes. | Гарри зажмурился. |
He could still do that, he was still invisible, he wasn't betraying anything by shutting his eyes. | Пока что он был невидим, и лицо никак не могло его выдать. |
He'd known it already, he'd read it on page six of his Transfiguration book, that you stayed in Azkaban until your prison term was done. | Он уже знал, уже читал на шестой странице учебника по трансфигурации, что узников держат в Азкабане до конца срока заключения. |
If you died before it was up they kept you there until they released your corpse. | Если кто-то умирал раньше, труп оставляли в камере, пока не наступало время освобождения. |
If your term was for life, they just left the body in the cell until the cell was needed, at which point they threw your body into the Dementors' pit. | Если срок был пожизненный, тело оставляли на месте, пока камеру не требовалось освободить, и тогда останки выбрасывали в яму, к дементорам. |
But it was still a shock to see, that corpse had been a person who'd just been left there - | Но это всё равно стало потрясением: этот труп раньше был человеком, а его здесь просто бросили... |
The light in the room wavered. | Свет в комнате дрогнул. |
Steady, thought Harry in his core. | Спокойно, - подумал Гарри. |
It wouldn't be good for Professor Quirrell if that Patronus went out from his thinking sad thoughts. | Профессору Квирреллу не поздоровится, если патронус погаснет от грустных мыслей. |
This near to the Dementors the Defense Professor might just fall dead where he stood. Steady, Harry James Potter-Evans-Verres, steady! | В такой непосредственной близости от дементоров профессор может просто умереть на месте. - Спокойно, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, спокойно! |
With that thought, Harry opened his eyes again, there wasn't time to waste. | С этой мыслью Г арри вновь открыл глаза. Нельзя тратить ни минуты впустую. |
The second cell he looked at contained only a skeleton. | Во второй камере был лишь скелет. |
And behind the bars of the third cell he saw Bellatrix Black. | А за решёткой третьей камеры он увидел Беллатрису Блэк. |
Something precious and irreplaceable inside Harry withered like dry grass. | Что-то сокровенное и невосполнимое увяло внутри Гарри, как пожухлая трава. |
You could tell the woman wasn't a skeleton, that her head wasn't a skull, because the texture of skin was still different from the texture of bone, no matter how white and pale she'd become, waiting in the dark alone. | Что женщина не скелет, что её голова не череп, можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина ни стала, пока в одиночестве сидела в темноте. |
Either they weren't feeding her much, or what she ate, the shadows of Death drained from her; for her eyes seemed shrunken below their lids, her lips looked too shriveled to close over her teeth. | То ли её плохо кормили, то ли всё, что она съедала, из неё высасывали тени Смерти, но её глаза сильно ввалились, а губы высохли и уже не были в состоянии скрывать за собой зубы. |
The color seemed leached out of the black clothing she had worn into prison, like the Dementors had drained that too. | Чёрные одежды, в которых она попала в тюрьму, выцвели, будто дементоры забрали даже этот цвет. |
They'd been meant to be daring, those clothes, and now they lay loosely over a skeleton, exposing shriveled skin. | Эти одежды, должно быть, когда-то выглядели вызывающе, но сейчас они просто висели на костях, обнажая иссохшую кожу. |
I'm here to save her, I'm here to save her, I'm here to save her, Harry thought to himself, desperately, over and over with an effort like Occlumency, willing his Patronus not to go out, to stay and protect Bellatrix from the Dementors - | Я здесь, чтобы спасти её, я здесь, чтобы спасти её, я здесь, чтобы спасти её, - отчаянно повторял про себя Г арри, снова и снова, будто выполняя упражнение по окклюменции. Он прилагал все усилия, чтобы патронус не исчез, а остался и защитил Беллатрису от дементоров... |
In his heart, in his core, Harry held to all his pity and his compassion, his will to save her from the darkness; the silver radiance coming in through the open door brightened, even as he thought it. | В своём сердце, в самой своей основе, Г арри ухватился за жалость и сострадание, за всё своё стремление спасти её от тьмы, и серебряное сияние, проникавшее через дверной проём, стало ярче. |
And in another part of him, like he was just letting another part of his mind carry out a habit without paying much attention to it... | А другой своей части Гарри будто бы позволил привычное действие, на которое даже не обращаешь внимание... |
A cold expression came over Harry's face, invisibly beneath the hood. | На его лице, невидимом под капюшоном, проступило холодное выражение. |
"Hello, my dear Bella," said a chill whisper. "Did you miss me?" | - Здравствуй, моя дорогая Белла, - произнёс ледяной шёпот. - Ты скучала по мне? |
Chapter 53: The Stanford Prison Experiment, Pt 3 | Глава 53. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 3 |
The corpse of a woman opened her eyes, and the dull sunken orbs gazed out at nothing. | Труп женщины открыл глаза. Тусклые и запавшие, они смотрели в пустоту. |
"Mad," Bellatrix muttered in a cracked voice, "It seems that little Bella is going mad..." | - Сошла с ума, - хрипло пробормотала Беллатриса.- Похоже, малышка Белла сошла с ума... |
Professor Quirrell had instructed Harry, calmly and precisely, how he was to act in Bellatrix's presence; how to form the pretense he would maintain in his mind. | Ранее профессор Квиррелл спокойно и обстоятельно проинструктировал Г арри о том, как тот должен действовать в присутствии Беллатрисы и как создать требуемый образ в своей голове. |
You found it expedient, or perhaps just amusing, to make Bellatrix fall in love with you, to bind her to your service. | Вы посчитали удобным, а может, просто забавным, заставить Беллатрису влюбиться в вас, чтобы сделать её своей верной слугой. |
That love would have persisted through Azkaban, Professor Quirrell had said, because to Bellatrix it would not be a happy thought. | Эта любовь должна была пережить Азкабан, сказал профессор Квиррелл, поскольку для Беллатрисы мысль о ней не была счастливой. |
She loves you utterly, completely, with her whole being. | Она любит вас абсолютно и полностью, всем своим существом. |
You do not return her love, but consider her useful. | Вы не отвечаете ей взаимностью, но считаете её полезной. |
She knows this. | Она это знает. |
She was the deadliest weapon you possessed, and you called her your dear Bella. | Она ваше самое смертельное оружие, и вы зовёте её "моя дорогая Белла". |
Harry remembered it from the night the Dark Lord killed his parents: the cold amusement, the contemptuous laughter, that high-pitched voice of deathly hate. | Гарри вспомнилась та ночь, когда Тёмный Лорд убил его родителей. Холодное веселье, презрительный смех, высокий голос, наполненный смертельной ненавистью. |
It didn't seem at all difficult to guess what the Dark Lord would say. | Г арри не составило ни малейшего труда догадаться, что бы ответил Тёмный Лорд. |
"I hope you are not mad, Bella dear," said the chill whisper. "Mad is not useful." | - Надеюсь, ты всё-таки не сошла с ума, дорогая Белла, - произнёс он холодным шёпотом. -Сумасшедшие бесполезны. |
Bellatrix's eyes flickered, tried to focus on empty air. | Взгляд Беллатрисы заметался, пытаясь сфокусироваться на пустоте. |
"My... Lord... I waited for you but you did not come... I looked for you but I could not find you... you are alive..." | - Мой... Лорд... Я ждала вас, но вы не пришли... я искала вас, но не смогла найти... вы живы... |
All her words came out in a low mutter, if there was emotion in it, Harry could not tell. | Всё это она тихо пробормотала, и понять, были ли в её словах какие-то эмоции, Гарри не смог. |
"Sshow her your face," hissed the snake at Harry's feet. | - Покажи с-своё лицо, - прошипела змея у ног Гарри. |
Harry cast back the hood of the Cloak of Invisibility. | Г арри откинул назад капюшон Мантии невидимости. |
The part of him that Harry had placed in control of his facial expressions looked at Bella without the slightest trace of pity, only cool, calm interest. (While in his core, Harry thought, I will save you, I will save you no matter what...) | Та часть Гарри, которую он назначил управлять выражением своего лица, изучала Беллу без малейшего следа жалости. Лишь спокойный холодный интерес. (Глубоко внутри Гарри думал: Я спасу тебя, спасу во что бы то ни стало...) |
"The scar..." muttered Bellatrix. "That child..." | - Шрам... - пробормотала Беллатриса. - Тот ребёнок... |
"So they all still think," said Harry's voice, and gave a thin little chuckle. "You looked for me in the wrong place, Bella dear." | - Так они все до сих пор и думают, - произнёс Гарри и слегка усмехнулся. - Ты искала меня не в том месте, дорогая Белла. |
(Harry had asked why Professor Quirrell couldn't be the one to play the part of the Dark Lord, and Professor Quirrell had pointed out that there was no plausible reason for him to be possessed by the shade of He-Who-Must-Not-Be-Named.) | (Ранее Гарри спросил профессора, почему тот не может сам сыграть роль Тёмного Лорда. Профессор заметил, что нет ни одной правдоподобной причины, почему он мог бы оказаться одержим тенью Того-Кого-Нельзя-Называть.) |
Bellatrix's eyes remained fixed on Harry, she said no word. | Глаза Беллатрисы оставались прикованы к Гарри. Она молчала. |
"Ssay ssomething in Parsseltongue," hissed the snake. | - С-скажи что-нибудь на парс-селтанге, -прошипела змея. |
Harry's face turned to the snake, to make it clear that he was addressing it, and hissed, | Гарри повернулся к змее, чтобы показать, что обращается именно к ней, и прошипел: |
"One two three four five ssix sseven eight nine ten." | - Раз два три четыре пять ш-шесть с-семь вос-семь девять дес-сять. |
There was a pause. | Повисла тишина. |
"Those who do not fear the darkness..." murmured Bellatrix. | - Те, кто не боятся тьмы... - пробормотала Беллатриса. |
The snake hissed, "Will be conssumed by it." | - Будут ею поглощ-щены, - прошипела змея. |
"Will be consumed by it," whispered the chill voice. | - Будут ею поглощены, - ответил холодный голос. |
Harry didn't particularly want to think about how Professor Quirrell had gotten that password. | Гарри не очень хотелось размышлять над тем, каким образом профессор Квиррелл узнал пароль. |
His brain, which thought about it anyway, suggested that it had probably involved a Death Eater, a quiet isolated place, and some lead-pipe Legilimency. | Его мозг тем не менее задумался и предложил версию с Пожирателем Смерти, тихим изолированным местом и сеансом жёсткой легилименции. |
"Your wand," murmured Bellatrix, "I took it from the Potters' house and hid it, my lord... under the tombstone to the right of your father's grave... will you kill me, now, if that was all you wished of me... I think I must have always wanted you to be the one to kill me... but I can't remember now, it must have been a happy thought..." | - Ваша палочка, - прошептала себе под нос Беллатриса, - я забрала её из дома Поттеров и спрятала, мой Лорд... под надгробием могилы, справа от могилы вашего отца... убьёте ли вы меня теперь, если это всё, чего вы от меня хотели... я, наверное, всегда хотела умереть от вашей руки... но теперь этого уже не помню... должно быть, это была счастливая мысль... |
Harry's heart wrenched inside him, it was unbearable, and - and he couldn't cry, couldn't let his Patronus fade - | Сердце Гарри сжалось, это было невыносимо, и... и он не мог проронить ни слезинки, не мог позволить патронусу погаснуть... |
Harry's face showed a flicker of annoyance, and his voice was sharp as it said, | На его лице отразилось лишь мимолётное раздражение, голос стал резче: |
"Enough foolishness. | - Довольно глупостей. |
You're to come with me, Bella dear, unless you prefer the company of the Dementors." | Ты пойдёшь со мной, дорогая Белла, если только не предпочитаешь компанию дементоров. |
Bellatrix's face twitched in brief puzzlement, the shrunken limbs did not stir. | На мгновение на лице Беллатрисы промелькнула тень замешательства, ссохшиеся конечности даже не пошевелились. |
"You'll need to float her out," Harry hissed to the snake. "Sshe can no longer think of esscaping." | - Тебе придётс-ся её левитировать отс-сюда, -прошипел Гарри змее. - Она больш-ше не с-спос-собна думать о бегс-стве. |
"Yess," hissed the snake, "but do not underesstimate her, sshe wass the deadliesst of warriorss." The green head dipped in warning. "One would be wisse to fear me, boy, even were I sstarved and nine-tenthss dead; be wary of her, allow no ssingle flaw in your pretensse." | - Да, но не с-следует недооценивать её, она была с-смертонос-снейш-шим воином, - зелёная голова предостерегающе качнулась. - Я был бы опас-сен, даже будучи измождён и на девять дес-сятых мёртв. Ос-стерегайс-ся её, мальчик, не позволяй ни малейш-шей ош-шибке прокрас-стьс-ся в с-свою игру. |
The green snake smoothly glided out of the door. | Зелёная змея плавно выскользнула за дверь. |
And shortly after, a man with sallow skin and a fearful expression on his bearded face cringed into the room with his wand in hand. | Чуть позже в коридор неуверенно зашёл бледный бородатый мужчина с подобострастным выражением на лице и палочкой в руке. |
"My Lord?" the servant said falteringly. | - Мой Лорд? - нервно спросил слуга. |
"Do as you were instructed," the Dark Lord whispered in that chill voice, sounding even more terrible coming from a child's body. "And do not let your Patronus falter. | - Делай, как тебе было приказано, - велел Тёмный Лорд ледяным голосом, который в устах ребёнка звучал ещё ужасней. - И не позволяй патронусу гаснуть. |
Remember, if I do not return there will be no reward for you, and it will be long before your family is allowed to die." | Помни, если я не вернусь, награды ты не получишь, а твоей семье ещё не скоро будет позволено умереть. |
Having spoken those dreadful words, the Dark Lord pulled his invisibility cloak over his head, and disappeared. | Произнеся эти чудовищные слова, Тёмный Лорд набросил на голову капюшон мантии-невидимки и исчез. |
The cringing servant opened the door to Bellatrix's cage, and pulled a tiny needle from his robes with which he poked the human skeleton. | Слуга покорно открыл дверь в камеру Беллатрисы, вытянул из складок мантии крошечную иглу и уколол ею женщину-скелет. |
The single drop of red blood produced was soon absorbed into a small doll, which was laid upon the floor, and the servant began to chant in a whisper. | Единственной выступившей каплей крови он окропил маленькую куклу, которую затем положил на пол и принялся нашёптывать над ней заклинание. |
Soon another living skeleton lay upon the floor, motionless. | Вскоре на полу лежал ещё один неподвижный обтянутый кожей скелет. |
Afterward the servant seemed to hesitate for a moment, until from the empty air hissed an impatient command. | После этого слуга на секунду заколебался, и пустота рядом с ним нетерпеливо прошипела приказ. |
Then the servant pointed his wand at Bellatrix and spoke a word, and the living skeleton lying on the bed was naked, and the skeleton lying on the floor was clothed in her faded dress. | Слуга направил на Беллатрису волшебную палочку и произнёс одно слово - живой скелет на кровати стал голым, а скелет на полу облачился в её выцветшие одеяния. |
The servant tore a small strip of cloth from the dress, as it lay upon the seeming corpse; and from his own robes, the fearful man then produced an empty glass flask with small traces of golden fluid clinging to its inside. | От платья новоявленного трупа слуга оторвал кусочек ткани, а из собственной мантии достал почти пустой стеклянный флакон с каплями золотистой жидкости. |
This flask was concealed in a corner, the strip of skirt laid over it, the leached cloth nearly blending with the gray metal wall. | Флакон был поставлен в угол камеры и накрыт тканью, почти не отличавшейся цветом от серой металлической стены. |
Another wave of the servant's wand floated the human skeleton lying on the bed into the air, and in almost the same motion clothed her in new black robes. | Слуга ещё раз взмахнул палочкой, и живой скелет, лежавший на кровати, поднялся в воздух. Ещё одно почти незаметное движение - и на Беллатрисе появилась новая чёрная мантия. |
An ordinary-looking bottle of chocolate milk was put into her hand, and a chill whisper ordered Bellatrix to grasp the bottle and begin drinking it, which she did, her face still looking only puzzled. | Обычная с виду бутылка с горячим шоколадом опустилась ей в руку, а леденящий шёпот приказал взять её и начать пить, что Беллатриса и сделала всё с тем же озадаченным выражением на лице. |
Then the servant turned Bellatrix invisible, and turned himself invisible, and they left. | Затем слуга сделал её невидимой, исчез сам, и они покинули камеру. |
The door closed behind them all and clicked as it locked, plunging the corridor into darkness once more, unchanged but for a small flask concealed in the corner of one cell, and a fresh corpse lying upon its floor. | Позади них захлопнулась дверь, щёлкнул и закрылся замок, коридор вновь окунулся в непроглядную тьму, и только маленький флакон, спрятанный в углу камеры, и свежий труп на полу выдавали произошедшие здесь перемены. |
Earlier, in the deserted shop, Professor Quirrell had told Harry that they were going to commit the perfect crime. | * * * Ранее, в пустом магазине, профессор Квиррелл сообщил, что они собираются совершить идеальное преступление. |
Harry had unthinkingly started to repeat back the standard proverb that there was no such thing as a perfect crime, before he actually thought about it for two-thirds of a second, remembered a wiser proverb, and shut his mouth in midsentence. | Г арри автоматически начал воспроизводить стандартную сентенцию, что идеальных преступлений не бывает. Но всерьёз задумавшись над этим вопросом на две трети секунды, он вспомнил более мудрую сентенцию, и замолчал на середине предложения. |
What do you think you know, and how do you think you know it? | Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь? |
If you did commit the perfect crime, nobody would ever find out - so how could anyone possibly know that there weren't perfect crimes? | Если в самом деле совершить идеальное преступление, никто об этом не узнает. Как же тогда можно точно знать, что не бывает идеальных преступлений? |
And as soon as you looked at it that way, you realized that perfect crimes probably got committed all the time, and the coroner marked it down as death by natural causes, or the newspaper reported that the shop had never been very profitable and had finally gone out of business... | Если смотреть под таким углом, становится понятно, что, возможно, идеальные преступления совершаются постоянно. Коронер объявляет, что смерть произошла от естественных причин, газеты сообщают, что магазин никогда не приносил существенной прибыли и наконец закрылся... |
When Bellatrix Black's corpse was found dead in her cell the next morning, there within the prison of Azkaban from which (everyone knew) no one had ever escaped, nobody bothered doing an autopsy. | Когда на следующее утро Беллатрису Блэк найдут мёртвой в её камере, в Азкабане, откуда, как всем известно, не сбегал ни один заключённый, никто не озаботится проведением вскрытия. |
Nobody thought twice about it. | Ни у кого не возникнет сомнений. |
They just locked up the corridor and left, and the Daily Prophet reported it in the obituary column the next day... | Надзиратели просто запрут коридор и уйдут, а на следующий день "Ежедневный пророк" опубликует некролог... |
...that was the perfect crime which Professor Quirrell had planned. | ...вот какое идеальное преступление спланировал профессор Квиррелл. |
And it wasn't Professor Quirrell who screwed it up. | И не по его вине всё пошло наперекосяк. |
Chapter 54: The Stanford Prison Experiment, Pt 4 | Глава 54. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 4 |
A faint green spark moved forward to set the pace, and behind it followed a brilliant silver figure, all other entities invisible. | Слабая зелёная искорка двигалась впереди, задавая скорость движения, за ней следовала сияющая серебряная фигура, остальные были невидимы. |
They had traversed five legs of corridor, turned right five times and gone up five flights of stairs; and when Bellatrix had finished her second bottle of chocolate milk, she had been given solid bars of chocolate to eat. | Они прошли пять коридоров, пять раз повернули направо и преодолели пять лестничных пролётов вверх. Беллатриса покончила со второй бутылкой горячего шоколада и принялась за шоколад в плитках. |
It was after her third bar of chocolate that strange noises began to come from Bellatrix's throat. | После третьей плитки с её стороны начали раздаваться странные звуки. |
It took a moment for Harry to understand, to process the sounds, it didn't sound like anything he'd ever heard before; the rhythm of it was shattered, almost unrecognizable, it took him that long to realize that Bellatrix was crying. | Г арри потребовалось несколько секунд, чтобы понять, осмыслить природу этих звуков, он никогда ничего подобного не слышал. Ритм был рваный, почти нераспознаваемый. Наконец Г арри понял - Беллатриса плачет. |
Bellatrix Black was crying, the Dark Lord's most terrible weapon was crying, she was invisible but you could hear it, tiny pathetic sounds she was trying to suppress, even now. | Беллатриса Блэк, самое ужасное орудие Тёмного Лорда, плакала. Её не было видно, но можно было расслышать слабые жалостные всхлипывания, которые она пыталась сдержать даже сейчас. |
"It's real?" said Bellatrix. | - Это правда? - произнесла Беллатриса. |
Tonality had returned into her voice, no longer a dead mutter, it rose up at the end to form the question. "It's real?" | Интонация вернулась в её голос, он уже был не безжизненным бормотанием, фраза определённо несла вопросительный оттенок. - Это правда? |
Yes, thought the part of Harry simulating the Dark Lord, now be silent - | Да, - подумала часть Гарри, которая имитировала Тёмного Лорда, - а теперь помолчи... |
He couldn't make those words pass his lips, he just couldn't. | Но он не смог заставить себя сказать это вслух, просто не смог. |
"I knew - you would - come to me - someday," Bellatrix's voice quavered and fractured as she drew breath for quiet sobs, "I knew - you were alive - that you would come - to me - my Lord..." there was a long inhalation like a huge gasp, "and that even -when you came - you still wouldn't love me - never -you would never love me back - that was why - they couldn't take - my love from me - even though I can't remember - can't remember so many other things -though I don't know what I forgot - but I remember how much I love you, Lord -" | - Я знала... Вы придёте за мной... когда-нибудь... -её голос дрожал и ломался, прерываемый тихими всхлипами. - Я знала... что вы живы... что вы придёте за мной... мой лорд... - она судорожно сделала глубокий вдох. - И что даже тогда... когда вы придёте... вы по-прежнему не будете любить меня... никогда... вы никогда не полюбите меня... вот почему... они не смогли у меня отнять... мою любовь... пусть я и забыла... забыла так много... я даже не помню, что именно я забыла... но я помню, как сильно я люблю вас, мой лорд... |
There was a knife stabbing through Harry's heart, he'd never heard anything so terrible, he wanted to hunt down the Dark Lord and kill him just for this... | В сердце Г арри словно вонзили нож. Он никогда не слышал ничего ужаснее, ему захотелось найти Тёмного Лорда и убить только за это... |
"Do you still - have use for me - my Lord?" | - Я вам ещё... понадоблюсь... мой лорд? |
"No," hissed Harry's voice, without him even thinking, it just seemed to be operating on automatic, "I entered Azkaban on a whim. | - Нет, - прошипел голос Г арри. Он не успел даже задуматься над вопросом - казалось, губы произносят слова сами по себе. - Я зашёл в Азкабан просто так. |
Of course I have use for you! | Да, понадобишься! |
Don't ask foolish questions." | Не задавай глупых вопросов. |
"But - I'm weak," said Bellatrix's voice, and a full sob escaped her, it sounded much too loud in the corridors of Azkaban, "I can't kill for you, my Lord, I'm sorry, they ate it all, ate me all up, I'm too weak to fight, what good am I to you now -" | - Но... я слаба, - прозвучал голос Беллатрисы, послышался ещё один всхлип, казавшийся слишком громким для коридоров Азкабана, - я не могу убивать для вас, мой лорд, мне очень жаль, но они всё съели, они съели меня всю, я слишком слаба, чтобы сражаться, какая теперь от меня польза... |
Harry's brain cast about desperately for some way to reassure her, from the lips of a Dark Lord who would never speak a single word of caring. | Разум Гарри отчаянно пытался найти какие-то слова ободрения, которые звучали бы допустимо в устах Тёмного Лорда, никогда не проявлявшего и тени заботы. |
"Ugly," said Bellatrix. | - Уродина, - продолжала Беллатриса. |
Her voice said that word like it was the final nail in her coffin, the last despair. "I'm ugly, they ate that too, I'm, I'm not pretty any more, you won't even, be able, to use me, as a reward, for your servants - even the Lestranges, won't want, to hurt me, any more -" | Это слово прозвучало как последний гвоздь в крышку её гроба, последняя степень отчаяния. - Я уродина, они и это сожрали. Я... я больше не привлекательна... вы даже не сможете... использовать меня... как награду для своих слуг... даже Лестрейнджи больше не захотят... мучить меня... |
The brilliant silver figure stopped walking. | Сияющая серебряная фигура прекратила движение. |
Because Harry had stopped walking. | Потому что Гарри замер на месте. |
The Dark Lord, he... The part of Harry's self that was soft and vulnerable was screaming in disbelieving horror, trying to reject reality, refuse the understanding, even as a colder and harder part completed the pattern: She obeyed him in that as she obeyed him in all things. | Тёмный Лорд... он... - Нежная и уязвимая часть Г арри кричала от ужаса и неверия, пытаясь отринуть действительность, отказаться от понимания, но более холодная и жёсткая часть завершила мысль: Она повиновалась ему в этом, как повиновалась ему во всём. |
The green spark bobbed urgently, darted forward. | Зелёная искорка нетерпеливо дёрнулась, зовя вперёд. |
The silver humanoid stayed in place. | Серебряная человеческая фигура не тронулась с места. |
Bellatrix was sobbing harder. | Всхлипы Беллатрисы стали сильнее. |
"I'm, I'm not, I can't be, useful, any more..." | - Я не... я, я бесполезна... совсем... |
Giant hands were squeezing Harry's chest, wringing him like a washcloth, trying to crush his heart. | Г арри казалось, будто гигантские руки скручивают его грудь как половую тряпку, пытаются раздавить его сердце. |
"Please," whispered Bellatrix, "just kill me..." Her voice seemed to calm, once she said that. "Please Lord, kill me, I've no reason to live if I'm no use to you... I only want it to stop... please hurt me one last time, my Lord, hurt me until I stop... I love you..." | - Пожалуйста, - шептала Беллатриса, - просто убейте меня... - её голос, казалось, стал спокойнее, когда она произнесла эти слова. - Пожалуйста, мой лорд, убейте меня, мне незачем жить, если я бесполезна для вас... Я просто хочу, чтобы это закончилось... пожалуйста, пусть свою последнюю боль я приму от вас, мой лорд, последнюю боль в моей жизни... Я люблю вас... |
It was the saddest thing Harry had ever heard. | Ничего печальнее Г арри в своей жизни не слышал. |
The bright silver shape of Harry's Patronus flickered - | Яркая серебряная фигура патронуса дрогнула. |
Wavered - | Заколыхалась... |
Brightened - | Стала ярче... |
The fury that was rising in Harry, his rage against the Dark Lord who had done this, the rage against the Dementors, against Azkaban, against the world that allowed such horror, it all seemed to be pouring straight through his arm and into his wand without there being any way of blocking it, he tried willing it to stop and nothing happened. | Гнев поднимался в душе Гарри, гнев на Тёмного Лорда, который совершил это, на дементоров, на Азкабан, на мир, который допускает существование подобных ужасов, и весь этот гнев вливался прямо в волшебную палочку, и не было ничего, что могло бы этому воспрепятствовать, Гарри пытался остановить его, но тщетно. |
"My Lord!" whispered the disguised voice of Professor Quirrell. "My spell is going out of control! | - Мой лорд! - прошептал изменённый голос профессора Квиррелла. - Моё заклинание выходит из-под контроля! |
Help me, my Lord!" | Мой лорд, помогите мне! |
Brighter the Patronus, brighter and brighter, it was waxing faster than on the day that Harry had destroyed a Dementor. | Патронус становился всё ярче и ярче. Это происходило быстрее, чем в тот день, когда Г арри уничтожил дементора. |
"My Lord!" the silhouette said in a terrified whisper. | - Мой лорд, - испуганно прошептал силуэт, -помогите! |
"Help me! Everyone will feel it, my Lord!" | Его почувствуют все, мой лорд! |
Everyone will feel it, thought Harry. | Его почувствуют все, - мысленно повторил Гарри. |
His imagination could picture it clearly, the prisoners in their cells stirring as the cold and darkness fell away, replaced by healing light. | Его воображение нарисовало яркую картину, как заключённые пробуждаются в своих камерах, а холод и тьма отступают, сменяясь исцеляющим сиянием. |
Every exposed surface now burned like a white sun in the reflections, the silhouette of Bellatrix's skeleton and the sallow man now clearly visible in the blaze, the Disillusionment spells unable to keep pace with the unearthly brilliance; only the Cloak of Invisibility out of the Deathly Hallows withstood it. | Всё вокруг лучилось ярким, как солнце, белым отражённым светом. Очертания скелета-Беллатрисы и бледного мужчины стали ясно видны - чары Разнаваждения не справлялись с неземным сиянием, и только Мантия невидимости, Дар Смерти, выдерживала его. |
"My Lord! | - Мой лорд! |
You must stop it!" | Вы должны остановить это! |
But Harry could no longer will it to stop, he no longer wanted it to stop. | Но Гарри уже не мог остановиться и не хотел ничего останавливать. |
He could sense it, more and more of the sparks of life in Azkaban being sheltered by his Patronus, as it unfolded like spreading wings of sunlight, the air turned to absolute silver as he thought it, Harry knew what he had to do. | Он чувствовал, как всё больше и больше живых искорок Азкабана берёт под свою защиту его патронус, как он раскрылся, крыльями солнечного света взметнувшись ввысь. Когда эта мысль затопила его сознание, сам воздух превратился в серебро. И Гарри понял, что нужно сделать. |
"Please, my Lord!" | - Умоляю, мой лорд! |
The words went unheard. | Слова не были услышаны. |
They were far from him, the Dementors in their pit, but Harry knew that they could be destroyed even at this distance if the light blazed bright enough, he knew that Death itself could not face him if he stopped holding back, so he unsealed all the gates inside him and sank the wells of his spell into all the deepest parts of his spirit, all his mind and all his will, and gave over absolutely everything to the spell - | Они были далеко от него, дементоры в своей яме, но Гарри знал, что даже на таком расстоянии их можно уничтожить, если свет вспыхнет достаточно ярко. Он понял, что сама Смерть не осмелится бросить ему вызов, если он перестанет себя сдерживать. Гарри распечатал все свои внутренние врата, наполнил чары из самых глубоких колодцев своей личности, своего разума и своей решимости и вложил в заклинание всего себя... |
And in the interior of the Sun, an only slightly dimmer shadow moved forward, reaching out an entreating hand. | Внутри солнца едва различимая тень двинулась к нему, протягивая руку в молящем жесте. |
WRONG | НЕПРАВИЛЬНО |
DON'T | НЕТ |
The sudden sense of doom clashed with Harry's steel determination, dread and uncertainty striving against the bright purpose, nothing else might have reached him but that. | Нахлынувшее чувство тревоги врезалось в стальную решимость Г арри, страх и неуверенность против его яркой цели, ничто другое не смогло бы сейчас достучаться до него. |
The silhouette took another step forward and another, the sense of doom rising to a point of terrible catastrophe; and in the drench of cold water, Harry saw it, he realized the consequences of what he was doing, the danger and the trap. | Тень сделала ещё один шаг вперёд, затем ещё, чувство тревоги усилилось до предчувствия невероятной катастрофы, и, словно попав под ледяной душ и очнувшись, Г арри увидел последствия своих действий, понял, в какую ловушку он чуть не попал. |
If you had been watching from outside you would have seen the interior of the Sun brightening and dimming... | Со стороны можно было бы заметить, как сияние внутри солнца то крепнет, то слабеет... |
Brightening and dimming... | То крепнет, то слабеет... |
...and finally fading, fading, fading into ordinary moonlight that seemed like pitch darkness by contrast. | ...и наконец уходит, уходит, уходит, оставляя лишь обычный лунный свет, который в сравнении с ним казался кромешной тьмой. |
Within the darkness of that moonlight stood a sallow man with his hand outstretched in entreaty, and the skeleton of a woman, lying upon the floor, a puzzled look upon her face. | В темноте этого лунного света стоял бледный мужчина, протягивавший в мольбе руку, а на полу лежала женщина-скелет с озадаченным выражением на лице. |
And Harry, still invisible, fallen to his knees. | Г арри, по-прежнему невидимый, стоял на коленях. |
The greater danger had passed, and now Harry was just trying not to collapse, to keep the spell going at the lower level. | Главная опасность миновала, теперь мальчик просто пытался не рухнуть от усталости и удержать заклинание на менее затратном уровне. |
He'd drained something, hopefully not lost something - he should have known, should have remembered, that it wasn't mere magic that fueled the Patronus Charm - | Он истощил в себе что-то, хорошо если совсем этого не лишился - он должен был догадаться, должен был вспомнить, что не только магия питает чары Патронуса... |
"Thank you, my Lord," whispered the sallow man. | - Благодарю вас, мой лорд, - прошептал бледный мужчина. |
"Fool," said the hard voice of a boy pretending to be a Dark Lord. "Did I not warn you that the spell could prove fatal if you failed to control your emotions?" | - Глупец, - произнёс резкий голос мальчика, который притворялся Тёмным Лордом. - Разве я не предупреждал, что заклинание может оказаться фатальным, если ты не сможешь совладать с эмоциями? |
Professor Quirrell's eyes did not widen, of course. | Профессор Квиррелл, конечно же, совершенно не переменился в лице. |
"Yes, my Lord, I understand," said the Dark Lord's servant in a faltering voice, and turned to Bellatrix - | - Да, мой лорд, я понимаю, - дрожащим голосом выдавил слуга Тёмного Лорда и повернулся к Беллатрисе... |
She was already pushing herself off the floor, slowly, like an old, old Muggle woman. | Которая уже вставала с пола, медленно, словно старая-престарая магловская старуха. |
"How funny," Bellatrix whispered, "you were almost killed by a Patronus Charm..." A giggle that sounded like it was blowing dust out of her giggle pipes. "I could punish you, maybe, if my Lord froze you in place and I had knives... maybe I can be useful after all? | - Как смешно, - прошептала она, - тебя чуть не сгубило заклинание Патронуса... - Беллатриса хихикнула. Смешок прозвучал так, будто с тех её голосовых связок, которые отвечают за смех, выдувалась пыль. - Я бы могла тебя наказать, наверное, если бы мой лорд тебя обездвижил и дал мне ножи... быть может, я и впрямь на что-то ещё гожусь? |
Oh, I feel a little better now, how strange..." | Я себя чувствую немного лучше, как странно... |
"Be silent, dear Bella," Harry said in a chill voice, "until I give you leave to speak." | - Помолчи, дорогая Белла, - ледяным голосом велел Гарри, - пока я не разрешу тебе раскрыть рот. |
There was no reply, which was obedience. | Ответа не последовало, что означало послушание. |
The servant levitated the human skeleton, and made her invisible once more, followed shortly by his own disappearance with the sound of another cracking egg. | Слуга, взмахнув палочкой, поднял женщину-скелет в воздух, вновь сделал её невидимой и тут же обернулся невидимкой сам со звуком ещё одного разбившегося яйца. |
They passed on through the corridors of Azkaban. | Они пошли дальше по коридорам Азкабана. |
And Harry knew that as they passed, the prisoners were stirring in their cells as the fear lifted for one precious moment, maybe even feeling a small touch of healing as his light passed them by, and then collapsing down again as the cold and darkness pressed back in. | И Гарри знал, что, когда они проходят мимо, узники в своих камерах начинают шевелиться, чувствуя, как страх размыкает свои когти на один драгоценный миг, и, возможно, даже ощущая лёгкое прикосновение проходящего мимо них целебного света, а потом замирают, когда холод и тьма снова окутывают их. |
Harry was trying very hard not to think about it. | Гарри очень-очень старался об этом не думать. |
Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, blazing bright enough to destroy them even at this distance... | Ведь иначе его патронус будет гореть, пока не сожжёт последнего дементора Азкабана, настолько ярко, что уничтожит их даже отсюда... |
Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, taking all of Harry's life as fuel. | Ведь иначе его патронус будет гореть, пока не сожжёт последнего дементора Азкабана, забрав в качестве топлива всю жизнь Гарри. |
In the Auror's quarters at the top of Azkaban, one Auror trio was snoring in the barracks, one Auror trio was resting in the breakroom, and one Auror trio was on duty in the command room, keeping their watch. | * * * В аврорских помещениях на верхнем этаже Азкабана одна тройка авроров храпела в казармах, вторая тройка восстанавливала силы в комнате отдыха, а третья дежурила в командном центре, большой, но скромно обставленной комнате. |
The command room was simple but large, with three chairs at back where three Aurors sat, their wands always in hand to sustain their three Patronuses, as the bright white forms paced in front of the open window, sheltering them all from the Dementors' fear. | Авроры сидели за столом у дальней стены с палочками в руках, постоянно поддерживая трёх патронусов. Яркие белые фигуры расхаживали у открытого окна, защищая их от воздействия дементоров. |
The three of them usually stuck to the back, and played poker, and didn't look out the window. | Обычно авроры так и сидели у дальней стены и играли в покер, не глядя в окно. |
You could have seen some sky there, sure, and there was even an hour or two every day where you could've seen some sun, but that window also looked down on the central pit of hell. | Через него, может быть, и был виден кусочек неба, а на час или два в день в нём даже показывалось солнце, но это окно выходило ещё и на адскую яму в центре Азкабана. |
Just in case a Dementor wanted to float up and talk to you. | На тот случай, если какому-то дементору захочется подлететь к окну и пообщаться. |
There was no way that Auror Li would have agreed to serve duty here, triple pay or no triple pay, if he hadn't had a family to support. (His real name was Xiaoguang, and everyone called him Mike instead; he'd named his children Su and Kao, which hopefully would serve them better.) His only consolation, besides the money, was that at least his mates played an excellent game of Dragon Poker. | И чёрт бы с ним, с тройным жалованьем - аврор Ли ни за какие коврижки не согласился бы здесь работать, если бы ему не нужно было содержать семью. (Его настоящим именем было Сяогуан, но все его звали Майк. Своих детей он назвал Су и Као, надеясь, что эти имена сослужат им лучшую службу.) Его единственным утешением, за исключением жалования, было то, что его коллеги отлично играли в драконий покер. |
Though it would be hard not to, at this point. | Впрочем, за проведённое здесь время не научиться было бы сложно. |
It was their 5,366th game and Li had what would probably be his best hand of the 5300s. | Пять тысяч триста шестьдесят шестая партия была в самом разгаре, и Ли пришёл лучший расклад из примерно пяти тысяч трёхсот. |
It was a Saturday in February and there were three players, which let him shift the suit of any one hole card except a two, three, or seven; and that was enough to let him build a Corps-a-Corps with Unicorns, Dragons, and sevens... | Шла февральская суббота, а игроков было трое, что позволяло ему заменить масть любой одной закрытой карты, кроме двойки, тройки или семёрки, и этого было достаточно, чтобы составить "Столкновение" из единорогов, драконов и семёрок... |
Across the table from him, Gerard McCusker looked up from the table cards toward the direction of the window, staring. | Сидевший с другой стороны стола напротив него Джерард МакКаскер оторвал взгляд от карт, посмотрел в сторону окна и замер. |
The sinking feeling came over Li's stomach with surprising speed. | Удивительно быстро Ли сообразил, что это может значить, и у него похолодело в груди. |
If his seven of hearts got hit by a Dementor Modifier and turned into a six, he was going straight down to two pair and McCusker might beat that - | Если дементорский модификатор превратит его семёрку червей в шестёрку, у него останется только две пары, и тогда МакКаскер всё же сможет... |
"Mike," said McCusker, "what's with your Patronus?" | - Майк, - прервал его размышления МакКаскер, -что с твоим патронусом? |
Li turned his head and looked. | Ли повернул голову и посмотрел. |
His soft silver badger had turned away from its watch over the pit and was staring downward at something only it could see. | Его серебряный барсук отвернулся от ямы с дементорами и теперь глядел куда-то вниз, на одному ему видимое зрелище. |
A moment later, Bahry's moonlit duck and McCusker's bright anteater followed suit, staring in the same downward direction. | Секундой позже сияющая лунным светом утка Бари и яркий муравьед МакКаскера последовали его примеру и повернулись в том же направлении. |
They all exchanged glances, and then sighed. | Авроры переглянулись и вздохнули. |
"I'll tell them," said Bahry. | - Скажу им, - вызвался Бари. |
Protocol called for sending the three Aurors who were off-duty but not sleeping to investigate anything anomalous. "Maybe relieve one of them and take the C spiral, if you two don't mind." | Регламент требовал, чтобы всё необычное проверяли те авроры, которые бодрствуют, но не на дежурстве. - А может, подменю одного из них и сам смотаюсь на спираль В, если не возражаете. |
Li exchanged a glance with McCusker, and they both nodded. | Ли встретился глазами с МакКаскером, и оба кивнули. |
It wasn't too hard to break into Azkaban, if you were wealthy enough to hire a powerful wizard, and well-intentioned enough to recruit someone who could cast the Patronus Charm. | Проникнуть в Азкабан не так уж сложно, если у тебя есть средства, чтобы заплатить могущественному волшебнику, и достаточно благие намерения, чтобы убедить мага, способного вызывать патронуса, выступить в качестве сопровождающего. |
People with friends in Azkaban would do that, break in just to give someone a half-day's worth of Patronus time, a chance at some real dreams instead of nightmares. Leave them a supply of chocolate to conceal in their cell, to increase the chance they lived through their sentence. | Так, например, иногда поступали люди, у которых в Азкабане оказались друзья - они проникали внутрь, только чтобы подарить кому-то полдня с патронусом, дать шанс увидеть настоящие сны вместо кошмаров, оставить секретный запас шоколада, который увеличит шансы дотянуть до конца срока. |
And the Aurors on guard... well, even if you got caught, you could probably convince the Aurors to overlook it, in exchange for the right bribe. | А авроры, стоящие на страже... что ж, даже если они ловили нарушителей, обычно их можно было убедить отвернуться в обмен на соответствующую взятку. |
For Li, the right bribe tended to be in the range of two Knuts and a silver Sickle. | Для Ли соответствующая взятка обычно составляла от двух кнатов до одного серебряного сикля. |
He hated this place. | Он ненавидел это место. |
But Bahry One-Hand had a wife and the wife had healer's bills, and if you could afford to hire someone who could break into Azkaban, then you could afford to grease Bahry's remaining palm pretty hard, if he was the one who caught you. | Но у Бари Однорукого была жена, а у жены -счета от целителя, и если у тебя хватило денег на мага, способного вломиться в Азкабан, то будь добр сунуть в единственную оставшуюся руку Бари кругленькую сумму, если уж он тебя поймал. |
By unspoken agreement, none of them giving anything away by being the first to propose it, the three of them finished out their poker hand first. | По негласному соглашению троица сперва завершила партию (никто не выдал свой расклад, первым предложив продолжить игру). |
Li won, since no Dementors had actually shown up. | Поскольку дементор так и не явился, Ли выиграл. |
And by then the Patronuses had stopped staring and gone back to their normal patrol, so it was probably nothing, but procedure was procedure. | К этому времени патронусы уже перестали смотреть непонятно куда и вернулись к своей службе, так что, скорее всего, это была ложная тревога, но порядок есть порядок. |
After Li raked in the pot, Bahry gave them all formal nods, and stood up from the table. | Когда Ли сгрёб банк, Бари кивнул ему и МакКаскеру и поднялся из-за стола. |
The older man's long white locks brushed against his fancy red robes, his robes brushed the metal floor of the command room, as Bahry went through the separating door that led to the formerly off-duty Aurors. | Длинные белые локоны пожилого аврора скользнули по его причудливой красной мантии, мантия скользнула по металлическому полу командной комнаты, и Бари вышел в дверь, которая вела к пока ещё отдыхающим аврорам. |
Li had been Sorted into Hufflepuff, and he sometimes felt a little queasy about this kind of business. But Bahry had shown them all the pictures, and you had to let a man do what he could for his poor sick wife, especially when he only had seven months left before his retirement. | Будучи пуффендуйцем, Ли был не в восторге от подобных делишек. Но Бари показывал им колдографии, и мужику нужно было дать шанс сделать всё возможное для своей несчастной больной жены, тем более, что ему осталось всего семь месяцев до пенсии. |
The faint green spark floated through the metal corridors, and the silver humanoid, seeming a little dimmer now, followed after it. | * * * По металлическому коридору плыла зелёная искра, за ней следовала серебряная человеческая фигура, которая выглядела чуть тусклее, чем раньше. |
Sometimes the bright figure would flare, especially when they passed one of the huge metal doors, but it always died back down again. | Временами она вспыхивала, особенно когда они проходили мимо огромных металлических дверей, но затем возвращалась к нормальному состоянию. |
Mere eyes could not have seen the invisible others: the eleven-year-old Boy-Who-Lived, and the living skeleton that was Bellatrix Black, and the Polyjuiced Defense Professor of Hogwarts, all traveling together through Azkaban. | Сторонний наблюдатель не увидел бы остальных: одиннадцатилетнего Мальчика-Который-Выжил, живого скелета по имени Беллатриса Блэк и принявшего Оборотное зелье профессора Защиты из Хогвартса, шедших вместе по коридорам Азкабана. |
If that was the beginning of a joke, Harry didn't know the punchline. | Если это начало анекдота, то Гарри понятия не имел, когда будет пора смеяться. |
They'd gone up another four flights of stairs before the rough voice of the Defense Professor said, simply and without emphasis, | Они прошли ещё четыре лестничных пролета, и тут хриплый голос профессора Квиррелла известил: |
"Auror coming." | - Идёт аврор. |
It took too long, a whole second maybe, for Harry to understand, for the jolt of adrenaline to pump into his blood, and for him to remember what Professor Quirrell had already discussed with him and told him to do in this case, and then Harry spun on his heel and flew back the way they'd come. | На осознание этих слов и выброс адреналина в кровь потребовалось довольно много времени -почти целая секунда. Гарри вспомнил, что они обсуждали с профессором Квирреллом такой вариант развития событий, резко развернулся и кинулся назад. |
Harry reached the flight of stairs, and frantically laid himself down on the third step from the top, the cold metal feeling hard even through his cloak and robes. | Добежав до лестничного пролёта, Гарри быстро лёг на третью ступеньку лестницы, ведущей вниз. Холод металла ощущался даже через две мантии. |
Trying to move his head up, to peer over the lip of the stairs, showed that he couldn't see Professor Quirrell; and that meant that Harry was out of the line of any stray fire. | Мальчик слегка приподнял голову и выглянул за край ступеньки, убеждаясь, что профессора Квиррелла с этого места не видно, а значит, Г арри находится вне досягаемости случайных заклинаний. |
His shining Patronus followed after him, and lay down beside him on the step just beneath him; for it too must not be seen. | Его сияющий патронус последовал за ним и лёг ступенькой ниже - он тоже должен был находиться вне зоны видимости. |
There was a faint sound as of wind or whooshing, and then the sound of Bellatrix's invisible body coming to rest on a stair further below, she had no place in this except - | Ниже по лестнице послышался слабый шелест, будто от ветра, и звук опустившегося на ступеньку тела Беллатрисы. От неё требовалось совсем немногое: |
"Stay still," said the cold high whisper, "stay silent." | - Замри, - приказал холодный высокий шёпот, - и ни звука. |
There was stillness, and silence. | Движений и звуков не последовало. |
Harry pressed his wand against the side of the metal step just above him. | Г арри прижал палочку к металлической ступеньке чуть выше. |
If he was anyone else he would have needed to take a Knut out of his pocket... or rip off a bit of cloth from his robe... or bite off one of his nails... or find a speck of rock large enough that he could see it and solid enough to stay in one place and orientation while it touched his wand. | Другому на его месте пришлось бы достать из кармана кнат... или оторвать кусок ткани от мантии... или откусить один из ногтей... или найти камешек достаточно большой, чтобы его можно было увидеть, и достаточно тяжёлый, чтобы не сдвинуться, когда Г арри дотронется до него палочкой. |
But with Harry's almighty power of partial Transfiguration, this was not necessary; he could skip that particular step of the operation and use any material near to hand. | Но со всемогущей силой частичной трансфигурации это было не обязательно. Он мог опустить данный шаг и использовать любой подручный материал. |
Thirty seconds later Harry was the proud new owner of a curved mirror, and... | Спустя тридцать секунд Г арри стал гордым обладателем искривлённого зеркала и... |
"Wingardium Leviosa," Harry whispered as quietly as he could. | - Вингардиум Левиоса, - как можно тише прошептал Гарри. |
...was levitating it just above the steps, and watching, in that curved surface, almost the whole corridor where Professor Quirrell invisibly waited. | ...поднял его в воздух прямо над ступеньками. Теперь он мог видеть в изогнутой поверхности почти весь коридор, где невидимый профессор Квиррелл ждал аврора. |
Harry heard it in the distance, then, the sound of footsteps. And saw the form (a little hard to see in the mirror) of a person in red robes, coming down the stairs, entering the seemingly empty corridor; accompanied by a small Patronus animal that Harry couldn't quite make out. | Гарри услышал звуки приближающихся шагов и увидел силуэт человека в красной мантии (который было немного затруднительно рассмотреть в зеркале). Аврор в сопровождении животного-патронуса, чью форму Гарри не смог разглядеть, спустился по лестнице и вошёл в пустой на первый взгляд коридор. |
The Auror was protected by a blue shimmer, it was hard to see the details but Harry could see that much, the Auror had shields already raised and strengthened. | Человека окружало синее мерцание. Подробности разобрать было сложно, но, судя по всему, он уже поднял и усилил свои щиты. |
Crap, thought Harry. | Чёрт, - подумал Гарри. |
According to the Defense Professor, the essential art of dueling consisted of trying to put up defenses that would block whatever someone was likely to throw at you, while trying in turn to attack in ways that were likely to go past their current set of defenses. | Согласно урокам профессора Квиррелла, искусство дуэли заключалось главным образом в умении выставить защиту, способную оградить от того, чем может в тебя запустить противник, и одновременно использовать заклинания, которые смогут пробить его текущую. |
And by far the easiest way to win any sort of real fight - Professor Quirrell had said this over and over -was to shoot the enemy before they raised a shield in the first place, either from behind or from close enough range that they couldn't dodge or counter in time. | Таким образом, самым простым, с огромным отрывом, способом победить в любой настоящей битве (не уставал раз за разом повторять профессор Квиррелл) является нападение на врага до того, как тот поставит защитные чары. Либо со спины, либо с достаточно близкого расстояния, чтобы противник не смог увернуться или защититься вовремя. |
Though Professor Quirrell might still be able to get in a shot from behind, if - | Хотя профессору Квирреллу, возможно, всё же удастся напасть сзади, если... |
But the Auror halted after taking three steps into the corridor. | Но аврор остановился, сделав лишь три шага по коридору. |
"Nice Disillusionment," said a hard male voice that Harry didn't recognize. "Now show yourself, or you'll be in real trouble." | - Неплохое заклинание Разнаваждения, - заметил незнакомый суровый мужской голос. - А теперь покажись, или узнаешь, что такое настоящие неприятности. |
The form of the sallow, bearded man became visible then. | Фигура бледного бородача стала видимой. |
"And you with the Patronus," said the hard voice. "Come out too. | - И ты, с патронусом, - продолжил суровый голос.- Тоже выходи. |
Now." | Живо! |
"Wouldn't be smart," said the gravelly voice of the sallow man. | - Это было бы неразумно, - проскрипел бледный мужчина. |
It was no longer the terrified voice of the Dark Lord's servant; it had suddenly become the professional intimidation of a competent criminal. "You don't want to see who's behind me. | В его голосе уже не было слышно трепета перед Тёмным Лордом, зато появилась профессиональная угроза матёрого уголовника. -Вам не хочется знать, кто стоит за мной. |
Trust me, you don't. | Уж поверьте. |
Five hundred Galleons, cold cash up front, if you turn around and walk away. | Пятьсот галлеонов твёрдой монетой, прямо сейчас, и вы разворачиваетесь и уходите. |
Big trouble for your career if you don't." | В противном случае на вашей карьере можно будет поставить крест. |
There was a long pause. | На некоторое время воцарилась тишина. |
"Look, whoever you are," said the hard voice. "You seem confused about how this works. | - Слушай, как-тебя-там, - сказал суровый голос. -Похоже, ты кое-чего недопонимаешь. |
I don't care if that's Lucius Malfoy behind you or Albus bloody Dumbledore. | Мне начхать, даже если там за тобой Люциус Малфой или Альбус чёртов Дамблдор. |
You all come out, I scan the whole lot of you, andthen we talk about how much this is going to cost you!! | Вы все выходите, я всю компанию обыскиваю, а вот потом уже можно будет поговорить о том, сколько вам будет стоить... |
"Two thousand Galleons, final offer," said the gravelly voice, taking on a warning undertone. "That's ten times the going rate and more than you make in a year. | - Две тысячи галлеонов, последнее предложение, -прервал его сиплый голос, приобретая опасный оттенок. - Это в десять раз больше обычной ставки и больше, чем вы получаете за год. |
And believe me, if you see something you shouldn't, you're going to regret not taking that -" | Можете мне поверить, если вы увидите то, чего не следует, будете сожалеть, что не приняли... |
"Shut it!" said the hard voice. "You've got exactly five seconds to drop that wand before I drop you. | - Заткнись! - не выдержал суровый голос. - У тебя ровно пять секунд, чтобы положить палочку на пол, пока я не положил тебя. |
Five, four -" | Пять, четыре... |
What are you doing, Professor Quirrell? Harry thought frantically. Attack first! | Что вы делаете, профессор Квиррелл? - в отчаянии подумал Гарри. - Бейте первым! |
Cast a shield at least! | Или хотя бы создайте щит! |
"- three, two, one! | - ...три, два, один! |
Stupefy!" | Ступефай! |
Bahry stared, a chill running down his spine. | * * * У Бари глаза полезли на лоб, по спине побежали мурашки. |
The man's wand had moved so fast that it was like it had Apparated into place, and Bahry's stunner was currently sparkling tamely at the end of it, not blocked, not countered, not deflected, caught like a fly in honey. | Палочка мужчины сместилась так быстро, словно она аппарировала, и сногсшибатель Бари - нет, он не был заблокирован, развеян или отражён, он безвредно повис на конце палочки незнакомца, разбрасывая во все стороны искры, пойманный как муха в меду. |
"My offer has gone back down to five hundred Galleons," said the man in a colder, more formal voice. | - Моё предложение вновь ограничивается лишь пятью сотнями галлеонов, - более холодным и официальным тоном проронил мужчина. |
He smiled dryly, and the smile looked wrong on that bearded face. "And you shall need to accept a Memory Charm." | Он бесстрастно улыбнулся не подходившей бородатому лицу улыбкой. - И теперь вам придётся согласиться на изменение памяти. |
Bahry had already swapped the harmonics on his shields so that his own stunner couldn't pass back through, already tilted his wand back into a defensive position, already raised his hardened artificial hand into position to block anything blockable, and was already thinking wordless spells to put more layers on his shields - | Бари уже сменил гармонику щитов, чтобы его собственное проклятие не смогло через них пройти, уже переместил палочку в положение для защиты, уже вскинул зачарованную искусственную руку, чтобы блокировать всё блокируемое, и уже мысленно произносил невербальные заклинания, накладывая всё новые и новые слои защиты... |
The man wasn't looking at Bahry. | Мужчина не смотрел на Бари. |
Instead he was poking curiously at Bahry's stunner where it still wavered on the end of his wand, drawing out red sparks and flicking them away with his fingers, slowly disassembling the hex like a child's rod puzzle. | Вместо этого он с любопытством ковырялся в пойманном проклятии, всё ещё колебавшемся на кончике палочки, вытягивал пальцами красные искры и отщёлкивал их в стороны, разбирая заклинание на части, словно детскую игрушку-конструктор. |
The man hadn't raised any shields of his own. | Собственных щитов мужчина не создавал. |
"Tell me," the man said in a disinterested voice that didn't seem to quite fit the rough throat - Polyjuice, Bahry would have called it, if he'd thought that anyone could possibly do magic that delicate from inside someone else's body - "what did you do in the last war? | - Скажите мне, - осведомился он равнодушным тоном, который не подходил скрипучей гортани -Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела, - чем вы занимались во время прошлой войны? |
Put yourself in harm's way, or stay out of trouble?" | Искали неприятностей или держались от них подальше? |
"Harm's way," said Bahry. His voice kept the iron calm of an Auror with nearly a hundred full years on the force, seven months short of mandatory retirement, Mad-Eye Moody couldn't have said it with any more hardness. | - Искал, - ответил Бари с железным спокойствием аврора, у которого почти век службы за плечами и всего семь месяцев до обязательного выхода на пенсию. Даже сам Шизоглаз Хмури не смог бы сказать это твёрже. |
"Fight any Death Eaters?" | - Бились с Пожирателями Смерти? |
Now a grim smile graced Bahry's own face. | Теперь на лице Бари проступила мрачная улыбка. |
"Two at once." | - Сразу с двумя. |
Two of You-Know-Who's own warrior-assassins, personally trained by their dark master. | Двое воинов-убийц Сами-Знаете-Кого, обученных лично их тёмным господином. |
Two Death Eaters at once against Bahry alone. | Сразу двое Пожирателей Смерти против одного Бари. |
It had been the toughest fight of Bahry's life, but he'd stood his ground, and walked away with only the loss of his left hand. | Это была самая трудная битва в жизни аврора, но он устоял и покинул поле боя, потеряв только левую руку. |
"Did you kill them?" The man sounded idly curious, and he continued to draw threads of fire out of the much-diminished stunbolt still captive on the end of his wand, his fingers now weaving small patterns of Bahry's own magic before flicking to disperse them. | - Убили их? - с праздным любопытством в голосе поинтересовался мужчина, продолжая вытягивать огненные нити из весьма уменьшившегося сгустка заклинания, всё ещё подвешенного на кончике его палочки. Теперь пальцы сплетали маленькие узелки из нитей заклинания Бари, прежде чем отбросить их в сторону. |
Sweat broke out on Bahry's skin beneath his robes. | Бари прошиб пот. |
His metal hand flashed downward, ripped the mirror from his belt - | Его металлическая рука метнулась вниз, сорвала зеркало с пояса: |
"Bahry to Mike, I need backup!" | - Бари - Майку, вызываю подкрепление! |
There was a pause, and silence. | Тишина. |
"Bahry to Mike!" | - Бари - Майку! |
The mirror lay dull and lifeless in his hand. | Зеркало в его руках не подавало признаков жизни. |
Slowly, Bahry put it back on his belt. | Бари медленно вернул его на пояс. |
"It's been quite a while since I had a serious fight with a serious opponent," the man said, still not looking up at Bahry. "Try not to disappoint me too much. | - Мне уже давно не выпадало случая сразиться с достойным противником, - произнёс мужчина, не поднимая на Бари глаз. - Попробуйте не слишком меня разочаровать. |
You can attack whenever you're ready. | Нападайте, когда будете готовы. |
Or you can walk away with five hundred Galleons." | Или можете просто уйти с пятью сотнями в кармане. |
There was a long silence. | Долгое молчание. |
Then the air screamed like metal cutting glass as Bahry slashed his wand downward. | Затем Бари рубанул палочкой - воздух взвизгнул, как металл, разрезающий стекло. |
Harry could hardly see it, could hardly make out anything amid the lights and flashes, his mirror's curve was perfect (they'd practiced that tactic before in the Chaos Legion) but the scene was still too small, and Harry had the feeling he wouldn't be able to understand even if he was watching from a meter away, it was all happening too fast, red blasts deflecting from blue shields, green bars of light clashing together, shadowy forms appearing and vanishing, he couldn't even tell who was casting what, except that the Auror was shouting incantation after incantation and frantically dodging while Professor Quirrell's Polyjuiced form stood in one place and flicked his wand, mostly silently, but now and then pronouncing words in unrecognizable languages that would white out the whole mirror and show half the Auror's shielding torn away as he staggered back. | * * * Гарри с трудом удавалось что-либо рассмотреть, разобрать хоть что-то среди ярких росчерков и вспышек света. Изгиб зеркала был идеален (на тренировках Легиона Хаоса они прорабатывали эту тактику), но фигурки в нём были всё же слишком малы, к тому же Гарри чувствовал, что он бы не смог ничего понять, даже если бы наблюдал с расстояния в один метр. Всё происходило слишком быстро, красные лучи отражались от синих щитов, зелёные сгустки врезались друг в друга, появлялись и исчезали туманные силуэты, он даже не мог понять, кто какое заклинание применял. Понятно было только то, что аврор выкрикивает проклятие за проклятием и стремительно уворачивается, а профессор Квиррелл в чужом обличье молча стоит на месте, легко взмахивает палочкой и лишь изредка произносит слова на неузнаваемых наречиях, после чего вся поверхность зеркала заливается светом, а половину щитов аврора сносит напрочь, отбрасывая его назад. |
Harry had seen exhibition duels between the strongest seventh-year students, and this was so far above it that Harry's mind felt numbed, looking at how far he had left to go. | Г арри довелось побывать на показательных соревнованиях сильнейших семикурсников, и то, что он сейчас наблюдал, настолько превосходило их уровень, что у Гарри отключался мозг, когда он задумывался, сколько ему ещё предстоит изучить. |
There wasn't a single seventh-year student who could have lasted half a minute against the Auror, all three seventh-year armies put together might not be able to scratch the Defense Professor... | Ни один из семикурсников и минуты бы не продержался против аврора, и все три армии семикурсников не смогли бы даже поцарапать профессора Защиты... |
The Auror had fallen to the ground, one knee and one hand supporting himself as the other hand gestured frantically and his mouth shouted desperate words, the few incantations that Harry recognized were all shield spells, as a flock of shadows spun around the Auror like a whirlwind of razors. | Аврор упал на пол и, опираясь на колено и одну руку, второй рукой бешено взмахнул в воздухе, отчаянно выкрикивая слова заклинаний, из которых Гарри узнал несколько, и все они были защитными. Вокруг него смерчем лезвий вилась стая теней. |
And Harry saw Professor Quirrell's Polyjuiced form deliberately point his wand at where the Auror kneeled and fought the last moments of his battle. | Г арри увидел, как изменённая зельем фигура Квиррелла нарочито медленно указала туда, где из последних сил отбивался аврор. |
"Surrender," said the gravelly voice. | - Сдавайся, - прозвучал скрипучий голос. |
The Auror spat something unspeakable. | Аврор в ответ лишь выругался. |
"In that case," said the voice, "Avada -" | - В таком случае, - произнес голос, - Авада... |
Time seemed to move very slowly, like there was time to hear the individual syllables, Ke, and Da, and Vra, time to watch the Auror starting to throw himself desperately aside; and even though it was all happening so slowly, somehow there wasn't time to do anything, no time for Harry to open his lips and scream NO, no time to move, maybe even not any time to think. | Время потекло как в замедленной съемке, позволяя услышать отдельные слоги: Ке - да - вра. Можно было видеть, как аврор отчаянно рванулся в сторону. Но даже несмотря на то, что всё происходило так медленно, у Г арри всё равно не было времени, чтобы предпринять хоть что-нибудь, не было времени, чтобы открыть рот и закричать "НЕТ", не было времени шевельнуться, у него даже не было времени подумать... |
Only time for one desperate wish that an innocent man should not die - | Можно было лишь отчаянно пожелать, чтобы невинный человек не погиб... |
And a blazing silver figure stood before the Auror. Stood there just a fraction of a second before the green light struck home. | И, когда зелёному лучу до цели оставались доли секунды, перед аврором выросла фигура из ослепительного серебра. |
Bahry was twisting frantically aside, not knowing if he was going to make it - | * * * Бари рванулся в сторону, не зная, успеет ли... |
His eyes were focused on his opponent and his onrushing death, so Bahry only briefly saw the outline of the brilliant silhouette, the Patronus brighter than any he'd ever seen, saw it just barely long enough to recognize the impossible shape, before the green and the silver light collided and both lights vanished, both lights vanished, the Killing Curse had been blocked, and then Bahry's ears were pierced as he saw his terrible opponent screaming, screaming, screaming, clutching at his head and screaming, starting to fall as Bahry was already falling - | Его взгляд был прикован к противнику и приближающейся смерти, поэтому Бари лишь краем глаза заметил очертания сверкающего силуэта. Такого яркого патронуса он ещё никогда не видел. Он появился лишь на долю секунды, и Бари едва успел осознать его немыслимую форму, прежде чем зелёный и серебряный свет столкнулись и оба исчезли, они оба исчезли. Смертельное проклятие было заблокировано! У Бари зазвенело в ушах от ужасного крика оппонента. Тот кричал, кричал и кричал, стискивая голову руками, и начал падать, а сам Бари уже падал... |
Bahry hit the ground, falling from his own frantic lunge, and his dislocated left shoulder and broken rib screamed in protest. | Отчаянный рывок завершился, и аврор рухнул на пол. Вывихнутое левое плечо и сломанное ребро отозвались острой болью. |
Bahry ignored the pain, managed to scramble back to his knees, brought up his wand to stun his opponent, he didn't understand what was happening but he knew that this was his only chance. | Бари не обратил на неё внимания, с трудом поднялся на колени и вскинул палочку, чтобы оглушить противника. Он не понимал, что происходит, но знал, что это его единственный шанс. |
"Stupefy!" | - Ступефай! |
The red bolt struck out toward the man's falling body, and was torn apart in midair and dissipated - and not by any shield. | В сторону падающего тела мужчины вылетел красный луч, но его разорвало в клочья прямо в воздухе. И не каким-то щитом. |
Bahry could see it, the wavering in the air that surrounded his fallen and screaming opponent. | Бари видел марево в воздухе вокруг своего упавшего и кричавшего врага. |
Bahry could feel it like a deadly pressure on his skin, the flux of magic building and building and building toward some terrible breaking point. | Аврор всей кожей чувствовал смертоносное напряжение. Поток магии всё нарастал и нарастал и нарастал, приближаясь к какой-то ужасной критической точке. |
His instincts screamed at him to run before the explosion came, this was no Charm, no Curse, this was wizardry run wild, but before Bahry could even finish getting to his feet - | Его инстинкты орали, что нужно отсюда поскорее убираться, пока не случился взрыв - это не заклинание и не проклятие, это вышедшее из-под контроля волшебство, но не успел Бари даже подняться на ноги... |
The man threw his wand away from himself (he threw away his wand!) and a second later, his form blurred and vanished entirely. | Мужчина отбросил палочку подальше от себя (он выбросил палочку!), и секундой позже его очертания размылись и исчезли. |
A green snake lay motionless on the ground, unmoving even before Bahry's next stunner spell, fired in sheer reflex, hit it without resistance. | Зелёная змея не шевелилась ещё до того, как её беспрепятственно поразило следующее оглушающее проклятие Бари, выпущенное совершенно рефлекторно. |
As the dreadful flux and pressure began to dissipate, as the wild wizardry died back down, Bahry's dazed mind noticed that the scream was continuing. | Когда ужасное напряжение потоков магии начало спадать, когда вышедшее из-под контроля волшебство рассеялось, затуманенный разум Бари осознал, что крик продолжается. |
Only it sounded different, like the scream of a young boy, coming from the stairs leading down to the next lower level. | Только его звучание изменилось, словно кричал мальчик, и крик этот шёл от ступенек, ведущих вниз. |
That scream choked off too, and then there was silence except for Bahry's frantic panting. | Этот крик тоже оборвался, и воцарилась тишина, прерываемая лишь тяжёлым дыханием Бари. |
His thoughts were slow, confused, disarrayed. | Мысли аврора текли медленно, неуверенно, хаотично. |
His opponent had been insanely powerful, that hadn't been a duel, it had been like his first year as a trainee Auror trying to fight Madam Tarma. | Его противник оказался просто безумно могучим, это даже дуэлью было назвать сложно, их битва скорее напоминала его тренировочный бой против мадам Тармы в первый год учёбы на аврора. |
The Death-Eaters hadn't been a tenth that good, Mad-Eye Moody wasn't that good... and who, what, how in the name of Merlin's balls had anyone blocked a Killing Curse? | Пожиратели Смерти не были и на десятую часть столь сильны, Шизоглаз Хмури не был так силён... и кто, чем и как, во имя яиц Мерлина, остановил Смертельное проклятие?! |
Bahry managed to summon the energy to press his wand against his rib, mutter the healing spell, and then press it again to his shoulder. | Бари удалось собрать в кулак достаточно сил, чтобы прижать палочку к ребру, пробормотать исцеляющее заклятие, а потом проделать ту же операцию с плечом. |
It took more out of him than it should have, took far too much out of him, his magic was within a bare breath of utter exhaustion; he didn't have anything left for his minor cuts and bruises or even to reinforce the scraps left of his shielding. | На это потребовалось больше энергии, чем должно было, слишком много, и теперь его магия была на грани истощения. Её уже не хватало на мелкие ссадины и синяки и даже на то, чтобы восстановить те ошмётки, что остались от его щитов. |
It was all he could do not to let his Patronus go out. | Её хватало только на то, чтобы не давать патронусу погаснуть. |
Bahry breathed deeply, heavily, steadied his breath as much as he could before he spoke. | Прежде чем заговорить, Бари сделал несколько глубоких, тяжёлых вдохов, выравнивая дыхание. |
"You," Bahry said. "Whoever you are. Come out." | - Ты, - сказал Бари. - Кто бы ты ни был, выходи. |
There was silence, and it occurred to Bahry that whoever it was might be unconscious. | Наступила тишина, и Бари подумал, что этот кто-то, возможно, потерял сознание. |
He didn't understand what had just happened, but he'd heard the scream... | Он не понимал, что только что произошло, но он слышал крик... |
Well, there was one way to test that. | Что ж, был только один способ проверить. |
"Come out," said Bahry, making his voice harder, "or I start using area-effect curses." | - Выходи, - сказал Бари уже более сурово, - или я буду бить заклинаниями по площадям. |
He probably couldn't have managed one if he'd tried. "Wait," said a boy's voice, a young boy's voice, high and thin and wavering, like someone was holding back exhaustion or tears. | - Подождите, - послышался голос мальчика, высокий, тонкий и дрожащий, как будто кто-то пытался утаить изнеможение или слёзы. |
The voice now seemed to be coming from closer to hand. "Please wait. | И, похоже, источник голоса приблизился. -Пожалуйста, подождите. |
I'm - coming out -" | Я выхожу... |
"Drop the invisibility," growled Bahry. | - Сними невидимость, - прорычал Бари. |
He was too tired to bother with anti-Disillusionment Charms. | Он слишком устал, чтобы возиться с чарами анти-Разнаваждения. |
A moment later, a young boy's face emerged from within an unfolding invisibility cloak, and Bahry saw the black hair, the green eyes, the glasses, and the angry red lightning-bolt scar. | Мгновение спустя из-под мантии-невидимки показалось лицо мальчика. Чёрные волосы, зелёные глаза, очки и покрасневший шрам в виде молнии. |
If he'd had twenty fewer years of experience under his belt he might have blinked. | Если бы Бари прослужил аврором лет на двадцать меньше, возможно, он бы моргнул. |
Instead he just spat something that he probably shouldn't ought to say in front of the Boy-Who-Lived. | А так у него лишь вырвались слова, которые, скорее всего, не стоило говорить в присутствии Мальчика-Который-Выжил. |
"He, he," the boy's wavering voice said, his young face looked frightened and exhausted and tears were still trickling down his cheeks, "he kidnapped me, to make me cast my Patronus... he said he'd kill me if I didn't... only I couldn't let him just kill you..." | - Он, он, - голос мальчика дрогнул, на его лице читались испуг и смертельная усталость, а по щекам всё ещё текли слёзы, - он похитил меня, чтобы я создал патронус... он сказал, что убьёт меня, если я не... только я не мог позволить ему убить вас... |
Bahry's mind was still dazed, but things were slowly starting to click into place. | Разум Бари до сих пор был в тумане, но всё медленно вставало на свои места. |
Harry Potter, the only wizard ever to survive a Killing Curse. | Г арри Поттер, единственный волшебник, который выжил после Смертельного Проклятья. |
Bahry might have been able to dodge the green death, he'd certainly been trying, but if the matter came up before the Wizengamot, they'd rule it was a life debt to a Noble House. | Возможно, Бари и удалось бы уклониться от зелёной смерти, он, конечно, пытался это сделать, но, если дело дойдёт до Визенгамонта, там решат, что налицо долг жизни Благородному Дому. |
"I see," Bahry said in a much gentler growl. | - Понятно, - прорычал Бари уже мягче. |
He started to walk toward the boy. "Son, I'm sorry for what you've been through, but I need you to drop the cloak and drop your wand." | Он направился к мальчику. - Сынок, мне жаль, что ты через такое прошёл, но тебе следует бросить мантию и палочку на пол. |
The rest of Harry Potter emerged from invisibility, showing the sweat-soaked blue-trimmed Hogwarts robes, and his right hand clutching an eleven-inch holly wand so hard his knuckles were white. | Остальная часть Г арри Поттера появилась из невидимости - стала видна промокшая от пота мантия с синей хогвартской оторочкой. Правая рука сжимала одиннадцатидюймовую палочку так крепко, что костяшки пальцев побелели. |
"Your wand," Bahry repeated. | - Палочку, - повторил Бари. |
"Sorry," whispered the eleven-year-old boy, "here," and he held out the wand toward Bahry. | - Простите, - прошептал одиннадцатилетний мальчик, - вот, - и он протянул её Бари. |
Bahry barely stopped himself from snarling at the traumatized boy who'd just saved his life. | Бари с огромным трудом подавил рык. Мальчик всё-таки прошёл через многое и только что спас ему жизнь. |
Instead he overrode the impulse with a sigh, and just stretched out a hand to take the wand. | Чтобы успокоиться, Бари сделал глубокий вдох и просто протянул руку за палочкой. |
"Look, son, you're really not supposed to point a wand at -" | - Послушай, сынок, вообще-то не стоит направлять палочку на... |
The wand's end twisted lightly beneath Bahry's hand just as the boy whispered, | Ладонь Бари почти коснулась палочки, но та слегка дёрнулась, и одновременно раздался шёпот мальчика: |
"Somnium." | - Сомниум. |
Harry stared at the Auror's crumpled body, there was no sense of triumph, just a crushing sense of despair. | * * * Гарри смотрел на бесчувственное тело аврора. Ощущения триумфа не было, лишь сокрушающее отчаяние. |
(Even then it might not have been too late.) | (Возможно, даже сейчас было ещё не слишком поздно.) |
Harry turned to look at where the green snake lay motionless. | Г арри повернулся и посмотрел туда, где неподвижно лежала зелёная змея. |
"Teacher?" hissed Harry. "Friend? | - Учитель? - прошипел Гарри. - Друг? |
Pleasse, are you alive?" | Пожалуйс-ста, ты жив? |
An awful fear was taking hold in Harry's heart; in that moment he had entirely forgotten that he'd just seen the Defense Professor try to kill a police officer. | Его охватил дикий страх, он совершенно забыл, что видел, как профессор Защиты только что пытался убить полицейского. |
Harry pointed his wand at the snake, and his lips even began to shape the word Innervate, before his brain caught up with him and screamed at him. | Гарри уже направил палочку на змею, готовясь произнести "Иннервейт", и тут его разум очнулся и заорал. |
He didn't dare use magic on Professor Quirrell. | Он не смел использовать магию на профессоре Квирелле. |
Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. | Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам - вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла. |
He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom. | Он почувствовал, что его магия и магия профессора схожи, но совершенно несочетаемы. |
That was the mysterious terrible thing that would happen if Harry and Professor Quirrell ever got too close to each other, or if they ever cast magic on each other, or if their spells ever touched, their magic would resonate out of control - | Об этом и предупреждало постоянно чувство тревоги - если Г арри и профессор Квиррелл окажутся слишком близко или используют магию друг на друге, или даже если их заклинания пересекутся, случится что-то ужасное и непостижимое, их магия срезонирует и выйдет из-под контроля... |
Harry stared at the snake, he couldn't tell if it was breathing. | Гарри смотрел на змею. Он не был уверен, дышит та или нет. |
(The last seconds ticked away.) | (Истекали последние секунды.) |
He turned to stare at the Auror, who had seen the Boy-Who-Lived, who knew. | Он повернулся к аврору, который видел Мальчика-Который-Выжил, который знал. |
The full magnitude of the disaster crushed in on Harry like a thousand hundred-ton weights, he'd managed to stun the Auror but now there was nothing left to do, no way to recover, the mission had failed, everything had failed, he had failed. | Осознание всего масштаба бедствия тысячей тонн обрушилось на Г арри. Он сумел усыпить аврора, но больше ничего нельзя было сделать и исправить, миссия провалена, всё провалено, он проиграл. |
Shocked, dismayed, despairing, he didn't think of it, didn't see the obvious, didn't remember where the hopeless feelings were coming from, didn't realize that he still needed to recast the True Patronus Charm. | От потрясения, волнения и отчаяния он совершенно не думал о самом важном, не видел очевидного, не помнил, откуда берётся это отчаяние, не понимал, что ему нужно вновь вызвать Истинную форму патронуса. |
(And then it was already too late.) | (А затем уже стало слишком поздно.) |
Auror Li and Auror McCusker had rearranged their chairs around the table, and so they both saw it at the same time, the naked, skeletally thin horror rising up to hover outside the window, the headache already hitting them from seeing it. | * * * Аврор Ли и аврор МакКаскер расставляли стулья вокруг стола, поэтому они одновременно увидели, как снаружи к окну подлетел нагой, скелетоподобный ужас и завис в воздухе. Одного этого зрелища было достаточно, чтобы у обоих заболела голова. |
They both heard the voice, like a long-dead corpse had spoken words and those words themselves had aged and died. | Г олос, который они услышали, мог бы принадлежать давно разложившемуся трупу. И сами слова, казалось, давно уже состарились и умерли. |
The Dementor's speech hurt their ears as it said, | Речь дементора резала слух: |
"Bellatrix Black is out of her cell." | - Беллатриса Блэк не в камере. |
There was a split second of horrified silence, and then Li tore out of his chair, heading for the communicator to call in reinforcements from the Ministry, even as McCusker grabbed his mirror and started frantically trying to raise the three Aurors who'd gone on patrol. | Секунда потрясённой тишины, а затем Ли сорвался со стула и бросился к коммуникатору, чтобы вызвать подкрепление из Министерства. МакКаскер же схватил своё зеркало и лихорадочно начал вызывать трёх авроров, что были в патруле. |
Chapter 55: The Stanford Prison Experiment, Pt 5 | Глава 55. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 5 |
In a scarred and ruined corridor, lit by dim gas lights, a boy slowly crept forward, one hand stretched out, toward the unmoving snake that was the body of his teacher. | В коридоре, стены которого несли следы недавней магической битвы, под тусклым светом газовых ламп мальчик протянул руку к неподвижной змее - телу его учителя - и сделал маленький шаг вперёд. Затем ещё один, и ещё один... |
Harry was only a meter away from the snake's body when he first felt it, tickling at the edge of his perception. | Приблизившись на расстояние метра, он наконец ощутил на краешке сознания знакомый зуд. |
Ever so weakly, a sense of doom... | Пусть и очень слабое, но всё то же чувство тревоги... |
Professor Quirrell was alive, then. | Значит, профессор Квиррелл жив. |
The thought engendered no feeling of joy, only a sort of empty despair. | Но вместо радости эта мысль принесла лишь какое-то опустошение и отчаяние. |
Harry would still be caught soon, and no matter how he tried to explain, it still wouldn't look good. | Его всё равно скоро поймают, и не важно, какие оправдания он придумает, это всё равно будет выглядеть плохо. |
No one would trust him again, they would think he was the next Dark Lord, they wouldn't help him when it came time to fight Lord Voldemort, Hermione would give up on him, probably even Dumbledore would look for another hero... | Больше никто и никогда не поверит ему, ещё один Тёмный Лорд - вот кем он станет для всех, и никто не придёт ему на помощь, когда наступит время сражаться с Лордом Волдемортом. Гермиона разочаруется в нём, и даже Дамблдор, наверное, захочет поискать героя получше... |
...maybe they'd just send him home to his parents. | ...возможно, его просто отправят домой, к родителям. |
He had failed. | Он проиграл. |
Harry looked at the crumpled body of the police officer he'd stunned, the already-drying blood from the minor cuts and slashes, the burned places on the intricately embroidered red robes. | Г арри посмотрел на бесчувственное тело полицейского, которого он усыпил, на уже начавшие подсыхать следы крови от лёгких ран и порезов, на выжженные прорехи в причудливо расшитой красной мантии. |
He'd been stupid. | Он сглупил. |
He shouldn't have stunned the police officer, should have just stayed with his original story about being kidnapped by Professor Quirrell... | Не стоило нападать на полицейского, надо было просто придерживаться изначальной версии, что его похитил профессор Квиррелл... |
It might not be too late, whispered a voice inside him. You might still be able to fix your mistake. | Ещё не поздно, - зашептал внутренний голос. -Твою ошибку всё ещё можно исправить. |
The Auror saw you, he remembers that you stunned him... but if he were dead, if Professor Quirrell were dead, if Bellatrix were dead, there would be no one to contradict your story. | Тебя видел аврор, он помнит, что ты его усыпил... но если он умрёт, если умрут профессор Квиррелл и Беллатриса Блэк, некому будет опровергнуть твою версию. |
Slowly, Harry's hand started to rise, pointing his wand at the police officer and - Harry's hand halted. | Рука Г арри начала медленно подниматься, направляя палочку на полицейского и... замерла. |
He had a distant sense he was behaving uncharacteristically of himself, somehow. | У него появилось чувство, что он совершает нечто нехарактерное для себя. |
Like there was something he'd forgotten, something important, but he was having trouble remembering what it was, exactly. | Как будто он что-то забыл, что-то важное. Но он никак не мог вспомнить, что именно он забыл. |
Oh. | О. |
That was right. | Точно. |
He was someone who believed in the value of human life. | Он же верил в ценность человеческой жизни. |
A sense of puzzlement accompanied the thought, he couldn't quite remember why other people's lives had seemed valuable... | Вместе с этой мыслью пришло замешательство. Г арри совсем не мог вспомнить, почему он считал ценными жизни других людей... |
All right, said the logical part of him, why has my mind changed between then and now? | Хорошо, - сказала его логическая составляющая. -Почему в моём сознании произошли изменения? |
Because he was in Azkaban... | Потому что он в Азкабане... |
And he'd forgotten to recast the Patronus Charm... | И он забыл заново вызвать патронуса... |
Doing anything at all, somehow, seemed like a tremendous effort, like the thought of action itself was a weight too heavy to lift; but it did seem like a good idea to recast the Patronus Charm, for he was still able to be afraid of Dementors. | Любое действие почему-то требовало огромных усилий, и даже мысль о действии казалась слишком тяжёлой. Но идея вызвать патронуса была довольно привлекательной, поскольку страх перед дементорами никуда не исчез. |
And though he couldn't remember what it was like to be happy, he knew that this wasn't it. | И хотя он не мог вспомнить, как это - быть счастливым, он знал, что сейчас он точно не счастлив. |
Harry's hand rose to hold his wand level before him, his fingers took the starting positions. | Г арри поднял руку, удерживая палочку перед собой, пальцы сложились в начальную позицию заклинания. |
And then Harry paused. | И остановился. |
He couldn't... quite remember... what he'd used as his happy thought. | Он не мог... не мог точно вспомнить... что же он использовал в качестве счастливой мысли. |
That was odd, it had been something very important, he really ought to be able to remember it... something to do with death? | Странно, ведь это было что-то важное, то, что он точно должен помнить... что-то, имеющее отношение к смерти? |
But that wasn't happy... | Но в мыслях о ней нет ничего радостного... |
His body was shivering, Azkaban hadn't seemed so cold before, and it seemed to be getting colder even as he thought. | Его пробрала дрожь. До этого Азкабан не казался таким холодным, и чувствовалось, что с каждой секундой становится всё холоднее и холоднее. |
It was too late for him, he'd already sunk too far, he'd never be able to cast the Patronus Charm now - | Уже слишком поздно что-то делать, его уже затянуло слишком глубоко, и он уже никогда не сможет вызвать патронуса... |
That may be the Dementation talking rather than an accurate estimate, observed the logical part of himself, habits that had been encoded into sheer reflex, requiring no energy to activate. Think of the Dementors' fear as a cognitive bias, and try to overcome it the way you would overcome any other cognitive bias. | Возможно, эти мысли вызваны воздействием дементоров и не являются точной оценкой происходящего, - предположила его логическая часть по привычке, отработанной до уровня безусловного рефлекса. Этой части не требовалось никакой энергии, чтобы включиться. - Думай о воздействии дементоров как о когнитивном искажении и попробуй перебороть его тем же способом, каким обычно борешься с другими когнитивными искажениями. |
Your hopeless feelings may not indicate that the situation is actually hopeless. It may only indicate that you are in the presence of Dementors. | Испытываемое тобой чувство безысходности, возможно, не означает, что ситуация действительно безнадёжна, может быть, оно просто показывает, что поблизости находятся дементоры. |
All negative emotions and pessimistic estimates must now be considered suspect, fallacious until proven valid. | Все негативные эмоции и пессимистичные оценки должны сейчас рассматриваться как сомнительные и неверные, пока не будет доказано обратное. |
(If you'd been watching the boy as he thought, you would have seen a distant, abstract, puzzled frown move across his face, below the glasses and the lightning-bolt scar. | (Если бы кто-то мог видеть мальчика во время его размышлений, то он бы заметил, как детское лицо под очками и шрамом-молнией нахмурилось в отвлечённой и безэмоциональной озадаченности. |
His hand stayed in the starting position for the Patronus Charm, and did not move.) | Рука Гарри так и застыла в начальной позиции заклинания Патронуса и более не двигалась.) |
The presence of Dementors interferes with the part of you that processes happiness. | Присутствие дементоров влияет на ту часть тебя, которая отвечает за счастье. |
If you cannot retrieve your happy thought by mnemonic association on the key of happiness, perhaps you can get at the memory some other way instead. | Если ты не можешь вызвать радостную мысль через мнемоническую ассоциацию со словом "счастье", то, возможно, ты сможешь добраться до неё каким-нибудь другим путём. |
When was the last time you talked to someone about the Patronus Charm? | Когда ты в последний раз разговаривал с кем-нибудь о заклинании Патронуса? |
Harry couldn't seem to remember that either. | Этого Гарри тоже вспомнить не смог. |
A crushing wave of despair swept over him, and was dismissed by the logical part of himself as untrustworthy, external, not-Harry, the dull weight still pressed him down but his mind went on thinking, it didn't take much effort to think... | Сокрушительная волна отчаяния обрушилась на него и тут же была отвергнута его логической частью, как нечто не заслуживающее доверия, внешнее, не свойственное ему. Статичный вес этой волны продолжал давить, но процесс мышления не остановился, для него не требовалось особых усилий... |
When was the last time you talked to someone about Dementors? | Когда ты в последний раз разговаривал с кем-нибудь о дементорах? |
Professor Quirrell had said that he was already able to feel the presence of Dementors, and Harry had said to Professor Quirrell... he'd told Professor Quirrell... | Профессор Квиррелл сказал, что он уже ощущает присутствие дементоров, и Гарри посоветовал... он сказал профессору Квирреллу... |
...to hold to the memory of the stars, of falling bodilessly through space, like an Occlumency barrier across his entire mind. | ...думать о звёздах, о бестелесном падении сквозь космос, окутать этой мыслью всё сознание, словно барьером окклюмента. |
His second Defense class of the year, on Friday, that was when Professor Quirrell had shown him the stars, and again on Christmas. | Его второй урок Защиты, пятница, именно тогда профессор Квиррелл показал ему звёзды, а затем ещё раз, на Рождество. |
It didn't take much effort to remember them, the searing points of white against perfect blackness. | Было нетрудно вспомнить их, эти обжигающие белые точки на фоне абсолютной черноты. |
Harry remembered the great cloudy wash of the Milky Way. | Гарри вспомнил огромный водоворот Млечного пути. |
Harry remembered the peace. | Вспомнил чувство умиротворённости. |
Some of the coldness at the fringes of his limbs seemed to retreat. | И холод, охвативший его конечности, казалось, слегка отступил. |
There were words he had spoken out loud on the day he'd first cast the Patronus Charm, his mind could remember the sounds and the speech even as the feelings seemed distant... | И в его памяти всплыли слова, которые он громко произнёс в тот день, когда впервые вызвал патронуса. Его разум смог вспомнить их звучание и смысл, хотя ощущение от них оставалось чем-то далёким... |
...I thought of my absolute rejection of death as the natural order. | ...Я думал о своём категорическом неприятии смерти как естественного порядка вещей. |
You cast the True Patronus Charm by thinking about the value of human life. | Чтобы вызвать Истинную форму патронуса, нужно думать о ценности человеческой жизни. |
...But there are other lives that are still alive to be fought for. | ...Но есть другие жизни, которые всё ещё здесь, за которые стоит бороться. |
Your life, and my life, and Hermione Granger's life, all the lives of Earth, and all the lives beyond, to be defended and protected. | Твоя жизнь и моя жизнь, жизнь Гермионы Грейнджер, каждая жизнь на Земле и за её пределами, которую стоит защищать и охранять. |
Then the idea of killing everyone... that hadn't been his true self, that had been the Dementation talking... | Идея убить всех... на самом деле принадлежала не ему, это следствие воздействия дементоров... |
Despair was the Dementors' influence. | Отчаяние - тоже воздействие дементоров. |
Where there's life, there's hope. | Там, где есть жизнь, есть и надежда. |
The Auror is still alive. | Аврор всё ещё жив. |
Professor Quirrell is still alive. | Профессор Квиррелл всё ещё жив. |
Bellatrix is still alive. | И Беллатриса всё ещё жива. |
I'm still alive. | Я жив. |
No one's actually died yet... | Ещё вообще никто не умер... |
Harry could picture the Earth, now, in the midst of the starfield, the blue-white orb. | Теперь Гарри смог представить Землю, сине-белый шар в окружении звёзд. |
...and I won't let them! | ...и я не позволю им умереть! |
"Expecto Patronum!" | - Экспекто Патронум! |
The words came out a little halting, and when the human shape burst back into existence it was dim at first, moonlight instead of sunlight, white instead of silver. | Слова прозвучали немного нерешительно, но человеческая фигура появилась вновь - довольно тусклая поначалу, белая, а не серебряная, светящаяся лунным светом, а не солнечным. |
But it strengthened, slowly, as Harry breathed in deliberate rhythm, recovering. | Но постепенно, с каждым размеренным вдохом приходящего в себя Г арри, она обретала прежнюю силу. |
Letting the light drive back the darkness from his mind. | Гарри позволил свету вытеснить тьму из своего разума. |
Remembering the things that he had almost forgotten, and channeling them back into the Patronus Charm. | Вспомнил почти забытое и направил эти мысли обратно к патронусу, подпитывая его сияющую фигуру. |
Even when the light blazed full and silver once more, illuminating the corridor more brightly than the gas lamps, banishing fully the cold, Harry's limbs still shook. | Но даже когда патронус опять стал серебряным, засверкал в полную силу - гораздо ярче газовых ламп - и прогнал холод, у Г арри всё равно дрожали руки. |
That had been too close. | Ещё бы чуть-чуть... |
Harry took a deep breath. | Он сделал глубокий вдох. |
All right. | Ладно. |
It was time to reconsider the situation now that his thoughts were no longer being artificially darkened by Dementors. | А теперь, когда дементоры больше не влияют на его мысли, нужно обдумать текущую ситуацию ещё раз. |
Harry reviewed the situation. | Гарри оценил ситуацию. |
...still looked pretty hopeless, actually. | ...Она и в самом деле выглядела довольно безнадёжной. |
It wasn't the crushing despair of before, but Harry still felt wobbly, to put it mildly. | Г арри хоть и не ощущал прежнего сокрушительного отчаяния, но всё равно чувствовал себя, мягко говоря, неуверенно. |
He didn't dare go dark and it was his dark side that had the ability to take this level of problem in stride. | И он не осмеливался использовать свою тёмную сторону, которая была способна решать задачи такого уровня на лету. |
It was his dark side that would have laughed scornfully at the very concept of giving up just because he'd lost Professor Quirrell and was marooned in the depths of Azkaban and had been seen by a police officer. | Это она могла презрительно усмехнуться, услышав предложение сдаться, когда он всего-навсего потерял профессора Квиррелла, застрял в глубинах Азкабана и был опознан полицейским. |
The ordinary Harry was not able to take that sort of thing in stride. | Обычный Г арри сходу справляться с такими задачами не умел. |
But there wasn't any option except to keep moving forward anyway. | В любом случае у него нет выбора, кроме как идти вперёд. |
You couldn't get any more pointless than giving up before you'd actually lost. | Нет ничего бессмысленнее, чем сдаваться раньше, чем действительно проиграешь. |
Harry looked around. | Гарри огляделся. |
Dim gas lights lit a corridor of grey metal, whose sides and floor and ceiling were slashed in places, gouged and melted, telling anyone who cared to look that there had been battle here. | Тусклые газовые фонари освещали серый металлический коридор. Стены, пол и потолок были в глубоких зарубках, выщербинах, местами оплавлены. Любому с первого взгляда будет ясно, что здесь произошло сражение. |
Professor Quirrell could have repaired it easily enough, if he'd... | Профессор Квиррелл мог бы легко привести всё в порядок, если бы... |
The sense of betrayal struck Harry with full force, then. | И тут на Г арри в полной мере обрушилось чувство, что его предали. |
Why... why did he... why... | Почему... почему он... почему... |
Because he's evil, said Gryffindor and Hufflepuff, quietly and sadly. We told you so. | Потому что он - зло, - тихо и печально сказали гриффиндорец с пуффендуйцем. - Мы же тебе говорили. |
No! thought Harry desperately. No, it doesn't make sense, we were going to commit the perfect crime, the Auror could have been Obliviated, the corridor repaired, it wasn't too late but it would have BEEN too late if he'd died! | Нет! - отчаянно подумал Гарри. - Нет, это нелогично, мы планировали совершить идеальное преступление, аврору можно было стереть память, коридор - восстановить. И только если бы аврор погиб, ничего бы нельзя было исправить! |
But Professor Quirrell was never really planning to commit the perfect crime, said the grim voice of Slytherin. He wanted the crime to be noticed. He wanted everyone to know that someone had killed an Auror and broken Bellatrix Black out of Azkaban. | Вот только на самом деле профессор Квиррелл и не планировал никакого "идеального преступления", - мрачно ответил слизеринец. -Ему нужно было, чтобы преступление заметили, чтобы все узнали о том, что кто-то убил аврора и освободил Беллатрису Блэк из Азкабана. |
He would have prepared some kind of evidence, some proof he could reveal of your involvement, to use as blackmail against you; and you would have been bound to him forever. | Он намеревался приготовить какие-то улики, доказывающие твою причастность, чтобы шантажировать тебя и навсегда привязать к себе. |
Harry's Patronus almost went out, then. | Патронус Гарри почти исчез, затем: |
No... Harry thought. | Нет... - подумал Гарри. |
Yes, said the other three parts of him sadly. | Да, - с сожалением констатировали три его другие части. |
No. It still doesn't make sense. | Нет, всё равно нелогично. |
Professor Quirrell had to know I would turn against him the instant I saw him kill an Auror. | Профессор Квиррелл прекрасно знал, что я пойду против него в тот же миг, как увижу убитого им аврора. |
That I might very well go ahead and confess to Dumbledore, hoping to plead the true fact that I was tricked. | И что я вполне могу направиться прямиком к Дамблдору и признаться во всём, надеясь, что меня хотя бы отчасти оправдает то, что я был обманут. |
And... in terms of blackmail, does his killing an Auror against my will, really add all that much to breaking Bellatrix out of Azkaban with my willing help? | А... что касается шантажа, то так ли уж сильно усугубляет мою вину убийство аврора, совершённое против моей воли, если я уже добровольно принял участие в освобождении Беллатрисы из Азкабана? |
It would have been more cunning to keep the evidence of my involvement with the basic crime, but still pretend to be my ally for as long as he could, saving the blackmail to use only if it became necessary... | Гораздо умнее было бы собрать доказательства моей причастности к её освобождению, продолжая при этом притворятся моим другом как можно дольше, и только когда возникнет необходимость, прибегнуть к шантажу... |
Rationalization, said Slytherin. So why did Professor Quirrell do it, then? | Рационализация, - заявил слизеринец. - Тогда почему же профессор Квиррелл так поступил? |
And Harry thought with a tinge of desperation -knowing, even as he thought it, that he was motivated in part by a desire to reject reality, and that wasn't how the technique was meant to be wielded - I notice that I am confused. | И в некотором отчаянии Гарри подумал -понимая, что отчасти им движет желание отвергнуть реальность, а этот метод для такого не предназначен: Я замечаю, что я озадачен. |
There was internal silence. | В голове воцарилось молчание. |
None of the parts of himself seemed to have anything to add to that. | Все его воображаемые личности воздержались от комментариев. |
And Harry continued to take stock of the moderately hopeless-looking situation. | И Гарри продолжил рассматривать умеренно безнадёжную ситуацию. |
Did Harry need to re-evaluate the probability that Bellatrix was evil? | Должен ли он заново оценить вероятность того, что Беллатриса - зло? |
...not in any mission-relevant sense. | ...нет, сейчас это не важно. |
It was a given that Bellatrix was currently evil. | Можно принять за аксиому, что в данный момент она - зло. |
Whether she was an innocent who'd been made that way by torture and Legilimency and unspeakable rituals, or whether she'd chosen it of her own will, didn't have much bearing on the current situation. | Была ли она изначально невинной девушкой, которую с помощью пыток, легилименции и тёмных ритуалов превратили в то, кем она является, или же она выбрала свою судьбу по собственной воле, это мало влияет на текущее положение дел. |
The key fact was that while Bellatrix thought Harry was the Dark Lord, she would obey him. | Главное, что пока Беллатриса Блэк считает Гарри Тёмным Лордом, она будет ему подчиняться. |
That was one resource, then. But Bellatrix was starved and nine-tenths dead... | Что ж, это один из доступных ему ресурсов, пусть даже Беллатриса измождена и на девять десятых мертва... |
'Oh, I feel a little better now, how strange...' Bellatrix had said that, in her shattered voice, after Harry's Patronus had blazed out of control. | Ему вспомнились слова Беллатрисы, сказанные дрожащим голосом, когда его патронус вышел из-под контроля: "Я себя чувствую немного лучше, как странно..." |
Harry thought, and he couldn't have quite said why he thought this, it might have just been his own mind making things up, but... it seemed likely that what the Dementors had taken from you long ago was lost forever. | Гарри пришла в голову мысль - он не мог точно сказать, откуда она взялась, возможно, его разум её просто выдумал, но... вполне возможно, что высосанное дементорами давным-давно потеряно навеки. |
But what the Dementors had taken from you recently, the True Patronus Charm might give back. Like the difference between emptying a cup, and the unused cup fading away. | Но то, что дементоры забрали недавно, с помощью Истинной формы патронуса можно вернуть. |
Bellatrix, then, might have got back what she'd lost in just the last week or so. | То есть, Беллатриса могла получить обратно то, что потеряла примерно за последнюю неделю. |
Not any happy memories, those would have been eaten years ago. But whatever strength and magic had been drained from her in just the last week, she might have regained. | Не счастливые воспоминания - их, должно быть, съели много лет назад. Но силу, которую из неё высосали за последнюю неделю - вполне. |
Like the equivalent of getting a week of rest, a week to build up her magic again... | Как если бы она получила неделю отдыха на восстановление магии... |
Harry looked at Professor Quirrell's snake form. | Гарри посмотрел на змеиное тело профессора Квиррелла. |
...maybe enough for an Innervate. | ...которой, возможно, хватит на один Иннервейт. |
If awakening Professor Quirrell was, in fact, a smart thing to do. | Если, конечно, пробуждение профессора Квиррелла вообще хорошая идея. |
Some of the despair came back to Harry, then. | Гарри вновь почувствовал отголоски отчаяния. |
He couldn't trust Professor Quirrell, couldn't trust that reviving him would be wise, not after what had just happened. | После случившегося он не может доверять профессору Квирреллу, не может считать, что приводить его в чувство - мудрое решение. |
Steady, Harry thought to himself, and looked at the crumpled form of the Auror. | Спокойствие, - напомнил себе Гарри и посмотрел на распростёртое на полу тело аврора. |
Bellatrix might also be able to manage a Memory Charm. | Возможно, Беллатрисы хватит ещё и на заклинание изменения памяти. |
That could be step one, anyway. | В любом случае, это может стать первым шагом. |
It wasn't exactly getting everyone safely out of Azkaban, and the Aurors would know afterward that something strange had happened, they might suspect Bellatrix's body and perform an autopsy. | Это, конечно, не означает, что в итоге удастся в целости и сохранности покинуть Азкабан, и впоследствии авроры, конечно, поймут, что произошло нечто странное, смерть Беллатрисы может вызвать подозрения, и, вполне возможно, будет произведено вскрытие. |
But it was a step. | Но, тем не менее, первый шаг на пути к спасению определён. |
...and would it be all that hard to get out of Azkaban? | ...и так ли уж сложно будет выбраться из Азкабана? |
If they could get to the top of Azkaban quickly enough, before the Auror was supposed to report back in, before anyone noticed him missing, then they could just fly out through the hole Professor Quirrell had made, and get far enough away from Azkaban to activate the portkey Harry already had in his possession. (Both Professor Quirrell and Harry had portkeys, and both were powerful enough to transport two humans, plus or minus a snake. | Никто не ждёт, что аврор с докладом вернётся сразу же, и если добраться до крыши Азкабана прежде, чем его хватятся, можно будет улететь через дыру, оставленную профессором Квирреллом, а отлетев достаточно далеко, активировать портключ. (И у профессора Квиррелла, и у Г арри были портключи, мощности каждого из которых хватило бы для транспортировки двух людей плюс-минус змеи. |
As with their doubly-concealed departure from Mary's Room, Professor Quirrell had put enough safety margin in his plans to impress even Harry.) | Как и в случае с их сверхсекретным уходом из ресторана "У Мэри", профессор Квиррелл заложил в свой план такой запас прочности, что это произвело впечатление даже на Гарри.) |
Bellatrix could carry Professor Quirrell's snake form, which Harry dared not touch or levitate. | И Беллатриса может нести змеиное тело профессора. Гарри не осмеливался к нему даже притронуться, не то что левитировать. |
Harry turned and strode quickly toward where Bellatrix was waiting on the stairs. | Он развернулся и быстрым шагом направился в сторону Беллатрисы, которая ожидала его на ступеньках лестницы. |
He could feel his spirits reviving a little. It was starting to look like a good plan, and there was no time to waste in going about it. | Его настроение заметно улучшилось. Это уже походило на хороший план, а значит, не стоило больше терять время. |
What to do with Professor Quirrell, or for that matter Bellatrix, after the portkey took them to where they were supposed to hand Bellatrix over to the psychiatric healer... well, Harry could work that out along the way. | А что делать с профессором Квирреллом - или с той же Беллатрисой Блэк - после того как портключ перенесёт их туда, где, предположительно, находится целитель для Беллатрисы... что ж, с этим придётся разбираться по ходу дела. |
Harry would probably have to bamboozle the healer into doing something - which was going to take one hell of a bamboozling, and Harry wasn't even sure what he wanted done - but he and Bellatrix had to get moving now. | Гарри, вероятно, придётся обманывать целителя, чтобы тот сделал всё как надо... что потребует чертовски ловкого вранья, да и сам Гарри ещё не был уверен, что именно ему надо... Впрочем, ближайшая цель была очевидна - он и Беллатриса должны убираться отсюда как можно скорее. |
The main problem Harry saw, as he quickly ran the whole process forward in his imagination, would come when they reached the roof. | Г арри мысленно пробежался по всему плану побега: главная проблема возникнет, когда они окажутся на крыше. |
Professor Quirrell had been supposed to sneak around invisibly and Confund the monitors that would notice visitors in the aerial surroundings of Azkaban, causing them to see a repeating loop of scenery for a few minutes. | Профессор Квиррелл должен был прокрасться на крышу невидимым и перенастроить чары, следящие за воздушным пространством вокруг Азкабана так, чтобы они в течение нескольких минут выдавали одни и те же сведения. |
Professor Quirrell had said that he couldn't Disillusion Harry's Patronus; and if they switched off the Patronus, the Dementors would notice Bellatrix was missing, and alert the Aurors... | А ещё профессор Квиррелл говорил, что он не может наложить чары Невидимости на патронуса Г арри, которого отпускать ни в коем случае нельзя, потому что если он исчезнет, то дементоры немедленно узнают о том, что Беллатриса пытается сбежать, и известят авроров... |
Harry's train of thought stumbled. | На этом месте цепочка его мыслей оборвалась. |
There were times when 'Aw, crap' just didn't seem to cover it. | Бывают времена, когда выражения "О, чёрт!" совершенно недостаточно для описания ситуации. |
Li's hands were sure despite the adrenaline, as he unlocked the bars on the Vanishing Cabinet that linked Azkaban to a well-guarded room in the interior of the Department of Magical Law Enforcement. (A one-way Vanishing Cabinet, of course. | * * * Несмотря на адреналин, руки аврора Ли ничуть не дрожали, когда он снимал замки с Исчезательного шкафа, соединённого с тщательно охраняемой комнатой в Департаменте Магического Правопорядка. (Конечно же, Исчезательный шкаф действовал только в одну сторону. |
The wards permitted a few fast ways into Azkaban, all of them highly restricted, and no fast ways out.) | Защитные системы Азкабана допускали несколько быстрых способов попасть в крепость -использование их всех находилось под строжайшим контролем - но способов быстро покинуть Азкабан не было.) |
Li stepped well back, pointed his wand at the Cabinet, spoke the incantation | Ли сделал несколько шагов назад, и, направив на шкаф палочку, произнёс: |
"Harmonia Nectere Passus", and not a second later - | - Гармония Нектере Пасус. В ту же секунду... |
The door of the Cabinet burst open with a bang, and into the room strode a heavy-set, square-jawed witch with greyed hair cropped close around her head. | Дверь шкафа с треском распахнулась, и в комнату шагнула коренастая ведьма с квадратным подбородком и седыми коротко стрижеными волосами. |
She wore no rank signs as she wore no jewelry or other ornamentation, it was only an ordinary Auror's robes that she deemed fit to grace herself: Director Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement and said to be the only witch in the DMLE who could take Mad-Eye Moody in a fair fight (not that either of those two were the sort to fight fairly). | Она не носила никаких знаков различия, равно как и драгоценностей или других украшений -очевидно, считала, что ей идёт лишь обычная аврорская мантия. Директор Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. Говорили, что она - единственная ведьма в ДМП, способная одолеть Шизоглаза Хмури в честном поединке (не то чтобы кто-то из них был склонен сражаться честно). |
Li had heard rumors that Amelia could Apparate within the bounds of the DMLE, and this was the sort of thing that gave rise to rumors like that, he'd called in the alarm not fifty seconds ago. | Ещё ходили слухи, что Амелия может аппарировать в пределах ДМП, и теперь Ли понимал, откуда эти слухи берутся. Он поднял тревогу менее пятидесяти секунд назад. |
"Get into the air, now!" Amelia barked over her shoulder at the female Auror trio following behind her with police broomsticks, they must have all been crushed in there, waiting for Li to activate the Cabinet. "I want more aerial coverage on this place! | - В воздух, живо! - рявкнула Амелия через плечо тройке женщин-авроров, следовавшей за ней с полицейскими метлами. Они, должно быть, ждали все вместе в тесном шкафу, пока Ли его активирует. - Мне нужно расширить зону наблюдения над этим местом. |
And make sure you keep up your anti-Disillusionment Charms!" Then her head turned toward him. "Report, Auror Li! | И не забывайте поддерживать чары анти-Разнаваждения! - Потом её голова повернулась к нему. - Аврор Ли, доложите обстановку! |
Do we know how they got in yet?" | Уже известно, как они проникли внутрь? |
Another Auror trio holding broomsticks materialized in the Vanishing Cabinet and strode out after them even as Li began talking. | Не успел Ли открыть рот, как в Исчезательном шкафу материализовалась ещё одна тройка авроров с мётлами. |
They were followed by a trio of Hit Wizards in full battle gear. | За ними последовали трое магов из Ударного отряда в полном боевом снаряжении. |
Then another trio of Hit Wizards. | Потом ещё одна тройка из Ударного отряда |
Then another broomstick team. | Потом ещё одна команда с мётлами. |
The emaciated form that was Bellatrix Black was resting motionless on the stairs when Harry got there, eyes closed, and when Harry asked in a cold, high whisper whether she was awake, he got no response. | * * * Истощённая фигура Беллатрисы Блэк без движения лежала на ступеньках. Г арри холодным высоким шёпотом спросил, не спит ли она, но не получил ответа. |
A brief twitch of panic was countered by the thought that Professor Quirrell had knocked her out to prevent her from hearing the Dark Lord's cringing servant suddenly turn into a hardened criminal and then an expert battlemage. | Краткий всплеск паники прервала мысль: это профессор Квиррелл усыпил её, чтобы она не услышала, как раболепный слуга Тёмного Лорда вдруг превращается в матёрого уголовника, а затем - в эксперта по боевой магии. |
Which was good, because she wouldn't have heard Harry's voice saying | Что было неплохо - значит, она не слышала, и как Гарри произнёс |
'Expecto Patronum'. | "Экспекто Патронум". |
Harry drew back the hood of the Cloak, pointed his wand at Bellatrix, and whispered as gently as he could, | Он накинул обратно капюшон мантии, указал палочкой на Беллатрису и прошептал как можно мягче: |
"Innervate." | - Иннервейт. |
From the way Bellatrix's body jerked a little, Harry didn't think he'd managed to get it quite gentle enough. | Судя по тому, как дёрнулось тело Беллатрисы, заклинание Гарри сработало недостаточно мягко. |
The sunken dark eyes opened. | Запавшие тёмные глаза открылись. |
"Bella dear," Harry said in his cold, high voice, "I am afraid we've run into a bit of a problem. | - Белла, дорогая, - сказал Г арри высоким холодным голосом. - Боюсь, у нас небольшая проблема. |
Have you recovered enough to do small magics?" | У тебя хватит сил, чтобы немного поколдовать? |
There was a pause, and then Bellatrix's pale head nodded. | Возникла пауза, а потом бледная голова Беллатрисы кивнула. |
"Very good," Harry said dryly. "I won't ask you to walk unaided, Bella dear, but I am afraid you must walk." | - Очень хорошо, - сухо сказал Гарри. - Я не спрашиваю, можешь ли ты идти самостоятельно, дорогая Белла, но, боюсь, тебе придётся. |
He pointed his wand at her. | Он указал на неё палочкой: |
"Wingardium Leviosa." | - Вингардиум Левиоса. |
Harry kept the flow of force down to something he could sustain for a while, and it was still probably lifting two-thirds of her current body weight. | Г арри контролировал расход магической силы, чтобы хватило надолго, но даже этого было достаточно, чтобы компенсировать две трети её веса. |
She was... thin. | Она была... лёгкой. |
Slowly, as though for the first time in years, Bellatrix Black pushed herself to her feet. | Медленно, словно впервые за многие годы, Беллатриса Блэк поднялась на ноги. |
Amelia strode into the duty room, Auror Li and his silver badger following behind her. | * * * Амелия прошла через комнату дежурных. Аврор Ли и его серебряный барсук следовали за ней. |
She'd spun her Time-Turner the moment she'd heard the alarm, and then spent a tense hour preparing her forces for entry. | Она повернула свой Маховик времени, как только услышала тревогу, и целый час напряжённо готовилась к операции. |
You couldn't loop time within Azkaban itself, Azkaban's future couldn't interact with its past, so she hadn't been able to arrive before the DMLE had gotten the message, but she should have arrived in time... | Создать временную петлю в Азкабане невозможно, будущее Азкабана не может взаимодействовать с его прошлым, поэтому Амелия не могла прибыть до того, как ДМП получил сообщение. Но она должна была успеть... |
Her eyes went straight to the corpse, uncloaked and looking very dead, floating beyond the viewing window. | Её взгляд сразу же отыскал парящий за окном труп: нагое, давно разложившееся тело. |
"Where is Bellatrix Black?" Amelia demanded, showing no fear before the creature of fear. | - Где Беллатриса Блэк? - резко спросила Амелия, не показывая страха перед созданием страха. |
Even her own blood froze for an instant, as the corpse parted its lips, and gurgled, | Даже у неё на мгновение в жилах застыла кровь, когда труп раздвинул губы и пробулькал: |
"Do not know." | - Не знаю. |
Harry watched, now fully invisible once more, as Bellatrix slowly leaned down, took Professor Quirrell's wand (which Harry dared not touch), and slowly straightened again. | * * * Г арри опять стал полностью невидимым и теперь наблюдал, как Беллатриса медленно наклоняется, поднимает палочку профессора Квиррелла (Г арри не осмеливался к ней прикоснуться) и медленно выпрямляется. |
Then Bellatrix pointed the wand at the snake, and said, her voice precise though it was still a whisper, | Затем Беллатриса направила палочку на змею и чётко, хотя и шёпотом, произнесла: |
"Innervate." | - Иннервейт. |
The snake did not stir. | Змея не шелохнулась. |
"Shall I try again, my Lord?" she whispered. | - Мне попытаться ещё раз, мой лорд? -прошептала Беллатриса. |
"No," Harry said. He swallowed the sick feeling. | - Нет, - Г арри сглотнул, пытаясь подавить ощущение тошноты. |
Harry had decided to say the hell with it and try to revive Professor Quirrell after he'd realized that the Dementors had probably alerted the Aurors by now. | Он решил послать всё к чёрту и попытаться разбудить профессора Квиррелла после того, как понял, что дементоры, возможно, уже предупредили авроров. |
His high, cold voice went on, unperturbed, "Do you think you are able to perform a Memory Charm, dear Bella?" | Высокий холодный голос невозмутимо продолжил: - Как по-твоему, дорогая Белла, ты в состоянии использовать заклинание изменения памяти? |
Bellatrix paused, and then said, hesitantly, | Беллатриса замешкалась, затем нерешительно ответила: |
"I think so, my Lord." | - Думаю, да, мой лорд. |
"Eliminate that Auror's last half-hour of memory," Harry commanded. | - Сотри воспоминания этого аврора за последние полчаса, - приказал Гарри. |
He'd thought a bit about whether he wanted to provide any justification for that, what he would say if Bellatrix asked why they weren't just killing him, in which case Harry would explain that they were pretending to be a different power group and then tell her to shut up - | Он немного задумался, хочет ли он давать какие-то объяснения и что ему ответить, если Беллатриса спросит, почему бы им просто не убить аврора. В таком случае Гарри планировал объяснить, что они притворяются другой силой, а затем приказать ей заткнуться... |
But Bellatrix simply pointed her wand at the Auror, stood silently for a time, and finally whispered, | Но Беллатриса лишь направила палочку на аврора, молча постояла некоторое время и наконец прошептала: |
"Obliviate." She swayed, then, but did not fall. | - Обливиэйт! |
"Very good, my dear Bella," Harry said, and chuckled thinly. "And I will ask you to carry that snake." | - Очень хорошо, моя дорогая Белла, - сказал Г арри, усмехнувшись. - Ещё я попрошу тебя нести эту змею. |
Again, the woman said nothing, demanded no explanations, didn't ask why Harry or the apparently-invisible Patronus caster couldn't do it. | И снова женщина ничего не сказала, не потребовала объяснений, не спросила, почему Гарри или судя по всему невидимый создатель патронуса не могут сами это сделать. |
She only staggered to where the long snake lay, slowly bent over, picked it up, draped it over her shoulder. | Она лишь проковыляла к лежащей змее, медленно наклонилась, подняла её и повесила себе на плечо. |
(A tiny little part of Harry observed that it was very relaxing to have a minion that would just follow orders so unquestioningly, and even got as far as thinking that he could totally get used to having a minion like Bellatrix, before that mind-fraction was screamed into silence by his mortally offended remainder.) | (Крошечная часть Г арри заметила, что очень приятно иметь приспешника, который просто подчиняется приказам и совершенно не задаёт вопросов. Он бы запросто мог привыкнуть к такому приспешнику, как Беллатриса. Но все остальные части Г арри тут же громкими воплями заставили эту крошечную часть заткнуться.) |
"Follow," the boy commanded his minion, and began to walk. | - За мной, - скомандовал мальчик и двинулся по коридору. |
It was starting to get crowded in the duty room, almost too crowded to breathe, though there was still space around Amelia herself; if needing to breathe meant that you had to crowd Director Bones, it was better not to breathe. | * * * В комнате дежурных стало чересчур тесно, ещё чуть-чуть и даже дышать было бы трудно. Хотя вокруг самой Амелии пространства оставалось достаточно. Если для того, чтобы дышать, нужно потеснить директора Боунс, лучше не дышать. |
Amelia looked at where Ora was fiddling with Auror McCusker's mirror. | Амелия посмотрела на Ору, которая возилась с зеркалом аврора МакКаскера. |
"Specialist Weinbach," she barked, causing the young witch to start. "Any response from One-Hand's mirror?" | - Специалист Вайнбах, - гаркнула директор, заставив молодую ведьму вздрогнуть. - Есть ответ от зеркала Однорукого? |
"None," Ora said nervously, "it's... I mean it has to be jammed, not dead, carefully jammed because it didn't set off the alarms, but the line is so blank the mirror might as well be broken..." | - Нет, - нервно ответила Ора. - Оно... Я хочу сказать, его, должно быть, заблокировали, а не уничтожили, тщательно заблокировали, ведь сигнал тревоги не сработал. Но канал связи настолько пуст, что, возможно, зеркало всё-таки сломано... |
Amelia didn't let her expression change, though the part of her that was already mourning One-Hand got a little sadder and a lot more angry. | Амелия не изменилась в лице, хотя та часть её, что уже оплакивала Однорукого, стала немного печальней и гораздо более разгневанной. |
Seven months, he'd had seven months left until his retirement after a full century of service. | Семь месяцев, ему оставалось всего семь месяцев до пенсии после ста лет службы. |
She remembered him as an eager young Auror, so very long ago, and his whole career he'd served the DMLE with perfect loyalty, at least when it came to anything really important... | Она помнила его ещё горячим молодым аврором, каким он был много лет назад. И в течение всей своей карьеры он служил ДМП верой и правдой, по крайней мере во всём, что касалось действительно важного... |
Someone would burn for this. | Кто-то за это ответит. |
The Dementor still hovered outside the window, casting its useless shadow of dread over their operations; all the creature could do was gurgle its lack of knowledge or fail to reply at all, when asked questions like | Дементор продолжал парить за окном, отбрасывая на их действия бесполезную тень страха. Существо оказалось способно лишь констатировать нехватку знаний бульканьем или вовсе молчанием, когда ему задавали вопросы вроде: |
'Did Bellatrix Black escape?' and | "Беллатриса Блэк уже сбежала?" или |
'Why can't you find her?' and | "Почему ты не можешь её найти?" или |
'How is she being hidden?' | "Каким образом она прячется?". |
Amelia was starting to worry that the criminals were already gone, when - | Амелия начала уже волноваться, что преступники успели скрыться, когда... |
"We found a hole in the roof over C spiral!" someone shouted from the doorway. "Still open, ward circumventions still active!" | - Мы нашли дыру в крыше над спиралью В, -крикнул кто-то в дверной проём, - ещё открыта, обманные чары активны. |
Amelia's lips peeled back in a smile like a wolf opening its jaws to eat. | Амелия хищно улыбнулась, как волк при виде добычи. |
Bellatrix Black was still in Azkaban. | Беллатриса Блэк всё ещё в Азкабане. |
And in Azkaban, Bellatrix Black would remain forever. | В Азкабане она и останется. Навсегда. |
She took a stride toward the window, ignoring the Dementor now, and looked up at the sky above, to check with her own eyes the patrolling broomsticks. | Амелия Боунс шагнула к окну, уже не обращая внимания на дементора, и посмотрела на небо, лично проверяя патрулирующие мётлы. |
She couldn't see the whole sky from here, but she saw ten brooms go past on a patrol pattern and that already ought to be enough to catch anyone, though she fully meant to put every broom she could in the air. | Со своего места она не могла видеть всё небо, но она видела десять мётел, движущихся как и положено при патрулировании, и этого уже должно быть достаточно, чтобы поймать кого угодно. Хотя она всерьёз намеревалась отправить в воздух все мётлы, какие могла. |
Her Aurors were equipped with the fastest racing broom currently on the market, the Nimbus 2000; no unsuccessful chases for her people. | У её авроров были самые быстрые мётлы, которые в настоящее время можно было купить -Нимбу с 2000. Никаких неудачных погонь для её людей. |
Amelia turned back from the window, and frowned. | Амелия отвернулась от окна и нахмурилась. |
The room was getting ridiculously crowded, and two thirds of these people didn't need to be here, they just wanted to be close to the center of the action. | В комнате присутствовало слишком много людей, и две трети присутствующих здесь были совершенно не нужны, они просто хотели находиться в центре событий. |
If there was one thing Amelia couldn't tolerate, it was people who did what they wanted instead of what was needed. | Если и было что-то, чего Амелия не переносила, так это люди, которые делают то, что хотят, вместо того, что нужно. |
"All right, you lot!" Amelia bellowed at them. "Stop hanging around here and start securing the top level of each spiral! | - Так, слушайте все! - рявкнула Амелия. -Перестаём болтаться здесь и начинаем занимать верхние уровни каждой спирали! |
That's right," she said to the looks of surprise, "all three! | Именно, - ответила она на удивлённые взгляды, -каждой! |
They could tunnel through a floor or a ceiling to go between them, in case you hadn't worked that out! | Они могут пробиться сквозь пол или потолок с одной на другую, если вы ещё не догадались! |
We're going down level by level until we catch them! | Мы проходим вниз уровень за уровнем, пока их не поймаем! |
I'll take C spiral, Scrimgeour, you're on B..." She paused, then, remembering that Mad-Eye had retired last year, who could she... "Shacklebolt, you're on the A spiral, take with the strongest other fighters! | Я беру спираль В, Скримджер, идите на Б... - тут она замешкалась, вспомнив, что Шизоглаз ушёл на пенсию в прошлом году, кто же может его... -Шеклболт, берёте спираль А, и с вами сильнейшие бойцы! |
Check every set of cells you pass, look under blankets, do the full set of detection Charms in every corridor! | Проверяем каждый блок, заглядываем под одеяла, выполняем полный набор заклинаний обнаружения в каждом коридоре! |
Nobody leaves Azkaban until the criminals are caught, nobody! | Никто не покинет Азкабан, пока преступники не будут пойманы, никто! |
And..." | И... |
People looked at Amelia in surprise as her voice trailed off. | Собравшиеся удивлённо посмотрели на Амелию, когда её голос оборвался. |
The criminals had invented some way to prevent the Dementors from finding Bellatrix Black. | Преступники нашли какой-то способ помешать дементорам найти Беллатрису Блэк. |
That ought to have been impossible. | Это считалось невозможным. |
It chilled her blood, contemplating that. | От этой мысли у Амелии холодела кровь. |
It was like... | Это было похоже... |
Amelia took a deep breath, and spoke once more, in a voice of steel command. | Амелия сделала глубокий вдох, и её стальной командирский голос загремел вновь: |
"And when you catch them, make bloody sure they're the real criminals and not our own people forced to take Polyjuice. | - И когда вы их поймаете, убедитесь, чёрт побери, что перед вами настоящие преступники, а не наши же люди, которых заставили принять Оборотное зелье. |
Anyone behaves oddly, check them for the Imperius Curse. | Если кто-то ведёт себя странно, проверяйте их на заклятие Империус. |
Keep each other in sight at all times. | Держите других в поле зрения. |
Don't assume an Auror uniform is friendly if you don't recognize the face." She turned to the communications specialist. "Tell the broomsticks. | Если вы не узнаёте человека в лицо, не считайте, что униформа аврора означает, что перед вами свой. - Она повернулась к специалисту по связи. -Передайте мётлам. |
If one of the brooms peels off for no reason, half of them are to hunt it down while the rest keep patrolling. | Если одна из них выходит из общего строя без причины, половина отправляется в погоню за ней, а остальные продолжают патрулирование. |
And change the harmonics on everything changeable, they may have stolen our keys." Then back to the rest of the room. "No Auror is above suspicion unless they have no family left to threaten." | И смените гармоники везде где можно, они могли украсть наши коды. - Амелия опять повернулась к остальным. - Все авроры под подозрением, кроме тех, у кого нет семьи, которой можно угрожать. |
She saw it, the cold looks that came over the older faces, saw some of the younger Aurors flinch, and knew that they understood. But she said it out loud, just to be sure. | Она увидела холод в глазах пожилых, увидела, как некоторые из младших авроров вздрогнули. Она знала, что они поняли, но на всякий случай она произнесла это вслух: |
"We're fighting the old Wizarding War today, everyone. | - Сегодня мы сражаемся в прошлой Войне Волшебников. |
Just because You-Know-Who is dead doesn't mean the Death Eaters have forgotten his tricks. | Сами-Знаете-Кто мёртв, но это не означает, что Пожиратели Смерти забыли его трюки. |
Now go!" | А теперь вперёд! |
Harry walked in silence through the gas-lit grey corridor, invisible beside Bellatrix and the silver shape following them, trying to think of a better plan. | * * * Невидимый Гарри шёл в тишине по серому коридору, освещённому газовыми лампами. Рядом шла Беллатриса. Серебряная фигура следовала за ними. Гарри пытался придумать план получше. |
At first, when he'd realized that the Aurors probably knew already, and that moreover, Professor Quirrell wasn't waking up... | Сначала, когда он понял, что авроры уже могли поднять тревогу, а профессор Квиррелл не собирается просыпаться... |
His thoughts had frozen up there, for a second. | Его мысли на секунду застыли. |
And then stayed frozen, even as he'd gotten himself and Bellatrix heading downward, to buy as much time as possible; the Aurors, Harry figured, would start at the top and move down level by level. | И до сих пор не разморозились. Г арри решил, что он и Беллатриса направятся вниз, чтобы выиграть как можно больше времени. Он рассудил, что авроры начнут с самого верха и пойдут вниз уровень за уровнем. |
The Aurors could afford to move slowly and securely; they knew their prey had no way out. | Они могут позволить себе двигаться медленно и аккуратно, они знают, что их добыче некуда деваться. |
Harry hadn't been able to think of any way out. | У Гарри не получалось придумать ни единого выхода из положения. |
Until Harry had said to himself, well, if it was just a war game, what would General Chaos do? | Пока он не сказал сам себе: ну, а если бы это были просто военные игры, что бы сделал генерал Хаоса? |
From which an answer had followed instantly. | Ответ пришёл мгновенно. |
And then Harry had thought, but if it's that easy, why hasn't anyone broken out of Azkaban before? | А затем Гарри подумал: но если это настолько просто, почему же никто раньше не сбегал из Азкабана? |
And after he'd realized the possible problem: Fine, what would General Chaos do about that? | А после того, как он осознал, в чём, возможно, могла быть проблема: отлично, а как генерал Хаоса разберётся с этим? |
Whereupon General Chaos had come up with an amendment to his first plan. | И тогда генерал Хаоса предложил поправку к первоначальному плану. |
It was... | Это была... |
It was the most insanely Gryffindor thing Harry had ever... | Это была самая безумно гриффиндорская идея, которую Гарри когда-либо... |
So now he was trying to think of a better plan, and not having much luck. | Он пытался придумать план получше, но без особых успехов. |
Picky picky picky, said Gryffindor. Who was complaining about not having any plan one minute earlier? | Какие мы привередливые, - фыркнул гриффиндорец. - Кто тут ещё минуту назад жаловался, что у него нет ни единой идеи? |
You should be glad we came up with anything at all, Mister Now-We're-Doomed. | Радуйся, что нам удалось придумать хотя бы что-то, мистер Теперь-Мы-Обречены. |
"My Lord," Bellatrix whispered haltingly, as she navigated the next flight of stairs downward, "am I going back to my cell, my Lord?" | - Мой лорд, - запинаясь, прошептала Беллатриса, увидев следующий лестничный пролёт, ведущий вниз, - я должна вернуться обратно в камеру, мой лорд? |
Harry's brain was distracted, so it took him that long to process the words, and then another moment to process the horror, while Bellatrix continued speaking. | Мозг Г арри был отвлечён, поэтому ему потребовалось некоторое время, чтобы обработать эти слова... а потом ещё время, чтобы обработать получившийся ужас. Беллатриса же продолжила: |
"I would... please, my Lord, I would very much rather die," her voice said. | - Я бы... пожалуйста, мой лорд, можно мне лучше умереть? - прозвучал её голос. |
And then, in a smaller voice, a whisper that was barely there, "but I will go back if you ask it of me, my Lord..." | А затем гораздо тише, так что Гарри с трудом расслышал слова, прошептала: - Но я вернусь туда, если вы хотите этого от меня, мой лорд... |
"We are not going back to your cell," hissed Harry's voice, on automatic. | - Мы направляемся не в твою камеру, - прошипел Гарри автоматически. |
Nothing of what he felt was allowed to reach his face. | Никаким его чувствам не было дозволено отразиться на лице. |
Um... said Hufflepuff. Did you seriously just think, | Эм... - сказал пуффендуец. - Ты действительно сейчас подумал: |
' You ought to work for me, I would appreciate you?' | "Работай на меня, я оценю тебя по достоинству"? |
A stone would respond to that kind of loyalty, Harry thought. Even if I'm only getting it by mistake, I can't help but - | Подобная преданность тронула бы даже камень, -подумал Гарри. - Даже если я получаю её незаслуженно, я ничего не могу поделать, я... |
She's the Dark Lord's loyal killer and torturer, and the supposed reason she's loyal is because an innocent girl was broken into pieces and used as raw material to make her, said Hufflepuff. Did you forget? | Она палач и убийца, верно служившая Темному Лорду, и предполагаемая причина её преданности заключается в том, что когда-то безвинную девушку разбили вдребезги, а из осколков создали её, - сказал пуффендуец. - Ты забыл? |
If someone shows me that much loyalty, even by mistake, there's a part of me that can't help but feel something. | Если кто-то настолько предан мне, пусть даже по ошибке, есть часть меня, с которой я ничего не могу поделать - я всё равно что-то чувствую. |
The Dark Lord must have been... evil doesn't seem like a strong enough word, he must have been empty... to not appreciate her loyalty, artificial or not. | Тёмный Лорд должен был быть... злобным, кажется, недостаточно сильный эпитет, он должен был быть пуст, чтобы не ценить её преданность, искусственная она или нет. |
The better parts of Harry didn't have much to say to that. | Большинству субличностей Г арри в целом нечего было на это сказать. |
And that was when Harry heard it. | И тут Гарри услышал... |
It was faint, and it grew louder with every step they took forward. | Сначала звуки были еле различимыми, но с каждым шагом Гарри они становились всё громче. |
A woman's voice, distant, indistinct. | Далёкий, неразборчивый женский голос. |
His ears, automatically, strained to make out the words. | Гарри автоматически прислушался. |
"...please don't..." | "...пожалуйста, не..." |
"...didn't mean..." | "...не хотела..." |
"...don't die..." | "...не умирай..." |
Then his brain knew who he was hearing, and in almost the same moment, figured out what he was hearing. | Затем он понял, кого именно он слышит, и почти сразу же осознал, что он слышит. |
Because Professor Quirrell wasn't there to keep the silence any more, and Azkaban was not, in fact, silent. | Профессор Квиррелл больше не поддерживал вокруг тишину, а Азкабан на самом деле не был лишён звуков. |
Faint the woman's voice, repeating: | Слабый женский голос повторял: |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
It got louder with every step Harry took, he could hear the emotion in the words now, the horror, the remorse, the desperation of... | Он становился громче с каждым шагом Г арри, он мог теперь различить интонации, ужас, раскаяние, отчаяние... |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
...the woman's worst memory, rehearsing over and over again... | ...худшее воспоминание этой женщины, повторяющееся снова и снова... |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
...the murder that had sent her to Azkaban... | ...убийство, из-за которого она попала в Азкабан... |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
...where she was sentenced by the Dementors to watch whoever she'd killed, die and die and die in an infinite repeating loop. | ...где дементоры исполняли её приговор: видеть, как тот, кого она убила, умирает и умирает и умирает в бесконечно повторяющемся цикле. |
Though she must have been put in Azkaban recently, from the amount of life left in her voice. | Должно быть, она попала в Азкабан недавно -слишком много жизни осталось в её голосе. |
The thought came to Harry, then, that Professor Quirrell had passed those doors, heard those sounds, and given not the slightest sign of disturbance; and Harry would have called it a positive proof of evil, if Harry's own lips hadn't remained silent in the presence of Bellatrix, his breathing regular, while something inside him screamed and screamed and screamed. | Затем Гарри пришло в голову, что профессор Квиррелл шёл мимо этих дверей, слышал эти звуки и не выказывал ни малейшего беспокойства. Гарри счёл бы это достаточным доказательством тёмной натуры... Но из-за присутствия Беллатрисы губы самого Гарри оставались недвижимы, и дыхание было по-прежнему ровным, несмотря на то, что внутри всё кричало, и кричало, и кричало. |
The Patronus brightened, not out of control, but it brightened, with every step Harry took forward. | Патронус стал ярче. Он не выходил из-под контроля, но становился ярче с каждым шагом Гарри. |
It brightened further as Harry and Bellatrix descended the stairs, she stumbled and Harry offered her his left arm thrust outside the Cloak, braving the sense of doom from being that close to the snake draped around her neck. | Он стал ещё ярче. Когда Гарри и Беллатриса спускались по ступенькам, она споткнулась, и Г арри протянул ей левую руку из-под плаща, храбро встретив чувство тревоги, накатившее от такой близости к змее, обёрнутой вокруг её шеи. |
There was a surprised look on her face, but she accepted it, and said nothing. | У неё на лице отразилось удивление, но она приняла его помощь и ничего не сказала. |
It helped Harry, being able to help Bellatrix, but it wasn't enough. | Гарри стало легче от того, что он мог помочь Беллатрисе. Но этого было не достаточно. |
Not when he saw the huge metal door in the center of that level's corridor. | Особенно когда он разглядел огромную металлическую дверь в центре коридора на этом этаже. |
Not when they came closer, and the woman's voice fell silent, because there was a Patronus near her now, and she wasn't reliving her worst memory any more. | Особенно когда они подошли ближе, и женский голос затих, потому что рядом появился патронус, и её худшее воспоминание перестало повторяться снова и снова. |
Good, said a voice inside him. | Прекрасно, сказал внутренний голос. |
That was step one. | Это был шаг первый. |
Harry's steps carried him inevitably forward toward the metal door. | Г арри неизбежно приближался прямо к металлической двери. |
And... | И... |
Now unlock the door - | Теперь открой дверь... |
...Harry kept walking... | ...Гарри продолжал шагать... |
What do you think you're doing? | Эй, что ты делаешь? |
Go back and get her out of there! | Вернись и вытащи её оттуда! |
...kept walking... | ...продолжал шагать... |
Save her! | Спаси её! |
What are you doing? | Что ты делаешь? |
She's hurting YOU HAVE TO SAVE HER! | Ей плохо, ТЫ ДОЛЖЕН ЕЁ СПАСТИ! |
The portkey Harry was carrying could transport two humans, only two, plus or minus a snake. | Портключ, который Г арри нёс с собой, мог перенести двоих, только двоих плюс-минус змею. |
If they'd had Professor Quirrell's portkey too... but they didn't, Professor Quirrell's human form was carrying that, there was no way to get it... Harry could only save one person today, and there was only one person on the lowest level of Azkaban, in the most desperate need... | Если бы у него был портключ профессора Квиррелла... но его не было, он остался у человеческой формы профессора Квиррелла, его невозможно достать... Гарри мог спасти только одного в этот день, и только один человек, с самого нижнего яруса Азкабана, настолько отчаянно нуждался... |
"DON'T GO!" The voice came in a scream from behind the metal door. "No, no, no, don't go, don't take it away, don't don't don't -" | - НЕ УХОДИ! - раздался вопль из-за металлической двери. - Нет, нет, нет, не уходи, не забирай, оставь, оставь, нет... |
There was a light in the corridor and it grew brighter. | В коридоре был свет, и он разгорался всё ярче. |
"Please," sobbed the woman's voice, "please, I can't remember my children's names any more -" | - Пожалуйста, - всхлипнула женщина, -пожалуйста, я больше не могу вспомнить имена моих детей... |
"Sit down, Bella," Harry's voice said, somehow he kept his voice in a cold whisper, "I must deal with this," the Hover Charm diminishing and switching off even as Bella obediently sat down, her skeletal form dark against the brightening air. | - Сядь, Белла, - Гарри как-то удалось сдержать свой голос и произнести это тем же холодным шёпотом. - Я должен с этим разобраться, -Беллатриса послушно опустилась наземь - тёмный скелетоподобный силуэт на фоне разлитого в воздухе сияния. Чары левитации ослабли и исчезли. |
I'll die, thought Harry. | Я умру, подумал Гарри. |
The air went on brightening. | Сияние всё усиливалось. |
After all, it wasn't a certainty that Harry would die. | В конце концов, нельзя с уверенностью сказать, что Гарри умрёт. |
It was just a probability of death, and weren't some things worth a probability of dying? | Существовала только вероятность умереть, к тому же разве некоторые вещи не стоят вероятности умереть? |
The air went on brightening, the greater Patronus was beginning to form around him, the brilliant human shape was becoming indistinct within the burning air, as Harry's life went to feed the fire. | Всё светлело, и патронус становился всё больше и ярче. В этом сиянии уже было почти невозможно различить человеческую фигуру. И жизненные силы Гарри поддерживали этот огонь. |
If I wipe out the Dementors, then even if I live, they'll know it was me, that I was the one who did this... | Если я уничтожу дементоров, то, даже если я выживу, все будут знать, что это сделал именно я. |
I'll lose my support, lose the war... | Я потеряю поддержку, проиграю войну... |
Yeah? said the inner voice that was urging him on. After you destroy all the Dementors in Azkaban? | Неужели? - сказал тот внутренний голос, который пытался его убедить. - После того, как ты уничтожишь всех дементоров Азкабана? |
I'd think that'd tend to prove your credentials as a Light Lord, actually, so SAVE HER SAVE HER YOU HAVE TO SAVE HER - | Я бы скорее подумал, что это станет верительной грамотой, что ты Лорд Света, так что СПАСИ ЕЁ СПАСИ ЕЁ ТЫ ДОЛЖЕН ЕЁ СПАСТИ... |
The humanoid shape could no longer be seen as a separate entity. | Серебряный свет уже потерял всякую форму. |
The corridor couldn't be seen. | Невозможно было разглядеть коридор. |
Harry's own body was invisible within the Cloak. | Г арри больше не видел собственное тело под плащом. |
There was only a bodiless viewpoint within an infinite expanse of silver light. | Осталась лишь бестелесная точка обзора с бесконечно расходящимися лучами серебристого света. |
Harry could feel the life leaving him, fueling the spell; far away, he could feel the shadows of Death begin to fray. | Г арри чувствовал, как жизнь покидает его, придавая патронусу силу. Он чувствовал, как тени смерти вдали начали истончаться. |
I meant to accomplish more with my life than this... I was going to fight the Dark Lord, I was going to merge the wizarding and Muggle worlds... | Я собирался достичь большего в своей жизни, чем это... Я собирался сразиться с Тёмным Лордом, я собирался слить воедино магловский и волшебный миры... |
Lofty goals seemed very distant, very abstract, compared to one woman begging him for help, it wasn't certain that Harry would ever do anything more important than this one thing, this one thing that he could do now and here. | Возвышенные цели казались очень далёкими, очень абстрактными, в сравнении с единственной женщиной, умоляющей его о помощи, не было никакой уверенности, что Г арри когда-либо сделает что-то более важное, чем этот единственный поступок, который он мог совершить здесь и сейчас. |
And with what might have been his last breath, Harry thought: | И на вдохе, который мог стать последним, Гарри подумал: |
There are other Dementors, probably other Azkabans... if I'm going to do this, I should do it when I'm closer to the central pit, it will take less of my life that way, which increases the probability that I'll survive to destroy other Dementors... even assuming this is the optimal thing to do, if there's a right time and place to do this, it isn't now and here, IT ISN'T NOW AND HERE! | Существуют другие дементоры, и, возможно, другие Азкабаны... Если я собираюсь сделать это, то надо подобраться ближе к яме в центре, так это заберёт меньше жизненных сил, что увеличит вероятность выжить и уничтожить остальных дементоров... даже если допустить, что это оптимальный вариант, если и существует правильное время и место, то не здесь и не сейчас, НЕ ЗДЕСЬ И НЕ СЕЙЧАС! |
What? said the other part of him indignantly, as it searched for a counterargument that didn't exist - | Что? - возмущённо отозвалась другая его часть, пытаясь найти контраргумент, которого не существовало... |
Slowly the light died back down, as Harry concentrated on that one indisputable fact, the one obvious truth that they weren't in the optimal place, the time couldn't be now... | Свет начал медленно гаснуть, пока Гарри старался сконцентрироваться на этом единственном, неоспоримом факте, очевидной истине того, что они не в том месте, что сейчас совсем не время... |
Slowly the light died back down. | Свет медленно угас до прежнего состояния. |
Part of Harry's life flowed back into him. | Часть жизненных сил Гарри вернулась обратно. |
Part had been lost as radiation. | Часть была потеряна, истрачена на сияние. |
But Harry had enough left to stay on his feet, and keep the silver human shape bright; and when his wand arm raised and his voice whispered | Но у него осталось достаточно сил, чтобы стоять на ногах и сохранять серебряное сияние человеческой фигуры. |
"Wingardium Leviosa", the magic flowed obediently out of him and helped Bellatrix to her feet. (For it wasn't his magic he had expended, it had never been his magic that fueled the Patronus Charm.) | И когда он поднял руку с палочкой и прошептал "Вингардиум Левиоса", магия послушно потекла наружу и помогла Беллатрисе подняться на ноги. (Потому что не магию он потратил сейчас, ибо не магия питала чары Патронуса.) |
I swear, Harry thought, breathing as regularly as he could in Bellatrix's presence, while tears streamed down his invisible cheeks, I swear upon my life and my magic and my art as a rationalist, I swear by everything I hold sacred and all my happy memories, I give my oath that someday I will end this place, please, please may I be forgiven... | Клянусь, - подумал Гарри, дыша в присутствии Беллатрисы настолько ровно, насколько это было возможно, хотя слёзы струились по его невидимым щекам, - клянусь своей жизнью и магией, и искусством рационалиста, клянусь всем, что для меня свято и всеми своими счастливыми воспоминаниями, я даю клятву, что однажды я уничтожу это место, пожалуйста, пожалуйста, простите меня... |
And the two of them walked on, as a murderess's voice screamed and begged someone to come back and save her. | И двое пошли дальше, а голос убийцы кричал и умолял вернуться и спасти её. |
There should have been more time, there should have been a ceremony, for Harry's sacrifice of that piece of himself, but Bellatrix was beside him and so Harry just had to keep on walking without a pause, saying nothing, breathing evenly. | Нужно было больше времени, какой-нибудь ритуал прощания, ибо Г арри пожертвовал частицей себя, но Беллатриса шла подле него и Гарри должен был продолжать идти, молча и без задержек, ровно дыша. |
So Harry walked on, leaving a piece of himself behind. | И Гарри шёл дальше, оставляя позади частицу себя. |
It would dwell in this place and time forever, he knew. | Она останется в этом времени и месте навечно, он знал это. |
Even after Harry came back someday with a company of other True Patronus casters and they destroyed all the Dementors here. | Даже после того, как он когда-нибудь вернётся сюда в компании других людей, умеющих вызывать Истинную форму патронуса, и уничтожит здесь всех дементоров. |
Even if he melted the triangular building and burned the island low enough that the sea would wash over it, leaving no trace that such a place as this had ever once existed. | Даже когда он расплавит треугольное здание, сожжёт скалы, и остров захлестнёт море, и не останется ни единого следа того, что такое место когда-либо существовало. |
Even then he wouldn't get it back. | Даже тогда эта его частица не вернётся назад. |
The flock of luminous creatures stopped staring downward, and began patrolling the metal corridor as if nothing had happened. | * * * Стайка сияющих существ прекратила смотреть вниз и снова начала патрулировать металлический коридор, словно ничего не произошло. |
"Just like last time?" Director Bones snapped in the direction of Auror Li, and the young Auror replied, | - Совсем как в прошлый раз? - отрывисто спросила директор Боунс у аврора Ли. Молодой аврор ответил: |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
The Director fired off another query to see if the Dementors could now find their target, and looked unsurprised to hear a negative reply a few seconds later. | Директор потребовала проверить, могут ли дементоры теперь отыскать свою цель, и, похоже, не удивилась отрицательному ответу. |
Emmeline Vance was feeling torn between her loyalties. | Эммелину Вэнс раздирали внутренние противоречия. |
Emmeline wasn't a member of the Order of the Phoenix any more, they had disbanded after the end of the last war. | Эммелина больше не являлась членом ордена Феникса, их расформировали, когда закончилась война. |
And during the war, she'd known, they'd all known, that Director Crouch had quietly approved of their off-the-books battle. | И во время войны она знала, все они знали, что директор Крауч неофициально одобряет их битвы "на стороне". |
Director Bones wasn't Crouch. | Директор Боунс - не Крауч. |
But they were hunting Bellatrix Black now, who had been a Death Eater, and who was certainly being rescued by Death Eaters. | Но сейчас они охотились за Беллатрисой Блэк, которая была Пожирательницей Смерти, и которую сейчас совершенно точно пытались вызволить Пожиратели Смерти. |
Their Patronuses were behaving oddly - all the bright creatures stopping and staring off downward, before they'd gone back to following their masters. | Патронусы у всех вели себя странно - все сияющие создания застывали и начинали смотреть вниз, прежде чем вновь последовать за своими хозяевами. |
And the Dementors couldn't find their target. | И дементоры не могли найти свою цель. |
It seemed to her that this would be an extremely good time to consult Albus Dumbledore. | Ей казалось, что сейчас настало самое подходящее время, чтобы посоветоваться с Альбусом Дамблдором. |
Should she just suggest to Director Bones that they contact Dumbledore? | Следует ли ей просто предложить директору Боунс связаться с Дамблдором? |
But if Director Bones hadn't contacted him already... | Но если директор Боунс сама всё ещё этого не сделала... |
Emmeline wavered for a while, probably too long, and then finally decided. | Эммелина ещё немного поколебалась, возможно, дольше, чем нужно, и наконец решилась. |
The hell with it, she thought. We're all on the same side, we need to stick together whether Director Bones likes it or not. | К чёрту всё, - подумала она, - мы на одной стороне, и нам следует держаться вместе, нравится это директору Боунс или нет. |
At a thought, her silver sparrow fluttered onto her shoulder. | И при этой мысли её серебристый воробей вспорхнул к ней на плечо. |
"Drop behind us to guard our rear," Emmeline murmured softly, almost without moving her lips, "wait until no one is looking directly at you, then go to Albus Dumbledore. | - Отстань от нас немного, охраняй тыл, - тихонько пробормотала Эммелина, почти не шевеля губами, - дождись, пока никто не будет смотреть прямо на тебя, затем лети к Альбусу Дамблдору. |
If he is not already by himself, wait until he is. | Если он не один, дождись, пока он останется один. |
And tell him this: Bellatrix Black is breaking out of Azkaban, and the Dementors cannot find her." | И передай ему: "Беллатриса Блэк пытается сбежать из Азкабана, и дементоры не могут её найти". |
Chapter 56: TSPE, Constrained Optimization, Pt 6 | Глава 56. СТЭ. Часть 6. Условная оптимизация |
Silent, it was thankfully silent, the metal door on the next level down. | Ни звука. К счастью, из-за металлической двери на следующем ярусе не было слышно ни звука. |
Either there wasn't someone behind there, or they were hurting quietly, maybe they were screaming but their voice had given out already, or they were just muttering quietly to themselves in the dark... | Либо за ней никого не было, либо узники в этом блоке страдали молча. Возможно, они кричали, но у них уже пропал голос, или они просто тихо бормотали что-то в темноте... |
I'm not sure I can do this, Harry thought, and he couldn't blame the despairing thought on the Dementors either. | А вдруг у меня ничего не выйдет? - думал Г арри, и теперь он не мог винить дементоров в этой упаднической мысли. |
It would be better to be lower, safer to be lower, his plan would take time to implement and the Aurors were probably already working their way down. | Лучше всего спуститься вниз, там будет безопаснее. Реализация его плана требовала времени, а авроры, скорее всего, уже начали прочёсывать крепость. |
But if Harry had to pass any more of those metal doors while staying silent and keeping his breathing perfectly regular, he might go mad; if he had to leave a piece of himself behind at each one, soon there wouldn't be anything left of him - | Вот только если Гарри придётся молча пройти мимо ещё хоть одной металлической двери, сохраняя ровное дыхание, он может просто сойти с ума. Если он будет оставлять по частичке себя перед каждой дверью, то вскоре от него ничего не останется... |
A luminous moonlit cat leaped into existence and landed in front of Harry's Patronus. | Сияющая лунным светом кошка выпрыгнула из ниоткуда и приземлилась прямо перед патронусом. |
Harry almost screamed, which wouldn't have helped his image with Bellatrix. | Гарри еле удержался от крика, чуть не испортив свой образ Тёмного Лорда. |
"Harry!" said the voice of Professor McGonagall, sounding as alarmed as Harry had ever heard from her. "Where are you? | - Гарри, - голос профессора МакГонагалл звучал как никогда встревоженно. - Где ты? |
Are you all right? | С тобой всё в порядке? |
This is my Patronus, answer me!" | Это мой патронус, ответь мне! |
With a convulsive effort, Harry cleared his mind, repurposed his throat, forced calm, swapped in a different personality like an Occlumency barrier. | Г арри судорожно выбросил из головы лишние мысли, подготовил горло к смене голоса, успокоился и, словно поднимая барьер окклюменции, переключился на другую субличность. |
It took a few seconds and he hoped like hell that Professor McGonagall didn't notice a problem with that thanks to the communications delay, just as he hoped like hell that Patronuses didn't report on their surroundings. | Это заняло несколько секунд, и он изо всех сил надеялся, что профессор МакГонагалл не обратит внимание на заминку и спишет всё на задержку связи. А ещё Гарри изо всех сил надеялся, что патронусы не умеют докладывать о том, что они видели. |
A young boy's innocent voice said, | Невинным голосом он ответил: |
"I'm in Mary's Place, Professor, in Diagon Alley. | - Я в ресторане "У Мэри", профессор, в Косом переулке. |
Going to the restroom actually. | Иду в уборную, если точнее. |
What's wrong?" | Что-то не так? |
The cat leaped away, and Bellatrix began to chuckle softly, dusty appreciative laughter, but she cut herself off abruptly at a hiss from Harry. | Кошка прыгнула в никуда, а Беллатриса понимающе захихикала приглушённым хриплым смехом, но осеклась, как только Гарри на неё шикнул. |
A moment later the cat returned, and said in Professor McGonagall's voice, | Через мгновение кошка вернулась и сказала голосом профессора МакГонагалл: |
"I'm coming to pick you up right now. | - Я прибуду за тобой прямо сейчас. |
Don't go anywhere, if you're not around the Defense Professor don't go back to him, don't say anything to anyone, I'll be there as quickly as I can!" | Никуда не уходи. Если рядом нет Профессора Защиты - не возвращайся к нему. Ничего никому не говори. Я буду так быстро, как только смогу. |
And the bright cat blurred forward and vanished. | Силуэт кошки размылся в прыжке, и она исчезла. |
Harry glanced down at his watch, noting down the time, so that after he got everyone out of here, and Professor Quirrell anchored the Time-Turner again, he could go back and be in the restroom of Mary's Place at the appropriate time... | Гарри бросил взгляд на часы, запоминая время, чтобы после того, как он всех вытащит отсюда, и профессор Квиррелл снова повернёт Маховик Времени, Г арри смог вернуться в туалет ресторана "У Мэри" в нужный момент. |
You know, said the problem-solving part of his brain, there's a limit to how many constraints you can add to a problem before it really is impossible, you know that? | Слушай, - сказала часть его мозга, отвечающая за решение задач, - а ты в курсе, что количество условий, которыми можно усложнить задачу, прежде чем она станет неразрешимой, ограничено? |
It shouldn't have mattered, and it didn't really, it didn't compare to the suffering of a single prisoner in Azkaban, and yet Harry still found himself feeling very aware that if his plan didn't end with him being picked up from Mary's Place just like he'd never left, and the Defense Professor looking completely innocent of any and all wrongdoing, Professor McGonagall was going to kill him. | Это не должно было иметь значения, нет, правда, это нельзя было сравнивать со страданиями даже одного-единственного заключённого в Азкабане, но всё равно Гарри не мог отделаться от мысли, что, если в итоге его не заберут из ресторана "У Мэри", будто он его никогда и не покидал, и профессор Защиты не выйдет сухим из воды, то профессор МакГонагалл его просто убьёт. |
As their team prepared to eat another bite of territory out of C spiral, shielding and scanning before dispelling the previous shield to their rear, Amelia was tapping her fingers on her hip and wondering if she ought to consult the obvious expert. | * * * Команда Амелии готовилась занять следующий отрезок спирали В. Авроры устанавливали щиты впереди, обследовали всё вокруг и лишь потом убирали щиты сзади. Амелия барабанила пальцами по бедру и размышляла, не следует ли ей посоветоваться с признанным экспертом в таких вопросах. |
If only he wasn't so - | Если бы он не был настолько... |
Amelia heard the familiar crack of fire and knew what she would see as she turned. | Амелия услышала знакомый треск пламени и уже знала, что увидит, когда обернётся. |
A third of her Aurors were spinning around and leveling their wands on the old wizard in half-moon glasses and a long silver beard who had appeared directly within their midst, a bright red-golden phoenix on his shoulder. | Треть авроров в команде крутанулась и направила палочки на старого волшебника в очках-полумесяцах с длинной серебряной бородой, который появился прямо среди них с огненно-золотым фениксом на плече. |
"Hold your fire!" | - Не стрелять! |
Polyjuice made it easy to forge the face, but faking the phoenix travel would have been rather more difficult - the wards permitted it as one of the fast ways into Azkaban, though there were no fast ways out. | С помощью Оборотного зелья можно получить новое лицо, однако перемещение с фениксом подделать гораздо труднее. Охранные системы Азкабана допускали его как один из способов быстро попасть внутрь, но способов быстро покинуть Азкабан не было. |
The old witch and the old wizard stared at each other for a long moment. | Несколько долгих секунд старая ведьма и старый волшебник пристально смотрели друг на друга. |
(Amelia wondered, in the back of her mind, which of her Aurors had sent the word, there were several former members of the Order of the Phoenix with her; she tried to remember, in the back of her mind, if she'd seen Emmeline's sparrow or Andy's cat missing from the flock of bright creatures; but she knew that it was futile. | (Амелия ненадолго задумалась, кто из её авроров отправил сообщение. С ней в Азкабан прибыли несколько бывших членов Ордена Феникса. Она попыталась припомнить, не пропадал ли воробей Эммелины или кот Энди из стайки светящихся существ. Впрочем, Амелия осознавала, что эти размышления бессмысленны. |
It might not even be any of her people, for the old meddler often knew things he had no way at all of knowing.) | Возможно, её люди здесь вовсе не при чём, старый пройдоха часто знал то, что было невозможно узнать никаким способом.) |
Albus Dumbledore inclined his head to Amelia in a courteous gesture. "I hope I am not unwelcome here," the wizard said calmly. | Альбус Дамблдор учтиво склонил голову и спокойно поинтересовался: - Надеюсь, я не помешал? |
"We are all on the same side, are we not?" | Мы ведь на одной стороне? |
"That depends," Amelia said in a hard voice. "Are you here to help us catch criminals, or to protect them from the consequences of their actions?" | - Это зависит от того, зачем вы здесь, - резко ответила Амелия. - Чтобы помочь нам поймать преступников или чтобы защитить их от последствий их действий? |
Are you going to try to stop the killer of my brother from getting her well-deserved Kiss, old meddler? | Хочешь попытаться спасти убийцу моего брата от давно заслуженного Поцелуя, старый пройдоха? |
From what Amelia heard, Dumbledore had gotten smarter toward the end of the war, mostly due to Mad-Eye's nonstop nagging; but had relapsed into his foolish mercies the instant Voldemort's body was found. | Насколько знала Амелия, к концу войны Дамблдор поумнел - во многом благодаря безостановочному ворчанию Шизоглаза, - но, как только были найдены останки Волдеморта, скатился обратно к своему глупому милосердию. |
A dozen small points of white and silver, reflections of the shining animals, gleamed off the old wizard's half-moon glasses as he spoke. "Even less than you would I see Bellatrix Black freed," the old wizard said. | Отражения патронусов дюжиной белых и серебряных точек сияли на очках-полумесяцах старого волшебника. - Я хочу видеть Беллатрису Блэк на свободе даже меньше, чем вы. |
"She must not leave this prison alive, Amelia." | Она не должна покинуть эту тюрьму живой, Амелия. |
Before Amelia could speak again, even to express her surprised gratification, the old wizard gestured with his long black wand and a blazing silver phoenix sprang into existence, brighter perhaps than all their other Patronuses put together. | Не успела Амелия вновь обрести дар речи, не говоря уже о том, чтобы выразить своё удивление и благодарность, старый волшебник взмахнул своей длинной чёрной палочкой и вызвал ослепительно-серебряного феникса, который засиял, возможно, ярче, чем все остальные присутствовавшие патронусы вместе взятые. |
It was the first time she'd seen that spell cast wordlessly. | Амелия впервые в жизни увидела невербальный вызов патронуса. |
"Order all your Aurors to cancel their Patronus Charms for ten seconds," said the old wizard. "What darkness cannot find, the light may." | - Прикажите всем своим аврорам отозвать патронусы на десять секунд, - сказал старый волшебник. - Что не нашла тьма, может найти свет. |
Amelia snapped off the order to the communications officer, who would notify all Aurors through their mirrors, commanding Dumbledore's will to be done. | Амелия бросила приказ офицеру связи, и тот при помощи зеркал оповестил всех авроров, чтобы они выполнили распоряжение Дамблдора. |
That took a few moments, and it became a period of awful silence, none of the Aurors daring to speak, while Amelia tried to weigh her own thoughts. | Это заняло несколько секунд, после чего наступила ужасающая тишина - никто из авроров не осмеливался её нарушить, а Амелия меж тем пыталась разобраться со своими мыслями. |
She must not leave this prison alive... Albus Dumbledore wouldn't turn into Bartemius Crouch without a strong reason. | "Она не должна покинуть эту тюрьму живой"... Альбус Дамблдор не превратился бы в Бартемиуса Крауча без веской причины. |
If he'd meant to tell her why, he already would have; but it certainly wasn't a positive sign. | Если бы он хотел объяснить ей эту причину, он бы уже это сделал, и его молчание точно было плохим знаком. |
Still, it was good to know they'd be able to work together on this one. | Но всё же было хорошо знать, что сейчас они могут работать вместе. |
"Now," said a chorus of mirrors, and all the Patronus Charms winked out except that blazing silver phoenix. | - Начали, - раздался хор зеркал, и все патронусы, за исключением одного, самого яркого, исчезли. |
"Is there another Patronus still present?" the old wizard said clearly to the bright creature. | - Есть ли здесь другой патронус? - спросил у сияющего создания старый волшебник. |
The bright creature dipped its head in a nod. | Сияющее создание кивнуло. |
"Can you find it?" | - Ты сможешь его найти? |
The silver head nodded again. | Серебряная голова кивнула вновь. |
"Will you remember it, should it depart and come again?" | - Сможешь ли ты его опознать, если он исчезнет и появится вновь? |
A final nod from the blazing phoenix. | Заключительный кивок сияющего феникса. |
"It is done," Dumbledore said. | - Я закончил, - сказал Дамблдор. |
"Over," said all the mirrors a moment later, and Amelia raised her wand and began recasting her own Patronus. (Though it took some extra concentration, with that wolfish smile already on her face, to think of the first time Susan had kissed her cheek, instead of dwelling on the looming fate of Bellatrix Black. | - Закончили, - произнесли секунду спустя все зеркала. Амелия вскинула палочку и начала снова вызывать патронуса. (На её лице всё ещё была волчья ухмылка, и ей пришлось приложить некоторое усилие, чтобы думать о том, как Сьюзен впервые поцеловала её в щёку, а не о грядущей участи Беллатрисы Блэк. |
That other Kiss was a happy thought indeed, but not quite the right kind for the Patronus Charm.) | Этот Поцелуй тоже был счастливой мыслью, но не слишком подходил для создания патронуса.) |
They hadn't even gotten to the end of that corridor before Harry's Patronus raised its hand, politely, as though in a classroom. | * * * Они не добрались даже до конца коридора, когда патронус Г арри поднял руку, вежливо, как будто на уроке. |
Harry thought quickly. | Гарри быстро перебрал варианты. |
The question was how to - no, that was also obvious. | Вопрос был в том, как... хотя нет, это тоже очевидно. |
"It seems," Harry said in a coldly amused voice, "that someone has instructed this Patronus to speak its message only to me." | - Кажется, - его голос был полон холодного веселья, - кто-то велел этому патронусу передать сообщение лично мне. |
He chuckled. | Гарри усмехнулся. |
"Well then. | - Ну что ж. |
Pardon me, dear Bella. | Прости, дорогая Белла. |
Quietus." | Квиетус. |
At once the silver humanoid said in Harry's own voice, | И сразу же серебристый человек произнёс его голосом: |
"There is another Patronus which seeks this Patronus." | - Другой патронус ищет этого патронуса. |
"What?" said Harry. | - Что? - воскликнул Гарри. |
And then, without pausing to think about what was happening, "Can you block it? | И затем, не раздумывая над тем, что случилось: -Ты можешь блокировать его? |
Stop it from finding you?" | Не дать ему найти тебя? |
The silver humanoid shook its head. | Серебристый человек отрицательно мотнул головой. |
No sooner did Amelia and the other Aurors finish recasting their Patronus Charms, when - | * * * Едва Амелия и другие авроры закончили создавать патронусов, как... |
The blazing silver phoenix flew off, and the true red-golden phoenix followed it, and the old wizard calmly strode after both of them with his long wand gripped low. | Оба феникса, сияющий серебряный и настоящий, золотисто-красный, полетели вперёд, и старый волшебник спокойно зашагал вслед за ними, держа палочку наготове. |
The shields around their territory parted around the old wizard like water, and closed behind him with hardly a ripple. | Магические щиты на пути старого волшебника разошлись как вода и с лёгкой рябью сомкнулись за его спиной. |
"Albus!" shouted Amelia. "What do you think you're doing?" | - Альбус! - крикнула Амелия. - Что, чёрт возьми, вы задумали? |
But she already knew. | Но она и так уже знала. |
"Do not follow me," the old wizard's voice said sternly. "I can protect myself, I cannot protect others." | - Не ходите за мной, - серьёзно сказал старый волшебник. - Я могу защитить себя, но я не могу защитить других. |
The curse Amelia shouted after him made even her own Aurors flinch. | От проклятья, которое Амелия послала ему вслед, вздрогнули даже её собственные авроры. |
This isn't fair, isn't fair, isn't fair! | * * * Это нечестно, нечестно, нечестно! |
There's a limit to how many constraints you can add to a problem before it really is impossible! | Существует предел для условий, которые можно добавить к задаче, прежде чем она действительно станет невыполнимой! |
Harry blocked off the useless thoughts, ignored the fatigue he was feeling, and forced his mind to confront the new requirements, he had to think fast, use the adrenaline on following the chains of logic quickly and without hesitation, instead of wasting it on despair. | Г арри отбросил эти бесполезные мысли, отодвинул усталость и направил свой разум на борьбу с новыми ограничениями. Нужно было думать быстро, без промедления использовать адреналин на обработку логических цепочек, не тратя времени на отчаяние. |
For the mission to succeed, | Для достижения цели необходимо: |
(1) Harry would have to dispel his Patronus. | Убрать патронуса. |
(2) Bellatrix needed to be hidden from the Dementors after the Patronus was dispelled. | Найти способ спрятать Беллатрису от дементоров при отсутствии патронуса. |
(3) Harry needed to resist the Dementors' drain after his Patronus was dispelled. | Найти способ самому противостоять воздействию дементоров при отсутствии патронуса. |
| |
If I solve this one, said Harry's brain, I want a cookie afterward, and if you make the problem any more difficult than this, I mean the slightest bit more difficult, I am climbing out of your skull and heading for Tahiti. | Если я справлюсь с этим, - заявил мозг Г арри, - я хочу в награду печеньку, но если ты ещё хоть чуть-чуть усложнишь задачу, я выберусь из твоей черепушки и двину в сторону Таити. |
Harry and his brain considered the problem. | Гарри и его мозг рассмотрели задачу. |
Azkaban had stood invincible for centuries, relying upon the impossibility of evading the Dementors' gaze. | Веками Азкабан оставался неуязвимым из-за невозможности противостоять воздействию дементоров. |
So if Harry found another way to hide Bellatrix from the Dementors, it would rely on either his scientific knowledge or his realization that the Dementors were Death. | Значит, если Гарри и сможет отыскать другой способ спрятать Беллатрису от дементоров, то только благодаря своим научным знаниям или пониманию, что дементоры - это Смерть. |
Harry's brain suggested that an obvious way to stop the Dementors from seeing Bellatrix was to make her stop existing, i.e., kill her. | Мозг Гарри предположил, что самый очевидный способ не дать дементорам увидеть Беллатрису -прекратить её существование, то есть убить. |
Harry congratulated his brain on thinking outside the box and told it to continue searching. | Г арри поздравил свой мозг с тем, что тот мыслит вне стереотипов, и велел продолжать искать другие возможности. |
Kill her and then bring her back, came the next suggestion. Use Frigideiro to cool Bellatrix down to the point where her brain activity stops, then warm her up afterward using Thermos, just like people who fall into very cold water can be successfully revived half-an-hour later without noticeable brain damage. | Убей её, а затем верни к жизни, - таким было следующее предположение. - Используй Фригидейро, заморозь Беллатрису до температуры, при которой прекращается мозговая активность, затем согрей её заклинанием Термос. Получится как с людьми, утонувшими в ледяной воде и спасёнными спустя полчаса без заметных повреждений мозга. |
Harry considered this. | Гарри обдумал этот вариант. |
Bellatrix might not survive in her debilitated state. | Беллатриса слишком истощена, есть вероятность, что она не переживёт подобные манипуляции. |
And it might not stop Death from seeing her. | И нет гарантии, что это помешает Смерти увидеть её. |
And he'd have trouble carrying a cold unconscious Bellatrix very far. | И у него будут сложности с перемещением замороженной Беллатрисы. |
And Harry couldn't remember the research on which exact body temperature was supposed to be nonfatal but temporarily-brain-halting. | И Г арри не мог вспомнить исследование по выяснению точной температуры тела, при которой останавливается мозговая деятельность, но не наступает смерть. |
It was another good outside-the-box idea, but Harry told his brain to keep thinking of... | Это была ещё одна хорошая нестандартная идея, но Г арри приказал своему мозгу продолжить искать... |
...ways to hide from Death... | ...способы спрятаться от Смерти... |
A frown moved over Harry's face. | Гарри нахмурился. |
He'd heard something about that, somewhere. | Где-то он уже сталкивался с этими словами. |
One of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory, Professor Quirrell had said. The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once... | Одно из незаменимых для могущественного волшебника качеств - великолепная память, -как-то сказал профессор Квиррелл. - Ключом к ответу на загадку нередко оказывается фраза, прочитанная в старом свитке двадцать лет назад, или, скажем, перстень, который вы видели на пальце человека, встреченного лишь однажды. |
Harry focused as hard as he could, but he couldn't remember, it was on the tip of his tongue but he couldn't remember; so he told his subconscious to go on trying to recollect it, and refocused his attention on the other half of the problem. | Гарри изо всех сил пытался сосредоточиться, но не мог вспомнить. Ответ вертелся на языке, но он не мог вспомнить, так что Гарри велел своему подсознанию найти нужную информацию, а сам переключил внимание на другую часть задачи. |
How can I protect myself from the Dementors without a Patronus Charm? | Как я могу защитить себя от дементоров без заклинания Патронуса? |
The Headmaster had been repeatedly exposed to a Dementor from a few steps away, over and over throughout a whole day, and had come out of it looking merely tired. | Директор неоднократно подвергался воздействию дементора на очень близком расстоянии, снова и снова, в течение целого дня, и после этого выглядел лишь немного уставшим. |
How had the Headmaster done that? | Как ему это удалось? |
Could Harry do it too? | И способен ли Гарри на такое? |
It could just be some random genetic thing, in which case Harry was screwed. | Возможно, дело просто в генетике, и тогда Г арри влип. |
But assuming the problem was solvable... | Но если предположить, что задача имеет решение... |
Then the obvious answer was that Dumbledore wasn't afraid of death. | Тогда ответ очевиден - Дамблдор не боится смерти. |
Dumbledore really wasn't afraid of death. | Дамблдор на самом деле не боится смерти. |
Dumbledore honestly, truly believed that death was the next great adventure. | Он искренне, честно верит в то, что смерть - это просто следующее великолепное приключение. |
Believed it in his core, not just as convenient words used to suppress cognitive dissonance, not just pretending to be wise. Dumbledore had decided that death was the natural and normative order, and whatever tiny lingering fear was still in him, it had taken a long time and repeated exposures for the Dementor to drain him through that small flaw. | Верит в это всем сердцем, а не просто повторяет удобные слова, подавляя когнитивный диссонанс. Это не притворная мудрость, для Дамблдора смерть - это часть нормального, естественного порядка вещей. Какая бы частичка страха смерти ни оставалась в нём, она очень мала, и потому лишь долгое, многократное воздействие дементора смогло ослабить директора. |
That avenue was closed to Harry. | Но для Гарри этот путь закрыт. |
And then Harry thought of the flip side, the obvious inverse question: | А затем он посмотрел на эту проблему с обратной стороны: |
Why am I so much more vulnerable than average? | Почему я настолько восприимчив к воздействию дементоров по сравнению с другими людьми? |
Other students didn't fall over when they faced the Dementor. | Остальные ученики не падали на землю при встрече с дементором. |
Harry meant to destroy Death, to end it if he could. | Г арри хотел уничтожить Смерть, покончить с ней, если получится. |
He meant to live forever, if he could; he had hope of it, the thought of Death brought him no sense of despair or inevitability. | Он хотел жить вечно, если получится. Таковы были его надежды, но его мысли о Смерти не несли в себе привкуса отчаяния и безнадёжности. |
He was not blindly attached to his own life; indeed it had taken an effort not to burn away all his life on the need to protect others from Death. | Он не цеплялся слепо за жизнь, более того, ему пришлось приложить усилие, чтобы не сжечь всю свою жизнь из-за отчаянного желания защитить от Смерти других. |
Why did the shadows of Death have such power over Harry? | Почему же тени Смерти имеют над ним такую власть? |
He would not have thought himself so afraid. | Раньше он и подумать не мог, что настолько боится умереть. |
Was it Harry, all along, who'd been rationalizing? | Быть может, Гарри постоянно ищет отговорки? |
Who was secretly so afraid of death that it was twisting his own thoughts, as Harry had accused Dumbledore? | Боится настолько, что страх заставляет его заниматься самообманом, в котором он обвинял Дамблдора? |
Harry considered this, preventing himself from flinching away. | Гарри обдумал это, не позволяя себе уклоняться от неприятных мыслей. |
It felt uncomfortable, but... | Он чувствовал себя очень неуютно, и всё же... |
But... | И всё же... |
But uncomfortable thoughts weren't always true, and this one didn't sound exactly right. | И всё же неприятные мысли не всегда верны, и конкретно эта звучала как-то странно. |
Like there was a grain of truth, but it wasn't hiding where the hypothesis said it was - | Словно в ней была доля правды, но скрывалась она не там, где он предположил... |
And that was when Harry realized. | И тут Гарри озарило. |
Oh. | О. |
Oh, I understand now. | О, я понял. |
The one who is afraid, is... | На самом деле смерти боится... |
Harry asked his dark side what it thought of death. | Гарри спросил свою тёмную сторону, что она думает о смерти. |
And Harry's Patronus wavered, dimmed, almost went out upon the instant, for that desperate, sobbing, screaming terror, an unutterable fear that would do anything not to die, throw everything aside not to die, that couldn't think straight or feel straight in the presence of that absolute horror, that couldn't look into the abyss of nonexistence any more than it could have stared straight into the Sun, a blind terrified thing that only wanted to find a dark corner and hide and not have to think about it any more - | И сразу же его патронус замерцал, потускнел и чуть не исчез, поскольку внутри Г арри поднялась волна отчаянного, истерического, пронзительного страха, невыразимого ужаса. Что-то в нём было готово пойти на всё, лишь бы не умирать, отказаться от чего угодно, лишь бы не умирать. Этот абсолютный ужас затуманивал мысли и чувства, смотреть в эту бездну небытия было всё равно, что смотреть прямо на солнце. Что-то внутри Гарри превратилось в слепое запуганное существо, которое желало лишь забиться в тёмный угол, спрятаться и никогда больше не думать об этом.... |
The silver figure had darkened to moonlight, was flickering like a failing candle - | Серебряная фигура вновь потускнела до лунного света и затрепетала, словно гаснущая свеча... |
It's all right, thought Harry, it's all right. | Всё хорошо, - думал Гарри, - всё хорошо. |
Visualizing himself cradling his dark side like a frightened child in his arms. | Он представил, как укачивает свою тёмную сторону, словно это маленький испуганный ребёнок. |
It's right and proper to be horrified, because death is horrible. | Бояться - это нормально и правильно, потому что смерть и правда ужасна. |
You don't have to hide your horror, you don't have to feel ashamed of it, you can wear it as a badge of honor, openly in the Sun. | Тебе не нужно скрывать свой страх, не нужно его стыдиться, ты можешь носить его гордо и открыто при свете дня. |
It was strange, to feel himself split in two like this, the track of his thoughts that gave the comfort, the track of his thoughts that followed his dark side's incomprehension at the alienness of the ordinary Harry's thoughts; of all the things that his dark side associated with its own fear of death, the one thing it had never expected or imagined that it might find, was acceptance and praise and help... | Было странно ощущать себя разделённым на две части - поток мыслей, который нёс утешение, и поток, порождённый неспособностью его тёмной стороны понять чуждые ей, но естественные для Гарри мысли. Среди всего, с чем его тёмная сторона ассоциировала свой страх смерти, меньше всего она ожидала найти одобрение, похвалу и помощь... |
You don't have to fight alone, Harry said silently to his dark side. The rest of me will back you up on this. | Тебе не нужно сражаться в одиночку, - безмолвно говорил Гарри своей тёмной стороне. - У тебя есть я, и я всегда буду тебя поддерживать. |
I won't let myself die, and I won't let my friends die either. | Я не позволю умереть себе, и не позволю умереть своим друзьям. |
Not you/I, not Hermione, not Mum or Dad, not Neville or Draco or anyone, this is the will to protect... | Ни тебе/мне, ни Гермионе, ни маме с папой, ни Невиллу или Драко, или кому-то ещё. Мы защитим всех... |
Visualizing wings of sunlight, like the wings of the Patronus he had spread, to give shelter to that frightened child. | Он представил себе крылья, сотканные из солнечного света, из сияния своего патронуса, и укрыл ими этого испуганного ребёнка. |
The Patronus brightened again, the world spun around Harry or it was his own mind that was spinning? | Патронус вновь засиял ярче, и мир повернулся вокруг Гарри. Или у него закружилась голова? |
Take my hand, Harry thought and visualized, come with me, and we will do this thing together... | Возьми мою руку, - подумал он, представляя, как протягивает руку, - пойдём со мной, сделаем это вместе... |
There was a lurch in Harry's mind, like his brain had taken one step to the left, or the universe had taken one step to the right. | Г арри почувствовал, как его разум качнулся, будто мозг сделал шаг влево, или всё мироздание сделало шаг вправо. |
And in a brightly lit corridor in Azkaban, the dim gas lights far outshone by the steady and unwavering light of a human-shaped Patronus, an invisible boy stood with a strange small smile on his face, shaking only slightly. | Посреди ярко освещённого коридора Азкабана, где тусклый свет газовых светильников тонул в ровном сиянии патронуса-человека, невидимый мальчик стоял со странной улыбкой на лице и лишь едва заметно дрожал. |
Harry knew, somehow, that he'd just done something significant, something that went beyond just strengthening his resistance to Dementors. | Гарри каким-то образом знал, что он только что сделал что-то очень значимое, гораздо более важное, чем просто повышение сопротивляемости дементорам. |
And more than that, he'd remembered. | А кроме того, он вспомнил. |
Thinking of Death as an anthropomorphic figure had done the trick, ironically enough. | Ирония заключалась в том, что к верному ответу его подтолкнули размышления о Смерти как об антропоморфной сущности. |
Now Harry could remember it, what was reputed to hide someone from the gaze of Death himself... | Г арри наконец смог вспомнить о вещи, способной скрывать человека даже от взгляда самой Смерти... |
In a corridor of Azkaban, a wizard's striding legs came to an abrupt halt; for the bright silver thing that was his guide, had halted in midair, fluttering its wings in distress. | * * * Волшебник, шедший по коридорам Азкабана, замер на полушаге, поскольку его ярко-серебряный проводник неожиданно завис в воздухе и горестно захлопал крыльями. |
The brilliant white phoenix craned its head, looking backward and forward as though confused; and then it turned to its master and shook its head in apology. | Сверкающий белый феникс вытянул шею, посмотрел по сторонам, как будто в замешательстве, а затем повернулся к своему хозяину и, извиняясь, покачал головой. |
Without another word, the old wizard turned and strode back the way he came. | Старый волшебник молча развернулся и зашагал в обратном направлении. |
Harry stood straight and upright, feeling the fear wash over him and around him. | * * * Г арри стоял твёрдо и уверенно, ощущая, как волны страха проходят мимо, не достигая своей цели. |
Some tiny part of him might have been eroded a little by the waves of emptiness that broke continually upon his unmoving stone, but his limbs were not cold, and his magic was with him. | Эти постоянные волны пустоты, конечно могли чуть-чуть подтачивать его, как прибой подтачивает прибрежные камни, но по крайней мере теперь конечности не сковывал холод, и его магия оставалась с ним. |
In time those waves might corrode him and consume him, sneaking through whatever tiny part of him still cowered before Death instead of using its fear to energize itself for battle. | Какая-то часть Г арри до сих пор съёживалась при мысли о Смерти вместо того, чтобы черпать в этом страхе силы для битвы, и со временем эти волны могут разрушить и поглотить его, воспользовавшись этой лазейкой. |
But that doom would take time, with the shadows of Death far away and uncaring of him. | Однако для этого потребуется немало времени, поскольку тени Смерти далеко, и он им неинтересен. |
The flaw, the crack, the fault-line that was in him had been repaired, and the stars blazed brightly in his mind, vast and unafraid, and brilliant in the midst of cold and darkness. | Тот изъян, та трещина, что была в нём, закрылась, и в его разуме царил яркий огонь звёзд, бесконечный, бесстрастный, сверкающий посреди холода и тьмы. |
To anyone else's eyes, it would have seemed that the boy stood alone in the dimly lit metal corridor, wearing that strange smile. | Сторонний наблюдатель сейчас увидел бы металлический коридор, залитый тусклым светом газовых ламп, и одинокого мальчика со странной улыбкой на лице. |
For Bellatrix Black and the snake draped around her shoulders were concealed by the Cloak of Invisibility, one of the three Deathly Hallows and reputed to hide its wearer from the gaze of Death himself. | Ибо Беллатриса Блэк и перекинутая через её плечо змея были скрыты одним из трёх Даров Смерти - Мантией невидимости, которая по легенде могла спрятать даже от взгляда самой Смерти. |
The riddle whose answer had been lost, and which Harry had found anew. | Ответ на эту загадку был утрачен, но Г арри нашёл его заново. |
And Harry knew, now, that the concealment of the Cloak was more than the mere transparency of Disillusionment, that the Cloak kept you hidden and not just invisible, as unseeable as were Thestrals to the unknowing. | Теперь он понял, что Мантия даёт гораздо больше простой прозрачности чар Разнаваждения. Мантия прячет владельца, и, как невозможно увидеть фестрала, не осознав Смерть, невозможно увидеть человека, укрытого Мантией. |
And Harry also knew that it was Thestral blood which painted the symbol of the Deathly Hallows on the inside of the Cloak, binding into the Cloak that portion of Death's power, enabling the Cloak to confront the Dementors on their own level and block them. | И ещё Г арри понял, что именно кровью фестралов нарисован символ Даров Смерти на изнанке Мантии, и эта кровь даёт Мантии частицу силы Смерти, позволяя противостоять воздействию дементоров на их собственном уровне. |
It had felt like guessing, and yet a certain guess, the knowledge coming to him in the instant of solving the riddle. | Он осознавал, что ему нечем подтвердить эту гипотезу, и тем не менее был уверен, что она верна. Знание пришло к нему в тот же миг, когда он разгадал загадку. |
Bellatrix was still transparent within the Cloak, but to Harry she was no longer hidden, he knew that she was there, as obvious to him as a Thestral. For Harry had only loaned his Cloak, not given it; and he had comprehended and mastered the Deathly Hallow that had been passed down through the Potter line. | Беллатриса по-прежнему была невидима, но Мантия больше не могла спрятать её от Г арри, он знал, что она здесь, точно так же, как знал о существовании фестралов, поскольку Гарри лишь одолжил ей свою Мантию невидимости, а не отдал насовсем, а также потому, что он понял суть и стал настоящим хозяином Дара Смерти, который из поколения в поколение передавался в роду Поттеров. |
Harry gazed directly at the invisible woman, and said, | Г арри посмотрел на невидимую женщину и спросил: |
"Can the Dementors reach you, Bella?" | - Белла, ты чувствуешь воздействие дементоров? |
"No," said the woman in a soft, wondering voice. Then, "But my Lord... you..." | - Нет, - ответила она тихим удивлённым голосом и добавила: - Но, мой лорд... Вы... |
"If you say anything foolish, it will annoy me," Harry said coldly. "Or are you under the impression that I would sacrifice myself for you?" | - Если скажешь какую-нибудь глупость, я буду недоволен, - холодно оборвал её Г арри. - Или тебе пришло в голову, что я пожертвую собой ради тебя? |
"No, my Lord," the Dark Lord's servant replied, sounding puzzled, and perhaps awed. | - Нет, мой лорд, - озадаченно и, кажется, даже благоговейно ответила Беллатриса. |
"Follow," spoke Harry's cold whisper. | - Идём, - велел Гарри ледяным шёпотом. |
And they continued their journey downward, as the Dark Lord reached into his pouch, and took a cookie, and ate it. | И они продолжили свой путь вниз. Тёмный Лорд на ходу запустил руку в свой кошель-скрытень, достал печеньку и съел её. |
If Bellatrix had asked, Harry would have claimed it was for the chocolate, but she didn't ask. | Если бы Беллатриса спросила, Гарри заявил бы, что это шоколад, но она промолчала. |
The old wizard strode back into the midst of the Aurors, the silver and the red-golden phoenixes now following behind. | * * * Старый волшебник прошёл обратно сквозь строй авроров, серебряный и красно-золотой фениксы следовали за ним. |
"You -" Amelia began to bellow. | - Вы... - зарычала было Амелия. |
"They have dismissed their Patronus," said Dumbledore. | - Они отпустили своих патронусов, - сказал Дамблдор. |
The old wizard didn't seem to raise his voice but his calm words somehow overrode her own. "I cannot find them now." | Старый волшебник не повышал голоса, но его спокойные слова почему-то заглушили рычание Амелии. - Я не могу их найти. |
Amelia gritted her teeth, and put a number of scathing remarks on hold, and turned to the communications officer. | Амелия стиснула зубы, чтобы удержаться от пары едких замечаний, и повернулась к офицеру связи: |
"Tell the duty room to ask the Dementors again if they can sense Bellatrix Black." | - Пусть люди в дежурной комнате опять спросят дементоров, могут ли они почувствовать Беллатрису Блэк. |
The communications specialist spoke to her mirror for a moment, and a few seconds later, looked up, surprised. | Специалист по связи обратилась к своему зеркалу, и несколько секунд спустя удивленно подняла глаза: |
"No -" | - Нет... |
Amelia was already cursing violently in her mind. | Амелия про себя яростно проклинала всё на свете. |
"- but they can see someone else on the lower levels who isn't a prisoner." | - ...но они чувствуют кого-то ещё на нижних уровнях, не узника. |
"Fine!" snapped Amelia. "Tell the Dementor that a dozen of its kind are authorized to enter Azkaban and seize whoever that is and anyone in their company! | - Прекрасно, - рявкнула Амелия. - Скажите дементорам, что дюжине из них официально позволено войти в Азкабан и схватить его, кто бы это ни был, и всех, кто его сопровождает! |
And if they see Bellatrix Black, they're to Kiss her immediately!" | И если они увидят Беллатрису Блэк, то должны подарить ей Поцелуй немедленно! |
Amelia turned and glared toward Dumbledore, then, daring him to argue; but the old wizard only looked at her a bit sadly, and held his peace. | Амелия повернулась и посмотрела в сторону Дамблдора, на случай если тот посмеет возражать, но старый волшебник только грустно взглянул на неё и промолчал. |
Auror McCusker finished speaking to the corpse that drifted outside the window, conveying the Director's orders. | * * * Аврор МакКаскер закончил передавать парящему за окном трупу распоряжения директора. |
The corpse gave him a deathly smile that almost unstrung his limbs, and then floated downward. | Труп одарил его мёртвой улыбкой, от которой у аврора чуть не подкосились ноги, и уплыл вниз. |
Soon after, a dozen Dementors arose from where they had drifted in the central pit of Azkaban, and headed outward, toward the walls of the vast metal structure that towered above them. | Вскоре после этого дюжина дементоров отделилась от остальных, дрейфующих в центральной яме Азкабана, и направилась к огромным металлическим стенам крепости. |
Entering through holes set into the base of Azkaban, the darkest of all creatures began their march of horror. | Темнейшие из существ проплыли через проёмы, оставленные в основании Азкабана, и начали свой марш ужаса. |
Chapter 57: TSPE, Constrained Cognition, Pt 7 | Глава 57. СТЭ. Часть 7. Вынужденное познание |
Harry had hoped that he'd just achieved fusion with his mysterious dark side and would be enabled to draw on all of its benefits with none of its drawbacks, call up the crystal clarity and indomitable will on demand, without needing to go cold or angry. | У Гарри была надежда, что он достиг слияния со своей загадочной тёмной стороной и теперь сможет пользоваться всеми её преимуществами, избавившись от её недостатков, что он когда угодно сможет призывать кристальную ясность мысли и сильную волю без необходимости впадать в холодную ярость. |
Once again, he'd overestimated how much progress he'd made. | В очередной раз он переоценил свои достижения. |
Something had happened, but Harry still had a mysterious dark side, it was still separate from him, and his ordinary self was still domitable. | Да, что-то произошло, но загадочная тёмная сторона по-прежнему существовала отдельно, а у руля стояла его обычная личность. |
And despite the repair work he'd done on his dark side's fear of death, he didn't dare go dark while unshielded in Azkaban, that was tempting fate way too much. | И даже несмотря на то, что Г арри неплохо подлатал изъян своей тёмной стороны - её страх смерти, - он всё же опасался погружаться в своё тёмное "я", находясь посреди Азкабана без какой-либо защиты от дементоров. Не стоило до такой степени искушать судьбу. |
Which was unfortunate, because a bit of nondomitability would have sure come in handy about now. | Это было весьма прискорбно, потому что прямо сейчас он бы с радостью поделился местом у руля. |
What made it harder was that he couldn't slump against a wall, couldn't break into tears, couldn't even heave a sigh. | Положение усугублялось тем, что он не мог прислониться к стене, разрыдаться или хотя бы устало вздохнуть. |
His dear Bella was watching him and that wasn't the sort of thing her Dark Lord would do. | "Дорогая Белла" наблюдала за ним, а эти действия не вписывались в образ Тёмного Лорда. |
"My Lord -" Bellatrix said. Her low voice was strained. "The Dementors - they are coming - I can feel them, my Lord -" | - Мой лорд... - напряжённо сказала Беллатриса. -Дементоры... они приближаются... Я чувствую их, мой лорд... |
"Thank you, Bella," said a dry voice, "I already know that." | - Спасибо, Белла, - ответил бесстрастный голос. -Я уже знаю. |
Harry couldn't sense the holes in the world the same way as when he'd been wearing the Deathly Hallow, but he could feel the empty pull increasing in intensity. | Когда Гарри снял Дар Смерти, его способность чувствовать раны мира притупилась, однако он всё же ощущал, как возрастает тяга пустоты. |
At first he'd mistaken it for the result of descending a stairwell, until he and Bellatrix had finished descending and the pull had gone on increasing. | Сначала он ошибочно посчитал это следствием того, что они спускаются вниз. Но, когда ступеньки кончились, и они двинулись по очередному коридору, тяга продолжила нарастать с той же скоростью. |
Then decreased, as the Dementors moved away along the spiral, then increased as they went up another flight of stairs... There were Dementors within Azkaban itself now, and they were coming for him. | Затем убывать, когда дементоры отдалились, двигаясь по спирали лестниц и коридоров, затем опять нарастать... Дементоры в Азкабане, и они идут за ним. |
Of course they were. | Это очевидно. |
Harry might be resistant now, but he was not hidden. | Г арри, может, и научился сопротивляться их воздействию, но сейчас он не был спрятан. |
New requirement, Harry told his brain. Find a way of defeating Dementors that doesn't invoke my Patronus Charm. | Новая задача, - сообщил Гарри своему мозгу. -Найти способ борьбы с дементорами, который не требует использования патронуса. |
Alternatively, find yet another way of hiding someone from Dementors, besides the Cloak of Invisibility - | Или найти ещё один способ спрятаться от дементоров, помимо Мантии невидимости... |
I quit, said his brain. Find yourself another piece of computing substrate to solve your ridiculously overconstrained problems. | Я - пас, - заявил мозг. - Найди себе какую-нибудь другую вычислительную субстанцию, и пусть она решает твои задачи с безумным количеством условий. |
I mean it, thought Harry. | Я серьёзно, - подумал Гарри. |
So do I, said his brain. Put up your Patronus Charm and wait for the Aurors to find you. | Я тоже, - ответил мозг.- Вызови своего патронуса и подожди, пока тебя найдут авроры. |
Be sensible. | Включи здравый смысл. |
It's over. | Всё кончено. |
Give up... | Сдавайся... |
The sucking emptiness seemed to pull harder, as he thought it; and Harry realized what was happening, concentrated more intensely on the stars, turned his mind away from the despair - | Одновременно с этой мыслью ощущение засасывающей пустоты стало сильнее. Гарри осознал, что происходит, и ещё усерднее сконцентрировался на звёздах, не давая разуму впадать в отчаяние... |
You know, observed the logical side of him, if you're not allowed to think any negative thoughts because that will open your mind to the Dementors, that's a cognitive bias too, how would you know if it actually was time to give up? | Знаешь, - заметила его логическая сторона, - если ты запретишь все негативные мысли, чтобы уберечь разум от влияния дементоров, это тоже будет когнитивным искажением. Как ты тогда узнаешь, не пришло ли уже время сдаться? |
A desperate sobbing scream rose up from below, words mixed in like "no" and "away". | Снизу донёсся отчаянный, рыдающий крик, в котором слились слова "нет" и "прочь". |
The prisoners knew, the prisoners could feel it. | Узники знали, они чувствовали. |
The Dementors were coming. | Дементоры приближались. |
"My Lord, you - you should not risk yourself for me -take back your Cloak -" | - Мой лорд, вы... вы не должны рисковать собой ради меня... возьмите свою мантию... |
"Be silent, fool," hissed an angry voice. "When I decide to sacrifice you I will tell you so." | - Молчи, дура, - со злостью прошипел голос. -Когда я решу пожертвовать тобой, я тебе скажу. |
She's got a valid point, said Slytherin. You shouldn't risk yourself for her, there's no way her life is as valuable as yours. | Знаешь, в её предложении есть смысл, - сказал слизеринец. - Ты не должен рисковать собой ради неё, ценность её жизни не идёт ни в какое сравнение с твоей. |
For an instant Harry considered sacrificing Bellatrix to save himself - | На мгновенье Гарри задумался, не пожертвовать ли Беллатрисой, чтобы спасти себя... |
And in that moment, some of the dim orange gas-light seemed to flee the corridor, a touch of cold crept over Harry's fingertips. | И сразу же оранжевый свет газовых светильников словно бы потускнел, а кончики пальцев занемели от подступающего холода. |
And he knew, then, that to think of leaving Bellatrix to the shadows of Death, would make him vulnerable once more. | И он понял, что сама мысль отдать Беллатрису теням Смерти опять сделает его уязвимым. |
Even in the moment of making the decision, he might become unable to cast the Patronus Charm, for he would have given up the thought that had saved him before. | Решившись на это, он может в тот же миг утратить способность вызывать патронуса, ибо таким образом предаст убеждения, которые служили ему защитой. |
It occurred to Harry that he could still take the Cloak from Bellatrix afterward, even if he couldn't cast the Patronus Charm; and then he had to wrench his thoughts away from that option, focus firmly on his decision not to do it, or he might have just fallen over where he stood. For the whirlpool of emptiness swirling around him was now deadly strong; there were screams coming from above, and the screams below had stopped. | Гарри пришло на ум, что, даже если он потеряет способность вызывать патронуса, он сможет забрать Мантию у Беллатрисы. И ему пришлось с усилием сосредоточиться на своём решении не делать этого, выбрасывая подобный вариант из списка возможных, просто чтобы устоять на ногах - водоворот пустоты вокруг него крутился уже в полную силу. Теперь крики доносились сверху, а крики снизу затихли. |
This is ridiculous, said his logical side. Rational agents shouldn't have to put up with this sort of censored reasoning process, all the theorems assume that how you think doesn't affect reality apart from your actual actions, which is why you're free to choose an optimal algorithm without worrying about how your thoughts interact with Dementors - | Это просто смешно, - сказала его логическая сторона. - Рациональные агенты не должны накладывать подобные ограничения на мыслительный процесс, во всех теоремах предполагается, что твои мысли могут влиять на реальность только через твои действия, поэтому ты волен выбирать оптимальный алгоритм, не беспокоясь о том, как твои мысли взаимодействуют с дементорами... |
| |
That is a really dumb idea, said Gryffindor. Even I think it's a dumb idea and I'm your Gryffindor side. | Крайне дурацкая идея, - заявил гриффиндорец. -Даже я считаю её дурацкой, а ведь я гриффиндорская часть тебя. |
You're not seriously going to just stand there and - | Нет, серьёзно, ты же не собираешься просто стоять здесь и... |
"We have a fix!" shouted Ora, holding up her magic mirror as though in triumph. "The Dementor outside the inner wall pointed to level seven, C spiral, that's where they are!" | * * * - Местоположение установлено! -выкрикнула Ора, триумфально подняв магическое зеркало. - Дементор во внутреннем дворе указал на седьмой уровень спирали В, они там! |
Her Aurors were looking at her expectantly. | Авроры выжидательно смотрели на Амелию. |
"No," Amelia said in a level voice. "That's where one of them is. | - Нет, - ровным голосом ответила она на невысказанный вопрос. - Там один из них. |
The Dementors still can't find Bellatrix Black. We are not running down there and letting her through in the confusion, and we are not dividing our forces to be ambushed. | Дементоры всё ещё не могут найти Беллатрису Блэк, поэтому мы не помчимся вниз и не позволим ей выскользнуть, воспользовавшись суматохой, и мы не будем дробить наши силы, потому что мелкие группы легче застать врасплох. |
So long as we move with caution, we can't lose. | Пока мы действуем, соблюдая меры предосторожности, мы не проиграем. |
Tell Scrimgeour and Shacklebolt to keep going down level by level, same as before -" | Передайте Скримджеру и Шеклботу, чтобы продолжали последовательно проверять уровень за уровнем, как раньше... |
The old wizard was already striding forward. | Старый волшебник уже устремился вперёд. |
Amelia didn't even bother cursing him, this time, as once again their carefully constructed shields parted like water and rippled gently in his wake. | На этот раз Амелия не удосужилась даже выругаться ему вслед. Их старательно воздвигнутые щиты опять расступились перед ним, словно вода, и с лёгкой рябью сомкнулись за его спиной. |
Harry waited at the beginning of the corridor, just next to the stairs leading upward. | * * * |
Bellatrix and the snake were behind him, concealed by the Deathly Hallow that Harry had mastered; he knew, though he could not see, that the emaciated sorceress was sitting upon the stairs, slumped back, since Harry had withdrawn his Hover Charm to free up his mind and magic. | Г арри ждал в начале коридора у самых ступеней, ведущих наверх. Беллатриса и змея были за ним, укрытые Даром Смерти, истинным хозяином которого он стал. Гарри знал, хотя и не мог видеть, что измождённая ведьма сидит на ступеньках, откинувшись назад, поскольку он отменил заклинание левитации. Ему могли понадобиться все его способности, все его силы. |
Harry's eyes were fixed on the far end of the corridor, next to the stairs that led downward. | Взгляд Гарри был прикован к дальнему концу коридора, где ступени уходили вниз. |
Not in his mind now, but in true reality, the light in the corridor had dimmed, the temperature had fallen. | Свет в коридоре потускнел, и температура понизилась уже по-настоящему, а не в воображении Гарри. |
The fear thundered over him and around him like a sea whipped by hurricane winds, and the sucking emptiness had become a howling draw toward some approaching black hole. | Страх захлёстывал его, как морские волны под ураганным ветром, пустота яростно пыталась засосать его в приближающиеся чёрные дыры. |
Up the stairs at the far end, floating smoothly through the dying air, came the voids, the absences, the wounds in the world. | На ступенях в дальнем конце коридора появились скользящие сквозь умирающий воздух сгустки пустоты, воплощённое ничто, раны мира. |
And Harry expected them to stop. | И Гарри ожидал, что они остановятся. |
With all the will and focus he could muster, Harry expected them to stop. | Сосредоточившись и изо всех сил напрягая волю, Гарри ожидал, что они остановятся. |
Anticipated their stopping. | Предчувствовал их остановку. |
Believed they would stop. | Верил, что они остановятся. |
...that was the idea, anyway... | ...ну, во всяком случае таков был план... |
Harry shut down the dangerous stray thought, and expected the Dementors to halt. | Гарри подавил закравшуюся опасную мысль и ожидал, что дементоры замрут на месте. |
They had no intelligence of their own, they were just wounds in the world, their form and structure was borrowed from others' expectations. | Сами по себе они не разумны, они лишь раны мира, их образ и поведение заимствуются из ожиданий других. |
People had been able to negotiate with them, offer them victims in exchange for cooperation, only because they believed Dementors would bargain. | Люди могут вести с ними дела, предлагать жертвы в обмен на их сотрудничество только потому, что верят, что дементоры будут торговаться. |
So if Harry believed hard enough that the voids would turn and go, they would turn and go. | Поэтому, если Гарри достаточно сильно поверит, что они развернутся и уйдут, они развернутся и уйдут. |
But the wounds in the world kept coming, the swirling fear seemed like a solid thing now, the emptiness tearing at matter as well as mind, substance as well as spirit, you could see the metal beginning to tarnish as the holes in the world passed. | Но раны мира по-прежнему приближались, волны страха казались уже почти осязаемыми, пустота разрушала материю и разум, дух и вещество. Можно было заметить, как металл тускнел там, где проходили дыры в мироздании. |
A small sound came from behind him, from Bellatrix, but she said no word, for she had been instructed to remain silent. | Сзади, со стороны Беллатрисы, послышался негромкий звук. Но она не произнесла ни слова, ибо ей было приказано хранить молчание. |
Don't think of them as creatures, think of them as psychosensitive objects, they can be controlled if I can control myself - | Не думай о них как о существах, думай о них как о психовосприимчивых объектах, ими можно управлять, нужно только контролировать себя... |
The problem was that he couldn't control himself so easily, couldn't make himself believe blue was green by an act of will. | Беда была в том, что он не мог контролировать себя настолько легко, не мог усилием воли заставить себя поверить, что синее - это зелёное. |
Couldn't suppress all those thoughts about how irrational it was to make yourself believe something. | Не мог подавить все мысли о том, как нерационально заставлять себя верить во что-то. |
How impossible it was to trick yourself into believing something if you knew that was what you were doing. | Как невозможно обмануть себя и поверить в фокус, зная, как он делается. |
All the training Harry had given himself against self-deception was refusing to switch off no matter how harmful it was in this unique special case - | Навык избегать самообмана, который Г арри старательно у себя развивал, отказывался отключаться, и не важно, насколько он был вреден в этом уникальном, особом случае... |
The shadows of Death crossed the halfway point of the corridor, and Harry held up his hand, fingers spread, and said in a voice of firm and confident command, | Тени Смерти прошли коридор до половины. Г арри вскинул открытую ладонь и твёрдо и уверенно скомандовал: |
"Stop." | - Стоять. |
The shadows of Death stopped. | Тени Смерти остановились. |
Behind Harry, Bellatrix gave a strangled gasp, like it was being torn out of her. | Позади Гарри судорожно ахнула Беллатриса. Этот звук словно вырвали у неё клещами. |
Harry gestured to her, the signal he had set up in advance which meant, repeat what you heard the Dementors say. | Гарри жестом дал ей заранее условленный сигнал: Повтори слова дементоров, которые ты слышишь. |
"They say," Bellatrix said, her voice was shaking, "they said, | - Они говорят, - голос Беллатрисы дрожал, - они говорят: |
'Bellatrix Black was promised us. | "Беллатриса Блэк обещана нам. |
Tell us where she hides, and you will be spared.'" | Скажи, где она прячется, и мы тебя пощадим". |
"Bellatrix?" Harry said, making his voice sound amused. "She escaped a while ago." | - Беллатриса? - Г арри заставил свой голос звучать насмешливо. - Она недавно сбежала. |
A moment later, Harry realized that he should have said that Bellatrix was among the Aurors in the top level, that would have caused more confusion - | Секундой позже Гарри понял, что нужно было сказать, что Беллатриса у авроров на верхних уровнях, это вызвало бы больше неразберихи... |
No, it was wrong to think of the Dementors as trickable, they were merely things, they were controlled only by expectations - | Нет, неверно думать, что дементоров можно обмануть, они всего лишь объекты, ими можно управлять лишь ожиданиями... |
"They say," Bellatrix said in a cracked voice, "they say they know you're lying." | - Они говорят, - хрипло сказала Беллатриса, - они говорят, что знают, что это ложь. |
The voids began to move forward again. | Сгустки пустоты опять двинулись вперёд. |
Her anticipations are more solidly believed than mine; she is controlling them, unwittingly - | Её ожидания сильнее моих, она неумышленно управляет ими... |
"Don't resist," Harry said, pointing his wand behind him. | - Не сопротивляйся, - приказал Гарри, направляя палочку себе за спину. |
"I, I love you, farewell, my Lord -" | - Я, я люблю вас, прощайте, мой лорд... |
"Somnium." | - Сомниум. |
It had helped, strangely enough, hearing those particular awful words, understanding Bellatrix's mistake; it reminded Harry why he was fighting. | Как ни странно, это помогло. Эти ужасные слова и понимание ошибки Беллатрисы напомнили Гарри, за что он сражается. |
"Stop," Harry said again. | - Стоять, - опять скомандовал Гарри. |
Bellatrix was asleep; now only his own will, his own expectations rather, should control those spheres of annihilation - | Беллатриса спит, теперь только его воля, точнее, его ожидания должны управлять этими сферами аннигиляции... |
But they kept on gliding forward, and Harry couldn't stop himself from worrying that the previous experience had damaged his confidence, which meant that he wouldn't be able to stop them, and as he noticed himself thinking that, he doubted even more -he needed more time to prepare, really ought to practice controlling just one Dementor in a cage first - | Но они продолжали скользить вперёд, и Г арри не мог отделаться от мысли, что предыдущий опыт подорвал его уверенность, и это означает, что он не в состоянии остановить их. И когда он понял, о чём думает, то засомневался ещё сильнее - ему нужно было больше времени, чтобы приготовиться, на самом деле ему следовало сначала попрактиковаться с одним дементором в клетке... |
There was only a quarter of corridor now between Harry and the shadows of death, the empty winds were so strong that Harry could feel the erosion beginning in the cracks of himself. | Между Гарри и тенями Смерти оставалась лишь четверть коридора. Ветер пустоты уже был столь силён, что Г арри чувствовал, как начинает трещать его защита. |
And the thought came to Harry that maybe he was wrong, maybe Dementors did have their own desires and planning capability. | Мелькнула мысль, что, возможно, он ошибается. Возможно, у дементоров есть собственные желания и способность к планированию. |
Or maybe they were controlled by how everyone thought they worked, not just whoever was closest to them. | Или, быть может, они управляются ожиданиями всех людей, а не только ближайшего к ним человека. |
And in either case - | В любом случае... |
Harry drew up his wand into the starting position for the Patronus Charm, and spoke. | Гарри поднял палочку в начальную позицию для заклинания Патронуса и заговорил: |
"One of your number went to Hogwarts and did not return. | - Один из вас отправился в Хогвартс и не вернулся. |
It no longer exists; that Death is dead." | Он больше не существует. Та Смерть мертва. |
The Dementors halted, a dozen wounds in the world stood motionless, while the emptiness screamed around them like a deadly wind to nowhere. | Дементоры замерли. Дюжина ран мира застыла неподвижно. Пустота завывала вокруг них смертоносным ветром небытия. |
"Turn and go and do not speak of this to anyone, little shadows, or I will destroy you as well." | - Уходите и не рассказывайте об этом никому, жалкие тени, или я уничтожу и вас. |
Harry's fingers slid into the starting position for the Patronus Charm, and readied himself to cast it; in his mind, the Earth shone among the stars, the day side bright and blue with reflected sunlight, the night side glimmering with the light of human cities. | Гарри сместил пальцы в начальную позицию для заклинания Патронуса. Перед его мысленным взором среди звёзд сияла Земля, яркая синева морей на дневной стороне отражала солнечный свет, на ночной стороне мерцали огоньки городов. |
Harry wasn't bluffing, wasn't trying to do anything tricky with his thoughts. | Гарри не блефовал, не пытался обмануть свои мысли. |
The shadows of Death would move forward and be annihilated, or they would depart, he was equally ready for either... | Тени Смерти или пойдут вперёд, и тогда он их уничтожит, или уйдут. Он был готов к обоим исходам... |
And the voids retreated back as smoothly as they came, the winds of nothingness lessening with each meter they traversed, as they slid back down the stairs, and departed. | И сгустки пустоты отступили так же плавно, как и пришли. Ветер пустоты стихал с каждым пройденным ими метром. Тени Смерти проскользили через весь коридор к ступеням вниз и исчезли из виду. |
Whether they truly had their own pseudo-intelligence, or whether Harry had finally succeeded in expecting them to go... that, Harry didn't know. | Действительно ли они обладали собственным псевдоинтеллектом, или Гарри наконец преуспел в ожидании, что они уйдут... что ж, Гарри этого не знал. |
But they were gone. | И всё же они ушли. |
Harry took a moment to sit down beside the unconscious Bellatrix on the stairs, and slumped down as she was slumped, closing his eyes for a moment, only a moment, he sure as hell wasn't planning to sleep in Azkaban, but he needed to take that moment. | Г арри присел на ступеньку рядом с бесчувственным телом Беллатрисы и откинулся назад, как и она. Он закрыл глаза на пару секунд, только на пару секунд, он не сошёл с ума, чтобы спать в Азкабане, но ему была необходима короткая передышка. |
The Aurors would still be going down the stairs slowly, Harry hoped, so it wouldn't hurt to take just five minutes to rest. | Г арри надеялся, что авроры по-прежнему медленно спускаются вниз, поэтому жалкие пять минут отдыха совсем не повредят. |
Harry was careful to keep his thoughts positive, cheerful, my, I'll just have some nice regenerative rest here, and then I'll feel better, rather than, say, my, I'll just collapse in emotional and physical exhaustion, because the Dementors hadn't yet retreated very far. | Г арри старался мыслить жизнерадостно, в позитивном ключе, например, "Ха, я всего лишь устроил себе приятный отдых для восстановления сил", а не, "Ох, я совсем свалился от эмоциональной и физической усталости". Ведь дементоры ушли ещё не слишком далеко. |
And by the way, Harry said to his brain, you're fired. | И кстати, - объявил Гарри своему мозгу, - ты уволен. |
"I found him!" cried the old wizard's voice. | * * * - Я нашёл его! - крикнул старый волшебник. |
Who? thought Amelia, as she turned to see Dumbledore's return, carrying in his arms - | Кого? - подумала Амелия, поворачиваясь, и увидела вернувшегося Дамблдора, который нёс на руках... |
- the one sight, the one person, she would never have expected to behold - | ...хватило одного взгляда, чтобы узнать человека, которого она уже не надеялась увидеть... |
- a man in torn red robes, looking scorched like he'd fought a small war, blood dried on many cuts. | ...мужчину в красной мантии с многочисленными дырами, подпалинами и пятнами от засохшей крови. Он словно побывал на небольшой войне. |
His eyes were open, and he was chewing on a bar of chocolate, held in his one living hand. | Глаза мужчины были открыты, он жевал плитку шоколада, зажатую в его живой руке. |
Bahry One-Hand was alive. | Бари Однорукий был жив. |
A glad cry went up, her Aurors lowering their wands, some of them already starting to rush forward. | Раздались радостные крики, авроры опустили палочки, некоторые бросились навстречу. |
"Stay on guard!" bellowed Amelia. "Check them both for Polyjuice - scan Bahry for small Animagi or traps -" | - Не расслабляться! - рявкнула Амелия. -Проверьте обоих на Оборотное... Обыщите Бари, нет ли на нём маленьких анимагов или ловушек... |
"Innervate. | * * * - Иннервейт. |
Wingardium Leviosa." | Вингардиум Левиоса. |
There was a pause. | Пауза. |
Harry sensed, though he could not quite see, that the invisible woman was pushing herself to her feet, and turning her head to look around. | Гарри не мог видеть, но он почувствовал, как невидимая женщина поднялась на ноги и огляделась вокруг. |
"I'm... alive...?" | - Я... жива?.. |
Harry was sorely tempted to say no, just to see what she made of that. | У Гарри был соблазн ответить "нет", просто чтобы посмотреть на её реакцию. |
Instead he hissed, | Вместо этого он прошипел: |
"Don't ask stupid questions." | - Не задавай глупых вопросов. |
"What happened?" whispered Bellatrix. | - Что случилось? - шёпотом спросила Беллатриса. |
And the Dark Lord gave a wild, high-pitched laugh, and said, | И Темный Лорд рассмеялся высоким безумным смехом и сказал: |
"I scared the Dementors away, my dear Bella." | - Я напугал дементоров, моя дорогая Белла. |
There was a pause. | Пауза. |
Harry wished he could see Bellatrix's face; had he said the wrong thing? | Г арри захотелось увидеть лицо Беллатрисы, чтобы убедиться - не сказал ли он что-нибудь не то. |
After a time, in a quavering voice, | Спустя несколько секунд послышался дрожащий голос: |
"Could it be, my Lord, that in your new form, you have begun to care for me -" | - Возможно ли, мой лорд, что в новом обличье вы начали заботиться обо мне... |
"No," Harry said coldly, and turned from her (though he kept his wand on her), and began walking. "And take care that you do not offend me again, or I will abandon you here, use or no use. | - Нет, - перебил Гарри ледяным голосом. Он отвернулся (хотя палочка по-прежнему была направлена на неё) и двинулся вперёд. - И остерегись впредь оскорблять меня, иначе я брошу тебя здесь, без разницы, есть от тебя польза или нет. |
Now follow, or be left behind; I have work to do." | Следуй за мной или оставайся. У меня ещё много дел. |
Harry strode forward, not listening to the gasping sounds that came from behind him; he knew Bellatrix was following. | Гарри шёл, не прислушиваясь к звукам дыхания сзади. Он знал, что Беллатриса идёт за ним. |
...because the last thing that woman needed, the very last thing she needed to start thinking before the psychiatric healer began trying to deprogram her, was to believe that her Dark Lord could ever love her back. | ...потому что самое последнее, самое распоследнее, во что этой женщине нужно верить, когда целитель-психиатр начнёт депрограммировать её, - это что Тёмный Лорд когда-нибудь ответит на её любовь. |
The old wizard smoothed his silver beard contemplatively, looking at where Auror Bahry was being carried out of the room by two strong Aurors. | * * * Старый волшебник задумчиво поглаживал свою серебристую бороду, наблюдая, как двое крепких авроров выносят Бари из комнаты. |
"Do you understand this, Amelia?" | - Вы что-нибудь понимаете, Амелия? |
"No," she said simply. | - Нет, - коротко ответила она. |
She suspected some trap they hadn't yet been able to fathom, which was why Auror Bahry was going to be kept outside the main party and guarded. | Амелия подозревала какую-то ловушку, которую они пока не способны были понять. Поэтому аврора Бари будут держать отдельно от основного отряда и под охраной. |
"Perhaps," the old wizard said at length, "whichever of their number can cast the Patronus Charm, is more than a simple hostage. | - Быть может, - медленно произнёс старый волшебник, - тот из них, кто умеет вызывать патронуса, больше, чем просто заложник? |
Someone who was tricked into this, mayhap? | Возможно, его втянули в это обманом? |
For whatever reason, they left your Auror alive; let us not be the first to wield deadly curses, when we find them -" | Как бы то ни было, они оставили вашему аврору жизнь. Давайте постараемся не использовать смертоносные проклятия первыми... |
"I see," said the old witch in sudden realization, "that was their plan. | - Понятно, - внезапно осознала старая ведьма, - на это они и рассчитывают. |
It costs them nothing to Oblivate him and leave him alive, and makes us hesitate -" Amelia nodded decisively, and said to her people, | Им ничего не стоило стереть ему память и оставить в живых, чтобы заставить нас колебаться... Амелия решительно кивнула и обратилась к своим людям: |
"We carry on as before." | - Мы продолжаем без изменений. |
The old wizard sighed. | Старый волшебник вздохнул. |
"Any news from the Dementors?" | - Никаких новостей от дементоров? |
"If I tell you," Amelia snapped, "will you run off again?" | - Если я скажу, - резко спросила Амелия, - вы снова убежите? |
"It costs you nothing, Amelia," the old wizard said quietly, "and may save one of your own people the fight." | - Вам это ничего не стоит, Амелия, - тихо сказал старый волшебник, - а кому-то из ваших людей может спасти жизнь. |
Costs me nothing except my chance at vengeance - | Ничего, кроме шанса на месть... |
But that was nothing compared to the other, the annoying old wizard was often right in the end, it was part of what made him so annoying. | Но это было не важно по сравнению с остальным, потому что назойливый старый волшебник часто оказывался в итоге прав. Именно это в нём так сильно и раздражало. |
"The Dementors have ceased to answer questions about the other person they said they saw," Amelia told him, "and they will not say why, nor where." | - Дементоры перестали отвечать на вопросы о том другом человеке, которого они видели, -сообщила Амелия. - И не говорят ни где его видели, ни почему отказываются отвечать. |
Dumbledore turned to the blazing silver phoenix on his shoulder, whose light illuminated the whole corridor, and received a silent headshake in reply. | Дамблдор посмотрел на ослепительного серебряного феникса на своём плече - его сияние освещало весь коридор - но получил в ответ лишь отрицательное покачивание головой. |
"I cannot detect them either," said Dumbledore. | - Я тоже не могу их обнаружить, - ответил он. |
Then he shrugged. "I suppose I shall just walk the whole spiral from top to bottom and see if anything turns up, shall I?" | Затем пожал плечами. - Думаю, мне стоит пройти всю спираль сверху донизу и посмотреть, не найдётся ли что-нибудь. Как вы считаете? |
Amelia would have ordered him not to do it, if she thought that would have made the tiniest difference. | Амелия приказала бы ему не ходить, если бы думала, что это что-то изменит. |
"Albus," said Amelia as the old wizard turned to depart, "even you can be ambushed." | - Альбус, - сказала она ему уже в спину, - даже вы можете попасть в засаду. |
"Nonsense, my dear," the old wizard said cheerfully as he strode off yet again, waving as though in admonition his fifteen-inch wand of unidentifiable dark-grey wood, "I'm invincible." | - Чепуха, моя дорогая, - радостно откликнулся старый волшебник, отмахнувшись своей пятнадцатидюймовой палочкой из неопознаваемого тёмно-серого дерева. - Я непобедим. |
There was a pause. | Повисла тишина. |
("He didn't just really say that -" whispered the newest Auror present, a still-prim young lady by the name of Noelle Curry, to the senior member of her trio, Auror Brooks. "Did he?") | (- Он же не мог вправду это сказать... -прошептала самая младшая из присутствующих авроров, юная леди из последнего набора по имени Ноэль Карри, старшей в её тройке, аврору Брукс. - Правда?) |
("He can get away with it," Isabel whispered back to her, "he's Dumbledore, not even Fate takes him seriously anymore.") | (- Ему можно, - прошептала в ответ Изабель, - он Дамблдор, даже Судьба уже не воспринимает его всерьёз.) |
"And that," Amelia said heavily, for the benefit of the younger Aurors, "is why we never call him in on anything unless we absolutely must." | - И именно поэтому, - устало заявила Амелия младшим аврорам, - мы зовём его только в тех случаях, когда абсолютно уверены, что другого выхода нет. |
Harry lay very still on the hard bench that served as the bed of this cell, a blanket pulled over him, staying as absolutely motionless as he could while he waited for the fear to return. | * * * Укрывшись с головой одеялом и не шевелясь, Г арри лежал на твёрдой скамье, которая служила кроватью в выбранной им камере. Он ждал, когда страх вернётся. |
There was a Patronus approaching, and a powerful one. | Приближался патронус, причём очень сильный. |
Bellatrix was hidden by a Deathly Hallow, no easy Charm would penetrate that; but Harry did not know what other arts the Aurors might employ to detect his own self, and dared not reveal his ignorance by asking her. | Беллатриса была укрыта Даром Смерти, и простыми заклинаниями её обнаружить было нельзя, но Г арри не знал, какими методами авроры могут обнаружить его, и не осмеливался выдать своё невежество, спросив об этом Беллатрису. |
So Harry lay on a hard bed, in a cell with a locked door, and the mighty metal door locked behind him, in absolute darkness, with a thin blanket pulled over him, hoping that whoever it was wouldn't look in, or wouldn't look too closely if they did - | Поэтому Г арри лежал на твёрдой скамье в запертой камере, в запертом блоке, в полной темноте, укрывшись с головой тонким одеялом, и надеялся, что кто бы там снаружи ни был, он не будет заглядывать внутрь или хотя бы не будет пристально вглядываться... |
That wasn't a point Harry could affect, really, that part of his fate lay entirely in the hands of the Hidden Variables. | Здесь Гарри ни на что не мог повлиять, эта часть его судьбы полностью управлялась скрытыми переменными. |
Most of his mind was concentrating on the ongoing Transfiguration he was performing. | И его внимание почти целиком было поглощено идущей трансфигурацией. |
Listening in the silence, Harry heard the quick footsteps approach; they paused outside his door, and then - | В тишине Гарри услышал приближающиеся быстрые шаги. На мгновение шаги стихли перед его дверью, а затем... |
- continued onward. | ...послышались снова. |
Soon the fear returned. | Вскоре вернулся страх. |
Harry didn't allow himself to notice his own relief, any more than he allowed himself to notice the fear. | Г арри не позволил себе ни перевести дух, ни поддаться вернувшемуся страху. |
He was holding in his mind the form of a Muggle device rather larger than a car battery, and slowly applying that Form to the substance of an ice cube (which Harry had frozen using Frigideiro on water from a bottle in his pouch). | Он удерживал в голове идею магловского устройства, которое было значительно больше, чем автомобильный аккумулятор, и медленно совмещал эту идею с материей ледяного куба (который Гарри получил, заморозив с помощью Фригидейро воду из бутылки в своём кошеле). |
You weren't supposed to Transfigure things to be burned, but between the original substance being water, and the Bubble-Head Charm to protect their air supply, Harry hoped that this wouldn't make him or anyone else sick. | Не следует трансфигурировать то, что будет сжигаться, но, поскольку исходным веществом была вода, и Гарри использовал Пузыреголовое заклинание, он мог надеяться, что никто в результате не заболеет. |
Now it was just a question of whether there would be enough time before the Aurors did a detailed check on this cell block, for Harry to finish this Transfiguration, and the partial Transfiguration he would do after that - | Теперь всё упиралось в вопрос, успеет ли Гарри закончить эту трансфигурацию и затем ещё одну частичную трансфигурацию до того, как авроры начнут тщательную проверку этого блока... |
When the old wizard strode back empty-handed, even Amelia began to feel a twinge of worry. | * * * Когда старый волшебник вернулся с пустыми руками, даже Амелию начало грызть беспокойство. |
She and the other two Auror teams had worked a third of the way down the three spirals, in synchrony so as not to allow any gap in their coverage that could be jumped by cutting through a ceiling, and they'd yet to find any sign. | Команды авроров уже прошли третью часть спиралей, двигаясь синхронно, чтобы никто не мог проскочить между ними, пробив потолок. Но до сих пор никого не нашли. |
"Might I ask you to report?" Amelia said, keeping the edge out of her voice. | - Могу ли я поинтересоваться, что вы там делали?- произнесла Амелия, с трудом удерживаясь, чтобы не съязвить. |
"First a simple walk from top to bottom," said the old wizard. He was frowning, wrinkling his face even more than usual. "I examined Bellatrix's cell, and found a death doll left in her place. | - Сначала просто прошёл сверху вниз, - сказал волшебник, нахмурившись. Морщины на его лице проступили сильнее обычного. - Я осмотрел камеру Беллатрисы и нашёл там мёртвую куклу. |
This escape was meant to go unremarked, I think. | Думаю, предполагалось, что побег останется незамеченным. |
There is something hidden in the corner beneath a scrap of cloth; I left that undisturbed for your Aurors to examine. | Ещё что-то спрятано в углу под клочком ткани, пусть ваши авроры проверят. |
On the return trip, I opened each door and looked within the cells. | На обратном пути я заглянул в каждую камеру. |
I saw nothing Disillusioned, only the prisoners -" | Никаких разнаваждённых, только заключённые... |
They were interrupted by a scream from the red-golden phoenix, and all her Aurors flinched from it. | Его прервал крик красно-золотого феникса, от которого все авроры вздрогнули. |
Condemnation was in it, and an urgent demand that almost started Amelia running from the corridor on the spot. | В крике было осуждение такой силы, что Амелия едва удержалась, чтобы не выбежать вон из коридора. |
"- in rather distressing condition," Dumbledore said quietly. | - ...в довольно печальном состоянии, - тихо закончил Дамблдор. |
For a moment the blue eyes were very cold beneath the half-moon glasses. "Will any of you speak to me of the consequences of their actions?" | Глаза под очками-полумесяцами на миг стали холоднее льда. - Кто-нибудь из вас скажет, что это - последствие их действий? |
"I did not -" Amelia began. | - Я не... - начала Амелия. |
"I know," said the old wizard. "My apologies, Amelia." | - Знаю, - согласился старый волшебник. -Простите меня, Амелия. |
He sighed. | Он вздохнул. |
"Some of the more recent prisoners had scraps of their magic left, when I looked upon them, but I sensed no uneaten power; the strongest had only as much magic left as a first-year child. | - Я заметил остатки магии у некоторых из недавно поступивших заключённых, но не ощутил несъеденной силы. У сильнейшего из них магии осталось не больше, чем у первокурсника. |
I heard Fawkes scream in distress many times, but never challenge. | Фоукс много раз кричал от горя, но ни разу с вызовом. |
It seems you shall have to continue your search; they can hide well enough to escape my mere glance." | Похоже, вам придётся продолжить поиск, потому что от моего беглого взгляда им удалось неплохо спрятаться. |
When Harry finished his first Transfiguration, he sat up, pulled back the blanket that had covered him, cast a quick Lumos, glanced at his watch, and was shocked to see that nearly an hour and thirty minutes had passed. | * * * Закончив с первой трансфигурацией, Гарри сел, откинул одеяло, которым укрывался, сказал "Люмос", глянул на часы и был потрясён, увидев, что пролетело полтора часа. |
How much of that time had gone by since someone had opened the door and then closed it again - Harry hadn't been looking in that direction, of course - that, Harry couldn't guess. | Сколько времени прошло с тех пор, как кто-то открыл и снова закрыл дверь, понять было невозможно - Г арри, естественно, не высовывался из-под одеяла. |
"My Lord...?" whispered Bellatrix's voice, soft and very tentative. | - Мой лорд?.. - послышался тихий и неуверенный шёпот Беллатрисы. |
"You may speak now," Harry said. | - Можешь говорить, - разрешил Гарри. |
He'd told her to remain silent while he worked. | Он велел ей молчать, пока он работает. |
"That was Dumbledore who looked upon us." | - Это Дамблдор заглядывал сюда. |
Pause. | Пауза. |
"Interesting," Harry said neutrally. | - Занятно, - нейтрально ответил Гарри. |
He was glad he had not noticed this at the time. | Хорошо, что он узнал об этом только сейчас. |
That sounded like a rather close shave. | Похоже, Гарри был на волосок от провала. |
Harry said a word to his pouch, and began drawing forth the magical device that he would mate to the product of his hour's labor. | Г арри шепнул слово своему кошелю и начал вытягивать магический предмет, который он собирался прикрепить к результату своего часового труда. |
Then, when that was drawn forth, another word brought forth a tube of industrial-strength glue; before using it, Harry cast the Bubble-Head Charm on himself and Bellatrix, and had Bellatrix cast the same Charm on the snake, so that the glue fumes in the enclosed cell would not harm them. | Вытащив предмет, Гарри шепнул второе слово, и из кошеля появилась туба с монтажным клеем. Перед его использованием Г арри применил Пузыреголовое заклинание на себя и Беллатрису, а та - на змею. Так пары клея в закрытой камере им не повредят. |
When the glue had begun to set, binding technology to magic, Harry laid it down upon the bed, and sat down on the floor, resting his magic and will for a moment before essaying the next Transfiguration. | Когда клей начал застывать, соединяя технологию и магию, Гарри положил устройство на кровать и сел на пол, концентрируя магические силы и волю для следующей трансфигурации. |
"My Lord..." Bellatrix said hesitantly. | - Мой лорд... - неуверенно начала Беллатриса. |
"Yes?" said the dry voice. | - Да? - откликнулся бесстрастный голос. |
"What is that device you made?" | - Что за устройство вы сделали? |
Harry thought rapidly. | Гарри быстро оценил ситуацию. |
It seemed like a good chance to check his plans with her, under the guise of leading questions. | Похоже, у него появилась хорошая возможность сверить свои планы с Беллатрисой, притворяясь, будто он задаёт ей наводящие вопросы. |
"Consider, my dear Bella," said Harry smoothly. "How difficult is it for a powerful wizard to cut the walls of Azkaban?" | - Как ты думаешь, дорогая Белла, -непринуждённо начал Гарри, - насколько сложно сильному волшебнику прорезать стены Азкабана? |
There was a pause, and then Bellatrix's voice came, slow and puzzled, | После паузы Беллатриса с недоумением в голосе медленно произнесла: |
"Not difficult at all, my Lord...?" | - Совсем несложно, мой лорд?.. |
"Indeed," said the dry, high voice of Bella's master. "Suppose one were to do this, and fly through the hole on a broomstick, and soar up and away. | - Именно, - раздался бесстрастный высокий голос её повелителя. - Предположим, кто-то так и сделает, а затем вылетит в дыру на метле, наберёт высоту и умчится прочь. |
Rescuing a prisoner from Azkaban would seem easy then, would it not?" | Выходит, освободить узника из Азкабана совсем просто? |
"But my Lord..." said Bella. "The Aurors would -they have their own broomsticks, my Lord, fast ones!! | - Но мой лорд... - сказала Белла. - Тогда авроры... У них есть свои мётлы, мой лорд, и быстрые... |
Harry listened, it was as he had thought. | Как он и предполагал. |
The Dark Lord replied, again in tones of smoothly Socratic inquiry, and Bellatrix asked a further question, which Harry had not expected, but Harry's own counterquestion showed that it should not matter in the end. | Тёмный Лорд спокойно ответил очередной сократовской репликой. Беллатриса задала ещё один вопрос, которого Гарри не ожидал, но его встречный вопрос показал, что в итоге беспокоиться не о чем. |
And in response to Bellatrix's last question, the Dark Lord only smiled, and said that it was time for him to resume his work. | На последний вопрос Беллатрисы Тёмный Лорд лишь улыбнулся и сказал, что ему пора вернуться к работе. |
And then Harry got up from the floor of the cell, went to the far end of the cells, and touched his wand to the hard surface of the wall - the wall of Azkaban, the solid metal that separated them from direct exposure to the Dementors' pit. | Затем Гарри поднялся с пола камеры, подошёл к дальней стене и прикоснулся палочкой к твёрдой поверхности стены Азкабана - сплошному металлу, отделявшему их от внутреннего двора и ямы с дементорами. |
And Harry began a partial Transfiguration. | И начал частичную трансфигурацию. |
This spell would go faster, Harry hoped. | Г арри надеялся, что на эту трансфигурацию времени понадобится меньше. |
He'd spent hours and hours practicing the unique magic, which had made it routine, not much more difficult for him than ordinary Transfiguration. | Он практиковался в своей уникальной магии долгие часы, и она стала для него привычной, лишь чуть более сложной, чем обычная трансфигурация. |
The shape he was changing had not all that much total volume, the Transfigured shape might be tall and wide and long, but it was very thin. | Изменяемая часть была невелика по объему -широкая, длинная, но очень тонкая. |
Half a millimeter, Harry had thought, would be enough, considering the perfect smoothness... | По прикидкам Г арри, учитывая идеальную гладкость поверхностей, должно было хватить и половины миллиметра. |
On the long bench that served as a prison bed, where Harry had set down the Transfigured technological device and the mated magic item for the glue to dry, tiny letters in golden script gleamed on the Muggle artifact. | Своё трансфигурированное техническое устройство и приклеенный к нему магический предмет Г арри оставил сохнуть на длинной скамье, служившей узникам кроватью. На магловском артефакте мерцали крохотные золотые буквы. |
Harry hadn't really planned for them to be there, but they'd kept running through the back of his mind, and so seemed to have become part of the Transfigured form. | Гарри не собирался там ничего писать, но эта фраза постоянно вертелась у него в голове в процессе трансфигурации и потому стала её частью. |
There were many different things Harry could have said before using this particular triumph of technological ingenuity. | Существовало множество различных изречений, которые Г арри мог бы произнести перед запуском этого выдающегося триумфа технической мысли. |
Any number of things that would be, in one sense or another, appropriate. | Любое из них, в том или ином смысле, подошло бы. |
Or at least things that Harry could have said, would have said, if Bellatrix had not been there. | Множество изречений, которые Г арри мог бы сказать и сказал бы, если бы рядом не было Беллатрисы. |
But there was only one thing to say, that Harry would only get the chance to say just this once, and probably never get a better chance to say ever again. (Or think, anyway, if he couldn't say it.) He hadn't seen the actual movie, but he'd seen a preview, and for some reason the phrase had stuck in his mind. | Но одно из этих изречений Г арри мог произнести только сейчас, потому что, скорее всего, другой такой возможности у него уже не будет. (Или хотя бы подумать, если уж не произнести.) Сам фильм он не смотрел, но видел трейлер, фраза из которого застряла у него в голове. |
The tiny golden letters upon the Muggle device said, | Крохотные золотые буквы на магловском устройстве сложились в надпись: |
All right, you primitive screwheads! Listen up! | Ладно, примитивные болваны, слушайте сюда! |
Chapter 58: TSPE, Constrained Cognition, Pt 8 | * * * |
A/N: A movie trailer for Army of Darkness, resembling the one Harry saw, is THV1KkPXIxQ on YouTube. | От автора: Трейлер фильма "Армия Тьмы", очень похожий на тот, что видел Гарри, можно найти на YouTube по ссылке http://www.youtube.com/watch?v=THV1KkPXIxQ |
The key quote is as follows, spoken by a man of modern times to listeners from the Middle Ages: | Слова, которые вспомнил Г арри, произносит человек из нашего времени в адрес слушателей из Средних веков: |
"All right you primitive screwheads! Listen up! | "Ладно, примитивные болваны, слушайте сюда! |
You see this? | Вы это видите? |
This... is my boomstick!" | Это... моя гром-палка!" (В оригинале: "All right you primitive screwheads! Listen up! You see this? This... is my boomstick!" - Прим. перев.) Глава 58. СТЭ. Часть 8. Вынужденное познание |
In darkness absolute, a boy stood holding his wand to the solid metal wall of Azkaban, essaying a magic that only three other people in the world would have believed possible, and that none save he alone could wield. | Мальчик стоял в полной темноте, касаясь палочкой стены камеры. Он использовал магию, которую помимо него считали возможной всего три человека в мире и которой никто кроме него не владел. |
Of course a powerful wizard could've cut through the wall in seconds, with a gesture and a word. | Чтобы пробить стену, могущественному волшебнику хватило бы жеста и слова. |
For an average adult it might have been a matter of a few minutes' work, and afterward they would have been winded. | У обычного взрослого мага это заняло бы несколько минут, после чего ему пришлось бы восстанавливать силы. |
But to accomplish the same end as a first-year Hogwarts student, you had to be efficient. | Но первокурснику Хогвартса для достижения той же цели нужно действовать эффективно. |
Luckily - well, not luckily, luck had nothing to do with it - conscientiously, Harry had practiced Transfiguration for an extra hour every day, to the point where he was ahead of even Hermione in that one class; he'd practiced partial Transfiguration to the point where his thoughts had begun taking the true universe for granted, so that it required only slightly more effort to keep its timeless quantum nature in mind, even as he kept a firm mental separation between the concept of Form and the concept of substance. | По счастливой случайности - ну, не по случайности, случай здесь вообще ни при чём -Г арри сознательно тратил каждый день по дополнительному часу на трансфигурацию и превзошёл в этом предмете даже Гермиону. Благодаря регулярным упражнениям в частичной трансфигурации его разум теперь воспринимал истинное устройство вселенной как нечто само собой разумеющееся. Поэтому сейчас ему требовалось лишь небольшое усилие, чтобы держать в уме её вневременную квантовую природу, одновременно чётко разделяя понятия идеи и материи. |
And the problem with that art having become so routine... | Проблема заключалась в том, что это стало слишком обыденно... |
...was that Harry could think about other things while he was doing it. | ...и теперь он мог одновременно размышлять о чём-нибудь ещё. |
Somehow his thoughts had managed to not go there, to not confront the obvious, until he was faced with the prospect of really actually doing it in just a few minutes. | Каким-то образом его разум избегал этой темы, уходил от столкновения с очевидным, пока до самого действия не остались считанные минуты. |
What Harry was about to do... | То, что Гарри собирался сделать... |
...was dangerous. | ...было опасно. |
Really dangerous. | На самом деле опасно. |
Someone-might-actually-genuinely-get-killeddangerous. | Опасно на уровне кое-кто-может-вообще-совсем-убиться. |
Facing down twelve Dementors without a Patronus Charm had been scary, but merely scary. | Встретиться с двенадцатью дементорами, не используя чары Патронуса, было страшно, и только. |
Harry could have cast the Patronus Charm, would have cast it as soon as he thought he was in danger of not being able to do so, as soon as he felt his resistance beginning to fail. | Г арри в любое время мог вызвать патронуса, и он бы вызвал его, как только почувствовал бы опасность того, что не сможет этого сделать, что его сопротивление ослабевает. |
And even if that hadn't worked... even so, unless the Dementors had been instructed to Kiss anyone they found, failure shouldn't have been fatal. | И даже если бы это не сработало... даже тогда, если только дементорам не приказали раздавать Поцелуи всем, кого они найдут, провал не стал бы смертелен. |
This was different. | Сейчас всё иначе. |
The Transfigured Muggle device could explode and kill them. | Трансфигурированное магловское устройство может взорваться и убить их. |
The interface between the technology and the magic could fail in any number of ways and kill them. | Слияние технологии и магии может повести себя непредсказуемо и убить их. |
The Aurors could get in a lucky shot. | Авроры могут случайно попасть в него. |
It was just, well... | Это было, ну... |
Seriously dangerous. | Всерьёз опасно. |
Harry had caught his mind trying to argue itself into believing that it was safe. | Г арри вдруг осознал, что убеждает себя в безопасности предстоящего действия. |
And sure, the whole thing could work, but... | Конечно, всё может сработать, но... |
But even leaving out that rationalists weren't ever allowed to argue themselves into things, Harry knew he couldn't possibly have argued himself into estimating less than a 20% probability of dying. | Но, даже не учитывая, что рационалистам в принципе нельзя себя в чём-либо убеждать, Г арри знал: он не сможет убедить себя в том, что вероятность смертельного исхода меньше двадцати процентов. |
Lose, said Hufflepuff. | Проиграй, - сказал пуффендуец. |
Lose, said the voice of Professor Quirrell in his mind. | Проиграй, - откликнулся эхом голос профессора Квиррелла. |
Lose, said his mental model of Hermione and Professor McGonagall and Professor Flitwick and Neville Longbottom and, well, basically everyone Harry knew except for Fred and George, who would have gone for it in a hot second. | Проиграй, - сказали хором воображаемые Г ермиона, и профессор МакГ онагалл, и профессор Флитвик, и Невилл Лонгботтом, и, кажется, все, кого Гарри знал, за исключением Фреда и Джорджа, которые бы не раздумывали и секунды. |
He should just go find Dumbledore and turn himself in. | Ему следует найти Дамблдора и сдаться. |
He should, he really really should, it was the only sane thing to do at this point. | Ему определённо, совершенно точно следует найти Дамблдора и сдаться, это единственный разумный выход из сложившейся ситуации. |
And if it'd been only Harry on the mission, only his own life that'd been at stake, he would have; he surely would have. | И если бы Гарри был один, если бы только его жизнь стояла на кону, он так и сделал бы. Наверняка. |
The part that was almost causing him to lose his concentration on the partial Transfiguration he was performing, the part that was threatening to open him to the Dementors... | Мысли, из-за которых Г арри едва не утратил контроль над идущей частичной трансфигурацией, которые угрожали открыть его воздействию дементоров... |
...was Professor Quirrell, still unconscious, still a snake. | ...были о профессоре Квиррелле, который до сих пор в облике змеи пребывал без сознания. |
If Professor Quirrell went to Azkaban for his part in the escape, he would die. | Если профессор Квиррелл попадёт в Азкабан за своё участие в побеге, он погибнет. |
He probably wouldn't last even a week. | Скорее всего, он не продержится и недели. |
He was that sensitive. | Он слишком уязвим. |
It was that simple. | Всё просто. |
If Harry lost here... | Если Гарри сейчас проиграет... |
He lost Professor Quirrell. | ...он проиграет профессора Квиррелла. |
Even though he's probably evil, said the Hufflepuff part of him quietly. | Но ведь он, скорее всего, злодей, - тихо промолвила его пуффендуйская часть. - Ты это учитываешь? |
Even so? It wasn't a decision that Harry had made in any conscious way. | Это не то решение, которое Гарри мог принять осознанно. |
He just couldn't do it. | Нет. |
Losing was for House points, not people. | Проигрывать можно баллы в Хогвартсе, но не людей. |
If you think your own life is valuable enough that you're not willing to take on an eighty percent probability of dying in order to protect all the prisoners in Azkaban, his Slytherin side observed, there's no way you can justify taking a twenty percent risk to your life to save Bellatrix and Professor Quirrell. | Если ты считаешь свою жизнь настолько ценной, что не хочешь попробовать защитить всех узников Азкабана с вероятностью погибнуть в восемьдесят процентов, - заметила слизеринская часть, - то ты никак не можешь оправдать двадцатипроцентный риск жизнью ради спасения Беллатрисы и профессора Квиррелла. |
The math doesn't add up, you can't be assigning consistent utilities over outcomes here. | Математическое противоречие, ты не сможешь назначить обоим исходам непротиворечивые значения полезности. |
The logical side of him noted that Slytherin had just won the argument. | Его логическая сторона присудила победу в споре слизеринцу. |
Harry kept the Form in his mind, kept on casting the spell. | Г арри продолжал удерживать идею объекта в голове и продолжал выполнять трансфигурацию. |
He could always just abort the mission when he was done with the Transfiguration, he didn't want to lose the effort he'd already invested. | Он сможет отказаться от своего плана и после того как закончит. Он не хотел, чтобы усилия были потрачены напрасно. |
And then Harry thought of something else that suddenly made it very hard to keep the magic going, very hard to keep up his resistance to the Dementors. | А потом к Гарри внезапно пришла мысль, от которой стало трудно продолжать трансфигурацию и поддерживать защиту от дементоров. |
What if the portkey doesn't take us where Professor Quirrell said it did? | А если портал забросит меня не туда, куда обещал профессор Квиррелл? |
It was obvious in retrospect the moment he thought about it. | Если задуматься, то этот вопрос напрашивается сам собой. |
Even if the planned escape went completely right, even if the Muggle device worked and didn't explode and didn't interact badly with the mated magic item, even if the Aurors didn't get in a lucky shot, even if Harry made it far enough away from Azkaban to use the portkey... | Даже если планируемый побег пройдёт как по нотам, если магловское устройство заработает и не взорвётся, и его соединение с магическим предметом не приведёт к чему-нибудь нехорошему, если все авроры промахнутся, даже если Г арри удастся отлететь на достаточно большое расстояние для активации портала... |
...there might not be a psychiatric healer at the end of it. | ...целителя-психиатра в конце пути может и не оказаться. |
That was something Harry had believed when he'd trusted Professor Quirrell, and he'd forgotten to re-evaluate it after Professor Quirrell was no longer to be trusted. | Информацию о целителе Г арри принял, ещё когда доверял профессору Квирреллу, а потом забыл оценить её заново. |
You can't do this, said Hufflepuff. At this point we're talking mere stupidity. | Нельзя так рисковать, - сказал пуффендуец, - это просто глупо. |
Cold seemed to spread through the room, but Harry kept the Transfiguration going, even as his resistance against the Dementors faltered. | Казалось, температура в камере резко упала. Сопротивляться дементорам стало гораздо труднее, но Гарри продолжал трансфигурацию. |
I can't lose Professor Quirrell. | Я не могу проиграть профессора Квиррелла. |
He tried to kill a police officer, said Hufflepuff. You already lost him, in that moment. | Но он хотел убить полицейского, - настаивал пуффендуец, - ты потерял его ещё тогда. |
Bellatrix is probably just what everyone thinks she is. | Беллатриса наверняка именно та, за кого её все принимают. |
Just take your Cloak back, go find Dumbledore and tell him you were tricked. | Забери Мантию, найди Дамблдора и скажи ему, что тебя обманули. |
No, thought Harry desperately, not without talking to Professor Quirrell, there might be an explanation, I don't know, maybe he was standing far enough away from my Patronus that the Dementors got to him... I don't understand, it doesn't make sense on any hypothesis, why he would do that... I can't just... | Нет! - в отчаянии подумал Гарри, - мне нужно сначала поговорить с профессором Квирреллом, должно быть объяснение! Я не знаю, может, он был слишком далеко от патронуса, и дементоры дотянулись до него... Я не понимаю, его поступок не вписывается ни в одну из гипотез... Я не могу просто... |
Harry turned his mind away from that chain of thought before it completely broke his resistance to the fear, because he couldn't think of feeding Professor Quirrell to Dementors while staying resolved against Death, it was a cognitive impossibility. | Гарри прервал логическую цепочку мыслей, пока она окончательно не разрушила его сопротивление страху. Потому что думать о скармливании профессора Квиррелла дементорам и при этом противостоять Смерти было совершенно невозможно. |
Your reasoning is artificially impaired, observed the logical part of him calmly, find a way to unimpair it. | Твои рассуждения искусственно искажены, -спокойно заметила его логическая часть, - найди способ устранить искажения. |
All right, let's just generate alternatives, Harry thought. Not choose, not weigh, certainly not commit... just think about what else I might be able to do besides the original plan. | Хорошо, давайте придумаем альтернативные варианты, - подумал Гарри. - Мы сейчас не выбираем, не оцениваем и точно не делаем резких движений... Просто размышляем, как я ещё могу действовать, кроме как по первоначальному плану. |
And Harry went on cutting the hole in the wall. | И Гарри продолжил вырезать дыру в стене. |
He was using partial Transfiguration on a thin cylindrical shell of metal, two meters in diameter and half a millimeter thick, running all the way through the wall. | Он применял частичную трансфигурацию к тонкостенному металлическому цилиндру двух метров в диаметре, толщиной в полмиллиметра и глубиной во всю стену. |
He was Transfiguring that half-millimeter thickness of metal into motor oil. | Эти полмиллиметра металла он превращал в моторное масло. |
Motor oil was a liquid and you weren't to Transfigure liquids because they might evaporate, but he and Bellatrix and the snake all had Bubble-Head Charms. | Масло - жидкость, а в жидкости трансфигурировать нельзя, потому что они могут испаряться, но Гарри, Беллатриса и змея были защищены пузыреголовыми заклинаниями. |
And Harry would cast Finite on the oil immediately after, dispelling his own Transfiguration... | И он сразу же отменит трансфигурацию... |
...as soon as the separated and lubricated hunk of metal slid out of the wall and onto the floor of their cell, he'd slanted it so gravity would pull it in, once the Transfiguration was done. | ...когда вырезанный и смазанный кусок металла упадёт на пол камеры. Гарри вырезал его под наклоном, чтобы он соскользнул под действием силы тяжести, как только трансфигурация закончится. |
If Harry and Bellatrix didn't exit on his broomstick through the resulting hole in the wall... | Если они с Беллатрисой не вылетят на метле сквозь получившуюся дыру... |
Harry's brain suggested that he could try to Transfigure a surface cover over the hole in the wall, leaving a space for Bellatrix and Professor Quirrell to hide in, wearing the Cloak, while Harry turned himself in. And Professor Quirrell would eventually wake up, and he and Bellatrix could try to figure out how to exit Azkaban on their own. | Мозг предложил Гарри попробовать трансфигурировать заглушки на торцах дыры, оставив при этом полость, где могли бы спрятаться Беллатриса и профессор Квиррелл. Сам Г арри оставит им Мантию и пойдёт сдаваться, но профессор Квиррелл со временем очнётся, и они с Беллатрисой могут попытаться придумать, как выбраться из Азкабана самостоятельно. |
It was, first of all, a dumb idea, and second, there would still be a huge hunk of metal on the floor of the cell, which would give it away. | Во-первых, это дурацкая идея. Во-вторых, в камере останется здоровенный кусок металла, который всё выдаст. |
And then Harry's brain saw the obvious. | А потом мозг Гарри заметил очевидное. |
Let Bellatrix and Professor Quirrell use the escape route you invented. | Пусть Беллатриса и профессор Квиррелл воспользуются задуманным тобой планом. |
You stay behind, and turn yourself in. | А ты - останешься и сдашься. |
Bellatrix and Professor Quirrell were the ones whose lives were at stake. | На кону стоят только жизни Беллатрисы и профессора Квиррелла. |
They were gaining, not losing, from taking the risk. | Рискнув, они могут лишь выиграть и ничего не теряют. |
And there was no reason, no sane reason at all, for Harry to go with them. | И нет причин, разумных причин, по которым Гарри должен лететь с ними. |
A calm came over Harry as he thought it, the cold and darkness that had been wavering around the fringes of his mind retreated. | С этой мыслью на Гарри снизошло спокойствие. Холод и тьма, маячившие на краю его сознания, отступили. |
Yes, that was it, that was the creative outside-the-box route, that was the hidden third alternative. | Да, вот он - творческий нестандартный ход, третий вариант, который он не заметил сразу. |
The falseness of the dilemma was obvious in retrospect. | Надо было догадаться, что у него больше двух вариантов. |
If Harry turned himself in, he didn't have to turn in Bellatrix and Professor Quirrell. | Если Гарри сдастся, ему не обязательно сдавать ещё и профессора с Беллатрисой. |
If Bellatrix and Professor Quirrell took a dangerous escape route, Harry didn't need to go with them. | Если Беллатриса и профессор Квиррелл воспользуются рискованным способом бегства, Гарри не обязательно бежать с ними. |
Harry didn't even need to face the embarrassment of admitting he'd been tricked, if he ordered Bellatrix to remove the memory. | И если попросить Беллатрису стереть ему память, то Гарри даже не придётся притворяться, что его обманули. |
Everyone would just assume he'd been kidnapped, including Harry himself. | Все, включая самого Г арри, будут думать, что его похитили. |
Admittedly, there was no plausible reason why the Dark Lord would ever ask Bellatrix to do that; but Harry could simply smile and tell Bellatrix she wasn't allowed to know, and that would be that... | Конечно, ему не найти благовидного предлога, под которым Тёмный Лорд мог бы попросить Беллатрису это сделать, но он просто улыбнётся и скажет, что ей это не дозволено знать, вот и всё... |
Her Auror team had gotten around three-quarters of the way down Azkaban, as had the other two teams on the other two spirals. | * * * Её отряду, как и двум другим, оставалось пройти лишь последнюю четверть спирали. |
Amelia was feeling tenser already, though she was betting on the criminals hiding on the second-to-lowest floor, part of her wished Dumbledore had thought to check that specific floor more carefully and part of her was glad he hadn't. | Амелия была уверена, что преступники прячутся на втором этаже снизу, но всё равно нервничала. Часть её жалела, что Дамблдор не догадался проверить этот этаж тщательнее, а другая часть этому радовалась. |
And then there was a distant sound, like a tiny 'tink' noise coming from far away. | И тут до них донёсся звук. Слабое "дзинь". |
Like a very loud sound coming from the second-to-lowest floor, say. | Как если бы какой-то очень громкий звук раздался, например, на втором этаже снизу. |
Amelia looked at Dumbledore before she realized, before she managed to stop herself. | Не успев себя остановить, Амелия машинально бросила взгляд на Дамблдора. |
The old wizard shrugged, gave her a small smile, said, | Старый волшебник пожал плечами и одарил её едва заметной улыбкой: |
"Since you asked it, Amelia," and went off yet again. | - Раз уж вы просите, Амелия. И снова скрылся из вида. |
"Finite Incantatem," Harry said to the oil coating the giant chunk of metal on the floor. | * * * - Фините инкантатем, - сказал Гарри маслу, покрывавшему гигантский металлический цилиндр, лежавший на полу. |
He hardly heard himself speak, his ears were still ringing from the gigantic thud of the solid metal sliding out of the wall and falling. (He should have put up a Quieting Charm, in retrospect, though that wouldn't have stopped the noise from spreading through the solid metal floor.) And then Harry said it again, "Finite Incantatem" to the oil coating the two-meter hole in the wall, spreading the effect wide; it was his own magic Harry was canceling, which made the spell almost effortless. | Он едва расслышал себя - в ушах ещё звенело от оглушающе громкого удара упавшего на пол куска металла. (Нужно было использовать Квиетус, запоздало подумал Гарри, хотя это и не остановило бы распространение звука через металл.) Второй Фините инкантатем Гарри направил на масло, покрывавшее края двухметровой дыры в стене. Он отменял свою собственную магию, поэтому заклинание почти не требовало усилий. |
Harry was feeling a bit tired now, but that was the last use of magic he would need. | Г арри немного устал, но это было последнее необходимое заклинание. |
He hadn't even needed to do it, really, but Harry didn't want to leave Transfigured liquid lying around, and he didn't want to betray the secret of partial Transfiguration either. | По правде говоря, оно было даже не обязательным, но Гарри не хотел оставлять за собой лужи трансфигурированной жидкости, как и разглашать секрет частичной трансфигурации. |
It seemed very... inviting, that two-meter hole leading to freedom. | Эта двухметровая дыра, ведущая на свободу, выглядела весьма... заманчиво. |
The light from outside coming in... wasn't exactly the Sun shining on his face, but it was brighter than anything of Azkaban's interior. | Льющийся снаружи свет... конечно, загореть под ним вряд ли получилось бы, но он был ярче, чем где угодно в Азкабане. |
Harry was tempted to just go with, just hop on the broomstick with Bellatrix and the snake. | Хотелось просто запрыгнуть на метлу с Беллатрисой и змеёй и махнуть туда. |
Chances were that they would get out safely. | Вероятность выбраться благополучно достаточно велика. |
And if they did get out safely, and Harry came with, then he and Professor Quirrell could go back in time and look perfectly innocent, everything could go back to normal. | А если им удастся благополучно выбраться, то Гарри и профессор Квиррелл смогут вернуться назад во времени, не вызвав подозрений. И жизнь опять станет прежней. |
If Harry stayed behind and turned himself in... then even if everyone assumed Harry had been a hostage, assumed Harry had lied to Professor McGonagall's Patronus at wandpoint... even if Harry himself got off lightly, well... | Если Гарри останется и сдастся... то, даже если все поверят, что Г арри был заложником, вынужденным лгать патронусу профессора МакГонагалл под прицелом палочки... даже если Гарри легко отделается... |
It wasn't likely that the Defense Professor would go on teaching at Hogwarts. | Вряд ли профессор Защиты продолжит преподавать в Хогвартсе. |
Professor Quirrell would have reached the predestined end of his career, in February of the school year. | Профессор Квиррелл встретит предначертанный ему конец карьеры в феврале, в середине учебного года. |
And yes, Professor McGonagall would kill Harry, and yes, it would be slow and painful. | И, конечно, профессор МакГ онагалл убьёт Г арри, и смерть его, несомненно, будет долгой и мучительной. |
But staying behind was the sensible, safe, sane thing to do, and Harry was feeling more relaxed than regretful. | Но остаться было так благоразумно, безопасно, логично, что Г арри чувствовал скорее облегчение, чем сожаление. |
Harry turned to Bellatrix; he opened his mouth to instruct her a final time - | Гарри обернулся к Беллатрисе и уже собирался отдать последний приказ... |
And there was a hiss, a weak hiss, a hiss that sounded slow and confused, and the hiss said, | Шипение, слабое шипение, медленное и озадаченное, сложилось в слова: |
"What wass... that noisse?" | - Ш-што за... ш-шум? |
Through the corridor the old wizard strode. | * * * Старый волшебник шагал по коридору. |
He came to a metal door and opened it, already knowing from memory that the cells within were empty. | Он подошёл к металлической двери и открыл её. По прошлому разу волшебник помнил, что камеры за ней пусты. |
Seven mighty and discerning incantations the wizard spoke then, before he moved on; it would be little enough exertion in total, with so few cells left to check. | Перед тем, как двинуться дальше, он произнёс семь мощных заклинаний обнаружения. Экономить силы ни к чему, в конце концов, камер осталось проверить совсем немного. |
"Teacher," Harry hissed. | * * * - Учитель, - прошипел Гарри. |
So many emotions bubbling up in him, all at once. | Его одновременно захлёстывало множество эмоций. |
He knew, though he could not see, that the green snake around Bellatrix's shoulders, was slowly lifting its head to look around. "Are you... all right, teacher?" | Он знал, хотя и не мог видеть, что зелёная змея на плечах Беллатрисы медленно подняла голову и огляделась. - Как... ты, учитель? |
"Teacher?" came the weak, confused hiss. "Where iss thiss? | - Учитель? - послышалось слабое недоумённое шипение. - Где мы? |
"Prisson," Harry hissed, "the prisson with life-eaterss, we were to resscue a woman, you and I. | - В тюрьме, - прошипел Гарри, - в тюрьме с-с пожирателями жизни, мы вдвоём ос-свобождали женщ-щину. |
You tried to sslay the protector man, I blocked your killing cursse, there was a ressonance between uss... you fell unconssciouss, I had to defeat the protector man mysself... my guardian Charm wass disspelled, the life-eaterss could tell the protectorss that the woman had esscaped. | Ты попыталс-ся убить защ-щитника, я отбил с-смертельное проклятье, между нами с-случилс-ся резонанс-с... ты с-свалилс-ся без с-сознания. Приш-шлос-сь с-самому победить защ-щитника... моё заклинание с-стража ис-счезло, пожиратели жизни с-смогли с-сказать защ-щитникам, что женщ-щина с-сбежала. |
There iss ssomeone here who can ssensse my guardian Charm, probably the sschoolmasster... so had to disspell my guardian Charm, find different way to hide you and the woman from life-eaterss without guardian Charm, learn to protect mysself without guardian Charm, sscare off life-eaterss without guardian Charm, then devisse new esscape plan for you and the woman, and finally, cut hole in thick metal wall of prisson even though I am only firsst-year sstudent. | Здес-сь ес-сть кто-то, кто с-способен чувс-ствовать моё заклинание с-стража, вероятно, директор ш-школы... поэтому мне приш-шлос-сь отменить с-своё заклинание с-стража, найти другой с-способ с-спрятать тебя и женщ-щину без заклинания с-стража, научитьс-ся защ-щищ-щать с-себя без заклинания с-стража, отпугнуть пожирателей жизни без заклинания с-стража, затем с-создать новый план бегс-ства для тебя и женщ-щины, и наконец с-сделать дыру в толс-стой металличес-ской с-стене тюрьмы, хотя я вс-сего лиш-шь первокурс-сник. |
No time to explain, you musst go now. | Некогда объяс-снять, вам с-следует уходить. |
If we never meet again, teacher, then I was glad to know you for a time, even though you are probably evil. | На с-случай ес-сли мы больш-ше не вс-стретимс-ся, учитель, я был рад знать тебя некоторое время, пус-сть даже ты, с-скорее вс-сего, злодей. |
It iss good to have the chance to ssay thiss much: Goodbye." | Хорош-шо, что ес-сть ш-шанс-с это с-сказать: прощ-щай. |
And Harry took the broomstick and presented it to Bellatrix, saying simply, | Гарри взял метлу и вручил её Беллатрисе: |
"Get on." | - Садись. |
He had decided to keep the memories. | Он решил сохранить воспоминания. |
For one thing, they were important. | Во-первых, они важны. |
For another, he and the Defense Professor had started planning this a week ago, and Harry wasn't about to obliterate the whole last week, or explain to Bellatrix exactly what needed to be Obliviated. | Во-вторых, он и профессор Защиты начали планировать эту операцию неделю назад, и Г арри не хотел стирать всю последнюю неделю или объяснять Беллатрисе, что именно нужно стереть. |
Harry could probably fool Veritaserum, and if Dumbledore insisted that Harry drop his Occlumency shields for a deeper examination... well, Harry had acted heroically throughout. | Вероятно, Гарри сможет обмануть сыворотку правды, а если Дамблдор настоит на том, чтобы Гарри убрал свои щиты окклюмента для более глубокой проверки... что ж, Гарри во всех отношениях действовал героически. |
"Sstop!" said the snake. Its voice was stronger now. "Sstop, sstop, sstop! | - С-стоп! - голос змеи уже стал громче. - С-стоп, с-стоп, с-стоп! |
What do you mean, goodbye?" | Что значит - прощ-щай? |
"Esscape plan iss rissky," said Harry. "My life iss not at sstake, only yourss and herss. | - План бегс-ства рис-скован, - ответил Г арри. - На кону с-стоит жизнь твоя и её, но не моя. |
Sso I am sstaying, turning mysself in -" | Поэтому я ос-станус-сь, прикинус-сь... |
"No!" said the snake. The hiss was forceful. "Musst not! | - Нет! - яростно зашипела змея. - Нельзя! |
Not permitted!" | Не разреш-шено! |
Bellatrix mounted the broomstick; Harry could sense (but never see) her head turning to look at him, she said no word. | Беллатриса села на метлу. Гарри чувствовал (но не видел), как её голова повернулась к нему. Она молчала. |
Awaiting him, perhaps, or merely awaiting his orders. | Возможно, ждала его, или просто его приказов. |
"No longer trusst you," Harry said simply. "Not ssince you tried to sslay the protector man." | - Больш-ше не доверяю тебе, - коротко сказал Гарри. - Пос-сле того, как ты попыталс-ся убить защ-щитника. |
And the snake hissed, "I did not sseek to sslay the protector man! | - Я не с-собиралс-ся убивать защ-щитника! |
Are you fool, boy? Sslaying him would not make ssensse, evil or no!" | Мальчик, ты ума лиш-шилс-ся? В его убийс-стве не было с-смысла, не важно, злодей я или нет! |
The Earth ceased to turn on its axis, paused in its orbit around the Sun. | Земля перестала вращаться вокруг своей оси, остановилась на своей орбите вокруг Солнца. |
The snake's hiss was now more furious than anything Harry had ever heard from the human Professor Quirrell. | В шипении змеи было больше ярости, чем Гарри когда-либо слышал от профессора Квиррелла в человеческом обличье: |
"Sslay him? | - Убить его? |
Had I ssought to sslay him he would have been dead within ssecondss, fool boy, he wass no match for me! | Ес-сли бы я с-собиралс-ся убить его, он был бы мёртв с-спус-стя с-секунды, глупый мальчиш-шка, ему не с-сравнитьс-ся с-со мной! |
I ssought to ssubdue, to dominate, force him to drop sshieldss upon hiss mind, needed to read him, to know who awaited hiss reply, learn detailss for memory sspell -" | Я с-собиралс-ся подчинить, покорить, зас-ставить его с-сброс-сить щ-щиты с-с разума. Нужно было прочес-сть его мыс-сли, узнать, кто ожидает его доклада, узнать подробнос-сти для чар памяти... |
"You casst killing cursse!" | - Ты ис-спользовал с-смертельное проклятье! |
"Knew he would dodge!" | - Знал, что он увернётс-ся! |
"Wass hiss life worth sso little? | - Его жизнь с-стоит так мало? |
What if he did not dodge?" | А ес-сли бы не увернулс-ся? |
"Would have pusshed him out of the way with own magic, fool boy!" | - Оттолкнул бы его магией, глупый мальчиш-шка! |
Again the pause in the planet's spin. | Планета опять остановилась. |
Harry hadn't thought of that. | Об этом Гарри не подумал. |
"Witlesss dunce of a plotter," hissed the snake, so angrily that the hisses seemed to overlap and slither over each other's tails, "clever imbecile, cunning idiot, fool of an untrained Sslytherin, your missplaced misstrust hass ruined -" | - Безмозглый заговорщ-щик-тупица, - змея шипела так сердито, что звуки будто накладывались и скользили по хвостам друг друга, - умный имбецил, хитрый идиот, с-слизеринец-недоучка, твоё неумес-стное недоверие разруш-шило... |
"Thiss iss not a fair time to argue," Harry observed mildly. | - С-сейчас не время для с-споров, - спокойно заметил Гарри. |
The surge of relief trying to flood through him was canceled by the increased tension. "Ssince I cannot get angry at you properly, without opening mysself to life-eaterss. | Захлестнувшая его волна облегчения откатилась под напором нарастающего напряжения, -пос-скольку я не могу рас-с-сердитьс-ся на тебя как с-следует, не открывш-шис-сь пожирателям жизни. |
Musst russh, ssomeone may have heard noisse -" | Нужно торопитьс-ся, кто-нибудь мог ус-слыш-шать ш-шум... |
"Explain esscape plan," the snake said imperiously. "Sswiftly!" | - Объяс-сни план бегс-ства, - скомандовала змея. -Быс-стро! |
Harry explained. | Гарри объяснил. |
Parseltongue didn't have words for the Muggle technology, but Harry described the function and Professor Quirrell seemed to understand. | В парселтанге не было слов для технологии маглов, но Гарри описал принцип действия, и профессор Квиррелл, кажется, понял. |
There were a few short hisses, the snakish equivalent of a bark of surprised laughter, and then, snapped commands. | Последовало несколько коротких шипений -змеиного заменителя удивлённого смеха, - а затем отрывистые команды: |
"Tell woman to look away, casst sspell of ssilence, sset guardian Charm outside door. | - С-скажи женщине отвернутьс-ся, с-сделай заклинание тиш-шины, пос-ставь с-стража с-снаружи. |
Will transsform mysself, make few sswift improvementss to your invention, give woman emergency potion sso sshe can sshield uss, transsform back before you disspell Charm. | Я превращ-щус-сь, быс-стро внес-су улучш-шения в твоё ус-стройство, дам женщ-щине ос-собое зелье, чтобы она могла прикрыть нас-с, превращ-щус-сь обратно, и ты уберёш-шь с-стража. |
Plan will be ssafer, then." | План с-станет безопас-сней. |
"And am I to believe," Harry hissed, "that healer for woman truly awaitss uss?" | - И я должен поверить, - прошипел Гарри, - что целитель для женщ-щины дейс-стивительно ждёт нас-с? |
"Usse ssensse, boy! | - Ис-спользуй здравый с-смыс-сл, мальчик! |
Ssupposse I am evil. | Допус-стим, я злодей. |
To end usse of you here iss obvioussly not what I planned. | Очевидно, я не планировал перес-стать ис-спользовать тебя здес-сь. |
Misssion iss target of opportunity, invented after ssaw your guardian Charm, whole affair meant to be unnoticed, hid when left eating-place. | Мис-сия - подвернувш-шаяс-ся возможнос-сть, задуманная пос-сле того, как я увидел твоё заклинание с-стража. Вс-ся операция должна была пройти незамеченной пос-сле с-скрытного ухода из мес-ста еды. |
Obvioussly you will ssee persson pretending to be healer on arrival! | Ес-стес-ственно, по прибытии ты увидиш-шь человека, притворяющ-щегос-ся целителем! |
Go back to eating-place afterward, original plan carriess on undissturbed!" | Вернёмс-ся в мес-сто еды пос-сле, ис-сходный план не меняетс-ся! |
Harry stared at the invisible snake. | Гарри уставился на невидимую змею. |
On the one hand, saying it like that made Harry feel rather dumb. | С одной стороны, после всего сказанного Гарри чувствовал себя довольно глупо. |
And on the other hand, it wasn't exactly reassuring. | С другой стороны, это не слишком обнадёживало. |
"Sso," Harry hissed, "what iss your plan for me, precissely?" | - И вс-сё же, - прошипел Гарри, - какую именно учас-сть ты готовиш-шь мне? |
"You ssaid no time," came the snake's hiss, "but plan iss for you to rule country, obvioussly, even your young noble friend hass undersstood that by now, assk him on return if you wissh. | - Ты с-сказал, нет времени, - раздалось ответное шипение, - но план в том, чтобы ты правил с-страной. Очевидно, с-сейчас об этом догадалс-ся даже твой юный благородный друг, с-спрос-си его пос-сле возвращ-щения, ес-сли хочеш-шь. |
Will ssay no more now, iss time to fly, not sspeak." | Больш-ше ничего не с-скажу, время лететь, а не говорить. |
The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, | * * * Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: |
"I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when - | "Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз..." Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут... |
Another cry pierced the corridor, phoenix-like but not the true phoenix's call. | Другой крик, похожий на клич феникса, пронзил коридор. Но то был клич ненастоящего феникса. |
The wizard's head turned, looked at the blazing silver creature on his other shoulder, even as ephemeral and substanceless talons launched the spell-entity into the air. | Волшебник повернул голову и посмотрел на ослепительно-серебряное существо на другом плече, и в этот миг эфемерные, неосязаемые когти оттолкнулись, и порождение магии сорвалось с места. |
The false phoenix flew down the corridor. | Ненастоящий феникс полетел по коридору. |
The old wizard raced off after, legs churning like a spry young man of sixty. | Старый волшебник помчался следом. Его ноги мелькали, как у проворного молодого человека лет шестидесяти. |
The true phoenix screamed once, twice, and a third time, hovering before the metal door; and then, when it became clear that its master would not return for all its calling, flew reluctantly after. | Зависнув в воздухе перед металлической дверью, настоящий феникс крикнул раз, другой, третий, но, поняв, что хозяин не собирается возвращаться на его зов, неохотно полетел за ним. |
Professor Quirrell had assumed his true form, this time - Polyjuice only lasted for an hour without redosing - and though the Defense Professor was pale, leaning against the metal bars of the nearest cell, his magic was strong enough to seize his wand without a word, even as Bellatrix doffed the Cloak and placed it obediently in Harry's waiting hand. | * * * Профессор Квиррелл принял свой настоящий облик - Оборотное зелье действует всего час. Он был бледен и сразу же прислонился к решётке соседней камеры, но его магических сил хватало, чтобы, ни говоря ни слова, призвать к себе в руки волшебную палочку. Одновременно Беллатриса сняла Мантию и послушно вложила её в протянутую руку Гарри. |
The sense of doom was building once more, though not in full force, as the Defense Professor's power returned, the fringes of its vast force clashing with Harry's slight childish aura. | Чувство тревоги накатило вновь, хоть и не в полную силу, ибо мощь профессора Защиты вернулась, и поля этой огромной силы сталкивались со слабой детской аурой Гарри. |
Harry said aloud the description of his Muggle device, naming it to the observing wizard, and then a Finite from Harry turned all his hard work back into an ice cube. | Г арри вслух описал магловское устройство и произнёс его название. Затем с помощью Фините превратил продукт своего тяжелого труда обратно в ледяной куб. |
Professor Quirrell could not cast spells on something Harry had Transfigured, for that would be an interaction, however slight, between their magics, but | Профессор Квиррелл не мог использовать заклинания на том, что трансфигурировал Гарри, потому что это было бы, пусть и лёгким, но всё же взаимодействием их магий. Тем не менее... |
Three seconds after, Professor Quirrell was holding his own Transfigured version of the Muggle device. | Через три секунды профессор Квиррелл держал свою трансфигурированную версию магловского устройства. |
A single barked word and a sweep of his wand, and the residue of glue was gone from the magical item; three more incantations later, the magical and technological were fused together as though into a single thing, and Charms of Unbreakability and flawless function had been cast upon the Muggle device. | Одно резкое слово, взмах палочки, и с магического предмета исчезли остатки клея. Ещё три магические формулы, и волшебное и техническое устройства слились воедино, а на последнее в придачу были наложены заклинания неразрушимости и безупречной работы. |
(Harry felt a lot better about doing this under adult supervision.) | (Гарри чувствовал себя гораздо уверенней, занимаясь этим под наблюдением взрослого.) |
A potion was thrown to Bellatrix, and Professor Quirrell and Harry both commanded, "Drink," as though speaking in the same voice. | Беллатрисе в руки полетел пузырёк с зельем, профессор Квиррелл и Г арри в один голос скомандовали: "Выпей". |
The emaciated woman had already been lifting it to her lips, without waiting; for it was evident to anyone that this snake Animagus was a servant of the Dark Lord, and a powerful and trusted one. | Истощённая женщина ещё до команды поднесла его к губам. Очевидно же, что змея-анимаг -слуга Тёмного Лорда, причём могущественный и доверенный. |
Harry finished pulling the hood of the Cloak of Invisibility over his head. | Гарри надел капюшон Мантии Невидимости. |
A brief and terrible magic lashed out from the Defense Professor's wand, scouring the hole in the wall, scarring the huge chunk of metal that lay in the room's midst; as Harry had requested, saying that the method he'd used might identify him. | Краткий импульс ужасной магии сорвался с палочки профессора Защиты, и края дыры в стене, а также огромный кусок металла в центре комнаты, покрылись многочисленными зазубринами. Это было сделано по просьбе Гарри, который сказал, что его могут опознать по использованному им способу. |
"Left-hand glove," Harry said to his pouch, and drew it forth, and put it on. | - Перчатка на левую руку, - сказал Г арри кошелю и надел полученное. |
A gesture from the Defense Professor made a harness appear upon Bellatrix's shoulders, and another, smaller cloth device upon her hand, and something like handcuffs on her wrists, even as the woman finished drinking the potion. | Одним жестом профессор Защиты создал ремни на плечах Беллатрисы, маленький предмет из ткани на её руке и что-то вроде наручников на запястьях. Женщина как раз покончила с зельем. |
A strange, unhealthy color seemed to come over Bellatrix's pale face, she straightened, her sunken eyes seemed brighter and far more dangerous... | Бледность на лице Беллатрисы сменилась странным нездоровым цветом, взгляд её запавших глаз стал ярче и гораздо опаснее... |
...small wisps of steam were coming out of her ears... | ...из её ушей ударили небольшие струйки пара... |
(Harry decided not to think about that part.) | (Гарри решил не думать об этом.) |
...and Bellatrix Black laughed, then, sudden mad laughter that rang much too loudly amid the small prison cells of Azkaban. | ...и Беллатриса Блэк захохотала. Этот внезапный безумный смех прозвенел слишком громко для маленькой тюремной камеры. |
(Very soon, the Defense Professor had said, Bellatrix would fall unconscious and stay that way for quite awhile, the price of the potion she had taken; but for just a few moments she would regain perhaps a twentieth part of the power she had once wielded.) | (По словам профессора Защиты, очень скоро Беллатриса надолго потеряет сознание, такова расплата за использование этого зелья. Но на короткий срок к ней вернётся двадцатая часть прежних сил.) |
The Defense Professor threw his wand toward Bellatrix, and an instant later blurred into a green snake. | Профессор Защиты бросил свою палочку Беллатрисе и тут же превратился в зелёную змею. |
An instant after that the Dementors' fear returned to the room. | Спустя секунду в комнату вернулся страх. |
Bellatrix flinched only slightly, caught the wand, and gestured without a word; the snake flew up and was inserted into the harness on her back. | Беллатриса лишь еле заметно вздрогнула, поймала палочку и, не говоря ни слова, взмахнула ей. Змея взлетела и оказалась закреплена ремнями на её спине. |
Harry said "Up!" to the broomstick. | Гарри скомандовал метле "Вверх!" |
Bellatrix attached the wand to the holster on her hand. | Беллатриса прицепила палочку к ремешку нарукавника. |
Harry leaped onto the two-person broomstick in the lead position. | Гарри запрыгнул на двухместную метлу на место пилота. |
Bellatrix followed behind him, she took the cufflike devices on her wrists and chained her hands to the grips of the broomstick, even as Harry's right hand shoved his wand into his pouch. | Беллатриса последовала за ним, надела похожее на наручники устройство на запястья и прицепила свои руки к древку метлы. Одновременно Гарри сунул палочку в кошель. |
And the three shot forward through the hole in the wall - | И через дыру в стене они вылетели... |
- emerging into the open air, directly above the Dementors' pit, in the interior of the vast triangular prism that was Azkaban, the blue sky now clearly visible above them, shining down its daylight. | ...на открытое пространство прямо над ямой дементоров, окружённой огромной треугольной призмой Азкабана. Над ними виднелось яркое голубое небо. |
Harry angled the broomstick and began accelerating, upward and toward the center of the triangular space. | Г арри направил метлу в центр голубого треугольника над ними и начал разгон. |
His left hand, gloved to prevent direct contact between his skin and something which Professor Quirrell had Transfigured, held the switch of the control on the Muggle device. | Его левая рука, защищённая перчаткой от прямого контакта между кожей и вещью, которую трансфигурировал профессор Квиррелл, легла на тумблер магловского устройства. |
Far above them, distant shouts rang out. | В вышине над ними послышались крики. |
All right, you primitive screwheads! | Эй, примитивные болваны! |
Aurors on fast racing broomsticks angled out of the sky, diving straight down toward them, faint sparks of light already blazing downward as the first shots were fired. | С небес на быстрых гоночных мётлах пикировали авроры. Засверкали едва различимые вспышки первых выстрелов. |
Listen up! | Слушайте сюда! |
"Protego Maximus!" shouted Bellatrix in a mighty, cracked voice, followed by a cackling laugh as a shimmering blue field surrounded them. | - Протего Максима! - выкрикнула Беллатриса сильным хриплым голосом, который сменился гогочущим смехом, когда их окружила мерцающая голубая сфера. |
You see this? | Вы видите это? |
From the decaying pit in the center of Azkaban, over a hundred Dementors rose into the air, appearing to some as a great mass of corpses, a flying graveyard; appearing to another as a conglomerate of absences that seemed to form one vast rip in the world as they slid upward. | Из гниющей ямы в центре Азкабана взмыло больше сотни дементоров. Для кого-то они выглядели как летающее кладбище из множества трупов, а для кого-то - как огромная прореха в мироздании, состоящая из множества отдельных брешей. |
This... | Это... |
The voice of an ancient and powerful wizard bellowed a terrible incantation, and a great blast of white-golden fire shot out of the hole in Azkaban's wall, shapeless for only a moment before it began to form wings. | Голос древнего и могущественного волшебника проревел вселяющую ужас магическую формулу, и из дыры в стене Азкабана вырвался огромный шар бело-золотого пламени, у которого прямо в полёте начали расти крылья. |
Is... | Моя... |
And the Aurors activated the Anti-Anti-Gravity Jinx that had been built into the wards of Azkaban, disabling all flying spells whose enchantment had not been cast with the recently changed passphrase. | Авроры активировали анти-антигравитационное заклинание, встроенное в защитную систему Азкабана. Все лётные чары, созданные без недавно изменённой кодовой фразы, перестали работать. |
The lift on Harry's broom switched off. | Подъёмная сила метлы Гарри отключилась. |
Gravity, on the other hand, stayed on. | А гравитация при этом никуда не делась. |
Their broom's upward rise slowed, started to decelerate, began the process of turning into a fall. | Взлёт их метлы замедлился, грозя перейти в падение. |
My... | Гром-... |
But the enchantments that kept the broom pointed in a direction and allowed steering, the enchantments that kept the riders attached and somewhat protected them from acceleration, those enchantments were still functioning. | Но заклинания управления метлой, заклинания, которые удерживали наездников и защищали их от перегрузок, по-прежнему работали. |
BROOMSTICK! | МЕТЛА! |
Harry hit the ignition switch on the General Technics made, model Berserker PFRC, N-class, ammonium perchlorate composite propellant, solid-fuel rocket that had been mated to his Nimbus X200 two-person broomstick. | Г арри щёлкнул тумблером зажигания ракеты Берсеркер PFRC (класс N) производства Дженерал Текникс, работающей на композитном твёрдом топливе на базе перхлората аммония и присоединённой к двухместной метле Нимбус X200. |
And there was noise. | И был шум. |
Chapter 59: TSPE, Curiosity, Pt 9 | Глава 59. СТЭ. Часть 9. Любопытство |
Broomsticks had been invented during what a Muggle would have called the Dark Ages, supposedly by a legendary witch named Celestria Relevo, allegedly the great-great-granddaughter of Merlin. | Летающую метлу придумали в период, который маглы называют Тёмными веками. Считается, что изобрела её легендарная ведьма по имени Селестрия Релево, которая якобы приходилась пра-правнучкой Мерлину. |
Celestria Relevo, or whichever person or group had really invented those enchantments, hadn't known a darned thing about Newtonian mechanics. | Селестрия Релево, или кто там на самом деле придумал все эти заклинания для зачаровывания мётел, ни черта не знала о ньютоновской механике. |
Broomsticks, therefore, worked by Aristotelian physics. | Поэтому мётлы летают согласно аристотелевской физике. |
They went where you pointed them. | Они летят туда, куда их направляют. |
If you wanted to move straight forward, you pointed them straight forward; you didn't worry about keeping some of the thrust going downward to cancel out the effect of gravity. | Если волшебник хочет лететь прямо вперёд, он направляет метлу прямо вперёд. Ему не нужно беспокоиться о вертикальной составляющей силы тяги, которая должна компенсировать силу тяжести. |
If you turned a broomstick, all of its new velocity was in the new direction of pointing, it didn't go sideways based on its old momentum. | Если наездник поворачивает метлу, вся её скорость в тот же миг меняет направление. Метлу не заносит в сторону по инерции. |
Broomsticks had maximum speeds, not maximum accelerations. | У метлы есть ограничение по скорости, а не по ускорению. |
Not because of anything to do with air resistance, but because a broomstick had some maximum Aristotelian impetus its enchantments could exert. | Это никак не связано с сопротивлением воздуха, просто наложенные чары обеспечивают определённую аристотелевскую движущую силу. |
Harry had never explicitly noticed that before, despite being dextrous enough to get the best grades in flying class. | Несмотря на способности, позволявшие получать отличные оценки на уроках полётов, Г арри ранее никогда не обращал на это внимание. |
Broomsticks worked so much like the human mind instinctively expected them to work that his brain had managed to entirely overlook their physical absurdity. | Мётлы летают именно так, как человеческий разум инстинктивно от них ожидает, поэтому мозг Гарри умудрился совершенно не заметить физическую нелепость их полёта. |
Harry, on his first Thursday of broomstick lessons, had been distracted by more interesting-seeming phenomena, words written on paper and a glowing red ball. | В тот четверг, на своём первом уроке по мётлам, Гарри думал о явлениях, которые казались более интересными: о словах на бумаге и сияющем красном шарике. |
So his brain had simply suspended its disbelief, marked the reality of broomsticks as accepted, and proceeded to have its fun, without ever once thinking of the question whose answer would have been obvious. | Поэтому его мозг просто отложил неверие в сторону, отметил, что летающие мётлы реальны, и продолжил развлекаться, совершенно не задумавшись над вопросом, ответ на который был очевиден. |
For it is a sad fact that we only ever think about a tiny fraction of all the phenomena we encounter... | Печально, но мы задумываемся лишь над очень малой долей явлений, встречающихся на нашем жизненном пути... |
That is the story of how Harry James Potter-Evans-Verres was almost killed by his own lack of curiosity. | Это история о том, как недостаток любопытства чуть не погубил Г арри Джеймса Поттера-Эванса-Верреса. |
Because rockets did not work by Aristotelian physics. | Потому что ракеты не летают согласно аристотелевской физике. |
Rockets did not work like a human mind instinctively thought a flying thing should work. | Ракеты летают не так, как инстинктивно представляет полёт человеческий разум. |
A rocket-assisted broomstick, therefore, did not move like the magical broomsticks upon which Harry was such a very good flyer. | И поэтому метла с ракетным двигателем двигалась не так, как обычные магические мётлы, с которыми Гарри управлялся довольно здорово. |
None of this actually went through Harry's mind at the time. | На самом деле ни о чём таком Г арри подумать не успел. |
For one thing, the loudest noise he'd ever heard in his life was preventing him from hearing himself think. | Во-первых, очень громкий шум, какого он никогда в жизни не слышал, заглушал даже его собственные мысли. |
For another thing, accelerating upward at four gravities meant that he had around two and a half seconds, total, to go from the bottom to the top of Azkaban. | Во-вторых, ускорение в четыре g означало, что подъём до крыши Азкабана занял у него примерно две с половиной секунды. |
And even if they were two and a half of the longest seconds in the history of Time, that wasn't enough room to do much thinking. | И даже с учётом того, что это были самые длинные две с половиной секунды в истории Времени, места для раздумий в них не было. |
There was time only to see the lights of the Aurors' curses arrowing down at him, slightly angle the broomstick to avoid them, realize that the broomstick was simply continuing on with mostly the same momentum instead of going in the direction he pointed it, and activate the wordless concepts | Он успел лишь увидеть летящие в него огни проклятий авроров, слегка отклонить метлу, чтобы увернуться от них, осознать, что импульс метлы практически не изменился и она движется не туда, куда он её направляет, после чего активировать неоформленные в слова идеи... |
*crap* | **чёрт\ |
and | и |
*Newton* | **Ньютон\ |
whereupon Harry angled the broomstick much harder and then they started to very quickly approach the wall so he angled it back the other way and there were more lights coming down and the Dementors were sliding smoothly up toward them along with some kind of giant winged creature of white-golden flame so Harry wrenched the broomstick back toward the sky but now he was still sliding toward another wall so he tilted the broom slightly and he stopped approaching but he was too close so he tilted it again and then the distant Aurors on their broomsticks weren't very distant at all and he was going to crash into that woman so he spun his broomstick straight away from her and then in another instant he realized his rocket was an extremely powerful flamethrower and in a fraction of a second it would be pointing directly at the Auror so he spun the broomstick sideways as he kept going up and he couldn't remember if it was pointing at any Aurors now but at least it wasn't pointing at her | ...одновременно Гарри повернул метлу гораздо сильнее, и они начали очень быстро приближаться к стене, поэтому он повернул её в другую сторону, а сверху в них продолжали лететь огни заклинаний, а снизу плавно, но стремительно поднимались дементоры в компании какого-то гигантского крылатого существа из бело-золотого пламени, поэтому Г арри рванул метлу опять вверх, но он по-прежнему летел к другой стене, поэтому он опять слегка дёрнул метлу и перестал приближаться к стене, но тем не менее он был к ней слишком близко, и он снова дёрнул метлу, и тут далёкие авроры на мётлах стали уже не такими далёкими, и он летел теперь прямо на какую-то женщину, поэтому Г арри развернул свою метлу в противоположную сторону и тут же осознал, что его ракета представляет собой мощный огнемёт и долю секунды пламя было направлено прямо на аврора, поэтому он повернул метлу в сторону и продолжил лететь вверх, и он не мог сообразить, направлена ли сейчас струя пламени на какого-нибудь аврора, но по крайней мере она больше не направлена на неё... |
Harry missed another Auror by about a meter, zipping past him on a sideways-pointed flamethrower moving upward at, Harry would later guess, around 300 kilometers per hour. | Г арри разминулся на метр с другим аврором, просвистев мимо него с бьющим в сторону факелом выхлопа на скорости, как он прикинул позже, около трёхсот километров в час. |
If there were any screams of roasted Aurors he didn't hear them, but this was not evidence one way or another, because all that Harry was hearing at the moment was an extremely loud noise. | Если где-то и кричали поджаренные авроры, Гарри их не слышал, что, впрочем, ещё ничего не значило, поскольку он в этот момент не слышал ничего, кроме очень громкого шума. |
A couple of calmer if not quieter seconds later, there didn't seem to be any Aurors around, or any Dementors, or any giant winged flame creatures, and the vast and terrible edifice of Azkaban looked surprisingly tiny from this height. | Спустя пару более спокойных, хоть и по-прежнему громких секунд вокруг него уже вроде бы не было ни авроров, ни дементоров, ни гигантских крылатых огненных существ. |
Harry got the broomstick pointed toward the Sun, faintly visible through the clouds, it wasn't high in the sky at this time of day and month of winter, and the broomstick accelerated for another two seconds in that direction and picked up an amazing amount of speed very quickly before the solid-fuel rocket burned itself out. | И ужасная громада Азкабана с этой высоты казалась удивительно крохотной. Г арри направил метлу прямо на слабо видимое сквозь облака Солнце - в этот зимний месяц и в это время дня оно висело довольно низко - после чего метла ускорялась ещё две секунды, набрав изрядную скорость, прежде чем топливо выгорело полностью. |