Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления [часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты] - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Ah, the whole planet is filled with molten lava under its surface -" Ах да, знаете, под поверхностью Земли полно кипящей лавы...
"Yes," said Professor Quirrell. "I know." - Да, - сказал профессор Квиррелл. - Я знаю.
The Defense Professor was wearing a very odd smile. На лице профессора Защиты застыла очень странная улыбка.
"I really should have thought of that myself, all things considered. - Если подумать, мне бы самому следовало догадаться о таком способе.
Tell me, Mr. Potter, if you wanted to lose something where no one would ever find it again, where would you put it?" Скажите, мистер Поттер, если бы вы хотели потерять некую вещь в таком месте, где бы её никто и никогда не нашёл, куда бы вы её поместили?
Harry considered this question. Гарри обдумал вопрос.
"I suppose I shouldn't ask what you've found that needs losing -" - Полагаю, мне не стоит спрашивать, что именно вы такое нашли, что вам надо это потерять...
"Quite," said Professor Quirrell, as Harry had expected; and then, "Perhaps you will be told when you are older," which Harry hadn't. - Верно, - ответил профессор Квиррелл, как Г арри и ожидал. А затем неожиданно для Гарри добавил: - Может быть, вы узнаете, когда подрастёте.
"Well," said Harry, "besides trying to get it into the molten core of the planet, you could bury it in solid rock a kilometer underground in a randomly selected location - maybe teleport it in, if there's some way to do that blindly, or drill a hole and repair the hole afterward; the important thing would be not to leave any traces leading there, so it's just an anonymous cubic meter somewhere in the Earth's crust. - Ну, - ответил Гарри, - помимо расплавленной лавы в ядре планеты, эту вещь можно спрятать в участке цельной скалы в километре под землей в случайно выбранном месте - возможно, телепортировать её туда, если существует способ сделать это вслепую. Или просверлить дыру и потом её заделать. Главное не оставить следов, чтобы это был просто безымянный кубометр земной коры.
You could drop it into the Mariana Trench, that's the deepest depth of ocean on the planet - or just pick some random other ocean trench, to make it less obvious. Можно бросить её в Марианскую впадину, это самое глубокое место океана на всей планете, или выбрать любую другую океаническую впадину, чтобы это было менее очевидно.
If you could make it buoyant and invisible, then you could throw it into the stratosphere. Если вы можете заставить эту вещь парить и быть невидимой, то можно закинуть её в стратосферу.
Or ideally you would launch it into space, with a cloak against detection, and a randomly fluctuating acceleration factor that would take it out of the Solar System. В идеале, следует запустить её в космос, снабдив чарами против обнаружения, со случайно изменяющимся ускорением, чтобы её вынесло за пределы Солнечной системы.
And afterward, of course, you'd Obliviate yourself, so even you didn't know exactly where it was." А затем, конечно, наложить на себя Обливиэйт, чтобы даже вы точно не знали, куда она попала.
The Defense Professor was laughing, and it sounded even odder than his smile. Профессор Защиты смеялся, и звук его смеха был даже более странным, чем улыбка.
"Professor Quirrell?" Harry said. - Профессор Квиррелл? - сказал Гарри.
"All excellent suggestions," said Professor Quirrell. "But tell me, Mr. Potter, why those exact five?" - Отличные идеи, - отозвался профессор Квиррелл. - Но ответьте мне, мистер Поттер, почему именно эти пять способов?
"Huh?" said Harry. "They just seemed like the obvious sorts of ideas." - А? - ответил Гарри. - Они кажутся очевидными.
"Oh?" said Professor Quirrell. "But there is an interesting pattern to them, you see. - Правда? - сказал профессор Квиррелл. - Но, видите ли, тут есть интересная закономерность.
One might say it sounds like something of a riddle. Можно сказать, что в этом есть что-то от загадки.
I must admit, Mr. Potter, that although it has had its ups and downs, on the whole, this has been a surprisingly good day." Должен отметить, мистер Поттер, что, несмотря на все плюсы и минусы, в целом сегодня был на удивление хороший день.
And they continued walking down the path that led to the gates of Hogwarts, quite some distance apart; as Harry, without even thinking about it, automatically stayed far enough away from the Defense Professor not to trigger that sense of doom, which for some reason seemed unusually strong right now. И они пошли дальше по тропинке, которая вела к воротам Хогвартса, видневшимся в отдалении. Гарри чисто автоматически старался держаться подальше от профессора Защиты, потому что по каким-то неизвестным причинам чувство тревоги сейчас казалось особенно сильным.
Aftermath, Daphne Greengrass: * * * Послесловие: Дафна Гринграсс.
Hermione had refused to answer any questions, and as soon as they'd passed the split leading to the Slytherin dungeons, Daphne and Tracey had peeled off at once, walking as quickly as they could. Г ермиона отказалась отвечать на какие-либо вопросы. Впрочем, Дафна и Трейси мгновенно отстали от неё, как только подошли к развилке, ведущей в подземелья Слизерина.
Rumor traveled fast in Hogwarts, so they'd have to go to the dungeons right away if they wanted to be the first to tell everyone the story. Они почти перешли на бег - слухи распространялись по Хогвартсу быстро, так что раз они хотели первыми рассказать о случившемся, им нужно было поспешить.
"Now remember," said Daphne, "don't just blurt out about the kiss as soon as we walk in, okay? - Слушай, - сказала Дафна, - как только мы войдём, не вздумай сразу всё выбалтывать про поцелуй, ладно?
It works better if we tell the whole story in order." Будет лучше, если мы расскажем всю историю по порядку.
Tracey nodded excitedly. Трейси взволнованно закивала.
And as soon as they burst into the Slytherin common room, Tracey Davis took a deep breath and shouted, И как только они ворвались в гостиную Слизерина, Трейси Дэвис сделала глубокий вдох и закричала:
"Everyone! - Народ!
Harry Potter couldn't cast the Patronus Charm and the Dementor almost ate him and Professor Quirrell saved him but then Potter was all evil until Granger brought him back with a kiss! Г арри Поттер не смог вызвать патронуса, и дементор почти сожрал его, а профессор Квиррелл спас его, но потом Поттер превратился в кого-то ужасно злого, пока Грейнджер не вернула его своим поцелуем!
It's true love for sure!" Это настоящая любовь, точно вам говорю!
It was ordered storytelling of a sort, Daphne supposed. Дафна подумала, что это и вправду рассказ по порядку... В некотором роде.
The news failed to produce the expected reaction. Новость не произвела ожидаемой реакции.
Most of the girls glanced over and then stayed in their couches, or the boys simply kept reading in their chairs. Большинство девочек лишь слегка повернули головы в их направлении, а мальчики даже не оторвались от чтения.
"Yes," said Pansy sourly, from where she was sitting with Gregory's feet in her lap, leaning back and reading what seemed to be a coloring book, "Millicent already told us." - Да, - кисло заметила Панси со своего места, где она читала что-то, напоминавшее книжку-раскраску, а сидевший рядом Грегори держал у неё на коленях свои ноги. - Милисента нам уже рассказала.
How - - Но как...
"Why didn't you kiss him first, Tracey?" said Flora and Hestia Carrow from their own chairs. "Now Potter's going to marry a mudblood girl! - Трейси, а почему ты не поцеловала его первой? -спросили Флора и Гестия Кэрроу. - Теперь Поттер женится на грязнокровке!
You could've been his true love and gotten into a rich Noble House and everything if you'd just kissed him first!" Ты могла оказаться его настоящей любовью и попасть в богатый Благородный Дом и всё такое, если бы просто поцеловала его первой!
Tracey's face was a picture in stunned realization. Лицо Трейси застыло от внезапного осознания.
"What?" shrieked Daphne. "Love does not work like that!" - Что?! - возмутилась Дафна. - Любовь не появляется от одного поцелуя!
"Of course it does," stated Millicent from where she was practicing some sort of Charm while looking out a window at the swirling waters of the Hogwarts Lake. "First kiss gets the prince." - Конечно, появляется, - заявила Милисента. Она стояла перед окном, за которым бурлили воды озера Хогвартс, и упражнялась в каком-то заклинании. - Кто первый поцелует, того и принц.
"It wasn't their first kiss!" shouted Daphne. "Hermione was already his true love! - Это был не первый их поцелуй! - закричала Дафна. - Гермиона уже была его истинной любовью!
That's why she could bring him back!" Вот почему она смогла вернуть его!
Then Daphne realized what she'd just said and winced internally, but as the saying went, you had to fit the tongue to the ear. Тут до Дафны дошло, что она только что сказала, и она внутренне содрогнулась, но сказанного не воротишь.
"Whoa, whoa, whoa, what?" said Gregory, swinging his feet off Pansy's lap. "What's this? - Опа, опа, опа, что? ! - Г регори убрал ноги с колен Панси и вскочил. - Что там произошло?
Miss Bulstrode didn't tell that part." Мисс Булстроуд ни о чём таком не говорила.
Everyone else was also looking at Daphne, now. Теперь все остальные тоже смотрели на Дафну.
"Oh, yeah," said Daphne, "Harry shoved her away and shouted, - Ах да, - продолжила Дафна. - Гарри оттолкнул её и крикнул:
' I told you, no kissing!' "Я же говорил тебе, никаких поцелуев!"
Then Harry screamed like he was dying and Fawkes started singing to him - I'm not sure which one of those happened first, actually -" А потом он закричал, как будто умирает, и Фоукс начал ему петь... Вообще-то, я не уверена, что это случилось именно в таком порядке...
"That doesn't sound like true love to me," said the Carrow twins. "That sounds like the wrong person kissed him." - Не очень-то похоже на настоящую любовь, -хором озвучили близняшки Кэрроу. - Звучит, как будто его поцеловала не та девочка.
"It was supposed to be me," whispered Tracey. - Это должна была быть я, - прошептала Трейси.
Her face was still stunned. "I was supposed to be his true love. Она всё ещё не пришла в себя. - Я должна была стать его настоящей любовью.
Harry Potter was my general. Гарри Поттер - мой генерал.
I should've, I should've fought Granger for him -" Мне надо было... Мне надо было бороться за него с Грейнджер...
Daphne spun on Tracey, incensed. Дафна резко повернулась к Трейси.
"You? - Ты?!
Take Harry away from Hermione?" Ты хочешь отобрать Гарри у Гермионы?
"Yeah!" said Tracey. "Me!" - Да! - воскликнула Трейси. - Хочу!
"You're nuts," Daphne stated with conviction. "Even if you had kissed him first, you know what that would make you? - Да ты с катушек съехала, - осуждающе заявила Дафна. - Даже если бы ты поцеловала его первой... Знаешь, кем бы ты стала?
The sad little lovestruck girl who dies at the end of Act Two." Печальной девочкой с разбитым сердцем, которая умирает в конце второго акта.
"You take that back!" shouted Tracey. - А ну возьми свои слова обратно! - закричала Трейси.
Meanwhile, Gregory had crossed the room to where Vincent was doing his homework. Тем временем Грегори пересёк комнату и подошёл к Винсенту, сидевшему за домашней работой.
"Mr. Crabbe," Gregory said in a low voice, "I think Mr. Malfoy needs to know about this." - Мистер Крэбб, - тихо сказал Грегори, - думаю, мистеру Малфою надо узнать об этом.
Aftermath, Hermione Granger: * * * Послесловие: Гермиона Грейнджер.
Hermione stared at the wax-sealed paper, on the surface of which was inscribed simply the number 42. Г ермиона не отрывала глаз от запечатанного воском конверта, на поверхности которого было написано число 42.
I figured out why we couldn't cast the Patronus Charm, Hermione, it doesn't have anything to do with us not being happy enough. Я выяснил, почему у нас не получилось вызывать патронуса, Гермиона, и это не имеет никакого отношения к тому, что мы якобы недостаточно счастливы.
But I can't tell you. Но я не могу рассказать тебе.
I couldn't even tell the Headmaster. Я даже директору не могу рассказать.
It needs to be even more secret than partial Transfiguration, for now, anyway. Это должно оставаться даже в большей тайне, чем частичная трансфигурация.
But if you ever need to fight Dementors, the secret is written here, cryptically, so that if someone doesn't know it's about Dementors and the Patronus Charm, they won't know what it means... Но если тебе когда-нибудь будет нужно сразиться с дементором, секрет описан здесь, в зашифрованном виде, так что если кто-то не знает, что речь идёт о дементорах и о заклинании патронуса, то он не поймёт, что всё это значит...
She'd told Harry about seeing him dying, her parents dying, all her friends dying, everyone dying. Она рассказала Г арри, что видела, как умирает он, как умирают её родители, её друзья, как умирают вообще все.
She hadn't told him about her terror of dying alone, somehow that was still too painful. Она не стала рассказывать, что боится умереть в одиночестве - почему-то это признание всё ещё оставалось слишком болезненным.
Harry had told her about remembering his parents dying, and that he'd thought it was funny. Г арри рассказал ей, как он вспомнил смерть своих родителей и посчитал её забавной.
There's no light in the place the Dementor takes you, Hermione. Там, куда тебя забирает дементор, нет света, Гермиона.
No warmth. Нет тепла.
No caring. Нет заботы.
It's somewhere that you can't even understand happiness. В том месте ты даже не можешь понять, что такое счастье.
There's pain, and fear, and those can still drive you. Там есть боль и есть страх, и эти чувства всё ещё могут тебя задеть.
You can hate, and take pleasure in destroying what you hate. Ты можешь ненавидеть и можешь получать удовольствие, разрушая то, что ненавидишь.
You can laugh, when you see other people hurting. Ты можешь смеяться, глядя на боль других людей.
But you can't ever be happy, you can't even remember what it is that isn't there anymore... I don't think there's any way I can ever explain just what you saved me from. Но ты никогда не будешь счастлив, ты даже не сможешь вспомнить, чего же ты лишился... Не думаю, что существует способ объяснить тебе, от чего именно ты меня спасла.
I'm usually ashamed to put people to trouble, I usually can't stand it when people make sacrifices for me, but this one time I'll say that no matter what it ends up costing you to have kissed me, don't ever doubt for a second that it was the right thing to do. Обычно мне стыдно, когда я причиняю людям неприятности, обычно я не выношу, когда кто-то жертвует чем-то ради меня, но в этот раз я только скажу, что не важно, чего в итоге тебе будет стоить твой поцелуй - ни на секунду не сомневайся, ты всё сделала правильно.
Hermione hadn't realized how little the Dementor had touched her, how small and shallow had been the darkness into which it had taken her. Гермиона до этого не понимала, насколько легко дементор коснулся её, насколько лёгкой и поверхностной была та тьма, в которую он её увлёк.
She'd seen everyone dying, and that had still been able to hurt. Ей было больно, когда все вокруг умирали, а у Гарри отобрали даже боль...
Hermione put the paper back into her pouch, like a good girl ought to. Г ермиона убрала письмо обратно в кошель, как и подобает хорошей девочке.
She'd really wanted to read it, though. Хотя ей очень хотелось его прочесть.
She was frightened of Dementors. Она боялась дементоров.
Aftermath, Minerva McGonagalname = "note" * * * Послесловие: Минерва МакГонагалл.
She felt frozen; she shouldn't have been so shocked, she shouldn't have found Harry so hard to face, but after what he'd been through... She had searched the young boy in front of her for any signs of Dementation, and failed to find them. Минерва словно окаменела. Она не должна была так поразиться, не должна была с таким трудом принуждать себя смотреть Г арри в глаза, но после того, через что ему пришлось пройти... Она выискивала на лице стоящего перед ней мальчика малейшие признаки воздействия дементора и не находила.
But something about the calm with which he had asked such a foreboding question seemed deeply worrying. Но её крайне тревожило, с каким спокойствием он задал свой вопрос.
"Mr. Potter, I can't possibly speak of such matters without the Headmaster's permission!" - Мистер Поттер, я действительно не могу обсуждать такие серьёзные вопросы без разрешения директора!
The boy in her office took this in without changing expression. На лице мальчика не дрогнул ни мускул.
"I would prefer not to disturb the Headmaster over this matter," Harry Potter said calmly. "I insist on not disturbing him, in fact, and you did promise that our conversation would be kept private. - Я бы предпочёл не беспокоить директора по этому поводу, - прозвучал спокойный голос Г арри Поттера. - Более того, я настаиваю на этом. Вы обещали, что этот разговор останется между нами.
So let me put it this way. Поэтому позвольте мне говорить прямо.
I know that there was, in fact, a prophecy. Фактически, я уже знаю, что пророчество существует.
I know that you are the one who originally heard it from Professor Trelawney. Я знаю, что именно вы первой услышали его от профессора Трелони.
I know that the prophecy identified the child of James and Lily as someone dangerous to the Dark Lord. Я знаю, что, согласно пророчеству, ребёнок Джеймса и Лили каким-то образом представлял опасность для Тёмного Лорда.
And I know who I am, indeed everyone now knows who I am, so you are revealing nothing new or dangerous, if you tell me only this: What was the exact wording which identified me, the child of James and Lily?" И этот ребёнок - я, и всем об этом известно. А потому вы не скажете ничего нового или опасного, если ответите всего лишь на один вопрос: Какие именно слова пророчества указали на меня, ребёнка Джеймса и Лили?
Trelawney's hollow voice echoed in her mind - В голове эхом отозвался замогильный голос Трелони:
BORN TO THOSE WHO HAVE THRICE DEFIED HIM, РОЖДЁННЫЙ ТЕМИ, КТО ТРИЖДЫ БРОСАЛ ЕМУ ВЫЗОВ,
BORN AS THE SEVENTH MONTH DIES... РОЖДЁННЫЙ НА ИСХОДЕ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА...
"Harry," said Professor McGonagall, "I can't possibly tell you that!" - Гарри, - сказала профессор МакГонагалл, - я никак не могу рассказать тебе это!
It chilled her to the bone that Harry knew so much already, she couldn't imagine how Harry had learned - Она понятия не имела, откуда Гарри узнал столь многое, и была потрясена тем, сколько он уже знает...
The boy looked at her with strange, sorrowful eyes. Печальные глаза мальчика посмотрели на неё со странным выражением.
"Can you not sneeze without the Headmaster's permission, Professor McGonagall? - Профессор МакГонагалл, неужели вы не можете даже чихнуть без разрешения директора?
For I do promise to you that I have good reason to ask, and good reason to keep the question private." Я клянусь, у меня есть и серьёзные причины спрашивать, и серьёзные причины, чтобы наш разговор остался приватным.
"Please don't, Harry," she whispered. - Пожалуйста, не спрашивай, Г арри, - прошептала она.
"All right," Harry said. "One simple question. - Ладно, - сказал мальчик, - один простой вопрос.
Please. Пожалуйста.
Was the Potter family mentioned by name? Пророчество указало на Поттеров буквально?
Does the prophecy literally say В нём прозвучала фамилия
' Potter'?" "Поттер"?
She stared at Harry for a while. Некоторое время Минерва молча смотрела на Гарри.
She couldn't have said why or where she got the sense that this was a critical point, that she could not lightly refuse the request, nor lightly accede to it - Она не могла сказать, почему или отчего, но у неё было ощущение, что это ключевой момент с далеко идущими последствиями...
"No," she finally said. "Please, Harry, don't ask any more." - Нет, - сказала она наконец. - Пожалуйста, Г арри, больше не спрашивай меня ни о чём.
The boy smiled, a little sadly it seemed, and said, Мальчик одарил её немного печальной улыбкой и сказал:
"Thank you, Minerva. - Спасибо вам, Минерва.
You are a good woman and true." Вы честная и хорошая женщина.
And while her mouth was still open in utter shock, Harry Potter got up and left the office; and only then did she realize that Harry had taken her refusal as an answer, and the true answer at that - Прежде чем она закрыла распахнувшийся от изумления рот, мальчик поднялся и покинул кабинет. И лишь тогда Минерва поняла, что Гарри посчитал её отказ ответом. И получил правильный ответ...
Harry closed the door behind himself. Гарри закрыл за собой дверь.
The logic had presented itself with a strange diamondlike clarity. С кристальной ясностью перед его глазами развёртывалась логическая цепочка.
Harry couldn't have said if it had come to him during Fawkes's singing, or maybe even before. Г арри не был уверен, когда именно у него родилась эта догадка, может быть, во время пения Фоукса, а может даже раньше.
Lord Voldemort had killed James Potter. He had preferred to spare Lily Potter's life. Лорд Волдеморт сразу же убил Джеймса Поттера, а вот Лили Поттер дал шанс остаться в живых.
He had continued his attack, therefore, with the sole purpose of killing their infant child. Однако жертва Лили не остановила его, следовательно главной целью было убить младенца.
Dark Lords were not usually scared of infant children. Тёмные Лорды, как правило, не опасаются младенцев.
So there was a prophecy about Harry Potter being dangerous to Lord Voldemort, and Lord Voldemort had known that prophecy. А значит, существует пророчество о том, что Гарри Поттер может представлять собой угрозу для Лорда Волдеморта, и Лорду Волдеморту оно известно.
"I give you this rare chance to flee. - Я даю тебе редкий шанс сбежать.
But I will not trouble myself to subdue you, and your death here will not save your child. У меня нет причин тратить на тебя время, и твоя смерть не спасёт ребёнка.
Step aside, foolish woman, if you have any sense in you at all!" Прочь, глупая женщина, если в тебе есть хоть капля здравого смысла!
Had it been a whim, to give her that chance? Дал ли он ей шанс из прихоти?
But then Lord Voldemort would not have tried to persuade her. Нет, в этом случае он не пытался бы её переубедить.
Had the prophecy warned Lord Voldemort against killing Lily Potter? Говорилось ли в пророчестве, что убивать Лили Поттер нельзя?
Then Lord Voldemort would have troubled himself to subdue her. Нет, иначе он нашёл бы способ оставить её в живых.
Lord Voldemort had been mildly inclined not to kill Lily Potter. Лорд Волдеморт слегка склонялся к мысли пощадить Лили Поттер.
The preference had been stronger than a whim, but not as strong as a warning. Его решение было большим, чем просто каприз, но определённо не было вызвано предостережением пророчества.
So suppose that someone whom Lord Voldemort considered a lesser ally or servant, useful but not indispensable, had begged the Dark Lord to spare Lily's life. Таким образом, предположим, что кто-то -малозначимый союзник или полезный, но не незаменимый слуга - попросил Тёмного Лорда оставить в живых Лили.
Lily's, but not James's. Лили, но не Джеймса.
This person had known that Lord Voldemort would attack the house of the Potters. Этот человек должен был знать, что Лорд Волдеморт собирается напасть на дом Поттеров.
Had known both the prophecy, and the fact that the Dark Lord knew it. Должен был знать и пророчество, и то, что Тёмный Лорд знает пророчество.
Otherwise he would not have begged Lily's life. Иначе бы не стал вымаливать жизнь Лили.
According to Professor McGonagall, besides herself, the other two who knew of the prophecy were Albus Dumbledore and Severus Snape. Как сказала профессор МакГонагалл, кроме неё пророчество знают лишь двое: Альбус Дамблдор и Северус Снейп.
Severus Snape, who had loved Lily before she was Lily Potter, and hated James. Тот самый Северус Снейп, который любил Лили ещё до того, как она стала Лили Поттер, и ненавидел Джеймса.
Severus, then, had learned of the prophecy, and told it to the Dark Lord. Логично предположить, что Северус узнал о пророчестве и доложил о нём Тёмному Лорду.
Which he had done because the prophecy had not described the Potters by name. И сделал это потому, что фамилия Поттеров в нём не упоминалась.
It had been a riddle, and Severus had solved that riddle only too late. Пророчество было загадкой, и Северус разгадал её слишком поздно.
But if Severus had been the first to hear the prophecy, and disposed to tell it to the Dark Lord, then why would he also have told Dumbledore or Professor McGonagall? Но если Северус первым услышал пророчество и передал его Тёмному Лорду, то зачем рассказывать о пророчестве ещё и Дамблдору, а тем более МакГонагалл?
Therefore Dumbledore or Professor McGonagall had heard it first. Следовательно, первым услышал пророчество либо Дамблдор, либо профессор МакГонагалл.
The Headmaster of Hogwarts had no obvious reason to tell the Transfiguration Professor about an extremely sensitive and crucial prophecy. У директора не было очевидных причин рассказывать профессору трансфигурации о таком деликатном и важном событии, как пророчество.
But the Transfiguration Professor had every reason to tell the Headmaster. В свою очередь, у Минервы были все основания рассказать о нём директору.
It seemed likely, then, that Professor McGonagall had been the first to hear it. Предположение, что первой услышала пророчество профессор МакГонагалл, звучит очень правдоподобно.
The prior probabilities said that it had been Professor Trelawney, Hogwarts's resident seer. И априори можно считать, что пророчество сделала профессор Трелони, штатный предсказатель Хогвартса.
Seers were rare, so if you counted up most of the seconds Professor McGonagall had spent in the presence of a seer over the course of her lifetime, most of those seer-seconds would be Trelawney-seconds. Настоящие пророки очень редки, и если посчитать время, которое профессор МакГ онагалл в течение жизни провела в присутствии пророков, то почти всё это время будет принадлежать профессору Трелони.
Professor McGonagall had told Dumbledore, and would have told no one else about the prophecy without permission. МакГ онагалл рассказала о пророчестве Дамблдору, и без его разрешения она бы не рассказала о нём никому.
Therefore, it was Albus Dumbledore who had arranged for Severus Snape to somehow learn of the prophecy. Следовательно, это Альбус Дамблдор устроил так, чтобы о пророчестве узнал Северус Снейп.
And Dumbledore himself had solved the riddle successfully, or he would not have selected Severus, who had once loved Lily, as the intermediary. И Дамблдор разгадал загадку правильно, иначе бы он не выбрал на роль посредника безответно влюблённого в Лили Северуса.
Dumbledore had deliberately arranged for Lord Voldemort to hear about the prophecy, in hopes of luring him to his death. Директор преднамеренно организовал утечку информации о пророчестве к Лорду Волдеморту в надежде заманить того в смертельную ловушку.
Perhaps Dumbledore had arranged for Severus to learn only some of the prophecy, or there were other prophecies of which Severus had remained innocent... somehow Dumbledore had known that an immediate attack on the Potters would still lead to Lord Voldemort's immediate defeat, although Lord Voldemort himself had not believed this. Возможно, согласно плану Дамблдора Северус узнал лишь часть пророчества или есть и другие пророчества, о которых Северус даже не догадывался... Каким-то образом Дамблдор знал, что немедленное нападение Лорда Волдеморта на Поттеров приведёт того к поражению, в то время как Волдеморт такого исхода не предполагал.
Or maybe that had just been a lucky stroke of Dumbledore's insanity, his taste for bizarre plots... А может быть, это было лишь счастливой случайностью, произошедшей из-за безумной любви Дамблдора к запутанным планам...
Severus had ended up serving Dumbledore afterward; perhaps the Death Eaters would not look kindly on Severus if Dumbledore revealed his role in their defeat. В результате Северус стал двойным агентом, и Пожиратели Смерти, вероятно, будут очень недовольны Северусом, если Дамблдор раскроет его роль в их поражении.
Dumbledore had tried to arrange for Harry's mother to be spared. Дамблдор попытался сохранить жизнь матери Гарри.
But that part of his plot had failed. Но эта часть его плана не сработала.
And he had knowingly condemned James Potter to his death. А вот Джеймса Поттера Дамблдор осознанно приговорил к смерти.
Dumbledore was responsible for the deaths of Harry's parents. If the whole chain of logic was correct. Если эта цепочка рассуждений действительно верна, то Дамблдор ответственен за смерть родителей Гарри.
Harry could not, in justice, say that successfully ending the Wizarding War did not count as extenuating circumstances. But somehow this still... bothered him a great deal. Конечно же, успешное окончание Магической войны можно счесть смягчающим обстоятельством, но тем не менее...Гарри это всё чрезвычайно беспокоило.
And it was time and past time to ask Draco Malfoy what the other side of that war had to say about the character of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. Что ж, пришло время (давно уже пришло) спросить Драко Малфоя, что может рассказать об Альбусе Персивале Вулфрике Брайане Дамблдоре другая сторона.
Chapter 47: Personhood Theory Глава 47. Теория личности
There comes a point in every plot where the victim starts to suspect; and looks back, and sees a trail of events all pointing in a single direction. Жертва любой интриги рано или поздно начинает что-то подозревать. Она оглядывается и замечает цепочку событий, каждое из которых указывает в одном и том же направлении.
And when that point comes, Father had explained, the prospect of the loss may seem so unbearable, and admitting themselves tricked may seem so humiliating, that the victim will yet deny the plot, and the game may continue long after. Отец однажды объяснил, что, когда этот момент наступает, перспектива проигрыша может казаться настолько невыносимой, а необходимость признать себя обманутым -настолько унизительной, что жертва будет продолжать отрицать наличие интриги, и игра может длиться ещё долго.
Father had warned Draco not to do that again. Отец предупредил Драко, чтобы он больше никогда так не делал.
First, though, he'd let Mr. Avery finish eating all of the cookies he'd swindled from Draco, while Draco watched and cried. Но сначала, на глазах у плачущего сына, он позволил мистеру Эйвери доесть всё печенье, которое тот выманил у Драко.
The whole lovely jar of cookies that Father had given him just a few hours earlier, for Draco had lost all of them to Mr. Avery, down to the very last one. Целую коробку замечательного печенья, которую Драко получил от отца лишь за несколько часов до того и проиграл всю до последней печенюшки.
So it was a familiar feeling that Draco had felt in the pit of his stomach, when Gregory told him about The Kiss. Поэтому у Драко очень знакомо засосало под ложечкой, когда Грегори рассказал ему о Поцелуе.
Sometimes you looked back, and saw things... Иногда оглядываешься и замечаешь...
(In a lightless classroom - you couldn't quite call it unused any more, since it'd seen weekly use over the last few months - a boy sat enshrouded in a hooded cowl, with an unlighted crystal globe on the desk in front of him. (В тёмном классе, который уже нельзя было назвать заброшенным, так как в последние несколько месяцев его использовали каждую неделю, сидел мальчик, закутанный в мантию с капюшоном. На столе перед ним стояла тёмная хрустальная сфера.
Thinking in silence, thinking in darkness, waiting for an opening door to let in the light.) Он сидел, размышляя в темноте и тишине, ожидая, когда дверь откроется и впустит свет в комнату).
Harry had shoved Granger away and said, I told you, no kissing! Гарри оттолкнул Грейнджер и произнёс: "Я же говорил тебе, никаких поцелуев!"
Harry would probably say something like, She just did it to annoy me, last time, just like she made me go on that date. Наверное, он скажет: "Как-то раз она поцеловала меня, просто чтобы досадить, как с тем свиданием".
But the verified story was that Granger had been willing to face the Dementor again in order to help Harry; that she had kissed Harry, crying, when he was lost in the depths of Dementation; and that her kiss had brought him back. Но факты говорили о том, что Грейнджер была готова ещё раз встретиться c дементором, лишь бы помочь Гарри. Когда тот был почти потерян, она, рыдая, поцеловала его, и этот поцелуй вернул Гарри.
That didn't sound like rivalry, even friendly rivalry. Это не похоже на соперничество, даже дружеское.
That sounded like the kind of friendship you usually didn't see even in plays. Это похоже на такую дружбу, которую обычно не увидишь даже в пьесах.
Then why had Harry made his friend climb the icy walls of Hogwarts? Но тогда зачем Г арри заставил своего друга карабкаться по обледеневшей стене Хогвартса?
Because that was the sort of thing Harry Potter did to his friends? Неужели Гарри Поттер обычно так поступает со своими друзьями?
Father had told Draco that to fathom a strange plot, one technique was to look at what ended up happening, assume it was the intended result, and ask who benefited. Отец объяснял Драко, что один из способов вникнуть в запутанную интригу - посмотреть, что получилось в итоге, и, принимая это за цель интриги, спросить - кому это выгодно.
What had ended up happening as the result of Draco and Granger fighting Harry Potter together... was that Draco had started to feel a lot friendlier toward Granger. Итогом совместной битвы Драко и Грейнджер против Гарри Поттера стало... намного более дружеское отношение Драко к Грейнджер.
Who benefited from the scion of Malfoy becoming friends with a mudblood witch? Кому было выгодно сделать наследника Малфоев и ведьму-грязнокровку друзьями?
Who benefited, that was famous for exactly that sort of plot? Кто при этом знаменит подобными интригами?
Who benefited, that could possibly be pulling Harry Potter's strings? У кого при этом была возможность дергать Г арри Поттера за ниточки?
Dumbledore. Дамблдор.
And if that was true then Draco would have to go to Father and tell him everything, no matter what happened after that, Draco couldn't imagine what would happen after that, it was awful beyond imagining. И если это правда, Драко просто обязан пойти к отцу и всё ему рассказать, невзирая на последствия. Драко не мог представить, что случится потом, это было невообразимо ужасно.
Which made him want to cling desperately to the last shred of hope that it wasn't all what it looked like... И потому он отчаянно цеплялся за последнюю соломинку, надеясь, что всё на самом деле было не так...
...Draco remembered that, too, from Mr. Avery's lesson. ...и это ощущение также было знакомым благодаря тому уроку с мистером Эйвери.
Draco hadn't planned to confront Harry yet. Драко пока не собирался открыто бросать Гарри вызов.
He was still trying to think of an experimental test, something that Harry wouldn't just see through and fake. Он пытался придумать какой-нибудь эксперимент, смысл которого Гарри не смог бы разгадать и подделать результаты.
But then Vincent had come with the message that Harry wanted to meet early this week, on Friday instead of Saturday. Но затем пришёл Винсент с сообщением: Гарри хотел встретиться на этой неделе пораньше, в пятницу вместо субботы.
And so here Draco was, in a dark classroom, an unlit crystal globe on his desk, waiting. И теперь Драко сидел в тёмном классе, перед тёмной хрустальной сферой и ждал.
Minutes passed. Шли минуты.
Footsteps approached. Послышались приближающиеся шаги.
The door made a gentle creak as it swung open into the classroom, revealing Harry Potter dressed in his own hood and cowl; Harry stepped forward into the dark classroom, and the sturdy door closed behind him with a faint click. С мягким скрипом открылась дверь, и Драко увидел Гарри, одетого в мантию с капюшоном. Когтевранец шагнул в тёмный класс, и массивная дверь закрылась за ним с лёгким щелчком.
Draco tapped the crystal globe, and the classroom lit with bright green light. Палочка Драко коснулась хрустальной сферы, и класс озарился ярким зелёным светом.
Green light projected shadows of the desks onto the floor, and glared back at him from the curved chair-backs, photons bouncing off the wood in such fashion that the angle of incidence equaled the angle of reflection. Зелёные лучи создавали тени столов на полу и отражались от фигурных спинок кресел, фотоны отскакивали от дерева так, что угол падения был равен углу отражения.
At least that much of what he'd learned wasn't likely to be a lie. По крайней мере, эта часть изученного вряд ли была ложью.
Harry had flinched as the light went on, halting for a moment, then resumed his approach. Когда загорелся свет, Г арри вздрогнул и на мгновение замер, затем двинулся дальше.
"Hello, Draco," Harry said quietly, drawing back his hood as he came to Draco's desk. "Thank you for coming, I know it's not our usual time -" - Привет, Драко, - тихо сказал он, подойдя к столу и снимая капюшон. - Спасибо, что пришёл. Я знаю, обычно мы встречаемся в другое время...
"You're welcome," Draco said flatly. - Ничего страшного, - ровным голосом ответил Драко.
Harry dragged one of the chairs to face Draco across his desk, the legs making a slight screeching sound on the floor. He spun the chair so that it was facing the wrong way, and sat down straddling it, his arms folded across the back of the chair. Раздался слабый скрип - Гарри подтянул к себе стул, повернул его спинкой к столу и уселся верхом, положив руки на спинку.
The boy's face was pensive, frowning, serious, looking very adult even for Harry Potter. Его лицо, задумчивое, хмурое и серьёзное, выглядело слишком взрослым, даже для Гарри Поттера.
"I have an important question to ask you," said Harry, "but there's something else I want us to do before that." - Я хочу задать тебе важный вопрос, - произнёс Гарри, - но сначала нам надо ещё кое-что сделать.
Draco said nothing, feeling a certain weariness. Part of him just wanted it all to be over with already. Драко промолчал. Какая-то часть его уже устала и просто хотела, чтобы всё это поскорее закончилось.
"Tell me, Draco," said Harry. "Why don't Muggles ever leave ghosts behind when they die?" - Скажи мне, Драко, почему маглы никогда не оставляют призраков после смерти?
"Because Muggles don't have souls, obviously," Draco said. - Очевидно, потому, что у маглов нет души, -ответил Драко.
He didn't even realize until after he'd said it that it might contradict Harry's politics, and then he didn't care. И только сказав это, он осознал, что такое высказывание может идти вразрез с убеждениями Гарри. Впрочем, уже наплевать.
Besides, it was obvious. К тому же, это и в самом деле совершенно очевидно.
Harry's face showed no surprise. На лице Гарри не отразилось и тени удивления.
"Before I ask my important question, I want to see if you can learn the Patronus Charm." - Прежде чем я задам тебе важный вопрос, я хочу проверить, сможешь ли ты вызвать патронуса.
For a moment the sheer nonsequitur stumped Draco. На миг Драко совершенно опешил.
Good old impossible-to-predict-or-understand Harry Potter. Старый добрыйнепредсказуемый-и-непостижимый Гарри Поттер.
There were times when Draco wondered whether Harry was deliberately this disorienting as a tactic. Иногда Драко задумывался, не являются ли подобные дезориентирующие высказывания намеренной тактикой.
Then Draco understood, and shoved himself up and away from his desk in a single angry motion. А потом до Драко дошло. Одним гневным рывком он поднялся из-за стола.
That was it. Вот оно.
It was over. Всё кончено.
"Like Dumbledore's servants," he spat. - Как прислужники Дамблдора! - выплюнул он.
"Like Salazar Slytherin," Harry said steadily. - Как Салазар Слизерин, - спокойно ответил Гарри.
Draco almost stumbled over his own feet in the middle of his first stride toward the door. Драко споткнулся на ровном месте, уже направляясь к двери.
Slowly, Draco turned back toward Harry. Он медленно повернулся к Гарри:
"I don't know where you came up with that," said Draco, "but it's wrong, everyone knows the Patronus Charm is a Gryffindor spell -" - Я не знаю, с чего ты это взял, но это ошибка. Все знают, что заклинание Патронуса - магия Гриффиндора...
"Salazar Slytherin could cast a corporeal Patronus Charm," Harry said. - Салазар Слизерин мог вызывать телесного патронуса, - прервал его Гарри.
Harry's hand darted into his robes, brought out a book whose title was written as white on green, and so almost impossible to read in the green light; but it looked old. "I discovered that when I was researching the Patronus Charm before. Его рука метнулась в складки мантии и вытащила книгу, название которой было написано белым на зелёном фоне, и потому оказалось почти нечитаемым в зелёном свете. Книга выглядела старой. - Я обнаружил это, когда изучал чары Патронуса.
And I found the original reference and checked the book out of the library just in case you didn't believe me. Я нашёл ссылку на первоисточник и взял книгу в библиотеке, на случай, если ты мне не поверишь.
The author of this book doesn't think there's anything unusual about Salazar being able to cast a Patronus, either; the belief that Slytherins can't do that must be recent. И автор этой книги тоже не видел совсем ничего необычного в том, что Салазар умел вызывать патронуса.
And as a further historical note, though I don't have the book with me, Godric Gryffindor never could." Убеждение, что слизеринцы не способны на это, должно быть, появилось не так давно. И вот тебе ещё одна историческая справка, хоть у меня и нет с собой нужной книги: Годрик Гриффиндор вызывать патронуса не мог.
After the first six times Draco had tried calling Harry's bluff, on six successively more ridiculous occasions, he'd realized that Harry just didn't lie about what was written in books. После первых шести попыток уличить Гарри в обмане, причём каждая из которых была вызвана всё более и более абсурдными утверждениями, Драко осознал, что Г арри вообще никогда не лжёт о том, что написано в книгах.
Still, when Harry's hands opened the book and laid it out to the place of a bookmark, Draco leaned over and studied the place where Harry's finger pointed. И тем не менее, когда тот открыл книгу на странице с закладкой и положил на стол, Драко наклонился и вчитался в строчки, на которые указывал палец Гарри.
Then the fires of Ravenclaw fell upon the darkness that had cloaked the left wing of Lord Foul's army, breaking it, and it was revealed that the Lord Gryffindor had spoken true; the fear they all had felt was not natural in its source, but coming from thrice a dozen Dementors, who had been promised the souls of the defeated. И тогда пламя леди Когтевран обрушилось на тьму, что скрывала левый фланг армии лорда Фаула, и отступила тьма, и открылось, что лорд Гриффиндор был прав - тот противоестественный страх, что все они ощущали, исходил от трёх дюжин дементоров, которым были обещаны души побеждённых.
At once the Lady Hufflepuff and Lord Slytherin brought forth their Patronuses, a vast angry badger and a bright silver serpent, and the defenders lifted their heads as the shadow passed from their hearts. Леди Пуффендуй и лорд Слизерин без промедления призвали своих патронусов -огромного разгневанного барсука и яркую серебряную змею, и тень отступила от сердец защитников, и подняли они свои головы.
And Lady Ravenclaw laughed, remarking that Lord Foul was a great fool, for now his own army would be subject to the fear, but not the defenders of Hogwarts. Засмеялась леди Когтевран, отметив, что лорд Фаул оказался большим глупцом, ибо теперь его армия будет испытывать страх, а не защитники Хогвартса.
Yet the Lord Slytherin said, На что лорд Слизерин ответил:
"No fool he, that much I know." "Он не глупец, это я точно знаю".
And the Lord Gryffindor beside him studied the battlefield with a frown upon his face... Стоявший рядом лорд Гриффиндор, нахмурясь, изучал поле боя...
Draco looked back up. Драко оторвал взгляд от книги:
"So?" - И что?
Harry closed the book and put it into his pouch. Гарри закрыл книгу и убрал в кошель.
"Chaos and Sunshine both have soldiers that can cast corporeal Patronus Charms. - И в Легионе Хаоса, и у Солнечных есть солдаты, которые могут вызывать телесного патронуса.
Corporeal Patronuses can be used to convey messages. Телесные патрону сы могут передавать сообщения.
If you can't learn the spell, Dragon Army will be at a severe military disadvantage -" Если ты не сможешь выучить заклинание, Легион Хаоса и Солнечный Отряд получат серьёзное военное преимущество...
Draco didn't care about that right now, and told Harry so. В данный момент Драко на это было наплевать, о чём он и сообщил Гарри.
His voice was sharper than it probably should have been. Возможно, даже резче, чем следовало бы.
Harry didn't blink. Гарри даже не моргнул:
"Then I'm calling in the favor you owe me from that time I stopped a riot from breaking out, on our first day of broomstick lessons. - В таком случае я требую возврата долга за случившееся на нашем первом уроке полётов на мётлах, когда я предотвратил драку.
I'm going to try to teach you the Patronus Charm, and for my favor, I want you to do your honest best to learn and cast it. Я собираюсь попробовать научить тебя заклинанию Патронуса и хочу, чтобы ты честно приложил все усилия, чтобы изучить и использовать его.
I trust to the honor of House Malfoy that you will." Я полагаюсь на честь Дома Малфоев и знаю, что ты сделаешь всё возможное.
Draco felt that certain weariness again. На Драко опять накатила усталость.
If Harry had asked at any other time, it would have been a fair return on favor owed, given that it wasn't actually a Gryffindor spell. Если бы Г арри попросил в любой другой момент, это было бы хорошей возможностью вернуть долг, раз уж заклинание и в самом деле не было гриффиндорским.
But... Но...
"Why?" Draco said. - Зачем? - с нажимом спросил Драко.
"To find out whether you can do this thing that Salazar Slytherin could do," Harry said evenly. "This is an experimental test, and I will not tell you what it means until after you have done it. - Чтобы узнать, способен ли ты сделать то же, что и Салазар Слизерин, - невозмутимо ответил Гарри. - Это экспериментальная проверка, и я не скажу тебе в чём её смысл, пока я её не проведу.
Will you?" Согласен?
...It probably was a good idea to discharge that favor on something innocuous, all the more so if it was time to break with Harry Potter. ...вероятно, будет неплохо позволить Гарри Поттеру потратить своё желание на что-то безвредное, тем более, если настала пора разорвать с ним все отношения.
"All right." - Хорошо.
Harry drew a wand from his robes, and laid it against the globe. Гарри вытащил из мантии палочку и направил на светящуюся сферу.
"Not really the best color for learning the Patronus Charm," Harry said. "Green light the exact shade of the Killing Curse, I mean. - Не самое лучшее освещение для изучения чар Патронуса, - сказал он. - Этот зелёный свет слишком похож на цвет Смертельного проклятья.
But silver is a Slytherin color too, isn't it? Но серебряный - тоже цвет Слизерина, верно?
Dulak." Дулак.
The light went out, and Harry whispered the first two phrases of the Continual Light enchantment, recasting that part of it, though neither of them could have cast the whole thing by themselves. Свет погас, и Г арри прошептал первые две строчки заклинания Постоянного света, обновляя часть наложенных на светильник чар. На полную версию этого заклинания сил не хватило бы у них обоих.
Then Harry tapped the globe again, and the room lit with a silver radiance, brilliant but still soft and gentle. Затем Гарри вновь коснулся палочкой сферы, и комната озарилась серебряным светом, ярким и в то же время мягким и нежным.
Color returned to the desks and chairs, and to Harry's slightly sweaty face beneath his shock of black hair. Столы, стулья, покрытое испариной лицо Г арри и его взъерошенные чёрные волосы снова обрели цвет.
It took that long for Draco to realize the implication. Драко потребовалось некоторое время, чтобы осознать смысл сказанного.
"You saw a Killing Curse cast since the last time we met? - Ты видел Смертельное проклятье с момента нашей последней встречи?!
When - how -" Когда... Как...
"Cast the Patronus Charm," Harry said, looking more serious than ever, "and I'll tell you." - Вызови патронуса, - произнёс Гарри. Он выглядел серьёзнее, чем когда-либо. - И я скажу тебе.
Draco pressed his hands to his eyes, shutting out the silver light. Драко закрыл глаза руками, отгораживаясь от серебряного света.
"You know, I really should remember that you're too weird for any normal plots!" - Знаешь, мне следует запомнить, что ты слишком ненормальный для любых нормальных интриг!
Within his self-imposed darkness, he heard the sound of Harry snickering. Из-за пределов его рукотворной тьмы послышался смешок Гарри.
Harry watched closely as Draco finished his latest run-through of the preliminary gestures, the part of the spell that was difficult to learn; the final brandish and the pronunciation didn't have to be precise. * * * Г арри внимательно наблюдал, как Драко заканчивает ещё один тренировочный проход предварительных жестов заклинания, ту часть, которая трудна для изучения - завершающий выпад и произношение не обязаны быть точными.
All three of the last runs had been perfect as far as Harry could see. Все три последних прохода, насколько мог судить Гарри, были безошибочными.
Harry had also felt an odd impulse to adjust things that Mr. Lupin hadn't said anything about, like the angle of Draco's elbow or the direction his foot was pointing; it could have been entirely his own imagination, and probably was, but Harry had decided to go with it just in case. Он так же почувствовал странное импульсивное желание подправить ряд моментов, про которые мистер Люпин ничего не говорил, вроде угла наклона локтя Драко или направления ступни. Возможно, это было всего лишь игрой воображения, но Гарри решил на всякий случай внести эти поправки.
"All right," Harry said quietly. - Хорошо, - тихо сказал Гарри.
There was a tension in his chest that made it a little hard to speak. "Now we don't have a Dementor here, but that's all right. Напряжение в груди слегка затрудняло его речь. -У нас тут нет дементора, но ничего страшного.
We won't need one. Он нам и не нужен.
Draco, when your father spoke to me at the train station, he said that you were the one thing in the world that was most precious to him, and he threatened to throw away all his other plans to take vengeance on me, if ever you came to harm." Драко, когда твой отец разговаривал со мной на железнодорожной станции, он сказал, что кроме тебя в этом мире для него нет ничего ценного, и он угрожал, что откажется от всех своих планов, чтобы отомстить мне, если с тобой что-нибудь случится.
"He... what?" There was a catch in Draco's voice, and a strange look on his face. "Why are you telling me that?" - Он... что? - голос Драко перехватило, на лице появилось странное выражение. - Зачем ты мне говоришь об этом?
"Why wouldn't I?" Harry didn't let his expression change, though he could guess what Draco was thinking; that Harry had been plotting to separate Draco from his father, and shouldn't be saying anything that would bring them closer together. "There's always been just one person who matters most to you, and I know exactly what warm and happy thought will let you cast the Patronus Charm. - А зачем скрывать? - Гарри постарался, чтобы реакция на ответ не отразилась на его лице, хоть и догадывался, о чём сейчас думает Драко: что Гарри планирует поссорить его с отцом и потому не должен говорить ничего, что могло бы их сблизить. - Один человек всегда был для тебя важнее всех остальных, и я точно знаю, какое тёплое и счастливое воспоминание позволит тебе вызвать патронуса.
You told it to me at the train station before the first day of school. Ты рассказал мне о нём на железнодорожной станции, перед самым первым днём в школе.
Once you fell off a broomstick and broke your ribs. Однажды ты упал с метлы и сломал себе рёбра.
It hurt more than anything you'd ever felt, and you thought you were going to die. Это было больнее, чем всё, что ты когда-либо испытывал, и ты думал, что умираешь.
Pretend that fear is coming from a Dementor, standing in front of you, wearing a tattered black cloak, looking like a dead thing left in water. Представь, что этот страх исходит от стоящего перед тобой дементора, который выглядит как утопленник в потрёпанном чёрном плаще.
And then cast the Patronus Charm, and when you brandish the wand to drive the Dementor away, think of how your father held your hand, so that you wouldn't be afraid; and then think of how much he loves you, and how much you love him, and put it all into your voice when you say Expecto Patronum. А затем используй заклинание, и когда ты будешь делать финальный выпад, чтобы отбросить дементора, думай о том, как отец держал твою руку, чтобы ты не боялся. Думай о том, как сильно он любит тебя и как сильно ты любишь его, и вложи всё это в свой голос, когда произнесёшь Экспекто Патронум.
For the honor of House Malfoy, and not just because you promised me a favor. Ради чести Дома Малфоев, а не просто потому, что ты задолжал мне желание.
Show me you didn't lie to me that day in the train station when you told me Lucius was a good father. Покажи, что ты не лгал мне в тот день на станции, говоря, что Люциус - хороший отец.
Show me you can do what Salazar Slytherin could do." Покажи, что ты способен сделать то же, что и Салазар Слизерин.
And Harry stepped backward, behind Draco, out of Draco's field of vision, so that Draco only faced the dusty old teacher's desk and blackboard at the front of the unused classroom. Г арри отступил за спину Драко, так что перед тем остались лишь пыльный старый учительский стол и доска на стене заброшенного класса.
Draco cast one look behind him, that strange look still on his face, and then turned away to face forward. Драко обернулся, посмотрев на Гарри со всё тем же странным выражением на лице, затем повернулся обратно к стене.
Harry saw the exhalation, the inhalation. Выдох и вдох.
The wand twitched once, twice, thrice, and four times. Палочка взмахнула раз, два, три и четыре.
Draco's fingers slid along the wand, exactly the right distances - Пальцы заскользили на точно выверенные расстояния...
Draco lowered his wand. Драко опустил палочку.
"This is too -" Draco said, "I can't think this right, while you're watching -" - Это слишком... - сказал он. - Я не в состоянии правильно думать, пока ты смотришь...
Harry turned around and started walking toward the door. Гарри направился к двери.
"I'll come back in a minute," Harry said. "Just hold to your happy thought, and the Patronus will stay." - Я вернусь через минуту, - сообщил он. - Просто удерживай в уме счастливое воспоминание, и патронус никуда не денется.
From behind Draco came the sound of the door opening again. * * * Позади снова раздался звук открывающейся двери.
Draco heard Harry's footsteps entering the classroom, but Draco didn't turn to look. Драко услышал, как Гарри вошёл в класс, но не обернулся.
Harry didn't say anything either. Гарри ничего не говорил.
The silence stretched. Тишина затянулась.
Finally - Наконец...
"What does this mean?" Draco said. His voice wavered a bit. - Что это значит? - голос Драко немного дрогнул.
"It means you love your father," Harry's voice said. - Это значит, что ты любишь своего отца, -ответил Гарри.
Which was just what Draco had been thinking, and trying not to cry in front of Harry. Именно об этом Драко сейчас думал, и изо всех сил старался не расплакаться в присутствии Гарри.
It was too right, just too right - Да, это так, это так и есть...
Before Draco, on the floor, was the shining form of a snake that Draco recognized; a Blue Krait, a snake first brought to their manor by Lord Abraxas Malfoy after a visit to some faraway land, and Father had kept a Blue Krait in the ophidiarium ever since. На полу перед Драко сияла змея. Драко узнал её, это был синий крайт. Лорд Абраксас Малфой привёз его из какой-то далёкой страны, и с тех пор в серпентарии отца всегда была такая змея.
The thing about the Blue Krait was that the bite wouldn't hurt much. Известно, что укус синего крайта почти неощутим.
Father had said that, and told Draco that he was never allowed to pet the snake, no matter who was watching. Драко это рассказал отец и добавил, что трогать эту змею нельзя ни в коем случае, даже под чьим угодно присмотром.
The venom killed your nerves so fast that you didn't have time to feel pain as the poison spread. Её яд убивает нервы настолько быстро, что жертва не успевает почувствовать боль, пока яд распространяется.
You could die of it even after using Healing Charms. Человек может умереть, даже если использовать Исцеляющее заклинание.
It ate other snakes. Синий крайт ест других змей.
It was as Slytherin as any creature could possibly be. Более слизеринское существо и представить трудно.
That was why a Blue Krait head had been forged into the handle of Father's cane. Вот почему рукоять отцовской трости была выкована в виде головы синего крайта.
The bright snake darted out its tongue, which was also silver; and seemed to smile somehow, in a warmer way than any reptile should. Сияющая змея высунула язык, который тоже оказался серебряным, и, казалось, каким-то образом улыбнулась. Гораздо теплее, чем могла бы улыбнуться рептилия.
And then Draco realized - И тут Драко осознал...
"But," Draco said, still staring at the beautifully radiant snake, "you can't cast the Patronus Charm." - Но, - сказал он, не отводя глаз от прекрасной сияющей змеи, - сам ты не можешь использовать заклинание Патронуса.
Now that Draco had cast it himself, he understood why that was important. Теперь, когда Драко сам научился этому заклинанию, он понял, почему это так важно.
You could be evil, like Dumbledore, and still cast the Patronus Charm, so long as you had something bright left inside you. Человек может быть злым, как, например, Дамблдор, и всё-таки способным вызывать патронуса, если в нём осталось хоть что-то светлое.
But if Harry Potter didn't have a single thought inside him that shone like that - Но если внутри Гарри Поттера нет ни единой мысли, которая бы так сияла...
"The Patronus Charm is more complicated than you think, Draco," Harry said seriously. "Not everyone who fails at casting it is a bad person, or even unhappy. - Заклинание Патронуса сложнее, чем ты думаешь, Драко, - серьёзно ответил Г арри. - Если у кого-то оно не получается, это ещё не значит, что он плохой человек. Это даже не значит, что он несчастен.
But anyway, I can cast it. Но, в любом случае, на самом деле я могу.
I did it on my second try, after I realized what I'd done wrong facing the Dementor my first time. Я понял, что сделал не так в первый раз, когда столкнулся с дементором, и со второй попытки у меня получилось.
But, well, my life gets a little peculiar sometimes, and my Patronus came out strange, and I'm keeping it a secret for now -" Но, гм, в моей жизни иногда случаются небольшие странности, и мой патронус оказался необычным, так что я держу в секрете то, что у меня он получился...
"Am I supposed to just believe that?" - И я должен просто в это просто поверить?
"You can ask Professor Quirrell if you don't believe me," said Harry. "Ask him whether Harry Potter can cast a corporeal Patronus, and tell him that I told you to ask. - Можешь спросить профессора Квиррелла, если не веришь мне, - сказал Гарри. - Спроси его, может ли Гарри Поттер вызвать телесного патронуса, и скажи, что это я посоветовал тебе спросить.
He'd know the request was from me, no one else would know." Он поймёт, что ты говорил со мной, кроме меня тебе никто бы об этом не рассказал.
Oh, and now Draco was to trust Professor Quirrell? О, а Драко теперь должен верить профессору Квирреллу?!
Still, knowing Harry, it might be true; and Professor Quirrell wouldn't lie for trivial reasons. Но всё-таки, зная Г арри, это может быть правдой, да и профессор Квиррелл не станет лгать по незначительному поводу.
The glowing snake turned its head back and forth, as though seeking a prey that wasn't there, and then coiled itself into a circle, as though to rest. Сияющая змея повертела головой, высматривая несуществующую добычу, затем свернулась кольцами, будто отдыхая.
"I wonder," Harry said softly, "when it was, which year, which generation, that Slytherins stopped trying to learn the Patronus Charm. - Интересно, - мягко сказал Гарри, - когда, в каком году, в каком поколении слизеринцы перестали учить заклинание Патронуса?
When it was that people started to think, that Slytherins themselves started to think, that being cunning and ambitious was the same as being cold and unhappy. Когда все, включая самих слизеринцев, начали думать, что быть хитрым и амбициозным означает быть холодным и несчастным?
And if Salazar knew that his students didn't even bother showing up to learn the Patronus Charm any more, I wonder, would he wish that he'd never been born? И если бы Салазар узнал, что его ученики больше даже не пытаются выучить заклинание Патронуса, не пожелал ли бы он вообще не рождаться на свет?
I wonder how it all went wrong, when Slytherin's House went wrong." Интересно, как всё пошло не так, когда факультет Слизерин вступил на неверный путь?
The shining creature winked out, the turmoil rising in Draco making it impossible to sustain the Charm. Сияющее создание мигнуло и исчезло - при том сумбуре, который творился у Драко в душе, он был не в силах поддерживать заклинание.
Draco spun on Harry, he had to control himself not to raise his wand. Поворачиваясь к Г арри, Драко с трудом удержался, чтобы не направить на него свою палочку.
"What do you know about Slytherin House or Salazar Slytherin? - Да что ты можешь знать о факультете Слизерин или о Салазаре Слизерине?
You were never Sorted into my House, what gives you the right to -" Ты не был распределён на мой факультет, какое ты имеешь право...
And that was when Draco finally realized. И вот тут Драко наконец понял:
"You did get Sorted into Slytherin!" Draco said. - Шляпа распределила тебя в Слизерин! Точно!
"You did, and afterwards you, you somehow, you snapped your fingers -" Draco had once asked Father if it would be cleverer to get Sorted into some other House so that everyone would trust him, and Father had smiled and said that he'd thought of that too at Draco's age, but there was no way to fool the Sorting Hat... А после этого ты... ты щёлкнул пальцами... Драко однажды спросил отца, не мудрее ли распределиться на какой-нибудь другой факультет, чтобы все вокруг тебе доверяли. Отец улыбнулся и ответил, что в возрасте Драко он тоже об этом думал, но обмануть Распределяющую шляпу невозможно...
...not until Harry Potter came along. ...нет, было невозможно, пока не появился Гарри Поттер.
How had he ever bought for one minute that Harry was a Ravenclaw? Как Драко мог хотя бы на минуту поверить, что Гарри - когтевранец?!
"An interesting hypothesis," Harry said equably. "Do you know, you're the second person in Hogwarts to come up with a theory along those lines? - Интересная гипотеза, - ровным голосом ответил Гарри. - Знаешь, ты уже второй человек в Хогвартсе, который её выдвинул.
At least you're the second that's actually said so to my face -" По крайней мере, второй, кто высказал её вслух...
"Snape," Draco said with certainty. - Снейп, - уверенно сказал Драко.
His Head of House was no fool. Декан его факультета - не дурак.
"Professor Quirrell, of course," said Harry. "Though come to think, Severus did ask me how I managed to stay out of his House, and whether I had something the Sorting Hat wanted. - Профессор Квиррелл, конечно же, - произнёс Гарри. - Хотя, если подумать, Северус спросил меня, как я сумел не оказаться на его факультете, и не нашёл ли я, что предложить Распределяющей шляпе.
I suppose you could say you're number three. Полагаю, ты можешь считать себя третьим.
Oh, but Professor Quirrell's theory was a little different than yours, though. Впрочем, теория профессора Квиррелла немного отличается от твоей.
May I have your word not to repeat it?" Даёшь слово, что не будешь её никому пересказывать?
Draco nodded without even really thinking about it. Драко практически без раздумий кивнул.
What was he supposed to do, say no? А что ему ещё оставалось, сказать "нет"?
"Professor Quirrell thought that Dumbledore wasn't happy with the Hat's choice for the Boy-Who-Lived." - По мнению профессора Квиррелла, Дамблдор был не в восторге от того, куда Шляпа распределила Мальчика-Который-Выжил.
And the instant Harry said it, Draco knew, he knew that it was true, it was just obvious. Едва Г арри закончил фразу, как Драко уже понял, что это и есть правда.
Who did Dumbledore even think he was fooling? Кто вообще мог купиться на столь очевидный трюк?
...well, besides every single other person in Hogwarts except Snape and Quirrell, Harry might even believe it himself... ...ну, весь Хогвартс, за исключением Снейпа и Квиррелла, да что говорить, даже Г арри мог поверить...
Draco stumbled back over to his desk in something of a daze, and sat down hard enough to hurt slightly. Ошеломлённый, Драко попятился к своему столу и сел настолько резко, что слегка ушибся.
This sort of thing happened around once a month with Harry, and it hadn't happened yet in January, so it was time. Рядом с Гарри подобное случалось примерно раз в месяц. В январе пока ещё ничего не было, так что, видимо, пришло время.
His fellow Slytherin, who might or might not think himself a Ravenclaw, sat back down in the chair he'd used earlier, now sitting on it crosswise, and looking up intently at Draco. Его собрат-слизеринец, который мог считать, а мог и не считать себя когтевранцем, сел на привычный для него стул напротив, на этот раз боком, и теперь напряжённо смотрел на Драко.
Draco didn't know what he should be doing now, whether he should be trying to persuade the lost Slytherin boy that, no, he wasn't actually a Ravenclaw... or trying to figure out whether Harry was in league with Dumbledore, though that suddenly seemed less likely... but then why had Harry set up the whole thing with him and Granger... Драко не знал, что ему теперь следует делать. Должен ли он убеждать заблудшего слизеринца, что нет, он никак не может быть когтевранцем... Или попробовать выяснить, действительно ли Гарри в союзе с Дамблдором, хотя внезапно это стало казаться менее вероятным... Но в таком случае зачем, зачем Г арри вообще подстроил всю эту историю с ним и Грейнджер...
He really should have remembered that Harry was too weird for any normal plots. Драко просто обязан раз и навсегда усвоить, что Гарри слишком странный для нормальных интриг.
"Harry," Draco said. "Did you deliberately antagonize me and General Sunshine just so we'd work together against you?" - Г арри, ты умышленно шёл на конфликт со мной и с генералом Солнечных, просто чтобы мы объединились против тебя?
Harry nodded without hesitation, as though it was the most normal thing in the world, and nothing to be ashamed of. Г арри без колебаний кивнул. Как будто в мире не было ничего более естественного, и здесь нечего было стыдиться.
"The whole thing with the gloves and making us climb up the walls of Hogwarts, the only point was to make me and Granger more friendly toward each other. - Весь смысл затеи с перчатками и нашим лазаньем по стенам Хогвартса, единственный смысл этой затеи заключался в том, чтобы я и Грейнджер стали лучше относиться друг к другу.
And even before then. И всё началось гораздо раньше.
You've been plotting it for a really long time. Ты планировал это очень давно.
Since the beginning." С самого начала!
Again the nod. Ещё один кивок.
"WHYYYYY?" - ЗАЧЕ-Е-ЕМ?!
Harry's eyebrows lifted for a moment, the only reaction he showed to Draco shrieking so loudly in the closed classroom that it hurt his own ears. WHY, WHY, WHY did Harry Potter DO this sort of thing... Вопль Драко в закрытом классе прозвучал настолько громко, что у него самого зазвенело в ушах. ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ. ЗАЧЕМ Гарри ТАК поступил...
Then Harry said, Гарри на мгновение поднял брови. Это была единственная его реакция. Затем он произнёс:
"So that Slytherins will be able to cast the Patronus Charm again." - Чтобы слизеринцы вновь могли применять заклинание Патронуса.
"That... doesn't... make... SENSE!" - Это... какой-то... БРЕД!
Draco was aware that he was losing control of his voice, but he didn't seem able to stop himself. "What does that have to do with Granger?" - Драко понимал, что теряет контроль над своим голосом, но он не мог остановиться. - При чём тут Грейнджер?!
"Patterns," Harry said. - Это известная схема, - ответил Гарри.
His face was very serious now, and very grave. "Like a quarter of children born to Squib couples being wizards. Его лицо было очень серьёзным и печальным. -Такая же, как четверть детей-волшебников у пары сквибов.
A simple, unmistakable pattern you would recognize instantly, if you knew what you were looking at; even though, if you didn't know, you wouldn't even realize it was a clue. Если знаешь, куда смотреть, то этот шаблон поведения можно определить моментально и безошибочно, но если о нём не знаешь, то подсказки не заметишь.
The poison in Slytherin House is something that's been seen before in the Muggle world. Мир маглов хорошо знаком с тем ядом, что отравляет факультет Слизерина.
This is an advance prediction, Draco, I could have written it down for you before our first day of school, just from hearing you talk in King's Cross Station. Я знал причину заранее, Драко, я мог записать её на бумажке ещё перед первым днём нашей учёбы, когда услышал твой рассказ на станции Кингс Кросс.
Let me describe some really pathetic sorts of people that hang around at your father's political rallies, pureblood families that would never be invited to dinner at Malfoy Manor. Сейчас я опишу некоторых жалких личностей, которые околачиваются на политических съездах твоего отца, выходцев из чистокровных семейств, которые никогда не будут приглашены на ужин в Малфой-манор.
Bearing in mind that I've never met them, I'm just predicting it from recognizing the pattern of what's happening to Slytherin House -" Имей в виду, я никогда их не видел, я просто предполагаю, основываясь на том, что я вижу в Слизерине...
And Harry Potter proceeded to describe the Parkinsons and Montagues and Boles with a calmly cutting accuracy that Draco wouldn't have dared think to himself in case there was a Legilimens around, it was beyond insult, they would kill Harry if they ever heard... И Г арри начал спокойно и с поразительной точностью описывать Паркинсонов, Монтегю и Боулов. Сам Драко никогда бы не посмел даже думать таким образом, ведь рядом может оказаться какой-нибудь легилимент. То, что говорил Гарри, было за гранью оскорбления, они бы просто напросто убили его, если б только услышали...
"To sum up," Harry finished, "they don't have any power themselves. - И как итог, - закончил Гарри, - у них самих нет никакой власти.
They don't have any wealth themselves. У них нет богатства.
If they didn't have Muggleborns to hate, if all the Muggleborns vanished the way they say they want, they'd wake up one morning and find they had nothing. Если бы не было маглорождённых, которых они могут ненавидеть, если бы все маглорождённые исчезли, как они этого хотят, то однажды, проснувшись утром, они бы обнаружили, что у них нет вообще ничего.
But so long as they can say purebloods are superior, they can feel superior themselves, they can feel like part of the master class. Но пока они могут говорить о превосходстве чистокровных, они сами чувствуют своё превосходство, они чувствуют себя частью правящего класса.
Even though your father would never dream of inviting them to dinner, even though there's not one Galleon in their vaults, even if they did worse on their OWLs than the worst Muggleborn in Hogwarts. Даже если твой отец никогда и не подумает пригласить их на ужин, даже если у них нет ни галлеона в хранилище, даже если они сдают СОВ хуже, чем самый отстающий маглорождённый в Хогвартсе.
Even if they can't cast the Patronus Charm any more. Даже если они больше не способны вызывать патронуса.
Everything is the Muggleborns' fault to them, they have someone besides themselves to blame for their own failures, and that makes them even weaker. Для них во всём виноваты маглорождённые, у них есть кто-то, кого можно винить во всех собственных провалах, и потому они становятся ещё слабее.
That's what Slytherin House is becoming, pathetic, and the root of the problem is hating Muggleborns." Вот в какое ничтожество превращается Слизерин, и причиной является ненависть к маглорождённым.
"Salazar Slytherin himself said that mudbloods needed to be cast out! - Сам Салазар Слизерин говорил, что маглорождённых надо изгнать!
That they were weakening our blood -" Draco's voice had risen to a shout. Что они ослабляют нашу кровь... - голос Драко поднялся до крика.
"Salazar was wrong as a question of simple fact! - Салазар был просто-напросто неправ!
You know that, Draco! Ты ведь это знаешь, Драко!
And that hatred is poisoning your whole House, you couldn't cast the Patronus Charm using a thought like that!" И эта ненависть отравляет весь твой факультет, тебе не удастся вызвать патронуса подобными мыслями!
"Then why could Salazar Slytherin cast the Patronus Charm?" - Тогда почему Салазар Слизерин мог вызывать патронуса?
Harry was wiping sweat from his forehead. Гарри вытер пот со лба.
"Because things have changed between then and now! - Потому что с тех пор многое изменилось!
Listen, Draco, three hundred years ago you could find great scientists, as great as Salazar in their own way, who would have told you that some other Muggles were inferior because of their skin color -" Послушай, Драко, триста лет назад ты мог бы найти великих учёных, в своём роде таких же великих, как Салазар, которые утверждали, что некоторые маглы должны занимать подчинённое положение из-за их цвета кожи...
"Skin color?" said Draco. - Цвета кожи?! - удивился Драко.
"I know, skin color instead of anything important like blood purity, isn't it ridiculous? - Да, правда глупо? Цвет кожи, а не что-то действительно важное, вроде чистой крови?
But then something in the world changed, and now you can't find any great scientists who still think skin color should matter, only loser people like the ones I described to you. Но потом кое-что в мире изменилось, и сейчас тебе уже не найти ни одного великого учёного, который всё ещё считает, что цвет кожи имеет значение, это удел жалких людей, вроде тех, что я тебе описал.
Salazar Slytherin made the mistake when everyone else was making it, because he grew up believing it, not because he was desperate for someone to hate. Салазар Слизерин допустил эту ошибку, когда все вокруг считали так же, потому что он вырос с этим убеждением, а не потому, что ему было необходимо кого-то ненавидеть.
There were a few people who did better than everyone else around them, and they were exceptionally good. Лишь немногие исключительно добрые люди относились к маглорождённым лучше.
But the ones who just accepted what everyone else thought weren't exceptionally evil. Но те, кто просто принимал за истину общепринятое мнение, не были так уж особенно злыми.
The sad fact is that most people just don't notice a moral issue at all unless someone else is pointing it out to them; and once they're as old as Salazar was when he met Godric, they've lost the ability to change their minds. Печально, но большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание. К тому же с возрастом - а Салазар был уже немолод, когда встретил Годрика - люди теряют способность менять свои убеждения.
Only then Hogwarts was built, and Hogwarts started sending acceptance letters to Muggleborns like Godric insisted, and more and more people began to notice that Muggleborns weren't any different. Лишь потом был построен Хогвартс, и маглорождённые стали получать письма с приглашениями, как настаивал Годрик, и всё больше и больше людей стали замечать, что маглорождённые совершенно ничем не отличаются.
Now it's a big political issue instead of something that everyone just believes without thinking about it. - Сейчас ущербность маглорождённых уже не является общепринятым мнением, над которым никто не задумывается.
And the correct answer is that Muggleborns aren't any weaker than purebloods. Это вопрос большой политики, правильный ответ на который заключается в том, что маглорождённые ничуть не слабее чистокровных.
So now the people who end up siding with what Salazar once believed, are either people who grew up in very closed pureblood environments like you, or people who are so pathetic themselves that they're desperate for someone to feel superior to, people who love to hate." И сейчас, люди, разделяющие взгляды, которых придерживался Салазар, - это те, кто вырос в совсем закрытой чистокровной среде, как ты, или люди, которые сами столь жалки, что им просто необходим кто-то, над кем можно чувствовать своё превосходство, люди, которым нравится ненавидеть.
"That doesn't... that doesn't sound right..." Draco's voice said. - Это не... это не так... - послышался голос Драко.
His ears listened, and wondered that he couldn't come up with anything better to say. Он слышал себя и удивлялся: неужели у него нет возражения получше?
"It doesn't? - Это не так?
Draco, you know now there's nothing wrong with Hermione Granger. Драко, ты же знаешь теперь, что ничего плохого в Гермионе Грейнджер нет.
You had trouble dropping her off a roof, I hear. Even though you knew she'd taken a Feather-Falling Potion, even though you knew she was safe. Я слышал, ты с трудом заставил себя сбросить её с крыши, несмотря на то, что она заранее выпила зелье Замедленного падения, несмотря на то, что она была в безопасности.
What sort of person do you think wants to kill her, not for any wrong she did to them, just because she's a Muggleborn? Как ты думаешь, кем надо быть, чтобы хотеть убить её не за что-то плохое, что она сделала, а просто потому, что она маглорождённая?
Even though she's, she's just a young girl who would help them with their homework in a second, if they ever asked her," Harry's voice broke, "what sort of person wants her to die?" Она же просто девочка, которая кинется помогать с домашней работой, если только её попросить... -голос Гарри запнулся, - кто захочет, чтобы она умерла?
Father - Отец...
Draco felt split in two, he seemed to be having a problem with dual vision, Granger is a mudblood, she should die and a girl hanging from his hand on the rooftop, like seeing double, seeing double - Драко словно раздвоился и видел всё двойным зрением. С одной стороны, Грейнджер -грязнокровка, которая должна умереть, а с другой стороны, девочка на краю крыши цепляется за егоруку...
"And anyone who doesn't want Hermione Granger to die, won't want to hang around the sort of people who do! - И все, кто не желает смерти Г ермионы Грейнджер, не хотят общаться с теми, кто желает!
That's all people think Slytherin is now, not clever planning, not trying to achieve greatness, just hating Muggleborns! Вот что теперь люди думают о Слизерине - это не факультет, где рождают хитрые планы и стараются достичь величия, а просто место, где ненавидят маглорождённых!
I paid Morag a Sickle to ask Padma why she hadn't gone to Slytherin, we both know she got the option. Я заплатил Мораг сикль, чтобы она узнала у Падмы, почему та не пошла в Слизерин, мы оба знаем, что у неё был выбор.
And Morag told me that Padma just gave her a look and said that she wasn't Pansy Parkinson. И Мораг рассказала, что Падма просто посмотрела на неё и ответила, что она не Панси Паркинсон.
You see? Ты понимаешь?
The best students with the virtues of more than one House, the students with choices, they go under the Hat thinking anywhere but Slytherin, and someone like Padma ends up in Ravenclaw. Лучшие ученики с талантами более чем одного факультета, ученики, у которых есть выбор, надевая шляпу, думают: "Куда угодно, только не в Слизерин", и кто-то вроде Падмы попадает в Когтевран.
And... I think the Sorting Hat tries to maintain a balance in the Sorting, so it fills out the ranks of Slytherin with anyone who isn't repelled by all the hatred. А ещё... я думаю, Распределяющая Шляпа старается поддерживать баланс между факультетами и отправляет в Слизерин всех, кто хотя бы не отвергает эту ненависть.
So instead of Padma Patil, Slytherin gets Pansy Parkinson. И вот, вместо Падмы Патил, Слизерин получил Панси Паркинсон.
She's not very cunning, and she's not very ambitious, but she's the sort of person who doesn't mind what Slytherin is turning into. Она не очень умна, не очень целеустремлённа, но она не возражает против того, чем становится Слизерин.
And the more Padmas go to Ravenclaw and the more Pansies go to Slytherin, the more the process accelerates. И чем больше таких учеников как Падма попадают в Когтевран, и чем больше таких учеников как Панси попадают в Слизерин, тем сильнее ускоряется весь процесс.
It's destroying Slytherin House, Draco!" Драко, это разрушает Слизерин!
It had a ring of awful truth, Padma had belonged in Slytherin... and instead Slytherin got Pansy... Father rallied lesser families like the Parkinsons because they were convenient sources of support, but Father hadn't realized the consequences of associating Slytherin's name with them... Драко с ужасом осознал, что, как минимум, частично Гарри прав. Падма изначально принадлежала Слизерину... но вместо неё Слизерин получил Панси... Отец черпал силу в малозначимых родах, вроде Паркинсонов, потому что они были удобным источником поддержки, но отец не осознавал последствий того, что их имена связывают со Слизерином...
"I can't -" Draco said, but he wasn't even sure what he couldn't do - "What do you want from me?" - Я не могу... - сказал Драко, но он даже не мог сказать, чего именно он не может... - Чего ты от меня хочешь?!
"I'm not sure how to heal Slytherin House," Harry said slowly. "But I know it's something you and I will end up having to do. - Я не знаю точно, как излечить Слизерин, -медленно ответил Г арри. - Но я знаю, что в конце концов тебе и мне придётся этим заняться.
It took centuries for science to dawn over the Muggle world, it only happened slowly, but the stronger science got, the further that sort of hatred retreated." Прошли века, прежде чем наука взошла над миром маглов, это происходило медленно, но чем сильнее становилась наука, тем быстрее отступала подобная ненависть.
Harry's voice was quiet, now. Голос Гарри стал тихим:
"I don't know exactly why it worked that way, but that's how it happened historically. - Я не могу точно сказать, почему так вышло. Так уж оно исторически сложилось.
As though there's something in science like the shine of the Patronus Charm, driving back all sorts of darkness and madness, not right away, but it seems to follow wherever science goes. Как будто в науке есть что-то, подобное сиянию чар Патронуса, отбрасывающее любую тьму и безумие - пусть и не сразу, но оно везде следует за наукой.
The Enlightenment, that was what it was called in the Muggle world. Эпоха Просвещения - так это назвали в мире маглов.
It has something to do with seeking the truth, I think... with being able to change your mind from what you grew up believing... with thinking logically, realizing that there's no reason to hate someone because their skin is a different color, just like there's no reason to hate Hermione Granger... or maybe there's something to it that even I don't understand. Думаю, это как-то связано с поисками истины... с тем, что люди, думая логически, способны изменить свои убеждения, способны осознать, что нет смысла в ненависти из-за цвета кожи, как и нет смысла в ненависти к Гермионе Грейнджер... или, возможно, есть что-то ещё, чего даже я не понимаю.
But the Enlightenment is something that you and I belong to now, both of us. Но теперь, ты и я, мы вместе принадлежим эпохе Просвещения.
Fixing Slytherin House is just one of the things we have to do." Излечение Слизерина - просто одно из дел, которые нам нужно совершить.
"Let me think," Draco said, his voice coming out in something of a croak, "please," and he rested his head in his hands, and thought. - Дай мне подумать, - хрипло произнёс Драко, -пожалуйста. Он опустил голову на руки и задумался.
Draco thought for a while, with his palms over his eyes to shut out the world, no sound but his and Harry's breathing. * * * Некоторое время Драко провёл в размышлениях, закрыв глаза ладонями и полностью отгородившись от мира. Тишину нарушало лишь их дыхание.
All the persuasive reasonableness of what Harry said, the evident grains of truth that it contained; and against that, the obvious, the perfectly and entirely obvious hypothesis about what was really going on... Убедительные доводы Гарри, без сомнения, содержали зёрна истины. Но против них была очевидная, совершенно и полностью очевидная гипотеза, что же происходит на самом деле...
After a time, Draco finally raised his head. Спустя некоторое время, он поднял голову.
"It sounds right," Draco said quietly. - Звучит разумно, - тихо сказал Драко.
A huge smile broke out on Harry's face. На лице Гарри появилась широкая улыбка.
"So," Draco continued, "is this where you bring me to Dumbledore, to make it official?" - И теперь, - продолжил Драко, - ты отведёшь меня к Дамблдору, чтобы всё стало официально?
He kept his voice very casual as he said it. Он постарался сказать это как можно непринуждённее.
"Oh, yeah," Harry said. "That was the thing I was going to ask you about, actually -" - Ах, да, - сказал Г арри, - именно об этом я тебя и хотел спросить...
Draco's blood froze in his veins, froze solid and shattered - Кровь Драко застыла в венах, заледенела и стала хрупкой, как стекло...
"Professor Quirrell said something to me that got me thinking, and, well, no matter how you answer this question, I'm already stupid for having not asked you a lot earlier. - После разговора с профессором Квирреллом я кое о чём задумался, и какой бы ответ ты мне ни дал, я уже сглупил, не задав этот вопрос гораздо раньше.
Everyone in Gryffindor thinks Dumbledore is a saint, the Hufflepuffs think he's crazy, the Ravenclaws are all proud of themselves for having worked out that he's only pretending to be crazy, but I never asked anyone in Slytherin. В Гриффиндоре все считают Дамблдора святым, пуффендуйцы считают его сумасшедшим, когтевранцы гордятся тем, что догадались, что он только притворяется сумасшедшим, но я никогда не спрашивал о нём слизеринцев.
I'm supposed to know better than to make that sort of mistake. Очевидная ошибка, которую я не должен был совершать.
But if even you think Dumbledore's okay to conspire with on fixing Slytherin House, I guess I didn't miss anything important." Однако, если даже ты думаешь, что Дамблдор -подходящая персона для совместных действий по исправлению Слизерина, то, полагаю, я не упустил ничего важного...
"You know," Draco said, his voice remarkably calm, all things considered, "every time I wonder if you do things like this just to annoy me, I tell myself that it has to be accidental, no one could possibly do this sort of thing on purpose even if they tried until blood trickled out of their ears. - Знаешь, - сказал Драко, удивляясь спокойствию своего голоса, - каждый раз я задаюсь вопросом: ведёшь ли ты себя так, просто чтобы досадить мне? И каждый раз я говорю себе: "Это, должно быть, случайность, просто потому что никто не может поступать так специально, даже если будет пытаться, пока из ушей не пойдёт кровь".
That's the only reason I'm not going to strangle you now." И это единственная причина, по которой я не стану душить тебя прямо сейчас.
"Huh?" - Э-ээ?
And then strangle himself, because Harry had grown up with Muggles, and then Dumbledore had smoothly diverted him from Slytherin to Ravenclaw, so it was perfectly plausible that Harry might not know anything, and Draco had never thought to tell him. А лучше вообще придушить самого себя. Потому что Гарри вырос среди маглов, а затем Дамблдор беспрепятственно перетащил его со Слизерина в Когтевран, поэтому вариант, что Г арри мог вообще ничего не знать, был абсолютно правдоподобен. А Драко до сих пор не додумался ему рассказать.
Or else Harry had guessed that Draco wouldn't join up with Dumbledore so readily, and this itself was just the next step of Dumbledore's plan... Или же Гарри догадался, что Драко ещё не готов присоединиться к Дамблдору, и его вопрос - всего лишь следующий шаг в плане Дамблдора...
But if Harry really didn't know about Dumbledore, then warning him had to take precedence over everything. Но если Г арри действительно не знает, тогда предупредить его - задача первостепенной важности!
"All right," Draco said, after he'd had a chance to organize his thoughts. "I don't know where to start, so I'll just start somewhere." - Хорошо, - сказал Драко, наконец собравшись с мыслями. - Я не знаю с чего начать, и поэтому просто начну откуда-нибудь.
Draco drew a deep breath. This was going to take a while. Драко сделал глубокий вдох - это будет долгий рассказ.
"Dumbledore murdered his little sister, and got away with it because his brother wouldn't testify against him -" - Дамблдор убил свою младшую сестру, но сумел избежать наказания, потому как его брат не стал свидетельствовать против него...
Harry listened with increasing worry and dismay. * * * Гарри слушал со всё более и более возрастающим чувством беспокойства и смятения.
Harry had been prepared, he'd thought, to take the blood purist side of the story with a grain of salt. Он заранее готовился принять версию борцов за чистоту крови с изрядной долей недоверия.
The trouble was that even after you added an enormous amount of salt, it still didn't sound good. Проблема была в том, что даже с лошадиной дозой скепсиса она звучала совсем нехорошо.
Dumbledore's father had been convicted of using Unforgivable Curses on children, and died in Azkaban. Отец Дамблдора был осуждён за использование непростительных проклятий против детей и умер в Азкабане.
That was no sin of Dumbledore's, but it would be a matter of public record. Harry could check that part, and see whether all of this had been made up out of thin air by the blood purists. Что нельзя считать грехом Дамблдора, но по крайней мере эту часть Г арри может легко проверить в общедоступных источниках и выяснить, стоят ли за словами приверженцев чистоты крови хоть какие-то факты.
Dumbledore's mother had died mysteriously, shortly before his younger sister died in what the Aurors had ruled to be murder. Мать Дамблдора умерла загадочным образом незадолго до его младшей сестры, смерть которой авроры признали убийством.
Supposedly that sister had been brutalized by Muggles and never spoken again after that; which, Draco pointed out, sounded remarkably like a botched Obliviation. Было также общеизвестно, что ранее его сестра пострадала от маглов и всю оставшуюся жизнь не могла говорить, что, как отметил Драко, подозрительно напоминает результат небрежно выполненного заклинания Обливиэйт.
After Harry's first few interruptions, Draco had seemed to pick up on the general principle, and was now presenting the observations first and the inferences afterward. После того, как Гарри несколько раз прервал его, Драко наконец усвоил, какого стиля следует придерживаться в разговоре с Гарри, и теперь он сначала излагал факты, а только потом выводы и предположения.
"- so you don't have to take my word for it," said Draco, "you can see it, right? - ... так что тебе не нужно брать мои слова на веру,- сказал Драко. - Ты и сам всё видишь, да?
Anyone in Slytherin can. Впрочем, как и любой в Слизерине.
Dumbledore waited to fight his duel with Grindelwald until the exact moment when it would look best for Dumbledore, after Grindelwald had ruined most of Europe and built up a reputation as the most terrible Dark Wizard in history, and just when Grindelwald had lost the gold and blood sacrifices he was getting from his Muggle pawns and was about to start heading downhill. Дамблдор откладывал дуэль с Гриндевальдом до тех пор, пока не дождался наиболее выгодного для себя момента. За это время Гриндевальд превратил в руины бо?льшую часть Европы и заработал славу самого ужасного Тёмного Лорда в истории, и только после того, как он потерял золото и своих магловских приспешников, которые приносили ему кровавые жертвы, и начал терять контроль над ситуацией, Дамблдор наконец вызвал его на дуэль.
If Dumbledore was really the noble wizard he pretended to be, he'd have fought Grindelwald long before that. Если бы Дамблдор действительно был благородным волшебником, каким притворяется, он бы сразился с Гриндевальдом гораздо раньше.
Dumbledore probably wanted Europe ruined, it was probably part of their plan together, he only attacked Grindelwald after his puppet failed him. Скорее всего, Дамблдор с самого начала хотел, чтобы от Европы остались одни руины, возможно это была часть его общего с Гриндевальдом плана. И только когда марионетка Дамблдора подвела его, он от неё избавился.
And that big flashy duel wasn't real, there's no way two wizards would be so exactly matched that they'd fight for twenty whole hours until one of them fell over from exhaustion, that was just Dumbledore making it look more spectacular." Here Draco's voice became more indignant. "And that got Dumbledore made Chief Warlock of the Wizengamot! А их великая дуэль была фарсом: невозможно, чтобы два волшебника были настолько равны, чтобы им пришлось сражаться двадцать часов подряд, пока один из них не упал от измождения. Дамблдор просто подстроил этот спектакль, -голос Драко стал ещё более негодующим. - И благодаря этому он получил место верховного чародея Визенгамота!
The Line of Merlin Unbroken, corrupted after fifteen hundred years! Спустя пятнадцать веков символ Непрерывной Линии Мерлина попал в руки недостойного!
And then he became Supreme Mugwump on top of that, and he already had Hogwarts to use as an invincible fortress - Headmaster and Chief Warlock and Supreme Mugwump, no normal person would try to do all that at once, how can anyone not see that Dumbledore's trying to take over the world?" А затем он стал ещё и главой Международной Конфедерации Магов. И у него уже есть неприступная крепость - Хогвартс. Никто в здравом уме не взялся бы за столько дел сразу. Неужели не очевидно, что Дамблдор пытается захватить мир?!
"Pause," Harry said, and closed his eyes to think. - Перерыв, - сказал Гарри. Он закрыл глаза и погрузился в размышления.
It wasn't any worse than what you would have heard about the West in Stalin's Russia, and none of that would have been true. В сталинской России о Западе рассказывали и более страшные вещи, которые совершенно не соответствовали действительности.
Though the blood purists wouldn't be able to get away with making stuff up entirely... or would they? Впрочем, вряд ли сторонники чистоты крови стали бы придумывать откровенные небылицы... или стали бы?
The Daily Prophet had shown a pronounced tendency to make stuff up... but then again, when they stuck out their neck too far on the Weasley betrothal, they had been called on it and they had been embarrassed... "Ежедневный пророк" с радостью раздувал слухи... но, опять таки, когда они зашли слишком далеко, как например в статье о его помолвке с Уизли, их одёрнули, и даже им самим стало неловко...
Harry opened his eyes, and saw that Draco was watching him with a steady, waiting gaze. Г арри открыл глаза и встретил пристальный, ожидающий взгляд Драко.
"So when you asked me if it was time to join up with Dumbledore, that was just a test." - И когда ты спросил, пришло ли время тебе присоединиться к Дамблдору - это была всего лишь проверка?
Draco nodded. Драко кивнул.
"And before that, when you said it sounded right -" - А перед этим ты сказал, что мои доводы звучат разумно...
"It sounds right," said Draco. "But I don't know if I can trust you. - И это действительно так, - сказал Драко. - Но я не знаю, могу ли я доверять тебе.
Are you going to complain about my testing you, Mr. Potter? Собираетесь ли вы пожаловаться на то, что я проверял вас, мистер Поттер?
Are you going to say that I fooled you? Одурачил вас?
That I led you on?" Подталкивал к чему-то?
Harry knew he should smile like a good sport, but he couldn't really, it was too much of a disappointment. Гарри понимал, что должен с улыбкой признать поражение, но был для этого слишком расстроен.
"You're right, it's fair, I can't complain," Harry said instead. "So what about He-Who-Must-Not-Be-Named? - Ты прав, это честно. И мне не на что жаловаться, - сказал он вместо улыбки. - А что на счёт Того-Кого-Нельзя-Называть?
Not as bad as he was made out to be?" Не так плох, как его выставляют?
Draco looked bitter, at that. На лице Драко явственно проступила горечь.
"So you think it's all just making Father's side look good and Dumbledore's side look bad, and that I believe it all myself just because Father told me." - Ты думаешь, что всё это просто выдумки, чтобы показать сторону отца в хорошем свете, а сторону Дамблдора в плохом, и что сам я верю в это лишь потому, что так мне рассказывал отец.
"It's a possibility I'm considering," Harry said evenly. - Такое тоже возможно, я обязан рассмотреть все варианты, - спокойно ответил Гарри.
Draco's voice was low and intense. Драко заговорил тихо и с напряжением:
"They knew. - Они знали.
My father knew, his friends knew. Мой отец знал, и его друзья знали.
They knew the Dark Lord was evil. Они знали, что Тёмный Лорд - зло.
But he was the only chance anyone had against Dumbledore! Но он был их единственным шансом против Дамблдора!
The only wizard anywhere who was powerful enough to fight him! Единственным волшебником, способным сражаться с ним на равных!
Some of the other Death Eaters were truly evil too, like Bellatrix Black - Father isn't like that - but Father and his friends had to do it, Harry, they had to, Dumbledore was taking over everything, the Dark Lord was the only hope anyone had left!" Некоторые Пожиратели Смерти, вроде Беллатрисы Блэк, также были настоящими злодеями. Но отец не из их числа, просто ему и его друзьям не оставили выбора, Гарри. Им просто пришлось этим заниматься, иначе бы Дамблдор захватил мир. Тёмный Лорд оставался единственной надеждой!
Draco was staring hard at Harry. Драко в упор смотрел на Гарри.
Harry met the gaze, trying to think. Гарри встретил этот взгляд, пытаясь размышлять.
Nobody ever thought of themselves as the villain of their own story - maybe Lord Voldemort did, maybe Bellatrix did, but Draco certainly didn't. Никто и никогда не думает о себе как о злодее - за исключением, может быть, Волдеморта или Беллатрисы, но точно не Драко.
That the Death Eaters were bad guys was not in question. То, что Пожиратели Смерти - плохие парни, не подлежит сомнению.
The question was whether they were the bad guys; whether there was one villain in the story, or two... Вопрос в том, один ли злодей в этой истории, или всё же два...
"You're not convinced," Draco said. - Я не убедил тебя, - сказал Драко.
He looked worried, and a little angry. Which didn't surprise Harry. He was pretty sure Draco himself believed all this. Он выглядел встревоженным и немного рассерженным, что для Гарри было совсем не удивительно - Драко, судя по всему, искренне верил в то, что рассказал.
"Should I be convinced?" Harry said. He didn't look away. "Just because you believe it? - А должен был? - спросил Гарри, не отводя взгляда. - Должен ли я поверить во всё это, только потому, что в это веришь ты?
Are you a strong enough rationalist now that your belief is strong evidence to me, because you'd be very unlikely to believe it if it weren't true? Являешься ли ты уже достаточно сильным рационалистом, чтобы твои убеждения могли служить для меня весомыми доказательствами, только потому что ты бы вряд ли поверил во что-нибудь ложное?
When I met you, you weren't that strong. Когда я встретил тебя, ты не был настолько сильным.
Everything you told me, did you rethink it after you awakened as a scientist, or is it just something you grew up believing? Всё то, о чём ты мне рассказал - размышлял ли ты об этом после того, как в тебе проснулся учёный, или это просто убеждения, с которыми ты вырос?
Can you look me in the eyes and swear to me upon the honor of House Malfoy that if there's one untruth buried in what you said, one thing that got added on just to make Dumbledore look a little worse, you would have noticed?" Можешь ли ты, смотря мне в глаза, поклясться честью Дома Малфоев, что, если в сказанном тобой была хоть капля лжи, небольшое преувеличение, которое делает какой-то из поступков Дамблдора хуже, чем он есть на самом деле, то ты бы её заметил?
Draco started to open his mouth, and Harry said, Драко уже собирался открыть рот, но Гарри его остановил.
"Don't. - Нет.
Don't stain the honor of House Malfoy. Не отвечай, не пятнай честь Дома Малфоев.
You're not that strong yet, and you should know it. Ты ещё не настолько силён, и ты должен это понимать.
Listen, Draco, I've started to notice some worrying things myself. But there's nothing definite, nothing certain, it's all just deductions and hypotheses and untrustworthy witnesses... And there's nothing certain in your story, either. Послушай, Драко, я и сам начал замечать некоторые тревожные факты, ничего конкретного или определённого, только логические выводы, гипотезы и ненадёжные свидетельства... И в твоём рассказе тоже нет ничего определённого.
Dumbledore might've had some other good reason not to fight Grindelwald years earlier - though it would have to be a pretty good excuse, especially considering what was happening on the Muggle side of things... but still. У Дамблдора могли быть весомые причины для того, чтобы отложить битву с Гриндевальдом на несколько лет - хотя причины эти должны быть очень серьёзными, особенно если принимать во внимание то, что происходило в магловском мире... и тем не менее.
Is there one clearly evil thing that Dumbledore's done for certain, so I don't have to wonder?" Знаешь ли ты о каком-нибудь безусловно злом деянии, которое точно совершил Дамблдор, таком, чтобы у меня не осталось сомнений?
Draco's breathing was harsh. Драко резко вдохнул.
"All right," Draco said in an uneven voice, "I'll tell you what Dumbledore did." - Ладно, - сказал он срывающимся голосом. - Я скажу тебе, что сделал Дамблдор.
From Draco's robes came a wand, and Draco said Из складок мантии Драко появилась палочка.
"Quietus", then "Quietus" again, but he got the pronunciation wrong a second time, and finally Harry took out his own wand and did it. Он попытался произнести "Квиетус", а затем ещё раз, но даже со второй попытки, не смог справиться с произношением, поэтому Г арри достал свою палочку и сотворил заклинание вместо него.
"There," said Draco hoarsely, "once upon a time there, there was a girl, and her name was Narcissa, and she was the prettiest, the smartest, the most cunning girl that was ever Sorted into Slytherin, and my father loved her, and they married, and she wasn't a Death Eater, she wasn't a fighter, all she ever did was love Father -" Draco stopped there, because he was crying. - Однажды, - хрипло сказал Драко, - жила была девочка, и звали её Нарцисса, и она была самой красивой, самой умной и самой хитрой девочкой, которая когда-либо попадала на факультет Слизерин. Мой отец полюбил её, и они поженились. И она не была Пожирателем Смерти, она ни с кем не сражалась, она всего лишь любила моего отца! Драко замолчал, слёзы покатились из его глаз.
Harry felt sick to his stomach. Draco had never talked about his mother, not once, he should have noticed that earlier. Г арри почувствовал тошноту, он должен был обратить на это внимание, заметить гораздо раньше, что Драко никогда не рассказывал о своей матери!
"She... got in the way of a curse?" - Она... случайно оказалась на пути проклятья?
Draco's voice came out in a scream. Голос Драко поднялся до крика:
"Dumbledore burned her to death in her own bedroom!" - Дамблдор сжёг её заживо в её собственной спальне!
In a classroom filled with soft silver light, one boy is staring at another boy, who is sobbing, wiping frantically at his eyes with the sleeves of his robes. * * * В классе, освещённым мягким серебряным светом, один мальчик смотрел на другого, а тот всхлипывал и яростно вытирал глаза рукавами мантии.
It was hard for Harry to stay balanced, to keep withholding judgment, it was too emotional, there was something that either wanted to start tears from his own eyes in sympathy with Draco, or know that it wasn't true... Г арри было сложно сохранять спокойствие и воздерживаться от поспешных выводов, рассказ Драко был слишком насыщен эмоциями. Одна часть Г арри хотела заплакать от жалости, а другая точно знала, что это неправда...
Dumbledore burned her to death in her own bedroom! "Дамблдор сжёг её заживо в её собственной спальне!"
That... Это...
...didn't sound like Dumbledore's style... ...совсем не в стиле Дамблдора...
...but you could only think that thought so many times, before you started to wonder about the trustworthiness of that whole 'style' concept. ...но если это возражение слишком часто оказывается единственным, начинаешь сомневаться в надёжности концепции "стиля" как таковой.
"It, it must have hurt horribly," Draco said, his voice shaking, "Father never talks about it at all, you don't ever talk about it in front of him, but Mr. Macnair told me, there were scorch marks all over the bedroom, from how Mother must have struggled while Dumbledore burned her alive. - Это, это должно быть ужасно больно, - сказал Драко, с дрожью в голосе. - Отец никогда не говорит об этом, и не вздумай поднимать эту тему в его присутствии. Но мне рассказал мистер Макнейр - в её спальне остались царапины от ногтей, когда она билась в агонии, сгорая заживо.
That is the debt Dumbledore owes to House Malfoy and we will have his life for it!" Вот, что задолжал Дамблдор роду Малфоев, и за это он заплатит своей жизнью!
"Draco," Harry said, he let all of the hoarseness into his own voice, it would be wrong to sound calm, "I'm sorry, I'm so sorry for asking, but I have to know, how do you know it was Dumble-" - Драко, - Гарри позволил горечи просочиться в свой голос, потому что говорить спокойно сейчас было бы неправильно. - Я сожалею, и прости меня за то, что спрашиваю, но я должен знать, как именно ты узнал, что это Дамбл...
"Dumbledore said he did it, he told Father it was a warning! - Дамблдор сказал отцу, что он это сделал, что это- предупреждение!
And Father couldn't testify under Veritaserum because he was an Occlumens, he couldn't even get Dumbledore put on trial, Father's own allies didn't believe him after Dumbledore just denied everything in public, but we know, the Death Eaters know, Father wouldn't have any reason to lie about that, Father would want us to take revenge on the right person, can't you see that Harry?" Draco's voice was wild. Но отец не мог дать показания под Сывороткой правды, потому что он окклюмент. Он не смог даже начать судебное разбирательство против Дамблдора - союзники отца не поверили ему, после того как Дамблдор публично заявил о своей непричастности. Но мы знаем, Пожиратели Смерти знают, у отца не было причин врать, отец хотел мести убийце Нарциссы, Г арри, неужели ты не понимаешь? - исступлённо воскликнул Драко.
Unless Lucius did it himself, of course, and found it more convenient to blame Dumbledore. Если только Люциус не сделал это сам и не посчитал удобным обвинить Дамблдора.
Although... it also didn't seem like Lucius's style. Однако... это также и не в стиле Люциуса.
And if he had murdered Narcissa, it would have been smarter to pin the blame on an easier victim instead of losing political capital and credibility by going after Dumbledore... Если бы это он убил Нарциссу, разумнее было бы выбрать для обвинения более лёгкую жертву, вместо того, чтобы терять политическое влияние, обвиняя Дамблдора...
In time, Draco stopped crying, and looked at Harry. Тем временем, Драко прекратил плакать и посмотрел на Гарри.
"Well?" said Draco, sounding like he wanted to spit the words. "Is that evil enough for you, Mr. Potter?" - Ну и? - выплюнул он. - Это достаточно злое деяние по вашему мнению, мистер Поттер?
Harry looked down at where his arms rested on the back of his chair. Гарри опустил взгляд и смотрел на свои руки, лежащие на спинке стула.
He couldn't meet Draco's eyes any more, the pain in them was too raw. Он больше не мог смотреть в глаза Драко, в которых плескалась слишком явная боль.
"I wasn't expecting to hear that," Harry said softly. "I don't know what to think any more." - Я не ожидал услышать такое, - мягко сказал Гарри. - И сейчас я не знаю, что и думать.
"You don't know?" Draco's voice rose to a shriek, and he stood up abruptly from his desk - - Ты не знаешь? - голос Драко перешёл в крик. Он резко поднялся из-за стола...
"I remembered the Dark Lord killing my parents," Harry said. "When I went in front of the Dementor the first time, that was what I remembered, the worst memory. - Я помню, как Тёмный Лорд убивал моих родителей, - сказал Гарри. - Вот что я увидел, когда в первый раз приблизился к дементору - моё самое страшное воспоминание.
Even though it was so long ago. Даже несмотря на то, что это было так давно.
I heard them dying. Я слышал их.
My mother begged the Dark Lord not to kill me, not Harry, please no, take me, kill me instead! Моя мать умоляла Тёмного Лорда не убивать меня: "...не Гарри, нет, пожалуйста, возьмите меня, убейте меня вместо него!"
That's what she said. Вот о чём она молила.
And the Dark Lord mocked her, and laughed. А Тёмный Лорд лишь посмеялся над ней.
Then, I remember, the flash of green light -" И ещё я помню вспышку зелёного света...
Harry looked up at Draco. Гарри поднял взгляд и посмотрел на Драко.
"So we could fight," Harry said, "we could just keep on with the same fight. - Итак, мы можем стать врагами, - сказал Г арри, -просто продолжить ту битву, которая началась задолго до нашего рождения.
You could tell me that it was right for my mother to die, because she was the wife of James, who killed a Death Eater. Ты можешь сказать, что моя мать заслужила смерть, так как она была женой Джеймса, который убивал Пожирателей Смерти.
But bad for your mother to die, because she was innocent. А вот твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной.
And I could tell you that it was right for your mother to die, that Dumbledore must have had some reason that made it okay to burn her alive in her own bedroom; but bad for my mother to die. Я, в свою очередь, могу сказать, что это твоя мать заслужила смерть, потому что у Дамблдора наверняка была какая-то веская причина, из-за которой сжечь заживо твою мать в её собственной спальне - нормально, и лишь смерть моей матери была несчастьем.
But you know, Draco, either way, wouldn't it be obvious that we were just being biased? Но знаешь, Драко, в любом случае, разве не очевидно, что мы оба будем судить предвзято?
Because the rule that says that it's wrong to kill innocent people, that rule can't switch on for my mother and off for yours, and it can't switch on for your mother and off for mine. Потому что правило, которое гласит, что нельзя убивать невинных людей, не может работать в случае моей матери и не работать в случае твоей, и наоборот.
If you tell me that Lily was an enemy of the Death Eaters and it's right to kill your enemies, then the same rule says that Dumbledore was right to kill Narcissa, since she was his enemy." Если ты скажешь, что Лили была врагом Пожирателей Смерти, и убивать врагов правильно, тогда то же самое применимо и к Нарциссе, и Дамблдор был прав, так как просто убивал врага.
Harry's voice went hoarse. Голос Гарри охрип, но он продолжал говорить:
"So if the two of us are going to agree on anything, it's going to be that neither of their deaths were right and that no one's mother should die any more." - Таким образом, если мы хотим прийти к согласию, то итог должен звучать так: ни одна из смертей не была заслуженной, и больше ни одна мать не должна быть убита.
The fury boiling inside Draco was so great that he could barely stop himself from storming out of the room; all that halted him was the recognition of a critical moment; and a small remnant of friendship, a tiny flash of sympathy, for he had forgotten, he'd forgotten, that Harry's mother and father were dead by the Dark Lord's hand. * * * Ярость, бурлящая внутри Драко, была столь сильна, что он с трудом сдерживался, чтобы не выскочить из комнаты. Его удерживало лишь осознание важности момента, осколки их дружбы, и искорка сочувствия, из-за того что именно он забыл, ведь он забыл, что и мать и отец Гарри умерли от руки Тёмного Лорда.
The silence stretched. Молчание затянулось.
"You can talk," Harry said, "Draco, talk to me, I won't get angry - are you thinking, I don't know, that Narcissa dying was much worse than Lily dying? - Ты можешь говорить, - сказал Гарри. - Драко, поговори со мной. Я не буду злиться - ты думаешь, что смерть Нарциссы была гораздо ужасней, чем смерть Лили?
That it's wrong for me even to make the comparison?" Что я не прав, даже сравнивая их?
"I guess I was stupid too," Draco said. "All this time, all this time I forgot that you must hate the Death Eaters for killing your parents, hate Death Eaters the way I hate Dumbledore." - Полагаю, я тоже был глуп, - ответил Драко. - Всё это время... Всё это время я даже не вспоминал, что из-за того, как погибли твои родители, ты должен ненавидеть Пожирателей Смерти так же, как я ненавижу Дамблдора.
And Harry had never said anything, never reacted when Draco talked about Death Eaters, kept it hidden - Draco was a fool. И Г арри никогда не поднимал эту тему и никогда не реагировал на его речи о Пожирателях, скрывая свою ненависть. Каким же идиотом был Драко.
"No," Harry said. "It's not - it's not like that, Draco, I, I don't even know how to explain to you, except to say that a thought like that, wouldn't," Harry's voice choked, "you wouldn't ever be able to use it, to cast the Patronus Charm..." - Нет, - сказал Гарри. - Это не так... это совсем не так, Драко, я... я даже не знаю как тебе объяснить... - Голос Гарри прервался, -...единственное объяснение, которое приходит мне в голову: ты никогда не сможешь вызвать патронуса с помощью таких мыслей...
Draco felt a sudden wrench in his heart, unwanted but he felt it. Слова Гарри отразились неожиданной болью в сердце Драко. Меньше всего он хотел бы чувствовать эту боль.
"Are you pretending you're just going to forget about your own parents? - Ты хочешь притвориться, что просто напросто забудешь о своих родителях?
Are you saying I should just forget about Mother?" И, по-твоему, я должен... забыть о своей матери?!
"So you and I have to be enemies then?" Now Harry's voice was growing equally wild. "What have we ever done to each other that means we have to be enemies? - Так что же, мы с тобой обязаны стать врагами?! -голос Гарри стал таким же яростным. - Что мы такого сделали друг другу, чтобы стать врагами?
I refuse to be trapped like that! Я отказываюсь лезть в эту ловушку!
Justice can't mean that both of us should attack each other, it doesn't make sense!" Наша вражда не будет иметь никакого отношения к справедливости. Это бессмысленно!
Harry stopped, took a deep breath, ran his fingers back through the deliberate mess of his hair - the fingers came away sweaty, Draco could see it. Гарри остановился перевести дыхание и запустил пятерню в нарочитый беспорядок волос на своей голове, отчего, как заметил Драко, его пальцы стали влажными.
"Draco, listen, we can't expect to meet on everything right away, you and I. - Драко, послушай, вряд ли мы сможем прийти к согласию во всём прямо сейчас.
So I won't ask you to say that the Dark Lord was wrong to kill my mother, just say that it was... sad. Поэтому я не буду просить тебя признать, что Тёмный Лорд был неправ, когда убивал мою мать. Просто согласись, что её смерть - это печально.
We won't talk about whether or not it was necessary, whether it was justified. Мы не будем спорить о том, была ли в этом необходимость, и было ли это оправданно.
I'll just ask you to say that it was sad that it happened, that my mother's life was valuable too, you'll just say that for now. Всё о чём я тебя прошу, это сказать: "Жаль, что она погибла, это не должно было произойти". Сказать, что жизнь моей матери тоже была драгоценна. Просто скажи это, и сейчас этого будет достаточно.
And I'll say it was sad that Narcissa died, because her life was also worth something. И я тоже скажу, что мне жаль, что погибла Нарцисса, её жизнь тоже была драгоценна.
We can't expect to agree on everything right away, but if we start out by saying that every life is precious, that it's sad when anyone dies, then I know we'll meet someday. Не стоит ожидать, что прямо сейчас мы найдем все ответы, и между нами больше не будет противоречий, но если мы начнём с того, что скажем, что каждая жизнь драгоценна, и что любая смерть - печальна, я знаю, однажды мы сможем прийти к согласию.
That's what I want you to say. Вот, что я прошу тебя сказать.
Not who was right. Не кто был прав.
Not who was wrong. Не кто ошибался.
Just that it was sad when your mother died, and sad when my mother died, and it would be sad if Hermione Granger died, every life is precious, can we agree on that and let the rest go by for now, is it enough if we just agree on that? Просто скажи, что тебе жаль, что погибла твоя мама, и жаль, что погибла моя мама, и будет жаль, если погибнет Гермиона Грейнджер. Любая жизнь драгоценна. Можем ли мы сойтись на этом и временно отложить остальное в сторону? Неужели этого не достаточно?
Can we, Draco? Мы ведь можем, Драко?
That seems... more like a thought someone could use to cast the Patronus Charm." К тому же, это выглядит... похоже, на мысль, с которой можно вызвать патронуса.
There were tears in Harry's eyes. В глазах Гарри появились слёзы.
And Draco was getting angry again. Драко опять начинал злиться:
"Dumbledore killed Mother, it's not enough to just say it's sad! - Дамблдор убил мою мать, и просто сказать "мне жаль" - абсолютно недостаточно!
I don't understand what you think you have to do, but the Malfoys have to take revenge!" Я не знаю, что по твоему мнению, должен делать ты, но Дом Малфоев обязан отомстить!
Not avenging the deaths of family went beyond weakness, beyond dishonor, you might as well not exist. Не мстить за смерть членов семьи - это совершенно за гранью слабости и бесчестья, это всё равно, что перестать существовать!
"I'm not arguing with that," Harry said quietly. "But will you say that Lily Potter's death was sad? Just say that one thing?" - Я не спорю с этим, - тихо сказал Гарри. - Но ведь ты можешь сказать, что тебе жаль, что Лили Поттер погибла?
"That's..." Просто одну эту фразу?
Draco was having difficulty finding words again. "I know, I know how you feel, but don't you see Harry, even if I just say that Lily Potter's death was sad, that's already going against the Death Eaters!" - Это... - и снова Драко с трудом подбирал слова. -Я знаю, знаю, что ты чувствуешь, но неужели ты не понимаешь - даже просто сказать, что мне жаль, что Лили Поттер погибла, значит противопоставить себя Пожирателям Смерти!
"Draco, you've got to be able to say the Death Eaters were wrong about some things! - Драко, ты должен уметь признавать, что Пожиратели Смерти могут ошибаться!
You have to, you can't progress as a scientist otherwise, there'll be a roadblock in your way, an authority you can't contradict. Ты должен, иначе ты не сможешь развиваться как учёный. Иначе на твоём пути всегда будут возникать непреодолимые препятствия -авторитеты, которым ты не сможешь противоречить.
Not every change is an improvement, but every improvement is a change, you can't do anything better unless you can manage to do it differently, you've got to let yourself do better than other people! Не каждое изменение - улучшение, но каждое улучшение - изменение. Чтобы сделать что-то лучше, сначала нужно начать думать не так как все. Драко, ты не должен бояться быть лучше, чем другие!
Even your father, Draco, even him. Даже если это твой отец.
You've got to be able to point to something your father did and say it was mistaken, because he wasn't perfect, and if you can't say that, you can't do better." Ты должен научиться замечать ошибки своего отца, потому что он не идеален, и, если ты не можешь признать это, ты не сможешь поступать лучше него.
Father had warned him, every night before he went to sleep for a month before he went to Hogwarts, that there would be people with this goal. Отец его предупреждал. В последний месяц перед тем, как Драко отправился в школу, каждый вечер отец приходил к нему перед сном и предупреждал, что в Хогвартсе будут люди с такими целями.
"You're trying to break me loose of Father." - Ты пытаешься заставить меня порвать с отцом.
"Trying to break a part of you loose," said Harry. "Trying to let you fix some things your father got mistaken. - Я пытаюсь заставить тебя частично порвать с отцом, - сказал Гарри. - Пытаюсь помочь тебе исправить то, в чём ошибается твой отец.
Trying to let you do better. Я хочу, чтобы ты стал лучше него!
But not... trying to break your Patronus!" Но вовсе... не ценой твоего патронуса!
Harry's voice got softer. Голос Гарри смягчился:
"I wouldn't want to break something bright like that. - Я бы не хотел ломать что-то настолько светлое.
Who knows, fixing Slytherin House might need that, too..." И, как знать, возможно это тоже понадобится, чтобы исправить факультет Слизерина...
It was getting to Draco, that was the thing, despite everything it was getting to him, you had to be really careful around Harry because his arguments sounded so convincing even when he was wrong. И эти слова задели что-то внутри Драко. Несмотря ни на что, они проникали в его душу. Имея дело с Гарри, нужно быть очень осторожным, потому что, даже когда он неправ, его доводы звучат очень убедительно.
"And what you're not admitting is that Dumbledore told you that you could avenge your parents' deaths by taking Lord Malfoy's son from him -" - То есть ты отрицаешь, что Дамблдор сказал тебе, что ты сможешь отомстить за смерть своих родителей, отняв сына у лорда Малфоя...
"No. - Нет.
No. Нет.
That part's just wrong." Harry took a deep breath. "I did not know who Dumbledore was, or who the Dark Lord was, or who the Death Eaters were, or how my parents died, until three days before I came to Hogwarts. The day you and I first met in the clothes shop, that was the day I learned. Здесь ты совсем не прав, - Г арри сделал глубокий вдох, - О Дамблдоре, Тёмном Лорде, Пожирателях Смерти, и о том, как умерли мои родители, я узнал лишь за три дня до начала учёбы в Хогвартсе, в тот день, когда мы встретились в магазине одежды.
And Dumbledore doesn't even like Muggle science, or he says he doesn't, I got a chance to probe him on it once. И Дамблдор даже не может оценить по достоинству магловскую науку, по крайней мере судя по его словам - мне однажды представилась возможность расспросить его.
The thought of taking revenge on the Death Eaters through you has never crossed my mind, not even once until now. И у меня никогда не возникало даже мысли использовать тебя, чтобы отомстить Пожирателям Смерти, ни разу.
I didn't know who the Malfoys were when I met you in the clothes shop, and then I liked you." Я не знал, кто такие Малфои, когда мы встретились в том магазине, но уже тогда ты понравился мне.
There was a long silence. Молчание затянулось.
"I wish I could trust you," Draco said. His voice was shaking. "If I could just know you were telling the truth, everything would be so much simpler -" - Как бы я хотел доверять тебе, - сказал Драко дрожащим голосом. - Если бы я мог просто знать, что ты говоришь правду, всё было бы настолько проще...
And then suddenly it came to Draco. Внезапно Драко осенило.
The way to know whether Harry Potter really meant everything he said, about wanting to fix Slytherin House, about being sad that Mother had died. Он придумал как узнать, был ли Гарри Поттер искренен, когда говорил о своём желании исправить Слизерин, и о том что смерть матери Драко по-настоящему его огорчает.
It would be illegal, and since he'd have to do it without Father's help, it would be dangerous, he couldn't even trust Harry Potter to help, but... Это будет незаконно, а поскольку он собирается сделать это без помощи отца, то ещё и опасно, и он даже не может попросить Г арри о помощи, так как именно его он и собирается проверять, но всё же...
"All right," Draco said. "I've thought of a definitive experiment." - Хорошо, - сказал Драко. - Я придумал подходящий эксперимент.
"What is it?" - Какой?
"I want to give you a drop of Veritaserum," Draco said. - Я хочу, чтобы ты выпил каплю Сыворотки правды, - сказал Драко. - Всего одну каплю.
"Just one drop, so you can't lie, but not enough to make you answer anything. Ты не сможешь лгать, но сможешь не отвечать на вопрос, если не захочешь.
I don't know where I'll get it, but I'll make certain it's safe -" Я ещё не знаю где, но я её достану, а также позабочусь, чтобы это было безопасно...
"Um," Harry said. There was a helpless look on his face. "Draco, um -" "Don't say it," Draco said. His voice was firm and calm. "If you say no, that's my experimental result right there." "Draco, I'm an Occlumens -" - Драко, я окклюмент...
"OH THAT IS SUCH A LIE -" - КАКАЯ НАГЛАЯ ЛОЖЬ...
"I was trained by Mr. Bester. - Меня учил мистер Бестер.
Professor Quirrell set it up. Профессор Квиррелл это организовал.
Look, Draco, I'll take one drop of Veritaserum if you can get it, I'm just warning you that I'm an Occlumens. Заметь, Драко, я не отказываюсь принять каплю Сыворотки правды, если ты её достанешь, просто предупреждаю тебя, что я окклюмент.
Not a perfect Occlumens, but Mr. Bester said I was putting up a complete block, and I could probably beat Veritaserum." Быть может, я и не идеальный окклюмент, но мистер Бестер говорил, что мне по силам полный блок мыслей, а значит я вполне могу противостоять и Сыворотке правды.
"You're in your first year at Hogwarts! - Ты всего лишь первокурсник!
That's just crazy!" Это просто безумие!
"Know a Legilimens you can trust? - Есть ли у тебя знакомый легилимент, которому ты можешь доверять?
I'll be happy to demonstrate - look, Draco, I'm sorry, but doesn't the fact that I told you count for something? Я буду рад продемонстрировать. Драко, извини меня, но разве то, что я рассказал тебе об этом, не говорит в мою пользу?
I could have just let you do it, you know." Я ведь вполне мог просто позволить тебе это сделать.
"WHY? - ПОЧЕМУ?!
Why are you always like this, Harry? Почему с тобой всегда так?!
Why do you have to mess everything up even when it's IMPOSSIBLE? Почему ты всегда всё портишь, даже если это НЕВОЗМОЖНО?!
And stop smiling, this isn't funny!" И прекрати улыбаться, это не смешно!
"I'm sorry, I'm sorry, I know it's not funny, I -" - Извини, я правда извиняюсь, я знаю, что это не смешно, но...
It took a while for Draco to get himself under control. Драко потребовалось время, чтобы взять себя в руки.
But Harry was right. И всё же Гарри прав.
Harry could have just let Draco administer the Veritaserum. Он мог ничего не говорить, просто позволить напоить себя Сывороткой правды.
If he really was an Occlumens... Draco didn't know who he could ask to try Legilimency, but he could at least ask Professor Quirrell if it was true... Could Draco trust Professor Quirrell? Если конечно он действительно окклюмент... Драко не знал, где ему найти легилимента, чтобы это проверить. По крайней мере можно спросить у профессора Квиррелла, говорит ли Г арри правду, но... Можно ли доверять профессору Квирреллу?
Maybe Professor Quirrell would just say anything Harry asked him to. Вдруг тот готов подтвердить любую ложь Гарри.
Then Draco remembered the other thing Harry had told him to ask Professor Quirrell, and thought of a different test. Затем Драко вспомнил, что Гарри уже ссылался на профессора Квиррелла ранее, и ему в голову пришла идея другого эксперимента.
"You know," said Draco. "You know what it costs me, if I agree that the poison in Slytherin's House is hating Muggleborns, and say that Lily Potter's death was sad. - Ты ведь знаешь, - сказал Драко. - Знаешь, какую цену я заплачу, если я соглашусь с тобой в том, что яд, отравляющий Слизерин - это ненависть к маглорождённым и скажу, что мне жаль, что погибла Лили Поттер.
And that's part of your plan, don't tell me it's not." И это часть твоего плана, и не говори мне, что это не так.
Harry said nothing, which was wise of him. Гарри ничего не сказал, что было мудро с его стороны.
"There's something I want from you in return," said Draco. "And before then, an experimental test I want to try -" - Поэтому я хочу кое-что от тебя взамен, - сказал Драко. - Но сначала, я придумал для тебя тест...
Draco pushed open the door to which the portraits had directed them, and this time it was the right door. * * * Драко толкнул дверь, которую им подсказали портреты, и на этот раз дверь была верной.
Before them was a small empty place of stone set against the night sky. Их взгляду открылся небольшой пустой каменный балкон с видом на ночное небо.
Not a roof like the one he'd dropped Harry from, but a tiny and proper courtyard, far above the ground. With proper railings, elaborate traceries of stone that flushed seamlessly into the stone floor... How so much artistry had been infused into the creation of Hogwarts was something that still awed Draco every time he thought about it. Не крыша, вроде той, с которой он сбросил Г арри, а крошечный, аккуратный дворик высоко над землёй, с настоящими перилами тонкой работы из ажурного камня, незаметно переходящими в пол... Насколько же много искусства было вложено в создание Хогвартса - Драко всё ещё ощущал трепет каждый раз, когда задумывался об этом.
There must have been some way to do it all at once, no one could have detailed so much piece by piece, the castle changed and every new piece was like that. Должно быть, существовал какой-то способ создать всё это целиком, никто бы не смог продумать каждый кусочек столь детально, ведь замок менялся, но каждая новая часть была выполнена столь же искусно.
It was so far beyond the wizardry of these fading days that no one would have believed it if they hadn't seen the proof in Hogwarts itself. Всё это настолько превосходило магию нынешних дней упадка, что никто бы не поверил что такое возможно, если б сам Хогвартс не являлся тому доказательством.
Cloudless and cold, the winter night sky; it got dark long before students' curfew, in the final days of January. Холодное, безоблачное, зимнее ночное небо. В последние дни января оно темнело задолго до отбоя.
The stars shining brightly, in the clear air. В чистом воздухе ярко сияли звёзды.
Harry had said that being under the stars would help him. Гарри сказал, что ему будет проще сделать это под звёздами.
Draco touched his chest with his wand, slid his fingers in a practiced motion, and said, "Thermos." Драко дотронулся палочкой до своей груди, сдвинул пальцы в привычном движении и шепнул "Термос".
A warmth spread through him, starting from his heart; the wind went on blowing on his face, but he was no longer cold. От сердца тепло распространилось по всему телу. Ветер продолжать дуть в лицо, но теперь он не казался холодным.
"Thermos," Harry's voice said behind him. - Термос, - позади послышался голос Гарри.
They went together to the railing, to look down at the ground a long way below. Они вместе подошли к перилам, чтобы бросить взгляд на землю далеко внизу.
Draco tried to figure if they were in one of the towers that could be seen from outside, and found that right now he couldn't quite seem to picture how Hogwarts looked from outside. Драко пытался сообразить, не находятся ли они на одной из башен, которые видны снаружи, и понял, что сейчас он не в состоянии представить, как Хогвартс выглядит со стороны.
But the ground below was always the same; he could see the Forbidden Forest as a vague outline, and moonlight glittering from the Hogwarts Lake. Но пейзаж внизу всегда был одинаков. Он видел размытую линию Запретного Леса и отблеск луны в водах озера Хогвартса.
"You know," Harry's voice said quietly from beside him where his arms leaned on the railing next to Draco's, "one of the things that Muggles get really wrong, is that they don't turn all their lights out at night. - Знаешь, - тихо произнес Гарри, облокотясь на перила рядом с Драко, - одна из больших ошибок маглов состоит в том, что они не выключают ночью весь свет.
Not even for one hour every month, not even for fifteen minutes once a year. Даже на час раз в месяц, даже на пятнадцать минут раз в год.
The photons scatter in the atmosphere and wash out all but the brightest stars, and the night sky doesn't look the same at all, not unless you go far away from any cities. Фотоны рассеиваются в атмосфере и затмевают все звёзды, кроме самых ярких, и ночное небо выглядит совсем иначе, если, конечно, не уехать далеко от всех крупных городов.
Once you've looked up at the sky over Hogwarts, it's hard to imagine living in a Muggle city, where you wouldn't be able to see the stars. Если ты однажды видел ночное небо над Хогвартсом, тебе будет трудно представить жизнь в магловском городе, где нельзя увидеть звёзды.
You certainly wouldn't want to spend your whole life in Muggle cities, once you'd seen the night sky over Hogwarts." Никто не захочет провести всю свою жизнь в магловском городе, если однажды видел ночное небо над Хогвартсом.
Draco glanced at Harry, and found that Harry was craning his neck to stare up at where the Milky Way arched across the darkness. Драко глянул на Г арри и увидел, как тот запрокинул голову, вглядываясь в Млечный Путь, раскинувшийся во тьме.
"Of course," Harry went on, his voice still quiet, "you can't ever see the stars properly from Earth, either, the air always gets in the way. - Конечно, - всё так же тихо продолжил Г арри, - с Земли вообще нельзя нормально увидеть звёзды, всегда мешает воздух.
You have to look from somewhere else, if you want to see the real thing, the stars burning hard and bright, like their true selves. Нужно смотреть из какого-то другого места, если ты захочешь увидеть настоящие звёзды, сияющие жёстко и ярко.
Have you ever wished that you could just whisk yourself up into the night sky, Draco, and go look at what there is to see around other Suns than ours? Драко, тебе когда-нибудь хотелось просто рвануть в ночное небо и увидеть жизнь под другими солнцами?
If there were no limit to the power of your magic, is that one of the things you would do, if you could do anything?" Если б не было никакого предела для силы магии, если б ты мог сделать что угодно, ты бы туда полетел?
There was a silence, and then Draco realized that he was expected to answer. Наступила тишина. Затем Драко понял, что Гарри ждёт его ответа.
"I didn't think of it before," Draco said. Without any conscious decision, his voice came out as soft and hushed as Harry's. "Do you really think anyone would ever be able to do that?" - Я раньше не думал об этом, - сказал Драко, бессознательно понизив голос. - Ты правда думаешь, что когда-нибудь кто-то сможет это сделать?
"I don't think it'll be that easy," said Harry. "But I know I don't mean to spend my whole life on Earth." - Не думаю, что это будет просто, - заметил Гарри.- Но я не намерен провести всю свою жизнь на Земле.
It would have been something to laugh at, if Draco hadn't known that some Muggles had already left, without even using magic. Драко бы посмеялся, если б не знал, что какие-то маглы уже покидали Землю, даже не используя магию.
"To pass your test," Harry said, "I'm going to have to say what it means to me, that thought, the whole thing, not the shorter version I tried to explain to you before. - Чтобы пройти твою проверку, - продолжил Гарри, - мне придётся рассказать, что эта мысль значит для меня. Целиком, а не сокращённый вариант, который я уже пытался тебе объяснить.
But you should be able to see it's the same idea, only more general. Но тебе должно быть понятно, что это та же самая идея, только обобщённая.
So my version of the thought, Draco, is that when we go out into the stars, we might find other people there. Итак, мой вариант этой мысли, Драко, состоит в том, что когда мы достигнем звёзд, мы можем встретить там других людей.
And if so, they certainly won't look like we do. И если мы их встретим, то, конечно же, они не будут выглядеть как мы.
There might be things out there that are grown from crystal, or big pulsating blobs... or they might be made of magic, now that I think about it. Возможно, они произошли от кристаллов, или от больших пульсирующих капель... или вот сейчас я подумал, что, возможно, они могут быть порождены магией.
So with all that strangeness, how do you recognize a person? В общем, со всей этой чужеродностью, как мы распознаем личность?
Not by the shape, not by how many arms or legs it has. Не по форме, не по количеству рук или ног.
Not by the sort of substance it's made out of, whether that's flesh or crystal or stuff I can't imagine. Не по химическому составу тела, будь то плоть, кристалл или что-то, чего я и вообразить не могу.
You would have to recognize them as people from their minds. Нам придётся распознавать в них людей по их разуму.
And even their minds wouldn't work just like ours do. Но даже их разумы будут работать не так, как наши.
But anything that lives and thinks and knows itself and doesn't want to die, it's sad, Draco, it's sad if that person has to die, because it doesn't want to. Но все, кто живут, думают, обладают самосознанием и не хотят умирать, - тоже личности. И если личности приходится умирать, это всегда печально, Драко.
Compared to what might be out there, every human being who ever lived, we're all like brothers and sisters, you could hardly even tell us apart. По сравнению с тем, что нам может встретиться, каждый человек, который когда либо жил на свете, мы все вместе - как братья и сёстры, нас почти невозможно отличить друг от друга.
The ones out there who met us, they wouldn't see British or French, they wouldn't be able to tell the difference, they'd just see a human being. Те, кто встретят нас, не смогут отличить британца от француза, для них не будет никакой разницы, они просто увидят человека.
Humans who can love, and hate, and laugh, and cry; and to them, the ones out there, that would make us all as alike as peas in the same pod. Людей, которые могут любить и ненавидеть, смеяться и плакать. И для тех, кого мы встретим, все эти качества сделают нас неразличимыми, как горошины в одном стручке.
They would be different, though. Они будут другими.
Really different. Действительно другими.
But that wouldn't stop us, and it wouldn't stop them, if we both wanted to be friends together." Но это не остановит нас и это не остановит их, если мы захотим стать друзьями.
Harry raised his wand then, and Draco turned, and looked away, as he had promised; looked toward the stone floor and stone wall in which the door was set. Гарри поднял палочку и Драко отвернулся, как и обещал. Он смотрел на каменный пол и на стену с дверью.
For Draco had promised not to look, and not to tell anyone of what Harry had said, or anything at all of what happened here this night, though he didn't know why it was to be so secret. Драко обещал не смотреть и никому не говорить о том, что скажет Гарри, и вообще о том, что произойдет здесь этой ночью, хоть он и не знал, почему это должно быть таким секретом.
"I have a dream," said Harry's voice, "that one day sentient beings will be judged by the patterns of their minds, and not their color or their shape or the stuff they're made of, or who their parents were. - Я мечтаю, - прозвучал голос Г арри, - что однажды о разумных существах будут судить по их мыслям, а не по цвету или форме, и не по веществу, из которого они сделаны, и не по тому, кто их родители.
Because if we can get along with crystal things someday, how silly would it be not to get along with Muggleborns, who are shaped like us, and think like us, as alike to us as peas in a pod? Потому что если когда-нибудь мы сможем поладить с существами рождёнными из кристаллов, насколько же глупо будет не поладить с маглорождёнными, которые выглядят как мы и думают как мы, которые так же похожи на нас, как горошины из одного стручка похожи друг на друга?
The crystal things wouldn't even be able to tell the difference. Существа из кристаллов даже не заметят разницы.
How impossible is it to imagine that the hatred poisoning Slytherin House would be worth taking with us to the stars? Разве существует хотя бы одна причина, ради которой ненависть, отравляющую Слизерин, стоит брать с собой к звёздам?
Every life is precious, everything that thinks and knows itself and doesn't want to die. Драгоценна каждая жизнь. Если существо способно думать, обладает самоосознанием и не хочет умирать, - его жизнь драгоценна.
Lily Potter's life was precious, and Narcissa Malfoy's life was precious, even though it's too late for them now, it was sad when they died. Жизнь Лили Поттер была драгоценна, и жизнь Нарциссы Малфой была драгоценна, и хоть сейчас для них уже нельзя ничего исправить, но жаль, что они погибли.
But there are other lives that are still alive to be fought for. Но есть другие жизни, которые всё ещё здесь, за которые стоит бороться.
Your life, and my life, and Hermione Granger's life, all the lives of Earth, and all the lives beyond, to be defended and protected, EXPECTO PATRONUM!" Твоя жизнь и моя жизнь, жизнь Гермионы Грейнджер, каждая жизнь на Земле и за её пределами, которую стоит защищать и охранять, ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
And there was light. И был свет.
Everything turned to silver in that light, the stone floor, the stone wall, the door, the railings, so dazzling just in the reflection that you could hardly even see them, even the air seemed to shine, and the light grew brighter, and brighter, and brighter - Всё превратилось в серебро в этом свете: каменный пол, каменная стена, дверь, перила, всё сверкало отражённым светом так, что с трудом можно было разглядеть контуры предметов, даже воздух, казалось, сиял и свет становился всё ярче и ярче...
When the light ended it was like a shock, Draco's hand went automatically to his robe to bring out a handkerchief, and it was only then that he realized he was crying. Когда свет погас, Драко был потрясён, его рука на автомате нырнула в мантию, чтобы достать платок, и только тогда он понял, что плачет.
"There is your experimental result," Harry's voice said quietly. "I really did mean it, that thought." - Вот результат твоего эксперимента, -послышался тихий голос Гарри. - Я действительно так думаю.
Draco slowly turned toward Harry, who had lowered his wand now. Драко медленно повернулся к Г арри, который уже опустил палочку.
"That, that's got to be a trick, right?" Draco said. - Это, это ведь какой-то фокус, верно? - спросил Драко.
He couldn't take many more of these shocks. "Your Patronus - can't really be that bright -" And yet it had been Patronus light, once you knew what you were looking at, you couldn't mistake it for anything else. Он явно исчерпал свой лимит потрясений на сегодня. - Твой патронус... он не может быть настолько ярким... И, тем не менее, это действительно был свет патронуса. Тот, кто хоть раз видел патронуса, уже не может перепутать его ни с чем.
"That was the true form of the Patronus Charm," Harry said. "Something that lets you put all your strength into the Patronus, without hindrance from within yourself. - Это истинная форма чар Патронуса, -подчеркнул Гарри, - Нечто, позволяющее тебе вложить в патронус все свои силы, минуя внутренние преграды.
And before you ask, I did not learn it from Dumbledore. И, прежде чем ты спросишь, замечу, что я научился этим чарам не у Дамблдора.
He does not know the secret, and could not cast the true form if he did. Он не знает секрет, но даже если узнает, не сможет вызвать истинную форму патронуса.
I solved the puzzle for myself. Я решил эту загадку самостоятельно.
And I knew, once I understood, that this spell must not be spoken of. И я понял, что это заклинание нельзя разглашать.
For your sake, I undertook your test; but you must not speak of it, Draco." Я прошёл твою проверку, Драко, но ты не должен никому об этом говорить.
Draco didn't know any more, he didn't know where the true strength lay, or the right of things. Драко больше не знал, он не знал в чём истинная сила, в чём правда.
Double vision, double vision. Он разрывался пополам.
Draco wanted to call Harry's ideals weakness, Hufflepuff foolishness, the sort of lie that rulers told to placate the populace and that Harry had been silly enough to believe for himself, foolishness taken seriously and raised up to insane heights, projected out onto the stars themselves - Драко хотелось назвать идеалы Гарри слабостью, пуффендуйской глупостью, ложью, вроде тех, которыми правители успокаивают население, он хотел сказать, что Гарри оказался очень глуп, раз сам поверил в эту ложь, серьёзно принял всю эту глупость, поднял её на невиданные высоты и перенёс на сами звёзды...
Something beautiful and hidden, mysterious and bright - Нечто прекрасное и сокрытое, таинственное и яркое...
"Will I," whispered Draco, "be able to cast a Patronus like that, someday?" - Смогу ли я, - прошептал Драко, - когда-нибудь вызвать такой же патронус?
"If you always keep seeking the truth," Harry said, "and if you don't refuse the warm thoughts when you find them, then I'm sure you will. - Если ты всегда будешь искать истину, - сказал Г арри, - и если встречая радость, не будешь отворачиваться от неё, то я уверен, ты сможешь.
I think a person could get anywhere if they just kept going long enough, even to the stars." Думаю, человек может достичь чего угодно, даже звёзд, если будет достаточно долго идти.
Draco wiped his eyes with his handkerchief again. Драко снова вытер глаза платком.
"We should go back inside," Draco said in an unsteady voice, "someone could've seen it, all that light -" - Нам лучше вернуться обратно, - произнёс Драко дрогнувшим голосом, - кто-то мог заметить весь этот свет...
Harry nodded, and moved to and through the door; and Draco looked up at the night sky one last time before he followed. Гарри кивнул, шагнул к двери и вошёл, Драко напоследок взглянул на ночное небо и последовал за ним.
Who was the Boy-Who-Lived, that he was already an Occlumens, and could cast the true form of the Patronus Charm, and do other strange things? Кто же на самом деле Мальчик-Который-Выжил, если он уже является окклю ментом, может вызывать истинную форму патронуса и делать другие странные штуки?
What was Harry's Patronus, why must it stay unseen? Каким был патронус Гарри и почему его вид должен оставаться в тайне?
Draco didn't ask any of those questions, because Harry might have answered, and Draco just couldn't take any more shocks today. He just couldn't. Драко не стал задавать ни один из этих вопросов, потому что Г арри мог и ответить, а сегодня Драко просто был не способен вынести ещё одно потрясение.
One more shock and his head was going to just fall right off his shoulders and go bounce, bounce, bounce down the corridors of Hogwarts. Это оказалось бы слишком Ещё одно потрясение, и его голова просто сорвётся с плеч и покатится, покатится по коридорам Хогвартса.
They'd ducked into a small alcove, instead of going all the way back to the classroom, at Draco's request; he was feeling too nervous to put it off any longer. * * * Драко слишком нервничал, чтобы откладывать задуманное. По его требованию они нырнули в небольшой альков, вместо того, чтобы вернуться в класс.
Draco put up a Quieting barrier, and then looked at Harry in silent question. Драко установил барьер тишины и вопросительно посмотрел на Гарри.
"I've been thinking about it," Harry said. "I'll do it, but there are five conditions -" - Я всё продумал, - сказал Гарри, - Я поклянусь, но есть пять условий...
"Five?" - Пять?!
"Yes, five. - Да, пять.
Look, Draco, a pledge like this is just begging to go terribly wrong somehow, you know it would go wrong if this were a play -" Смотри, Драко, подобная клятва так и просится выйти из-под контроля, ты ведь понимаешь, что, будь это пьеса, всё бы обязательно пошло наперекосяк...
"Well, it's not!" Draco said. "Dumbledore killed Mother. - Ну, нет! - возмутился Драко. - Дамблдор убил маму.
He's evil. Он злодей.
It's one of those things you talk about that doesn't have to be complicated." Ты сам говорил, что иногда не следует переусложнять, и это именно такой случай.
"Draco," Harry said, his voice careful, "all I know is that you say that Lucius says that Dumbledore says he killed Narcissa. - Драко, - осторожно заметил Гарри, - всё, что я на самом деле знаю, это что ты сказал, что Люциус сказал, что Дамблдор сказал, будто он убил Нарциссу.
To believe that unquestioningly, I have to trust you and Lucius and Dumbledore. Чтобы поверить в это без вопросов, я должен верить и тебе и Люциусу и Дамблдору.
So like I said, there are conditions. Потому, как я и сказал, есть пять условий.
The first one is that at any point you can release me from the pledge, if it no longer seems like a good idea. Первое - в любой момент именно ты можешь освободить меня от этой клятвы, если она потеряет смысл.
It has to be a deliberate and intended decision on your part, of course, not a trick of wording or something." Это должно быть преднамеренное и явно выраженное решение с твоей стороны, не какая-нибудь словесная уловка или вроде того.
"Okay," said Draco. - Хорошо, - кивнул Драко.
That sounded safe enough. Это звучало вполне безопасно.
"Condition two is that I'm pledging to take as an enemy whoever actually did kill Narcissa, as determined to the honest best of my ability as a rationalist. - Условие номер два - я клянусь честно использовать свои способности рационалиста, чтобы определить, кто убил Нарциссу, и буду считать его своим врагом.
Whether that's Dumbledore, or someone else. Будь то Дамблдор или кто-то ещё.
And you have my word that I'll exercise my best ability as a rationalist to keep that judgment honest, as a question of simple fact. И я даю тебе слово, что приложу все свои способности рационалиста, чтобы не ошибиться.
Agreed?" Согласен?
"I don't like it," said Draco. - Мне это не нравится, - нахмурился Драко.
He didn't, the whole point was to make sure Harry never went with Dumbledore. Весь смысл клятвы был в том, чтобы Гарри никогда не последовал за Дамблдором.
Still, if Harry was honest, he'd catch on to Dumbledore soon enough; and if dishonest, he'd already broken his word... "But I'll agree." Тем не менее, если Гарри честен, он очень скоро поймёт, что Драко прав насчёт Дамблдора, а если он лжёт, то уже нарушил слово... - Но я согласен.
"Condition three is that Narcissa has to have been burned alive. - Условие номер три - Нарцисса действительно была сожжена заживо.
If that part of the story turns out to be something exaggerated just to make it sound a little worse, then I get to decide for myself whether or not to still go through with the pledge. Если эта часть истории окажется лишь преувеличением ради драматизма, то я должен сам решить, продолжать мне следовать клятве или нет.
Good people sometimes have to kill. Иногда и хорошим людям приходится убивать.
But they don't ever torture people to death. Но они никогда не истязают других до смерти.
It's because Narcissa was burned alive that I know whoever did that was evil." Именно потому, что Нарцисса была сожжена заживо, я могу считать, что сделавший это был злодеем.
Draco kept his temper, barely. Драко едва сдерживал поднимающийся гнев.
"Condition four is that if Narcissa got her own hands dirty, and, say, Crucioed someone's child into insanity, and that person burned Narcissa for revenge, the deal might be off again. - Условие номер четыре - если Нарцисса запятнала себя каким-либо злодеянием, например, довела чьего-то ребёнка до безумия Круциатусом и в отместку была сожжена его родителем, то клятва отменяется.
Because then it was still wrong for them to burn her, they still should've just killed her without pain; but it wasn't evil the same way as if she was just Lucius's love who never did anything herself, like you said. Потому что, пусть сжигать её было и неправильно, её следовало бы просто безболезненно убить, но это уже не было настолько же злым, как убийство просто из-за того, что Люциус её любил, и сама она никогда не делала ничего плохого, как ты сказал.
Condition five is that if whoever killed Narcissa was tricked somehow into doing it, then my enemy is whoever tricked them, not the person who was tricked." Условие номер пять - если убийцу Нарциссы каким-то образом заставили это сделать, то моим врагом будет тот, кто заставил, а не тот, кого заставили.
"All this really sounds like you're planning to weasel out of it -" - Всё это очень похоже на то, что ты планируешь отвертеться...
"Draco, I won't take a good person as an enemy, not for you or anyone. - Драко, я не стану считать хорошего человека своим врагом, ни ради тебя, ни ради кого-то ещё.
I have to really believe they're in the wrong. Мне действительно необходимо верить в то, что он поступил неправильно.
But I've thought about it, and it seems to me that if Narcissa didn't do any evil with her own hands, just fell in love with Lucius and chose to stay his wife, then whoever burned her alive in her own bedroom isn't likely to be a good guy. Я всё продумал, и мне кажется, что если Нарцисса сама не делала ничего плохого, просто любила Люциуса и стала его женой, то человек, который сжёг её заживо в спальне, не может быть хорошим.
And I'll pledge to take as my enemy whoever made that happen, whether it's Dumbledore or anyone else, unless you deliberately release me from that pledge. И я поклянусь считать своим врагом того, кто это сделал, будь то Дамблдор или кто-то ещё, если ты преднамеренно не освободишь меня от этой клятвы.
Hopefully that won't go wrong the way it would if this were a play." Будем надеяться, что даже в пьесе такая формулировка не привела бы к ошибке.
"I'm not happy," said Draco. "But okay. - Мне это не нравится, - сказал Драко. - Но, хорошо.
You pledge to take my mother's murderer as your enemy, and I'll -" Ты клянешься считать убийцу моей матери своим врагом, а я...
Harry waited, with a patient look on his face, while Draco tried to make his voice work again. Г арри терпеливо ждал, пока Драко пытался вернуть внезапно пропавший голос.
"I'll help you fix the problem with Slytherin House hating Muggleborns," Draco finished in a whisper. "And I'll say it was sad that Lily Potter died." - Я помогу тебе решить проблему с ненавистью к маглорождённым в Слизерине, - шёпотом закончил Драко. - И я соглашусь, что жаль, что Лили Поттер умерла.
"So be it," said Harry. - Да будет так, - произнёс Гарри.
And it was done. Это случилось.
The break, Draco knew, had just widened a little more. Драко понял, что разрыв ещё немного расширился.
No, not a little, a lot. Нет, намного.
There was a sensation of drifting away, of being lost, further and further from shore, further and further from home... Ему казалось, что он уплывает, теряется, всё дальше и дальше от берега, дальше и дальше от дома...
"Excuse me," Draco said. He turned away from Harry, and then tried to calm himself, he had to do this test, and he didn't want to fail it from being nervous or ashamed. - Извини. - Драко отвернулся от Г арри и попытался успокоиться, ему нужно было пройти эту проверку, и он не хотел провалить её только из-за нервозности или стыда.
Draco raised his wand into the starting position for the Patronus Charm. Драко поднял палочку в исходную позицию для чар Патронуса.
Remembered falling from his broomstick, the pain, the fear, imagined it coming from a tall figure in a cloak, looking like a dead thing left in water. Он вспомнил, как упал с метлы, вспомнил боль и страх, он представил, как всё это исходит от высокой фигуры в плаще, похожей на утопленника.
And then Draco closed his eyes, the better to remember Father holding his small, cold hands in his own warm strength. А потом Драко закрыл глаза, чтобы лучше вспомнить отца, держащего его маленькие холодные руки в своих тёплых и сильных.
Don't be frightened, my son, I'm here... Не бойся, сынок, я здесь...
The wand swung up in a broad brandish, to drive the fear away, and Draco was surprised at the strength of it; and he remembered in that moment that Father wasn't lost, would never be lost, would always be there and strong in his own person, no matter what happened to Draco, and his voice cried, "Expecto Patronum!" Палочка взмыла в широком жесте, отбрасывающем страх, и Драко удивился силе этого движения. И в этот миг понял, что он не потерял отца, и никогда не потеряет, и что тот всегда будет рядом с Драко, чтобы не случилось.... - Экспекто Патронум! - выкрикнул он.
Draco opened his eyes. Драко открыл глаза.
A shining snake looked back at him, no less bright than before. Сияющая змея смотрела на него. Ничуть не менее яркая, чем в первый раз.
Behind him, he heard Harry exhale a breath, as though in relief. Он услышал, как стоявший за его спиной Гарри облегчённо выдохнул.
Draco gazed into the white light. Драко не отрывал взгляд от источника белого света.
It seemed he wasn't lost completely, after all. Видимо, он не совсем потерян.
"That reminds me," said Harry after a while. "Can we test my hypothesis about how to use a Patronus to send messages?" - Это мне напомнило, - произнёс Гарри спустя некоторое время. - Мы можем проверить мою гипотезу, как использовать патронус для передачи сообщений.
"Is it going to surprise me?" said Draco. "I don't want any more surprises today." - Это станет для меня сюрпризом? - уточнил Драко. - Мне бы не хотелось больше сюрпризов сегодня.
Harry had claimed that the idea wasn't all that strange and he didn't see how it could possibly shock Draco in any way, which made Draco feel even more nervous, somehow; but Draco could see how important it was to have a way of sending messages in emergencies. * * * Гарри утверждал, что в его идее нет ничего необычного и что он не может представить, каким образом это может шокировать Драко, но в результате тот почему-то занервничал ещё сильнее. И всё же Драко понимал, как важно иметь возможность передавать экстренные сообщения.
The trick - or so Harry hypothesized - was wanting to spread the good news, wanting the recipient to know the truth of whatever happy thought you'd used to cast the Patronus Charm. Гарри предположил, что весь фокус состоит в желании поделиться хорошей новостью, той счастливой мыслью, с которой вызывается патронус, с тем, кому ты хочешь отправить сообщение.
Only instead of telling the recipient in words, the Patronus itself was the message. Просто вместо того, чтобы передать эту мысль словами, ты передаёшь самого патронуса.
By wanting them to see that, the Patronus would go to them. Желаешь, чтобы о твоей радостной мысли узнал получатель, и патронус отправляется в путь.
"Tell Harry," said Draco to the luminous snake, even though Harry was standing only a few paces away on the other side of the room, "to, um, beware the green monkey," this being a sign from a play Draco had once seen. - Передай Г арри, - сказал Драко светящейся змее, хоть Гарри и стоял всего в нескольких шагах от него, на другой стороне комнаты, - эээ... чтобы остерегался зелёной обезьяны, - эта фраза была тайным знаком в одной из пьес, что он когда-то видел.
And then, just like at King's Cross station, Draco wanted Harry to know that Father had always cared for him; only this time he didn't try to say it in words, but wanted to say it with the happy thought itself. А потом, как когда-то на станции Кингс Кросс, он захотел, чтобы Г арри узнал, как отец всегда заботился о Драко, только в этот раз он не собирался говорить это словами, а хотел передать саму счастливую мысль.
The bright snake slithered across the room, looking more like it was slithering through the air rather than the stone itself; it got to Harry after traveling that short distance - - and said to Harry, in a strange voice that Draco recognized as how he himself probably sounded to other people, Яркая змея поползла через комнату, как будто двигаясь по воздуху, а не по полу. Добравшись до Г арри она произнесла странным голосом, в котором Драко узнал свой собственный голос, как он звучал бы со стороны:
"Beware the green monkey." - Остерегайся зелёной обезьяны.
"Hsssss ssss sshsshssss," said Harry. - Хссссс сссс сшшсшшсссс, - ответил Гарри.
The snake slithered back across the floor to Draco. Змея поползла обратно к Драко.
"Harry says the message is received and acknowledged," said the shining Blue Krait in Draco's voice. - Г арри сказал, что сообщение получено и принято к сведению, - сообщил сияющий синий крайт голосом Драко.
"Huh," Harry said. "Talking to Patronuses feels odd." - М-да, - сказал Гарри. - разговаривать с патронусами как-то странно.
"Why are you looking at me like that?" said the Heir of Slytherin. - Что ты на меня так смотришь? - спросил Наследник Слизерина.
Aftermath: * * * Послесловие:
Harry stared at Draco. Гарри уставился на Драко.
"You mean just magical snakes, right?" - Ты же имеешь в виду только магических змей, да?
"N-no," said Draco. - Н-нет, - ответил Драко.
He was looking rather pale, and was still stammering, but had at least stopped the incoherent noises he'd been making earlier. "You're a Parselmouth, you can speak Parseltongue, it's the language of all snakes everywhere. Он был сильно бледен и всё ещё заикался, но, по крайней мере, перестал издавать бессвязные звуки. - Ты - змееуст, ты можешь разговаривать на языке змей, на этом языке говорят все змеи в любой стране.
You can understand any snake when it talks, and they can understand when you talk to them... Harry, you can't possibly believe you were Sorted into Ravenclaw! Ты можешь понимать любую змею, когда она заговорит, и они могут понимать тебя, когда ты говоришь с ними... Гарри, ты же не можешь в самом деле верить, что тебя распределили в Когтевран!
You're the Heir of Slytherin!" Ты - Наследник Слизерина!
"SNAKES ARE SENTIENT?" - ЗМЕИ РАЗУМНЫ?
Chapter 48: Utilitarian Priorities Глава 48. Утилитарные приоритеты
It was Saturday, the first morning of February, and at the Ravenclaw table, a boy bearing a breakfast plate heaped high with vegetables was nervously inspecting his servings for the slightest trace of meat. Субботним утром, в первый день февраля, за столом Когтеврана один мальчик нервно высматривал, нет ли в его наполненной доверху овощами тарелке каких-либо признаков мяса.
It might have been an overreaction. Возможно, его реакция была чрезмерной.
After he'd gotten over the raw shock, Harry's common sense had woken up and hypothesized that "Parseltongue" was probably just a linguistic user interface for controlling snakes... После того, как Г арри оправился от первоначального потрясения, его рассудок проснулся и выдвинул гипотезу, что "парселтанг", должно быть, просто языковой интерфейс управления змеями...
...after all, snakes couldn't really be human-level intelligent, someone would have noticed by now. ...в конце концов, змеи никак не могут быть столь же разумны, как люди, иначе это давно бы заметили.
The smallest-brained creatures Harry had ever heard of with anything like linguistic ability were the African grey parrots taught by Irene Pepperberg. Насколько Г арри знал, животными с самым маленьким мозгом и при этом с хоть какими-то речевыми способностями были африканские серые попугаи, которых обучала Ирен Пепперберг.
And that was unstructured protolanguage, in a species that played complex games of adultery and needed to model other parrots. К тому же то был неструктурированный протоязык, и у серых попугаев очень сложные брачные игры, во время которых они подражают своим сородичам.
While according to what Draco had been able to remember, snakes spoke to Parselmouths in what sounded like normal human language - i.e., full-blown recursive syntactical grammar. Но судя по тому, что смог вспомнить Драко, выходило, что змеи говорят со змееустами на некой разновидности обычного человеческого языка - то есть пользуясь в том числе полнофункциональной, рекурсивной синтаксической грамматикой.
That had taken time for hominids to evolve, with huge brains and strong social selection pressures. Даже гоминидам потребовалось время для развития речи, а ведь у них был большой мозг и жёсткий социальный отбор.
Snakes didn't have much society at all that Harry had ever heard. Змеи же, насколько знал Г арри, не являются социальными животными.
And with thousands upon thousands of different species of snakes all over the world, how could they all use the same version of their supposed language, "Parseltongue"? И в мире существуют многие тысячи различных видов змей - как они все могут использовать один и тот же язык?
Of course that was all merely common sense, in which Harry was starting to lose faith entirely. Конечно, все эти рассуждения были продиктованы лишь здравым смыслом, веру в который Гарри начал терять уже довольно давно.
But Harry was sure he'd heard snakes hissing on the TV at some point - after all, he knew what that sounded like from somewhere - and that hadn't sounded to him like language, which had seemed a good deal more reassuring... Но Г арри был уверен, что ему доводилось слышать шипение змей по телевизору - ведь знал же он откуда-то, как звучит шипение змеи - и оно не казалось ему похожим на речь, что успокаивало гораздо больше...
...at first. ...поначалу.
The problem was that Draco had also asserted that Parselmouths could send snakes on extended complex missions. Проблема была в том, что, по словам Драко, змееусты могут поручать змеям длительные и сложные задания.
And if that was true, then Parselmouths had to make snakes persistently intelligent by talking to them. И если это правда, значит змееусты наделяют змей постоянным разумом, просто поговорив с ними!
In the worst-case scenario that would make the snake self-aware, like what Harry had accidentally done to the Sorting Hat. И хуже всего то, что это могло наделить змей и самосознанием, как случайно получилось у Г арри с Распределяющей шляпой.
And when Harry had offered that hypothesis, Draco had claimed that he could remember a story - Harry hoped to Cthulhu that this one story was just a fairy tale, it had that ring to it, but there was a story - about Salazar Slytherin sending a brave young viper on a mission to gather information from other snakes. Когда Г арри выдвинул эту гипотезу, Драко заявил, что ему однажды рассказывали, как Салазар Слизерин отправил юную отважную гадюку с заданием собрать информацию от других змей!
If any snake a Parselmouth had talked to, could make other snakes self-aware by talking to them, then... Гарри молил Ктулху, чтобы эта история была просто сказкой, которой она судя по всем признакам и являлась. Потому что если каждая змея, с которой говорил змееуст, может наделить самосознанием других змей, тогда...
Then... Тогда...
Harry didn't even know why his mind was going all "then... then..." when he knew perfectly well how the exponential progression would work, it was just the sheer moral horror of it that was blowing his mind. Г арри не понимал, с какой стати его мозг спотыкается о "тогда... тогда...", ведь вообще-то он отлично знает, как работает геометрическая прогрессия, но абсолютный ужас, вызванный моральной стороной вопроса, отправил разум в нокаут.
And what if someone had invented a spell like that to talk to cows? А что если кто-то придумал такое же заклинание для разговора с коровами?
What if there were Poultrymouths? Что если существуют куроусты?
Or for that matter... Или если уж на то пошло...
Harry froze in sudden realization just as the forkful of carrots was about to enter his mouth. Гарри замер, не донеся вилку с морковью до рта.
That couldn't, couldn't possibly be true, surely no wizard would be stupid enough to do THAT... Нет, это совершенно невозможно, ни один волшебник не может быть настолько идиотом, чтобы....
And Harry knew, with a dreadful sinking feeling, that of course they would be that stupid. Но Гарри с жутким ощущением безысходности понял, что совершенно точно они могут оказаться настолько идиотами.
Salazar Slytherin had probably never considered the moral implications of snake intelligence for even one second, just like it hadn't ever occurred to Salazar that Muggleborns were intelligent enough to deserve personhood rights. Салазар Слизерин, скорее всего, никогда, ни на секунду, не задумывался о моральных последствиях наделения змей разумом. Ему это не приходило в голову точно также, как и мысль, что маглорождённые достаточно разумны, чтобы считать их личностями.
Most people just didn't see moral issues at all unless someone else was pointing them out... Большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание...
"Harry?" said Terry from beside him, sounding like he was afraid he would regret asking. "Why are you staring at your fork like that?" - Гарри? - спросил Терри, сидящий рядом.
"I'm starting to think magic should be illegal," said Harry. Казалось, он немного опасался, что пожалеет о своём вопросе. - Что это ты так уставился на вилку?
"By the way, have you ever heard any stories about wizards who could speak with plants?" - Я начинаю думать, что магию следует запретить,- сказал Г арри, - Кстати, ты когда-нибудь слышал истории о волшебниках, которые могли говорить с растениями?
Terry hadn't heard of anything like that. * * * Терри таких историй никогда не слышал.
Neither had any seventh-year Ravenclaws that Harry had asked. Как и семикурсник Когтеврана, которому Гарри задал тот же вопрос.
And now Harry had returned to his place, but not yet sat down again, staring at his plate of vegetables with a forlorn expression. Г арри вернулся к своему месту, но так и не сел за стол, с несчастным видом разглядывая тарелку с овощами.
He was getting hungrier, and later in the day he would be visiting Mary's Place for one of their incredibly tasty dishes... Harry was finding himself sorely tempted to just revert back to yesterday's eating habits and be done with it. Голод становился сильнее, а ведь вечером ему предстоит визит в ресторан "У Мэри", с их невероятно вкусными блюдами... У него появилось болезненное искушение вернуться к своим вчерашним предпочтениям в еде и закрыть этот вопрос.
You've got to eat something, said his inner Slytherin. And it's not all that much more likely that anyone sneezed self-awareness onto poultry than onto plants, so as long as you're eating food of questionable sentience either way, why not eat the delicious deep-fried Diracawl slices? "Тебе нужно чем-то питаться, - сказал его внутренний слизеринец. - И то, что кто-то наделил самосознанием домашних птиц, вряд ли намного вероятней того, что кто-то наделил самосознанием растения. Таким образом, раз уж тебе всё же придётся есть пищу, разумность которой под вопросом, то почему бы не насладиться этими восхитительными хорошо прожаренными ломтиками мяса дириколей?"
I'm not quite sure that's valid utilitarian logic, there - Я не совсем уверен, что это правильная утилитарная логика...
Oh, you want utilitarian logic? "О, ты хочешь утилитарной логики?
One serving of utilitarian logic coming up: Even in the unlikely chance that some moron did manage to confer sentience on chickens, it's your research that stands the best chance of discovering the fact and doing something about it. Тогда, вот как мог бы думать последователь утилитарной логики: Даже в том маловероятном случае, что какой-то болван умудрился наделить куриц разумом, скорее всего лишь твоё исследование позволит это обнаружить и что-то по этому поводу предпринять.
If you can complete your work even slightly faster by not messing around with your diet, then, counterintuitive as it may seem, the best thing you can do to save the greatest number of possibly-sentient who-knows-whats is not wasting time on wild guesses about what might be intelligent. И если ты сможешь завершить своё исследование хоть немного быстрее, отбросив мысленные споры о диете, то, как бы контр-интуитивно это ни звучало, лучшее,что ты можешь сделать, чтобы спасти как можно большее количество возможно-разумных чего-то-там - это не тратить время на глупые предположения.
It's not like the house elves haven't prepared the food already, regardless of what you take onto your plate. К тому же, домовые эльфы уже приготовили еду, так что не важно, положишь ли ты её себе на тарелку или нет".
Harry considered this for a moment. It was a rather seductive line of reasoning - Good! said Slytherin. Г арри только начал обдумывать эту довольно-таки соблазнительную цепочку размышлений, когда его внутренний слизеринец опять заговорил: "Отлично!
I'm glad you see now that the most moral thing to do is to sacrifice the lives of sentient beings for your own convenience, to feed your dreadful appetites, for the sick pleasure of ripping them apart with your teeth - Я рад, что теперь и ты видишь, что наиболее морально приемлемым в этой ситуации будет пожертвовать жизнями разумных существ для своего удобства, утолить свои ужасные аппетиты, с болезненным удовольствием вонзая зубы в их нежную плоть..."
What? Harry thought indignantly. Which side are you on here? Что? - мысленно возмутился Гарри. - Ты вообще на чьей стороне?
His inner Slytherin's mental voice was grim. Внутренний слизеринец мрачно ответил:
You too will someday embrace the doctrine... that the end justifies the meats. "Однажды и ты постигнешь истину... что цель оправдывает мясоедство".
This was followed by some mental snickering. За этой фразой последовало мысленное хихиканье.
Ever since Harry had started worrying that plants might also be sentient, his non-Ravenclaw components had been having trouble taking his moral caution seriously. Все внутренние личности Гарри, кроме когтевранской, оказались не способны всерьёз воспринять его моральные терзания по поводу разумности растений.
Hufflepuff was shouting Cannibalism! every time Harry tried to think about any food item whatsoever, and Gryffindor would visualize it screaming while he ate it, even if it was, say, a sandwich - Пуффендуец кричал "Каннибализм!", каждый раз, стоило Г арри только подумать о еде, а гриффиндорец еще и изображал, как кричит еда, отправляясь в рот:
Cannibalism! "Каннибализм!"
AIIIEEEE DON'T EAT ME - "ААААЙ, НЕ ЕШЬ МЕНЯ..."
Ignore the screams, eat it anyway! "Игнорируй эти крики и ешь!
It's a safe place to compromise your ethics in the service of higher goals, everyone else thinks it's okay to eat sandwiches so you can't use your usual rationalization about a small probability of a large downside if you get caught - Вполне нормально пойти на компромисс с этикой ради высшей цели. Никто вокруг не беспокоится о разумности пищи, а значит и тебе тоже не стоит обращать внимание на маленькую вероятность падения в глазах окружающих, если тебя застукают за..."
Harry gave a mental sigh, and thought, Just so long as you're okay with us being eaten by giant monsters that didn't do enough research into whether we were sentient. Гарри мысленно вздохнул и подумал: Если не беспокоиться, что и нас может съесть гигантский монстр, просто потому что он не сделал надлежащих исследований о разумности своего обеда...
I'm okay with that, said Slytherin. Is everyone else okay with that? (Internal mental nods.) Great, can we go back to deep-fried Diracawl slices now? "Меня это не беспокоит, - сказал слизеринец. -Все согласны со мной?" (Мысленные кивки) "Прекрасно, значит теперь, мы всё же сможем отведать эти восхитительные крылышки дириколей?"
Not until I've done some more research into what's sentient and what isn't. Не раньше, чем я проведу исследование, что является разумным, а что нет.
Now shut up. А теперь, всем заткнуться.
And Harry turned firmly away from his plate full of oh-so-tempting vegetables to head toward the library Г арри отвернулся от тарелки, полной таких заманчивых овощей, и направился в библиотеку...
Just eat the students, said Hufflepuff. There's no doubt about whether they're sentient. "Ешь учеников, - сказал пуффендуец. - Вопрос об их разумности давно закрыт".
You know you want to, said Gryffindor. I bet the young ones are the tastiest. "Ты знаешь, что ты этого хочешь, - вторил ему гриффиндорец. - Держу пари, чем младше, тем вкуснее".
Harry was starting to wonder if the Dementor had somehow damaged their imaginary personalities. Гарри начал задумываться, не мог ли дементор каким-то образом навредить его воображаемым личностям.
"Honestly," said Hermione. The young girl's voice sounded a little acerbic as her gaze scanned the bookshelves of the Herbology stacks in the Hogwarts library. Harry had left her a message asking if she could come to the library after she'd finished breakfast, which Harry had skipped; but then when Harry had introduced the day's topic she'd seemed a bit nonplussed. "You know your problem, Harry? You've got no sense of priorities. An idea gets into your head and you just go running straight off after it." * * * - Честно говоря, Гарри, - довольно едко произнесла Г ермиона, изучая полки с книгами по травоведению в библиотеке Хогвартса, - знаешь, в чём твоя проблема? У тебя трудности с расстановкой приоритетов. Когда тебе в голову приходит идея, ты сразу даёшь ей зелёный свет. Г арри оставил ей записку с просьбой присоединиться к нему в библиотеке после завтрака. Но, узнав причину сегодняшнего переполоха, она, похоже, восприняла её не слишком близко к сердцу.
"I've got a great sense of priorities," said Harry. - Я прекрасно расставляю приоритеты, - возразил Гарри.
His hand reached out and grabbed Vegetable Cunning by Casey McNamara, and began to flip through the starting pages, searching for the table of contents. "That's why I want to find out whether plants can talk before I eat my carrots." Он выхватил с полки книгу "Коварство растений" Кейси МакНамары, и начал бегло пролистывать её в поисках оглавления. - И поэтому я хочу выяснить, могут ли растения говорить, до того как съем свои овощи.
"Don't you think that maybe the two of us have more important things to worry about?" - Тебе не кажется, что у нас есть гораздо более серьёзные поводы для волнения?
You sound just like Draco, Harry thought, but of course didn't say out loud. Out loud he said, Ты говоришь как Драко, - подумал Гарри, но вместо этого сказал:
"What could possibly be more important than plants turning out to be sentient?" - Что может быть важнее разумности растений?
There was a pregnant silence from beside him, as Harry's eyes went down the table of contents. Гермиона помедлила с ответом, и в напряжённой тишине Гарри принялся изучать оглавление.
There was indeed a chapter on Plant Language, causing Harry's heart to skip a beat; and then his hands began to rapidly turn the pages, heading for the appropriate page number. В книге действительно нашлась глава под названием "Язык растений". Сердце Гарри на мгновение замерло, и он лихорадочно зашелестел страницами в поисках нужной.
"There are days," said Hermione Granger, "when I really, truly, have absolutely no idea what goes on inside that head of yours." - Иногда, - произнесла наконец Гермиона, - я вообще, абсолютно и полностью не понимаю, что же творится у тебя в голове.
"Look, it's a question of multiplication, okay? - Смотри, здесь всё дело в восприятии масштабов, понимаешь?
There's a lot of plants in the world, if they're not sentient then they're not important, but if plants are people then they've got more moral weight than all the human beings in the world put together. В мире очень-очень много растений, если они неразумны, то это не имеет значения, но если растения столь же разумны как и мы, то с этической точки зрения они важнее, чем все люди на Земле вместе взятые.
Now, of course your brain doesn't realize that on an intuitive level, but that's because the brain can't multiply. Сейчас твой мозг, конечно же, не может понять это на интуитивном уровне, потому что он не воспринимает масштаб.
Like if you ask three separate groups of Canadian households how much they'll pay to save two thousand, twenty thousand, or two hundred thousand birds from dying in oil ponds, the three groups will respectively state that they're willing to pay seventy-eight, eighty-eight, and eighty dollars. Например, если опросить три разные группы жителей Канады, сколько они готовы пожертвовать, чтобы спасти две тысячи, двадцать тысяч, или двести тысяч птиц от смерти в нефтяном пятне, выяснится, что первая группа в среднем будет согласна заплатить семьдесят восемь, вторая - восемьдесят восемь, а третья -восемьдесят долларов.
No difference, in other words. Практически одинаково, другими словами.
It's called scope insensitivity. Это называется "пренебрежение масштабом".
Your brain imagines a single bird struggling in an oil pond, and that image creates some amount of emotion that determines your willingness to pay. Твой мозг представляет одну птичку, пойманную в ловушку масляного пятна, и именно эта картина определяет, сколько ты заплатишь.
But no one can visualize even two thousand of anything, so the quantity just gets thrown straight out the window. Но никто не может вообразить даже две тысячи чего угодно, поэтому все числа отправляются прямиком в утиль.
Now try to correct that bias with respect to a hundred trillion sentient blades of grass, and you'll realize that this could be thousands of times more important than we used to think the whole human species was... oh thank Azathoth, this says it's just a few magical plants that can talk and they speak regular human language out loud, not that there's a spell you can use to talk with any plant -" А теперь подумай о сотнях триллионов разумных растений с учётом этой предвзятости, и ты поймёшь, что это возможно в тысячу раз более важно, чем всё человечество вместе взятое... Ох, слава Азатоту, здесь написано, что лишь мандрагоры способны разговаривать, и говорят они на обычном человеческом языке. Про заклинания, которые позволяют разговаривать вообще с любым растением, здесь ничего не сказано...
"Ron came to me at breakfast yesterday morning," Hermione said. - Вчера утром за завтраком ко мне подошёл Рон, -сказала Гермиона.
Now her voice sounded a little quiet, a little sad, maybe even a little scared. "He said he'd been dreadfully shocked to see me kiss you. Теперь её голос звучал чуточку тише, немного печально, и даже, возможно, слегка испуганно. -Он сказал, что пришёл в ужас, когда увидел, как я тебя поцеловала.
That what you said while you were Demented should've shown me how much evil you were hiding inside. Что твои слова, после того как ты подвергся воздействию дементора, должны были показать мне, как много в тебе зла.
And that if I was going to be a follower of a Dark Wizard, then he wasn't sure he wanted to be in my army anymore." И что если я собираюсь стать приспешником Тёмного волшебника, то он уже не уверен, хочет ли он и дальше быть в моей армии.
Harry's hands had stopped turning pages. Гарри перестал листать страницы.
It seemed that Harry's brain, for all its abstract knowledge, was still incapable of appreciating scope on any real emotional level, because it had just forcibly redirected his attention away from trillions of possibly-sentient blades of grass who might be suffering or dying even as they spoke, and toward the life of a single human being who happened to be nearer and dearer. Похоже, его мозг, несмотря на все свои абстрактные знания, на эмоциональном уровне по-прежнему был не в состоянии правильно оценить масштабы происходящего, поскольку он насильно переключил внимание Г арри с триллионов потенциально разумных травинок, которые, возможно, страдают и умирают прямо сейчас, на единственного человека, который оказался ему ближе и дороже.
"Ron is the world's most gigantic prat," Harry said. "They won't be printing that in the newspaper anytime soon, because it's not news. - Рон - самая большая задница в мире, - произнёс Гарри. - Ив газетах об этом не пишут только потому, что это ни для кого не секрет.
So after you fired him, how many of his arms and legs did you break?" Сколько ты сломала ему рук и ног, после того как выгнала?
"I tried to tell him it wasn't like that," Hermione went on in the same quiet voice. "I tried to tell him you weren't like that, and that it wasn't like that between the two of us, but it just seemed to make him even more... more like he was." - Я пыталась объяснить ему, что ничего подобного не происходит, и что ты совсем не такой, но, похоже, он после этого стал даже большей... таким, как ты сказал.
"Well, yes," Harry said. - Да, бывает, - сказал Гарри.
He was surprised that he wasn't feeling angrier at Captain Weasley, but his concern for Hermione seemed to be overriding that, for now. "The more you try to justify yourself to people like that, the more it acknowledges that they have the right to question you. Удивительно, но он не смог как следует разозлиться на капитана Уизли. Видимо, беспокойство за Гермиону перевешивало сейчас остальные чувства. - Чем больше ты пытаешься оправдаться перед такими людьми, тем больше они уверяются в своём праве судить тебя.
It shows you think they get to be your inquisitor, and once you grant someone that sort of power over you, they just push more and more." Ты как бы показываешь, что согласна с этим. Стоит однажды дать кому-нибудь такую власть над собой, и они будут пользоваться ею всё больше и больше.
This was one of Draco Malfoy's lessons which Harry had thought was actually pretty smart: people who tried to defend themselves got questioned over every little point and could never satisfy their interrogators; but if you made it clear from the start that you were a celebrity and above social conventions, people's minds wouldn't bother tracking most violations. Это был один из уроков Драко Малфоя, который Гарри счёл очень полезным. К тем, кто оправдывается, придираются по каждому мелкому поводу, и на все эти придирки ответить невозможно. Но если сразу же дать всем понять, что ты выше толпы и социальных условностей, большую часть твоих промахов никто не заметит.
"That's why when Ron came over to me as I was sitting down at the Ravenclaw table, and told me to stay away from you, I held my hand out over the floor and said, - Поэтому когда за обедом ко мне подошёл Рон, и сказал, чтобы я держался от тебя подальше, я опустил руку к самому полу, и ответил:
'You see how high I'm holding my hand? "Видишь, как высоко я держу руку?
Your intelligence has to be at least this high to talk to me.' Чтобы говорить со мной, твой интеллект должен быть, как минимум, столь же высок."
Then he accused me of, quote, sucking you into the darkness, unquote, so I pursed my lips and went schluuuuurp, and after that his mouth was still making those talking noises so I put up a Quieting Charm. Затем он обвинил меня в, цитирую, засасывании тебя во тьму, на что я сложил губы трубочкой и сделал "йес-с-с-с-суп". Потом он ещё что-то лопотал, так что я применил заклинание Квиетус.
I don't think he'll be trying his lectures on me again." Вряд ли он ещё когда-нибудь возьмётся читать мне мораль.
"I understand why you did that," Hermione said, her voice tight, "I wanted to tell him off too, but I really wish you hadn't, it will make things harder for me, Harry!" - Я понимаю, почему ты так поступил, - сказала Гермиона натянутым голосом. - Я тоже хотела сказать, чтобы он отвалил, и всё же я жалею о твоём поступке, Г арри, потому что этим ты очень усложнил мне жизнь!
Harry looked up from Vegetable Cunning again, he wasn't getting any reading done at this rate; and he saw that Hermione was still reading whatever book she had, not looking up at him. Г арри вновь оторвался от "Коварства растений" -такими темпами, ему вряд ли вообще удастся что-нибудь прочитать. Он посмотрел на Г ермиону - та продолжала читать какую-то книгу, не глядя в его сторону.
Her hands turned another page even as he watched. Будто не замечая его пристального взгляда, она перевернула ещё одну страницу.
"I think you're taking the wrong approach by trying to defend yourself at all," Harry said. "I really do think that. - Я думаю у тебя в корне неверный подход к данной проблеме, ты вообще не должна пытаться обороняться, - сказал Гарри. - Я правда так думаю.
You are who you are. Ты та, кто ты есть.
You're friends with whoever you choose. Твои друзья те, кого ты сама выбираешь.
Tell anyone who questions you to shove it." А если до тебя кто-то докапывается, скажи ему, чтобы шёл лесом.
Hermione just shook her head, and turned another page. Гермиона лишь покачала головой и перевернула ещё одну страницу.
"Option two," Harry said. "Go to Fred and George and tell them to have a little talk with their wayward brother, those two are genuine good guys -" - Вариант номер два, - продолжил Гарри, -подойди к Фреду с Джорджем и попроси их поговорить с их заблудшим младшим братом, эти двое - по-настоящему хорошие парни...
"It's not just Ron," Hermione said in almost a whisper. "Lots of people are saying it, Harry. - Дело не только в Роне, - почти шёпотом, ответила Гермиона. - Так говорят многие, Гарри.
Even Mandy is giving me worried looks when she thinks I'm not looking. Даже Мэнди смотрит на меня с тревогой, когда думает, что я не замечу.
Isn't it funny? Смешно, правда?
I keep worrying that Professor Quirrell is sucking you into the darkness, and now people are warning me just the same way I try to warn you." Я беспокоюсь, что профессор Квиррелл затягивает тебя во тьму, а теперь люди предостерегают меня о том же, о чём я пытаюсь предостеречь тебя.
"Well, yeah," said Harry. "Doesn't that reassure you a bit about me and Professor Quirrell?" - Н-да, - сказал Гарри. - Это не помогает тебе с бо?льшим оптимизмом смотреть на моё общение с профессором Квирреллом?
"In a word," said Hermione, "no." - Если коротко - нет.
There was a silence that lasted long enough for Hermione to turn another page, and then her voice, in a real whisper this time, Молчание длилось довольно долго. Гермиона перевернула ещё одну страницу, а когда она заговорила, её голос опустился до шёпота:
"And, and Padma is going around telling everyone that, that since I couldn't cast the P-Patronus Charm, I must only be p-pretending to be n-nice..." - А, а Падма рассказывает всем подряд, что раз я не могу использовать заклинание П-Патронуса, значит я лишь п-притворяюсь х-хорошей...
"Padma didn't even try herself!" Harry said indignantly. "If you were a Dark Witch who was just pretending, you wouldn't have tried in front of everyone, do they think you're stupid?" - Да она сама даже не попыталась! - возмущенно воскликнул Гарри. - Если бы ты взаправду была Тёмной ведьмой, которая притворяется доброй, ты бы не стала и пытаться вызвать патронуса перед всеми. Или они считают тебя совсем дурой?
Hermione smiled a little, and blinked a few times. Г ермиона слабо улыбнулась, и несколько раз моргнула.
"Hey, I have to worry about actually going evil. - Эй, это мне нужно волноваться, ведь я на самом деле могу стать злодеем.
Here the worst case scenario is that people think you're more evil than you really are. В твоём же случае, наихудший сценарий заключается в том, что люди будут думать, что ты хуже, чем ты есть на самом деле.
Is that going to kill you? Это смертельно?
I mean, is it all that bad?" В смысле, так ли уж это плохо?
The young girl nodded, her face screwed up tight. Гермиона нахмурилась, но всё же кивнула.
"Look, Hermione... if you worry that much about what other people think, if you're unhappy whenever other people don't picture you exactly the same way you picture yourself, that's already dooming yourself to always be unhappy. - Смотри, Гермиона... Если тебя так сильно волнует мнение других людей, и ты чувствуешь себя несчастной всякий раз, когда их представления о тебе не совпадают с твоими собственными, то ты обречена быть несчастной всегда.
No one ever thinks of us just the same way we think of ourselves." Потому что никто и никогда не думает о нас так, как мы сами.
"I don't know how to explain to you," Hermione said in a sad soft voice. "I'm not sure it's something you could ever understand, Harry. - Я не знаю, как объяснить тебе, Г арри, - мягко и печально ответила Г ермиона, - и не уверена, сможешь ли ты это когда-нибудь понять.
All I can think of to say is, how would you feel if I thought you were evil?" Мне в голову приходит лишь вопрос: "А как бы ты себя чувствовал, если бы я считала тебя злым?"
"Um..." Harry visualized it. "Yeah, that would hurt. - Эм-м, - Гарри представил себе это. - Да-а, мне было бы больно.
A lot. Очень.
But you're a good person who thinks about that sort of thing intelligently, you've earned that power over me, it would mean something if you thought I'd gone wrong. Но поскольку ты хороший человек и не станешь бросаться подобными словами просто так, то ты заслужила эту власть надо мной. Если ты посчитаешь, что я ступил на неверный путь, это не будет для меня пустым звуком.
I can't think of a single other student, besides you, whose opinion I'd care about the same way -" Мне на ум не приходит ни один другой ученик, чьим мнением я дорожил бы так же сильно...
"You can live like that," whispered Hermione Granger. "I can't." - Ты можешь с этим жить, - прошептала Гермиона Грейнджер. - Я нет.
The girl had gone through another three pages in silence, and Harry had returned his eyes to his own book and was trying to regain his focus, when Hermione finally said, in a small voice, В тишине она перелистнула ещё три страницы. Но едва Г арри вернулся к своей книге и попытался опять сфокусировать на ней внимание, Гермиона тихо спросила:
"Are you really sure I mustn't know how to cast the Patronus Charm?" - Ты действительно считаешь, что я не должна знать, как работает заклинание Патронуса?
"I..." Harry had to swallow a sudden lump in his throat. - Я... - Гарри сглотнул комок в горле.
He suddenly saw himself not knowing why the Patronus Charm didn't work for him, not being able to show Draco, just being told that there was a reason, and nothing more. "Hermione, your Patronus would shine with the same light but it wouldn't be normal, it wouldn't look like people think Patronuses should look, anyone who saw it would know there was something strange going on. Он вдруг представил, что не знает, как работает заклинание Патронуса, что он не способен показать его Драко, что ему просто сказали, что есть причина, по которой он не должен знать, и ничего больше. - Гермиона, твой патронус будет сиять, но он будет отличаться, будет не соответствовать представлениям людей о патронусах. Любой кто увидит его поймёт, что происходит что-то странное.
Even if I told you the secret you couldn't demonstrate to anyone, unless you made them face the other way so they could only see the light, and... and the most important part of any secret is the knowledge that a secret exists, you could only show one or two friends if you swore them to secrecy..." Даже если я расскажу тебе секрет, ты сможешь продемонстрировать кому-нибудь своего патронуса, только попросив этого кого-нибудь отвернуться, чтобы он мог видеть только свет патронуса, но не его самого, и... К тому же, самое главное в любом секрете - то, что он вообще существует. Ты сможешь показать свет своего патронуса лишь нескольким своим друзьям, и тебе придётся взять с них клятву, что это останется секретом...
Harry's voice trailed off helplessly. Голос Гарри беспомощно затих.
"I'll take it." Her voice was still small. - Понятно, - тем же тихим голосом ответила Гермиона.
It was very hard not to just blurt out the secret, right there in the library. Гарри было тяжело не выболтать секрет прямо здесь, в библиотеке.
"I, I shouldn't, I really shouldn't, it's dangerous, Hermione, it could do a lot of harm if that secret got out! - Я, я не должен, правда не должен, это опасно! Гермиона, если секрет раскроется, это причинит много зла!
Haven't you heard the saying, three can keep a secret if two are dead? Ты слышала выражение, что трое могут хранить секрет, только если двое из них мертвы?
That telling just your closest friends is the same as telling everyone, because you're not just trusting them, you're trusting everyone they trust? Ты понимаешь, что рассказать всё ближайшим друзьям означает рассказать всем, потому что тем самым ты доверяешь секрет не только им, но и всем, кому они доверяют?
It's too important, too much of a risk, it's not the sort of decision that should be made for the sake of fixing someone's reputation at school!" Эта тайна слишком важна, раскрыть её - крайне опасно, такие решения нельзя принимать ради спасения чьей-то репутации в школе!
"Okay," Hermione said. She closed the book and put it back on the shelf. "I can't concentrate right now, Harry, I'm sorry." - Ладно, - Г ермиона закрыла книгу и положила её на полку. - Гарри, извини, я не в состоянии сейчас сосредоточиться.
"If there's anything else I can do -" - Может, я могу сделать что-нибудь другое?..
"Be nicer to everyone." - Будь добрее к людям.
The girl didn't look back as she walked out of the stacks, which might have been a good thing, because the boy was frozen in place, unmoving. Девочка ушла, не оглядываясь, что, наверное, было и к лучшему, потому что мальчик от её слов застыл на месте.
After a while, the boy started turning pages again. Спустя некоторое время он опять начал переворачивать страницы.
Chapter 49: Prior Information Глава 49. Априорная информация
A boy waits at a small clearing at the edge of the non-forbidden forest, beside a dirt trail that runs back to the gates of Hogwarts in one direction, and off into the distance in another. Просёлочная дорога выходит из ворот Хогвартса и исчезает где-то за горизонтом. Рядом с ней, на поляне, у окраины не-запретного леса ждёт мальчик.
There is a carriage nearby, and the boy is standing well away from it, looking at it, his eyes seldom wavering from its direction. На дороге стоит карета. Мальчик не подходит к ней близко, но разглядывает пристально, лишь изредка отводя взгляд в сторону.
In the distance, a figure is approaching along the dirt path: A man wearing professorial robes, trudging slowly with his shoulders slumped low, his formal shoes kicking up small clouds of dust as he walks. Вдалеке, на той же дороге виден мужчина в профессорской мантии. Сильно ссутулившись и еле переставляя ноги, он медленно движется к мальчику.
Half a minute later, the boy darts another quick glance before returning to his surveillance; and this glimpse shows that the man's shoulders have straightened, his face unslackened, and that his shoes are now walking lightly across the dirt, leaving not a trace of dust in the air behind. Спустя полминуты, когда мальчик в очередной раз на секунду отворачивается от предмета своего изучения, он успевает заметить, как плечи мужчины расправляются, на лице появляется осмысленное выражение, а походка приобретает уверенность и плавность.
"Hello, Professor Quirrell," Harry said without letting his eyes move again from the direction of their carriage. - Здравствуйте, профессор Квиррелл, - сказал Г арри, продолжая пристально наблюдать за каретой.
"Salutations," said the calm voice of Professor Quirrell. "You seem to be keeping your distance, Mr. Potter. - Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству.
I don't suppose you see something odd about our conveyance?" Заметили что-то необычное?
"Odd?" Harry echoed. "Why no, I can't say I see anything odd. - Необычное? - повторил Гарри. - Да нет, всё как всегда.
There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses..." Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями...
A skin-wrapped skull turned to look at him and flashed teeth, solid and white in that black cavernous mouth, as though to indicate that it was just about as fond of him as he was of it. В бездонной чёрной пасти блеснули большие белые зубы - обтянутый кожей череп одной из лошадей повернулся в его сторону, словно показывая, что они так же рады Гарри, как и он им.
The other black leathery horse-skeleton tossed its head like it was whickering, but there was no sound. Вторая скелетоподобная лошадь затрясла головой, словно смеясь, однако никаких звуков слышно не было.
"They are Thestrals, and they have always drawn the carriage," Professor Quirrell said, sounding quite undisturbed as he climbed into the front bench of the carriage, sitting down as far to the right as possible. "They are visible only to those who have seen death and comprehended it, a useful defense against most animal predators. - Это фестралы, и карету всегда возили именно они, - безмятежно сказал профессор Квиррелл. Он забрался на переднюю скамейку и сдвинулся как можно дальше вправо. - Их могут увидеть лишь те, кто видел смерть и осознал её. Весьма действенная защита от большинства хищников.
Hm. Хм.
I suppose that the first time you went in front of the Dementor, your worst memory proved to be the night of your encounter with He-Who-Must-Not-Be-Named?" Полагаю, когда вы в первый раз подошли к дементору, вашим самым страшным воспоминанием оказалась ночь вашей встречи с Тем-Кого-Нельзя-Называть?
Harry nodded grimly. Гарри мрачно кивнул.
It was the right guess, even if for the wrong reasons. Правильная догадка, хоть и сделанная на основе неверных предпосылок.
Those who have seen Death... Те, кто видел Смерть...
"Did you recall anything of interest, thereby?" - Вспомнили что-нибудь интересное?
"Yes," Harry said, "I did," only that and nothing more, for he was not ready as yet to make accusations. - Да, вспомнил, - коротко ответил Г арри, не развивая тему. Он не был готов выдвигать обвинения... пока что.
The Defense Professor smiled one of his dry smiles, and beckoned with an impatient finger. Профессор Защиты улыбнулся одной из своих сдержанных улыбок и поманил его нетерпеливым жестом.
Harry closed the distance and climbed into the carriage, wincing. Г арри преодолел расстояние до кареты и, поморщившись, забрался внутрь.
The sense of doom had grown significantly stronger after the day of the Dementor, even though it had been slowly weakening before then. Чувство тревоги значительно усилилось со дня встречи с дементором, хотя до того оно постепенно уменьшалось.
The greatest distance that the carriage allowed him from Professor Quirrell no longer seemed like nearly far enough. Они разместились в максимально удалённых друг от друга углах кареты, но теперь даже этого было недостаточно.
Then the skeletal horses trotted forward and the carriage started in motion, taking them toward the outer bounds of Hogwarts. Скелетоподобные лошади пустились рысью, унося карету ко внешней границе Хогвартса.
As it did, Professor Quirrell slumped back down into zombie-mode, and the sense of doom retreated, though it still hovered at the edge of Harry's perceptions, unignorable... Профессор Квиррелл опять перешёл в зомби-режим. Чувство тревоги хоть и отступило, но продолжало зудеть на краешке сознания Г арри, не позволяя забыть о себе полностью...
The forest scrolled by as the carriage rolled along, the trees moving past at a speed that seemed positively glacial by comparison to broomsticks or even cars. Карета катилась вперёд, лес прокручивался назад. Деревья сменялись со скоростью движения неторопливого ледника, если сравнивать с мётлами или хотя бы автомобилями.
There was something oddly relaxing, Harry thought, about traveling that slowly. Есть в этих медленных путешествиях что-то странно-усыпляющее, подумалось Гарри.
It had certainly relaxed the Defense Professor, who was slumped over with a small stream of drool coming out of his slack mouth and puddling on his robes. Во всяком случае, именно такое действие они оказывали на профессора Защиты - тот сгорбился на сидении, и слюна тоненькой струйкой стекала из уголка его рта на мантию.
Harry still hadn't decided what he was allowed to eat for lunch. Гарри до сих пор не мог решить, что ему можно будет есть за обедом.
His library research hadn't turned up any sign of wizards speaking to nonmagical plants. Or any other nonmagical animals besides snakes, although Spell and Speak by Paul Breedlove had recounted the probably-mythical tale of a sorceress called the Lady of Flying Squirrels. Проведённое в библиотеке исследование не выявило никаких свидетельств существования волшебников, способных говорить с растениями или с другими немагическими животными, за исключением змей. Разве что в книге "Заклинание и речь" Пола Бридлава упоминалась вероятно-мифическая история о колдунье, которую звали Госпожой Белок-летяг.
What Harry wanted to do was ask Professor Quirrell. The problem was that Professor Quirrell was too smart. Гарри очень хотел спросить об этом профессора Квиррелла, но его останавливало то, что профессор был слишком проницателен.
Judging by what Draco had said, the Heir of Slytherin business was a major bombshell, and Harry wasn't sure he wanted anyone else to know. Судя по словам Драко, обнародование информации о Наследнике Слизерина вызовет эффект разорвавшейся бомбы, и Гарри не был уверен, хочет ли он разделить этот секрет ещё с кем-нибудь.
And the instant Harry asked about Parseltongue, Professor Quirrell would fix him with those pale blue eyes and say, А стоит Гарри только заикнуться о Парселтанге -профессор Квиррелл пригвоздит его взглядом своих бледно-голубых глаз и скажет:
'I see, Mr. Potter, so you taught Mr. Malfoy the Patronus Charm and accidentally spoke to his snake.' "Всё ясно, мистер Поттер, значит, вы обучали мистера Малфоя чарам Патронуса и случайно заговорили с его змеёй".
It wouldn't matter that it shouldn't be enough evidence to locate the true explanation as a hypothesis, let alone overcome its burden of prior improbability. И совершенно не важно, что вопрос о языке змей -недостаточное свидетельство для получения правильного ответа в виде гипотезы и тем более для преодоления её априорной невероятности.
Somehow the Defense Professor would deduce it anyway. Каким-то образом профессор Защиты всё равно вычислит правду.
There were times when Harry suspected that Professor Quirrell had way more background information than he was telling, his priors were simply too good. У Гарри неоднократно появлялось подозрение, что профессор Квиррелл знает гораздо больше, чем рассказывает - его предположения слишком хороши.
Sometimes he got his amazing deductions right even when his reasons were wrong. Даже основывая своё мнение на неверных предпосылках, он приходил к потрясающе верным выводам.
The problem was that Harry couldn't see how Professor Quirrell could've snuck in an extra clue about half the stuff he guessed. И проблема заключалась в том, что в половине случаев Гарри не мог понять, откуда профессор получил дополнительную подсказку.
Just once Harry would have liked to make some sort of incredible deduction from something Professor Quirrell said which would catch him completely off guard. Гарри хотел хотя бы раз сделать какой-нибудь невероятно проницательный вывод из слов профессора Квиррелла, который полностью застанет того врасплох.
"I shall have a bowl of green lentil soup, with soy sauce," Professor Quirrell said to the waitress. "And for Mr. Potter, a plate of Tenorman's family chili." * * * - Тарелку зелёного чечевичного супа с соевым соусом, - сказал профессор Квиррелл официантке. - И чили Тенорманов для мистера Поттера.
Harry hesitated in sudden dismay. Гарри был в смятении.
He'd resolved to stick to vegetarian dishes for the moment, but he'd forgotten in his deliberations that Professor Quirrell did the actual ordering - and it would be awkward if he protested now - Он хотел придерживаться вегетарианской диеты, но за всеми своими рассуждениями напрочь забыл, что заказы за него делает профессор Квиррелл и будет очень неловко, если Г арри сейчас начнет возражать...
The waitress bowed to them, and turned to go - Официантка поклонилась и уже собиралась уходить...
"Erm, excuse me, any meat in that from snakes or flying squirrels?" - Эм-м, прошу прощения, в этом блюде есть мясо каких-нибудь змей или белок-летяг?
The waitress didn't so much as blink an eye, only turned back to Harry, shook her head, bowed politely to him again, and resumed her walk toward the door. Ничуть не изменившись в лице, официантка повернулась к Гарри и покачала головой. Затем она ещё раз вежливо поклонилась и направилась к двери.
(The other parts of Harry were snickering at him. (Воображаемые личности Гарри потешались над ним.
Gryffindor was making sardonic comments about how a little social discomfort was enough to get him to resort to Cannibalism! (shouted by Hufflepuff), and Slytherin was remarking on how nice it was that Harry's ethics were flexible when it came to important goals like maintaining his relationship with Professor Quirrell.) Г риффиндорец сыпал язвительными комментариями на тему того, как мало ему нужно, чтобы смириться с Каннибализмом! (вставил пуффендуец), а слизеринец отмечал, как прекрасно, что у Гарри такая гибкая этика, когда дело доходит до важных вопросов, вроде поддержания дружеских отношений с профессором Квирреллом.)
After the waitress had closed the door behind her, Professor Quirrell waved a hand to slide home the locking bar, spoke the usual four Charms to ensure privacy, and then said, После того как официантка закрыла за собой дверь, профессор Квиррелл махнул рукой, задвигая щеколду, произнёс четыре привычных уже заклинания, обеспечивающих приватность, и сказал:
"An interesting question, Mr. Potter. - Интересный вопрос, мистер Поттер.
I wonder why you asked it?" Любопытно, чем он вызван?
Harry kept his face steady. Лицо Гарри осталось невозмутимым..
"I was looking up some facts about the Patronus Charm earlier," he said. "According to The Patronus Charm: Wizards Who Could and Couldn't, it turns out that Godric couldn't and Salazar could. - Не так давно я искал какую-нибудь полезную информацию о чарах Патронуса, - сказал он. - И если верить книге "Заклинание Патронуса: Волшебники, которые могли и которые не могли", то Годрику, в отличие от Салазара, это заклинание было неподвластно.
I was surprised, so I looked up the reference, in Four Lives of Power. Я был удивлён и решил поискать дополнительные сведения в книге "Жизнь и могущество Четверых", на которую указывала сноска.
And then I discovered that Salazar Slytherin could supposedly talk to snakes." (Temporal sequence wasn't the same as causation, it wasn't Harry's fault if Professor Quirrell missed that.) "Further research turned up an old story about a mother goddess type who could talk to flying squirrels. А затем я узнал, что, предположительно, Салазар Слизерин мог говорить со змеями. -(Последовательность во времени - это не то же самое, что и причинная связь, и не будет вины Гарри, если профессор Квиррелл упустит этот нюанс.) - В дальнейших исследованиях я также натолкнулся на старую историю о ком-то наподобие богини-матери, которая могла говорить с белками-летягами.
I was a bit worried about the prospect of eating something that could talk." Поэтому меня немного беспокоит вероятность съесть кого-то, способного разговаривать.
And Harry took a casual sip of his water - И Гарри как ни в чём не бывало отпил из стакана...
- just as Professor Quirrell said, ...как раз в тот момент, когда профессор Квиррелл спросил:
"Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?" - Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом?
When Harry was done coughing, he set his glass of water back down on the table, fixed his gaze on Professor Quirrell's chin rather than looking him in the eyes, and said, Прокашлявшись, Гарри поставил стакан с водой обратно на стол, упёрся взглядом профессору Квирреллу куда-то в подбородок, лишь бы не смотреть в глаза, и сказал:
"So you are able to perform Legilimency through my Occlumency barriers, then." - Так значит вам мои барьеры окклюмента - не помеха?
Professor Quirrell was grinning widely. Профессор Квиррел широко ухмылялся:
"I shall take that as a compliment, Mr. Potter, but no." - Буду считать это комплиментом, мистер Поттер, но нет.
"I'm not buying this anymore," Harry said. "There's no way you came to that conclusion based on that evidence." - Я на это больше не куплюсь, - сказал Гарри. - Вы никак не могли прийти к такому выводу на основе имеющихся данных.
"Of course not," Professor Quirrell said equably. "I had planned to ask you that question today in any case, and simply chose an opportune moment. - Конечно, не мог, - спокойно ответил профессор Квиррелл. - Я планировал в любом случае спросить вас об этом сегодня и просто выбрал подходящий момент.
I have suspected since December, in fact -" На самом деле, подозрения у меня возникли ещё в декабре.
"December?" said Harry. "I found out yesterday!" - В декабре?! - воскликнул Гарри. - Да я сам узнал только вчера!
"Ah, so you did not realize the Sorting Hat's message to you was in Parseltongue?" - А, так значит, вы не поняли, что Распределяющая Шляпа говорила с вами на змеином языке?
The Defense Professor had timed it exactly right the second time, too, just as Harry was taking a gulp of water to clear out his throat from the first coughing fit. Профессор Защиты идеально подгадал время второго вопроса. Гарри как раз делал глоток, чтобы прочистить горло от предыдущего приступа кашля.
Harry hadn't realized, not until just now. До этого момента Г арри действительно не понимал, что голос, который обратился к нему в конце беседы со Шляпой, говорил на парселтанге.
Of course it was obvious the instant Professor Quirrell said it. Но теперь это стало очевидным.
Right, Professor McGonagall had even told him not to talk to snakes where anyone could see him, but he'd thought she'd meant not to be seen talking to any statues or architectural features in Hogwarts that looked like snakes. Точно, ведь профессор МакГонагалл даже предупреждала его, чтобы он не разговаривал со змеями на виду у людей, но он подумал, что она имела в виду - не разговаривать на виду у всех со статуями или архитектурными украшениями в Хогвартсе, которые похожи на змей.
Double illusion of transparency, he'd thought he understood her, she'd thought he understood her - but how the hell - Обоюдная иллюзия прозрачности: он думал, что понял её, она думала, что он понял её, но как, чёрт побери...
"So," Harry said, "you performed Legilimency on me during my first Defense class, to find out what happened with the Sorting Hat -" - Значит, - проговорил Гарри, - вы использовали легилименцию во время нашего первого занятия, чтобы узнать, что случилось с Распределяющей шляпой...
"Then I would not have found out in December." Professor Quirell leaned back, smiling. "This is not a puzzle you can solve on your own, Mr. Potter, so I will reveal the answer. - Тогда я узнал бы об этом не в декабре, -профессор Квиррелл улыбнулся и откинулся на спинку кресла. - Это не та загадка, которую вы могли бы разгадать самостоятельно, мистер Поттер, поэтому я скажу ответ.
Over the winter holiday, I was alerted to the fact that the Headmaster had filed a request for a closed judicial panel to review the case of one Mr. Rubeus Hagrid, whom you know as the Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts, and who was accused of the murder of Abigail Myrtle in 1943." На зимних каникулах мне сообщили, что директор подал запрос на проведение закрытого судебного заседания, чтобы пересмотреть дело некоего мистера Рубеуса Хагрида, который известен вам как лесничий и хранитель ключей Хогвартса. Он был обвинён в убийстве Абигейл Миртл в 1943-ем году.
"Oh, of course," said Harry, "that makes it downright obvious that I'm a Parselmouth. - О, конечно, - произнёс Гарри. - Из этого очевидным образом следует, что я змееуст.
Professor, what the sweet slithering snakes -" Профессор, тысяча ползучих змей, что...
"The other suspect for that murder was Slytherin's Monster, the legendary inhabitant of Slytherin's Chamber of Secrets. - Другим подозреваемым в том убийстве было чудовище Слизерина, легендарный обитатель Тайной Комнаты Слизерина.
Which is why certain sources alerted me to the fact, and why it caught my attention sufficiently that I spent a good deal of bribe money to learn the details of the case. Вот почему определённые источники предупредили меня об этом, и вот почему это привлекло моё внимание настолько, что я потратил немало денег на взятки и разузнал подробности этого дела.
Now in point of fact, Mr. Potter, Mr. Hagrid is innocent. Фактически, мистер Поттер, мистер Хагрид невиновен.
Ridiculously obviously innocent. До смешного очевидно невиновен.
He is the most blatantly innocent bystander to be convicted by the magical British legal system since Grindelwald's Confunding of Neville Chamberlain was pinned on Amanda Knox. С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех ошибочно осуждённых судебной системой магической Британии он самый невиновный.
Headmaster Dippet prompted a student puppet to accuse Mr. Hagrid because Dippet needed a scapegoat to take the blame for the death of Miss Myrtle, and our marvelous justice system agreed that this was plausible enough to warrant Mr. Hagrid's expulsion and the snapping of his wand. Директор Диппет заставил подставного ученика обвинить мистера Хагрида, поскольку Диппету был необходим козёл отпущения, чтобы свалить на него смерть мисс Миртл, и наша чудесная судебная система посчитала это достаточно благовидным предлогом, чтобы выдать приказ об отчислении мистера Хагрида и сломать его палочку.
Our current Headmaster needs merely provide some new item of evidence significant enough to reconvene the case; and with Dumbledore applying pressure instead of Dippet, the result is a foregone conclusion. Для пересмотра дела нашему нынешнему директору достаточно просто предъявить какое-нибудь новое, достаточно значимое доказательство. И поскольку на этот раз влиять на процесс будет не Диппет, а Дамблдор, то результат заранее предрешён.
Lucius Malfoy has no particular reason to fear Mr. Hagrid's vindication; thus Lucius Malfoy will only resist to the extent that he can do so costlessly in order to impose costs on Dumbledore, and Dumbledore is clearly willing to prosecute the case regardless." У Люциуса Малфоя нет никаких особых причин опасаться оправдания по делу мистера Хагрида. Следовательно, Люциус Малфой будет возражать, лишь пока ему это не будет ничего стоить, просто чтобы создать трудности Дамблдору. И директора это явно не остановит.
Professor Quirrell took a sip of his water. Профессор Квиррелл глотнул воды.
"But I digress. - Но я отвлёкся.
The new evidence that the Headmaster promises to provide is to exhibit a previously undetected spell on the Sorting Hat, which, the Headmaster asserts, he has personally determined to respond only to Slytherins who are also Parselmouths. Новое доказательство, которое директор обещает предъявить - это ранее никем не обнаруженное заклятие, наложенное на Распределяющую шляпу. Директор заявляет, что он лично определил, что оно срабатывает только со слизеринцами, которые при этом являются змееустами.
The Headmaster further argues that this favors the interpretation that the Chamber of Secrets was indeed opened in 1943, approximately the right time frame for He-Who-Must-Not-Be-Named, a known Parselmouth, to have attended Hogwarts. Директор также доказывает, что этот факт свидетельствует в пользу версии, что Тайная Комната действительно была открыта в 1943 году, а приблизительно тогда в Хогвартсе учился Тот-Кого-Нельзя-Называть, чьё владение змеиным языком общеизвестно.
It is a rather questionable logic, but a judicial panel may rule that it swings the case far enough to bring Mr. Hagrid's guilt into doubt, if they can manage to keep a straight face as they say it. Довольно сомнительная логика, но суд может вынести решение, что это достаточно сильно меняет дело, чтобы поставить вину мистера Хагрида под сомнение. Если, конечно, они сумеют сохранить бесстрастное выражение лиц, пока будут это произносить.
And now we come to the key question: how did the Headmaster discover this hidden spell on the Sorting Hat?" А теперь мы подходим к ключевому вопросу: как именно директор смог обнаружить скрытое заклятие на Распределяющей шляпе?
Professor Quirrell was smiling thinly now. Профессор едва заметно улыбался.
"Well now, let us suppose that there was a Parselmouth in this year's crop of students, a potential Heir of Slytherin. - Что ж, давайте предположим, что в потоке студентов этого года был змееуст, потенциальный Наследник Слизерина.
You must admit, Mr. Potter, that you stand out as a possibility whenever extraordinary people are considered. Согласитесь, мистер Поттер, что как только речь заходит о выдающихся учениках, вы в числе первых приходите на ум.
And if I then further ask myself which new Slytherin would be most likely to have his mental privacy invaded by the Headmaster, specifically hunting the memories of his Sorting, why, you stand out even more." The smile vanished. "So you see, Mr. Potter, it was not I who invaded your mind, though I will not ask you to apologize. It is not your fault that you believed Dumbledore's protestations of respecting your mental privacy." А если задаться вопросом, воспоминания какого слизеринца-первокурсника о Распределении с большей вероятностью привлекли бы внимание директора, то круг сужается ещё сильнее, -улыбка исчезла. - Поэтому, как видите, мистер Поттер, в ваши мысли заглядывал не я. Но требовать от вас извинений излишне, вы не виноваты, что поверили заверениям Дамблдора в том, что он уважает вашу ментальную неприкосновенность.
"My sincere apologies," Harry said, keeping his face expressionless. The rigid control was a confession in its own right, as was the sweat beading his forehead; but he didn't think the Defense Professor would take any evidence from that. Professor Quirrell would just think Harry was nervous at having been discovered as the Heir of Slytherin. - Мои искренние извинения, - сказал Г арри, стараясь сохранять на лице бесстрастное выражение, которое, впрочем, могло само по себе служить признанием, как и испарина, выступившая у него на лбу. Впрочем, он надеялся, что профессор Защиты не придаст этому значения, просто решит, что Г арри нервничает, поскольку раскрылось, что он -Наследник Слизерина.
Rather than being nervous that Professor Quirrell might realize that Harry had deliberately betrayed Slytherin's secret... which itself was no longer seeming like such a smart move. А не потому, что Г арри добровольно выдал секрет Слизерина... что сейчас уже не казалось таким уж разумным поступком.
"So, Mr. Potter. - Итак, мистер Поттер.
Any progress on finding the Chamber of Secrets?" Есть какие-нибудь успехи в поисках Тайной Комнаты?
No, thought Harry. Нет, подумал Гарри.
But to maintain plausible deniability, you needed a general policy of sometimes evading questions even when you had nothing to hide... Но иногда нужно уходить от вопросов, даже если тебе нечего скрывать, иначе в другой раз, когда тебе будет, что скрывать, и придётся уходить от вопросов, станет очевидно, что у тебя появилась тайна.
"With respect, Professor Quirrell, if I had made such progress, it is not quite obvious to me that I should tell you about it." - Со всем уважением, профессор Квиррелл, даже добейся я подобных успехов, для меня вовсе не очевидно, что мне следует рассказывать о них вам.
Professor Quirrell sipped from his own waterglass again. Профессор Квиррелл снова отпил воды из стакана.
"Well then, Mr. Potter, I shall freely tell you what I know or suspect. - Что ж, мистер Поттер, я без утайки расскажу о том, что знаю или подозреваю сам.
First, I believe the Chamber of Secrets is real, as is Slytherin's Monster. Во-первых, я верю, что Тайная Комната действительно существует, как и чудовище Слизерина.
Miss Myrtle's death was not discovered until hours after her demise, even though the wards should have alerted the Headmaster instantly. С момента смерти мисс Миртл прошли часы, прежде чем о ней стало известно, а охранные чары должны были предупредить директора немедленно.
Therefore her murder was performed either by Headmaster Dippet, which is unlikely, or by some entity which Salazar Slytherin keyed into his wards at a higher level than the Headmaster himself. Таким образом, убийство совершил либо директор Диппет, что маловероятно, либо некое существо, которому Салазар Слизерин при создании защитных чар замка оставил больше возможностей, чем самому директору.
Second, I suspect that contrary to popular legend, the purpose of Slytherin's Monster was not to rid Hogwarts of Muggleborns. Во-вторых, подозреваю, что, вопреки расхожей легенде, предназначение чудовища вовсе не в том, чтобы избавить Хогвартс от маглорождённых.
Unless Slytherin's Monster were powerful enough to defeat the Headmaster of Hogwarts and all the teachers, it could not triumph by force. Если, конечно, чудовище не сильно настолько, чтобы справиться с директором и всеми учителями.
Multiple murders in secrecy would result in the school's closure, as nearly happened in 1943, or in the placing of new wards. Многочисленные таинственные убийства привели бы только к закрытию школы, как чуть не случилось в 1943 году, или к созданию новых охранных чар.
So why Slytherin's Monster, Mr. Potter? Так зачем же нужно чудовище Слизерина, мистер Поттер?
What true purpose does it serve?" Каково его настоящее предназначение?
"Ah..." Harry dropped his gaze to his waterglass and tried to think. "To kill anyone who got into the Chamber and didn't belong there -" - Эм... - Гарри уронил взгляд в собственный стакан и попытался подумать. - Чтобы убить любого непрошеного гостя, который проникнет в Комнату...
"A monster powerful enough to defeat a team of wizards that had broken past the best wards Salazar could place on his Chamber? - Чудовище, достаточно сильное, чтобы справиться с командой волшебников, пробившейся сквозь лучшие охранные чары, какие Салазар сумел наложить на Комнату?
Unlikely." Маловероятно.
Harry was feeling a bit pressured now. Гарри уже чувствовал себя как на экзамене.
"Well, it's called the Chamber of Secrets, so maybe the Monster has a secret, or is a secret?" - Ну, это ведь Тайная Комната, поэтому, возможно, чудовище хранит какую-то тайну, или само является тайной?
For that matter, just what sort of secrets were in the Chamber of Secrets in the first place? И если так, то, прежде всего, какие тайны хранились в Тайной Комнате?
Harry hadn't done a lot of research on the subject, in part because he'd gotten the impression that nobody knew anything - Г арри ещё не приступал к тщательным исследованиям этого вопроса, отчасти из-за впечатления, что никто ничего не знает...
Professor Quirrell was smiling. Профессор Квиррелл улыбался:
"Why not just write the secret down?" - Почему было просто не записать тайну?
"Ahhh..." said Harry. "Because if the Monster spoke Parseltongue, that would ensure that only a true descendant of Slytherin could hear the secret?" - Ах-х-х... - вырвалось у Гарри. - Потому что, если чудовище говорит на змеином языке, можно быть уверенным, что только истинный Наследник Слизерина сможет его понять?
"Easy enough to key the wards on the Chamber to a phrase spoken in Parseltongue. - Достаточно легко заставить защитные чары Комнаты отзываться на фразу, сказанную на змеином языке.
Why go to the trouble of creating Slytherin's Monster? Зачем утруждать себя, создавая чудовище Слизерина?
It cannot have been easy to create a creature with a lifespan of centuries. Вряд ли легко было создать существо, способное жить веками.
Come, Mr. Potter, it should be obvious; what are the secrets that can be told from one living mind to another, but never written down?" Ну же, мистер Поттер, по-моему, это очевидно. Что это за тайны, которые одно живое существо может рассказать другому, но которые при этом невозможно записать?
Harry saw it then, with a burst of adrenaline that started his heart racing, his breath coming faster. Осознание пришло вместе с выбросом адреналина, от которого у Г арри бешено заколотилось сердце и ускорилось дыхание.
"Oh." - Ой!
Salazar Slytherin had been very cunning indeed. Салазар Слизерин действительно был очень хитёр.
Cunning enough to come up with a way to bypass the Interdict of Merlin. Достаточно хитёр, чтобы придумать способ обойти Запрет Мерлина.
Powerful wizardries couldn't be transmitted through books or ghosts, but if you could create a long-lived enough sentient creature with a good enough memory Могущественные заклинания невозможно передавать через книги и призраков, но если удастся создать разумное существо, живущее достаточно долго, и с достаточно хорошей памятью...
"It seems very probable to me," said Professor Quirrell, "that He-Who-Must-Not-Be-Named began his climb to power with secrets obtained from Slytherin's Monster. - Мне кажется очень вероятным, - произнёс профессор Квиррелл, - что Тот-Кого-Нельзя-Называть начал свой путь к могуществу с тайн, полученных от чудовища Слизерина.
That Salazar's lost knowledge is the source of You-Know-Who's extraordinarily powerful wizardry. Что именно потерянные знания Салазара -источник его необычайно сильных чар.
Hence my interest in the Chamber of Secrets and the case of Mr. Hagrid." Отсюда и проистекает мой интерес к Тайной Комнате и делу мистера Хагрида.
"I see," Harry said. - Ясно, - выдохнул Гарри.
And if he, Harry, could find Salazar's Chamber of Secrets... then all of the lost knowledge that Lord Voldemort had obtained would be his as well. А если он, Гарри, найдёт Тайную Комнату Салазара... Тогда все знания, полученные Лордом Волдемортом, будут принадлежать и ему тоже.
Yes. Да.
That was just how the story should go. Именно так всё и должно произойти.
Add in Harry's superior intelligence and some original magical research and some Muggle rocket launchers, and the resulting fight would be completely one-sided, which was exactly how Harry wanted it. Потерянные знания Слизерина плюс исключительный интеллект Гарри, а ещё несколько новейших магических разработок и парочка магловских ракетных установок, и исход битвы будет предрешён. Гарри это полностью устроит.
Harry was grinning now, a very evil grin. На его лице появилась очень зловещая ухмылка.
New priority: Find everything in Hogwarts that looks remotely like a snake and try speaking to it. Теперь самая приоритетная задача: обойти в Хогвартсе все предметы, которые хотя бы отдалённо напоминают змей, и попытаться с ними поговорить.
Starting with everything you've already tried, only this time be sure to use Parseltongue instead of English - get Draco to let you into the Slytherin dorms - Можно начать с тех, говорить с которыми он уже пробовал, только на этот раз пользоваться змеиной речью вместо английского... Попросить Драко, чтобы он провёл меня в слизеринские комнаты...
"Don't become too excited, Mr. Potter," said Professor Quirrell. - Не слишком увлекайтесь, мистер Поттер, -сказал профессор Квиррелл.
His own face had become expressionless, now. "You must continue thinking. Его лицо потеряло всякий намёк на эмоции. -Продолжайте думать.
What were the Dark Lord's parting words to Slytherin's Monster?" Что Тёмный Лорд сказал чудовищу на прощанье?
"What?" Harry said. "How could either of us possibly know that?" - Что?! - воскликнул Гарри. - Каким образом мы вообще можем это узнать?
"Visualize the scene, Mr. Potter. - Представьте себе эту сцену, мистер Поттер.
Let your imagination fill in the details. Позвольте своему воображению дорисовать детали.
Slytherin's Monster - probably some great serpent, so that only a Parselmouth may speak to it - has finished imparting all of the knowledge it possesses to He-Who-Must-Not-Be-Named. It conveys to him Salazar's final benediction, and warns him that the Chamber of Secrets must now remain closed until the next descendant of Salazar should prove cunning enough to open it. Чудовище Слизерина - вероятно, какая-то огромная змея, с которой может разговаривать только змееуст, - завершает передачу всех известных ей знаний Тому-Кого-Нельзя-Называть, передаёт благословение Салазара и предупреждает, что Тайная Комната должна оставаться закрытой до тех пор, пока следующий Наследник Салазара не окажется достаточно хитроумен, чтобы её открыть.
And he who will become the Dark Lord nods, and says to it -" Будущий Тёмный Лорд кивает и отвечает...
"Avada Kedavra," said Harry, suddenly feeling sick to his stomach. - Авада Кедавра, - сказал Гарри, чувствуя как тошнота подступает к горлу.
"Rule Twelve," Professor Quirrell said quietly. "Never leave the source of your power lying around where someone else can find it." - Правило двенадцатое, - тихо произнёс профессор Квиррелл. - Никогда не оставляйте источник своего могущества там, где его может найти кто-то ещё.
Harry's gaze dropped to the tablecloth, which had decorated itself in a mournful pattern of black flowers and shadows. Г арри уткнулся взглядом в скатерть, которая украсилась на этот раз траурным узором из чёрных цветов и теней.
Somehow that seemed... too sad to be imagined, Slytherin's great snake had only wanted to help Lord Voldemort, and Lord Voldemort had just... there was something unbearably sorrowful about it, what sort of person would do that to a being who'd offered them nothing but friendship... Почему-то Гарри стало очень грустно, когда он представил эту сцену. Великий змей Слизерина всего лишь хотел помочь Лорду Волдеморту, а Лорд Волдеморт просто... в этом было что-то невыносимо печальное, что за человек мог так поступить с существом, которое лишь предлагало ему дружбу...
"Do you think the Dark Lord would have -" - Вы правда думаете, что Тёмный Лорд...
"Yes," Professor Quirrell said flatly. "He-Who-Must-Not-Be-Named left quite a trail of bodies behind him, Mr. Potter; I doubt he would have omitted that one. - Да, - коротко ответил профессор Квиррелл. -Тот-Кого-Нельзя-Называть оставил за собой немало трупов, мистер Поттер. Я сомневаюсь, что он стал бы делать исключение в данном случае.
If there were any artifacts left there that could be moved, the Dark Lord would have taken those with him as well. Если там были какие-либо артефакты, которые можно унести, Тёмный Лорд наверняка забрал с собой и их.
There might still be something worth seeing in the Chamber of Secrets, and to find it would prove yourself the true Heir of Slytherin. Может, конечно, в Тайной Комнате и осталось что-то, заслуживающее внимания, к тому же если вы найдёте её, то докажете, что вы истинный Наследник Слизерина.
But do not raise your hopes too high. Но не возлагайте на неё слишком много надежд.
I suspect that all you will find is the remains of Slytherin's Monster resting quietly in its grave." Я подозреваю, что всё, что вы там найдёте -останки чудовища, тихо покоящегося в своей могиле.
They sat in silence for a while. Некоторое время они сидели в тишине.
"I could be wrong," said Professor Quirrell. "In the end it is only a guess. - Я могу ошибаться, - добавил профессор Квиррелл. - В конце концов, это только догадки.
But I did wish to warn you, Mr. Potter, so that you would not be too sorely disappointed." Я просто хотел предупредить вас, мистер Поттер, чтобы вы не слишком жестоко разочаровались.
Harry nodded shortly. Гарри коротко кивнул.
"One might even regret your infant self's victory," said Professor Quirrell. His smile twisted. "If only You-Know-Who had lived, you might have persuaded him to teach you some of the knowledge that would have been your heritage, from one Heir of Slytherin to another." - Кое-кто может даже пожалеть о своей победе в младенчестве, - произнёс профессор, криво улыбаясь. - Если бы Тот-Кого-Нельзя-Называть выжил, вы могли бы убедить его, как один Наследник Слизерина другого, передать вам знание, которое является и вашим наследием.
The smile twisted further, as though to mock the obvious impossibility, even given the premise. Улыбка искривилась ещё сильнее, будто высмеивая очевидную невозможность такой сцены, даже будь исходное допущение истиной.
Note to self, thought Harry, with a slight chill and an edge of anger, make sure to extract my heritage out of the Dark Lord's mind, one way or another. Заметка на будущее, - подумал Гарри, ощущая лёгкий холодок и гнев, - тем или иным образом вытащить из разума Тёмного Лорда моё наследство.
There was another silence. Молчание затянулось.
Professor Quirrell was looking at Harry as though waiting for him to ask something. Профессор Квиррелл поглядывал на Г арри, будто ожидая от того какого-то вопроса.
"Well," said Harry, "so long as we're on the topic, can I ask how you think the whole Parselmouth business actually -" - Раз уж мы затронули эту тему, - сказал Г арри, - я хотел бы спросить, как по-вашему вообще работает змеиный язык...
There came a knock at the door, then. В дверь постучали.
Professor Quirrell raised a cautionary finger, then opened the door with a wave. Профессор Квиррелл предупреждающе поднял палец и взмахом руки открыл дверь.
The waitress entered, balancing a huge platter with their meals as though the whole assembly weighed nothing (which was in fact probably the case). Вошла официантка с огромным подносом, полным еды, причём держа его так, будто он ничего не весил (так скорее всего и было).
She gave Professor Quirrell his bowl of green soup, and a glass of his usual Chianti; and set down before Harry a plate of small meat strips smothered in a heavy-looking sauce, plus a glass of his accustomed treacle soda. Она поставила перед профессором тарелку с зелёным супом и бокал его обычного кьянти, а перед Гарри - тарелку с тонкими полосками мяса в густом соусе и его обычный стакан газировки с патокой.
Then she bowed, managing to make it seem like sincere respect rather than perfunctory acknowledgment, and departed. Затем официантка поклонилась, причём казалось, что она кланяется не формально, а действительно выражает глубокое уважение, и удалилась.
When she was gone, Professor Quirrell held up a finger for silence again, and drew his wand. Когда она ушла, профессор Квиррелл вновь поднял палец, призывая к молчанию, и достал палочку.
And then Professor Quirrell began performing a certain series of incantations that Harry recognized, making him take a sharp breath. Он начал выполнять заклинания одно за другим и Гарри, узнав их, затаил дыхание.
It was the series and ordering that Mr. Bester had used, the full set of twenty-seven spells that you would perform before discussing anything of truly great import. Мистер Бестер выполнял эту серию чар точно в таком же порядке, полный набор из двадцати семи заклинаний, которые нужно применять перед обсуждением любой по-настоящему важной темы.
If the discussion of the Chamber of Secrets hadn't counted as important - И если даже обсуждение Тайной комнаты не считалось настолько важным...
When Professor Quirrell was done - he'd performed thirty spells, three of which Harry hadn't heard before - the Defense Professor said, Закончив с заклинаниями (он использовал аж тридцать заклинаний, три из них Гарри слышал впервые), профессор Квиррелл сказал:
"Now we shall not be interrupted for a time. - Теперь нас какое-то время не побеспокоят.
Can you keep a secret, Mr. Potter?" Могу ли я доверить вам секрет, мистер Поттер?
Harry nodded. Гарри кивнул.
"A serious secret, Mr. Potter," Professor Quirrell said. - Серьёзный секрет, мистер Поттер, - добавил профессор Квиррелл.
His eyes were intent, his face grave. "One which could potentially send me to Azkaban. Он пристально смотрел на Гарри. - Его разглашение может отправить меня в Азкабан.
Think about it before you reply." Подумайте, прежде чем отвечать.
For a moment Harry didn't even see why the question should be hard, given his growing collection of secrets. На какой-то миг Гарри даже удивился, почему этот вопрос так важен, учитывая его растущую коллекцию секретов.
Then - Затем...
If this secret could send Professor Quirrell to Azkaban, that means he's done something illegal... Если этот секрет может отправить профессора Квиррелла в Азкабан, значит, профессор совершил что-то противозаконное...
Harry's brain performed a few calculations. Мозг Гарри сделал быстрые расчёты.
Whatever the secret, Professor Quirrell did not think his illegal act would reflect badly on him in Harry's eyes. Что бы ни было секретом, профессор Квиррелл не считал, что его незаконное деяние уронит его в глазах Гарри.
There was no advantage to be gained from not hearing it. Он не получит никакого преимущества, отказавшись узнать секрет.
And if it did reveal something wrong with Professor Quirrell, then it was very much to Harry's advantage to know it, even if he had promised not to tell anyone. А если откроется что-то действительно плохое о профессоре Квиррелле, то Г арри будет очень полезно это узнать, даже если он пообещает держать услышанное в тайне.
"I never had very much respect for authority," Harry said. "Legal and governmental authority included. - Я никогда не испытывал особого пиетета перед авторитетами, - ответил Г арри. - Авторитет властей - не исключение.
I will keep your secret." Я сохраню ваш секрет.
Harry didn't bother asking whether the revelation was worth the danger it would pose to Professor Quirrell. Гарри не стал спрашивать, стоит ли раскрытие секрета той опасности, которую оно сулит Квирреллу.
The Defense Professor wasn't stupid. Профессор Защиты не был идиотом.
"Then I must test whether you are truly a descendant of Salazar," said Professor Quirrell, and stood up from his chair. - Тогда я должен проверить, действительно ли вы потомок Салазара, - обронил профессор и встал из-за стола.
Harry, prompted more by reflex and instinct than calculation, shoved himself up out of his own chair as well. Гарри тоже вскочил, скорее рефлекторно.
There was a blur, a shift, a sudden motion. Очертания профессора расплылись, резко сдвинулись...
Harry aborted his panicked backward leap halfway through, leaving him windmilling his arms and trying not to fall over, a frantic flush of adrenaline running through him. Г арри оборвал свой панический прыжок на полпути и замахал руками, чтобы удержать равновесие. В крови бурлил адреналин.
At the other end of the room swayed a snake a meter high, bright green and intricately banded in white and blue. На противоположной стороне комнаты в метре от пола покачивалась голова ярко-зелёной змеи со сложными бело-синими узорами.
Harry didn't know enough snakelore to recognize it, but he knew that 'brightly colored' meant 'poisonous'. Гарри разбирался в змеях недостаточно хорошо, чтобы определить вид, но он знал, что "ярко окрашенная" означает "ядовитая".
The constant sense of doom had diminished, ironically enough, after the Defense Professor of Hogwarts had turned into a venomous snake. Ирония ситуации заключалась в том, что после превращения профессора Защиты в ядовитую змею привычное чувство тревоги значительно ослабло.
Harry swallowed hard and said, Гарри сглотнул и сказал:
"Greetings - ah, hssss, no, ah, greetingss." - Приветствую... А, шс-с-с-с, нет, а, приветс-с-ствую.
"Sso," hissed the snake. "You sspeak, I hear. - Приветс-с-ствую, - прошипела змея. - Ты с-сказал, я с-слышал.
I sspeak, you hear?" Я с-сказал, ты с-слышал?
"Yess, I hear," hissed Harry. "You are an Animaguss?" - Да, я с-слышал, - прошипел Гарри. - Ты анимаг?
"Obvioussly," hissed the snake. "Thirty-sseven ruless, number thirty-four: Become Animaguss. - Разумеетс-ся, - отозвалась змея. - Тридцать с-семь правил, правило тридцать четыре: с-стань анимагом.
All ssensible people do, if can. Все рас-с-судительные люди с-становятс-ся, ес-сли с-способны.
Thuss, very rare." С-следовательно, очень редко.
The snake's eyes were flat surfaces ensconced within dark pits, sharp black pupils in dark gray fields. "This iss mosst ssecure way to sspeak. - В тёмных колодцах глазниц скрывались плоские глаза змеи, контрастные чёрные зрачки на тёмно-сером фоне. - С-самый безопас-сный с-способ общ-щатьс-ся.
You ssee? Понимаеш-шь?
No otherss undersstand uss." Прочие не поймут нас-с.
"Even if they are ssnake Animagi?" - Даже ес-сли они змеи-анимаги?
"Not unlesss heir of Sslytherin willss." The snake gave a series of short hisses which Harry's brain translated as sardonic laughter. "Sslytherin not sstupid. - Лиш-шь ес-сли нас-следник С-слизерина пожелает, - змея издала несколько отрывистых шипящих звуков, которые мозг Г арри перевёл как язвительный смех. - С-слизерин не глупец.
Ssnake Animaguss not ssame as Parsselmouth. Змеи-анимаги не змееус-сты.
Would be huge flaw in sscheme." Была бы больш-шая уязвимос-сть в с-схеме.
Well that definitely argued that Parseltongue was personal magic, not snakes being sentient beings with a learnable language - Это определённо было аргументом в пользу того, что Парселтанг - не язык разумных змей, который можно выучить, а личная магия.
"I am not regisstered," hissed the snake. - Я не регис-стрирован, - прошипела змея.
The dark pits of its eyes stared at Harry. "Animaguss musst be regisstered. Тёмные колодцы глаз смотрели на Гарри. -Анимаг должен быть регис-стрирован.
Penalty is two yearss imprissonment. Наказание - два года в тюрьме.
Will you keep my ssecret, boy?" Будеш-шь хранить мой с-секрет, мальчик?
"Yess," hissed Harry. "Would never break promisse." - Да, не наруш-шу обещ-щание, - прошипел Гарри.
The snake seemed to hold still, as though in shock, and then began to sway again. Змея замерла, как будто от потрясения, затем вновь начала раскачиваться.
"We come here next in sseven dayss. - Придём с-сюда с-снова через с-семь дней.
Bring cloak to passs unsseen, bring hourglasss to move through time -" С-с с-собой возьми мантию, что с-скрывает, возьми час-сы, что по времени перемещ-щают...
"You know?" hissed Harry in shock. "How -" - Ты знаеш-шь? - ошеломлённо прошипел Гарри. -Как...
Again the series of short quick hisses that translated as sardonic laughter. Снова несколько отрывистых шипящих звуков, переведённых как язвительный смех.
"You arrive in my firsst classs while sstill in other classs, sstrike down enemy with pie, two ballss of memory -" - Ты приш-шёл на мой первый урок, пока был в другом клас-с-се, брос-сал во врагов пирог, два ш-шарика памяти...
"Never mind," hissed Harry. "Sstupid question, forgot you were ssmart." - Дос-статочно, - прошипел Гарри. - Идиотс-ский вопрос-с, упус-стил, что ты умён.
"Foolissh thing to forget," said the snake, but the hiss did not seem offended. - Глупо упус-скать, - судя по шипению, змея не обиделась.
"Hourglasss is resstricted," Harry said. "Cannot usse until ninth hour." - Час-сы ограничены, - предупредил Гарри. -Можно ис-спользовать лиш-шь пос-сле девяти час-сов.
The snake twitched its head, a snakish nod. Змея дёрнула головой - змеиный кивок.
"Many resstrictionss. - Множес-ство ограничений.
Locked to your usse only, cannot be sstolen. Можеш-шь ис-спользовать лиш-шь ты, нельзя украс-сть.
Cannot transsport other humanss. But ssnake carried in pouch, I ssuspect will go with. Нельзя перемещ-щать других людей, но змея в кош-шеле, подозреваю, пройдёт.
Think posssible to hold hourglasss motionlesss within sshell, without dissturbing wardss, while you turn sshell around it. С-считаю возможным держать с-сами час-сы неподвижно, не тронув чары, пока ты поворачиваеш-шь оболочку вокруг.
We will tesst in sseven dayss. Проверим через с-семь дней.
Will not sspeak of planss beyond thiss. С-сейчас-с не с-стану говорить о прочих планах.
You ssay nothing, to no one. Ты не с-скажешь ничего никому.
Give no ssign of expectancy, none. Не покажеш-шь ожидания, ничего.
Undersstand?" Понимаеш-шь?
Harry nodded. Гарри кивнул.
"Ansswer in sspeech." - Ответь с-словами.
"Yess." - Да
"Will do as I ssaid?" - С-сделаеш-шь, как я с-сказал?
"Yess. - Да-
But," Harry gave a wobbling rasp that was how his mind had translated a hesitant Но, - Гарри издал прерывистый скрежет - так его разум перевёл неуверенное
'Ahhh' into snakish, "I do not promisse to do whatever thiss iss, you have not ssaid -" "Э-э-э" на змеиный. - Я не обещ-щаю ничего больш-ше, ты ничего не объяс-снил...
The snake performed a shiver that Harry's mind translated as a severe glare. Змея слегка задрожала, что Гарри перевёл как гневный взгляд.
"Of coursse not. - Конечно нет.
Will disscusss sspecificss at next meeting." Обс-судим подробнос-сти на с-следующ-щей вс-стрече.
The blur and motion reversed itself, and Professor Quirrell was standing there once more. Очертания змеи расплылись, сдвинулись и перед Гарри вновь оказался профессор Квиррелл.
For a moment the Defense Professor himself seemed to sway, as the snake had swayed, and his eyes seemed cold and flat; and then his shoulders straightened and he was human once more. Какое-то время он продолжал раскачиваться, и его глаза были холодны и пусты, затем профессор расправил плечи и снова стал человеком.
And the aura of doom had returned. Чувство тревоги вернулось.
Professor Quirrell's chair scooted back for him, and he sat down in it. К профессору подскочил его стул, и он сел.
"No sense in letting this go to waste," Professor Quirrell said as he picked up his spoon, "though at the moment I would much prefer a live mouse. - Будет разумно доесть нашу еду, - сказал Квиррелл, взяв ложку, - хотя сейчас я бы предпочёл живую мышь.
One can never quite disentangle the mind from the body it wears, you see..." Как видите, никто не способен полностью отделить свой разум от тела, которое носит...
Harry slowly took his seat and began eating. Гарри медленно занял своё место и начал есть.
"So the line of Salazar did not die with You-Know-Who after all," said Professor Quirrell after a time. "It would seem that rumors have already begun to spread, among our fine student body, that you are Dark; I wonder what they would think, if they knew that." - Итак, линия Салазара не оборвалась вместе с Тем-Кого-Нельзя-Называть, - спустя некоторое время произнёс профессор. - Насколько мне известно, среди наших замечательных учеников уже распространяются слухи о том, что вы -Тёмный. Интересно, что бы они подумали, узнав про этот факт.
"Or if they knew that I had destroyed a Dementor," Harry said, and shrugged. "I figure all the fuss will blow over over the next time I do something interesting. - Или что я уничтожил дементора, - продолжил Г арри, пожав плечами. - Думаю, вся эта болтовня стихнет, как только я сделаю ещё что-нибудь интересное.
Hermione is having trouble, though, and I was wondering if you might have any suggestions for her." А вот у Гермионы проблемы, и я подумал: может, у вас есть для неё какой-нибудь совет?
The Defense Professor ate several spoonfuls of soup in silence, then; and when he spoke again, his voice was oddly flat. Профессор Защиты молча съел несколько ложек супа, а когда заговорил, его голос звучал до странности невыразительно.
"You really care about that girl." - Вы действительно заботитесь об этой девочке.
"Yes," Harry said quietly. - Да, - тихо ответил Гарри.
"I suppose that is why she was able to bring you out of your Dementation?" - Полагаю, именно поэтому она смогла вернуть вас назад после воздействия дементора?
"More or less," Harry said. - Более или менее, - ответил Гарри.
The statement was true in a way, just not exact; it was not that his Demented self had cared, but that it had been confused. Утверждение было верным лишь до некоторой степени: его затерянное "Я" не понимало заботы, но было выведено из равновесия произошедшим.
"I did not have any friends like that when I was young." Still the same emotionless voice. "What would have become of you, I wonder, if you had been alone?" - У меня не было таких друзей в молодости, - всё тот же голос без эмоций. - Интересно, каким бы вы стали, если бы были одиноки?
Harry shivered before he could stop himself. Гарри вздрогнул, не успев сдержаться.
"You must be feeling grateful to her." - Должно быть, вы ей благодарны.
Harry just nodded. Гарри кивнул.
Not quite exact, but true. Может, и не совсем точно, но это правда.
"Then here is what I might have done at your age, if there had been anyone to do it for -" - В таком случае, если бы в вашем возрасте мне было ради кого это делать, я бы поступил так...
Chapter 50: Self Centeredness Глава 50. Эгоизм
Padma Patil had finished her dinner a little late, getting on toward seven-thirty, and was now striding quickly out of the Great Hall on her way to the Ravenclaw dorm and the study rooms. Падма Патил немного припозднилась с ужином. Она закончила только к половине восьмого, и теперь быстро шагала к спальням и учебным комнатам Когтеврана.
Gossiping was fun and destroying Granger's reputation was more fun, but it could distract from schoolwork. Сплетничать было забавно, уничтожать репутацию Грейнджер - ещё забавнее, но от учёбы это отвлекало.
She'd put off a six-inch essay on lomillialor wood due in next morning's Herbology class, and she needed to finish it tonight. А она до сих пор не закончила шестидюймовое сочинение по ломиллиалорному дереву, которое нужно сдать на травоведении завтра утром.
It was while she was passing through a long, twisting, narrow stone corridor that the whisper came, sounding like it was coming from right behind her. Она шла длинным, узким, извилистым коридором, как вдруг прямо у неё за спиной послышался шёпот:
"Padma Patil..." - Падма Патил...
She spun around quick as lightning, her wand already snatched up from a pocket of her robes and leaping into her hands, if Harry Potter thought he could sneak up on and scare her that easily - Она молниеносно выхватила палочку и развернулась. Если Гарри Поттер думает, что к ней так легко подкрасться и напугать...
There was no one there. Позади никого не было.
Instantly Padma spun around and looked in the other direction, if it had been a Ventriloquism Charm - Она ещё раз быстро развернулась, чтобы посмотреть в другом направлении, на случай если было использовано заклинание Чревовещания...
There was no one there, either. Там тоже никого не было.
The whispering sigh came again, soft and dangerous with a slight hissing undertone. Она опять услышала этот полушёпот-полувздох, мягкий, но опасный, со слегка шипящим оттенком.
"Padma Patil, Slytherin girl..." - Падма Патил, слизеринская девочка...
"Harry Potter, Slytherin boy," she said out loud. - Гарри Поттер, слизеринский мальчик, - громко ответила она.
She'd fought Potter and his Chaos Legion a dozen times over, and she knew that this was Harry Potter doing this somehow... Она не раз сражалась с Гарри Поттером и его Легионом Хаоса и потому знала, что это всё его проделки...
...even though the Ventriloquism Charm was only line-of-sight, and in the winding corridor, she could easily see all the way to the nearest twist both forward and backward, and there was no one there... ...несмотря на то, что чары Чревовещания можно использовать, только если ты видишь свою цель, а всё пространство до поворотов этого извилистого коридора отлично просматривалось, и здесь никого не было...
...it didn't matter. ...не важно.
She knew her enemy. Она знала своего врага.
There was a whispery chuckle, now coming from beside her, and she spun around and pointed her wand at the whisper and shouted Раздался приглушённый смешок, на этот раз из-за спины. Падма крутанулась на месте и, направив палочку на предполагаемый источник звука, выкрикнула:
"Luminos!" - Люминос!
The red bolt of light shot out and struck the wall, which lit with a crimson glow that soon faded. Красный луч ударился в стену, на секунду окрасив её малиновым светом.
She hadn't really expected it to work. Впрочем, Падма и не особо надеялась, что это сработает.
Harry Potter couldn't possibly be invisible, not really invisible, that was magic most grownups couldn't do, and she'd never believed nine-tenths of the stories about him. Гарри Поттер никак не мог быть по-настоящему невидимым, настоящая невидимость не по силам даже большинству взрослых, и по её мнению девять из десяти историй о Гарри Поттере были просто выдумками.
The whispery voice laughed again, now on her other side. Шепчущий голос вновь засмеялся, и опять с другой стороны.
"Harry Potter stands on the precipice," whispered the voice, now sounding very close to her ear, "he is wavering, but you, you are already falling, Slytherin girl..." - Г арри Поттер стоит над пропастью, - прошептал голос почти ей в ухо. - Да, он стоит на самом краю, но ты, ты уже падаешь, слизеринская девочка...
"The hat never called out Slytherin for my name, Potter!" She backed up against the wall, so she wouldn't have to watch behind herself, and raised her wand in an attack stance. - Не над моей головой Шляпа крикнула "Слизерин", Поттер! - она отступила к стене, чтобы прикрыть себе спину, и подняла палочку, готовясь к атаке.
Again the soft laugh. И снова тихий смех:
"Harry Potter has been in the Ravenclaw common room for the last half-hour, helping Kevin Entwhistle and Michael Corner rehearse Potions recipes. - Последние полчаса Гарри Поттер в гостиной Когтеврана помогал Кевину Энтвистлу и Майклу Корнеру, они повторяли рецепты зелий.
But it matters not. Но это не важно.
I am here to deliver a warning to you, Padma Patil, and if you choose to ignore it, that is your own affair." Падма Патил, я здесь, чтобы передать тебе предупреждение. И если ты предпочтёшь пропустить его мимо ушей, что ж, это твоё право.
"Fine," she said coldly. "Go ahead and warn me, Potter, I'm not afraid of you." - Прекрасно, - сказала она холодно. - Ну, Поттер, выкладывай, что хотел, я не боюсь тебя.
"Slytherin was a great House, once," said the whisper; it sounded sadder, now. " Slytherin was once a House you would have been proud to choose, Padma Patil. - Когда-то Слизерин был великим факультетом, -теперь в шёпоте слышалась печаль. - Слизерин был факультетом, чьи цвета ты носила бы с гордостью, Падма Патил.
But something turned wrong, something turned sour; do you know what went awry in Slytherin House, Padma Patil?" Но кое-что пошло не так, кое-что испортилось. Знаешь ли ты, что случилось с факультетом Слизерин, Падма Патил?
"No, and I don't care!" - Нет, и мне плевать!
"But you should care," said the whisper, now sounding like it was coming from just behind her head where it stood almost pressed against the wall. "For you are still that girl whom the Sorting Hat offered that choice. - А зря, - шёпот теперь доносился из-за спины, хотя она стояла так, что её голова почти упиралась в каменную стену. - Потому что ты всё та же девочка, которой Распределяющая шляпа предложила выбор.
Do you think that just choosing Ravenclaw means that you are not Pansy Parkinson, and will not ever become Pansy Parkinson, no matter how you conduct yourself otherwise?" Думаешь, выбрать Когтевран достаточно, чтобы не быть Панси Паркинсон и никогда не стать Панси Паркинсон? Независимо от твоих дальнейших поступков?
Despite everything, now, small chills of fear were spreading out from her spine and running over her skin. Вопреки её воле, холодок страха начал распространяться от позвоночника по всему телу.
She'd heard those stories about Harry Potter too, that he was a secret Legilimens. В некоторых историях о Г арри Поттере утверждалось, что он тайный легилимент.
But she still stood straight, and she put all the bite she could into her voice when she said, Тем не менее она не дрогнула и, вложив максимум язвительности в свой голос, произнесла:
"The Slytherins went Dark to get power, just like you did, Potter. - Слизеринцы стали Тёмными, чтобы заполучить власть, прямо как ты, Поттер.
And I won't, not ever." А я не стану. Ни за что.
"But you'll spread vicious rumors about an innocent girl," whispered the voice, "even though it will not help you attain any of your own ambitions, and without considering that she has powerful allies who might take offense. - Но ты распространяешь злобные слухи о невинной девочке, - прошептал голос, - несмотря на то, что это никак не поможет тебе достичь своих целей. Ты даже не задумываешься, что у неё есть сильные союзники, которым это может не понравиться.
That is not the proud Slytherin of the old days, Padma Patil, that is not the pride of Salazar, that is Slytherin gone rotten, Padma Parkinson not Padma Malfoy..." Нет, Падма Патил, это уже не гордый Слизерин былых дней, это не гордость Салазара, это подгнивший Слизерин, это Падма Паркинсон, а не Падма Малфой...
She was getting more creeped out than she ever had been in her life, and the possibility was starting to occur to her that this might really be a ghost. Никогда в жизни ей не становилось настолько жутко. Она начала подозревать, что это и правда может быть призрак.
She hadn't ever heard that ghosts could hide themselves like this, but maybe they just didn't usually do it - not to mention that most ghosts weren't this eerie, they were just dead people after all - Пусть Падма никогда не слышала, чтобы призраки разговаривали с людьми и при этом не показывались на глаза, но, возможно, они лишь обычно так не делали, не говоря уж о том, что большинство призраков не были настолько жуткими. В конце концов, они всего лишь покойники...
"Who are you? - Кто ты?
The Bloody Baron?" Кровавый Барон?
"When Harry Potter was bullied and beaten," the voice whispered, "he commanded all his allies to refrain from vengeance; do you remember that, Padma Patil? - Когда Г арри Поттера били, когда над ним издевались, - шептал голос, - он приказал всем своим союзникам воздержаться от мести. Ты помнишь это, Падма Патил?
For Harry Potter is wavering, but not yet lost; he is struggling, he knows himself to be in peril. Ибо Гарри Поттер стоит на краю, но ещё не потерян, он борется, он знает, что над ним нависла опасность.
But Hermione Granger made no such request of her own allies. Но Гермиона Грейнджер не отдавала своим союзникам подобного приказа.
Harry Potter is angered with you now, Padma Patil, more angered than he would ever be on his own behalf... and he has allies of his own." Гарри Поттер разгневан на тебя, Падма Патил, разгневан сильнее, чем если бы ты распускала слухи о нём... а у него есть и свои союзники.
A shudder went through her, she knew that it was visible and she hated herself for it. Она содрогнулась и тут же возненавидела себя за это видимое проявление слабости.
"Oh, don't be afraid," breathed the voice. "I will not hurt you. - О, не бойся, - выдохнул голос. - Я не причиню тебе вреда.
For you see, Padma Patil, Hermione Granger truly is innocent. Видишь ли, Падма Патил, Гермиона Грейнджер воистину невинна.
She does not stand on the precipice, she is not falling. Она-то не стоит перед пропастью, она не падает.
She did not ask her allies to refrain from hurting you, because the thought did not even occur to her as a possibility. Она не просила своих союзников отказаться от мести, ибо такая мысль даже не приходила к ней в голову.
And Harry Potter knows very well that if he hurt you or caused you to be hurt, for Hermione Granger's sake, then she would never speak to him again until the Sun burned low and the last star failed in the night sky." The voice was very sad now. "She truly is a kindly girl, a person such as I could only wish to be..." И Гарри Поттер хорошо понимает, что если он ради Гермионы причинит тебе боль или хотя бы послужит тому причиной, то она заговорит с ним не раньше, чем солнце превратится в пепел и последняя звезда погаснет на небе, - в голосе послышалась глубокая печаль. - Она действительно добрая девочка, и такой как я может только мечтать...
"Granger can't cast the Patronus Charm!" said Padma. "If she was really as nice as she pretends to be -" - Грейнджер не может вызывать патронуса! -воскликнула Падма. - Если бы она на самом деле была такой хорошей, как притворяется...
"Can you cast the Patronus Charm, Padma Patil? - А ты можешь вызывать патронуса, Падма Патил?
You dared not even attempt it, you feared what the result would be." Ты не осмелилась даже попробовать, ты побоялась узнать результат.
"That's not true! - Неправда!
I didn't have time, that was all!" У меня просто не было времени!
The whisper continued. Шёпот продолжал:
"But Hermione Granger did try, openly before her friends, and when her magic failed she was surprised and dismayed. - А вот Гермиона Грейнджер попыталась, открыто, перед своими друзьями, и, потерпев неудачу, она удивилась и расстроилась.
For there are secrets to the Patronus Charm that few ever knew, and maybe none now know but I." A soft, whispery chuckle. "Let it stand that it is no stain of her spirit that halts her light from coming forth. Ибо чары Патронуса хранят секреты, что во все времена были известны лишь немногим, возможно, теперь я единственный, кто знает их, -мягкий, шепчущий смешок. - Скажу прямо: вовсе не тьма в её душе стала препятствием свету заклинания.
Hermione Granger cannot cast the Patronus Charm for the very same reason that Godric Gryffindor, who raised these halls, never could." Гермиона Грейнджер не может вызывать патронуса по той же причине, что и Г одрик Гриффиндор, воздвигнувший эти стены.
The corridor was becoming colder, she was certain of it, as though someone were using the Chilling Charm. В коридоре стало явно холоднее, как будто кто-то использовал заклинание Охлаждения.
"And Harry Potter is not Hermione Granger's only ally." Now there was an undertone of dry amusement in that whisper, it reminded her suddenly and frighteningly of Professor Quirrell. "Filius Flitwick and Minerva McGonagall are quite fond of her, I do believe. - И Г арри Поттер не единственный союзник Гермионы Грейнджер, - теперь в шёпоте послышалась сдержанная насмешка, и Падма вдруг с некоторой дрожью подумала о профессоре Квиррелле. - Полагаю, Филиус Флитвик и Минерва МакГонагалл души в ней не чают.
Did it occur to you that if those two learned what you were doing to Hermione Granger, they might become less fond of you? Подумала ли ты, что эти двое, узнав, как ты распускаешь слухи о Гермионе, станут гораздо менее благосклонны к тебе?
They might not intervene openly, perhaps; but they might be a little slower to award you House Points, a little slower to steer opportunities your way -" Возможно, они не будут вмешиваться открыто, но они могут давать тебе меньше баллов, предоставлять меньше возможностей...
"Potter snarked on me?" - Поттер наябедничал на меня?!
A ghostly chuckle, a dry heh-heh-heh. Призрачное хихиканье, бесстрастное хе-хе-хе.
"Do you think those two are stupid, deaf and blind?" In a sadder whisper, "Do you think Hermione Granger is not precious to them, that they will not see her hurting? - Ты думаешь, что эти двое глупы, слепы и глухи?- шёпот стал печальнее. - Ты думаешь, они не дорожат Гермионой Грейнджер и не заметят, что ей больно?
As they might have been fond of you once, their bright young Padma Patil, but you are throwing it away..." Может, раньше они и любили тебя, замечательную юную Падму Патил, но ты этим пренебрегла ...
Padma's throat was dry. У Падмы пересохло в горле.
She hadn't thought of that, not at all. Она не задумывалась об этом, совершенно не задумывалась.
"I wonder how many people will end up caring for you, Padma Patil, on this path that you now tread. - Интересно, как много людей отвернутся от тебя, Падма Патил, если ты и дальше пойдёшь этим путём.
Is it worth that much, just to distance yourself further from your sister? Готова ли ты заплатить эту цену, чтобы ещё сильнее отдалиться от своей сестры?
To be the shadow to Parvati's light? Чтобы стать тенью от света Парвати?
Your deepest fear has always been to fall into harmony with her, back into harmony with her I should say; but is it worth hurting an innocent girl, just to make yourself that much more different? Ты всегда больше всего боялась оказаться, а точнее вернуться в гармонию со своей сестрой, потерять свою индивидуальность... Но стоит ли индивидуальность той боли, что ты причиняешь невинной девочке?
Must you be the evil twin, Padma Patil, can you not find a different good to pursue?" Обязана ли ты быть злым близнецом, Падма Патил, неужели ты не можешь найти свою собственную добрую цель?
Her heart was hammering in her chest. Её сердце бешено колотилось в груди.
She'd, she'd never talked about that with anyone - Она... Она никогда и никому не говорила об этом...
"I have always wondered at how students bully each other," sighed the voice. "How children make life difficult for themselves, how they turn their schools into prisons even with their own hands. - Меня всегда удивляло, почему ученики издеваются друг над другом, - вздохнул голос. -Почему дети сами усложняют себе жизнь, почему они своими руками превращают школы в тюрьмы.
Why do human beings make their own lives so unpleasant? Зачем люди делают свои жизни такими неприятными?
I can give you a part of the answer, Padma Patil. Я дам тебе часть ответа, Падма Патил.
It is because people do not stop and think before causing pain, if they do not imagine that they themselves could also be hurt, that they might also suffer from their own misdeeds. Причина в том, что люди не задумываются перед тем, как причинить боль. Они не пытаются представить, что им самим тоже могут сделать больно, что они сами тоже могут пострадать от своих собственных злодеяний.
But suffer you will, oh, yes, Padma Patil, suffer you will, if you stay on this road. Но страдать тебе придётся, о да, Падма Патил, страдать тебе придётся, если ты останешься на этом пути.
You will suffer the same pain of loneliness, the same pain of others' fear and distrust, that you now inflict on Hermione Granger. Ты испытаешь ту же боль одиночества, ту же боль от страха и недоверия окружающих, что сейчас по твоей милости испытывает Гермиона Грейнджер.
Only for you it will be deserved." Но в твоём случае эта боль будет заслуженной.
Her wand was shaking in her hand. Палочка дрожала в её руках.
"You did not choose sides when you went to Ravenclaw, girl. - Выбрав Когтевран, ты не выбрала свою сторону, девочка.
You choose your side by the way you live your life, what you do to other people and what you do to yourself. Сторона определяется всей жизнью. Тем, что мы делаем для других людей, и тем, что мы делаем для себя.
Will you illuminate others' lives, or darken them? Будешь ли ты озарять жизни людей или погружать их во мрак?
That is the choice between Light and Dark, not any word the Sorting Hat cries out. Вот в чём выбор между Светом и Тьмой, а вовсе не в слове, что выкрикивает Распределяющая шляпа.
And the hard part, Padma Patil, is not saying 'Light', the hard part is deciding which is which, and admitting it to yourself when you begin down the wrong road." И самое трудное, Падма Патил, не в том, чтобы сказать "Свет", самое трудное - это решить, что есть что. И признать свою ошибку, когда свернёшь на неверный путь.
There was silence. Наступила тишина.
It went on for a time, and Padma realized that she had been dismissed. Какое-то время ничто не прерывало молчание, и Падма поняла, что её собеседник ушёл.
Padma almost dropped her wand, when she tried to put it back into her pocket. Она чуть не выронила палочку, попытавшись положить её обратно в карман.
She almost fell, when she took a step forward away from the wall, and turned to go - Сделав шаг от стены, девочка еле удержалась на ногах. Она повернулась, чтобы уйти...
"I have not always chosen rightly between Light and Dark," the whisper said, now loud and harsh directly into her ear. "Do not take my wisdom as a final word, girl, do not fear to question it, for though I tried I have sometimes failed, oh, yes, I have failed. - Я не всегда верно выбирал между Светом и Тьмой, - громкий, резкий шёпот раздался почти у самого уха. - Не считай мои слова истиной в последней инстанции, девочка, не бойся ставить их под сомнение, ибо иногда я и сам ошибался. О да, я ошибался.
But you are hurting a true innocent, and you will achieve none of your ambitions by doing so, it is not for any cunning plan. You are inflicting pain purely for the sake of the pleasure it brings you. Но ты причиняешь боль невинному и не ради какой-то из своих целей. Это не часть некого хитрого плана, ты причиняешь боль исключительно ради собственного удовольствия.
I have not always chosen rightly between Light and Dark, but that I know for darkness, for certain. Я не всегда верно выбирал между Светом и Тьмой, но это определенно тьма.
You are hurting an innocent girl, and escaping retribution only because she is too kindly to tolerate her allies moving against you. Ты делаешь больно невинной девочке и избегаешь наказания лишь потому, что она слишком добра, чтобы позволить своим союзникам вступиться за неё.
I cannot hurt you for that, so know only that I cannot respect it. Я не могу наказать тебя, но знай, что ты лишилась моего уважения.
You are unworthy of Slytherin; go and do your Herbology homework, Ravenclaw girl!" Ты не достойна Слизерина, иди, делай свою домашнюю работу по травоведению, когтевранская девочка!
The final whisper came out in a louder hiss that sounded almost like a snake, and Padma fled, she fled down the corridors like Lethifolds were chasing her, she ran heedless of the rules about running in the corridors, even when she passed other students who looked at her in surprise, she did not stop, she ran all the way to the Ravenclaw dorms with her pulse pounding in her neck, the door asked her "Why does the Sun shine in the day instead of the nighttime?" and it took her three tries before she could make her answer coherent, and then the door came open and she saw - Последняя фраза сопровождалась особенно громким, почти змеиным шипением, и Падма сбежала. Она неслась по коридорам, будто её преследовали летифолды, она бежала, забыв про запрет на бег по коридорам, она не остановилась, даже пробегая мимо других учеников, провожавших её удивлёнными взглядами, она бежала до самых комнат Когтеврана. Кровь стучала у неё в ушах, и когда дверь спросила: "Почему солнце светит днём, а не ночью?", Падма смогла ответить правильно лишь с третьей попытки. Дверь открылась, и она увидела...
- a few girls and boys, some young and some old, all staring at her, and in one corner at the pentagonal table, Harry Potter and Michael Corner and Kevin Entwhistle, looking up from their textbooks. ...несколько мальчиков и девочек, с разных курсов - все уставились на неё, а в одном из углов комнаты, за пятиугольным столом, Гарри Поттер, Майкл Корнер и Кевин Энтвисл подняли глаза от своих тетрадей.
"Sweet Merlin!" exclaimed Penelope Clearwater, rising from a couch. "What happened to you, Padma?" - О, Мерлин! - воскликнула Пенелопа Клируотер, вставая с дивана. - Падма, что с тобой случилось?
"I," she stuttered, "I, I heard - a ghost -" - Я, - она запнулась, - я, я слышала призрака....
"It wasn't the Bloody Baron, was it?" said Clearwater. - Надеюсь, это был не Кровавый Барон? -уточнила Пенелопа.
She drew her wand and a moment later she was holding a cup, and then an Aguamenti later the cup was filled with water. "Here, drink this, sit down -" Она вытащила палочку, и через мгновенье в её руке очутилась чашка, а ещё через мгновенье заклинание Агуаменти наполнило чашку водой. -Вот, выпей и сядь...
Padma was already striding toward the pentagonal table. Падма уже шагала к пятиугольному столу.
She looked at Harry Potter, who was looking at her with his own gaze, calm and grave and a little sad. Она смотрела на Г арри Поттера, который не отрывал от неё свой взгляд, спокойный, серьёзный и немного печальный.
"You did this!" Padma said. "How - you - how dare you!" - Это устроил ты! - воскликнула Падма. - Как... ты... как ты посмел!
There was a sudden hush in the Ravenclaw dorm. В гостиной Когтеврана внезапно наступила тишина.
Harry just looked at her. Гарри просто смотрел на неё.
And said, "Is there anything I can help you with?" - Я могу тебе чем-нибудь помочь? - спросил он.
"Don't deny it," Padma said, her voice shaking, "you set that ghost on me, it said -" - Не пытайся отрицать, - прерывистым голосом произнесла Падма, - это ты натравил этого призрака на меня, он сказал...
"I mean it," Harry said. "Can I help you with anything? - Я лишь хочу спросить, могу ли я чем-то помочь?
Get you some food, or go fetch a soda for you, or help you with your homework, or anything like that?" Принести тебе еды, или газировки, или помочь тебе с домашней работой, или что-нибудь ещё?
Everyone was staring at the two of them. Все вокруг уставились на них.
"Why?" Padma said. - Почему? - спросила Падма.
She couldn't think of anything else to say, she didn't understand. Другие слова не приходили ей в голову, она не понимала.
"Because some of us are standing on the precipice," Harry said. "And the difference is what you do for other people. - Потому что некоторые из нас стоят на краю пропасти, - ответил Г арри. - И вся разница в том, что ты делаешь для других.
Will you let me help you with something, Padma, please?" Падма, пожалуйста, позволь мне как-нибудь помочь тебе.
She stared at him, and knew, in that moment, that he'd gotten his own warning, same as her. Она не сводила с него глаз и в этот момент поняла, что Г арри успел получить своё собственное предупреждение.
"I..." she said. "I've got to write six inches on lomillialor -" - Мне... - выдавила из себя Падма. - Мне надо написать шесть дюймов про ломиллиалор...
"Let me run up to my dorm room and get my Herbology stuff," Harry said. - Подожди, сейчас я сбегаю в спальню за учебниками по травоведению, - сказал Гарри.
He rose from the pentagonal table, looked at Entwhistle and Corner. "Sorry, guys, I'll see you later." Он поднялся из-за пятиугольного стола, взглянул на Энтвисла и Корнера. - Извините, ребята, ещё увидимся.
They didn't say anything, just stared, along with everyone else in the dorm room, as Harry Potter walked over to the stairs. Кевин и Майкл не ответили. Но пока Гарри Поттер шёл к лестнице, их взгляды, как и взгляды всех остальных в комнате, были прикованы к нему.
And just as he started up, he said, Около ступенек Гарри обернулся:
"And no one's to pester her with questions unless she wants to talk about it, I hope everyone's got that?" - И чтоб никто не приставал к ней с вопросами, если только она сама не захочет об этом поговорить. Надеюсь, всем понятно?
"Got it," said most of the first years and some of the older students, a few of them sounding quite scared. - Понятно, - произнесло большинство первокурсников и несколько учеников постарше. Судя по голосам, некоторые из них были довольно напуганы.
And she talked about a lot of things with Harry Potter besides lomillialor wood - even her fear of falling back into harmony with Parvati, which she'd never talked about with anyone before, but then Harry's ghostly ally already knew. * * * И она долго разговаривала с Гарри Поттером. Не только о ломиллиалорном дереве, но и о многом другом - даже о своём страхе опять стать точной копией Парвати. Она никогда и ни с кем не разговаривала на эту тему, но ведь призрачный союзник Гарри и так уже всё знал.
And Harry had reached into his pouch and pulled out some odd books, loaning them to her on condition of complete secrecy, saying that if she could comprehend those books it would change the pattern of her thinking enough that she'd never fall into harmony with Parvati again... Г арри достал из своего кошеля несколько странных книг и одолжил ей, взяв обещание никому о них не рассказывать. И добавил, что если она сможет понять эти книги, то её манера думать изменится настолько, что она никогда больше не окажется в гармонии с Парвати...
At nine o' clock, when Harry said he had to go, the essay was only half done. В девять вечера, когда Гарри сообщил, что ему пора уходить, её сочинение не было готово и на половину.
And when Harry paused, and looked at her on the way out, and said that he thought she was worthy of Slytherin, it made her feel good for a whole minute before she realized what had just been said to her and who had said it. На полпути к двери он остановился, и, посмотрев на неё, добавил, что по его личному мнению она достойна Слизерина. Целую минуту она радовалась и только потом осознала, что ей сказали и кто это сказал.
When Padma got down to breakfast, that morning, she saw Mandy see her and whisper something to the girl sitting beside her at the Ravenclaw table. * * * На следующее утро, спустившись на завтрак, Падма заметила, как Мэнди, едва её увидев, что-то зашептала сидевшей рядом с ней девочке.
She saw that girl get up from the bench and walk toward her. Девочка поднялась из-за стола Когтеврана и направилась в её сторону.
Last night Padma had been glad that girl roomed in the other dorm; but now that she thought about it, this was worse, now she had to do it in front of everyone. Ещё вчера Падма была рада, что они живут в разных комнатах. Но сейчас это уже не казалось большой удачей, теперь ей придётся сделать то, что она собиралась, на виду у всех.
But even though Padma was sweating, she knew what she had to do. Но даже обливаясь по?том, Падма знала, что именно она должна сделать.
The girl came closer - Девочка приблизилась...
"I'm sorry." - Я прошу прощения.
"What?" said Padma. - Что? - воскликнула Падма.
That was her line. Это была её реплика.
"I'm sorry," repeated Hermione Granger. Her voice was loud so that everyone could hear. "I... I didn't ask Harry to do that, and I was angry with him when I found out, and I made him promise not to do it again to anyone, and I'm not talking to him for a week... I'm really, really sorry, Miss Patil." - Я прошу прощения, - повторила Г ермиона Грейнджер так громко, чтобы все могли её услышать. - Я... Я не просила Гарри об этом, и когда я узнала, я рассердилась на него и заставила пообещать, что он больше ни с кем так не поступит. А ещё я неделю не буду с ним разговаривать... Мне очень, очень жаль, мисс Патил.
Hermione Granger's back was stiff, her face was stiff, you could see the sweat on her face. Г ермиона Г рейнджер очень волновалась, это было видно по её спине и по её лицу, на котором блестели капельки пота.
"Um," said Padma. - Эм-м, - сказала Падма.
Her own thoughts were pretty much scrambled, now... Padma's gaze flicked to the Ravenclaw table, where one boy was watching them with tight eyes and his hands clenched in his lap. Её мысли еле ворочались от потрясения... Она на мгновенье посмотрела в сторону стола Когтеврана, откуда за ними пристально наблюдал один мальчик, нервно сцепив руки на коленях.
Earlier: * * * Ранее:
"I told you to be nicer!" shrieked Hermione. - Я говорила тебе быть добрее! - крикнула Гермиона.
Harry was starting to sweat. У Гарри выступила испарина.
He'd never actually heard Hermione scream at him before, and it was quite loud in the empty classroom. Гермиона впервые повысила на него голос, и в пустом классе это прозвучало довольно громко.
"I - but - but I was nice!" Harry protested. "I practically redeemed her, Padma was going down the wrong path and I turned her off it! - Я, но... но я же сделал доброе дело! -запротестовал он. - Я практически её спас! Падма ступила на неверный путь, а я убедил её с него свернуть!
I probably changed her whole life to be happier! Возможно, я изменил всю её жизнь к лучшему!
Besides, you should've heard the original version of what Professor Quirrell suggested I do -" at which point Harry realized what he was saying and closed his mouth a second too late. Кроме того, если бы ты услышала, что изначально предложил мне профессор Квиррелл, то... Тут Гарри понял, что ляпнул, и заткнулся, но было уже поздно.
Hermione clutched at her chestnut curls, a gesture Harry hadn't seen from her before. Гермиона вцепилась в свои каштановые кудри, Гарри впервые видел этот жест в её исполнении.
"What'd he say to do? - И что же предложил он?!
Kill her?" Убить её?!
The Defense Professor had suggested that Harry identify all the key influential students inside and outside his year and try to gain control of the entire Hogwarts rumor mill, remarking that this was a generally useful and amusing challenge for any true Slytherin attending Hogwarts. Профессор Квиррелл предложил Гарри найти всех учеников, которые обладают серьёзным влиянием на других - как на первом курсе, так и старше, - и попытаться взять под контроль всю систему распространения слухов в Хогвартсе.
"Nothing like that," Harry said quickly, "he just said in a general way that I should get influence over the people spreading rumors, and I decided that the nice version of that would be to just inform Padma directly about the meaning of what she was doing, and the possible consequences of her actions, instead of trying to threaten her or anything like that -" Профессор отметил, что это очень полезное и занимательное упражнение для любого настоящего слизеринца. - Нет, ничего такого, -поспешно возразил Гарри. - В двух словах: он посоветовал мне найти способ влиять на людей распространяющих слухи. И я придумал добрый вариант его плана - напрямую сообщить Падме, что она делает и к чему её действия могут привести. Это лучше, чем угрожать ей или что-то ещё в этом роде...
"You call that not threatening someone?" Hermione's hands were pulling at her hair now. - Это у тебя называется "не угрожать"?! -Гермиона дёргала себя за волосы.
"Um..." Harry said. "I guess she might've felt a little threatened, but Hermione, people will do whatever they think they can get away with, they don't care about how much it hurts other people if it doesn't hurt themselves, if Padma thinks there's no consequences to spreading lies about you then of course she'll just go on doing it -" - Ну... - ответил Гарри. - Полагаю, она могла слегка испугаться, чуть-чуть, но, Гермиона, нельзя, чтобы людям всё сходило с рук, иначе они будут творить ужасные поступки. Они просто не беспокоятся о том, сколько боли причиняют другим, пока сами её не почувствуют. Если Падма будет думать, что можно распускать гадкие слухи и не бояться последствий, она будет продолжать этим заниматься...
"And you think there's going to be no consequences to what you did?" - Считаешь, что у твоих поступков никаких последствий не будет?
Harry got a sudden sick feeling to his stomach. Болезненное предчувствие скрутило живот Гарри.
Hermione had the angriest look on her that he'd ever seen. Он ещё никогда не видел такого сердитого выражения на её лице.
"What do you think the other students think of you now, Harry? - Как по-твоему, Гарри, что теперь подумают о тебе другие ученики?
Of me? А обо мне?!
If Harry doesn't like the way you talk about Hermione, you'll get ghosts set on you, is that what you want them to think?" Если Гарри не понравится, как ты отзываешься о Гермионе Грейнджер - на тебя натравят призраков. Ты этого добивался?
Harry opened his mouth and no words came out, he just... hadn't thought about it that way, actually... Г арри открыл рот, чтобы возразить, но на ум ему не приходило никаких слов, он просто... вообще-то он не думал о ситуации с такой точки зрения...
Hermione reached down to grab her books from the table where she'd slammed them. Гермиона наклонилась, чтобы собрать со стола беспорядочно разбросанные книги.
"I'm not talking to you for a week, and I'll tell everyone I'm not talking to you for a week, and I'll tell them why, and maybe that'll undo some of what you just did. - Я неделю не буду с тобой разговаривать. Я расскажу всем, что я не разговариваю с тобой, и я объясню им почему, и, возможно, это хотя бы отчасти исправит тот вред, который ты причинил.
And after that week, I'll - I'll decide then what to do, I guess -" После этой недели, я... я решу, что мне следует делать дальше, я думаю...
"Hermione!" Harry's own voice rose to a shriek of desperation. "I was trying to help!" - Гермиона! - в отчаянии крикнул Гарри. - Я хотел помочь!
The girl turned back and looked at him as she opened the classroom door. Открывая дверь, Г ермиона остановилась и посмотрела на него.
"Harry," she said, and her voice trembled a little beneath the anger, "Professor Quirrell is sucking you into the darkness, he really is, I mean it, Harry." - Гарри, - сказала она, в её голосе было чуть меньше гнева, чем до этого, - профессор Квиррелл на самом деле затягивает тебя во тьму. Я серьёзно, Гарри.
"This... wasn't him, this wasn't what he said to do, this was just me -" - Это... не он, это не он предложил мне так поступить, это мой собственный план...
Hermione's voice was almost a whisper now. Голос Гермионы опустился почти до шёпота:
"Someday you're going to go out to lunch with him, and it will be your dark side that comes back, or maybe even you won't come back at all." - Однажды ты отправишься с ним на обед, а обратно вернётся только твоя тёмная сторона. А может быть, ты вообще не вернёшься.
"I promise you," Harry said, "that I will come back from lunch." - Я обещаю тебе, - сказал Г арри, - что я вернусь с обеда.
He wasn't even thinking as he said it. Эти слова вырвались у Г арри совершенно непроизвольно.
And Hermione just turned around and strode out and slammed the door behind her. Гермиона развернулась и вышла, хлопнув дверью.
Way to invoke the laws of dramatic irony, moron, observed Harry's Internal Critic. Now you're going to die this Saturday, your last words will be 'I'm sorry, Hermione', and she'll always regret that the last thing she did was slam the door - А теперь самое время вспомнить об иронии законов драмы, тупица, - заметил его внутренний критик. - Теперь ты умрёшь в субботу и твоими последними словами будет "Прости меня, Гермиона", а она до конца своих дней будет жалеть, что хлопнула дверью...
Oh, shut up. Ой, да заткнись ты.
When Padma sat down with Hermione for breakfast, and said in a voice loud enough for others to hear that the ghost had just told her things that were important for her to hear, and Harry Potter had been right to do it, there were some people who were less frightened afterward, and some who were frightened more. * * * За завтраком Падма села рядом с Гермионой и во всеуслышание объявила, что призрак всего лишь сказал ей кое-что очень важное и что Гарри Поттер поступил правильно. Кто-то после этого стал бояться меньше, а кто-то больше.
And afterward people did say fewer nasty things about Hermione, at least in the first year, at least in public where Harry Potter might hear about it. И теперь ученики стали гораздо реже говорить гадости о Г ермионе, во всяком случае первокурсники, во всяком случае открыто, там, где это мог услышать Гарри Поттер.
When Professor Flitwick asked Harry if he was responsible for what had happened to Padma, and Harry said yes, Professor Flitwick told him that he was to serve two days' detention. Профессор Флитвик поинтересовался у Гарри, причастен ли тот к случившемуся с Падмой. Г арри ответил - да, и профессор Флитвик назначил ему два дня отработок.
Even if it had only been a ghost and Padma hadn't been hurt, still, that wasn't acceptable behavior for a Ravenclaw student. Пусть это был всего лишь призрак и Падма не пострадала, для ученика Когтеврана так вести себя недопустимо.
Harry nodded and said that he understood why the Professor had to do that, and wouldn't protest; but considering that it did seem to have turned Padma around, did Professor Flitwick really think, off the record, that he'd done the wrong thing? Гарри кивнул и сказал, что он понимает, почему профессор должен так поступить, и что он не возражает. Но после спросил, неужели, учитывая, что это происшествие вроде бы всё-таки помогло Падме переосмыслить её поведение, профессор действительно думает, неофициально, что Гарри поступил неправильно?
And Professor Flitwick paused, seeming to actually think about it, and then said to Harry, in a solemnly squeaky voice, that he needed to learn how to relate to other students the normal way. Флитвик помолчал, судя по всему, обдумывая вопрос, а затем очень серьёзно пропищал, что Гарри следует научиться нормально общаться с другими учениками.
And Harry couldn't help but think that this was advice that Professor Quirrell would never give him. И Г арри никак не мог отвязаться от мысли, что он никогда бы не получил такой совет от профессора Квиррелла.
Harry couldn't help but think that if he'd done it Professor Quirrell's way, the normal Slytherin way, a mixture of positive and negative incentives to bring Padma and the other rumor-mongers under his explicit control, then Padma wouldn't have talked about it, and Hermione would have never found out... А также от мысли, что если бы он воспользовался планом профессора Квиррелла, пошёл по слизеринскому пути - комбинируя положительные и отрицательные воздействия - и взял бы Падму и других распространителей сплетен под свой контроль, то Падма бы никому об этом не рассказала, и Гермиона никогда бы об этом не узнала...
...in which case Padma wouldn't have been redeemed, she would have stayed on the wrong path, and she herself would have suffered from that eventually. ...правда, в этом случае никто бы не спас Падму, она бы так и не свернула с неверного пути и когда-нибудь непременно бы из-за этого пострадала.
It wasn't as if Harry had lied to Padma in any way, when he was Time-Turned and invisible and using the Ventriloquism Charm. Ведь Гарри ни разу не солгал, когда с помощью Маховика времени, мантии-невидимки и чар чревовещания разговаривал с ней.
Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing, and Hermione hadn't relented on not talking to him - though she was talking a lot with Padma. Гарри по-прежнему не был уверен, поступил ли он хорошо с большой буквы или просто хорошо. Гермиона упорно с ним не разговаривала, зато теперь она много беседовала с Падмой.
It hurt more than Harry had expected, going back to studying by himself; like his brain had already started to forget its long-honed skill of being alone. Опять заниматься в одиночку оказалось тяжелее, чем Г арри ожидал. Как будто его мозг уже начал забывать давно отработанное умение быть одиноким.
The days until Saturday's lunch with Professor Quirrell seemed to go by very, very slowly. Дни до субботнего обеда с профессором Квирреллом тянулись очень и очень медленно.
Chapter 51: Title Redacted, Pt 1 Глава 51. Название скрыто. Часть 1
Saturday. Суббота.
Harry had run into trouble falling asleep Friday night, which he had anticipated might happen, and so he had decided to take the obvious advance precaution of buying a sleeping potion; and to prevent it from constituting a visible sign that he was nervous, he had decided to buy it off Fred and George a couple of months earlier. (Be prepared, that's the Boy Scout's marching song...) В пятницу вечером у Гарри никак не получалось спокойно заснуть. Впрочем, он этого ожидал и заранее озаботился покупкой зелья сна. А чтобы никто не подумал, что он нервничает, зелье было куплено у Фреда и Джорджа пару месяцев назад. ("Будь готов! Это марш Скаутов...")
Thus Harry was fully rested, and his pouch contained almost everything which he owned and might conceivably need. Так что Гарри был полон сил, а в его кошеле находилось практически всё, чем он владел и что могло хоть как-то пригодиться.
Harry had, in fact, run into the volume limitation on the pouch; and keeping in mind that he would need to store a large snake, and might need to store who-knew-what-else, he had removed some of the bulkier items, like the car battery. Фактически, кошель оказался забит до предела, но потом Гарри вспомнил, что внутри должна будет разместиться большая змея и кто-знает-что-ещё, и вытащил несколько громоздких вещей, например, автомобильный аккумулятор.
He was up to the point now where he could Transfigure something the size of a car battery in four minutes flat, so it wasn't much of a loss. Это не было такой уж большой потерей - его навыки в трансфигурации уже позволяли преобразовывать объекты размером с аккумулятор за четыре минуты.
Harry had kept the emergency flares and the oxyacetylene welding torch and fuel tank, since you couldn't just Transfigure things that were to be burned. Но Гарри оставил в кошеле сигнальные ракеты, ацетиленовый газосварочный аппарат и канистру горючего, поскольку трансфигурированное нельзя сжигать.
(Be prepared, as through life you march along...) ("Будь готов, когда по жизни ты идёшь...")
Mary's Place. Ресторан "У Мэри".
After the waitress had taken their order and bowed to them and left the room, Professor Quirrell had performed only four Charms, and then they'd talked about nothing of any vast consequence, just Professor Quirrell's complex thesis about how the Dark Lord's curse on the Defense position had led to the decline of dueling and how this had changed social customs in magical Britain. Когда официантка, приняв заказ, поклонилась и вышла, профессор Квиррелл произнёс только четыре заклинания, и они завели ничего не значащий разговор. Профессор принялся рассуждать о том, как проклятие Тёмного Лорда, наложенное на должность профессора Защиты от Тёмных Искусств, привело к сокращению числа дуэлей и как это изменило социальные обычаи магической Британии.
Harry listened and nodded and said intelligent things, while he tried to control the pounding of his heart. Г арри слушал, кивал и вставлял умные комментарии, пытаясь в то же время совладать с бешено стучавшим в груди сердцем.
Then the waitress came in again bearing their food, and this time, a minute after the waitress had departed, Professor Quirrell gestured for the door to close and lock, and began to speak twenty-nine security Charms, one of the ones in Mr. Bester's sequence being left out this time, which somewhat puzzled Harry. Официантка вскоре вернулась с заказом, и на этот раз, через минуту после её ухода, профессор Квиррелл жестом запер дверь и произнёс двадцать девять защитных заклинаний. Г арри отметил, что профессор пропустил одно заклинание из списка мистера Бестера, и его это немного озадачило.
Professor Quirrell finished his Charms - Профессор Квиррелл закончил с заклинаниями...
- stood up from his chair - ...встал со стула...
- blurred into a green snake, banded in blue and white ...превратился в зелёную змею с синими и белыми полосками...
- hissed, ...и зашипел:
"Hungry, boy? - Проголодалс-ся, мальчик?
Eat your fill sswiftly, we sshall need both sstrength and time." Еш-шь быс-стро. Понадобятс-ся и с-силы, и время.
Harry's eyes were a bit wide, but he hissed, Глаза Гарри округлились, но он зашипел в ответ:
"I ate well at breakfasst," and then rapidly began forking noodles into his mouth. The snake watched him for a moment, with those flat eyes, and then hissed, - Я хорош-шо поел за завтраком. И начал быстро нанизывать лапшу на вилку и отправлять в рот под прицелом плоских змеиных глаз. Затем змея зашипела:
"Do not wissh to explain here. - Не хочу объяс-снять здес-сь.
Prefer to be elssewhere firsst. Лучш-ше с-сначала перемес-ститься.
Need to leave unobsserved, without ssign we have ever departed room." С-следует незаметно ис-счезнуть, не ос-ставив с-свидетельс-ств, что мы выходили из помещ-щения.
"Sso no one can track uss," hissed Harry. - Чтобы никто не с-смог выс-следить нас-с, -прошипел Гарри.
"Yess. - Да.
Do you trusst me that much, boy? Ты доверяеш-шь мне, мальчик?
Think before ansswer. Задумайс-ся, прежде чем ответиш-шь.
I will have important requesst of you, which requiress trusst; if ssay no regardlesss, then ssay no now." У меня к тебе важная прос-сьба, требуетс-ся доверие. Ес-сли с-склоняеш-шьс-ся ответить "нет", c-скажи "нет" c-сейчас-а
Harry dropped his gaze from the snake's flat eyes, and looked back down at his sauce-coated noodles, and ate another bite, then another, while he thought. Г арри перевёл взгляд со змеиных глаз на тарелку с лапшой и, задумавшись, съел ещё немного.
The Defense Professor... was an ambiguous figure, to put it mildly; Harry thought he had unraveled some of his goals, but others remained mysterious. Профессор Защиты был... мягко говоря, неоднозначной личностью. Гарри полагал, что ему удалось разгадать некоторые из его целей, но прочие оставались неясными.
But Professor Quirrell had knocked down two hundred girls to stop the ones summoning Harry. Профессор сбил с ног двести девочек, чтобы остановить тех, кто пытался притянуть к себе Гарри.
Professor Quirrell had deduced that the Dementor was draining Harry through his wand. Профессор догадался, что дементор вытягивал жизнь Гарри через палочку.
The Defense Professor had saved Harry's life, twice, in a two-week period. Всего за две недели он дважды спас Гарри от гибели.
Which could mean that the Defense Professor was just saving Harry for later, that there were ulterior motives. Indeed, it was certain that there were ulterior motives. Professor Quirrell wasn't doing this on a whim. Впрочем, это могло означать, что он просто сберегает Гарри впрок, что у него есть некие скрытые мотивы, а они есть наверняка -профессор Квиррелл ничего не делает просто так.
But then Professor Quirrell had also seen Harry taught Occlumency, he had taught Harry how to lose... if the Defense Professor wanted to make some use of Harry Potter, it was a use that required a strengthened Harry Potter, not a weakened one. Но в то же время он организовал обучение Гарри окклюменции, он научил Гарри проигрывать... если профессор хочет использовать Гарри для каких-то целей, то эти цели требуют сильного Гарри Поттера, а вовсе не слабого.
That was what it meant to be used by a friend, that they would want the use to make you stronger instead of weaker. Своим друзьям ты полезнее сильным, а не слабым.
And if there was sometimes a cold atmosphere about the Defense Professor, bitterness in his voice or emptiness in his gaze, then Harry was the only one who Professor Quirrell allowed to see it. И если иногда профессор Защиты излучал холод, если иногда в его голосе была горечь, а во взгляде - пустота, то лишь Гарри было позволено это видеть.
Harry didn't quite know how to describe in words the sense of kinship he felt with Professor Quirrell, except to say that the Defense Professor was the only clear-thinking person Harry had met in the wizarding world. Г арри было сложно описать то родственное чувство, которые у него вызывал профессор Квиррелл. Он мог только сказать, что профессор Защиты был единственным здравомыслящим человеком, встреченным Г арри в мире волшебников.
Sooner or later everyone else started playing Quidditch, or not putting protective shells on their time machines, or thinking that Death was their friend. Рано или поздно все остальные начинали играть в квиддич, использовать Маховики времени без защитных оболочек или считать Смерть своим другом.
It didn't matter how good their intentions were. Не важно, насколько благими были их намерения.
Sooner or later, and usually sooner, they demonstrated that something deep inside their brain was confused. Рано или поздно, и чаще всего рано, они демонстрировали, что в головах у них явно что-то не так.
Everyone except Professor Quirrell. Все, кроме профессора Квиррелла.
It was a bond that went beyond anything of debts owed, or even anything of personal liking, that the two of them were alone in the wizarding world. Связь между ними была выше всякого чувства признательности, выше личных симпатий, они были одиноки в мире волшебников.
And if the Defense Professor occasionally seemed a little scary or a little Dark, well, that was just the same thing some people said about Harry. И если профессор Защиты иногда казался капельку страшным или немного Тёмным, что ж... о Гарри иногда говорят то же самое.
"I trusst you," hissed Harry. - Я доверяю тебе, - прошипел он.
And the snake explained the first stage of the plan. И змея изложила первую часть плана.
Harry took a final forkful of noodles, chewed. * * * Гарри накрутил на вилку последнюю порцию лапши и начал жевать.
Beside him, Professor Quirrell, now in human form again, was eating his soup placidly, as though nothing of special interest were occurring. На другом конце стола профессор Квиррелл, снова в человеческом обличье, безмятежно доедал суп, как будто ничего особенного не происходило.
Then Harry swallowed, and in the same moment stood up from his chair, already feeling his heart start to hammer hard in his chest. Г арри проглотил лапшу и тут же встал из-за стола, уже чувствуя, как учащается сердцебиение.
The security precautions they were taking were literally the most stringent possible... Принятые меры безопасности были просто максимально возможными...
"Are you ready to test it, Mr. Potter?" Professor Quirrell said calmly. - Так вы готовы начать проверку, мистер Поттер?- спокойно спросил профессор.
It wasn't a test, but Professor Quirrell wouldn't say that, not out loud in human speech, even in this room screened to the limit that Professor Quirrell had secured with further Charms. На самом деле, речь шла совсем не о проверке, но профессор Квиррелл не хотел говорить о деле открыто, человеческим языком, даже в этой максимально изолированной комнате, которую он защитил дополнительными чарами.
"Yep," Harry said as casually as he could. - Ага, - сказал Гарри самым обычным голосом.
Step one. Шаг первый.
Harry said "Cloak" to his pouch, drew forth the Cloak of Invisibility, and then unstuck the pouch from his belt and threw it toward the other side of the table. Гарри произнёс "мантия" и вытащил из кошеля Мантию невидимости, затем отвязал кошель от пояса и бросил его на другой конец стола.
The Defense Professor stood up from his own seat, drew his wand, bent down, and touched his wand to the pouch, murmuring a quiet incantation. Профессор Защиты встал из-за стола, достал палочку, склонился и дотронулся ею до кошеля, тихо пробормотав какое-то заклинание.
The new enchantments would ensure that Professor Quirrell could enter the pouch on his own in snakeform, and leave it on his own, and hear what went on outside while he was in the pouch. Новые чары позволят профессору в змеином обличье самостоятельно попадать в кошель и самостоятельно покидать его, а также слышать изнутри всё, что происходит снаружи.
Step two. Шаг второй.
As Professor Quirrell stood up from where he'd bent over by the pouch, and put away his wand, his wand happened to point in Harry's direction, and there was a brief crawling sensation on Harry's chest near where the Time-Turner lay, like something creepy had passed very close by without touching him. Профессор Квиррелл выпрямился и убрал палочку, которая успела невзначай указать в сторону Гарри, и тот на миг ощутил холодок в груди, рядом с Маховиком времени, будто что-то жуткое пролетело очень близко, но так и не дотронулось до него.
Step three. Шаг третий.
The Defense Professor turned into a snake again, and the sense of doom diminished; the snake crawled to the pouch and into it, the pouch's mouth opening to admit the green shape, and as the mouth closed again behind the tail, the sense of doom diminished further. Профессор Защиты снова превратился в змею, и чувство тревоги уменьшилось. Змея подползла к кошелю, и тот открылся, чтобы впустить её. Когда змея исчезла внутри, чувство тревоги стало почти незаметным.
Step four. Шаг четвертый.
Harry drew his wand, being careful to stand still as he did it, so that the Time-Turner would not move from where Professor Quirrell had anchored the hourglass within the shell in its current orientation. Гарри достал палочку, стараясь не шелохнуться, чтобы не сдвинуть Маховик времени, который профессор Квиррелл зафиксировал внутри оболочки.
"Wingardium Leviosa," murmured Harry, and the pouch began to float toward him. - Вингардиум Левиоса, - прошептал Гарри, и кошель поднялся в воздух.
Slowly, slowly, as Professor Quirrell had instructed, the pouch began to float toward Harry, who waited alert for any sign the pouch was opening, in which case Harry was to use the Hover Charm to propel it away from him as fast as possible. Медленно-медленно, как проинструктировал профессор, Г арри начал приближать кошель к себе, готовясь в любой момент как можно быстрее оттолкнуть его обратно, если только он начнёт сам открываться.
As the pouch came within a meter of Harry, the sense of doom returned. Когда кошель приблизился на расстояние метра, чувство тревоги вернулось.
As Harry reattached the pouch to his belt, the sense of doom was stronger than it had ever been, but still not overwhelming; it was tolerable. Г арри привязал кошель обратно к поясу, и чувство тревоги стало сильнее, чем когда-либо, но всё ещё оставалось терпимым.
Even with Professor Quirrell's Animagus form lying within the extended space of the pouch resting on Harry's very hip. Даже несмотря на то, что профессор Квиррелл в облике змеи лежал в кошеле, буквально у самого бедра Гарри.
Step five. Шаг пятый.
Harry sheathed his wand. Гарри убрал палочку.
His other hand still held the Cloak of Invisibility, and Harry drew that cloak over himself. В другой руке он всё ещё держал Мантию невидимости. Настало время надеть её.
Step six. Шаг шестой.
And so in that room shielded from every possible scrying, which Professor Quirrell had personally and further secured, it was not until after Harry was wearing the true Cloak of Invisibility that he reached beneath his shirt and twisted the outer shell of the Time-Turner just once. И вот, в комнате, защищённой от любого возможного магического подглядывания и которую профессор Квиррелл лично защитил дополнительными чарами, Гарри сначала надел Мантию невидимости и только затем сунул руку под рубашку и повернул оболочку Маховика времени ровно один раз.
The Time-Turner's inner hourglass stayed anchored and motionless, the setting twisted around it - Сам Маховик остался неподвижен, его оправа сдвинулась вокруг него...
The food vanished from the table, the chairs leaped back into place, the door sprang open. Еда исчезла со стола, стулья отпрыгнули на свои места, дверь распахнулась.
Mary's Room was deserted, as it should have been, because Professor Quirrell had earlier contacted Mary's Place under a false name to inquire whether the room would be available at this hour - not to reserve it, not to place a canceled reservation that might be noted, but only to inquire. Комната Мэри пустовала, как и предполагалось -профессор Квиррелл под вымышленным именем заранее поинтересовался, будет ли комната свободна в данное время. Он не стал её резервировать (отмена заказа могла привлечь внимание), лишь поинтересовался.
Step seven. Шаг седьмой.
Staying under the Cloak of Invisibility, Harry left through the open door. Оставаясь невидимым, Гарри вышел в открытую дверь.
He navigated the tiled hallways of Mary's Place to the well-stocked bar that greeted new entrants, tended by the owner, Jake. Он прошёл по отделанным плиткой коридорам ресторана к богатому бару у входа, где Джейк, владелец заведения, встречал посетителей.
There were only a few people at the bar, in the morning before proper lunchtime, and Harry had to wait invisibly by the door for several minutes, listening to the murmur of conversation and the gurgle of alcohol, before the door opened to admit a huge genial Irishman, and Harry slipped out silently in his wake. В это утреннее время гостей было немного. Гарри пришлось несколько минут подождать в невидимости, прислушиваясь к приглушённым беседам и бульканью алкоголя, пока дверь не открылась, впуская огромного весёлого ирландца, после чего Гарри тихонько выскользнул на улицу.
Step eight. Шаг восьмой.
Harry walked for a while. Некоторое время Гарри шёл по Косому переулку.
He was well away from Mary's Place when he turned off Diagon Alley into a smaller alley, at the end of which lay a shop that was dark, the windows enchanted to blackness. Отойдя на довольно приличное расстояние от ресторана, он свернул с Косого переулка в переулок поменьше, который закончился у магазина с затемнёнными до черноты окнами.
Step nine. Шаг девятый.
"Sword fish melon friend," Harry spoke the passphrase to the lock, and it clicked open. - Рыба меч дыня друг, - сообщил Гарри пароль замку, и тот открылся.
Within the shop was also darkness, the light from the open door briefly illuminating it to show a wide, empty room. В свете из открытой двери Г арри разглядел широкую пустую комнату.
The furniture shop which had once operated here had gone bankrupt a few months ago, according to the Defense Professor, and the shop had been repossessed, but not yet resold. Как сообщил профессор, находившийся здесь мебельный магазин обанкротился несколько месяцев назад. Помещение сменило хозяина, но ещё не было перепродано.
The walls were painted a simple white, the wooden floor scratched and unpolished, a single closed door set in the back wall; this had been a showroom, once, but now it showed nothing. Однотонные белые стены, поцарапанный деревянный пол и единственная закрытая дверь в дальней стене. Раньше это был демонстрационный зал, но сейчас он демонстрировал лишь пустоту.
The door clicked shut behind Harry, and then the darkness was pitch and complete. Дверь позади Гарри щёлкнула, и он оказался в полной темноте.
Step ten. Шаг десятый.
Harry took out his wand and said "Lumos", lighting the room with white glow; he took his pouch from his belt (the sense of doom growing a little sharper as he grasped it with his fingers) and lightly tossed it to the opposite side of the room (the sense of doom fading almost completely). Гарри достал палочку и произнёс "Люмос". Комнату наполнил белый свет. Г арри снял кошель с пояса (чувство тревоги чуть резануло, когда он коснулся кошеля пальцами) и легонько бросил его к противоположной стене комнаты (чувство тревоги почти совсем исчезло).
And then he began to take off the Cloak of Invisibility, even as his voice hissed, "It iss done." Прошипев "C-сделано", он начал снимать Мантию невидимости.
Step eleven. Шаг одиннадцатый.
From the pouch poked a green head, followed shortly by a meter-long green body as the snake slithered out. Сначала из кошеля высунулась голова, затем змея выползла целиком.
A moment later, the snake blurred into Professor Quirrell. Через мгновение её очертания размылись и появился профессор Квиррелл.
Step twelve. Шаг двенадцатый.
Harry waited in silence while the Defense Professor recited thirty Charms. Гарри молча ждал, пока профессор не выполнит все тридцать заклинаний.
"All right," Professor Quirrell said calmly, when he had finished. "If anyone is still watching us now, we are in any case doomed, so I will speak plainly and in human form. - Хорошо, - спокойно сообщил профессор Квиррелл, закончив заклинания. - Если кто-то всё ещё наблюдает за нами, мы в любом случае обречены, потому я буду говорить в человеческом облике.
Parseltongue does not quite suit me, I fear, as I am neither a descendant of Salazar nor a true snake." Боюсь, парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея.
Harry nodded. Гарри кивнул.
"So, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His gaze intent, his pale blue eyes dark and shadowed in the white light coming from Harry's wand. - Итак, мистер Поттер, - в свете, шедшем от палочки Гарри, бледно-голубые глаза профессора казались тёмными.
"We are alone and unobserved, and I have an important question to ask you." Он пристально посмотрел на Г арри. - Мы одни, за нами никто не следит, и у меня к вам важный вопрос.
"Go ahead," said Harry, his heart starting to beat faster. - Продолжайте, - кивнул Гарри, чувствуя, как сердце забилось чаще.
"What is your opinion of the government of magical Britain?" - Что вы думаете о правительстве магической Британии?
That wasn't quite what Harry had been expecting, but it was close enough, so Harry said, Гарри ожидал услышать другой вопрос, впрочем, достаточно близкий, чтобы тут же отчеканить:
"Based on my limited knowledge, I would say that both the Ministry and the Wizengamot appear to be stupid, corrupt, and evil." - Основываясь на моих неполных знаниях, я бы сказал, что в Министерстве и Визенгамоте заправляют глупые, коррумпированные и злые люди.
"Correct," Professor Quirrell said. "Do you understand why I ask?" - Верно, - сказал профессор. - Вы догадываетесь, почему я спросил об этом?
Harry took a deep breath, and looked Professor Quirrell straight in the eyes, unflinching. Г арри сделал глубокий вдох и решительно посмотрел прямо в глаза профессору Квирреллу.
Harry had finally worked out that the way to make amazing deductions from scanty evidence was to know the answer in advance, and he had guessed this answer fully a week ago. It needed only a slight adjustment... Гарри уже понял, что профессор делает свои поразительные выводы не на основе скудных улик, а попросту заранее зная ответ. Гарри смог угадать этот вопрос ещё неделю назад, и сейчас ответ требовал лишь небольшой коррекции...
"You are about to invite me to join a secret organization full of interesting people like yourself," said Harry, "one of whose goals is to reform or overthrow the government of magical Britain, and yes, I'm in." - Вы собираетесь пригласить меня в тайную организацию, полную таких же интересных людей, как вы, - произнёс Гарри. - И одной из целей этой организации является реформа или государственный переворот магической Британии, и да, я согласен.
There was a slight pause. Возникла небольшая пауза.
"I'm afraid that is not quite where I intended to direct this conversation," said Professor Quirrell. - Боюсь, наш разговор пошёл немного не в том направлении, - произнёс профессор Квиррелл.
The corners of his lips were twitching slightly. "I merely planned to ask for your help in doing something extremely treasonous and illegal." Уголки его губ слегка дёрнулись. - Я всего лишь планировал попросить вашей помощи в одном противозаконном деле, которое может быть расценено как государственная измена.
Darn, thought Harry. Чёрт, подумал Гарри.
Still, Professor Quirrell hadn't denied it... Но, по крайней мере, профессор Квиррелл не стал отрицать...
"Go on." - Продолжайте.
"Before I do," said Professor Quirrell. There was no levity in his voice, now. "Are you open to such requests, Mr. Potter? - Прежде чем я продолжу, - сказал профессор, и теперь голос его был совершенно серьёзен, - вы правда готовы помочь в таком деле, мистер Поттер?
I say again that if you are likely to say no regardless, you must say no now. Я ещё раз подчеркну, что если вы склоняетесь к тому, чтобы ответить "нет", лучше скажите "нет" сейчас.
If your curiosity impels you otherwise, squash it." Если вас подталкивает лишь любопытство -усмирите его.
"Treasonous and illegal doesn't bother me," said Harry. "Risks bother me and the stakes would need to be commensurate, but I can't imagine you taking risks frivolously." - Ни государственная измена, ни противозаконность меня не беспокоят, - ответил Гарри. - Меня беспокоят риски, разумеется, и ставки должны быть соответствующими, но я не могу представить, чтобы вы отнеслись к рискам беспечно.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
"I would not. - Конечно нет.
It is a terrible abuse of my friendship with you, and of such trust as is placed in my teaching position at Hogwarts -" Это, безусловно, ужасное злоупотребление нашей с вами дружбой и тем доверием, что возложено на мою учительскую должность в Хогвартсе...
"You can skip this part," Harry said. - Вы можете пропустить эту часть, - прервал его Гарри.
The lips twitched again, and then went flat. Губы профессора опять на мгновение искривились.
"Then I shall skip it. - Хорошо.
Mr. Potter, you sometimes make a game of lying with truths, playing with words to conceal your meanings in plain sight. Мистер Поттер, иногда вы любите поиграть в ложь и правду, жонглируя словами, чтобы у всех на виду скрыть их истинное значение.
I, too, have been known to find that amusing. Я тоже люблю подобные игры.
But if I so much as tell you what I hope we shall do this day, Mr. Potter, you will lie about it. Но после того, как я расскажу вам о том, чем, надеюсь, мы сегодня будем заниматься, лгать вам придётся.
You will lie straight out, without hesitation, without wordplay or hints, to anyone who asks about it, be they foe or closest friend. Вы будете лгать прямо, без колебаний, без игры словами и без подсказок любому, кто спросит вас об этом, будь то враг или ближайший друг.
You will lie to Malfoy, to Granger, and to McGonagall. Вы солжёте и Малфою, и Грейнджер, и МакГонагалл.
You will speak, always and without hesitation, in exactly the fashion you would speak if you knew nothing, with no concern for your honor. Вы будете отвечать без колебаний, в точности как если бы вы ничего не знали. Не задумываясь о своей чести.
That also is how it must be." И никак иначе.
There was silence, then, for a time. На этот раз молчание затянулось.
That was a price measured in a fraction of Harry's soul. В цену входила частичка души Гарри.
"Without telling me yet..." said Harry. "Can you say if the need is desperate?" - Не выдавая подробностей... - произнёс Гарри. -Можно ли сказать, что моя помощь отчаянно необходима?
"There is someone in the most terrible want of your help," Professor Quirrell said simply, "and there is no one who can help them but you." - Есть некто, кому чудовищно необходима ваша помощь, - просто сказал профессор Квиррелл, - и никто другой этому человеку не способен помочь. Только вы.
There was another silence, but not a long one. Снова молчание, но не такое длительное.
"All right," Harry said quietly. "Tell me of the mission." - Хорошо, - тихо сказал Гарри. - Рассказывайте о деле.
The dark robes of the Defense Professor seemed to blur against the shadow on the wall, cast by his silhouette blocking the white light of Harry's wand. Тёмная мантия профессора Защиты будто растворилась в тени, которую его силуэт отбрасывал на стену.
"The ordinary Patronus Charm, Mr. Potter, wards off a Dementor's fear. - Обычные чары Патронуса отражают страх, вызываемый дементором.
But the Dementors still see you through it, they know that you are there. Но дементоры по-прежнему могут вас видеть, они знают, где вы.
Only not your Patronus Charm. Ваши чары Патронуса работают иначе.
It blinds them, or more than blinds them. Они ослепляют дементоров, и даже более того.
What I saw beneath the cloak wasn't even looking in our direction as you killed it; as though it had forgotten our existence, even as it died." То, что я видел под плащом, не смотрело в нашу сторону, когда вы убивали его. Как будто оно позабыло о нашем существовании.
Harry nodded. Гарри кивнул.
That wasn't surprising, not when you confronted a Dementor on the level of its true existence, beyond anthropomorphism. Это не удивило его. Только не после того, как он столкнулся с дементором на уровне его реального существования, отбросив антропоморфизм.
Death might be the last enemy, but it wasn't a sentient enemy. Возможно, смерть - последний враг, но враг не разумный.
When humanity had wiped out smallpox, smallpox hadn't fought back. Когда человечество искореняло натуральную оспу, та не пыталась дать сдачи.
"Mr. Potter, the central branch of Gringotts is guarded by every spell high and low that the goblins know. - Мистер Поттер, центральное отделение Гринготтса охраняется всеми могущественными заклинаниями, какие только известны гоблинам.
Even so those vaults have been successfully robbed; for what wizardry can do, wizardry can undo. И несмотря на это, их хранилища успешно грабили. Всё, что магия может создать, другая магия может разрушить.
And yet no one has ever escaped from Azkaban. Но ещё никто никогда не сбегал из Азкабана.
No one. Никто.
For every Charm there is a counter-Charm, for every ward there is a bypass. Для любого заклинания есть противозаклинание, для любой защиты есть обход.
How can it be that no one has ever been rescued from Azkaban?" Как же так могло случиться, что никто никогда не был спасён из Азкабана?
"Because Azkaban has something invincible," Harry said. "Something so terrible that no one can defeat it." - Потому что в Азкабане есть кое-что неуязвимое,- произнёс Гарри. - Нечто настолько ужасное, что никто не может это победить.
That was the keystone of their perfect security, it had to be, nothing human. Краеугольным камнем абсолютной неуязвимости Азкабана просто обязано быть нечто нечеловеческое.
It was Death that guarded Azkaban. Сама Смерть охраняет Азкабан.
"The Dementors don't like their meals being taken away from them," Professor Quirrell said. - Дементорам не нравится, когда крадут их пищу,- сказал профессор.
Coldness had entered that voice, now. "They know if anyone tries. Его голос наполнился холодом. - Им становится известно, как только кто-то пытается это сделать.
There are more than a hundred Dementors there, and they speak to the guards as well. Их там больше сотни, и они сразу же сообщают охране.
It's that simple, Mr. Potter. Всё очень просто, мистер Поттер.
If you're a powerful wizard then Azkaban isn't hard to enter, and it isn't hard to leave. So long as you don't try to take anything out of it that belongs to the Dementors." Сильному волшебнику несложно войти в Азкабан и несложно выйти, если не пытаться забрать то, что принадлежит дементорам.
"But the Dementors are not invincible," said Harry. - Но дементоры не неуязвимы, - сказал Гарри.
He could have cast the Patronus Charm with that thought, in that very moment. "Never believe that they are." Он мог бы прямо сейчас вызвать патронус с этой мыслью. - Никогда не считал их неуязвимыми.
Professor Quirrell's voice was very quiet. Голос профессора был очень тих:
"Do you remember what it was like when you went before the Dementor, the first time, when you failed?" - Вы помните свою первую встречу с дементором, когда вы потерпели поражение?
"I remember." - Я помню.
And then with a sudden sickening lurch in his stomach, Harry knew where this was going; he should have seen it before. А затем у Г арри внезапно засосало под ложечкой, когда он осознал, к чему всё идёт. Он должен был понять это раньше.
"There is an innocent person in Azkaban," Professor Quirrell said. - В Азкабане находится невиновный человек, -сказал профессор Квиррелл.
Harry nodded, there was a burning sensation in his throat, but he didn't cry. Гарри кивнул. В горле саднило, но он не заплакал.
"The one of whom I speak was not under the Imperius Curse," said the Defense Professor, dark robes silhouetted against a greater shadow. "There are surer ways to break wills than the Imperius, if you have the time for torture, and Legilimency, and rituals of which I will not speak. - Человек, о котором я говорю, не находился под чарами Империуса, - продолжил профессор Защиты. Теперь его тёмная мантия выделялась на фоне большой тени. - Есть более верные способы сломить волю, чем Империус, когда у злодея имеется время для пыток, легилименции и ритуалов, о которых я не буду говорить.
I cannot tell you how I know this, how I know any of this, cannot hint at it even to you, you will have to trust me. Я не могу сказать, откуда всё это мне известно, не могу даже намекнуть, вам придётся поверить мне на слово.
But there is a person in Azkaban who never once chose to serve the Dark Lord, who has spent years suffering alone in the most terrible cold and darkness imaginable, and never deserved a single minute of it." Но в Азкабане находится человек, который сам не выбирал роль слуги Тёмного Лорда и который незаслуженно провёл годы в страданиях и одиночестве в самой жуткой, холодной тьме, что только можно вообразить.
Harry saw it in a single leap of intuition, his mouth racing almost ahead of his thoughts. Гарри тут же осенило. Слова почти опередили мысль.
There was no hint, no warning, we all thought - Не было ни намёка, ничего, что могло бы насторожить, мы все считали...
"A person by the name of Black," Harry said. - И фамилия этого человека - Блэк, - закончил за профессора Гарри.
There was silence. Silence, while the pale blue eyes stared at him. Взгляд бледно-голубых глаз вцепился в него. Стало тихо.
"Well," said Professor Quirrell after a while. "So much for not telling you the name until after you had accepted the mission. - Так, - через некоторое время сказал профессор Квиррелл. - Я не собирался сообщать вам имя, не дождавшись сначала согласия на дело.
I would ask whether you're reading my mind, but that's flatly impossible." Я бы спросил, не читаете ли вы мои мысли, но это попросту невозможно.
Harry said nothing, but it was simple enough if you believed in the processes of modern democracy. Г арри промолчал. Для по-настоящему верящего в институты современной демократии вывод лежал на поверхности.
The most obvious person in Azkaban to be innocent was the one who hadn't gotten a trial - Логичнее всего предположить, что невиновен тот, кто попал в Азкабан без суда...
"I am certainly impressed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His face was grave. "But this is a serious matter, and if there is some way others could make the same deduction, I must know. - Я весьма впечатлён, мистер Поттер, - продолжил профессор Квиррелл с мрачным выражением на лице. - Но дело очень серьёзное, и если есть нечто, что может позволить другим людям прийти к такому же умозаключению, я обязан знать.
So tell me, Mr. Potter. Итак, скажите мне, мистер Поттер.
How in the name of Merlin, of Atlantis, and the void between the stars, did you guess that I was talking about Bellatrix?" Во имя Мерлина, Атлантиды и межзвёздной пустоты, как вы догадались, что я говорю о Беллатрисе?
Chapter 52: The Stanford Prison Experiment, Pt 2 Глава 52. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 2
The adrenaline was already flowing in Harry's veins, his heart already hammering in his chest, there in that darkened and bankrupt store. По венам Гарри струился адреналин, а сердце в груди отбивало барабанную дробь.
Professor Quirrell had finished explaining, and in one hand, Harry held a tiny wooden twig that would be the key. Профессор Квиррелл закончил с объяснениями, и сейчас Гарри держал в руках тоненький прутик, который станет его ключом.
This was it, this was the day and the moment when Harry started acting the part. В этот день, в эту минуту, в этом тёмном заброшенном магазине Гарри начнёт исполнять свою роль.


Поделиться книгой:

На главную
Назад