Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления [часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты] - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Madam Longbottom gave a chuckle. Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась.
"I shall, young man, thank you." Her voice lowered. "Mr. Potter... the speech given by Professor Quirrell is something our nation has long needed to hear. - Непременно. Спасибо, юноша. - Она понизила голос. - Мистер Поттер... Речь профессора Квиррелла - это то, что нашей нации следовало услышать уже давно.
I cannot say as much of your comment on it." Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней.
"I will take your opinion under advisement," Harry said mildly. - Я приму ваше мнение к сведению, - кротко отозвался Гарри.
"I dearly hope that you do," said Madam Longbottom, and turned back to her grandson. "Do I still need to -" - Искренне на это надеюсь, - сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. - Должна ли я всё ещё...
"It's okay for you to go, Granma," said Neville. "I'll be fine on my own, this time." - Нет, можешь идти, бабуль, - ответил Невилл. - Я как-нибудь сам.
"Now that I approve of," she said, and popped and vanished like a soap bubble. - Вот это я одобряю, - сказала мадам Лонгботтом и исчезла с хлопком, словно лопнувший мыльный пузырь.
The two boys sat quietly for a moment. Два мальчика немного посидели в тишине.
Neville spoke first, his voice weary. Наконец Невилл устало спросил:
"You're going to try to fix all the changes she approves of, right?" - Постараешься исправить всё то, что она одобряет, да?
"Not all of them," Harry said innocently. "I just want to make sure I'm not corrupting you." - Не всё, - невинно ответил Гарри. - Просто хочу быть уверенным, что я тебя не порчу.
Draco looked very worried. * * * Драко выглядел очень-очень взволнованным.
His head kept darting around, despite the fact that Draco had insisted on them going down into Harry's trunk, and using a true Quieting Charm and not just the sound-blurring barrier. Он продолжал вертеть головой по сторонам, даже несмотря на то, что по его настоянию они спустились в сундук Гарри и наложили настоящие чары Тишины, а не просто включили размывающий звуки барьер.
"What did you say to Father?" blurted Draco, the moment the Quieting Charm went up and the sounds of Platform 9 3/4 vanished. - Что именно ты сказал отцу? - выпалил Драко, как только чары начали действовать и шум от платформы Девять и три четверти исчез.
"I... look, can you tell me what he said to you, before he dropped you off?" said Harry. - Я... слушай, можешь сначала сказать, что он говорил тебе перед уходом?
"That I should tell him right away if you seemed to be threatening me," said Draco. "That I should tell him right away if there was anything I was doing that could pose a threat to you! - Что я должен сразу же сообщить ему, если ты вздумаешь угрожать мне, или если я сам сделаю что-то, что можно расценить как угрозу тебе!
Father thinks you're dangerous, Harry, whatever you said to him today it scared him! Отец думает, что ты опасен, Гарри. И что бы ты ни сказал ему сегодня - это напугало его!
It's not a good idea to scare Father!" А пугать отца - это очень плохая идея!
Oh, hell... О, чёрт...
"What did you talk about?" demanded Draco. - О чём вы говорили? - потребовал ответа Драко.
Harry leaned back wearily in the small folding chair that sat at the bottom of his trunk's cavern. Гарри устало откинулся на спинку маленького складного стула, стоявшего на дне сундука.
"You know, Draco, just as the fundamental question of rationality is - Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности -
'What do I think I know and how do I think I know it?', there's also a cardinal sin, a way of thinking that's the opposite of that. "Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?", существует также и смертный грех -когда ты думаешь прямо противоположным образом.
Like the ancient Greek philosophers. Например, как это делали древнегреческие философы.
They had no clue what was going on, so they'd go around saying things like Они понятия не имели, как всё вокруг устроено, и потому просто говорили:
' All is water' or "Всё есть вода" или
'All is fire', and they never asked themselves, "Всё есть огонь", и никогда не задавали себе вопрос:
'Wait a minute, even if everything is water, how could I possibly know that?' "Стоп, даже если всё в самом деле - вода, то как я об этом узнал?"
They didn't ask themselves if they had evidence which discriminated that possibility from all the other possibilities you could imagine, evidence they'd be very unlikely to encounter if the theory wasn't true -" И не спрашивали себя, есть ли у них свидетельства, которые позволяют считать, что эта теория предпочтительнее всех остальных. Свидетельства, которые они не смогли бы наблюдать, если их теория неверна...
"Harry," Draco said, his voice strained, - Г арри, - напряжённо повторил Драко, - О чём ты говорил с отцом?!
"What did you talk about with Father?" "I don't know, actually," said Harry, "so it's very important that I not just make stuff up -" - На самом деле, я понятия не имею, - сдался Гарри, - поэтому очень важно, чтобы я не начал выдумывать...
Harry had never heard Draco shriek in horror in quite that high a pitch before. Гарри ещё никогда не слышал, чтобы Драко так визжал от ужаса.
Chapter 39: Pretending to be Wise, Pt 1 Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1
Whistle. Фюить.
Tick. Тик.
Bzzzt. Вжжж.
Ding. Динь.
Glorp. Чпок.
Pop. Хлоп.
Splat. Шмяк.
Chime. Дон.
Toot. Тук.
Puff. Пуфф.
Tinkle. Дзинь.
Bubble. Буль.
Beep. Бип.
Thud. Бум.
Crackle. Кряк.
Whoosh. Вввух.
Hiss. ТТТтттттт.
Pffft. Ффф.
Whirr. уууу.
Professor Flitwick had silently passed Harry a folded parchment during Charms class that Monday, and the note had said that Harry was to visit the Headmaster at his convenience and in such fashion that no one else would notice, especially not Draco Malfoy or Professor Quirrell. В понедельник, на уроке Заклинаний, профессор Флитвик молча передал Г арри сложенный пергамент. В записке говорилось, что Г арри следует посетить директора в любое удобное время, причём так, чтобы никто этого не заметил, в особенности Драко Малфой и профессор Квиррелл.
His one-time password for the gargoyle would be "squeamish ossifrage". Одноразовым паролем для горгульи была фраза "брезгливый ягнятник" [1].
This had been accompanied by a remarkably artistic ink drawing of Professor Flitwick staring at him sternly, the eyes of which occasionally blinked; and at the bottom of the note, underlined three times, was the phrase DON'T GET INTO TROUBLE. Послание завершалось весьма выразительным рисунком, изображавшим профессора Флитвика, который строго глядел на Гарри, периодически мигая, а под ним была трижды подчёркнутая фраза: БУДЬ ОСТОРОЖЕН.
And so Harry had finished up Transfiguration class, and studied with Hermione, and eaten dinner, and spoken with his lieutenants, and finally, when the clock struck nine, turned himself invisible and dropped back to 6PM and wearily trudged off toward the gargoyle, the turning spiral stairs, the wooden door, the room full of little fiddly things, and the silver-bearded figure of the Headmaster. Так что после урока трансфигурации Гарри какое-то время позанимался с Г ермионой, поужинал, поговорил с лейтенантами Хаоса и наконец, когда часы пробили девять, сделался невидимым, вернулся во времени к шести часам вечера и устало поплёлся к горгульям. Вращающаяся винтовая лестница, деревянная дверь, комната, полная маленьких занятных вещиц, и седая борода директора.
This time, Dumbledore looked quite serious, the customary smile absent; and he was dressed in pajamas of a darker and more sober purple than usual. На этот раз Дамблдор выглядел довольно серьёзно. Привычная для него улыбка отсутствовала, а фиолетовый цвет пижамы был темнее и вменяемее, чем обычно.
"Thank you for coming, Harry," said the Headmaster. - Спасибо, что пришёл, Гарри, - сказал директор.
The old wizard rose from his throne, began to slowly pace through the room and the strange devices. "First, do you have with you the notes of yesterday's encounter with Lucius Malfoy?" Старый волшебник поднялся со своего трона и начал медленно вышагивать меж странных устройств, наполнявших комнату. - Прежде всего скажи, взял ли ты с собой запись вчерашнего разговора с Люциусом Малфоем?
"Notes?" blurted Harry. - Запись? - удивился Гарри.
"Surely you wrote it down..." said the old wizard, and his voice trailed off. - Ты, конечно, записал его... - голос старого мага прервался.
Harry felt rather embarrassed. Гарри сильно смутился.
Yes, if you'd just fumbled through a mysterious conversation full of significant hints you didn't understand, the bloody obvious thing to do would be to write it all down immediately afterward, before the memory faded, so you could try to figure it out later. Разумеется, после тяжёлого разговора, полного непонятных, но несомненно важных намёков, просто напрашивается идея сразу же его записать, пока не забылись подробности, и попробовать разобраться позже.
"All right," said the Headmaster, "from memory then." - Ладно, - вздохнул директор, - значит, по памяти.
Harry sheepishly recited as best he could, and got almost halfway through before he realized that it wasn't smart to just go around telling the possibly-crazy Headmaster everything, at least not without thinking about it first, but then Lucius was definitely a bad guy and Dumbledore's opponent so it probably was a good idea to tell him, and Harry had already started talking and it was too late to try and calculate things out now... Г арри покорно начал пересказывать разговор, стараясь припомнить как можно больше подробностей, и только где-то на середине повествования сообразил, что не слишком-то умно выкладывать всё подчистую возможно сумасшедшему директору, по крайней мере, не обдумав это предварительно. Правда, Люциус определённо "плохой парень" и вдобавок противник Дамблдора, так что, с другой стороны, рассказать всё директору - вполне разумно. К тому же Гарри уже начал говорить, и изобретать что-либо было поздно...
Harry finished his recollections honestly. Так что он честно закончил пересказ.
Dumbledore's face had grown more remote as Harry went on, and at the end there was a look of ancientness about him, a sternness in the air. И чем больше Г арри говорил, тем более отрешённым становился взгляд Дамблдора, а под конец его лицо стало совсем старым. В воздухе повисло напряжение.
"Well," said Dumbledore. "I suggest you take the best of care that the heir of Malfoy does not come to harm, then. - Да... - протянул Дамблдор. - Советую тебе приложить все усилия, чтобы наследник Малфоев оставался цел и невредим.
And I will do the same." The Headmaster was frowning, his fingers drumming soundlessly through the inky black surface of a plate inscribed with the word Leliel. "And I think it would be most extremely wise for you to avoid all interaction with Lord Malfoy henceforth." И я тоже сделаю всё возможное. - Директор нахмурился, пальцы беззвучно выбивали дробь на иссиня-чёрной поверхности пластины с надписью "Лелиэль". - Кроме того, с твоей стороны будет чрезвычайно благоразумным впредь избегать абсолютно любых контактов с лордом Малфоем.
"Did you intercept owls from him to me?" said Harry. - Вы перехватывали сов, которых он мне посылал? - спросил Гарри.
The Headmaster gazed at Harry for a long moment, then reluctantly nodded. Директор смерил Гарри долгим взглядом, затем неохотно кивнул.
For some reason Harry wasn't feeling as outraged as he should have been. Почему-то Гарри это возмутило не так сильно, как должно было.
Maybe it was just that Harry was finding it very easy to sympathize with the Headmaster's point of view right now. Возможно, потому, что сейчас принять точку зрения директора было очень легко.
Even Harry could understand why Dumbledore wouldn't want him to interact with Lucius Malfoy; it didn't seem like an evil deed. Даже Гарри понимал, почему Дамблдор против его общения с Люциусом. Этот запрет не был злым деянием.
Not like the Headmaster blackmailing Zabini... for which they had only Zabini's word, and Zabini was wildly untrustworthy, in fact it was hard to see why Zabini wouldn't just tell the story that got him the most sympathy from Professor Quirrell... В отличие от шантажа Забини... правда, об этом шантаже известно только со слов самого Забини, который совершенно не заслуживает доверия. Да и трудно, на самом деле, представить причину, по которой Забини не стал бы рассказывать историю, которая вызвала бы максимум сочувствия со стороны профессора Квиррелла...
"How about if, instead of protesting, I say that I understand your point of view," said Harry, "and you go on intercepting my owls, but you tell me who from?" - Как насчёт такого варианта: я скажу, что понимаю вашу точку зрения и не стану протестовать, - предложил Г арри, - а вы продолжаете перехватывать моих сов, но сообщаете мне, от кого они были?
"I have intercepted a great many owls to you, I am afraid," Dumbledore said soberly. "You are a celebrity, Harry, and you would receive dozens of letters a day, some from far outside this country, did I not turn them back." - Боюсь, я перехватил очень много твоих сов, -рассудительно заметил Дамблдор. - Ты знаменитость, Гарри, и если бы не я, ты получал бы по дюжине писем каждый день. Некоторые из них шли даже из дальних стран.
"That," Harry said, now starting to feel a bit of indignation, "seems like going a little too far -" - А вот это уже чересчур... - Гарри почувствовал поднимающееся негодование.
"Many of those letters," the old wizard said quietly, "will be asking you for things you cannot give. - Многие из этих писем, - спокойно продолжил старый волшебник, - содержали просьбы, которые ты не смог бы выполнить.
I have not read them, of course, only turned them back to their senders undelivered. Конечно, я не читал их, просто отправлял обратно.
But I know, for I receive them too. Но я знаю, о чём они, потому что и сам получаю подобные.
And you are too young, Harry, to have your heart broken six times before breakfast each morning." Ты слишком юн, Гарри, чтобы каждое утро по шесть раз перед завтраком чувствовать, как разбивается твоё сердце.
Harry looked down at his shoes. Гарри опустил голову, разглядывая башмаки.
He should insist on reading the letters and judging for himself, but... there was a small voice of common sense inside him, and it was screaming very loudly right now. Он должен настоять, он должен читать эти письма и сам решать, вот только... голос здравого смысла в его голове на этот раз просто кричал.
"Thank you," Harry muttered. - Спасибо, - пробормотал Гарри.
"The other reason I asked you here," said the old wizard, "was that I wished to consult your unique genius." - Я пригласил тебя ещё по одной причине, - сказал Дамблдор. - Я хотел бы обратиться к твоему уникальному таланту.
"Transfiguration?" said Harry, surprised and flattered. - Трансфигурации? - уточнил Гарри, удивлённый и польщённый одновременно.
"No, not that unique genius," said Dumbledore. - Нет, к другому уникальному таланту.
"Tell me, Harry, what evil could you accomplish if a Dementor were allowed onto the grounds of Hogwarts?" Скажи мне, Г арри, какое злодейство можно совершить, если дементору будет дозволено ступить на землю Хогвартса?
It developed that Professor Quirrell had asked, or rather demanded, that his students test their skills against an actual Dementor after they learned the words and gestures to the Patronus Charm. * * * Выяснилось, что профессор Квиррелл попросил, или, скорее, даже потребовал, чтобы, выучив слова и жесты заклинания Патронуса, его ученики могли проверить свои навыки на настоящем дементоре.
"Professor Quirrell is unable to cast the Patronus Charm himself," said Dumbledore, as he paced slowly through the devices. "Which is never a good sign. - Сам профессор Квиррелл не способен использовать заклинание Патронуса, - сказал Дамблдор, медленно расхаживая между устройствами. - А это никогда не было хорошим знаком.
But then, he volunteered that fact to me in the course of demanding that outside instructors be brought in to teach the Patronus Charm to every student who wished to learn; he offered to pay the expense himself, if I would not. This impressed me greatly. С другой стороны, он сам в этом признался и потребовал нанять стороннего инструктора, который обучит заклинанию Патронуса всех учеников, которые выразят желание ему научиться. Он также предложил за свой счёт оплатить все расходы, если для школы это затруднительно, что весьма меня впечатлило.
But now he insists on bringing in a Dementor -" Но теперь он просит привести дементора...
"Headmaster," Harry said quietly, "Professor Quirrell believes very strongly in live-fire tests under realistic combat conditions. - Директор, - тихо сказал Гарри, - профессор Квиррелл глубоко убеждён, что испытания должны проводиться в условиях, максимально приближённых к боевым.
Wanting to bring in an actual Dementor is completely in character for him." Желание привести настоящего дементора -совершенно типично для него.
Now the Headmaster was giving Harry a strange look. Директор странно посмотрел на Гарри.
"In character?" said the old wizard. - Типично? - с нажимом переспросил старый волшебник.
"I mean," said Harry, "it's entirely consistent with the way Professor Quirrell usually acts..." - В смысле, это полностью соответствует тому, как профессор Квиррелл обычно себя ведёт...
Harry trailed off. Гарри осёкся.
Why had he put it that way? Почему он высказался именно таким образом?
The Headmaster nodded. Директор кивнул:
"So you have the same sense I do; that it is an excuse. - Значит, у тебя тоже возникло ощущение, что это предлог.
A very reasonable excuse, to be sure; more so than you may realize. Очень разумный предлог, даже разумнее, чем ты можешь представить.
Often, wizards seemingly unable to cast a Patronus Charm will succeed in the presence of an actual Dementor, going from not a single flicker of light to a full corporeal Patronus. Зачастую волшебники, у которых заклинание Патронуса не получается, впервые успешно используют его в присутствии настоящего дементора. Вместо короткой вспышки света, которая казалась их пределом, у них получается настоящий телесный патронус.
Why this should be, no one knows; but it is so." Почему так происходит - никто не знает. Но это факт.
Harry frowned. Гарри нахмурился:
"Then I really don't see why you're suspicious -" - Тогда я совсем не понимаю ваших подозрений...
The Headmaster spread his hands as though in helplessness. Директор беспомощно развёл руками:
"Harry, the Defense Professor has asked me to pass the darkest of all creatures through the gates of Hogwarts. - Гарри, профессор Защиты попросил меня провести темнейшее из всех созданий через врата Хогвартса.
I must be suspicious." The Headmaster sighed. "And yet the Dementor will be guarded, warded, in a mighty cage, I will be there myself to watch it at all times - I cannot think of what ill could be done. Я просто обязан быть подозрительным. -Директор вздохнул. - И всё же дементор будет под охраной, заперт в чрезвычайно прочной клетке, и я сам буду наблюдать за ним всё это время... Не могу придумать, что плохого может произойти.
But perhaps I am merely unable to see it. Но, возможно, я просто не в состоянии это увидеть.
And so I am asking you." Поэтому я спрашиваю тебя.
Harry stared at the Headmaster with his mouth open. Гарри с открытым ртом уставился на директора.
He was so shocked he couldn't even feel flattered. Он был настолько потрясён, что даже не чувствовал себя польщённым.
"Me?" said Harry. - Меня?! - переспросил Гарри.
"Yes," said Dumbledore, smiling slightly. "I try my best to anticipate my foes, to encompass their wicked minds and predict their evil thoughts. - Да, - с лёгкой улыбкой ответил Дамблдор. - Я изо всех сил стараюсь предсказать действия моих врагов, проникнуть в их коварные замыслы и предугадать их злобные планы.
But I would never have imagined sharpening a Hufflepuffs bones into weapons." Но лично мне бы никогда не пришло в голову заострить кости пуффендуйцев, чтобы использовать их как оружие.
Was Harry ever going to live that down? Неужели Гарри придётся жить с этим вечно?!
"Headmaster," Harry said wearily, "I know it doesn't sound good, but in all seriousness: I'm not evil, I'm just very creative -" - Директор, - устало произнёс Г арри. - Я знаю, что это не очень хорошо прозвучит, но со всей серьёзностью заявляю: я не злодей, я просто очень творчески мыслю...
"I did not say that you were evil," Dumbledore said seriously. "There are those who say that to comprehend evil is to become evil; but they are merely pretending to be wise. - Я и не утверждаю, что ты злодей, - серьёзно ответил Дамблдор. - Некоторые говорят, что понять зло - значит стать злом. Но они лишь притворяются мудрыми.
Rather it is evil which does not know love, and dares not imagine love, and cannot ever understand love without ceasing to be evil. Скорее, зло не может любить, и не смеет представить любовь, и не может даже понять любовь, не перестав быть злом.
And I suspect that you can imagine your way into the minds of Dark Wizards better than I ever could, while still knowing love yourself. Но, хотя ты и знаешь, что такое любовь, я подозреваю, что ты можешь представить мысли Тёмных волшебников лучше меня.
So, Harry." The Headmaster's eyes were intent. "If you stood in Professor Quirrell's shoes, what misdeeds could you accomplish after you tricked me into allowing a Dementor onto the grounds of Hogwarts?" Поэтому, Г арри, - директор пристально посмотрел на него, - если бы ты был на месте профессора Квиррелла, какое злодеяние ты бы мог совершить, уговорив меня впустить дементора на территорию Хогвартса?
"Hold on," said Harry, and in something of a daze trudged over to the chair in front of the Headmaster's desk, and sat down. - Подождите, - сказал Гарри. Глубоко задумавшись, он подошёл к большому мягкому креслу перед директорским столом и сел.
It was a large and comfortable chair this time, not a wooden stool, and Harry could feel himself enveloped as he sank into it. Сегодня это было именно большое и удобное кресло, а не привычная деревянная табуретка, и Гарри в нём почти утонул.
Dumbledore was asking him to outwit Professor Quirrell. Дамблдор просит его перехитрить профессора Квиррелла.
Point one: Harry was rather fonder of Professor Quirrell than of Dumbledore. Пункт первый: профессор Квиррелл нравится Гарри больше, чем Дамблдор.
Point two: The hypothesis was that the Defense Professor was planning to do something evil, and in that subjunctive case, Harry ought to be helping the Headmaster prevent it. Пункт второй: есть гипотеза, что профессор Защиты планирует какое-то злодейство, и в этом гипотетическом случае Г арри обязан помочь директору это предотвратить.
Point three... Пункт третий...
"Headmaster," Harry said, "if Professor Quirrell is up to something, I'm not sure I can outwit him. - Директор, - сказал Гарри, - если профессор Квиррелл что-то замышляет, я не уверен, что действительно смогу перехитрить его.
He's got a lot more experience than I do." У него намного больше опыта, чем у меня.
The old wizard shook his head, somehow managing to appear very solemn despite his smile. Старый волшебник покачал головой. Каким-то образом, даже несмотря на улыбку, он выглядел очень серьёзным.
"You underestimate yourself." - Ты себя недооцениваешь.
That was the first time anyone had ever said that to Harry. Никто и никогда не говорил Г арри подобных слов.
"I remember," the old wizard continued, "a young man in this very office, cold and controlled as he faced down the Head of House Slytherin, blackmailing his own Headmaster to protect his classmates. - Я помню, - продолжил старый волшебник, - как один молодой человек в этом самом кабинете хладнокровно противостоял декану Слизерина и шантажировал директора школы, чтобы защитить своих одноклассников.
And I believe that young man is more cunning than Professor Quirrell, more cunning than Lucius Malfoy, that he will grow to be the equal of Voldemort himself. Я верю, что этот молодой человек хитрее и профессора Квиррелла, и Люциуса Малфоя. И что он вырастет опасным соперником даже для Волдеморта.
It is he who I wish to consult." Вот с ним-то я и хотел бы посоветоваться.
Harry suppressed the chill that went through him at the name, frowned thoughtfully at the Headmaster. Г арри подавил холодок, вызванный последним именем, нахмурился и задумчиво посмотрел на директора.
How much does he know...? Как много ему известно?..
The Headmaster had seen Harry in the grip of his mysterious dark side, as deep as Harry had ever sunk into it. Директор видел его в тот момент, когда он погрузился в свою загадочную тёмную сторону глубже, чем когда-либо ещё.
Harry still remembered what it had been like to watch, invisibly Time-Turned, as his past self faced down the older Slytherins; the boy with the scar on his forehead who didn't act like the others. У Гарри тоже была возможность понаблюдать за собой со стороны, он прекрасно помнил сцену из своего первого дня в Хогвартсе: невидимость, Маховик времени и он - против слизеринцев-старшекурсников. Мальчик со шрамом, который ведёт себя не так, как все.
Of course the Headmaster would have noticed something odd about the boy in his office... Так что директор никак не мог не заметить какую-то странность в поведении мальчика в эпизоде со Снейпом...
And Dumbledore had concluded that his pet hero had cunning to match his destined foe, the Dark Lord. И Дамблдор пришёл к выводу, что его ручной герой достаточно хитёр, чтобы сравниться с врагом, предначертанным ему судьбой, с Тёмным Лордом.
Which wasn't asking for very much, considering that the Dark Lord had put a clearly visible Dark Mark on all of his servants' left arms, and that he'd slaughtered the entire monastery that taught the martial art he'd wanted to learn. Что в принципе и не требует особых умений, учитывая, что Тёмный Лорд ставил видимую Тёмную метку на левую руку своим прислужникам и убил всех в школе боевых искусств, где хотел учиться.
Enough cunning to match Professor Quirrell would be a whole different order of problem. Но перехитрить самого профессора Квиррелла -задача совсем другого порядка.
But it was also clear that the Headmaster wouldn't be satisfied until Harry went all cold and darkish, and came up with some sort of answer that sounded impressively cunning... which had better not actually get in the way of Professor Quirrell's teaching Defense... Также было ясно, что директор не удовлетворится до тех пор, пока Гарри не погрузится в свою тёмную и расчётливую сторону и не выдаст какой-нибудь ответ, который прозвучит впечатляюще хитроумно... и лучше бы этому ответу не помешать профессору Квирреллу преподавать Защиту...
And of course Harry would go over to his dark side and think it through from that direction, just to be honest, and just in case. Впрочем, Гарри, конечно же, сделает это -окунётся в своё темное "я" и тщательно обдумает все возможности, просто на всякий случай и чтобы быть честным.
"Tell me," Harry said, "everything about how the Dementor is to be brought in, and how it is to be guarded." - Расскажите мне всё о том, как будут охранять дементора и как его доставят.
Dumbledore's eyebrows rose for a moment, and then the old wizard began to speak. Брови Дамблдора на мгновенье взметнулись, и старый волшебник начал рассказывать.
The Dementor would be transported to the grounds of Hogwarts by an Auror trio, all three personally known to the Headmaster, and all three able to cast a corporeal Patronus Charm. Дементора доставят трое авроров. Всех троих директор знает лично, и все они способны сотворить телесного Патронуса.
They would be met at the edge of the grounds by Dumbledore, who would pass the Dementor through the Hogwarts wards - Дамблдор встретит их на границе Хогвартса и проведёт дементора через защитные чары...
Harry asked if the pass was permanent or temporary -whether someone could just bring in the same Dementor again the next day. Г арри спросил, будет ли брешь в защитных системах постоянной или временной и сможет ли кто-нибудь провести дементора этим же путём на следующий день.
The pass was temporary (replied the Headmaster with an approving nod), and the explanation went on: The Dementor would be in a cage of solid titanium bars, not Transfigured but true-forged; in time a Dementor's presence would corrode that metal to dust, but not in a single day. Директор, одобрительно кивнув, ответил, что проход будет временным, и продолжил повествование. Дементор будет находиться внутри клетки из настоящих, а не трасфигурированных, толстых титановых прутьев. Со временем присутствие дементора, конечно, разъело бы даже этот металл в пыль, но не за один день.
Students awaiting their turn would stay well back of the Dementor, behind two corporeal Patronuses maintained by two of the three Aurors at any given time. Ожидающие своей очереди ученики будут стоять вдали от дементора, ограждённые двумя телесными патронусами, которых будут постоянно поддерживать двое из трёх авроров.
Dumbledore would wait by the Dementor's cage with his Patronus. Дамблдор же с собственным патронусом будет встречать учеников у самой клетки.
A single student would approach the Dementor; and Dumbledore would dispel his Patronus; and the student would attempt to cast their own Patronus Charm; and if they failed, Dumbledore would restore his Patronus before the student could suffer any permanent damage. Когда один из них приблизится, директор отпустит своего патронуса, и ученик попробует выполнить заклинание. Если у него не получится, Дамблдор снова наколдует патронус до того, как ученику будет нанесён сколь-нибудь необратимый вред.
Past dueling champion Professor Flitwick would also be present while there were students near, just to add safety margin. Ну и для гарантии рядом всё время будет находиться профессор Флитвик - в прошлом чемпион дуэлей.
"Why just you waiting by the Dementor?" said Harry. - Почему только вы будете стоять около дементора?
"I mean, shouldn't it be you plus an Auror -" Не лучше ли, чтобы вы плюс аврор...
The Headmaster shook his head. Директор покачал головой:
"They could not withstand the repeated exposure to the Dementor, each time I dispel my Patronus." - Аврор не сможет выдержать многократный контакт с дементором после каждого снятия патронуса.
And if Dumbledore's Patronus did fail for some reason, while one of the students was still near the Dementor, the third Auror would cast another corporeal Patronus and send it to shield the student... И если патронус Дамблдора по какой-то причине всё-таки не справится, когда один из учеников будет находиться рядом с дементором, третий аврор создаст ещё одного телесного патронуса и отправит на защиту этого ученика...
Harry poked and prodded, but he couldn't see a flaw in the security. Г арри потыкался со всех сторон, заходя то так, то эдак, но брешь в системе безопасности найти не смог.
So Harry took a deep breath, sank further into the chair, closed his eyes, and remembered: Поэтому он набрал в грудь воздуха, расслабился в кресле, закрыл глаза и вспомнил:
"And that will be... five points? "А что до вас... минус пять баллов.
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость".
The cold came more slowly now, more reluctantly, Harry hadn't been calling much on his dark side lately... Холод пришёл медленно и неохотно. В последнее время Гарри нечасто обращался к своей тёмной стороне...
Harry had to run through that entire session in Potions in his mind, before his blood chilled into something approaching deadly crystalline clarity. Он мысленно пробежался по всему памятному уроку зелий, и только тогда кровь застыла в жилах, а разум приблизился к знакомому состоянию смертоносной кристальной чёткости.
And then he thought of the Dementor. Затем Гарри подумал о дементоре.
And it was obvious. Ответ был очевиден.
"The Dementor is a distraction," Harry said. The coldness clear in his voice, since that was what Dumbledore wanted and expected. "A large, salient threat, but in the end straightforward, and easy to defend against. - Дементор нужен для отвлечения внимания, -холод ясно слышался в голосе Г арри, ведь именно этого Дамблдор хотел и ждал. - Большая, заметная угроза, но в конечном итоге прямолинейная и легко предотвратимая.
So while all your attention is focused on the Dementor, the real plot will be happening elsewhere." Поэтому, пока всё ваше внимание будет приковано к дементору, настоящий замысел будет осуществляться в другом месте.
Dumbledore stared at Harry for a moment, and then gave a slow nod. Дамблдор пристально посмотрел на Г арри и медленно кивнул:
"Yes..." said the Headmaster. - Да.
"And I do believe I know what it might be a distraction from, if Professor Quirrell means ill... thank you, Harry." И, кажется, я знаю, от чего профессор Квиррелл хочет отвлечь внимание, если он задумал недоброе... спасибо тебе, Гарри.
The Headmaster was still staring at Harry, a strange look in those ancient eyes. Дамблдор продолжал смотреть на Г арри с каким-то странным выражением в старческих глазах.
"What?" said Harry with a tinge of annoyance, the cold still lingering in his blood. - Что ещё? - с тенью недовольства бросил Гарри. Холод ещё не успел покинуть кровь.
"I have another question for that young man," said the Headmaster. "It is something I have long wondered to myself, yet been unable to comprehend. - У меня есть ещё один вопрос к этому молодому человеку, - сказал директор. - Я давно им задаюсь, но понять так и не смог.
Why?" There was a tinge of pain in his voice. "Why would anyone deliberately make himself a monster? Почему?! - в его голосе послышалась затаённая боль. - Зачем кому-то умышленно делать себя чудовищем?
Why do evil for the sake of evil? Зачем творить зло просто ради зла?
Why Voldemort?" Почему Волдеморт?
Whirr, bzzzt, tick; ding, puff, splat... * * * Вжж, бзззт, тик; динь, паф, шлёп...
Harry stared at the Headmaster in surprise. Гарри удивлённо уставился на директора.
"How would I know?" said Harry. - Мне-то откуда знать?
"Am I supposed to magically understand the Dark Lord because I'm the hero, or something?" Я что, должен каким-то волшебным образом понимать Тёмного Лорда просто потому, что я герой, или как?
"Yes!" said Dumbledore. "My own great foe was Grindelwald, and him I understood very well indeed. - Да! - воскликнул Дамблдор. - Моим главным врагом был Гриндевальд, и уж его-то я понимал великолепно.
Grindelwald was my dark mirror, the man I could so easily have been, had I given in to the temptation to believe that I was a good person, and therefore always in the right. Гриндевальд был моим тёмным отражением, волшебником, в которого я превратился бы, если бы поддался искушению поверить, что я хороший человек и потому всегда прав.
For the greater good, that was his slogan; and he truly believed it himself, even as he tore at all Europe like a wounded animal. "Ради высшего блага" - таков был его девиз; и он искренне в него верил, даже когда раздирал Европу, словно раненый зверь.
And him, I defeated in the end. И в конце концов я его победил.
But then after him came Voldemort, to destroy everything I had protected in Britain." The hurt was plain now in Dumbledore's voice, exposed upon his face. "He committed acts worse by far than Grindelwald's worst, horror for the sake of horror. Но следом пришёл Волдеморт, вознамерившись разрушить в Британии всё, что я защитил. - В голосе и на лице Дамблдора ясно проступила боль. - Он совершал поступки, которые были хуже даже самых ужасных злодеяний Гриндевальда: ужас ради самого ужаса.
I sacrificed everything only to hold him back, and I still don't understand why! Я принёс в жертву всё, только чтобы его сдержать, и до сих пор не знаю почему!
Why, Harry? Почему, Гарри?!
Why did he do it? Почему он это делал?
He was never my destined foe, but yours, so if you have any guesses at all, Harry, please tell me! Он не мой предначертанный враг, а твой. Так что если у тебя есть хоть малейшая догадка, Гарри, умоляю, скажи!
Why?" Почему?!
Harry stared down at his hands. Гарри опустил взгляд на свои руки.
The truth was that Harry hadn't read up on the Dark Lord yet, and right now he hadn't the tiniest clue. На самом деле он ещё не читал про Тёмного Лорда, и прямо сейчас у него не было никаких догадок.
And somehow that didn't seem like an answer the Headmaster wanted to hear. Но почему-то ему казалось, что такой ответ директора не удовлетворит.
"Too many Dark rituals, maybe? - Может, слишком много тёмных ритуалов?
In the beginning he thought he'd do just one, but it sacrificed part of his good side, and that made him less reluctant to perform other Dark rituals, so he did more and more rituals in a positive feedback cycleuntil he ended up as a tremendously powerful monster!! Сначала он думал, что совершит только один, но при этом пожертвовал частью своей хорошей стороны, и в каждый следующий раз у него было всё меньше сомнений. Один ритуал следовал за другим, он попал в цикл с положительной обратной связью и в итоге стал до ужаса могущественным чудовищем...
"No! " Now the Headmaster's voice was agonized. "I can't believe that, Harry! - Нет! - голос Дамблдора дрожал, как от мучительной боли. - Я не могу в это поверить, Гарри!
There has to be something more to it than just that!" Должно быть что-то ещё!
Why should there be? thought Harry, but he didn't say it, because it was clear that the Headmaster thought the universe was a story and had a plot, and that huge tragedies weren't allowed to happen except for equally huge, significant reasons. Почему должно? - подумал Гарри, но не сказал вслух, потому что директор явно считал, что у вселенной есть сюжет, и что громадные трагедии не могут происходить при отсутствии столь же громадных, значимых причин.
"I'm sorry, Headmaster. - Прошу прощения, директор.
The Dark Lord doesn't seem like much of a dark mirror to me, not at all. Но мне Тёмный Лорд вовсе не кажется моим тёмным отражением, ну вот нисколечко.
There isn't anything I find even the tiniest bit tempting about nailing the skins of Yermy Wibble's family to a newsroom wall." Я не вижу совершенно ничего заманчивого в том, чтобы прибить кожу семьи Йерми Уиббла к стене издательства.
"Have you no wisdom to share?" said Dumbledore. There was pleading in the old wizard's voice, almost begging. - Ты совсем не можешь поделиться мудростью? -старый волшебник чуть ли не умолял.
Evil happens, thought Harry, it doesn't mean anything or teach us anything, except to not be evil? Зло просто случается, - подумал Гарри, - и оно ничего не значит и ничему не учит, кроме разве что "не будь злодеем"?
The Dark Lord was probably just a selfish bastard who didn't care who he hurt, or an idiot who made stupidly avoidable mistakes that snowballed. Тёмный Лорд скорее всего был просто эгоистичным подонком, который плевать хотел на то, что он кому-то причиняет боль, или дурнем, который совершал глупые банальные ошибки, которые росли как снежный ком.
There is no destiny behind the ills of this world; if Hitler had been allowed into architecture school like he wanted, the whole history of Europe would have been different; if we lived in the sort of universe where horrible things were only allowed to happen for good reasons, they just wouldn't happen in the first place. Никакой злой рок не стоит за болезнями мира. Если бы Гитлера приняли, как он хотел, в архитектурное училище, вся история Европы могла бы пойти другой дорогой. Если бы мы жили во вселенной, в которой ужасным вещам разрешено происходить только по веским причинам, они бы вообще никогда не происходили.
And none of that, obviously, was what the Headmaster wanted to hear. Но, очевидно, директор хотел услышать что-то совсем другое.
The old wizard was still looking at Harry from over a fiddly thing like a frozen puff of smoke, a painful desperation in those ancient, waiting eyes. Старый волшебник всё ещё взирал на Г арри поверх неуклюжей конструкции, похожей на застывший выхлоп дыма, с болезненным отчаянием и ожиданием во взгляде древних глаз.
Well, sounding wise wasn't difficult. Ладно, вещать мудрёными словами не так уж сложно.
It was a lot easier than being intelligent, actually, since you didn't have to say anything surprising or come up with any new insights. Вообще-то это даже легче, чем говорить умными словами, потому что нет необходимости придумывать что-то неожиданное или излагать какие-нибудь новые догадки.
You just let your brain's pattern-matching software complete the cliche, using whatever Deep Wisdom you'd stored previously. Достаточно позволить механизму мозга, который отвечает за сопоставление похожих образцов, дополнить штамп и исторгнуть из себя запасённую ранее Глубокую Мудрость...
"Headmaster," Harry said solemnly, "I would rather not define myself by my enemies." - Директор, - торжественно провозгласил Г арри, -я предпочитаю, чтобы обо мне не судили по моим врагам.
Somehow, even in the midst of all the whirring and ticking, there was a kind of silence. Каким-то образом, даже посреди всего шипения и тиканья, воцарилась тишина.
That had come out a bit more Deeply Wise than Harry had intended. Получилось даже Глубже и Мудрее, чем Гарри планировал.
"You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends." - Это звучит очень мудро, Гарри... - медленно произнёс директор. - Я бы хотел... чтобы обо мне судили по моим друзьям.
The pain in his voice had grown deeper. Горечь в его голосе только усилилась.
Harry's mind searched hastily for something else Deeply Wise to say that would soften the unintended force of the blow - Гарри спешно порылся в голове в поиске ещё одной Глубокой Мудрости, которая бы смягчила неумышленный удар...
"Or perhaps," Harry said more softly, "it is the foe that makes the Gryffindor, as it is the friend that makes the Hufflepuff, and the ambition that makes the Slytherin. - А может быть, - тихо сказал он, - враг определяет гриффиндорца, друг определяет пуффендуйца, и цель определяет слизеринца.
I do know that it is always, in every generation, the puzzle that makes the scientist." Я точно знаю, что всегда, в каждом поколении, учёного определяет загадка.
"It is a dreadful fate to which you condemn my House, Harry," said the Headmaster. The pain was still in his voice. "For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies." - На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Г арри, - боль из голоса директора никуда не ушла. - Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги.
Harry stared at his own hands, where they lay in his lap. Гарри снова посмотрел на руки, лежавшие на коленях.
Maybe he should just shut up while he was ahead. Сейчас, похоже, лучше всего будет промолчать.
"But you have answered my question," said Dumbledore more softly, as though to himself. "I should have realized that would be a Slytherin's key. - Но ты всё-таки ответил на мой вопрос, - тихо, словно самому себе, пробормотал Дамблдор. - Я должен был догадаться, в чём ключик к душе слизеринца.
For his ambition, all for the sake of his ambition; and that I know, though not why..." Ради цели, всё ради своей цели; и её я знаю, но вот почему...
For a time Dumbledore stared off into nothingness; then he straightened, and his eyes seemed to focus on Harry again. Некоторое время Дамблдор смотрел в пустоту, потом выпрямился, и его взгляд снова сфокусировался на Гарри.
"And you, Harry," said the Headmaster, "you name yourself a scientist?" His voice was laced with surprise and mild disapproval. - А ты, Г арри, называешь себя учёным? - в голосе директора проскользнула тень удивления с лёгкой примесью неодобрения.
"You don't like science?" said Harry a little wearily. - Вам не нравится наука? - устало уточнил Гарри.
He'd hoped Dumbledore would be fonder of Muggle things. Он надеялся, что у Дамблдора более положительное отношение к этой стороне магловской жизни.
"I suppose it is useful to those without wands," said Dumbledore, frowning. - Полагаю, для лишённых палочек она полезна, -нахмурился Дамблдор. - Но характеризовать себя этим термином мне кажется странным.
"But it seems a strange thing by which to define yourself. Is science as important as love? Разве наука важнее любви?
As kindness? Доброты?
As friendship? Дружбы?
Is it science that makes you fond of Minerva McGonagall? Наука ли вызывает твою симпатию к Минерве МакГонагалл?
Is it science that makes you care for Hermione Granger? Разве из-за науки ты заботишься о Гермионе Грейнджер?
Will it be science to which you turn, when you try to kindle warmth in Draco Malfoy's heart?" К науке ли ты обращаешься, пытаясь разбудить тепло в сердце Драко Малфоя?
You know, the sad thing is, you probably think you just uttered some kind of incredibly wise knockdown argument. Знаете, грустнее всего то, что вы, наверное, думаете, будто выдали только что какой-то невероятно мудрый и сногсшибательный аргумент.
Now, how to phrase the rejoinder in such fashion that it also sounded incredibly wise... А теперь как бы так составить возражение, чтобы оно тоже прозвучало невероятно мудро...
"You are not Ravenclaw," Harry said with calm dignity, "and so it might not have occurred to you that to respect the truth, and seek it all the days of your life, could also be an act of grace." - Вы не когтевранец, - со спокойным достоинством вскинул голову Гарри, - и поэтому вам, возможно, не приходило на ум, что уважать истину и искать её каждый день своей жизни -тоже акт добродетели.
The Headmaster's eyebrows rose up. And then he sighed. Директор вздёрнул бровь, а потом вздохнул.
"How did you become so wise, so young...?" The old wizard sounded sad, as he said it. "Perhaps it will prove valuable to you." - Откуда столько мудрости в столь юном возрасте? - с лёгкой грустью молвил старый волшебник. - Конечно, она тебе ещё пригодится.
Only for impressing ancient wizards who are overly impressed with themselves, thought Harry. Только для того, чтобы производить впечатление на древних волшебников, которые возомнили о себе невесть что, - подумал Гарри.
He was actually a bit disappointed by Dumbledore's credulity; it wasn't that Harry had lied, but Dumbledore seemed far too impressed with Harry's ability to phrase things so that they sounded profound, instead of putting them into plain English like Richard Feynman had done with his wisdom... Вообще-то доверчивость Дамблдора его немного разочаровала. Не то, чтобы Гарри солгал, но Дамблдор казался уж слишком поражённым способностью Г арри глубокомысленно выражаться, вместо того чтобы считать мудростью простую и доходчивую речь, как у Ричарда Фейнмана...
"Love is more important than wisdom," said Harry, just to test the limits of Dumbledore's tolerance for blindingly obvious cliches completed by sheer pattern matching without any sort of detailed analysis. - Любовь важнее мудрости, - сказал Гарри, просто чтобы проверить терпимость Дамблдора к ослепительно очевидным клише, сконструированным прямолинейным сопоставлением образцов безо всякого детального анализа.
The Headmaster nodded gravely, and said, Директор важно кивнул:
"Indeed." - Именно.
Harry stood up out of the chair, and stretched his arms. Гарри поднялся из кресла и потянулся.
Well, I'd better go off and love something, then, that's bound to help me defeat the Dark Lord. Ну, пойду я тогда что-нибудь полюблю - это мне обязательно поможет одержать верх над Тёмным Лордом.
And next time you ask me for advice, I'll just give you a hug - А когда вам снова понадобится мой совет, я вас просто обниму...
"This day you have helped me much, Harry," said the Headmaster. "And so there is one last thing I would ask that young man." - Сегодня ты мне очень помог, Гарри, - сказал директор. - И поэтому мне хотелось бы задать этому молодому человеку последний вопрос.
Great. Отлично.
"Tell me, Harry," said the Headmaster (and now his voice sounded simply puzzled, though there was still a hint of pain in his eyes), "why do Dark Wizards fear death so greatly?" - Скажи мне, Гарри, - начал директор (теперь он выглядел лишь озадаченным, хотя в его глазах всё ещё отдавалось эхо боли), - почему тёмные волшебники так боятся смерти?
"Er," said Harry, "sorry, I've got to back the Dark Wizards on that one." - Э-э, - протянул Гарри, - простите, но здесь я вынужден поддержать тёмных волшебников.
Whoosh, hiss, chime; glorp, pop, bubble - * * * Ввух, шшш, дзинь; хлюп, хлоп, бульк...
"What?" said Dumbledore. - Что?! - сказал Дамблдор.
"Death is bad," said Harry, discarding wisdom for the sake of clear communication. "Very bad. - Смерть - это плохо, - Гарри отбросил мудрость ради ясности. - Очень плохо.
Extremely bad. Чрезвычайно плохо.
Being scared of death is like being scared of a great big monster with poisonous fangs. Боязнь смерти - это как боязнь огромного-преогромного монстра с ядовитыми клыками.
It actually makes a great deal of sense, and does not, in fact, indicate that you have a psychological problem." Она весьма и весьма разумна и отнюдь не указывает на наличие психического отклонения.
The Headmaster was staring at him as though he'd just turned into a cat. Директор вытаращился на Г арри, словно тот превратился в кошку.
"Okay," said Harry, "let me put it this way. Do you want to die? - Ладно, - продолжил Гарри, - давайте зайдём с другой стороны: вы хотите умереть?
Because if so, there's this Muggle thing called a suicide prevention hotline -" Потому что если хотите, существует такая магловская штука как "горячая линия по предотвращению самоубийств"...
"When it is time," the old wizard said quietly. "Not before. - Когда придёт моё время, - тихо сказал старый волшебник. - Не раньше.
I would never seek to hasten the day, nor seek to refuse it when it comes." Я не стану торопить этот день, но и не буду искать способа его избежать.
Harry was frowning sternly. Гарри строго сдвинул брови:
"That doesn't sound like you have a very strong will to live, Headmaster!" - Похоже, у вас не очень-то сильная воля к жизни, директор!
"Harry..." The old wizard's voice was starting to sound a little helpless; and he had paced to a spot where his silver beard, unnoticed, had drifted into a crystalline glass goldfish bowl, and was slowly taking on a greenish tinge that crept up the hairs. Дамблдор зашагал по комнате, а потом остановился у хрустального аквариума с золотыми рыбками. Его борода попала внутрь и начала приобретать зеленоватый оттенок, но директор этого не заметил.
"I think I may have not made myself clear. - Гарри... - в голосе старого волшебника появилась беспомощность. - Я, похоже, непонятно выразился.
Dark Wizards are not eager to live. Тёмные волшебники не стремятся жить.
They fear death. Они боятся смерти.
They do not reach up toward the sun's light, but flee the coming of night into infinitely darker caverns of their own making, without moon or stars. Они не тянутся к свету солнца, они бегут от ночи в созданные ими бесконечно тёмные пещеры без луны и звёзд.
It is not life they desire, but immortality; and they are so driven to grasp at it that they will sacrifice their very souls! Они тяготеют не к жизни, но к бессмертию. И они так сильно жаждут им овладеть, что жертвуют даже собственными душами!
Do you want to live forever, Harry?" Ты хочешь жить вечно, Гарри?
"Yes, and so do you," said Harry. "I want to live one more day. - Да, и вы тоже, - ответил тот. - Я хочу прожить ещё один день.
Tomorrow I will still want to live one more day. Завтра я тоже буду хотеть прожить ещё один день.
Therefore I want to live forever, proof by induction on the positive integers. Следовательно, я хочу жить вечно - это доказывается через математическую индукцию.
If you don't want to die, it means you want to live forever. Если вы не хотите умереть, это значит, что вы хотите жить вечно.
If you don't want to live forever, it means you want to die. Если вы не хотите жить вечно - значит, вы хотите умереть.
You've got to do one or the other... I'm not getting through here, am I." Или одно, или другое... Вы меня не понимаете, да?
The two cultures stared at each other across a vast gap of incommensurability. Две культуры взирали друг на друга через непреодолимую пропасть принципиального непонимания.
"I have lived a hundred and ten years," the old wizard said quietly (taking his beard out of the bowl, and jiggling it to shake out the color). "I have seen and done a great many things, too many of which I wish I had never seen or done. - Я прожил сто десять лет, - тихо сказал волшебник (вылавливая бороду из аквариума и потряхивая ею, чтобы избавиться от зелени). - Я видел и делал великое множество вещей. Слишком многие из них я желал бы не видеть и не делать никогда.
And yet I do not regret being alive, for watching my students grow is a joy that has not begun to wear on me. But I would not wish to live so long that it does! Но я не сожалею о том, что живу: я радуюсь, наблюдая, как растут мои ученики. Однако я не хотел бы дожить до того дня, когда мне это наскучит!
What would you do with eternity, Harry?" Что бы ты делал с вечностью, Гарри?
Harry took a deep breath. Гарри набрал в грудь побольше воздуха:
"Meet all the interesting people in the world, read all the good books and then write something even better, celebrate my first grandchild's tenth birthday party on the Moon, celebrate my first great-great-great grandchild's hundredth birthday party around the Rings of Saturn, learn the deepest and final rules of Nature, understand the nature of consciousness, find out why anything exists in the first place, visit other stars, discover aliens, create aliens, rendezvous with everyone for a party on the other side of the Milky Way once we've explored the whole thing, meet up with everyone else who was born on Old Earth to watch the Sun finally go out, and I used to worry about finding a way to escape this universe before it ran out of negentropy but I'm a lot more hopeful now that I've discovered the so-called laws of physics are just optional guidelines." - Я бы встретился со всеми интересными людьми в мире, прочитал все хорошие книги и написал что-нибудь ещё лучше, отпраздновал десятый день рождения первого правнука на Луне, отпраздновал сотый день рождения первой пра-пра-правнучки около колец Сатурна, узнал глубочайшие и окончательные Законы Природы, понял природу сознания, выяснил изначальный смысл существования всего на свете, посетил дальние звёзды, обнаружил инопланетян, создал инопланетян, сходил на вечеринку на другой стороне Млечного Пути, когда мы исследуем его вдоль и поперёк, понаблюдал вместе со всеми родившимися на Старой Земле за угасанием Солнца, и раньше я боялся, что не найду способа покинуть эту вселенную прежде, чем в ней закончится негэнтропия, но с тех пор, как я обнаружил, что так называемые законы физики -всего лишь условные утверждения, надежды у меня гораздо больше.
"I did not understand much of that," said Dumbledore. "But I must ask if these are things that you truly desire so desperately, or if you only imagine them so as to imagine not being tired, as you run and run from death." - Я немногое из этого понял, - сказал Дамблдор. -Но должен поинтересоваться: это список тех поступков, что ты на самом деле отчаянно желаешь совершить, или ты просто воображаешь их таковыми, чтобы не уставать, пока всё убегаешь и убегаешь от смерти?
"Life is not a finite list of things that you check off before you're allowed to die," Harry said firmly. "It's life, you just go on living it. - Жизнь - это не конечный список пунктов, которые следует вычеркнуть перед смертью, -твёрдо сказал Гарри. - Жизнь - это жизнь, её просто продолжают жить.
If I'm not doing those things it'll be because I've found something better." Возможно, я не буду делать то, что сейчас перечислил, а придумаю что-нибудь ещё лучше.
Dumbledore sighed. His fingers drummed on a clock; as they touched it, the numerals changed to an indecipherable script, and the hands briefly appeared in different positions. Дамблдор вздохнул и побарабанил пальцами по часам. От прикосновений цифры превращались в непонятные буквы, а стрелки на мгновение меняли направление.
"In the unlikely event that I am permitted to tarry until a hundred and fifty," said the old wizard, "I do not think I would mind. - В том маловероятном случае, если мне будет позволено замешкаться на этом свете до ста пятидесяти, - сказал старый волшебник, - я не огорчусь.
But two hundred years would be entirely too much of a good thing." Но двести лет - это уже чересчур. Хорошего понемножку.
"Yes, well," Harry said, his voice a little dry as he thought of his Mum and Dad and their allotted span if Harry didn't do something about it, "I suspect, Headmaster, that if you came from a culture where people were accustomed to living four hundred years, that dying at two hundred would seem just as tragically premature as dying at, say, eighty." Harry's voice went hard, on that last word. - Ага, - суховато сказал Г арри, раздумывая о папе с мамой и сроке, который отмерен им, если Г арри ничего по этому поводу не предпримет, -подозреваю, директор, что если бы вы происходили из культуры, где люди привыкли жить четыреста лет, то умереть в двести вам казалось бы столь же трагичным, как, к примеру, в восемьдесят, - последнее слово Гарри произнёс резко, с нажимом.
"Perhaps," the old wizard said peacefully. "I would not wish to die before my friends, nor live on after they had all gone. - Возможно, - миролюбиво согласился старый волшебник. - Я бы не хотел умереть прежде своих друзей, равно как и жить после их смерти.
The hardest time is when those you loved the most have gone on before you, and yet others still live, for whose sake you must stay..." Dumbledore's eyes were fixed on Harry, and growing sad. "Do not mourn me too greatly, Harry, when my time comes; I will be with those I have long missed, on our next great adventure." Самое сложное время в жизни - это когда любимые люди ушли до тебя, но приходится оставаться ради других... - Взгляд Дамблдора погрустнел. - Не скорби по мне слишком сильно, Г арри, когда придёт моё время. Я буду с теми, по кому я давно скучаю, в нашем следующем великолепном приключении.
"Oh!" Harry said in sudden realization. "You believe in an afterlife. - А! - внезапно понял Гарри. - Вы верите в загробную жизнь.
I got the impression wizards didn't have religion?" Мне казалось, у волшебников нет религии?
Toot. * * * Чух-чух.
Beep. Бип.
Thud. Бум.
"How can you not believe it?" said the Headmaster, looking completely flabbergasted. "Harry, you're a wizard! - Как ты можешь в неё не верить?! - с ошарашенным видом смотрел на него директор. -Гарри, ты же волшебник!
You've seen ghosts!" Ты видел призраков!
"Ghosts," Harry said, his voice flat. "You mean those things like portraits, stored memories and behaviors with no awareness or life, accidentally impressed into the surrounding material by the burst of magic that accompanies the violent death of a wizard -" - Призраков, - бесцветно повторил Гарри. - Вы имеете в виду эти штуки вроде портретов. Сохранившиеся воспоминания и черты характера без самосознания и жизни, которые из-за случайной вспышки магической энергии, сопровождающей насильственную смерть волшебника, впечатались в окружающую материю...
"I've heard that theory," said the Headmaster, his voice growing sharp, "repeated by wizards who mistake cynicism for wisdom, who think that to look down upon others is to elevate themselves. - Я слышал эту теорию, - резко перебил директор,- от людей, которые путают цинизм с мудростью и считают, будто смотреть на кого-то сверху вниз- значить возвышать себя.
It is one of the silliest ideas I have heard in a hundred and ten years! Это одна из глупейших мыслей, которые я слышал за сто десять лет!
Yes, ghosts do not learn or grow, because this is not where they belong! Да, призраки не учатся и не растут, потому что им здесь не место!
Souls are meant to move on, there is no life remaining for them here! Душам положено двигаться дальше, у них не осталось жизни здесь!
And if not ghosts, then what of the Veil? Хорошо, оставим в покое призраков, как насчёт Вуали?
What of the Resurrection Stone?" Как насчёт Воскрешающего камня?
"All right," Harry said, trying to keep his voice calm, "I'll hear out your evidence, because that's what a scientist does. - Ладно, - Гарри старался говорить спокойно, - я выслушаю ваши наблюдения, ибо таков долг учёного.
But first, Headmaster, let me tell you a little story." Harry's voice was trembling. "You know, when I got here, when I got off the train from King's Cross, I don't mean yesterday but back in September, when I got off the train then, Headmaster, I'd never seen a ghost. Но сначала, директор, позвольте рассказать небольшую историю, - голос Гарри задрожал. -Знаете, директор, до того как я попал сюда, сойдя с поезда от вокзала Кингс Кросс, - не вчера, а в сентябре, - я никогда не видел призраков.
I wasn't expecting ghosts. И я совсем не ожидал увидеть призраков.
So when I saw them, Headmaster, I did something really dumb. Поэтому когда я их увидел, директор, я сделал кое-что очень глупое.
I jumped to conclusions. Я... поспешил с выводами.
I, I thought there was an afterlife, I thought no one had ever really died, I thought that everyone the human species had ever lost was really fine after all, I thought that wizards could talk to people who'd passed on, that it just took the right spell to summon them, that wizards could do that, I thought I could meet my parents who died for me, and tell them that I'd heard about their sacrifice and that I'd begun to call them my mother and father -" Я... я подумал, что загробная жизнь в самом деле существует, что никто никогда не умирал на самом деле, я подумал, что со всеми, кого человеческий род потерял, оказывается, в действительности всё хорошо, я подумал, что волшебники умеют разговаривать с ушедшими, нужно только произнести правильное заклинание и их призвать, что у волшебников есть для этого способ, я подумал, что смогу встретиться с родителями, которые за меня умерли, и сказать, что я знаю про их жертву и что я начал звать их мамой и папой...
"Harry," whispered Dumbledore. - Гарри, - прошептал Дамблдор.
Water glittered in the old wizard's eyes. В глазах старого волшебника блестели слёзы.
He took a step closer across the office - Он сделал шаг навстречу...
"And then," spat Harry, the fury coming fully into his voice, the cold rage at the universe for being like that and at himself for being so stupid, "I asked Hermione and she said that they were just afterimages, burned into the stone of the castle by the death of a wizard, like the silhouettes left on the walls of Hiroshima. - А затем, - выплюнул Гарри, и гнев в полной мере зазвенел в его голосе - холодная ярость на вселенную за то, что она такая есть, и на себя за свою глупость, - я спросил у Гермионы, и она сказала, что призраки - просто остаточные изображения, выжженные в камне замка смертью волшебника, словно силуэты, оставшиеся на стенах Хиросимы.
And I should have known! И я должен был догадаться!
I should have known without even having to ask! Я должен был догадаться ничего не спрашивая!
I shouldn't have believed it even for all of thirty seconds! Я даже на тридцать секунд не должен был поверить!
Because if people had souls there wouldn't be any such thing as brain damage, if your soul could go on speaking after your whole brain was gone, how could damage to the left cerebral hemisphere take away your ability to talk? Потому что если бы у людей были души, не существовало бы повреждений мозга - если душа может продолжать разговаривать, даже когда от мозга ничего не осталось, как может повреждение левого полушария головного мозга лишить живого человека способности к речи?
And Professor McGonagall, when she told me about how my parents had died, she didn't act like they'd just gone away on a long trip to another country, like they'd emigrated to Australia back in the days of sailing ships, which is the way people would act if they actually knew that death was just going somewhere else, if they had hard evidence for an afterlife, instead of making stuff up to console themselves, it would change everything, it wouldn't matter that everyone had lost someone in the war, it would be a little sad but not horrible! И профессор МакГонагалл, рассказывая о смерти моих родителей, не вела себя так, будто они просто отправились в далёкое путешествие в другую страну, как если бы они эмигрировали в Австралию в эпоху морских путешествий, как люди вели бы себя, если бы действительно знали, что смерть - это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования загробный жизни, а не самоуспокоительные выдумки. Это бы изменило абсолютно всё, было бы совершенно не важно, что все кого-то потеряли в войне, это было бы немного грустно, но не ужасно!
And I'd already seen that people in the wizarding world didn't act like that! А я уже видел, что люди в волшебном мире так себя не ведут!
So I should have known better! Поэтому я должен был догадаться!
And that was when I knew that my parents were really dead and gone forever and ever, that there wasn't anything left of them, that I'd never get a chance to meet them and, and, and the other childrenthought I was crying because I was scared of ghosts!! И тогда я понял, что мои родители на самом деле мертвы и ушли на веки вечные, и от них ничего не осталось, и у меня никогда не будет возможности их встретить, и - и - и остальные дети думали, что я плачу, потому что испугался призраков...
The old wizard's face was horrified, he opened his mouth to speak - На лице старого волшебника было потрясение и ужас. Он открыл рот, чтобы что-то сказать...
"So tell me, Headmaster! - Так что говорите, директор!
Tell me about the evidence! Говорите о своих наблюдениях!
But don't you dare exaggerate a single tiny bit of it, because if you give me false hope again, and I find out later that you lied or stretched things just a little, I won't ever forgive you for it! Но не смейте преувеличивать ни одной детали, ведь если вы меня снова обрадуете ложной надеждой, а впоследствии я об этом узнаю, я вас никогда не прощу!
What's the Veil?" Что за Вуаль?!
Harry reached up and wiped at his cheeks, while the glass things of the office stopped vibrating from his last shriek. Гарри поднял руку и стёр с щёк слёзы. Стеклянные вещи в кабинете всё ещё звенели от его последнего крика.
"The Veil," said the old wizard with only a slight tremble in his voice, "is a great stone archway, kept in the Department of Mysteries; a gateway to the land of the dead." - Вуаль, - с лёгкой дрожью в голосе начал старый волшебник, - это огромная каменная арка, хранимая в отделе тайн, портал в страну мёртвых.
"And how does anyone know that?" said Harry. "Don't tell me what you believe, tell me what you've seen!" - А откуда это известно? - спросил Гарри. - Не надо описывать свои убеждения, опишите то, что видели!
The physical manifestation of the barrier between worlds was a great stone archway, old and tall and coming to a sharp point, with a tattered black veil like the surface of a pool of water, stretched between the stones; rippling, always, from the constant and one-way passage of the souls. Физическим проявлением барьера между мирами была огромная каменная арка, древняя и высокая, с острым углом в вершине. Рваная чёрная вуаль, словно водная поверхность, растянувшаяся между каменными сводами, постоянно колеблется из-за нескончаемого потока пролетающих сквозь неё душ.
If you stood by the Veil you could hear the voices of the dead calling, always calling in whispers barely on the wrong side of comprehension, growing louder and more numerous if you stayed and tried to hear, as they tried to communicate; and if you listened too long, you would go to meet them, and in the moment you touched the Veil you would be sucked through, and never be heard from again. Если встать рядом с Вуалью, становятся слышны голоса мёртвых, зовущие, всегда зовущие, на грани слышимости. Но если замереть и попытаться их разобрать, то они становятся всё громче и многочисленнее. И если продолжать слушать их попытки дозваться до тебя слишком долго, то ты отправишься им на встречу, и в тот самый миг, когда коснёшься Вуали, тебя засосёт внутрь, мгновенно и безвозвратно.
"That doesn't even sound like an interesting fraud," Harry said, his voice calmer now that there was nothing there to make him hope, or make him angry for having hopes dashed. "Someone built a stone archway, made a little black rippling surface between it that Vanished anything it touched, and enchanted it to whisper to people and hypnotize them." - Даже на интересный трюк не похоже, - отрезал Гарри, теперь уже спокойнее, когда не было на что надеяться и не было на что злиться за крушение надежд. - Кто-то построил каменную арку, сделал между сводами чёрную колеблющуюся поверхность, при соприкосновении с которой всё исчезает, и заколдовал её гипнотизировать людей шёпотом.
"Harry..." the Headmaster said, starting to look rather worried. "I can tell you the truth, but if you refuse to hear it..." - Гарри... - с некоторым беспокойством произнёс директор. - Я могу поведать тебе правду, но если ты отказываешься её слышать...
Also not interesting. Тоже не интересно.
"What's the Resurrection Stone?" - Что за Воскрешающий камень?
"I would not tell you," the Headmaster said slowly, "save that I fear what this disbelief may do to you... so listen, then, Harry, please listen..." - Я бы не стал тебе рассказывать, - медленно начал директор, - если бы не боялся того, что твоё неверие может с тобой сделать... так что слушай, Гарри, пожалуйста, слушай...
The Resurrection Stone was one of the three legendary Deathly Hallows, kin to Harry's cloak. Воскрешающий камень был одним из трёх легендарных Даров Смерти, как и мантия Гарри.
The Resurrection Stone could call souls back from the dead - bring them back into the world of the living, though not as they were. Воскрешающий камень умел призывать души мёртвых - вытягивать их в мир живых, хоть и не в прежнем виде.
Cadmus Peverell used the stone to call back his lost beloved from the dead, but her heart stayed with the dead, and not in the world of the living. Кадмий Певерелл использовал камень для того, чтобы призвать душу потерянной любимой, но её сердце осталось с мёртвыми и не попало в мир живых.
And in time it drove him mad, and he killed himself to be truly with her once more... Со временем это свело его с ума, и он совершил самоубийство, чтобы быть с ней по-настоящему...
In all politeness, Harry raised his hand. Гарри вежливо поднял руку.
"Yes?" the Headmaster said reluctantly. - Да? - неохотно отозвался директор.
"The obvious test to see if the Resurrection Stone is really calling back the dead, or just projecting an image from the user's mind, is to ask a question whose answer you don't know, but the dead person would, and that can be definitely verified in this world. - Очевидная проверка, чтобы убедиться, на самом ли деле Воскрешающий камень призывает душу мертвеца, а не проецирует его образ из памяти того, кто его использует, - задать вопрос, ответ на который вы не знаете, но мёртвый человек должен знать, и который можно проверить в этом мире.
For example, call back -" Например, вызвать...
Then Harry paused, because this time he'd managed to think it through one step ahead of his tongue, fast enough to not say the first name and test that had sprung to mind. Здесь Гарри запнулся, потому что на этот раз он успел подумать на шаг вперёд и не сболтнуть первые пришедшие на ум имя и эксперимент.
"...your dead wife, and ask her where she left her lost earring, or something like that," Harry finished. "Did anyone do any tests like that?" - ...мёртвую жену и спросить её, где она оставила потерявшиеся серёжки, ну или что-то в этом духе,- закончил Г арри. - Кто-нибудь нечто в этом роде пробовал?
"The Resurrection Stone has been lost for centuries, Harry," the Headmaster said quietly. - Воскрешающий камень утрачен многие века назад, Гарри, - тихо сказал директор.
Harry shrugged. Гарри пожал плечами:
"Well, I'm a scientist, and I'm always willing to be convinced. - Ну, я учёный, и я всегда готов пересмотреть свои взгляды.
If you really believe the Resurrection Stone calls back the dead - then you must believe a test like that will succeed, right? Если вы правда верите, что Воскрешающий камень призывает мёртвых, то должны ожидать, что такого рода эксперимент пройдёт успешно, правильно?
So do you know anything about where to find the Resurrection Stone? Не знаете, где его можно поискать?
I got one Deathly Hallow already under highly mysterious circumstances, and, well, we both know how the rhythm of the world works on that sort of thing." Я уже получил один Дар Смерти при крайне таинственных обстоятельствах, и, ну, мы же оба знаем, как работает ритм мира в таких случаях...
Dumbledore stared at Harry. Дамблдор пристально посмотрел на Гарри.
Harry gazed equably back at the Headmaster. Тот спокойно встретил его взгляд.
The old wizard passed a hand across his forehead and muttered, Старый волшебник провёл ладонью по лбу и пробормотал:
"This is madness." - Это безумие.
(Somehow, Harry managed to stop himself from laughing.) (С огромным трудом, но Г арри удалось не расхохотаться.)
And Dumbledore told Harry to draw forth the Cloak of Invisibility from his pouch; at the Headmaster's direction, Harry stared at the inside and back of the hood until he saw it, faintly drawn against the silvery mesh in faded scarlet like dried blood, the symbol of the Deathly Hallows: a triangle, with a circle drawn inside, and a line dividing them both. И тогда Дамблдор велел Гарри вынуть Мантию невидимости из кошеля. Следуя директорским указаниям, Г арри рассмотрел заднюю внутреннюю поверхность капюшона и увидел едва различимый среди серебристых нитей тускло-алый, цвета высохшей крови, символ Даров Смерти: треугольник с нарисованным внутри кругом и линией, разделяющей обе фигуры пополам.
"Thank you," Harry said politely. "I shall be sure to keep an eye out for a stone so marked. Do you have any other evidence?" - Спасибо, - вежливо сказал Г арри. - Я постараюсь не пропустить камень с такой отметкой.
Dumbledore appeared to be fighting a struggle within himself. Дамблдор, похоже, боролся сам с собой.
"Harry," the old wizard said, his voice rising, "this is a dangerous road you are walking, I am not sure I do the right thing by saying this, but I must wrench you from this way! - Гарри, - голос старого волшебника окреп, - ты ступил на опасную тропу. Я не уверен, что правильно поступаю, говоря это, но я обязан тебя с неё столкнуть!
Harry, how could Voldemort have survived the death of his body if he did not have a soul?" Гарри, как мог Волдеморт пережить смерть своего тела, если у него не было души?!
And that was when Harry realized that there was exactly one person who'd originally told Professor McGonagall that the Dark Lord was still alive in the first place; and it was the crazy Headmaster of their madhouse of a school, who thought the world ran on cliches. И вот тут до Гарри дошло, что ровно один человек первоначально сообщил профессору МакГонагалл, что Тёмный Лорд выжил, и этот человек - безумный директор этой помеси школы и сумасшедшего дома, который считает, что мир работает на штампах.
"Good question," Harry said, after some internal debate about how to proceed. "Maybe he found some way of duplicating the power of the Resurrection Stone, only he loaded it in advance with a complete copy of his brain state. - Хороший вопрос, - сказал Гарри после небольшого внутреннего совещания. - Возможно, он нашёл способ сделать дубликат Воскрешающего камня, только загрузил в него заранее полную копию состояния своего мозга.
Or something like that." Или ещё что-то в этом духе.
Harry was suddenly far from sure that he was trying to come up with an explanation for something that had actually happened. Гарри уже не был уверен, что пытается найти объяснение тому, что на самом деле произошло.
"Actually, can you just go ahead and tell me everything you know about how the Dark Lord survived and what it might take to kill him?" - Впрочем, не могли бы вы просто перечислить мне всё, что знаете о способах, с помощью которых Тёмный Лорд мог выжить, и что может потребоваться для его умерщвления?
If he even still exists as more than Quibbler headlines. Если он вообще существует где-то кроме заголовков "Придиры".
"You are not fooling me, Harry," said the old wizard; his face looked ancient now, and lined by more than years. "I know why you are truly asking that question. - Ты меня не обманешь, Гарри, - проговорил старый волшебник. Его лицо выглядело древним, и морщины на нём сейчас были не только от прожитых лет. - Я знаю, почему ты на самом деле задаёшь этот вопрос.
No, I do not read your mind, I do not have to, your hesitation gives you away! Нет, я не читаю твои мысли, это не обязательно -тебя выдаёт колебание!
You seek the secret of the Dark Lord's immortality in order to use it for yourself!" Ты желаешь узнать секрет бессмертия Тёмного Лорда, чтобы использовать его на себе!
"Wrong! - Неверно!
I want the secret of the Dark Lord's immortality in order to use it for everyone!" Я хочу узнать секрет бессмертия Тёмного Лорда, чтобы использовать его на всех!
Tick, crackle, fzzzt... * * * Тик, треск, вжжж...
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore just stood there and stared at Harry with his mouth gaping open dumbly. Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор застыл на месте и вытаращил глаза на Гарри, по-дурацки открыв рот.
(Harry awarded himself a tally mark for Monday, since he'd managed to blow someone's mind completely before the day was over.) (Гарри присудил себе балл за понедельник, поскольку ему удалось до конца дня потрясти кого-то по полной программе.)
"And in case it wasn't clear," said Harry, "by everyone I mean all Muggles too, not just all wizards." - На случай, если я непонятно выразился, -продолжил Гарри, - под "всеми" я понимаю и маглов тоже, не только волшебников.
"No," said the old wizard, shaking his head. His voice rose. "No, no, no! - Нет, - замотал головой старый волшебник, его голос стал громче. - Нет, нет, нет!
This is insanity!" Это безумие!
"Bwa ha ha!" said Harry. - Муа-ха-ха! - отозвался Гарри.
The old wizard's face was tight with anger and worry. На лице старого волшебника отразились гнев и беспокойство.
"Voldemort stole the book from which he gleaned his secret; it was not there when I went to look for it. - Волдеморт украл книгу, из которой он почерпнул свой секрет: её не оказалось на месте, когда я пытался её отыскать.
But this much I know, and this much I will tell you: his immortality was born of a ritual terrible and Dark, blacker than pitchest black! Но вот что я знаю и вот что я тебе поведаю: он стал бессмертным благодаря ритуалу ужасному и Тёмному, темнее кромешной тьмы!
And it was Myrtle, poor sweet Myrtle, who died for it; his immortality took sacrifice, it took murder -" И Миртл, бедная милая Миртл, поплатилась за его бессмертие жизнью: ритуал требовал жертвы, требовал убийства...
"Well obviously I'm not going to popularize a method of immortality that requires killing people! - Ну, очевидно, я не собираюсь распространять метод достижения бессмертия, который требует смерти людей!
That would defeat the entire point!" Это противоречит самой идее!
There was a startled pause. Дамблдор вздрогнул и замолчал.
Slowly the old wizard's face relaxed out of its anger, though the worry was still there. Постепенно гнев сошёл с лица старого волшебника, но беспокойство осталось.
"You would use no ritual requiring human sacrifice." - Ты не станешь использовать ритуал, требующий человеческих жертв.
"I don't know what you take me for, Headmaster," Harry said coldly, his own anger rising, "but let's not forget that I'm the one who wants people to live! - Не знаю, за кого вы меня принимаете, директор,- холодно ответил Г арри, чувствуя, как пробуждается его собственный гнев, - но не забывайте: я хочу, чтобы люди жили!
The one who wants to save everyone! Хочу всех спасти!
You're the one who thinks death is awesome and everyone ought to die!" Это вы считаете, что смерть - это круто и что всем нужно умереть!
"I am at a loss, Harry," said the old wizard. His feet once more began trudging across his strange office. "I know not what to say." He picked up a crystal ball that seemed to hold a hand in flames, looked into it with a sad expression. "Only that I am greatly misunderstood by you... - Я в недоумении, Гарри, - старый волшебник снова стал медленно расхаживать по своему странному кабинету. - Я не знаю, что сказать, - он взял в руки хрустальный шар, внутри которого виднелась рука, объятая пламенем, и посмотрел в него с грустью. - Я знаю только, что ты меня совсем не понял.
I don't want everyone to die, Harry!" Я не хочу, чтобы все умерли, Гарри!
"You just don't want anyone to be immortal," Harry said with considerable irony. - Вы просто не хотите, чтобы кто-то становился бессмертным, - весьма иронично закончил за него Гарри.
It seemed that elementary logical tautologies like All x: Die(x) = Not Exist x: Not Die(x) were beyond the reasoning abilities of the world's most powerful wizard. Похоже, простейшие логические тавтологии вроде "?x: Умирают(х) = ?x: НеУмирают^)" находятся за рамками понимания самого могущественного мага в мире.
The old wizard nodded. Старый волшебник кивнул:
"I am less afraid than I was, but still greatly worried for you, Harry," he said quietly. His hand, a little wizened by time, but still strong, placed the crystal ball firmly back into its stand. "For the fear of death is a bitter thing, an illness of the soul by which people are twisted and warped. - Я теперь меньше за тебя боюсь, но всё-таки меня это тревожит, Гарри, - тихо сказал он и немного высохшей от старости, но всё ещё сильной рукой поставил хрустальный шар на место. - Ибо страх смерти - горькая штука, болезнь души, которая извращает и искажает людей.
Voldemort is not the only Dark Wizard to go down that bleak road, though I fear he has taken it further than any before him." Волдеморт не единственный тёмный волшебник, пошедший этой дорогой, хотя, боюсь, он зашёл дальше всех.
"And you think you're not afraid of death?" Harry said, not even trying to mask the incredulity in his voice. - И вы думаете, что сами вы не боитесь смерти? -Г арри даже не пытался скрыть недоверие в голосе.
The old wizard's face was peaceful. Старый волшебник примирительно посмотрел на него:
"I am not perfect, Harry, but I think I have accepted my death as part of myself." - Я не совершенен, Г арри, но я думаю, что принял смерть, как часть себя.
"Uh huh," Harry said. "See, there's this little thing called cognitive dissonance, or in plainer English, sour grapes. - Угу, - хмыкнул Гарри. - Видите ли, есть такая штука под названием "когнитивный диссонанс", а если выражаться проще - "зелен виноград".
If people were hit on the heads with truncheons once a month, and no one could do anything about it, pretty soon there'd be all sorts of philosophers, pretending to be wise as you put it, who found all sorts of amazing benefits to being hit on the head with a truncheon once a month. Если бы людей каждый месяц лупили дубинкой по голове и никто не мог ничего по этому поводу сделать, довольно скоро появились бы всякого рода философы, которые, притворяясь мудрыми, как вы выразились, нашли бы уйму изумительных преимуществ в том, что тебя ежемесячно лупят дубинкой по голове.
Like, it makes you tougher, or it makes you happier on the days when you're not getting hit with a truncheon. Ну, например, что это делает тебя сильнее или что ты счастливее в те дни, когда тебя не дубасят.
But if you went up to someone who wasn't getting hit, and you asked them if they wanted to start, in exchange for those amazing benefits, they'd say no. Но если вы подойдёте к кому-то, кого не лупят дубинкой, и спросите, не хотят ли они, чтобы их начали, в обмен на эти изумительные преимущества, они откажутся.
And if you didn't have to die, if you came from somewhere that no one had ever even heard of death, and I suggested to you that it would be an amazing wonderful great idea for people to get wrinkled and old and eventually cease to exist, why, you'd have me hauled right off to a lunatic asylum! И если бы вам не приходилось умирать, если бы вы пришли откуда-то, где даже не слышали о смерти, и я предложил бы вам, что будет удивительно, замечательно и круто, если люди начнут покрываться морщинами, стареть и в конце концов прекращать существование - что ж, вы бы меня упекли в психушку!
So why would anyone possibly think any thought so silly as that death is a good thing? Так почему же кто-то додумался до такой глупости, что смерть - это хорошо?!
Because you're afraid of it, because you don't really want to die, and that thought hurts so much inside you that you have to rationalize it away, do something to numb the pain, so you won't have to think about it -" Потому что вы её боитесь, потому что на самом деле вы не хотите умирать, и мысль о смерти вас терзает так сильно, что вы придумываете отговорки, чтобы смягчить эту боль. Чтобы вам не приходилось об этом думать...
"No, Harry," the old wizard said. His face was gentle, his hand trailed through a lighted pool of water that made small musical chimes as his fingers stirred it. "Though I can understand how you must think so." - Нет, Г арри, - мягко прервал его старый волшебник, проводя рукой по поверхности светящейся воды в одном из сосудов, которая от лёгких прикосновений его пальцев мелодично зазвенела. - Хоть мне и понятно, почему ты мог так подумать.
"Do you want to understand the Dark Wizard?" Harry said, his voice now hard and grim. "Then look within the part of yourself that flees not from death but from the fear of death, that finds that fear so unbearable that it will embrace Death as a friend and cozen up to it, try to become one with the night so that it can think itself master of the abyss. - Вы хотите понять тёмных волшебников? - с угрюмой непреклонностью продолжил Гарри. -Тогда взгляните на ту часть себя, которая бежит не от смерти, но от страха смерти, которая находит этот страх столь невыносимым, что она с радостью обнимет Смерть, словно друга, и приласкает её, попытается стать единой с ночью, чтобы можно было считать себя владычицей бездны.
You have taken the most terrible of all evils and called it good! Вы взяли самое ужасное из зол и назвали его добродетелью!
With only a slight twist that same part of yourself would murder innocents, and call it friendship. Лишь слегка извернувшись, та же ваша часть могла бы убивать невинных и называть это дружеской услугой.
If you can call death better than life then you can twist your moral compass to point anywhere -" Если вы способны сказать, что смерть лучше жизни, то вы способны повернуть стрелку своего морального компаса абсолютно в любую сторону...
"I think," said Dumbledore, shaking water droplets from his hand to the sound of tiny tinkling bells, "that you understand Dark Wizards very well, without yet being one yourself." It was said in perfect seriousness, and without accusation. "But your comprehension of me, I fear, is sorely lacking." - Думаю, - Дамблдор стряхнул капельки воды с рук под звук тоненького перезвона колокольчиков, - что ты понимаешь тёмных волшебников очень хорошо, не будучи одним из них. - Это было сказано с абсолютной серьёзностью и без осуждения. - Но твоё понимание меня, боюсь, оставляет желать много лучшего.
The old wizard was smiling now, and there was a gentle laughter in his voice. Старый волшебник теперь улыбался, и в его голосе слышалась добродушная усмешка.
Harry was trying not to go any colder than he already was; from somewhere there was pouring into his mind a blazing fury of resentment, at Dumbledore's condescension, and all the laughter that wise old fools had ever used in place of argument. Гарри старался не становиться ещё холоднее. Откуда-то в сознание потоком лилась ярость обиды - на снисходительность Дамблдора и на смех, которым старые дурни любят заменять разумные доводы.
"Funny thing, you know, I thought Draco Malfoy was going to be this impossible to talk to, and instead, in his childish innocence, he was a hundred times stronger than you." - Знаете, забавно: я думал, что это с Драко Малфоем будет невозможно разговаривать, а на самом деле, в своей детской невинности, он оказался стократ сильнее вас.
A look of puzzlement crossed the old wizard's face. На лице старого волшебника проступила озадаченность:
"What do you mean?" - Что ты этим хочешь сказать?
"I mean," Harry said, his voice biting, "that Draco actually took his own beliefs seriously and processed my words instead of throwing them out the window by smiling with gentle superiority. - Я хочу сказать, - язвительно повторил Гарри, -что Драко всерьёз задумался над своими убеждениями и попытался понять мои слова, вместо того чтобы выбросить их в окно с доброжелательной улыбкой превосходства.
You're so old and wise, you can't even notice anything I'm saying! Вы настолько стары и мудры, что даже не замечаете, что я говорю!
Not understand, notice!" Не просто не понимаете - не замечаете!
"I have listened to you, Harry," said Dumbledore, looking more solemn now, "but to listen is not always to agree. - Я тебя выслушал, Гарри, - уже более серьёзно сказал Дамблдор, - но выслушать - это не всегда согласиться.
Disagreements aside, what is it that you think I do not comprehend?" Но отставим разногласия в сторону - что, по-твоему, я не понял?
That if you really believed in an afterlife, you'd go down to St. Mungo's and kill Neville's parents, Alice and Frank Longbottom, so they could go on to their next great adventure, instead of letting them linger here in their damaged state - Что, если бы вы правда верили в загробную жизнь, вы бы тут же отправились в больницу Святого Мунго и убили родителей Невилла, Алису и Фрэнка Лонгботтомов, чтобы они могли отправиться в "следующее великолепное приключение", вместо того чтобы прозябать в растительном состоянии...
Harry barely, barely kept himself from saying it out loud. Г арри с трудом, с очень большим трудом удержался, чтобы это не сказать.
"All right," Harry said coldly. "I'll answer your original question, then. - Ладно, - холодно произнёс он. - Я тогда отвечу на ваш первоначальный вопрос.
You asked why Dark Wizards are afraid of death. Вы хотели узнать, почему тёмные волшебники боятся смерти.
Pretend, Headmaster, that you really believed in souls. Притворитесь, директор, будто вы на самом деле верите в души.
Pretend that anyone could verify the existence of souls at any time, pretend that nobody cried at funerals because they knew their loved ones were still alive. Притворитесь, будто любой может проверить их существование в любое время. Притворитесь, будто никто не плачет на похоронах, потому что все знают, что их любимые всё ещё живы.
Now can you imagine destroying a soul? А теперь вы можете представить себе уничтожение души?
Ripping it to shreds so that nothing remains to go on its next great adventure? Что её разорвали в клочья, и в следующее великолепное приключение отправиться уже нечему?
Can you imagine what a terrible thing that would be, the worst crime that had ever been committed in the history of the universe, which you would do anything to prevent from happening even once? Можете представить, насколько это было бы ужасно - худшее из совершённых за всю историю вселенной преступлений, для предотвращения которого вы бы сделали всё возможное?
Because that's what Death really is - the annihilation of a soul!" Потому что именно это и есть Смерть -аннигиляция души!
The old wizard was staring at him, a sad look in his eyes. Старый волшебник теперь смотрел на него внимательным, грустным взглядом.
"I suppose I do understand now," he said quietly. - Наверно, теперь я и правда понял, - тихо сказал он.
"Oh?" said Harry. "Understand what?" - О? - поднял брови Гарри. - Поняли что?
"Voldemort," said the old wizard. "I understand him now at last. - Волдеморта, - сказал старый волшебник. - Я наконец-то его понял.
Because to believe that the world is truly like that, you must believe there is no justice in it, that it is woven of darkness at its core. Ведь чтобы верить, будто мир на самом деле таков, необходимо также верить, что в нём нет справедливости, что сердцевина его сплетена из тьмы.
I asked you why he became a monster, and you could give no reason. Я спросил тебя, почему он стал чудовищем, и ты не смог мне назвать причин.
And if I could ask him, I suppose, his answer would be: Why not?" А если бы я спросил его самого, полагаю, отвел бы был таким: "Почему нет?"
They stood there gazing into each other's eyes, the old wizard in his robes, and the young boy with the lightning-bolt scar on his forehead. * * * Они стояли и смотрели друг другу в глаза. Старый волшебник и мальчик с шрамом-молнией на лбу.
"Tell me, Harry," said the old wizard, "will you become a monster?" - Скажи мне, Г арри, - произнёс старый волшебник, - ты станешь чудовищем?
"No," said the boy, an iron certainty in his voice. - Нет, - ответил мальчик с железной уверенностью.
"Why not?" said the old wizard. - А почему? - спросил старый волшебник.
The young boy stood very straight, his chin raised high and proud, and said: Мальчик выпрямился и гордо вскинул голову:
"There is no justice in the laws of Nature, Headmaster, no term for fairness in the equations of motion. - В законах Природы нет справедливости, директор. Нет понятия "честь" в уравнениях движения.
The universe is neither evil, nor good, it simply does not care. Вселенная не добрая и не злая, ей просто всё равно.
The stars don't care, or the Sun, or the sky. Звёздам всё равно, и солнцу, и небу.
But they don't have to! Но это не важно!
We care! Нам не всё равно!
There is light in the world, and it is us!" В мире есть свет, и этот свет - мы!
"I wonder what will become of you, Harry," said the old wizard. His voice was soft, with a strange wonder and regret in it. "It is enough to make me wish to live just to see it." - Интересно, кем ты станешь, Г арри, - мягко сказал старый волшебник, как будто удивляясь и даже сожалея. - Настолько интересно, что мне хочется жить, просто чтобы это увидеть.
The boy bowed to him with heavy irony, and departed; and the oaken door slammed shut behind him with a thud. Мальчик отвесил подчёркнуто ироничный поклон и вышел. Дубовая дверь захлопнулась за ним с глухим стуком. [1] "The Magic Words are Squeamish Ossifrage" - в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе.
Chapter 40: Pretending to be Wise, Pt 2 Глава 40. Притворная мудрость. Часть 2
Harry, holding the tea cup in the exactly correct way that Professor Quirrell had needed to demonstrate three times, took a small, careful sip. Удерживая чашку точно так, как уже трижды вынужден был продемонстрировать ему профессор Квиррелл, Г арри осторожно сделал небольшой глоток.
All the way across the long, wide table that was the centerpiece of Mary's Room, Professor Quirrell took a sip from his own cup, making it look far more natural and elegant. Профессор Защиты, устроившийся напротив него за длинным широким столом в центре Комнаты Мэри, отпил из своей чашки с куда большей лёгкостью и изяществом.
The tea itself was something whose name Harry couldn't even pronounce, or at least, every time Harry had tried to repeat the Chinese words, Professor Quirrell had corrected him, until finally Harry had given up. Название этого чая Гарри даже выговорить не мог. Каждый раз, когда он пытался повторить китайские слова, профессор его поправлял, и, в конце концов, Гарри сдался.
Harry had maneuvered himself into getting a glimpse at the bill last time, and Professor Quirrell had let him get away with it. Во время прошлого посещения ресторана Гарри попытался встать так, чтобы хоть одним глазком взглянуть на счёт, и профессор Квиррелл не стал ему мешать.
He'd felt an impulse to drink a Comed-Tea first. Причём перед этим Гарри очень хотелось выпить Прыского чаю.
Even taking that into account, Harry had still been shocked out of his skin. Но даже принимая это во внимание, он был потрясён до глубины души.
And it still tasted to him like, well, tea. И всё же на вкус это был, ну...просто чай.
There was a quiet, nagging suspicion in Harry's mind that Professor Quirrell knew this, and was deliberately buying ridiculously expensive tea that Harry couldn't appreciate just to mess with him. У Гарри в голове вертелось тихое назойливое подозрение, что профессор Защиты прекрасно знает об этом, и намеренно заказывает до смешного дорогой чай, который Г арри не сможет оценить по достоинству, просто чтобы подействовать тому на нервы.
Professor Quirrell himself might not like it all that much. Возможно, чай и самому профессору Квирреллу не особо нравится.
Maybe nobody actually liked this tea, and the only point of it was to be ridiculously expensive and make the victim feel unappreciative. Может быть, этот чай вообще никому не нравится, и его единственное предназначение -быть смехотворно дорогим и вызывать у жертвы чувство, что она не способна его толком оценить.
In fact, maybe it was really just ordinary tea, only you asked for it in a certain code, and they put a fake gigantic price on the bill... И вообще, вдруг это на самом деле обычный чай, который заказывают, говоря кодовую фразу, чтобы у него был фальшивый ценник с гигантской суммой...
Professor Quirrell's expression was drawn and thoughtful. Выражение лица у профессора Защиты было рассеянно-задумчивым.
"No," Professor Quirrell said, "you should not have told the Headmaster about your conversation with Lord Malfoy. - Нет, - сказал он, - вам не следовало пересказывать директору вашу беседу с лордом Малфоем.
Please try to think faster next time, Mr. Potter." Пожалуйста, постарайтесь впредь соображать быстрее, мистер Поттер.
"I'm sorry, Professor Quirrell," Harry said meekly. "I still don't see it." - Извините, профессор, - смиренно ответил Г арри,- я всё ещё не понимаю, почему.
There were times when Harry felt very much like an impostor, pretending to be cunning in Professor Quirrell's presence. В присутствии Квиррелла Гарри порой ощущал себя жалким имитатором, лишь изображающим хитрость.
"Lord Malfoy is Albus Dumbledore's opponent," said Professor Quirrell. "At least for this present time. - Лорд Малфой - противник Альбуса Дамблдора, -сказал профессор Квиррелл. - По крайней мере, в настоящее время.
All Britain is their chessboard, all wizards their pieces. Для них вся Британия - шахматная доска, все волшебники - фигуры на ней.
Consider: Lord Malfoy threatened to throw away everything, abandon his game, to take vengeance on you if Mr. Malfoy was hurt. Задумайтесь: лорд Малфой угрожал бросить всё, даже собственную игру, ради того, чтобы отомстить вам, если пострадает мистер Малфой.
In which case, Mr. Potter...?" Из чего следует?..
It took more long seconds for Harry to get it, but it was clear that Professor Quirrell wasn't going to give any more hints, not that Harry wanted them. Г арри потребовались долгие секунды, чтобы осмыслить это, но профессор Квиррелл явно не собирался больше давать подсказок. Не то чтобы Гарри их хотел.
Then Harry's mind finally made the connection, and he frowned. Затем его разум наконец нашёл связь. Гарри нахмурился.
"Dumbledore kills Draco, makes it look like I did it, and Lucius sacrifices his game against Dumbledore to get at me? - Дамблдор убьёт Драко, заставит всех думать, будто это сделал я, и Люциус пожертвует своей игрой против Дамблдора, чтобы отомстить мне?
That... doesn't seem like the Headmaster's style, Professor Quirrell..." Это... не похоже на директора, профессор Квиррелл...
Harry's mind flashed back to a similar warning from Draco, which had made Harry say the same thing. На мгновение ему вспомнилось аналогичное предупреждение от Драко. Ему он ответил то же самое.
Professor Quirrell shrugged, and sipped his tea. Профессор пожал плечами и глотнул чаю.
Harry sipped his own tea, and sat in silence. Гарри тоже отпил из своей чашки, и стало тихо.
The tablecloth spread over the table was in a very peaceful pattern, seeming at first like plain cloth, but if you stared at it long enough, or kept silent long enough, you started to see a faint tracery of flowers glimmering on it; the curtains of the room had changed their pattern to match, and seemed to shimmer as though in a silent breeze. Скатерть на столе поначалу казалась сделанной из обычной, ничем не примечательной ткани, но если смотреть достаточно долго или достаточно долго молчать, можно было увидеть медленно проступающий, ажурный цветочный рисунок. Занавеси в комнате менялись тем же образом и колыхались словно от лёгкого ветерка.
Professor Quirrell was in a contemplative mood that Saturday, and so was Harry, and Mary's Room, it seemed, had not neglected to notice this. Профессор Защиты пребывал в созерцательном настроении в эту субботу, как и Г арри, и, похоже, Комната Мэри не преминула это заметить.
"Professor Quirrell," Harry said suddenly, "is there an afterlife?" - Профессор Квиррелл, - спросил вдруг Гарри, -существует ли загробная жизнь?
Harry had chosen the question carefully. Гарри сформулировал вопрос аккуратно.
Not, do you believe in an afterlife? but simply Is there an afterlife? Не "верите ли вы в загробную жизнь?", а просто "существует ли загробная жизнь?".
What people really believed didn't seem to them like beliefs at all. Люди не воспринимают то, во что действительно верят, всего лишь как мнение.
People didn't say, Они не говорят:
' I strongly believe in the sky being blue!' "Я серьёзно убеждён в том, что небо синее!".
They just said, 'the sky is blue'. Они просто говорят "небо синее".
Your true inner map of the world just felt to you like the way the world was... Своё личное мнение о мире ты обычно как раз и считаешь тем, чем мир в действительности является...
The Defense Professor raised his cup to his lips again before answering. His face was thoughtful. Профессор Защиты с задумчивым видом снова поднёс чашку к губам.
"If there is, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "then quite a few wizards have wasted a great deal of effort in their searches for immortality." - Если она существует, мистер Поттер, - сказал он,- значит, немало волшебников потратило впустую кучу сил на поиски бессмертия.
"That's not actually an answer," Harry observed. - Это не ответ, - заметил Гарри.
He'd learned by now to notice that sort of thing when talking to Professor Quirrell. Он уже выучился подмечать такие вещи в разговорах с профессором Квирреллом.
Professor Quirrell set down his teacup with a small, high-pitched tacking sound on his saucer. Чашка профессора тонко звякнула о блюдце.
"Some of those wizards were reasonably intelligent, Mr. Potter, so you may take it that the existence of an afterlife is not obvious. - Некоторые из тех волшебников были достаточно умны, мистер Поттер, поэтому вы можете заключить, что существование загробной жизни отнюдь не очевидно.
I have looked into the matter myself. Я и сам исследовал данный вопрос.
There have been many claims of the sort which hope and fear would be expected to produce. Есть множество утверждений, продиктованных надеждой и страхом, что не удивительно.
Among those reports whose veracity is not in doubt, there is nothing which could not be the result of mere wizardry. Среди тех свидетельств, чья достоверность не подлежит сомнению, нет ни одного, которое нельзя было бы счесть результатом обычного волшебства.
There are certain devices said to communicate with the dead, but these, I suspect, only project an image from the mind; the result seems indistinguishable from memory because it is memory. Существуют определённые приборы, которые, как утверждается, позволяют связаться с умершими. Но, подозреваю, они лишь проецируют образ из памяти. Результат кажется неотличимым от воспоминаний, потому что это и есть воспоминания.
The alleged spirits tell no secrets they knew in life, nor could have learned after death, which are not known to the wielder -" Якобы вызванные духи не могут раскрыть ни секретов, известных им при жизни, ни тех, которые они могли бы узнать после смерти, ничего, что не знал бы сам вызывающий...
"Which is why the Resurrection Stone is not the most valuable magical artifact in the world," said Harry. - И поэтому Воскрешающий Камень - не самый ценный в мире артефакт, - сказал Гарри.
"Precisely," said Professor Quirrell, "though I wouldn't say no to a chance to try it." There was a dry, thin smile on his lips; and something colder, more distant, in his eyes. "You spoke to Dumbledore of that as well, I take it." - Именно, - ответил профессор Квиррелл, - хотя я не стал бы отказываться от возможности его опробовать, - его губы сложились в слабую, сухую улыбку, и что-то тёмное, далёкое промелькнуло в глазах. - Полагаю, вы говорили с Дамблдором и об этом.
Harry nodded. Гарри кивнул.
The curtains were taking on a faintly blue pattern, and a dim tracery of elaborate snowflakes now seemed to be becoming visible on the tablecloth. Занавески понемногу приобретали бледно-голубой рисунок, а на скатерти, казалось, теперь был виден неясный узор из причудливых снежинок.
Professor Quirrell's voice sounded very calm. Голос профессора звучал очень спокойно.
"The Headmaster can be very persuasive, Mr. Potter. - Директор может быть крайне убедительным, мистер Поттер.
I hope he has not persuaded you." Надеюсь, вас он не убедил.
"Heck no," said Harry. "Didn't fool me for a second." - Ни на йоту, - ответил Гарри. - Я ни секунды не сомневался.
"I should hope not," said Professor Quirrell, still in that very calm tone. "I would be extremely put out to discover that the Headmaster had convinced you to throw away your life on some fool plot by telling you that death is the next great adventure." - Надеюсь, - повторил профессор Квиррелл всё тем же очень спокойным тоном. - Я был бы крайне выбит из колеи, узнав, что директор уговорил вас потратить свою жизнь впустую ради какого-нибудь глупого плана, просто сказав вам, что смерть - лишь очередное великолепное приключение.
"I don't think the Headmaster believed it himself, actually," Harry said. He sipped his own tea again. "He asked me what I could possibly do with eternity, gave me the usual line about it being boring, and he didn't seem to see any conflict between that and his own claim to have an immortal soul. - Вообще-то, я не думаю, что директор сам в это верит, - сказал Гарри и снова глотнул чаю. - Он спросил меня, что бы я делал с вечностью, выдал мне стандартную сентенцию о том, как это скучно, и, похоже, не заметил никакого противоречия между этим и собственным утверждением о бессмертии души.
In fact, he gave me a whole long lecture about how awful it was to want immortality before he claimed to have an immortal soul. Фактически, он прочёл мне целую лекцию о том, как ужасно хотеть бессмертия, прежде чем заявил о бессмертии души.
I can't quite visualize what must have been going on inside his head, but I don't think he actually had a mental model of himself continuing forever in the afterlife..." Я не могу толком вообразить, что творится у него в голове, но не думаю, что он действительно мысленно представляет себя живущим вечно в загробной жизни...
The temperature of the room seemed to be dropping. Температура в комнате ощутимо падала.
"You perceive," said a voice like ice from the other end of the table, "that Dumbledore does not truly believe as he speaks. - Вы подозреваете, - донёсся голос, подобный льду, с другого конца стола, - что Дамблдор сам не верит в то, что говорит.
It is not that he has compromised his principles. Что он не шёл на компромисс со своими принципами.
It is that he never had them from the beginning. Что их у него никогда и не было.
Are you becoming cynical yet, Mr. Potter?" Неужели вы становитесь циником, мистер Поттер?
Harry had dropped his eyes to his teacup. Гарри уронил взгляд в чашку.
"A little," Harry said to his possibly-ultra-high-quality,perhaps-ridiculously-expensive Chinese tea. "I'm certainly becoming a bit frustrated with... whatever's going wrong in people's heads." - Немножко, - ответил он своему вероятно-сверхвысококачественному, возможно-просто-смехотворно-дорогому китайскому чаю. - Меня определённо начинает слегка разочаровывать... неразбериха, которая царит у людей в головах.
"Yes," said that icy voice. "I find it frustrating as well." - Да, - отозвался ледяной голос. - Меня она тоже разочаровывает.
"Is there any way to get people not to do that?" said Harry to his teacup. - Есть какой-то способ это исправить? - спросил Гарри у своей чашки чая.
"There is indeed a certain useful spell which solves the problem." - Действительно, существует весьма полезное заклинание, которое решает проблему.
Harry looked up hopefully at that, and saw a cold, cold smile on the Defense Professor's face. Гарри с надеждой поднял глаза и увидел очень холодную улыбку профессора Защиты.
Then Harry got it. До него дошло.
"I mean, besides Avada Kedavra." - Я имею в виду, кроме Авада Кедавры.
The Defense Professor laughed. Профессор Защиты засмеялся.
Harry didn't. Гарри - нет.
"Anyway," Harry said hastily, "I did think fast enough not to suggest the obvious idea about the Resurrection Stone in front of Dumbledore. - В любом случае, - поспешно добавил он, - я соображал достаточно быстро, чтоб не предложить Дамблдору очевидной идеи с Воскрешающим Камнем.
Have you ever seen a stone with a line, inside a circle, inside a triangle?" Вы когда-нибудь видели камень с чертой внутри круга, который нарисован внутри треугольника?
The deathly chill seemed to draw back, fold into itself, as the ordinary Professor Quirrell returned. "Not that I can recall," Professor Quirrell said after a while, a thoughtful frown on his face. "That is the Resurrection Stone?" Мертвенный холод, похоже, отступил, вернув привычного профессора Квиррелла. - Не припоминаю, - отозвался тот после паузы, задумчиво нахмурившись. - Так и выглядит Воскрешающий Камень?
Harry set aside his teacup, then drew on his saucer the symbol he had seen on the inside of his cloak. Г арри отодвинул свою чашку и нарисовал на блюдечке символ, который видел на внутренней стороне своей мантии-невидимки.
And before Harry could take out his own wand to cast the Hover Charm, the saucer went floating obligingly across the table toward Professor Quirrell. Он ещё только потянулся за своей волшебной палочкой, а блюдце уже услужливо подплывало к профессору Квирреллу.
Harry really wanted to learn that wandless stuff, but that, apparently, was far above his current curriculum. Г арри очень хотел научиться колдовать без помощи палочки, но сейчас, к сожалению, это было за пределами его возможностей.
Professor Quirrell studied Harry's tea-saucer for a moment, then shook his head; and a moment later, the saucer went floating back to Harry. Профессор изучающе посмотрел на чайное блюдце, затем отрицательно качнул головой, и оно поплыло обратно к Гарри.
Harry put his teacup back on the saucer, noting absently as he did so that the symbol he'd drawn had vanished. Г арри опустил чашку на блюдце, рассеянно отметив, что символ, нарисованный им на блюдце, исчез.
"If you happen to see a stone with that symbol," said Harry, "and it does talk to the afterlife, do let me know. - Если вам доведётся увидеть этот символ на каком-нибудь камне, - сказал Гарри, - и с его помощью действительно будет возможно разговаривать с мёртвыми, дайте мне знать.
I have a few questions for Merlin or anyone who was around in Atlantis." У меня есть несколько вопросов к Мерлину и жителям Атлантиды.
"Quite," said Professor Quirrell. Then the Defense Professor lifted up his teacup again, and tipped it back as though to finish the last of what was there. "By the way, Mr. Potter, I fear we shall have to cut short today's visit to Diagon Alley. - Непременно, - ответил профессор Квиррелл и запрокинул чашку, допивая чай. - Кстати, мистер Поттер, боюсь, я вынужден завершить пораньше наш визит в Косой переулок.
I was hoping it would - but never mind. Я надеялся, что... впрочем, не важно.
Let it stand that there is something else I must do this afternoon." Будем считать, что у меня есть важное дело после полудня.
Harry nodded, and finished his own tea, then rose from his seat at the same time as Professor Quirrell. Гарри кивнул и допил чай. Затем они с профессором Защиты синхронно поднялись.
"One last question," Harry said, as Professor Quirrell's coat lifted itself off the coatrack and went floating toward the Defense Professor. "Magic is loose in the world, and I no longer trust my guesses so much as I once did. - Последний вопрос, - сказал Гарри, пока мантия профессора Квиррелла, слетев с вешалки, плыла по воздуху к своему владельцу. - Реальность пронизана магией, и у меня больше нет уверенности в том, что мои предположения верны.
So in your own best guess and without any wishful thinking, do you believe there's an afterlife?" Так что, если не принимать желаемое за действительное, каково ваше собственное мнение? Вы сами верите в жизнь после смерти?
"If I did, Mr. Potter," said Professor Quirrell as he shrugged on his coat, "would I still be here?" - Если бы я верил, мистер Поттер, - ответил профессор Квиррелл, накидывая мантию, - что бы я делал здесь?
Chapter 41: Frontal Override Глава 41. Лобовое столкновение
The biting January wind howled around the vast, blank stone walls that demarcated the material bounds of the castle Hogwarts, whispering and whistling in odd pitches as it blew past closed windows and stone turrets. Колючий январский ветер завывал вокруг огромных каменных стен, ограничивающих замок Хогвартс в материальном мире. Он шептал и свистел странными голосами, кружась около закрытых окон и каменных башен.
The most recent snow had mostly blown away, but occasional patches of melted and refrozen ice still stuck to the stone face and blazed reflected sunlight. Последний выпавший снег почти полностью снесло ветром, но некоторые клочки подтаяли и обледенели, украсив каменный фасад яркими бликами солнца.
From a distance, it must have looked like Hogwarts was blinking hundreds of eyes. Издали создавалось впечатление, что Хогвартс перемигивается сотнями глаз.
A sudden gust made Draco flinch, and try, impossibly, to press his body even closer to the stone, which felt like ice and smelled like ice. Драко вздрогнул от внезапного порыва ветра и, что казалось невозможным, попытался ещё сильнее вжаться в ледяную на ощупь стену. Она даже пахла льдом.
Some utterly pointless instinct seemed convinced that he was about to be blown off the outer wall of Hogwarts, and that the best way to prevent this was to jerk around in helpless reflex and possibly throw up. Какой-то абсолютно бесполезный инстинкт вопил, что его вот-вот сдует с наружной стены Хогвартса. И лучший способ этого избежать -судорожно дёргаться и, возможно, расстаться с обедом.
Draco was trying very hard not to think about the six stories worth of empty air underneath him, and focus, instead, on how he was going to kill Harry Potter. Драко изо всех сил старался не думать о шести этажах пустоты под ногами. Вместо этого он попытался сосредоточиться на том, как он будет убивать Гарри Поттера.
"You know, Mr. Malfoy," said the young girl beside him in a conversational voice, "if a seer had told me that someday I'd be hanging onto the side of a castle by my fingertips, trying not to look down or think about how loud Mum'd scream if she saw me, I wouldn't've had any idea of how it'd happen, except that it'd be Harry Potter's fault." - Знаете, мистер Малфой, - светским тоном заметила девочка рядом с ним, - если бы мне предсказали, что однажды я буду цепляться за стену замка кончиками пальцев, пытаясь не смотреть вниз и не думать, как громко кричала бы моя мама, если бы видела меня сейчас, то я бы точно не догадалась, как такое может случиться. Но я была бы уверена, что в этом будет виноват Гарри Поттер.
Earlier: * * * Ранее:
The two allied Generals stepped together over Longbottom's body, their boots hitting the floor in almost perfect synchrony. Два генерала вместе перешагнули через тело Лонгботтома. Их башмаки стукнули об пол почти синхронно.
Only a single soldier now stood between them and Harry, a Slytherin boy named Samuel Clamons, whose hand was clenched white around his wand, held upward to sustain his Prismatic Wall. Теперь только один солдат стоял между ними и Гарри, мальчик из Слизерина по имени Самуэль Клэмонс, чья побелевшая от напряжения рука сжимала поднятую вверх палочку, удерживая Радужный щит.
The boy's breathing was coming rapidly, but his face showed the same cold determination that lit the eyes of his general, Harry Potter, who was standing behind the Prismatic Wall at the dead end of the corridor next to an open window, with his hands held mysteriously behind his back. Мальчик тяжело и часто дышал, но на его лице была написана та же холодная решимость, что горела в глазах его генерала, Гарри Поттера. Тот стоял под защитой Радужного щита у окна в конце коридора, откуда не было другого выхода, и почему-то держал руки за спиной.
The battle had been ridiculously difficult, for the enemy being outnumbered two-to-one. Численно они превосходили врага вдвое, но сражаться сегодня было до нелепости тяжело.
It should have been easy, Dragon Army and the Sunshine Regiment had melded together easily in practice sessions, they'd fought each other long enough to know each other very well indeed. Драко ожидал, что бой будет легче, чем обычно. Совместные тренировки Армии Драконов и Солнечного Отряда прошли на отлично - за предыдущие битвы они успели хорошо узнать возможности друг друга.
Morale was high, both armies knowing that this time they weren't just fighting to win for themselves, but fighting for a world free of traitors. И, поскольку на этот раз битва шла не просто за победу над однокурсниками, а за мир, свободный от предателей, боевой дух был высок как никогда.
Despite the surprised protests of both generals, the soldiers of the combined army had insisted on calling themselves Dramione's Sungon Argiment, and produced patches for their insignia of a smiling face wreathed in flames. Несмотря на удивлённые протесты генералов, солдаты объединённой армии настояли на новом названии - Артряд Солконов Драмионы и самостоятельно сделали себе новую эмблему -улыбающееся лицо в окружении языков пламени.
But Harry's soldiers had all blackened their own insignia - it didn't look like paint, more like they'd burned that part of their uniforms - and they'd fought all through the upper levels of Hogwarts with a desperate fury. В ответ солдаты Гарри затемнили свои эмблемы, причём, судя по всему, они воспользовались не краской, а попросту выжгли эту часть своей униформы и сражались за верхние этажи Хогвартса с отчаянной решимостью.
The cold rage that Draco sometimes saw in Harry had seemed to trickle down into his soldiers, and they'd fought like it hadn't been play. Холодная ярость, которую Драко время от времени замечал в Г арри, похоже, каким-то образом передалась его солдатам, и битва в этот раз очень мало напоминала игру.
And Harry had emptied out his entire bag of tricks, there'd been tiny metal balls (Granger had identified them as "ball bearings") on floors and staircases, rendering them impassable until cleared, only Harry's army had already practiced coordinated Hover Charms and they could fly their own people right over the obstacles they'd made... К тому же Гарри использовал уйму новых трюков. На этажах и лестницах были разбросаны крошечные металлические шарики (Грейнджер назвала их "шариками от подшипников"), затруднявшие движение всем, кроме легионеров Хаоса, которые заранее отработали перенос друг друга над препятствиями с помощью скоординированных чар Парения.
You couldn't bring devices into the game from outside, but you could Transfigure anything you wanted during the game, so long as it was safe. And that just wasn't fair when you were fighting a boy raised by scientists, who knew about things like ball bearings and skateboards and bungee cords. По правилам, на поле боя нельзя было приносить какие-либо устройства или приспособления, но всё необходимое можно было трансфигурировать прямо во время битвы, при условии, что это безопасно - крайне несправедливое правило, когда приходится сражаться против мальчика, который вырос в семье учёных и знает про такие штуки, как шарикоподшипники, скейтборды и тарзанки.
And so it had come to this. И вот чем всё закончилось...
The survivors of the allied forces had cornered the last remnants of Harry Potter's army in a dead-end corridor. Оставшиеся в живых союзные войска загнали остатки армии Г арри Поттера в коридор, из которого не было выхода.
Weasley and Vincent had rushed Longbottom at the same time, moving together like they'd practiced for weeks instead of hours, and somehow Longbottom had managed to hex them both before falling himself. Уизли и Винсент так слаженно обрушились на Лонгботтома, будто практиковали совместные действия несколько недель, а не пару часов. И тем не менее Лонгботтом умудрился застрелить их обоих, прежде чем его вывели из игры.
And now it was Draco and Granger and Padma and Samuel and Harry, and by the looks of Samuel, his Prismatic Wall couldn't last much longer. В итоге "в живых" остались только Драко, Грейнджер, Падма, Самуэль и Гарри. И, судя по виду Самуэля, его Радужный щит долго не продержится.
Draco had already leveled his wand at Harry, waiting for the Prismatic Wall to fall of its own accord; there was no need to waste a Breaking Drill Hex before then. Драко направил свою палочку на Гарри. Необходимости тратить силы на Пронзающий бур не было. Проще подождать, пока Радужный щит исчезнет сам.
Padma leveled her own wand at Samuel, Granger leveled hers at Harry... Падма держала на прицеле Самуэля, а Грейнджер - Гарри...
Harry was still hiding his hands behind his back, instead of aiming his wand; and looking at them with a face that could have been carved out of ice. Но вместо того, чтобы выбрать цель для своей палочки, тот всё ещё прятал руки за спиной. Лицо Поттера было непроницаемо, как маска, вырезанная изо льда.
It might be a bluff. Возможно, он блефовал.
It probably wasn't. Но скорее всего - нет.
There was a brief, tense silence. Несколько секунд напряжённой тишины.
And then Harry spoke. И Гарри наконец заговорил, холодно и спокойно:
"I'm the villain now," the young boy said coldly, "and if you think villains are this easy to finish off, you'd better think again. - Нынче я злодей, и если вы думаете, что злодеи легко сдаются, вы ошибаетесь.
Beat me when I'm fighting seriously, and I'll stay beaten; but lose, and we'll be doing this all over again next time." Одолейте меня, когда я сражаюсь всерьёз, и я соглашусь с вами. Но если вы проиграете - вам придётся всё начинать сначала.
The boy brought his hands forward, and Draco saw that Harry was wearing strange gloves, with a peculiar grayish material on the fingertips, and buckles that stapped the gloves tightly to his wrists. Гарри вытянул свои руки вперёд, демонстрируя необычные перчатки, со странным сероватым материалом на кончиках пальцев и застёжками, плотно обхватывающими запястья.
Beside Draco, the Sunshine General gasped in horror; and Draco, without even asking why, fired a Breaking Drill Hex. Генерал Солнечных ахнула от ужаса, и Драко, даже не спрашивая, что это и чем грозит, бросил заклинание Пронзающего бура.
Samuel staggered, he let out a scream as he staggered, but he held the Wall; and if Padma or Granger fired now, they would exhaust their own forces so badly that they might just lose. Самуэль вскрикнул и пошатнулся, но Щит удержал. Если сейчас Падма и Грейнджер начнут стрелять, то они трое исчерпают свои силы настолько, что окажутся на грани поражения.
"Harry!" shouted Granger. "You can't be serious!" - Гарри! - закричала Грейнджер. - Ты с ума сошёл!
Harry was already in motion. Но тот уже начал действовать.
And as he swung out the open window, his cold voice said, Распахивая створки окна, Гарри холодно бросил:
"Follow if you dare." - Следуйте за мной, если осмелитесь.
The icy wind howled around them. * * * Ледяной ветер завывал вокруг.
Draco's arms were already starting to feel tired. Руки Драко уже начали уставать.
...It had developed that, yesterday, Harry had carefully demonstrated to Granger exactly how to Transfigure the gloves he was currently wearing, which used something called 'gecko setae'; and how to glue Transfigured patches of the same material to the toes of their shoes; and Harry and Granger had, in innocent childish play, tried climbing around the walls and ceiling a little. ...Как выяснилось, вчера Гарри во всех деталях продемонстрировал Г рейнджер, как трансфигурировать нечто, называемое "щетинками геккона", и как приклеить кусочки этого материала к перчаткам и носкам башмаков. Затем Гарри и Грейнджер просто ради интереса попробовали лазить по стенам и потолку.
And that, also yesterday, Harry had supplied Granger with a grand total of exactly two doses of Feather-Falling Potion to carry around in her pouch, "just in case". И вот сейчас на Поттере были именно такие перчатки. А ещё вчера Гарри выдал Грейнджер ровно две дозы зелья замедленного падения и попросил всегда носить их в кошеле, "просто на всякий случай".
Not that Padma would have followed them, anyway. Впрочем, Падма и не собиралась следовать за ними.
She wasn't crazy. Она-то не сошла с ума.
Draco carefully peeled loose his right hand, stretched it over as far as he could, and slapped it down on the stone again. Драко осторожно отцепил правую руку, вытянул её подальше и снова прицепился к стене.
Beside him, Granger did the same. Рядом с ним Грейнджер сделала то же самое.
They'd already swallowed the Feather-Falling Potion. Зелье мягкого падения они уже выпили.
It was skirting the edges of the game rules, but the potion wouldn't be activated unless one of them actually fell, and so long as they didn't fall they weren't using the item. Это было на грани нарушения правил игры, но зелье активировалось только в момент падения, следовательно, пока никто из них не упал, предмет не считался использованным.
Professor Quirrell was watching them. Профессор Квиррелл наблюдал за ними.
The two of them were perfectly, completely, utterly safe. Они оба в полной, абсолютной, совершенной безопасности.
Harry Potter, on the other hand, was going to die. А вот Г арри Поттеру, наоборот, предстоит умереть.
"I wonder why Harry is doing this," said General Granger in a reflective tone, as she slowly peeled the fingertips of one hand off the wall with an extended sticky sound. - Любопытно, зачем Г арри это делает, - задумчиво сказала генерал Грейнджер, медленно, с липким чпокающим звуком, отцепляя перчатку от стены.
Her hand plopped back down again almost as soon as it was lifted. "I'll have to ask him that after I kill him." Её рука тут же вновь уцепилась за стену. -Обязательно спрошу его после того, как убью.
It was amazing how much the two of them were turning out to have in common. Удивительно, как много у них двоих оказалось общего.
Draco didn't really feel like talking right now, but he managed to say, through gritted teeth, В данный момент Драко был не расположен к болтовне, но нашёл в себе силы прошипеть сквозь стиснутые зубы:
"Could be revenge. - Это может быть местью.
For the date." За то свидание.
"Really," said Granger. "After all this time." - Правда? - сказала Грейнджер. - После стольких дней.
Stick. Шлёп.
Plop. Чпок.
"How sweet of him," said Granger. - Как мило с его стороны, - заметила Грейнджер.
Stick. Шлёп.
Plop. Чпок.
"I guess I'll find some truly romantic way to thank him," said Granger. - Думаю, я найду какой-нибудь романтический способ отблагодарить его, - продолжила Грейнджер.
Stick. Шлёп.
Plop. Чпок.
"What's he got against you?" said Granger. - А против тебя-то он что имеет? - спросила Грейнджер.
Stick. Шлёп.
Plop. Чпок.
The icy wind howled around them. Ледяной ветер завывал вокруг них.
One might have thought it would feel safer to have ground under your feet again. * * * Кому-то может показаться, что человек, который в конце концов обрёл землю под ногами, будет чувствовать себя в большей безопасности.
But if that ground was a slanted roof tiled with rough slats, which had rather a lot more ice on it than the stone walls, and you were running across it at a high rate of speed... Но если эта "земля" - наклонная крыша, покрытая грубой черепицей, на которой льда больше, чем на стенах, и по ней приходится быстро бежать...
Then you would be sadly mistaken. То этот кто-то допускает очень печальную ошибку.
"Luminos!" shouted Draco. - Люминос! - закричал Драко.
"Luminos!" shouted Granger. - Люминос! - закричала Грейнджер.
"Luminos!" shouted Draco. - Люминос! - закричал Драко.
"Luminos!" shouted Granger. - Люминос! - закричала Грейнджер.
The distant figure was dodging and scrambling as it ran, and not a single shot hit, but they were gaining. Фигура вдалеке уворачивалась и карабкалась, не сбавляя хода. Не было ни одного попадания, но они нагоняли.
Until Granger slipped. Пока Грейнджер не поскользнулась.
It was inevitable, in retrospect, in real life you couldn't actually run across icy slanted rooftops at a high rate of speed. Если задуматься, это было неизбежно, в реальном мире нельзя так быстро бегать по обледеневшей наклонной крыше.
And also inevitably, because it happened without the slightest thought, Draco spun and grabbed for Granger's right arm, and he caught her, only she was already too far off balance, she was falling and pulling Draco with her, it all happened so quickly - И так же неизбежно было то, что случилось дальше. У Драко не было времени на размышления, он просто повернулся и попытался схватить Грейнджер за руку, и даже поймал её, вот только она уже потеряла равновесие и падала, утаскивая Драко за собой. Всё произошло слишком быстро...
There was a hard, painful impact, not just Draco's weight hitting the rooftop but some of Granger's weight too, and if she'd hit just a little bit closer to the edge they could have made it, but instead her body tipped again and her legs slipped off and her other hand grabbed frantically... Жёсткий, болезненный удар. Драко ударился о крышу всем своим весом и ещё принял на себя часть веса Грейнджер. Если б она просто упала чуть ближе к краю, всё бы обошлось, но её опять повело, ноги соскользнули с крыши, а свободная рука судорожно схватила...
And that was how Draco ended up holding onto Granger's arm in a white grip, while her other hand clenched frantically at the edge of the rooftop and the toes of Draco's shoes dug into the edge of a roof tile. Вот так Драко и оказался сжимающим руку Грейнджер побелевшими пальцами, пока другая её рука судорожно хваталась за край крыши. Башмаки Драко упёрлись в край черепицы.
"Hermione!" Harry's voice shrieked distantly. - Гермиона! - раздался вдалеке крик Гарри.
"Draco," whispered Granger's voice, and Draco looked down. - Драко, - прошептала Грейнджер. Он посмотрел вниз.
That might have been a mistake. Это было ошибкой.
There was a lot of air underneath her, nothing but air, they were on the edge of a rooftop that had jutted out from the main stone wall of Hogwarts. Там было очень много пустого пространства, ничего кроме воздуха, они находились на краю крыши, выдающейся за пределы основных стен Хогвартса.
"He's going to come help me," whispered the girl, "but first he's going to Luminos both of us, there's no way he wouldn't. - Он прибежит помочь мне, - шептала девочка, -но сначала он использует Люминос на нас обоих, точно.
You have to let me go." Тебе нужно меня отпустить.
It should have been the easiest thing in the world. Такой пустяк.
She was just a mudblood, just a mudblood, just a mudblood! Она просто грязнокровка, просто грязнокровка, просто грязнокровка!
She wouldn't even be hurt! Ей даже не будет больно!
...Draco's brain wasn't listening to anything Draco was telling it right now. ...Мозг Драко отказывался слушать всё, что Драко сейчас ему говорил.
"Do it," Hermione Granger whispered, her eyes blazing without a single trace of fear, "do it, Draco, do it, you can beat him yourself we have to win Draco!" - Ну же, - шептала Гермиона Грейнджер, в её сверкающих глазах не было и тени страха. -Отпусти, Драко, отпусти, ты можешь одолеть его, нам нужно победить, Драко!
There was a sound of someone running and it was coming closer. Звук бегущих ног приближался.
Oh, be rational... Ну и где твоя рациональность?
The voice in Draco's head sounded an awful lot like Harry Potter teaching lessons. Голос в голове Драко звучал до жути похоже на Гарри Поттера во время их занятий.
...are you going to let your brain run your life? Ты позволишь мозгу управлять твоей жизнью?
Aftermath, 1: * * * Послесловие 1:
It was taking a bit of an effort for Daphne Greengrass to keep herself quiet, as Millicent Bulstrode retold the story in the Slytherin girls' common room (a cozy cool place in the dungeons running beneath the Hogwarts Lake, with fish swimming past every window, and couches you could lie down in if you wanted). В женской гостиной Слизерина (удивительно уютной комнате в подземельях под озером Хогвартса, где за окнами плавают рыбки, а на мягких кушетках при желании можно прилечь) Милисента Булстроуд пересказывала произошедшее. Дафне Гринграсс с трудом удавалось хранить молчание.
Mostly because, in Daphne's opinion, it was a perfectly good story already without all of Millicent's improvements. В основном потому что, по мнению Дафны, история была отличной и без всяких якобы улучшений, привнесённых Милисентой.
"And then what?" gasped Flora and Hestia Carrow. - А что потом? - ахнули Флора и Гестия Кэрроу.
"General Granger looked up at him," Millicent said dramatically, "and she said, - Генерал Грейнджер посмотрела на него, - с надрывом продолжала Милисента, - и сказала:
'Draco! "Драко!
You've got to let go of me! Ты должен меня отпустить!
Don't worry about me, Draco, I promise I'll be all right! Не беспокойся обо мне, Драко, обещаю, со мной всё будет хорошо!"
And what do you suppose Malfoy did then?" И как вы думаете, что потом сделал Малфой?
"He said - Он ответил:
'Never!'," shouted Charlotte Wiland, "and held on even tighter!" "Никогда!", - крикнула Шарлотта Виланд, - и сжал её руку ещё крепче!
All the listening girls except Pansy Parkinson nodded. Все девочки, за исключением Панси Паркинсон, закивали.
"Nope!" said Millicent. "He dropped her. - А вот и нет! - сказала Милисента. - Он бросил её.
And then he jumped up and shot General Potter. А потом вскочил и застрелил генерала Поттера.
The end." Конец.
There was a stunned pause. В комнате воцарилось ошеломлённое молчание.
"You can't do that!" said Charlotte. - Но ведь так нельзя! - возмутилась Шарлотта.
"She's a mudblood," said Pansy, sounding confused. "Of course he let go!" - Она же грязнокровка, - озадаченно заметила Панси. - Ну разумеется, он бросил её!
"Well, Malfoy shouldn't have grabbed her in the first place, then!" said Charlotte. "But once he grabbed her, he had to hang on! - В таком случае Малфою изначально не следовало её ловить! - сказала Шарлотта. - Но раз уж он её поймал, то просто обязан был держать!
Especially in the face of approaching certain doom!" И особенно перед лицом приближающейся неминуемой гибели!
Tracey Davis, sitting next to Daphne, was nodding along in firm agreement. Трейси Дэвис, которая сидела рядом с Дафной, одобрительно кивала.
"I don't see why," said Pansy. - Не пойму почему, - нахмурилась Панси.
"That's because you don't have the tiniest smidgin of romance in you," said Tracey. "Besides, you can't just go dropping girls. - Потому что в тебе нет ни капельки романтики, -заявила Трейси. - И вообще, нельзя просто так бросать девочек.
A boy who'd drop a girl like that... he'd drop anyone. Мальчик, который может вот так бросить девочку... он может бросить вообще кого угодно.
He'd drop you, Pansy." Он может бросить даже тебя, Панси.
"What d'you mean, drop me?" Pansy said. - Бросить меня?! Как это, бросить меня?!
Daphne couldn't resist any more. Дафна не выдержала:
"You know," Daphne said darkly, "you're eating breakfast one day at our table, and the next thing you know, Malfoy lets go of you, and you're falling off the top of Hogwarts! - Представь себе, - зловеще произнесла она, -однажды утром ты завтракаешь за нашим столом, а в следующий момент понимаешь, что Малфой тебя бросил, и ты падаешь с крыши Хогвартса.
That's what!" Вот так!
"Yeah!" said Charlotte. "He's a witch dropper!" - Точно! - кивнула Шарлотта, - Он бросает ведьм!
"You know why Atlantis fell?" said Tracey. "'Cause someone like Malfoy dropped it, that's why!" - Ты знаешь, почему утонула Атлантида? -продолжила Трейси. - Кто-то вроде Малфоя бросил её, вот почему!
Daphne lowered her voice. Дафна понизила голос:
"In fact... what if Malfoy's the one who made Hermione, I mean General Granger, slip in the first place? - На самом деле... что если это Мал ф ой сделал так, что Гермиона, в смысле, генерал Грейнджер, поскользнулась?
What if he's out to make all the Muggleborns trip and fall?" Что если он собирается сделать так, что вообще все маглорождённые поскользнутся и упадут?
"You mean - ?" gasped Tracey. - Ты же не хочешь сказать?.. - прошептала Трейси.
"That's right!" Daphne said dramatically. "What if Malfoy is - the heir of Slipperin?" - Именно! - драматично заявила Дафна. - Что если Малфой - наследник Скользерина?
"The next Drop Lord!" said Tracey. - Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит! -подхватила Трейси.
Which was far too good a line for anyone to keep to themselves, so by nightfall it was all over Hogwarts, and the next morning it was the Quibbler's headline. Последняя идея была слишком хороша, чтобы держать её в тайне. К вечеру она разошлась по всему Хогвартсу, а на следующее утро появилась в "Придире" в качестве заголовка.
Aftermath, 2: * * * Послесловие 2:
Hermione made sure she got to their usual classroom nice and early that evening, just so that she would be by herself, in a chair, peacefully reading a book, when Harry got there. Этим вечером Гермиона постаралась прийти в класс, где они обычно встречались, пораньше, чтобы Г арри застал её спокойно сидящей в кресле и мирно читающей книгу.
If there was any way for a door to creak open apologetically, that was how the door was creaking open. Если бы двери умели скрипеть, как будто прося прощения, то сейчас дверь скрипнула именно так.
"Um," said Harry Potter's voice. - Гм... - послышался голос Гарри Поттера.
Hermione kept reading. Гермиона продолжала читать.
"I'm, um, kinda sorry, I didn't mean for you to actually fall off the roof or anything..." - Я, э-э, как бы извиняюсь, я не предполагал, что ты действительно упадёшь с крыши...
It had been quite an entertaining experience, in fact. На самом деле, произошедшее оказалось опытом довольно увлекательным.
"I, ah... I don't have much experience apologizing, I'll fall to my knees if you want, or buy you something expensive, Hermione I don't know how to apologize to you for this what can I do just tell me?" - Я, э-э... Я не знаю, как правильно просить прощения. Если хочешь, я встану на колени или куплю тебе что-нибудь дорогое... Гермиона, я не знаю, как мне попросить прощения, что я могу сделать, просто скажи мне?!
She kept reading the book in silence. Она продолжала молча читать книгу.
It wasn't as if she had any idea how Harry could apologize, either. Не то чтобы у неё не было никаких идей, как Гарри мог бы извиниться.
Right now she was just feeling a sort of odd curiosity as to what would happen if she kept reading her book for a while. Но прямо сейчас ею овладело странное любопытство - что будет, если она просто продолжит читать книгу?
Chapter 42: Courage Глава 42. Храбрость
"Romantic?" Hermione said. "They're both boys!" - Романтично?! - переспросила Гермиона. - Но они же оба мальчики!
"Wow," Daphne said, sounding a little shocked. "You mean Muggles really do hate that? - Ничего себе, - похоже, Дафна была слегка потрясена. - Ты хочешь сказать, маглы в самом деле ненавидят это?!
I thought that was just something the Death Eaters made up." Я думала, это одна из выдумок Пожирателей Смерти...
"No," said an older Slytherin girl Hermione didn't recognize, "it's true, they have to get married in secret, and if they're ever discovered, they get burned at the stake together. - Нет, - ответила незнакомая Г ермионе слизеринка постарше. - Всё правда. Таким маглам приходится вступать в брак тайно, и если кто-нибудь когда-нибудь узнает их секрет, то обоих сожгут на костре.
And if you're a girl who thinks it's romantic, they burn you too." И если какая-нибудь девушка подумает, что это романтично, её тоже сожгут.
"That can't be right!" objected a Gryffindor girl, while Hermione was still trying to sort out what to say to that. "There wouldn't be any Muggle girls left!" - Не может быть! - возразила какая-то гриффиндорка, пока Гермиона пыталась понять, что ей ответить, - тогда магловских девушек вообще бы не осталось!
She'd kept on reading quietly, and Harry Potter had kept on trying to apologize, and it had soon dawned on Hermione that Harry had realized, possibly for the first time in his life, that he'd done something annoying; and that Harry, definitely for the first time in his life, was terrified that he'd lost her as a friend; and she'd started to feel (a) guilty and (b) worried about the direction Harry's increasingly desperate offers were going. Гермиона могла бы и дальше спокойно читать книгу, слушая, как Гарри Поттер извиняется снова и снова, но вдруг поняла, что он, возможно, впервые в жизни осознал, что сделал что-то скверное, и определённо был в ужасе от перспективы потерять её дружбу. Она начала чувствовать себя: а) виноватой и б) обеспокоенной направлением мыслей Гарри - его предложения становились всё более отчаянными.
But she still had no idea what sort of apology was appropriate, so she'd said that the Ravenclaw girls should vote on it - and this time she wouldn't fix the outcome, though she hadn't mentioned that part - to which Harry had instantly agreed. Но Гермиона никак не могла придумать, как Гарри мог бы извиниться, и поэтому сказала, что устроит голосование среди девочек Когтеврана (и мысленно добавила, что какое бы решение они ни приняли, на этот раз она не будет вмешиваться) -с чем тот немедленно согласился.
The next day, practically every Ravenclaw girl over the age of thirteen had voted to have Draco drop Harry. На следующий день практически все девушки Когтеврана старше тринадцати лет проголосовали за то, чтобы Драко бросил Гарри.
Hermione had felt mildly disappointed it was that simple, though it was obviously fair. Г ермиона была слегка разочарована простотой решения, хотя, конечно, оно было справедливым.
Right now, however, standing just outside the great doors of the castle amid half the female population of Hogwarts, Hermione was beginning to suspect that there were things going on here that she did not understand and that she desperately hoped neither of her fellow generals ever heard about. Однако прямо сейчас, пока Гермиона стояла у главных ворот замка в окружении половины женского населения Хогвартса, у неё возникло стойкое подозрение, что происходит что-то большее, чем она способна понять. И Гермиона отчаянно надеялась, что разговоры вроде тех, которые она сейчас слышит, никогда не доходили до ушей Гарри или Драко.
You couldn't really see the details from up there, just the general fact of a sea of expectant female faces. * * * С крыши Хогвартса сложно разглядеть мелкие детали. Но было очевидно, что снизу на них в предвкушении смотрит целое море женских глаз.
"You've got no idea what this is about, do you?" said Draco, sounding amused. - Ты ведь не понимаешь, чего это они? - весело поинтересовался Драко.
Harry had read a fair number of books he wasn't supposed to read, not to mention a few Quibbler headlines. Но Гарри прочёл немало книг, которые ему бы читать не следовало, не говоря уже о нескольких заголовках "Придиры":
"Boy-Who-Lived gets Draco Malfoy pregnant?" said Harry. - "Драко Малфой залетел от Мальчика-Который-Выжил?"
"Okay, you do know what this is about," said Draco. - Что ж, ты всё-таки знаешь, о чём идёт речь.
"I thought Muggles hated that?" Я думал, маглы это ненавидят?
"Only the dumb ones," said Harry. - Только идиоты.
"But, um, aren't we, uh, a little young?" Но, эм, тебе не кажется, что мы для такого, э-э, несколько молоды?
"Not too young for them," said Draco. He snorted. "Girls!" - Для них не слишком, - Драко фыркнул. -Девчонки!
They silently walked toward the edge of the roof. Они молча подошли к краю крыши.
"So I'm doing this for revenge on you," said Draco, "but why are you doing this?" - Итак, я здесь, чтобы отомстить тебе, - сказал Драко. - Но тебе-то это зачем?
Harry's mind made a lightning calculation, weighing the factors, whether it was too soon... Разум Гарри молниеносно взвесил все за и против, вычисляя, не слишком ли он торопит события...
"Honestly?" said Harry. - Честно?
"Because I meant to have her climb up the icy walls, but I didn't mean to have her fall off the roof. Я, конечно, планировал заставить её лазить по ледяным стенам, но я совсем не хотел, чтобы она упала с крыши.
And, um, I kinda did feel really awful about that. И, э-э, я теперь действительно чувствую себя ужасно.
I mean, I guess I actually did start seeing her as my friendly rival after a while. В смысле, возможно, со временем я и вправду начал видеть в ней дружественного соперника.
So this is a real apology to her, not a plot or anything." Так что это на самом деле извинение, а не какой-то хитрый план.
There was a pause. Драко ненадолго задумался.
Then - "Yeah," said Draco. "I understand." - Да, - сказал он, - понятно.
Harry didn't smile. Гарри не улыбнулся.
It might have been the most difficult nonsmile of his life. Никогда в жизни ему не было настолько сложно сдержать улыбку.
Draco looked at the edge of the roof, and made a face. Драко посмотрел на край крыши и поморщился:
"This is going to be a lot harder to do on purpose than by accident, isn't it." - Н-да, ронять кого-то умышленно гораздо сложнее, чем нечаянно.
Harry's other hand held the roof in a reflexively terrified grip, his fingers white on the cold, cold stone. * * * Рука Гарри рефлекторно вцепилась мёртвой хваткой в ледяной камень крыши.
You could know with your conscious mind that you'd drunk the Feather-Falling Potion. Ваше сознание может отлично понимать, что вы выпили зелье замедленного падения.
Knowing it with your unconscious mind was another matter entirely. Но донести это сообщение до подсознания -совсем другое дело.
It was every bit as scary as Harry had thought it might have been for Hermione, which was justice. Сейчас Г арри испытывал такой же страх, какой по его мнению довелось пережить Гермионе, и это было справедливо.
"Draco," said Harry, controlling his voice wasn't easy, but the Ravenclaw girls had given them a script, "You've got to let me go!" - Драко, - сказал Гарри. Говорить было сложно, но этого требовал сценарий, подготовленный для них девушками Когтеврана. - Ты должен отпустить меня!
"Okay!" said Draco, and let go of Harry's arm. - Ладно! - ответил Драко и разжал руку.
Harry's other hand scrabbled at the edge, and then, without any decision being made, his fingers failed, and Harry fell. Другая рука Гарри попыталась вцепиться в край крыши, но, прежде чем он хоть о чём-то успел подумать, пальцы соскользнули с черепицы и Гарри полетел вниз.
There was a brief moment when Harry's stomach tried to leap up into his throat, and his body tried desperately to orient itself in the absence of any possible way to do so. На мгновение желудок подскочил к горлу, а тело безуспешно попыталось сориентироваться в пространстве.
There was a brief moment when Harry could feel the Feather-Falling Potion kicking in, starting to slow him, a sort of lurching, cushioning feeling. А ещё через секунду Гарри почувствовал рывок -начало действовать зелье. Падение замедлилось, возникло странное укачивающее ощущение мягкости.
And then something pulled on Harry and he accelerated downward again faster than gravity - Но затем что-то потянуло его, и Гарри вновь полетел вниз, даже с большим ускорением, чем могла бы вызвать сила тяжести...
Harry's mouth had already opened and begun screaming while part of his brain tried to think of something creative he could do, part of his brain tried to calculate how much time he had left to be creative, and a tiny rump part of his brain noticed that he wasn't even going to finish the remaining-time calculation before he hit the ground - Рот Гарри уже захлёбывался криком, пока часть его мозга пыталась мыслить творчески, а другая часть пыталась прикинуть, сколько времени у него осталось на то, чтобы мыслить творчески, а ещё одна, совсем крошечная, - заметила, что он грохнется ещё прежде, чем закончит вычислять время...
Harry was desperately trying to control his hyperventilating, and it wasn't helping him to hear the shrieking of all the girls, now lying in heaps on the ground and each other. * * * Гарри отчаянно старался совладать с собственным рваным дыханием. Визги девочек, валявшихся теперь вповалку на земле и друг на дружке, процессу не помогали.
"Good heavens," said the unfamiliar man, he of the old-looking clothes and faintly scarred face, who was holding Harry in his arms. "Of all the ways I imagined we might meet again someday, I didn't expect it to be you falling out of the sky." - Святые небеса! - воскликнул незнакомый человек, державший Гарри на руках. Его одежда была далеко не новой, а лицо - в едва различимых шрамах. - По-разному я себе представлял нашу следующую встречу, но и предположить не мог, что ты свалишься на меня прямо с неба.
Harry remembered the last thing he'd seen, the falling body, and managed to gasp, Гарри припомнил последнее, что он увидел: падающее тело. И с трудом выдохнул:
"Professor... Quirrell..." - Профессор... Квиррелл...
"He'll be all right after a few hours," said the unfamiliar man holding Harry. "He's just exhausted. - С ним всё будет в порядке через пару часов, -ответил незнакомец. - Он просто истощён.
I wouldn't have thought it possible... he must have knocked down two hundred students just to make sure he got whoever was jinxing you..." Я не думал, что такое возможно... Похоже, он разом сбил с ног целых двести учениц, чтобы наверняка зацепить ту, которая насылала на тебя проклятие...
Gently, the man set Harry upright on the ground, supporting him the while. Мужчина мягко поставил Г арри на землю, поддерживая его.
Harry carefully balanced himself, and nodded to the man. Осторожно восстановив равновесие, Г арри кивнул.
He let go, and Harry promptly fell over. Тот отпустил его, и Гарри немедленно упал.
The man helped him rise again. Мужчина снова помог ему встать на ноги.
Making sure, at all times, to stand between Harry and the girls now picking themselves up from the ground, his head constantly glancing in that direction. Всё это время он старался держаться между Г арри и толпой девочек, которые уже потихоньку поднимались с земли. Мужчина постоянно бросал короткие взгляды в их сторону.
"Harry," the man said quietly, and very seriously, "do you have any idea which of these girls might have wanted to kill you?" - Гарри, - тихо и очень серьёзно сказал он. - Ты можешь хоть отдалённо предположить, какая из этих девочек может желать тебе смерти?
"Not murder," said a strained voice. "Just stupidity." - Это не убийство, - раздался сдавленный голос. -Это скудоумие.
This time it was the unfamiliar man who seemed to almost fall over, utter shock on his face. Тут незнакомец сам чуть не упал. На лице у него было написано полнейшее потрясение.
Professor Quirrell was already sitting up from where he'd fallen on the grass. Профессор Квиррелл уже принял сидячее положение на том месте, где ранее повалился наземь.
"Good heavens!" gasped the man. "You shouldn't be!! - Святые небеса! - выдохнул человек. - Вы ведь не должны...
"Mr. Lupin, your concerns are misplaced. - Мистер Люпин, вы не о том беспокоитесь.
No wizard, no matter how powerful, casts such a Charm by strength alone. Ни один волшебник, как бы он ни был силён, не станет полагаться лишь на силу, накладывая подобные чары.
You must do it by being efficient." Действовать следует эффективно!
Professor Quirrell didn't stand up, though. Но вставать профессор Квиррелл всё же не стал.
"Thank you," Harry whispered. - Спасибо, - шепнул Гарри.
And then, "Thank you," to the man standing beside him as well. Затем поблагодарил и незнакомца рядом.
"What happened?" said the man. - Что произошло? - спросил тот.
"I should have foreseen it myself," Professor Quirrell said, his voice crisp with disapproval. "Some number of girls tried to summon Mr. Potter to their own, particular arms. - Я должен был это предвидеть, - с жёстким осуждением отозвался профессор Квиррелл. -Некоторые девочки попытались направить падающего мистера Поттера к себе в объятья.
Individually, I suppose, they all thought they were being gentle." Полагаю, каждая из них думала, что всё пройдёт в лучшем виде.
Oh. Ой.
"Consider it a lesson in preparedness, Mr. Potter," said Professor Quirrell. "Had I not insisted that there be more than one adult witness to this little event, and that both of us have our wands out, Mr. Lupin would not have been available to slow your fall afterward, and you would have been gravely injured." - Считайте это уроком предусмотрительности, мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл. -Если бы я прямо не настоял, чтобы на этом скромном мероприятии присутствовало как минимум двое взрослых наблюдателей, и что мы оба должны держать палочки наготове, мистера Люпина могло бы не оказаться рядом, чтобы замедлить ваше падение, и вы бы серьёзно пострадали.
"Sir!" said the man - Mr. Lupin, apparently. "You should not say such things to the boy!" - Сэр! - воскликнул этот человек... мистер Люпин, очевидно. - Не следует говорить мальчику о таких вещах!
"Who is -" Harry started to say. - Кто... - начал Гарри.
"The only other person who was available to watch, besides myself," said Professor Quirrell. "I introduce you to Remus Lupin, who is here temporarily to instruct students in the Patronus Charm. - Единственный человек, кроме меня, который был свободен для роли наблюдателя, - ответил профессор Квиррелл. - Позвольте представить вам Ремуса Люпина. Он прибыл сюда на время, чтобы провести инструктаж по чарам Патронуса.
Though I am told that the two of you have already met." Хотя, насколько я понял, вы уже встречались.
Harry studied the man, puzzled. Г арри в замешательстве рассматривал представленного ему человека.
He should have remembered that faintly scarred face, that strange, gentle smile. Он бы запомнил это лицо в едва различимых шрамах и эту странную мягкую улыбку.
"Where did we meet?" said Harry. - Где мы встречались? - спросил он.
"In Godric's Hollow," said the man. "I changed a number of your nappies." - В Годриковой лощине, - ответил мужчина. - Я сменил тебе немало пелёнок.
Mr. Lupin's temporary office was a small stone room with a small wooden desk, and Harry couldn't see anything of what Mr. Lupin was sitting on, suggesting that it was a small stool just like the one in front of his desk. * * * Временным кабинетом мистера Люпина стала маленькая комната с каменными стенами и небольшим деревянным столом. Гарри не мог со своего места рассмотреть, на чём мистер Люпин сидел, и предположил, что это маленький табурет вроде того, что стоял у стола.
Harry guessed that Mr. Lupin wouldn't be at Hogwarts for long, or use this office much, and so he'd told the house elves not to waste the effort. Г арри также предположил, что, поскольку мистер Люпин не пробудет в Хогвартсе долго и не собирается часто пользоваться кабинетом, тот попросил домовых эльфов не усердствовать понапрасну.
It said something about a person that he tried not to bother house elves. Нежелание беспокоить домовых эльфов немало говорило о человеке.
Specifically, it said that he'd been Sorted into Hufflepuff, since, to the best of Harry's knowledge, Hermione was the only non-Hufflepuff who worried about bothering house elves. (Harry himself thought her qualms rather silly. Конкретнее, это говорило о том, что он был распределён на Пуффендуй, поскольку, по наблюдениям Г арри, Г ермиона была единственным человеком не с Пуффендуя, кто не хотел лишний раз тревожить домовых эльфов. (Сам Гарри считал её угрызения совести глупыми.
Whoever had created house elves in the first place had been unspeakably evil, obviously; but that didn't mean Hermione was doing the right thing now by denying sentient beings the drudgery they had been shaped to enjoy.) Кто бы изначально ни создал домовых эльфов, он, очевидно, был неописуемым злодеем. Но из этого никак не следовало, что Гермиона поступает правильно сейчас, отрицая право мыслящих существ на рабский труд, раз уж они всё равно созданы так, чтобы им наслаждаться).
"Please sit down, Harry," the man said quietly. - Присаживайся, пожалуйста, Г арри, - тихо сказал мужчина.
His formal robes were of low quality, not quite tattered, but visibly worn by the passage of time in a way that simple Repair Charms couldn't fix; shabby was the word that came to mind. Его учительская мантия не отличалась качеством. Она была не то чтобы изорванной, скорее изношенной настолько, что простые чары типа Репаро уже не могли её починить. Эпитет "потрёпанная" первым приходил в голову.
And despite that, somehow, there was a dignity about him that couldn't have been obtained by fine and expensive robes, that wouldn't have fit with fine robes, that was the exclusive property of the shabby. И несмотря на это, мужчина обладал каким-то достоинством, которого не принесли бы ему и хорошие дорогие одежды, оно бы просто не подошло к ним, оно было отличительной чертой этой потрёпанности.
Harry had heard of humility, but he'd never seen the real thing before - only the satisfied modesty of people who thought it was part of their style and wanted you to notice. Гарри лишь слышал о скромности раньше, но никогда прежде не встречал настоящей - только показную умеренность людей, считающих, что быть скромным стильно.
Harry took a seat on the small wooden stool in front of Mr. Lupin's short desk. Г арри присел на маленький деревянный табурет у небольшого стола мистера Люпина.
"Thank you for coming," the man said. - Спасибо, что пришёл, - сказал тот.
"No, thank you for saving me," said Harry. "Let me know if you ever need something impossible done." - Нет, это вам спасибо, что спасли меня, - ответил Гарри. - Дайте мне знать, если вам когда-нибудь понадобится сделать что-то невозможное.
The man seemed to hesitate. Человек помедлил.
"Harry, may I... ask a personal question?" - Гарри, могу я... задать личный вопрос?
"You can ask, certainly," Harry said. "I have a lot of questions for you, too." - Конечно, можете, - ответил Г арри. - У меня тоже к вам много вопросов.
Mr. Lupin nodded. Мистер Люпин кивнул.
"Harry, are your stepparents treating you well?" - Г арри, твои приёмные родители хорошо с тобой обращаются?
"My parents," Harry said. "I have four. - Мои родители, - уточнил Гарри. - У меня их четверо.
Michael, James, Petunia, and Lily." Майкл, Джеймс, Петуния и Лили.
"Ah," said Mr. Lupin. - А-а-а, - отозвался мистер Люпин.
And then, И снова,
"Ah" again. "А".
He seemed to be blinking rather hard. "I... that is good to hear, Harry, Dumbledore would tell none of us where you were... I was afraid he might think you ought to have wicked stepparents, or some such... " Он довольно часто моргал. - Я... приятно это услышать, Гарри. Дамблдор никому из нас не сказал, где ты... я боялся, он решит, что тебе следует жить у злых приёмных родителей, или вроде того...
Harry wasn't sure Mr. Lupin's concern had been misplaced, considering his own first encounter with Dumbledore; but it had all turned out well enough, so he said nothing. Г арри не был уверен, что тревоги мистера Люпина необоснованны, с учётом своей первой встречи с Дамблдором. Но всё вышло совсем неплохо, поэтому он промолчал.
"What about my..." Harry searched for a word that didn't raise them higher or put them lower... "other parents? - Насчёт моих... - Гарри попытался подобрать слово, которое не принижало бы и не возвышало их... - других родителей.
I want to know, well, everything." Я, ну, хочу знать всё.
"A tall order," Mr. Lupin said. He wiped a hand across his forehead. "Well, let us begin at the beginning. - Непростая задача, - мистер Люпин потёр лоб. -Ну, начну с самого начала.
When you were born, James was so happy that he couldn't touch his wand without it glowing gold, for a whole week. Когда ты родился, Джеймс был так счастлив, что целую неделю не мог коснуться своей палочки без того, чтобы она не засияла золотистым светом.
And even after that, whenever he held you, or saw Lily holding you, or just thought of you, it would happen again -" И даже позднее, стоило ему подержать тебя, или увидеть, как тебя держит Лили, или просто подумать о тебе, это случалось снова...
Every now and then Harry would look at his watch, and find that another thirty minutes had passed. He felt slightly bad about making Remus miss dinner, especially since Harry himself would just drop back to 7pm later, but that wasn't enough to stop either of them. * * * Каждый раз, когда Г арри смотрел на часы и обнаруживал, что прошло ещё полчаса, он ощущал укол совести: из-за него Ремус пропустит ужин, к тому же сам-то Гарри просто вернётся обратно во времени к семи часам, и тем не менее их обоих это не останавливало...
Finally Harry screwed up enough courage to ask the critical question, while Remus was in the middle of an extended discourse on the wonders of James's Quidditch that Harry couldn't find the heart to squash more directly. Наконец Гарри набрался храбрости, чтобы задать неудобный, но всё же необходимый вопрос. Ремус как раз был в середине развёрнутого повествования о великолепных талантах Джеймса в квиддиче, и Г арри не мог выбрать более подходящее время для своего вопроса.
"And that was when," Remus said, his eyes shining brightly, "James pulled off a triple reverse Mulhanney Dive with extra backspin! - А затем, - глаза Ремуса ярко сияли, - Джеймс выполнил "тройной обратный нырок Мулханни" да ещё и с дополнительной подкруткой!
The whole crowd went wild, even some of the Hufflepuffs were cheering -" Зрители просто обезумели, даже некоторые пуффендуйцы аплодировали...
I guess you had to be there, Harry thought - not that being there would have helped in any way - and said, "Mr. Lupin?" Something about Harry's voice must have reached the man, because he stopped in mid-sentence. Так и напрашивается сказать: "Наверное, это надо было видеть", - подумал Гарри. - Хотя в любом случае, маловероятно, что он бы оценил финт по достоинству, даже если бы увидел всё своими глазами. - Мистер Люпин? - начал Гарри, и что-то в его голосе заставило Ремуса прерваться на полуслове.
"Was my father a bully?" said Harry. - Мой отец издевался над другими учениками? -спросил Гарри.
Remus looked at Harry for a long moment. Прежде чем ответить, Ремус наградил его долгим взглядом:
"For a little while," Remus said. "He grew out of it soon enough. - Было время, когда он действительно так поступал, но он быстро это перерос.
Where did you hear that?" От кого ты услышал об этом?
Harry didn't answer, he was trying to think of something true to say that would deflect suspicion, but he didn't think fast enough. Гарри быстро перебрал варианты, что правдивого он может сказать, не выдавая источник информации, но, к сожалению, его разум оказался недостаточно проворен.
"Never mind," said Remus, and sighed. "I can guess who." - Впрочем, неважно, - сказал Ремус и вздохнул. -Я догадываюсь, от кого.
The faintly scarred face was pinched in disapproval. Гримаса неодобрения изогнула едва видимые шрамы на его лице:
"What a thing to tell -" - Как можно говорить такое...
"Did my father have any extenuating circumstances?" Harry said. "Poor home life, or something like that? - Было ли что-то оправдывающее поведение моего отца? - прервал его Гарри. - Плохая обстановка в семье, или вроде того?
Or was he just... being naturally nasty?" Cold? Или он просто... по природе был негодяем? У него была тёмная сторона?
Remus's hand swept his hair back, the first nervous gesture Harry had seen from him. Ремус провёл рукой по волосам, откидывая их назад - первое замеченное Г арри проявление нервозности.
"Harry," Remus said, "you can't judge your father by what he did as a young boy!" - Гарри, неправильно судить своего отца по тем поступкам, которые он совершил, будучи ещё мальчишкой!
"I'm a young boy," Harry said, "and I judge myself." - Я тоже мальчишка, - ответил Гарри, - и себя я могу судить.
Remus blinked twice at that. В замешательстве, Ремус дважды моргнул.
"I want to know why," Harry said. "I want to understand, because to me, it seems like there isn't any possible excuse for that!" Voice shaking a bit. "Please tell me anything you know about why he did it, even if it doesn't sound nice." - Я хочу узнать причину, - сказал Гарри. - Хочу понять, почему он это делал, потому что не вижу никаких оправданий его действиям! - его голос слегка дрожал. - Пожалуйста, расскажите мне всё, что вы знаете, пусть даже это прозвучит не лучшим образом.
So I don't fall into the same trap myself, whatever it is. Чтобы я сам не попал в ту же ловушку, в чём бы она ни заключалась.
"It was the thing to do if you were in Gryffindor," Remus said, slowly, reluctantly. "And... I didn't think so back then, I thought it was the other way around, but... it might have been Black who got James into it, really... - В Гриффиндоре так было принято, - сказал Ремус медленно и неохотно. - И... Тогда я думал по-другому, мне казалось, всё было иначе, но... возможно, на самом деле Джеймса в это втянул Блэк.
Black wanted so much to show everyone that he was against Slytherin, you see, we all wanted to believe that blood wasn't destiny -" Он так сильно хотел показать всем, что он против слизеринцев, и нам всем хотелось верить, что наша судьба не зависит от того, какая кровь течёт у нас в венах...
"No, Harry," said Remus. "I don't know why Black went after Peter instead of running. * * * - Нет, Г арри, - сказал Ремус. - Я не знаю, почему Блэк погнался за Питером, вместо того чтобы сразу же пуститься в бега.
It was as though Black was making tragedy for the sake of tragedy that day." The man's voice was unsteady. "There was no hint, no warning, we all thought - to think that he was to be -" Remus's voice cut off. В тот день он словно решил вершить зло во имя зла, - голос Ремуса дрогнул. - Не было ни намёка, ничего, что могло бы насторожить, мы все считали... и подумать не могли, он ведь должен был стать... Ремус умолк.
Harry was crying, he couldn't help it, it hurt worse to hear it from Remus than anything he'd ever felt himself. Г арри ничего не мог с собой поделать - он плакал. Было невыносимо слышать об этом от Ремуса, это было больнее, чем всё, что он когда-либо испытывал на собственном опыте.
Harry had lost two parents he didn't remember, knew only from stories. Гарри потерял обоих родителей, но сам он их не помнил, он знал их только по рассказам других людей.
Remus Lupin had lost all four of his best friends in less than twenty-four hours; and for the loss of his last remaining one, Peter Pettigrew, there'd just been no reason at all. А у Ремуса Люпина было четыре лучших друга, и в один день он потерял их всех. Причём смерть последнего, Питера Петтигрю, была совершенно бессмысленной.
"Sometimes it still hurts to think of him in Azkaban," Remus finished, his voice almost a whisper. "I am glad, Harry, that Death Eaters are not allowed visitors. It means I do not have to feel ashamed of not going." - Временами мне бывает больно думать о том, что он до сих пор там, в Азкабане, - голос Ремуса опустился почти до шёпота. - И знаешь, Гарри, я даже рад, что к Пожирателям Смерти не пускают посетителей и мне не нужно стыдиться, что я не навещаю его.
Harry had to swallow hard several times before he could speak. Прежде чем снова заговорить, Гарри с трудом сглотнул комок в горле:
"Can you tell me about Peter Pettigrew? - Вы можете рассказать мне о Питере Петтигрю?
He was my father's friend, and it seems - that I should know, that I should remember -" Он был другом моего отца, и мне кажется... я должен о нём знать, должен помнить о нём...
Remus nodded, water glittering in his own eyes now. Ремус кивнул, в его глазах заблестели слёзы.
"I think, Harry, that if Peter had known it would end that way -" the man's voice choked up. "Peter was more afraid of the Dark Lord than any of us, and if he'd known it would end that way, I don't think he would have done it. - Я думаю, что если бы Питер с самого начала знал, чем всё закончится... - сдавленным голосом начал мужчина. - Питер боялся Темного Лорда сильнее, чем кто-либо из нас, и если бы он с самого начала знал, чем всё закончится, я не думаю, что он бы пошёл на это.
But Peter knew the risk, Harry, he knew the risk was real, that it could happen, and yet he stayed by James and Lily's side. Но Питер знал, на какой риск он идёт, он знал, что риск был более чем реальным, и тем не менее он остался верен Джеймсу и Лили.
All through Hogwarts I used to wonder why Peter hadn't been sorted into Slytherin, or maybe Ravenclaw, because Peter so adored secrets, he couldn't resist them, he would find out things about people, things they wanted kept hidden -" A brief wry look crossed Remus's face. "But he didn't use those secrets, Harry. Когда я учился в Хогвартсе, то часто недоумевал, почему Питер попал не в Слизерин или Когтевран. Он настолько обожал тайны, что не мог пропустить ни одной из них, и если кто-то желал что-то скрыть - для него это было подобно сигналу к действию... - Ремус бросил взгляд искоса. - Но он никогда не использовал эти секреты, Гарри.
He just wanted to know. Он просто хотел знать.
And then the Dark Lord's shadow fell over everything, and Peter stood by James and Lily and put his talents to good use, and I understood why the Hat had sent him to Gryffindor." И когда над нами нависла тень Тёмного Лорда, он собрал все свои таланты и встал плечом к плечу с Джеймсом и Лили, и именно тогда я понял, почему Шляпа отправила его в Гриффиндор.
Remus's voice was fierce now, and proud. В голосе Ремуса слышалась искренняя гордость:
"It's easy to stand by your friends if you're a hero like Godric, bold and strong like people think Gryffindors should be. But if Peter was more afraid than any of us, doesn't that also make him the most brave?" - Защищать друзей - легко, если ты герой вроде Годрика, храбрый и сильный, каким большинство людей и представляет себе настоящего гриффиндорца, но Питер боялся, боялся больше, чем все остальные. Не делает ли это его самым храбрым из нас?
"It does," Harry said. His own voice was choked to where he almost couldn't talk. "If you could, Mr. Lupin, if you have time, there's someone else who I think should hear Peter Pettigrew's story, a student in first-year Hufflepuff, named Neville Longbottom." - Да, - у Гарри перехватило горло, он почти не мог говорить. - Если вас не затруднит, мистер Люпин, если у вас найдётся время, я думаю, что есть кое-кто, кому было бы очень полезно услышать историю Питера Петтигрю - это первокурсник с Пуффендуя, Невилл Лонгботтом.
"Alice and Frank's boy," said Remus, his voice turning sad. "I see. It is not a happy story, Harry, but I can tell it again, if you think it will help him." - Сын Фрэнка и Алисы, - печально пробормотал Ремус. - Что же, это не самая радостная история, но я могу рассказать её ещё раз, если ты думаешь, что она ему поможет.
Harry nodded. Гарри кивнул.
A brief silence fell. Наступило недолгое молчание.
"Did Black have any unfinished business with Peter Pettigrew?" Harry said. "Anything that would make him seek out Mr. Pettigrew, even if it wasn't a killing matter? - У Блэка было какое-нибудь незаконченное дело к Питеру Петтигрю? - спросил Гарри. - Что угодно, что могло бы заставить его разыскивать мистера Петтигрю, пусть даже не ради убийства?
Like a secret Mr. Pettigrew knew, that Black wanted to know himself, or wanted to kill him to hide?" Например, секрет, который знал только Петтигрю и который был нужен Блэку. Или, может, наоборот, Блэк хотел убить его, чтобы навсегда что-то скрыть?
Something flickered in Remus's eyes, but the older man shook his head, and said, В глазах Ремуса что-то блеснуло, но он лишь покачал головой и сказал:
"Not really." - Нет, ничего особенного.
"That means there is something," said Harry. - Это лишь означает, что тут есть какая-то тайна, -ответил Гарри.
That wry smile appeared again beneath the salt-and-pepper mustache. Под тронутыми сединой усами Ремуса появилась кривая улыбка.
"You have a bit of Peter in you yourself, I see. - В тебе тоже есть немного от Питера, как я погляжу.
But it's not important, Harry." Но это и правда не важно.
"I'm a Ravenclaw, I'm not supposed to resist the temptation of secrets. And," Harry said more seriously, "if it was worth Black getting caught, I can't help but think it might matter." - Я когтевранец, и мы не из тех, кто сопротивляется манящему шёпоту тайны, -отшутился Гарри и продолжил уже более серьёзно: - Если эта тайна стоила того, чтобы Блэк из-за неё попался, я просто не могу считать её не заслуживающей внимания.
Remus looked quite uncomfortable. Ремус выглядел так, словно внезапно оказался не в своей тарелке.
"I suppose I could tell you when you're older, but really, Harry, it's not important! - Я полагаю, что смогу рассказать тебе, когда ты станешь старше, но на самом деле, Гарри, это вовсе не так уж важно!
Just something from our school days." Просто старая история из наших школьных дней.
Harry couldn't have put his finger on exactly what tipped him off; it might have been something about the exact tone of nervousness in Remus's voice, or the way the man had said when you're older, that sparked the sudden leap of Harry's intuition... Г арри не был уверен, что именно послужило источником его догадки: может быть, тон, которым Ремус сказал это, или его нервозность, или шаблонность фразы "когда ты станешь старше", сказанной с опять-таки шаблонной интонацией, но что-то из этого, а может, и всё сразу, подтолкнуло Гарри к озарению...
"Actually," said Harry, "I think I've sort of guessed it already, sorry." - Извините, но, кажется, я уже догадался.
Remus raised his eyebrows. Брови Ремуса взметнулись.
"Have you?" He sounded a bit skeptical. - Неужели? - произнёс он слегка скептически.
"They were lovers, weren't they?" - Они были любовниками, я прав?
There was an awkward pause. Remus gave a slow, grave nod. После неловкой паузы, Ремус медленно и серьёзно кивнул.
"Once," Remus said. - Однажды.
"A long time ago. Очень давно.
A sad affair, ending in vast tragedy, or so it seemed to us all when we were young." Печальная история, закончившаяся большой трагедией, или по крайней мере так нам казалось, когда мы были молоды.
The unhappy puzzlement was plain on his face. Грустное недоумение отразилось на лице Ремуса:
"But I had thought that long since over and done and buried beneath adult friendship, until the day that Black killed Peter." - Но я думал, что всё это уже давно в прошлом, надёжно захоронено под фундаментом их взрослой дружбы. До того дня, когда Блэк убил Питера.
Chapter 43: Humanism, Pt 1 Глава 43. Человечность. Часть 1
The gentle sun of January shone on the cold fields outside Hogwarts. За пределами Хогвартса ласковое январское солнце освещало замёрзшие поля.
For some of the students it was a study hour, and others had been let out of class. Именно здесь для части учеников проходил урок, остальных же просто отпустили с занятий пораньше.
The first-years who'd signed up for it were practicing a certain spell, a spell that was most advantageously learned outdoors, beneath the bright sun and a clear blue sky, rather than within the confines of any classroom. Первокурсники изучали заклинание, осваивать которое лучше всего не в классе, а на улице, ярким солнечным днём, под ясным голубым небом.
Cookies and lemonade were also considered helpful. Считается, что печенье и лимонад также способствуют процессу.
The early gestures of the spell were complex and precise; you twitched your wand once, twice, thrice, and four times with small tilts at exactly the right relative angles, you shifted your forefinger and thumb exactly the right distances... Первые жесты заклинания были сложными и требовали точности: сначала несколько резких взмахов палочки: раз, два, три и четыре, с небольшими наклонами на чётко выверенные углы, при этом нужно сдвигать большой и указательный пальцы на строго определённое расстояние...
The Ministry thought this meant it was futile to try and teach anyone the spell before their fifth year. Министерство считало, что учить этому заклинанию раньше пятого курса - пустая трата времени и сил.
There had been a few known cases of younger children learning it, and this had been dismissed as "genius". В прошлом было несколько случаев, когда дети разучивали его, опережая программу, и тогда министерство называло их "гениями", но принимать во внимание их опыт отказывалось.
It might not have been a very polite way of putting it, but Harry was beginning to see why Professor Quirrell had claimed that the Ministry Committee of Curriculum would have been of greater benefit to wizardkind if they had been used as landfill. Пусть это прозвучало не очень вежливо, но Г арри начинал понимать, почему профессор Квиррелл заявил, что от Министерской комиссии по учебному плану было бы больше пользы, если бы её пустили на удобрения.
So the gestures were complicated and delicate. That didn't stop you from learning it when you were eleven. Итак, хоть жесты и были сложными, требующими определённой сноровки, это не было непреодолимой преградой для изучения нового заклинания, пусть даже и в одиннадцать лет.
It meant you had to be extra careful and practice each part for a lot longer than usual, that was all. Нужно лишь чуть больше старания и практики в отработке каждой части заклинания, вот и всё.
Most Charms that could only be learned by older students were like that because they required more strength of magic than any young student could muster. Большинство заклинаний, которые изучаются исключительно старшекурсниками, просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ученика младших курсов.
But the Patronus Charm wasn't like that, it wasn't difficult because it needed too much magic, it was difficult because it took more than mere magic. Но заклинание Патронуса не из их числа. Оно является сложным не потому что для него необходим большой запас магической силы, а потому что требует большего, чем просто волшебство.
It took the warm, happy feelings that you kept close in your heart, the loving memories, a different kind of strength that you didn't need for ordinary spells. Для него необходимы тёплые и счастливые чувства, идущие от самого сердца, самые драгоценные воспоминания - совсем другой вид силы, который не требуется для обычных заклинаний.
Harry twitched his wand once, twice, thrice and four times, shifted his fingers exactly the right distances... Гарри сделал несколько резких взмахов палочкой: раз, два, три и четыре, сдвигая пальцы на строго определённое расстояние...
"Good luck at school, Harry. - Удачи в школе, Гарри.
Do you think I bought you enough books?" Как думаешь, я купил тебе достаточно книг?
"You can never have enough books... but you certainly tried, it was a really, really, really good try..." - Книг никогда не бывает достаточно... Но это была хорошая попытка... Очень, очень, очень хорошая попытка.
It had brought tears to his eyes, the first time Harry had remembered and tried to put it into the spell. Когда Г арри в первый раз попытался вспомнить и вложить в заклинание своё счастливое воспоминание, к его глазам подступили слёзы.
Harry brought the wand up and around and brandished it, a gesture that didn't have to be precise, only bold and defiant. Круговым движением он поднял палочку вверх и сделал выпад - в последнем жесте не важна точность, только отвага и вызов:
"Expecto Patronum!" cried Harry. - Экспекто Патронум!
Nothing happened. Ничего не произошло.
Not a single flicker of light. Ни одной искорки.
When Harry looked up, Remus Lupin was still studying the wand, a rather troubled look on his faintly scarred face. Когда Г арри поднял взгляд, Ремус Люпин всё ещё изучал его палочку. На лице, покрытом бледными шрамами, застыло обеспокоенное выражение.
Finally Remus shook his head. "I'm sorry, Harry," the man said quietly. Наконец, Ремус покачал головой и тихо сказал: - Мне очень жаль, Гарри.
"Your wandwork was exactly right." Твои жесты были абсолютно правильными.
And there wasn't a flicker of light anywhere else, either, because all the other first-years who were supposed to be practicing their Patronus Charms had been glancing out of the corners of their eyes at Harry instead. Вокруг тоже не было ни единой искорки света, все прекратили свои попытки создать патронуса, и как бы невзначай следили за Гарри.
The tears were threatening to come back into Harry's eyes, and they weren't happy tears. К глазам снова подступили слёзы, вот только уже не слёзы радости.
Of all the things, of all the things, Harry had never expected this. Он ожидал чего угодно, чего угодно, но только не этого.
There was something horribly humiliating about being informed that you weren't happy enough. Узнать, что ты недостаточно счастлив - есть в этом что-то запредельно унизительное.
What did Anthony Goldstein have inside him that Harry didn't, that made Anthony's wand shine with that bright light? Что есть такого в Энтони Г олдштейне, чего нет в Гарри? Что заставляет его палочку испускать яркие искры?
Did Anthony love his own father more? Энтони любит своего отца сильнее?
"What thought were you using to cast it?" said Remus. - Что ты вспоминал, произнося заклинание? -спросил Ремус.
"My father," Harry said, his voice trembling. "I asked him to buy me some books before I came to Hogwarts, and he did, and they were expensive, and then he asked me if they were enough -" - Моего отца, - дрожащим голосом ответил Г арри.- Я попросил его купить мне кое-какие книги, когда собирался в Хогвартс, и он купил их, и они были дорогими, и он спросил: достаточно ли у меня книг...
Harry didn't try to explain about the Verres family motto. Г арри остановился, решив не объяснять девиз семьи Верресов.
"Take a rest before you try a different thought, Harry," said Remus. He gestured toward where some other students were sitting on the ground, looking disappointed or embarrassed or regretful. "You won't be able to cast a Patronus Charm while you're feeling ashamed of not being grateful enough." - Г арри, отдохни немного, а потом попробуй другую мысль, - сказал Ремус и указал в сторону, где на траве сидели смущённые, разочарованные и даже печальные ученики. - Ты не сможешь создать патронуса, пока чувствуешь стыд за то, что недостаточно благодарен.
There was a gentle compassion in Mr. Lupin's voice, and for a moment, Harry felt like hitting something. В голосе мистера Люпина звучало мягкое сострадание, и на мгновение Гарри почувствовал желание крепко по чему-нибудь ударить.
Instead Harry turned around, and stalked to where the other failures were sitting. The other students whose wandwork had also been proclaimed perfect, and who were now supposed to be searching for happier thoughts; by the looks of them they weren't making much progress. Но вместо этого он просто развернулся и пошёл туда, где сидели остальные ученики, чьи жесты также были признаны безупречными, и которые по идее должны были сейчас воскрешать в памяти более счастливые моменты своих жизней. Правда, судя по их виду, они вряд ли далеко продвинулись.
There were many robes there trimmed in dark blue, and a handful of red, and one lone Hufflepuff girl who was still crying. Среди собравшихся здесь преобладали синие цвета Когтеврана, несколько красных пятен гриффиндорцев, и одна-единственная девочка из Пуффендуя, которая всё ещё плакала.
The Slytherins hadn't even bothered showing up, except for Daphne Greengrass and Tracey Davis, who were still trying to get the gestures. Слизеринцы же, за исключением Дафны Гринграсс и Трейси Дэвис, которые всё ещё осваивали жесты заклинания, даже не удосужились появиться на уроке.
Harry plopped down on the cold dead grass of winter, next to the student whose failure had surprised him the most. Гарри плюхнулся на холодную, пожухлую траву, рядом с ученицей, чья неудача удивила его больше всего.
"So you couldn't do it either," Hermione said. - Значит, у тебя тоже не вышло, - сказала Гермиона.
She'd fled the field at first, but she'd come back after that, and you had to look closely at her reddened eyes to see that she'd been crying. Когда у неё не получилось заклинание, она просто убежала с поля, но позже вернулась, и по её покрасневшим глазам было понятно, что она недавно плакала.
"I," Harry said, "I, I'd probably feel a lot worse about that if you hadn't failed, you're the nicest, person I know, that I've ever met, Hermione, and if you also can't do it, it means I might still be, be good..." - Я, я... - неуверенно начал Гарри. - Я бы, наверно, чувствовал себя намного хуже, если бы у тебя получилось. Ты самый добрый человек из всех, кого я когда-либо встречал, Гермиона. И если даже ты не можешь выполнить это заклинание, то, возможно... возможно, я тоже хороший человек.
"I should have gone to Gryffindor," Hermione whispered. She blinked hard a few times, but she didn't wipe her eyes. - Мне надо было выбрать Гриффиндор, -прошептала Г ермиона и часто заморгала, сдерживая подступающие слёзы.
The boy and the girl walked forward together, definitely not holding hands, but each drawing a kind of strength from the other's presence, something that let them ignore the whispers of their year-mates, as they walked through the hallway approaching the great doors of Hogwarts. * * * Мальчик и девочка шли рядом. Они, определённо, не держались за руки, но присутствие друг друга придавало им какую-то силу, что-то позволяющее игнорировать перешёптывания одноклассников, на пути к главным воротам Хогвартса.
Harry hadn't been able to cast the Patronus Charm no matter what happy thought he tried. Какую бы счастливую мысль ни пробовал Гарри, он так и не смог вызвать Патронуса.
People hadn't seemed surprised by that, which made it even worse. Окружающие, казалось, были не слишком-то удивлены таким результатом, что делало всю ситуацию ещё хуже.
Hermione hadn't been able to do it either. People had been very surprised by that, and Harry had seen her starting to get the same sidelong looks as him. Г ораздо больше всех поразило то, что у Г ермионы тоже ничего не получилось и Гарри замечал, что теперь на неё бросают такие же косые взгляды.
The other Ravenclaws who'd failed weren't getting those looks. Никто не смотрел подобным образом на других когтевранцев, проваливших заклинание.
But Hermione was the Sunshine General, and her fans were treating it like she'd failed them, somehow, like she'd betrayed a promise she'd never made. Но Гермиона была Солнечным генералом, и её поклонники вели себя так, как будто она их подвела, нарушила обещание, которого она вообще-то никогда не давала.
The two of them had gone to the library to research the Patronus Charm, which was Hermione's way of dealing with distress, as it was sometimes also Harry's. Чтобы узнать побольше о заклинании Патронуса, они пошли в библиотеку. Это был обычный способ борьбы с неудачами для Г ермионы, а иногда и для Гарри.
Study, learn, try to understand why... Учись, узнавай, пытайся понять настоящую причину...
The books had confirmed what the Headmaster had told Harry; often, wizards who couldn't cast the Patronus Charm in practice would be able to do so in the presence of a real Dementor, going from flat failure all the way to a full corporeal Patronus. Книги лишь подтвердили то, что директор рассказал Гарри: зачастую, волшебник, неспособный вызвать Патронуса на уроках, оказывался способным на это в присутствии настоящего дементора. Человек, с палочки которого не сходило и искорки, вызывал полного телесного Патронуса.
It defied all logic, the Dementor's aura of fear ought to make it harder to wield a happy thought; but that was the way it was. Это противоречило любой логике: аура страха, распространяемая дементором, должна была наоборот мешать концентрации на радостных мыслях, но факт оставался фактом.
So the two of them were both going to give it one last try, there was no way either of them wouldn't give it one last try. Так что они оба решили сделать ещё одну последнюю попытку, они просто не могли не попробовать ещё один, последний раз.
It was the day the Dementor came to Hogwarts. И вот наступил день, когда в Хогвартс прибыл дементор.
Earlier, Harry had unTransfigured his father's rock from where it usually rested on his pinky ring in the form of a tiny diamond, and placed the huge gray stone back into his pouch. С утра Г арри растрансфигурировал камень своего отца, который носил на кольце в виде крошечного бриллианта, и положил этот огромный серый камень в свой кошель.
Just in case Harry's magic failed entirely, when he confronted the darkest of all creatures. Просто на случай, если магия Гарри полностью истощится при встрече с самым тёмным из всех созданий.
Harry had already started to feel pessimistic, and he wasn't even in front of a Dementor yet. Гарри уже поддался пессимизму, а ведь он ещё даже не подошёл к дементору.
"I bet you can do it and I can't," Harry said in a whisper. "I bet that's what happens." - Г отов поспорить, что у тебя получится, а у меня нет, - прошептал Гарри. - Спорим, что так и будет?
"It felt wrong to me," Hermione said, her voice even quieter than his. "I tried it this morning and I realized. - Я чувствовала фальшь, - сказала Гермиона ещё тише него. - Я пробовала сегодня утром и осознала.
When I was doing the brandish at the end, even before I said the words, it felt wrong." Когда я сделала последний взмах палочкой, ещё перед тем, как сказать слова, я почувствовала фальшь.
Harry didn't say anything. Гарри промолчал.
He'd felt the same thing, right from the start, though it had taken another five attempts using five other happy thoughts before he'd been able to acknowledge it to himself. Он чувствовал то же с самого начала, хоть ему и пришлось сделать ещё пять попыток с разными радостными мыслями, прежде чем он это признал.
Every time he tried to brandish his wand, it had felt hollow; the spell he was trying to learn didn't fit him. Каждый раз, когда Гарри пытался сделать выпад палочкой, он ощущал пустоту. Заклинание, которое он пытался выучить, не подходило ему.
"It doesn't mean we're going to be Dark Wizards," said Harry. "Lots of people who can't cast the Patronus Charm aren't Dark Wizards. - Это не значит, что мы станем Тёмными Магами,- заметил Гарри. - Многие из тех, кто не может вызвать Патронуса, - обычные волшебники.
Godric Gryffindor wasn't a Dark Wizard..." Годрик Гриффиндор не был Тёмным Магом...
Godric had defeated Dark Lords, fought to protect commoners from Noble Houses and Muggles from wizards. Годрик побеждал Тёмных Лордов, защищал простых людей от Благородных Домов и маглов от волшебников.
He'd had many fine friends and true, and lost no more than half of them in one good cause or another. У него было много замечательных и верных друзей, половину из которых он потерял в своих битвах за доброе дело.
He'd listened to the screams of the wounded, in the armies he'd raised to defend the innocent; young wizards of courage had rallied to his calls, and he'd buried them afterward. Он слышал стоны раненых солдат из армий, которые он собирал для защиты невинных. Молодые смелые волшебники откликались на его зов и заканчивали своей путь в могилах.
Until finally, when his wizardry had only just begun to fail him in his old age, he'd brought together the three other most powerful wizards of his era to raise Hogwarts from the bare ground; the one great accomplishment to Godric's name that wasn't about war, any kind of war, no matter how just. И наконец, когда его магия только-только начала истощаться из-за старости, он собрал ещё троих самых могущественных волшебников своего времени, чтобы на пустом месте воздвигнуть Хогвартс - единственное великое деяние Г одрика, которое не было связано с войной.
It was Salazar, and not Godric, who'd taught the first Hogwarts class in Battle Magic. И первым преподавателем Боевой Магии стал Салазар, а вовсе не Годрик.
Godric had taught the first Hogwarts class in Herbology, the magics of green growing life. Он взялся обучать травоведению, магии зелёной, растущей жизни.
To his last day he'd never been able to cast the Patronus Charm. И до своего последнего дня он так и не был способен вызвать Патронуса.
Godric Gryffindor had been a good man, not a happy one. Годрик Гриффиндор был хорошим человеком. Но не счастливым.
Harry didn't believe in angst, he couldn't stand reading about whiny heroes, he knew a billion other people in the world would have given anything to trade places with him, and... Г арри не верил в экзистенциальный страх, он терпеть не мог хныкающих героев, он знал, что миллиарды людей были бы готовы отдать что угодно, лишь бы поменяться с ним местами, и...
And on his deathbed, Godric had told Helga (for Salazar had abandoned him, and Rowena passed before) that he didn't regret any of it, and he was not warning his students not to follow in his footsteps, no one was ever to say he'd told anyone not to follow in his footsteps. И на своём смертном одре Годрик сказал Хельге (Салазар покинул его ранее, а Ровена к тому времени уже умерла), что не жалеет ни о чём. Он не отговаривал своих учеников следовать по его стопам, никто никогда не слышал, чтобы он говорил кому-то не следовать по его стопам.
If it had been the right thing for him to do, then he wouldn't tell anyone else to choose wrongly, not even the youngest student in Hogwarts. Если совершённые им поступки были правильными для него самого, то и для других он тоже считал их правильными, даже для самых юных учеников Хогвартса.
And yet for those who did follow in his footsteps, he hoped they would remember that Gryffindor had told his House that it was all right for them to be happier than him. That red and gold would be bright warm colors, from now on. Г одрик надеялся, что ученики, которые действительно пойдут по его стопам, запомнят последнее напутствие Гриффиндора своему факультету: он будет рад, если они окажутся счастливее его, сделав красный и золотой цветами тепла и света.
And Helga had promised him, weeping, that when she was Headmistress she would make sure of it. И рыдающая Хельга пообещала, что, став директором, передаст его завет.
Whereupon Godric had died, and left no ghost behind him; and Harry had shoved the book back to Hermione and walked away a little, so she wouldn't see him crying. После чего Г одрик умер и призрака после него не осталось. Гарри передал книгу Гермионе и вышел на минутку, чтобы она не увидела, как он плачет.
You wouldn't think that a book with an innocent title like "The Patronus Charm: Wizards Who Could and Couldn't" would be the saddest book Harry had ever read. Кто бы мог подумать, что книга с невинным названием "Заклинание Патронуса: Волшебники, которые могли и которые не могли" окажется самой печальной книгой из всех прочитанных Гарри.
Harry... Он...
Harry didn't want that. Он не хотел.
To be in that book. Гарри не хотел оказаться в этой книге.
Harry didn't want that. Он не хотел.
The rest of the school just seemed to think that No Patronus meant Bad Person, plain and simple. Остальные ученики, казалось, считали, что волшебник Без Патронуса значит "Злой волшебник" - просто и ясно.
Somehow the fact that Godric Gryffindor also hadn't been able to cast the Patronus Charm seemed not to get repeated. Тот факт, что Годрик Гриффиндор был не способен вызывать патронуса, почему-то оказался малоизвестен.
Maybe people didn't talk about it to respect his last wish, Fred and George probably didn't know and Harry certainly wasn't about to tell them. Возможно, люди помалкивали из уважения к его последнему желанию. Фред и Джордж наверняка не знали, и Г арри не хотелось им об этом рассказывать.
Or maybe the other failures didn't mention it because it was less shameful, the smaller loss of pride and status, to be thought Dark rather than unhappy. Или же, возможно, другие провалившиеся не упоминали об этом, поскольку считаться Тёмным не так постыдно, не так ущербно для гордости и статуса, как считаться несчастливым.
Harry saw that Hermione, beside him, was blinking hard; and he wondered if she was thinking of Rowena Ravenclaw, who'd also loved books. Г арри видел, как Г ермиона, сидя рядом, часто-часто моргала. Возможно, она думала о Ровене Когтевран, которая тоже любила читать.
"Okay," Harry whispered. "Happier thoughts. - Ну хорошо, - прошептал Гарри. - Более радостные мысли.
If you do go to a full corporeal Patronus, what do you think your animal will be?" Если у тебя получится создать полный телесный патронус, как ты думаешь, какое это будет животное?
"An otter," Hermione said at once. - Выдра, - тут же ответила Гермиона.
"An otter?" Harry whispered incredulously. - Выдра? - недоверчиво переспросил Гарри.
"Yes, an otter," said Hermione. "What about yours?" - Да, выдра, - сказала Гермиона. - А кто у тебя?
"Peregrine falcon," Harry said without hesitation. "It can dive faster than three hundred kilometers per hour, it's the fastest living creature there is." - Сапсан, - без заминки выдал Гарри. - Он может пикировать со скоростью более трёхсот километров в час, это самое быстрое существо на земле.
The peregrine falcon had been Harry's favorite animal since forever. Сапсан всегда был любимым животным Гарри.
Harry was determined to become an Animagus someday, just to get that as his form, and fly by the strength of his own wings, and see the land below with sharper eyes... Когда-нибудь Г арри обязательно станет анимагом, только чтобы получить это тело -летать на собственных крыльях и смотреть на землю сверху своим острым взглядом....
"But why an otter?" - А почему именно выдра?
Hermione smiled, but didn't say anything. Гермиона улыбнулась, но промолчала.
And the vast doors of Hogwarts swung open. * * * Громадные врата Хогвартса распахнулись.
They walked for a time, the children, over a pathway that led toward the unforbidden forest, and continued through the forest itself. Какое-то время дети шли по дороге к не-запретному лесу, потом углубились в него.
The Sun was lowering to near the horizon, the shadows long, the sunlight filtered through the bare branches of the winter trees; for it was January, and the first-years the last to learn, that day. Солнце стояло низко над горизонтом, тени были длинными, свет просачивался сквозь голые ветви зимних деревьев. Был январь, и последний день, чтобы выучить заклинание.
Then the path swerved and took a new direction, and they all saw it in the distance, the clearing in the forest, and the sere winter grounds, yellowing dried grass whitened by a few small remnants of snow. Тропинка сменила направление и вдали показалась лесная поляна: обычный зимний пейзаж с желтой сухой травой, местами прикрытой снегом.
The human figures still small at that range. Фигурки людей, крохотные на таком расстоянии.
The two spots of dim white light from the Aurors' Patronuses, and the brighter spot of silver light from the Headmaster's, next to something... Два пятна тусклого белого света - патронусы авроров и более яркое серебристое пятно от патронуса директора, рядом с чем-то....
Harry squinted. Гарри зажмурился.
Something... Чем-то...
It must have been purely Harry's imagination, because there shouldn't have been any way for a Dementor to reach past three corporeal Patronuses, but he thought he could feel a touch of emptiness brushing at his mind, brushing straight at the soft inner center of himself without any respect for Occlumency barriers. Наверняка это лишь игра его воображения, дементор никак не смог бы пробраться через три телесных патронуса, но Гарри казалось, что он чувствует лёгкое прикосновение пустоты к своему разуму, где-то в самом уязвимом центре своего сознания. Прикосновение пустоты, которой плевать на любые барьеры окклюменции.
Seamus Finnigan was ashen and trembling as he rejoined the students milling about on the withered and snow-spotted grass. * * * Мертвенно-бледный, дрожащий Симус Финниган присоединился к ученикам, топчущимся на увядшей и местами заснеженной траве.
Seamus's Patronus Charm had been successful, but there was still that interval between when the Headmaster dispelled his own Patronus and when you were supposed to cast your own, when you faced the Dementor's fear unshielded. У него получилось заклинание Патронуса, но тем не менее между исчезновением патронуса директора и попыткой ученика был некоторый интервал. И в это время ничто не защищало ученика от страха, вызываемого дементором.
Up to twenty seconds of exposure at five paces was certainly safe, even for an eleven-year-old wizard with weak resistance and a still-maturing brain. На расстоянии в пять шагов воздействие, длящееся менее двадцати секунд, было определённо безопасным, даже для одиннадцатилетнего волшебника со слабой сопротивляемостью и всё ещё развивающимся мозгом.
There was a lot of variance in how hard the Dementor's power hit people, which was another thing not quite understood; but twenty seconds was definitely safe. Дементоры действовали на разных людей с совершенно разной силой, и причин этого тоже до конца никто не понимал. Но с уверенностью можно было сказать, что воздействие в течение двадцати секунд - неопасно.
Forty seconds of Dementor exposure at five paces might possibly have been enough to cause permanent damage, though only to the most sensitive subjects. Воздействие дементора с пяти шагов в течение сорока секунд, возможно, могло нанести необратимые повреждения, правда, только самым чувствительным людям.
It was harsh training even by the standards of Hogwarts, where the way you learned to fly on a hippogriff was by being tossed on one and told to get going. Это была суровая тренировка даже по стандартам Хогвартса, где на гиппогрифе учили летать, просто сажая на него и отдавая команду на взлёт.
Harry was no fan of overprotectiveness, and if you looked at the difference in maturity between a fourth-year in Hogwarts and a fourteen-year-old Muggle, it was clear that Muggles were smothering their children... but even Harry had started to wonder if this was pushing it. Гарри не был фанатом сверхизбыточной защиты: если сравнивать зрелость ученика четвёртого курса Хогвартса и четырнадцатилетнего магла, становилось очевидным, что маглы душат своих детей заботой... Но даже Гарри начал сомневаться, не чересчур ли это.
Not every hurt could be healed afterward. Не все травмы можно впоследствии излечить.
But if you couldn't cast the spell under those conditions, it meant you couldn't rely on using the Patronus Charm to defend yourself; overconfidence was even more dangerous to wizards than to Muggles. Но если человек не мог применить заклинание в этих условиях, это означало, что он не может полагаться на заклинание Патронуса, чтобы защитить себя. Самонадеянность для волшебника гораздо опаснее, чем для магла.
Dementors could drain your magic and your physical vitality, not just your happy thoughts, which meant you might not be able to Apparate away if you waited too long, or if you didn't recognize the approaching fear until the Dementor was within range for its attack. (During his reading, Harry had discovered with considerable horror that some books claimed the Dementor's Kiss would eat your soul and that this was the reason for the permanent mindless coma into which it put the victims. Дементор может высосать твою магию и твои жизненные силы, а значит, ты не сможешь аппарировать прочь, если будешь ждать слишком долго или если не распознаешь приближение страха до тех пор, пока дементор не окажется на расстоянии атаки. (В книгах Гарри с изрядным ужасом обнаружил, что, по мнению некоторых авторов, дементор при Поцелуе съедает душу, в результате чего жертва впадает в вечную кому.
And that wizards who believed this had deliberately used the Dementor's Kiss to execute criminals. И волшебники, которые в это действительно верили, умышленно использовали Поцелуй дементора для казни преступников!
It was a certainty that some called criminals were innocent, and even if they weren't, destroying their souls? С уверенностью можно было утверждать, что кто-то из этих преступников на самом деле был невиновен, но даже если это было не так -разрушать их души?!
If Harry had believed in souls, he would have... drawn a blank, he just couldn't think of an appropriate response to that.) Если бы Гарри верил в существование душ, он бы... оставим, он просто не мог придумать, как на это реагировать).
The Headmaster was taking security seriously, and so were the three Aurors standing guard. Директор подошёл к вопросу безопасности серьёзно - на страже стояло трое авроров.
Their leader was an Asianish-looking man, solemn without being grim, Auror Komodo, whose wand never left his hand. Г лавный из них, человек с азиатской внешностью, которого звали аврор Комодо, с серьёзным - но при этом не мрачным - видом не выпускал палочку из рук.
His Patronus, an orangutan of solid moonlight, paced back and forth between the Dementor and the first-years awaiting their turn; beside the orangutan moved the bright white panther of Auror Butnaru, a man with a piercing gaze, long black hair in a ponytail, and a long braided goatee. Его патронус - орангутан из плотного лунного света - ходил взад-вперёд между дементором и первогодками, ожидавшими своей очереди. Орангутана сопровождала ярко-белая пантера аврора Бутнару, человека с пронзительным взглядом, длинными черными волосами, собранными в конский хвост, и длинной заплетённой в косичку козлиной бородкой.
Those two Aurors, and their two Patronuses, were all watching the Dementor. Эти два аврора и их патронусы следили за дементором.
On the opposite side of the students was the resting Auror Goryanof, tall and thin and pale and unshaven, sitting back on a chair he'd conjured without word or wand, and maintaining an absentminded pokerface as he scanned the entire scene. Позади учеников отдыхал аврор Г орянов, высокий худой бледный и небритый мужчина. Он сидел на стуле, который сам сотворил без слов и взмахов палочки, и с рассеянным бесстрастным лицом обозревал всю сцену.
Professor Quirrell had shown up not long after the first-years began their attempts, and his eyes never strayed far from Harry. Профессор Квиррелл появился вскоре после того, как первокурсники начали свои попытки, и его взгляд постоянно возвращался к Гарри.
The tiny Professor Flitwick, who had been a champion duellist, was fiddling absently with his wand; and his eyes, peering out from within the huge puffy beard that served as his face, stayed focused on Professor Quirrell. Крохотный профессор Флитвик, в прошлом чемпион дуэлей, рассеянно поигрывал своей палочкой. Его глаза, видневшиеся над огромной пушистой бородой, заменявшей ему лицо, не отрывались от профессора Квиррелла.
And it must have been Harry's imagination, but Professor Quirrell seemed to wince slightly each time the Headmaster's Patronus winked out to test the next student. И хотя скорее всего дело было в воображении Г арри, но казалось, что профессор Квиррелл вздрагивает всякий раз, когда патронус директора исчезает, чтобы дать проверить силы следующему ученику.
Maybe Professor Quirrell was imagining the same placebo effect as Harry, that backwash of emptiness caressing at his mind. Возможно, на профессора действовал тот же эффект плацебо, что и на Гарри - отголосок пустоты касался и его разума.
"Anthony Goldstein," called the voice of the Headmaster. - Энтони Голдштейн, - раздался голос директора.
Harry quietly walked toward Seamus, even as Anthony began to approach the shining silver phoenix, and... whatever it was beneath the tattered cloak. Гарри тихо подошёл к Симусу. Энтони приближался к сияющему серебряному фениксу и... чему-то в изодранном плаще.
"What did you see?" Harry asked Seamus in a low voice. - Что ты видел? - тихо спросил Гарри у Симуса.
A lot of students hadn't answered Harry, when he'd tried to gather the data; but Seamus was Finnigan of Chaos, one of Harry's lieutenants. Большинство учеников не ответило Гарри, когда он пытался собрать информацию. Но Симус был Финниганом из Хаоса, одним из лейтенантов Гарри.
Maybe that wasn't fair, but... Может, это и нечестно, но...
"Dead," said Seamus in a whisper, "grayish and slimy... dead and left in water for a while... " - Мертвеца, - прошептал Симус, - серого и склизкого... мертвеца, пролежавшего долго в воде...
Harry nodded. Гарри кивнул:
"That's what a lot of people see," Harry said. He projected confidence, even though it was fake, because Seamus needed it. "Go eat some chocolate, you'll feel better." - Большинство именно это и видит, - он излучал уверенность, хотя и фальшивую, потому что это было нужно Симусу. - Съешь шоколада, полегчает.
Seamus nodded and stumbled off toward the table of healing sweets. Симус кивнул и побрёл к столу с целительными сладостями.
"Expecto Patronum!" cried a young boy's voice. - Экспекто патронум! - выкрикнул мальчишеский голос.
Then there were gasps of shock, even from the Aurors. Раздалось потрясённое аханье, даже со стороны авроров.
Harry spun around to look - Гарри обернулся...
There was a brilliant silver bird standing between Anthony Goldstein and the cage. Между Энтони Голдштейном и клеткой стояла сияющая серебряная птица.
The bird reared its head and let out a cry, and the cry was also silver, as bright and hard and beautiful as metal. Она вскинула голову и испустила крик, и крик был тоже серебряный, яркий, твёрдый и прекрасный, как металл.
And something in the back of Harry's mind said, if that's a peregrine falcon, I'm going to strangle him in his sleep. И что-то в глубине сознания Гарри произнесло: если это сапсан, я задушу Энтони во сне.
Shut up, Harry said to the thought, do you want us to be a Dark Wizard? Заткнись, ответил Гарри, ты хочешь, чтобы мы стали Тёмным волшебником?
What's the point? А что?
You're going to end up as one eventually. Ты и так им станешь рано или поздно.
That... wasn't something Harry would usually have thought... Это... были не совсем обычные мысли для Гарри...
It's a placebo effect, Harry told himself again. Эффект плацебо, напомнил Гарри сам себе.
The Dementor can't actually get to me through three corporeal Patronuses, I'm just imagining what I think it's like. Дементор не может добраться до меня через трёх телесных патронусов.
When I actually face the Dementor, it'll feel completely different, and then I'll know I was just being silly before. Я лишь воображаю то, на что по моему мнению похоже влияние дементора. Когда я встречусь с дементором на самом деле, всё будет совершенно по-другому, и тогда я пойму, как глуп я был раньше.
A slight chill went down Harry's spine then, because he had a feeling that yes, it would be completely different, and not in a positive direction. По спине Гарри пробежал холодок. Он чувствовал, что всё действительно будет по-другому, причём не в лучшую сторону.
The blazing silver phoenix sprang back into existence from the Headmaster's wand, the lesser bird vanished; and Anthony Goldstein began to walk back. Пылающий серебряный феникс опять появился из палочки директора. Меньшая птица исчезла, и Энтони Голдштейн пошёл назад.
The Headmaster was coming with Anthony instead of calling out the next name, the Patronus waiting behind to guard the Dementor. Вместо того, чтобы выкрикнуть следующее имя, директор зашагал рядом с ним. Патронус остался сторожить дементора.
Harry glanced over to where Hermione was standing, just behind the glowing panther. Г арри бросил взгляд на Г ермиону, стоявшую рядом с сияющей пантерой.
Hermione's turn would have come next, but had apparently just been delayed. Гермиона должна была идти после Энтони, но, судя по всему, это откладывалось.
She looked stressed. Девочка выглядела подавленной.
Earlier, she'd politely asked Harry to please stop trying to destress her. Ранее она вежливо попросила Г арри оставить попытки её подбодрить.
Dumbledore was smiling slightly as he escorted Anthony back toward the others; smiling only slightly, because the Headmaster looked very, very tired. Дамблдор слегка улыбался, сопровождая Энтони к остальным. Слегка - потому что он выглядел очень и очень усталым.
"Unbelievable," said Dumbledore in a voice that sounded much weaker than his accustomed boom. "A corporeal Patronus, in his first year. - Невероятно, - голос Дамблдора был гораздо слабее, чем его обычный рокот. - Телесный патронус на первом курсе.
And an astounding number of successes among the other young students. И поразительное количество успехов среди остальных учеников.
Quirinus, I must acknowledge that you have proved your point." Квиринус, я должен признать, что вы доказали свою точку зрения.
Professor Quirrell inclined his head. Профессор Квиррелл склонил голову:
"A simple enough guess, I should think. - Довольно простая догадка, на мой взгляд.
A Dementor attacks through fear, and children are less afraid." Дементор воздействует через страх, а у детей страхов меньше.
"Less afraid?" said Auror Goryanof from where he was sitting. - Страхов меньше? - переспросил аврор Горянов со своего места.
"So I said as well," said Dumbledore. "And Professor Quirrell pointed out that adults had more courage, not less to fear; which thought, I confess, had never occurred to me before." - Я тоже удивился, - сказал Дамблдор, - но профессор Квиррелл указал, что у взрослых больше смелости, а не меньше страхов. Эта мысль, признаюсь, не приходила мне раньше в голову.
"That was not my precise phrasing," Professor Quirrell said dryly, "but it will do. - Это не точная передача моих слов, - сухо произнёс Квиррелл, - но пусть так.
And the rest of our agreement, Headmaster?" А что насчёт второй части нашего соглашения, директор?
"As you say," Dumbledore said reluctantly. "I admit I was not expecting to lose that wager, Quirinus, but you have proven your wisdom." - Как скажете, - неохотно ответил Дамблдор. -Признаюсь, я не ожидал, что проиграю этот спор, Квиринус, но вы доказали свою мудрость.
All the students were looking at them, puzzled; except Hermione, who was staring in the direction of the cage and the tall decaying robes; and Harry, who was watching everyone, since he was imagining himself feeling paranoid. Все ученики смотрели на них с озадаченным видом. Исключение составляли Гермиона, которая не отрывала взгляд от клетки и высокого существа в гниющем плаще, и Гарри, который следил за всеми, потому что чувствовал себя сегодня параноиком.
Professor Quirrell said, in tones that did not invite further comments, Тоном, не подразумевающим дальнейшей дискуссии, профессор Квиррелл произнёс:
"I am allowed to teach the Killing Curse to students who wish to learn it. - Мне разрешено учить Смертельному проклятию учеников, которые захотят ему научиться.
Which will render them considerably safer from Dark Wizards and other pests, and it is foolish to think they will otherwise know no deadly magics." Professor Quirrell paused, his eyes narrowing. "Headmaster, I respectfully observe that you are not looking well. Это позволит им меньше опасаться Тёмных волшебников и прочих неприятных существ. Глупо полагаться на то, что те не знакомы со смертоносной магией, - профессор Квиррелл помолчал, затем его глаза сузились. - Директор, при всём к вам уважении, я хочу заметить, что вы плохо выглядите.
I suggest leaving the remainder of the day's task to Professor Flitwick." Предлагаю вам на остаток дня передать свой пост профессору Флитвику.
Dumbledore shook his head. Директор покачал головой:
"We are almost done for the day, Quirinus. - Осталось уже немного, Квиринус.
I will last." Я выдержу.
Hermione had approached Anthony. Гермиона подошла к Энтони.
"Captain Goldstein," she said, and her voice trembled only a little, "can you give me any advice?" Её голос самую малость подрагивал: - Капитан Голдштейн, вы можете дать мне какой-нибудь совет?
"Don't be afraid," Anthony said firmly. "Don't think about anything it tries to make you think about. - Г лавное не бояться, - твёрдо ответил Энтони, - и не думать ни о чём, что оно попытается внушить.
You're not just holding up the wand in front of you as a shield against the fear, you're brandishing your wand to drive the fear away, that's how you make a happy thought into something solid..." Anthony shrugged helplessly. "I mean, I heard all that before, but..." Нужно не просто держать свою палочку в качестве щита, а самому атаковать страх движением палочки, заставить его отступить, вот так радостные мысли превращаются во что-то материальное... - он прервался и беспомощно пожал плечами, - Я хочу сказать, я слышал это и раньше, но...
Other students were starting to congregate around Anthony, with their own questions. Вокруг Энтони начали собираться и другие ученики, у которых тоже были вопросы.
"Miss Granger?" the Headmaster said. His voice might have been gentle, or just weakened. - Мисс Грейнджер? - позвал директор мягким, а может, просто уставшим голосом.
Hermione straightened her shoulders, and followed him. Она выпрямила спину и пошла следом за Дамблдором.
"What did you see under the cloak?" Harry said to Anthony. - Что ты видел под плащом? - спросил Гарри у Энтони.
Anthony looked at Harry, surprised, and then answered, Тот посмотрел с удивлением, но всё же ответил:
"A very tall man who was dead, I mean, sort of dead-shaped and dead-colored... it hurt to see him and I knew that was the Dementor trying to get at me." - Очень высокий, мёртвый человек, то есть, по форме и по цвету... Смотреть на него было больно, и я знал, что дементор так пытается добраться до меня.
Harry looked back out at where Hermione was confronting the cage and the cloak. Гарри опять посмотрел туда, где перед клеткой и существом в плаще стояла Гермиона.
Hermione raised her wand into position for the first gestures. Она подняла волшебную палочку, встав в позицию, с которой начинается заклинание.
The Headmaster's phoenix winked out of existence. В мгновение ока, сияющий феникс директора исчез.
And Hermione gave a tiny, pathetic shriek, flinched - Изо рта Г ермионы вырвался жалкий, тонкий визг, она дёрнулась...
- took a step back, Harry could see her wand moving, and then she brandished it and said ...и сделала шаг назад, Гарри видел как двигается её палочка, как она делает финальный взмах, сопровождаемый словами:
"Expecto Patronum!" "Экспекто Патронум!"
Nothing happened. Ничего не произошло.
Hermione turned and ran. Гермиона развернулась и побежала.
"Expecto Patronum!" said the Headmaster's deeper voice, and the silver phoenix blazed back to life. - Экспекто Патронум! - произнёс глубокий голос директора, и перед клеткой вновь засиял серебряный феникс.
The young girl stumbled, and kept running, strange sounds beginning to come from her throat. Девочка спотыкалась, но всё равно продолжала бежать, из её горла начали вырываться странные звуки.
"Hermione!" Susan yelled it, and Hannah, and Daphne, and Ernie, and they all started to run toward her; even as Harry, who was always thinking one step ahead, spun on his own heel and ran for the table with the chocolate. - Гермиона! - закричали Сьюзен, Ханна, Дафна и Эрни и побежали к ней. В тот же миг Гарри, который, как всегда думал на шаг вперёд, сорвался с места и побежал к столу с шоколадом.
Even after Harry had shoved the chocolate into Hermione's mouth and she'd chewed and swallowed, she was still breathing in great gasps and crying, her eyes still seemed unfocused. Гарри поднёс шоколад к самому рту Гермионы, но даже прожевав и проглотив его, она всё равно плакала, тяжело дышала и смотрела в пустоту.
She can't have been permanently Demented, Harry thought desperately at the confusion inside him, the horrible fear and deathly fury beginning to twist around each other, she can't have been, she wasn't exposed for even ten seconds let alone forty - Она не могла получить неизлечимых повреждений, - он отчаянно цеплялся за спасительную мысль, в то время как жуткий ужас и смертоносная ярость сплетались в его душе, -это невозможно, она подвергалась воздействию дементора менее десяти секунд, и это гораздо меньше безопасных сорока...
But she could be temporarily Demented, as Harry realized in that moment, there wasn't any rule that you couldn't be temporarily injured by a Dementor in just ten seconds if you were sensitive enough. Но вслед за этой мыслью пришла другая - она могла получить временные повреждения, потому что нет никаких правил, которые бы гласили, что особо чувствительные люди не успеют получить временных повреждений за десять секунд.
Then Hermione's eyes seemed to focus, and dart around, and settle on him. Взгляд Г ермионы сфокусировался, она огляделась вокруг и уставилась на него.
"Harry," she gasped, and the other students went silent. "Harry, don't. - Гарри, - с видимым усилием воскликнула она. Все ученики замерли. - Гарри, нет.
Don't!" Не делай этого!
Harry was suddenly afraid to ask what he shouldn't do, was he in her worst memories, or some sleep's nightmare that she was now reliving in waking life? Неожиданно Гарри охватил страх, он боялся спросить - чего он не должен делать? Неужели именно он был в её худших воспоминаниях или ночных кошмарах, которые теперь преследовали её наяву?
"Don't go near it!" said Hermione. - Не приближайся к нему! - крикнула Гермиона.
Her hand reached out, grabbed him by the lapel of his robes. "You mustn't go near it, Harry! Она схватила его за отвороты мантии, - Г арри, ты должен держаться от него как можно дальше!
It spoke to me, Harry, it knows you, it knows you're here!" Он говорил со мной, Г арри, он ищет тебя, и знает, что ты здесь!
"What -" Harry said, and then cursed himself for asking. - Что... - спросил было Гарри, но осёкся и мысленно себя обругал.
"The Dementor!" said Hermione. Her voice rose to a shriek. "Professor Quirrell wants it to eat you!" - Дементор! - Гермиона почти визжала. -Профессор Квиррелл хочет, чтобы он тебя съел!
In the sudden hush, Professor Quirrell came forward a few steps; but he didn't approach any closer (Harry was there, after all). Все разговоры стихли. Профессор Квиррелл приблизился на пару шагов и остановился (ведь рядом с Гермионой стоял Гарри).
"Miss Granger," he said, and his voice was grave, "I think you should have some more chocolate." - Мисс Грейнджер, - веско сказал профессор, - я думаю, вам необходимо съесть ещё шоколада.
"Professor Flitwick, don't let Harry try, send him back!" - Профессор Флитвик, не позволяйте Гарри подходить к дементору, отправьте его в школу!
The Headmaster had arrived by then, and he and Professor Flitwick were exchanging worried looks. Подоспевший директор обменялся встревоженными взглядами с профессором Флитвиком.
"I did not hear the Dementor speak," the Headmaster said. "Still..." - Я не слышал, чтобы дементор что-то говорил, -начал Дамблдор. - И тем не менее...
"Just ask," said Professor Quirrell, sounding a little weary. - Просто спросите, - утомлённо предложил профессор Квиррелл.
"Did the Dementor say how it would get to Harry?" said the Headmaster. - Дементор сказал, как он будет поедать Гарри? -спросил директор.
"All his tastiest parts first," said Hermione, "it would - it would eat -" - Сначала самые вкусные части, - ответила Гермиона, - он... он съест...
Hermione blinked. Гермиона моргнула.
Some sanity seemed to come back into her eyes. Её взгляд немного прояснился.
Then she started crying. И она заплакала.
"You were too brave, Hermione Granger," the Headmaster said. His voice was gentle, and clearly audible. "Too much braver than I comprehended. - Вы просто слишком отважны, Гермиона Грейнджер, - мягко, но отчётливо сказал директор. - Гораздо отважней, чем я предполагал.
You should have turned and run, not endured and tried to complete your Charm. Вам следовало сразу же развернуться и бежать, а не пытаться завершить заклинание.
When you are older and stronger, Miss Granger, I know that you will try again, and I know that you will succeed." Когда вы станете старше и сильнее, я знаю, вы сделаете ещё попытку, и я уверен она точно окажется удачной.
"I'm sorry," Hermione said in gasps, "I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry... - Мне так жаль, - бормотала Г ермиона, судорожно глотая воздух, - мне так жаль.
I'm sorry, Harry, I can't tell you what I saw, I didn't look at it, I didn't dare look at it, I knew it was too horrible to ever be seen..." Мне... Мне... Гарри, я ужасно сожалею, но я не смогу сказать, что я увидела под плащом, потому что я не смотрела, не смогла посмотреть на него, я знала - это слишком ужасно...
It should have been Harry, but he'd hesitated, because his hands were all chocolatey; and then Ernie and Susan were there, helping Hermione from where she'd fallen on the grass, leading her toward the snacks table. Гарри следовало бы помочь Гермионе подняться, но его руки были в шоколаде, и пока он сомневался, Эрни и Сьюзен подняли её с травы, на которой она лежала, и повели к столику со сластями.
Five bars of chocolate later, Hermione seemed to be all right again, and she went over and apologized to Professor Quirrell; but she was always watching Harry, every time that he glanced in her direction. Спустя пять плиток шоколада, Г ермиона уже настолько пришла в себя, что даже попросила прощения у профессора Квиррелла. Тем не менее, она то и дело бросала на Гарри встревоженные взгляды.
He'd stepped toward her only once, and stopped when she'd stepped away. Гарри попытался подойти к ней, но она тут же сделала шаг назад, так что от дальнейших попыток он воздержался.
Her eyes had silently apologized, and silently pleaded for him to leave her be. Взгляд Гермионы молча просил прощения и так же молча сообщал: мне нужно побыть одной.
Neville Longbottom had seen something dead and half-dissolved, oozing and running with a face like a squashed sponge. * * * Невилл Лонгботтом видел нечто мёртвое и полуразложившееся, подтекающее, с лицом напоминающим сплющенную губку.
It was the worst thing anyone had yet described seeing. И, судя по описанию, пока ещё никто не видел ничего более омерзительного.
Neville had been able to produce a small flicker of light from his wand before, but he had, intelligently and with great presence of mind, turned and run away instead of trying to cast his own Patronus Charm. Невиллу удалось произвести своей палочкой небольшое мерцание света, прежде чем он благоразумно и не теряя присутствия духа повернулся и сбежал, решив не пытаться вызвать настоящий патронус.
(The Headmaster had said nothing to the other students, told no one else to be less brave; but Professor Quirrell had calmly observed that if you made the mistake after being warned, that was when ignorance became stupidity.) (Директор ничего не сказал другим ученикам, не советовал никому быть менее храбрым, но профессор Квиррелл спокойно заметил, что если вы совершаете ошибку уже после того, как вас предупредили, то это тот случай, когда невежество переходит в глупость.)
"Professor Quirrell?" Harry said in a low voice, having come as close to the Defense Professor as he dared. "What do you see when you -" - Профессор Квиррелл? - тихонько спросил Г арри, подойдя к нему так близко, как только осмеливался. - Что вы видите, когда...
"Don't ask." The voice was very flat. - Не спрашивайте, - голос был совершенно безжизненный.
Harry nodded respectfully. Гарри уважительно кивнул.
"What was your original phrasing to the Headmaster, if I can ask?" - А можно поинтересоваться, что вы сказали директору? Дословно?
Dryly. "Our worst memories can only grow worse as we grow older." - Наши худшие воспоминания с возрастом становятся только хуже, - сухо ответил профессор.
"Ah," Harry said. "Logical." - А, - выдавил Гарри. - Логично.
Something strange flickered in Professor Quirrell's eyes, then, as he looked at Harry. Что-то странное мелькнуло во взгляде профессора Квиррелла, когда он посмотрел на Гарри.
"Let us hope," Professor Quirrell said, "that you succeed upon this try, Mr. Potter. - Будем надеяться, - сказал Квиррелл, - что в этот раз у вас получится, мистер Поттер.
For if you do, the Headmaster may teach you his trick of using a Patronus to send messages that cannot be forged or intercepted, and the military importance of that is impossible to overstate. Тогда директор сможет научить вас, как с помощью патронуса посылать сообщения, которые невозможно подделать или перехватить. Военную ценность такого умения невозможно переоценить.
It would be a tremendous advantage to the Chaos Legion, and someday, I suspect, this entire country. Это может стать огромным преимуществом для Легиона Хаоса, а когда-нибудь, я подозреваю, и для всей страны.
But if you do not succeed, Mr. Potter... well, I shall understand." Но если у вас не получится, мистер Поттер... ну, я это пойму.
Morag MacDougal had said, in a wavering voice, * * * Мораг МакДугал дрожащим голосом сказала
"Ouch", and Dumbledore had recast his Patronus right away. "Ой", и Дамблдор тут же вызвал своего патронуса обратно.
Parvati Patil had produced a corporeal Patronus in the form of a tiger, larger than Dumbledore's phoenix, though not nearly as bright. Парвати Патил вызвала телесный патронус в виде тигра, который был крупнее, чем феникс Дамблдора, правда, значительно уступал тому в яркости.
There had been a great burst of applause from all the watchers, though not the same shock as when Anthony had done it. Все присутствовавшие громко зааплодировали, но такого шока, какой вызвал патронус Энтони, уже не было.
And then it was Harry's turn. А затем настала очередь Гарри.
The Headmaster called the name of Harry Potter, and Harry was afraid. Директор назвал его имя, и Гарри ощутил страх.
Harry knew, he knew that he was going to fail, and he knew that it was going to hurt. Гарри знал, он знал, что провалит попытку, и он знал, что это будет больно.
But he still had to try; because sometimes, in the presence of a Dementor, a wizard went from not a flicker of light to a full corporeal Patronus, and no one understood why. Тем не менее, он должен был попробовать, потому что иногда, в присутствии дементора, волшебнику, который ранее не мог произвести даже искорки света, удавалось вызвать полный телесный патронус, и никто не понимал, почему.
And because if Harry couldn't defend himself from Dementors, he had to be able to recognize their approach, recognize the feeling of them in his mind, and run before it was too late. И если Г арри не сможет защититься от дементора, он всё равно должен уметь распознать его приближение, узнать это ощущение и сбежать пока не поздно.
What is my worst memory...? Какое же у меня худшее воспоминание?..
Harry had expected the Headmaster to give him a worried look, or a hopeful look, or deeply wise advice; but instead Albus Dumbledore only watched him with quiet calm. Гарри ожидал, что директор посмотрит на него с беспокойством или с надеждой или даст мудрый совет, но Альбус Дамблдор лишь наблюдал за ним с тихим спокойствием.
He thinks I'm going to fail, but he won't sabotage me by telling me so, thought Harry, if he had true words of encouragement to speak, he would speak them... Он тоже считает, что я провалюсь, но он не станет говорить об этом, чтобы не подорвать мою уверенность. Если бы у него были верные слова поддержки, он бы их сказал...
The cage came closer. Клетка приблизилась.
It was already tarnished, but not rusted away to nothing, not yet. Её металл уже потускнел, но пока ещё не проржавел.
The cloak came closer. Плащ приблизился.
It was unraveling and shot through with unpatched holes; it had been new that morning, Auror Goryanof had said. Он почти разваливался, и в нём зияли прорехи, хотя, по словам аврора Г орянова, ещё утром плащ был новым.
"Headmaster?" Harry said. "What do you see?" - Директор? - произнес Гарри. - Что вы видите?
The Headmaster's voice was also calm. Голос директора был спокоен, как и его вид.
"The Dementors are creatures of fear, and as your fear of the Dementor diminishes, so does the fearsomeness of its form. - Дементоры - существа, сотканные из страха, по мере того, как твоя боязнь дементора уменьшается, уменьшается и отвратительность его вида.
I see a tall, thin, naked man. Я вижу высокого, худого, обнажённого человека.
He is not decaying. Он не разлагается.
He is only slightly painful to look upon. Просто на него немного неприятно смотреть.
That is all. Это всё.
What do you see, Harry?" А что видишь ты, Гарри?
...Harry couldn't see under the cloak. ...Под плащом Гарри не увидел ничего.
Or that wasn't right, it was that his mind was refusing to see what was under the cloak... Вернее, это его разум отказывался видеть что-либо под плащом...
No, his mind was trying to see the wrong thing under the cloak, Harry could feel it, his eyes trying to force a mistake. Нет, его разум пытался увидеть под плащом что-то очень неправильное, Г арри чувствовал, как его глаза пытаются совершить ошибку.
But Harry had done his best to train himself to notice that tiny feeling of confusion, to automatically flinch away from making stuff up; and every time his mind tried to start inventing a lie about what was under the cloak, that reflex was fast enough to shut it down. Но он заранее приложил массу усилий, чтобы натренироваться замечать подобные крохотные ощущения замешательства, натренироваться отмахиваться от попыток подделать реальность. Каждый раз, когда его разум пытался придумать какую-то ложь относительно того, что же было под плащом, этот выработанный рефлекс быстро его останавливал.
Harry looked under the cloak and saw... Гарри смотрел под плащ и видел...
An open question. Непростой вопрос.
Harry wouldn't let his mind see something false, and so he didn't see anything, like the part of his visual cortex getting that signal was just ceasing to exist. Гарри не позволял себе увидеть что-то ложное, и потому он не видел ничего, будто отмерла часть коры мозга, отвечающая за зрение.
There was a blind spot under the cloak. Под плащом было слепое пятно.
Harry couldn't know what was under there. Гарри не мог узнать, что же там было на самом деле.
Just that it was far worse than any decaying mummy. Он только знал, что это было хуже любой разлагающейся мумии.
The unseeable horror beneath the cloak was very close, now, but the blazing bird of moonlight, the white phoenix, yet lay between them. Непознаваемый ужас под плащом был уже совсем близко, но белый феникс, сияющая птица из лунного света, всё ещё разделял их.
Harry wanted to run away like some of the other students had. Г арри захотелось сбежать, как уже сбежали некоторые ученики.
Half the ones who'd had no luck with their Patronus Charms just hadn't shown up today in the first place. Половина тех, у кого не получилось вызвать патронус на первом занятии, сегодня попросту не пришла.
Of those remaining, half had fled before the Headmaster had even dispelled his own Patronus, and no one had said a word. Из оставшихся половина сбежала прежде, чем директор убрал свой патронус, и никто не сказал им ни слова.
There'd been a little laughter when Terry had turned and walked back before his own try; and Susan and Hannah, who'd gone before, had yelled at everyone to shut up. Когда Терри повернулся и ушёл ещё до того, как наступила его очередь, раздались редкие смешки, но Ханна со Сьюзен, уже отказавшиеся от своей попытки, крикнули остальным заткнуться.
But Harry was the Boy-Who-Lived, and he would lose much respect if he was seen to give up without even trying... Но Гарри был Мальчиком-Который-Выжил, и если он сдастся даже не попробовав, то заметно упадёт в глазах окружающих.
Pride and roles seemed to diminish and fall away, in the presence of whatever lay beneath the cloak. Однако гордость и статус, как оказалось, сильно обесценились в присутствии того, что находилось под плащом.
Why am I still here? Почему я всё ещё здесь?
It wasn't the shame of others thinking him cowardly, that kept Harry's feet in place. Не стыд за возможную трусость удерживал ноги Гарри.
It wasn't the hope of repairing his reputation that brought up his wand. Не надежда на восстановление репутации заставила его поднять палочку.
It wasn't the desire to master the Patronus Charm as magic, that moved his fingers into the initial position. Не желание овладеть заклинанием Патронуса сдвинуло его пальцы в исходную позицию.
It was something else, something that had to oppose whatever lay beneath the cloak, this was the true darkness and Harry had to find out whether it lay within him, the power to drive it back. Это было что-то другое, что-то, что просто обязано было противопоставить себя той кромешной тьме под плащом. Г арри должен был проверить, есть ли в нём силы отбросить эту тьму.
Harry had planned to try one final time to think of his book-shopping spree with his father, but instead, at the last minute, facing the Dementor, a different memory occurred to him, something he hadn't tried before; a thought that wasn't warm and happy in the ordinary way, but felt righter, somehow. Сначала Гарри собирался последний раз попробовать воспоминание о покупке книг отцом, но в последнюю минуту, уже стоя перед дементором, он решил использовать другое воспоминание, которое он ещё не пробовал. Это воспоминание не было тёплым и счастливым в обычном смысле, но почему-то он чувствовал, что оно подойдёт лучше.
And Harry remembered the stars, remembered them burning terribly bright and unwavering in the Silent Night; he let that image fill him, fill all of him like an Occlumency barrier across his entire mind, became once again the bodiless awareness of the void. Г арри вспомнил звёзды, ужасно яркие, немигающие, сияющие в безвременной пустоте. Он позволил этой картине заполнить себя, заполнить целиком, как барьер окклюменции, закрывающий весь разум, он потерял тело и вновь стал чистым созерцанием пустоты.
The bright silver shining phoenix vanished. Яркий, сияющий серебром феникс исчез.
And the Dementor smashed into his mind like the fist of God. И дементор врезался в его разум, как кулак бога.
FEAR / COLD / DARKNESS СТРАХ / ХОЛОД / ТЬМА
There was an instant when the two forces clashed head-on, when the peaceful starlit memory held its own against the fear, even as Harry's fingers began the wand motions, practiced until they had become automatic. На мгновенье, когда две силы столкнулись, мирные воспоминания о сияющих звёздах выдержали давление страха, а пальцы Г арри начали совершать натренированные до автоматизма движения палочкой.
They weren't warm and happy, those blazing points of light in perfect blackness; but it was an image the Dementor could not easily pierce. Они не были тёплыми и счастливыми, эти сияющие точки света в абсолютной черноте, но именно этот образ задержал дементора.
For the silent burning stars were vast and unafraid, and to shine in the cold and darkness was their natural state. Ибо безмолвные горящие звёзды громадны и не ведают страха, их природное состояние - светить в холоде и тьме.
But there was a flaw, a crack, a fault-line in the immovable object trying to resist that irresistible force. Но был изъян, трещина, слабое место в этом статичном образе, противостоявшем неудержимой силе.
Harry felt a twinge of anger at the Dementor for trying to feed on him, and it was like slipping on wet ice. Г арри почувствовал вспышку гнева, когда дементор попытался присосаться к нему и будто поскользнулся на мокром льду.
Harry's mind began to slide sideways, into bitterness, black fury, deathly hatred - Его мысли начали съезжать в сторону, к горечи, чёрной ярости, смертельной ненависти...
Harry's wand came up in the final brandish. Наступило время сделать финальный выпад.
It felt wrong. Он почувствовал фальшь.
"Expecto Patronum," his voice spoke, the words hollow and pointless. - Экспекто Патронум, - прозвучали пустые, бессмысленные слова.
And Harry fell into his dark side, fell down into his dark side, further and faster and deeper than ever before, down down down as the slide accelerated, as the Dementor latched onto the exposed and vulnerable parts and fed on them, eating away the light. И Гарри провалился в свою тёмную сторону, глубже и глубже, быстрее и дальше, чем когда-либо, вниз, вниз, вниз, ускоряясь по мере того, как дементор вцепился и стал пожирать неприкрытые, уязвимые части его разума, выедая свет.
A fading reflex scrabbled for warmth, but even as an image of Hermione came to him, or an image of Mum and Dad, the Dementor twisted it, showed him Hermione lying dead on the ground, the corpses of his mother and father, and then even that was sucked away. Угасающий рефлекс цеплялся за остатки тепла, но даже когда к нему пришли образы Гермионы, мамы и папы, дементор извратил их, показал ему Гермиону, лежащую мёртвой, трупы его мамы и папы, а затем и это было высосано без остатка.
Into the vacuum rose the memory, the worst memory, something forgotten so long ago that the neural patterns shouldn't have still existed. В этом вакууме просыпались воспоминания, худшие воспоминания, нечто забытое так давно, что эти нейронные цепи вообще не должны были сохраниться.
"Lily, take Harry and go! - Лили, хватай Гарри и уходи!
It's him!" shouted a man's voice. "Go! Это он! - кричал какой-то мужчина. - Уходи!
Run! Беги!
I'll hold him off!" Я задержу его!
And Harry couldn't help but think, in the empty depths of his dark side, how ridiculously overconfident James Potter had been. В пустых глубинах своей тёмной стороны Гарри не мог не подумать, каким невообразимо самоуверенным был Джеймс Поттер.
Hold off Lord Voldemort? Задержать Лорда Волдеморта?
With what? Чем?
Then the other voice spoke, high-pitched like the hiss of a teakettle, and it was like dry ice laid on Harry's every nerve, like a brand of metal cooled to liquid helium temperatures and laid on every part of him. Затем послышался другой голос, резкий и пронзительный, как свисток чайника. Каждый нерв Г арри будто обложили сухим льдом, будто к телу прикоснулся металл, охлажденный жидким гелием.
And the voice said: И этот голос произнес:
"Avadakedavra." - Авадакедавра.
(The wand flew from the boy's nerveless fingers as his body began to convulse and fall, the Headmaster's eyes widening in alarm as he began his own Patronus Charm.) (Палочка выпала из ослабших пальцев мальчика, тело упало и забилось в конвульсиях. Глаза Дамблдора в тревоге расширились, и он начал вызывать свой патронус).
"Not Harry, not Harry, please not Harry!" screamed the woman's voice. - Только не Гарри, нет, пожалуйста, только не Гарри! - закричала женщина.
Whatever was left of Harry listened with all the light drained out of him, in the dead void of his heart, and wondered if she thought that Lord Voldemort would stop because she asked politely. Нечто, оставшееся от Гарри, лишённое света, в мёртвой пустоте своего сердца слушало и удивлялось: неужели она думала, что Лорд Волдеморт остановится, если его вежливо попросить?
"Step aside, woman!" said the shrill voice of burning cold. "For you I am not come, only the boy." - В сторону, женщина! - раздался пронзительный, обжигающий холодом голос. - Ты мне не нужна, мне нужен только мальчишка.
"Not Harry! - Только не Гарри!
Please... have mercy... have mercy..." Пожалуйста... пощадите... пощадите...
Lily Potter, Harry thought, seemed not to understand what type of people became Dark Lords in the first place; and if this was the best strategy she could conceive to save her child's life, that was her final failure as a mother. Лили Поттер, подумал Г арри, казалось, не понимала, из какого сорта людей получаются Тёмные Лорды. И если это было лучшей стратегией спасения жизни своего ребёнка, которую она могла придумать, то произошедшее -её окончательный провал как матери.
"I give you this rare chance to flee," said the shrill voice. "But I will not trouble myself to subdue you, and your death here will not save your child. - Я даю тебе редкий шанс сбежать, - ответил пронзительный голос. - У меня нет причин тратить на тебя время, и твоя смерть не спасёт ребёнка.
Step aside, foolish woman, if you have any sense in you at all!" Прочь, глупая женщина, если у тебя есть хоть капля здравого смысла!
"Not Harry, please no, take me, kill me instead!" - Только не Гарри, нет, пожалуйста, возьмите меня, убейте меня вместо него!
The empty thing that was Harry wondered if Lily Potter seriously imagined that Lord Voldemort would say yes, kill her, and then depart leaving her son unharmed. Пустота, которая была Гарри, опять удивилась: неужели Лили Поттер серьёзно надеялась, что Лорд Волдеморт ответит "Да", убьёт её и оставит ребёнка невредимым?
"Very well," said the voice of death, now sounding coldly amused, "I accept the bargain. - Прекрасно, - послышался голос смерти, теперь с нотками холодного веселья. - Я принимаю твои условия.
Yourself to die, and the child to live. Тебе - умереть, а ребёнку - жить.
Now drop your wand so that I can murder you." А теперь брось палочку, чтобы я мог убить тебя.
There was a hideous silence. Повисла жуткая тишина.
Lord Voldemort began to laugh, horrible contemptuous laughter. Лорд Волдеморт засмеялся ужасным презрительным смехом.
And then, at last, Lily Potter's voice shrieked in desperate hate, А затем, голос Лили Поттер вскрикнул в отчаянной ненависти
"Avada ke-" - Авада ке...
The lethal voice finished first, the curse rapid and precise. Г олос, несущий смерть, закончил первым, проклятием быстрым и точным.
"Avadakedavra." - Авадакедавра.
A blinding flare of green marked the end of Lily Potter. Ослепительная зелёная вспышка отметила смерть Лили Поттер.
And the boy in the crib saw it, the eyes, those two crimson eyes, seeming to glow bright red, to blaze like miniature suns, filling Harry's whole vision as they locked to his own - А мальчик в колыбельке увидел их. Глаза. Сверкающие ярко-красные глаза, светящиеся, как маленькие солнца. Встретившись с глазами Гарри, они заполнили собой всё пространство...
The other children saw Harry Potter fall, they heard Harry Potter scream, a thin high-pitched scream that seemed to pierce their ears like knives. * * * Другие дети увидели, как Гарри Поттер упал, они услышали его крик, тонкий, пронзительный, режущий уши, словно ножом.
There was a brilliant silver flash as the Headmaster bellowed "Expecto Patronum!" and the blazing phoenix returned to being. Директор крикнул "Экспекто Патронум!", и в яркой серебряной вспышке возродился сияющий феникс.
But Harry Potter's horrible scream went on and on and on, even as the Headmaster scooped up the boy in his arms and bore him away from the Dementor, even as Neville Longbottom and Professor Flitwick both went for the chocolate at the same time and - Но ужасный крик Гарри Поттера продолжался и продолжался, даже когда директор поднял его на руки и понёс прочь от дементора, даже когда Невилл и профессор Флитвик одновременно бросились за шоколадом и...
Hermione knew it, she knew it as she saw it, she knew that her nightmare had been real, it was coming true, somehow it was coming true. Гермиона узнала, она моментально узнала свой кошмар, который теперь становился реальностью, каким-то образом он становился правдой.
"Get him chocolate!" demanded the voice of Professor Quirrell, pointlessly, because Professor Flitwick's tiny form was already cannonballing toward where the Headmaster was racing toward the students. - Дайте ему шоколад! - запоздало потребовал профессор Квиррелл. Маленькая фигурка профессора Флитвика уже метнулась навстречу бегущему директору.
Hermione was moving forward herself, though she didn't know what else she meant to do - Гермиона тоже побежала к ним, хоть и не знала, чем она может помочь...
"Cast Patronuses!" shouted the Headmaster, as he brought Harry behind the Aurors. "Everyone who can! - Вызовите патрону сов! - крикнул директор, поднося Гарри к месту, где стояли авроры. - Все, кто может!
Get them between Harry and the Dementor! Поставьте их между Гарри и дементором!
It's still feeding on him!" Он всё ещё пожирает его!
There was a moment of frozen horror. На миг все замерли в ужасе.
"Expecto Patronum!" shouted Professor Flitwick and Auror Goryanof, and then Anthony Goldstein, but he failed the first time, and then Parvati Patil, who succeeded, and then Anthony tried again and his silver bird spread its wings and screamed at the Dementor, and Dean Thomas roared the words like they had been written in letters of fire and his wand gave birth to a towering white bear; there were eight blazing Patronuses all in a line between Harry and the Dementor, and Harry went on screaming and screaming as the Headmaster laid him on the dried grass. - Экспекто Патронум! - крикнули профессор Флитвик и аврор Горянов, а затем и Энтони Г олдштейн, правда, сначала у него не получилось, а потом Парвати Патил, первая же попытка которой увенчалась успехом. Энтони попробовал ещё раз - его серебряная птица расправила крылья и крикнула на дементора. Дин Томас прорычал слова заклинания, будто они были написаны огнём, и его палочка дала жизнь огромному белому медведю. Восемь пылающих патронусов встали между Гарри и дементором. Дамблдор положил мальчика на высохшую траву, но крик Гарри всё не смолкал.
Hermione couldn't cast a Patronus Charm, so she ran toward where Harry lay. Гермиона не могла вызвать патронуса, поэтому она просто побежала к лежащему мальчику.
In her mind, something tried to guess how long it had been already. Мысленно она пыталась понять, как долго Гарри уже кричит.
Was it twenty seconds? Двадцать секунд?
More? Дольше?
There was a dreadful agony and bewilderment on the face of Albus Dumbledore. Лицо Альбуса Дамблдора выражало страшное страдание и замешательство.
His long black wand was in his hand, but he spoke no spells, only looked down at Harry's convulsing body in horror - В его руках была длинная чёрная палочка, но он не произносил никаких заклинаний, только в ужасе смотрел на тело Г арри, бьющееся в конвульсиях...
Hermione didn't know what to do, she didn't know what to do, she didn't understand what was happening, and the most powerful wizard in the world seemed equally at a loss. Гермиона не знала, что делать, она не знала, что делать, она не понимала, что происходит, и самый могущественный волшебник в мире, казалось, был растерян не меньше её.
"Use your phoenix!" bellowed Professor Quirrell. "Take him far away from that Dementor!" - Используйте своего феникса! - прорычал профессор Квиррелл. - Заберите его подальше от дементора!
Without a single word the Headmaster scooped up Harry in his arms and vanished in a crack of fire along with the suddenly appearing Fawkes; and the Headmaster's Patronus winked out, where it had guarded the Dementor. Без единого слова директор поднял Г арри и исчез во вспышке пламени вместе с внезапно появившимся Фоуксом. Патронус директора тоже исчез с того места, где охранял дементора.
Horror and confusion and sudden babble. Ужас, замешательство и внезапные перешёптывания.
"Mr. Potter should recover," Professor Quirrell said, raising his voice, but his tone now calm once again, "I think it was just over twenty seconds." - Мистер Поттер поправится, - повысил голос профессор Квиррелл, но его тон вновь был спокойным. - Думаю, прошло чуть больше двадцати секунд.
Then the blazing white phoenix appeared again, like it was flying before them from elsewhere, to Hermione Granger came the creature of moonlight, and it cried to her in Albus Dumbledore's voice: А затем ослепительный белый феникс появился вновь, как будто он прилетел откуда-то, существо из лунного света возникло перед Гермионой и прокричало ей голосом Альбуса Дамблдора:
"It still feeds on him, even here! - Он всё ещё пожирает его, даже здесь!
How? Как?
If you know, Hermione Granger, you must tell me! Если тебе это известно, Гермиона Грейнджер, ты должна сказать мне!
Tell me!" Говори!
The senior Auror turned to stare at her, and so did many students. Старший аврор уставился на неё, как и многие ученики.
Professor Flitwick didn't turn, he was now leveling his wand on Professor Quirrell, who was holding out clearly empty hands. Профессор Флитвик не повернулся, он держал свою палочку нацеленной на профессора Квиррелла, который подчёркнуто держал свои руки на виду.
Seconds ticked past, uncounted. Медленно тянулись секунды, которые уже никто не считал.
She couldn't remember it, she couldn't remember the nightmare clearly, she couldn't remember why she had thought it was possible, why she had been afraid - Она не могла вспомнить, она не могла чётко вспомнить свой кошмар, она не могла вспомнить, почему она считала его таким реальным, почему она боялась...
Hermione realized then what she ought to do, and it was the hardest decision of her life. Г ермиона осознала, что именно ей следует сделать, и это было тяжелейшим решением в её жизни.
What if whatever had happened to Harry, happened to her too? Что если с Гарри случилось то же самое, что и с ней?
All her limbs cold as death, her vision gone dark, fear overwhelming everything; she'd seen Harry dying, Mum and Dad dying, all her friends dying, everyone dying, so that in the end, when she died, she would be alone. Её руки и ноги были холодны, как смерть, мир вокруг потемнел, страх переполнял её. Она видела Г арри умирающим, маму с папой умирающими, всех своих друзей умирающими, все умирали, и в самом конце она тоже умирала, одна, совсем одна.
That was her secret nightmare she'd never talked about with anyone, that had given the Dementor its power over her, the loneliest thing was to die alone. Это был её тайный кошмар, о котором она никому никогда не говорила, это он дал дементору власть над ней, умереть в одиночестве - что может быть страшнее.
She didn't want to go to that place again, she, she didn't, she didn't want to stay there forever - Она не желала снова попадать в то место, она не хотела, она не хотела оставаться там навечно...
You have courage enough for Gryffindor, said the calm voice of the Sorting Hat in her memory, but you will do what is right in any House I give you. - В тебе достаточно храбрости для Гриффиндора,- произнёс спокойный голос Распределяющей Шляпы в её памяти, - но ты будешь делать то, что правильно, на любом факультете, который я тебе предложу.
You will learn, you will stand by your friends, in any House you choose. Ты будешь учиться, ты будешь помогать своим друзьям на любом факультете, который ты выберешь.
So don't be afraid, Hermione Granger, just decide where you belong... Так что не бойся, Гермиона Грейнджер, просто реши, где твоё место...
There was no time for deciding, Harry was dying. На раздумья не было времени, Гарри умирал.
"I can't remember now," said Hermione, her voice cracking, "but just hold on, I'll go in front of the Dementor again..." - Сейчас я не могу вспомнить, - хрипло ответила Гермиона, - подождите, я подойду к дементору ещё раз...
She started to run toward the Dementor. Она побежала к клетке.
"Miss Granger!" squeaked Professor Flitwick, but he made no move to stop her, only kept holding his wand on Professor Quirrell. - Мисс Грейнджер! - пропищал профессор Флитвик, но не попытался её остановить, он продолжал держать свою палочку нацеленной на профессора Квиррелла.
"Everyone!" shouted Auror Komodo in a voice of military command. "Get your Patronuses out of her way!" - Вы, все! - крикнул аврор Комодо командирским голосом. - Уберите патронусы с её пути!
"FLITWICK!" roared Professor Quirrell. "SUMMON POTTER'S WAND!" - ФЛИТВИК! - заорал профессор Квиррелл. -ПРИЗОВИТЕ ПАЛОЧКУ ПОТТЕРА!
Even as Hermione understood, Professor Flitwick was already crying "Accio!", and she saw the stick of wood zooming up from where it had lain almost touching the Dementor's cage. Гермиона ещё не успела осмыслить сказанное, а профессор Флитвик уже закричал "Акцио! ", и она увидела, как палочка, лежавшая рядом с клеткой дементора, взмывает в воздух.
The eyes opened, dead and vacant. * * * Глаза открылись, мёртвые и пустые.
"Harry!" gasped a voice in the colorless world. "Harry! - Гарри! - выдохнул какой-то голос в мире без цвета. - Гарри!
Speak to me!" Поговори со мной!
The face of Albus Dumbledore leaned over into the field of vision, which had been occupied by a distant marble ceiling. В поле зрения, прежде заполненном отдалённым мраморным потолком, появилось склонившееся лицо Альбуса Дамблдора.
"You're annoying," said the empty voice. "You should die." - Ты раздражаешь, - произнёс пустой голос. -Умри.
Chapter 44: Humanism, Pt 2 Глава 44. Человечность. Часть 2
"Fawkes," said Albus Dumbledore, his voice cracking, "help him, please -" - Фоукс, - срывающимся голосом обратился к кому-то Альбус Дамблдор, - помоги ему, пожалуйста...
A brilliant creature of red-gold shuffled into the field of vision, looking down quizzically; and it began to croon. В поле зрения появилось сверкающее красно-золотое существо - посмотрело недоумённо и начало петь.
The meaningless chirps slid off the emptiness, there was nothing onto which they could hold. Бессмысленное чириканье соскальзывало с пустоты: в ней не было ничего, за что эти звуки могли бы зацепиться.
"You're noisy," said the voice, "you should die." - Ты шумишь, - сказал голос, - умри.
"Chocolate," Albus Dumbledore said, "you need chocolate, and your friends - but I dare not take you back -" - Шоколад, тебе нужен шоколад, а ещё твои друзья, но я не смею вернуть тебя туда...
Then a shining raven came, and spoke in Professor Flitwick's voice; whereupon Albus Dumbledore gasped in sudden comprehension, and cursed aloud at his own stupidity. Затем появился сияющий ворон и что-то сообщил голосом профессора Флитвика, после чего Альбус Дамблдор ахнул во внезапном осознании и громко проклял собственную глупость.
The empty thing laughed at that, for it had retained the capacity to be amused. Пустое нечто посмеялось над этим, поскольку оно сохранило способность веселиться.
And a moment later they had all vanished in another flash of fire. В следующий момент все они исчезли в ещё одной вспышке пламени.
It was only a moment, it seemed, between when Flitwick's raven had flown to elsewhere, and when Albus Dumbledore reappeared in another crack of red and golden fire with Harry in his arms; but somehow in that time Hermione had already managed to fill her hands with chocolate. * * * Казалось, лишь мгновенье прошло между исчезновением ворона Флитвика и возвращением Альбуса Дамблдора, который появился во вспышке красного и золотого огня, держа на руках Г арри, однако за это время Г ермионе удалось набрать полные горсти шоколадок.
Before Hermione even got there, chocolate had zoomed off the table and straight into Harry's mouth, which a tiny part of her mind said was unfair, he'd gotten a chance to do it for her - Но прежде чем она успела подойти, шоколад уже летел со стола прямо в рот Гарри. Крошечная часть её сознания заявила, что это нечестно, ведь у Гарри была возможность принести его ей в руках.
Harry spat the chocolate back out again. Гарри вновь выплюнул шоколад.
"Go away," said a voice so empty it wasn't even cold. - Уйдите, - голос был настолько пуст, что даже холоду в нём не было места.
Everything seemed to freeze, everyone who had been moving toward Harry halted, all movements broken by the shock of those two dead words. Единственное мёртвое слово остановило всякое движение. Все, кто торопился к Гарри, застыли на месте.
Then: А потом:
"No," said Albus Dumbledore, "I will not," and time resumed again, even as another piece of chocolate zoomed off the table and into Harry's mouth. - Нет, - сказал Альбус Дамблдор, - Я не уйду. Время вновь потекло, и следующий кусок шоколада взмыл со стола ко рту Гарри.
Hermione was close enough now that she could see Harry's expression become more hateful, as his mouth chewed with a mechanical, unnatural rhythm. Г ермиона уже подошла достаточно близко, чтобы заметить, как выражение лица Г арри становилось всё более ненавидящим по мере того, как его рот пережёвывал шоколад в механическом, неестественном ритме.
The Headmaster's voice was grim as iron. Голос директора прозвучал твёрдо как сталь:
"Filius, call Minerva, tell her she must come at speed." - Филиус, вызови Минерву, попроси её явиться как можно скорее.
Professor Flitwick whispered to his silver raven, and it flew into the air and vanished. Профессор Флитвик что-то прошептал своему серебряному ворону - тот взмахнул крыльями и исчез.
Another piece of chocolate floated into Harry's mouth, and the mechanical chewing continued. Ещё один кусок шоколада влетел в рот Гарри, и механическое пережёвывание продолжилось.
There were more students gathering around where the Headmaster watched over Harry with grim eyes: Neville, Seamus, Dean, Lavender, Ernie, Terry, Anthony, none of them daring to approach any closer than Hermione had. Директор, не отрываясь, мрачно смотрел на Гарри. Вокруг собиралось всё больше учеников: Невилл, Симус, Дин, Лаванда, Эрни, Терри, Энтони, но никто не осмеливался подойти ближе, чем Гермиона.
"What can we do?" said Dean in a trembling voice. - Чем мы можем помочь? - спросил Дин дрожащим голосом.
"Back off and give him more space -" said the dry voice of Professor Quirrell. - Отойдите и дайте ему больше пространства... -сухо посоветовал профессор Квиррелл.
"No!" interrupted the Headmaster. "Let him be surrounded by his friends." - Нет! - прервал его директор, - Вокруг должны быть его друзья.
Harry swallowed his chocolate, and said in that empty voice, Гарри проглотил шоколад и произнёс всё тем же пустым голосом:
"They're stupid. - Они глупы.
They should diemmmppphhh" as another piece of chocolate entered his mouth. Пусть умрутмффф... - следующий кусок шоколада залетел ему в рот.
Hermione saw the looks of shock that crossed their faces. Г ермиона увидела, как на лицах остальных учеников появилось потрясение.
"He doesn't mean it, does he?" Seamus said it like he was begging. - Он же не серьёзно, правда? - словно умоляя спросил Симус.
"You don't understand," Hermione said, her voice breaking, "that's not Harry -" and she shut up before she said anything more, but she had to say that much. - Вы не понимаете, - голос Гермионы срывался -это не Г арри... - она осеклась, чтобы не выболтать всё остальное, но она должна была сказать хоть что-то.
She saw from the look on his face that Neville understood, and she also saw that the others didn't. По выражениям лиц было ясно, что из всех присутствующих смысл дошёл только до Невилла.
If Harry had really never thought anything like that, then being exposed to a Dementor for less than a minute wouldn't have made him say it. Если Г арри действительно никогда не думал ничего подобного, то как менее чем минутное воздействие дементора могло заставить его произнести такие слова?
That's what they were probably thinking. Вот что, вероятно, думали остальные.
Less than a minute of Dementor exposure couldn't create a whole new evil person inside you out of nothing. Менее чем минутное воздействие дементора не может создать совершенно новую злобную личность внутри человека на пустом месте.
But if that person was already there - Но если эта личность уже была там...
Does the Headmaster know? Знает ли директор?
Hermione looked up at the Headmaster, and found that Albus Dumbledore was gazing at her, and that his blue eyes had grown suddenly piercing - Гермиона взглянула на директора и обнаружила, что Альбус Дамблдор уставился на неё, и взгляд его голубых глаз внезапно стал пронзительным...
Words came into her mind. Голос директора пришёл в её разум:
Do not speak of it, said the will of Dumbledore to her. - Молчи об этом.
You know, thought Hermione. About his dark side. - Вы знаете, - думала Гермиона. - О его тёмной стороне.
I know. - Я знаю.
But this is beyond even that. Но сейчас он ушёл ещё дальше.
Fawkes's song cannot reach him, where he is lost. Песнь Фоукса не может достичь его там, где он затерялся.
What can we - - Что мы можем...
I have a plan, sent the Headmaster. Patience. - У меня есть план, - пришла мысль директора. -Терпение.
Something about the tenor of that thought made Hermione nervous. Что-то в этих словах заставило Г ермиону занервничать.
What sort of plan? - Что за план?
It is better that you not know, sent the Headmaster. - Тебе лучше не знать, - ответил директор.
Now Hermione was getting really nervous. Теперь Гермиона занервничала по-настоящему.
She didn't know how much the Headmaster knew about Harry's dark side - Она не знала, насколько много директору известно о тёмной стороне Гарри...
A fair point, sent the Headmaster. I am about to tell you; steel yourself so as not to react. - Верно замечено, - пришло от директора. - Сейчас я скажу тебе. Приготовься, чтобы не среагировать.
Are you ready? Ты готова?
Good. Хорошо.
I am going to pretend to cast the Killing Curse on Professor McGonagall - DO NOT REACT, Hermione! Я собираюсь притвориться, что бросаю Смертельное проклятие в профессора МакГонагалл... НЕ РЕАГИРУЙ, Гермиона!
That took work. Невозмутимость потребовала усилий.
The Headmaster really was crazy! Директор и вправду сумасшедший!
That wouldn't bring Harry out of his dark side, Harry would go completely berserk, he'd kill the Headmaster - Г арри из его тёмной стороны так не вытащить, он лишь совершенно рассвирепеет и попробует директора убить...
But that is not true darkness, sent Albus Dumbledore. That is protectiveness, that is love. - Это уже не будет кромешной тьмой, - пришёл ответ. - Он проявит стремление защитить, проявит любовь.
Fawkes will be able to reach him, then. Фоукс сможет добраться до него.
And when Harry sees that Minerva is alive after all, it will return him fully. А увидев, что Минерва жива, Гарри вернётся полностью.
The thought came to Hermione - У Гермионы появилась идея...
I doubt that will work, sent the Headmaster, and you may not like the way he reacts if you try. - Сомневаюсь, что это сработает, - мысленно ответил директор, - и тебе может не понравится его реакция.
But you may try if you wish. Но ты можешь попробовать, если хочешь.
She hadn't really meant that seriously! Но она же подумала это не всерьёз!
It was too - Это было слишком...
Then her eyes moved, breaking gaze with the Headmaster, going to the boy looking around with empty, despising eyes as his mouth kept chewing and swallowing bar after bar of chocolate without effect. Она отвела взгляд от директора и снова посмотрела на мальчика. Его пустые глаза скользили по окружающим, выражая лишь презрение, в то время как его рот продолжал жевать и глотать шоколадку за шоколадкой, безо всякого эффекта.
Her heart wrenched, and suddenly a lot of things didn't seem to matter, only that there was a chance. Её сердце сжалось и внезапно многое перестало иметь значение, важным остался только имеющийся шанс.
There was a compulsion to chew and swallow chocolate. * * * Его принуждали жевать и глотать шоколад.
The response to compulsion was killing. Ответом на принуждение было убийство.
People had gathered around and stared. Вокруг собрались и глазели люди.
That was annoying. Это раздражало.
The response to annoyance was killing. Ответом на раздражение было убийство.
Other people were chattering in the background. На заднем плане кто-то ещё перешёптывался.
That was insolent. Это было нагло.
The response to insolence was to inflict pain, but since none of them were useful, killing them would be simpler. Ответом на наглость была боль, но так как они все бесполезны - проще их убить.
Killing all those people would be difficult. Убить всех этих людей будет сложно.
But many of them didn't trust Quirrell, who was strong. Но многие из них не доверяют Квирреллу, который силён.
Finding exactly the right trigger could cause them all to kill each other. Если найти правильный подход, они все могут убить друг друга.
Then a person leaned over into the field of vision and did something completely strange, something that belonged to a foreign mode of thought, for which there was only a single response stored anywhere - А затем кто-то приблизился, загородив всё поле зрения, и сделал что-то совершенно странное, что-то принадлежащее какому-то чуждому образу мысли, и где-то хранился один единственный возможный ответ на это...
She heard the gasps around her, and they didn't matter, she maintained the kiss on those chocolate-smeared lips as the tears welled in her eyes. * * * Со всех сторон послышались судорожные вздохи, но это не имело значения. Она не отрывалась от измазанных в шоколаде губ. На её глазах выступили слёзы.
And Harry's arms came up and pushed her away, and his lips yelled, Руки Гарри взметнулись и оттолкнули её. Раздался высокий, на грани визга вскрик:
"I told you, no kissing!" - Я же тебе говорил, никаких поцелуев!
"I think he'll be all right now," the Headmaster said, looking at where Harry was crying in great wretched sobs as Fawkes crooned over him. "Excellently done, Miss Granger. * * * - Думаю, теперь с ним всё будет хорошо, -сообщил директор, поглядывая на Г арри, который рыдал, издавая громкие жалкие всхлипы, пока Фоукс пел ему свою песню. - Превосходная работа, мисс Грейнджер.
Do you know, not even I would have expected that to actually work?" Знаете, даже я не ожидал, что у вас получится.
The phoenix's song wasn't meant for her, Hermione knew, but she could still be soothed by it, which she needed, because her life was officially over. Песня феникса, хоть и не предназначенная Гермионе, приносила утешение, в котором она сейчас отчаянно нуждалась, потому что её жизнь можно было официально считать законченной.
Chapter 45: Humanism, Pt 3 Глава 45. Человечность. Часть 3
Fawkes's song gently trailed off into nothing. Песнь Фоукса понемногу затихла.
Harry sat up from where he had lain on the winter-blasted grass, Fawkes still perched on his shoulder. Гарри приподнялся на пожухлой траве и сел. Фоукс остался на его плече.
There were intakes of breath from all around him. Люди вокруг затаили дыхание.
"Harry," said Seamus in a wavering voice, "are you all right?" - Г арри, - дрожащим голосом спросил Симус, - ты в порядке?
The peace of the phoenix was still in him, and warmth, from where Fawkes perched. Г арри всё ещё ощущал умиротворение, принесённое фениксом, и исходящее от него тепло.
Warmth, spreading out through him, and the memory of the song, still alive in the phoenix's presence. Оно распространялось по всему телу, а присутствие феникса не давало забыть песню.
There were terrible things that had happened to him, terrible thoughts that had passed through him. Он пережил ужасные события, ужасные мысли прошли через его сознание.
He had regained an impossible memory, for all that the Dementor had made him desecrate it. Дементор вернул ему воспоминания о том, что невозможно было вспомнить, но осквернил их.
A strange word kept echoing in his mind. Странное слово не выходило у него из головы.
And all of that could be put on hold for later, while the phoenix still shone red and gold beneath the setting sun. Но сейчас, пока красно-золотое сияние феникса перекликалось с цветами заходящего солнца, всё остальное могло подождать.
Fawkes cawed at him. Фоукс что-то ему прокричал.
"Something I have to do?" Harry said to Fawkes. "What?" - Мне нужно что-то сделать? - переспросил Г арри.- Что?
Fawkes bobbed its head in the direction of the Dementor. Фоукс сделал выпад клювом в сторону дементора.
Harry looked at the unseeable horror still in its cage, then back at the phoenix, puzzled. Г арри недоумённо посмотрел в сторону непознаваемого ужаса в клетке, затем перевёл взгляд обратно на феникса.
"Mr. Potter?" said Minerva McGonagall's voice from behind him. "Are you all right?" - Мистер Поттер? - раздался позади голос профессора МакГонагалл. - С вами всё хорошо?
Harry climbed to his feet and turned. Гарри встал на ноги и обернулся.
Minerva McGonagall was looking at him, looking very worried; Albus Dumbledore beside her was studying him carefully; Filius Flitwick appeared tremendously relieved; and all the students were just plain staring. Минерва МакГ онагалл крайне обеспокоенно смотрела на него, стоявший рядом Альбус Дамблдор не отводил внимательного, изучающего взгляда, Филиус Флитвик глядел с огромным облегчением, а ученики просто таращились на Гарри во все глаза.
"I think so, Professor McGonagall," Harry said calmly. - Полагаю, да, профессор МакГ онагалл, -спокойно ответил Гарри.
He'd almost said Minerva before managing to stop himself. Он чуть не сказал "Минерва", но успел себя одёрнуть.
While Fawkes was on his shoulder, at least, Harry was fine; it might be that he would collapse a moment after Fawkes left, but somehow thoughts like that didn't seem important. "I think I'm okay." По крайней мере, пока на его плече сидел Фоукс -Гарри был в порядке. Возможно, он свалится, как только феникс покинет его, но почему-то эта мысль сейчас не казалась важной. - Думаю, со мной всё хорошо.
There ought to have been cheering, or sighs of relief, or something, but no one seemed to know what to say, no one at all. Самое время для слов ободрения, вздохов облегчения или чего-то в этом роде, но никто не знал, что сказать. Вообще никто.
The peace of the phoenix lingered. Умиротворение от присутствия феникса не исчезало.
Harry turned back. Гарри обернулся.
"Hermione?" he said. - Гермиона?
Everyone with the tiniest smidgin of romance in their hearts held their breath. Все, у кого в сердце была хоть капелька романтики, затаили дыхание.
"I don't really know how to say thank you graciously," Harry said quietly, "any more than I know how to apologize. - Я не знаю, как тебя поблагодарить.
All I can say that if you're wondering whether it was the right thing to do, it was." The boy and the girl gazed into each other's eyes. Так же, как не знаю, как извиняться, - тихо произнёс Гарри. - Всё, что могу сказать: если ты не уверена, правильно ли ты поступила, не сомневайся - ты всё сделала правильно. Мальчик с девочкой обменялись взглядами.
"Sorry," Harry said. "About what happens next. - Прости, - сказал Гарри. - За то, что случится дальше.
If there's anything I can do -" Если я чем-то могу помочь...
"No," Hermione said back. "There isn't. - Нет, - отозвалась Гермиона. - Не можешь.
It's all right, though." Но ничего страшного.
Then she turned from Harry and walked away, toward the path that led back to the gates of Hogwarts. Она отвернулась от Г арри и пошла прочь, к тропинке, ведущей к воротам Хогвартса.
A number of girls gave Harry puzzled looks, and then followed her. Многие девочки озадаченно посмотрели на Г арри и последовали за ней.
As they went, you could hear the excited questions starting. Было слышно, как на ходу начинаются взволнованные расспросы.
Harry looked at them as they left, turned back to look at the other students. Г арри проводил их взглядом и повернулся к остальным ученикам.
They'd seen him on the ground, screaming, and... Они видели, как он валялся на земле, кричал от ужаса, и...
Fawkes nuzzled his cheek, briefly. Фоукс легонько ткнулся клювом в его щёку.
...and that would help them, someday, understanding that the Boy-Who-Lived could also be hurt, could be wretched. ...и однажды понимание того, что Мальчику-Который-Выжил тоже может быть больно и плохо, им пригодится.
So that when they were hurt and wretched themselves, they would remember seeing Harry writhing on the ground, and know that their own pain and troubles didn't mean they'd never amount to anything. Если они попадут в похожую ситуацию, то смогут вспомнить, как Г арри корчился на земле, и понять: если тебе больно и плохо, это ещё не означает, что ты ни на что не годен.
Had the Headmaster calculated that, when he had let the other students stay and watch? Может, на это и рассчитывал директор, позволив им остаться и наблюдать?
Harry's eyes went back to the tall tattered cloak, almost absentmindedly, and without really being aware of what he was speaking, Harry said, Г арри рассеянно перевёл взгляд на высокую фигуру в истрёпанном плаще и сказал, не осознавая что говорит вслух:
"It shouldn't ought to exist." - Оно не должно существовать.
"Ah," said a dry, precise voice. "I thought you might say that. - А, - отозвался чёткий, сухой голос. - Я предполагал, что вы это скажете.
I am very sorry to tell you, Mr. Potter, that Dementors cannot be killed. Мне очень жаль сообщать вам об этом, мистер Поттер, но дементора невозможно убить.
Many have tried." Многие пытались.
"Really?" Harry said, still absentmindedly. "What did they try?" - Правда? - всё так же рассеянно спросил Г арри. -Что они пробовали?
"There is a certain extremely dangerous and destructive spell," Professor Quirrell said, "which I will not name here; a spell of cursed fire. - Существует одно заклинание, крайне опасное и разрушительное, - сказал профессор Квиррелл. - Я не стану называть его здесь. Это заклинание пр?клятого огня.
It is what you would use to destroy an ancient device such as the Sorting Hat. Им можно уничтожать древние артефакты, вроде Распределяющей Шляпы.
It has no effect on Dementors. На дементоров оно не действует.
They are undying." Они бессмертны.
"They are not undying," said the Headmaster. - Они не бессмертны, - мягко сказал директор.
The words mild, the gaze sharp. "They do not possess eternal life. Но взгляд его был пронзителен. - Они не обладают вечной жизнью.
They are wounds in the world, and attacking a wound only makes it larger." Они - раны мира. Попытка разрушить рану лишь сделает её шире.
"Hm," Harry said. "Suppose you threw it into the Sun? - Хм, - сказал Гарри. - А если забросить дементора на Солнце?
Would it be destroyed?" Что с ним станет?
"Throw it into the Sun?" squeaked Professor Flitwick, looking like he wanted to faint. - Бросить его на Солнце?! - пискнул профессор Флитвик. Казалось, он сейчас упадёт в обморок.
"It seems unlikely, Mr. Potter," Professor Quirrell said dryly. "The Sun is very large, after all; I doubt the Dementor would have much effect on it. - Вряд ли с Солнцем что-то случится, мистер Поттер, - сухо ответил профессор Квиррелл. - В конце концов, оно очень велико. Я сомневаюсь, что дементор окажет на него сколько-нибудь заметное воздействие.
But it is not a test I would like to try, Mr. Potter, just in case." Но на всякий случай, мистер Поттер, я не стал бы это проверять.
"I see," Harry said. - Ясно, - кивнул Гарри.
Fawkes cawed a final time, mantled his wings around Harry's head, and then launched himself from Harry. Launched himself straight toward the Dementor, screaming a great piercing cry of defiance that echoed around the field. Фоукс крикнул в последний раз, расправил крылья у Г арри над головой и взмыл прямо навстречу дементору. Пронзительный вызывающий клич феникса эхом разлетелся по полю.
And before anyone could react to that, there was a flash of fire, and Fawkes was gone. И, прежде чем кто-либо успел отреагировать, птица исчезла во вспышке пламени.
The peace faded, a little. Чувство умиротворения немного поблекло.
The warmth faded, a little. Ощущение тепла немного рассеялось.
Harry took in a deep breath, let it out again. Гарри глубоко вдохнул и выдохнул.
"Yep," Harry said. "Still alive." - Ага, - сказал он. - Всё ещё жив.
Again that silence, again the absence of cheering; no one seemed to know how to respond - И снова эта тишина, никаких радостных возгласов. Казалось, никто не знает, как реагировать...
"It is good to know you are fully recovered, Mr. Potter," Professor Quirrell said firmly, as though to deny any other possibility. "Now, I believe Miss Ransom was up next?" - Приятно узнать, что вы полностью поправились, мистер Поттер, - твёрдо сказал профессор Квиррелл, словно отметая все другие варианты. -Что ж, следующей, кажется, должна была идти мисс Рэнсом?
That started a bit of an argument, in which Professor Quirrell was right and everyone else was wrong. Последовал небольшой спор, в котором профессор Квиррелл был прав, а все остальные -нет.
The Defense Professor pointed out that, despite the understandable emotions of all concerned, the chance of a similar mishap occurring to any other student verged on the infinitesimal; the more so as they now knew to avoid mischances with wands. Профессор Защиты заметил, что, несмотря на понятные чувства всех заинтересованных лиц, вероятность повторения подобного несчастья с любым другим учеником бесконечно мала. Особенно с учётом того, что теперь они будут избегать подобных неудачных случаев с волшебными палочками.
And meanwhile, there were other students who needed to take their own best chance at casting a corporeal Patronus Charm, or else learn the feeling of a Dementor so they could flee, and discover their own degree of vulnerability... К тому же остальным ученикам тоже надо попробовать создать полноценного патронуса или хотя бы запомнить ощущение присутствия дементора и узнать собственную степень уязвимости, чтобы они могли вовремя сбежать...
In the end it turned out that Dean Thomas and Ron Weasley of Gryffindor were the only ones left who were still willing to go anywhere near the Dementor, which simplified the argument. В итоге обнаружилось, что всё ещё хотят подойти к дементору лишь гриффиндорцы Дин Томас и Рон Уизли. Это существенно упростило дело.
Harry glanced in the Dementor's direction. Гарри бросил взгляд в сторону дементора.
The word echoed in his mind again. Странное слово снова отозвалось у него в голове.
All right, Harry thought to himself, if the Dementor is a riddle, what is the answer? Ну ладно, - подумал он про себя, - если дементор -загадка, то каков ответ?
And just like that, it was obvious. И, стоило поставить вопрос так, ответ стал очевиден.
Harry looked at the tarnished, slightly corroded cage. Гарри взглянул на тусклую клетку. Местами прутья уже начали истончаться.
He saw what lay beneath the tall, tattered cloak. Он увидел, что скрывается под длинным истрёпанным плащом.
That was it, then. Вот оно.
Professor McGonagall came and spoke to Harry. К нему подошла профессор МакГонагалл.
She hadn't seen the worst of it, so there was only a slight glitter of water in her eyes. Самого плохого она не застала, так что уголки её глаз были влажными лишь самую малость.
Harry told her that he needed to talk to her afterward and ask a question he'd put off for a while, but that didn't need to happen right now, if she was busy. Гарри сказал, что хотел бы позже поговорить с ней и задать один вопрос, но если она занята, это можно и отложить. У неё был вид человека, которого явно оторвали от чего-то важного.
There was a certain look about her which suggested that she had been pulled away from something important; and Harry observed this to her, and said that she honestly didn't need to feel guilty about leaving. Г арри указал на это и попросил её не чувствовать себя виноватой, если ей необходимо сейчас уйти.
This earned him something of a sharp look, but then leave she did, hurriedly, with a promise that they would talk later. Профессор одарила его несколько резким взглядом, но действительно поспешно удалилась, пообещав поговорить с ним позднее.
Dean Thomas cast his white bear again, even in the Dementor's presence; and Ron Weasley put up an adequate shield of sparkling mist. Дин Томас вызвал своего белого медведя, даже приблизившись к клетке. А Рон Уизли выдал вполне сносный щит из сверкающего тумана.
Which concluded the day, so far as everyone else was concerned, and Professor Flitwick began to herd the students back to Hogwarts. На этом всё, что касалось учебного дня, завершилось, и профессор Флитвик повёл учеников обратно в Хогвартс.
When it was clear that Harry meant to stay behind, Professor Flitwick looked at him quizzically; and Harry, for his part, glanced significantly at Dumbledore. Когда стало ясно, что Гарри собирается остаться, профессор Флитвик бросил на него вопросительный взгляд. Гарри, в свою очередь, со значением глянул на Дамблдора.
Harry didn't know what Professor Flitwick made of that, but after a sharp gaze of warning, his Head of House departed. Неясно, что профессор Флитвик из этого заключил, но, выдав Г арри последний предупреждающий взгляд, декан Когтеврана всё-таки ушёл.
And so remained only Harry, Professor Quirrell, Headmaster Dumbledore, and an Auror trio. Наконец у клетки остались Гарри, профессор Квиррелл, директор Дамблдор и троица авроров.
It would have been better to get rid of the trio first, but Harry couldn't think of a good way to do that. И от последних было бы неплохо каким-то образом избавиться, но Гарри не приходило в голову хорошего способа это сделать.
"All right," said Auror Komodo, "let's take it back." - Ладно, - сказал аврор Комодо, - пора везти его назад.
"Excuse me," Harry said. "I'd like to have another go at the Dementor." - Извините, - обратился Гарри. - Я бы хотел попробовать ещё раз.
Harry's request met with a certain amount of opposition of the you're completely insane variety, though it was only Auror Butnaru who actually said that out loud. * * * Просьба Гарри встретила определённый протест, суть которого сводилась к фразе "Да ты совсем рехнулся!", хотя настолько прямо высказался лишь аврор Бутнару.
"Fawkes told me to," Harry said. - Фоукс сказал мне это сделать, - добавил Гарри.
This did not overcome all the opposition, despite the look of shock it produced on Dumbledore's face. Это не смогло заглушить всех протестов, несмотря на то, что на лице Дамблдора отразился настоящий шок.
The argument went on, and it was starting to wear the edges off the phoenix's remaining peace, which annoyed Harry, though only a little. Спор развернулся снова, что начало потихоньку истощать запасы умиротворения, которым одарил его феникс. Гарри это расстроило, но лишь немного.
"Look," Harry said, "I'm pretty sure I know what I was doing wrong before. - Слушайте, - сказал он, - я абсолютно уверен, что знаю, что я сделал не так в прошлый раз.
There's a kind of person who has to use a different sort of warm and happy thought. Бывают люди, которым нужны счастливые мысли иного рода.
Just let me try it, okay?" Просто дайте мне попробовать ещё разок, хорошо?
This did not prove persuasive either. Это тоже никого не убедило.
"I think," Professor Quirrell said finally, staring at Harry with narrowed eyes, "that if we do not allow him to do this under supervision, he may, at some point or another, sneak off and look for a Dementor on his own. - Я думаю, - произнёс наконец профессор Квиррелл, уставившись на Г арри сузившимися глазами, - что, не разреши мы ему сделать этого под нашим присмотром, он может рано или поздно сбежать и попробовать отыскать себе дементора самостоятельно.
Do I accuse you falsely, Mr. Potter?" Или я вас несправедливо обвиняю, мистер Поттер?
There was an appalled pause at this. За этим последовала потрясённая тишина.
It seemed like a good time to play his trump card. Похоже, самое время выложить козырь.
"I don't mind if the Headmaster keeps his own Patronus up," Harry said. - Директор может оставить своего патронуса, я не против, - сказал Гарри.
For I will be in the presence of a Dementor just the same, Patronus or no. Потому что я всё равно буду в присутствии дементора, с патронусом или без.
There was confusion at this, even Professor Quirrell looked puzzled; but the Headmaster finally acceded, since it didn't seem likely that Harry could be hurt through four Patronuses. Возникло замешательство, даже профессор Квиррелл выглядел сбитым с толку. Но директор наконец согласился, поскольку Г арри вряд ли могло задеть сквозь заслон из четырёх телесных патронусов.
If the Dementor could not reach through your Patronus on some level, Albus Dumbledore, you would not see a naked man painful to look upon... Если бы воздействие дементора блокировалось полностью, Альбус Дамблдор, вы бы тогда не видели того обнажённого человека, на которого больно смотреть...
Harry didn't say it out loud, for obvious reasons. Гарри, по очевидной причине, не стал говорить этого вслух.
And they began to walk toward the Dementor. Они пошли в сторону дементора.
"Headmaster," Harry said, "suppose the Ravenclaw door asked you this riddle: What lies at the center of a Dementor? - Директор, - сказал Гарри, - представьте, что дверь Когтеврана задала вам загадку: "Что кроется в центре дементора?".
What would you say?" Что бы вы сказали?
"Fear," said the Headmaster. - Страх, - ответил директор.
It was a simple enough mistake. Это была достаточно понятная ошибка.
The Dementor approached, and the fear came over you. Вот приближается дементор, и вместе с ним приходит страх.
The fear hurt, you felt the fear weakening you, you wanted the fear to go away. Страх ранит, человек чувствует, что слабеет от страха, хочет, чтобы страх исчез...
It was natural to think the fear was the problem. Естественно думать, что вся проблема в страхе.
So they'd concluded that the Dementor was a creature of pure fear, that there was nothing there to fear but fear itself, that the Dementor couldn't hurt you if you weren't afraid... Поэтому считается, что дементор - создание чистого страха, что в нём нет ничего страшного, кроме самого страха, что дементор не может навредить тебе, если ты не боишься...
But... Но...
What lies at the center of a Dementor? Что кроется в центре дементора?
Fear. Страх.
What is so horrible that the mind refuses to see it? Что настолько ужасно, что разум отказывается это видеть?
Fear. Страх.
What is impossible to kill? Что невозможно убить?
Fear. Страх.
...it didn't quite fit, once you thought about it. ...если подумать, это не слишком похоже на отгадку.
Though it was clear enough why people would be reluctant to look beyond the first answer. Хотя вполне очевидно, почему люди не спешили придумывать другие ответы.
People understood fear. Страх понятен.
People knew what they were supposed to do about fear. Люди знают, как можно со страхом справиться.
So, faced with a Dementor, it wouldn't exactly be comforting to ask: Поэтому, когда стоишь рядом с дементором, очень неуютно задавать себе вопрос:
'What if the fear is just a side effect rather than the main problem?' "А что, если страх - всего лишь побочный эффект?".
They had come very close to the Dementor's cage guarded by four Patronuses, when there came sharp intakes of breath from the three Aurors and Professor Quirrell. Они успели подойти очень близко к клетке дементора, охраняемой четырьмя патронусами. И вдруг все три аврора и профессор Квиррелл поражённо вздохнули.
Everyone's faces turned to look at the Dementor, seeming to listen; there was horror on Auror Goryanofs face. Все лица повернулись к дементору, казалось, все во что-то вслушивались. На лице аврора Горянова читался ужас.
Then Professor Quirrell raised his head, his face hard, and spat toward the Dementor. Потом профессор Квиррелл с ожесточённым выражением на лице поднял голову и плюнул в сторону дементора.
"It did not like having its prey taken from it, I suppose," Dumbledore said quietly. "Well. If it becomes necessary, Quirinus, there will always be a refuge for you at Hogwarts." - Полагаю, ему не понравилось, что у него отобрали добычу, - тихо сказал Дамблдор. - Что ж, если возникнет необходимость, Квиринус, для вас всегда найдётся убежище в Хогвартсе.
"What did it say?" said Harry. - Что он сказал? - спросил Гарри.
Every head swung to stare at him. Все уставились на него.
"You didn't hear it...?" - Ты разве не слышал?.. - сказал Дамблдор.
Dumbledore said. Гарри помотал головой.
Harry shook his head. "It said to me," said Professor Quirrell, "that it knew me, and that it would hunt me down someday, wherever I tried to hide." - Он сказал мне, - произнёс профессор Квиррелл, -что он знает меня и выследит однажды, где бы я ни прятался. - Его лицо застыло, не выказывая страха.
His face was rigid, showing no fright. "Ah," Harry said. "I wouldn't worry about that, Professor Quirrell." - А, - сказал Гарри. - Я бы не слишком об этом беспокоился, профессор Квиррелл.
It's not like Dementors can actually talk, or think; the structure they have is borrowed from your own mind and expectations... Вряд ли дементоры на самом деле могут говорить или думать. Их форма берётся из нашей собственной головы, наших ожиданий...
Now everyone was giving him very strange looks. Теперь уже все посмотрели на него очень удивлённо.
The Aurors were glancing nervously at each other, at the Dementor, at Harry. Авроры бросали нервные взгляды то на дементора, то на Гарри.
And they stood directly before the Dementor's cage. И все они встали прямо перед клеткой.
"They are wounds in the world," Harry said. "It's just a wild guess, but I'm guessing the one who said that was Godric Gryffindor." - "Они - раны мира", - процитировал Гарри. -Позвольте предположить: эти слова принадлежат Годрику Гриффиндору?
"Yes..." said Dumbledore. "How did you know?" - Да... - ответил Дамблдор. - Как ты узнал?
It is a common misconception, thought Harry, that all the best rationalists are Sorted into Ravenclaw, leaving none for other Houses. Типичное заблуждение, - подумал Гарри, -считать, что всех лучших рационалистов распределяют в Когтевран, и другим факультетам ничего не достаётся.
This is not so; being Sorted into Ravenclaw indicates that your strongest virtue is curiosity, wondering and desiring to know the true answer. Это не так. Распределение в Когтевран означает лишь, что твоя самая сильная сторона -любопытство и страстное желание найти истину.
And this is not the only virtue a rationalist needs. Но это не единственное качество, которым должен обладать рациональный человек.
Sometimes you have to work hard on a problem, and stick to it for a while. Иногда нужно усердно работать над интересующим тебя вопросом, уметь продолжать работу во что бы то ни стало.
Sometimes you need a clever plan for finding out. Иногда нужен хитроумный план, чтобы всё выяснить.
And sometimes what you need more than anything else to see an answer, is the courage to face it... А иногда нужнее всего бывает смелость, чтобы честно признать ответ...
Harry's gaze went to what lay beneath the cloak, the horror far worse than any decaying mummy. Гарри перевёл взгляд на то, что крылось под плащом: ужас куда страшнее любой разлагающейся мумии.
Rowena Ravenclaw might also have known, for it was an obvious enough riddle once you saw it as a riddle. Ровена Когтевран, возможно, тоже знала ответ, потому что он достаточно очевиден, если представить это как загадку.
And it was also obvious why the Patronuses were animals. И так же очевидно было, почему патронусы принимают форму животных.
The animals didn't know, and so were sheltered from the fear. Животные не знают, и потому свободны от этого страха.
But Harry knew, and would always know, and would never be able to forget. Но Гарри - знает и никогда не сможет забыть.
He'd tried to teach himself to face reality without flinching, and though Harry had not yet mastered that art, still those grooves had been worn into his mind, the learned reflex to look toward the painful thought instead of away. Он долгое время старался приучить разум признавать действительность, не отворачиваясь, и, хоть Гарри не до конца освоил это искусство, всё же эти усилия были ему привычны, у него был въевшийся рефлекс идти навстречу болезненным мыслям, вместо того чтобы прятаться от них.
Harry would never be able to forget by thinking warm happy thoughts about something else, and that was why the spell hadn't worked for him. Гарри никогда не сможет взять и забыть, просто подумав о чём-нибудь другом, тёплом и радостном. Вот почему у него не работали эти чары.
So Harry would think a warm happy thought that wasn't about something else. Тогда Гарри подумает о чём-нибудь тёплом, радостном, но не другом.
Harry drew forth his wand that Professor Flitwick had returned to him, put his feet into the beginning stance for the Patronus Charm. Г арри вытащил волшебную палочку, которую ему вернул профессор Флитвик, и принял исходную стойку для создания патронуса.
Within his mind, Harry discarded the last remnants of the peace of the phoenix, put aside the calm, the dreamlike state, remembered instead Fawkes's piercing cry, and roused himself for battle. Он очистил разум от остатков умиротворения феникса, отодвинул спокойное, мечтательное состояние, вспомнил вместо этого пронзительный клич Фоукса и поднял себя на бой.
Called upon all the pieces and elements of himself to awaken. Вынудил себя полностью очнуться.
Raised up within himself all the strength that the Patronus Charm could ever draw upon, to put himself into the right frame of mind for the final warm and happy thought; remembered all bright things. Собрал в кулак все силы, которые только могли напитать эти чары, постарался войти в нужное состояние для того тёплого и радостного чувства, которое ему было нужно. Вспомнил самые светлые события своей жизни.
The books his father had bought him. Книги, которые купил ему отец.
Mum's smile when Harry had handmade her a mother's day card, an elaborate thing that had used half a pound of spare electronics parts from the garage to flash lights and beep a little tune, and had taken him three days to make. Улыбку мамы, когда Гарри вручил ей собственноручно сделанную открытку на день матери. На тщательно продуманную схему ушло полфунта запчастей из гаража и три дня работы, зато открытка перемигивалась огоньками и пиликала коротенькую мелодию.
Professor McGonagall telling him that his parents had died well, protecting him. Профессора МакГ онагалл, когда она рассказывала ему, что его родители погибли достойно, защищая его.
As they had. И это действительно было так.
Realizing that Hermione was keeping up with him and even running faster, that they could be true rivals and friends. Тот миг, когда он понял, что Гермиона может учиться и работать наравне с ним и даже быстрее, что они могут быть достойными соперниками и настоящими друзьями.
Coaxing Draco out of the darkness, watching him slowly move toward the light. То, как он выводил Драко из темноты незнания и наблюдал за его первыми самостоятельными шагами к свету.
Neville and Seamus and Lavender and Dean and everyone else who looked up to him, everyone that he would have fought to protect if anything threatened Hogwarts. Невилла, и Симуса, и Лаванду с Дином, и всех остальных, кто восхищался им, всех, за кого он стал бы сражаться, если бы Хогвартсу что-то угрожало.
Everything that made life worth living. Всё, что делало его жизнь стоящей.
His wand rose into the starting position for the Patronus Charm. Его палочка поднялась в исходное положение заклинания патронуса.
Harry thought of the stars, the image that had almost held off the Dementor even without a Patronus. Гарри подумал о звёздах, о том образе, который почти удержал дементора даже без защиты патронуса.
Only this time, Harry added the missing ingredient, he'd never truly seen it but he'd seen the pictures and the video. The Earth, blazing blue and white with reflected sunlight as it hung in space, amid the black void and the brilliant points of light. Только на этот раз Гарри добавил недостающий кусочек. Он никогда не видел её своими глазами, только на картинках и в фильмах, - Землю, ярко горящую голубым и белым отражённым солнечным светом посреди чёрной пустоты и сверкающих ярких точек.
It belonged there, within that image, because it was what gave everything else its meaning. Она должна была попасть в этот образ, потому что именно она придавала смысл всему остальному.
The Earth was what made the stars significant, made them more than uncontrolled fusion reactions, because it was Earth that would someday colonize the galaxy, and fulfill the promise of the night sky. Земля - вот что делало звёзды значимыми, делало их чем-то большим, чем неуправляемые термоядерные реакторы, потому что именно Земля однажды колонизирует галактику и подарит смысл ночному небу.
Would they still be plagued by Dementors, the children's children's children, the distant descendants of humankind as they strode from star to star? Будут ли им всё ещё досаждать дементоры, детям детей их детей, дальним потомкам человеческого рода, когда они будут шагать от звезды к звезде?
No. Нет.
Of course not. Конечно же, нет.
The Dementors were only little nuisances, paling into nothingness in the light of that promise; not unkillable, not invincible, not even close. Дементоры - лишь небольшая помеха, практически незаметная в свете этого будущего. Они вовсе не неуязвимы, их можно уничтожить.
You had to put up with little nuisances, if you were one of the lucky and unlucky few to be born on Earth; on Ancient Earth, as it would be remembered someday. That too was part of what it meant to be alive, if you were one of the tiny handful of sentient beings born into the beginning of all things, before intelligent life had come fully into its power. That the much vaster future depended on what you did here, now, in the earliest days of dawn, when there was still so much darkness to be fought, and temporary nuisances like Dementors. С этими небольшими помехами приходится мириться, если ты принадлежишь к числу тех, кому повезло и не повезло родиться на Земле, родиться одним из крохотной горстки разумных созданий в начале времён, до того как разумная жизнь вступила в полную силу, на Старой Земле, как когда-нибудь станут её называть. Родиться в час рассвета, когда твои действия могут влиять на ход истории, когда ещё столько тьмы нужно побороть, в том числе справиться с такими мелкими помехами, как дементоры.
Mum and Dad, Hermione's friendship and Draco's journey, Neville and Seamus and Lavender and Dean, the blue sky and brilliant Sun and all bright things, the Earth, the stars, the promise, everything humanity was and everything it would become... Мама и папа, дружба с Гермионой и обучение Драко, Невилл, и Симус, и Лаванда, и Дин, синее небо и сияющее Солнце, Земля, звёзды, будущее ночного неба, всё, чем было человечество и всё, чем оно собиралось стать...
On the wand, Harry's fingers moved into their starting positions; he was ready, now, to think the right sort of warm and happy thought. Г арри сжал волшебную палочку, расположив пальцы в нужной позиции. Теперь настало время для той самой, правильной тёплой и радостной мысли.
And Harry's eyes stared directly at that which lay beneath the tattered cloak, looked straight at that which had been named Dementor. И Гарри пристально посмотрел на то, что скрывалось под потрёпанным плащом, прямо на то, что называлось дементором.
The void, the emptiness, the hole in the universe, the absence of color and space, the open drain through which warmth poured out of the world. Пробел в пространстве, пустота, дыра во вселенной, отсутствие цвета, открытая рана, сквозь которую тепло изливалось из мира.
The fear it exuded stole away all happy thoughts, its closeness drained your power and strength, its kiss would destroy everything that you were. Дементор источал страх, забирая все радостные мысли, выпивая силы, а его поцелуй мог разрушить всё, чем ты когда-либо был.
I know you now, Harry thought as his wand twitched once, twice, thrice and four times, as his fingers slid exactly the right distances, I comprehend your nature, you symbolize Death, through some law of magic you are a shadow that Death casts into the world. Теперь я тебя знаю, подумал Гарри, взмахивая палочкой раз, два, три и четыре, сдвигая пальцы на точно выверенное расстояние. Я понял твою природу. Ты символизируешь смерть, по какому-то закону магии ты - тень, которую смерть отбрасывает в мир.
And Death is not something I will ever embrace. А смерть - это то, чего я никогда не приму.
It is only a childish thing, that the human species has not yet outgrown. Это просто детская болезнь, которую человеческий род пока ещё не перерос.
And someday... И однажды...
We'll get over it... Мы преодолеем её...
And people won't have to say goodbye any more... И людям никогда больше не придётся говорить "Прощай"...
The wand rose up and leveled straight at the Dementor. Он поднял палочку и точно направил её на дементора.
"EXPECTO PATRONUM!" - ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
The thought exploded from him like a breaking dam, surged down his arm into his wand, burst from it as blazing white light. Мысль взорвалась, словно прорванная дамба, волной взметнулась по руке в его палочку и вырвалась слепящим белым светом.
Light that became corporeal, took on shape and substance. Светом, который стал материальным, принял форму и набрал плотность.
A figure with two arms, two legs, and a head, standing upright; the animal Homo sapiens, the shape of a human being. Вертикально стоящая фигура с двумя руками, двумя ногами и головой. Животное Homo Sapiens, образ человека.
Glowing brighter and brighter as Harry poured all his strength into his spell, blazing with incandescent light brighter than the fading sunset, the Aurors and Professor Quirrell shielding their eyes in shock - Он сиял всё ярче и ярче, по мере того как Гарри вкладывал в заклинание все свои силы, он сверкал раскалённым светом ярче угасающего заката. Авроры и профессор Квиррелл заслонили глаза руками...
And someday when the descendants of humanity have spread from star to star, they won't tell the children about the history of Ancient Earth until they're old enough to bear it; and when they learn they'll weep to hear that such a thing as Death had ever once existed! И в будущем, когда потомки человечества расселятся от звезды к звезде, они не станут рассказывать своим детям историю Старой Земли до тех пор, пока те не станут достаточно взрослыми, чтобы выдержать её. И, услышав её, дети будут плакать, узнав, что такая вещь, как смерть, вообще когда-либо существовала!
The figure of a human shone more brilliant now than the noonday Sun, so radiant that Harry could feel the warmth of it on his skin; and Harry sent out all his defiance at the shadow of Death, opening all the floodgates inside him to make that bright shape blaze even brighter and yet brighter. Человеческая фигура теперь сияла ярче, чем полуденное солнце, так лучезарно, что Гарри мог почувствовать, как её свет согревает кожу. И он выплеснул свой вызов навстречу тени смерти, открыл все шлюзы внутри, чтобы только этот блестящий образ сверкал всё ярче и ярче.
You are not invincible, and someday the human species will end you. Вы не непобедимы, и однажды человеческий род уничтожит вас.
I will end you if I can, by the power of mind and magic and science. Если я смогу, я уничтожу вас сам, силой разума, магии и науки.
I won't cower in fear of Death, not while I have a chance of winning. Я не буду прятаться от смерти в страхе, пока у меня есть хоть малейший шанс на победу.
I won't let Death touch me, I won't let Death touch the ones I love. Я не позволю смерти коснуться себя, я не позволю ей коснуться тех, кого я люблю.
And even if you do end me before I end you, И даже если вы уничтожите меня раньше, чем я уничтожу вас,
Another will take my place, and another, За мной придут другие, а за ними ещё и ещё,
Until the wound in the world is healed at last... До тех пор, пока рана мира наконец не излечится...
Harry lowered his wand, and the bright figure of a human faded away. Гарри опустил палочку, и яркая фигура человека угасла.
Slowly, he exhaled. Он медленно выдохнул.
Like waking up from a dream, like opening his eyes after sleep, Harry's gaze moved away from the cage, he looked around and saw that everyone was staring at him. Будто просыпаясь после долгого сна, словно открывая глаза по пробуждении, Гарри оторвал взгляд от клетки. Он огляделся вокруг и увидел, что все изумлённо уставились на него.
Albus Dumbledore was staring at him. Альбус Дамблдор уставился на него.
Professor Quirrell was staring at him. Профессор Квиррелл уставился на него.
The Auror trio was staring at him. Трое авроров уставились на него.
They were all looking at him like they'd just seen him destroy a Dementor. Они все смотрели на него так, как будто он только что уничтожил дементора.
The tattered cloak lay empty within the cage. Посреди клетки лежал потрёпанный плащ. Пустой.
Chapter 46: Humanism, Pt 4 Глава 46. Человечность. Часть 4
The last tip of the Sun was sinking below the horizon, the red light fading from the treetops, only the blue sky illuminating the six people standing upon the winter-dried and snow-spotted grass, near a vacant cage on whose floor lay an empty, tattered cloak. Солнечный диск скрылся за горизонтом. Последние красные отблески угасали на верхушках деревьев. На лесной поляне, покрытой пожухлой и местами заснеженной травой, шесть человек стояли вокруг пустой клетки, на полу которой валялся потрёпанный плащ.
Harry felt... well, normal again. Гарри чувствовал себя... ну, опять нормально.
Sane-ish. Вменяемо, более-менее.
The spell hadn't undone the day and its damage, hadn't made the injuries as if they had never been, but his hurts had been... bandaged, meliorated? Чары Патронуса не отменили все события и потрясения дня. Раны не исчезли бесследно, но их как будто... перевязали, залечили?
It was hard to describe. Трудно описать.
Dumbledore was also looking healthier, though not fully restored. Даже Дамблдор выглядел бодрее, хотя ему всё же стоило бы отдохнуть.
The old wizard's head turned for a moment, locked eyes with Professor Quirrell, then looked back to Harry. На секунду старый волшебник повернул голову в сторону профессора Квиррелла, и они встретились глазами. Затем его взгляд вернулся к Гарри.
"Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?" - Гарри, - сказал он, - собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться?
"No, strangely enough," Harry said. "That took something out of me, but a lot less than I thought it would." - Как ни странно, нет, - ответил Гарри. -Заклинание отняло какую-то часть сил, но гораздо меньшую, чем я ожидал.
Or maybe it gave something back, as well as taking... А может быть, оно не только отнимало... возможно, оно дало что-то взамен.
"Honestly, I expected my body to be hitting the ground with a thud about now." - Честно говоря, - продолжил он, - я думал, что где-то в эту секунду моё тело должно грохнуться на землю.
There was a distinct body-hitting-the-ground-with-a-thuddish sort of sound. Послышался характерный звук падающих на землю тел.
"Thank you for taking care of that, Quirinus," said Dumbledore to Professor Quirrell, who was now standing above and behind the unconscious forms of the three Aurors. "I confess I am still feeling a bit peaky. - Спасибо, что позаботились об этом, Квиринус, -обратился Дамблдор к профессору Квирреллу, стоявшему позади трёх бесчувственных тел авроров. - Признаться, я всё ещё ощущаю некоторую усталость.
Though I shall handle the Memory Charms myself." Впрочем, с чарами памяти я справлюсь сам.
Professor Quirrell inclined his head, and then looked at Harry. Профессор Квиррелл церемонно кивнул и уставился на Гарри:
"I will omit a good deal of useless incredulity," said Professor Quirrell, "remarks to the effect that Merlin himself failed to do that, et cetera. Let us go straight to asking the important question. What the sweet slithering snakes was that?" - Я пропущу добрую часть бессмысленного уже неверия, замечаний о том, что даже Мерлин потерпел неудачу в этом деле, и так далее, и перейду сразу к главному вопросу: тысяча ползучих змей, что это было?
"The Patronus Charm," Harry said. "Version 2.0." - Заклинание Патронуса, - ответил Гарри. - Версия 2\,0.
"I rejoice to see that you are your usual self again," said Dumbledore. "But you are not going anywhere, young Ravenclaw, until you tell me what exactly was that warm and happy thought." - Я рад, что ты вновь стал самим собой, - сказал Дамблдор. - Но ты, юный когтевранец, никуда отсюда не уйдёшь, пока не расскажешь, какую именно светлую и счастливую мысль ты использовал.
"Hm..." said Harry. He tapped a contemplative finger on his cheek. "I wonder if I should?" - Хм-м, - протянул Гарри, задумчиво постучав пальцем по щеке, - я вот думаю: а стоит ли?
Professor Quirrell suddenly grinned. Профессор Квиррелл неожиданно ухмыльнулся.
"Please?" said the Headmaster. "Pretty please with sugar on top?" - Пожалуйста? - попросил директор. -Пожалуйста-пожалуйста плюс мороженка?
Harry felt an impulse and decided to go with it. И, повинуясь импульсу, Гарри решился.
It was dangerous, but there might not ever be a better opportunity until the end of time. Идея опасная, но вряд ли в этой жизни у него ещё когда-либо будет такая возможность.
"Three sodas," Harry said to his pouch, then looked up at the Defense Professor and the Headmaster of Hogwarts. - Три газировки, - сказал Гарри своему кошелю, затем взглянул на профессора Защиты и директора Хогвартса.
"Gentlemen," Harry said, "I bought these sodas on my first visit to Platform Nine and Three-Quarters, on the day I entered into Hogwarts. - Джентльмены, - начал он свою речь, - я купил эти банки с газировкой, когда впервые посетил платформу Девять и три четверти, по пути в Хогвартс.
I have been saving them for special occasions; there is a minor enchantment on them to ensure they are drunk at the right time. Я хранил их для особого случая. На напиток наложено специальное заклятье, которое гарантирует, что он будет выпит в определённый момент.
This is the last of my supply, but I do not think there will ever come a finer occasion. Это всё, что осталось от моих запасов, но не думаю, что мне ещё когда-либо представится столь прекрасный случай.
Shall we?" Не откажетесь?
Dumbledore took a soda can from Harry, and Harry tossed another to Professor Quirrell. Гарри передал одну банку Дамблдору, а другую кинул профессору Квирреллу.
The two older men each muttered identical charms over the can and frowned briefly at the result. Волшебники пробормотали одинаковые заклинания и, получив результат проверки банок, слегка нахмурились.
Harry, for his part, simply popped the top and drank. Г арри же, в свою очередь, сразу распечатал банку и начал пить.
The Defense Professor and the Headmaster of Hogwarts politely followed suit. Профессор Защиты и директор Хогвартса вежливо последовали его примеру.
Harry said, "I thought of my absolute rejection of death as the natural order." - Я думал о своём категорическом неприятии смерти как естественного порядка вещей, - сказал Гарри.
It might not be the right kind of warm feeling you needed to cast a Patronus Charm, but it was going into Harry's Top 10 nonetheless. Возможно, воспоминание о случившемся после произнесения этой фразы, не слишком подойдёт для вызова патронуса, однако оно по праву займёт место в десятке лучших воспоминаний Гарри.
The looks he got from the Defense Professor and the Headmaster briefly made Harry nervous, as the spilled Comed-Tea faded out of existence; but then the two of them each glanced at the other and both apparently decided that they couldn't get away with doing anything really awful to Harry in the other's presence. Он на секунду занервничал под взглядами, которыми его наградили и директор и профессор Защиты, пока брызги Прыского чая растворялись в небытии. Но затем волшебники переглянулись и, видимо, решили, что ни один из них не сможет безнаказанно совершить с Гарри ничего по-настоящему ужасного в присутствии другого.
"Mr. Potter," said Professor Quirrell, "even I know that is not how things are supposed to work." - Мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, -даже я знаю, что это заклинание работает отнюдь не так.
"Indeed," said Dumbledore. "Explain." - Именно, - согласился Дамблдор. - Объяснись.
Harry opened his mouth, and then, as realization hit him, rapidly snapped his mouth shut again. Гарри открыл рот и почти сразу же его захлопнул.
Godric hadn't told anyone, nor had Rowena if she'd known; there might have been any number of wizards who'd figured it out and kept their mouths shut. Неизвестно, знала ли этот секрет Ровена, но Годрик знал наверняка и никому не рассказал. Возможно, были и другие волшебники, которые догадались, но всё же помалкивали.
You couldn't forget if you knew that was what you were trying to do; once you realized how it worked, the animal form of the Patronus Charm would never work for you again - and most wizards didn't have the right upbringing to turn on Dementors and destroy them - Нельзя забыть что-либо намеренно, и как только кто-нибудь поймёт, за счёт чего именно работает заклинание патронуса, то он уже никогда не сможет призывать животную форму полного телесного патронуса, а учитывая, что большинство волшебников не имеют правильного воспитания, необходимого для полной победы над дементором...
"Erm, sorry about this," said Harry. "But I've just this instant realized that explaining would be an incredibly bad idea until you work some things out on your own." - Э-эм, извините, - произнёс Гарри, - но я буквально только что понял: детальное объяснение будет чрезвычайно плохой идеей, по крайней мере до тех пор, пока вы сами не придёте к некоторым выводам.
"Is that the truth, Harry?" Dumbledore said slowly. "Or are you just pretending to be wise -" - Это действительно так, Г арри? - медленно протянул Дамблдор. - Или ты лишь притворяешься мудрым...
"Headmaster!" said Professor Quirrell, sounding genuinely shocked. "Mr. Potter has told you that this spell is not spoken of with those who cannot cast it! - Директор! - воскликнул Квиррелл с искренним потрясением в голосе, - мистер Поттер сказал вам, что это одно из тех заклинаний, которые нельзя обсуждать с волшебниками, неспособными их творить!
You do not press a wizard on such matters!" Нельзя настаивать на ответе!
"If I told you -" Harry began. - Если я скажу вам... - начал Гарри.
"No," Professor Quirrell said, sounding rather severe. "You don't tell us why, Mr. Potter, you simply tell us that we are not to know. - Нет, - весьма строго прервал его профессор Квиррелл. - Вы не должны объяснять нам почему, мистер Поттер. Вы просто говорите нам, что мы ещё не готовы.
If you wish to devise a hint, you do so carefully, at leisure, not in the midst of conversation." И если соберётесь дать нам подсказку, вы должны делать это со всей возможной осторожностью, хорошо подумав, а не в середине разговора.
Harry nodded. Гарри кивнул.
"But," said the Headmaster. "But, but what am I to tell the Ministry? - Но, - попытался возразить директор, - но что же мне сказать Министерству магии?
You can't just lose a Dementor!" Нельзя просто потерять дементора!
"Tell them I ate it," said Professor Quirrell, causing Harry to choke on the soda he had unthinkingly raised to his lips. "I don't mind. - Скажите им, что я его съел, - ответил профессор Квиррелл, из-за чего Г арри подавился газировкой, которую в это мгновение неосознанно потягивал из банки. - Я не возражаю.
Shall we head on back, Mr. Potter?" Не пора ли нам возвращаться, мистер Поттер?
The two of them began to walk the dirt path back to Hogwarts, leaving behind Albus Dumbledore staring forlornly at the empty cage and the three sleeping Aurors awaiting their Memory Charms. И они вдвоём побрели по вытоптанной тропинке обратно в Хогвартс, оставив за спиной Альбуса Дамблдора, с несчастным видом смотревшего на пустую клетку и трёх спящих авроров, которым предстояла встреча с чарами изменения памяти.
Aftermath, Harry Potter and Professor Quirrelname = "note" * * * Послесловие: Гарри Поттер и профессор Квиррелл.
They walked for a while before Professor Quirrell spoke, and all background noise dropped into silence when he did. Некоторое время они шли молча, прежде чем профессор Квиррелл заговорил. Все звуки вокруг сразу стихли.
"You are exceptionally good at killing things, my student," said Professor Quirrell. - Вы необычайно хорошо умеете убивать, мой ученик, - сказал он.
"Thank you," Harry said sincerely. - Спасибо, - искренне отозвался Гарри.
"I am not prying," said Professor Quirrell, "but on the off-chance that it was only the Headmaster who you did not trust with the secret...?" - Не хочу показаться назойливым, - проговорил профессор Квиррелл, - но, возможно, есть ничтожный шанс, что только директору вы не могли доверить этот секрет?..
Harry considered this. Гарри ненадолго задумался.
Professor Quirrell already couldn't cast the animal Patronus Charm. Профессор Квиррелл и так не мог создавать патронуса-животное.
But you couldn't untell a secret, and Harry was a fast enough learner to realize that he ought to at least think for a while before unleashing this one upon the world. Но, единожды рассказав секрет, он не сможет вернуть всё назад. Гарри достаточно быстро учился на своих ошибках, чтобы понять: следует хотя бы подумать, прежде чем выпускать подобные тайны в мир.
Harry shook his head, and Professor Quirrell nodded acceptance. Гарри покачал головой, и профессор Квиррелл кивнул, принимая ответ.
"Out of curiosity, Professor Quirrell," said Harry, "if your bringing the Dementor to Hogwarts had been part of an evil plot, what would have been its goal?" - Из чистого любопытства, профессор Квиррелл, -сказал Г арри, - если бы ваше предложение привезти в Хогвартс дементора было частью злодейского плана, какой была бы цель?
"Assassinate Dumbledore while he was weakened," Professor Quirrell said without even hesitating. "Hm. - Убить Дамблдора, пока он будет ослаблен, - без единого колебания отозвался тот. - Хм.
The Headmaster told you he was suspicious of me?" Директор сказал вам, что подозревает меня?
Harry said nothing for a second while he tried to think of a reply, and then gave up when he realized he'd already answered. Гарри поколебался секунду, пытаясь придумать ответ, а потом и вовсе не стал отвечать, осознав, что его молчание говорит само за себя.
"Interesting..." Professor Quirrell said. "Mr. Potter, it is not out of the question that there was a plot at work today. - Любопытно... - сказал профессор Квиррелл. -Мистер Поттер, нельзя исключать, что сегодня и в самом деле был приведён в действие чей-то план.
Your wand ending up that close to the Dementor's cage could have been an accident. Ваша палочка могла случайно упасть так близко к клетке дементора.
Or one of the Aurors could have been Imperiused, Confunded, or Legilimized to exert an influence. Или же один из авроров мог находится под чарами Империуса, Конфундуса или легилименции, чтобы повлиять на это.
Flitwick and myself should not be excluded as suspects, in your calculation. Из списка подозреваемых, на вашем месте, я бы также не исключал Флитвика и меня самого.
One notes that Professor Snape canceled all his classes today, and I suspect he is powerful enough to Disillusion himself; the Aurors cast detection charms early on, but they did not repeat them immediately before your turn. Следует также отметить, что профессор Снейп отменил сегодня все занятия, и, подозреваю, он достаточно силён, чтобы применить заклинание Разнаваждения - авроры использовали чары обнаружения в самом начале урока, но не повторяли их непосредственно перед вашей попыткой.
But most easily of all, Mr. Potter, the deed could have been plotted by Dumbledore himself; and if he did, why, he might also take steps in advance to cast your suspicion elsewhere." Но проще всего, мистер Поттер, предположить, что план принадлежал самому Дамблдору, и если это действительно так, что ж, он мог заранее принять меры, чтобы направить ваши подозрения в другую сторону.
They walked on for a few steps. Они прошли молча ещё немного.
"But why would he?" Harry said. - Но зачем ему это? - спросил Гарри.
The Defense Professor stayed quiet a moment, and then said, Профессор Защиты немного промедлил с ответом:
"Mr. Potter, what steps have you taken to investigate the Headmaster's character?" - Мистер Поттер, насколько хорошо вы успели изучить личность директора?
"Not many," said Harry. - Не очень, - признался Гарри.
He'd only recently realized... "Not nearly enough." Он только недавно понял... - Совсем недостаточно.
"Then I will observe," said Professor Quirrell, "that you do not find out all there is to know about a man by asking only his friends." - Тогда я замечу, - отозвался профессор Квиррелл,- что вы не можете узнать о человеке всё, что следует о нём знать, расспрашивая только его друзей.
Now it was Harry's turn to walk a few steps in silence on the slightly beaten dirt path that led back to Hogwarts. Настала очередь Гарри пройти несколько шагов молча по протоптанной тропинке, которая вела обратно в Хогвартс.
He'd really been supposed to know better than that already. Ему и впрямь следовало бы уже знать побольше.
Confirmation bias was the technical term; it meant, among other things, that when you chose your information sources, there was a notable tendency to choose information sources that agreed with your current opinions. Есть такой специальный термин - предвзятость подтверждения. Среди прочего, он означает, что при выборе из множества источников информации люди зачастую предпочитают те из них, которые не противоречат их уже сложившемуся мнению.
"Thank you," Harry said. "Actually... I didn't say it earlier, did I? - Спасибо, - сказал Гарри. - Вообще... я не говорил ещё, да?
Thank you for everything. Спасибо вам за всё.
If another Dementor ever threatens you, or for that matter, slightly annoys you, just let me know and I'll introduce it to Mister Glowy Person. I don't like it when Dementors slightly annoy my friends." Если какой-нибудь другой дементор станет вам угрожать - или просто немного вас раздражать -дайте мне знать. Я его познакомлю с Его Сиятельством - не люблю, когда дементоры досаждают моим друзьям.
That got him an indecipherable glance from Professor Quirrell. Профессор Квиррелл одарил его взглядом, не поддающимся расшифровке.
"You destroyed the Dementor because it threatened me?" - Вы уничтожили дементора потому, что он угрожал мне?
"Erm," Harry said, "I'd sort of decided on it before then, but yes, that would have been sufficient reason by itself." - Эм, - замялся Гарри, - я, как бы, и до этого решил его уничтожить, но, да, это само по себе было бы достаточной причиной.
"I see," said Professor Quirrell. "And what would you have done about the threat to me if your spell hadn't worked for destroying the Dementor?" - Ясно, - отозвался профессор Квиррелл. - А что бы вы стали делать с этой угрозой мне, если бы ваше заклинание не сработало?
"Plan B," said Harry. "Encase the Dementor in dense metal with a high melting point, probably tungsten, drop it into an active volcano, and hope it ends up inside Earth's mantle. - План Б, - ответил Г арри. - Заключить дементора в контейнер из плотного металла с высокой температурой плавления - вероятно, вольфрама, -сбросить его в действующий вулкан и надеяться, что он окончит свои дни в земной мантии.


Поделиться книгой:

На главную
Назад