Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления [часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты] - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

After that, once Harry could hear himself think again, when there was only the howling wind from their ridiculous speed, and Harry's enchantment-assisted fingers gripping the broomstick were merely resisting the decelerating drag of moving way faster than terminal velocity, that was when Harry actually thought all that stuff about Newtonian mechanics and Aristotelian physics and broomsticks and rocketry and the importance of curiosity and how he was never going to do anything this Gryffindor ever again or at least not until after he learned the Dark Lord's secret of immortality and why had he listened to Professor Quirinus "I asssure you, boy, I would not attempt thisss if I did not anticipate my own ssurvival" Quirrell instead of Professor Michael "Son, if you try anything to do with rockets on your own, I mean anything whatsoever without a trained professonal watching, you will die and that will make Mum sad" Verres-Evans. И только когда Гарри смог опять слышать свои мысли, когда из звуков остался лишь завывающий от их безумной скорости ветер, а пальцы Гарри, несмотря на помощь заклинания, едва удерживали его на метле, пока та тормозила до предельной для неё скорости, только тогда Гарри наконец подумал обо всех этих материях вроде ньютоновской механики и аристотелевской физики, о мётлах, ракетостроении, важности любопытства, о том, что он никогда-никогда не будет делать ничего гриффиндорского, ну, по крайней мере, пока не узнает секрет бессмертия Тёмного Лорда, а также зачем он слушал "Заверяю тебя, мальчик, я бы не с-стал рис-сковать, ес-сли бы не был уверен, что я выживу" профессора Квиррелла вместо "Сынок, если ты попытаешься что-то делать с ракетами без надзора квалифицированного специалиста, я имею в виду, вообще что угодно, ты погибнешь, и мама расстроится" профессора Майкла Верреса-Эванса.
"WHAT?" shrieked Amelia at the mirror. * * * - ЧТО? - заорала Амелия в зеркало.
The wind had died down to a bearable level as the air resistance slowed them, giving Harry plenty of opportunity to listen to the buzzing, ringing sound that seemed to fill his whole brain. * * * Сопротивление воздуха замедлило метлу, гул ветра уменьшился до терпимого. Теперь у Гарри появилась возможность беспрепятственно слушать звон, который, как ему казалось, заполнял мозг целиком.
Professor Quirrell had been supposed to cast a Quieting Charm on the rocket exhaust... apparently there were limits to what Quieting Charms could do... in retrospect, Harry should have Transfigured a pair of earplugs, not just trusted to the Quieting Charm, though that probably wouldn't have been enough either... Предполагалось, что Квиетуса, наложенного профессором Квирреллом на сопло ракеты, будет достаточно... очевидно, у этого заклинания были свои пределы... Гарри подумал, что ему стоило трансфигурировать беруши, а не просто полагаться на Квиетус. Хотя, возможно, и этого оказалось бы недостаточно...
Well, magical healing probably had something to treat permanent hearing damage. Ну, наверное, волшебная медицина может как-то справиться с необратимым повреждением слуха.
No, really, magical healing probably had something to treat that. Нет, правда, волшебная медицина, скорее всего, может с этим справиться.
He'd seen students go to Madam Pomfrey with injuries that sounded a lot worse... Он видел, как ученики приходили к мадам Помфри с гораздо худшими травмами...
Is there some way of transplanting an imaginary personality to someone else's head? asked Hufflepuff. I don't want to live in yours anymore. Есть какой-нибудь способ пересадить воображаемую личность в другую голову? -спросил пуффендуец. - Я больше не хочу жить в твоей.
Harry shoved it all into the back of his mind, there really wasn't anything he could do about it right now. Г арри отодвинул все эти мысли на задворки сознания - пока по этому поводу он сделать ничего не мог.
Was there anything he should be worrying about - Если сейчас и следует о чём-то беспокоиться, то скорее о...
Then Harry glanced behind him, remembering for the first time to check whether Bellatrix or Professor Quirrell had been blown off the broomstick. Гарри обернулся, впервые вспомнив, что стоит проверить, не сдуло ли Беллатрису или профессора Квиррелла.
But the green snake was still in its harness, and the emaciated woman was still clinging to the broomstick, her face still charged with unhealthy color and her eyes still bright and dangerous. Истощённая женщина всё ещё крепко держалась за метлу, а зелёная змея была пристёгнута к ней. Лицо Беллатрисы до сих пор покрывал нездоровый румянец, а глаза оставались яркими и опасными.
Her shoulders were shaking like she was laughing hysterically, and her lips were moving as though to shout, but no sound was coming out - Её плечи дёргались как от истеричного смеха, а губы двигались, как будто она что-то кричала, но не было слышно ни звука...
Oh, right. А, точно.
Harry took off the hood of his cloak, tapped his ears to let her know he couldn't hear. Гарри откинул капюшон мантии и постучал по ушам, показывая, что ничего не слышит.
Whereupon Bellatrix grasped her wand, pointed it at Harry, and suddenly the ringing in his ears diminished, he could hear her. Беллатриса немедленно вытащила палочку, направила её на Гарри, и в ту же секунду звон в ушах уменьшился, а слух вернулся.
A moment later he regretted it; the imprecations she was screaming at Azkaban, Dementors, Aurors, Dumbledore, Lucius, Bartemy Couch, something called the Order of the Phoenix, and all who stood in the way of her Dark Lord, et cetera, were not suitable for younger and more sensitive listeners; and her laughter was hurting his newly healed ears. Мгновение спустя Гарри уже жалел об этом. Проклятия, которые она выкрикивала в адрес Азкабана, дементоров, авроров, Дамблдора, Люциуса, Бартемия Крауча, какого-то Ордена Феникса и вообще всех, кто стоял на пути её Тёмного Лорда, не подходили для общества молодых и чувствительных слушателей, а её смех резал только что исцелённые уши.
"Enough, Bella," Harry finally said, and her voice stopped on the instant. - Довольно, Белла, - наконец сказал Гарри, и её голос мгновенно оборвался.
There was a pause. Наступила тишина.
Harry pulled the Cloak back over his head, just on general principles; and realized in the same instant that they might have telescopes down there or something, in retrospect pulling down his hood for even a moment had been an incredibly dumb move, he hoped the whole mission didn't end up failing because of that one error... Г арри опять накинул капюшон Мантии, просто на всякий случай. И в тот же миг он осознал, что у авроров мог быть телескоп или что-то в этом роде, невероятно глупо было снимать капюшон даже на мгновение. Оставалось надеяться, что он не провалил всю операцию одной этой ошибкой...
We're not really cut out for this, are we? observed Slytherin. Кажется, мы не слишком хорошо подготовлены к подобным авантюрам? - заметил слизеринец.
Hey, Hufflepuff objected in sheer reflex, we can't expect to do anything perfectly the first time, we probably just need more practice FORGET I SAID THAT. Да ладно тебе, - по привычке запротестовал пуффендуец, - первый блин всегда комом, надо просто больше практи... ЗАБУДЬ ЧТО Я СКАЗАЛ.
Harry looked back again, saw Bellatrix looking around with a puzzled, wondering look on her face. Г арри опять посмотрел назад и увидел, как Беллатриса озирается с растерянным и удивлённым выражением лица.
Her head kept turning, turning. Её голова вертелась во все стороны.
And finally Bellatrix said, her voice now lower, Наконец она спросила, уже более тихим голосом:
"My Lord, where are we?" - Мой лорд, где мы?
What do you mean? was what Harry wanted to say, but the Dark Lord would never admit to not understanding anything, so Harry replied, dryly, В каком смысле? - хотел сказать Г арри, но Тёмный Лорд никогда бы не признал, что он чего-то не понимает, поэтому Гарри бесстрастно ответил:
"We are on a broomstick." - Мы на метле.
Does she think she's dead, that this is Heaven? Она думает, что умерла и оказалась на небесах?
Bellatrix's hands were still chained to the broomstick, so it was only a finger that came up and pointed when she said, Руки Беллатрисы по-прежнему были пристёгнуты к метле, поэтому она указала только одним пальцем:
"What is that?" - Что это?
Harry followed the direction of her finger and saw... nothing in particular, actually... Г арри посмотрел в направлении, в котором указывал её палец и увидел... да в общем-то ничего...
Then Harry realized. И тут Гарри понял.
After they'd gone up high enough, there hadn't been any clouds to obscure it any more. Когда они поднялись достаточно высоко, оно уже не было скрыто облаками.
"That is the Sun, dear Bella." - Это солнце, дорогая Белла.
It came out remarkably controlled, the Dark Lord sounding perfectly calm and maybe a little impatient with her, even as the tears started down Harry's cheeks. Голос Гарри не дрогнул, ответ Тёмного Лорда прозвучал совершенно спокойно и, пожалуй, даже чуть раздражённо. Но по щекам Гарри потекли слёзы.
In the endless cold, in the pitch blackness, the Sun would surely have been... Для запертого в холодной кромешной тьме солнце определённо было...
A happy memory... Счастливым воспоминанием...
Bellatrix's head kept turning. Беллатриса продолжала вертеть головой.
"And the fluffy things?" she said. - А эти пушистые штуки? - спросила она.
"Clouds." - Облака.
There was a pause, and then Bellatrix said, Беллатриса молчала некоторое время, а затем опять спросила:
"But what are they?" - Но что они такое?
Harry didn't answer her, there was no way his voice could have been steady, would have been steady, it was all he could do to keep his breathing perfectly regular while he cried. Гарри не ответил. Он не смог бы ответить спокойным голосом, это было невозможно. Он плакал, и его едва хватало даже на то, чтобы просто сохранять спокойное дыхание.
After a while, Bellatrix breathed, so softly Harry almost didn't hear, Через некоторое время Беллатриса выдохнула, так тихо, что Гарри с трудом её расслышал:
"Pretty..." - Красивые...
Her face slowly relaxed, the color leaving its paleness almost as quickly as it had arrived. Мышцы её лица медленно расслабились, нездоровый румянец исчез почти так же быстро, как и появился.
Her skeletal body slumped down against the broomstick. Истощённое тело Беллатрисы обмякло на метле.
The borrowed wand dangled lifelessly from the strap attached to her unmoving hand. Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
YOU HAVE GOT TO BE KIDDING - ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...
Harry's mind remembered then, the Pepper-Up potion came at a cost; Bellatrix would ssleep for a conssiderable time, Professor Quirrell had said. Затем Гарри вспомнил, что Перечное зелье имеет свою цену. Беллатрис-са будет с-спать довольно долго, сказал профессор Квиррелл.
And in the same instant another part of Harry became utterly convinced, looking back at the chalk-white emaciated woman, seeming deader in the bright sunlight than anything Harry had ever seen alive, that she was dead, that she had just uttered her last word, that Professor Quirrell had misjudged the dosage - В ярких лучах солнца неподвижная женщина казалась белой как мел. Какая-то часть Гарри кричала, что живой человек так выглядеть не может, она мертва, она только что произнесла своё последнее слово, профессор Квиррелл ошибся с дозировкой...
- or deliberately sacrificed Bellatrix to guard their own escape - ...или умышленно пожертвовал Беллатрисой ради их побега...
Is she breathing? Она дышит?
Harry couldn't see if she was breathing. Гарри не мог разглядеть.
There was no way, on the broomstick, to reach back and take her pulse. На метле было невозможно протянуть руку назад и проверить пульс.
Harry looked ahead to make sure they weren't about to run into any flying rocks, kept on steering the broomstick toward the Sun, the invisible boy and the possibly dead woman riding off into the afternoon, while his fingers gripped the wood so hard they turned white. Гарри посмотрел вперёд, чтобы убедиться, что они не врежутся сейчас в какие-нибудь летающие скалы, и продолжил держать курс на Солнце.
He couldn't reach back and perform artificial respiration. Невидимый мальчик и возможно мёртвая женщина летели в день.
He couldn't use anything from his healer's kit. Его побелевшие пальцы судорожно сжимали метлу.
Trust Professor Quirrell to have not endangered her? Он не мог развернуться и сделать искусственное дыхание.
Strange, it was strange, that even genuinely believing that Professor Quirrell hadn't meant to kill the Auror (for it would have been stupid), thinking of the Defense Professor's reassurances no longer felt reassuring. Он не мог использовать что-нибудь из своей аптечки. Поверить, что профессор Квиррелл не стал бы подвергать её опасности? Странно, очень странно, но даже безоговорочная вера в то, что профессор Защиты не собирался убивать аврора (потому что это глупо), не делала доводы профессора Квиррелла обнадёживающими.
Then it occurred to Harry that he had yet to check - Внезапно Гарри понял, что он ещё должен проверить...
Harry looked back, and hissed, Гарри оглянулся и прошипел:
"Teacher?" - Учитель?
The snake did not stir within its harness, and said no word. Змея в ремнях не пошевелилась и не произнесла ни слова.
...maybe the snake, not being an actual rider, hadn't been protected from the acceleration. ...Быть может, заклинания, наложенные на метлу, не защищали змею от перегрузок, поскольку она не считалась наездником.
Or maybe coming that close to the Dementors without a shield, even for a moment in Animagus form, had knocked out the Defense Professor. Или, возможно, дементоры подобрались так близко, что профессора Квиррелла вырубило даже в анимагической форме.
That wasn't good. Это было плохим знаком.
It was to have been Professor Quirrell who told Harry when it was safe to use the portkey. Именно профессор Квиррелл должен был сказать Г арри, когда будет безопасно использовать портключ.
Harry steered the broomstick with whitened fingers, and thought, he thought very hard for a small unmeasured length of time, during which Bellatrix might or might not have been breathing, during which Professor Quirrell himself might have already been not-breathing for a while. Гарри сжимал метлу побелевшими пальцами и думал, очень напряжённо думал несколько неизмеримо малых мгновений, во время которых Беллатриса могла дышать, а могла уже и не дышать, а профессор Квиррелл мог не дышать уже довольно долго.
And Harry decided that while it was possible to recover from the error of wasting the portkey in his possession, it was not possible to recover from the error of letting a brain go too long without oxygen. И Г арри решил, что если он по ошибке вхолостую использует свой портключ, то это поправимо. А ошибку, из-за которой мозг останется слишком долго без кислорода, исправить будет уже нельзя.
So Harry took the next portkey in the sequence from his pouch, as he slowed his broomstick to a halt in the bright blue air (Harry didn't know, when he thought about it, whether a portkey's ability to adjust for the Earth's rotation also included the ability to match velocity in general with its new surroundings), touched the portkey to the broomstick, and... Поэтому Гарри вытащил очередной портключ из своего кошеля и остановил метлу посреди яркого синего неба (теперь, когда он об этом наконец задумался, он понял, что не знает, включает ли способность портключей подстраивать скорость в точке назначения в соответствии с вращением Земли способность погасить всю скорость движущегося объекта), коснулся портключом метлы, и...
Harry paused, still holding the twig, the mate of the twig he had snapped what seemed like two weeks ago. Сжимавшая прутик рука застыла. Прутик был близнецом того, что он сломал, казалось, полмесяца назад.
He was feeling a sudden reluctance; his brain seemed to have learned the rule, by some purely neural process of negative reinforcement, that Snapping Twigs Is A Bad Idea. На Г арри накатило внезапное нежелание это делать. Судя по всему, его мозг усвоил правило, вбитое в нейроны негативной стимуляцией, -"ЛОМАТЬ ПРУТИКИ ПЛОХО".
But that wasn't actually logical, so Harry snapped the twig anyway. Но это уже было совсем нелогично, поэтому Гарри всё равно его сломал.
There was a thunderous boom from behind the nearby metal door, causing Amelia to drop the mirror she was holding and spin around with her wand in hand, and then that door burst open to reveal Albus Dumbledore, standing there in front of a great smoking hole in the prison wall. * * * От страшного грохота, раздавшегося из-за ближайшей металлической двери, Амелия выронила зеркало и развернулась на месте с палочкой наизготовку. Дверь распахнулась, явив Альбуса Дамблдора, позади которого в стене тюрьмы дымилась большая дыра.
"Amelia," said the old wizard. There was no trace of any of his customary levity, his eyes were hard as sapphires beneath his half-moon glasses. "I must leave Azkaban and I must do so now. - Амелия, - присущая старому волшебнику несерьёзность исчезла без следа, глаза за стёклами-полумесяцами были тверды как сапфиры. - Я должен покинуть Азкабан, и я должен сделать это прямо сейчас.
Is there any faster way than a broomstick to get beyond the wards?" Есть ли способ выбраться за пределы охранных чар быстрее, чем на метле?
"No -" - Нет...
"Then I require your fastest broomstick, at once!" - Тогда я требую самую быструю метлу, немедленно!
The place where Amelia wanted to be was with the Auror who had been injured by that Fiendfyre or whatever it had been. Амелия хотела быть рядом с аврором, который пострадал от Адского огня или что это там было.
What she needed to do was find out what Dumbledore knew. Но она должна выяснить, что знает Дамблдор.
"You!" the old witch barked at the team around her. "Keep clearing the corridors until you're at bottom, they may not all have escaped yet!" - Слушайте все! - гаркнула старая ведьма своему отряду. - Продолжайте проверять коридоры до самого низа. Возможно, они ещё не все сбежали!
And then, to the old wizard, Затем она повернулась к старому волшебнику:
"Two broomsticks. - Две метлы.
You can brief me once we're in the air." Пока мы будем лететь, вы введёте меня в курс дела.
There was a match of stares, but not a long one. Их взгляды скрестились, но ненадолго.
A sickeningly hard yank caught at Harry's abdomen, considerably harder than the yank that had transported him to Azkaban, and this time the distance traversed was great enough that he could hear an instant of silence, watch the unseeable space between spaces, in the crack between one place and another. * * * Крюк дёрнул Г арри за живот до тошноты резко, значительно сильнее, чем во время перемещения к Аз кабану. В этот раз преодолеваемое расстояние оказалось довольно велико, и в промежутке между его началом и концом Г арри успел услышать мгновение тишины и увидеть незримое пространство между пространствами.
The Sun, which had shone on the two only briefly, was swiftly occluded by a raincloud as they shot away from Azkaban, in the direction of the wind and faster than the wind. * * * Солнце, которое на короткое время осветило их, поспешно скрылось за дождевой тучей. Они летели от Азкабана по ветру и быстрее ветра.
"Who's behind it?" shouted Amelia to the broomstick flying a pace away from her. - Кто за этим стоит? - крикнула Амелия в сторону метлы, летевшей в полуметре от неё.
"One of two people," Dumbledore said back, "I know not, at this instant, who. - Один из двух, - ответил Дамблдор. - Сейчас я не знаю, кто именно.
If the first, then we are in trouble. Если первый, мы в беде.
If the second, we are all in far greater trouble." Если второй, мы в огромной беде.
Amelia didn't spare any breath for sighs. Амелия не стала тратить дыхание на вздохи.
"When will you know?" - Когда вы узнаете?
The old wizard's voice was grim, quiet and yet somehow rising above the wind. Мрачный и тихий голос старого волшебника каким-то образом перекрывал гул ветра:
"Three things they need for perfection, if it is that one: The flesh of the Dark Lord's most faithful servant, the blood of the Dark Lord's greatest foe, and access to a certain grave. - Если это первый, ему нужны три вещи: плоть самого верного слуги Тёмного Лорда, кровь величайшего врага Тёмного Лорда и доступ к определённой могиле.
I had thought Harry Potter safe, with their attempt on Azkaban all but failed - though I still set guards upon him - but now I am fearful indeed. Когда его операция в Азкабане была на грани провала, я решил, что Г арри Поттер в безопасности - хотя всё равно отправил для него охрану, - но теперь я всерьёз беспокоюсь.
They have access to Time, someone with a Time-Turner is sending messages for them; and I suspect the kidnap attempt on Harry Potter has already taken place some hours ago. У них есть доступ ко Времени, кто-то с Маховиком времени посылает им сообщения. И я боюсь, что несколько часов назад кто-то уже попытался похитить Гарри Поттера.
Which is why we have not heard about it, being in Azkaban where Time cannot knot itself. А мы об этом не знаем, ибо в Азкабане Время не завязывается в узлы.
That past came after our own future, you see." Видите ли, это прошлое происходит из нашего будущего.
"And if it is the other?" shouted Amelia. - А если это второй? - крикнула Амелия.
What she had heard already was worrying enough; that sounded like the darkest of Dark rituals, and centering on the dead Dark Lord himself. Услышанного уже было достаточно для беспокойства. То, что описал Дамблдор, звучало как темнейший из Тёмных ритуалов, причём завязанный на самого Тёмного Лорда.
The old wizard, his face now even grimmer, said nothing, only shook his head. Лицо старого волшебника помрачнело ещё сильнее, но он ничего не ответил, лишь покачал головой.
When the portkey's yank had subsided, the Sun was only just peeking over the horizon, looking more like dawn than sunset, as their broom hovered low above a brief expanse of dark-orange rock and sand, arranged into lumpy hills like someone had kneaded the land's dough a few times and then forgotten to roll it flat. * * * Рывок портключа завершился, и Гарри обнаружил, что Солнце лишь выглядывает из-за горизонта, и, похоже, встаёт, а не заходит. Их метла низко парила над безжизненными просторами тёмно-оранжевого камня и песка, которые складывались в бугристые холмы, как будто кто-то несколько раз замесил земляное тесто, но забыл его раскатать.
In the near distance, waves rolled past in an endless vista of water, though the ground over which the broomstick hovered was above sea level by meters at the least. Неподалёку по безграничной глади воды катились волны, хотя земля, над которой парила метла, возвышалась над уровнем моря по крайней мере на несколько метров.
Harry blinked at the dawn colors, and then realized the portkey had been international. Увидев небо, раскрашенное в рассветные цвета, Г арри удивлённо моргнул, а затем до него дошло, что портключ перенёс их в другую страну.
"Oy!" came a brisk, female shout from behind him, and Harry spun the broomstick to look. - Эй! - раздался сзади отрывистый женский крик, и Гарри развернул метлу.
A middle-aged lady was holding up one hand to her mouth in a deliberate calling gesture, and bustling forward. Дама средних лет спешила к ним, держа одну руку у рта наподобие рупора.
Her kindly features, narrow eyes, and umber skin marked a race unfamiliar to Harry; she was clad in brilliant purple robes of a style Harry had never seen before; and when her lips opened again she spoke with an accent that Harry couldn't place, for he was not widely traveled. По мягким чертам её лица, узким глазам и коричневой коже Гарри не смог определить её расу. Фасон её блестящей пурпурной мантии Гарри был тоже совершенно не знаком. И когда она заговорила, Г арри не смог распознать акцент. Впрочем, он мало путешествовал.
"Where were you? - Где ты был?
You're two hours late! Ты опоздал на два часа!
I almost gave up on the lot of you... hello?" Я уже почти отчаялась... эй?..
There was a brief pause. Короткая пауза.
Harry's thoughts seemed to be moving oddly, too slow, everything felt distant, like there was a thick pane of glass between himself and the world, and another thick pane of glass between himself and his feelings, so that he could see, but not touch. Мысли Г арри двигались как-то странно, слишком медленно, всё казалось далёким, как будто между ним и миром находится толстое стекло, а другое такое же находится между ним и его чувствами, и поэтому он всё видит, но не может дотронуться.
It had come over him upon seeing the dawn's light and the kindly witch, and thinking that it all seemed like a proper end to the adventure. Это ощущение охватило его, когда он увидел рассвет и добрую ведьму и подумал, что так по всем канонам и должно заканчиваться приключение.
Then the witch was rushing forward and drawing her wand; a muttered word severed the cuffs that bound the emaciated woman to the broomstick, and Bellatrix was being floated down onto the sandy rock with her skeletal arms and pale legs dangling like lifeless things. Ведьма бросилась вперёд, вытаскивая палочку. Неразборчивое слово сняло наручники, приковывавшие Беллатрису к метле, и измождённая женщина поплыла вниз на засыпанный песком камень. Её тонкие руки и бледные ноги безжизненно болтались в воздухе.
"Oh, Merlin," whispered the witch, "Merlin, Merlin, Merlin..." - О Мерлин, - прошептала ведьма. - Мерлин, Мерлин, Мерлин...
She appears concerned, thought an abstract, distant thing between two panes of glass. Is that what a real healer would say, or is it what someone told to put on a performance would say? As though it wasn't Harry who spoke, but some other part of himself behind yet another pane of glass, a whisper came from his lips. Она выглядит обеспокоенной, - подумало отвлечённое далёкое нечто между двумя стёклами. - Именно это бы сказал настоящий целитель, или так вёл бы себя тот, кто им притворяется? С его губ сорвался шёпот. Казалось, это говорил не Гарри, а какая-то ещё одна его часть за ещё одним стеклом.
"The green snake on her back is an Animagus." Not high the whisper, not cold, only quiet. "He is unconscious." - Зелёная змея на её спине - анимаг, - шёпот не был ни высоким, ни холодным. Лишь тихим. - Он без сознания.
The witch's head twitched up, to look at where that voice had seemed to speak out of empty air, and then looked back down at Bellatrix. Женщина резко повернула голову, посмотрела туда, где в пустом воздухе должен был находиться источник голоса, затем опять повернулась к Беллатрисе.
"You're not Mister Jaffe." - Ты не мистер Джефф.
"That would be the Animagus," whispered Harry's lips. - Анимаг - это он, - прошептали губы Гарри.
Oh, thought the Harry behind glass, listening to the sound of his own lips, that makes sense; Professor Quirrell must have used a different name. Ой, - подумал Г арри за стеклом, услышав собственный шёпот. - Впрочем, логично, профессор Квиррелл наверняка использовал другое имя.
"Since when is he a - bah, forget it." The witch laid her wand on the snake's nose for a moment, then shook her head sharply. "Nothing wrong with him that a day's rest won't cure. - С каких это пор он... а, забудьте, - ведьма коснулась палочкой носа змеи, затем резко тряхнула головой. - С ним всё в порядке, ему лишь нужен день отдыха.
Her..." А вот она...
"Can you wake him up now?" whispered Harry's lips. - Вы его можете разбудить сейчас? - прошептали губы Гарри.
Is that a good idea? thought Harry, but his lips definitely seemed to think so. А стоит ли? - подумал Г арри, но его губы, судя по всему, были в этом уверены.
Again the sharp headshake. Ещё одно резкое встряхивание головой.
"If an Innervate didn't work on him -" began the witch. - Если на него не подействовал Иннервейт... -начала ведьма.
"I did not attempt one," whispered Harry's lips. - Я не пробовал.
"What? - Что?
Why - oh, never mind. Почему?.. А, не важно.
Innervate." Иннервейт.
There was a pause, and then a snake slowly crawled out of its harness. Секунда, и змея медленно зашевелилась в ремнях.
Slowly the green head came up, looked around. Зелёная голова медленно поднялась, огляделась...
A blur later, Professor Quirrell was standing, and a moment later had sagged to his knees. Очертания размылись, и спустя миг на месте змеи стоял профессор Квиррелл. В следующий миг у него подогнулись ноги.
"Lie down," said the witch without looking up from Bellatrix. "That you in there, Jeremy?" - Ложись, - распорядилась ведьма, не отвлекаясь от Беллатрисы. - Джереми, это ты?
"Yes," said the Defense Professor rather hoarsely, as he carefully laid himself down on a relatively flat patch of sandy orange rock. - Да, - хрипло ответил профессор Защиты. Он осторожно лёг на относительно плоский участок песчано-оранжевого камня.
He was not so pale as Bellatrix, but his face was bloodless in the dim dawn light. "Salutations, Miss Camblebunker." Он был не настолько бледен, как Беллатриса, но в тусклом рассветном свете в его лице не было видно ни кровинки. - Приветствую, мисс Камблбанкер.
"I told you," said the witch, sharpness in her voice and a slight smile on her face, "call me Crystal, this isn't Britain and we'll have none of your formality here. - Я же тебе говорила, - резко, но с лёгкой улыбкой, сказала ведьма, - зови меня Кристал. Тут тебе не Британия, мы здесь не используем ваши формальности.
And it's Doctor now, not Miss." И, кстати, теперь "доктор", а не "мисс".
"My apologies, Doctor Camblebunker." This was followed by a dry chuckle. - Мои извинения, доктор Камблбанкер, - сухо усмехнулся Квиррелл.
The witch's smile grew a little wider, her voice that much sharper. Улыбка ведьмы стала чуть шире, а голос жёстче:
"Who's your friend?" - Кто твой друг?
"You don't need to know." - Вам знать не нужно.
The Defense Professor's eyes were closed, where he lay on the ground. Профессор Защиты лежал на земле с закрытыми глазами.
"How wrong did it go?" - Насколько плохо всё прошло?
Very dryly indeed: Ещё суше:
"You can read about it tomorrow in any newspaper with an international section." - Прочтёте об этом завтра в любой газете, где есть раздел международных новостей.
The witch's wand was tapping here, there, poking and prodding all over Bellatrix's body. Палочка ведьмы порхала над телом Беллатрисы, касаясь его то тут, то там.
"I missed you, Jeremy." - Я по тебе соскучилась, Джереми.
"Truly?" said the Defense Professor, sounding slightly surprised. - Правда? - голос профессора Защиты звучал слегка удивлённо.
"Not even a tiny little bit. - Ничуточки.
If I didn't owe you -" Не будь я тебе обязана...
The Defense Professor started to laugh, and then it turned into more of a coughing fit. Профессор Защиты засмеялся, но его прервал приступ кашля.
What do you think? said Slytherin to the Inner Critic, while Harry listened from behind the glass walls. Performance, or reality? Как по-твоему? - поинтересовался слизеринец у внутреннего критика, пока Гарри слушал из-за стеклянных стен. - Представление или нет?
Can't tell, said Harry's Inner Critic. I'm not in top critical form right now. Не могу понять, - отозвался внутренний критик. -Я сейчас далеко не в лучшей критической форме.
Can anyone think of a good probe to gather more information? said Ravenclaw. Может кто-нибудь придумать хороший способ получить дополнительную информацию? -спросил когтевранец.
Again that whisper from the empty air above the broomstick: И снова шёпот из пустого пространства над метлой:
"What is the chance of undoing all that was done to her?" - Насколько вероятно отменить всё, что с ней сделали?
"Oh, let's see. - Хм, посмотрим.
Legilimency and unknown Dark rituals, ten years for that to set in place, followed by ten years of Dementor exposure? Легилименция и неизвестные Тёмные ритуалы, десять лет на то, чтобы всё это закрепилось, а затем десять лет воздействия дементоров.
Undo that? Отменить это?
You're out of your skull, Mister Whoever-You-Are. Да вы рехнулись, мистер как-вас-там.
The question is whether there's anything left, and I'd call that maybe one chance in three -" The witch suddenly cut herself off. Правильнее спросить - осталось ли в ней вообще что-нибудь, тогда я бы сказала, что шанс где-то один к трём... - ведьма внезапно прервалась.
Her voice, when it spoke again, was quieter. "If you were her friend, before... then no, you're never getting her back. Когда она заговорила вновь, её голос стал тише: -Если вы были её другом прежде... нет, вы никогда её не вернёте.
Best understand that now." Лучше сразу отбросьте надежду.
I'm voting that this is a performance, said the Inner Critic. She wouldn't just blurt all that out in response to one question unless she was looking for an opportunity. Я голосую за то, что это представление, - сказал внутренний критик. - Она бы не стала вываливать всё это в ответ на один вопрос, если бы не искала возможности это сделать.
Noted, but I'm putting a low weight of confidence on that, said Ravenclaw. It's very hard not to let your suspicions control your perceptions when you're trying to weigh evidence that subtle. Принято к сведению. Но я оцениваю этот довод как не очень веский, - ответил когтевранец. -Весьма сложно не позволить подозрениям влиять на восприятие, когда оцениваешь такие слабые свидетельства.
"What potion did you give her?" the witch said after opening Bellatrix's mouth and peering inside, her wand flashing multiple colors of illumination. - Что за зелье ты ей дал? - спросила ведьма, открывая рот Беллатрисы и заглядывая внутрь. Её палочка испускала вспышки разных цветов.
The man lying on the ground calmly said, Человек, лежавший на земле, спокойно ответил:
"Pepper-Up -" - Перечное...
"Were you out of your mind?" - Ты совсем с ума сошёл?
Again the coughing laugh. Опять кашляющий смех.
"She'll sleep for a week if she's lucky," the witch said, and clucked her tongue. "I'll owl you when she opens her eyes, I suppose, so you can come back and talk her into that Unbreakable Vow. - Она проспит самое меньшее неделю, - сказала ведьма и цокнула языком. - Я пошлю тебе сову, когда она откроет глаза, чтобы ты смог прибыть и уговорить её дать Нерушимый обет.
Have you got anything to stop her from killing me on the spot, if she manages to even move for another month?" Ты придумал, как не дать ей убить меня на месте, если она сможет хотя бы шевельнуться в ближайший месяц?
The Defense Professor, eyes still closed, took a sheet of paper from his robes; a moment later, words began to appear on it, accompanied by tiny wisps of smoke. Профессор Защиты, не открывая глаз, достал из складок мантии лист бумаги. Секундой позже на нём начали появляться слова, сопровождаемые крохотными клубами дыма.
When the smoke had stopped rising, the paper floated over toward the woman. Когда последнее колечко дыма растворилось в воздухе, бумага поплыла к женщине.
The woman looked over the paper with raised eyebrows, gave a sardonic snort. Женщина, подняв брови, посмотрела на бумагу и сардонически фыркнула:
"This had better work, Jeremy, or my last will and testament says that my whole estate goes into putting a bounty on your head. - Лучше бы этому сработать, Джереми. Или в моём завещании будет написано, что всё моё имущество становится наградой за твою голову.
Speaking of which -" Кстати о награде...
The Defense Professor reached again into his robes and tossed the witch a bag that made a clinking sound. Профессор Защиты опять полез в складки мантии и метнул женщине кошелёк, который издал отчётливый звон.
The witch caught it, weighed it, made a pleased sound. Ведьма поймала его, взвесила на руке и удовлетворённо хмыкнула.
Then she stood up, and the pale skeletal woman floated off the ground beside her. Затем она выпрямилась, и тело бледной измождённой женщины поднялось над землёй рядом с ней.
"I'm heading back," said the witch. "I can't start my work here." - Я возвращаюсь, - заявила ведьма, - не могу начинать работу здесь.
"Wait," said the Defense Professor, and with a gesture retrieved his wand from Bellatrix's hand and harness. - Подождите, - сказал профессор Защиты и жестом призвал свою палочку из ремешка на руке Беллатрисы.
Then his hand pointed the wand at Bellatrix, and moved in a small circular gesture, accompanied by a quiet, "Obliviate." После чего направил палочку на Беллатрису и сделал лёгкий круговой жест. - Обливиэйт.
"That's it," snapped the witch, - Ну, всё! - рявкнула ведьма. - Я забираю её отсюда, пока ей не навредили ещё сильнее...
"I'm taking her out of here before anyone does her any more damage -" One arm came around to hug the bony form of Bellatrix Black to her side, and they both disappeared with the loud POP! of Apparition. Она обняла одной рукой костлявое тело Беллатрисы, и обе исчезли, сопровождаемые громким "ХЛОП!" аппарации.
And there was silence in that lumpy place, but for the gentle rush of the passing waves, and a little breath of wind. И в этой холмистой местности наступила тишина, нарушаемая лишь мягким шумом набегающих волн и лёгким дуновением ветра.
I think the performance is finished, said the Inner Critic. I give it two and a half out of five stars. Думаю, представление закончилось, - сказал внутренний критик. - Я оцениваю его в два с половиной из пяти.
She's probably not a very experienced actor. Вероятно, она не очень опытная актриса.
I wonder if a real healer would seem more fake than an actor told to play one? mused Ravenclaw. Интересно, будет ли настоящий целитель выглядеть более фальшиво, чем актёр, которому сказали сыграть его роль? - задумался когтевранец.
Like watching a television show, that was how it felt, like watching a television show whose characters you didn't particularly empathize with, that was all that could be seen and felt from behind the glass walls. Это было похоже на телевизионный сериал. На сериал, за персонажей которого не очень-то и переживаешь. Именно так это виделось и чувствовалось из-за стеклянных стен.
Somehow, Harry managed to move his lips himself, send his own voice out into the still dawn air, and then was surprised to hear his own question. Каким-то образом Гарри умудрился разлепить губы и вытолкнуть слова в тихий рассветный воздух. Он удивился, услышав собственный вопрос:
"How many different people are you, anyway?" - И сколько же у вас разных личностей?
The pale man lying on the ground didn't laugh, but from the broomstick Harry's eyes saw the sides of Professor Quirrell's lips curling up, the edge of that familiar sardonic smile. Бледный человек на земле не рассмеялся, но с метлы Гарри видел, как краешки губ профессора приподнялись в знакомой сардонической усмешке:
"I cannot say that I bothered keeping count. - Боюсь, я не утруждал себя такими подсчётами.
How many are you?" А у вас?
It shouldn't have shaken the inner Harry so much, hearing that response, and yet he felt - he felt -unstable, like his own center had been subtracted - Этот ответ не должен был настолько потрясти застрявшего между стёклами Г арри. Он почувствовал... почувствовал себя... неустойчиво, как будто у него вынули внутренний стержень...
Oh. Ой.
"Excuse me," said Harry's voice. - Простите, - сказали его губы.
It now sounded as distant and detached as the fading Harry felt. "I'm going to faint in a few seconds, I think." Г арри чувствовал, что он исчезает, даже собственный голос казался каким-то далёким и отстранённым. - Думаю, в ближайшие несколько секунд я упаду в обморок.
"Use the fourth portkey I gave you, the one I said was our fallback refuge," said the man lying on the ground, calmly but swiftly. "It will be safer there. - Используйте четвёртый портключ, тот, который предназначен для переноса в запасное убежище, -спокойно, но быстро произнёс лежащий человек. -Там будет безопаснее.
And continue wearing your cloak." И не снимайте мантию.
Harry's free hand retrieved another twig from his pouch and snapped it. Свободная рука Г арри достала очередную веточку из кошеля и сломала её.
There was another portkey yank, internationally long, and then he was somewhere black. Очередной рывок портключа, длинный, как и предыдущий, и он оказался в абсолютной темноте.
"Lumos," said Harry's lips, some part of him looking out for the safety of the whole. - Люмос, - произнесла та часть Гарри, которая заботилась о безопасности.
He was inside what looked like a Muggle warehouse, a deserted one. Он был внутри чего-то похожего на заброшенный магловский склад.
Harry's legs climbed off the broomstick, lay on the floor. Тело Гарри слезло с метлы и легло на пол.
His eyes closed, and some tidy fraction of self willed his light to fail, before the darkness took him. Глаза закрылись, какая-то аккуратная часть пожелала, чтобы свет погас, и его окутала тьма.
"Where will you go?" yelled Amelia. * * * - Куда вы направляетесь? - выкрикнула Амелия.
They were almost at the edge of the wards. Они почти достигли границ охранных чар Азкабана.
"Backward in time to protect Harry Potter," said the old wizard, and before Amelia could even open her lips to ask if he wanted help, she felt the boundary of the wards as they crossed them. - Назад во времени, чтобы защитить Г арри Поттера, - ответил старый волшебник. Амелия не успела открыть рот и спросить, не нужна ли ему помощь, как почувствовала, что они пересекли невидимую границу.
There was a pop of Apparition, and the wizard and the phoenix vanished, leaving behind the borrowed broomstick. Раздался хлопок аппарации, и волшебник с фениксом исчезли, оставив после себя одолженную метлу.
Chapter 60: The Stanford Prison Experiment, Pt 10 Глава 60. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 10
"Wake." - Просыпайтесь.
Harry's eyes flew open as he came awake with a choking gasp, a jerking start of his prone body. Г лаза Г арри широко распахнулись, он судорожно дёрнулся и пришёл в себя, жадно ловя ртом воздух.
He couldn't remember any dreams, maybe his brain had been too exhausted to dream, it seemed like he'd only closed his eyes and then heard that word spoken a moment after. Он не помнил никаких снов - наверное, его мозг был слишком истощён, чтобы видеть сны. Казалось, он только что закрыл глаза и сразу же услышал это слово.
"You must awaken," said the voice of Quirinus Quirrell. "I gave you as much time as I could, but it would be wise to reserve at least one use of your Time-Turner. - Вы должны проснуться, - повторил голос Квиринуса Квиррелла. - Я дал вам столько времени, сколько мог, но было бы разумно оставить в запасе по крайней мере один поворот Маховика.
Soon we must go backward four hours to Mary's Place, appearing in every way as though we have done nothing interesting this day. Скоро нам нужно будет вернуться на четыре часа назад, в ресторан, и старательно делать вид, будто мы сегодня ничем интересным не занимались.
I wished to speak to you before then." Но прежде я хочу с вами поговорить.
Harry slowly sat up in the midst of darkness. Гарри медленно сел.
His body ached, and not only in the places where it had laid on the hard concrete. Его окружала темнота, всё тело болело, и не только из-за сна на жёстком бетонном полу.
Images tumbled over each other in his memory, everything his unconscious brain had been too tired to discharge into a proper nightmare. В голове друг о друга спотыкались образы - всё, что его бессознательный усталый мозг не смог разрядить в подходящем кошмаре.
Twelve terrible voids floating down a metal corridor, tarnishing the metal around them, light dimmed and temperature falling as the emptiness tried to suck all life out of the world - Двенадцать жутких сгустков пустоты плывут по коридору, и металлические стены вокруг тускнеют... Свет угасает, надвигается холод. Тьма пытается высосать всю жизнь из мира...
Chalk-white skin, stretched just above the bone that had remained after fat and muscle faded - Кожа, белая как мел, натянутая прямо поверх костей, на которых не осталось ничего, после того как жир и мышцы исчезли...
A metal door - Металлическая дверь...
A woman's voice - Женский голос...
No, I didn't mean it, please don't die - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай...
I can't remember my children's names any more - Я больше не могу вспомнить имена моих детей...
Don't go, don't take it away, don't don't don't - Не уходи, не забирай, нет нет нет...
"What was that place?" Harry said hoarsely, in a voice pushed out of his throat like water forced through a too-thin pipe, in the darkness it sounded almost as shattered as Bellatrix Black's voice had been. "What was that place? - Что это было за место? - хрипло спросил Г арри. Ему приходилось с силой проталкивать слова через горло. В темноте его голос прозвучал надтреснуто, почти как голос Беллатрисы Блэк. -Что это было за место?
That wasn't a prison, that was HELL!" Это не тюрьма, это - АД!
"Hell?" said the calm voice of the Defense Professor. "You mean the Christian punishment fantasy? - Ад? - спокойно переспросил профессор Защиты.- Вы подразумеваете христианские фантазии о посмертном наказании?
I suppose there is a similarity." Пожалуй, некоторое сходство есть.
"How -" Harry's voice was blocking, there was something huge lodged in his throat. "How - how could they -" People had built that place, someone had made Azkaban, they'd made it on purpose, they'd done it deliberately, that woman, she'd had children, children she wouldn't remember, some judge had decided for that to happen to her, someone had needed to drag her into that cell and lock its door while she screamed, someone fed her every day and walked away without letting her out - "HOW COULD PEOPLE DO THAT?" - Как... - голос Гарри прервался, в горле застрял огромный ком. - Как... как они могли... Люди построили эту тюрьму, кто-то создал Азкабан, они сделали это намеренно, умышленно. Та женщина, у неё были дети, которых она уже не может вспомнить, какой-то судья решил, что она этого заслуживает, кто-то затащил её в эту камеру и запер дверь, не обращая внимания на её крики. Кто-то каждый день приносит еду, уходит и не выпускает её... КАК МОГУТ ЛЮДИ ТАК ПОСТУПАТЬ?
"Why shouldn't they?" said the Defense Professor. - А почему они не должны так поступать? -спросил профессор Защиты.
A pale blue light lit the warehouse, then, showing a high, cavernous concrete ceiling, and a dusty concrete floor; and Professor Quirrell sitting some distance away from Harry, leaning his back against a painted wall; the pale blue light turned the walls to glacier surfaces, the dust on the floor to speckled snow, and the man himself had become an ice sculpture, shrouded in darkness where his black robes lay over him. "What use are the prisoners of Azkaban to them?" Бледно-голубой свет залил склад, открывая взгляду неровный бетонный потолок, пыльный бетонный пол и профессора Квиррелла, который сидел на некотором расстоянии от Г арри, прислонившись к крашеной стене. Этот бледно-голубой свет превратил стены в лёд, пыль на полу - в грязный снег, а сам профессор в чёрной мантии стал ледяной скульптурой, закутанной во тьму. - Какая им польза от узников Азкабана?
Harry's mouth opened in a croak. Гарри издал какой-то хрип.
No words exited. Ни слова не вырвалось наружу.
A faint smile twitched on the Defense Professor's lips. Губы профессора Защиты дёрнулись в слабой улыбке:
"You know, Mr. Potter, if He-Who-Must-Not-Be-Named had come to rule over magical Britain, and built such a place as Azkaban, he would have built it because he enjoyed seeing his enemies suffer. - Знаете, мистер Поттер, если бы Тот-Кого-Нельзя-Называть пришёл к власти в магической Британии и построил тюрьму, подобную Азкабану, он бы построил её, чтобы наслаждаться, наблюдая за страданиями своих врагов.
And if instead he began to find their suffering distasteful, why, he would order Azkaban torn down the next day. И если бы однажды ему это зрелище опротивело, он бы приказал снести Азкабан уже на следующий день.
As for those who did make Azkaban, and those who do not tear it down, while preaching lofty sermons and imagining themselves not to be villains... well, Mr. Potter, I think if I had my choice of taking tea with them, or taking tea with You-Know-Who, I should find my sensibilities less offended by the Dark Lord." Что же до тех, кто построил Азкабан, и тех, кто не стал сносить его, предпочитая произносить возвышенные проповеди и представлять себя кем угодно, только не злодеями... пожалуй, мистер Поттер, будь у меня выбор, с кем выпить чаю, с ними или Сами-Знаете-с-Кем, я бы выбрал Тёмного Лорда, как менее оскорбляющего мои чувства.
"I don't understand," Harry said, his voice was shaking, he'd read about the classic experiment on the psychology of prisons, the ordinary college students who had turned sadistic as soon as they were assigned the role of prison guards; only now he realized that the experiment hadn't examined the right question, the one most important question, they hadn't looked at the key people, not the prison guards but everyone else, "I really don't understand, Professor Quirrell, how can people just stand by and let this happen, why is the country of magical Britain doing this -" Harry's voice stopped. - Я не понимаю, - сказал Гарри дрожащим голосом. Он читал о классическом эксперименте по психологии тюрем, в котором обычные студенты начали проявлять садистские наклонности, как только их назначили на роль тюремных охранников. И только сейчас он осознал, что в том эксперименте не был поставлен правильный вопрос, и этот важнейший вопрос остался без ответа: они упустили из внимания ключевых людей - не охранников, а всех остальных. - Профессор, я правда не понимаю, как люди могут просто оставаться в стороне и позволять подобное, почему магическая Британия так поступает... - Гарри прервался.
The Defense Professor's eyes appeared to be the same color as always, in the pale blue light, for that light was the same color as Quirinus Quirrell's irises, those never-thawing chips of ice. В этом бледно-голубом свете глаза профессора Защиты оставались того же цвета, что и всегда, ибо этот свет был точно такого же оттенка, как и никогда не тающие осколки льда - глаза Квиринуса Квиррелла.
"Welcome, Mr. Potter, to your first encounter with the realities of politics. - Добро пожаловать в реальную политику, мистер Поттер.
What do the wretched creatures in Azkaban have to offer any faction? Что жалкие узники Азкабана могут предложить какой-либо политической группировке?
Who would benefit from aiding them? Будет ли кому-то выгодно им помочь?
A politician who openly sided with them would associate themselves with criminals, with weakness, with distasteful things that people would rather not think about. Любой политик, который отважится открыто поддержать их, будет ассоциироваться с преступниками, со слабостью, с отвратительными поступками, о которых люди предпочитают не думать.
Alternatively, the politician could demonstrate their might and cruelty by calling for longer sentences; to make a display of strength requires a victim to crush beneath you, after all. Вместо этого политики могут показать свою силу и безжалостность, требуя более длительных приговоров. В конце концов, чтобы продемонстрировать силу, нужна жертва, которая падёт под твоим ударом.
And the populace applauds, for it is their instinct to back the winner." A coldly amused laugh. "You see, Mr. Potter, no one ever quite believes that they will go to Azkaban, so they see no harm in it for themselves. И толпа аплодирует, поскольку она всегда инстинктивно на стороне победителя, - холодный смех. - Понимаете, мистер Поттер, никто не верит, что может сам попасть в Азкабан, поэтому они не видят в нём вреда для себя.
As for what they inflict on others... I suppose you were once told that people care about that sort of thing? It is a lie, Mr. Potter, people don't care in the slightest, and if you had not led a vastly sheltered childhood you would have noticed that long ago. А что касается боли, которую они причиняют другим... Полагаю, когда-то вам сказали, что людей это заботит... Это ложь, мистер Поттер, людям совершенно наплевать. Если бы ваше детство не было столь безоблачным, вы бы и сами давно это заметили.
Console yourself with this: those now prisoner in Azkaban voted for the same Ministers of Magic who pledged to move their cells closer to the Dementors. Утешьте себя тем, что нынешние узники Азкабана голосовали за того самого министра Магии, который обещал передвинуть камеры поближе к дементорам.
I admit, Mr. Potter, that I see little hope for democracy as an effective form of government, but I admire the poetry of how it makes its victims complicit in their own destruction." Признаюсь, мистер Поттер, у меня нет иллюзий касательно эффективности демократии как формы правления, но я восхищаюсь тем изяществом, с которым демократия делает своих жертв соучастниками их собственного уничтожения.
Harry's recently cohered self was threatening to shatter into fragments again, the words falling like hammerstrikes on his consciousness, driving him back, step by step, over the precipice where lurked some vast abyss; and he was trying to find something to save himself, some clever retort that would refute the words, but it did not come. Недавно собранное в одно целое "я" Гарри грозилось снова рассыпаться на мелкие кусочки. Ударами молота слова обрушивались на его сознание, постепенно отбрасывая к краю, за которым скрывалась бездонная пропасть. Он пытался найти какое-нибудь спасительное средство, умное возражение, которое позволит опровергнуть эти слова, но ничего не приходило в голову.
The Defense Professor watched Harry, the gaze reflecting more curiosity than command. Взгляд профессора Защиты выражал скорее любопытство, а не превосходство.
"It is very simple, Mr. Potter, to understand how Azkaban was built, and how it continues to be. - Мистер Поттер, очень легко понять, как был построен Азкабан и почему он до сих пор существует.
Men care for what they, themselves, expect to suffer or gain; and so long as they do not expect it to redound upon themselves, their cruelty and carelessness is without limit. Людей волнует то, что, как они думают, сулит им страдания либо выгоду. До тех пор, пока они не видят никаких последствий для себя, их жестокость и беспечность не знают предела.
All the other wizards of this country are no different within than he who sought to rule over them, You-Know-Who; they only lack his power and his... frankness." В этом отношении все волшебники этой страны ничем не отличаются от того, кто искал над ними власти - Сами-Знаете-Кого. Им лишь недостаёт его силы и его... искренности.
The boy's hands were clenched into fists so tightly that the nails cut into his palm, if his fingers were white or his face was pale you couldn't have seen that, for the dim blue light cast all into ice or shadow. Мальчик сжал кулаки так сильно, что ногти врезались в ладони. Даже если его пальцы побелели, даже если его лицо побледнело, в тусклом голубом свете, превращавшем всё вокруг в лёд и тень, это было невозможно понять.
"You once offered to support me if my ambition were to be the next Dark Lord. - Когда-то вы предлагали мне свою помощь, если я захочу стать следующим Тёмным Лордом.
Is that why, Professor?" Причина в этом, профессор?
The Defense Professor inclined his head, a thin smile on his lips. Профессор Защиты наклонил голову, и лёгкая улыбка коснулась его губ.
"Learn all that I have to teach you, Mr. Potter, and you will rule this country in time. - Изучите всё, чему мне нужно вас научить, мистер Поттер, и в своё время вы будете править этой страной.
Then you may tear down the prison that democracy made, if you find that Azkaban still offends your sensibilities. Тогда вы сможете разрушить тюрьму, воздвигнутую демократией, если Азкабан всё ещё будет оскорблять ваши чувства.
Like it or not, Mr. Potter, you have seen this day that your own will conflicts with the will of this country's populace, and that you do not bow your head and submit to their decision when that occurs. Нравится вам или нет, мистер Поттер, но сегодня вы обнаружили, что ваша собственная воля вступила в противоречие с волей народа этой страны, и когда это произошло, вы не смирились, не подчинились их решению.
So to them, whether or not they know it, and whether or not you acknowledge it, you are their next Dark Lord." Так что для них, знают они это или нет, и признаёте вы это или нет, вы их следующий Тёмный Лорд.
In the monochromatic light, unwavering, the boy and the Defense Professor both seemed like motionless ice sculptures, the irises of their eyes reduced to similar colors, looking very much the same in that light. В монохроматическом ровном свете мальчик и профессор Защиты походили на неподвижные ледяные скульптуры. Радужки их глаз приобрели одинаковый цвет, почти не отличаясь друг от друга.
Harry stared directly into those pale eyes. Гарри вглядывался в эти бледные глаза.
All the long-suppressed questions, the ones he'd told himself he was putting on hold until the Ides of May. Вопросы... Все давно сдерживаемые вопросы, которые, как он говорил себе, откладывались до майских ид.
That had been a lie, Harry now knew, a self-deception, he had kept silent for fear of what he might hear. То была ложь - Гарри знал теперь, что обманывал себя. Он не задавал вопросов из страха перед тем, что он может услышать.
And now everything was coming forth from his lips, all at once. И вот теперь они сорвались с его губ, все сразу.
"On our first day of class, you tried to convince my classmates I was a killer." - На нашем первом уроке вы пытались убедить моих одноклассников, что я убийца.
"You are." Amusedly. "But if your question is why I told them that, Mr. Potter, the answer is that you will find ambiguity a great ally on your road to power. - Так и есть, - усмехнулся профессор. - Но если вас интересует, почему я им это сказал, мистер Поттер, ответ таков: вы обнаружите, что двусмысленность - великий помощник на вашем пути к власти.
Give a sign of Slytherin on one day, and contradict it with a sign of Gryffindor the next; and the Slytherins will be enabled to believe what they wish, while the Gryffindors argue themselves into supporting you as well. Сделайте что-нибудь слизеринское, а на следующий день опровергните это, сделав что-то гриффиндорское. Тогда и слизеринцы поверят в то, во что они желают верить, и гриффиндорцы убедят себя, что вас следует поддержать.
So long as there is uncertainty, people can believe whatever seems to be to their own advantage. Пока есть неопределённость, люди могут верить в то, что, как им кажется, ведёт к их собственной выгоде.
And so long as you appear strong, so long as you appear to be winning, their instincts will tell them that their advantage lies with you. И пока вы кажетесь сильным, пока вы кажетесь победителем, инстинкт подскажет им, что быть на вашей стороне выгодно.
Walk always in the shadow, and light and darkness both will follow." Всегда шагайте в тени, тогда и свет и тьма последуют за вами.
"And," said the boy, his voice level, "just what do you want out of all this?" - И что, - продолжил мальчик ровным голосом, -из всего этого хотите получить вы?
Professor Quirrell had leaned further back against the wall from where he sat, casting his face into shadow, his eyes changing from pale ice into dark pits like those of his snake form. Профессор Квиррелл сильнее прислонился к стене, опуская лицо в тень - бледный лёд его глаз сменился тёмными колодцами, так похожими на глаза его змеиного обличья.
"I wish for Britain to grow strong under a strong leader; that is my desire. - Я хочу, чтобы Британия обрела силу под властью сильного лидера. Это и есть моё желание.
As for my reasons why," Professor Quirrell smiled without mirth, "I think they shall stay my own." Что же касается моих мотивов, - профессор безрадостно улыбнулся, - я думаю, мне лучше держать их при себе.
"The sense of doom that I feel around you." The words were becoming harder and harder to say, as the subject danced closer and closer to something terrible and forbidden. "You always knew what it meant." - То тревожное предчувствие, что я ощущаю рядом с вами... - По мере того, как тема приближалась к чему-то ужасному и запретному, произносить слова становилось всё тяжелее и тяжелее. - Вы всегда знали, что оно означает.
"I had several guesses," said Professor Quirrell, his expression unreadable. "And I will not yet say all I guessed. But this much I will tell you: it is your doom which flares when we come near, not mine." - У меня есть несколько предположений, - ответил профессор с непроницаемым выражением лица. -Я не буду их все озвучивать, но кое-что я вам скажу: когда мы оказываемся близко, это ваша судьба даёт о себе знать, а не моя.
For once Harry's brain managed to mark this as a questionable assertion and possible lie, instead of believing everything it heard. На этот раз мозгу Гарри удалось пометить фразу как сомнительное утверждение и возможную ложь, вместо того чтобы просто поверить услышанному.
"Why do you sometimes turn into a zombie?" - Почему вы иногда превращаетесь в зомби?
"Personal reasons," said Professor Quirrell with no humor at all in his voice. - Личные причины, - сообщил профессор Квиррелл без тени юмора в голосе.
"What was your ulterior motive for rescuing Bellatrix?" - Почему вы решили освободить Беллатрису? Каковы ваши скрытые мотивы?
There was a brief silence, during which Harry tried hard to control his breathing, keep it steady. Возникла небольшая пауза, во время которой Г арри изо всех сил пытался сохранять ровное дыхание.
Finally the Defense Professor shrugged, as though it were of no account. Наконец профессор Защиты пожал плечами, как будто вопрос не имел большого значения.
"I all but spelled it out for you, Mr. Potter. - Мистер Поттер, я рассказал вам всё чуть ли не открытым текстом.
I told you everything you needed to deduce the answer, if you had been mature enough to consider that first obvious question. Если бы вам хватило зрелости, чтобы задуматься над этим очевидным с самого начала вопросом, вы бы сразу же нашли ответ.
Bellatrix Black was the Dark Lord's most powerful servant, her loyalty the most assured; she was the single person most likely to be entrusted with some part of the lost lore of Slytherin that should have been yours." Беллатриса Блэк была самой сильной из слуг Тёмного Лорда, в её верности он был более всего уверен, только ей он мог доверить часть утраченного наследия Слизерина, которое должно принадлежать вам.
Slowly the anger crept over Harry, slowly the wrath, something terrible beginning to boil his blood, in just a few moments he would say something that he really shouldn't say while the two of them were alone in a deserted warehouse - Внутри Гарри медленно разгорался гнев, кровь начала закипать из-за поднимавшейся в нём жуткой ярости, ещё мгновенье и он сказал бы что-то, что совсем не стоило бы говорить, пока он находится наедине с профессором на каком-то заброшенном складе...
"But she was innocent," said the Defense Professor. - Но она невиновна, - добавил профессор Защиты.
He was not smiling. "And the degree to which all her choices were taken away from her, so that she never had a chance to suffer for her own mistakes... it struck me as excessive, Mr. Potter. Он не улыбался. - Её полностью лишили какого-либо выбора, и у неё совершенно не было возможности пострадать за свои ошибки... и это показалось мне чрезмерным, мистер Поттер.
If she tells you nothing of use -" The Defense Professor gave another small shrug. "I shall not consider this day's work a waste." Даже если она не сообщит вам ничего полезного... - профессор вновь слегка пожал плечами. - Я не стану считать наши сегодняшние усилия напрасными.
"How altruistic of you," Harry said coldly. "So if all wizards are like You-Know-Who inside, are you an exception to that, then?" - Редкий альтруизм с вашей стороны, - холодно заметил Гарри. - Значит, все волшебники на самом деле такие же, как Сами-Знаете-Кто, а вы являетесь исключением?
The Defense Professor's eyes were still in shadow, dark pits that could not be met. В чёрные колодцы глаз профессора Защиты было невозможно заглянуть.
"Call it a whim, Mr. Potter. - Можете называть это причудой, мистер Поттер.
It has sometimes amused me to play the part of a hero. Иногда роль героя меня забавляет.
Who knows but that You-Know-Who would say the same." Кто знает, возможно, Сами-Знаете-Кто сказал бы то же самое.
Harry opened his mouth a final time - Гарри открыл рот для последнего вопроса...
And found that he couldn't say it, he couldn't ask the last question, the last and most important question, he couldn't make the words come out. И обнаружил, что не может задать его, не может произнести.
Even though a refusal like that was forbidden to a rationalist, for all that he'd ever recited the Litany of Tarski or the Litany of Gendlin or sworn that whatever could be destroyed by the truth should be, in that one moment, he could not bring himself to say his last question out loud. Он знал, что рационалист не имеет права избегать таких вопросов. Он столько раз повторял литанию Тарского и литанию Джендлина, столько раз клялся, что то, что может быть разрушено правдой, должно быть разрушено, и всё же сейчас он не мог заставить себя произнести последний вопрос вслух.
Even though he knew he was thinking wrongly, even though he knew he was supposed to be better than this, he still couldn't say it. Пусть даже он знал, что мыслит неправильно, пусть даже он знал, что обязан себя пересилить... Гарри всё равно не мог вымолвить ни слова.
"Now it is my turn to inquire of you." Professor Quirrell's back straightened from where it had leaned back against the glacier wall of painted concrete. "I was wondering, Mr. Potter, if you had anything to say about nearly killing me and ruining our mutual endeavor. - А теперь моя очередь задавать вопросы, -профессор Квиррелл, сидевший прислонившись к стене из крашенного бетона, выпрямился. - Мне интересно, мистер Поттер, скажете ли вы что-нибудь о том, как вы чуть не убили меня и чуть не похоронили наше совместное предприятие?
I am given to understand that an apology, in such cases, is considered a sign of respect. Насколько я понимаю, в таких случаях извинения рассматриваются как знак уважения.
But you have not offered me one. Но я не получил их.
Is it just that you have not yet gotten around to it, Mr. Potter?" Может, вы пока просто не успели перейти к ним, мистер Поттер?
The tone was calm, the quiet edge so fine and sharp that it would slice all the way through you before you realized you were being murdered. Его тон был спокойным, но в словах таилась сталь - тонкое и острое лезвие, способное разрезать человека пополам, прежде чем тот поймёт, что его убивают.
And Harry just looked at the Defense Professor with cool eyes that would never flinch from anything; not even death, now. Г арри лишь взглянул на профессора Защиты холодными глазами, которые теперь никогда не уклонятся ни от чего, даже от смерти.
He was no longer in Azkaban, no longer fearful of the part of himself that was fearless; and the solid gemstone that was Harry had rotated to meet the stress, turning smoothly from one facet to another, from light to darkness, warm to cold. Он уже был не в Азкабане, больше не нужно было опасаться той части своей личности, что не ведала страха. И драгоценный камень по имени Гарри повернулся навстречу давлению, перекатился с одной грани на другую, от света к тьме, от тепла к холоду.
A calculated ploy on his part, to make me feel guilty, put me in a position where I must submit? Просчитанный ход, который должен вызвать у меня чувство вины, поставить меня в положение, когда я буду вынужден покориться?
Genuine emotion on his part? Или его подлинные эмоции?
"I see," said Professor Quirrell. "I suppose that answers -" - Понятно, - сказал профессор Квиррелл. -Полагаю, это и есть ваш ответ...
"No," said the boy in a cool, collected voice, "you do not get to frame the conversation that easily, Professor. - Нет, - перебил мальчик холодным, сдержанным голосом, - вам не удастся так легко повести этот разговор, профессор.
I went to considerable lengths to protect you and get you out of Azkaban safely, after I thought you had tried to kill a police officer. Мне пришлось через многое пройти, чтобы защитить вас и вытащить из Азкабана в целости и сохранности, уже после того, как вы попытались убить офицера полиции, как я тогда думал.
That included facing down twelve Dementors without a Patronus Charm. В том числе встретиться с дюжиной дементоров без чар Патронуса.
I wonder, if I had apologized when you demanded it, would you have said thank-you in turn? Хотел бы я знать, если бы я извинился, как вы потребовали, сказали бы вы мне, в свою очередь, спасибо?
Or am I correct in thinking that it was my submission you demanded there, and not only my respect?" Или я прав, и сейчас вы хотите от меня покорности, а не только уважения?
There was a pause, and then Professor Quirrell's voice came in reply, openly icy with danger no longer veiled. Повисло молчание, а затем ледяной голос профессора Квиррелла зазвучал уже с неприкрытой угрозой:
"It seems you still cannot bring yourself to lose, Mr. Potter." - Похоже, вы всё ещё не можете заставить себя проиграть, мистер Поттер.
Darkness stared out of Harry's eyes without flinching, the Defense Professor himself reduced to a mortal thing within them. Тьма смотрела из глаз Гарри, не моргая. В этих глазах сам профессор Защиты опустился до уровня простого смертного.
"Oh, and are you pondering now, whether you should pretend to lose to me, and pretend to humble yourself before my own anger, in order to preserve your own plans? - О, а теперь, наверное, вы размышляете, не пора ли вам притворно проиграть мне, притворно склонить голову перед моим гневом, чтобы сберечь ваши собственные планы?
Did the thought of a calculated false apology even cross your mind? Приходила ли вам вообще мысль о просчитанных притворных извинениях?
Me neither, Professor Quirrell." Мне тоже нет, профессор Квиррелл.
The Defense Professor laughed, low and humorless, emptier than the void between the stars, dangerous as any vacuum filled with hard radiation. Профессор Защиты засмеялся. В его низком смехе не было ни капли юмора, лишь межзвёздная пустота, опасная как вакуум, наполненный жёсткой радиацией:
"No, Mr. Potter, you have not learned your lesson, not at all." - Нет, мистер Поттер, вы так и не выучили свой урок, совершенно не выучили.
"I thought of losing many times, in Azkaban," said the boy, his voice level. "That I ought to simply give up, and turn myself over to the Aurors. - В Азкабане я много раз думал о том, чтобы проиграть, - сказал мальчик, тщательно контролируя свой голос. - О том, что пора всё бросить и сдаться в руки авроров.
Losing would have been the sensible thing to do. Проиграть было разумнее всего.
I heard your voice saying it to me, in my mind; and I would have done it, if I had been there by myself. Я даже представлял, как ваш голос говорит мне об этом. И я бы так и поступил, если бы на кону стояла лишь моя жизнь.
But I could not bring myself to lose you." Но я просто не мог позволить себе потерять вас.
There was silence, then, for a time; as though even the Defense Professor could not quite think of what to say to that. Наступила тишина. Она длилась и длилась, как будто даже профессору Защиты иногда бывает нечего ответить.
"I am curious," said Professor Quirrell at last. "What do you think that I should apologize for, precisely? - Любопытно, - наконец прервал молчание профессор Квиррелл, - за что же именно, по вашему мнению, мне стоит извиниться?
I gave you explicit instructions in the event of a fight. You were to stay down, stay out of the way, cast no magic. Я дал вам чёткие инструкции - во время боя вы должны были не вмешиваться, держаться подальше и не использовать никакой магии.
You violated those instructions and brought down the mission." Вы нарушили эти инструкции и провалили нашу операцию.
"I made no decision," the boy said evenly, "there was no choice in it, only a wish that the Auror should not die, and my Patronus was there. - Я не принимал решение, - ровно ответил мальчик, - не делал осознанный выбор. Я лишь пожелал, чтобы аврор не умер, и мой патронус оказался там.
For that wish to have never occurred, you should have warned me that you might bluff using a Killing Curse. Чтобы этого не произошло, вы должны были предупредить меня, что, возможно, будете блефовать, используя Смертельное проклятие.
By default, I assume that if you point your wand at someone and say Avada Kedavra, it is because you want them dead. По умолчанию я считаю, что если кто-то направляет свою палочку на человека и говорит "Авада Кедавра", то лишь потому, что хочет его убить.
Shouldn't that be the first rule of Unforgivable Curse Safety?" Разве не таково первое правило безопасности при использовании Непростительных проклятий?
"Rules are for duels," said the Defense Professor. Some of the coldness had returned to his voice. "And dueling is a sport, not a branch of Battle Magic. - Правила - для дуэлей, - некоторый холодок вернулся в голос профессора Защиты. - А дуэли -это спорт, а не раздел Боевой магии.
In a real fight, a curse which cannot be blocked and must be dodged is an indispensable tactic. В настоящих сражениях использование проклятий, которые невозможно заблокировать и от которых необходимо уворачиваться, крайне важная часть тактики.
I would have thought this obvious to you, but it seems I misjudged your intellect." Я думал, это очевидно для вас, но, видимо, я переоценил ваш интеллект.
"It also seems to me imprudent," said the boy, continuing as though the other had not spoken, "to not tell me that my casting any spell on you might kill us both. - Также я считаю опрометчивым то, - продолжил мальчик, словно его собеседник не произнёс ни слова, - что вы не предупредили меня, что любое наложенное мною на вас заклинание может убить нас обоих.
What if you had suffered some mishap, and I had tried an Innervate, or a Hover Charm? А если бы с вами что-то случилось и я бы попробовал использовать на вас Иннервейт или чары левитации?
That ignorance, which you permitted for purposes I cannot guess, played also some part in this catastrophe." Это незнание, которое вы допустили по неясным мне соображениям, тоже сыграло свою роль в произошедшей катастрофе.
There was another silence. Вновь наступило молчание.
The Defense Professor's eyes had narrowed, and there was a faintly puzzled look on his face, as though he had encountered some completely unfamiliar situation; and still the man spoke no word. Глаза профессора Защиты сузились, на лице мелькнула озадаченность, будто он столкнулся с совершенно незнакомой ситуацией. И всё же он не произнёс ни слова.
"Well," said the boy. His eyes had not wavered from the Defense Professor's. "I certainly regret hurting you, Professor. - В общем, - продолжил мальчик, не отводя взгляда, - я, конечно, сожалею, что причинил вам боль, профессор.
But I do not think the situation calls for me to submit to you. Но мне не кажется, что данная ситуация требует, чтобы я выразил покорность.
I never really did understand the concept of apology, still less as it applies to a situation like this; if you have my regrets, but not my submission, does that count as saying sorry?" Честно говоря, я никогда не понимал смысла в извинениях, и ещё меньше смысла я вижу в них в нашем случае. Если я скажу, что сожалею, но не признаю вашу правоту, можно ли считать, что я извинился?
Again that cold, cold laugh, darker than the void between the stars. Снова этот холодный-холодный смех темнее межзвёздной пустоты.
"I wouldn't know," said the Defense Professor, "I, too, never understood the concept of apology. - Не знаю, - ответил профессор Защиты. - Я тоже никогда не видел смысла в извинениях.
That ploy would be futile between us, it seems, with both of us knowing it for a lie. Мы оба понимаем, что эта игра - ложь, поэтому нам нет смысла в неё играть.
Let us speak no more of it, then. Давайте закроем эту тему.
Debts will be settled between us in time." В своё время долги между нами будут улажены.
There was silence for a time. Некоторое время они молчали.
"By the way," said the boy. "Hermione Granger would never have built Azkaban, no matter who was going to be put in it. - Между прочим, - нарушил тишину мальчик, -Гермиона Грейнджер никогда бы не построила Азкабан, не важно для кого.
And she'd die before she hurt an innocent. И она скорее умрёт, чем причинит боль невинному.
Just mentioning that, since you said before that all wizards are like You-Know-Who inside, and that's just false as a point of simple fact. Я упоминаю об этом только потому, что вы говорили, будто все волшебники внутри подобны Сами-Знаете-Кому, а это точно не соответствует истине.
Would've realized it earlier if I hadn't been," the boy gave a brief grim smile, "stressed out." Я бы осознал это раньше, - по лицу мальчика скользнула мрачная улыбка, - если бы не был настолько вымотан.
The Defense Professor's eyes were half-lidded, his expression distant. Глаза профессора были полузакрыты, на его лице было отсутствующее выражение.
"People's insides are not always like their outsides, Mr. Potter. - Внутри люди не всегда такие, как снаружи, мистер Поттер.
Perhaps she simply wishes others to think of her as a good girl. Возможно, она просто хочет, чтобы другие воспринимали её хорошей девочкой.
She cannot use the Patronus Charm -" Она не способна использовать чары Патронуса...
"Hah," said the boy; his smile seemed realer now, warmer. "She's having trouble for exactly the same reason I did. - Ха, - отозвался мальчик. Его улыбка стала искреннее и теплее. - У неё проблемы с этим заклинанием точно по той же причине, что сначала была и у меня.
There's enough light in her to destroy Dementors, I'm sure. В ней достаточно света, чтобы уничтожать дементоров, я в этом уверен.
She wouldn't be able to stop herself from destroying Dementors, even at the cost of her own life..." Она не сможет удержаться от уничтожения дементоров, даже ценой собственной жизни...
The boy trailed off, and then his voice resumed. Голос мальчика прервался, а затем он продолжил:
"I might not be such a good person, maybe; but they do exist, and she's one of them." - Может я и не настолько хороший человек, но такие люди существуют, и она одна из них.
Dryly. Бесстрастно:
"She is young, and to make a show of kindness costs her little." - Она юна, демонстрировать доброту не составляет для неё труда.
There was a pause at this. Краткое молчание.
Then the boy said, Затем мальчик произнёс:
"Professor, I have to ask, when you see something all dark and gloomy, doesn't it ever occur to you to try and improve it somehow? - Профессор, я должен спросить, когда вы видите что-то совершенно тёмное и мрачное, неужели вам никогда не хочется как-то это улучшить?
Like, yes, something goes terribly wrong in people's heads that makes them think it's great to torture criminals, but that doesn't mean they're truly evil inside; and maybe if you taught them the right things, showed them what they were doing wrong, you could change-" Например, что-то ужасно неправильное происходит в головах людей, и они думают, что истязать преступников - круто, но это ведь не значит, что люди внутри действительно злые. Быть может, если научить их правильным вещам, показать, в чём они ошибаются, можно изменить...
Professor Quirrell laughed, then, and not with the emptiness of before. Профессор Квиррелл засмеялся, и на этот раз без былой пустоты.
"Ah, Mr. Potter, sometimes I do forget how very young you are. - Ах, мистер Поттер, иногда я совсем забываю, как вы юны.
Sooner you could change the color of the sky." Another chuckle, this one colder. "And the reason it is easy for you to forgive such fools and think well of them, Mr. Potter, is that you yourself have not been sorely hurt. Легче поменять цвет неба, - ещё один смешок, более холодный. - Вы так легко готовы простить подобных глупцов и хорошо о них думаете только потому, что вам самому не причиняли серьёзную боль.
You will think less fondly of commonplace idiots after the first time their folly costs you something dear. Such as a hundred Galleons from your own pocket, perhaps, rather than the agonizing deaths of a hundred strangers." Вы станете куда менее добры к дуракам после первого же случая, когда за их глупость вы заплатите чем-то для вас дорогим: например, сотней галлеонов из своего кармана, а не мучительной смертью сотни незнакомцев.
The Defense Professor was smiling thinly. Профессор Защиты слегка улыбался.
He took a pocket-watch out of his robes, looked at it. Он достал из мантии карманные часы и посмотрел на них.
"Let us depart now, if there is nothing more to say between us." - Давайте отправляться, если нам больше нечего обсудить.
"You don't have any questions about the impossible things I did to get us out of Azkaban?" - Вы не хотите спросить меня о том невозможном, что я совершил, вытаскивая нас из Азкабана?
"No," said the Defense Professor. "I believe I have solved most of them already. - Нет, - ответил профессор Защиты. - Думаю, я и так понял уже почти всё.
As for the rest, it is too rare that I find a person whom I cannot see through immediately, be they friend or foe. Что же до остального, я очень редко встречаю людей, которых не вижу насквозь мгновенно, друзья это или враги.
I shall unravel the puzzles about you for myself, in due time." Я сам распутаю связанные с вами загадки в своё время.
The Defense Professor shoved himself up, pushing back on the wall with both hands and rising to his feet, smoothly if too slowly. Профессор плавным движением, хотя и довольно медленным, оттолкнулся обеими руками от стены и поднялся на ноги.
The boy, less gracefully, did the same. Мальчик встал менее изящно.
And the boy blurted out the last most terrible question which he had earlier been unable to ask; as though to say it aloud would make it real, and as though it were not, already, vastly obvious. И у Гарри вырвался последний, самый ужасный вопрос, на который у него не хватило духу ранее. Как будто произнесённые вслух слова станут реальностью, как будто это не было уже и так совершенно очевидно:
"Why am I not like the other children my own age?" - Почему я не такой, как другие дети моего возраста?
In a deserted side-road of Diagon Alley, where scraps of un-Vanished trash could be seen lodged into the edges of the brick street and the blank brick building-sides that surrounded it, along with scattered dirt and other signs of neglect, an ancient wizard and his phoenix Apparated into existence. * * * Между глухих кирпичных стен, в заброшенном, безлюдном ответвлении Косого переулка, на грязной мостовой, края которой были усеяны неуничтоженным магией мусором, внезапно появились древний волшебник и его феникс.
The wizard was already reaching within his robes for his hourglass when, in habit, his eyes jumped to a random spot between the road and the wall, to memorize it - Волшебник потянулся рукой в складки мантии, чтобы достать песочные часы. Его взгляд привычно метнулся к случайной точке на обочине, запоминая её...
And the old wizard blinked in surprise; there was a scrap of parchment in that spot. Старый волшебник удивлённо моргнул. Там уже валялся обрывок пергамента.
A frown crossed Albus Dumbledore's face as he took a step forward and took the crumpled scrap, unfolding it. Альбус Дамблдор нахмурился. Он сделал шаг вперёд, поднял скомканный обрывок и развернул его.
On it was the single word "NO", and nothing more. На пергаменте было написано единственное слово: "НЕТ". И больше ничего.
Slowly the wizard let it flutter from his fingers. Волшебник медленно разжал пальцы, позволив ветру унести обрывок.
Absently he reached down to the pavement, and picked up the nearest scrap of parchment, which looked remarkably similar to the one he had just taken; he touched it with his wand, and a moment later it was inscribed with the same word "NO", in the same handwriting, which was his own. Он рассеянно нагнулся и поднял с дороги ближайший клочок пергамента, который оказался удивительно похож на тот, что он только что держал в руках. Дамблдор коснулся его палочкой, и спустя миг на пергаменте появилось то же слово "НЕТ", написанное тем же почерком, который принадлежал ему самому.
The old wizard had planned to go back three hours to when Harry Potter first arrived in Diagon Alley. Старый волшебник планировал вернуться на три часа назад, ко времени, когда Гарри Поттер прибыл в Косой переулок.
He had already watched, upon his instruments, the boy leaving Hogwarts, and that could not be undone (his one attempt to fool his own instruments, and so control Time without altering its appearance to himself, had ended in sufficient disaster to convince him to never again try such trickery). С помощью своих инструментов он уже видел, как мальчик покидал Хогвартс, поэтому это отменить было нельзя (его единственная попытка обмануть собственные инструменты и таким образом контролировать Время, не меняя его внешних проявлений, закончилась серьёзной катастрофой, которая убедила его никогда не пытаться повторить этот трюк).
He had hoped to retrieve the boy at the first possible moment after his arrival, and take him to another safe location, if not Hogwarts (for his instruments had not shown the boy's return). Дамблдор надеялся найти мальчика сразу же после его прибытия в Косой переулок и забрать его в безопасное место, пусть и не в Хогвартс (ибо его инструменты не показывали возвращения мальчика).
But now - Но теперь...
"A paradox if I retrieve him immediately after he arrives in Diagon Alley?" murmured the old wizard to himself. "Perhaps they did not set in motion their plan to rob Azkaban, until after they had confirmed his arrival here... or else... perhaps..." - Если я его заберу сразу же по прибытии, возникнет парадокс? - пробормотал старый волшебник сам себе. - Возможно, они не начинали свой налёт на Азкабан, пока не убедились, что он прибыл сюда... или, быть может...
Painted concrete, hard floor and distant ceilings, two figures facing off across from each other. * * * Крашеный бетон, жёсткий пол и высокий потолок, две фигуры, стоящие друг напротив друга.
One entity who wore the shape of a man in his late thirties and already balding, and another mind that wore the form of an eleven-year-old boy with a scar upon his forehead. Одна сущность имела облик уже лысеющего мужчины, лет под сорок, а другая - облик одиннадцатилетнего мальчика со шрамом на лбу.
Ice and shadow, pale blue light. Лёд и тень, бледно-голубой свет.
"I don't know," said the man. - Я не знаю, - ответил мужчина.
The boy just looked at him. And then said, Мальчик пристально посмотрел на него, а затем спросил:
"Oh, really?" - Неужели?
"Truly," said the man. "I know nothing, and of my guesses I will not speak. - Правда, - подтвердил мужчина. - Я ничего не знаю, а свои предположения предпочту оставить при себе.
Yet I will say this much -" И всё же кое-что я скажу...


Поделиться книгой:

На главную
Назад