Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления [часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты] - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"I see them," said Harry. - Вижу, - сказал Гарри.
"What about them?" - Ну и что?
Dumbledore pointed to the second scrawl. "The ones in this handwriting," he said, still in that low voice, "were written by your mother. - Вот этим почерком, - Дамблдор указал на вторую надпись, - написаны заметки твоей матери.
And the ones in this handwriting," moving his finger to indicate the first scrawl, "were written by me. I would turn myself invisible and sneak into her dorm room while she was sleeping. А вот эти, - он перевёл палец на первую, - писал я, сделавшись невидимым и тайком пробравшись в её спальню.
Lily thought one of her friends was writing them and they had the most amazing fights." Лили была уверена, что их пишет один из её друзей, из-за чего у них случались просто грандиозные ссоры.
That was the exact point at which Harry realised that the Headmaster of Hogwarts was, in fact, crazy. И именно в этот миг Г арри наконец уверился, что директор Хогвартса и в самом деле сумасшедший.
Dumbledore was looking at him with a serious expression. Дамблдор смотрел на него всё тем же серьёзным взглядом.
"Do you understand the implications of what I have just told you, Harry?" - Ты понимаешь, к чему я клоню, Гарри?
"Ehhh..." Harry said. His voice seemed to be stuck. - Э-э, - сказал Гарри, растеряв все слова.
"Sorry... I... not really..." - Извините, я... не совсем...
"Ah well," said Dumbledore, and sighed. - Ну что ж, - вздохнул Дамблдор.
"I suppose your cleverness has limits after all, then. - Значит, и твой интеллект не безграничен.
Shall we all just pretend I didn't say anything?" Давай притворимся, что я ничего не сказал?
Harry rose from his chair, wearing a fixed smile. Гарри, растянув губы в неестественной улыбке, поднялся со стула.
"Of course," Harry said. - Конечно-конечно, - быстро сказал он.
"You know it's actually getting rather late in the day and I'm a bit hungry, so I should be going down to dinner, really" and Harry made a beeline for the door. - Знаете, как-то уже поздно, и я проголодался, так что пора мне на обед, правда. И, не откладывая это дело в долгий ящик, метнулся к двери.
The doorknob entirely failed to turn. Ручка отказалась поворачиваться.
"You wound me, Harry," said Dumbledore's voice in quiet tones that were coming from right behind him. - Ты меня ранишь прямо в сердце, - произнёс тихий голос Дамблдора из-за спины.
"Do you not at least realise that what I have told you is a sign of trust?" - Разве ты не понимаешь, что рассказанное мною -это знак доверия?
Harry slowly turned around. Гарри медленно развернулся.
In front of him was a very powerful and very insane wizard with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and wearing what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas. Перед ним был очень могущественный и очень сумасшедший волшебник с длинной серебряной бородой в шляпе-мухоморе и трёхслойной розовой пижаме (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения).
Behind him was a door that didn't seem to be working at the moment. За спиной Г арри была дверь, которая сейчас отказывалась работать.
Dumbledore was looking rather saddened and weary, like he wanted to lean on a wizard's staff he didn't have. У Дамблдора был усталый и печальный вид, словно у старого волшебника, который хочет опереться на магический жезл, но не может, по причине его отсутствия.
"Really," said Dumbledore, "you try anything new instead of following the same pattern every time for a hundred and ten years, and people all start running away." - Нет, ну правда, - посетовал Дамблдор, - только попробуешь немного разнообразить события, вместо того чтобы следовать опостылевшему за сто десять лет штампу, и люди начинают от тебя убегать.
The old wizard shook his head in sorrow. - Старый волшебник грустно покачал головой.
"I'd hoped for better from you, Harry Potter. - Не ожидал от тебя такого, Гарри Поттер.
I'd heard that your own friends also think you mad. Я слышал, что ты и сам среди друзей слывёшь чудаком.
I know they are mistaken. Я знаю, что они не правы.
Will you not believe the same of me?" Не окажешь ли мне такую же услугу?
"Please open the door," Harry said, his voice trembling. - Откройте, пожалуйста, дверь, - сказал Гарри дрожащим голосом.
"If you ever want me to trust you again, open the door." - Если хотите, чтобы я вам когда-нибудь доверился, откройте дверь.
There was the sound behind him of a door opening. Из-за спины послышался звук отворяющейся двери.
"There were more things I planned to say to you," Dumbledore said, "and if you leave now, you will not know what they were." - Я тебе ещё не всё сказал, - сообщил ему Дамблдор, - и если ты уйдёшь сейчас, то кое о чём так и не узнаешь.
Sometimes Harry absolutely hated being a Ravenclaw. Иногда Г арри ненавидел свою когтевранскую сущность.
He's never hurt a student, said Harry's Gryffindor side. Он ни разу не причинил вред ученику, - твердил внутренний гриффиндорец Гарри.
Just keep remembering that and you'll be sure not to panic. - Напоминай себе об этом, и ты не поддашься панике.
You're not going to run away just because things are getting interesting, are you? Ты же не убежишь только из-за того, что началось что-то интересное?
You can't just walk out on the Headmaster! said the Hufflepuff part. Нельзя хлопнуть дверью в лицо директору! - внёс свою лепту внутренний пуффендуец.
What if he starts deducting House points? - А вдруг он начнёт снимать баллы?
He could make your school life very difficult if he decides he doesn't like you! Он может серьёзно осложнить твою жизнь в школе, если тебя невзлюбит!
And a piece of himself which Harry didn't much like but couldn't quite manage to silence was pondering the potential advantages of being one of the few friends of this mad old wizard who also happened to be Headmaster, Chief Warlock, and Supreme Mugwump. Та часть Гарри, которая ему не очень-то нравилась, но которую было непросто заглушить, напоминала о потенциальных преимуществах, которые он обретёт, будучи одним из немногочисленных друзей этого чудаковатого старого волшебника, который тем не менее занимает посты директора Хогвартса, верховного чародея Визенгамота и председателя Международной Конфедерации Магов.
And unfortunately his inner Slytherin seemed to be much better than Draco at turning people to the Dark Side, because it was saying things like poor fellow, he looks like he needs someone to talk to, doesn't he? and you wouldn't want such a powerful man to end up trusting someone less virtuous, would you? and I wonder what sort of incredible secrets Dumbledore could tell you if, you know, you became friends with him and even I bet he's got a reaallly interesting book collection. И, к сожалению, внутренний слизеринец Гарри намного лучше Драко умел перетягивать на Тёмную Сторону, потому что уговаривал фразами вроде "бедняга, похоже, ему необходимо всласть перед кем-то выговориться, правда?", и "не хотелось бы, чтобы столь могущественный человек оказался под влиянием кого-нибудь менее благородного", и "интересно, какие удивительные секреты можно выведать у Дамблдора, если с ним подружиться", и даже "спорим, у него о-о-очень интересная коллекция книг".
You're all a bunch of lunatics, Harry thought at the entire assemblage, but he'd been unanimously outvoted by every component part of himself. Вы сборище психов, сообщил Г арри внутреннему собранию, но все его составные части проголосовали "за", так что оставалось только подчиниться.
Harry turned, took a step towards the open door, reached out, and deliberately closed it again. Гарри повернулся, сделал шаг к двери, вытянул руку и решительно её захлопнул.
It was a costless sacrifice given that he was staying anyway, Dumbledore could control his movements regardless, but maybe it would impress Dumbledore. Мнимая уступка - если бы Дамблдор захотел, он легко мог бы заставить его остаться, но, возможно, это произведёт на старика благоприятное впечатление.
When Harry turned back around he saw that the powerful insane wizard was once more smiling and looking friendly. Повернувшись назад, Г арри обнаружил, что могущественный невменяемый волшебник вновь дружески улыбается.
That was good, maybe. Это, должно быть, хороший знак.
"Please don't do that again," Harry said. - Пожалуйста, больше так не делайте, - сказал Гарри.
"I don't like being trapped." - Мне не нравится чувствовать себя словно в мышеловке.
"I am sorry about that, Harry," said Dumbledore in what sounded like tones of sincere apology. - Приношу свои извинения, - искренне произнёс Дамблдор.
"But it would have been terribly unwise to let you leave without your father's rock." - Но было бы весьма недальновидно отпустить тебя без камня твоего отца.
"Of course," Harry said. - Ах, ну конечно, - сказал Гарри.
"It wasn't reasonable of me to expect the door to open before I put the quest items in my inventory." - Как я мог предположить, что дверь откроется до того, как все предметы для квеста перекочуют в мой инвентарь.
Dumbledore smiled and nodded. Дамблдор кивнул, продолжая улыбаться.
Harry went over to the desk, twisted his mokeskin pouch around to the front of his belt, and, with some effort, managed to heave up the rock in his eleven-year-old arms and feed it in. Г арри подошёл к столу, перетащил кошель-скрытень по поясу вперёд и, натужившись всеми своими силами одиннадцатилетнего ребенка, скормил ему треклятый булыжник.
He could actually feel the weight slowly diminishing as the Widening Lip charm ate the rock, and the burp which followed was rather noisy and had a distinctly complaining sound to it. Он даже почувствовал, как вес того постепенно уменьшается по мере того, как булыжник исчезает за расширившейся кромкой кошеля. Когда камень исчез полностью, отчётливо послышался недовольный звук.
His mother's fifth-year Potions textbook (which held a secret that was in fact pretty terrible) followed shortly after. Учебник матери по зельеварению за пятый курс (в котором была сокрыта тайна, которая и впрямь оказалась довольно ужасной) отправился вслед за камнем.
And then Harry's inner Slytherin made a sly suggestion for ingratiating himself with the Headmaster, which, unfortunately, had been perfectly pitched in such a way as to gain the support of the majority Ravenclaw faction. А затем внутренний слизеринец предложил хитрый способ снискать расположение директора, который он преподнёс таким образом, что, к сожалению, завоевал поддержку большинства когтевранской стороны.
"So," Harry said. "Um. As long as I'm hanging around, I don't suppose you would like to give me a bit of a tour of your office? - Ну, раз уж я здесь задержался, не сделаете ли мне что-то вроде экскурсии по вашему кабинету?
I'm a bit curious as to what some of these things are," and that was his understatement for the month of September. Мне любопытно, для чего нужны некоторые из этих предметов, - эта фраза явно тянула на преуменьшение месяца.
Dumbledore gazed at him, and then nodded with a slight grin. Дамблдор посмотрел на него и кивнул, слегка усмехнувшись.
"I'm flattered by your interest," said Dumbledore, "but I'm afraid there isn't much to say." - Польщён таким вниманием, но, боюсь, это не так уж интересно.
Dumbledore took a step closer to the wall and pointed to a painting of a sleeping man. "These are portraits of past Headmasters of Hogwarts." - Директор сделал шаг в сторону стены и указал на портрет спящего мужчины: - Это портреты бывших директоров Хогвартса.
He turned and pointed to his desk. "This is my desk." - Он развернулся и показал на стол: - Это мой стол.
He pointed to his chair. "This is my chair -" - Он показал на кресло: - Это моё кресло...
"Excuse me," Harry said, "actually I was wondering about those." - Простите, - прервал его Г арри, - но меня больше занимают вон те штуковины.
Harry pointed to a small cube that was softly whispering "blorple... blorple... blorple". Гарри указал на кубик, который издавал тихие булькающие звуки.
"Oh, the little fiddly things?" said Dumbledore. - А, эти безделушки? - сказал Дамблдор.
"They came with the Headmaster's office and I have absolutely no idea what most of them do. - Они идут в комплекте с директорским кабинетом, и я не имею ни малейшего понятия, для чего большинство из них предназначено.
Although this dial with the eight hands counts the number of, let's call them sneezes, by left-handed witches within the borders of France, you would not believe how much work it took to nail that down. Хотя вон тот циферблат с восемью стрелками указывает, сколько раз, кхм, скажем так -"чихнули" волшебницы-левши в пределах Франции. Ты не поверишь, как пришлось потрудиться, чтобы это выяснить.
And this one with the golden wibblers is my own invention and Minerva is never, ever going to figure out what it's doing." А вот эта штука с золотыми бормотушками - моё собственное изобретение, и Минерва никогда в жизни не догадается, что она делает.
Dumbledore took a step over to the hatrack while Harry was still processing this. Гарри ещё не успел это переварить, а Дамблдор уже проследовал к вешалке.
"Here of course we have the Sorting Hat, I believe the two of you have met. - Здесь у нас, конечно, Распределяющая шляпа, полагаю, вы уже знакомы.
It told me that it was never again to be placed on your head under any circumstances. Она попросила меня никогда больше ни при каких обстоятельствах не надевать её на твою голову.
You're only the fourteenth student in history it's said that about, Baba Yaga was another one and I'll tell you about the other twelve when you're older. Ты всего лишь четырнадцатый ученик в истории, о котором она так выразилась, ещё одним была Баба-Яга, а об остальных двенадцати я расскажу тебе, когда ты будешь постарше.
This is an umbrella. Это зонтик.
This is another umbrella." Это ещё один зонтик.
Dumbledore took another few steps and turned around, now smiling quite broadly. - Дамблдор сделал ещё несколько шагов и обернулся, улыбка на его лице стала ещё шире.
"And of course, most people who come to my office want to see Fawkes." - Ну и, конечно, большинство моих гостей хотят посмотреть на Фоукса.
Dumbledore was standing next to the bird on the golden platform. Дамблдор стоял рядом с птицей на золотой платформе.
Harry came over, rather puzzled. Г арри подошёл и вопросительно посмотрел на директора.
"This is Fawkes?" - Это Фоукс?
"Fawkes is a phoenix," said Dumbledore. "Very rare, very powerful magical creatures." - Фоукс - это феникс, - сказал Дамблдор, - очень редкое существо, обладающее сильной магией.
"Ah..." Harry said. - Э-э, - сказал Гарри.
He lowered his head and stared into the tiny, beady black eyes, which showed not the slightest sign of power or intelligence. Он опустил голову и всмотрелся в крошечные, чёрные, похожие на бусинки глаза, в которых не было никакого намёка на могущество или интеллект.
"Ahhh..." Harry said again. - А-а... - опять протянул Гарри.
He was pretty sure he recognised the shape of the bird. Он был почти уверен, что узнал эту птицу.
It was pretty hard to miss. Её в общем было сложно не узнать.
"Umm..." - М-м...
Say something intelligent! Harry's mind roared at itself. Скажи что-нибудь умное! - рычал на Гарри его разум.
Don't just stand there sounding like a gibbering moron! - Не мычи, как пускающий слюни идиот!
Well what the heck am I supposed to say? Ну и что же мне сказать?
Harry's mind fired back. Anything! Разум Гарри не замедлил с ответом: Что угодно!
You mean, anything besides "Fawkes is a chicken" - Ты имеешь в виду, что угодно, кроме "Фоукс -это курица"?..
Yes! Да!
Anything but that! Что угодно, кроме этого!
"So, ah, what sort of magic do phoenixes do, then?" - Так, эм-м, и какой же магией обладают фениксы?
"Their tears have the power to heal," Dumbledore said. "They are creatures of fire, and move between all places as easily as fire may extinguish itself in one place and be kindled in another. - Их слёзы обладают целебными свойствами, -ответил Дамблдор, - они - творения огня и перемещаются так же легко, как огонь, что в одном месте гаснет, а в другом - вспыхивает.
The tremendous strain of their innate magic ages their bodies quickly, and yet they are as close to undying as any creature that exists in this world, for whenever their bodies fail them they immolate themselves in a burst of fire and leave behind a hatchling, or sometimes an egg." Огромное напряжение свойственной им от природы магии быстро старит их тела, и всё же из всех существующих созданий они ближе всего к бессмертию, поскольку, умирая, объятые пламенем, они возрождаются птенцами или иногда в яйце.
Dumbledore came closer and inspected the chicken, frowning. "Hm... looking a little peaky there, I'd say." - Дамблдор подошёл ближе и, осмотрев курицу, нахмурился. - Хм... вид что-то не очень.
By the time this statement registered fully in Harry's mind, the chicken was already on fire. Не успел Г арри осознать сказанное, а курица уже была объята пламенем.
The chicken's beak opened, but it didn't have time for so much as a single caw before it began to wither and char. The blaze was brief, intense, and entirely self-contained; there was no smell of burning. Её клюв было открылся, но она, не успев даже кудахтнуть, начала высыхать и обугливаться: пламя сработало быстро и чисто, не оставив после себя даже запаха гари.
And then the fire died down only seconds after it had begun, leaving behind a tiny, pathetic heap of ashes on the golden platform. Спустя несколько секунд, когда огонь исчез, на золотой платформе осталась лишь жалкая горстка пепла.
"Don't look so horrified, Harry!" said Dumbledore. - Нет причин так ужасаться, Гарри! - воскликнул Дамблдор.
"Fawkes hasn't been hurt." - Фоукс цел и невредим.
Dumbledore's hand dipped into a pocket, and then the same hand sifted through the ashes and turned up a small yellowish egg. - Дамблдор залез рукой в карман, а потом той же рукой пошарил в пепле и достал маленькое желтоватое яйцо.
"Look, here's an egg!" - Взгляни, вот же яйцо!
"Oh... wow... amazing..." - О, ух ты, круто...
"But now we really should get on with things," Dumbledore said. Leaving the egg behind in the ashes of the chicken, he returned to his throne and seated himself. - Но теперь нам и впрямь пора вернуться к делам,- сказал Дамблдор, оставив яйцо среди пепла от сгоревшей курицы, и вернулся за свой трон.
"It's almost time for dinner, after all, and we wouldn't want to have to use our Time-Turners." - Уже почти пора обедать, в конце концов, и не хотелось бы попусту использовать наши Маховики времени.
There was a violent power struggle going on in the Government of Harry. Slytherin and Hufflepuff had switched sides after seeing the Headmaster of Hogwarts set fire to a chicken. В государстве Г арри происходил серьёзный переворот: после того как директор Хогвартса сжёг курицу, слизеринец и пуффендуец пересмотрели свои взгляды.
"Yes, things," said Harry's lips. - Да, к делам, - промямлил Гарри.
"And then dinner." - А затем к обеду.
You're sounding like a gibbering moron again observed Harry's Internal Critic. У тебя снова голос круглого идиота, - заметил внутренний критик Гарри.
"Well," Dumbledore said. "I fear I have a confession to make, Harry. - Ну что ж, - сказал Дамблдор, - боюсь, я кое в чём должен тебе признаться.
A confession and an apology." Признаться и извиниться.
"Apologies are good" that doesn't even make sense! - Извинения - это хорошо. Это вообще бессмыслица какая-то!
What am I talking about? О чём это я говорю?
The old wizard sighed deeply. Старый волшебник тяжело вздохнул:
"You may not still think so after understanding what I have to say. - Ты можешь передумать, когда поймёшь, о чём я.
I'm afraid, Harry, that I've been manipulating you your entire life. Увы, Гарри, но я тобою всю жизнь тайно манипулировал.
It was I who consigned you to the care of your wicked stepparents -" Это я отослал тебя к твоим злым отчиму и мачехе...
"My stepparents aren't wicked!" blurted Harry. - Мои отчим и мачеха не злые! - выпалил Гарри.
"My parents, I mean!" - В смысле, мои родители!
"They aren't?" - Не злые?
Dumbledore said, looking surprised and disappointed. - Дамблдор выглядел удивлённым и разочарованным.
"Not even a little wicked? - Даже чуть-чуть?
That doesn't fit the pattern..." Что-то не сходится...
Harry's inner Slytherin screamed at the top of its mental lungs, SHUT UP YOU IDIOT HE'LL TAKE YOU AWAY FROM THEM! Внутренний слизеринец Гарри закричал что было сил: "ЗАТКНИСЬ, ИДИОТ, ОН ЖЕ ТЕБЯ У НИХ ОТНИМЕТ!"
"No, no," said Harry, lips frozen in a ghastly grimace, - Нет-нет! - сказал Гарри, побелев лицом.
"I was just trying to spare your feelings, they're actually very wicked..." - Я хотел поберечь ваши чувства. На самом деле они очень злые...
"They are?" - Правда?
Dumbledore leaned forward, gazing at him intently. - Дамблдор подался вперёд и пристально посмотрел на Гарри.
"What do they do?" - А что они делают?
Talk fast "they, ah, I have to do dishes and washproblems and they don't let me read a lot of books and!! Говори быстрее. - Они э-э... заставляют меня решать посуду и мыть задачи, и они не разрешают мне много читать, и...
"Ah, good, that's good to hear," said Dumbledore, leaning back again. He smiled in a sad sort of way. - А, хорошо-хорошо, рад слышать, - Дамблдор снова откинулся в кресле и грустно улыбнулся.
"I apologise for that, then. - Тогда прошу прощения и за это.
Now where was I? Хм, на чём я остановился?
Ah, yes. Ах да.
I'm sorry to say, Harry, that I am responsible for virtually everything bad that has ever happened to you. Я сожалею, Г арри, что я в ответе за все неприятности, что с тобой случались.
I know that this will probably make you very angry." Это, наверно, тебя очень разозлит.
"Yes, I'm very angry!" said Harry. "Grrr!" - Да! Я очень зол! - сказал Гарри. - Ар-р-р!
Harry's Internal Critic promptly awarded him the All-Time Award for the Worst Acting in the History of Ever. Внутренний критик Г арри тут же выдал ему приз за худшее актёрское выступление в истории.
"And I just wanted you to know," Dumbledore said, "I wanted to tell you as early as possible, in case something happens to one of us later, that I am truly, truly sorry. - И я хочу, чтобы ты знал, - продолжил Дамблдор,- хочу сказать как можно раньше, на случай, если с кем-нибудь из нас что-то случится, что я правда очень, очень извиняюсь.
For everything that has already happened, and everything that will." За всё, что с тобой случилось и ещё случится.
Moisture glistened in the old wizard's eyes. В глазах директора блеснули слёзы.
"And I'm very angry!" said Harry. - А я очень зол!
"So angry that I want to leave right now unless you've got anything else to say!" Так зол, что уйду сейчас же, если вам нечего больше сказать!
Just GO before he sets you on fire! shrieked Slytherin, Hufflepuff, and Gryffindor. Скорее БЕГИ отсюда, пока он и тебя не поджёг! -завопили внутренние слизеринец, гриффиндорец и пуффендуец.
"I understand," said Dumbledore. - Понимаю, - ответил Дамблдор.
"One last thing then, Harry. - И последнее, Гарри.
You are not to attempt the forbidden door on the third-floor corridor. Не пытайся пробраться за запретную дверь на третьем этаже.
There's no possible way you could get through all the traps, and I wouldn't want to hear that you'd been hurt trying. Ты не сможешь пройти через все ловушки, и мне не хотелось бы услышать, что ты пострадал во время своих тщетных попыток.
Why, I doubt that you could so much as open the first door, since it's locked and you don't know the spell Alohomora -" Впрочем, ты, пожалуй, даже не сможешь открыть первую дверь, потому что она заперта, а ты ещё не знаешь заклинания Алохомора...
Harry spun around and bolted for the exit at top speed, the doorknob turned agreeably in his hand and then he was racing down the spiral stairs even as they turned, his feet almost stumbling over themselves, in just a moment he was at the bottom and the gargoyle was walking aside and Harry fired out of the stairwell like a cannonball. Гарри развернулся и бросился к выходу. Дверная ручка услужливо повернулась и Г арри, не сбавляя скорости, спустился по спиральной лестнице, путаясь в собственных ногах. Через пару мгновений он уже был у горгульи, которая отъехала в сторону, открывая проход, и Гарри пулей выскочил в коридор.
Harry Potter. * * * Гарри Поттер.
There must have been something about Harry Potter. Что за несносный мальчишка.
It was Thursday for everyone, after all, and yet this sort of thing didn't seem to happen to anyone else. Четверг, в конце концов, у всех, а во все истории влипает почему-то именно он.
It was 6:21pm on Thursday afternoon when Harry Potter, firing out of the stairwell like a cannonball and accelerating at top speed, ran directly into Minerva McGonagall as she was turning a corner on her way to the Headmaster's office. В четверг в 18:21 Гарри, на полном ходу выскочив из кабинета директора, со всей силы врезался в Минерву МакГонагалл, которая в этот же самый кабинет направлялась.
Thankfully neither of them were much hurt. К счастью, никто не пострадал.
As had been explained to Harry a little earlier in the day - back when he was refusing to go anywhere near a broomstick again - Quidditch needed solid iron Bludgers just to stand a decent chance of injuring the players, since wizards tended to be a lot more resistant than Muggles to impacts. Как Гарри объяснили немного ранее - когда он наотрез отказался приближаться к метле - в квиддиче бладжеры специально сделаны из железа, чтобы причинять игрокам хоть какой-то вред, потому что волшебники намного крепче маглов.
Harry and Professor McGonagall did both end up on the floor, and the parchments she had been carrying went all over the corridor. Гарри и Минерва МакГонагалл после столкновения упали, а все свитки, которые несла профессор, разлетелись по коридору.
There was a terrible, terrible pause. Наступила жуткая-прежуткая тишина.
"Harry Potter," breathed Professor McGonagall from where she was lying on the floor right next to Harry. - Гарри Поттер, - выдохнула профессор МакГонагалл, лёжа на полу рядом с Гарри.
Her voice rose to nearly a shriek. Затем тон её резко изменился.
"What were you doing in the Headmaster's office?" - Что вы делали в кабинете директора?!
"Nothing!" squeaked Harry. - Ничего! - пропищал Гарри.
"Were you talking about the Defence Professor?" - Вы говорили о преподавателе по Защите?!
"No! - Нет!
Dumbledore called me up there and he gave me this big rock and said it was my father's and I should carry it everywhere!" Дамблдор сам меня вызвал! И дал громадный булыжник! Сказал, что он принадлежал моему отцу! И велел таскать его повсюду!
There was another terrible pause. И снова наступила жуткая тишина.
"I see," said Professor McGonagall, her voice a little calmer. - Понятно, - немного успокоилась профессор.
She stood up, brushed herself off, and glared at the scattered parchments, which jumped into a neat stack and scurried back against the corridor wall as though to hide from her gaze. Она поднялась, отряхнулась и посмотрела на разбросанные свитки, которые быстро сложились в аккуратную стопку и прижались к стене, будто испугавшись её взгляда.
"My sympathies, Mr. Potter, and I apologise for doubting you." - Прощу прощения, мистер Поттер. И извините, что не поверила вам.
"Professor McGonagall," Harry said. His voice was wavering. - Профессор МакГ онагалл, - начал Г арри дрожащим голосом.
He pushed himself off the floor, stood, and looked up at her trustworthy, sane face. Он поднялся с пола и вгляделся в лицо вменяемого человека, которому можно доверять.
"Professor McGonagall..." - Профессор МакГонагалл...
"Yes, Mr. Potter?" - Да, мистер Поттер?
"Do you think I should?" Harry said in a small voice. "Carry my father's rock everywhere?" - Вы думаете, - тихо спросил он, - мне правда стоит повсюду носить булыжник, принадлежавший отцу?
Professor McGonagall sighed. Профессор МакГонагалл вздохнула.
"That is between you and the Headmaster, I'm afraid." She hesitated. - Боюсь, это дело только ваше и директора, - она на секунду задумалась.
"I will say that ignoring the Headmaster completely is almost never wise. - Скажу лишь, что полностью пропускать слова Дамблдора мимо ушей - плохая идея.
I am sorry to hear of your dilemma, Mr. Potter, and if there's any way I can help you with whatever you decide to do -" Мне жаль слышать о вашей дилемме, мистер Поттер, и если я чем-то смогу помочь, каким бы ни было ваше решение...
"Um," Harry said. - Эм, - сказал Гарри.
"Actually I was thinking that once I know how, I could Transfigure the rock into a ring and wear it on my finger. - Вообще-то я подумал о том, чтобы трансфигурировать камень в кольцо и носить его на пальце.
If you could teach me how to sustain a Transfiguration -" Если бы вы научили меня поддерживать трансфигурацию...
"It is good that you asked me first," Professor McGonagall said, her face growing a bit stern. - Хорошо, что сначала вы спросили меня, -перебила профессор МакГонагалл сурово.
"If you lost control of the Transfiguration the reversal would cut off your finger and probably rip your hand in half. - Потеряв контроль над трансфигурацией, вы могли лишиться пальца, а то и руки.
And at your age, even a ring is too large a target for you to sustain indefinitely without it being a serious drain on your magic. К тому же в вашем возрасте даже кольцо -слишком большая вещь для поддержания превращения, у вас будет серьёзнейшее истощение.
But I can have a ring forged for you with a setting for a jewel, a small jewel, in contact with your skin, and you can practice sustaining a safe subject, like a marshmallow. Но я могу заказать для вас кольцо с ямкой для камня, для маленького камня, который будет касаться вашей кожи, и вы попрактикуетесь с чем-нибудь безопасным, например, с зефиром.
When you have kept it up successfully, even in your sleep, for a full month, I will allow you to Transfigure, ah, your father's rock..." Professor McGonagall's voice trailed off. Если вам целый месяц удастся поддерживать превращение даже во время сна, я позволю вам трансфигурировать... э-э-э... камень вашего отца, -МакГонагалл умолкла на миг.
"Did the Headmaster really -" - Неужели Дамблдор и в самом деле...
"Yes. - Да
Ah... um..." А... э-э...
Professor McGonagall sighed. Профессор МакГонагалл вздохнула:
"That's a bit strange even for him." - Даже для него это странно.
She stooped and picked up the stack of parchments. Она наклонилась и подобрала свитки.
"I'm sorry about this, Mr. Potter. I apologise again for mistrusting you. - Ещё раз извиняюсь за недоверие, мистер Поттер.
But now it's my own turn to see the Headmaster." Но теперь и мне пора зайти к директору.
"Ah... good luck, I guess. - Эм... Удачи, наверное...
Er..." "Thank you, Mr. Potter." - Благодарю, мистер Поттер.
"Um..." - Эм-м...
Professor McGonagall walked over to the gargoyle, inaudibly spoke the password, and stepped through into the revolving spiral stairs. МакГ онагалл подошла к горгулье, неслышно произнесла пароль и шагнула на крутящуюся спиральную лестницу.
She began to rise out of sight, and the gargoyle started back - Профессор начала исчезать из виду, а горгулья -вставать на своё место, когда...
"Professor McGonagall the Headmaster set fire to a chicken!" - Профессор МакГонагалл, директор сжёг курицу!
"He wha-" - Он что?..
Chapter 18: Dominance Hierarchies Глава 18. Иерархии подчинения
Any sufficiently advanced J. K. Rowling is indistinguishable from magic. Любая достаточно продвинутая Роулинг неотличима от магии.
"That does sound like the sort of thing I would do, doesn't it?" * * * "Очень на меня похоже, правда?"
It was breakfast time on Friday morning. Утро пятницы. Завтрак.
Harry took another huge bite out of his toast and then tried to remind his brain that scarfing his breakfast wouldn't actually get him into the dungeons any faster. Anyway they had a full hour of study time between breakfast and the start of Potions. Г арри откусил кусок тоста побольше и попытался напомнить себе, что спешка за едой не приблизит урок по зельеварению, который будет проходить в подземельях - впереди ещё целый час, отведённый на самоподготовку.
But dungeons! Но подземелья!
In Hogwarts! В Хогвартсе!
Harry's imagination was already sketching the chasms, narrow bridges, torchlit sconces, and patches of glowing moss. Воображение Г арри уже рисовало пропасти, узкие мосты, факелы и светящийся мох.
Would there be rats? Интересно, крысы там будут?
Would there be dragons? А драконы?
"Harry Potter," said a quiet voice from behind him. - Гарри Поттер, - раздался тихий голос позади.
Harry looked over his shoulder and found himself beholding Ernie Macmillan, smartly dressed in yellow-trimmed robes and looking a little worried. Гарри оглянулся и увидел Эрни МакМиллана в элегантной мантии с жёлтой оторочкой. Похоже, он был чем-то взволнован.
"Neville thought I should warn you," Ernie said in a low voice. - Невилл считает, что я должен тебя предупредить, - тихо сказал Эрни.
"I think he's right. - Думаю, он прав.
Be careful of the Potions Master in our session today. Будь осторожен с профессором зельеварения.
The older Hufflepuffs told us that Professor Snape can be really nasty to people he doesn't like, and he doesn't like most people who aren't Slytherins. Старшекурсники говорят, что он ужасно относится к ученикам, которые ему не нравятся, то есть ко всем, кроме слизеринцев.
If you say anything smart to him it... it could be really bad for you, from what I've heard. Если начнёшь умничать... это может плохо кончиться.
Just keep your head down and don't give him any reason to notice you." Лучше не высовывайся. Не давай ему повода тебя заметить.
There was a pause as Harry processed this, and then he lifted his eyebrows. (Harry wished he could raise just one eyebrow, like Spock, but he'd never been able to manage.) Г арри некоторое время обдумывал сказанное, затем приподнял брови. (Гарри хотел приподнять только одну бровь, как Спок, но у него никогда так не получалось.)
"Thanks," Harry said. - Спасибо, - сказал он.
"You might've just saved me a lot of trouble." - Возможно, только что ты спас меня от множества неприятностей.
Ernie nodded, and turned to go back to the Hufflepuff table. Эрни кивнул и вернулся за стол к пуффендуйцам.
Harry resumed eating his toast. Гарри продолжил жевать тост.
It was around four bites afterward that someone said Через четыре укуса кто-то сказал:
"Pardon me," and Harry turned around to see an older Ravenclaw, looking a little worried - "Прошу прощения", - и, обернувшись, Гарри увидел старшекурсника с Когтеврана, который выглядел немного взволнованно...
Some time later, Harry was finishing up his third plate of rashers. (He'd learned to eat heavily at breakfast. Спустя некоторое время Г арри доедал уже третий ломтик бекона.
He could always eat lightly at lunch if he didn't end up using the Time-Turner.) And there was yet another voice from behind him saying Плотный завтрак стал привычным для него делом (а если в течение дня Маховик не понадобится, то всегда можно пропустить за обедом основные блюда). За спиной снова послышалось:
"Harry?" - Гарри?
"Yes," Harry said wearily, - Да, - устало отозвался Гарри.
"I'll try not to draw Professor Snape's attention -" - Я постараюсь не привлекать внимание профессора Снейпа.
"Oh, that's hopeless," said Fred. - Безнадёжно, - сказал Фред.
"Completely hopeless," said George. - Совершенно, - подтвердил Джордж.
"So we had the house elves bake you a cake," said Fred. - Мы попросили домовых эльфов испечь для тебя торт, - поделился Фред.
"We're going to put one candle on it for every point you lose for Ravenclaw," said George. - За каждый потерянный балл факультета мы будем ставить на него свечку, - продолжил Джордж.
"And have a party for you at the Gryffindor table during lunch," said Fred. - А за обедом устроим вечеринку в твою честь, -снова Фред.
"We hope that'll cheer you up afterward," finished George. - Мы надеемся, что это тебя немного подбодрит, -закончил Джордж.
Harry swallowed his last bite of rasher and turned around. "All right," said Harry. Гарри проглотил бекон и повернулся:
"I wasn't going to ask this after Professor Binns, I really wasn't, but if Professor Snape is that awful why hasn't he been fired?" - Я обещал себе не спрашивать после того, как увидел профессора Биннса, правда обещал, но всё-таки - если профессор Снейп и в самом деле так ужасен, почему его не уволят?
"Fired?" said Fred. - Уволят? - переспросил Фред.
"You mean, let go?" said George. - Ты имеешь в виду, дадут пинка под зад? -уточнил Джордж.
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
"It's what you do to bad teachers. - Так поступают с плохими учителями.
You fire them. Их увольняют.
Then you hire a better teacher instead. А взамен нанимают хороших.
You don't have unions or tenure here, right?" У вас тут нет профсоюзов или установленных сроков пребывания в должности?
Fred and George were frowning in much the same way that hunter-gatherer tribal elders might frown if you tried to tell them about calculus. Фред и Джордж нахмурились, точно старейшины первобытного племени, которым попытались объяснить, что такое математика.
"I don't know," said Fred after a while. - Не знаю, - ответил Фред через минуту.
"I never thought about that." - Никогда об этом не думал.
"Me neither," said George. - И я тоже, - поддакнул Джордж.
"Yeah," said Harry, - Ага, - сказал Гарри.
"I get that a lot. - Что-то я частенько слышу эту фразу.
See you at lunch, guys, and don't blame me if there aren't any candles on that cake." Ладно, увидимся за обедом. И не обижайтесь, если на торте совсем не будет свечек.
Fred and George both laughed, as if Harry had said something funny, and bowed to him and headed back toward Gryffindor. Фред и Джордж рассмеялись, как будто услышали отличную шутку, и вернулись к гриффиндорцам.
Harry turned back to the breakfast table and grabbed a cupcake. Гарри развернулся к столу и принялся за кекс.
His stomach already felt full, but he had a feeling this morning might use a lot of calories. Он уже был сыт, но подозревал, что этим утром ему понадобится много калорий.
As he ate his cupcake, Harry thought of the worst teacher he'd met so far, Professor Binns of History. Заканчивая завтракать, он думал о самом ужасном учителе, которого пока встретил, - профессоре Биннсе, преподавателе истории.
Professor Binns was a ghost. Профессор Биннс был призраком.
From what Hermione had said about ghosts, it didn't seem likely that they were fully self-aware. Судя по рассказам Гермионы, призраки вряд ли обладали самосознанием.
There were no famous discoveries made by ghosts, or much of any original work, no matter who they'd been in life. Они не совершали никаких значимых открытий, у них не было сколько-нибудь оригинальных трудов, независимо от того, кем они были при жизни.
Ghosts tended to have trouble remembering the current century. Призраки испытывали трудности с запоминанием событий нынешнего века.
Hermione had said they were like accidental portraits, impressed into the surrounding matter by a burst of psychic energy accompanying a wizard's sudden death. Г ермиона сказала, они словно случайные портреты, запечатлённые в окружающем пространстве всплеском психической энергии, который сопровождает смерть волшебника.
Harry had run into some stupid teachers during his abortive forays into standard Muggle education - his father had been a lot pickier when it came to selecting grad students as tutors, of course - but History class was the first time he'd encountered a teacher who literally wasn't sentient. Гарри и раньше попадались глупые учителя во время неудачных вылазок в магловские школы -студентов-репетиторов для него отец подбирал достаточно тщательно, - но на уроке истории магии он впервые столкнулся с преподавателем, который в буквальном смысле не обладал разумом.
And it showed, too. Harry had given up after five minutes and started reading a textbook. И это было заметно: через пять минут после начала лекции Гарри сдался и принялся читать учебник.
When it became clear that "Professor Binns" wasn't going to object, Harry had also reached into his pouch and gotten earplugs. Когда стало ясно, что профессор Биннс не собирается возражать, Г арри достал из кошеля-скрытня затычки для ушей.
Did ghosts not require a salary? Призракам не нужна зарплата?
Was that it? В этом всё дело?
Or was it literally impossible to fire anyone in Hogwarts even if they died? Или из Хогвартса нельзя уволиться даже после собственной смерти?
Now it seemed that Professor Snape was going about being absolutely awful to everyone who wasn't a Slytherin and it hadn't even occurred to anyone to terminate his contract. А теперь ещё профессор Снейп, который относится ужасно ко всем, кроме слизеринцев, и никому даже в голову не приходит, что школа может разорвать с ним трудовой договор.
And the Headmaster had set fire to a chicken. И, на минуточку, директор, поджигающий кур.
"Excuse me," came a worried voice from behind him. - Прошу прощения, - раздался позади взволнованный голос.
"I swear," Harry said without turning around, "this place is almost eight and a half percent as bad as what Dad says about Oxford." Гарри даже не повернулся. - Ей-богу, это заведение на восемь с половиной процентов так же плохо, как Оксфорд из рассказов моего отца.
Harry stamped down the stone corridors, looking affronted, annoyed, and infuriated all at once. * * * Г арри зло топал по каменным коридорам. Он был оскорблён, раздражён и разъярён.
"Dungeons!" Harry hissed. - Подземелья! - шипел он.
"Dungeons! - Подземелья!
These are not dungeons! Нет тут подземелий!
This is a basement! Это подвал!
A basement!" Обычный под-вал!
Some of the Ravenclaw girls gave him odd looks. The boys were all used to him by now. Несколько девочек из Когтеврана странно посмотрели на Гарри - мальчики уже давно к нему привыкли.
It seemed that the level in which the Potions classroom was located was called the "dungeons" for no better reason than that it was below ground and slightly colder than the main castle. Похоже, этаж, на котором находился класс зельеварения, обозвали "подземельями" лишь потому, что он находился ниже уровня земли и здесь было чуть холоднее, чем в основной части замка.
In Hogwarts! В Хогвартсе!
In Hogwarts! В самом Хогвартсе!
Harry had been waiting his whole life and now he was still waiting and if there was anywhere on the face of the Earth that had decent dungeons it ought to be Hogwarts! Гарри всю жизнь мечтал побывать в настоящем подземелье. А если на Земле где и должны существовать таковые, так это в Хогвартсе!
Was Harry going to have to build his own castle if he wanted to see one little bottomless abyss? Ему что, самому нужно построить замок, чтобы увидеть хоть одну несчастную бездонную пропасть?
A short time later they got to the actual Potions classroom and Harry cheered up considerably. Чуть позже, когда они добрались до класса, Г арри заметно воспрял духом.
The Potions classroom had strange preserved creatures floating in huge jars on shelves that covered every centimeter of wall space between the closets. Harry had gotten far enough along in his reading now that he could actually identify some of the creatures, like the Zabriskan Fontema. Вдоль стен стояли полки с огромными банками, в которых плавали заспиртованные существа -Г арри прочитал уже достаточно, чтобы с лёгкостью назвать некоторых из них, например, фонтему с Забриски.
Albeit the fifty-centimeter spider looked like an Acromantula but it was too small to be one. А полуметровый паук походил на акромантула, но всё-таки не дотягивал по размерам.
He'd tried asking Hermione, but she hadn't seemed very interested in looking anywhere near where he was pointing. Г арри хотел поинтересоваться на его счёт у Гермионы, но она явно не горела желанием смотреть туда, куда он указывал.
Harry was looking at a large dust ball with eyes and feet when the assassin swept into the room. That was the first thought that crossed Harry's mind when he saw Professor Severus Snape. Гарри изучал большой шарик пыли с глазами и ступнями, когда убийца скользнул в класс -именно такое ощущение возникло у Гарри, когда он увидел профессора Снейпа.
There was something quiet and deadly about the way the man stalked between the children's desks. Даже в его походке чувствовалось нечто смертельно опасное.
His robes were unkempt, his hair spotted and greasy. Мантия профессора выглядела неопрятно, а волосы были грязные и сальные.
There was something about him that seemed reminiscent of Lucius, although the two of them looked nothing remotely alike, and you got the impression that where Lucius would kill you with flawless elegance, this man would simply kill you. Он напоминал Люциуса, не внешне, скорее по типу личности, с той лишь разницей, что Люциус убьёт тебя с безупречной элегантностью, а профессор Снейп просто убьёт, без изысков.
"Sit down," said Professor Severus Snape. - По местам, - скомандовал профессор Северус Снейп.
"Now." - Живо.
Harry and a few other children who had been standing around talking to each other scrambled for desks. Разговоры оборвались, ученики бросились к столам.
Harry had planned on ending up next to Hermione but somehow he found himself sitting down in the nearest empty desk next to Justin Finch-Fletchley (it was a Doubles session, Ravenclaw and Hufflepuff) which put him two desks to the left of Hermione. Гарри собирался устроиться рядом с Гермионой, но каким-то образом оказался за ближайшим свободным столом рядом с Джастином Финч-Флетчли (урок был сдвоенный - Когтевран и Пуффендуй). Гермиона же села слева, через два ряда от него.
Severus seated himself behind the teacher's desk, and without the slightest transition or introduction, said, Северус сел за стол преподавателя и без всякого вступления начал:
"Hannah Abbott." - Ханна Аббот.
"Here," said Hannah in a somewhat trembling voice. - Здесь, - послышался дрожащий голос.
"Susan Bones." - Сьюзен Боунс.
"Present." - Я.
And so it went, no one daring to say a word in edgewise, untiname = "note" Все боялись даже пискнуть. Наконец...
"Ah, yes. - Ах да.
Harry Potter. Гарри Поттер.
Our new... celebrity." Наша новая... знаменитость.
"The celebrity is present, sir." - Знаменитость здесь, сэр.
Half the class flinched, and some of the smarter ones suddenly looked like they wanted to run out the door while the classroom was still there. Половина присутствующих вздрогнула. На лицах учеников посообразительнее отчётливо читалось желание выскочить за дверь, пока в классе зельеварения не случился локальный апокалипсис.
Severus smiled in an anticipatory sort of way and called the next name on his list. Северус улыбнулся, будто что-то предвкушая, и продолжил зачитывать имена.
Harry gave a mental sigh. Гарри мысленно вздохнул.
That had happened way too fast for him to do anything about it. Всё произошло слишком быстро, он даже не успел придержать язык.
Oh well. Ладно, что сделано, то сделано.
Clearly this man already didn't like him, for whatever reason. Сразу видно, что этот человек его почему-то мгновенно невзлюбил.
And when Harry thought about it, better by far that this Potions professor should pick on him rather than, say, Neville or Hermione. Но если хорошенько подумать, то уж лучше самому быть целью придирок, чем оставить эту неприятную обязанность тому же Невиллу или Гермионе.
Harry was a lot better able to defend himself. Они куда беззащитнее.
Yep, probably all for the best. Да, наверняка всё к лучшему.
When full attendance had been taken, Severus swept his gaze over the full class. Северус закончил перекличку и оглядел класс.
His eyes were as empty as a night sky without stars. Глаза его были пусты, словно ночное беззвёздное небо.
"You are here," Severus said in a quiet voice which the students at back strained to hear, "to learn the subtle science and exact art of potionmaking. - Вы пришли сюда, - начал он тихим голосом, так что ученикам с последних парт приходилось напрягать слух, - чтобы изучать точную науку и тонкое искусство приготовления волшебных снадобий.
As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. Поскольку на моих занятиях нет дурацких размахиваний палочкой, многие из вас с трудом поверят, что это можно назвать магией.
I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins," this in a rather caressing, gloating tone, "bewitching the mind, ensnaring the senses," this was just getting creepier and creepier. Я и не жду, что вы сумеете по достоинству оценить волшебную красоту тихо кипящего котла и мерцающих над ним испарений, деликатную силу жидкостей, которые растекаются по человеческим венам, - всё это было сказано вкрадчивым и зловещим тоном, - околдовывая ум, порабощая чувства... - бр-р, чем дальше, тем жутче, прям мороз по коже.
"I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death - if you aren't as great a pack of fools as I usually have to teach." - Я могу научить вас разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже заткнуть пробкой смерть - если вы, конечно, отличаетесь от того стада твердолобых тупиц, которых мне обычно приходится учить.
Severus somehow seemed to notice the look of skepticism on Harry's face, or at least his eyes suddenly jumped to where Harry was sitting. Северус, похоже, каким-то образом выловил недоверчивое выражение лица Гарри: во всяком случае, его взгляд сразу впился в мальчика.
"Potter!" snapped the Potions professor. - Поттер! - гаркнул профессор зельеварения.
"What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?" - Что получится, если насыпать толчёный корень златоцветника в настойку полыни?
Harry blinked. Гарри моргнул:
"Was that in Magical Drafts and Potions?" he said. - А это было в "Магических отварах и зельях"?
"I just finished reading it, and I don't remember anything which used wormwood -" Я только закончил читать эту книгу и не припомню, чтобы в ней говорилось об использовании полыни...
Hermione's hand went up and Harry shot her a glare which caused her to raise her hand even higher. Рука Гермионы взлетела вверх. Гарри выразительно посмотрел на девочку, отчего та вытянула руку ещё выше.
"Tut, tut," Severus said silkily. - Так, так, - протянул Северус бархатным голосом.
"Fame clearly isn't everything." - Похоже, одной славы не достаточно.
"Really?" Harry said. - Неужели?
"But you just told us you'd teach us how to bottle fame. Вы только что упомянули, что научите нас разливать её по сосудам.
Say, how does that work, exactly? Скажите, а как такое зелье действует?
You drink it and turn into a celebrity?" Выпил - и ты знаменитость?
Three-quarters of the class flinched. На этот раз вздрогнули уже все.
Hermione's hand was dropping slowly back down. Гермиона медленно опустила руку.
Well, that wasn't surprising. Неудивительно.
She might be his rival, but she wasn't the sort of girl who would play along after it became clear that the professor was deliberately trying to humiliate him. Она, конечно, его соперница, но вряд ли захочет продолжать игру сейчас, когда стало совершенно ясно, что профессор Снейп намеренно пытается унизить Гарри.
Harry was trying hard to keep control of his temper. Мальчик изо всех сил старался сохранить спокойствие.
The first rejoinder that had crossed his mind was 'Abracadabra'. Сперва он вообще хотел парировать выпад Снейпа "Абракадаброй", но удержался.
"Let's try again," said Severus. - Попробуем ещё раз, - произнёс Северус.
"Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?" - Поттер, если я попрошу вас принести безоар, где вы будете его искать?
"That's not in the textbook either," Harry said, "but in one Muggle book I read that a trichinobezoar is a mass of solidified hair found in a human stomach, and Muggles used to believe it would cure any poison -" - Этого тоже не было в учебнике, - ответил Г арри,- но в одной магловской книге я прочитал, что трихобезоар - это затвердевший комок волос, который образуется в желудке человека. Маглы когда-то верили, что он является универсальным противоядием.
"Wrong," Severus said. - Чушь, - отрезал Северус.
"A bezoar is found in the stomach of a goat, it is not made of hair, and it will cure most poisons but not all." - Безоар извлекают из желудка козы, он не состоит из волос, и спасает только от большинства ядов.
"I didn't say it would, I said that was what I read in one Muggle book -" - Я ведь не отвечал. Я лишь рассказал о прочитанном в магловской книге.
"No one here is interested in your pathetic Muggle books. - Ваши жалкие магловские книги никого здесь не интересуют.
Final try. Последняя попытка.
What is the difference, Potter, between monksblood and wolfsbane?" В чём разница между клобуком монаха и волчьей отравой?
That did it. Ну всё, с него хватит.
"You know," Harry said icily, "in one of my quite fascinating Muggle books, they describe a study in which people managed to make themselves look very smart by asking questions about random facts that only they knew. - В одной из моих увлекательных магловских книг, - холодно начал Г арри, - описано исследование: люди, притворяясь умниками, задавали вопросы, на которые только они знали ответы.
Apparently the onlookers only noticed that the askers knew and the answerers didn't, and failed to adjust for the unfairness of the underlying game. И ни один наблюдатель не смог их раскусить.
So, Professor, can you tell me how many electrons are in the outermost orbital of a carbon atom?" Так вот, профессор, назовите мне число электронов на внешней орбите атома углерода.
Severus's smile widened. Ухмылка Северуса стала шире:
"Four," he said. - Четыре.
"It is a useless fact which no one should bother writing down, however. Бесполезный факт, который не стоит и записывать.
And for your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. К вашему сведению, Поттер, из златоцветника и полыни обыкновенной готовят усыпляющее зелье, настолько сильное, что его называют напитком живой смерти.
As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite, as you would know if you had read One Thousand Magical Herbs and Fungi. А клобук монаха и волчья отрава - одно и то же растение, также известное как аконит. Вы бы знали это, если бы прочитали "Тысячу волшебных растений и грибов".
Thought you didn't need to open the book before coming, eh, Potter? Не ожидали, что книги нужно читать перед учёбой, так ведь?
All the rest of you should be copying that down so that you will not be as ignorant as him." Severus paused, looking quite pleased with himself. Остальные, записывайте то, что я сказал, чтобы не быть такими же невеждами, как Поттер, - Северус явно был доволен собой.
"And that will be... five points? - А что до вас... минус пять баллов.
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость.
Hermione gasped, along with a number of others. Гермиона охнула, как и многие другие.
"Professor Severus Snape," Harry bit out. - Профессор Северус Снейп, - отрывисто проговорил Гарри.
"I know of nothing which I have done to earn your enmity. - Я не знаю, чем заслужил вашу неприязнь.
If there is some problem you have with me which I do not know about, I suggest we -" Если у вас ко мне есть какая-нибудь претензия, о которой мне не известно, предлагаю...
"Shut up, Potter. - Заткнитесь, Поттер.
Ten more points from Ravenclaw. Ещё десять баллов с Когтеврана.
The rest of you, open your books to page 3." Всем остальным открыть учебник на странице три.
There was only a slight, only a very faint burning sensation in the back of Harry's throat, and no moisture at all in his eyes. В горле Гарри слегка запершило, чуть-чуть, самую малость, а глаза остались сухими.
If crying was not an effective strategy for destroying this Potions professor then there was no point in crying. Слезами профессора зельеварения не уничтожить, а значит в них нет смысла.
Slowly, Harry sat up very straight. Гарри медленно выпрямил спину.
All his blood seemed to have been drained away and replaced with liquid nitrogen. Было чувство, что всю его кровь откачали, заменив на жидкий азот.
He knew he'd been trying to keep his temper but he couldn't seem to remember why. Он помнил, что зачем-то старался сдержать гнев, но уже забыл зачем.
"Harry," whispered Hermione frantically from two desks over, "stop, please, it's all right, we won't count it -" - Гарри, - лихорадочно зашептала Гермиона со своего места через два стола, - пожалуйста, остановись, мы не будем это считать...
"Talking in class, Granger? - Разговорчики, Грейнджер?
Three -" Три...
"So," said a voice colder than zero Kelvin, "how does one go about filing a formal complaint against an abusive professor? - Итак, - произнёс голос холоднее абсолютного нуля, - как здесь устроена процедура подачи официальной жалобы на профессора, который злоупотребляет должностью в личных целях?
Does one talk to the Deputy Headmistress, write a letter to the Board of Governors... would you care to explain how it works?" Нужно обратиться к заместителю директора, написать в Попечительский совет... не подскажете ли?
The class was utterly frozen. Все замерли. Никто в классе не смел пошевелиться.
"Detention for one month, Potter," Severus said, smiling even more broadly. - Месяц отработок, Поттер, - ещё шире осклабился Северус.
"I decline to recognize your authority as a teacher and I will not serve any detention you give." - Я отказываюсь признавать вашу власть и не приду на вашу отработку.
People stopped breathing. Теперь никто не решался даже дышать.
Severus's smile vanished. Ухмылка Северуса исчезла.
"Then you will be -" his voice stopped short. - Тогда вас... - он осёкся.
"Expelled, were you about to say?" Harry, on the other hand, was now smiling thinly. - Вы хотели сказать "исключат"? - теперь уже Гарри растянул губы в едва заметной улыбке.
"But then you seemed to doubt your ability to carry out the threat, or fear the consequences if you did. - Но потом засомневались, что эту угрозу удастся воплотить в жизнь, или испугались её возможных последствий.
I, on the other hand, neither doubt nor fear the prospect of finding a school with less abusive professors. Я же, напротив, несомненно готов сменить учебное заведение без каких-либо опасений.
Or perhaps I should hire private tutors, as is my accustomed practice, and be taught at my full learning speed. Возможно, я даже найму частных преподавателей, что никогда не подводило меня в прошлом, и буду обучаться на собственных условиях с полной отдачей.
I have enough money in my vault. Something about bounties on a Dark Lord I defeated. Деньги у меня есть - наградили, знаете ли, за победу над одним Тёмным Лордом.
But there are teachers at Hogwarts who I rather like, so I think it will be easier if I find some way to get rid of you instead." Но в Хогвартсе всё же есть учителя, которые мне нравятся, так что я лучше найду способ избавиться от вас.
"Get rid of me?" Severus said, now also smiling thinly. - Избавиться от меня? - на лице Северуса снова появилась ухмылка.
"What an amusing conceit. - Забавная самоуверенность.
How do you suppose you will do that, Potter?" И как же вы надеетесь этого добиться?
"I understand there have been a number of complaints about you from students and their parents," a guess but a safe one, "which leaves only the question of why you're not already gone. - На вас приходили жалобы от учеников и их родителей, - догадка, но наверняка правильная, - а значит, вопрос только в том, почему вас до сих пор терпят.
Is Hogwarts too financially strapped to afford a real Potions professor? Неужели Хогвартс в столь плачевном финансовом положении, что не может позволить себе достойного учителя зельеварения?
I could chip in, if so. Могу в таком случае поспособствовать средствами.
I'm sure they could find a better class of teacher if they offered double your current salary." Уверен, они найдут учителя получше, как только предложат двойной оклад.
Two poles of ice radiated freezing winter across the classroom. Холод, исходивший от этих двоих, грозил превратить класс в музей ледяных скульптур.
"You will find," Severus said softly, "that the Board of Governers is not the slightest bit sympathetic to your offer." - Вы обнаружите, - прошелестел Северус, - что Попечительский совет не войдёт в ваше положение.
"Lucius..." Harry said. - Люциус... - догадался Гарри.
"That's why you're still here. - Так вот почему вы всё ещё здесь.
Perhaps I should chat with Lucius about that. Тогда, возможно, мне стоит обсудить этот вопрос лично с ним.
I believe he desires to meet with me. Полагаю, он будет не против встретиться.
I wonder if I have anything he wants?" Интересно, есть ли у меня что ему предложить?
Hermione frantically shook her head. Harry noticed out of the corner of his eye, but his attention was all on Severus. Г арри продолжал пристально смотреть на профессора. Краем глаза он замечал попытки Гермионы жестами заставить его замолчать, но всё его внимание было сосредоточено на Северусе.
"You are a very foolish boy," Severus said. He wasn't smiling at all, now. - Вы чрезвычайно глупый юнец, - ухмылка сползла с лица зельевара.
"You have nothing that Lucius values more than my friendship. - У вас нет ничего, что Люциус ценил бы больше, чем мою дружбу.
And if you did, I have other allies." А если бы и было, у меня есть и другие союзники.
His voice grew hard. - Его голос посуровел.
"And I find it increasingly unlikely that you were not Sorted into Slytherin. - И я нахожу всё более невероятным, что вас не распределили в Слизерин.
How was it that you managed to stay out of my House? Как вам удалось избежать моего факультета?
Ah, yes, because the Sorting Hat claimed it was joking. Ах да, помню-помню, Распределяющая шляпа заявила, что она... пошутила.
For the first time in recorded history. Впервые в истории.
What were you really chatting about with the Sorting Hat, Potter? О чём же вы на самом деле с ней болтали, Поттер?
Did you have something that it wanted?" Может, вы нашли, что ей предложить?
Harry stared into Severus's cold gaze and remembered that the Sorting Hat had warned him not to meet anyone's eyes while thinking about - Harry dropped his gaze to Severus's desk. Г арри вдруг вспомнил предостережение Распределяющей шляпы и тут же отвёл взгляд от Снейпа.
"You seem oddly reluctant to look me in the eyes, Potter!" - Отчего такое нежелание смотреть мне в глаза, Поттер?
A shock of sudden understanding - Внезапное озарение...
"So it was you the Sorting Hat was warning me about!" - Так это о вас меня предупреждала Распределяющая шляпа!
"What?" said Severus's voice, sounding genuinely surprised, though of course Harry didn't look at his face. - Что? - Гарри не видел лица зельевара, но различил в его голосе искреннее удивление.
Harry got up out of his desk. Гарри встал из-за стола.
"Sit down, Potter," said an angry voice from somewhere he wasn't looking. - Сядьте, Поттер, - проскрежетал злобный голос.
Harry ignored it, and looked around the classroom. Мальчик не обратил на него внимания и посмотрел на одноклассников.
"I have no intention of letting one unprofessional teacher ruin my time at Hogwarts," Harry said with deadly calm. - Я не позволю одному непрофессиональному преподавателю испортить мне жизнь в Хогвартсе,- с убийственным спокойствием заявил он.
"I think I'll take my leave of this class, and either hire a tutor to teach me Potions while I'm here, or if the Board is really that locked up, learn over the summer. - Я удаляюсь из этого класса и либо найму репетитора по зельеварению, либо, если Попечительский совет и впрямь столь консервативен, буду изучать зельеварение летом.
If any of you decide that you don't care to be bullied by this man, my sessions will be open to you." Если кто-нибудь из вас, как и я, не желает терпеть издевательств этого человека, милости прошу ко мне присоединиться.
"Sit down, Potter!" - Сядьте, Поттер!
Harry strode across the room and grasped the doorknob. Г арри пересёк класс и схватился за дверную ручку.
It didn't turn. Она не повернулась.
Harry slowly turned around, and caught a glimpse of Severus smiling nastily before he remembered to look away. Г арри медленно развернулся и, прежде чем отвести взгляд, успел заметить издевательскую улыбочку на лице Снейпа.
"Open this door." - Откройте дверь.
"No," said Severus. - Нет, - сказал Северус.
"You are making me feel threatened," said a voice so icy it didn't sound like Harry's at all, "and that is a mistake." - Вы заставляете меня чувствовать угрозу, - Г арри сам не узнал свой голос, - а это ошибка.
Severus's voice laughed. Северус рассмеялся:
"What do you intend to do about it, little boy?" - Да что вы, мальчишка, можете мне сделать?
Harry took six long strides forward away from the door, until he was standing near the back row of desks. Гарри сделал шесть широких шагов от двери и остановился перед задним рядом столов.
Then Harry drew himself upright and raised his right hand in one terrible motion, fingers poised to snap. Затем он вытянулся в струнку, вздёрнул над головой правую руку и приготовился щёлкнуть пальцами.
Neville screamed and dived under his desk. Невилл взвизгнул и юркнул под стол.
Other children shrank back or instinctively raised their arms to shield themselves. Остальные сжались, инстинктивно заслоняясь руками.
"Harry don't!" shrieked Hermione. - Гарри, нет! - вскрикнула Гермиона.
"Whatever you were going to do to him, don't do it!" - Ничего с ним не делай! Что бы ты ни задумал!
"Have you all gone mad?" barked Severus's voice. - Вы что, все с ума посходили?! - гаркнул Снейп.
Slowly, Harry lowered his hand. Гарри медленно опустил руку.
"I wasn't going to hurt him, Hermione," Harry said, his voice a little lower. - Я не собирался причинять ему вред, Г ермиона, -тихо сказал Гарри.
"I was just going to blow up the door." - Я просто хотел взорвать дверь.
Though now that Harry remembered it, you weren't supposed to Transfigure things that were to be burned, which meant that going back in time afterward and getting Fred or George to Transfigure some carefully measured amount of explosives might not actually have been such a good idea... Правда, теперь Г арри вспомнил, что трансфигурировать воспламеняемые вещества нельзя, так что идея вернуться потом во времени и попросить Фреда или Джорджа напревращать ему взрывчатки в точно выверенном количестве не так хороша, как показалась на первый взгляд...
"Silencio," said Severus's voice. - Силенсио, - раздался голос Северуса.
Harry tried to say "What?" and found that no sound was coming out. "Что?" - хотел спросить Гарри и обнаружил, что онемел.
"This has become ridiculous. - Покончим с вашим смехотворным поведением.
I think you've been allowed to get yourself in enough trouble for one day, Potter. Мне кажется, на сегодня вам неприятностей и так хватит, Поттер, так что перестаньте срывать урок.
You are the most disruptive and unruly student I have ever seen, and I don't recall how many points Ravenclaw has right now, but I'm sure I can manage to wipe them all out. Никогда ещё мне не приходилось иметь дело со столь непослушным учеником. Не знаю, много ли у Когтеврана сейчас баллов, но, думается, вы лишите ваш факультет их всех прямо сейчас.
Ten points from Ravenclaw. Десять баллов с Когтеврана.
Ten points from Ravenclaw. Десять баллов с Когтеврана.
Ten points from Ravenclaw! Десять баллов с Когтеврана!
Fifty points from Ravenclaw! Пятьдесят баллов с Когтеврана!
Now sit down and watch the rest of the class take their lesson!" А теперь сядьте и наблюдайте, как учатся ваши одноклассники!
Harry put his hand into his pouch and tried to say 'marker' but of course no words came out. Г арри засунул руку в кошель и попробовал произнести слово "маркер", но, конечно, ничего не вышло.
For one brief moment that stopped him; and then it occurred to Harry to spell out M-A-R-K-E-R using finger motions, which worked. На секунду это его остановило, но тут же в голову пришла мысль написать пальцем "МАРКЕР" по буквам.
P-A-D and he had a pad of paper. Сработало! "БЛОКНОТ" - и вот у него в руке блокнот.
Harry strode over to an empty desk, not the one he'd originally sat down in, and scrawled a brief message. He tore off that sheet of paper, put away the marker and pad in a pocket of his robes for quicker access, and held up his message, not to Snape, but to the rest of the class. Г арри подошёл к свободному столу и быстро что-то нацарапал, вырвал исписанный листок бумаги и спрятал блокнот с маркером в карман. Затем он показал сообщение - не Снейпу, а ученикам.
I'M LEAVING Я УХОЖУ
DOES ANYONE ELSE NEED TO GET OUT? КТО СО МНОЙ?
"You're insane, Potter," Severus said with cold contempt. - Вы окончательно рехнулись, Поттер, -презрительно бросил Северус.
Aside from that, no one spoke. Остальные промолчали.
Harry swept an ironic bow to the teacher's desk, walked over to the wall, and with one smooth motion yanked open a closet door, stepped in, and slammed the door shut behind him. Гарри отвесил ироничный поклон учительскому столу, подошёл к стене, спокойно открыл дверь кладовки, вошёл внутрь и захлопнул дверь за собой.
There was the muffled sound of someone snapping his fingers, and then nothing. Послышался приглушённый щелчок пальцами, а дальше - тишина.
In the classroom, students looked at each other in puzzlement and fear. В классе ученики обменялись озадаченными и испуганными взглядами.
The Potions Master's face was now completely enraged. Лицо зельевара покраснело от злости.
He crossed the room in terrible strides and yanked open the closet door. Он широкими шагами подошёл к кладовке и распахнул дверь.
The closet was empty. Внутри было пусто.
One hour earlier, Harry listened from inside the closed closet. * * * Часом раньше Гарри приложил ухо к двери закрытой кладовки.
There was no sound from outside, and no point in taking risks either. Снаружи не доносилось ни звука, но смысла попусту рисковать всё равно не было.
C-L-O-A-K, his fingers spelled out. "МАНТИЯ" - написал он пальцем.
Once he was invisible, he very carefully and slowly cracked open the closet door and peeked out. No one seemed to be in the classroom. The door wasn't locked. Невидимый, он медленно и осторожно приоткрыл дверь и выглянул в щель: в помещении никого и дверь класса открыта.
It was when Harry was outside the dangerous place and inside the hallway, safely invisible, that some of the anger drained away and he realized what he'd just done. К тому времени как Гарри выбрался из класса в коридор и оказался в безопасности, его ярость уже подутихла, и он осознал, что он только что наделал.
What he'd just done. ЧТО он наделал...
Harry's invisible face was frozen in absolute horror. Невидимое лицо Гарри посерело от ужаса.
He'd antagonized a teacher three orders of magnitude beyond anything he'd ever managed before. Он поругался с учителем. Причём на три порядка серьёзнее, чем во все предыдущие разы, вместе взятые.
He'd threatened to walk out of Hogwarts and might have to follow through on it. Он пригрозил убраться из Хогвартса, и, возможно, ему придётся претворить эту угрозу в жизнь.
He'd lost all the points Ravenclaw had and then he'd used the Time-Turner... Он лишил Когтевран всех баллов и использовал Маховик времени...
His imagination showed him his parents yelling at him after he was expelled, Professor McGonagall disappointed in him, and it was just too painful and he couldn't bear it and he couldn't think of any way to save himself - Воображение уже рисовало картины того, как родители ругают его за исключение из школы, как профессор МакГонагалл разочарованно вздыхает, и это было так больно и так невыносимо и он не мог придумать способ это предотвратить...
The thought that Harry allowed himself to think was that if getting angry had gotten him into all this trouble, then maybe when he was angry he'd think of a way out, things seemed clearer somehow when he was angry. Две мысли навязчиво крутились у него в голове. Первая: если ярость его в эти неприятности втравила, значит ей же их и расхлёбывать. Ведь вместе со злостью к нему всегда приходит необычайная ясность мышления.
And the thought that Harry didn't let himself think was that he just couldn't face this future if he wasn't angry. Вторая (и Гарри старательно гнал её прочь): без ярости он в принципе не способен взглянуть в будущее, потому что очень его боится.
So he cast his thoughts back and remembered the burning humiliation - Поэтому пришлось собрать волю в кулак и припомнить минуты своего унижения.
Tut, tut. "Так, так.
Fame clearly isn't everything. Похоже, одной славы не достаточно.
Ten points from Ravenclaw for backchat. Десять баллов с Когтеврана за дерзость."
The calming cold washed back through his veins like a wave reflected and returning from some breaker, and Harry let out his breath. Успокоительный холод вернулся в вены, словно волна, отразившаяся от волнореза, и Г арри перевёл дух.
Okay. Всё.
Back to being sane now. Я снова вменяем.
He was actually feeling a bit disappointed in his non-angry self for collapsing like that and wanting only to get out of trouble. Он даже несколько разочаровался в своей незлой половине, которая только и думала о том, как бы половчее избавиться от собственных неприятностей.
Professor Severus Snape was everyone's problem. Профессор Северус Снейп - неприятность общая.
Normal-Harry had forgotten that and wished for a way to protect himself. Г арри Нормальный забыл про это и хотел защитить только самого себя.
And let all the other victims go hang? И плевать на остальных жертв?
The question wasn't how to protect himself, the question was how to destroy this Potions professor. Вопрос не в том, как выйти сухим из воды. Как уничтожить этого профессора зельеварения - вот в чём вопрос.
So this is my dark side, is it?Bit of a prejudiced term that, my light side seems more selfish and cowardly, not to mention confused and panicky. Ну, здравствуй, моя Тёмная сторона. Кажется, тебя осудили несколько предвзято. Моя так называемая Светлая сторона какая-то эгоистичная и трусливая, не говоря уж о паникёрстве.
And now that he was thinking clearly, it was equally clear what to do next. Теперь, когда в голове у Гарри прояснилось, он отчётливо представлял, каким должен быть следующий шаг.
He'd already given himself an extra hour to prepare, and could get up to five hours more if required... У него есть лишний час на подготовку, и доступны ещё пять, если потребуется...
Minerva McGonagall waited in the Headmaster's office. * * * Минерва МакГонагалл была в кабинете директора.
Dumbledore sat in his padded throne behind his desk, dressed in four layers of formal lavender robes. Дамблдор сидел на своём мягком троне, одетый в четыре слоя строгих мантий бирюзового цвета.
Minerva sat in a chair before him, opposite Severus in another chair. Минерва сидела на стуле рядом с ним. С другой стороны устроился Северус.
Facing the three of them was an empty wooden stool. Перед троицей профессоров стояла пустая табуретка.
They were waiting for Harry Potter. Они ждали Гарри Поттера.
Harry, Minerva thought despairingly, you promised you wouldn't bite any teachers! Г арри, - отчаянно думала Минерва, - ты же обещал не кусать учителей!
And in her mind she could see very clearly the reply, Harry's angry face and his outraged response: I said I wouldn't bite anyone who didn't bite me first! И тут же представила себе его гневное лицо: Я обещал не кусать, пока меня самого не укусят!
There was a knock at the door. В дверь постучали.
"Come in!" Dumbledore called. - Войдите! - откликнулся Дамблдор.
The door swept open, and Harry Potter entered. Дверь распахнулась, на пороге стоял Г арри Поттер.
Minerva almost gasped out loud. Профессор МакГонагалл чуть не ахнула.
The boy looked cool, collected, and utterly in control of himself. Мальчик выглядел хладнокровным, собранным и невозмутимым.
"Good mor-" Harry's voice suddenly cut off. His jaw dropped. - Доброе у... - Гарри осёкся и замер с открытым ртом.
Minerva tracked Harry's gaze, and she saw that Harry was staring at Fawkes where the phoenix sat on its golden perch. Минерва проследила за его взглядом: мальчик уставился на Фоукса на золотой подставке.
Fawkes fluttered his bright red-golden wings like the flickering of a flame, and dipped his head in a measured nod to the boy. Феникс взмахнул красно-золотыми крыльями -словно пламя встрепенулось - и склонил голову в вежливом приветственном кивке.
Harry turned to stare at Dumbledore. Гарри перевёл взгляд на Дамблдора.
Dumbledore winked at him. Тот подмигнул.
Minerva felt she was missing something. Минерва почувствовала, что чего-то не понимает.
Sudden uncertainty crossed Harry's face. На лице Гарри промелькнула неуверенность.
His coolness wavered. Маска невозмутимости на секунду дала трещину.
Fear showed in his eyes, then anger, and then the boy was calm again. В глазах появился страх, потом злость, а потом снова спокойствие.
A chill went down Minerva's spine. По спине ведьмы пробежали мурашки.
Something was not right here. Что-то здесь не так.
"Please sit down," said Dumbledore. - Присядь, пожалуйста, - сказал Дамблдор.
His face was now serious once more. Его лицо снова стало серьёзным.
Harry sat. Гарри сел.
"So, Harry," said Dumbledore. "I've heard one report of this day from Professor Snape. - Итак, Г арри, - сказал Дамблдор, - я уже выслушал доклад профессора Снейпа.
Would you care to tell me what happened in your own words?" Не хочешь ли и ты своими словами рассказать о случившемся?
Harry's gaze flicked dismissively to Severus. Г арри бросил на Северу са пренебрежительный взгляд.
"It's not complicated," said the boy, smiling thinly. - Это не сложно, - одними губами улыбнулся мальчик.
"He tried bullying me the way he's been bullying every non-Slytherin in the school since the day Lucius foisted him off on you. - Он хотел поиздеваться надо мной. Ну, как обычно издевался над всеми неслизеринцами с тех самых пор, как Люциус навязал его вам.
As for the other details, I request a private conversation with you concerning them. Для обсуждения деталей я прошу приватной беседы.
A student who is reporting abusive behavior from a professor can hardly be expected to speak frankly in front of that same professor, after all." В конце концов, разве ученик, который жалуется на профессора, злоупотребляющего своим положением, должен высказывать свои претензии в присутствии этого самого профессора?
This time Minerva couldn't stop herself from gasping out loud. На этот раз Минерва и впрямь ахнула.
Severus simply laughed. Северус просто рассмеялся.
And the Headmaster's face grew grave. "Mr. Potter," the Headmaster said, "one does not speak of a Hogwarts professor in such terms. - Мистер Поттер, - веско произнёс директор, - о профессорах Хогвартса в подобных выражениях не отзываются.
I fear that you labor under a terrible misapprehension. И, боюсь, вы заблуждаетесь.
Professor Severus Snape has my fullest confidence, and serves Hogwarts at my own behest, not Lucius Malfoy's." Я полностью доверяю профессору Снейпу. Он работает здесь по моей просьбе, а не по требованию Люциуса Малфоя.
There was silence for a few moments. Несколько секунд в кабинете царила тишина.
When the boy spoke again his voice was icy. "Am I missing something here?" - Я что-то не понимаю, - ледяным тоном нарушил её мальчик.
"Quite a number of things, Mr. Potter," said the Headmaster. - Вы многого не понимаете, мистер Поттер, -сказал директор.
"You should understand, to start with, that the purpose of this meeting is to discuss how to discipline you for the events of this morning." - Для начала, вы не понимаете, что цель нашего разговора - обсуждение вашего наказания за утренние события.
"This man has terrorized your school for years. - Этот человек терроризирует школу уже много лет.
I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей.
Some of the younger students cried while they told me. Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории.
I almost cried when I heard them! Я сам чуть не расплакался, когда их услышал!
You allowed this abuser to run free? И вы предоставили этому негодяю свободу действий?
You did this to your students? Вы обошлись так с собственными учениками?
Why?" Почему?!
Minerva swallowed a lump in her throat. Минерва сглотнула ком в горле.
She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite - Иногда ей в голову приходили эти вопросы... но почему-то она никогда...
"Mr. Potter," said the Headmaster, his voice now stern, "this meeting is not about Professor Snape. - Мистер Поттер, - строго сказал директор, - у нас совещание не о профессоре Снейпе.
It is about you and your disregard for school discipline. Оно о вас и вашем неуважении к школьной дисциплине.
Professor Snape has suggested, and I have agreed,that three full months of detention will be appropriate!! Профессор Снейп предложил, и я с ним согласен, три месяца отработок...
"Declined," Harry said icily. - Я отказываюсь, - холодно перебил Гарри.
Minerva was speechless. Минерва потеряла дар речи.
"This is not a request, Mr. Potter," the Headmaster said. The full, entire force of the wizard's gaze was turned on the boy. - Это не просьба, мистер Поттер, - сказал директор, обрушивая на него всю тяжесть своего взгляда.
"This is your punishme-" - Это ваше наказа...
"You will explain to me why you allowed this man to hurt the children placed in your care, and if your explanation is not sufficient then I will begin my newspaper campaign with you as the target." - Вы объясните мне, почему позволили этому человеку обижать учеников, которые, между прочим, находятся под вашим присмотром, и если ваше объяснение меня не удовлетворит, я начну в газетах кампанию уже против вас.
Minerva's body swayed with the force of that blow, with the sheer raw lese majeste. Минерву покачнуло от такой изысканной дерзости.
Even Severus looked shocked. Даже у Северуса был обескураженный вид.
"That, Harry, would be most extremely unwise," Dumbledore said slowly. - Крайне недальновидная мысль, - медленно выговорил Дамблдор.
"I am the primary piece opposing Lucius on the gameboard. - Я главная фигура, противостоящая Люциусу в этой игре.
For you to do such a thing would strengthen him greatly, and I did not think that was your chosen side." Если ты это сделаешь, он получит преимущество, а мне казалось, что ты не на его стороне.
The boy was still for a long moment. Мальчик на секунду замер.
"This conversation grows private," Harry said. His hand flicked in Severus's direction. - Наш разговор переходит на личные темы, -сказал он и указал рукой в сторону Северуса.
"Send him away." - Отправьте его прочь.
Dumbledore shook his head. Дамблдор покачал головой:
"Harry, did I not tell you that Severus Snape has my fullest confidence?" - Гарри, разве я не сказал тебе, что полностью доверяю Северусу Снейпу?
The boy's face showed the shock of it. Брови мальчика полезли на лоб:
"This man's bullying makes you vulnerable! - Он ваше слабое место!
I am not the only one who could start a newspaper campaign against you! Ведь не только я могу начать в газетах кампанию!
This is insane! Это безумие!
Why are you doing this?" Зачем вы это делаете?
Dumbledore sighed. "I'm sorry, Harry. It has to do with things that you are not, at this time, ready to hear." - Извини меня, Гарри, - вздохнул Дамблдор, - но дело касается вещей, которые ты пока не готов услышать.
The boy stared at Dumbledore. Мальчик сверлил директора взглядом.
Then he turned to look at Severus. Потом повернулся к Северусу.
Then back to Dumbledore again. Потом снова посмотрел на Дамблдора.
"It is insanity," the boy said slowly. - Да, это безумие, - констатировал Гарри.
"You haven't reined him in because you think he's part of the pattern. - Вы считаете, что он вписывается в "истинное устройство мира".
That Hogwarts needs an evil Potions Master to be a proper magical school, just as it needs a ghost to teach History." Что Хогвартсу, чтобы быть настоящей волшебной школой, необходим злой зельевар, равно как и призрак, преподающий историю.
"That does sound like the sort of thing I would do, doesn't it?" said Dumbledore, smiling. - Очень на меня похоже, правда? - улыбнулся Дамблдор.
"Unacceptable," Harry said flatly. His gaze was now cold and dark. "I will not tolerate bullying or abuse. - Это неприемлемо, - отрезал Гарри. - Я не потерплю грубости и издевательств.
I had considered many possible ways of dealing with this problem, but I will make it simple. Я рассмотрел множество способов справиться с этой проблемой, но, пожалуй, остановлюсь на самом простом.
Either this man goes, or I do." Либо уйдёт он, либо я.
Minerva gasped again. Минерва снова ахнула.
Something strange flickered in Severus's eyes. Что-то странное мелькнуло в глазах Северуса.
Now Dumbledore's gaze was also growing cold. Взгляд Дамблдора тоже похолодел:
"Expulsion, Mr. Potter, is the final threat which may be used against a student. - Исключение из школы, мистер Поттер -последний аргумент, который может быть использован по отношению к ученику.
It is not customarily used as a threat by students against the Headmaster. И дети, как правило, не угрожают директору своим исключением.
This is the best magical school in the entire world, and an education here is not an opportunity given to everyone. Хогвартс - лучшая школа магии в мире, и обучение здесь - привилегия, доступная далеко не каждому.
Are you under the impression that Hogwarts cannot get along without you?" Неужто вы считаете, что Хогвартс без вас не обойдётся?
And Harry sat there, smiling thinly. Гарри сидел и улыбался.
Sudden horror dawned on Minerva. Минерву охватил внезапный ужас.
Surely Harry wouldn't - Он ведь не будет...
"You forget," Harry said, "that you're not the only one who can see patterns. - Вы забываете, - сказал мальчик, - что не только вы способны видеть истинное устройство мира.
This grows private. Наш разговор становится личным.
Now send him -" Harry flicked a hand at Severus again, and then stopped in mid-sentence and mid-gesture. Отправьте е... - Гарри прервался на полуслове и полужесте.
Minerva could see it on Harry's face, the moment when he remembered. She'd told him, after all. По его лицу было видно, что он вспомнил... Минерва ведь сама ему об этом тогда сказала.
"Mr. Potter," said the Headmaster, "once again, Severus Snape has my fullest confidence." - Мистер Поттер, - сказал директор, - ещё раз напоминаю, что я полностью доверяю Северусу Снейпу.
"You told him," whispered the boy. - Вы ему рассказали, - прошептал мальчик.
"You utter fool." - Старый дурак.
Dumbledore didn't react to the insult. Дамблдор не отреагировал на оскорбление:
"Told him what?" - Рассказал ему что?
"That the Dark Lord is alive." - Что Тёмный Лорд жив.
"What in Merlin's name are you on about, Potter?" cried Severus in tones of sheer astonishment and outrage. - О чём, во имя Мерлина, вы говорите, Поттер? ! -ошеломлённо и возмущённо вскричал Северус.
Harry glanced briefly at him, smiling grimly. Г арри бросил на него мимолётный взгляд и мрачно улыбнулся.
"Oh, so we are a Slytherin, then," Harry said. - Ох, а ведь и правда слизеринец, - сказал он.
"I was starting to wonder." - А то я уж засомневался.
And then there was silence. Воцарилась тишина.
Finally Dumbledore spoke. His voice was mild. "Harry, what are you talking about?" - Так о чём же вы говорите? - спокойным тоном произнёс наконец директор.
"I'm sorry, Albus," Minerva whispered. - Прости меня, Альбус, - прошептала Минерва.
Severus and Dumbledore turned to look at her. Снейп и Дамблдор повернулись к ней.
"Professor McGonagall didn't tell me," said Harry's voice, swiftly and less calm than it had been. - Профессор МакГонагалл мне ничего не говорила, - быстро и даже слегка взволнованно вмешался Гарри.
"I guessed. - Я сам догадался.
I told you, I can see the patterns too. Говорю же: я тоже вижу устройство мира.
I guessed, and she controlled her reaction just as Severus did. Я угадал, и профессор МакГонагалл, как и Северус сейчас, попыталась скрыть от меня свою истинную реакцию.
But her control fell a shade short of perfection, and I could tell it was control, not genuine." Правда, у неё это получилось чуть-чуть хуже.
"And I told him," said Minerva, her voice trembling a little, "that you, and I, and Severus were the only ones who knew." - И я сказала ему, - призналась Минерва дрожащим голосом, - что об этом знаем только ты, я и Северус.
"Which she did as a concession to prevent me from simply going around asking questions, as I threatened to do if she didn't talk," Harry said. - Что она сделала в качестве встречной уступки, чтобы я не начал тут же проводить собственное расследование, чем ей тогда и пригрозил.
The boy chuckled briefly. "I really should have gotten one of you alone and told you that she told me everything, to see if you let anything slip. Probably wouldn't have worked, but would have been worth a shot." The boy smiled again. Мне бы следовало поговорить с кем-нибудь из вас наедине, притвориться, что она мне всё рассказала. Может, тогда я бы узнал что-нибудь ещё. Навряд ли, конечно, но попытка не пытка, -мальчик коротко хмыкнул, а потом снова улыбнулся.
"Threat's still on the table and I do expect to be briefed fully at some point." - Угроза всё ещё действует, и я ожидаю, что в скором будущем буду проинформирован по полной программе.
Severus was giving her a look of utter contempt. Северус посмотрел на Минерву с неимоверным презрением.
Minerva raised her chin and bore it. Та вздёрнула подбородок.
She knew it was deserved. Она знала, что заслужила это.
Dumbledore leaned back in his padded throne. Дамблдор откинулся на спинку своего трона.
His eyes were as cold as anything Minerva had seen from him since the day his brother died. С того дня, когда погиб его брат, Минерва никогда не видела, чтобы Альбус смотрел на кого-то настолько холодным взглядом.
"And you threaten to abandon us to Voldemort if we do not comply with your wishes." - Значит, вы грозитесь предоставить нам самим разбираться с Волдемортом, если мы не будем потакать вашим капризам.
Harry's voice was razor-sharp. Голос Гарри стал резким как бритва:
"I regret to inform you that you are not the center of the universe. - Вынужден вас разочаровать: вы не центр вселенной.
I'm not threatening to walk out on magical Britain. Я не угрожаю бросить магическую Британию на произвол судьбы.
I'm threatening to walk out on you. Я угрожаю уйти лишь от вас.
I am not a meek little Frodo. Я не слабохарактерный Фродо.
This is my quest and if you want in you will play by my rules." Это мой квест, и если вы хотите в нём участвовать, придётся играть по моим правилам.
Dumbledore's face was still cold. Взгляд Дамблдора не потеплел:
"I am beginning to doubt your suitability as the hero, Mr. Potter." - Я начинаю сомневаться в том, что вы подходите мне как герой, мистер Поттер.
Harry's return gaze was equally icy. Взгляд Гарри не уступал в холодности:
"I am beginning to doubt your suitability as my Gandalf, Mr. Dumbledore. - Я начинаю сомневаться в том, что вы подходите мне как Гэндальф, мистер Дамблдор.
Boromir was at least a plausible mistake. Такую ошибку, как Боромир, можно понять.
What is this Nazgul doing in my Fellowship?" Но что этот Назгул забыл в моём Братстве?
Minerva was completely lost. Минерва ничего не понимала.
She looked at Severus, to see if he was following this, and she saw that Severus had turned his face away from Harry's field of vision and was smiling. Она взглянула на Северуса: может, он знает, о чём речь? Тот, отвернувшись от Гарри, улыбался.
"I suppose," Dumbledore said slowly, "that from your perspective it is a reasonable question. - Полагаю, - медленно проговорил Дамблдор, -что с вашей точки зрения вопрос вполне естественный.
So, Mr. Potter, if Professor Snape is to leave you alone henceforth, will that be the last time this issue arises, or will I find you here every week with a new demand?" Так что же, мистер Поттер, если профессор Снейп отныне оставит вас в покое, то этот разговор не повторится? Или мне следует ожидать новых требований еженедельно?
"Leave me alone?" Harry's voice was outraged. - Оставит в покое меня?! - возмутился Гарри.
"I am not his only victim and certainly not the most vulnerable! - Я не единственная его жертва, и не самая беззащитная!
Have you forgotten how defenseless children are? Вы что, забыли, насколько ранимы дети?
How much they hurt? Как легко их обидеть?
Henceforth Severus will treat every student of Hogwarts with appropriate and professional courtesy, or you will find another Potions Master, or you will find another hero!" Отныне Северус будет к каждому ученику в Хогвартсе относиться с подобающей его профессии учтивостью, либо вы найдёте нового учителя зельеварения, либо вам придётся поискать себе другого героя!
Dumbledore started laughing. Дамблдор расхохотался.
Full-throated, warm, humorous laughter, as if Harry had just performed a comic dance in front of him. В полный голос, тепло и весело, как будто Гарри только что выступил перед ним с комедийным номером.
Minerva didn't dare move. Минерва не решалась пошевелиться.
Her eyes flickered and she saw that Severus was equally motionless. Она покосилась на Северуса: тот тоже замер.
Harry's visage grew even colder. Взгляд Гарри стал ещё холоднее:
"You mistake me, Headmaster, if you think that this is a joke. - Вы ошибаетесь, директор, если считаете это шуткой.
This is not a request. Это не просьба.
This is your punishment." Это ваше наказание.
"Mr. Potter -" Minerva said. She didn't even know what she was going to say. - Мистер Поттер... - строго начала Минерва, хоть и не знала, как продолжить.
She simply couldn't let that go by. Такое просто невозможно было спустить.
Harry made a shushing gesture at her and continued to speak to Dumbledore. Гарри остановил её жестом и продолжил.
"And if that seems impolite to you," Harry said, his voice now a little less hard, "it seemed no less impolite when you said it to me. - Возможно, мои слова кажутся вам невежливыми,- его голос слегка смягчился, - но вы спокойно употребили их в отношении меня.
You would not say such a thing to anyone who you considered a real human being instead of a subordinate child, and I will treat you with just the same courtesy as you treat me -" Вы бы не стали разговаривать таким образом с человеком, которого считаете мыслящим существом, а не непокорным ребёнком. И я буду платить вам той же монетой...
"Oh, indeed, in very deed, this is my punishment if ever there was one! - Ох, вот уж что верно, то верно! Вот наказание так наказание, ничего не скажешь!
Of course you're in here blackmailing me to save your fellow students, not to save yourself! Ну конечно! Ты защищаешь шантажом своих товарищей, а не себя!
I can't imagine why I would have thought otherwise!" И как я мог подумать иначе!
Dumbledore was now laughing even harder. He pounded his fist on the desk three times. - Дамблдор, ещё сильнее расхохотавшись, трижды стукнул кулаком по столу.
Harry's gaze grew uncertain. По лицу Гарри пробежала тень неуверенности.
His face turned toward her, addressing her for the first time. Повернувшись к Минерве, он впервые за всё это время к ней обратился:
"Excuse me," Harry said. His voice seemed to be wavering. "Does he need to take his medication or something?" - Извините, ему лекарства пора принимать или что?
"Ah..." - А-а...
Minerva had no idea what she could possibly say. Минерва не знала, как ответить.
"Well," said Dumbledore. He wiped away tears that had formed in his eyes. "Pardon me. I'm sorry for the interruption. - Ох, прошу простить, - сказал Дамблдор, вытирая слёзы, - за то, что перебил.
Please continue with the blackmail." Продолжай шантаж, пожалуйста.
Harry opened his mouth, then closed it again. He now seemed a little unsteady. Г арри растерянно открыл рот, а потом снова закрыл.
"Ah... he's also to stop reading students' minds." - Э-э... Ещё он, - мальчик указал на Снейпа, -должен перестать читать мысли учеников.
"Minerva," Severus said, his voice deadly, "you -" - Минерва, - убийственным голосом начал Северус, - ты...
"Sorting Hat warned me," said Harry. - Меня предупредила Распределяющая шляпа, -перебил Гарри.
"What?" - Что?!
"Can't say anything else. - Без комментариев.
Anyway I think that's it. И вообще, на этом вроде бы всё.
I'm done." Больше требований нет.
Silence. Тишина.
"Now what?" Minerva said, when it became apparent that no one else was going to say anything. - И что теперь? - поинтересовалась Минерва, когда стало ясно, что остальным сказать пока нечего.
"Now what?" Dumbledore echoed. - Что теперь? - эхом откликнулся Дамблдор.
"Why, now the hero wins, of course." - А вот что: герой, конечно, побеждает.
"What?" said Severus, Minerva, and Harry. - Что?! - хором воскликнули Северус, Минерва и Гарри.
"Well, he certainly seems to have backed us into a corner," Dumbledore said, smiling happily. - Ну, он же нас поставил в безвыходное положение, - радостно улыбнулся Дамблдор.
"But Hogwarts does need an evil Potions Master, or it just wouldn't be a proper magical school, now would it? - Но Хогвартсу не обойтись без злого учителя зельеварения, иначе это и не магическая школа вовсе, правда ведь, Гарри?
So how about if Professor Snape is only awful toward students in their fifth year and higher?" Как насчёт такого: профессор Снейп будет несправедлив только к пятому курсу и старше?
"What?" said all three of them again. - Что?! - повторили все трое.
"If it's the most vulnerable victims about whom you're concerned. - Ты беспокоишься о самых ранимых.
Maybe you're right, Harry. Возможно, ты и прав, Гарри.
Maybe I have forgotten over the decades what it's like to be a child. Возможно, я забыл за прошедшие десятки лет, каково это - быть ребёнком.
So let's compromise. Так что предлагаю компромисс.
Severus will continue to unfairly award points to Slytherin and impose lax discipline on his House, and he will be awful to non-Slytherin students in their fifth year and higher. Северус продолжит присуждать слизеринцам незаслуженные баллы и закрывать глаза на их шалости, а неслизеринцев продолжит донимать на пятом курсе и старше.
To others he will be scary, but not abusive. С остальными он будет строг, но в меру.
He will promise to only read minds when the safety of a student requires it. Он пообещает читать мысли только в том случае, если безопасность ученика того потребует.
Hogwarts will have its evil Potions Master, and the most vulnerable victims, as you put it, will be safe." Хогвартс не потеряет своего злого зельевара, а самые ранимые ученики, как ты выразился, будут спасены.
Minerva McGonagall was as shocked as she'd ever been in her life. Изумление Минервы МакГ онагалл достигло предела.
She glanced uncertainly at Severus, whose face had been left completely neutral, as though he couldn't decide what sort of expression he ought to be wearing. Она неуверенно взглянула на Северуса, который бесстрастно взирал на происходящее, как будто не определился, какое выражение лица подойдёт больше всего.
"I suppose that is acceptable," Harry said. His voice sounded a bit odd. - Полагаю, это приемлемо, - странным тоном сказал Гарри.
"You can't be serious," Severus said, his voice as expressionless as his face. - Вы серьёзно? - в голосе Северуса и на его лице не было эмоций.
"I am very much in favor of this," Minerva said slowly. - Я такое решение всецело поддерживаю, -медленно сказала Минерва.
She was so much in favor that her heart was pounding wildly beneath her robes. Она настолько его поддерживала, что её сердце бешено колотилось в груди.
"But what could we possibly tell the students? - Но что мы скажем ученикам?
They might not have questioned this while Severus was... being awful to everyone, but -" Они не спрашивали, когда Северус... был чересчур строг со всеми, но теперь...
"Harry can tell the other students that he discovered a terrible secret of Severus's and did a bit of blackmail," said Dumbledore. - Г арри может им сообщить, что обнаружил какой-нибудь ужасный секрет Северуса и прибегнул к шантажу, - сказал Дамблдор.
"It's true, after all; he discovered that Severus was reading minds, and he certainly did blackmail us." - Что, в конце концов, чистая правда. Он обнаружил, что Северус читает мысли учеников, и он нас несомненно шантажирует.
"This is insanity!" exploded Severus. - Это безумие! - взорвался Снейп.
"Bwah ha ha!" said Dumbledore. - Муа-ха-ха! - отозвался Дамблдор.
"Ah..." said Harry uncertainly. "And if anyone asks me why fifth years and above got shafted? - Кхм... А если кто-то спросит, почему пятый курс и старше остались под ударом? - неуверенно спросил Гарри.
I wouldn't blame them for being irate, and that part wasn't exactly my idea -" - Я не удивлюсь, если они разозлятся на меня, а это вообще-то не моя идея...
"Tell them," said Dumbledore, "that it wasn't you who suggested the compromise, that it was all you could get. - Скажи им, что компромисс предложил не ты и большего добиться не смог.
And then refuse to say anything more. Об остальном - умолчи.
That, too, is true. Здесь ведь тоже ни слова вранья.
There's an art to it, you'll pick it up with practice." В том, чтобы так говорить правду, есть своё искусство, и ты со временем его постигнешь.
Harry nodded slowly. Гарри осторожно кивнул.
"And the points he took from Ravenclaw?" - А баллы, которые он снял с Когтеврана?
"They must not be given back." It was Minerva who said it. - Вернуть их нельзя, - вмешалась Минерва.
Harry looked at her. Гарри повернулся к ней.
"I'm sorry, Mr. Potter," she said. She was sorry, but it had to be done. "There must be some consequences for your misbehavior or this school will fall to pieces." - Мне очень жаль, мистер Поттер, - ей и впрямь было жаль, - но непослушание должно иметь какие-то последствия, иначе эта школа провалится в тартарары.
Harry shrugged. "Acceptable," he said flatly. - Согласен, - пожал плечами Гарри.
"But in the future Severus will not strike at my House connections by taking points from me, nor will he waste my valuable time with detentions. - Но впредь профессор Снейп не будет портить мои отношения с однокурсниками, снимая с Когтеврана баллы, и не станет занимать отработками моё драгоценное время.
Should he feel that my behavior requires correction, he may communicate his concerns to Professor McGonagall." И если ему покажется, что я веду себя некорректно, то он всегда сможет обсудить свои наблюдения с профессором МакГонагалл.
"Harry," Minerva said, "will you continue to submit to school discipline, or are you to be above the law now, as Severus was?" - Г арри, вы будете соблюдать школьную дисциплину? - спросила МакГонагалл. - Или вы теперь вместо Северуса стали превыше закона?
Harry looked at her. Гарри снова посмотрел на неё.
Something warm touched his gaze, briefly before it was quashed. В его глазах мелькнуло что-то тёплое, но тут же исчезло.
"I will continue to be an ordinary student to every member of the staff who is not insane or evil, provided that they do not come under pressure from others who are." - Я буду вести себя как остальные ученики по отношению ко всем членам преподавательского состава, за исключением злых, безумных и тех, кто попадёт под их влияние.
Harry glanced briefly at Severus, then turned back to Dumbledore. - Гарри мельком взглянул на Северуса, а затем вновь повернулся к Дамблдору.
"Leave Minerva alone, and I'll be a regular Hogwarts student in her presence. - Оставьте Минерву в покое, и в её присутствии я буду обычным учеником Хогвартса.
No special privileges or immunities." Никаких привилегий и никакой неприкосновенности.
"Beautiful," Dumbledore said sincerely. - Красота, - искренне восхитился Дамблдор.
"Spoken like a true hero." - Слова настоящего героя.
"And," she said, "Mr. Potter must publicly apologize for his actions of today." - Кроме того, - сказала Минерва, - мистер Поттер обязан при всех извиниться за своё поведение.
Harry gave her another look. This one was a bit skeptical. На этот раз Г арри одарил её скептическим взглядом.
"The discipline of the school has been gravely injured by your actions, Mr. Potter," Minerva said. - Школьная дисциплина серьёзно пострадала от ваших действий, мистер Поттер, - сказала она.
"It must be restored." - Её необходимо восстановить.
"I think, Professor McGonagall, that you considerably overestimate the importance of what you call school discipline, as compared to having History taught by a live teacher or not torturing your students. - Думаю, профессор МакГонагалл, вы придаёте слишком большое значение тому, что вы называете школьной дисциплиной, учитывая, что историю здесь преподаёт призрак, а некоторые учителя позволяют себе измываться над вашими учениками.
Maintaining the current status hierarchy and enforcing its rules seems ever so much more wise and moral and important when you are on the top and doing the enforcing than when you are on the bottom, and I can cite studies to this effect if required. Поддержка существующей иерархии и правил кажется куда более мудрым, важным и высокоморальным занятием тому, кто занимает место на вершине. Для тех же, кто внизу, всё выглядит несколько иначе.
I could go on for several hours about this point, but I will leave it at that." В качестве доказательства я мог бы привести ряд исследований, но это займёт уйму времени, так что на этом я и закончу.
Minerva shook her head. "Mr. Potter, you underestimate the importance of discipline because you are not in need of it yourself -" She paused. - Мистер Поттер, - Минерва покачала головой, -вы недооцениваете важность дисциплины потому, что лично вам она не нужна... - она запнулась.
That hadn't come out right, and Severus, Dumbledore, and even Harry were giving her strange looks. Получилось совсем не то, что она хотела сказать, и теперь Северус, Дамблдор и даже сам Гарри непонимающе смотрели на неё.
"To learn, I mean. - Ну, то есть, для того, чтобы учиться.
Not every child can learn in the absence of authority. Не каждый ребёнок способен обучаться, если над ним никто не стоит.
And it is the other children who will be hurt, Mr. Potter, if they see your example as one to be followed." И если другие дети начнут следовать вашему примеру, то навредит это прежде всего им.
Harry's lips curved into a twisted smile. Гарри криво усмехнулся:
"The first and last resort is the truth. - Истина превыше всего.
The truth is that I shouldn't have gotten angry, I shouldn't have disrupted the class, I shouldn't have done what I did, and I set a bad example for everyone. Истина состоит в том, что я зря дал волю гневу, зря сорвал урок, что всем этим я подал другим ученикам нехороший пример.
The truth is also that Severus Snape behaved in a fashion unbecoming a Hogwarts professor, and that from now on he will be more mindful of the injured feelings of students in their fourth year and under. Истина также в том, что Северус Снейп вёл себя неподобающим для учителя Хогвартса образом, и что отныне он будет более трепетно относиться к чувствам учеников на четвёртом курсе и младше.
The two of us could both get up and speak the truth. I could live with that." Если мы оба встанем и во всеуслышание об этом объявим, я согласен.
"In your dreams, Potter!" spat Severus. - Не дождётесь, Поттер! - выплюнул Северус.
"After all," said Harry, smiling grimly, "if the students see that rules are for everyone... for professors too, not just for poor helpless students who get nothing but suffering out of the system... why, the positive effects on school discipline should be tremendous." - В конце концов, - мрачно улыбнулся Гарри, -если ученики увидят, что правила созданы для всех... что даже профессора им следуют, а не только бедные беспомощные ученики, которые в нынешней системе лишь страдают... что ж, положительный эффект на школьную дисциплину это произведёт несравненный.
There was a brief pause, and then Dumbledore chuckled. Краткий миг молчания, а затем Дамблдор хохотнул:
"Minerva is thinking that you're righter than you have any right to be." - Минерва думает, что ты куда более прав, чем у тебя на то есть право.
Harry's gaze jerked away from Dumbledore, down to the floor. Гарри поспешно отвёл взгляд от Дамблдора и уставился в пол:
"Are you reading her mind?" - Теперь вы читаете её мысли?
"Common sense is often mistaken for Legilimency," said Dumbledore. - Проницательность часто путают с легилименцией, - сказал Дамблдор.
"I shall talk over this matter with Severus, and no apology will be required from you unless he apologizes as well. - Я обговорю это с Северусом, и если с его стороны извинений не будет, с твоей стороны они также не потребуются.
And now I declare this matter concluded, at least until lunchtime." Итак, объявляю вопрос закрытым, во всяком случае до обеда.
He paused. - Он замолк на миг.
"Although, Harry, I'm afraid that Minerva wished to speak with you about an additional matter. And that is not the result of any pressure on my part. - Впрочем, Г арри, боюсь, Минерва хочет обсудить с тобой ещё одно дело, и я здесь совершенно ни при чём.
Minerva, if you would?" Минерва, будьте добры?
Minerva rose from her chair and almost fell. МакГонагалл встала со стула и пошатнулась.
There was too much adrenaline in her blood, her heart was beating too fast. Слишком много адреналина в крови, слишком быстро колотится сердце.
"Fawkes," said Dumbledore, "accompany her, please." - Фоукс, проводи её, пожалуйста, - попросил Дамблдор.
"I don't -" she started to say. - Мне не... - начала она.
Dumbledore shot her a look, and she fell silent. Дамблдор взглядом оборвал её возражения.
The phoenix soared across the room like a smooth tongue of flame leaping out, and landed on her shoulder. Феникс взмыл в воздух, лёгким языком пламени порхнул по комнате и приземлился на плечо Минервы.
She felt the warmth through her robes, all through her body. Она ощутила, как тепло, проникая сквозь мантию, разливается по всему её телу.
"Please follow me, Mr. Potter," she said, firmly now, and they left through the door. - Следуйте за мной, мистер Поттер, - твёрдо сказала она, и они вышли из кабинета.
They stood on the rotating stairs, descending in silence. * * * Они стояли на спиральной лестнице, бесшумно скользившей вниз.
Minerva didn't know what to say. Минерва не знала, что сказать.
She didn't know this person who stood beside her. Она ловила себя на мысли, что совсем не знакома с тем, кто стоит рядом.
And Fawkes began to croon. И вдруг Фоукс заворковал.
It was tender, and soft, like a fireplace would sound if it had melody, and it washed over Minerva's mind, easing, soothing, gentling what it touched... Звук был нежный и тихий, словно мелодия домашнего очага. Он прокатился по разуму Минервы, очищая, расслабляя, успокаивая.
"What is that?" Harry whispered beside her. His voice was unstable, wobbling, changing pitch. - Что это? - прошептал Гарри срывающимся голосом.
"The song of the phoenix," said Minerva, not really aware of what she was saying, her attention was all on that strange quiet music. - Песня феникса, - ответила Минерва не поворачивая головы. Всё её внимание было поглощено этой странной, тихой музыкой.
"It, too, heals." - Она тоже лечит.
Harry turned his face from her, but she caught a glimpse of something agonized. Г арри отвернулся, но она успела заметить, как его лицо на мгновение болезненно исказилось.
The descent seemed to take a very long time, or maybe it was only that the music seemed to take a very long time, and when they stepped out through the gap where a gargoyle had been, she was holding Harry's hand firmly in hers. Они спускались очень долго, а может, так только казалось из-за музыки. Когда они наконец вышли через проход, открытый горгульей, её рука сжимала ладонь Гарри.
As the gargoyle stepped back into place, Fawkes left her shoulder, and swooped to hover in front of Harry. После того как горгулья встала на место, Фоукс умолк и слетел с её плеча, повиснув в воздухе перед Гарри.
Harry stared at Fawkes like someone hypnotized by the ever-changing light of a fire. Мальчик уставился на феникса, словно загипнотизированный танцующими языками пламени.
"What am I to do, Fawkes?" whispered Harry. - Что мне делать, Фоукс? - прошептал Гарри.
"I couldn't have protected them if I hadn't been angry." - Я бы не смог их защитить, если бы не разозлился.
The phoenix's wings continued flapping, it continued hovering in place. There was no sound but the beating of the wings. Феникс не издал ни звука, был слышен только трепет его огненных крыльев.
Then there was a flash like a fire flaring up and going out, and Fawkes was gone. Яркая вспышка угасающего пламени - и Фоукс исчез.
Both of them blinked, like waking up from a dream, or maybe like falling asleep again. Они оба моргнули, словно пробуждаясь - а может, наоборот, погружаясь в сон.
Minerva looked down. Минерва опустила взгляд.
Harry Potter's bright young face looked up at her. К ней было обращено светлое, юное лицо Гарри Поттера.
"Are phoenixes people?" said Harry. - Фениксы - люди? - спросил Гарри.
"I mean, are they smart enough to count as people? - То есть, они достаточно разумны, чтобы считаться людьми?
Could I talk with Fawkes if I knew how?" Мог бы я говорить с Фоуксом, если бы знал его язык?
Minerva blinked hard. Then she blinked again. Минерва на секунду прикрыла глаза.
"No," Minerva said, her voice wavering. "Phoenixes are creatures of powerful magic. That magic gives their existence a weight of meaning which no simple animal could possess. - Нет, - её голос слегка дрожал, - фениксы -творения могущественной магии, которая выделяет их среди прочих животных.
They are fire, light, healing, rebirth. Они - огонь, свет, исцеление, перерождение.
But in the end, no." Но всё-таки мой ответ - нет.
"Where can I get one?" - Где мне достать такого?
Minerva leaned down and hugged him. Минерва наклонилась и обняла мальчика.
She hadn't meant to, but she didn't seem to have much choice in the matter. Она сама не поняла почему, но просто не могла поступить иначе.
When she stood up she found it hard to speak. But she had to ask. Когда она выпрямилась, у неё першило в горле. Г оворить было тяжело, но она через силу спросила:
"What happened today, Harry?" - Что сегодня произошло, Гарри?
"I don't know the answers to any of the important questions either. - Ни на один из важных вопросов я тоже не знаю ответов.
Aside from that I'd really rather not think about it for a while." А ещё мне хочется обо всём этом какое-то время не думать.
Minerva took his hand in hers again, and they walked the rest of the way in silence. Минерва опять взяла его за руку, и они пошли дальше молча.
It was only a short trip, since naturally the office of the Deputy was close to the office of the Headmaster. Путь был коротким, потому что кабинет заместителя располагался близко к кабинету директора.
Minerva sat behind her desk. Минерва села за стол.
Harry sat in front of her desk. Гарри сел перед столом.
"So," Minerva whispered. - Итак, - прошептала Минерва.
She would have given almost anything not to do this, or not to be the one who had to do it, or for it to be any time but right now. Она бы предпочла оставить всё как есть, или переложить эту обязанность на кого-то ещё, но дело требовало решения безотлагательно.
"There is a matter of school discipline. - Я хотела поговорить с вами о школьной дисциплине.
From which you are not exempt." От которой вы не освобождены.
"Namely?" said Harry. - О чём именно? - спросил Гарри.
He didn't know. Он не знает.
He hadn't figured it out yet. Не успел ещё понять.
She felt her throat tighten. У неё сжалось сердце.
But there was work to be done and she would not shirk it. Но выбора не было.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "I need to see your Time-Turner, please." - Мистер Поттер, - сказала профессор МакГ онагалл, - ваш Маховик времени, пожалуйста.
All the peace of the phoenix vanished from his face in an instant and Minerva felt like she had just stabbed him. Всё спокойствие, принесённое фениксом, мигом исчезло с его лица, как если бы Минерва вдруг ударила его ножом.
"No!" Harry said. His voice was panicked. - Нет! - в голосе Гарри зазвучала паника.
"I need it, I won't be able to attend Hogwarts, I won't be able to sleep!" - Он мне нужен, я не смогу обучаться в Хогвартсе! Я не смогу вовремя ложиться спать!
"You'll be able to sleep," she said. - Сможете, - сказала она.
"The Ministry has delivered the protective shell for your Time-Turner. - Министерство предоставило защитную оболочку для вашего Маховика.
I will enchant it to open only between the hours of 9PM and midnight." Я наложу специальное заклятье, чтобы её можно было открывать только между девятью вечера и полуночью.
Harry's face twisted. Лицо Гарри исказилось:
"But - but I -" - Но... но я...
"Mr. Potter, how many times have you used the Time-Turner since Monday? - Мистер Поттер, сколько раз вы использовали Маховик, считая с понедельника?
How many hours?" Сколько добавили часов?
"I..." Harry said. "Hold on, let me add it up -" He glanced down at his watch. - Я... Дайте посчитаю, - Гарри посмотрел на свои часы.
Minerva felt a rush of sadness. Минерва ощутила приступ горечи.
She'd thought so. Она так и думала.
"It wasn't just two per day, then. - Наверняка больше, чем два раза в день.
I suspect that if I asked your dormmates, I would find that you were struggling to stay up long enough to go to sleep at a reasonable time, and waking up earlier and earlier every morning. Если я опрошу ваших однокурсников, то скорее всего выясню, что под вечер у вас всё время очень сонный вид, а каждое утро вы встаёте всё раньше и раньше.
Correct?" Так ведь?
Harry's face said everything she needed to know. Чтобы узнать ответ, достаточно было посмотреть на его лицо.
"Mr. Potter," she said gently, "there are students who cannot be entrusted with Time-Turners, because they become addicted to them. - Мистер Поттер, - мягко сказала она, - некоторым ученикам нельзя доверить Маховик времени, потому что у них вырабатывается от него зависимость.
We give them a potion which lengthens their sleep cycle by the necessary amount, but they end up using the Time-Turner for more than just attending their classes. Таким ученикам дают зелье, продлевающее сон на нужное время, но они начинают использовать Маховик не только для посещения занятий.
And so we must take them back. И тогда мы его забираем.
Mr. Potter, you have taken to using the Time-Turner as your solution to everything, often very foolishly so. Мистер Поттер, вы стали использовать Маховик как универсальное решение для любой задачи, зачастую совершенно бессмысленно.
You used it to get back a Remembrall. С его помощью вы заполучили напоминалку.
You vanished from a closet in a fashion apparent to other students, instead of going back after you were out and getting me or someone else to come and open the door." А также пропали из кладовки чуть ли не на глазах у других учеников вместо того, чтобы вернуться во времени и попросить меня или кого-нибудь другого открыть вам дверь уже после того, как вас выпустили бы
From the look on Harry's face he hadn't thought of that. По лицу Гарри было видно, что эта мысль ему в голову не приходила.
"And more importantly," she said, "you should have simply sat in Professor Snape's class. - И что важнее, - продолжала она, - вам следовало просто остаться в классе профессора Снейпа.
And watched. И наблюдать.
And left at the end of class. И покинуть класс в конце занятия.
As you would have done if you had not possessed a Time-Turner. Как вы бы и поступили, не будь у вас Маховика времени.
There are some students who cannot be entrusted with Time-Turners, Mr. Potter. Некоторым ученикам нельзя доверить Маховики, мистер Поттер.
You are one of them. I am sorry." Я сожалею, но вы - один из них.
"But I need it!" Harry blurted. - Но он мне нужен! - выпалил Гарри.
"What if there are Slytherins threatening me and I have to escape? - Что, если мне придётся спасаться от толпы слизеринцев?
It keeps me safe -" Он меня защищает...
"Every other student in this castle runs the same risk, and I assure you that they survive. - Остальные ученики рискуют не меньше, и, уверяю вас, у них получается выживать.
No student has died in this castle for fifty years. Ни один ученик не умер в замке за последние пятьдесят лет.
Mr. Potter, you will hand over your Time-Turner and do so now." Мистер Поттер, ваш Маховик времени, сейчас же.
Harry's face twisted in agony, but he drew out the Time-Turner from under his robes and gave it to her. Лицо Гарри страдальчески перекосилось, но он снял кулон с Маховиком и отдал ей.
From her desk, Minerva drew out one of the protective shells that had been sent to Hogwarts. She snapped the cover into place around the Time-Turner's turning hourglass, and then she laid her wand on the cover to complete the enchantment. Минерва достала из стола одну из защитных оболочек, присланных в Хогвартс, защёлкнула её на песочных часах Маховика и приложила к оболочке палочку, накладывая заклятье.
"This isn't fair!" Harry shrieked. - Это нечестно! - вдруг завопил Гарри.
"I saved half of Hogwarts from Professor Snape today, is it right that I be punished for it? - Я спас сегодня пол-Хогвартса от профессора Снейпа, разве правильно меня за это наказывать?
I saw the look on your face, you hated what he was doing!" Я видел выражение вашего лица, вы же ненавидите то, что он делает!
Minerva didn't speak for a few moments. She was enchanting. Несколько мгновений Минерва не отвечала, завершая заклинание.
When she finished and looked up, she knew that her face was stern. Закончив, она подняла глаза. Вид у неё, знала она, был суровый.
Maybe it was the wrong thing to do. Может, поступать так неправильно.
And then again maybe it was the right thing to do. А может, напротив, правильно.
There was an obstinate child in front of her, and that didn't mean the universe was broken. Мир не рухнул - перед ней сидел самый обычный строптивый ребенок.
"Fair, Mr. Potter?" she snapped. - Нечестно, мистер Поттер? - рявкнула она.
"I have had to file two reports with the Ministry on public use of a Time-Turner in two successive days! - Мне два дня подряд пришлось сочинять отчёты, объясняя, почему Маховик времени был использован прилюдно!
Be extremely grateful you were allowed to retain the Time-Turner even in restricted form! Вы должны быть благодарны за то, что вам вообще его оставили!
The Headmaster made a Floo call to plead with them personally and if you were not the Boy-Who-Lived even that would not have sufficed!" Директору лично пришлось связываться с Министерством через каминную сеть, чтобы просить об этом, и не будь вы Мальчиком-Который-Выжил, даже это бы не помогло!
Harry gaped at her. Гарри вытаращился на неё.
She knew that he was seeing the angry face of Professor McGonagall. Она знала, что он видит сердитое лицо профессора МакГонагалл.
Harry's eyes filled up with tears. Его глаза наполнились слезами.
"I'm, sorry," he whispered, voice now choked and broken. "I'm sorry, to have, disappointed you..." - Извините, мне очень жаль, - прошептал он охрипшим от волнения голосом, - я подвёл вас...
"I'm sorry too, Mr. Potter," she said sternly, and handed him the newly restricted Time-Turner. - Мне тоже жаль, мистер Поттер, - строго сказала она и отдала ему только что ограниченный Маховик.
"You may go." - Можете идти.
Harry turned and fled from her office, sobbing. Г арри развернулся и выбежал из кабинета, всхлипывая.
She heard his feet pattering away down the hall, and then the sound cut off as the door swung closed. Она слышала его удаляющиеся шаги, а потом дверь закрылась и заглушила их.
"I'm sorry too, Harry," she whispered to the quiet room. "I'm sorry too." - Мне тоже, Гарри, - прошептала она в тишине комнаты, - очень-очень жаль.
Fifteen minutes into lunch hour. * * * Пятнадцать минут после начала обеденного часа.
No one was speaking to Harry. Никто не разговаривал с Гарри.
Some of the Ravenclaws were shooting him looks of anger, others of sympathy, a few of the youngest students even had looks of admiration, but no one was talking to him. Некоторые когтевранцы смотрели на него со злостью, другие - с сочувствием, а часть самых младших учеников - даже с восхищением, но никто не смел с ним заговорить.
Even Hermione hadn't tried to come over. Даже Гермиона не решалась подойти.
Fred and George had gingerly stepped near. Фред и Джордж робко приблизились.
They hadn't said anything. Они ничего не сказали.
The offer was clear, and its optionality. Предложение было очевидно, как и возможность отказаться от него по желанию.
Harry had told them that he would come over when dessert started, no earlier. Г арри сказал, что он подойдёт, когда подадут десерт, не раньше.
They had nodded and quickly walked away. Они кивнули и испарились.
It was probably the utterly expressionless look on Harry's face that was doing it. Возможно, виной всему этому было отсутствующее выражение на его лице.
The others probably thought he was controlling anger, or dismay. Другие, вероятно, полагали, что он сдерживает злость или смятение.
They knew, because they'd seen Flitwick come and get him, that he'd been called to the Headmaster's office. Они видели, как Флитвик приходил за ним, и знали, что он был в кабинете директора.
Harry was trying not to smile, because if he smiled, he would start laughing, and if he started laughing, he wouldn't stop until the nice people in white jackets came to haul him away. Г арри старательно сдерживал улыбку, потому что улыбнувшись, он засмеётся, а если он начнёт смеяться, то не остановится, пока не придут добрые джентльмены в белых халатах и не утащат его за собой.
It was too much. Чересчур.
It was just all too much. Всё это было уже чересчур.
Harry had almost gone over to the Dark Side, his dark side had done things that seemed in retrospect insane, his dark side had won an impossible victory that might have been real and might have been a pure whim of a crazy Headmaster, his dark side had protected his friends. Гарри чуть не перешёл на Тёмную сторону, его собственная тёмная сторона натворила дел, которые теперь казались безумными, его тёмная сторона добилась невероятной победы, которая могла быть реальной, а могла оказаться и сущей блажью безумного директора, его тёмная сторона защитила его друзей.
He just couldn't handle it any more. Как же невыносимо.
He needed Fawkes to sing to him again. Вот бы Фоукс снова спел для него.
He needed to use the Time-Turner to go off and take a quiet hour to recover but that wasn't an option any more and the loss was like a hole in his existence but he couldn't think about that because then he might start laughing. Вот бы использовать Маховик, чтобы взять на часок перерыв и отдохнуть в тишине и спокойствии, но теперь такой возможности не было и потеря ощущалась, словно дыра в мироздании, но он старался не думать об этом, чтобы не расхохотаться в истерике.
Twenty minutes. Прошло двадцать минут.
All the students who were going to eat lunch had arrived, almost none had departed. Почти все ученики уже приступили к обеду, и никто не торопился уходить.
The tapping of a spoon rang through the Great Hall. Стук ложки разнёсся по всему Большому залу.
"If I may have your attention please," Dumbledore said. - Прошу внимания, - сказал Дамблдор.
"Harry Potter has something he would like to share with us." - Гарри Поттер хочет нам кое-что сказать.
Harry took a deep breath and got up. Гарри глубоко вздохнул, поднялся и прошёл к учительскому столу, притянув к себе внимание всех присутствующих.
He walked over to the Head Table, with every eye staring at him. Он развернулся и окинул взглядом все четыре стола.
Harry turned and looked out at the four tables. It was becoming harder and harder not to smile, but Harry kept his face expressionless as he spoke his brief and memorized speech. Сдерживать улыбку становилось всё труднее, но Гарри всё же сумел сохранить бесстрастное лицо и спокойный голос, произнося свою короткую, подготовленную речь.
"The truth is sacred," Harry said tonelessly. - Истина священна.
"One of my most treasured possessions is a button which reads Одно из моих самых дорогих сокровищ - это значок, на котором написано:
' Speak the truth, even if your voice trembles'. "Говори правду, даже если твой голос дрожит".
This, then, is the truth. Так что я скажу правду.
Remember that. Запомните.
I am not saying it because I am being forced to say it, I am saying it because it is true. Я говорю это не по принуждению, я говорю потому, что это правда.
What I did in Professor Snape's class was foolish, stupid, childish, and an inexcusable violation of the rules of Hogwarts. Моё поведение в классе профессора Снейпа было неразумным, глупым ребячеством и непростительным нарушением правил Хогвартса.
I disrupted the classroom and deprived my fellow students of their irreplaceable learning time. Я сорвал урок и лишил своих сокурсников бесценного учебного времени.
All because I failed to control my temper. И всё потому, что не смог совладать со своим нравом.
I hope that not a single one of you will ever follow my example. Я надеюсь, что никто из вас не последует моему примеру.
I certainly intend to try never to follow it again." И я сам надеюсь не совершать впредь подобных поступков.
Many of the students gazing at Harry now had solemn, unhappy looks upon their faces, such as one might see at a ceremony marking the loss of a fallen champion. Во взглядах многих учеников, смотревших на Г арри, теперь появилось мрачное, недовольное выражение, как на церемонии прощания с падшим лидером.
At the younger parts of the Gryffindor table the look was almost universal. На лицах младших гриффиндорцев этот взгляд был повсеместен.
Until Harry raised his hand. Пока Гарри не поднял руку.
He did not raise it high. Не высоко.
That might have appeared preemptory. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
He certainly did not raise it toward Severus. И уж точно не в сторону Северуса.
Harry simply raised his hand to chest level, and softly snapped his fingers, a gesture that was seen more than heard. Г арри поднял руку на уровень груди и беззвучно, просто обозначая жест, щёлкнул пальцами.
It was possible that most of the Head Table wouldn't see it at all. Вполне вероятно, за учительским столом этого даже не увидели.
This seeming gesture of defiance won sudden smiles from the younger students and Gryffindors, and coldly superior sneers from Slytherin, and frowns and worried looks from all others. Такой явный знак неповиновения заработал несколько внезапных улыбок от гриффиндорского стола, холодных ухмылок превосходства из-за стола слизеринцев и вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных.
Harry kept his face expressionless. Лицо Гарри по-прежнему оставалось спокойным.
"Thank you," he said. "That's all." - Благодарю за внимание, - сказал он, - это всё.
"Thank you, Mr. Potter," said the Headmaster. - Спасибо, Гарри Поттер, - сказал директор.
"And now Professor Snape has something to share with us as well." - А теперь что-то хочет сказать и профессор Снейп.
Severus smoothly stood up from his place at the Head Table. Северус медленно поднялся со своего места за учительским столом.
"It has been brought to my attention," he said, "that my own actions played a part in provoking the admittedly inexcusable anger of Mr. Potter, and in the ensuing discussion I realized that I had forgotten how easily injured are the feelings of the young and immature -" - До моего сведения довели, - начал он, - что мои действия отчасти спровоцировали безусловно непростительную вспышку гнева у мистера Поттера, и в последовавшей дискуссии я понял, что забыл, как легко ранить чувства молодых и незрелых...
There was the sound of many people emitting muffled chokes at the same time. Раздался звук - как будто множество людей одновременно приглушённо закашлялись.
Severus continued as if he had not heard. Северус продолжил, словно не слыша этого.
"The Potions classroom is a dangerous place, and I still feel that strict discipline is necessary, but henceforth I will be more aware of the... emotional fragility... of students in their fourth year and younger. - Класс зельеварения - опасное место, и я по-прежнему уверен, что жёсткая дисциплина необходима, но впредь я буду более внимателен к... эмоциональной хрупкости... учеников с первого по четвёртый курсы.
My deduction of points from Ravenclaw still stands, but I will revoke Mr. Potter's detention. Я не верну Когтеврану баллы, но снимаю отработки с мистера Поттера.
Thank you." Спасибо.
There was a single clap from the direction of Gryffindor and faster than lightning Severus's wand was in his hand and "Quietus!" silenced the offender. Со стороны гриффиндорского стола раздался единственный хлопок. Палочка Северуса молниеносно оказалась в его руке и "Квиетус!" заставил нарушителя умолкнуть.
"I will still demand discipline and respect in all my classes," Severus said coldly, "and anyone who trifles with me will regret it." - Я всё равно буду требовать дисциплины и уважения на всех своих занятиях без исключения,- холодно сказал Северус, - и всякий, кто посмеет шутить со мной, пожалеет об этом.
He sat down. Он сел.
"Thank you too!" Headmaster Dumbledore said cheerfully. - И ещё раз спасибо! - весело сказал директор Дамблдор.
"Carry on!" - Продолжим трапезу!
And Harry, still expressionless, began to walk back to his seat in Ravenclaw. Гарри, не снимая маску безразличия, двинулся к своему месту за столом Когтеврана.
There was an explosion of conversation. Взрыв обсуждений.
Two words were clearly identifiable in the beginning. Два слова с большим отрывом опережали остальные.
The first was an initial "What -" beginning many different sentences such as Первое было: "Что...", с которого начинались такие фразы, как:
"What just happened -" and "Что это было?" и
"What the hell -" The second was "Что за фигня...". Второе -
"Scourgify!" as students cleaned up the dropped food and spit-out drinks from themselves, the tablecloth, and each other. "Скорджифай!", поскольку ученикам пришлось убирать выпавшую из рук еду, выплюнутые напитки, вычищать пятна на скатерти и друг на друге.
Some students were weeping openly. Некоторые ученики не скрываясь плакали.
So was Professor Sprout. Как и профессор Спраут.
At the Gryffindor table, where a cake waited with fifty-one unlit candles, Fred whispered, За гриффиндорским столом, в той его части, где ожидал своего часа торт с пятьюдесятью одной свечой, Фред прошептал:
"I think we may be out of our league here, George." "Кажется, это уже не наш уровень, Джордж".
And from that day onward, no matter what Hermione tried to tell anyone, it would be an accepted legend of Hogwarts that Harry Potter could make absolutely anything happen by snapping his fingers. И с этого дня, сколько бы Гермиона ни пыталась доказать обратное, общепризнанной легендой Хогвартса стало то, что Г арри Поттер может сделать абсолютно всё что угодно, просто щёлкнув пальцами.
Chapter 19: Delayed Gratification Глава 19. Отложенное вознаграждение
Blood for the blood god! Кровь для Бога крови!
Skulls for J. K. Rowling! Черепа для Дж. К. Роулинг!
Draco had a stern expression on his face, and his green-trimmed robes somehow looked far more formal, serious, and well-turned-out than the same exact robes as worn by the two boys behind him. * * * Мантия Драко выглядела на нём куда более серьёзной, официальной и ладной, чем такие же на двух слизеринцах, стоявших за его спиной.
"Talk," said Draco. - Говори, - строго велел он.
"Yeah! - Ага!
Talk!" Говори!
"You heard da boss! - Слышал босса?
Talk!" Говори!
"You two, on the other hand, shut up." - А вы двое, наоборот, заткнитесь.
The last session of classes on Friday was about to start, in that vast auditorium where all four Houses learned Defense, er, Battle Magic. Последний урок пятницы должен был вот-вот начаться в большой аудитории, где все четыре факультета учились Защите... то есть Боевой Магии.
The last session of classes on Friday. Последний урок пятницы.
Harry was hoping that this class would be non-stressful, and that the brilliant Professor Quirrell would realize this was perhaps not the best time to single out Harry for anything. Гарри лелеял надежду о спокойном занятии. Великолепный профессор Квиррелл ведь наверняка понимает, что сейчас не самое лучшее время привлекать к Гарри лишнее внимание.
Harry had recovered a little, but... Он уже немного отошёл, но...
...but just in case, it was probably best to get in a bit of stress relief first. ...но как же хотелось ещё чуть-чуть отдохнуть, просто на всякий случай.
Harry leaned back in his chair and bestowed a look of great solemnity upon Draco and his minions. Гарри откинулся на спинку стула и торжественно посмотрел на Драко и его приспешников.
"You ask, what is our aim?" Harry declaimed. - Вы спросите, какова наша цель? - провозгласил он.
"I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no -" - Я могу ответить одним словом: победа - победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы; победа, независимо от того, насколько долог и тернист может оказаться к ней путь; без победы мы не...
"Talk about Snape," Draco hissed. - О Снейпе, - зашипел Драко.
"What did you do?" - Говори, что ты сделал!
Harry wiped away the fake solemnity and gave Draco a more serious look. Г арри отбросил напускную торжественность и посерьёзнел.
"You saw it," Harry said. - Ты сам всё видел.
"Everyone saw it. Все видели.
I snapped my fingers." Я щёлкнул пальцами.
"Harry! - Гарри!
Stop teasing me!" Хватит паясничать!
So he'd been promoted to Harry now. Ого! Его повысили до "Гарри".
Interesting. Интересно.
And in fact Harry was fairly sure that he was meant to notice that, and feel bad if he didn't respond somehow... Ведь наверняка Драко сделал это специально, чтобы Гарри заметил и чем-то отплатил...
Harry tapped his ears and gave a significant glance at the minions. Г арри указал пальцем на своё ухо и многозначительно посмотрел на приспешников Малфоя.
"They won't talk," said Draco. - Они ничего не расскажут, - заверил тот.
"Draco," Harry said, "I'm going to be one hundred percent honest here and say that yesterday I was not particularly impressed with Mr. Goyle's cunning." - Драко, буду с тобой предельно откровенен: вчера мистер Гойл не произвёл на меня впечатления утончённого мыслителя.
Mr. Goyle winced. Мистер Гойл поморщился.
"Me neither," said Draco. - На меня тоже, - согласился Драко.
"I explained to him that I ended up owing you a favor because of it." (Mr. Goyle winced again.) - Я уже объяснил ему, что задолжал тебе за его выходку. - Мистер Гойл снова поморщился.
"But there is a big difference between that sort of mistake and being indiscreet. - Но между такого рода ошибкой и болтливостью есть большая разница.
That really is something they've been trained from childhood to understand." Хранить секреты их учили всю жизнь.
"All right then," Harry said. He lowered his voice, even though the background noises had gone to blurs in Draco's presence. - Ну ладно, - Г арри понизил голос, несмотря на то что с началом разговора звуки вокруг превратились в уже знакомый едва различимый шум.
"I deduced one of Severus's secrets and did a bit of blackmail." - Я выведал одну из тайн Северуса и прибегнул к шантажу.
Draco's expression hardened. Лицо Драко посуровело:
"Good, now tell me something you didn't tell in strict confidence to the idiots in Gryffindor, meaning that was the story you wanted to get all over the school." - Хорошо, а теперь расскажи правду, а не то, что ты по секрету наплёл идиотам из Гриффиндора, чтобы на следующий день вся школа была в курсе.
Harry grinned involuntarily and he knew that Draco had caught it. Г арри невольно ухмыльнулся. Он так и знал, что этот слизеринец его раскусит.
"What is Severus saying?" Harry said. - А что говорит сам Северус?
"That he hadn't realized how sensitive the feelings of young children were," Draco said. - Что забыл, как чувствительны дети, - фыркнул Драко.
"Even in Slytherin! - Даже слизеринцам!
Even to me!" Даже мне!
"Are you sure," Harry said, "that you want to know something your Head of House would rather you not know?" - А ты уверен, что хочешь знать то, о чём твой декан предпочёл умолчать?
"Yes," Draco said without hesitation. - Да, - без колебаний ответил Драко.
Interesting. "Then you really are going to send your minions away first, because I'm not sure I can believe everything you believe about them." Интересно. - Тогда тебе и впрямь придётся отослать своих приспешников. Я не могу доверять им так же, как доверяешь ты.
Draco nodded. "Okay." - Ладно, - кивнул Драко.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle looked very unhappy. У мистера Крэбба и мистера Гойла был крайне несчастный вид.
"Boss -" said Mr. Crabbe. - Босс... - взмолился мистер Крэбб.
"You've given Mr. Potter no reason to trust you," Draco said. - У мистера Поттера нет причин вам доверять, -отрезал Драко.
"Go!" - Кыш!
They left. Они ушли.
"In particular," Harry said, lowering his voice even further, "I'm not entirely sure that they wouldn't just report what I said to Lucius." - В частности, - ещё сильнее понизил голос Г арри,- я не могу быть стопроцентно уверенным, что они не доложат об услышанном Люциусу.
"Father wouldn't do that!" Draco said, looking genuinely aghast. - Отец бы так не сделал! - ужаснулся Драко.
"They're mine!" - Они мои!
"I'm sorry, Draco," Harry said. "I'm just not sure I can believe everything you believe about your father. - Прости, Драко, но у меня также нет причин доверять твоему отцу, как доверяешь ему ты.
Imagine it was your secret and me telling you my father wouldn't do that." Представь, что это твой секрет, а я тебя уверяю, что мой отец так бы никогда не сделал.
Draco nodded slowly. "You're right. - Ты прав, - медленно кивнул Драко.
I'm sorry, Harry. - Прости меня, Гарри.
It was wrong of me to ask it of you." Неправильно было требовать этого от тебя.
How did I get this promoted? Отчего бы это его мнение обо мне выросло так сильно?
Shouldn't he hate me now? Разве он не должен теперь меня ненавидеть?
Harry had the feeling he was looking at something exploitable... he just wished his brain wasn't so exhausted. Г арри чувствовал, что это можно как-то использовать... если бы только его мозг не устал так сильно.
Ordinarily he would have loved to try his hand at some complicated plotting. В другое время он бы с величайшим удовольствием попробовал себя в мозгодробительных интригах.
"Anyway," Harry said. "Trade. - Как бы то ни было, - сказал Гарри, - предлагаю обмен.
I tell you a fact that isn't on the grapevine, and does not go on the grapevine, and in particular does not go to your father, and in return you tell me what you and Slytherin think about the whole business." Я тебе сообщаю кое-что не предназначенное для сплетен и особенно для ушей твоего отца. А ты взамен рассказываешь, что обо всём этом думают в Слизерине.
"Deal!" - По рукам!
Now to make this as vague as possible... something that wouldn't hurt much even if it did get out... А теперь как бы так потуманнее выразиться... и не сболтнуть чего лишнего, чтобы не было большой беды, даже если все об этом узнают...
"What I said was true. - Я не соврал.
I did discover one of Severus's secrets, and I did do some blackmail. Я на самом деле узнал один из секретов Северуса, и я на самом деле прибегнул к шантажу.
But Severus wasn't the only person involved." Но в деле был замешан не только он.
"I knew it!" Draco said exultantly. - Я так и думал! - с восторгом воскликнул Драко.
Harry's stomach sank. У Гарри ёкнуло сердце.
He had apparently said something very significant and he did not know why. Он, похоже, сообщил слизеринцу что-то очень значимое, но не понимал почему.
This was not a good sign. Нехороший знак.
"All right," Draco said. He was grinning widely now. - Значит, так, - начал Драко, широко ухмыляясь.
"So here's what the reaction was like in Slytherin. - Реакция Слизерина была примерно такой.
First, all the idiots were like, Первым делом взволновались идиоты:
' We hate Harry Potter! "Мы ненавидим Гарри Поттера!
Let's go beat him up!'" Давайте его побьём!"
Harry choked. Гарри закашлялся:
"What is wrong with the Sorting Hat? - Чем Распределяющая шляпа вообще думает?
That's not Slytherin, it's Gryffindor -" Это не по-слизерински, это по-гриффиндорски...
"Not all children are prodigies," Draco said, though he was smiling in a sort of nasty-conspiratorial way, as though to suggest that he privately agreed with Harry's opinion. - Не всем же быть вундеркиндами, - сказал Драко, но улыбнулся язвительно-заговорщицки, как будто сам втайне разделял мнение Гарри.
"And it took around fifteen seconds for someone to explain to them why this might not be such a favor to Snape, so you're fine. - Впрочем, через пятнадцать секунд им объяснили, что Снейпу это только навредит, так что бояться тебе нечего.
Anyway, after that was the second wave of idiots, the ones who were saying, 'Looks like Harry Potter was just another do-gooder after all.'" Затем проснулась вторая половина идиотов, которые заявили, что, мол, Г арри Поттер -очередной борец за добро и справедливость.
"And then?" Harry said, smiling even though he had no idea why that was stupid. - А потом? - поинтересовался Гарри с улыбкой, хотя и не знал, почему эта мысль была такой уж глупой.
"And then the actual smart people started talking. - А потом начали высказываться умные люди.
It's obvious that you found a way to put a lot of pressure on Snape. Очевидно, ты нашёл способ очень серьёзно надавить на Снейпа.
And while that could be more than one thing... the obvious next thought is that it has something to do with Snape's unknown hold over Dumbledore. И хотя это может означать что угодно... следующая очевидная мысль - здесь скорее всего замешан тот неизвестный рычаг влияния на Дамблдора, которым располагает Снейп.
Am I right?" Я прав?
"No comment," Harry said. - Без комментариев, - сказал Гарри.
At least his brain was processing this part correctly. Ну, хоть что-то он предположил верно.
House Slytherin had wondered why Severus wasn't getting fired. And they'd concluded that Severus was blackmailing Dumbledore. В Слизерине и впрямь гадали, почему Снейпа не увольняют, и в итоге решили, что Северус шантажирует Дамблдора.
Could that actually be true...? Кстати, а вдруг это правда?
But Dumbledore hadn't seemed to act like it... Но не похоже, по поведению директора Г арри бы так не сказал...
Draco went on talking. Тем временем Драко продолжал разглагольствовать:
"And the next thing the smart people pointed out was that if you could put enough pressure on Snape to make him leave half of Hogwarts alone, that meant you probably had enough power to get rid of him entirely, if you wanted. - А после этого умные люди заметили: если ты смог достаточно серьёзно надавить на Снейпа, чтобы тот оставил в покое пол-Хогвартса, ты при желании наверняка мог и совсем от него избавиться.
What you did to him was a humiliation, just the same way he tried to humiliate you - but you left us our Head of House." Ты его унизил в ответ на попытку унизить тебя -но всё же оставил нам нашего декана.
Harry made his smile wider. Гарри улыбнулся ещё шире.
"And then the really smart people," Draco said, his face now serious, "went off and had a little discussion by themselves, and someone pointed out that it would be a very stupid thing to leave an enemy around like that. - После чего самые умные посовещались между собой, - теперь уже серьёзно сказал Драко, - и кто-то отметил, что с твоей стороны было бы очень неразумно оставить в замке такого врага.
If you could break his hold over Dumbledore, the obvious thing would be to just do it. Если ты мог сломать его рычаг влияния на Дамблдора, разумнее всего было бы так и сделать.
Dumbledore would kick Snape out of Hogwarts and maybe even have him killed, he'd be very grateful to you, and you wouldn't have to worry about Snape sneaking into your dorm room at night with interesting potions." Тогда бы Дамблдор выкинул Снейпа из Хогвартса и, возможно, даже организовал его смерть. И остался бы очень тебе благодарен, и тебе не пришлось бы беспокоиться, что Снейп ночью прокрадётся в твою спальню с набором занимательных отваров.
Harry's face was now neutral. Лицо Гарри ничего не выражало.
He had not thought of that and he really, really should have. Об этом он не подумал, а зря. Очень, очень зря.
"And from this you concluded...?" - Из чего вы сделали вывод?..
"Snape's hold was some secret of Dumbledore's and you've got the secret!" Draco was looking exultant. - Что рычаг Снейпа - какой-то секрет Дамблдора, и ты его выведал! - торжественно возвестил Драко.
"It can't be powerful enough to destroy Dumbledore entirely, or Snape would have used it by now. - Его вряд ли достаточно, чтобы полностью уничтожить Дамблдора, иначе Снейп уже давно дал бы ему ход.
Snape refuses to use his hold for anything except staying king of Slytherin House in Hogwarts, and he doesn't always get what he wants even then, so it must have limits. А он смог добиться только неоспоримого положения короля Слизерина в Хогвартсе, да и здесь не всегда получает то, что хочет. Значит, секрет этот имеет ограничения.
But it's got to be really good! Но он определённо очень хорош!
Father's been trying to get Snape to tell him for years!" Отец годами упрашивает Снейпа рассказать его!
"And," Harry said, "now Lucius thinks maybe I can tell him. - А теперь, - продолжил за него Гарри, - Люциус надеется узнать этот секрет от меня.
Did you already get an owl -" Ты уже получил сову...
"I will tonight," Draco said, and laughed. - Сегодня получу, - рассмеялся Драко.
"It will say," his voice took on a different, more formal cadence, - В письме будет сказано:
"My beloved son: I've already told you of Harry Potter's potential importance. "Мой любимый сын, я уже обсуждал с тобой вероятный потенциал Гарри Поттера.
As you have already realized, his importance has now become greater and more urgent. Как ты уже понял, потенциал этот вырос как в масштабе, так и в важности.
If you see any possible avenue of friendship or point of pressure with him, you must pursue it, and the full resources of Malfoy are at your disposal if needed." Если ты увидишь способ подружиться с ним или найдёшь другой метод воздействия, ты должен за него ухватиться. Все ресурсы Малфоев в твоём распоряжении, если потребуется".
Gosh. "Well," Harry said, "not commenting on whether or not your whole complicated edifice of theory is true, let me just say that we are not quite such good friends as yet." Ну ничего себе. - Не оценивая правильность твоего нагромождения теорий, замечу, что мы ещё не настолько хорошие друзья, - сказал Гарри.
"I know," Draco said. Then his face turned very serious, and his voice grew quiet even within the blur. - Я знаю, - Драко вдруг нахмурился и понизил голос, несмотря даже на белый шум.
"Harry, has it occurred to you that if you know something Dumbledore doesn't want known, Dumbledore might simply have you killed? - Гарри, а тебе не приходило в голову, что знать секрет Дамблдора опасно? Вдруг он просто организует тебе несчастный случай?
And it would turn the Boy-Who-Lived from a potential competing leader into a valuable martyr, too." Вдруг окажется, что Мальчика-Который-Выжил легко превратить из вероятного конкурента в разменную пешку.
"No comment," Harry said yet again. - Без комментариев, - ответил Гарри.
He hadn't thought of that last part, either. Об этом он тоже не подумал.
Didn't seem to be Dumbledore's style... but... Не походило это на методы Дамблдора... но...
"Harry," Draco said, "you've obviously got incredible talent, but you've got no training and no mentors and you do stupid things sometimes and you really need an advisor who knows how to do this or you're going to get hurt!" Draco's face was fierce. - Г арри, - доверительно сказал Драко, - ты бесспорно талантлив, но у тебя нет достойной подготовки и учителей. Иногда ты делаешь глупости, и тебе очень нужен советчик, который знает всю эту кухню, иначе ты долго не протянешь!
"Ah," Harry said. "An advisor like Lucius?" - Ага, советчик вроде Люциуса? - уточнил Гарри.
"Like me!" said Draco. - Вроде меня!
"I'll promise to keep your secrets from Father, from everyone, I'll just help you figure out whatever you want to do!" Я обещаю никому не выдавать твои секреты, даже отцу, и готов помочь тебе с чем угодно!
Wow. Ух ты.
Harry saw that zombie-Quirrell was staggering in through the doors. Зомби-Квиррелл, спотыкаясь, вошёл в класс.
"Class is about to start," said Harry. - Сейчас начнётся урок, - сказал Гарри.
"I'll think about what you said, there's lots of times I do wish I had all your training, it's just I don't know how I can trust you so quickly -" - Я подумаю над твоими словами, мне и впрямь не помешала бы твоя подготовка, просто я не знаю, могу ли я уже тебе доверять...
"You shouldn't," Draco said, "it's too soon. - Всё правильно, пока не можешь, - перебил Драко, - ещё слишком рано.
See? Видишь?
I'll give you good advice even if it hurts me. Я даю хороший совет, даже если мне он невыгоден.
But we should maybe hurry up and become closer friends." Но, пожалуй, нам следует как можно скорее стать более близкими друзьями.
"I'm open to that," said Harry, who was already trying to figure out how to exploit it. - К этому я готов, - ответил Г арри, уже раздумывая, как бы использовать такую дружбу.
"Another bit of advice," Draco said hurriedly as Quirrell slouched toward his desk, "right now everyone in Slytherin's wondering about you, so if you're courting us, which I think you are, you should do something that signals friendship to Slytherin. - И ещё один совет, - поспешно добавил Драко, пока Квиррелл, ссутулившись, брёл к своему столу. - Всем слизеринцам ты сейчас интересен. Так что если ищешь нашего расположения, то подай какой-нибудь знак.
Soon, like today or tomorrow." И поскорее - не сегодня так завтра.
"Letting Severus go on awarding extra House points to Slytherin wasn't enough?" No reason Harry couldn't take credit for it. - А того, что Северус по-прежнему может начислять вам баллы просто так - недостаточно? -почему бы не записать это достижение на свой счёт.
Draco's eyes flickered with realization, then he said rapidly, В глазах Драко мелькнуло понимание:
"It's not the same, trust me, it's got to be something obvious. - Это не подходит, уж поверь мне. Нужно что-нибудь поочевидней.
Push your mudblood rival Granger into a wall or something, everyone in Slytherin will know what that means -" Например, толкни эту грязнокровку Грейнджер, и слизеринцы сразу поймут, что к чему...
"That is not how it works in Ravenclaw, Draco! - В Когтевране так не делают, Драко!
If you have to push someone into a wall it means your brain is too weak to beat them the right way and everyone in Ravenclaw knows that -" Толкнув кого-то, ты сразу же расписываешься в неспособности одержать верх при помощи интеллекта, и это понятно каждому когтевранцу...
The screen on Harry's desk flickered on, provoking a sudden wash of nostalgia for television and computers. Монитор на парте Гарри мигнул и включился, вызвав уже знакомое чувство ностальгии о телевидении и компьютерах.
"Ahem," said Professor Quirrell's voice, seeming to speak personally to Harry out of the screen. "Please take your seats." - Кхе-кхе, - откашлялся профессор Квиррелл, а затем обратился будто бы прямо к Гарри: -Пожалуйста, занимайте ваши места.
And the children were all seated and staring at the repeater screens on their desks, or looking down directly at the great white marble stage where Professor Quirrell stood, leaning on his desk atop the small dais of darker marble. * * * Ученики расселись и либо уставились в экраны на партах, либо смотрели на гигантский помост, где стоял профессор Квиррелл. Он облокачивался на стол, находившийся на небольшом возвышении из тёмного мрамора.
"Today," said Professor Quirrell, "I had planned to teach you your first defensive spell, a small shield that was the ancestor of today's Protego. - Сегодня, - начал профессор Квиррелл, - я собирался научить вас первому защитному заклинанию, предшественнику Протего.
But on second thought I have changed today's lesson plan in the light of recent events." Но в свете последних событий я изменил планы.
Professor Quirrell's gaze searched the rows of seats. Взгляд профессора скользнул по рядам.
Harry winced from where he was sitting, in the back row. He had a feeling he knew who was about to be called on. Гарри, сидя за последней партой, вздрогнул: он уже догадывался, кого вызовет Квиррелл.
"Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," said Professor Quirrell. - Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал тот.
Whew. Гарри перевёл дух.
"Yes, Professor?" said Draco. - Да, профессор? - откликнулся Драко.
His voice was amplified, seeming to come from the repeater screen on Harry's desk, which showed Draco's face as he spoke. Его усиленный голос, казалось, исходил прямо из экрана, который тут же показал его лицо.
Then the screen shifted back to Professor Quirrell, who said: Затем на экране снова появился профессор Квиррелл.
"Is it your ambition to become the next Dark Lord?" - Вы хотите стать следующим Тёмным Лордом? -спросил он.
"That's an odd question, Professor," said Draco. - Странный вопрос.
"I mean, who'd be dumb enough to admit it?" В смысле, какой же дурак признается в таком желании?
A few students laughed, but not many. Некоторые ученики засмеялись.
"Indeed," said Professor Quirrell. - Ваша правда, - согласился Квиррелл.
"So while there's no point in asking any of you, it would not surprise me in the slightest if there were a student or two in my classes who harbored ambitions of being the next Dark Lord. - Полагаю, остальных спрашивать об этом также не имеет смысла. Однако я ни капли не удивлюсь, если парочка учеников в этом классе втайне мечтает стать новым Тёмным Лордом.
After all, I wanted to be the next Dark Lord when I was a young Slytherin." В конце концов, даже у меня было такое желание, когда я был юным слизеринцем.
This time the laughter was much more widespread. На этот раз смех был посмелее.
"Well, it is the House of the ambitious, after all," Professor Quirrell said, smiling. - Всё-таки это факультет целеустремленных, -сказал профессор Квиррелл с улыбкой.
"I didn't realize until later that what I really enjoyed was Battle Magic, and that my true ambition was to become a great fighting wizard and someday teach at Hogwarts. - Лишь много времени спустя я понял, что на самом деле меня куда больше занимает боевая магия и что моя главная цель в жизни - стать великим боевым волшебником и когда-нибудь преподавать в Хогвартсе.
In any case, when I was thirteen years old, I read through the historical sections of the Hogwarts library, scrutinizing the lives and fates of past Dark Lords, and I made a list of all the mistakes that I would never make when I was a Dark Lord -" В любом случае, в тринадцать лет я перерыл весь библиотечный раздел Хогвартса по истории, досконально изучив судьбы разных Тёмных лордов, и в итоге составил список ошибок, которые никогда бы не совершал на их месте...
Harry giggled before he could stop himself. Гарри, не сдержавшись, хихикнул.
"Yes, Mr. Potter, very amusing. - Да, мистер Поттер, очень забавно.
So, Mr. Potter, can you guess what was the very first item on that list?" Может, угадаете, что шло первым пунктом?
Great. "Um... never use a complicated way of dealing with an enemy when you can just Abracadabra them?" Ну отлично! - Эм... Никогда не использовать сложный способ борьбы с врагом, когда его можно просто заабракадабрить?
"The term, Mr. Potter, is Avada Kedavra," Professor Quirrell's voice sounded a bit sharp for some reason, "and no, that was not on the list I made at age thirteen. - Это называется Авада Кедавра, мистер Поттер, -резко сказал профессор Квиррелл. - И нет, вы не угадали. В тринадцать я о таком не думал.
Would you care to guess again?" Ещё догадки?
"Ah... never brag to anyone about your evil master plan?" - Ну... Никогда ни перед кем не хвастаться своими гениальными планами по захвату мира?
Professor Quirrell laughed. Профессор засмеялся:
"Ah, now that was number two. - Таков был второй пункт списка.
My, Mr. Potter, have we been reading the same books?" Неужели мы с вами читали одни и те же книги?
There was more laughter, with an undertone of nervousness. По классу пробежали нервные смешки.
Harry clenched his jaw tightly shut and said nothing. Гарри стиснул зубы и промолчал.
A denial would accomplish nothing. Отнекиваться бесполезно.
"But no. - Но вы опять не угадали.
The first item was, 'I will not go around provoking strong, vicious enemies.' Самый первый пункт звучал так: я никогда не буду провоцировать сильного противника.
The history of the world would be very different if Mornelithe Falconsbane or Hitler had grasped that elementary point. История мира направилась бы совершенно в другое русло, если бы Морнелит Фалконсбейн или Гитлер усвоили эту простую истину.
Now if, Mr. Potter - just if by some chance you harbor an ambition similar to the one I held as a young Slytherin - even so, I hope it is not your ambition to become a stupid Dark Lord." А теперь, мистер Поттер, если, - подчёркиваю, если вы лелеете ту же надежду, что и я когда-то -мне хотелось бы надеяться, что вашей целью не является стать глупым Тёмным Лордом.
"Professor Quirrell," Harry said, gritting his teeth, - Профессор Квиррелл, - процедил Г арри, стиснув зубы.
"I am a Ravenclaw and it is not my ambition to be stupid, period. - Я - когтевранец. Моей целью никак не может быть глупость. И точка.
I know that what I did today was dumb. Знаю, я совершил сегодня дурацкий поступок.
But it wasn't Dark! Но это вовсе не проявление тёмной силы!
I was not the one who threw the first punch in that fight!" Не я нанёс первый удар!
"You, Mr. Potter, are an idiot. - Вы болван, мистер Поттер.
But then so was I at your age. Но в вашем возрасте я был таким же.
Thus I anticipated your answer and altered today's lesson plan accordingly. Я ожидал подобного ответа и соответствующим образом изменил план занятия.
Mr. Gregory Goyle, if you would come forward, please?" Мистер Грегори Гойл, приглашаю вас на помост.
There was a surprised pause in the classroom. Повисло удивлённое молчание.
Harry hadn't been expecting that. Такого поворота Гарри не ожидал.
Neither, from the looks of it, had Mr. Goyle, who looked rather uncertain and worried as he mounted the marble stage and approached the dais. Мистер Гойл, судя по выражению лица, тоже - он был явно обескуражен и взволнован, но послушно взобрался на помост.
Professor Quirrell straightened from where he was leaning on the desk. He looked suddenly stronger, and his hands formed fists and he drew himself up into a clearly recognizable martial arts stance. Профессор Квиррелл выпрямился и вдруг стал выглядеть гораздо сильнее, сжав кулаки и заняв боевую стойку на манер какого-то восточного стиля единоборств - ошибиться было невозможно.
Harry's eyes widened at the sight, and he realized why Mr. Goyle had been called up. Гарри удивлённо распахнул глаза: он понял, зачем вызвали мистера Гойла.
"Most wizards," Professor Quirrell said, "do not bother much with what a Muggle would term martial arts. Is not a wand stronger than a fist? - Большинство волшебников, - сказал Квиррелл, -не придают значения тому, что у маглов называется боевыми искусствами, ведь палочка, по их мнению, сильнее кулака.
This attitude is stupid. Wands are held in fists. Глупое заблуждение - палочку ведь в кулаке и держат.
If you want to be a great fighting wizard you must learn martial arts to a level which would impress even a Muggle. Чтобы стать великим боевым магом, просто необходимо овладеть боевыми искусствами в такой степени, чтобы даже маглы ахнули.
I will now demonstrate a certain vitally important technique, which I learned in a dojo, a Muggle school of martial arts, of which I shall speak more shortly. Сейчас я покажу один очень важный приём, которому я научился в додзё - магловской школе боевых искусств, после чего кратко о нём расскажу.
For now..." А сейчас...
Professor Quirrell took several steps forward, still in stance, advancing on where Mr. Goyle stood. Профессор Квиррелл сделал несколько шагов вперёд, к Гойлу.
"Mr. Goyle, I will ask you to attack me." - Мистер Гойл. Атакуйте меня.
"Professor Quirrell," said Mr. Goyle, his voice nowamplified as the professor's was, "can I ask what level!! - Профессор Квиррелл, - голос у Гойла усилился также, как до этого у Драко, - а какой у вас уровень?..
"Sixth dan. - Шестой дан.
You will not be hurt and neither will I. Не бойтесь, никто из нас не пострадает.
And if you see an opening, please take it." Если заметите брешь в моей защите, воспользуйтесь ею.
Mr. Goyle nodded, looking much relieved. Мистер Гойл облегчённо кивнул.
"Note," Professor Quirrell said, "that Mr. Goyle was afraid to attack someone who did not know martial arts to an acceptable level, for fear that I, or he, would be hurt. - Обратите внимание, - сказал Квиррелл, - мистер Гойл не хотел нападать на того, кто не владеет боевыми искусствами в достаточной мере, опасаясь, что кто-то из нас пострадает.
Mr. Goyle's attitude is exactly correct and he has earned three Quirrell points for it. Мистер Гойл повёл себя совершенно правильно, за что получает три балла Квиррелла.
Now, fight!" А теперь - к бою!
The young boy blurred forward, fists flying, and the Professor blocked every blow, dancing backward, Quirrell kicked and Goyle blocked and spun and tried to trip Quirrell with a sweeping leg and Quirrell hopped over it and it was all happening too fast for Harry to make sense of what was going on and then Goyle was on his back with his legs pushing and Quirrell was actually flying through the air and then he hit the ground shoulder first and rolled. Слизеринец рванул вперёд, нанося удар за ударом, которые профессор Квиррелл ловко, словно в танце, отводил, двигаясь назад. Потом они поменялись ролями, и уже Квиррелл атаковал, а Г ойл блокировал удары и уворачивался. Он попытался сделать подсечку, но профессор перепрыгнул подставленную ногу, и вообще, всё происходило так быстро, что Гарри не успевал ничего толком разобрать. Потом Г ойл, вдруг оказавшись на спине, толкнул ногами Квиррелла, и профессор, пролетев по воздуху, упал на плечо и ловко перекатился.
"Stop!" cried Professor Quirrell from the ground, sounding a little panicked. - Стоп! - закричал он. В его голосе слышалась паника.
"You win!" - Вы победили!
Mr. Goyle pulled up so sharply he staggered, almost tripping and falling from the aborted momentum of his headlong charge toward Professor Quirrell. Мистер Гойл остановился так резко, что чуть не упал.
His face showed utter shock. На его лице ясно читалось потрясение.
Professor Quirrell arched his back and bounced to his feet using a peculiar springing motion that made no use of his hands. Профессор Квиррелл выгнул спину и вскочил на ноги без помощи рук.
There was a silence in the classroom, a silence born of total confusion. В классе стояла мёртвая тишина, порождённая общим замешательством.
"Mr. Goyle," said Professor Quirrell, "what vitally important technique did I demonstrate?" - Мистер Гойл, - произнёс профессор Квиррелл, -так какой важный приём я только что продемонстрировал?
"How to fall correctly when someone throws you," said Mr. Goyle. - Как правильно падать, - ответил мистер Гойл.
"It's one of the very first lessons you learn -" - Это один из первых уроков, которые...
"That too," said Professor Quirrell. - И это тоже, - перебил профессор.
There was a pause. Гойл задумался.
"The vitally important technique which I demonstrated," said Professor Quirrell, "was how to lose. - Я продемонстрировал, как проигрывать.
You may go, Mr. Goyle, thank you." Вы можете занять своё место, мистер Гойл, спасибо.
Mr. Goyle walked off the platform, looking rather bewildered. Harry felt the same way. Слизеринец сошёл с помоста. Он был сбит с толку, и Гарри разделял его чувства.
Professor Quirrell walked back to his desk and resumed leaning on it. Профессор Квиррелл вернулся к столу и снова опёрся на него рукой.
"Sometimes we forget the most basic things, since it has been too long since we learned them. - Всем нам свойственно иногда забывать основы, потому что мы постигли их очень давно.
I realized I had done the same with my own lesson plan. Я понял, что допустил именно эту ошибку при составлении программы занятий.
You do not teach students to throw until you have taught them to fall. Учеников не учат броскам, пока они не научатся правильно падать.
And I must not teach you to fight if you do not understand how to lose." И я не должен учить вас побеждать, пока вы не научитесь проигрывать.
Professor Quirrell's face hardened, and Harry thought he saw a hint of pain, a touch of sorrow, in those eyes. Лицо профессора Квиррелла посуровело, и Г арри заметил тень боли и печали в его глазах.
"I learned how to lose in a dojo in Asia, which, as any Muggle knows, is where all the good martial artists live. - Я постиг эту науку в одном из додзё Азии, а именно там, как известно всем маглам, живут лучшие мастера боевых искусств.
This dojo taught a style which had a reputation among fighting wizards as adapting well to magical dueling. В том додзё обучали стилю боя, который среди боевых магов считается наиболее подходящим для применения в волшебной дуэли.
The Master of that dojo - an old man by Muggle standards - was that style's greatest living teacher. Тамошний Мастер - старый по магловским меркам человек - был величайшим учителем этого стиля.
He had no idea that magic existed, of course. Он, разумеется, и не подозревал о существовании магии.
I applied to study there, and was one of the few students accepted that year, from among many contenders. Я обратился к нему с просьбой принять меня на обучение и оказался одним из немногих счастливцев, которые прошли отбор.
There might have been a tiny bit of special influence involved." Впрочем, здесь мог быть замешан несколько необычный фактор воздействия.
There was some laughter in the classroom. Harry didn't share it. Некоторые ученики засмеялись, но Гарри среди них не было.
That hadn't been right at all. Так поступать нехорошо.
"In any case. During one of my first fights, after I had been beaten in a particularly humiliating fashion, I lost control and attacked my sparring partner -" - Как бы то ни было, во время одного из первых тренировочных поединков меня побили особенно унизительным образом. Я не выдержал и бросился на противника...
Yikes. Ой-ой-ой.
"- thankfully with my fists, rather than my magic. - ...к счастью, просто с кулаками, а не с волшебной палочкой.
The Master, surprisingly, did not expel me on the spot. Мастер, как ни странно, меня не исключил.
But he told me that there was a flaw in my temperament. Но он сообщил, что в моём характере есть изъян.
He explained it to me, and I knew that he was right. Он объяснил его мне, и я понял, что он прав.
And then he said that I would learn how to lose." Мне нужно было научиться признавать поражение.
Professor Quirrell's face was expressionless. Лицо профессора Квиррелла ничего не выражало.
"Upon his strict orders, all of the students of the dojo lined up. One by one, they approached me. - Следуя его приказам, все ученики в додзё выстроились в ряд и один за другим подходили ко мне.
I was not to defend myself. Мне было запрещено защищаться.
I was only to beg for mercy. Я должен был просить у них пощады.
One by one, they slapped me, or punched me, and pushed me to the ground. Один за другим они давали мне пощёчины, били кулаками, толкали, валили на землю.
Some of them spat on me. Некоторые из них на меня плевали.
They called me awful names in their language. Они обзывали меня самыми страшными ругательствами своего языка.
And to each one, I had to say, И каждому я должен был говорить:
' I lose!' and similar such things, such as "Я сдаюсь!",
' I beg you to stop!' and "Пощадите!",
' I admit you're better than me!'" "Я знаю, что вы лучше меня!".
Harry was trying to imagine this and simply failing. Г арри попытался это представить, но у него ничего не вышло.
There was no way something like that could have happened to the dignified Professor Quirrell. Ну не могло такое случиться с горделивым профессором Квирреллом.
"I was a prodigy of Battle Magic even then. - Уже тогда я был великолепным боевым магом.
With wandless magic alone I could have killed everyone in that dojo. Даже без палочки я мог убить их всех.
I did not do so. Но я этого не сделал.
I learned to lose. Я научился признавать поражение.
To this day I remember it as one of the most unpleasant hours of my life. Тот день стал одним из неприятнейших дней в моей жизни.
And when I left that dojo eight months later - which was not nearly enough time, but was all I could afford to spend - the Master told me that he hoped I understood why that had been necessary. И когда я покинул додзё через восемь месяцев -срок маленький, но больше я себе позволить не мог - Мастер сказал мне: "Надеюсь, ты понимаешь, для чего это было нужно".
And I told him that it was one of the most valuable lessons I had ever learned. И я ответил ему, что урок был бесценен.
Which was, and is, true." И это правда.
Professor Quirrell's face turned bitter. В глазах профессора Квиррелла появилась горечь:
"You are wondering where this marvelous dojo is, and whether you can study there. - Наверно, вы спросите - где же это чудесное место, можно ли и вам там поучиться.
You cannot. Нельзя.
For not long afterward, another would-be student came to that hidden place, to that remote mountain. После меня в эту школу, укрытую глубоко в горах, явился ещё один претендент на обучение.
He-Who-Must-Not-Be-Named." Тот-Кого-Нельзя-Называть.
There was the sound of many breaths being drawn in simultaneously. По классу пронёсся дружный вздох.
Harry felt sick to his stomach. Гарри ощутил пустоту в груди.
He knew what was coming. Он уже представлял, чем закончится эта история.
"The Dark Lord came to that school openly, without disguise, glowing red eyes and all. - Тёмный Лорд предстал в своём истинном обличии - пылающие красные глаза и всё такое.
The students tried to bar his way and he simply Apparated through. Ученики пробовали его задержать, но он просто аппарировал сквозь них.
There was terror there, but discipline, and the Master came forth. And the Dark Lord demanded - not asked, but demanded - to be taught." К нему вышел Мастер, и Тёмный Лорд потребовал - не попросил, а потребовал, чтобы его обучали.
Professor Quirrell's face was very hard. На лице профессора Квиррелла было крайне мрачное выражение.
"Perhaps the Master had read too many books telling the lie that a true martial artist could defeat even demons. - Вероятно, старик перечитал книжек, в которых истинный мастер боевых искусств одолевает даже демонов.
For whatever reason, the Master refused. Так или иначе, но он отказался.
The Dark Lord asked why he could not be a student. Тёмный Лорд пожелал узнать причину, по которой он не может стать учеником.
The Master told him he had no patience, and that was when the Dark Lord ripped his tongue out." Мастер ответил, что тот слишком нетерпелив, и тогда Тёмный Лорд вырвал ему язык.
There was a collective gasp. И опять дружный вздох.
"You can guess what happened next. - Думаю, вы уже поняли, что было дальше.
The students tried to rush the Dark Lord and fell over, stunned where they stood. And then..." Ученики набросились на Тёмного Лорда, но он всех парализовал, а потом...
Professor Quirrell's voice faltered for a moment, then resumed. Голос профессора Квиррелла на мгновение затих.
"There is an Unforgiveable Curse, the Cruciatus Curse, which produces unbearable pain. - В числе непростительных проклятий существует одно, именуемое Круциатус. Оно вызывает у жертвы невыносимую боль.
If the Cruciatus is extended for longer than a few minutes it produces permanent insanity. Если Круциатус поддерживать в течение нескольких минут, то жертва непоправимо утрачивает рассудок.
One by one, the Dark Lord Crucioed the Master's students into insanity, and then finished them off with the Killing Curse, while the Master was forced to watch. When all his students had died in this way, the Master followed. На каждого из учеников Тёмный Лорд по очереди накладывал Круциатус, пока они все не сошли с ума, а потом он прикончил их Смертельным проклятием, заставив Мастера за всем этим наблюдать. После чего убил и старика.
I learned this from the single surviving student, whom the Dark Lord had left alive to tell the tale, and who had been a friend of mine..." Я узнал об этом от единственного выжившего ученика, моего друга, которого Тёмный Лорд оставил в живых, чтобы было кому обо всём рассказать...
Professor Quirrell turned away, and when he turned back a moment later, he once again seemed calm and composed. Профессор Квиррелл на секунду отвернулся, а потом вновь, уже спокойно, оглядел класс.
"Dark Wizards cannot keep their tempers," Professor Quirrell said quietly. - Тёмные волшебники не в состоянии сладить со своим нравом, - тихо произнёс Квиррелл.
"It is a nearly universal flaw of the species, and anyone who makes a habit of fighting them soon learns to rely on it. - Это, за редким исключением, общая для них черта. Всякий, кто сражается с ними достаточно долго, привыкает на это полагаться.
Understand that the Dark Lord did not win that day. Вполне очевидно, что Тёмный Лорд вовсе не выиграл в тот день.
His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson. Его целью было изучение боевых искусств, но он не получил ни единого урока.
The Dark Lord was foolish to wish that story retold. Он совершенно напрасно позволил этой истории получить огласку.
It did not show his strength, but rather an exploitable weakness." Она показывает не его силу, но скорее его слабость, которую против него можно использовать.
Professor Quirrell's gaze focused on a single child in the classroom. Взгляд профессора Квиррелла остановился на одном ученике в аудитории.
"Harry Potter," Professor Quirrell said. - Гарри Поттер, - сказал Квиррелл.
"Yes," Harry said, his voice hoarse. - Да, - хрипло отозвался Гарри.
"What precisely did you do wrong today, Mr. Potter?" - Что конкретно вы сегодня сделали неправильно?
Harry felt like he was going to throw up. У Г арри возникло ощущение, что его сейчас стошнит.
"I lost my temper." - Я вышел из себя.
"That is not precise," said Professor Quirrell. "I will describe it more exactly. - Недостаточно конкретно, - покачал головой профессор Квиррелл, - позвольте уточнить.
There are many animals which have what are called dominance contests. У многих животных есть так называемые ритуальные поединки.
They rush at each other with horns - trying to knock each other down, not gore each other. Они атакуют друг друга рогами, пытаясь опрокинуть, а не проткнуть насквозь.
They fight with their paws - with claws sheathed. Они дерутся лапами, но когти не выпускают.
But why with their claws sheathed? Почему они их прячут?
Surely, if they used their claws, they would stand a better chance of winning? Ведь так их шансы на победу значительно вырастут?
But then their enemy might unsheathe their claws as well, and instead of resolving the dominance contest with a winner and a loser, both of them might be severely hurt." Потому что тогда их противник тоже начнёт пользоваться когтями, и вместо ритуального соревнования с победителем и проигравшим получится бой, в котором они оба могут получить серьёзные ранения.
Professor Quirrell gaze seemed to come straight out at Harry from the repeater screen. Профессор Квиррелл смотрел с экрана прямо в глаза Гарри:
"What you demonstrated today, Mr. Potter, is that -unlike those animals who keep their claws sheathed and accept the results - you do not know how to lose a dominance contest. - Сегодня, мистер Поттер, вы продемонстрировали, что, в отличие от животных, которые прячут когти и мирятся с любым результатом, вы не способны признать поражение в ритуальном поединке.
When a Hogwarts professor challenged you, you did not back down. Когда вам бросил вызов не кто-нибудь, а профессор Хогвартса, вы не отступились.
When it looked like you might lose, you unsheathed your claws, heedless of the danger. Почувствовав возможность проигрыша, вы обнажили когти, невзирая на опасность.
You escalated, and then you escalated again. Вы накручивали конфликт снова и снова.
It started with a slap at you from Professor Snape, who was obviously dominant over you. Всё началось со щелчка по носу со стороны профессора Снейпа, который занимает более высокую ступень в иерархии.
Instead of losing, you slapped back and lost ten points from Ravenclaw. Soon you were talking about leaving Hogwarts. Но вместо того, чтобы спокойно уступить, вы дали отпор, потеряли десять баллов Когтеврана и вскоре уже вели разговор об уходе из Хогвартса.
The fact that you escalated even further in some unknown direction, and somehow won at the end, does not change the fact that you are an idiot." Тот факт, что после этого вы раскрутили конфликт ещё дальше в неком неизвестном направлении и каким-то образом в конце концов победили, не отменяет вашего скудоумия.
"I understand," Harry said. - Я понял, - выдавил Гарри.
His throat was dry. У него пересохло в горле.
That had been precise. Анализ был точен.
Frighteningly precise. До ужаса.
Now that Professor Quirrell had said it, Harry could see in hindsight that it was an exactly accurate description of what had happened. После речи Квиррелла Гарри ясно видел, что вернее описать произошедшее невозможно.
When someone's model of you was that good, you had to wonder whether they were right about other things too, like your intent to kill. И когда обнаруживается, что кто-то так хорошо понимает твои поступки, волей-неволей начинаешь верить, что этот кто-то прав и насчёт других твоих качеств - например, готовности убивать.
"The next time, Mr. Potter, that you choose to escalate a contest rather than lose, you may lose all the stakes you place on the table. - Когда, мистер Поттер, в следующий раз вам вздумается обострить конфликт, вы можете потерять вообще всё, что будет стоять на кону.
I cannot guess what they were today. I can guess that they were far, far too high for the loss of ten House points." Не знаю, какова была ваша ставка сегодня, но, полагаю, гораздо выше десяти баллов Когтеврана.
Like the fate of magical Britain. That was what he'd done. Ага, судьба магической Британии - вот на что была игра.
''You will protest that you were trying to help all of Hogwarts, a much more important goal worthy of great risks. - Вы возразите, что, мол, старались помочь всему Хогвартсу. Что цель была достойна риска.
That is a lie. Это просто ложь.
If you had been -" Если бы вы...
"I would have taken the slap, waited, and picked the best possible time to make my move," Harry said, his voice hoarse. - Я должен был стерпеть щелчок по носу, выждать и найти самое подходящее время для ответных действий, - хрипло сказал Гарри.
"But that would have meant losing. - Но это означало бы проигрыш.
Letting him be dominant over me. Признание его превосходства.
It was what the Dark Lord couldn't do with the Master he wanted to learn from." Это то, что не смог сделать Тёмный Лорд по отношению к Мастеру, у которого он хотел учиться.
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул:
"I see that you have understood perfectly. - Вижу, вы всё прекрасно поняли.
And so, Mr. Potter, today you are going to learn how to lose." Так вот, мистер Поттер, сегодня вы научитесь проигрывать.
"I " - Я...
"I will not hear any objections, Mr. Potter. - Никаких возражений.
It is evident both that you need this and that you are strong enough to take it. Вы в этом остро нуждаетесь, и у вас хватит на это сил.
I assure you that your experience will not be so harsh as what I went through, though you may well remember it as the worst fifteen minutes of your young life." Уверяю, ваш урок будет легче моего, даже если эти пятнадцать минут покажутся вам самым ужасным опытом в вашей пока ещё недолгой жизни.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
"Professor Quirrell," he said in a small voice, "can we do this some other time?" - Профессор Квиррелл, - тихо сказал он, - может, как-нибудь в другой раз?
"No," Professor Quirrell said simply. - Нет, - коротко ответил Квиррелл.
"You are five days into your Hogwarts education and already this has happened. - Вы провели в Хогвартсе всего пять дней и уже успели вляпаться.
Today is Friday. Сегодня пятница.
Our next defense class is on Wednesday. Следующее занятие по Защите будет в среду.
Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday... No, we do not have time to wait." Суббота, воскресенье, понедельник, вторник, среда... Нет, так долго откладывать нельзя.
There were a few laughs at this, but very few. Послышались редкие смешки.
"Please consider it an order from your professor, Mr. Potter. - Можете считать это требованием вашего профессора, мистер Поттер.
What I would like to say is that otherwise I will not teach you any offensive spells, because I would then hear that you had severely hurt or even killed someone. Замечу, что в противном случае я не стану обучать вас атакующим заклинаниям, так как не желаю вскоре узнать, что вы кого-то покалечили или даже убили.
Unfortunately I am told that your fingers are already powerful weapons. Как я слышал, ваши пальцы, к сожалению, сами по себе мощное оружие.
Do not snap them at any time during this lesson." Прошу вас не щёлкать ими во время этого занятия.
More scattered laughter, sounding rather nervous. Ещё несколько смешков, довольно нервных.
Harry felt like he might cry. Гарри чуть не плакал:
"Professor Quirrell, if you do anything like what you talked about, it's going to make me angry, and I really would rather not get angry again today -" - Профессор Квиррелл, если вы задумали что-то вроде того, что было в вашем рассказе, то я, скорее всего, разозлюсь, а я, честное слово, очень не хочу сегодня снова злиться...
"The point is not to avoid getting angry," Professor Quirrell said, his face looking grave. - Смысл не в том, чтобы сдерживать гнев, - веско сказал Квиррелл.
"Anger is natural. - Ярость естественна.
You need to learn how to lose even when you are angry. Вам нужно научится проигрывать, даже когда вы в ярости.
Or at least pretend to lose so that you can plan your vengeance. Или хотя бы притвориться, что проиграли, чтобы потом спокойно обдумать свою месть.
As I did with Mr. Goyle today, unless of course any of you think he really is better -" Я так и поступил ранее с мистером Г ойлом, если, конечно, никто из вас не полагает всерьёз, что он и впрямь превзошёл меня в бою...
"I'm not!" shouted Mr. Goyle from his desk, sounding a little frantic. - Я вас не превзошёл! - истошно завопил со своего места мистер Гойл.
"I know you didn't really lose! - Я знаю, вы на самом деле не проиграли!
Please don't plan any vengeances!" Пожалуйста, не надо мне мстить!
Harry felt sick to his stomach. У Гарри засосало под ложечкой.
Professor Quirrell didn't know about his mysterious dark side. Профессор Квиррелл не знал о его загадочной тёмной стороне.
"Professor, we really need to talk about this after class -" - Профессор, нам очень нужно обсудить это после занятия...
"We will," Professor Quirrell said in the tones of a promise. "After you learn how to lose." - Так и сделаем, - примирительным тоном пообещал профессор Квиррелл, - когда вы научитесь проигрывать.
His face was serious. Его лицо было серьёзным.
"It should go without saying that I will exclude anything which could injure you or even cause you significant pain. - Само собой разумеется, я не допущу, чтобы вам нанесли травму или даже причинили значительную боль.
The pain will come from the difficulty of losing, instead of fighting back and escalating the battle until you win." Вы будете страдать лишь от необходимости проиграть, вместо того чтобы давать сдачи и обострять сражение до победного конца.
Harry's breath was coming in short, panicky pants. He was more frightened than he'd been after leaving the Potions classroom. Задыхаясь от страха, который был сильнее, чем даже после урока зельеварения, Гарри сказал:
"Professor Quirrell," he managed to say, "I don't want you to get fired over this -" - Профессор Квиррелл, я не хочу, чтобы вас из-за меня уволили...
"I will not be," Professor Quirrell said, "if you tell them afterward that it was necessary. - Не уволят, - возразил Квиррелл, - если вы потом расскажете, что так было необходимо.
And this I trust you to do." Это я оставляю на вас.
For a moment Professor Quirrell's voice turned very dry. - На мгновение голос Квиррелла стал сухим:
"Believe me, they have tolerated worse in their hallways. - Можете мне поверить, в коридорах этой школы терпят и не такое.
This case will be exceptional only in that it happens within a classroom." Наш случай будет выделяться только тем, что произошёл в классе.
"Professor Quirrell," Harry whispered, but he thought his voice was still being repeated everywhere, "do you really believe that if I don't do this, I might hurt someone?" - Профессор Квиррелл, - прошептал Г арри, впрочем, не рассчитывая, что остальные ничего не услышат, - вы правда думаете, что если я не пройду через это, то могу причинить кому-то серьёзный вред?
"Yes," Professor Quirrell said simply. - Да, - коротко ответил Квиррелл.
"Then," Harry felt nauseous, "I'll do it." - Тогда, - Гарри откровенно подташнивало, - я согласен.
Professor Quirrell turned to regard the Slytherins. Профессор Квиррелл повернулся к слизеринцам:
"So... with the full approval of your teacher, and in such a fashion that Snape cannot be blamed for your actions... do any of you wish to show your dominance over the Boy-Who-Lived? - Так-с... с полного согласия учителя и при том, что Снейпа не будут винить в ваших действиях... кто из вас хочет показать своё превосходство над Мальчиком-Который-Выжил?
Shove him around, push him to the ground, hear him beg for your mercy?" Пихнуть его, толкнуть, чтобы он упал, услышать, как он молит о пощаде?
Five hands went up. Пять рук взлетели в воздух.
"Everyone with your hand raised, you are an absolute idiot. - Все, кто поднял руку: вы законченные идиоты.
What part of pretending to lose did you not understand? Вы понимаете, что означает слово "притворное", когда речь идёт о притворном поражении?
If Harry Potter does become the next Dark Lord he will hunt you down and kill you after he graduates." Если Гарри Поттер станет следующим Тёмным Лордом, то после окончания школы он всех вас из-под земли достанет и с удовольствием поубивает.
The five hands dropped abruptly back to their desks. Пять рук незамедлительно опустились.
"I won't," Harry said, his voice coming out rather weakly. - Не поубиваю, - неубедительно выговорил Гарри.
"I swear never to take vengeance upon those who help me learn to lose. - Я клянусь не мстить тем, кто поможет мне научиться проигрывать.
Professor Quirrell... would you please... stop that?" Профессор Квиррелл... пожалуйста... хватит.
Professor Quirrell sighed. Профессор вздохнул:
"I am sorry, Mr. Potter. - Приношу извинения, мистер Поттер.
I realize that you must find this equally annoying whether you intend to become a Dark Lord or not. Знаю, вас раздражают такие речи вне зависимости от того, собираетесь вы стать Тёмным Лордом или нет.
But those children also had an important life lesson to learn. Но этим детям тоже нужно усвоить важный для жизни урок.
Would it be acceptable if I awarded you a Quirrell point in apology?" Могу ли я наградить вас одним баллом Квиррелла в качестве извинения?
"Make it two," Harry said. - Дайте два, - сказал Гарри.
There was a current of surprised laughter, defusing some of the tension. Послышался удивлённый смех, немного разрядивший обстановку.
"Done," Professor Quirrell said. - Сделано, - сказал профессор Квиррелл.
"And after I graduate I'm going to hunt you down and tickle you." - И после окончания школы я вас выслежу и защекочу до смерти.
There was more laughter, although Professor Quirrell didn't smile. Снова раздался смех. Впрочем, на лице Квиррелла не возникло и тени улыбки.
Harry felt like he was wrestling an anaconda, trying to force the conversation through the narrow course that would make people realize he wasn't a Dark Lord after all... why was Professor Quirrell so suspicious of him? Гарри чувствовал, что он как будто борется с анакондой, пытаясь направить разговор так, чтобы убедить остальных, что он всё-таки не Тёмный Лорд... почему только профессор Квиррелл относится к нему с таким подозрением?
"Professor," said Draco's unamplified voice. "It is also not my own ambition to become a stupid Dark Lord." - Профессор, - ровным голосом сказал Драко, - я тоже не планирую становиться глупым Тёмным Лордом.
There was a shocked silence in the classroom. В помещении повисла тревожная тишина.
You don't have to do this! Harry almost blurted out loud, but checked himself in time; Draco might not wish it known that he was doing this out of friendship for Harry... or out of the desire to appear friendly... "Ну зачем ты так!" - чуть не завопил Гарри, но сдержался: Драко, возможно, не хотел подавать виду, что вмешивается из-за дружбы с Гарри... или он просто втирался в доверие...
Calling that a desire to appear friendly made Harry feel small, and mean. Поймав себя на столь циничной мысли, Гарри почувствовал себя мелочным мизантропом.
If Draco had intended to impress him, it was working perfectly. Но, возможно, на такой эффект Драко и рассчитывал.
Professor Quirrell was regarding Draco gravely. Профессор Квиррелл серьёзно посмотрел на Драко.
"You worry that you cannot pretend to lose, Mr. Malfoy? - Вы беспокоитесь, что не сможете притвориться проигравшим, мистер Малфой?
That this flaw which describes Mr. Potter also describes you? Что недостаток мистера Поттера присущ и вам?
Surely your father taught you better." Сомневаюсь, что ваш отец не позаботился об этом.
"When it comes to talking, maybe," said Draco, now on the repeater screen. "Not when it comes to being shoved around and pushed to the ground. - Когда это касается разговоров - может быть, -лицо Драко появилось на экране, - но не тогда, когда речь идёт о толчках и подножках.
I want to be fully as strong as you, Professor Quirrell." Я хочу быть таким же сильным, как вы, профессор Квиррелл.
Professor Quirrell's eyebrows went up and stayed up. Профессор удивлённо приподнял брови.
"I am afraid, Mr. Malfoy," he said after a time, "that the arrangements I made for Mr. Potter, involving some older Slytherins who will be told afterward how stupid they were, would not carry over onto you. - Боюсь, мистер Малфой, - после некоторой паузы сказал он, - что мероприятие, приготовленное для мистера Поттера, подразумевает присутствие нескольких слизеринских старшекурсников, которым впоследствии будет объяснена вся глупость их поведения - так что вам оно не подойдёт.
But it is my professional opinion that you are already very strong. Но по моему профессиональному мнению вы уже достаточно сильны.
Should I hear that you have failed, as Mr. Potter failed today, I will make the appropriate arrangements and apologize to you and whomever you have hurt. Если я узнаю, что вы совершили глупость, подобную глупости мистера Поттера, то я подготовлю ещё одно мероприятие и извинюсь перед вами и перед теми, кто от вас пострадает.
I do not think this will be necessary, however." Но не думаю, что таковая необходимость возникнет.
"I understand, professor," said Draco. - Я понял, профессор, - сказал Драко.
Professor Quirrell looked over the class. Квиррелл окинул взглядом весь класс:
"Does anyone else wish to become strong?" - Кто-нибудь ещё хочет ступить на тропу самосовершенствования?
Some students glanced around nervously. Некоторые ученики нервно переглянулись.
Some, Harry thought from his back row, looked like they were opening their mouths but not saying anything. Кое-кто, как Гарри заметил со своего последнего ряда, собирался было открыть рот, но так и не издал ни звука.
In the end, no one spoke. В итоге никто больше не вызвался.
"Draco Malfoy will be one of the generals of your year's armies," said Professor Quirrell, "should he deign to engage in that after-school activity. - Драко Малфой будет одним из генералов армий вашего курса, - сказал Квиррелл, - если, конечно, захочет принять участие во внеклассных занятиях.
And now, Mr. Potter, please come forward." А теперь, мистер Поттер, пожалуйста, подойдите.
Yes, Professor Quirrell had said, it must be in front of everyone, in front of your friends, because that is where Snape confronted you and that is where you must learn to lose. * * * "Да, - сообщил ему профессор Квиррелл, -вы должны сделать это при всех, в том числе и перед вашими друзьями, потому что именно в такой ситуации вы противостояли Снейпу и именно в такой ситуации вы должны научиться проигрывать".
So now the first year watched. In magically enforced silence, and with requests from both Harry and the professor not to intervene. Так что за действом наблюдали все первокурсники, укрытые магическим пологом тишины. И Гарри, и профессор попросили их не вмешиваться.
Hermione had her face turned away, but she hadn't spoken out or even given him any sort of significant look, maybe because she'd been there in Potions too. Г ермиона сидела отвернувшись, но она не выразила протеста и даже не обменялась с Гарри многозначительным взглядом. Вероятно, потому, что тоже присутствовала на уроке зельеварения.
Harry stood on a soft blue mat, such as might be found in a Muggle dojo, which Professor Quirrell had laid out upon the floor for when Harry was pushed down. Гарри встал на мягкий голубой мат, какой можно найти в любом магловском додзё. Профессор Квиррелл постелил его на пол, чтобы Гарри мог на него падать.
Harry was frightened of what he might do. Мальчик боялся того, что может наделать.
If Professor Quirrell was right about his intent to kill... Если слова профессора про его готовность убивать - правда...
Harry's wand lay on Professor Quirrell's desk, not because Harry knew any spells that could defend him, but because otherwise (Harry thought) he might have tried to jam it through someone's eye socket. Палочка Гарри лежала на столе Квиррелла, и не потому, что Г арри знал какие-то защитные заклинания, а, скорее, чтобы он не воткнул её кому-нибудь в глаз.
His pouch lay there, now containing his protected but still potentially fragile Time-Turner. Кошель, в котором теперь находился Маховик времени, лежал там же. Маховик хоть и покрывала защитная оболочка, но он по-прежнему был довольно хрупкой вещицей.
Harry had pleaded with Professor Quirrell to Transfigure him some boxing gloves and lock them on his hands. Professor Quirrell had given him a look of silent understanding, and refused. Г арри умолял профессора Квиррелла наколдовать ему боксёрские перчатки, чтобы блокировать удары оппонентов, но тот, глянув на него с пониманием, лишь отрицательно покачал головой.
I will not go for their eyes, I will not go for their eyes, I will not go for their eyes, it would be the end of my life in Hogwarts, I'll be arrested, Harry chanted to himself, trying to hammer the thought into his brain, hoping it would stay there if his intent to kill took over. Я не стану выцарапывать им глаза, я не стану выцарапывать им глаза, я не стану выцарапывать им глаза, на этом моя жизнь в Хогвартсе кончится, меня арестуют, - твердил себе Гарри, стараясь крепко вбить эту мысль в голову, в надежде, что она останется там, даже когда проснётся его стремление убивать.
Professor Quirrell returned, escorting thirteen older Slytherins of different years. Профессор Квиррелл вернулся в сопровождении тринадцати слизеринцев со старших курсов.
Harry recognized one of them as the one he'd hit with a pie. Среди них Г арри узнал верзилу, которого угостил пирогом.
Two others from that confrontation were also present. Ещё двое присутствовавших тогда тоже были здесь.
The one who'd said to stop, that they really shouldn't do this, was missing. А вот слизеринец, который призывал остальных остановиться - отсутствовал.
"I repeat," Professor Quirrell said, sounding very stern, "Potter is not to be really hurt. - Повторяю, - очень строго сказал профессор Квиррелл, - Поттер не должен быть ранен.
Any and all accidents will be treated as deliberate. Любые случайности будут считаться умышленными.
Do you understand?" Понятно?
The older Slytherins nodded, grinning. Слизеринцы закивали, ухмыляясь.
"Then please feel free to take the Boy-Who-Lived down a few pegs," Professor Quirrell said, with a twisted smile that only the first-years understood. - Тогда милости прошу, вы вольны слегка осадить Мальчика-Который-Выжил, - сказал Квиррелл с многозначительной улыбкой, смысл которой поняли только первокурсники.
By some form of mutual consent, the pie-target was at the front of the group. По какому-то молчаливому соглашению знакомый верзила оказался в начале очереди.
"Potter," said Professor Quirrell, "meet Mr. Peregrine Derrick. - Поттер, - сказал профессор Квиррелл, -познакомтесь, это мистер Перегрин Деррик.
He is better than you and he is about to show you that." Он лучше вас, и собирается вам это доказать.
Derrick strode forward and Harry's brain screamed discordantly, he must not run away, he must not fight back - Деррик двинулся вперёд, а Гарри боролся сам с собой: не убегать, не сопротивляться...
Derrick stopped an arm's length away from Harry. Деррик остановился на расстоянии вытянутой руки.
Harry wasn't angry yet, just frightened. Злости в Гарри пока не было, только страх.
And that meant he beheld a teenage boy fully half a meter taller than himself, with clearly defined muscles, facial hair, and a grin of terrible anticipation. Как не испугаться стоявшего перед ним подростка, который выше почти на метр, с чётко выраженной мускулатурой, щетиной и полной предвкушения злорадной ухмылкой?
"Ask him not to hurt you," Professor Quirrell said. - Попроси мистера Деррика не трогать тебя, -сказал профессор Квиррелл.
"Perhaps if he sees that you're pathetic enough, he'll decide that you're boring, and go away." - Возможно, если он увидит, насколько ты жалок, то ему станет скучно и он уйдёт.
There was laughter from the watching older Slytherins. Со стороны слизеринцев-старшекурсников раздался смех.
"Please," Harry said, his voice faltering, "don't, hurt, me..." - Пожалуйста, - срывающимся голосом сказал Гарри, - не трогай меня...
"That didn't sound very sincere," said Professor Quirrell. - Как-то неискренне, - сказал Квиррелл.
Derrick's smile widened. Ухмылка на лице Деррика стала шире.
The clumsy imbecile was looking very superior and... Этот неуклюжий имбецил, похоже, почуял превосходство...
...Harry's blood temperature was dropping... Уже знакомый холод начал прокрадываться в вены...
"Please don't hurt me," Harry tried again. - Пожалуйста, не трогай меня, - снова попытался Гарри.
Professor Quirrell shook his head. Профессор Квиррелл покачал головой:
"How in Merlin's name did you manage to make that sound like an insult, Potter? - Во имя Мерлина, Поттер, как у вас получилось из этой фразы сделать оскорбление?
There is only one response you can possibly expect from Mr. Derrick." Теперь у мистера Деррика просто нет выбора.
Derrick stepped forward deliberately, and bumped into Harry. Деррик целенаправленно шагнул вперёд и пихнул Гарри плечом.
Harry staggered back a few feet and, before he could stop himself, straightened up icily. Г арри отшатнулся на полметра, но потом холодно и решительно выпрямился.
"Wrong," said Professor Quirrell, "wrong, wrong, wrong." - Нет, - покачал головой Квиррелл, - нет, нет, нет.
"You bumped into me, Potter," Derrick said. - Ты чего толкаешься, Поттер? - сказал Деррик.
"Apologize." - А ну извинись.
"I'm sorry!" - Извините!
"You don't sound sorry," said Derrick. - Чё-та не похоже, - хмыкнул Деррик.
Harry's eyes widened in indignation, he had managed to make that sound pleading - Г арри распахнул глаза от возмущения, он ведь так старался, чтобы получилось похоже на правду.
Derrick pushed him, hard, and Harry fell to the mat on his hands and knees. Деррик сильно его толкнул, и Гарри растянулся на матрасе.
The blue fabric seemed to waver in Harry's vision, not far away. Синяя ткань перед глазами начала расплываться.
He was beginning to doubt Professor Quirrell's real motives in teaching this so-called lesson. И в голове мелькнуло подозрение: а так ли благородны мотивы Квиррелла относительно этого так называемого урока?
A foot rested on Harry's buttocks and a moment later Harry was pushed hard to the side, sending him sprawling on his back. Ступня ноги умостилась на ягодицах Гарри, а секундой позже его пихнули в бок, заставив распластаться на спине.
Derrick laughed. Деррик рассмеялся:
"This is fun," he said. - А чё, весело!
All he had to do was say it was over. Всё, что нужно сделать - сказать, что урок окончен.
And report the whole thing to the Headmaster's office. И доложить о происшествии в кабинете директора.
That would be the end of this Defense Professor and his ill-fated stay at Hogwarts and... Professor McGonagall would be angry about that, but... Это будет концом профессора Защиты и его злосчастного пребывания в Хогвартсе и... профессор МакГонагалл, конечно, будет злиться, но...
(An image of Professor McGonagall's face flashed before his eyes, she didn't look angry, just sad -) (Лицо Минервы мелькнуло перед его внутренним взором, и она не злилась, просто выглядела печальной...)
"Now tell him that he's better than you, Potter," said Professor Quirrell's voice. - А теперь скажи ему, что он лучше тебя, Поттер, -раздался голос профессора Квиррелла.
"You're, better, than, me." - Ты лучше меня.
Harry started to raise himself and Derrick put a foot on his chest and shoved him back down to the mat. Гарри попытался подняться, но Деррик поставил ногу ему на грудь, уложив обратно на мат.
The world was becoming transparent as crystal. Картинка мира стала кристально чистой.
Lines of action and their consequences stretched out before him in utter clarity. Возможные действия и их последствия предстали перед ним как на ладони.
The fool wouldn't be expecting him to strike back, a quick hit in the groin would stun him long enough for Глупец не ожидает встречной атаки, быстрый удар в пах нейтрализует его на время, достаточное для...
"Try again," said Professor Quirrell and with a sudden sharp motion Harry rolled and sprang to his feet and whirled on where stood his real enemy, the Defense Professor - - Попробуйте ещё раз, - сказал профессор и тут, внезапным резким движением, Г арри перекатился, вскочил на ноги и рванулся туда, где стоял его настоящий враг, профессор Защиты...
Professor Quirrell said, "You have no patience." - У вас нет терпения.
Harry faltered. Гарри дрогнул.
His mind, well-honed in pessimism, drew a picture of a wizened old man with blood pouring from his mouth after Harry had ripped his tongue out - Его разум, наученный пессимистически взирать на мир, тут же нарисовал в воображении мудрого старца, изо рта которого хлещет кровь, потому что Гарри вырвал ему язык...
A moment later, Derrick pushed Harry to the mat again and then sat down on him, sending Harry's breath whooshing out. Спустя мгновение Деррик вновь опрокинул Г арри на мат и уселся сверху, лишив возможности свободно дышать.
"Stop!" Harry screamed. - Не надо! - закричал Гарри.
"Please stop!" - Пожалуйста, не надо!
"Better," said Professor Quirrell. - Уже лучше, - одобрил профессор Квиррелл.
"That even sounded sincere." - Даже интонация похожа на искреннюю.
It had been. That was the horrible thing, the sickening thing, it had been sincere. Самое ужасное и противное, что она и впрямь была искренней.
Harry was panting rapidly, fear and cold anger both flushing through him - Г арри тяжело давался каждый вздох, страх и холодная ярость волнами пробегали по телу...
"Lose," said Professor Quirrell. - Проиграй, - сказал профессор Квиррелл.
"I, lose," Harry forced out. - Я проиграл, - выдавил Гарри.
"I like it," Derrick said from on top of him. "Lose some more." - Славно, - сказал Деррик, по-прежнему восседая на нём, - проиграй ещё.
Hands shoved Harry, sending him stumbling across the circle of older Slytherins to another set of hands that shoved him again. * * * Руки толкали Гарри, заставляя его крутиться внутри круга старшекурсников из Слизерина.
Harry had long since passed the point of trying not to cry, and was now just trying not to fall down. Гарри уже давно не пытался сдерживать слёзы, теперь он просто пытался не упасть.
"What are you, Potter?" said Derrick. - Ну и кто ты, Поттер? - спросил Деррик.
"A, l-loser, I lose, I give up, you win, you're b-better, than me, please stop -" - Н-неудачник, я проиграл, я сдаюсь, ты победил, ты л-лучше, чем я, пожалуйста, хватит...
Harry tripped over a foot and went crashing to the ground, hands not quite able to catch himself. Г арри споткнулся о чью-то любезно подставленную ногу и рухнул на пол, не успев выставить вперёд руки.
He was dazed for a moment, then began struggling to his feet again - На мгновение он перестал что-либо соображать, но потом вновь попытался подняться...
"Enough!" said Professor Quirrell's voice, sounding sharp enough to cut iron. - Довольно! - голосом профессора Квиррелла можно было резать металл.
"Step away from Mr. Potter!" - Шаг назад от мистера Поттера!
Harry saw the surprised looks on their faces. На их лицах проступило недоумение.
The chill in his blood, which had been flowing and ebbing, smiled in cold satisfaction. Ледяная стужа внутри Г арри, переставая бесноваться, холодно и удовлетворённо улыбнулась.
Then Harry collapsed to the mat. И он безвольно повалился на мат.
Professor Quirrell talked. Профессор Квиррелл что-то говорил.
There were gasps from the older Slytherins. Старшекурсники охали и ахали.
"And I believe the scion of Malfoy has something he wants to explain to you as well," finished Professor Quirrell. - А ещё, мне кажется, наследник Дома Малфоев тоже хочет вам кое-что разъяснить, - закончил профессор Квиррелл.
Draco's voice started talking. Теперь говорил Драко.
His voice sounded almost as sharp as professor Quirrell's, it had acquired the same cadence Draco had used to imitate his father, and it was saying things like could have put Slytherin House in jeopardy and who knows how many allies in this school alone and total lack of awareness, never mind cunning and dull thugs, useful for nothing but lackeys and something in Harry's hindbrain, despite everything he knew, was designating Draco as an ally. Так же резко, как до этого Квиррелл, используя интонацию, какую он применял имитируя голос отца. Что-то про "могли подвергнуть опасности факультет и Мерлин знает сколько союзников, в одной только школе и полное отсутствие внимания, бездарные уловки и тупые громилы, годные лишь в лакеи", и что-то на задворках сознания Г арри, отбросив все очевидные возражения, сочло Драко союзником.
Harry ached all over, was probably bruised, his body felt cold, his mind utterly exhausted. Всё болело, тело била крупная дрожь, разум был полностью истощён.
He tried to think of Fawkes's song, but without the phoenix present he couldn't remember the melody and when he tried to imagine it he couldn't seem to think of anything except a bird chirping. Он попытался подумать о песне Фоукса, но феникса здесь не было и мелодия всё никак не шла на ум, а когда он попытался её вообразить, получился только какой-то невразумительный щебет...
Then Draco stopped talking and Professor Quirrell told the older Slytherins they were dismissed, and Harry opened his eyes and struggled to sit up, Драко закончил речь и профессор Квиррелл разрешил старшекурсникам удалиться. Гарри открыл глаза и попытался сесть.
"Wait," Harry said, forcing the words out, "there's something, I want, to say, to them -" - Подождите, - каждое слово давалось с трудом, -я хочу им кое-что сказать...
"Wait on Mr. Potter," Professor Quirrell said coldly to the departing Slytherins. - Слушайте мистера Поттера, - холодно остановил Квиррелл собравшихся уходить слизеринцев.
Harry swayed to his feet. Пошатываясь, Гарри поднялся на ноги.
He was careful not to look in the direction of his classmates. Он старался не смотреть на своих однокурсников.
He didn't want to see how they were looking at him now. Он не хотел видеть выражения их лиц.
He didn't want to see their pity. Зачем ему их жалость?
So instead Harry looked at the older Slytherins, who still seemed to be in a state of shock. Вместо этого Гарри посмотрел на старшекурсников, которые всё ещё пребывали в шоке.
They stared back at him. Они во все глаза смотрели на него.
Dread was on their faces. Страх был написан на их лицах.
His dark side, when it was in control, had held to the imagination of this moment, and went on pretending to lose. Именно эту картинку воображала себе его тёмная сторона, когда чуть ранее он притворялся проигравшим.
Harry said, Гарри начал:
"No one will -" - Никто из...
"Stop," said Professor Quirrell. "If that's what I think it is, please wait until after they're gone. - Стоп, - перебил Квиррелл, - если это то, что я думаю, пожалуйста, дождитесь их ухода.
They'll hear about it later. Они услышат об этом позднее.
We all have our lessons to learn, Mr. Potter." У нас всех есть уроки, которые нужно усвоить, мистер Поттер.
"All right," Harry said. - Хорошо, - сказал Гарри.
"You. - Вы.
Go." Ступайте.
The older Slytherins fled and the door closed behind them. Старшекурсники поспешно покинули класс, и дверь за ними закрылась.
"No one's to take any revenge on them," Harry said hoarsely. - Я не хочу, чтобы кто-то мстил им, - хрипло сказал Гарри.
"That's a request to anyone who considers themselves my friend. - Такова моя просьба к любому, кто считает себя моим другом.
I had my lesson to learn, they helped me learn it, they had their lesson to learn too, it's over. Мне нужно было выучить урок, и они помогли мне в этом, а я им помог выучить свой. Вот и всё.
If you tell this story, make sure you tell that part too." Если будете рассказывать эту историю - не забудьте включить в неё и эту часть.
Harry turned to look at Professor Quirrell. Гарри повернулся к профессору Квирреллу.
"You lost," said Professor Quirrell, his voice gentle for the first time. - Вы проиграли, - сказал профессор Квиррелл, и впервые в его голосе проскользнуло что-то мягкое.
It sounded strange coming from the professor, like his voice shouldn't even be able to do that. Странно: Гарри казалось, что профессор вообще не способен выказывать тёплые чувства.
Harry had lost. Да, Гарри проиграл.
There had been moments when the cold anger had faded entirely, replaced by fear, and during those moments he'd begged the older Slytherins and he'd meant it... Были моменты, когда холодная ярость полностью покидала его и оставался только страх, и тогда он искренне умолял слизеринцев его пощадить...
"And are you yet alive?" said Professor Quirrell, still with that strange gentleness. - Но остались живы? - в голосе Квиррелла по-прежнему была странная мягкость.
Harry managed to nod. Гарри кивнул.
"Not all losing is like this," said Professor Quirrell. - Проигрыши не всегда похожи на этот, - сказал профессор Квиррелл.
"There are compromises and negotiated surrenders. - Существуют ещё компромиссы и капитуляции с условиями.
There are other ways to placate bullies. Есть другие способы успокаивать хулиганов.
There is a whole art form to manipulating others by letting them be dominant over you. Притвориться покорным и исподтишка манипулировать людьми - это целое искусство.
But first, losing must be thinkable. Но сперва нужно вообще уметь думать о поражении.
Will you remember how you lost?" Вы запомнили, как это делается?
"Yes." - Да
"Will you be able to lose?" - Вы сможете проиграть вновь?
"I... think so..." - Я... думаю, да...
"I think so too." Professor Quirrell bowed so low that his thin hair almost touched the floor. - Я тоже так думаю, - профессор Квиррелл поклонился так низко, что почти коснулся волосами пола.
"Congratulations, Harry Potter, you win." - Примите поздравления, Г арри Поттер, вы победили.
There was no single source, no first mover, the applause started all at once like a massive thunderclap. Не было постепенного нарастания аплодисментов - овации начались разом, внезапно, словно раскат грома.
Harry's couldn't keep the shock from his face. Гарри не смог сдержать изумления.
He risked a glance at his classmates, and he saw their faces showing not pity but awe. Он бросил осторожный взгляд на однокурсников и не увидел жалости, он увидел восхищение.
The applause was coming from Ravenclaw and Gryffindor and Hufflepuff and even Slytherin, probably because Draco Malfoy was applauding too. Аплодировали и Когтевран, и Гриффиндор, и Пуффендуй, и даже Слизерин, вероятно потому, что Драко тоже аплодировал.
Some students were standing up from their chairs and half of Gryffindor was standing on their desks. Некоторые хлопали стоя, а половина Гриффиндора даже залезла на столы.
So Harry stood there, swaying, letting their respect wash over him, feeling stronger, and maybe even a little healed. А Г арри стоял, покачиваясь, и купался в их уважении и восторге, чувствуя, как прибывают силы и даже пропадает боль.
Professor Quirrell waited for the applause to die away. Профессор Квиррелл подождал окончания аплодисментов.
It took quite a while. Ждать пришлось долго.
"Surprised, Mr. Potter?" Professor Quirrell said. His voice sounded amused. - Удивлены, мистер Поттер? - весело поинтересовался он.
"You have just found out that the real world does not always work like your worst nightmares. - Вы только что обнаружили, что мир отнюдь не всегда является отражением ваших самых страшных кошмаров.
Yes, if you had been some poor anonymous boy being abused, then they would probably have respected you less afterward, pitied you even as they comforted you from their loftier perches. Да, будь на вашем месте какой-нибудь бедный неизвестный мальчик, он бы не завоевал такого уважения. Они бы жалели и ободряли его, не поднимаясь со своих насиженных мест.
That is human nature, I'm afraid. Увы, такова человеческая природа.
But you they already know for a figure of power. Но вы им известны как человек, с которым нужно считаться.
And they saw you confront your fear and keep confronting it, even though you could have walked away at any time. И они видели, как вы боретесь со своим страхом, хотя могли в любой момент отвернуться и уйти.
Did you think less of me when I told you that I had deliberately endured being spat upon?" Вы же не подумали обо мне ничего плохого, когда я рассказывал, как покорно сносил плевки?
Harry felt a burning sensation in his throat and frantically clamped down. У Гарри защипало в глазах, он стиснул зубы.
He didn't trust this miraculous respect enough to start crying again in front of it. Уважение уважением, но как бы снова не расплакаться.
"Your extraordinary achievement in my class deserves an extraordinary reward, Harry Potter. - Своим исключительным успехом вы заслужили исключительную же награду, Гарри Поттер.
Please accept it with my compliments on behalf of my House, and remember from this day forward that not all Slytherins are alike. Примите её вместе с поздравлениями от лица моего факультета и впредь запомните, что не все слизеринцы одинаковы.
There are Slytherins, and then there are Slytherins." Есть слизеринцы, а есть Слизеринцы, - профессор Квиррелл широко улыбнулся.
Professor Quirrell was smiling quite broadly as he said this. - Пятьдесят один балл Когтеврану.
"Fifty-one points to Ravenclaw." Все остолбенели.
There was a shocked pause and then pandemonium broke out among the Ravenclaw students, howling and whistling and cheering. А потом на стороне Когтеврана началось светопреставление - ученики вопили от радости, свистели и аплодировали.
(And in the same moment Harry felt something wrong about that, Professor McGonagall had been right, there should have been consequences, there should have been a cost and a price to be paid, you couldn't just put everything back the way it was like that -) (И в тоже время Г арри почувствовал в этом что-то неправильное - профессор МакГ онагалл была права, ведь должны быть последствия, должна быть расплата, нельзя вот так вот всё просто взять и вернуть вспять...)
But Harry saw the elated faces in Ravenclaw and knew he couldn't possibly say no. Но он видел ликование на лицах когтевранцев и понимал, что не сможет отказаться.
His brain made a suggestion. Мозг Гарри внёс предложение.
It was a good suggestion. Предложение оказалось хорошим.
Harry could not even believe his brain was still keeping him upright, let alone producing good suggestions. Ай да мозг! Мало того, что каким-то чудом всё ещё удерживает его на ногах, так ещё и хорошие предложения подбрасывает.
"Professor Quirrell," Harry said, as clearly as he could through his burning throat. - Профессор Квиррелл, - Г арри старался говорить чётко невзирая на пересохшее горло.
"You are everything a member of your House should be, and I think you must be just what Salazar Slytherin had in mind when he helped found Hogwarts. - Вы олицетворяете всё, чем должен гордиться представитель вашего факультета. Я думаю, именно таких, как вы, представлял себе Салазар Слизерин, помогая создавать Хогвартс.
I thank you and your House," Draco was very slightly nodding and subtly turning his finger, keep going, "and I think this calls for three cheers for Slytherin. Поэтому я хотел бы выразить благодарность вам и вашему факультету, - Драко еле заметно кивнул и неуловимо шевельнул пальцем: "продолжай". -Мне кажется, Слизерин заслуживает троекратногоура.
With me, everyone?" Ну, все со мной?
Harry paused. - Гарри сделал паузу.
"Huzzah!" Only a few people managed to join in on the first try. - Ура! - только несколько человек поддержали его с первого раза.
"Huzzah!" This time most of Ravenclaw was in on it. - Ура! - теперь присоединилось и большинство когтевранцев.
"Huzzah!" That was almost all of Ravenclaw, a scattering of Hufflepuffs and around a quarter of Gryffindor. - Ура! - проревел почти весь Когтевран, несколько пуффендуйцев и почти четверть Гриффиндора.
Draco's hand moved into a small, quick, thumbs-up gesture. Рука Драко шевельнулась в лёгком, быстром жесте с оттопыренным большим пальцем.
Most of the Slytherins had expressions of sheer shock. Большинство слизеринцев пребывало в полном замешательстве.
A few were staring at Professor Quirrell in wonder. Некоторые из них завороженно смотрели на профессора Квиррелла.
Blaise Zabini was looking at Harry with a calculating, intrigued expression. Блейз Забини наблюдал за Гарри с изучающим, заинтригованным выражением на лице.
Professor Quirrell bowed. Профессор Квиррелл поклонился.
"Thank you, Harry Potter," he said, still with that broad smile. - Это вам спасибо, Гарри Поттер, - всё с той же широкой улыбкой сказал он, а потом повернулся к классу.
He turned to the class. - У нас, хотите верьте, хотите нет, есть ещё полчаса до конца урока.
"Now, believe it or not, we still have half an hour left in this session, and that is enough to introduce the Simple Shield. И этого достаточно, чтобы познакомить вас с заклинанием Простого Щита.
Mr. Potter, of course, is going off and taking a well-earned rest." Мистер Поттер, конечно, свободен. Он заслужил отдых.
"I can -" - Я могу...
"Idiot," Professor Quirrell said fondly. The class was already laughing. - Дурачок, - беззлобно сказал Квиррелл, и класс рассмеялся.
"Your classmates can teach you afterward, or I'll tutor you privately if that's what it takes. - Вас позже научат одноклассники - или даже, если потребуется, я сам в индивидуальном порядке.
But right now, you're going through the third door from the left in the back of the stage, where you will find a bed, an assortment of exceptionally tasty snacks, and some extremely light reading from the Hogwarts library. Но прямо сейчас вы выйдете в третью дверь слева с другой стороны помоста, и там вы найдёте кровать, широкий выбор разнообразных сластей и кое-что полегче из библиотеки Хогвартса.
You may not take anything else with you, particularly not your textbooks. Свои вещи оставьте тут, особенно учебники.
Now go." Вперёд.
Harry went. И Гарри покинул класс.
Chapter 20: Bayes's Theorem Глава 20. Теорема Байеса
That which can be destroyed by the Rowling should be. То, что может быть уничтожено Роулинг - должно быть уничтожено.
Harry stared up at the gray ceiling of the small room, from where he lay on the portable yet soft bed that had been placed there. * * * Г арри смотрел в серый потолок небольшой комнаты, в которой он лежал на мягкой складной кровати.
He'd eaten quite a lot of Professor Quirrell's snacks -intricate confections of chocolate and other substances, dusted with sparkling sprinkles and jeweled with tiny sugar gems, looking highly expensive and proving, in fact, to be quite tasty. Он порядком уменьшил запас сладостей Квиррелла - изысканных пирожных и шоколадок, усыпанных карамельной крошкой и бусинками сахара. На вид они были очень дорогими и оказались достаточно вкусными.
Harry hadn't felt the least bit guilty about it either, this he had earned. И он не чувствовал ни малейшего угрызения совести - всё-таки это совершенно заслуженное угощение.
He hadn't tried to sleep. Harry had a feeling that he wouldn't like what happened when he closed his eyes. He hadn't tried to read. He wouldn't have been able to focus. Гарри не пытался уснуть - он боялся того, что произойдёт, когда он закроет глаза. Он не пытался читать - сосредоточиться было бы невозможно.
Funny how Harry's brain just seemed to keep on running and running, never shutting down no matter how tired it got. Удивительно, несмотря на усталость, мозг Гарри продолжал работать и работать.
It got stupider but it refused to switch off. Он, конечно, терял остроту, но вот отключаться не желал.
But there was, there really and truly was a feeling of triumph. Гарри переполняла радость победы.
Anti-Dark-Lord-Harry program, +1 point didn't begin to cover it. Тут явно не обойтись начислением одного балла по программе "Как не стать Тёмным Лордом".
Harry wondered what the Sorting Hat would say now, if he could put it on his head. Интересно, что бы сейчас сказала Распределяющая шляпа?
No wonder Professor Quirrell had accused Harry of heading down the path of a Dark Lord. Профессор Квиррелл не зря говорил, что Гарри последовал тропой Тёмного Лорда.
Harry had been too slow on the uptake, he should have seen the parallel right away - Он и сам мог бы увидеть сходство, если бы соображал чуть быстрее...
Understand that the Dark Lord did not win that day. "Вполне очевидно, что Тёмный Лорд вовсе не выиграл в тот день.
His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson. Его целью было изучение боевых искусств, но он не получил ни единого урока."
Harry had entered the Potions class with the intent to learn Potions. Гарри вошёл в класс зельеварения с желанием научиться зельеварению.
He'd left without a single lesson. Но не получил ни единого урока.
And Professor Quirrell had heard, and understood with frightening precision, and reached out and yanked Harry off that path, the path that led to his becoming a copy of You-Know-Who. Профессор Квиррелл узнал об этом, понял всё с пугающей ясностью, дотянулся до Гарри и сдёрнул с пути, который превратил бы его в копию Сами-Знаете-Кого.
There was a knock at the door. Раздался стук в дверь.
"Classes are over," said Professor Quirrell's quiet voice. - Урок закончился, - послышался тихий голос профессора Квиррелла.
Harry approached the door and found himself suddenly nervous. Гарри подошёл к закрытой двери, и вдруг ему стало не по себе.
Then the tension diminished as he heard Professor Quirrell's footsteps moving away from the door. Затем он услышал отдаляющиеся шаги и напряжение постепенно пропало.
What on Earth is that about? Ну и что это было?
Is it what's going to get him fired eventually? То самое, за что профессора в конце концов уволят?
Harry opened the door, and saw that Professor Quirrell was now waiting several bodylengths away. Гарри открыл дверь. Профессор Квиррелл ждал его в нескольких метрах от двери.
Does Professor Quirrell feel it too? Он это тоже чувствует?
They walked across the now-deserted stage to Professor Quirrell's desk, which Professor Quirrell leaned on; and Harry, as before, stopped short of the dais. Они прошли по пустому помосту к стоявшему на возвышении столу профессора, на который Квиррелл тут же опёрся, а Гарри, как на первом уроке, остановился у возвышения.
"So," Professor Quirrell said. - Итак, - сказал профессор Квиррелл.
There was a friendly sense about him somehow, even though his face still kept its usual seriousness. Почему-то было понятно, что настроен он дружелюбно, хоть его лицо и было сейчас привычно серьёзным.
"What was it you wanted to talk to me about, Mr. Potter?" - О чём же вы хотели со мной поговорить, мистер Поттер?
I have a mysterious dark side. У меня есть таинственная тёмная сторона.
But Harry couldn't just blurt it out like that. Нет, не самое удачное начало разговора.
"Professor Quirrell," Harry said, "am I off the path to becoming a Dark Lord, now?" - Профессор Квиррелл, ну теперь-то я сошёл с пути Тёмного Лорда?
Professor Quirrell looked at Harry. Профессор внимательно посмотрел на мальчика.
"Mr. Potter," he said solemnly, with only a slight grin, "a word of advice. - Мистер Поттер, небольшой совет, -торжественно, хоть и с лёгкой усмешкой, сказал он.
There is such a thing as a performance which is too perfect. - Существует такое понятие, как "чересчур хорошее выступление".
Real people who have just been beaten and humiliated for fifteen minutes do not stand up and graciously forgive their enemies. В реальности люди, которых только что били и унижали в течение пятнадцати минут, вряд ли поднимутся на ноги и милостиво простят своих обидчиков.
It is the sort of thing you do when you're trying to convince everyone you're not Dark, not -" Так человек поступает, только если хочет убедить окружающих в том, что он не Тёмный...
"I can't believe this! - Невероятно!
You can't have every possible observation confirm your theory!" Вы готовы любое наблюдение вывернуть так, чтобы оно подтверждало вашу теорию!
"And that was a trifle too much indignation." - А сейчас чуть-чуть переборщили с негодованием.
"What on Earth do I have to do to convince you?" - Что же мне сделать, чтобы вас убедить?!
"To convince me that you harbor no ambitions of becoming a Dark Lord?" said Professor Quirrell, now looking outright amused. - Убедить в том, что у вас нет желания стать Тёмным Лордом? - уточнил профессор Квиррелл, уже не скрывая веселья.
"I suppose you could just raise your right hand." - Думаю, для этого вам достаточно поднять правую руку.
"What?" Harry said blankly. - Что? - не понял Гарри.
"But I can raise my right hand whether or not I -" Harry stopped, feeling rather stupid. - Но я могу поднять руку независимо от того... -он осёкся, чувствуя себя тупицей.
"Indeed," said Professor Quirrell. - Именно, - подтвердил профессор Квиррелл.
"You can just as easily do it either way. There is nothing you can do to convince me because I would know that was exactly what you were trying to do. - Вы можете поступить как вам угодно, но меня ни в чём не убедите, поскольку я буду знать, что делается это именно с такой целью.
And if we are to be even more precise, then while I suppose it is barely possible that perfectly good people exist even though I have never met one, it is nonetheless improbable that someone would be beaten for fifteen minutes and then stand up and feel a great surge of kindly forgiveness for his attackers. Если выражаться точнее - я, конечно, допускаю, что существуют абсолютно хорошие люди, хоть ни одного и не встречал. Но тем не менее считаю совершенно невероятным, что кто-либо, избиваемый на протяжении пятнадцати минут, поднимется и в порыве милосердия всех простит.
On the other hand it is less improbable that a young child would imagine this as the role to play in order to convince his teacher and classmates that he is not the next Dark Lord. С другой стороны, гораздо менее невероятно, что мальчик просто решил устроить представление, дабы убедить учителя и сокурсников в том, что он - не будущий Тёмный Лорд.
The import of an act lies not in what that act resembles on the surface, Mr. Potter, but in the states of mind which make that act more or less probable." Значение поступка не в том, на что он похож внешне, а в мотивах, которые делают поступок более или менее вероятным.
Harry blinked. Гарри моргнул.
He'd just had the dichotomy between the representativeness heuristic and the Bayesian definition of evidence explained to him by a wizard. Только что ему объяснили разницу между репрезентативной эвристикой и определением истинности суждения по Байесу, и это сделал волшебник.
"But then again," said Professor Quirrell, "anyone can want to impress their friends. - С другой стороны, - сказал профессор Квиррелл,- любому хочется произвести впечатление на друзей.
That need not be Dark. Для этого не обязательно быть Тёмным магом.
So without it being any kind of admission, Mr. Potter, tell me honestly. Так что ответьте честно на мой вопрос - и мы не будем считать это каким-либо признанием.
What thought was in your mind at the moment when you forbade any vengeance? О чём вы думали в тот момент, когда отказались от мести?
Was that thought a true impulse to forgiveness? Был ли ваш порыв к всепрощению искренним?
Or was it an awareness of how your classmates would see the act?" Или вы просчитывали, какое впечатление произведёт ваш поступок на зрителей?
Sometimes we make our own phoenix song. Иногда мы творим собственную песнь феникса.
But Harry didn't say it out loud. Но Гарри решил не озвучивать эту мысль.
It was clear that Professor Quirrell wouldn't believe him, and would probably respect him less for trying to utter such a transparent lie. Профессор Квиррелл наверняка ему не поверит, а может даже станет меньше его уважать за такую очевидную ложь.
After a few moments of silence, Professor Quirrell smiled with satisfaction. Мгновение помолчав, профессор Квиррелл удовлетворённо улыбнулся:
"Believe it or not, Mr. Potter," said the professor, "you need not fear me for having discovered your secret. - Верьте или нет, мистер Поттер, но вам не нужно бояться того, что я знаю ваш секрет.
I am not going to tell you to give up on becoming the next Dark Lord. Я вовсе не собираюсь отбивать у вас желание стать Тёмным Лордом.
If I could turn back the hands of time and somehow remove that ambition from the mind of my child self, the self of this present time would not benefit from the alteration. Если бы мне каким-то образом удалось повернуть стрелки часов вспять и искоренить точно такое же стремление у себя, нынешний я ничего бы от этого не выиграл.
For as long as I thought that was my goal, it drove me to study and learn and refine myself and become stronger. Ведь эта цель заставляла меня учиться, совершенствоваться, становиться сильнее.
We become what we are meant to be by following our desires wherever they lead. Только следуя собственным желаниям, куда бы они нас ни вели, мы становимся теми, кем должны стать.
That is the insight of Salazar. Таков завет Салазара.
Ask me to show you to the library section which holds those same books I read as a thirteen-year-old, and I will happily lead the way." Попросите меня указать вам раздел библиотеки, в котором я в своё время копался, и я с радостью вас туда отведу.
"For the love of crap," Harry said, and sat down on the hard marble floor, and then lay back on the floor, staring up at the distant arches of the ceiling. - Чёрт возьми, - Гарри опустился на мраморный пол, а потом и вовсе лёг на него, уставившись на высокие своды потолка.
It was as close as he could come to collapsing in despair without hurting himself. Это был единственный оставшийся способ выразить охватившее его отчаяние, не причиняя себе физической боли.
"Still too much indignation," observed Professor Quirrell. - И опять вы перегибаете с негодованием, -отметил профессор Квиррелл.
Harry wasn't looking but he could hear the suppressed laughter in the voice. Г арри не видел его выражения лица, но расслышал в голосе Квиррелла едва сдерживаемый смех.
Then Harry realized. И тут до него дошло.
"Actually, I think I know what's confusing you here," Harry said. - Думаю, я знаю, что вас ввело в заблуждение.
"That was what I wanted to talk to you about, in fact. Как раз об этом я и хотел с вами поговорить.
Professor Quirrell, I think that what you're seeing is my mysterious dark side." Мне кажется, во всём виновата моя загадочная тёмная сторона.
There was a pause. Наступила тишина.
"Your... dark side..." - Ваша... тёмная сторона...
Harry sat up. Гарри приподнялся.
Professor Quirrell was regarding him with one of the strangest expressions Harry had seen on anyone's face, let alone anyone as dignified as Professor Quirrell. На лице профессора Квиррелла было очень странное, непонятное выражение, которое никак ему не соответствовало.
"It happens when I get angry," Harry explained. - Это происходит, когда я злюсь, - начал объяснение Гарри.
"My blood runs cold, everything gets cold, everything seems perfectly clear... - Кровь будто стынет, всё кажется кристально ясным... Теперь я понимаю, что со мной такое уже случалось.
In retrospect it's been with me for a while - in my first year of Muggle school, someone tried to take away my ball during recess and I held it behind my back and kicked him in the solar plexus which I'd read was a weak point, and the other kids didn't bother me after that. Когда в первом классе магловской школы у меня на перемене попытались отобрать мяч, я спрятал его за спиной и ударил обидчика в солнечное сплетение: я читал, что это уязвимое место. После этого ко мне никто никогда больше не приставал.
And I bit a math teacher when she wouldn't accept my dominance. А ещё однажды я укусил учительницу математики, когда она не признала моё превосходство.
But it's only just recently that I've been under enough stress to notice that it's an actual, you know, mysterious dark side, and not just an anger management problem like the school psychologist said. Но только недавно я оказался в достаточно сложных ситуациях, чтобы понять: это самая настоящая загадочная тёмная сторона, а не обычная неспособность управлять гневом, как утверждал школьный психолог.
And I don't have any super magical powers when it happens, that was one of the first things I checked." Но когда эта сторона пробуждается, у меня не появляется никаких магических суперспособностей, я уже проверял.
Professor Quirrell rubbed his nose. Профессор Квиррелл потёр переносицу.
"Let me think about this," he said. - Дайте-ка подумать.
Harry waited in silence for a full minute. Гарри молчал целую минуту.
He used that time to stand up, which was more difficult than he had expected. За это время он успел встать, и это оказалось гораздо сложнее, чем он предполагал.
"Well," Professor Quirrell said after a while. - Что ж, - наконец нарушил тишину профессор.
"I suppose there was something you could say that would convince me." - Похоже, аргумент, который способен меня убедить, всё-таки нашёлся.
"I have already guessed that my dark side is really just another part of me and that the answer isn't to never become angry but to learn to stay in control by accepting it, I'm not dumb or anything and I've seen this story enough times to know where it's going, but it's hard and you seem like the person to help me." - Я уже понял, что тёмная сторона - часть меня, что нужно принять свою ярость и научиться её контролировать, я ведь не дурак и уже не раз слышал такого рода истории, так что знаю, в каком направлении будет развиваться сюжет. Просто это очень сложно, и мне кажется, вы могли бы мне помочь.
"Well... yes... very perspicacious of you, Mr. Potter, I must say... that side of you is, as you seem to have already surmised, your intent to kill, which as you say is a part of you..." - Ну... да... Должен признать, вы очень проницательны, мистер Поттер... ваша сторона -это, как вы успели заметить, готовность убивать, и она, как вы и сказали, часть вас...
"And needs to be trained," Harry said, completing the pattern. - И её надо научиться использовать, - закончил Гарри.
"And needs to be trained, yes." That strange expression was still on Professor Quirrell's face. - Верно, научиться использовать, - на лице профессора Квиррелла было всё то же странное выражение.
"Mr. Potter, if you truly do not wish to be the next Dark Lord, then what was the ambition which the Sorting Hat tried to convince you to abandon, the ambition for which you were Sorted into Slytherin?" - Мистер Поттер, если вы и вправду не хотите становиться Тёмным Лордом, то от какого же честолюбивого замысла Распределяющая шляпа убеждала вас отказаться? Из-за какого желания она направила вас в Слизерин?
"I was Sorted into Ravenclaw!" - Меня распределили в Когтевран!
"Mr. Potter," said Professor Quirrell, now with a much more usual-looking dry smile, "I know you are accustomed to everyone around you being a fool, but please do not mistake me for one of them. - Мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, теперь с более привычной сухой улыбкой, - знаю, вы привыкли, что вас окружают одни глупцы, но я не из их числа.
The likelihood that the Sorting Hat would play its first prank in eight hundred years while it was upon your head is so small as to not be worth considering. Вероятность того, что Распределяющая шляпа пошутила впервые за восемьсот лет, будучи на вашей голове, настолько мала, что её даже не стоит принимать во внимание.
I suppose it is barely possible that you snapped your fingers and invented some simple and clever way to defeat the anti-tampering spells upon the Hat, though I myself can think of no such method. Скорее уж вы щёлкнули пальцами и придумали какой-то простой, но грамотный способ нейтрализовать заклинания, блокирующие любое вмешательство в решения Шляпы, хотя лично я считаю, что такого способа не существует.
But by far the most probable explanation is that Dumbledore decided he was not happy with the Hat's choice for the Boy-Who-Lived. Но вероятнее всего, Дамблдору не понравился её выбор для Мальчика-Который-Выжил.
This is evident to anyone with the tiniest smidgin of common sense, so your secret is safe at Hogwarts." Вполне очевидный ответ для любого, у кого есть хоть крупица здравого смысла, а это значит, мистер Поттер, что в Хогвартсе ваша тайна в безопасности.
Harry opened his mouth, then closed it again with a feeling of complete helplessness. Г арри открыл рот и тут же беспомощно его закрыл.
Professor Quirrell was wrong, but wrong in such a convincing way that Harry was starting to think that it simply was the rational judgment given the evidence available to Professor Quirrell. Профессор Квиррелл был неправ, но неправоту свою он доказывал так убедительно, что Гарри начинал думать, что это вполне рациональный вывод из тех фактов, которыми тот располагал.
There were times, never predictable times but still sometimes, when you would get improbable evidence and the best knowable guess would be wrong. Но ведь иногда - и предугадать такое невозможно - обнаруживается новый, совершенно неправдоподобный факт, и лучшее из сделанных до того предположений оказывается неверным.
If you had a medical test that was only wrong one time in a thousand, sometimes it would still be wrong anyway. Даже если какой-нибудь медицинский тест не срабатывает только один раз на тысячу, всё равно можно уверенно сказать, что иногда он ошибается.
"Can I ask you never to repeat what I'm about to say?" said Harry. - Можно попросить вас сохранить в тайне то, что я вам сейчас расскажу? - спросил Гарри.
"Absolutely," said Professor Quirrell. - Конечно.
"Consider me asked." Считайте, что уже попросили.
Harry wasn't a fool either. Так просто Гарри не проведёшь.
"Can I consider you to have said yes?" - Можно считать, что вы согласны?
"Very good, Mr. Potter. - Отлично, мистер Поттер.
You may indeed so consider." Да, можете так считать.
"Professor Quirrell -" - Профессор Квиррелл...
"I won't repeat what you're about to say," Professor Quirrell said, smiling. - Я никому не выдам вашу тайну, - с улыбкой произнёс профессор.
They both laughed, then Harry turned serious again. Они оба посмеялись, затем Г арри снова посерьёзнел.
"The Sorting Hat did seem to think I was going to end up as a Dark Lord unless I went to Hufflepuff," Harry said. - Распределяющая шляпа и вправду думала, что я стану Тёмным Лордом, если не попаду в Пуффендуй.
"But I don't want to be one." Но ведь я правда не хочу быть Тёмным Лордом.
"Mr. Potter..." said Professor Quirrell. "Don't take this the wrong way. - Мистер Поттер... Не поймите неправильно.
I promise you will not be graded on the answer. I only want to know your own, honest reply. Я обещаю не снимать баллы, хочу лишь услышать честный ответ.
Why not?" Почему нет?
Harry had that helpless feeling again. Гарри опять растерялся.
Thou shalt not become a Dark Lord was such an obvious theorem in his moral system that it was hard to describe the actual proof steps. Теорема "не сотвори из себя Тёмного Лорда" в его моральной системе была настолько очевидной, что сходу сформулировать её доказательство не получалось.
"Um, people would get hurt?" - Эм. Потому что люди пострадают?
"Surely you've wanted to hurt people," said Professor Quirrell. - Неужели вам ни разу в жизни не хотелось причинить кому-нибудь страдания? - возразил профессор Квиррелл.
"You wanted to hurt those bullies today. - Например, сегодня, когда имели дело с теми остолопами.
Being a Dark Lord means that people you want to hurt get hurt." Быть Тёмным Лордом - значит причинять страдания тем, кому вы действительно хотите их причинить.
Harry floundered for words and then decided to simply go with the obvious. Г арри всё никак не мог подобрать слова и поэтому решил начать с очевидного:
"First of all, just because I want to hurt someone doesn't mean it's right -" - То, что я этого хочу, ещё не значит, что это правильно...
"What makes something right, if not your wanting it?" - Что же делает поступок правильным, если не ваше желание?
"Ah," Harry said, "preference utilitarianism." - Ну-у, - протянул Гарри, - преференциальный утилитаризм.
"Pardon me?" said Professor Quirrell. - Простите?..
"It's the ethical theory that the good is what satisfies the preferences of the most people -" - Это этическая теория, согласно которой хорошо то, что удовлетворяет запросам большинства...
"No," Professor Quirrell said. His fingers rubbed the bridge of his nose. "I don't think that's quite what I was trying to say. - Нет, - профессор Квиррелл потёр переносицу, - я имел в виду немного другое.
Mr. Potter, in the end people all do what they want to do. Мистер Поттер, в конце концов, все люди делают то, что хотят делать.
Sometimes people give names like 'right' to things they want to do, but how could we possibly act on anything but our own desires?" Иногда люди называют это правильным, но разве возможно действовать, исходя из чего-то, кроме наших собственных желаний?
"Well, obviously," Harry said. "I couldn't act on moral considerations if they lacked the power to move me. - Ну, очевидно, что я не могу действовать исходя из моральных соображений, если они меня не трогают.
But that doesn't mean my wanting to hurt those Slytherins has the power to move me more than moral considerations!" Но это не значит, что моё желание обидеть тех слизеринцев влияло на меня сильнее, чем моральные соображения!
Professor Quirrell blinked. Профессор Квиррелл моргнул.
"Not to mention," Harry said, "being a Dark Lord would mean that a lot of innocent bystanders got hurt too!" - Не говоря уже о том, - заметил Гарри, - что появление Тёмного Лорда приведёт к страданиям ни в чём не повинных людей!
"Why does that matter to you?" Professor Quirrell said. - Почему это имеет для вас значение? - спросил профессор Квиррелл.
"What have they done for you?" - Что они сделали для вас?
Harry laughed. Гарри рассмеялся.
"Oh, now that was around as subtle as Atlas Shrugged." - Ага, хитрость вполне на уровне книги "Атлант расправил плечи".
"Pardon me?" Professor Quirrell said again. - Простите?.. - повторил профессор Квиррелл.
"It's a book that my parents wouldn't let me read because they thought it would corrupt me, so of course I read it anyway and I was offended they thought I would fall for any traps that obvious. - Это книга, которую родители мне не разрешали читать - боялись, что она меня испортит. Конечно же, я её всё равно прочитал. И обиделся: неужели они и впрямь думали, что я попадусь на столь очевидные уловки?
Blah blah blah, appeal to my sense of superiority, other people are trying to keep me down, blah blah blah." Вы сейчас взываете к моему чувству превосходства, якобы другие люди пытаются меня подавлять, и всё такое прочее.
"So you're saying I need to make my traps less obvious?" said Professor Quirrell. - Так вы считаете, что мне следует расставлять менее очевидные ловушки? - спросил профессор Квиррелл.
He tapped a finger on his cheek, looking thoughtful. Он потёр пальцем щёку, изображая задумчивость.
"I can work on that." - Я могу над этим поработать.
They both laughed. Они снова рассмеялись.
"But to stay with the current question," said Professor Quirrell, "what have all these other people done for you?" - Но всё-таки ответьте, - сказал профессор Квиррелл. - Что все эти люди сделали для вас?
"Other people have done huge amounts for me!" Harry said. - Многое!
"My parents took me in when my parents died because they were good people, and to become a Dark Lord is to betray that!" Мои родители взяли меня к себе после смерти моих родителей, потому что они - хорошие люди, и стать Тёмным Лордом - значит предать всё это.
Professor Quirrell was silent for a time. Профессор Квиррелл какое-то время молчал.
"I confess," said Professor Quirrell quietly, "when I was your age, that thought could not ever have come to me." - Признаться, - произнёс он тихо, - подобная мысль ни за что не пришла бы мне в голову в вашем возрасте.
"I'm sorry," Harry said. - Мои соболезнования, - сказал Гарри.
"Don't be," said Professor Quirrell. - В них нет нужды, - ответил профессор Квиррелл.
"It was long ago, and I resolved my parental issues to my own satisfaction. - Это было давно, и я уже закрыл родительский вопрос к своему полному удовлетворению.
So you are held back by the thought of your parents' disapproval? Выходит, вас сдерживает лишь мысль о том, что родители этого не одобрят?
Does that mean that if they died in an accident, there would be nothing left to stop you from -" Значит, если они погибнут в результате несчастного случая, то не останется ничего, что могло бы вас удержать от?..
"No," Harry said. - Нет, - замотал головой Гарри.
"Just no. - Нет, нет и нет.
It is their impulse to kindness which sheltered me. Меня удерживает их стремление к добру!
That impulse is not only in my parents. And that impulse is what would be betrayed." Именно это стремление я не могу предать.
"In any case, Mr. Potter, you have not answered my original question," said Professor Quirrell finally. - Как бы то ни было, мистер Поттер, вы не ответили на мой первоначальный вопрос, - сказал профессор Квиррелл.
"What is your ambition?" - Какова ваша цель?
"Oh," said Harry. "Um.." He organized his thoughts. - О... М-м-м... - Гарри собрался с мыслями.
"To understand everything important there is to know about the universe, apply that knowledge to become omnipotent, and use that power to rewrite reality because I have some objections to the way it works now." - Понять всё самое важное о вселенной, применить эти знания, чтобы стать всемогущим, и использовать это могущество, чтобы переписать реальность, так как у меня есть ряд возражений по поводу того, как всё устроено сейчас.
There was a slight pause. Краткий миг тишины.
"Forgive me if this is a stupid question, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "but are you sure you did not just confess to wanting to be a Dark Lord?" - Простите за глупый вопрос, мистер Поттер, -произнёс профессор Квиррелл, - но вы точно уверены, что не расписались только что в желании стать Тёмным Лордом?
"That's only if you use your power for evil," explained Harry. - Только если я буду использовать эту силу во имя зла, - пояснил Гарри.
"If you use the power for good, you're a Light Lord." - А если я использую её во имя добра - то буду Светлым Лордом.
"I see," Professor Quirrell said. - Понятно, - сказал профессор Квиррелл.
He tapped his other cheek with a finger. Он потёр пальцем другую щёку.
"I suppose I can work with that. - Полагаю, с этим тоже можно работать.
But Mr. Potter, while the scope of your ambition is worthy of Salazar himself, how exactly do you propose to go about it? Мистер Поттер, широта ваших амбиций достойна самого Салазара, но как именно вы собираетесь достичь своей цели?
Is step one to become a great fighting wizard, or Head Unspeakable, or Minister of Magic, or -" Кем вы станете в первую очередь: великим боевым магом, главой Невыразимцев, министром магии, или...
"Step one is to become a scientist." - В первую очередь я стану учёным.
Professor Quirrell was looking at Harry as if he'd just turned into a cat. Профессор Квиррелл посмотрел на Гарри, как будто тот вдруг превратился в кошку.
"A scientist," Professor Quirrell said after a while. - Учёным, - произнёс он наконец.
Harry nodded. Гарри кивнул.
"A scientist?" repeated Professor Quirrell. - Учёным?! - повторил профессор Квиррелл.
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
"I shall achieve my objectives through the power... of Science!" - Я должен достичь своих целей с помощью силы... науки!
"A scientist!" said Professor Quirrell. - Учёным! - возмутился профессор Квиррелл.
There was genuine indignation on his face, and his voice had grown stronger and sharper. На его лице отразилось подлинное негодование, голос стал сильнее и резче.
"You could be the best of all my students! - Вы можете стать лучшим из моих учеников!
The greatest fighting wizard to come out of Hogwarts in five decades! Величайшим боевым магом, вышедшим из стен Хогвартса за последние пятьдесят лет!
I cannot picture you wasting your days in a white lab coat doing pointless things to rats!" И вы хотите променять это на белый халат и дурацкие опыты над крысами?!
"Hey!" said Harry. - Эй! - возмутился в ответ Гарри.
"There's more to science than that! - Наука - это нечто большее, чем то, что вы описали.
Not that there's anything wrong with experimenting on rats, of course. But science is how you go about understanding and controlling the universe -" Конечно же, ничего неправильного в опытах над крысами нет, но наука - это прежде всего способ познания и управления вселенной...
"Fool," said Professor Quirrell, in a voice of quiet, bitter intensity. - Глупец, - тихо произнёс профессор Квиррелл с горечью в голосе.
"You're a fool, Harry Potter." - Гарри Поттер, вы глупец.
He passed a hand over his face, and when that hand had passed, his face was calmer. - Он провёл рукой по лицу и после этого стал выглядеть спокойнее.
"Or more likely you have not yet found your true ambition. - Или, что вероятнее, вы ещё не нашли свою настоящую цель.
May I strongly recommend that you try to become a Dark Lord instead? Могу ли я настоятельно порекомендовать вам попытаться стать Тёмным Лордом?
I will do anything I can to help as a matter of public service." Я сделаю всё, что смогу, чтобы помочь вам, в интересах широкой общественности.
"You don't like science," Harry said slowly. - Вам не нравится наука, - медленно проговорил Гарри.
"Why not?" - Но почему?
"Those fool Muggles will kill us all someday!" Professor Quirrell's voice had grown louder. - Эти недоумки маглы однажды нас погубят! -голос профессора стал громче.
"They will end it! - Они уничтожат мир!
End all of it!" Уничтожат вообще всё!
Harry was feeling a bit lost here. Гарри почувствовал себя слегка потерянным.
"What are we talking about here, nuclear weapons?" - Вы сейчас о чём? О ядерном оружии?
"Yes, nuclear weapons!" Professor Quirrell was almost shouting now. - Да, о ядерном оружии! - профессор Квиррелл почти кричал.
"Even He-Who-Must-Not-Be-Named never used those, perhaps because he didn't want to rule over a heap of ash! - Даже Тот-Кого-Нельзя-Называть никогда его не использовал - возможно, потому, что ему не хотелось править кучкой пепла!
They never should have been made! Оно не должно было быть создано!
And it will only get worse with time!" И со временем всё будет только хуже!
Professor Quirrell was standing up straight instead of leaning on his desk. - Профессор встал ровно, перестав опираться о стол.
"There are gates you do not open, there are seals you do not breach! - Есть двери, которые нельзя открывать, есть печати, которые нельзя ломать!
The fools who can't resist meddling are killed by the lesser perils early on, and the survivors all know that there are secrets you do not share with anyone who lacks the intelligence and the discipline to discover them for themselves! Глупцы, не способные обуздать своё любопытство, умирают первыми, едва столкнувшись с какой-либо опасностью, зато выжившие начинают понимать, что есть секреты, которыми следует делиться только с теми, кто обладает достаточным умом и дисциплиной, чтобы сделать подобные открытия самостоятельно!
Every powerful wizard knows that! Это знает каждый могущественный волшебник!
Even the most terrible Dark Wizards know that! Даже самый жуткий Тёмный маг!
And those idiot Muggles can't seem to figure it out! А идиоты-маглы до этого додуматься не в состоянии!
The eager little fools who discovered the secret of nuclear weapons didn't keep it to themselves, they told their fool politicians and now we must live under the constant threat of annihilation!" Маленькие любознательные дурачки, открывшие секрет ядерного оружия, не смогли удержать его в тайне, раскрыли его своим глупым политикам, и теперь нам приходится жить под постоянной угрозой полного уничтожения!
This was a rather different way of looking at things than Harry had grown up with. Такой взгляд на вещи несколько отличался от того, с которым вырос Гарри.
It had never occurred to him that nuclear physicists should have formed a conspiracy of silence to keep the secret of nuclear weapons from anyone not smart enough to be a nuclear physicist. Он никогда не задумывался о том, что ядерным физикам следовало бы создать тайное общество, сохранив секрет ядерного оружия от тех, кто недостаточно умён, чтобы быть ядерным физиком.
The thought was intriguing, if nothing else. Эта мысль была по меньшей мере занимательной.
Would they have had secret passwords? Они бы использовали секретные пароли?
Would they have had masks? Носили бы маски?
(Actually, for all Harry knew, there were all sorts of incredibly destructive secrets which physicists kept to themselves, and the secret of nuclear weapons was the only one that had escaped into the wild. (Впрочем, вполне возможно, что физики скрывают целую кучу потенциально разрушительных открытий, и секрет ядерного оружия - единственный просочившийся на свободу.
The world would look the same to him either way.) В любом случае мир для него выглядел бы одинаково.)
"I'll have to think about that," Harry said to Professor Quirrell. - Надо обдумать, - сказал Гарри профессору.
"It's a new idea to me. - Для меня это новая мысль.
And one of the hidden secrets of science, passed down from a few rare teachers to their grad students, is how to avoid flushing new ideas down the toilet the instant you hear one you don't like." Кстати, один из весьма неочевидных секретов науки, которые редкие учителя передают своим лучшим ученикам, представляет собой умение не спускать в унитаз непонравившиеся идеи, в ту же секунду, как вы их услышали.
Professor Quirrell blinked again. Профессор Квиррелл снова моргнул.
"Is there any sort of science you do approve of?" said Harry. - Есть ли какая-то область науки, которую вы одобряете? - спросил Гарри.
"Medicine, maybe?" - Может быть, медицина?
"Space travel," said Professor Quirrell. - Космонавтика, - ответил профессор Квиррелл.
"But the Muggles seem to be dragging their feet on the one project which might have let wizardkind escape this planet before they blow it up." - К сожалению, маглы тянут с тем единственным проектом, который позволил бы волшебникам сбежать с этой планеты прежде, чем её взорвут.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"I'm a big fan of the space program too. - Я тоже большой поклонник космической программы.
At least we have that much in common." По крайней мере, в этом мы схожи.
Professor Quirrell looked at Harry. Something flickered in the professor's eyes. Профессор Квиррелл взглянул на Гарри, и что-то сверкнуло в его глазах.
"I will have your word, your promise and your oath never to speak of what follows." - Мне требуется ваше слово, ваше обещание и ваша клятва держать в тайне то, что сейчас произойдёт.
"You have it," Harry said immediately. - Они ваши, - немедленно ответил Гарри.
"See to it that you keep your oath or you will not like the results," said Professor Quirrell. - Сдержите ваше обещание, или вам не понравится результат, - сказал профессор Квиррелл.
"I will now cast a rare and powerful spell, not on you, but on the classroom around us. - Сейчас я использую редкое и могущественное заклинание. Не на вас, а на помещении вокруг.
Stand still, so that you do not touch the boundaries of the spell once it has been cast. Как только заклинание будет произнесено, стойте смирно.
You must not interact with the magic which I am maintaining. Не взаимодействуйте с магией, которую я буду поддерживать.
Look only. Otherwise I will end the spell." Просто смотрите, иначе я остановлю заклинание.
Professor Quirrell paused. - Профессор на мгновение замолчал.
"And try not to fall over." - И постарайтесь не грохнуться в обморок.
Harry nodded, puzzled and anticipatory. Г арри озадаченно кивнул, приготовившись к чему-то невероятному.
Professor Quirrell raised his wand and said something that Harry's ears and mind couldn't grasp at all, words that bypassed awareness and vanished into oblivion. Профессор Квиррелл поднял волшебную палочку и что-то произнёс, но Гарри не понял ни слова. Звуки минули сознание и канули в небытие.
The marble in a short radius around Harry's feet stayed constant. All the other marble of the floor vanished, the walls and ceilings vanished. Harry stood on a small circle of white marble in the midst of an endless field of stars, burning terribly bright and unwavering. Весь класс вдруг исчез вместе со стенами и потолком, лишь под ногами Г арри остался маленький островок мрамора, а вокруг теперь простирался в бесконечность океан пронзительно ярких, немигающих звёзд.
There was no Earth, no Moon, no Sun that Harry recognized. Не было Земли, Луны и Солнца.
Professor Quirrell stood in the same place as before, floating in the midst of the starfield. Профессор Квиррелл тоже остался на своём месте, паря посреди бездонного космоса.
The Milky Way was already visible as a great wash of light and it grew brighter as Harry's vision adjusted to the darkness. Млечный Путь водоворотом звёздного света окутал их и, когда зрение Г арри привыкло к темноте, разгорелся ещё ярче.
The sight wrenched at Harry's heart like nothing he had ever seen. Никакая другая картина ещё не трогала его так глубоко.
"Are we... in space...?" - Мы... в космосе?..
"No," said Professor Quirrell. His voice was sad, and reverent. - Нет, - с грустью в голосе сказал профессор Квиррелл.
"But it is a true image." - Но это настоящее изображение.
Tears came into Harry's eyes. He wiped them away frantically, he would not miss this for some stupid water blurring his vision. Из глаз Гарри брызнули слёзы, но он поспешно утёр их рукой. Какая-то жалкая влага не заставит его пропустить это зрелище!
The stars were no longer tiny jewels set in a giant velvet dome, as they were in the night sky of Earth. Звёзды перестали быть малюсенькими алмазами на громадном бархатном небосводе, какими они виделись с Земли.
Here there was no sky above, no surrounding sphere. Only points of perfect light against perfect blackness, an infinite and empty void with countless tiny holes through which shone the brilliance from some unimaginable realm beyond. Здесь над головой не было неба, только точки ясного, совершенного света в совершенной темноте, бесконечное и пустое ничто с бесчисленными крошечными дырочками, из которых сиял блеск чуждых невообразимых вселенных.
In space, the stars looked terribly, terribly, terribly far away. В космосе звёзды выглядели ужасно, ужасно, ужасно далёкими.
Harry kept on wiping his eyes, over and over. Г арри всё вытирал и вытирал слёзы, снова и снова.
"Sometimes," Professor Quirrell said in a voice so quiet it almost wasn't there, "when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been. - Иногда, - еле слышно сказал профессор Квиррелл, - когда мне становится особенно ненавистен этот испорченный мир, я задаюсь вопросом: может, где-то там, вдали, есть более подходящее для меня место?
I cannot seem to imagine what that place might be, and if I can't even imagine it then how can I believe it exists? Я не могу даже представить, каким должен быть этот далёкий край, так как же я могу лелеять надежду, что он существует?
And yet the universe is so very, very wide, and perhaps it might exist anyway? И всё же вселенная столь невообразимо огромна -может, такое место всё-таки есть?
But the stars are so very, very far away. Но звёзды так далеки.
It would take a long, long time to get there, even if I knew the way. Это был бы очень долгий путь, даже если бы я знал верное направление.
And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time..." И какие бы сны я увидел, если бы спал так долго?..
Though it felt like sacrilege, Harry managed a whisper. Чувствуя всю неуместность своего вмешательства, Г арри нашёл в себе силы прошептать:
"Please let me stay here awhile." - Позвольте мне побыть здесь ещё.
Professor Quirrell nodded, where he stood unsupported against the stars. Профессор Квиррелл кивнул и остался стоять посреди звёзд.
It was easy to forget the small circle of marble on which you stood, and your own body, and become a point of awareness which might have been still, or might have been moving. Г арри было легко забыть и про кружочек мрамора, на котором он стоял, и про его собственное тело - стать лишь осознающей себя точкой в пространстве, которая то ли зависла на месте, то ли несётся сквозь космос.
With all distances incalculable there was no way to tell. Когда расстояния не поддаются счёту, понять невозможно.
There was a time of no time. Мгновения растянулись в вечность.
And then the stars vanished, and the classroom returned. Наконец звёзды исчезли, а класс вернулся.
"I'm sorry," said Professor Quirrell, "but we're about to have company." - Прошу простить, - сказал профессор Квиррелл, -но у нас гости.
"It's fine," Harry whispered. - Ничего, - прошептал Гарри.
"It was enough." - Этого было достаточно.
He would never forget this day, and not because of the unimportant things that had happened earlier. Он никогда не забудет сегодняшний день, и не из-за мелких неурядиц, которые случились раньше.
He would learn how to cast that spell if it was the last thing he ever learned. Г арри пообещал себе научиться этому заклинанию, даже если больше никакой магии никогда не постигнет.
Then the heavy oaken doors of the classroom blasted off their hinges and skittered across the marble floor with a high-pitched shriek. Тяжёлая дубовая дверь класса, с громким стоном сорвавшись с петель, прошуршала над мраморным полом.
"QUIRINUS! HOW DARE YOU!" - КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!
Like a vast thundercloud, an ancient and powerful wizard blew into the room, a look of such incandescent rage upon his face that the stern look he had earlier turned upon Harry seemed like nothing. Древний могучий волшебник необъятной грозовой тучей ворвался в комнату. В его глазах белым огнём пылала такая ярость, что строгий взгляд, которым он прежде наградил Г арри, казался теперь ничего не значащим пустяком.
There was a wrench of disorientation in Harry's mind as the part that wanted to run away screaming from the scariest thing it had ever seen ran away, rotating into place a part of him which could take the shock. Словно шестерёнка повернулась в душе Гарри: та его часть, которая желала с отчаянным криком убежать и спрятаться в сундуке, уступила место другой его части, которая умела держать удар.
None of Harry's facets were happy about having their star-gazing interrupted. Но ни одна из его составляющих не была довольна тем, что созерцание звёзд прервали.
"Headmaster Albus Percival -" Harry started to say in icy tones. - Директор Альбус Персиваль... - начал Гарри ледяным тоном.
WHAM. Professor Quirrell's hand came down hard upon his desk. ХЛОП! - грохнула об стол ладонь профессора Квиррелла.
"Mr. Potter!" barked Professor Quirrell. - Мистер Поттер! - гаркнул он.
"This is the Headmaster of Hogwarts and you are a mere student! - Пред вами директор Хогвартса, а вы - просто ученик!
You will address him appropriately!" Обращайтесь к нему подобающим образом.
Harry looked at Professor Quirrell. Гарри посмотрел на профессора Квиррелла.
Professor Quirrell was giving Harry a stern glare. Тот ответил строгим взглядом.
Neither of them smiled. Ни тот, ни другой не улыбался.
Dumbledore's long strides had come to a halt before where Harry stood in front of the dais and Professor Quirrell stood by his desk. The Headmaster stared in shock at both of them. Сделав несколько широких шагов, директор остановился перед Г арри и профессором Квирреллом и изумлённо воззрился на них.
"I'm sorry," Harry said in meekly polite tones. - Простите, - с кроткой вежливостью сказал Гарри.
"Headmaster, thank you for wanting to protect me, but Professor Quirrell did the right thing." - Директор, я благодарен вам за желание меня защитить, но профессор Квиррелл поступил правильно.
Slowly, Dumbledore's expression changed from something that would vaporize steel into something merely angry. Выражение, которым можно превратить в пар сталь, постепенно сменилось на лице Дамблдора просто сердитым.
"I heard students saying that this man had you abused by older Slytherins! - Я слышал, что этот человек заставил тебя покорно сносить издевательства старшекурсников из Слизерина!
That he forbade you to defend yourself!" И запретил тебе защищаться!
Harry nodded. Гарри кивнул:
"He knew exactly what was wrong with me and he showed me how to fix it." - Он точно указал мне на мой недостаток и объяснил, как его исправить.
"Harry, what are you talking about?" - Гарри, о чём ты говоришь?!
"I was teaching him how to lose," Professor Quirrell said dryly. - Я учил его признавать поражение, - сухо произнёс профессор Квиррелл.
"It's an important life skill." - Это важное в жизни умение.
It was apparent that Dumbledore still didn't understand, but his voice had lowered in register. Очевидно, Дамблдор не разделял этого мнения, однако градус недовольства в его голосе снова понизился.
"Harry..." he said slowly. - Гарри, - медленно проговорил он.
"If there's any threat the Defense Professor has offered you to prevent you from complaining -" - Если профессор Защиты тебе чем-то пригрозил, чтобы ты не жаловался...
You lunatic, after today of all days do you really think I - Да вы с катушек съехали, неужели после сегодняшнего вы думаете, что я...
"Headmaster," Harry said, trying to look abashed, "what's wrong with me isn't that I keep quiet about abusive professors." - Директор, - стараясь выглядеть смущённым, сказал Г арри, - среди моих недостатков не значится склонность молча сносить издевательства профессоров.
Professor Quirrell chuckled. Профессор Квиррелл хмыкнул:
"Not perfect, Mr. Potter, but good enough for your first day. - Не идеально, мистер Поттер, но для первого дня сойдёт.
Headmaster, did you stay long enough to hear about the fifty-one points for Ravenclaw, or did you storm out as soon as you heard the first part?" Директор, вы дослушали до пятьдесят одного балла Когтеврану или понеслись метать громы и молнии сразу же, как услышали первую часть?
A brief look of disconcertment crossed Dumbledore's face, followed by surprise. В глазах Дамблдора мелькнуло замешательство, а потом на его лице проступило удивление:
"Fifty-one points for Ravenclaw?" - Пятьдесят один балл Когтеврану?
Professor Quirrell nodded. Профессор Квиррелл кивнул.
"He wasn't expecting them, but it seemed appropriate. - Он не ожидал награды, но мне это показалось уместным.
Tell Professor McGonagall that I think the story of what Mr. Potter went through to earn back the lost points will do just as well to make her point. Скажите профессору МакГ онагалл, что передряга, через которую прошёл мистер Поттер, чтобы вернуть утраченные баллы, тоже неплохо подчеркнёт её позицию.
No, Headmaster, Mr. Potter didn't tell me anything. Нет, директор, мистер Поттер мне ничего не говорил.
It's easy to see which part of today's events are her work, just as I know that the final compromise was your own suggestion. Но в части сегодняшних событий ясно прослеживается её почерк, а в окончательном компромиссе видна ваша рука.
Though I wonder how on Earth Mr. Potter was able to gain the upper hand over both Snape and you and then Professor McGonagall was able to gain the upper hand over him." Хотя мне остаётся только гадать, каким образом мистеру Поттеру удалось взять верх над вами и Снейпом, а профессору МакГонагалл удалось взять верх над ним.
Somehow Harry managed to control his face. Г арри с трудом удалось сохранить невозмутимость.
Was it that obvious to a real Slytherin? Неужели для настоящего слизеринца это так очевидно?
Dumbledore came closer to Harry, scrutinizing. Дамблдор подошёл к Гарри и внимательно на него посмотрел.
"Your color looks a little off, Harry," the old wizard said. - Что-то ты неважно выглядишь, Гарри, - сказал старый волшебник, пристально глядя ему в лицо.
He peered closely at Harry's face. "What did you have for lunch today?" - Что ты сегодня ел за обедом?
"What?" Harry said, his mind wobbling in sudden confusion. - Чего? - в голове от неожиданного вопроса что-то покачнулось.
Why would Dumbledore be asking about deep-fried lamb and thin-sliced broccoli when that was just about the last probable cause of - Зачем Дамблдору спрашивать про жареную баранину и тонко нарезанную брокколи? Ведь это наименее вероятная причина...
The old wizard straightened up. Старый волшебник выпрямился.
"Never mind, then. - Что ж, не важно.
I think you're fine." Похоже, с тобой всё в порядке.
Professor Quirrell coughed, loudly and deliberately. Профессор Квиррелл громко кашлянул.
Harry looked at the professor, and saw that Professor Quirrell was staring sharply at Dumbledore. Гарри бросил на него взгляд: тот пристально смотрел на Дамблдора.
"Ah-hem!" Professor Quirrell said again. - Кхе-кхе! - снова прокашлялся Квиррелл.
Dumbledore and Professor Quirrell locked eyes, and something seemed to pass between them. Дамблдор и Квиррелл уставились друг другу в глаза, и что-то как будто промелькнуло между ними.
"If you don't tell him," Professor Quirrell said then, "I will, even if you fire me for it." - Если вы ему не расскажете, - произнёс, наконец, профессор Квиррелл, - это сделаю я, даже если вы за это меня уволите.
Dumbledore sighed and turned back to Harry. Дамблдор вздохнул и повернулся к Гарри.
"I apologize for invading your mental privacy, Mr. Potter," the Headmaster said formally. - Приношу извинения за непрошеное вторжение в ваше мысленное пространство, мистер Поттер, -официальным тоном произнёс директор.
"I had no purpose except to determine if Professor Quirrell had done the same." - Единственной моей целью было проверить, не делал ли профессор Квиррелл того же.
What? Что?
The confusion lasted just exactly as long as it took Harry to understand what had just happened. Замешательство длилось ровно столько, сколько потребовалось Гарри, чтобы осознать, что только что произошло.
"You - !" - Вы!..
"Gently, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His face was hard, however, as he stared at Dumbledore. - Спокойно, мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, продолжая пристально смотреть на Дамблдора.
"Legilimency is sometimes mistaken for common sense," said the Headmaster. "But it leaves traces which another skillful Legilimens can detect. - Легилименцию часто путают с проницательностью, - сказал директор, - но она оставляет следы, которые другой опытный легилимент может увидеть.
That was all I looked for, Mr. Potter, and I asked you an irrelevant question to ensure you wouldn't think about anything important while I looked." Они и были моей целью, мистер Поттер. Я задал вам ничего не значащий вопрос, чтобы быть уверенным, что вы не думаете о чём-нибудь важном, пока я их искал.
"You should have asked first!" - Сперва надо спрашивать разрешения!
Professor Quirrell shook his head. Профессор Квиррелл покачал головой.
"No, Mr. Potter, the Headmaster had some justification for his concerns, and had he asked for permission you would have thought of exactly those things you did not wish him to see." - Нет, мистер Поттер, у директора были основания для подозрений, а если бы он спросил у вас разрешения, то вы бы думали именно о том, что предпочитаете оставить в тайне.
Professor Quirrell's voice grew sharper. - Его голос стал резче.
"I am rather more concerned, Headmaster, that you saw no need to tell him afterward!" - Меня куда больше заботит, директор, что после проверки вы не посчитали нужным рассказать Гарри о своём поступке!
"You have now made it more difficult to confirm his mental privacy on future occasions," Dumbledore said. He favored Professor Quirrell with a cold look. - Вы только что усложнили возможность проверки его ментальной неприкосновенности в будущем, - сказал Дамблдор, наградив Квиррелла холодным взглядом.
"Was that your intention, I wonder?" - Может, этого вы и добивались?
Professor Quirrell's expression was implacable. Квиррелл продолжал стоять на своём:
"There are too many Legilimens in this school. - В этой школе слишком много легилиментов.
I insist that Mr. Potter receive instruction in Occlumency. Я настаиваю, чтобы мистер Поттер обучался окклюменции.
Will you permit me to be his tutor?" Вы разрешите мне тренировать его?
"Absolutely not," Dumbledore said at once. - Исключено, - отрезал Дамблдор.
"I did not think so. - Я так и полагал.
Then since you have deprived him of my free services, you will pay for Mr. Potter's tutoring by a licensed Occlumency instructor." Но раз вы лишаете его моих бесплатных услуг, то оплатить обучение мистера Поттера у профессионального преподавателя окклюменции придётся вам.
"Such services do not come cheaply," Dumbledore said, looking at Professor Quirrell in some surprise. - Такое обучение обойдётся недёшево, - ответил Дамблдор, с некоторым удивлением глядя на Квиррелла.
"Although I do have certain connections -" - Впрочем, у меня есть связи...
Professor Quirrell shook his head firmly. Профессор Защиты решительно покачал головой:
"No. - Нет.
Mr. Potter will ask his account manager at Gringotts to recommend a neutral instructor. Мистер Поттер попросит своего менеджера из Г ринготтса порекомендовать стороннего инструктора.
With respect, Headmaster Dumbledore, after the events of this morning I must protest you or your friends having access to Mr. Potter's mind. Со всем уважением, директор, после утренних событий я буду протестовать против вторжения вас и ваших друзей в разум мистера Поттера.
I must also insist that the instructor have taken an Unbreakable Vow to reveal nothing, and that he agree to be Obliviated of each session immediately afterward." Кроме того, я вынужден настаивать, чтобы преподаватель дал Нерушимый обет не разглашать никаких сведений и согласился на незамедлительное стирание памяти по окончании каждого занятия.
Dumbledore was frowning. Дамблдор нахмурился:
"Such services are extremely expensive, as you well know, and I cannot help but wonder why you deem them necessary." - Как вам хорошо известно, подобные услуги чрезвычайно дороги, и я не могу не поинтересоваться причинами, по которым вы считаете их необходимыми.
"If it's money that's the problem," Harry spoke up, "I have some ideas for making large amounts of money quickly -" - Если проблема в деньгах, - вставил Г арри, - хочу заметить, что я как раз собирался испробовать несколько быстрых способов получения больших сумм наличности...
"Thank you Quirinus, your wisdom is now quite evident and I am sorry for disputing it. - Спасибо, Квиринус, теперь мудрость ваших решений очевидна, и я сожалею, что подверг её сомнению.
Your concern for Harry Potter does you credit, as well." Забота о Гарри Поттере также говорит в вашу пользу.
"You're welcome," said Professor Quirrell. - Не стоит благодарности, - ответил профессор Квиррелл.
"I hope you will not object if I go on making him a particular focus of my attentions." - Надеюсь лишь, вы не будете возражать, если и в дальнейшем я буду уделять ему особое внимание.
Professor Quirrell's face was now very serious, and very still. Его лицо было очень спокойным и серьёзным.
Dumbledore looked at Harry. Дамблдор посмотрел на Гарри.
"It is my own wish also," Harry said. - Я тоже хотел бы этого, - сказал Гарри.
"So that's how it is to be..." the old wizard said slowly. - Так вот, значит, как оно сложилось... - медленно сказал старый волшебник.
Something strange passed across his face. Странное выражение пробежало по его лицу.
"Harry... you must realize that if you choose this man as your teacher and your friend, your first mentor, then one way or another you will lose him, and the manner in which you lose him may or may not allow you to ever get him back." - Гарри... ты должен осознавать, что если выберешь этого человека своим учителем, другом, первым наставником, то так или иначе потеряешь его, и, возможно, таким образом, что уже никогда не сможешь вернуть.
That hadn't occurred to Harry. But there was that jinx on the Defense position... one which had apparently worked with perfect regularity for decades... А ведь и впрямь: никто не отменял того проклятия, что лежит на должности профессора по Защите... и безупречно работает на протяжении не одного десятилетия...
"Probably," said Professor Quirrell quietly, "but he will have the full use of me while I last." - Возможно, - тихо сказал Квиррелл. - Но я буду к его услугам так долго, как смогу.
Dumbledore sighed. Дамблдор вздохнул:
"I suppose it is economical, at least, since as the Defense Professor you're already doomed in some unknown fashion." - Что ж, полагаю, это по крайней мере экономно, ведь над должностью преподавателя по Защите уже висит злой рок.
Harry had to work hard to suppress his expression as he realized what Dumbledore had actually been implying. Гарри с трудом сохранил спокойствие на лице, когда понял, о чём, собственно, Дамблдор ведёт речь.
"I will inform Madam Pince that Mr. Potter is allowed to obtain books on Occlumency," said Dumbledore. - Я сообщу мадам Пинс, что мистеру Поттеру разрешено брать книги по окклюменции, - сказал Дамблдор.
"There is preliminary training which you must do on your own," said Professor Quirrell to Harry. "And I do suggest that you hurry up on it." - Потребуются предварительные упражнения, которые вы должны сделать самостоятельно, -пояснил Квиррелл для Г арри, - и вам лучше начать без промедления.
Harry nodded. Мальчик кивнул.
"I'll take my leave of you then," said Dumbledore. - На этом я вас покину, - сказал Дамблдор.
He nodded to both Harry and Professor Quirrell, and departed, walking a bit slowly. Он кивнул им обоим и медленно удалился.
"Can you cast the spell again?" Harry said the moment Dumbledore was gone. - Вы можете повторить то заклинание? - спросил Гарри, как только директор покинул помещение.
"Not today," said Professor Quirrell quietly, "and not tomorrow either, I'm afraid. - Не сегодня, - тихо сказал профессор Квиррелл, -да и, увы, не завтра.
It takes a lot out of me to cast, though less to keep going, and so I usually prefer to maintain it as long as possible. Поддерживать его намного легче, чем создать заново, поэтому я обычно удерживаю его как можно дольше.
This time I cast it on impulse. В этот раз я не планировал его сотворять - сделал это спонтанно.
Had I thought, and realized we might be interrupted!! Если бы я подумал, что нас могут прервать...
Dumbledore was now Harry's least favorite person in the entire world. Теперь для Гарри Дамблдор стал самым неприятным человеком на свете.
They both sighed. Они оба вздохнули.
"Even if I only ever see it once," Harry said, "I will never stop being grateful to you." - Даже если я это больше никогда не увижу, -сказал Г арри, - я останусь вам навсегда благодарен.
Professor Quirrell nodded. Квиррелл кивнул.
"Have you heard of the Pioneer program?" Harry said. - Вы слышали о программе "Пионер"? - спросил Гарри.
"They were probes that would fly by different planets and take pictures. - О беспилотных аппаратах, которые запустили в космос, чтобы облететь планеты и сделать фотографии?
Two of the probes would end up on trajectories that took them out of the Solar System and into interstellar space. Два из них движутся по траектории, которая выведет их за пределы Солнечной системы в межзвёздное пространство.
So they put a golden plaque on the probes, with a picture of a man, and a woman, and showing where to find our Sun in the galaxy." И на борту у них золотые пластины с изображением мужчины и женщины и инструкцией, как найти в галактике наше солнце.
Professor Quirrell was silent for a moment, then smiled. Профессор Квиррелл секунду помедлил с ответом, а потом улыбнулся:
"Tell me, Mr. Potter, can you guess what thought went through my mind when I finished assembling the thirty-seven items on the list of things I would never do as a Dark Lord? - Скажите мне, мистер Поттер. Можете ли вы угадать, какая мысль пришла мне в голову, когда я закончил список из тридцати семи вещей, которые я не стал бы делать, будучи Тёмным Лордом?
Put yourself in my shoes - imagine yourself in my place - and guess." Поставьте себя на моё место и попробуйте догадаться.
Harry imagined himself looking over a list of thirty-seven things not to do once he became a Dark Lord. Г арри представил себе, что смотрит на этот список из тридцати семи пунктов.
"You decided that if you had to follow the whole list all the time, there wouldn't be much point in becoming a Dark Lord in the first place," Harry said. - Вы решили, что лучше вообще не становиться Тёмным Лордом, чем жить, постоянно соблюдая такую уйму ограничений.
"Precisely," said Professor Quirrell. He was grinning. - Совершенно верно, - ухмыльнулся Квиррелл.
"So I am going to violate rule two - which was simply 'don't brag' - and tell you about something I have done. - Так что я сейчас нарушу правило номер два -которое звучит просто: "Не хвастай" - и расскажу об одном своём поступке.
I don't see how the knowledge could do any harm. Не думаю, что это знание может как-нибудь повредить.
And I strongly suspect you would have figured it out anyway, once we knew each other well enough. И почти уверен, что вы бы всё равно об этом догадались, так или иначе, когда мы лучше узнаем друг друга.
Nonetheless... I shall have your oath never to speak of what I am about to tell." Тем не менее... Мне от вас нужна клятва никогда не пересказывать эту историю.
"You have it!" Harry had a feeling this was going to be really good. - Клянусь! - сказал Гарри, приготовившись услышать что-то совершенно крышесносное.
"I subscribe to a Muggle bulletin which keeps me informed of progress on space travel. - Я подписан на магловский бюллетень, который держит меня в курсе событий космической программы.
I didn't hear about Pioneer 10 until they reported its launch. Я не слышал о Пионере-10 до его запуска.
But when I discovered that Pioneer 11 would also be leaving the Solar System forever," Professor Quirrell said, his grin the widest that Harry had yet seen from him, "I snuck into NASA, I did, and I cast a lovely little spell on that lovely golden plaque which will make it last a lot longer than it otherwise would." Но узнав, что Пионер-11 тоже навечно покинет Солнечную систему, - ухмылка профессора Квиррелла была широка как никогда, - я проник в NASA и наложил на ту замечательную золотую табличку одно замечательное незаметное заклинание, благодаря которому эта табличка теперь просуществует значительно дольше.
"Yes," Professor Quirrell said, who now seemed to be standing around fifty feet taller, "I thought that was how you might react." - Да, - сказал профессор Квиррелл, поднимаясь в глазах Г арри на недосягаемую высоту, - примерно такой реакции я и ожидал.
"Mr. Potter?" - Мистер Поттер?
"...I can't think of anything to say." - ...Не знаю что и сказать.
"'You win' seems appropriate," said Professor Quirrell. - "Вы победили", мне кажется, подойдёт, - сказал Квиррелл.
"You win," Harry said immediately. - Вы победили, - незамедлительно отозвался Гарри.
"See?" said Professor Quirrell. - Видите? - сказал профессор Квиррелл.
"We can only imagine what giant heap of trouble you would have gotten into if you had been unable to say that." - Можно только гадать, какой гигантской кучи неприятностей вы сейчас избежали, научившись так говорить.
They both laughed. Они оба рассмеялись.
A further thought occurred to Harry. Ещё одна мысль пришла Гарри в голову:
"You didn't add any extra information to the plaque, did you?" - А вы, случаем, не добавили на пластину какую-нибудь дополнительную информацию?
"Extra information?" said Professor Quirrell, sounding as if the idea had never occurred to him before and he was quite intrigued. - Дополнительную информацию? - спросил Квиррелл. По его голосу можно было заключить, что такая мысль ему в голову не приходила и он был заинтригован.
Which made Harry rather suspicious, considering that it'd taken less than a minute for Harry to think of it. Довольно подозрительно, учитывая, что у Гарри её появление заняло меньше минуты.
"Maybe you included a holographic message like in Star Wars?" said Harry. - Может, вы присоединили к ней голографическое послание, как в "Звёздных войнах"? -предположил Гарри.
"Or... hm. - Или... хм.
A portrait seems to store a whole human brain's worth of information... you couldn't have added any extra mass to the probe, but maybe you could've turned an existing part into a portrait of yourself? Магические портреты, похоже, хранят в себе столько же информации, сколько человеческий мозг... вы не могли добавить в зонд лишний вес, но, возможно, смогли превратить какую-то его часть в свой портрет?
Or you found a volunteer dying of a terminal illness, snuck them into NASA, and cast a spell to make sure their ghost ended up in the plaque -" Или вы нашли добровольца, умирающего от тяжёлой болезни, провели его в NASA и использовали магию так, чтобы его призрак оказался привязан к табличке...
"Mr. Potter," Professor Quirrell said, his voice suddenly sharp, "a spell requiring a human death would certainly be classified by the Ministry as Dark Arts, regardless of circumstances. - Мистер Поттер, - голос профессора вдруг стал резче, - любое заклинание, при котором необходима смерть человека, Министерство отнесёт к Тёмным искусствам, независимо от обстоятельств.
Students should not be heard talking about such things." Ученикам запрещено обсуждать подобные темы.
And the amazing thing about the way Professor Quirrell said it was how perfectly it maintained plausible deniability. Удивительно, насколько идеальное правдоподобное отрицание подобрал профессор Квиррелл.
It had been said in exactly the appropriate tone for someone who wasn't willing to discuss such things and thought students should steer away from them. Интонация его голоса ясно давала понять - он не хочет обсуждать подобные темы и желает, чтобы и ученики держались от них подальше.
Harry honestly didn't know whether Professor Quirrell was just waiting to talk about it until after Harry had learned to protect his mind. Хотя, может быть, профессор Квиррелл просто ждёт, когда Гарри научится защищать свой разум?
"Got it," Harry said. - Я понял, - сказал Гарри.
"I won't talk with anyone else about that idea." - Я никому об этом не расскажу.
"Please be discreet about the whole matter, Mr. Potter," Professor Quirrell said. - Будьте осмотрительны, мистер Поттер, -предупредил профессор Квиррелл.
"I prefer to go through my life without attracting public notice. - Я предпочитаю жить, не привлекая лишнего внимания.
You will find nothing in the newspapers about Quirinus Quirrell until I decided it was time for me to teach Defense at Hogwarts." В газетах вы не найдёте упоминаний о Квиринусе Квиррелле до тех самых пор, пока я не решил преподавать защиту от Тёмных искусств в Хогвартсе.
That seemed a little sad, but Harry understood. Это было немного грустно, но Гарри всё понимал.
Then Harry realized the implications. Вдруг его озарило:
"So just how much awesome stuff have you done that no one else knows about -" - Да вы же, наверно, столько удивительных поступков совершили, о которых никто не знает...
"Oh, some," said Professor Quirrell. - Было дело, - признал профессор.
"But I think that's quite enough for today, Mr. Potter, I confess I am feeling a bit tired -" - Но на сегодня уже хватит, мистер Поттер. Признаюсь, я немного устал...
"I understand. - Я понимаю.
And thank you. И спасибо вам.
For everything." За всё.
Professor Quirrell nodded, but he was leaning harder on his desk. Профессор Квиррелл кивнул. Он уже сильнее опирался на стол.
Harry quickly took his leave. Гарри торопливо вышел.
Chapter 21: Rationalization Глава 21. Самооправдание
Rowling is whoever does Rowling's job. Роулинг есть тот, кто выполняет работу Роулинг.
Hermione Granger had worried she was turning Bad. * * * Гермиона Грейнджер боялась, что становится Плохой.
The difference between Good and Bad was usually easy to grasp, she'd never understood why other people had so much trouble. Обычно Гермиона с лёгкостью отделяла Плохое от Хорошего и не понимала, почему у других людей с этим так много проблем.
At Hogwarts, "Good" was Professor Flitwick and Professor McGonagall and Professor Sprout. "Bad" was Professor Snape and Professor Quirrell and Draco Malfoy. В Хогвартсе "Хорошими" были профессора Флитвик, МакГонагалл и Спраут, а "Плохими" -профессора Снейп и Квиррелл, а также Драко Малфой.
Harry Potter... was one of those unusual cases where you couldn't tell just by looking. Гарри Поттер... оказался одним из тех особых случаев, когда с первого взгляда нельзя сказать наверняка.
She was still trying to figure out where he belonged. Она до сих пор не разобралась, куда же его определить.
But when it came to herself... Но когда Гермиона задумалась о себе самой...
Hermione was having too much fun crushing Harry Potter. Пожалуй, ей слишком уж нравилось побеждать Гарри Поттера.
She'd done better than him in every single class they'd taken. (Except for broomstick riding which was like gym class, it didn't count.) She'd gotten real House points almost every day of their first week, not for weird heroic things, but smart things like learning spells quickly and helping other students. Она обгоняла его по каждому предмету. (Кроме полётов на мётлах, но это всё равно что уроки физкультуры, так что не считается.) Почти каждый день она зарабатывала заслуженные баллы силой своего ума, быстро осваивая заклинания и помогая другим ученикам, а не получала их за какие-то непонятные героические поступки.
She knew those kinds of House points were better, and the best part was, Harry Potter knew it too. Она знала, что её способ лучше, и, что особенно грело душу, Гарри Поттер считал так же.
She could see it in his eyes every time she won another real House point. Она видела это в его глазах всякий раз, когда её награждали очередным "настоящим" баллом для Когтеврана.
If you were Good, you weren't supposed to enjoy winning this much. Хорошим девочкам нельзя так упиваться победой.
It had started on the day of the train ride, though it had taken a while for the whirlwind to sink in. It wasn't until later that night that Hermione had begun to realize just how much she'd let that boy walk all over her. Всё началось ещё в поезде. Пусть в водовороте событий до неё не сразу дошло, но она тогда, фигурально выражаясь, позволила топтаться по себе как по грядке.
Before she'd met Harry Potter she hadn't had anyone she'd wanted to crush. До знакомства с Г арри Поттером не существовало человека, которого Гермиона Грейнджер желала бы сокрушить.
If someone wasn't doing as well as her in class, it was her job to help them, not rub it in. Если кто-то в её классе не успевал, она ставила себе задачей подтянуть бедолагу, а не сыпать ему соль на рану.
That was what it meant to be Good. Как и положено Хорошей девочке.
And now... Но сейчас...
...now she was winning, Harry Potter was flinching every time she got another House point, and it was so much fun, her parents had warned her against drugs and she suspected this was more fun than that. ...сейчас она побеждала, а Гарри Поттер вздрагивал всякий раз, когда она зарабатывала очередной балл, и это было так весело! Родители предупреждали её остерегаться наркотиков, но Г ермиона начинала подозревать, что подобные победы могут действовать похлеще любой химии.
She'd always liked the smiles that teachers gave her when she did something right. Ей всегда нравилось, когда учителя с улыбкой одобряли её достижения.
She'd always liked seeing the long row of check-marks on a perfectly answered test. Ей всегда нравилось любоваться длинным столбиком галочек рядом с правильными ответами идеально написанного теста.
But now when she did well in class she would casually glance around and catch a glimpse of Harry Potter gritting his teeth, and it made her want to burst into song like a Disney movie. Но теперь, когда она, получив отличную оценку, "случайно" оглядывалась на скрежещущего зубами Г арри Поттера, ей хотелось встать и запеть, словно в диснеевском мультике.
That was Bad, wasn't it? А это Плохо, да?
Hermione had worried she was turning Bad. Г ермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
And then a thought had come to her which wiped away all her fears. И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи.
She and Harry were getting into a Romance! У них с Гарри был Роман, вот в чём дело!
Of course! Конечно!
Everyone knew what it meant when a boy and a girl started fighting all the time. Все знают, как это называется - когда мальчик и девочка начинают друг друга постоянно задирать.
They were courting one another! Они друг с другом заигрывают!


Поделиться книгой:

На главную
Назад