There was nothing Bad about that. | А в этом ничего Плохого нет. |
It couldn't be that she just enjoyed beating the living scholastic daylights out of the most famous student in the school, someone who was in books and talked like books, the boy who had somehow vanquished the Dark Lord and even smushed Professor Snape like a sad little bug, the boy who was, as Professor Quirrell would have put it, dominant, over everyone else in first-year Ravenclaw except for Hermione Granger who was utterly squishing the Boy-Who-Lived in all his classes besides broomstick riding. | Разве могло быть так, что ей просто доставляет удовольствие оставлять самого знаменитого ученика школы далеко позади пылиться на обочине учебной магистрали? Ученика, который был в книгах и говорил как книга, который каким-то образом победил Тёмного Лорда и даже самого профессора Снейпа раздавил, словно жалкую букашку. Ученика, который, как сказал бы профессор Квиррелл, доминировал над всеми первокурсниками Когтеврана, кроме Гермионы Грейнджер, на сто шагов опережавшей Мальчика-Который-Выжил по всем предметам, кроме катания на метле. |
Because that would have been Bad. | Это было бы Плохо. |
No. | Нет. |
It was Romance. | У них - Роман. |
That was it. | Вот в чём дело. |
That was why they were fighting. | Вот в чём настоящий смысл их противостояния. |
Hermione was glad she had figured this out in time for today, when Harry would lose their book-reading contest, which the whole school knew about, and she wanted to start dancing with the sheer overflowing joy of it. | Гермиона была рада, что успела это понять к сегодняшнему дню, когда Гарри проиграет в их соревновании по чтению учебников, о котором знала уже вся школа. От избытка радости ей захотелось пуститься в пляс. |
It was 2:45pm on Saturday and Harry Potter had half of Bathilda Bagshot's A History of Magic left to read and she was staring at her pocket watch as it ticked with dreadful slowness toward 2:47pm. | Суббота, 14:45, а у Гарри Поттера непрочитанной оставалась ещё целая половина "Истории магии" Батильды Бэгшот. Г ермиона не отрывала взгляда от стрелок своих карманных часов, с кошмарной неохотой отсчитывающих время до 14:47. |
And the entire Ravenclaw common room was watching. | За ними, затаив дыхание, наблюдала целая гостиная когтевранцев. |
It wasn't just the first-years, news had spread like spilled milk and fully half of Ravenclaw was crowded into the room, squeezed into sofas and leaning on bookcases and sitting on the arms of chairs. | И не только первогодки. Весть о приближающемся финале, будто пролитое молоко, растеклась по всей башне, и теперь пол-Когтеврана набилось в комнату: ученики теснились на диванах, ёрзали на подлокотниках кресел, прижимались к книжным шкафам. |
All six prefects were there including the Head Girl of Hogwarts. | Присутствовали все шесть старост, включая главную старосту Хогвартса. |
Someone had needed to cast an Air-Freshening Charm just so that there would be enough oxygen. | Кто-то наколдовал чары свежего воздуха, потому что кислорода стало не хватать. |
And the din of conversation had died into whispers which had now faded into utter silence. | И чем ближе подходил срок, тем тише становился шум разговоров в комнате, пока, наконец, не воцарилось абсолютное молчание. |
2:46pm. | 14:46. |
The tension was unbearable. | Напряжение просто невыносимо. |
If it had been anyone else, anyone else, his defeat would have been a foregone conclusion. | Будь это кто другой, кто угодно другой, проигрыш был бы уже предрешён. |
But this was Harry Potter, and you couldn't rule out the possibility that he would, sometime in the next few seconds, raise a hand and snap his fingers. | Но это был Г арри Поттер, и нельзя было исключать вероятность того, что в следующий момент он поднимет руку и щёлкнет пальцами. |
With sudden terror she realized how Harry Potter might be able to do exactly that. | С внезапным ужасом Гермиона осознала, что с Гарри Поттера станется именно так и сделать. |
It would be just like him to have already finished reading the second half of the book earlier... | Это было бы на него похоже: всего-навсего заранее прочитать вторую половину книги... |
Hermione's vision began to swim. | У Гермионы всё поплыло перед глазами. |
She tried to make herself breathe, and found that she simply couldn't. | Она попыталась сделать вдох, но ничего не вышло. |
Ten seconds left, and he still hadn't raised his hand. | Осталось десять секунд, и он всё ещё не поднялруку. |
Five seconds left. | Пять секунд. |
2:47pm. | 14:47. |
Harry Potter carefully placed a bookmark into his book, closed it, and laid it aside. | Гарри Поттер положил в книгу закладку, закрыл её и бережно отложил в сторону. |
"I would like to note for the benefit of posterity," said the Boy-Who-Lived in a clear voice, "that I had only half a book left, and that I ran into a number of unexpected delays -" | - Для будущих поколений хочу отметить, -ровным голосом начал Мальчик-Который-Выжил,- что у меня осталось только пол книги, к тому же я столкнулся с рядом непредвиденных препятствий... |
"You lost!" shrieked Hermione. | - Ты проиграл! - завизжала Гермиона. |
"You did! | - Да! |
You lost our contest!" | Проиграл в соревновании! |
There was a collective exhalation as everyone started breathing again. | Вздох облегчения пронёсся по комнате. |
Harry Potter shot her a Look of Flaming Fire, but she was floating in a halo of pure white happiness and nothing could touch her. | Г арри Поттер наградил Г ермиону Взглядом Пылающего Огня, но её окружала аура чистого белого счастья, так что он не возымел никакого действия. |
"Do you realize what kind of week I've had?" said Harry Potter. | - Да ты представляешь себе, что у меня была за неделя?! - вскричал Гарри Поттер. |
"Any lesser being would have been hard-pressed to read eight Dr. Seuss books!" | - Любой другой не осилил бы даже восемь книг Доктора Сьюза! |
"You set the time limit." | - Срок назначал ты сам. |
Harry's Look of Flaming Fire grew even hotter. | Взгляд Пылающего Огня стал ещё жарче. |
"I did not have any logical way of knowing I'd have to save the entire school from Professor Snape, or get beaten up in Defense class, and if I told you how I lost all the time between 5pm and dinner on Thursday you would think I was insane -" | - Я никакими логическими методами не мог предугадать, что мне придётся спасать всю школу от профессора Снейпа, что меня будут избивать на уроке Защиты, и если я тебе расскажу, каким образом потерял время между пятью вечера и ужином в четверг, ты подумаешь, что я спятил... |
"Awww, it sounds like someone fell prey to the planning fallacy." | - Ай-ай-ай, похоже, кое-кто пал жертвой ошибки планирования. |
Raw shock showed on Harry Potter's face. | Гарри Поттер на мгновение потрясённо замер. |
"Oh that reminds me, I finished reading the first batch of books you lent me," Hermione said with her best innocent look. | - Ах да, кстати, я дочитала первую партию твоих книг, - Г ермиона изобразила свой лучший невинный взгляд. |
A couple of them had been hard books, too. | Некоторые из них оказались довольно сложными. |
She wondered how long it had taken him to finish reading them. | Интересно, а у него сколько времени ушло на их прочтение? |
"Someday," said the Boy-Who-Lived, "when the distant descendants of Homo sapiens are looking back over the history of the galaxy and wondering how it all went so wrong, they will conclude that the original mistake was when someone taught Hermione Granger how to read." | - Однажды, когда потомки Homo sapiens, изучая историю галактики, задумаются, когда же всё пошло наперекосяк, они придут к выводу, что самой первой ошибкой было научить Гермиону Грейнджер читать. |
"But you still lose," said Hermione. | - И всё равно ты проиграл. |
She held a hand to her chin and looked contemplative. | - Г ермиона с задумчивым видом потёрла ладонью подбородок. |
"Now what exactly should you lose, I wonder?" | - Интересно, а что конкретно ты проиграл? |
"What?" | - Что?! |
"You lost the bet," Hermione explained, "so you have to pay a forfeit." | - Ты проспорил, - пояснила Гермиона, - а значит, должен заплатить штраф. |
"I don't remember agreeing to this!" | - Не помню, чтобы я на такое соглашался! |
"Really?" said Hermione Granger. | - Да ну? |
She put a thoughtful look on her face. Then, as if the idea had only just then occurred to her, "We'll take a vote, then. | - Гермиона изобразила задумчивость, а потом, словно идея только что пришла ей в голову, добавила: - А давайте проголосуем! |
Everyone in Ravenclaw who thinks Harry Potter has to pay up, raise your hand!" | Все, кто считает, что Гарри Поттер должен расплатиться, поднимите руку! |
"What?" shrieked Harry Potter again. | - Что?! - снова взвизгнул Гарри Поттер. |
He spun around and saw that he was surrounded by a sea of raised hands. | Он лихорадочно огляделся по сторонам и наткнулся на лес вздёрнутых рук. |
And if Harry Potter had looked more carefully, he would have noticed that an awful lot of the onlookers seemed to be girls and that practically every female in the room had their hand raised. | Если бы Гарри Поттер посмотрел внимательнее, то заметил бы, что очень-очень многие из наблюдателей были девочками и что практически каждая особа прекрасного пола в комнате подняла руку. |
"Stop!" wailed Harry Potter. | - Стойте! - взвыл Гарри Поттер. |
"You don't know what she's going to ask! | - Вы же даже не знаете, что она потребует! |
Don't you realize what she's doing? | Разве вы не понимаете, что она делает? |
She's getting you to make an advance commitment now, and then the pressure of consistency will make you agree with whatever she says afterward!" | Она берёт с вас предварительное обязательство согласиться со всем, что она предложит. Вам будет сложно отказаться! |
"Don't worry," said the prefect Penelope Clearwater. | - Не волнуйся, - сказала староста Пенелопа Клируотер. |
"If she asks for something unreasonable, we can just change our minds. | - Если это будет что-то чрезмерное, мы просто изменим своё решение. |
Right, everyone?" | Все согласны? |
And there were eager nods from all the girls whom Penelope Clearwater had told about Hermione's plan. | Девочки, которым Пенелопа заранее рассказала о плане Гермионы, усиленно закивали. |
A silent figure quietly slipped through the chilled halls of the Hogwarts dungeons. | * * * Некто молчаливый тихо скользил по холодным коридорам подземелья Хогвартса. |
He was to be present in a certain room at 6:00pm to meet a certain someone, and if at all possible it was best to be early, to show respect. | Он должен был встретиться кое с кем в некоторой комнате ровно в 6 вечера, и, чтобы показать уважение, явиться туда следовало раньше условленного времени. |
But when his hand turned the doorknob and opened the door into that dark, silent, unused classroom, there was a silhouette already standing there amid the rows of dusty old desks. | Но, повернув дверную ручку и заглянув в тёмный и тихий заброшенный класс, он увидел между старых пыльных столов силуэт человека, который уже ожидал его. |
A silhouette which held a small green glowing rod, casting a pale light which hardly illuminated even he who held it, let alone the surrounding room. | Человек держал палочку, от которой исходило бледное зеленоватое свечение - его едва хватало, чтобы разглядеть сам силуэт, не говоря уж об остальной комнате. |
The light of the hallway died as the door closed and shut behind him, and Draco's eyes began the process of adjusting to the dim glow. | Свет коридора остался по другую сторону закрывшейся двери. Глаза Драко постепенно привыкали к темноте. |
The silhouette slowly turned to behold him, revealing a shadowed face only partially lit by the eerie green light. | Тёмная фигура повернулась к нему - её лицо почти целиком оставалось скрыто во мраке, призрачный зелёный свет лишь обозначал его черты. |
Draco liked this meeting already. | Драко уже нравилась эта встреча. |
Keep the chill green light, make them both taller, give them hoods and masks, move them from a classroom to a graveyard, and it would be just like the start of half the stories his father's friends told about the Death Eaters. | Если оставить холодный зелёный свет, но сделать их самих выше, дать им капюшоны и маски и переместить из класса на кладбище... Половина историй про Пожирателей Смерти, которые он слышал от друзей отца, начиналась подобным образом. |
"I want you to know, Draco Malfoy," said the silhouette in tones of deadly calm, "that I do not blame you for my recent defeat." | - Хочу, чтобы ты знал, Драко Малфой, - произнес силуэт убийственно спокойным голосом, - я не виню тебя в моём недавнем поражении. |
Draco opened his mouth in unthinking protest, there was no possible reason why he should be blamed - | Драко ошарашенно открыл рот: каким образом его вообще можно было винить за произошедшее... |
"It was due, more than anything else, to my own stupidity," continued that shadowy figure. | - В значительной степени это было обусловлено моей собственной глупостью, - продолжила тёмная фигура. |
"There were many other things I could have done, at any step along the way. | - Существовало множество вариантов, и я мог бы свободно использовать любой из них. |
You did not ask me to do exactly what I did. | Ты не просил меня сделать именно то, что я сделал. |
You only asked for help. | Ты просто просил о помощи. |
I was the one who unwisely chose that particular method. | Это я неразумно выбрал данный конкретный метод. |
But the fact remains that I lost the contest by half a book. | Но факт остаётся фактом - я не успел прочитать половину книги и в итоге проиграл. |
The actions of your pet idiot, and the favor you asked for, and, yes, my own foolishness in going about it, caused me to lose time. | Действия твоего ручного идиота, одолжение, о котором ты попросил, и, да, моя собственная глупость в разрешении той проблемы заставили меня потерять время. |
More time than you know. | Больше времени, чем ты мог бы подумать. |
Time which, in the end, proved critical. | Времени, которое в итоге оказалось решающим. |
The fact remains, Draco Malfoy, that if you had not asked that favor, I would have won. | Факт остаётся фактом, Драко Малфой, если бы ты не попросил о том одолжении, я бы выиграл. |
And not... instead... lost." | Но... вместо этого, я... проиграл. |
Draco had already heard about Harry's loss, and the forfeit Granger had claimed from him. | Драко уже слышал о поражении Гарри и о штрафе, который Грейнджер с него потребовала. |
The news had spread faster than owls could have carried it. | Новость распространилась быстрее, чем совы смогли бы её принести. |
"I understand," Draco said. | - Я понимаю, - сказал Драко. |
"I'm sorry." | - Прошу прощения. |
There was nothing else he could say if he wanted Harry Potter to be friends with him. | - Любой другой ответ не сделал бы его ближе к дружбе с Гарри Поттером. |
"I am not asking for understanding or sorrow," said the dark silhouette, still with that deadly calm. | - Мне не нужны понимание или сочувствие, -ответила тёмная фигура с прежним убийственным спокойствием. |
"But I have just spent two full hours in the presence of Hermione Granger, dressed in such clothing as was provided me, visiting such fascinating places in Hogwarts as a tiny burbling waterfall of what looked to me like snot, accompanied by a number of other girls who insisted on such helpful activities as strewing our path with Transfigured rose petals. | - Но я только что провёл два часа в присутствии Гермионы Грейнджер, я был одет в то, что мне принесли надеть, я посетил несколько очаровательнейших уголков Хогвартса. Например, крошечный журчащий водопад с чем-то похожим на сопли. И на протяжении всего пути нас сопровождала группа девочек, которые сочли необходимым, помимо прочего, устилать наш путь трансфигурированными лепестками роз. |
I have been on a date, scion of Malfoy. | У меня было свидание, наследник Дома Малфоев. |
My first date. | Моё первое свидание. |
And when I call that favor due, you will pay it." | И когда я попрошу вернуть мне долг за оказанную услугу, ты это сделаешь. |
Draco nodded solemnly. | Драко кивнул. |
Before arriving he had taken the wise precaution of learning every available detail of Harry's date, so that he could get all of his hysterical laughing done before their appointed meeting time, and would not commit a faux pas by giggling continuously until he lost consciousness. | Перед встречей он мудро принял меры предосторожности, выяснив все доступные подробности о свидании Гарри и отсмеявшись до истерики. Непрерывное хихиканье до потери сознания во время их разговора было бы совершенно непростительной бестактностью. |
"Do you think," Draco said, "that something sad ought to happen to the Granger girl -" | - Как ты думаешь, - произнёс Драко, - если в скором времени с этой Грейнджер что-нибудь случится... |
"Spread the word in Slytherin that the Granger girl is mine and anyone who meddles in my affairs will have their remains scattered over an area wide enough to include twelve different spoken languages. | - Сообщи всем в Слизерине, что эта Грейнджер -моя. И останки любого, кто попробует вмешаться в мои дела, придётся собирать по территории десятка разных стран. |
And since I am not in Gryffindor and I use cunning rather than immediate frontal attacks, they should not panic if I am seen smiling at her." | Я не в Гриффиндоре, потому использую хитрость вместо немедленной лобовой атаки - пусть держат себя в руках, если увидят, что я ей улыбаюсь. |
"Or if you're seen on a second date?" Draco said, allowing just a tiny note of skepticism into his voice. | - Или если вас увидят на втором свидании? -спросил Драко, позволив себе лишь крошечную нотку скептицизма. |
"There will be no second date," said the green-lit silhouette in a voice so fearsome that it sounded, not only like a Death Eater, but like Amycus Carrow that one time just before Father told him to stop it, he wasn't the Dark Lord. | - Никакого второго свидания не будет, - раздельно произнёс освещенный зелёным светом силуэт. Интонации его голоса были в точности как у какого-нибудь Пожирателя Смерти или даже как у Амикуса Кэрроу в тот раз, когда отец велел ему замолчать и не имитировать Тёмного Лорда. |
Of course it was still a young boy's high unbroken voice and when you combined that with the actual words, well, it just didn't work. | Но всё впечатление от сказанных слов сводил на нет высокий, детский, ещё не начавший ломаться голос. |
If Harry Potter did become the next Dark Lord someday, Draco would use a Pensieve to store a copy of this memory somewhere safe, and Harry Potter would never dare betray him. | И если вдруг Г арри Поттер однажды станет Тёмным Лордом, то Драко нужно будет просто спрятать подальше Омут Памяти с воспоминанием об этой фразе, и Г арри никогда не посмеет предать его. |
"But let us talk of happier matters," said the green-shadowed figure. | - Закроем эту неприятную тему, - сказала фигура в зелёных тенях. |
"Let us talk of knowledge and of power. | - Время говорить о знаниях и силе. |
Draco Malfoy, let us talk of Science." | Драко Малфой, время говорить о Науке. |
"Yes," said Draco. | - Да, - согласился Драко. |
"Let us speak." | - Время говорить. |
Draco wondered how much of his own face could be seen, and how much was in shadow, in that eerie green light. | Он задавался вопросом, насколько хорошо его было видно в этом жутком зелёном свете. |
And though Draco kept his face serious, there was a smile in his heart. | Драко сохранял серьёзность на лице, но в сердце была улыбка. |
He was finally having a real grownup conversation. | Вот и пришло его время вести настоящие взрослые разговоры, наконец-то. |
"I offer you power," said the shadowy figure, "and I will tell you of that power and its price. | - Я предлагаю тебе силу, - заявила тёмная фигура,- и расскажу сейчас об этой силе и её цене. |
The power comes from knowing the shape of reality and so gaining control over it. | Познавая устройство реальности, ты получаешь власть над ней. И мера этой власти - глубина твоего понимания. |
What you understand, you can command, and that is power enough to walk upon the Moon. | Подчиняя реальность, ты обретёшь силу, достаточную, чтобы достичь Луны. |
The price of that power is that you must learn to ask questions of Nature, and far more difficult, accept Nature's answers. | Цена этой силы - необходимость научиться задавать вопросы Природе и, что гораздо труднее, принимать Её ответы. |
You will do experiments, perform tests and see what happens. | Ты будешь ставить эксперименты, проверять выводы и наблюдать, что происходит. |
And you must accept the meaning of those results when they tell you that you are mistaken. | И ты должен принимать результаты, даже когда они говорят тебе, что ты ошибаешься. |
You will have to learn how to lose, not to me, but to Nature. | Тебе придётся научиться проигрывать, не мне, но Природе. |
When you find yourself arguing with reality, you will have to let reality win. | И если ты заметишь, что стал спорить с реальностью - позволь ей одержать верх. |
You will find this painful, Draco Malfoy, and I do not know if you are strong in that way. | Ты обнаружишь, что это болезненно, Драко Малфой, и я не знаю, хватит ли у тебя сил. |
Knowing the price, is it still your wish to learn the human power?" | Зная цену, ты всё ещё желаешь познать силу человека? |
Draco took a deep breath. | Драко глубоко вдохнул. |
He'd thought about this. | Он уже думал об этом. |
And it was hard to see how he could answer any other way. | И было трудно представить, что он смог бы отказаться. |
He'd been instructed to take every avenue of friendship with Harry Potter. | Ему поручили использовать любые возможности, чтобы подружиться с Гарри Поттером. |
It was just learning, he wasn't promising to do anything. | И вообще, речь ведь идёт только об учёбе, он же не обещает всерьёз что-нибудь делать. |
He could always stop the lessons at any time... | Он в любой момент может просто остановить занятия... |
There were certainly any number of things about the situation which made it look like a trap, but in all honesty, Draco didn't see how this could go wrong. | Конечно, в данной ситуации была масса моментов, делающих её похожей на ловушку, но, просчитав все варианты, Драко не представлял, что могло пойти не так. |
Plus Draco did kind of want to rule the world. | К тому же, он был совсем не против править миром. |
"Yes," said Draco. | - Да, - сказал Драко. |
"Excellent," said the shadowy figure. | - Отлично, - одобрила тёмная фигура. |
"I have had something of a crowded week, and it will take time to plan your curriculum -" | - У меня была весьма загруженная неделя, а планирование твоей учебной программы займёт время... |
"I've got a lot of things I need to do myself to consolidate my power in Slytherin," said Draco, "not to mention homework. | - Мне нужно многое сделать для утверждения моей власти в Слизерине, - заметил Драко, - не говоря уже о домашних заданиях. |
Maybe we should just start in October?" | Может, нам лучше начать в октябре? |
"Sounds sensible," said the shadowy figure, "but what I meant to say is that to plan your curriculum, I need to know what I will be teaching you. | - Звучит разумно, - согласилась тёмная фигура, -но я хотел сказать, что для планирования уроков мне нужно знать, чему именно я буду тебя учить. |
Three thoughts come to me. The first is that I teach you of the human mind and brain. | Я рассматриваю три варианта: во-первых, я могу учить тебя науке о человеческом мышлении и мозге. |
The second option is that I teach you of the physical universe, those arts which lie on the pathway to visiting the Moon. | Во-вторых, я могу учить тебя Физике, тому искусству, с помощью которого была проложена дорога к Луне. |
This involves a great deal of numbers, but to a certain kind of mind those numbers are more beautiful than anything else Science has to teach. | Это потребует серьёзной работы с числами, впрочем, для некоторых числа даже притягательнее, чем что-либо из плодов Науки. |
Do you like numbers, Draco?" | Тебе нравятся числа, Драко? |
Draco shook his head. | Драко отрицательно мотнул головой. |
"Then so much for that. | - Значит, пока отложим. |
You will learn your mathematics eventually, but not right away, I think. | Думаю, ты изучишь математику по ходу дела, не в ближайшее время. |
The third option is that I teach you of genetics andevolution and inheritance, what you would call blood!! | В-третьих, я могу учить тебя генетике, теории эволюции и наследственности, тому, что ты бы назвал кровью... |
"That one," said Draco. | - Вот это, - сказал Драко. |
The figure nodded. | Фигура кивнула: |
"I thought you might say as much. | - Я подозревал, что ты выберешь именно этот вариант. |
But I think it will be the most painful path for you, Draco. | Но у меня есть основания полагать, что этот путь окажется самым болезненным для тебя, Драко. |
What if your family and friends, the blood purists, say one thing, and you find that the experimental test says another?" | Что, если твоя семья и друзья, ревнители чистоты крови, будут говорить одно, а твои эксперименты скажут другое? |
"Then I'll figure out how to make the experimental test say the right answer!" | - Значит, я найду способ сделать так, чтобы эксперименты выдали правильный ответ! |
There was a pause, as the shadowy figure stood there with its mouth open for a short while. | Повисла пауза. Некоторое время тёмная фигура стояла с открытым ртом. |
"Um," said the shadowy figure. | - Э-э-э, - произнесла она наконец. |
"It doesn't really work like that. | - Вообще-то, наука так не работает. |
That's what I was trying to warn you about here, Draco. | Именно об этом я и старался предупредить тебя, Драко. |
You can't make the answer come out to be anything you like." | Нельзя сделать так, чтобы ответ получился таким, каким тебе хочется. |
"You can always make the answer come out your way," said Draco. | - Всегда можно добиться нужного тебе ответа, -настаивал Драко. |
That had been practically the first thing his tutors had taught him. | Это было практически первое, чему его научили частные преподаватели. |
"It's just a matter of finding the right arguments." | - Вопрос лишь в подборе правильных аргументов. |
"No," said the shadowy figure, voice rising in frustration, "no, no, no! | - Нет, - тёмная фигура была раздосадована. - Нет, нет, нет! |
Then you get the wrong answer and you can't go to the Moon that way! | В этом случае ты получишь попросту неверный ответ и никогда не доберёшься до Луны! |
Nature isn't a person, you can't trick them into believing something else, if you try to tell the Moon it's made of cheese you can argue for days and it won't change the Moon! | Природа - не человек, ты не можешь обмануть её, заставив поверить в свои сказки. Попробуй убеди Луну в том, что она сделана из сыра, хоть всю жизнь на это потрать, но Луна не изменится! |
What you're talking about is rationalization, like starting with a sheet of paper, moving straight down to the bottom line, using ink to write 'and therefore, the Moon is made of cheese', and then moving back up to write all sorts of clever arguments above. | То, о чём ты сейчас говоришь - лишь самооправдание, ты как будто берёшь лист бумаги, в самом низу пишешь "...и следовательно Луна сделана из сыра" и затем, вернувшись к началу листа, записываешь разнообразные умные аргументы. |
But either the Moon is made of cheese or it isn't. The moment you wrote the bottom line, it was already true or already false. | Сделана Луна из сыра или нет, но в тот момент, когда ты написал нижнюю строчку, в ней уже будет или истина, или ложь. |
Whether or not the whole sheet of paper ends up with the right conclusion or the wrong conclusion is fixed the instant you write down the bottom line. | Закончится ли текст на листке верным или ложным заключением определяется в тот миг, когда ты записываешь последнюю строчку. |
If you're trying to pick between two expensive trunks, and you like the shiny one, it doesn't matter what clever arguments you come up with for buying it, the real rule you used to choose which trunk to argue for was 'pick the shiny one', and however effective that rule is at picking good trunks, that's the kind of trunk you'll get. | Если ты пытаешься выбрать один из двух дорогих чемоданов и тебе нравится блестящий, то уже не важно, какие аргументы ты приведёшь в пользу его покупки. Настоящее правило, которое ты использовал, чтобы решить, какой чемодан тебе нужен, было: "выбирать блестящий". Возможно, это правило неэффективно для выбора хорошего чемодана, но тебе достанется именно такой. |
Rationality can't be used to argue for a fixed side, its only possible use is deciding which side to argue. | Рациональный подход нельзя использовать для отстаивания заранее выбранной стороны, он используется лишь для того, чтобы выбрать, какую сторону отстаивать. |
Science isn't for convincing anyone that the blood purists are right. That's politics! | Наука не предназначена для убеждения кого бы то ни было в правоте ревнителей чистоты крови, это уже политика! |
The power of science comes from finding out the way Nature really is that can't be changed by arguing! | Сила науки проистекает из нахождения того, как реально устроена Природа, того, что нельзя изменить никакими возражениями! |
What science can do is tell us how blood really works, how wizards really inherit their powers from their parents, and whether Muggleborns are really weaker or stronger -" | Что наука может сказать нам, так это как действительно работает кровь, как на самом деле маги наследуют силы от своих родителей, и слабее маглорождённые или сильнее... |
"Stronger!" said Draco. | - Сильнее?! - воскликнул Драко. |
He had been trying to follow this, a puzzled frown on his face, he could see how it sort of made sense but it certainly wasn't like anything he'd ever heard before. | Всё это время он, озадаченно нахмурившись, старался следовать за монологом Гарри и вроде как улавливал смысл сказанного, хоть и не слышал никогда ничего подобного. |
And then Harry Potter had said something Draco couldn't possibly let pass. | Но сейчас Драко просто не мог промолчать. |
"You think mudbloods are stronger?" | - Ты думаешь, что грязнокровки сильнее? |
"I think nothing," said the shadowy figure. | - Я ничего не думаю, - произнёс тёмный силуэт. |
"I know nothing. | - Я ничего не знаю. |
I believe nothing. | Я ни во что не верю. |
My bottom line is not yet written. | Мой вывод ещё не записан. |
I will figure out how to test the magical strength of Muggleborns, and the magical strength of purebloods. | Я разберусь, как измерять магическую силу маглорождённых и чистокровных волшебников. |
If my tests tell me that Muggleborns are weaker, I will believe they are weaker. | Если эксперименты покажут мне, что маглорождённые слабее, я поверю, что они слабее. |
If my tests tell me that Muggleborns are stronger, I will believe they are stronger. | Если эксперименты покажут, что маглорождённые сильнее, я поверю, что они сильнее. |
Knowing this and other truths, I will gain some measure of power -" | И когда я узнаю истинное положение вещей, моё могущество возрастёт... |
"And you expect me to believe whatever you say?" Draco demanded hotly. | - И ты ожидаешь, что я тебе просто поверю на слово? - резко перебил его Драко. |
"I expect you to perform the tests personally," said the shadowy figure quietly. | - Я ожидаю, что ты лично проведёшь эти измерения, - тихо сообщил ему тёмный силуэт. |
"Are you afraid of what you will find?" | - Ты боишься того, что обнаружишь? |
Draco stared at the shadowy figure for a while, his eyes narrowed. | Драко секунду рассматривал тёмный силуэт прищуренными глазами. |
"Nice trap, Harry," he said. | - Отличная ловушка, Гарри, - сказал он. |
"I'll have to remember that one, it's new." | - Надо запомнить, я с такой ещё не встречался. |
The shadowy figure shook his head. "It's not a trap, Draco. | - Это не ловушка, Драко, - покачал головой тёмный силуэт. |
Remember - I don't know what we'll find. | - Вспомни: я сам не знаю, что мы обнаружим. |
But you do not understand the universe by arguing with it or telling it to come back with a different answer next time. | Но понять вселенную, пытаясь с ней спорить и требуя от неё подходящего ответа, невозможно. |
When you put on the robes of a scientist you must forget all your politics and arguments and factions and sides, silence the desperate clingings of your mind, and wish only to hear the answer of Nature." | Надевая мантию учёного, нужно забыть про политические распри между фракциями и партиями, заставить свой разум отказаться от привычных ответов и внимать лишь откровениям Природы. |
The shadowy figure paused. | - Тёмный силуэт на секунду замолчал. |
"Most people can't do it. | - Большинство людей на такое не способны. |
That's why this is difficult. | Потому это и сложно. |
Are you sure you wouldn't rather just learn about the brain?" | Ты уверен, что не предпочтёшь изучать мозг? |
"And if I tell you I'd rather learn about the brain," Draco said, his voice now hard, "you'll go around telling people that I was afraid of what I'd find." | - Если я скажу тебе, что мне больше нравится изучать мозг, - холодно возразил Драко, - ты начнёшь распространять сплетни, что я боюсь узнать ответ. |
"No," said the shadowy figure. "I will do no such thing." | - Нет, я не буду делать ничего подобного. |
"But you might do the same sort of tests yourself, and if you got the wrong answer, I wouldn't be there to say anything before you showed it to someone else." Draco's voice was still hard. | - Но ты можешь сам взяться за исследования, и если ты получишь неправильный ответ, я не смогу тебя остановить, прежде чем ты побежишь рассказывать его ещё кому-то, - так же холодно продолжал Драко. |
"I would still ask you first, Draco," the shadowy figure said quietly. | - В первую очередь я спрошу тебя, Драко, - тихо произнёс тёмный силуэт. |
Draco paused. | Драко замолк. |
He hadn't been expecting that, he'd thought he saw the trap but... | Такого поворота он не ожидал: ему показалось, что он понял, в чём здесь ловушка, но... |
"You would?" | - В самом деле?! |
"Of course. | - Конечно. |
How would I know who to blackmail or what we could ask from them? | Мне-то откуда знать, кого полученными данными лучше всего шантажировать и что от них требовать? |
Draco, I say again that this is not a trap I set for you. | Драко, повторяю: это не ловушка. |
At least not for you personally. | Во всяком случае, не для тебя лично. |
If your politics were different, I would be saying, what if the test shows that purebloods are stronger." | Если бы у тебя были иные политические взгляды, я бы спросил: а вдруг эксперименты покажут, что сильнее чистокровные? |
"Really." | - Правда? |
"Yes! | - Да! |
That's the price anyone has to pay to become a scientist!" | Каждый желающий стать учёным должен платить эту цену! |
Draco held up a hand. He had to think. | Драко поднял руку - ему требовалось время на раздумья. |
The shadowy, green-lit figure waited. | Тёмный, омытый зелёным светом силуэт терпеливо ждал. |
It didn't take long to think about, though. | Впрочем, долго ему ждать не пришлось. |
If you discarded all the confusing parts... then Harry Potter was planning to mess around with something that could cause a gigantic political explosion, and it would be insane to just walk away and let him do it on his own. | Если отбросить всё непонятное... получалось, что Гарри Поттер собирается влезть в самую гущу чего-то такого, что может вызвать гигантский политический взрыв, а значит, сумасшествием будет уйти и оставить его без присмотра. |
"We'll study blood," said Draco. | - Будем изучать кровь, - решил Драко. |
"Excellent," said the figure, and smiled. "Congratulations on being willing to ask the question." | - Прекрасно, - сказала фигура и улыбнулась, -поздравляю с тем, что ты решился задавать вопросы. |
"Thanks," Draco said, not quite managing to keep the irony out of his voice. | - Спасибо, - ответил Драко, не сумев полностью скрыть иронию в голосе. |
"Hey, did you think going to the Moon was easy? | - Эй, думаешь, попасть на Луну было просто? |
Be glad this just involves changing your mind sometimes, and not a human sacrifice!" | Тебе ещё повезло, что речь идёт только о том, чтобы иногда менять своё мнение, а не о человеческих жертвоприношениях! |
"Human sacrifice would be way easier!" | - Человеческие жертвоприношения были бы гораздо проще! |
There was a slight pause, and then the figure nodded. | На краткое время повисла пауза, затем фигура кивнула: |
"Fair point." | - Справедливое замечание. |
"Look, Harry," said Draco without much hope, "I thought the idea was to take all the things that Muggles know, combine them with things that wizards know, and become masters of both worlds. | - Слушай, Гарри, - без особой надежды сказал Драко, - я думал, мы собираемся взять все знания маглов, соединить с тем, что знают волшебники, и стать повелителями обоих миров. |
Wouldn't it be a lot easier to just study all the things that Muggles already found out, like the Moon stuff, and use that power -" | Разве не легче просто изучить всё, что маглы уже знают о Луне и прочем, и использовать эту силу... |
"No," said the figure with a sharp shake of his head, sending green shadows moving around his nose and eyes. | - Нет, - ответила фигура, резко мотнув головой, и зелёные тени задвигались по её носу и глазам. |
His voice had turned very grim. "If you cannot learn the scientist's art of accepting reality, then I must not tell you what that acceptance has discovered. | Затем она мрачно пояснила: - Если ты не освоишь искусство учёных принимать реальность, то я не должен рассказывать тебе, какие плоды оно принесло. |
It would be like a powerful wizard telling you of those gates which must not be opened, and those seals which must not be broken, before you had proven your intelligence and discipline by surviving the lesser perils." | Это всё равно, как если бы могущественный волшебник поведал тебе о вратах, которые нельзя открывать, и печатях, которые нельзя ломать, прежде чем ты докажешь, что твоего разума и умений достаточно, чтобы справиться с меньшими опасностями. |
A chill went down Draco's spine and he shuddered involuntarily. | Холодок пробежал по спине Драко, заставив его невольно вздрогнуть. |
He knew it had been visible even in the dim light. | Он знал, что это было заметно, даже в полумраке. |
"All right," said Draco. | - Ладно, - согласился Драко. |
"I understand." | - Я понял. |
Father had told him that many times. When a more powerful wizard told you that you weren't ready to know, you didn't pry any further if you wanted to live. | Отец много раз объяснял ему что-то подобное -когда более могущественный волшебник говорит, что ты ещё не готов что-то знать, лучше умерить своё любопытство, но остаться в живых. |
The figure inclined his head. | Фигура склонила голову. |
"Indeed. | - Похоже на то. |
But there is something else you should understand. | Но ты должен осознать кое-что ещё. |
The first scientists, being Muggles, lacked your traditions. | Первым учёным-маглам недоставало ваших традиций. |
In the beginning they simply did not comprehend the notion of dangerous knowledge, and thought that all things known should be spoken freely. | Вначале они не имели представления об опасности знания и считали, что можно свободно говорить обо всём, что им удаётся узнать. |
When their searches turned dangerous, they told their politicians of things that should have stayed secret -don't look like that, Draco, it wasn't simple stupidity. | Но когда знания стали опасны, они сказали своим политикам, что всё нужно держать в секрете - не смотри так, Драко, это не просто глупость. |
They did have to be smart enough to uncover the secret in the first place. | Они всё же были достаточно умны, чтобы эти знания обнаружить. |
But they were Muggles, it was the first time they'd found anything really dangerous, and they didn't start out with a tradition of secrecy. | Но они были маглами и это был первый раз, когда они обнаружили нечто по-настоящему опасное, и у них не было привычки к секретности. |
There was a war going on, and the scientists on one side worried that if they didn't talk, the scientists of the enemy country would tell their politicians first..." The voice trailed off significantly. "They didn't destroy the world. But it was close. | Тогда шла война, и учёные одной страны боялись, что если не заговорят они, то учёные вражеской страны скажут своим политикам первыми... - Он продолжил тихим голосом: - Они не уничтожили мир, но были близки к этому. |
And we are not going to repeat that mistake." | И мы не будем повторять их ошибку. |
"Right," Draco said, his voice now very firm. "We won't. | - Верно, - уверенно сказал Драко, - не будем. |
We're wizards, and studying science doesn't make us Muggles." | Мы волшебники, и занятия наукой не делают нас маглами. |
"As you say," said the green-lit silhouette. "We will establish our own Science, a magical Science, and that Science will have smarter traditions from the very start." | - Как ты и сказал, - произнёс зеленоватый силуэт,- мы создадим свою собственную науку, магическую, и у этой науки с самого начала будут более разумные традиции. |
The voice grew hard. "The knowledge I share with you will be taught alongside the disciplines of accepting truth, the level of this knowledge will be keyed to your progress in those disciplines, and you will share that knowledge with no one else who has not learned those disciplines. | - И твёрдо добавил: - Знание, которым я поделюсь с тобой, напрямую связано с искусством принятия истины, и чем дальше ты будешь продвигаться в этом искусстве, тем больше знаний я разделю с тобой. И ты, в свою очередь, тоже не станешь делиться знанием с тем, кто ещё не способен принимать истину. |
Do you accept this?" | Согласен ли ты? |
"Yes," said Draco. | - Да, - сказал Драко. |
What was he supposed to do, say no? | А что ему оставалось? Сказать "нет"? |
"Good. | - Хорошо. |
And what you discover for yourself, you will keep to yourself unless you think that other scientists are ready to know it. | И ты будешь молчать обо всём, что обнаружишь, пока не убедишься, что другие учёные готовы принять это знание. |
What we do share among ourselves, we will not tell the world unless we agree it is safe for the world to know. | То, чем мы делимся друг с другом, не должно выходить в свет, пока мы не будем уверены, что не причиним этим вред миру. |
And whatever our own politics and allegiances, we will all punish any of our number who reveal dangerous magics or give away dangerous weapons, no matter what sort of war is going on. | Вне зависимости от наших политических пристрастий и союзов, все мы накажем любого из нас, если тот раскроет опасную магию или отдаст опасное оружие, не важно - кто и с кем будет воевать. |
From this day onward, that will be the tradition and the law of science among wizards. | С этого дня такова будет традиция и закон науки среди волшебников. |
Are we agreed on that?" | Договорились? |
"Yes," said Draco. | - Да, - сказал Драко. |
Actually this was starting to sound pretty attractive. | Это уже звучало довольно привлекательно. |
The Death Eaters had tried to take power by being scarier than everyone else, and they hadn't actually won yet. | Пожиратели Смерти пробивались к власти, используя страх как оружие, и до сих пор не достигли успеха. |
Maybe it was time to try ruling using secrets instead. | Возможно, наступило время захватить власть, используя секретность. |
"And our group stays hidden for as long as possible, and everyone in it has to agree to our rules." | - И наша группа будет оставаться в тени, насколько это возможно, и каждый её участник должен подчиняться нашим правилам. |
"Of course. | - Конечно. |
Definitely." | Совершенно верно. |
There was a very short pause. | Они замолчали на несколько секунд. |
"We're going to need better robes," said the shadowy figure, "with hoods and so on -" | - Думаю, нам понадобятся мантии получше, -сказала фигура, скрытая в тени, - с капюшонами и прочим... |
"I was just thinking that," said Draco. "We don't need whole new robes, though, just cowled cloaks to put on. | - Как раз об этом и думал, - сказал Драко, - хотя, полагаю, можно просто обойтись отдельным капюшоном. |
I have a friend in Slytherin, she'll take your measurements -" | Я знаю одну слизеринку, она возьмёт с тебя мерку... |
"Don't tell her what it's for, though -" | - Только не говори ей, зачем это... |
"I'm not stupid!" | - Я же не дурак! |
"And no masks for now, not when it's just you and me -" said the shadowy figure. | - И пока речь только о нас с тобой - обойдёмся без масок, - сказала фигура, скрытая в тени. |
"Right! But later on we should have some sort of special mark that all our servants have, the Mark of Science, like a snake eating the Moon on their right arms -" | - Да, но в будущем нужно придумать специальную отметку, которая будет у всех наших слуг, Метку науки. Например, змея пожирающая Луну на правой руке... |
"It's called a PhD and wouldn't that make it too easy to identify our people?" | - Вообще-то это называется учёная степень, но разве с ней не будет легче обнаруживать наших последователей? |
"Huh?" | - Чего? |
"I mean, what if someone is like 'okay, now everyone pull up their robes over their right arms' and our guy is like 'whoops, sorry, looks like I'm a spy' -" | - Ну, если кто-то скажет: "А ну-ка все, закатайте рукава", и тут наш человек: "Ой, извиняюсь, похоже, я шпион"... |
"Forget I said anything," said Draco, sweat suddenly springing out all over his body. | - Забудь что я сказал, - Драко внезапно покрылся потом. |
He needed a distraction, fast - | Нужно было отвлечь внимание и быстро: |
"And what do we call ourselves? | - А как мы будем называться? |
The Science Eaters?" | Пожиратели науки? |
"No," said the shadowy figure slowly. "That doesn't sound right..." | - Не-е, - протянула фигура, - как-то некрасиво... |
Draco wiped his robed arm across his forehead, wiping away beads of moisture. | Драко рукавом вытер лоб. |
What had the Dark Lord been thinking? | И о чём только думал Тёмный Лорд? |
Father had said the Dark Lord was smart! | Отец говорил, что тот был умным! |
"I've got it!" said the shadowy figure suddenly. | - Придумал! - вдруг заявила фигура. |
"You won't understand yet, but trust me, it fits." | - Ты сейчас ещё не сможешь оценить, но поверь: название подходящее. |
Right now Draco would have accepted 'Malfoy Munchers' as long as it changed the subject. | Сейчас Драко согласился бы и на "Жевуны Малфоя", лишь бы сменить тему разговора. |
"What is it?" | - И какое же? |
And standing amid the dusty desks in an unused classroom in the dungeons of Hogwarts, the green-lit silhouette of Harry Potter spread his arms dramatically and said, | Стоящий посреди пыльных парт заброшенного класса в подземельях Хогвартса силуэт Г арри Поттера, обрамлённый призрачным зелёным свечением, воздел руки к небу и произнёс: |
"This day shall mark the dawn of... the Bayesian Conspiracy." | - Да будет этот день началом... Байесовского Заговора! |
A silent figure trudged wearily through the halls of Hogwarts in the direction of Ravenclaw. | * * * Безмолвная фигура устало плелась по коридорам Хогвартса в направлении башни Когтеврана. |
Harry had gone straight from the meeting with Draco to dinner, and stayed at dinner barely long enough to choke down a few fast gulps of food before going off to bed. | Сразу после встречи с Драко Г арри отправился на ужин, но задержался там лишь на пару минут, чтобы быстро что-то проглотить перед сном. |
It wasn't even 7pm yet, but it was well past bedtime for Harry. | Ещё не было семи вечера, но ему уже давно хотелось оказаться в кровати. |
He'd realized last night that he wouldn't be able to use the Time-Turner on Saturday until after the book-reading contest was already over. | Лишь прошлой ночью до Гарри дошло, что в субботу он не сможет использовать Маховик времени раньше завершения их с Гермионой соревнования. |
But he could still use the Time-Turner on Friday night, and gain time that way. | Но он всё ещё мог выиграть время в ночь с пятницы на субботу. |
So Harry had pushed himself to stay awake until 9pm on Friday, when the protective shell opened, and then used the four hours remaining on the Time-Turner to spin back to 5pm and collapse into sleep. | Так что в пятницу он досидел до девяти вечера и, когда открылась защитная оболочка, использовал оставшиеся четыре часа, чтобы вернуться в 17:00, и моментально уснул. |
He'd woken up around 2am on Saturday morning, just as planned, and read for the next twelve hours straight... and it still hadn't been enough. | На следующий день, как и было запланировано, он встал в два часа ночи и читал учебники, не отрываясь, на протяжении двенадцати часов... но всё равно явно не успевал к сроку. |
And now Harry would be going to sleep rather early for the next few days, until his sleep cycle caught up again. | И теперь, следующие несколько суток, ему придётся ложиться довольно рано, пока его биологические часы не придут в соответствие с привычным графиком сна. |
The portrait on the door asked Harry some dumb riddle meant for eleven-year-olds that he answered without the words even passing through his conscious mind, and then Harry staggered up the stairs to his dorm room, changed into his pajamas and collapsed into bed. | Портрет на двери загадал Г арри какую-то дурацкую загадку, на которую тот ответил, даже не задумавшись. Еле переставляя ноги, он взобрался по лестнице в спальню, переоделся в пижаму и рухнул на кровать. |
And found that his pillow seemed rather lumpy. | Под подушкой что-то лежало. |
Harry groaned. He sat up reluctantly, twisted in bed, and lifted up his pillow. | Г арри тяжело вздохнул, неохотно принял сидячее положение, повернулся и поднял подушку. |
This revealed a note, two golden Galleons, and a book titled Occlumency: The Hidden Arte. | Записка, два золотых галлеона и книга с названием "Окклюменция: сокрытое искусство". |
Harry picked up the note and read: | Он взял записку и прочитал: |
My, you do get yourself into trouble and quickly. Your father was no match for you. | Да уж, ты быстро влипаешь в неприятности - даже твой отец тебе не ровня. |
You have made a powerful enemy. | Ты приобрёл могущественного противника. |
Snape commands the loyalty, admiration, and fear of all House Slytherin. | Снейп управляет верностью, восхищением и страхом всего Слизерина. |
You cannot trust any of that House now, whether they come to you in friendly guise or fearsome. | С этого дня ты не можешь доверять никому с этого факультета, не важно, придут они к тебе под личиной дружелюбия или подобострастия. |
From now on you must not meet Snape's eyes. | Не смотри Снейпу в глаза. |
He is a Legilimens and can read your mind if you do. | Он легилимент, а значит, способен прочесть твои мысли. |
I have enclosed a book which may help you learn to protect yourself, though there is only so far you can get without a tutor. | Я прилагаю книгу, которая поможет тебе научиться защищать себя, насколько это возможно без помощи инструктора. |
Still you may hope to at least detect intrusion. | По крайней мере, есть надежда, что ты почувствуешь вторжение. |
So that you may find some extra time in which to study Occlumency, I have enclosed 2 Galleons, which is the price of answer sheets and homework for the first-year History of Magic class (Professor Binns having given the same tests and same assignments every year since he died). | Чтобы у тебя было время на изучение окклюменции, я прилагаю два галлеона - именно столько стоит тетрадь с ответами на тесты и решёнными домашними заданиями за первый год истории магии (профессор Биннс не вносит изменений в план занятий со времени своей смерти). |
Your newfound friends the Weasley twins should be able to sell you a copy. | Твои новые друзья, близнецы Уизли, могут продать тебе экземпляр. |
It goes without saying that you must not get caught with it in your possession. | Само собой, ты не должен с ней попасться. |
Of Professor Quirrell I know little. | О профессоре Квиррелле я знаю немного. |
He is a Slytherin and a Defense Professor, and that is two marks against him. | Он слизеринец и профессор Защиты, эти два факта говорят не в его пользу. |
Consider carefully any advice he gives you, and tell him nothing you do not wish known. | С осторожностью принимай его советы и не рассказывай ему то, что хочешь оставить в тайне. |
Dumbledore only pretends to be insane. | Дамблдор только притворяется сумасшедшим. |
He is extremely intelligent, and if you continue to step into closets and vanish, he will certainly deduce your possession of an invisibility cloak if he has not done so already. | Он необычайно умён, и если ты продолжишь исчезать из кладовых, то он догадается, что у тебя есть мантия-невидимка, если уже не догадался. |
Avoid him whenever possible, hide the Cloak of Invisibility somewhere safe (NOT your pouch) any time you cannot avoid him, and step with great care in his presence. | Избегай его, насколько это возможно, а когда встреча неизбежна, прячь Мантию невидимости в безопасном месте (НЕ в кошеле). И будь аккуратен в разговоре с ним. |
Please be more careful in the future, Harry Potter. | Г арри Поттер, постарайся впредь меньше попадать в неприятности. |
- Santa Claus | Санта-Клаус. |
Harry stared at the note. | Гарри уставился на записку. |
It did seem to be pretty good advice. | Хороший совет, только вот несколько запоздалый. |
Of course Harry wasn't going to cheat in History class even if they gave him a dead monkey for a professor. | Конечно, даже при открывшихся возможностях Гарри не собирался жульничать на занятиях по истории. |
But Severus's Legilimency... whoever'd sent this note knew a lot of important, secret things and was willing to tell Harry about them. | Но легилименция Северуса... кто бы ни написал эту записку, он знал множество важных секретов и желал поделиться ими с Гарри. |
The note was still warning him against Dumbledore stealing the Cloak but at this point Harry honestly had no clue if that was a bad sign, it could just be an understandable mistake. | Записка также предупреждала, что Дамблдор может позариться на Мантию, но в данный момент Г арри не понимал, плохой ли это знак или всё же естественная ошибка. |
There seemed to be some sort of intrigue going on inside Hogwarts. | Похоже, в Хогвартсе плелась какая-то интрига. |
Maybe if Harry compared stories between Dumbledore and the note-sender, he could work out a combined picture that would be accurate? | Может, если Г арри сопоставит сказанное Дамблдором и тем, кто послал записку, то он увидит цельную картину происходящего? |
Like if they both agreed on something, then... | Например, если их показания в чём-то сойдутся, то... |
...whatever... | ...ладно, не важно... |
Harry stuffed everything into his pouch and turned up the Quieter and pulled the cover over his head and died. | Гарри засунул все находки в кошель, включил Квиетус, натянул одеяло на голову и уснул мертвым сном. |
It was Sunday morning and Harry was eating pancakes in the Great Hall, sharp quick bites, glancing nervously at his watch every few seconds. | * * * Наступило воскресное утро. Гарри торопливо ел блинчики в Большом зале, нервно посматривая на часы почти каждую секунду. |
It was 8:02am, and in precisely two hours and one minute, it would be exactly one week since he'd seen the Weasleys and crossed over onto Platform Nine and Three-Quarters. | Часы показывали 8:02, и через два часа и одну минуту будет ровно неделя с тех пор, как он увидел Уизли и прошёл на платформу девять и три четверти. |
And the thought had occurred to him... Harry didn't know if this was a valid way to think about the universe, he didn't know anything any more, but it seemed possible... | И ему пришла в голову мысль... Гарри не знал, стоит ли так думать о вселенной, он вообще ничего не знал по этому поводу, но казалось возможным... |
That... | Что... |
Not enough interesting things had happened to him over the last week. | За последнюю неделю с ним случилось недостаточно интересных событий. |
When he was done eating breakfast, Harry planned to go straight up to his room and hide in the bottom level of his trunk and not talk to anyone until 10:03am. | Закончив с завтраком, Гарри планировал сразу пойти в свою комнату, спрятаться в подвале сундука и не разговаривать ни с кем до 10:03. |
And that was when Harry saw the Weasley twins walking toward him. | И тут Гарри увидел, что к нему направляются близнецы Уизли. |
One of them was carrying something concealed behind his back. | Один из них нёс что-то за спиной. |
He should scream and run away. | Он должен закричать и убежать прочь. |
He should scream and run away. | Он должен закричать и убежать прочь. |
Whatever this was... it could very well be... | Что бы это ни было... это вполне могло быть... |
...the grand finale... | ...достойным финалом... |
He really should just scream and run away. | Он в самом деле должен просто закричать и убежать прочь. |
With a resigned feeling that the universe would come and get him anyway, Harry continued slicing at the pancake with his fork and knife. | Смирившись с мыслью, что вселенная всё равно его догонит, Гарри продолжил разрезать блинчик. |
He couldn't muster the energy. That was the sad truth. | Печальная правда состояла в том, что ему уже не хватало сил. |
Harry knew now how people felt when they were tired of running, tired of trying to escape fate, and they just fell to the ground and let the horrifically befanged and tentacled demons of the darkest abyss drag them off to their unspeakable destiny. | Гарри теперь знал, как чувствуют себя люди, когда устают бежать, устают от попыток ускользнуть от судьбы, как они просто валятся на землю и позволяют клыкам и щупальцам жутких демонов из чернейшей преисподней утащить себя навстречу своей ужасной участи. |
The Weasley twins drew closer. | Близнецы Уизли приближались. |
And yet closer. | И приближались. |
Harry ate another bite of pancake. | Гарри съел ещё кусочек блинчика. |
The Weasley twins arrived, grinning brightly. | Близнецы Уизли подошли, широко улыбаясь. |
"Hello, Fred," Harry said dully. | - Привет, Фред, - хмуро произнёс Гарри. |
One of the twins nodded. | Один из близнецов кивнул. |
"Hello, George." | - Привет, Джордж. |
The other twin nodded. | - Второй близнец кивнул. |
"You sound tired," said George. | - Ты устало выглядишь, - сказал Джордж. |
"You should cheer up," said Fred. | - Тебе нужно приободриться, - добавил Фред. |
"Look what we got you!" | - Посмотри, что мы тебе принесли! |
And George took, from behind Fred's back - | И Джордж из-за спины Фреда вытащил... |
A cake with twelve flaming candles. | Торт, на котором горело двенадцать свечей. |
There was a pause, as the Ravenclaw table stared at them. | Наступила тишина. Весь стол Когтеврана смотрел на них. |
"That's not right," said someone. | - Это неправильно, - сказал кто-то. |
"Harry Potter was born on the thirty-first of Jul-" | - Гарри Поттер родился тридцать первого ию... |
"HE IS COMING," said a huge hollow voice that cut through all conversation like a sword of ice. "THE ONE WHO WILL TEAR APART THE VERY -" | - ОН ГРЯДЁТ, - прогремел гулкий голос. Все разговоры стихли, как будто их срезало ледяным мечом. - ТОТ, КТО РАЗОРВЁТ... |
Dumbledore had leapt out of his throne and run straight over the Head Table and seized hold of the woman speaking those awful words, Fawkes had appeared in a flash, and all three of them vanished in a crack of fire. | Дамблдор вскочил со своего трона, метнулся вдоль учительского стола и схватил женщину, произносящую ужасные слова. Вспышкой появился Фоукс, и все трое с огненным треском исчезли. |
There was a shocked pause... | Оставшиеся в зале ошарашенно замолчали... |
...followed by heads turning in the direction of Harry Potter. | ...после чего начали поворачивать головы в направлении Гарри Поттера. |
"I didn't do it," Harry said in a tired voice. | - Я этого не делал, - устало сказал Гарри. |
"That was a prophecy!" someone at the table hissed. | - Это было пророчество! - прошипел кто-то. |
"And I bet it's about you!" | - И готов спорить, что оно о тебе! |
Harry sighed. | Гарри вздохнул. |
He stood up from his seat, raised his voice, and said very loudly over the conversations that were starting up, | Он встал со стула и очень громко, перекрикивая все начавшиеся разговоры, сказал: |
"It's not about me! | - Это не обо мне! |
Obviously! | Это же очевидно! |
I'm not coming here, I'm already here!" | Никуда я не гряду, я уже здесь! |
Harry sat back down again. | После чего сел на своё место. |
The people who had been looking at him turned away again. | Ученики, смотревшие на него, стали разворачиваться обратно. |
Someone else at the table said, | Кто-то ещё за столом спросил: |
"Then who is it about?" | - Тогда о ком оно? |
And with a dull, leaden sensation, Harry realized who wasn't already at Hogwarts. | И, внезапно ощутив в теле свинцовую тяжесть, Гарри осознал, кто ещё не в Хогвартсе. |
Call it a wild guess, but Harry had a feeling the undead Dark Lord would be showing up one of these days. | Он, конечно, мог ошибаться, но некое чувство подсказывало ему, что неумерший Тёмный Лорд объявится в один из ближайших дней. |
The conversation continued on around him. | Вокруг Гарри продолжались разговоры: |
"Not to mention, tear apart the very what?" | - Не говоря уже о том, разорвёт что? |
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her." | - Кажется, я слышал, как Трелони, перед тем как её схватил директор, начала произносить что-то, начинающееся на "с". |
"Like... soul? | - Может быть... сердце? |
Sun?" | Солнце? |
"If someone's going to tear apart the Sun we're really in trouble!" | - Если кто-то собирается разорвать Солнце, у нас и впрямь будут неприятности! |
That seemed rather unlikely to Harry, unless the world contained scary things which had heard of David Criswell's ideas about star lifting. | Г арри это показалось очень маловероятным, разве что в мире есть ужасные существа, которые слышали идеи Дэвида Крисвелла об использовании звёздного вещества. |
"So," Harry said in tired tones, "this happens every Sunday breakfast, does it?" | - Полагаю, - устало произнёс Г арри, - что подобное случается за завтраком каждое воскресенье? |
"No," said a student who might have been in his seventh year, frowning grimly. | - Нет, - мрачно хмурясь, ответил ученик седьмого, должно быть, курса. |
"It doesn't." | - Не каждое. |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами: |
"Whatever. | - Впрочем, не важно. |
Anyone want some birthday cake?" | Кто хочет деньрожденьского торта? |
"But it's not your birthday!" said the same student who'd objected last time. | - Но у тебя сегодня нет дня рождения! - сказал тот же ученик, что возражал в прошлый раз. |
That was the cue for Fred and George to start laughing, of course. | Конечно, Фред и Джордж восприняли это как повод рассмеяться. |
Even Harry managed a weary smile. | Даже Гарри выдавил улыбку. |
As the first slice was served to him, Harry said, | Когда ему отрезали первый кусок, Гарри сказал: |
"I've had a really long week." | - У меня была очень длинная неделя. |
And Harry was sitting in the cavern level of his trunk, slid shut and locked so no one could get in, a blanket pulled over his head, waiting for the week to be over. | * * * Накрывшись одеялом с головой, Гарри сидел в сундуке, крышка которого была плотно закрыта, чтобы никто не мог забраться внутрь, и ждал конца недели. |
10:01. | 10:01. |
10:02. | 10:02. |
10:03, but just to be sure... | 10:03, просто на всякий случай |
10:04 and the first week was done. | 10:04, вот и прошла первая неделя. |
Harry breathed a sigh of relief, and gingerly pulled the blanket off of his head. | Гарри вздохнул с облегчением и стянул одеяло. |
A few moments later, he had emerged into the bright sunlit air of his dorm. | Через несколько минут он уже вышел на яркий солнечный свет, наполнявший спальню для мальчиков. |
Shortly after, and he was in the Ravenclaw common room. | Ещё через некоторое время он оказался в общей гостиной. |
A few people looked at him, but no one said anything or tried to talk to him. | Несколько когтевранцев посмотрели на него, но никто не попытался с ним заговорить. |
Harry found a nice wide writing desk, pulled back a comfortable chair, and sat down. From his pouch he drew a sheet of paper and a pencil. | Г арри нашёл широкий письменный стол, пододвинул к нему удобный стул, сел и достал из кошеля лист бумаги и карандаш. |
Mum and Dad had told Harry in no uncertain terms that while they understood his enthusiasm for leaving home and getting away from his parents, he was to write them every week without fail, just so that they knew he was alive, unharmed, and not in prison. | Мама и папа недвусмысленно заявили Г арри, что, хотя они и понимают его энтузиазм, вызванный началом самостоятельной жизни, но тем не менее он должен писать домой каждую неделю без исключений, чтобы они знали, что он жив, невредим и не попал в тюрьму. |
Harry stared down at the blank sheet of paper. | Гарри уставился на чистый лист бумаги. |
Let's see... | Так-так, посмотрим... |
After leaving his parents at the train station, he'd... | Попрощавшись с родителями на Кингс Кросс, он... |
...gotten acquainted with a boy raised by Darth Vader, become friends with the three most infamous pranksters in Hogwarts, met Hermione, then there'd been the Incident with the Sorting Hat... Monday he'd been given a time machine to treat his sleep disorder, gotten a legendary invisibility cloak from an unknown benefactor, rescued seven Hufflepuffs by staring down five scary older boys one of whom had threatened to break his finger, realized that he possessed a mysterious dark side, learned to cast Frigideiro in Charms class, and gotten started on his rivalry with Hermione... Tuesday had introduced Astronomy taught by Professor Aurora Sinistra who was nice, and History of Magic taught by a ghost who ought to be exorcised and replaced with a tape recorder... Wednesday, he'd been pronounced the Most Dangerous Student in the Classroom... Thursday, let's not even think about Thursday... Friday, the Incident in Potions Class, followed by his blackmailing the Headmaster, followed by the Defense Professor having him beaten up in class, followed by the Defense Professor turning out to be the most awesome human being who still walked the face of the Earth... Saturday he'd lost a bet and gone on his first date and started redeeming Draco... and then this morning Professor Trelawney's unheard prophecy might or might not indicate that an immortal Dark Lord was about to attack Hogwarts. | ...познакомился с мальчиком, взращённым Дартом Вейдером, подружился с тремя самыми печально известными шутниками в Хогвартсе, встретился с Гермионой, ну а потом ещё этот Инцидент с Распределяющей шляпой... В понедельник ему вручили машину времени в качестве средства от бессонницы, неизвестный доброжелатель подарил ему легендарную мантию-невидимку, ещё Гарри спас семерых пуффендуйцев, победив при этом пятерых страшных старшекурсников, один из которых угрожал сломать Гарри палец, он также обнаружил, что у него есть таинственная тёмная сторона, научился заклинанию Фригидейро на уроке профессора Флитвика и начал соревнование с Гермионой... Во вторник была астрономия, её преподавала Аврора Синистра, которая оказалась довольно приятной женщиной, и история магии, которую вёл призрак - его вполне можно было бы сдать охотникам за привидениями и заменить на магнитофон... В среду его назвали самым опасным учеником в классе... Четверг... О четверге лучше вовсе не думать... В пятницу -Инцидент на Уроке Зельеварения, после этого Гарри шантажировал директора, ещё после этого профессор по Защите научил его проигрывать -для чего Г арри избивали в классе, затем профессор по Защите оказался самым классным человеком на земле... В субботу он проиграл соревнование, отправился на первое свидание и начал перевоспитывать Драко... А сегодня утром недосказанное пророчество профессора Трелони, возможно, означало, что бессмертный Тёмный Лорд собирается напасть на Хогвартс, а может, и вовсе ничего не значило. |
Harry mentally organized his material, and started writing. | Гарри упорядочил мысли в голове и начал писать. |
Dear Mum and Dad: | Дорогие мама и папа. |
Hogwarts is lots of fun. | В Хогвартсе очень весело. |
I learned how to violate the Second Law of Thermodynamics in Charms class, and I met a girl named Hermione Granger who reads faster than I do. I'd better leave it at that. | Я научился нарушать второй закон термодинамики на уроке заклинаний и познакомился с девочкой по имени Г ермиона Г рейнджер - она читает быстрее меня На этом я, пожалуй, и закончу. |
Your loving son, Harry James Potter-Evans-Verres. | Ваш любящий сын, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
Chapter 22: The Scientific Method Something, somewhere, somewhen, must have happened differently... | Что-то где-то когда-то пошло не так... |
PETUNIA EVANS married Michael Verres, a Professor of Biochemistry at Oxford. | ПЕТУНИЯ ЭВАНС вышла замуж за Майкла Верреса, профессора биохимии из Оксфорда. |
HARRY JAMES POTTER-EVANS-VERRES grew up in a house filled to the brim with books. | ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР-ЭВАНС-ВЕРРЕС вырос в доме, до краёв заполненном книгами. |
He once bit a math teacher who didn't know what a logarithm was. | Однажды он укусил учительницу математики, которая не знала, что такое логарифм. |
He's read Godel, Escher, Bach and Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases and volume one of The Feynman Lectures on Physics. | Гарри прочёл "Гёделя, Эшера, Баха", "Принятие решений в неопределённости: Правила и предубеждения" и первый том "Фейнмановских лекций по физике". |
And despite what everyone who's met him seems to fear, he doesn't want to become the next Dark Lord. He was raised better than that. | Все его знакомые боятся, что он станет следующим Тёмным Лордом, но у Гарри есть план покруче. |
He wants to discover the laws of magic and become a god. | Он собирается открыть законы магии и стать богом. |
HERMIONE GRANGER is doing better than him in every class except broomstick riding. | ГЕРМИОНА ГРЕЙНДЖЕР обгоняет его по всем предметам, кроме полётов на метле. |
DRACO MALFOY is exactly what you would expect an eleven-year-old boy to be like if Darth Vader were his doting father. | ДРАКО МАЛФОЙ ведёт себя в точности как одиннадцатилетний мальчик, чей любящий отец -не кто иной, как Дарт Вейдер. |
PROFESSOR QUIRRELL is living his lifelong dream of teaching Defense Against the Dark Arts, or as he prefers to call his class, Battle Magic. | ПРОФЕССОР КВИРРЕЛЛ осуществил мечту всей своей жизни и теперь преподаёт защиту от Тёмных искусств, или, как он предпочитает называть этот предмет, Боевую магию. |
His students are all wondering what's going to go wrong with the Defense Professor this time. | Все ученики гадают, что же не так с учителем Защиты на этот раз. |
DUMBLEDORE is either insane, or playing some vastly deeper game which involved setting fire to a chicken. | ДАМБЛДОР либо сумасшедший, либо ведёт какую-то очень сложную игру, которая включает в себя сжигание курицы. |
DEPUTY HEADMISTRESS MINERVA MCGONAGALL needs to go off somewhere private and scream for a while. | ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА МИНЕРВА МАКГОНАГАЛЛ мечтает найти какое-нибудь укромное место, чтобы как следует прокричаться. |
Presenting: | В книге: |
HARRY POTTER AND THE METHODS OF RATIONALITY | ГАРРИ ПОТТЕР И МЕТОДЫ РАЦИОНАЛЬНОГО МЫШЛЕНИЯ |
You ain't guessin' where this one's going. | Вы не представляете, куда всё это зайдёт. |
Some notes: | От автора: |
The opinions of characters in this story are not necessarily those of the author. | Мнения персонажей данной истории необязательно совпадают с мнением автора. |
What warm! Harry thinks is often meant as a good pattern to follow, especially if Harry thinks about how he can cite scientific studies to back up a particular principle. | Мысли Гарри в его "тёплой" ипостаси - обычно хороший пример для подражания, особенно в тех случаях, когда он может подтвердить свои размышления цитатами из научных трудов. |
But not everything Harry does or thinks is a good idea. | Но не всегда то, что делает или думает Гарри, -хорошая идея. |
That wouldn't work as a story. | Иначе это была бы плохая история. |
And the less warm characters may sometimes have valuable lessons to offer, but those lessons may also be dangerously double-edged. | Менее положительным персонажам тоже свойственно преподносить ценные уроки, которые, впрочем, могут оказаться палкой о двух концах. |
If you haven't visited HPMOR DOT COM, don't forget to do that at some point; otherwise you'll miss out on the fan art, how to learn everything Harry knows, and more. If you haven't just enjoyed this fic, but learned something from it, then please consider blogging it or tweeting it. A work like this only does as much good as there are people who read it. And now, back to your regularly scheduled fic... | Глава 22. Научный метод |
The key to strategy is not to choose a path to J. K. Rowling, but to choose so that all paths lead to a J. K. Rowling. | Основой стратегии является не выбор какого-то одного пути к Дж.К.Роулинг, а создание таких условий, чтобы все пути вели к Дж. К. Роулинг. |
A small study room, near but not in the Ravenclaw dorm, one of the many many unused rooms of Hogwarts. | * * * Маленькая комната недалеко от спален Когтеврана, один из многих заброшенных классов Хогвартса. |
Gray stone the floors, red brick the walls, dark stained wood the ceiling, four glowing glass globes set into the four walls of the room. | Серый каменный пол, красные кирпичные стены, потолок из тёмного морёного дерева, четыре светящихся стеклянных шара на стенах. |
A circular table that looked like a wide slab of black marble set on thick black marble legs for columns, but which had proved to be very light (weight and mass both) and wasn't difficult to pick up and move around if necessary. | Круглый стол - широкая плита из чёрного мрамора о четырёх мраморных же ножках -оказался очень лёгким и по весу, и по массе: при необходимости его несложно было поднять и передвинуть. |
Two comfortably cushioned chairs which had seemed at first to be locked to the floor in inconvenient places, but which would, the two of them had finally discovered, scoot around to where you stood as soon as you leaned over in a posture that looked like you were about to sit down. | Два мягких кресла, на первый взгляд намертво прикрученных к полу в неудобных местах, подскакивали к человеку, едва тот делал вид, что собирается сесть. |
There also seemed to be a number of bats flying around the room. | Как на первый, так и на второй взгляд по комнате носились летучие мыши. |
That was where, future historians would one day record - if the whole project ever actually amounted to anything - the scientific study of magic had begun, with two young first-year Hogwarts students. | Именно в этот день, как когда-нибудь запишут будущие историки - конечно, если весь проект на самом деле приведёт хоть к чему-то, - два первокурсника Хогвартса начали научное исследование магии. |
Harry James Potter-Evans-Verres, theorist. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, теоретик. |
And Hermione Jean Granger, experimenter and test subject. | И Г ермиона Джин Г рейнджер, экспериментатор и объект исследования. |
Harry was doing better in classes now, at least the classes he considered interesting. | Гарри теперь лучше справлялся с уроками, по крайней мере с теми, которые он считал интересными. |
He'd read more books, and not books for eleven-year-olds either. | Он читал много книг, причём не только учебники для первокурсников. |
He'd practiced Transfiguration over and over during one of his extra hours every day, taking the other hour for beginning Occlumency. | Каждый день он тратил один из своих дополнительных часов на трансфигурацию, другой же час посвящал окклюменции. |
He was taking the worthwhile classes seriously, not just turning in his homework every day, but using his free time to learn more than was required, to read other books beyond the given textbooks, looking to master the subject and not just memorize a few test answers, to excel. | К ст?ящим предметам он подходил серьёзно - не только выполнял ежедневную домашнюю работу, но и посвящал своё свободное время внеклассным занятиям и чтению, пытаясь освоить предметы досконально, а не просто вызубрить ответы к экзаменам. |
You didn't see that much outside Ravenclaw. | За пределами Когтеврана такой подход встречался редко. |
And now even within Ravenclaw, his only remaining competitors were Padma Patil (whose parents came from a non-English-speaking culture and thus had raised her with an actual work ethic), Anthony Goldstein (out of a certain tiny ethnic group that won 25% of the Nobel Prizes), and of course, striding far above everyone like a Titan strolling through a pack of puppies, Hermione Granger. | И даже внутри Когтеврана его единственными соперниками теперь оставались Падма Патил (чьи родители происходили не из англоговорящей среды и поэтому привили ей уважение к труду), Энтони Голдштейн (относящийся к небольшой этнической группе, которая получает 25% Нобелевских премий) и, конечно, Г ермиона Грейнджер, которая выделялась среди прочих учеников, как Гулливер среди лилипутов. |
To run this particular experiment you needed the test subject to learn sixteen new spells, on their own, without help or correction. | Для выполнения этого эксперимента требовался объект исследования, способный выучить шестнадцать новых заклинаний самостоятельно, без посторонней помощи. |
That meant the test subject was Hermione. | То есть Гермиона Грейнджер. |
Period. | Без вариантов. |
It should be mentioned at this point that the bats flying around the room were not glowing. | Стоит также упомянуть, что в данный момент ни одна из летавших по комнате летучих мышей не светилась. |
Harry was having trouble accepting the implications of this. | Гарри было трудно принять выводы, которые из этого следовали. |
"Oogely boogely!" Hermione said again. | - Угели бугели! - опять произнесла Гермиона. |
Again, at the tip of Hermione's wand, there was the abrupt, transitionless appearance of a bat. | На конце палочки Г ермионы снова возникла летучая мышь. Никаких промежуточных состояний. |
One moment, empty air. The next moment, bat. | Секунда - пусто, следующая секунда - летучая мышь. |
Its wings seemed to be already moving in the instant when it appeared. | И похоже, когда она появилась, её крылья уже двигались. |
And it still wasn't glowing. | И она тоже не светилась. |
"Can I stop now?" said Hermione. | - Может, хватит? - поинтересовалась Гермиона. |
"Are you sure," Harry said through what seemed to be a block in his throat, "that maybe with a bit more practice you couldn't get it to glow?" | - Ты уверена, - произнёс Гарри сдавленным голосом, - что ещё немного попрактиковавшись, ты всё равно не сможешь заставить её светиться? |
He was violating the experimental procedure he'd written down beforehand, which was a sin, and he was violating it because he didn't like the results he was getting, which was a mortal sin, you could go to Science Hell for that, but it didn't seem to be mattering anyway. | Он нарушал заранее записанную процедуру эксперимента, что было грехом, и нарушал её из-за того, что ему не нравились получаемые результаты, что вообще было грехом смертным. За это можно попасть в Научный Ад, но сейчас это казалось несущественным. |
"What did you change this time?" Hermione said, sounding a little weary. | - Что ты изменил на этот раз? - немного устало спросила Гермиона. |
"The durations of the oo,eh, and ee sounds. | - Длительности звуков "у", "э" и "и". |
It's supposed to be 3 to 2 to 2, not 3 to 1 to 1." | Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1. |
"Oogely boogely!" said Hermione. | - Угели бугели! - произнесла Гермиона. |
The bat materialized with only one wing and spun pathetically to the floor, flopping around in a circle on the gray stone. | У появившейся летучей мыши было только одно крыло. Она печально опустилась по спирали на пол и начала ползать кругами. |
"Now what is it really?" said Hermione. | - А на самом деле? - переспросила Гермиона. |
"3 to 2 to 1." | - 3 к 2 к 1. |
"Oogely boogely!" | - Угели бугели! |
This time the bat didn't have any wings at all and fell with a plop like a dead mouse. | В этот раз у летучей мыши вовсе не было крыльев, и она плюхнулась на пол словно обычная мёртвая мышь-полёвка. |
"3 to 1 to 2." | - 3 к 1 к 2. |
And lo the bat did materialize and it did fly up at once toward the ceiling, healthy and glowing a bright green. | Очередная летучая мышь взлетела к потолку, здоровая и сияющая зелёным светом. |
Hermione nodded in satisfaction. | Гермиона удовлетворённо кивнула. |
"Okay, what next?" | - Замечательно, что дальше? |
There was a long pause. | Последовала длительная пауза. |
"Seriously? | - Что, правда?! |
You seriously have to say Oogely boogely with the duration of the oo,eh, and ee sounds having a ratio of 3 to 1 to 2, or the bat won't glow? | Ты в самом деле должна сказать "Угели бугели" с длительностями звуков "у", "э" и "и", относящимися как 3 к 1 к 2, или мышь не будет светиться? |
Why? | Почему?! |
Why? | Почему?! |
For the love of all that is sacred, why?" | Во имя всего святого, почему?! |
"Why not?" | - Почему нет? |
"AAAAAAAAARRRRRRGHHHH!" | - ГР-Р-Р-Р-Р-Р! |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Harry had thought about the nature of magic for a while, and then designed a series of experiments based on the premise that virtually everything wizards believed about magic was wrong. | Поразмыслив о природе магии, Гарри разработал ряд экспериментов, основанных на предположении, что практически все представления волшебников о магии неверны. |
You couldn't really need to say 'Wingardium Leviosa' in exactly the right way in order to levitate something, because, come on, | На самом деле вовсе не обязательно правильно говорить "Вингардиум Левиоcа", чтобы заставить предмет взлететь. |
'Wingardium Leviosa'? The universe was going to check that you said 'Wingardium Leviosa' in exactly the right way and otherwise it wouldn't make the quill float? | Не думаете же вы, что вселенная проверяет, насколько точно кто-то произносит "Вингардиум Левиоса", и если результат ей не нравится, то перо не взлетает? |
No. | Нет. |
Obviously no, once you thought about it seriously. | Для здравомыслящего человека это очевидно. |
Someone, quite possibly an actual preschool child, but at any rate some English-speaking magic user, who thought that 'Wingardium Leviosa' sounded all flyish and floaty, had originally spoken those words while casting the spell for the first time. | Кто-то, вполне возможно, дошкольного возраста, но в любом случае англоговорящий волшебник, когда-то подумал, что "Вингардиум Левиоcа" звучит довольно летуче, и произнёс эти слова, используя заклинание в первый раз. |
And then told everyone else it was necessary. | А потом всем рассказал, что для левитации необходимо произнести именно такую фразу. |
But (Harry had reasoned) it didn't have to be that way, it wasn't built into the universe, it was built into you. | Но (рассудил Г арри) фраза эта не обязательна, она не может быть встроена во вселенную, всё это человеческие заморочки. |
There was an old story passed down among scientists, a cautionary tale, the story of Blondlot and the N-Rays. | Среди учёных ходит старая поучительная история о Блондло и N-лучах. |
Shortly after the discovery of X-Rays, an eminent French physicist named Prosper-Rene Blondlot - who had been first to measure the speed of radio waves and show that they propagated at the speed of light -had announced the discovery of an amazing new phenomenon, N-Rays, which would induce a faint brightening of a screen. | Вскоре после открытия рентгеновского излучения выдающийся французский физик, Проспер-Рене Блондло - именно он первым измерил скорость радиоволн и показал, что она равна скорости света, - объявил об открытии нового замечательного явления, N-лучей, которые вызывают слабое свечение экрана. |
You had to look hard to see it, but it was there. | Свечение было сложно заметить, но оно было. |
N-Rays had all sorts of interesting properties. | N-лучи обладали всевозможными интересными свойствами. |
They were bent by aluminium and could be focused by an aluminium prism into striking a treated thread of cadmium sulfide, which would then glow faintly in the dark... | Они преломлялись в алюминии. Если собранный с помощью алюминиевой призмы поток лучей пересекал нить, обработанную сульфидом кадмия, нить начинала слабо светиться в темноте. |
Soon dozens of other scientists had confirmed Blondlot's results, especially in France. | Вскоре множество других учёных - особенно из Франции - подтвердили результаты Блондло. |
But there were still other scientists, in England and Germany, who said they weren't quite sure they could see that faint glow. | Но был и ряд других, из Англии и Германии, которые сообщили, что не совсем уверены, что наблюдали слабое свечение. |
Blondlot had said they were probably setting up the machinery wrong. | Блондло отвечал, что, возможно, они неправильно собрали опытную установку. |
One day Blondlot had given a demonstration of N-Rays. | И вот однажды он устроил демонстрацию N-лучей. |
The lights had turned out, and his assistant had called off the brightening and darkening as Blondlot performed his manipulations. | Свет был выключен, Блондло проводил манипуляции со своим аппаратом, а его ассистент объявлял о свечении или затемнении экрана. |
It had been a normal demonstration, all the results going as expected. | Всё прошло как по маслу, все результаты совпали с ожидаемыми. |
Even though an American scientist named Robert Wood had quietly stolen the aluminium prism from the center of Blondlot's mechanism. | Даже несмотря на то, что американский учёный по имени Роберт Вуд незаметно вытащил алюминиевую призму из центра механизма Блондло. |
And that had been the end of N-Rays. | Так N-лучам пришёл конец. |
Reality, Philip K. Dick had once said, is that which, when you stop believing in it, doesn't go away. | Как однажды сказал Филип К. Дик, реальность -это то, что не исчезает, когда вы прекращаете в неё верить. |
Blondlot's sin had been obvious in retrospect. | С современной точки зрения ошибка Блондло очевидна. |
He shouldn't have told his assistant what he was doing. | Ему не следовало сообщать ассистенту, что он делает. |
Blondlot should have made sure the assistant didn't know what was being tried or when it was being tried, before asking him to describe the screen's brightness. | Перед тем как просить ассистента описать яркость экрана, Блондло должен был убедиться, что тот не знает, когда и каких результатов ожидает учёный. |
It could have been that simple. | На этом вся история и закончилась бы. |
Nowadays it was called "blinding" and it was one of the things modern scientists took for granted. | Сейчас такой способ называется "слепым методом", и современные учёные считают его чем-то совершенно естественным. |
If you were doing a psychology experiment to see whether people got angrier when they were hit over the head with red truncheons than with green truncheons, you didn't get to look at the subjects yourself and decide how "angry" they were. | Если вы проводите психологический эксперимент, чтобы узнать, будут ли люди сердиться больше, если их бить по голове красным молотком, а не зелёным, то вы не должны сами смотреть на испытуемых и решать, насколько они сердиты. |
You would snap photos of them after they'd been hit with the truncheon, and send the photos off to a panel of raters, who would rate on a scale of 1 to 10 how angry each person looked, obviously without knowing what color of truncheon they'd been hit with. | Вам нужно сфотографировать их после удара и отослать фотографии экспертной группе, которая оценит по десятибалльной шкале, насколько сердитым выглядит каждый человек, причём эксперты не должны знать, молотком какого цвета ударили каждого конкретного человека. |
Indeed there was no good reason to tell the raters what the experiment was about, at all. | Более того, нет никакого смысла сообщать оценивающим, в чём суть эксперимента. |
You certainly wouldn't tell the experimental subjects that you thought they ought to be angrier when hit by red truncheons. | И уж конечно нельзя сообщать испытуемым, что они, по вашему мнению, должны сердиться больше, если их ударят красным молотком. |
You'd just offer them 20 pounds, lure them into a test room, hit them with a truncheon, color randomly assigned of course, and snap the photo. | Вы просто предлагаете им 20 фунтов, заманиваете в комнату, где проводится эксперимент, бьёте молотком, случайно выбирая его цвет, и фотографируете. |
In fact the truncheon-hitting and photo-snapping would be done by an assistant who hadn't been told about the hypothesis, so he couldn't look expectant, hit harder, or snap the photo at just the right time. | Кстати, удар молотком с фотографированием следует поручить ассистентам, которые не знают о гипотезе, чтобы у них не было стремления в каком-то случае бить сильнее или выбирать лучший момент для фотографирования. |
Blondlot had destroyed his reputation with the sort of mistake that would get a failing grade and probably derisive laughter from the T.A. in a first-year undergraduate course on experimental design... in 1991. | Блондло уничтожил свою репутацию ошибкой, которая, будучи совершённой на занятиях по планированию экспериментов у первокурсников, вызвала бы снижение оценки и, возможно, даже презрительный смех со стороны ассистента преподавателя... правда, в 1991 году. |
But this had been a bit longer ago, in 1904, and so it had taken months before Robert Wood had formulated the obvious alternative hypothesis and figured out how to test it, and dozens of other scientists had been sucked in. | Но история с N-лучами произошла задолго до этого, в 1904-м, и потребовались месяцы, прежде чем Роберт Вуд сформулировал очевидную альтернативную гипотезу и придумал способ, как её проверить. Десятки же других ученых оказались обманутыми. |
More than two centuries after science had gotten started. That late in scientific history, it still hadn't been obvious. | Даже через двести с лишним лет после появления науки подобные, очевидные сейчас, ошибки ещё встречались. |
Which made it entirely plausible that in the tiny wizarding world, where science didn't seem much known at all, no one had ever tried the first, the simplest, the most obvious thing that any modern scientist would think to check. | Поэтому вполне можно было предположить, что в маленьком мире волшебников, где, судя по всему, о науке и слыхом не слыхивали, никто даже не пытался проверить простейшую идею, которая пришла бы в голову любому современному учёному в первую очередь. |
The books were full of complicated instructions for all the things you had to do exactly right in order to cast a spell. | В книгах было полно сложных инструкций для всего, что нужно сделать абсолютно правильно, чтобы заклинание сработало. |
And, Harry had hypothesized, the process of obeying those instructions, of checking that you were following them correctly, probably did do something. It forced you to concentrate on the spell. | Возможно, предположил Гарри, весь смысл инструкций и проверок на занятиях в том, что они заставляют учеников просто-напросто сконцентрироваться на заклинании. |
Being told to just wave your wand and wish probably wouldn't work as well. | Конечно, если тебе скажут просто взмахнуть палочкой и пожелать чего-нибудь, скорее всего ничего не получится. |
And once you believed the spell was supposed to work a certain way, once you had practiced it that way, you might not be able to convince yourself that it could work any other way... | Но если ты поверишь, что заклинание должно совершаться определённым способом, и натренируешься в нём, то ты уже не сможешь убедить себя, что заклинание может работать по-другому... |
...if you did the simple but wrong thing, and tried to test alternative forms yourself. | ...и, конечно, ошибкой было бы пробовать первое, что пришло в голову, а именно - проверять эту гипотезу самостоятельно. |
But what if you didn't know what the original spell had been like? | Но что если человек вообще не знает, как работает исходное заклинание? |
What if you gave Hermione a list of spells she hadn't studied yet, taken from a book of silly prank spells in the Hogwarts library, and some of those spells had the correct and original instructions, while others had one changed gesture, one changed word? | Что если взять в библиотеке Хогвартса книгу глупых заклинаний для розыгрышей, которую Гермиона ещё не читала? При этом у части из них сохранить инструкции в правильном, исходном варианте, а в других изменить один жест или одно слово? |
What if you kept the instructions constant, but told her that a spell supposed to create a red worm was supposed to create a blue worm instead? | Что если сохранить последовательность необходимых действий неизменной, но сказать, что заклинание, которое должно создавать красного червя, создаёт синего? |
Well, in that case, it had turned out... | Что ж, выяснилось, что в этом случае... |
...Harry was having trouble believing his results here... | ...Гарри до сих пор было трудно в это поверить... |
...if you told Hermione to say "Oogely boogely" with the vowel durations in the ratio of 3 to 1 to 1, instead of the correct ratio of 3 to 1 to 2, you still got the bat but it wouldn't glow any more. | ...если попросить Гермиону произнести "Угели бугели" с соотношением длительности гласных равным 3 к 1 к 1 вместо правильного 3 к 1 к 2, то летучая мышь появляется, но не светится. |
Not that belief was irrelevant here. | Не то чтобы вера вообще не имела отношения к делу. |
Not that only the words and wand movements mattered. | Роль играли не только слова и движения палочкой. |
If you gave Hermione completely incorrect information about what a spell was supposed to do, it would stop working. | Если дать Гермионе полностью неверную информацию о том, что заклинание должно делать, оно переставало работать. |
If you didn't tell her at all what the spell was supposed to do, it would stop working. | Если ей вовсе не сказать, что заклинание должно делать, оно переставало работать. |
If she knew in very vague terms what the spell was supposed to do, or she was only partially wrong, then the spell would work as originally described in the book, not the way she'd been told it should. | Если Г ермиона представляла себе действие заклинания очень смутно, или лишь слегка неверно, заклинание работало именно так, как описано в книге, а не так, как ей было сказано. |
Harry was, at this moment, literally banging his head against the brick wall. | В настоящий момент Г арри в буквальном смысле бился головой о стену. |
Not hard. | Не сильно. |
He didn't want to damage his precious brains. | Он не хотел повредить свои ценные мозги. |
But if he didn't have some outlet for his frustration, he would spontaneously catch on fire. | Но ему было необходимо как-то выпустить свое разочарование, иначе бы он взорвался. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
It seemed the universe actually did want you to say 'Wingardium Leviosa' and it wanted you to say it in a certain exact way and it didn't care what you thought the pronunciation should be any more than it cared how you felt about gravity. | Похоже, вселенной и впрямь позарез необходимо, чтобы люди произносили "Вингардиум Левиоса", причём строго определённым способом, и её не волнуют чьи-то мысли на тему, какую вообще роль может играть произношение в вопросе преодоления гравитации. |
WHYYYYYYYYYYYYYYYY? | ПОЧЕМУ-У-У-У-У-У-У-У-У?! |
The worst part of it was the smug, amused look on Hermione's face. | Самым неприятным во всей ситуации был ехидный вид развеселившейся Гермионы. |
Hermione had not been okay with sitting around obediently following Harry's instructions without being told why. | Её не устроило просто сидеть и выполнять команды Гарри, если она не знает, зачем это делать. |
So Harry had explained to her what they were testing. | Поэтому Гарри объяснил, что они проверяют. |
Harry had explained why they were testing it. | Гарри объяснил, почему они это проверяют. |
Harry had explained why probably no wizard had tried it before them. | Г арри объяснил, почему ни один волшебник скорее всего не пытался проделать что-то подобное ранее. |
Harry had explained that he was actually fairly confident of his prediction. | Гарри объяснил, что на самом деле в некоторой степени уверен в результатах. |
Because, Harry had said, there was no way that the universe actually wanted you to say 'Wingardium Leviosa'. | Потому что, сказал Гарри, немыслимо, чтобы вселенная действительно хотела, чтобы кто-то говорил "Вингардиум Левиоса". |
Hermione had pointed out that this was not what her books said. | Г ермиона указала, что книги, которые она прочла, говорят иное. |
Hermione had asked if Harry really thought he was smarter, at eleven years old and just over a month into his Hogwarts education, than all the other wizards in the world who disagreed with him. | Г ермиона спросила, действительно ли Г арри думает, что в одиннадцать лет, проучившись в Хогвартсе всего месяц, он умнее, чем все волшебники в мире, которые с ним не согласны. |
Harry had said the following exact words: | Гарри ответил одним словом: |
"Of course." | "Конечно". |
Now Harry was staring at the red brick directly in front of him and contemplating how hard he would have to hit his head in order to give himself a concussion that would interfere with long-term memory formation and prevent him from remembering this later. | И теперь Г арри смотрел на красный кирпич стены непосредственно перед ним и размышлял, как бы ему удариться головой так, чтобы получить сотрясение, которое исказит его долговременную память и позволит больше не помнить о произошедшем. |
Hermione wasn't laughing, but he could feel her intent to laugh radiating out from behind him like a dreadful pressure on his skin, sort of like knowing you were being stalked by a serial killer only worse. | Гермиона не смеялась, но Гарри чувствовал, как она излучает желание засмеяться. Это ощущение давило, словно осознание того факта, что тебя преследует серийный убийца, только ещё сильнее. |
"Say it," Harry said. | - Ладно, выскажись, - сдался Гарри. |
"I wasn't going to," said the kindly voice of Hermione Granger. | - Я не собиралась, - вежливо ответила Гермиона Грейнджер. |
"It didn't seem nice." | - Это нетактично. |
"Just get it over with," said Harry. | - Забудь о такте, - сказал Гарри. |
"Okay! | - Хорошо! |
So you gave me this whole long lecture about how hard it was to do basic science and how we might need to stay on the problem for thirty-five years, and then you went and expected us to make the greatest discovery in the history of magic in the first hour we were working together. | Итак, ты прочитал мне длиннющую лекцию о том, как сложно заниматься основами науки, и что нам придётся потратить на эту задачу около тридцати пяти лет, но при этом ожидал, что мы сделаем величайшее открытие в истории магии в первый же час совместной работы. |
You didn't just hope, you really expected it. | Ты не просто надеялся, ты действительно этого ждал. |
You're silly." | Это глупо. |
"Thank you. | - Спасибо. |
Now -" | А теперь... |
"I've read all the books you gave me and I still don't know what to call that. | - Я прочла все книги, которые ты мне дал, и я даже не знаю как это назвать. |
Overconfidence? | Самоуверенность? |
Planning fallacy? | Ошибка планирования? |
Super duper Lake Wobegon effect? | Супердуперэффект озера Вобегон? |
They'll have to name it after you. | Это должны назвать в твою честь. |
Harry Bias." | Предвзятость Гарри. |
"All right!" | - Ладно, ладно! |
"But it is cute. | - Но это очень мило. |
It's such a boy thing to do." | Так по-мальчишески. |
"Drop dead." | - Завянь! |
"Aw, you say the most romantic things." | - О, как романтично. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
"So what's next?" said Hermione. | - И что дальше? - спросила Гермиона. |
Harry rested his head against the bricks. | Гарри прислонил голову к стене. |
His forehead was starting to hurt where he'd been banging it. | Его лоб начал побаливать от ударов. |
"Nothing. | - Ничего. |
I have to go back and design different experiments." | Мне нужно всё переосмыслить и придумать другие эксперименты. |
Over the last month, Harry had carefully worked out, in advance, a course of experimentation for them that would have lasted until December. | Весь прошедший месяц Гарри тщательно разрабатывал серию экспериментов, которые должны были длиться до декабря. |
It would have been a great set of experiments if the very first test had not falsified the basic premise. | Это был бы просто грандиозный цикл экспериментов, если бы самый первый из них не опроверг основную гипотезу. |
Harry could not believe he had been this dumb. | Г арри не мог поверить, что оказался таким идиотом. |
"Let me correct myself," said Harry. | - Поправка, - добавил он. |
"I need to design one new experiment. | - Мне нужно придумать всего один новый эксперимент. |
I'll let you know when we've got it, and we'll do it, and then I'll design the next one. How does that sound?" | Я дам тебе знать, когда я это сделаю, мы проведём его, и потом я придумаю следующий. Похоже на план? |
"It sounds like someone wasted a whole lot of effort." | - Похоже, что кое-кто впустую потратил огромное количество усилий. |
Thud. | Бум. |
Ow. | Ой. |
He'd done that a bit harder than he'd planned. | Он ударился немного сильнее, чем планировал. |
"So," said Hermione. | - Итак, - произнесла Гермиона. |
She was leaning back in her chair and the smug look was back on her face. | Она откинулась на спинку кресла, и на её лице опять появилось ехидное выражение. |
"What did we discover today?" | - Что мы сегодня выяснили? |
"I discovered," said Harry through gritted teeth, "that when it comes to doing truly basic research on a genuinely confusing problem where you have no clue what's going on, my books on scientific methodology aren't worth crap -" | - Я выяснил, - ответил Гарри сквозь зубы, - что, когда проводятся исследования самых основ по-настоящему запутанной проблемы, где у тебя нет ни малейшего представления о чём-либо, мои книги по научной методологии нихрена не стоят. |
"Language, Mr. Potter! | - Выбирайте выражения, мистер Поттер! |
Some of us are innocent young girls!" | Некоторые из присутствующих - невинные юные девушки! |
"Fine. | - Ладно. |
But if my books were worth a carp, that's a kind of fish not anything bad, they would have given me the following important piece of advice: When there's a confusing problem and you're just starting out and you have a falsifiable hypothesis, go test it. Find some simple, easy way of doing a basic check and do it right away. | Если бы мои книги стоили хотя бы редьки - это просто овощ, ничего такого, - они бы дали мне следующий важный совет: если есть запутанная проблема, и ты только начал изучать её, и у тебя есть фальсифицируемая гипотеза, проверь её каким-нибудь простым способом. |
Don't worry about designing an elaborate course of experiments that would make a grant proposal look impressive to a funding agency. | Не занимайся разработкой детально продуманного цикла опытов, который бы произвёл впечатление на комиссию, распределяющую гранты. |
Just check as fast as possible whether your ideas are false before you start investing huge amounts of effort in them. | Просто как можно быстрее проверь, какие идеи неверны, прежде чем тратить на них кучу усилий. |
How does that sound for a moral?" | Сойдёт в качестве вывода? |
"Mmm... okay," said Hermione. | - Ммм... неплохо, - ответила Гермиона. |
"But I was also hoping for something like | - Но я также надеялась на что-то вроде: |
'Hermione's books aren't worthless. | "Книги Гермионы не бесполезны. |
They're written by wise old wizards who know way more about magic than I do. | Они написаны старыми мудрыми волшебниками, которые знают о магии больше меня. |
I should pay attention to what Hermione's books say.' | Я должен обращать внимание на то, о чём говорится в книгах Гермионы". |
Can we have that moral too?" | Добавим это к твоим результатам? |
Harry's jaw seemed to be clenched too tightly to let any words out, so he just nodded. | Судя по всему, челюсти Г арри стиснулись слишком плотно, чтобы он мог что-то произнести, поэтому он просто кивнул. |
"Great!" Hermione said. | - Великолепно! - воскликнула Гермиона. |
"I liked this experiment. | - Мне понравился этот эксперимент. |
We learned a lot from it and it only took me an hour or so." | Мы узнали много нового, и это заняло у меня только час времени или около того. |
"AAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHH!" | - А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А! |
In the dungeons of Slytherin. | * * * В подземельях Слизерина. |
An unused classroom lit with eerie green light, much brighter this time and coming from a small crystal globe with a temporary enchantment, but eerie green light nonetheless, casting strange shadows from the dusty desks. | Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом. В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы. Тем не менее это был призрачный зелёный свет, отбрасывающий странные тени на пыльные столы. |
Two boy-sized figures in cowled grey cloaks (no masks) had entered in silence, and sat down in two chairs opposite the same desk. | Две невысоких фигуры в серых плащах с капюшонами безмолвно вошли и уселись в кресла за одним столом, друг напротив друга. |
It was the second meeting of the Bayesian Conspiracy. | Вторая встреча Байесовского Заговора. |
Draco Malfoy hadn't been sure if he should look forward to it or not. | Драко Малфой не был уверен, должен он был её ждать с нетерпением или нет. |
Harry Potter, judging by the expression on his face, didn't seem to have any doubts on the appropriate mood. | Г арри Поттер же, судя по выражению лица, вовсе не задумывался, какое настроение подходит к этому случаю. |
Harry Potter looked like he was ready to kill someone. | У Гарри Поттера был такой вид, будто он готов кого-то убить. |
"Hermione Granger," said Harry Potter, just as Draco was opening his mouth. | - Гермиона Грейнджер, - сказал он, едва Драко открыл рот. |
"Don't ask." | - Не спрашивай! |
He couldn't have gone on another date, could he? thought Draco, but that didn't make any sense. | "Не мог же он пойти на второе свидание?" -подумал Драко. Но это предположение выглядело абсурдным. |
"Harry," said Draco, | - Гарри, - произнёс он. |
"I'm sorry but I have to ask this anyway, did you really order the mudblood girl an expensive mokeskin pouch for her birthday?" | - Прошу прощения, но я в любом случае должен об этом спросить. Ты что, правда заказал дорогой кошель из шкурки скрытня для этой грязнокровки на день рождения? |
"Yes, I did. | - Да |
You've already worked out why, of course." | И, конечно, ты уже догадался, зачем я это сделал. |
Draco reached up and raked fingers through his hair in frustration, his cowl brushing the back of his hand. | Драко от разочарования вцепился себе в волосы под капюшоном. |
He hadn't been quite sure why, but now he couldn't say so. | Он не был полностью уверен, что понял мотивы поступка Г арри, но теперь не мог в этом признаться. |
And Slytherin knew he was courting Harry Potter, he'd made it obvious enough in Defense class. | К тому же весь Слизерин был в курсе, что он обхаживает Гарри Поттера - на уроке Защиты Драко действовал достаточно прямолинейно. |
"Harry," said Draco, "people know I'm friends with you, they don't know about the Conspiracy of course, but they know we're friends, and it makes me look bad when you do that sort of thing." | - Гарри, - произнёс Драко, - люди знают, что я твой друг. Они, конечно, не знают о Заговоре, но они знают, что мы - друзья, и когда ты совершаешь такие поступки, это приводит к тому, что я выгляжу плохо. |
Harry Potter's face tightened. | Лицо Гарри Поттера стало непроницаемым. |
"Anyone in Slytherin who can't understand the concept of acting nice toward people you don't actually like should be ground up and fed to pet snakes." | - Любой слизеринец, который не в состоянии понять идею притворства по отношению к недругам, должен быть стёрт в порошок и скормлен ручным змеям. |
"There are a lot of people in Slytherin who don't," Draco said, his voice serious. | - В Слизерине есть множество людей, которые не понимают, - серьёзно сказал Драко. |
"Most people are stupid, and you have to look good in front of them anyway." | - Большинство людей - идиоты, перед которыми, тем не менее, тоже необходимо держать лицо. |
Harry Potter had to understand that if he ever wanted to get anywhere in life. | И Гарри Поттер просто должен это понять, если хочет чего-то добиться в жизни. |
"What do you care what other people think? | - Тебя-то почему заботит, что думают посторонние люди? |
Are you really going to live your life needing to explain everything you do to the dumbest idiots in Slytherin, letting them judge you? | Ты правда планируешь потратить свою жизнь, объясняя всё, что ты делаешь, тупейшим идиотам из Слизерина? Позволишь им судить тебя? |
I'm sorry, Draco, but I'm not lowering my cunning plots to the level of what the dumbest Slytherins can understand, just because it might make you look bad otherwise. | Прости, Драко, но я не буду опускать свои хитроумные замыслы на тот уровень, который смогут понять самые недалёкие слизеринцы, просто потому, что в противном случае ты будешь хуже выглядеть. |
Not even your friendship is worth that. | Даже твоя дружба такого не стоит. |
It would take all the fun out of life. | Это лишит жизнь любого веселья. |
Tell me you haven't ever thought the same thing when someone in Slytherin is being too stupid to breathe, that it's beneath the dignity of a Malfoy to have to pander to them." | Тебе же наверняка приходила когда-нибудь мысль, что если кто-то в Слизерине слишком глуп, чтобы дышать, потворствовать ему - ниже достоинства Малфоя. |
Draco genuinely hadn't. | Драко был искренне уверен в обратном. |
Ever. | Всегда. |
Pandering to idiots was like breathing, you did it without thinking about it. | Потворствовать идиотам для него было так же естественно, как дышать. Обойтись без этого казалось немыслимым. |
"Harry," Draco said at last. "Just doing whatever you want, without worrying about how it looks, isn't smart. | - Гарри, - наконец заговорил Драко, - просто делать, что хочешь, не думая, как это выглядит -неумно. |
The Dark Lord worried about how he looked! | Даже самому Тёмному Лорду было не всё равно, как выглядят его поступки. |
He was feared and hated, and he knew exactly what sort of fear and hate he wanted to create. | Его боялись и ненавидели, и он точно знал, какой вид страха и ненависти он желает создать. |
Everyone has to worry about what other people think." | Все без исключения должны беспокоиться о том, что подумают другие. |
The cowled figure shrugged. | Фигура в капюшоне пожала плечами. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Remind me sometime to tell you about something called Asch's Conformity Experiment, you might find it quite amusing. | Напомни мне как-нибудь рассказать тебе об экспериментах Аша, полагаю, тебе будет довольно интересно. |
For now I'll just note that it's dangerous to worry about what other people think on instinct, because you actually care, not as a matter of cold-blooded calculation. | Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта. |
Remember, I was beaten and bullied by older Slytherins for fifteen minutes, and afterward I stood up and graciously forgave them. | Вспомни, старшекурсники из Слизерина издевались надо мной пятнадцать минут, после чего я встал и великодушно их простил. |
Just like the good and virtuous Boy-Who-Lived ought to do. | Как и должен был сделать хороший и добродетельный Мальчик-Который-Выжил. |
But my cold-blooded calculations, Draco, tell me that I have no use for the dumbest idiots in Slytherin, since I don't own a pet snake. | Но мой хладнокровный расчёт подсказывает мне, Драко, что наитупейшие идиоты из Слизерина для меня бесполезны, поскольку у меня нет голодной ручной змеи. |
So I have no reason to care what they think about how I conduct my duel with Hermione Granger." | Так что мне незачем заботиться о том, что они думают по поводу моей борьбы с Гермионой Грейнджер. |
Draco did not clench his fists in frustration. | Драко еле удержался, чтобы не стиснуть кулаки от разочарования. |
"She's just some mudblood," Draco said, keeping his voice calm, rather than shouting. | - Она всего лишь грязнокровка, - произнёс он, пытаясь говорить спокойно и не переходить на крик. |
"If you don't like her, push her down the stairs." | - Если она тебе не нравится, столкни её с лестницы. |
"Ravenclaw would know -" | - В Когтевране узнают... |
"Have Pansy Parkinson push her down the stairs! | - Попроси Панси Паркинсон столкнуть её с лестницы! |
You wouldn't even have to manipulate her, offer her a Sickle and she'd do it!" | Тебе даже не придётся прибегать к манипуляциям, просто предложи ей сикль, и она это сделает! |
"I would know! | - Но я-то буду знать! |
Hermione beat me in a book-reading contest, she's getting better grades than me, I have to defeat her with my brain or it doesn't count!" | Г ермиона победила меня в соревновании по чтению книг, её оценки лучше моих! Я должен победить её силой своего ума, или это не будет считаться! |
"She's just a mudblood! | - Она всего лишь грязнокровка! |
Why do you respect her that much?" | Почему ты её настолько уважаешь?! |
"She's a power among Ravenclaws! | - Среди когтевранцев она - сила! |
Why do you care what some powerless idiot in Slytherin thinks?" | Почему тебя заботит, что думают бессильные идиоты из Слизерина? |
"It's called politics! | - Это называется политикой! |
And if you can't play it you can't have power!" | И если ты не научишься играть в эту игру, ты не сможешь быть сильным! |
"Walking on the moon is power! | - Сила - это умение достичь Луны! |
Being a great wizard is power! | Сила - быть великим магом! |
There are kinds of power that don't require me to spend the rest of my life pandering to morons!" | Можно получить силу путями, которые не требуют тратить всю жизнь на обхаживание болванов! |
Both of them stopped, and, in almost perfect unison, began taking deep breaths to calm themselves. | Они остановились и почти в унисон сделали несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. |
"Sorry," Harry Potter said after a few moments, wiping sweat from his forehead. | - Прости, - утирая пот со лба, произнёс Гарри Поттер через некоторое время. |
"Sorry, Draco. | - Прости, Драко. |
You've got a lot of political power and it makes sense for you to keep it. | У тебя есть политическая власть, и для тебя разумно сохранять её. |
You should be calculating what Slytherin thinks. | Ты просто обязан просчитывать, что думают слизеринцы. |
It's an important game and I shouldn't have insulted it. | Это важная игра, и я не должен был плохо о ней отзываться. |
But you can't ask me to lower the level of my game in Ravenclaw, just so that you don't look bad by associating with me. | Но ты не можешь просить меня снизить уровень моей игры в Когтевране просто для того, чтобы ты не выглядел плохо из-за общения со мной. |
Tell Slytherin you're gritting your teeth while you pretend to be my friend." | Скажи слизеринцам, что тебе приходится сжимать зубы, притворяясь моим другом. |
That was exactly what Draco had told Slytherin, and he still wasn't sure whether it was true. | Именно так Драко и заявил слизеринцам, и он всё ещё не был уверен, было ли это ложью. |
"Anyway," Draco said. | - Кстати, - сказал Драко. |
"Speaking of your image. I'm afraid I've got some bad news. | - Раз уж речь зашла о твоём имидже - боюсь, у меня плохие новости. |
Rita Skeeter heard some of the stories about you and she's been asking questions." | Рита Скитер услышала кое-какие из россказней о тебе и начала задавать вопросы. |
Harry Potter raised his eyebrows. | Гарри Поттер поднял брови. |
"Who?" | - Кто-кто? |
"She writes for the Daily Prophet," Draco said. He tried to keep the worry out of his voice. | - Она пишет для "Ежедневного пророка", -ответил Драко, стараясь сохранить спокойствие в голосе. |
The Daily Prophet was one of Father's primary tools, he used it like a wizard's wand. | "Пророк" являлся одним из ключевых инструментов его отца - тот использовал его словно волшебную палочку. |
"That's the newspaper people actually pay attention to. | - Это газета, на которую люди действительно обращают внимание. |
Rita Skeeter writes about celebrities, and as she puts it, uses her quill to puncture their over-inflated reputations. | Рита пишет о знаменитостях, и, как она сама утверждает, использует своё перо, чтобы проткнуть чересчур раздутые репутации. |
If she can't find any rumors about you, she'll just make up her own." | Если она не сможет найти слухи о тебе, она их просто выдумает. |
"I see," said Harry Potter. | - Понятно, - сказал Гарри Поттер. |
His green-lit face looked very thoughtful beneath the cowl. | Его залитое зелёным светом лицо под капюшоном приобрело задумчивый вид. |
Draco hesitated before saying what he had to say next. | Драко помедлил, перед тем как продолжить. |
By now someone had certainly reported to Father that he was courting Harry Potter, and Father would also know that Draco hadn't written home about it, and Father would understand that Draco didn't think he could actually keep it a secret, which sent a clear message that Draco was practicing his own game now but still on Father's side, since if Draco had been tempted away, he would have been sending false reports. | К настоящему времени кто-нибудь уже точно сообщил отцу, что он ищет расположения Гарри Поттера. Драко не писал об этом домой, но отец, конечно, поймёт, что тот не пытается сохранить свои действия в тайне, а ведёт собственную игру, оставаясь на стороне отца. Если бы Драко переметнулся к врагу, то посылал бы ложные сообщения. |
It followed that Father had probably anticipated what Draco was about to say next. | Из этого следовало, что отец мог предвидеть дальнейшие действия Драко. |
Playing the game with Father for real was a rather unnerving sensation. | Вести игру с отцом всерьёз было страшновато. |
Even if they were on the same side. | Даже в одной команде. |
It was, on the one hand, exhiliarating, but Draco also knew that in the end it would turn out that Father had played the game better. | С одной стороны, это будоражило, но Драко также понимал: в итоге выяснится, что отец играет лучше. |
There was no other way it could possibly go. | По-другому и быть не могло. |
"Harry," Draco finally said. | - Гарри, - наконец заговорил он. |
"This isn't a suggestion. | - Это не предложение. |
This isn't my advice. | И не совет. |
Just the way it is. | Просто один из вариантов. |
My father could almost certainly quash that article. | Мой отец почти наверняка может помешать выходу этой статьи. |
But it would cost you." | Но тебе это будет стоить. |
That Father had been expecting Draco to tell Harry Potter exactly that was not something Draco said out loud. | Драко не сказал вслух, что отец наверняка ожидает, что он скажет это Гарри Поттеру. |
Harry Potter would work it out on his own, or not. | Тот либо догадается сам, либо нет. |
But instead Harry Potter shook his head, smiling beneath the cowl. | Но Г арри неожиданно покачал головой, под капюшоном мелькнула улыбка. |
"I have no intention of trying to quash Rita Skeeter." | - Я не намерен мешать Рите Скитер печататься. |
Draco didn't even try to keep the incredulity out of his voice. | Драко даже не пытался скрыть недоверие. |
"You can't tell me you don't care what the newspaper says about you!" | - Не можешь же ты утверждать, что тебе всё равно, что о тебе пишут в газетах! |
"I care less than you might think," said Harry Potter. | - Меня это заботит меньше, чем ты думаешь, -ответил Гарри Поттер. |
"But I have my own ways of dealing with the likes of Skeeter. | - Но у меня есть свои способы справляться с такими, как Скитер. |
I don't need Lucius's help." | Мне не нужна помощь Люциуса. |
A worried look came over Draco's face before he could stop it. | Драко не успел себя сдержать: на его лице проступила обеспокоенность. |
Whatever Harry Potter was about to do next, it would be something Father wasn't expecting, and Draco was feeling very nervous about where that might lead. | Что бы Г арри Поттер ни планировал делать дальше, этого отец не ожидал, и мысли о дальнейшем развитии событий заставляли Драко серьёзно нервничать. |
Draco also realized that his hair was getting sweaty underneath the cowl. | Драко также понял, что волосы под капюшоном промокли от пота. |
He'd never actually worn one of those before, and hadn't realized that the Death Eaters' cloaks probably had things like Cooling Charms. | Он никогда не носил капюшон раньше и не задумывался, что, возможно, на плащи Пожирателей Смерти было наложено что-то вроде охлаждающего заклинания. |
Harry Potter wiped some sweat from his forehead again, grimaced, took out his wand, pointed it upward, took a deep breath, and said | Г арри Поттер опять вытер пот со лба, поморщился, достал палочку, направил её вверх, глубоко вздохнул и произнёс: |
"Frigideiro!" | - Фригидейро! |
Moments later Draco felt the cold draft. | Мгновением позже Драко почувствовал поток холодного воздуха. |
"Frigideiro! | - Фригидейро! |
Frigideiro! | Фригидейро! |
Frigideiro! | Фригидейро! |
Frigideiro! | Фригидейро! |
Frigideiro!" | Фригидейро! |
Then Harry Potter lowered the wand, though his hand seemed a bit shaky, and put it back into his robes. | Затем Гарри Поттер опустил палочку и убрал её обратно в карман мантии. Его рука слегка дрожала. |
The whole room seemed perceptibly cooler. | В комнате стало ощутимо прохладнее. |
Draco could have done that too, but still, not bad. | Драко был впечатлён, хотя и мог проделать то же самое. |
"So," Draco said. | - Итак, - сказал он. |
"Science. | - Наука. |
You're going to tell me about blood." | Ты собирался рассказывать мне о крови. |
"We're going to find out about blood," Harry Potter said. | - Нет, мы собирались выяснить, как работает кровь, - поправил его Гарри Поттер. |
"By doing experiments." | - С помощью экспериментов. |
"All right," Draco said. | - Хорошо, - сказал Драко. |
"What sort of experiments?" | - Каких экспериментов? |
Harry Potter smiled evilly beneath his cowl, and said, | Г арри Поттер зловеще улыбнулся под капюшоном. |
"You tell me." | - А это ты мне скажешь. |
Draco had heard of something called the Socratic Method, which was teaching by asking questions (named after an ancient philosopher who had been too smart to be a real Muggle and hence had been a disguised pureblood wizard). | * * * Драко слышал о так называемом методе Сократа, в котором обучение происходило с помощью вопросов (назван в честь античного философа, который был слишком умён для магла, а следовательно, был замаскировавшимся чистокровным волшебником). |
One of his tutors had used Socratic teaching a lot. | Один из его учителей использовал метод Сократа. |
It had been annoying but effective. | Раздражает, но зато эффективно. |
Then there was the Potter Method, which was insane. | Ещё был метод Поттера, и он был безумен. |
To be fair, Draco had to admit that Harry Potter had tried the Socratic Method first and it hadn't been working too well. | Справедливости ради стоит заметить, что Гарри Поттер попробовал сначала использовать метод Сократа, но особых успехов не добился. |
Harry Potter had asked how Draco would go about disproving the blood purist hypothesis that wizards couldn't do the neat stuff now that they'd done eight centuries ago because they had interbred with Muggleborns and Squibs. | Он спросил Драко, как тот может опровергнуть утверждение о том, что волшебники не могут повторить того, что делали восемь столетий назад, потому что смешивались с маглорождёнными и сквибами. |
Draco had said that he did not understand how Harry Potter could sit there with a straight face and claim this was not a trap. | На что Драко заявил, что не понимает, как Гарри Поттер может с невозмутимым видом утверждать, что это не ловушка. |
Harry Potter had replied, still with a straight face, that if it was a trap it would have been so pathetically obvious that he ought to be ground up and fed to pet snakes, but it was not a trap, it was simply a rule of how scientists operated that you had to try to disprove your own theories, and if you made an honest effort and failed, that was victory. | Г арри Поттер не моргнув ответил, что за подобные жалкие, очевидные ловушки его самого стоило бы стереть в порошок и скормить ручным змеям. Но это вовсе не ловушка, а метод, применяемый учёными. Если ты честно стараешься опровергнуть свои собственные теории и терпишь неудачу, значит, ты победил. |
Draco had tried to point out the staggering stupidity of this by suggesting that the key to surviving a duel was to cast Avada Kedavra on your own foot and miss. | Драко попытался указать на потрясающую тупость предположения, в соответствии с которым получалось, что лучшим способом выжить в дуэли было направить Авада Кедавру себе в ноги и промахнуться. |
Harry Potter had nodded. | Гарри Поттер кивнул. |
Draco had shaken his head. | Драко покачал головой. |
Harry Potter had then presented the idea that scientists watched ideas fight to see which ones won, and you couldn't fight without an opponent, so Draco needed to figure out opponents for the blood purist hypothesis to fight so that blood purism could win, which Draco understood a little better even though Harry Potter had said it with a rather distasteful look. | Затем Гарри Поттер описал идею, что учёные находят истину в поединке мнений, а поединка без оппонента быть не может. Поэтому Драко должен представить точку зрения противников гипотезы чистоты крови, чтобы потом её опровергнуть. Это Драко понял уже лучше, несмотря на слегка недовольный вид Г арри Поттера. |
Like, it was clear that if blood purism was the way the world really was, then the sky just had to be blue, and if some other theory was true, the sky just had to be green; and nobody had seen the sky yet; and then you went outside and looked and the blood purists won; and after this had happened six times in a row, people would start noticing the trend. | Например, если очевидно, что в случае правильности принципов чистоты крови небо должно быть синим, а в противном случае -зелёным, и никто никогда не видел неба, то достаточно выйти на улицу и всем его показать, чтобы одержать победу. И если это случится шесть раз подряд, люди начнут замечать тенденцию. |
Harry Potter had then proceeded to claim that all the opponents Draco was inventing were too weak, so blood purism wouldn't get credit for defeating them because the battle wouldn't be impressive enough. | Г арри Поттер продолжил заявлением, что все противники, придуманные Драко, слишком слабы, поэтому для теории чистоты крови не будет чести победить их, ибо поединок не произведёт ни на кого впечатления. |
Draco had understood that too. | Это Драко тоже понял. |
Wizards have gotten weaker because house elves are stealing our magic hadn't sounded impressive to him either. | "Волшебники становятся слабее, потому что домовые эльфы похищают у них магию" для него тоже звучало неубедительно. |
(Though Harry Potter had said that one at least was testable, in that they could try to check if house elves had gotten stronger over time, and even draw a picture representing the increasing strength of house elves and another picture representing the decreasing strength of wizards and if the two pictures matched that would point to the house elves, all said in such completely serious tones that Draco had felt an impulse to ask Dobby a few pointed questions under Veritaserum before snapping out of it.) | (Хотя Г арри Поттер отметил, что данную гипотезу по крайней мере можно проверить: выяснить, становились ли домовые эльфы сильнее с течением времени, и нарисовать графики возрастания силы эльфов и упадка сил волшебников. Если они совпадут, это будет указанием в поддержку гипотезы эльфов. Всё это было сказано настолько серьёзным тоном, что у Драко возникло мимолётное искушение задать Добби несколько прямых вопросов под Сывороткой правды.) |
And Harry Potter had finally said that Draco couldn't fix the battle, scientists weren't dumb, it would be obvious if you fixed the battle, it had to be a real fight, between two different theories that might both really be true, with a test that only the true hypothesis would win, something that actually would come out different ways depending on which hypothesis was actually correct, and there would be experienced scientists watching to make sure that was exactly what happened. | И наконец, Г арри Поттер сказал, что Драко нельзя устраивать подставной поединок. Учёные не тупые, им будет очевидно, что битва подстроена. Сражение должно быть настоящим, между двумя теориями, каждая из которых имеет право на существование, с проверкой, которую может пройти только истинная гипотеза. Что-то на самом деле должно пойти по-другому, в зависимости от того, какая из гипотез на самом деле верна, и наблюдающие опытные учёные должны быть способны подтвердить это. |
Harry Potter had claimed that he himself just wanted to know how blood really worked and for that he need to see blood purism really win and Draco wasn't going to fool him with theories that were just there to be knocked down. | Г арри Поттер заявил, что он сам хочет узнать, как на самом деле работает кровь, и для этого ему нужно увидеть, что теория чистоты крови на самом деле победила, и не собирается же Драко обманывать его гипотезами, которые легко разбить. |
Even having seen the point, Draco hadn't been able to invent any "plausible alternatives", as Harry Potter put it, to the idea that wizards were getting less powerful because they were mixing their blood with mud. | Даже поняв эту мысль, Драко не смог придумать какую-нибудь "правдоподобную альтернативу", как это назвал Гарри, для идеи, что волшебники становится менее могущественными, поскольку мешают свою кровь с грязью. |
It was too obviously true. | Это было слишком очевидной истиной. |
It was then that Harry Potter had said, rather frustrated, that he couldn't imagine Draco was really this bad at considering different viewpoints, surely there'd been Death Eaters who'd posed as enemies of blood purism and had come up with much more plausible-sounding arguments against their own side than Draco was offering. | После чего Г арри Поттер слегка раздражённо заметил, что не может поверить, что у Драко и впрямь так плохо получается воображать себя на чужом месте. Наверняка же существовали Пожиратели Смерти, которые изображали врагов чистоты крови, и у них, без сомнения, нашлись бы более правдоподобные аргументы против собственной стороны, чем то, что предлагает Драко. |
If Draco had been trying to pose as a member of Dumbledore's faction, and come up with the house elf hypothesis, he wouldn't have fooled anyone for a second. | Если бы Драко изображал сторонника Дамблдора и высказал бы идею о домовых эльфах, он бы ни на секунду никого не одурачил. |
Draco had been forced to admit this was a point. | Драко был вынужден признать, что в этом есть смысл. |
Hence the Potter Method. | Тут и начался метод Поттера. |
"Please, Dr. Malfoy," whined Harry Potter, "why won't you accept my paper?" | - Ну, доктор Малфой, - прохныкал Гарри Поттер.- Ну почему вы не хотите принять мою работу? |
Harry Potter had needed to repeat the phrase "just pretend to be pretending to be a scientist" three times before Draco had understood. | Г арри Поттеру пришлось повторить фразу "просто сделай вид, будто делаешь вид, что ты учёный" трижды, чтобы до Драко наконец дошёл её смысл. |
In that moment Draco had realized that there was something deeply wrong with Harry Potter's brain, and anyone who tried Legilimency on it would probably never come back out again. | Тогда Драко и понял, что с мозгами Гарри Поттера что-то сильно не в порядке, и любой, кто попробует на нём легилименцию, рискует застрять в них навсегда. |
Harry Potter had then gone into further and considerable detainame = "note" Draco was to pretend to be a Death Eater who was posing as the editor of a scientific journal, Dr. Malfoy, who wanted to reject his enemy Dr. Potter's paper "On the Heritability of Magical Ability", and if the Death Eater didn't act like a real scientist would, he would be revealed as a Death Eater and executed, while Dr. Malfoy was also being watched by his own rivals and needed to appear to reject Dr. Potter's paper for neutral scientific reasons or he would lose his position as journal editor. | Затем Г арри Поттер пустился в дальнейшие объяснения: Драко - Пожиратель Смерти, который скрывается под личиной доктора Малфоя, редактора в научном журнале. Он хочет отклонить работу своего врага, доктора Поттера, под названием "О наследуемости магических способностей". Но если Пожиратель Смерти не будет похож на настоящего учёного, его раскроют и казнят. В то же время за доктором Малфоем наблюдают претенденты на его место, так что необходимо отклонить работу доктора Поттера на основании объективных научных причин, иначе доктор Малфой потеряет пост редактора. |
It was a wonder the Sorting Hat wasn't gibbering madly in St. Mungo's. | И как только Распределяющая шляпа не оказалась в больнице Святого Мунго? |
It was also the most complicated thing anyone had ever asked Draco to pretend and there was no possible way he could have refused the challenge. | Это была самая сложная роль, сыграть которую его когда-либо просили, но отказаться от подобного вызова Драко не мог. |
Right now they were, as Harry Potter had put it, getting in the mood. | И прямо сейчас они, как выразился Г арри, вживались в роль. |
"I'm afraid, Dr. Potter, that you wrote this in the wrong color of ink," Draco said. | - Боюсь, доктор Поттер, вы написали работу чернилами не того цвета, - сказал Драко. |
"Next!" | - Следующий! |
Dr. Potter's face did an excellent job of crumpling in despair, and Draco couldn't help but feel a flash of Dr. Malfoy's glee, even though the Death Eater was only pretending to be Dr. Malfoy. | Доктор Поттер великолепно изобразил отчаяние, и Драко не мог не почувствовать вспышку радости доктора Малфоя, даже если на самом деле доктор Малфой был Пожирателем Смерти. |
This part was fun. | Это было весело. |
He could have done this all day long. | Он бы так целый день провёл. |
Dr. Potter got up from the chair, slumped over in dismay, and trudged off, and turned into Harry Potter, who gave Draco a thumbs-up, and then turned back into Dr. Potter again, now approaching with an eager smile. | Доктор Поттер с унылым видом поднялся со стула и поплёлся прочь. Сделав пару шагов, он превратился в Гарри Поттера, который показал Драко оттопыренный вверх большой палец, а затем снова стал доктором Поттером, который возвращался к столу с широкой улыбкой. |
Dr. Potter sat down and presented Dr. Malfoy with a piece of parchment on which was written: | Доктор Поттер сел и протянул доктору Малфою лист пергамента, на котором было написано: |
On the Heritability of Magical Ability | О наследуемости магических способностей |
Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science | Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт достаточно развитой науки |
My observation: | Моё наблюдение: |
Today's wizards can't do things as impressive as what wizards used to do 800 years ago. | Современные волшебники не могут творить столь же впечатляющие заклинания, что и волшебники, жившие 800 лет назад. |
My conclusion: | Мой вывод: |
Wizardkind has become weaker by mixing their blood with Muggleborns and Squibs. | Волшебники стали слабее из-за смешения крови с маглорождёнными и сквибами. |
"Dr. Malfoy," said Dr. Potter with a hopeful look, "I was wondering if the Journal of Irreproducible Results could consider for publication my paper entitled 'On the Heritability of Magical Ability'." | - Прошу прощения, доктор Малфой, -заискивающе начал доктор Поттер, - я тут подумал, не мог бы "Журнал невоспроизводимых результатов" рассмотреть для публикации мою работу "О наследуемости магических способностей"? |
Draco looked at the parchment, smiling while he considered possible rejections. | Драко взглянул на пергамент и улыбнулся, раздумывая о возможных причинах отказа. |
If he was a professor, he would have refused the essay as too short, so - | Если бы он был преподавателем, он бы не принял эссе, потому что оно было слишком коротким, поэтому... |
"It's too long, Dr. Potter," said Dr. Malfoy. | - Слишком большой объём, доктор Поттер, -заключил доктор Малфой. |
For a moment there was genuine incredulity on Dr. Potter's face. | На мгновение на лице доктора Поттера появилось выражение искреннего замешательства. |
"Ah..." said Dr. Potter. | - А-а, - протянул он наконец. |
"How about if I get rid of the separate lines for observations and conclusions, and just put in a therefore -" | - А если я вычеркну отдельные строки про наблюдения и заключения и просто напишу: "поэтому..."? |
"Then it'll be too short. | - Тогда объём будет слишком маленький. |
Next!" | Следующий! |
Dr. Potter trudged off. | Доктор Поттер снова поплёлся прочь. |
"All right," said Harry Potter, "you're getting too good at this. | - Ладно, - сказал Г арри Поттер, - смотрю, ты уже наловчился, даже слишком. |
Two more times to practice, and then third time is for real, no interruptions between, I'll just come in straight at you and that time you'll reject the paper based on the actual content, remember, your scientific rivals are watching." | Ещё два раза в тренировочном режиме, а потом по-настоящему и без пауз. Я подойду, и ты должен будешь отвергнуть статью из-за её содержания. Также помни - твои учёные-соперники не дремлют. |
Dr. Potter's next paper was perfect in every way, a marvel of its kind, but unfortunately had to be rejected because Dr. Malfoy's journal was having trouble with the letter E. | Следующая статья доктора Поттера была идеальна во всех отношениях, своего рода чудом, но, к сожалению, пришлось отвергнуть и её, потому что у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой "Е". |
Dr. Potter offered to rewrite it without those words, and Dr. Malfoy explained that it was really more of a vowel problem. | А когда доктор Поттер предложил переписать статью, не используя слов с этой буквой, доктор Малфой объяснил, что вообще-то проблемы есть со всеми гласными. |
The paper after that was rejected because it was Tuesday. | Следующая статья была отвергнута, потому что вторник. |
It was, in fact, Saturday. | На самом деле была суббота. |
Dr. Potter tried to point this out and was told | Доктор Поттер попробовал указать на это, но в ответ услышал: |
"Next!" | "Следующий!". |
(Draco was starting to understand why Snape had used his hold over Dumbledore just to get a position that let him be awful to students.) | (Драко начал понимать, почему Снейп, имея возможность шантажировать Дамблдора, ограничился получением должности, которая позволила ему измываться над учениками.) |
And then - | А потом... |
Dr. Potter was approaching with a superior smirk on his face. | Доктор Поттер приблизился к нему с высокомерной ухмылкой. |
"This is my latest paper, On the Heritability of Magical Ability," Dr. Potter stated confidently, and thrust out the parchment. | - Вот моя последняя статья - "О наследуемости магических способностей", - уверенно заявил доктор Поттер и протянул листок. |
"I have decided to allow your journal to publish it, and have prepared it in perfect accordance with your guidelines so that you may publish it quickly." | - Я решил опубликовать её в вашем журнале, поэтому подготовил её с учётом ваших требований к публикации, так что никаких заминок не возникнет. |
The Death Eater decided to track down and kill Dr. Potter after his mission was done. | Пожиратель Смерти решил выследить и убить доктора Поттера после выполнения этого задания. |
Dr. Malfoy kept a polite smile on his face, since his rivals were watching, and said... | Доктор Малфой сохранял на лице вежливую улыбку - соперники по-прежнему следили за ним. Он сказал... |
(The pause stretched, with Dr. Potter looking at him impatiently.) | (Пауза затянулась, доктор Поттер нетерпеливо глядел на него.) |
..."Let me look at that, please." | - ...Позвольте взглянуть. |
Dr. Malfoy took the parchment and perused it carefully. | Доктор Малфой взял листок и внимательно его прочитал. |
The Death Eater was starting to get nervous about the fact that he wasn't a real scientist, and Draco was trying to remember how to talk like Harry Potter. | Пожиратель Смерти заволновался, что он на самом деле никакой не учёный. Драко попытался представить себе, что бы сказал на его месте Гарри Поттер. |
"You, ah, need to consider other possible explanations for your, um, observation, besides just this one -" | - Ах, вам нужно рассмотреть другие возможные объяснения вашего, эм-м, наблюдения, не только выбранное вами... |
"Really?" interrupted Dr. Potter. | - В самом деле? - прервал его доктор Поттер. |
"Like what, exactly? | - Какие, например? |
House elves are stealing our magic? | "Домовые эльфы крадут нашу магию"? |
My data admit of only one possible conclusion, Dr. Malfoy. | Вся собранная мною информация ведёт только к одному заключению, доктор Малфой. |
There are no other plausible hypotheses." | Никакие другие гипотезы невозможны. |
Draco was trying furiously to order his brain to think, what would he say if he was posing as a member of Dumbledore's faction, what did they claim was the explanation for wizardkind's decline, Draco had never bothered to actually ask that... | Драко что было сил пытался заставить свой мозг придумать, что он сказал бы, будь он на стороне Дамблдора. Как же они объясняли уменьшение силы магов? Раньше его никогда не заботил этот вопрос... |
"If you can't think of any other way to explain my data, you'll have to publish my paper, Dr. Malfoy." | - Если у вас нет другого объяснения для собранных мною данных, то вам придётся опубликовать мою статью, доктор Малфой. |
It was the sneer on Dr. Potter's face that did it. | Последней каплей стала насмешка на лице доктора Поттера. |
"Oh yeah?" snapped Dr. Malfoy. | - Ах так? - рявкнул доктор Малфой. |
"How do you know that magic itself isn't fading away?" | - А с чего вы решили, что магия не исчезает сама по себе? |
Time stopped. | Время остановилось. |
Draco and Harry Potter exchanged looks of appalled horror. | Драко и Гарри Поттер обменялись взглядами, полными потрясения и ужаса. |
Then Harry Potter spat something that was probably an extremely bad word if you'd been raised by Muggles. | Затем Гарри Поттер выпалил какое-то, вероятно, очень плохое слово для воспитанного маглами. |
"I didn't think of that!" said Harry Potter. | - Я не подумал об этом! - воскликнул он. |
"And I should have. | - А должен был! |
The magic goes away. | Магия уходит. |
Damn, damn, damn!" | Чёрт, чёрт, чёрт! |
The alarm in Harry Potter's voice was contagious. | Тревога Гарри Поттера оказалась заразительной. |
Without even thinking about it, Draco's hand went into his robes and clutched at his wand. | Драко машинально полез в карман мантии и стиснул волшебную палочку. |
He'd thought the House of Malfoy was safe, so long as you only married into families that could trace their bloodlines back four generations you were supposed to be safe, it had never occurred to him before that there might be nothing anyone could do to stop the end of magic. | Он-то думал, что дом Малфоев в безопасности. Раз они роднились только с семьями, которые могли проследить свою родословную хотя бы на четыре поколения назад, то им ничего не грозило. Раньше ему не приходило в голову, что этого может быть недостаточно, чтобы предотвратить конец магии. |
"Harry, what do we do?" Draco's voice was rising in panic. | - Г арри, что нам делать? - в панике Драко чуть ли не кричал. |
"What do we do?" | - Что нам делать?! |
"Let me think!" | - Дай мне подумать! |
After a few moments, Harry grabbed from a nearby desk the same quill and roll of parchment he'd used to write his pretend paper, and started scribbling something. | Через несколько мгновений Гарри схватил с ближайшего стола те же перо и пергамент, которые он использовал для изображения статьи, и начал что-то быстро писать. |
"We'll figure it out," Harry said, his voice tight, "if magic is fading out of the world we'll figure out how fast it's fading and how much time we have left to do something, and then we'll figure out why it's fading, and then we'll do something about it. | - Мы разберёмся, - непроницаемым голосом сказал Гарри. - Если магия исчезает из мира, мы установим, как быстро она исчезает и как много времени у нас осталось, чтобы что-нибудь сделать. А затем мы выясним, почему она исчезает, и тогда сделаем что-нибудь по этому поводу. |
Draco, have wizarding powers been declining at a steady rate, or have there been sudden drops?" | Драко, силы волшебников уменьшаются с постоянной скоростью или внезапными скачками? |
"I... I don't know..." | - Я... Я не знаю... |
"You told me that no one had matched the four founders of Hogwarts. | - Ты говорил мне, что никто не сравнится с четырьмя основателями Хогвартса. |
So it's been going on for at least eight centuries, then? | Поэтому это происходит уже как минимум восемь веков, так? |
You can't remember hearing anything about the problems suddenly appearing five centuries ago or anything like that?" | Не слышал ли ты о проблемах, которые внезапно начались пятьсот лет назад, или о чём-то в этом духе? |
Draco was trying frantically to think. | Драко попытался заставить метавшийся в панике мозг работать. |
"I always heard that nobody was as good as Merlin and then after that nobody was as good as the Founders of Hogwarts." | - Мне всегда говорили, что никто не был настолько искусен, как Мерлин, а после этого никто не был так хорош, как основатели Хогвартса. |
"All right," Harry said. | - Хорошо, - сказал Гарри, продолжая писать. |
He was still scribbling. "Because three centuries ago is when Muggles started to not believe in magic, which I thought might have something to do with it. | - Потому что около трёх столетий назад маглы начали сомневаться в существовании магии, и я думал, что это может быть как-то связано. |
And about a century and a half ago was when Muggles began using a kind of technology that stops working around magic and I was wondering if it might also go the other way around." | А примерно сто пятьдесят лет назад маглы дошли до технологий такого уровня, что они перестают работать в присутствии магии, и я подумал, не может ли это работать и в обратном направлении. |
Draco exploded out of his chair, so angry he could hardly even speak. | Драко вылетел из кресла в таком гневе, что с трудом выговаривал слова: |
"It's the Muggles -" | - Так это маглы!... |
"Damn it!" roared Harry. | - Проклятье! - прорычал Гарри. |
"Weren't you even listening to yourself? | - Ты хотя бы себя слышишь? |
It's been going on for eight centuries at least and the Muggles weren't doing anything interesting then! | Это началось как минимум восемь веков назад, а маглы в то время ничем интересным не занимались! |
We have to figure out the real truth! | Мы должны выяснить настоящую причину! |
The Muggles might have something to do with this but if they don't and you go blaming everything on them and that stops us from figuring out what's really going on then one day you're going to wake up in the morning and find out that your wand is just a stick of wood!" | Маглы могут иметь отношение к исчезновению магии, но могут и не иметь - если в этом случае ты свалишь всю вину на них и это помешает нам выяснить, что на самом деле происходит, однажды утром ты проснёшься и обнаружишь, что твоя палочка стала обычной деревяшкой. |
Draco's breath stopped in his throat. | У Драко перехватило дыхание. |
His father often said our wands will break in our hands in his speeches but Draco had never really thought before about what that meant, it wasn't going to happen to him after all. | Его отец часто в своих речах произносил "волшебные палочки сломаются в наших руках", но Драко никогда по-настоящему не задумывался, что же это на самом деле означает, в конце концов, с ним-то это не должно было случиться. |
And now suddenly it seemed very real. | А теперь внезапно подобная перспектива показалась очень реальной. |
Just a stick of wood. | Обычной деревяшкой! |
Draco could imagine just what it would be like to take out his wand and try to cast a spell and find that nothing was happening... | Драко несложно было себе это представить: он достаёт палочку, пытается сотворить заклинание -и обнаруживает, что ничего не выходит. |
That could happen to everyone. | И такое может случиться буквально с каждым. |
There would be no more wizards, no more magic, ever. | Больше не будет волшебников, не будет магии, никогда. |
Just Muggles who had a few legends about what their ancestors had been able to do. | Будут лишь маглы, у которых останется несколько легенд о величии предков. |
Some of the Muggles would be called Malfoy, and that would be all that was left of the name. | Некоторых из этих маглов будут звать Малфоями, и больше от их имени не останется ничего. |
For the first time in his life, Draco realized why there were Death Eaters. | Впервые в жизни Драко осознал, почему существуют Пожиратели Смерти. |
He'd always taken for granted that becoming a Death Eater was something you did when you grew up. | Он всегда считал само собой разумеющимся, что, когда вырастет, он станет Пожирателем Смерти. |
Now Draco understood, he knew why Father and Father's friends had sworn to give their lives to prevent the nightmare from coming to pass, there were things you couldn't just stand by and watch happen. | Теперь Драко понял, почему отец и его друзья клялись отдать жизнь, лишь бы предотвратить кошмар, который может произойти. Бывают случаи, когда ты не можешь просто стоять в стороне и наблюдать. |
But what if it was going to happen anyway, what if all the sacrifices, all the friends they'd lost to Dumbledore, the family they'd lost, what if it had all been for nothing... | Но что если это произойдет всё равно, что если все жертвы, все друзья, которых они потеряли в борьбе с Дамблдором, целые семьи, которые они потеряли, что если всё это было напрасно... |
"Magic can't be fading away," Draco said. | - Магия не может исчезать, - сказал Драко. |
His voice was breaking. | Его голос срывался. |
"It wouldn't be fair." | - Это было бы несправедливо! |
Harry stopped scribbling and looked up. His face had an angry expression. | Гарри прекратил писать и сердито посмотрел на него. |
"Your father never told you that life isn't fair?" | - Твой отец никогда не говорил тебе, что жизнь несправедлива? |
Father had said that every single time Draco used the word. | Отец говорил так каждый раз, когда Драко использовал это слово. |
"But, but, it's too awful to believe that -" | - Но, но это слишком ужасно, чтобы быть правдой... |
"Draco, let me introduce you to something I call the Litany of Tarski. | - Драко, позволь мне тебя кое с чем познакомить. Я называю это Литанией Тарского. |
It changes every time you use it. | Её перефразируют под конкретное применение. |
On this occasion it runs like so: If magic is fading out of the world, I want to believe that magic is fading out of the world. | В нашем случае она будет звучать примерно так: "Если магия уходит из мира, я хочу верить, что магия уходит из мира. |
If magic is not fading out of the world, I want not to believe that magic is fading out of the world. | Если магия не уходит из мира, я хочу верить, что магия не уходит из мира. |
Let me not become attached to beliefs I may not want. | Я не буду цепляться за веру, которой не хочу". |
If we're living in a world where magic is fading, that's what we have to believe, we have to know what's coming, so we can stop it, or in the very worst case, be prepared to do what we can in the time we have left. | Если мы живём в мире, из которого магия уходит, в это нам и следует верить, чтобы знать, чтобы предотвратить, чтобы, при наихудшем стечении обстоятельств, подготовиться и сделать всё возможное за оставшееся нам время. |
Not believing it won't stop it from happening. | Неверием мы не помешаем катастрофе. |
So the only question we have to ask is whether magic is actually fading, and if that's the world we live in then that's what we want to believe. | Так что единственный вопрос, который должен нас занимать, это "Уходит ли магия на самом деле?", и если таков мир, в котором мы живём, тогда в это мы и хотим верить. |
Litany of Gendlin: What's true is already so, owning up to it doesn't make it worse. | Литания Джендлина: "Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже". |
Got that, Draco? | Понял, Драко? |
I'm going to make you memorize it later. | Я хочу, чтобы потом ты выучил их наизусть. |
It's something you repeat to yourself any time you start wondering if it's a good idea to believe something that isn't actually true. | И ты будешь повторять эти слова всякий раз, когда у тебя появится искушение поверить в то, что правдой не является. |
In fact I want you to say it right now. | Впрочем, скажи это прямо сейчас. Повторяй за мной: |
What's true is already so, owning up to it doesn't make it worse. | "Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже". |
Say it." | Давай. |
"What's true is already so," repeated Draco, his voice trembling, "owning up to it doesn't make it worse." | - Правда не перестаёт быть правдой, - дрожащим голосом отозвался Драко. - Признание не сделает её хуже. |
"If magic is fading, I want to believe that magic is fading. | - Если магия уходит из мира, я хочу верить, что магия уходит из мира. |
If magic is not fading, I want not to believe that magic is fading. | Если магия не уходит из мира, я хочу верить, что магия не уходит из мира. |
Say it." | Повтори. |
Draco repeated back the words, the sickness churning in his stomach. | Драко с каким-то нехорошим предчувствием повторил эти слова. |
"Good," Harry said, "remember, it might not be happening, and then you won't have to believe it, either. | - Хорошо, - сказал Гарри. - Помни: возможно, это не так, и тогда ты не должен в это верить. |
First we just want to know what's actually going on, which world we actually live in." | Сперва мы хотим узнать, что в действительности происходит, в каком мире мы живём. |
Harry turned back to his work, scribbled some more, and then turned the parchment so Draco could see it. | Гарри вернулся к своей работе, быстро написал что-то ещё, после чего повернул пергамент так, чтобы Драко мог прочесть, что на нем написано. |
Draco leaned over the desk and Harry brought the green light closer. | Драко склонился над столом. Гарри поднес светящуюся зелёную сферу поближе. |
Observation: | Наблюдение: |
Wizardry isn't as powerful now as it was when Hogwarts was founded. | Маги не так могущественны, как во времена основания Хогвартса. |
Hypotheses: | Гипотезы: |
1. | 1. |
Magic itself is fading. | Магия уходит из мира сама по себе. |
2. | 2. |
Wizards are interbreeding with Muggles and Squibs. | Волшебники смешиваются с маглами и сквибами. |
3. | 3. |
Knowledge to cast powerful spells is being lost. | Знания о могущественных заклинаниях утрачены. |
4. | 4. |
Wizards are eating the wrong foods as children, or something else besides blood is making them grow up weaker. | Волшебники в детстве неправильно питаются, или ещё что-то, не связанное с кровью, мешает им вырастать сильными. |
5. | 5. |
Muggle technology is interfering with magic. (Since 800 years ago?) | Технологии маглов влияют на магию. (Уже 800 лет?) |
6. | 6. |
Stronger wizards are having fewer children. (Draco = only child? | У могущественных волшебников рождается меньше детей. (Драко = единственный ребёнок? |
Check if 3 powerful wizards, Quirrell / Dumbledore / Dark Lord, had any children.) | Проверить наличие детей у трёх сильных магов -Квиррелла / Дамблдора / Тёмного Лорда.) |
Tests: | Эксперименты: |
"All right," Harry said. His breathing sounded a little calmer. | - Хорошо, - Г арри теперь дышал немного спокойнее. |
"Now when you're dealing with a confusing problem and you have no idea what's going on, the smart thing to do is figure out some really simple tests, things you can look at right away. | - Когда нужно исследовать совершенно непонятное явление, разумнее всего провести несколько очень простых экспериментов, которые можно сделать сразу же. |
We need fast tests that distinguish between these hypotheses. | Нам нужны какие-нибудь лёгкие проверочные вопросы, позволяющие сделать выбор в пользу одной из гипотез. |
Observations that would come out a different way for at least one of them compared to all the other ones." | Наблюдения, которые позволят нам выделить одну из них. |
Draco stared at the list in shock. | Драко, остолбенев, уставился в список. |
He was suddenly realizing that he knew an awful lot of purebloods who were only children. | Внезапно он понял, что знает множество чистокровных магов, у которых только один ребёнок. |
Himself, Vincent, Gregory, practically everyone. | Он сам, Винсент, Грегори, да практически все. |
The two most powerful wizards everyone talked about were Dumbledore and the Dark Lord and neither had any children just like Harry had suspected... | Двумя самыми могущественными магами по общему мнению были Дамблдор и Тёмный Лорд, и ни один из них не имел детей, как и предположил Гарри... |
"It's going to be really hard to distinguish between 2 and 6," Harry said, "it's in the blood either way, you'd have to try and track the decline of wizardry and compare that to how many kids different wizards were having and measure the abilities of Muggleborns compared to purebloods..." Harry's fingers were tapping nervously on the desk. | - Довольно трудно будет разделить номера 2 и 6, -сказал Гарри. - В обоих случаях речь идёт о крови - придётся составлять график угасания волшебства по времени, выяснять, есть ли в нём связь с числом детей у различных групп магов, измерять способности маглорождённых и сравнивать их со способностями чистокровных магов... - пальцы Гарри нервно барабанили по столу. |
"Let's just lump 6 in with 2 and call them the blood hypothesis for now. | - Давай пока что просто объединим пункты 6 и 2 и назовём их "гипотезой крови". |
4 is unlikely because then everyone would notice a sudden drop when the wizards switched to new foods, it's hard to see what would've changed steadily over 800 years. | Пункт 4 маловероятен - все бы заметили внезапное ослабление магии после перехода волшебников на новый рацион. И предположить, что его изменение происходило с одинаковой скоростью на протяжении 800 лет, тоже получается с трудом. |
5 is unlikely for the same reason, no sudden drop, Muggles weren't doing anything 800 years back. | Пункт 5 маловероятен по той же причине -угасание происходит постепенно, а технологический прорыв у маглов произошёл сравнительно недавно. |
4 looks like 2 and 5 looks like 1 anyway. | Четвёртый пункт похож на второй, а пятый похож на первый. |
So mainly we should be trying to distinguish between 1, 2, and 3." | Так что главное, чтобы наш эксперимент выдавал различные результаты для гипотез 1, 2 и 3. |
Harry turned the parchment to himself, drew an ellipse around those three numbers, turned it back. | - Г арри повернул листок к себе, обвёл эти цифры и повернул лист обратно. |
"Magic is fading, blood is weakening, knowledge is disappearing. | - Магия угасает, кровь слабеет, знание исчезает. |
What test comes out differently depending on which of those is true? | Какой эксперимент позволит нам получить три разных результата и укажет на верность одной из гипотез? |
What could we see that would mean any one of these was false?" | И что мы должны увидеть, чтобы понять, что все три теории ошибочны? |
"I don't know!" blurted Draco. "Why are you asking me? | - Мне-то откуда знать! - выпалил Драко, - Почему ты спрашиваешь меня? |
You're the scientist!" | Это ведь ты учёный! |
"Draco," Harry said, a note of pleading desperation in his voice, "I only know what Muggle scientists know! | - Драко, - в просьбе Гарри сквозило отчаяние, - я знаю только то, что знают учёные-маглы! |
You grew up in the wizarding world, I didn't! | Это ты вырос в мире волшебников, не я! |
You know more magic than I do and you know more about magic than I do and you thought of this whole idea in the first place, so start thinking like a scientist and solve this!" | Ты больше знаком с магией, и ты больше знаешь о магии, и изначально это была твоя идея, так что подумай об этом как учёный и найди ответ! |
Draco swallowed hard and stared at the paper. | Драко с усилием сглотнул и уставился на листок. |
Magic is fading... wizards are interbreeding with Muggles... knowledge is being lost... | Магия угасает... волшебники смешиваются с маглами... знания теряются... |
"What does the world look like if magic is fading?" said Harry Potter. | - Как будет выглядеть мир, если магия угасает? -подсказал Гарри. |
"You know more about magic, you should be the one guessing not me! | - Ты больше знаешь о магии, тебе и думать. |
Imagine you're telling a story about it, what happens in the story?" | Представь, что рассказываешь мне об этом сказку. Что в ней будет происходить? |
Draco imagined it. | Драко представил. |
"Charms that used to work stop working." | - Чары перестанут действовать. |
Wizards wake up and find that their wands are sticks of wood... | Однажды волшебники проснутся и обнаружат, что их палочки - просто куски дерева... |
"What does the world look like if the wizarding blood gets weaker?" | - Как будет выглядеть мир, если кровь магов становится слабее? |
"People can't do things their ancestors could do." | - Люди не смогут делать то, что делали их предки. |
"What does the world look like if knowledge is being lost?" | - Как будет выглядеть мир, если теряются знания? |
"People don't know how to cast the Charms in the first place..." said Draco. He stopped, surprised at himself. | - Прежде всего, люди не будут знать, как вообще такие заклинания использовать... - произнёс Драко и удивлённо замолк. |
"That's a test, isn't it?" | - Это ведь эксперимент, да? |
Harry nodded decisively. "That's one." | - Один из экспериментов, - решительно кивнул Гарри. |
He wrote it down on the parchment under Tests: | Он записал его на листке под заголовком "Эксперименты": |
A. | А. |
Are there spells we know but can't cast (1 or 2) or are the lost spells no longer known (3)? | Существуют ли заклинания, которые мы знаем, но не можем использовать (1 или 2) или утраченные заклинания, о которых ничего не известно, кроме факта их существования (3)? |
"So that distinguishes between 1 and 2 on the one hand, and 3 on the other hand," said Harry. | - Таким образом, это позволит отличить гипотезы 1 и 2 от гипотезы 3. |
"Now we need some way to distinguish between 1 and 2. | Теперь нам нужно как-то различать 1 и 2. |
Magic fading, blood weakening, how could we tell the difference?" | Магия угасает, кровь слабеет, как мы можем обнаружить разницу? - спросил Гарри. |
"What kind of Charms did students used to cast in their first year at Hogwarts?" said Draco. | - Можно узнать, какие заклинания могли творить первогодки в Хогвартсе, - предложил Драко. |
"If they used to be able to cast much more powerful Charms, the blood was stronger -" | - Если они были способны на заклинания заметно мощнее нынешних, значит кровь была сильнее... |
Harry Potter shook his head. | Гарри покачал головой: |
"Or magic itself was stronger. | - Или сама магия была сильнее. |
We have to figure out some way of telling the difference." | Нам придётся найти способ, как отличить одно от другого. |
Harry stood up from his chair, began pacing nervously through the classroom. | - Г арри встал со стула и начал нервно прохаживаться по классу. |
"No, wait, that might still work. | - Нет, погоди, твой способ всё-таки может быть полезен. |
Suppose different spells use up different amounts of magical energy. | Предположим, разные заклинания требуют разное количество магической энергии. |
Then if the ambient magic weakened, the powerful spells would die first, but the spells everyone learns in their first year would stay the same..." | В таком случае, если окружающая магия слабеет, то сначала пропадут мощные заклинания, а то, что все обычно учат на первом курсе, будет по-прежнему работать. |
Harry's nervous pacing sped up. | - Шаги Гарри ускорились. |
"It's not a very good test, it's more about powerful wizardry being lost versus all wizardry being lost, someone's blood could be too weak for powerful wizardry but strong enough for easy spells... Draco, do you know if more powerful wizards within a single era, like powerful wizards from just this century, are more powerful as children? | - Это не очень хороший эксперимент, в большей степени он говорит о том, исчезает ли мощная магия или исчезает вся магия, чья-то кровь может быть слишком слабой для мощных заклинаний, но достаточно сильной для простых... Драко, тебе что-нибудь известно о том, были ли сильные маги в рамках одной эры, например, маги только этого века, сильными уже в детском возрасте? |
If the Dark Lord had cast the Cooling Charm when he was eleven, could he have frozen the whole room?" | Если Тёмный Лорд использовал Охлаждающее заклинание в свои 11 лет, то замораживал ли он целую комнату? |
Draco's face screwed up as he tried to recollect. | Драко нахмурился, пытаясь вспомнить. |
"I can't remember hearing anything about the Dark Lord but I think Dumbledore's supposed to have done something amazing on his Transfiguration O.W.L.s in fifth year... I think other powerful wizards were good in Hogwarts too..." | - Не припомню, чтобы я слышал что-то о Тёмном Лорде, но Дамблдор творил нечто поразительное на своём экзамене по трансфигурации на пятом курсе... Полагаю, другие сильные волшебники также были заметны уже в Хогвартсе... |
Harry scowled, still pacing. | Гарри нахмурился, продолжая вышагивать. |
"They could just be studying hard. | - Они могли просто усерднее учиться. |
Still, if first-year students learned the same spells and seemed about as powerful then as now, we could call that weak evidence favoring 1 over 2... wait, hold on." | Тем не менее, если первогодки учили те же самые заклинания и их сила не отличалась от современной, мы можем считать это слабым свидетельством в пользу 1 перед 2... подожди. |
Harry stopped where he stood. | - Гарри замер. |
"I have another test that might distinguish between 1 and 2. | - У меня есть другой эксперимент для различения 1 и 2. |
It would take a while to explain, it uses some things that scientists know about blood and inheritance, but it's an easy question to ask. | Мне потребуется время, чтобы объяснить его суть, он использует некоторые научные знания о крови и наследственности, зато его несложно провести. |
And if we combine my test and your test and they both come out the same way, that's a strong hint at the answer." | Если мы объединим твой эксперимент и мой эксперимент и они оба укажут на один из вариантов, то у нас будет хорошая подсказка. |
Harry almost ran back to the desk, took the parchment and wrote: | - Гарри почти бегом вернулся к столу, взял пергамент и написал: |
B. | B. |
Did ancient first-year students cast the same sort of spells, with the same power, as now? (Weak evidence for 1 over 2, but blood could also be losing powerful wizardry only.) | В древности первогодки использовали те же заклинания с той же силой, что и сейчас? (Слабое свидетельство в пользу 1 перед 2, но, возможно, ослабление крови влияет только на мощные заклинания.) |
C. | C. |
Additional test that distinguishes 1 and 2 using scientific knowledge of blood, will explain later. | Дополнительный эксперимент на различение 1 и 2 с использованием научных знаний о крови, объясню позже. |
"Okay," said Harry, "we can at least try to tell the difference between 1 and 2 and 3, so let's go with this right away, we can figure out more tests after we do the ones we already have. | - Хорошо, - сказал Г арри. - По крайней мере, мы можем попытаться различить 1, 2 и 3. Давай начнём прямо сейчас. Мы сможем напридумывать других экспериментов уже после того, как попробуем те, что есть. |
Now it's going to look a little odd if Draco Malfoy and Harry Potter go around asking questions together, so here's my idea. | Будет выглядеть несколько странно, если Драко Малфой и Гарри Поттер станут ходить вместе и задавать вопросы, но у меня есть идея. |
You'll go through Hogwarts and find old portraits and ask them about what spells they learned to cast during their first years. | Ты пройдёшь по Хогвартсу, найдёшь старые портреты и спросишь их о том, какие заклинания они изучали на первом курсе. |
They're portraits so they won't know there's anything odd about Draco Malfoy doing that. | Это просто портреты, они не заметят ничего странного в том, что Драко Малфой задаёт такие вопросы. |
I'll ask recent portraits and living people about spells we know but can't cast, no one will notice anything unusual if Harry Potter asks weird questions. | А я порасспрашиваю портреты поновее и живых людей о заклинаниях, которые мы знаем, но не умеем использовать. Никто не заметит ничего необычного в том, что странные вопросы задаёт Гарри Поттер. |
And I'll have to do complicated research about forgotten spells, so I want you to be the one to gather the data I need for my own scientific question. | На меня ложится сложное исследование по забытым заклинаниям, потому я попрошу тебя собрать данные для моего научного эксперимента. |
It's a simple question and you should be able to find the answer by asking portraits. | Это простой вопрос, который можно задать портретам. |
You might want to write this down, ready?" | Наверное, тебе лучше его записать. Готов? |
Draco sat down again and scrabbled in his bookbag for parchment and quill. | Драко вновь сел и, покопавшись в сумке, достал пергамент и перо. |
When it was laid down on the desk, Draco looked up, face determined. | Когда всё было готово, он поднял голову и решительно сказал: |
"Go ahead." | - Давай. |
"Find portraits who knew a married Squib couple -don't make that face, Draco, it's important information. | - Найди портреты, которые были знакомы с какой-нибудь женатой парой сквибов... не делай такое лицо, Драко, это важные сведения. |
Just ask recent portraits who are Gryffindors or something. | Опроси новые портреты гриффиндорцев, например. |
Find portraits who knew a married Squib couple well enough to know the names of all their children. | Нужно найти тех, кто был знаком с какой-нибудь женатой парой сквибов достаточно хорошо, чтобы назвать имена всех детей. |
Write down the name of each child and whether that child was a wizard, a Squib, or a Muggle. | Запиши имя каждого ребёнка и укажи, был ли ребёнок волшебником, сквибом или маглом. |
If they don't know whether the child was a Squib or a Muggle, write down 'non-wizard'. | Если они не знают, был ли ребенок сквибом или маглом, то пиши "не волшебник". |
Write that down for every child the couple had, don't leave any out. | Запиши это для каждого ребёнка пары, без исключения. |
If the portrait only knows the name of the wizarding children, not the names of all the children, then don't write down any data from that couple. | Если портрет знает лишь имена детей-магов, но не знает имена всех детей, то не записывай для этой пары вообще ничего. |
It's very important that you only bring me data from someone who knows all the children a Squib couple had, well enough to know them all by name. | Очень важно получить сведения только от того, кто знает всех детей семейства сквибов, знает хотя бы поимённо. |
Try to get at least forty names total, if you can, and if you have time for more, even better. | Постарайся записать хотя бы сорок имён, если получится. И если хватит времени на большее, то ещё лучше. |
Have you got all that?" | Тебе всё понятно? |
"Repeat it," Draco said, when he was done writing, and Harry repeated it. | - Повтори, - проговорил Драко, когда закончил записывать, и Гарри повторил. |
"I've got it," Draco said, "but why -" | - Всё понятно, - заключил Драко, - но зачем... |
"It has to do with one of the secrets of blood that scientists already discovered. | - Это связано с одним из секретов крови, который уже открыт учёными. |
I'll explain when you get back. | Я объясню, когда ты вернёшься. |
Let's split up and meet back here in an hour, 6:22pm that should be. | Встретимся здесь снова через час, в 18:22. |
Are we ready to go?" | Готов? |
Draco nodded decisively. | Драко решительно кивнул. |
It was all very rushed, but he'd long since been taught how to rush. | Всё это происходило в большой спешке, но ему давно объяснили, когда нужно спешить. |
"Then go!" said Harry Potter and yanked off his cowled cloak and shoved it into his pouch, which began eating it, and, without even waiting for his pouch to finish, spun around and began striding rapidly toward the classroom door, bumping into a desk and almost falling over in his haste. | - Тогда вперёд! - воскликнул Гарри Поттер. Он стянул плащ с капюшоном, скормил его своему кошелю и не дожидаясь, пока тот доест, повернулся и поспешил к двери, по пути натолкнувшись на стол и чуть не упав. |
By the time Draco had managed to get his own cloak off and stow it in his bookbag, Harry Potter was gone. | Когда Драко освободился от своего плаща и сложил его в сумку, Гарри Поттер уже исчез. |
Draco almost ran out the door. | Драко выскочил из класса почти бегом. |
Chapter 23: Belief in Belief Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling. | Глава 23. Убеждённость в убеждениях |
"And then Janet was a Squib," said the portrait of a short young woman with a gold-trimmed hat. | - А Джанет была сквибом, - закончил портрет коренастой молоденькой ведьмы в шляпе с золотой отделкой. |
Draco wrote it down. | Драко сделал на листке пометку. |
That was only twenty-eight but it was time to go back and meet Harry. | Набралось только двадцать восемь человек, но время вышло: пора снова встретиться с Гарри. |
He'd needed to ask other portraits to help translating, English had changed a lot, but the oldest portraits had described first-year spells that sounded an awful lot like the ones they had now. | Ему пришлось попросить другие портреты помочь с переводом - английский язык сильно изменился. Судя по рассказам самых древних портретов, заклинания для первокурсников их времени были не сильнее нынешних. |
Draco had recognized around half of them and the other half didn't sound any more powerful. | Половина из них была ему знакома, а остальные не показались ему могущественными. |
The sick feeling in his stomach had grown with each answer until finally, unable to take it any more, he'd gone off and asked other portraits Harry Potter's strange question about Squib marriages, instead. | Неприятное чувство внутри росло с каждым ответом, пока он наконец не сдался и не пошёл вместо этого задавать странные вопросы Гарри Поттера про семьи сквибов другим портретам. |
The first five portraits hadn't known anyone and finally he'd asked those portraits to ask their acquaintances to ask their acquaintances and so managed to find some people who'd actually admit to being friends with Squibs. | Первые пять опрошенных не были знакомы с такими семьями. Тогда он начал просить портреты спрашивать у своих знакомых, чтобы те узнавали у своих знакомых, и в итоге всё-таки нашёл несколько магов, которые не постыдились признаться, что водили дружбу со сквибами. |
(The first-year Slytherin had explained he was working on an important project with a Ravenclaw and the Ravenclaw had told him they needed this information and then run off without saying why. | (Драко объяснил, что работает над важным исследованием совместно с когтевранцем, который сказал ему, что нуждается в этой информации, а потом исчез в неизвестном направлении, не объяснив причин. |
This had garnered many sympathetic looks.) | Чем заработал много сочувственных взглядов.) |
Draco's feet were heavy as he walked through the corridors of Hogwarts. | Драко медленно шёл по коридорам Хогвартса. |
He should have been running but he couldn't seem to muster the energy. | Следовало бы поторопиться, но ноги словно налились свинцом. |
He kept on thinking that he didn't want to know about this, he didn't want to be involved in any of this, he didn't want this to be his responsibility, just let Harry Potter do it, if magic was fading let Harry Potter take care of it... | Он всё никак не мог собраться с силами: в голову лезли мысли, что незачем ему об этом знать, незачем во всё это влезать, пусть это будет не на его совести, пусть этим всем занимается Гарри Поттер, и если магия уходит - пусть он сам с этим разбирается... |
But Draco knew that wasn't right. | Но Драко знал, что это неправильно. |
Chill the dungeons of Slytherin, gray the stone walls, Draco usually liked the atmosphere, but now it seemed too much like fading. | Холод слизеринских подземелий, серость каменных стен - обычно эта атмосфера была Драко по душе, но сейчас она навевала мысли об уходе, исчезновении... |
His hand on the doorknob, Harry Potter already inside and waiting, wearing his cowled cloak. | Он отворил дверь: Гарри Поттер уже ждал внутри, одетый в свой плащ с капюшоном. |
"The ancient first-year spells," Harry Potter said. | - Древние заклинания первого курса, - тут же поинтересовался тот. |
"What did you find?" | - Что ты узнал? |
"They're no more powerful than the spells we use now." | - Они не могущественнее наших. |
Harry Potter's fist struck a desk, hard. | Г арри Поттер в сердцах саданул кулаком по столу: |
"Damn it. | - Вот чёрт. |
All right. | Ладно. |
My own experiment was a failure, Draco. | Мой собственный эксперимент провалился, Драко. |
There's something called the Interdict of Merlin -" | Оказывается, есть такая штука как Запрет Мерлина... |
Draco hit himself on the forehead, realizing. | Драко стукнул себя по лбу: как же он раньше не вспомнил? |
"- which stops anyone from getting knowledge of powerful spells out of books, even if you find and read a powerful wizard's notes they won't make sense to you, it has to go from one living mind to another. | - ...и он не позволяет передавать знания о могущественных заклинаниях через книги. Даже если найдутся заметки могучего волшебника, в них не будет никакого смысла, информация должна переходить от разума к разуму. |
I couldn't find any powerful spells that we had the instructions for but couldn't cast. | Я не смог найти никаких заклинаний, инструкции к которым мы имеем, но наколдовать не можем. |
But if you can't get them out of old books, why would anyone bother passing them on by word of mouth after they stopped working? | Но если их невозможно выучить из старых книг, то зачем кому-то передавать вслух знание о заклинаниях, которые перестали работать? |
Did you get the data on the Squib couples?" | А насчёт семей сквибов ты узнал? |
Draco started to hand the parchment over - | Драко протянул было кусок пергамента... |
But Harry Potter held up a hand. | Но Гарри Поттер его остановил. |
"Law of science, Draco. | - Закон науки, Драко. |
First I tell you the theory and the prediction. | Сначала я сообщаю тебе теорию и предположения. |
Then you show me the data. | И только потом ты показываешь собранные тобою сведения. |
That way you know I'm not just making up a theory to fit; you know that the theory actually predicted the data in advance. | Так ты можешь быть уверен, что я не придумываю теорию на ходу, чтобы она подходила к данным: ты будешь знать, что теория заранее предсказала полученные тобой результаты. |
I have to explain this to you anyway, so I have to explain it before you show me the data. | Мне в любом случае пришлось бы тебе всё объяснить, так что лучше делать это заранее, перед тем, как ты предоставишь мне факты. |
That's the rule. | Такое вот правило. |
So put on your cloak and let's sit down." | Так что надевай плащ и садись. |
Harry Potter sat down at a desk with torn scraps of paper arranged across its surface. | Гарри Поттер устроился за столом, на котором были разложены клочки бумаги. |
Draco drew his cloak out of his bookbag, drew it on, and sat down across from Harry on the other side, giving the paper scraps a puzzled look. | Драко вытащил плащ из сумки, натянул его на себя и сел с другой стороны, озадаченно их рассматривая. |
They were arranged in two rows and the rows were about twenty scraps long. | Бумажки лежали двумя рядами, примерно по двадцать клочков. |
"The secret of blood," said Harry Potter, an intense look on his face, "is something called deoxyribose nucleic acid. | - Тайна крови, - сказал Гарри Поттер напряжённым голосом, - называется дезоксирибонуклеиновой кислотой. |
You don't say that name in front of anyone who's not a scientist. | Сообщать это название не учёным нельзя. |
Deoxyribose nucleic acid is the recipe that tells your body how to grow, two legs, two arms, short or tall, whether you have brown eyes or green. | Дезоксирибонуклеиновая кислота - это рецепт, который объясняет твоему телу, как вырастить две руки, две ноги, следует ему быть высоким или низким, карие у тебя должны быть глаза или зелёные. |
It's a material thing, you can see it if you have microscopes, which are like telescopes only they look at things that are very small instead of very far away. | Эта штука материальна, её даже можно увидеть своими глазами через микроскоп - что-то вроде телескопа, только позволяет рассмотреть очень маленькие, а не очень далёкие вещи. |
And that recipe has two copies of everything, always, in case one copy is broken. | И в этом рецепте всё в двух экземплярах, всегда, на случай если один повредится. |
Imagine two long rows of pieces of paper. | Представь себе два длинных ряда клочков бумаги. |
At each place in the row, there are two pieces of paper, and when you have children, your body selects one piece of paper at random from each place in the row, and the mother's body will do the same, and so the child also gets two pieces of paper at each place in the row. | Две соседние бумажки из разных рядов образуют пару, и когда у тебя будут дети, твоё тело случайным образом выберет по одной бумажке из каждой пары, тело матери сделает то же самое, и в результате у ребёнка тоже будет два ряда бумажек. |
Two copies of everything, one from your mother, one from your father, and when you have children they get one piece of paper from you at random in each place." | Итак, все бумажки парами - одна от отца, другая от матери, и твои дети получат от тебя по одной бумажке для каждой пары, случайным образом. |
As Harry spoke, his fingers ranged over the paired scraps of paper, pointing to one part of the pair when he said "from your mother", the other when he said "from your father". | Пока Гарри объяснял, его пальцы порхали над бумажками на столе, указывая то на левый ряд, когда он говорил "от матери", то на правый, когда говорил "от отца". |
And as Harry talked about picking a piece of paper at random, his hand pulled a Knut out of his robes and flipped it; Harry looked at the coin, and then pointed to the top piece of paper. | А рассуждая о случайном выборе бумажки, он достал из кармана мантии кнат, подбросил, взглянул на монету и указал на бумажку из левого ряда. |
All without a pause in the speech. | Всё это он проделал, ни разу не прервав свой монолог. |
"Now when it comes to something like being short or tall, there's a lot of places in the recipe that make little differences. | - Когда речь идёт о чём-то вроде роста, в рецепте много бумажек, которые на него слегка влияют. |
So if a tall father marries a short mother, the child gets some pieces of paper saying 'tall' and some pieces of paper saying 'short', and usually the child ends up middle-sized. | Так что если высокий отец женится на низкой матери, у ребёнка оказывается сколько-то "высоких" клочков бумаги и сколько-то "низких", и в итоге он обычно вырастает по росту средним. |
But not always. | Но не всегда. |
By luck, the child might get a lot of pieces saying 'tall', and not many papers saying 'short', and grow up pretty tall. | Если повезёт, у ребёнка может оказаться много "высоких" бумажек и всего несколько "низких", из-за чего он вырастает довольно высоким. |
You could have a tall father with five papers saying 'tall' and a tall mother with five papers saying 'tall' and by amazing luck the child gets all ten papers saying 'tall' and ends up taller than both of them. | Если у отца пять "высоких" бумажек и у матери их тоже пять, и если очень повезёт, ребёнок может унаследовать все десять и вырасти выше обоих родителей. |
You see? | Видишь? |
Blood isn't a perfect fluid, it doesn't mix perfectly. | Кровь не идеальная жидкость, она не смешивается идеально. |
Deoxyribose nucleic acid is made up of lots of little pieces, like a glass of pebbles instead of a glass of water. | Дезоксирибонуклеиновая кислота сделана из множества маленьких кусочков: стакан мелких камушков, а не воды. |
That's why a child isn't always exactly in the middle of the parents." | Именно поэтому ребёнок по характеристикам не всегда получается ровно посередине между родителями. |
Draco listened with his mouth open. | Драко слушал с открытым ртом. |
How in Merlin's name had the Muggles figured all this out? | Как, во имя Мерлина, маглы всё это разузнали? |
They could see the recipe? | Они что, этот рецепт прямо видели? |
"Now," Harry Potter said, "suppose that, just like with tallness, there's lots of little places in the recipe where you can have a piece of paper that says 'magic' or 'not magic'. | - А теперь, - сказал Г арри Поттер, - предположим, что, как и в случае с ростом, в рецепте есть много мест, где бумажка может быть "магической" и "немагической". |
If you have enough pieces of paper saying 'magic' you're a wizard, if you have a lot of pieces of paper you're a powerful wizard, if you have too few you're a Muggle, and in between you're a Squib. | Если у тебя достаточно "магических" бумажек -ты волшебник, если их очень много - ты могущественный волшебник, если слишком мало - магл, а что-то среднее - сквиб. |
Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father's magic papers and most of the mother's magic papers, and be strong enough to be a wizard. | Тогда, если женятся два сквиба, большинство детей должны тоже быть сквибами, но время от времени ребёнку везёт - он наследует большинство "магических" бумажек и отца и матери и становится волшебником. |
But probably not a very powerful one. | Хотя скорее всего не слишком сильным. |
If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. | Предположим также, что в начале у нас есть много могущественных волшебников и волшебниц. Если они будут жениться только друг на друге, они сохранят своё могущество. |
But if they started marrying Muggleborns who were just barely magical, or Squibs... you see? | Но если они начнут жениться на маглорождённых, которые едва-едва могут колдовать, и сквибах... Понятно? |
The blood wouldn't mix perfectly, it would be a glass of pebbles, not a glass of water, because that's just the way blood works. | Кровь не будет перемешиваться идеально, это будет стакан мелких камушков, а не воды, потому что именно так работает кровь. |
There would still be powerful wizards now and then, when they got a lot of magic papers by luck. | Время от времени всё равно будут появляться могущественные маги - те, кому повезёт получить много "магических" бумажек. |
But they wouldn't be as powerful as the most powerful wizards from earlier." | Но даже они по силе не сравнятся с самыми могущественными волшебниками древности. |
Draco nodded slowly. | Драко медленно кивнул. |
He'd never heard it explained that way before. | Так ему это ещё никогда не объясняли. |
There was a surprising beauty to how exactly it fit. | В том, как отлично всё сходилось, была неожиданная красота. |
"But," Harry said. "That's only one hypothesis. | - Однако, - сказал Гарри, - это только одна из гипотез. |
Suppose that instead there's only a single place in the recipe that makes you a wizard. Only one place where a piece of paper can say 'magic' or 'not magic'. And there are two copies of everything, always. | Предположим, что в рецепте есть единственная пара, в которой записано, волшебник ты или нет. Только одно место для "магических" или "немагических" бумажек. |
So then there are only three possibilities. | Тогда есть только три варианта. |
Both copies can say 'magic'. | Обе бумажки "магические". |
One copy can say 'magic' and one copy can say 'not magic'. | Одна бумажка "магическая", а другая -"немагическая". |
Or both copies can say 'not magic'. | Или обе бумажки "немагические". |
Wizards, Squibs, and Muggles. | Волшебники, сквибы и маглы. |
Muggleborns wouldn't really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who'd grown up in the Muggle world. | Две бумажки - и человек в состоянии использовать заклинания, одна бумажка - он всё-таки может пользоваться зельями и волшебными предметами, ни одной - и ему даже смотреть на волшебство будет сложно. Маглорождённые тогда будут рождаться не у настоящих маглов, а у двух сквибов - у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной "магической" и одной "немагической" бумажке. |
Now imagine a witch marries a Squib. | Теперь представь, что ведьма выходит замуж за сквиба. |
Each child will get one paper saying 'magic' from the mother, always, it doesn't matter which piece gets picked at random, both say 'magic'. | У каждого ребёнка всегда будет по одной "магической" бумажке от матери, не важно, какая из них будет выбрана случайным образом. |
But like flipping a coin, half the time the child will get a paper saying 'magic' from the father, and half the time the child will get the father's paper saying 'not magic'. | Но, как и при подбрасывании монеты, в половине случаев у ребёнка будет "магическая" бумажка отца, и в половине - "немагическая". |
When a witch marries a Squib, the result won't be a lot of weak wizarding children. | Если верна предыдущая гипотеза, у детей от этого брака был бы слабый магический дар. |
Half the children will be wizards and witches just as powerful as their mother, and half the children will be Squibs. | Но в данном случае - половина будет волшебниками и ведьмами, по силе равными матери, а половина - сквибами. |
Because if there's just one place in the recipe that makes you a wizard, then magic isn't like a glass of pebbles that can mix. | Ведь если в рецепте только одна пара, определяющая, волшебник ты или нет, то магия -это не стакан мелких камушков, которые могут перемешиваться. |
It's like a single magical pebble, a sorcerer's stone." | Это один волшебный камешек, камень мага. |
Harry arranged three pairs of papers side by side. On one pair he wrote 'magic' and 'magic'. On another pair he wrote 'magic' on the top paper only. And the third pair he left blank. | Гарри выстроил три пары бумажек: на одной написал "магия" и "магия", на другой написал "магия" только на верхней, а третью оставил пустой. |
"In which case," Harry said, "either you have two stones or you don't. | - В этом случае, - сказал Г арри, - у тебя либо есть два камня, либо у тебя их нет. |
Either you're a wizard or not. | Ты либо волшебник, либо нет. |
Powerful wizards would get that way by studying harder and practicing more. | Могущественными волшебниками будут более обученные и опытные. |
And if wizards get inherently less powerful, not because of spells being lost but because people can't cast them... then maybe they're eating the wrong foods or something. | И если волшебники становятся слабее сами по себе, не из-за утерянных заклинаний, а из-за утраченной способности их творить... что ж, может быть, они питаются как-то не так или ещё что. |
But if it's gotten steadily worse over eight hundred years, then that could mean magic itself is fading out of the world." | Но если этот процесс постепенен и неуклонно продолжается на протяжении более восьмисот лет, это может значить, что сама магия уходит из мира. |
Harry arranged another two pairs of papers side by side, and took out a quill. | Гарри выстроил ещё две пары бумажек и достал перо. |
Soon each pair had one piece of paper saying 'magic' and the other paper blank. | Вскоре в каждой паре было по одной "магической" бумажке и одной пустой. |
"And that brings me to the prediction," said Harry. | - Что приводит меня к следующему предположению, - сказал Гарри. |
"What happens when two Squibs marry. | - Что происходит, когда женятся два сквиба? |
Flip a coin twice. | Подбрось монетку дважды. |
It can come up heads and heads, heads and tails, tails and heads, or tails and tails. | Могут получиться: орёл и орёл; орёл и решка; решка и орёл; решка и решка. |
So one quarter of the time you'll get two heads, one quarter of the time you'll get two tails, and half the time you'll get one heads and one tail. | В четверти случаев получается два орла, в четверти - две решки, а в половине случаев получится один орёл и одна решка. |
Same thing if two Squibs marry. | Так и с семьями сквибов. |
One quarter of the children would come up magic and magic, and be wizards. | У четверти детей будет "магия-магия" -волшебники. |
One quarter would come up not-magic and not-magic, and be Muggles. | У четверти - "немагия-немагия", маглы. |
The other half would be Squibs. | А оставшаяся половина будет сквибами. |
It's a very old and very classic pattern. | Это очень старая классическая схема. |
It was discovered by Gregor Mendel who is not forgotten, and it was the first hint ever uncovered for how the recipe worked. | Обнаружил её Грегор Мендель, которого до сих пор помнят, и это открытие стало первым шагом к разгадке секретов крови. |
Anyone who knows anything about blood science would recognize that pattern in an instant. | Каждый, кто знает хоть что-то о науке крови, узнает эту схему в мгновение ока. |
It wouldn't be exact, any more than if you flip a coin twice forty times you'll always get exactly ten pairs of two heads. | Она не будет точной, ведь нельзя с уверенностью утверждать, что, подбросив монетку дважды сорок раз, ты получишь ровно десять пар орлов. |
But if it's seven or thirteen wizards out of forty children that'll be a strong indicator. | Но если волшебников от семи до тринадцати из сорока детей, то это уже веское свидетельство. |
That's the test I had you do. | Поэтому я и хотел, чтобы ты собрал эти данные. |
Now let's see your data." | Давай теперь на них посмотрим. |
And before Draco could even think, Harry Potter had taken the parchment out of Draco's hand. | И, не дав Драко опомниться, Г арри Поттер выхватил пергамент у него из руки. |
Draco's throat was very dry. | У Драко пересохло в горле. |
Twenty-eight children. | Двадцать восемь детей. |
He wasn't sure of the exact number but he was pretty sure around a fourth had been wizards. | Он не помнил точно, но около четверти из них были волшебниками. |
"Six wizards out of twenty-eight children," Harry Potter said after a moment. | - Шесть магов на двадцать восемь детей, - быстро подсчитал Гарри Поттер. |
"Well, that's that, then. | - Что ж, картина становится яснее. |
And first-years were casting the same spells at the same power level eight centuries ago, too. | И первокурсники применяли те же заклинания с тем же уровнем силы восемь сотен лет назад. |
Your test and my test both came out the same way." | Твой и мой тест приводят к одному и тому же выводу. |
There was a long silence in the classroom. | Молчание затянулось. |
"What now?" Draco whispered. | - Что теперь? - прошептал Драко. |
He'd never been so terrified. | Никогда в жизни он не был так напуган. |
"It's not definite yet," said Harry Potter. | - Уверенности ещё нет, - сказал Гарри Поттер. |
"My experiment failed, remember? | - Мой эксперимент провалился, помнишь? |
I need you to design another test, Draco." | Мне нужно, чтобы ты придумал для меня другой тест, Драко. |
"I, I..." Draco said. His voice was breaking. "I can't do this Harry, it's too much for me." | - Я... я... - срывающимся голосом начал Драко, - я не смогу, Гарри, для меня это слишком! |
Harry's look was fierce. | Гарри был непреклонен: |
"Yes you can, because you have to. | - Сможешь, потому что должен. |
I thought about it myself, too, after I found out about the Interdict of Merlin. | Я и сам уже ломал голову, когда узнал про Запрет Мерлина. |
Draco, is there any way of observing the strength of magic directly? | Драко, есть ли какой-нибудь способ измерить силу магии напрямую? |
Some way that doesn't have anything to do with wizards' blood or the spells we learn?" | Способ, который бы не имел никакого отношения к крови и заклинаниям? |
Draco's mind was just blank. | Драко ничего не приходило в голову. |
"Anything that affects magic affects wizards," said Harry. | - Всё, что влияет на магию, влияет и на волшебников, - продолжил Гарри. |
"But then we can't tell if it's the wizards or the magic. | - И поэтому с этой стороны понять, в волшебниках или в самой магии причина, невозможно. |
What does magic affect that isn't a wizard?" | На что ещё, кроме волшебников, влияет магия? |
"Magical creatures, obviously," said Draco without even thinking about it. | - На волшебных существ, конечно, - не задумываясь ответил Драко. |
Harry Potter slowly smiled. | Губы Гарри Поттера медленно растянулись в улыбке. |
"Draco, that's brilliant." | - Драко, ты гений. |
It's the sort of dumb question you'd only ask in the first place if you'd been raised by Muggles. | Только тот, кто вырос у маглов, способен задать такой глупый вопрос. |
Then the sickness in Draco's stomach got even worse as he realized what it would mean if magical creatures were getting weaker. | Драко стало совсем плохо, когда он понял, что будет значить постепенное уменьшение силы волшебных тварей: отпадут последние сомнения в том, что магия уходит из мира. |
They would know for certain then that magic was fading, and there was a part of Draco that was already sure that was exactly what they would find. | А какая-то часть Драко уже была уверена, что именно это они и обнаружат. |
He didn't want to see this, he didn't want to know... | Он не хотел этого видеть, не хотел этого знать... |
Harry Potter was already halfway to the door. | Гарри Поттер уже шагал к двери. |
"Come on, Draco! | - Ну идём же, Драко! |
There's a portrait not far from here, we'll just ask them to go get someone old and find out right away! | Тут недалеко есть портрет, попросим его найти кого-нибудь подревнее и выясним всё прямо сейчас! |
We're cloaked, if someone sees us we can just run away! | В плащах нас не узнают - если нас кто-то заметит, просто убежим! |
Let's go!" | За мной! |
It didn't take long after that. | * * * Это не заняло у них много времени. |
It was a wide portrait, but the three people in it were looking rather crowded. There was a middle-aged man from the twelfth century, dressed in black swathes of cloth; who spoke to a sad-looking young woman from the fourteenth century, with hair that seemed to constantly frizz about her head as if she'd been charged up by a static spell; and she spoke to a dignified, wizened old man from the seventeenth century with a solid gold bowtie; and him they could understand. | На портрете с трудом помещались трое: мужчина среднего роста из двенадцатого века, замотанный в чёрное, разговаривал с печальной молодой женщиной из четырнадцатого века, у которой волосы топорщились, будто заряженные статическим электричеством, а она передавала его слова величавому морщинистому старику с золотым галстуком-бабочкой из семнадцатого века. Последнего мальчики уже могли понять. |
They had asked about Dementors. | Они спросили о дементорах. |
They had asked about phoenixes. | Они спросили о фениксах. |
They had asked about dragons and trolls and house elves. | Они спросили о драконах, троллях и домовых эльфах. |
Harry had frowned, pointed out that creatures which needed the most magic could just be dying out entirely, and had asked for the most powerful magical creatures known. | Г арри нахмурился и заметил, что существа, которым было нужно больше магии, могли вымереть полностью, и спросил портреты, каких самых могущественных волшебных существ они знают. |
There wasn't anything unfamiliar on the list, except for a species of Dark creature called mind flayers which the translator noted had finally been exterminated by Harold Shea, and those didn't sound half as scary as Dementors. | В перечне не было никого незнакомого, кроме неких Тёмных существ, которых называли пожирателями разума. Переводчик упомянул, что их полностью истребил Гарольд Ши, и, судя по описанию, до дементоров им было далеко. |
Magical creatures were as powerful now as they'd ever been, apparently. | Получалось, что волшебные существа сейчас так же сильны, как и всегда. |
The sickness in Draco's stomach was easing, and now he just felt confused. | Драко немного отпустило, теперь он просто чувствовал себя сбитым с толку. |
"Harry," Draco said in the middle of the old man translating a list of all eleven powers of a beholder's eyes, "what does this mean?" | - Гарри, - подал голос Драко, пока старик переводил перечень одиннадцати способностей глаз бехолдера, - что это означает? |
Harry held up a finger and the old man finished the list. | В ответ Гарри лишь поднял палец, дожидаясь, пока старик огласит весь список. |
Then Harry thanked all the portraits for helping -Draco, pretty much on automatic, did so as well and more graciously - and they headed back to the classroom. | После этого Гарри поблагодарил все портреты за помощь. Драко машинально сделал то же самое, причём более любезно, и они направились обратно в класс. |
And Harry brought out the original parchment with the hypotheses, and began scribbling. | Г арри достал исходный пергамент с гипотезами и начал быстро писать. |
Observation: | Наблюдение: |
Wizardry isn't as powerful now as it was when Hogwarts was founded. | Маги не так могущественны, как во времена основания Хогвартса. |
Hypotheses: | Гипотезы: |
1. | 1. |
Magic itself is fading. | Магия уходит из мира сама по себе. |
2. | 2. |
Wizards are interbreeding with Muggles and Squibs. | Волшебники смешиваются с маглами и сквибами. |
3. | 3. |
Knowledge to cast powerful spells is being lost. | Знания о могущественных заклинаниях утрачены. |
4. | 4. |
Wizards are eating the wrong foods as children, or something else besides blood is making them grow up weaker. | Волшебники в детстве неправильно питаются, или ещё что-то, не связанное с кровью, мешает им вырастать сильными. |
5. | 5. |
Muggle technology is interfering with magic. (Since 800 years ago?) | Технологии маглов влияют на магию. (Уже 800 лет?) |
6. | 6. |
Stronger wizards are having fewer children. (Draco = only child? | У могущественных волшебников рождается меньше детей. (Драко = единственный ребёнок? |
Check if 3 powerful wizards, Quirrell / Dumbledore / Dark Lord, had any children.) | Проверить наличие детей у трёх сильных магов -Квиррелла / Дамблдора / Тёмного Лорда.) |
Tests: | Эксперименты: |
A. | А. |
Are there spells we know but can't cast (1 or 2) or are the lost spells no longer known (3)? | Существуют ли заклинания, которые мы знаем, но не можем использовать (1 или 2) или утраченные заклинания, о которых ничего не известно, кроме факта их существования (3)? |
Result: Inconclusive due to Interdict of Merlin. | Результат: Отсутствует из-за Запрета Мерлина. |
No known uncastable spell, but could simply have not been passed on. | Заклинания, которые невозможно использовать, неизвестны, но сведения о них могли просто не дойти. |
B. | B. |
Did ancient first-year students cast the same sort of spells, with the same power, as now? (Weak evidence for 1 over 2, but blood could also be losing powerful wizardry only.) Result: Same level of first-year spells then as now. | В древности первогодки использовали те же заклинания с той же силой, что и сейчас? (Слабое свидетельство в пользу 1 перед 2, но, возможно, ослабление крови влияет только на мощные заклинания.) Результат: Первогодки использовали заклинания той же силы, что и сейчас. |
C. | C. |
Additional test that distinguishes 1 and 2 using scientific knowledge of blood, will explain later. | Дополнительный эксперимент на различение 1 и 2 с использованием научных знаний о крови, объясню позже. |
Result: There's only one place in the recipe that makes you a wizard, and either you have two papers saying 'magic' or you don't. | Результат: Есть только одно место в рецепте, которое делает тебя волшебником, и либо обе бумажки говорят "магия", либо ты им не являешься. |
D. | D. |
Are magical creatures losing their powers? | Теряют ли силу волшебные существа? |
Distinguishes 1 from (2 or 3). | Позволяет отличить 1 от (2 или 3). |
Result: Magical creatures seem to be as strong as they ever were. | Результат: Судя по всему, волшебные существа так же сильны, как и всегда. |
"A failed," said Harry Potter. | - Эксперимент "А" не удался, - сказал Гарри Поттер. - |
"B is weak evidence for 1 over 2. | "B" слабо свидетельствует в пользу 1 по сравнению с 2. |
C falsifies 2. | "C" опроверг 2. |
D falsifies 1. | "D" опроверг 1. |
4 was unlikely and B argues against 4 as well. | 4 маловероятна, и "B" также свидетельствует против 4. |
5 was unlikely and D argues against it. | 5 маловероятна, и против неё свидетельствует "D". |
6 is falsified along with 2. | 6 опровергнута вместе с 2. |
That leaves 3. | Остаётся 3. |
Interdict of Merlin or not, I didn't actually find any known spell that couldn't be cast. | Виной тому Запрет Мерлина или нет, я не смог найти какие-либо известные заклинания, которые сейчас не могут применить. |
So when you add it all up, it looks like knowledge is being lost." | Если всё это просуммировать, получается, что потеряны знания. |
And the trap snapped shut. | И ловушка захлопнулась. |
As soon as the panic went away, as soon as Draco understood that magic wasn't fading out, it took all of five seconds to realize. | Когда паника схлынула и до Драко дошло, что магия совершенно никуда не исчезает, ему всё стало ясно. |
Draco shoved himself away from the desk and stood up so hard that his chair skittered with a scraping noise across the floor and fell over. | Он оттолкнулся от стола и встал так резко, что его кресло со скрипом откатилось и опрокинулось. |
"So it was all just a stupid trick, then." | - Так это был всего лишь дурацкий трюк. |
Harry Potter stared at him for a moment, still sitting. | Гарри Поттер посмотрел на него, не вставая с места. |
When he spoke, his voice was quiet. | Потом тихо сказал: |
"It was a fair test, Draco. | - Эксперимент был честный, Драко. |
If it had come out a different way, I would have accepted it. | Если бы он пошёл по-другому, я бы с этим смирился. |
That's not something I would ever cheat on. | Я бы никогда не стал жульничать в подобных вопросах. |
Ever. | Никогда. |
I didn't look at your data before I made my predictions. | Я не видел твоих данных, когда делал своё предсказание. |
I told you up front when the Interdict of Merlin invalidated the first experiment -" | Я открыто сказал тебе, что Запрет Мерлина свёл на нет первый эксперимент... |
"Oh," Draco said, the anger starting to come out into his voice, "you didn't know how the whole thing was going to come out?" | - О, - голос Драко начал дрожать от гнева, - и ты не знал, что в итоге обнаружится? |
"I didn't know anything you didn't know," Harry said, still quietly. | - Я не знал ничего, чего не знал ты, - всё так же тихо ответил Гарри. |
"I admit that I suspected. | - Признаю, я подозревал. |
Hermione Granger was too powerful, she should have been barely magical and she wasn't, how can a Muggleborn be the best spellcaster in Hogwarts? | Гермиона Грейнджер слишком сильна. В ней магии должны быть крохи, но это не так. Как может маглорождённая быть лучшей по заклинаниям в Хогвартсе? |
And she's getting the best grades on her essays too, it's too much coincidence for one girl to be the strongest magically and academically unless there's a single cause. | Кроме того, она лучше всех справляется и с письменными работами - очень маловероятное совпадение, если только одно не следует из другого. |
Hermione Granger's existence pointed to there being only one thing that makes you a wizard, something you either have or you don't, and the power differences coming from how much we know and how much we practice. | Существование Гермионы Грейнджер указывает на то, что наличие магии определяется единственным фактором, и он либо есть, либо его нет, а сила магии зависит от того, как много мы знаем и как много мы упражняемся. |
And there weren't different classes for purebloods and Muggleborns, and so on. | Поэтому нет никакого разделения на чистокровных и маглорождённых, и так далее. |
There were too many ways the world didn't look the way it would look if you were right. | Мир слишком сильно отличается от того, каким он был бы, будь ты прав. |
But Draco, I didn't see anything you couldn't see too. | Но, Драко, я видел то же, что и ты. |
I didn't perform any tests I didn't tell you about. | Я не выполнял никаких опытов, о которых бы тебе не говорил. |
I didn't cheat, Draco. | Я не жульничал, Драко. |
I wanted us to work out the answer together. | Я хотел, чтобы мы получили ответ вместе. |
And I never thought that magic might be fading out of the world until you said it. | Мне и в голову не приходило, что магия может исчезать из мира, пока ты не озвучил эту мысль. |
It was a scary idea for me, too." | И меня она тоже испугала. |
"Whatever," Draco said. He was working very hard to control his voice and not just start screaming at Harry. | - Не важно, - Драко с трудом удерживал себя в руках, чтобы не сорваться на крик. |
"You claim you're not going to run off and tell anyone else about this." | - Ты утверждал, что не побежишь рассказывать об этом кому-нибудь ещё. |
"Not without consulting you first," Harry said. He opened his hands in a pleading gesture. | - Не посоветовавшись сперва с тобой, - Гарри умоляюще протянул руки. |
"Draco, I'm being as nice as I can but the world turned out to just not be that way." | - Драко, я бы хотел пощадить твои чувства, но мир действительно оказался не таким, как ты думал. |
"Fine. | - Прекрасно. |
Then you and I are through. | Тогда наши пути расходятся. |
I'm going to just walk away and forget any of this ever happened." | Я просто уйду и обо всём забуду. |
Draco spun around, feeling the burning sensation in his throat, the sense of betrayal, and that was when he realized he really had liked Harry Potter, and that thought didn't slow him down for a moment as he strode toward the classroom door. | Драко развернулся. Во рту был горький привкус предательства. Только сейчас он понял, что Гарри Поттер ему нравился на самом деле. Впрочем, это ничуть не помешало ему двинуться прямиком к двери из класса. |
And Harry Potter's voice came, now louder, and worried: | Позади раздался голос Г арри Поттера - громкий и взволнованный: |
"Draco... you can't forget. | - Драко, ты не сможешь забыть. |
Don't you understand? | Ты ещё не понял? |
That was your sacrifice." | Это была твоя жертва. |
Draco stopped in midstride and turned around. | Драко застыл на месте и повернулся обратно. |
"What are you talking about?" | - О чём ты? |
But there was already a freezing coldness in Draco's spine. | Но по его спине уже бежали холодные мурашки. |
He knew even before Harry Potter said it. | Он заранее знал ответ. |
"To become a scientist. You questioned one of your beliefs, not just a small belief but something that had great significance to you. | - Чтобы стать ученым... ты поставил под вопрос одно из своих убеждений, причём крайне для тебя значимое. |
You did experiments, gathered data, and the outcome proved the belief was wrong. | Ты провёл эксперименты, собрал данные, и в итоге вышло, что твоё убеждение было ошибочным. |
You saw the results and understood what they meant." Harry Potter's voice was faltering. | Ты видел результаты и понял, что они означают, -у Гарри Поттера дрожал голос. |
"Remember, Draco, you can't sacrifice a true belief that way, because the experiments will confirm it instead of falsifying it. | - Помни, Драко, будь твоё убеждение истинным, эксперименты подтвердили бы его, а не опровергли. |
Your sacrifice to become a scientist was your false belief that wizard blood was mixing and getting weaker." | Чтобы стать учёным, ты пожертвовал ложным убеждением, что кровь волшебников смешивается и становится слабее. |
"That's not true!" said Draco. | - Это неправда! - выкрикнул Драко. |
"I didn't sacrifice the belief. | - Ничем я не жертвовал. |
I still believe that!" | Я и сейчас в это верю! |
His voice was getting louder, and the chill was getting worse. | Его голос стал громче, а озноб - сильнее. |
Harry Potter shook his head. His voice came in a whisper. | Гарри Поттер покачал головой и сказал почти шёпотом: |
"Draco... I'm sorry, Draco, you don't believe it, not anymore." | - Драко... Мне очень жаль, Драко, но ты не веришь. Ничуть. |
Harry's voice rose again. | - Его голос стал громче. |
"I'll prove it to you. | - Я могу это доказать. |
Imagine that someone tells you they're keeping a dragon in their house. | Представь: кто-нибудь тебе говорит, что у него дома живёт дракон. |
You tell them you want to see it. | Ты отвечаешь, что хочешь на него посмотреть. |
They say it's an invisible dragon. | Тебе сообщают, что это невидимый дракон. |
You say fine, you'll listen to it move. | Прекрасно, говоришь ты, в таком случае ты хочешь его услышать. |
They say it's an inaudible dragon. | Тебе говорят, что это совершенно бесшумный дракон. |
You say you'll throw some cooking flour into the air and see the outline of the dragon. | Ты объявляешь, что бросишь в воздух муку, чтобы увидеть его контуры. |
They say the dragon is permeable to flour. | Тебе объясняют, что мука проходит через этого дракона насквозь. |
And the telling thing is that they know, in advance, exactly which experimental results they'll have to explain away. | И, говоря всё это, объясняющий уже заранее знает, какой именно результат эксперимента ему нужно объяснить в свою пользу. |
They know everything will come out the way it does if there's no dragon, they know in advance just which excuses they'll have to make. | Знает, что всё пройдёт так, как будто никакого дракона нет, знает заранее, оправдание чему он должен выдумать. |
So maybe they say there's a dragon. | Возможно, этот кто-то лишь утверждает, что дракон существует. |
Maybe they believe they believe there's a dragon, it's called belief-in-belief. | Возможно, он верит, что он верит, что дракон существует. Это называется "убеждённость в убеждении". |
But they don't actually believe it. | Но на самом деле он не верит, что дракон существует. |
You can be mistaken about what you believe, most people never realize there's a difference between believing something and thinking it's good to believe it." | Ты можешь искренне заблуждаться в том, каковы твои истинные убеждения - большинство людей не замечают разницу между верой во что-нибудь и убеждённостью в том, что верить в это правильно. |
Harry Potter had risen from the desk now, and taken a few steps toward Draco. | - Г арри Поттер наконец встал из-за стола и сделал несколько шагов к Драко. |
"And Draco, you don't believe any more in blood purism, I'll show you that you don't. | - Драко, ты больше не веришь в учение о чистоте крови. И сейчас я это продемонстрирую. |
If blood purism is true, then Hermione Granger doesn't make sense, so what could explain her? | Если бы теория чистоты крови была верна, то существование Гермионы Грейнджер было бы немыслимо. |
Maybe she's a wizarding orphan raised by Muggles, just like I was? | Как его тогда объяснить? Может быть, она сирота-волшебница, воспитанная маглами, как я? |
I could go to Granger and ask to see pictures of her parents, to see if she looks like them. | Я могу попросить Грейнджер показать фотографии родителей и посмотреть, похожа ли она на них. |
Would you expect her to look different? | Как ты думаешь, она будет похожа на своих родителей? |
Should we go perform that test?" | Стоит ли нам проводить этот эксперимент? |
"They would have put her with relatives," Draco said, his voice trembling. | - Её, должно быть, отдали каким-нибудь родственникам, - дрожащим голосом произнёс Драко. |
"They'll still look the same." | - Поэтому они будут выглядеть похоже. |
"You see. | - Вот видишь. |
You already know what experimental result you'll have to excuse. | Ты уже знаешь, для какого результата эксперимента ты должен придумать оправдание. |
If you still believed in blood purism you would say, sure, let's go take a look, I bet she won't look like her parents, she's too powerful to be a real Muggleborn -" | Если бы ты всё ещё верил в теорию чистоты крови, ты бы сказал: "А давай! Готов поспорить, она не похожа на своих родителей, она слишком сильна для маглорождённой"... |
"They would have put her with relatives!" | - Её отдали родственникам! |
"Scientists can do tests to check for sure if someone is the true child of a father. | - У учёных есть способ точно установить степень родства. |
Granger would probably do it if I paid her family enough. | И Грейнджер, возможно, согласится устроить такую проверку, если я предложу её семье достаточное вознаграждение. |
She wouldn't be afraid of the results. | Она не будет бояться результатов. |
So what do you expect that test to show? | Как ты думаешь, что покажет проверка? |
Tell me to run it and we will. | Тебе достаточно попросить, и мы её проведём. |
But you already know what the test will say. | Но ты уже знаешь, каков будет результат. |
You'll always know. | И всегда будешь знать. |
You won't ever be able to forget. | Ты никогда не сможешь об этом забыть. |
You might wish you believed in blood purism, but you'll always expect to see happen just exactly what would happen if there was only one thing that made you a wizard. | Возможно, ты захочешь верить в учение о чистоте крови, но ты всегда будешь ожидать, что всё будет происходить именно так, как если бы существовал только один фактор, делающий человека волшебником. |
That was your sacrifice to become a scientist." | Это и была твоя жертва, чтобы стать учёным. |
Draco's breathing was ragged. | Драко задохнулся от ярости. |
"Do you realize what you've done?" | - Ты хоть понимаешь, что ты сделал?! |
Draco surged forward and he seized Harry by the collar of his robes. | - Он метнулся вперёд и схватил Гарри за воротник мантии. |
His voice rose to a scream, it sounded unbearably loud in the closed classroom and the silence. | Его голос перешёл на крик, невыносимо громкий в тишине закрытого класса. |
"Do you realize what you've done?" | - Ты понимаешь, что ты сделал?! |
Harry's voice was shaky. | Срывающимся голосом Гарри ответил: |
"You had a belief. | - У тебя было убеждение. |
The belief was false. | Ошибочное убеждение. |
I helped you see that. | Я помог тебе это увидеть. |
What's true is already so, owning up to it doesn't make it worse -" | Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже... |
The fingers on Draco's right hand clenched into a fist and that hand dropped down and blasted up unstoppably and punched Harry Potter in the jaw so hard that his body went crashing back into a desk and then to the floor. | Пальцы правой руки Драко сжались в кулак, и он ударил Гарри в челюсть с такой силой, что тот, отлетев назад, ударился о стол, а затем упал на пол. |
"Idiot!" screamed Draco. | - Идиот! - заорал Драко. |
"Idiot! | - Идиот! |
Idiot!" | Идиот! |
"Draco," whispered Harry from the floor, "Draco, I'm sorry, I didn't think this would happen for months, I didn't expect you to awaken as a scientist this quickly, I thought I would have longer to prepare you, teach you the techniques that make it hurt less to admit you're wrong -" | - Драко, - прошептал Гарри с пола, - Драко, мне очень жаль. Я думал, что пройдёт несколько месяцев. Я не ожидал, что учёный в тебе проснётся так быстро. Думал, будет время тебя подготовить. Научить, как признавать свои ошибки, чтобы было не так больно... |
"What about Father?" Draco said. His voice trembled with rage. | - А как же отец? - дрожащим от ярости голосом спросил Драко. |
"Were you going to prepare him or did you just not care what happened after this?" | - Ты и его собирался "подготовить", или тебе было вообще всё равно, что будет дальше? |
"You can't tell him!" Harry said, his voice rising in alarm. | - Ему ты не можешь рассказать! - с тревогой крикнул Гарри. |
"He's not a scientist! | - Он не учёный! |
You promised, Draco!" | Ты обещал, Драко! |
For a moment the thought of Father not knowing came as a relief. | На мгновение мысль о том, что отец не узнает, принесла облегчение. |
And then the real anger started to rise. | А потом внутри начал закипать настоящий гнев. |
"So you planned for me to lie to him and tell him I still believe," Draco said, voice shaking. | - Так ты планировал, что я буду врать ему и говорить, что я всё ещё верю, - тяжело дыша, произнёс Драко. |
"I'll always have to lie to him, and now when I grow up I can't be a Death Eater, and I won't even be able to tell him why not." | Мне придётся постоянно лгать, а когда я вырасту, то не смогу стать Пожирателем Смерти, и даже не смогу объяснить почему. |
"If your father really loves you," whispered Harry from the floor, "he'll still love you even if you don't become a Death Eater, and it sounds like your father does really love you, Draco -" | - Если твой отец по-настоящему тебя любит, -прошептал Гарри, - он будет любить тебя, даже если ты не станешь Пожирателем Смерти, а, похоже, твой отец любит тебя по-настоящему, Драко... |
"Your stepfather is a scientist," Draco said. The words coming out like biting knives. | - Твой приёмный отец - учёный, - сказал Драко. |
"If you weren't going to be a scientist, he would still love you. | - Если ты не станешь учёным, он всё равно будет любить тебя. |
But you'd be a little less special to him." | Но уважать тебя будет "немного" меньше. |
Harry flinched. | Гарри вздрогнул. |
The boy opened his mouth, as if to say | Он открыл рот, собираясь сказать: |
'I'm sorry', and then closed his mouth, seeming to think better of it, which was either very smart of him or very lucky, because Draco might have tried to kill him. | "Мне жаль", но потом закрыл его, как будто в последний момент передумал. Это было очень дальновидно с его стороны, или же ему попросту повезло, потому что в противном случае Драко наверняка попытался бы его убить. |
"You should have warned me," Draco said. His voice rose. | - Ты должен был меня предупредить, - голос Драко становился всё громче. |
"You should have warned me!" | - Ты должен был меня предупредить! |
"I... I did... every time I told you about the power, I told you about the price. | - Я... я предупреждал... каждый раз, когда я говорил тебе о силе, я называл цену. |
I said, you have to admit you're wrong. | Я говорил: ты должен признавать свои ошибки. |
I said this would be the hardest path for you. | Я говорил, что это будет самый сложный для тебя путь. |
That this was the sacrifice anyone had to make to become a scientist. | Что каждый, кто хочет стать учёным, должен принести жертву. |
I said, what if the experiment says one thing and your family and friends say another -" | Я говорил, что если эксперименты скажут одно, а твоя семья и друзья будут говорить другое... |
"You call that a warning?" | - Это, по-твоему, предупреждение?! |
Draco was screaming now. | - Драко уже кричал. |
"You call that a warning? | - Это, по-твоему, предупреждение?! |
When we're doing a ritual that calls for a permanent sacrifice?" | Когда речь идёт о ритуале, который требует необратимых жертв?! |
"I... I..." The boy on the floor swallowed. | - Я... Я... - Гарри сглотнул. |
"I guess maybe it wasn't clear. | - Я согласен, что, возможно, выражался недостаточно ясно. |
I'm sorry. | Прошу прощения. |
But that which can be destroyed by the truth should be." | Но то, что может быть разрушено правдой, должно быть разрушено. |
Hitting him wasn't enough. | Одним синяком Поттер не отделается. |
"You're wrong about one thing," Draco said, his voice deadly. | - Ты ошибся в одном, - убийственно спокойным голосом сказал Драко. |
"Granger isn't the strongest student in Hogwarts. | - Грейнджер не сильнейшая ученица в Хогвартсе. |
She just gets the best grades in class. | Она просто получает лучшие оценки на уроках. |
You're about to find out the difference." | Сейчас ты поймёшь разницу. |
Sudden shock showed in Harry's face, and he tried to roll quickly to his feet - | По лицу Г арри было видно - он понял, что сейчас произойдёт. Он попытался быстро вскочить на ноги... |
It was already too late for him. | Но уже было поздно. |
"Expelliarmus!" | - Экспеллиармус! |
Harry's wand flew across the room. | Палочка Гарри улетела в дальний конец комнаты. |
"Gom jabbar!" | - Гом Джаббар! |
A pulse of inky blackness struck Harry's left hand. | Клубок чернильной темноты ударил в его левуюруку. |
"That's a torture spell," said Draco. | - Это пыточное заклинание, - сказал Драко. |
"It's for getting information out of people. | - Используется, чтобы добывать информацию. |
I'm just going to leave it on you and lock the door behind me when I go. | Я оставлю тебя здесь и запру за собой дверь. |
Maybe I'll set the locking spell to wear off after a few hours. | Возможно, я поставлю запирающее заклинание только на несколько часов. |
Maybe it won't wear off until you die in here. | А возможно, оно будет действовать, пока ты здесь не сдохнешь. |
Have fun." | Наслаждайся. |
Draco moved smoothly backward, wand still on Harry. Draco's hand dipped down, picked up his bookbag, without his aim wavering. | Всё ещё целясь в Г арри волшебной палочкой и ни на секунду не спуская с него глаз, Драко плавно отступил назад и свободной рукой подхватил сумку. |
The pain was already showing in Harry Potter's face as he spoke. | Лицо Г арри Поттера уже было искажено от боли, когда он сказал: |
"Malfoys are above the underage magic laws, I take it? | - Я правильно понимаю, что Малфои считают себя выше закона об ограничении колдовства несовершеннолетних? |
It's not because your blood is stronger. | Дело не в том, что твоя кровь сильнее. |
It's because you already practiced. | Дело в том, что у тебя уже есть опыт. |
In the beginning you were as weak as any of us. | Когда ты начинал, ты был так же слаб, как и любой из нас. |
Is my prediction wrong?" | Моё предположение ошибочно? |
Draco's hand whitened on his wand, but his aim stayed steady. | Пальцы Драко, сжимавшие палочку, побелели. Но сама палочка по-прежнему твёрдо смотрела на Гарри. |
"Just so you know," Harry said through gritted teeth, "if you'd told me I was wrong I would have listened. | - Просто к сведению, - сквозь сжатые зубы произнёс Г арри, - если бы ты сказал мне, что я не прав, я бы тебя выслушал. |
I won't ever torture you when you show me that I'm wrong. | Я ни за что не буду пытать тебя, когда ты покажешь мне, что я в чём-то ошибаюсь. |
And you will. | А однажды так и будет. |
Someday. | Когда-нибудь. |
You're awakened as a scientist now, and even if you never learn to use your power, you'll always," Harry gasped, "be looking, for ways, to test, your beliefs -" | Сегодня в тебе проснулся учёный, и даже если ты никогда не научишься использовать свою силу, ты всегда, - Гарри судорожно вздохнул, - будешь искать... способы... проверить... свои убеждения. |
Draco's backing away was less smooth, now, a little faster, and he had to work to keep his wand on Harry as he reached back to open the door and stepped back out of the classroom. Then Draco shut the door again. | Драко чуть сбился с шага, палочка в руке задрожала. Продолжая целиться в Г арри, он торопливо нащупал дверную ручку, спиной вперёд вышел из класса и захлопнул дверь. |
He cast the most powerful locking Charm he knew. | Он применил самое мощное запирающее заклинание, которое знал. |
Draco waited until he heard Harry's first scream before casting the Quietus. And then he walked away. | Затем подождал, пока из-за двери донесётся первый вопль Гарри, сказал "Квиетус" и ушёл прочь. |
"Aaahhhhh! | * * * - А-а-а-а-а-а! |
Finite Incantatem! | Фините Инкантатем! |
Aaaahhh!" | А-а-а-а-а! |
Harry's left hand had been put into a pot of boiling cooking oil and left there. | Левую руку Гарри как будто засунули в горшок кипящего масла и продолжали там удерживать. |
He'd put everything he had into the Finite Incantatem and it still wasn't working. | Он полностью выложился в "Фините Инкантатем", но заклинание так и не сработало. |
Some hexes required specific counters or you couldn't undo them, or maybe it was just that Draco was that much stronger. | Некоторые проклятия требуют специальных контрзаклинаний, по-другому их не отменить. Или, возможно, Драко был просто намного сильнее его. |
"Aaaaahhhh!" | - А-а-а-а-а-а! |
Harry's hand was really starting to hurt, now, and that was interfering with his attempts to think creatively. | Жжение в руке стало невыносимым и мешало мыслить творчески. |
But a few screams later, Harry realized what he had to do. | Но несколько криков спустя Г арри понял, что ему нужно сделать. |
His pouch, unfortunately, was on the wrong side of his body, and it took some twisting to reach into it, especially with his other arm flailing around in a reflex, unstoppable attempt to fling off the source of pain. | К несчастью, кошель находился не с той стороны туловища, и пришлось изворачиваться, чтобы дотянуться до него, притом что левая рука безостановочно трепыхалась в воздухе в рефлекторной попытке избавиться от боли. |
By the time he managed it his other arm had managed to throw away his wand again. | К тому же, Г арри обнаружил, что его правая рука уже успела снова отбросить палочку в сторону. |
"Medical ahhhhh kit! | - Набор а-а-а-а-а-а-а целителя! |
Medical kit!" | А-а-аптечка! |
On the floor, the green light was too dim to see by. | В тусклом зелёном свете разглядеть что-либо на полу было невозможно. |
Harry couldn't stand. He couldn't crawl. | Гарри не мог стоять, не мог ползти. |
He rolled across the floor to where he thought his wand was, and it wasn't there, and with one hand he managed to raise himself high enough to see his wand, and he rolled there, and got the wand, and rolled back to where the medical kit was opened. | Он подкатился по полу к тому месту, где, как он считал, лежала его палочка, но её там не было... он смог приподняться на одной руке достаточно высоко, чтобы заметить палочку... перекатился, схватил её, перекатился обратно к аптечке. |
There was also a good deal of screaming, and a bit of throwing up. | Это сопровождалось изрядным количеством криков, и его стошнило от боли. |
It took eight tries before Harry could cast Lumos. | Ушло восемь попыток на то, чтобы сделать Люмос. |
And then, well, the package wasn't designed to be opened one-handed, because all wizards were idiots, that was why. | А затем оказалось, что набор целителя не предусматривает открывание одной рукой, потому что все волшебники - идиоты. |
Harry had to use his teeth and so it took a while before Harry finally managed to wrap the Numbcloth over his left hand. | Г арри пришлось использовать зубы, так что прошло ещё какое-то время, прежде чем ему удалось обернуть Обезболивающую повязку вокруг руки. |
When all feeling in his left hand was finally gone, Harry let his mind come apart, and lay motionless on the floor, and cried for a while. | Когда все ощущения в левой руке наконец-то исчезли, Г арри позволил своему сознанию поплыть и некоторое время неподвижно лежал и плакал. |
Well, Harry's mind said silently into itself, when it had recovered enough to think in words again. | Ну что? - спросил Гарри самого себя, после того как он снова стал способен думать словами. |
Was it worth it? | - Стоило оно того? |
Slowly, Harry's functional hand reached up to a desk. | Здоровая рука Г арри медленно дотянулась до стола. |
Harry pulled himself to his feet. | Он схватился за него и встал. |
Took a deep breath. | Глубоко вздохнул. |
Exhaled. | Выдохнул. |
Smiled. | Улыбнулся. |
It wasn't much of a smile, but it was a smile nonetheless. | Слабое подобие улыбки, но всё же. |
Thank you, Professor Quirrell, I couldn't have lost without you. | Спасибо, профессор Квиррелл, я не смог бы проиграть без вас. |
He hadn't redeemed Draco yet, not even close. | Гарри ещё не исправил Драко, и близко к этому не подошёл. |
Contrary to what Draco himself might now believe, Draco was still the child of a Death Eater, through and through. | Что бы там сейчас не думал сам Драко, он всё ещё оставался сыном Пожирателя Смерти, до мозга костей. |
Still a boy who'd grown up thinking "rape" was something the cool older kids did. | Мальчишкой, который вырос, считая "изнасилование" чем-то таким, что делают крутые старшие ребята. |
But it was one heck of a start. | Но он сделал этот чёртов первый шаг! |
Harry couldn't claim it had all gone just as planned. | Гарри не мог утверждать, что всё прошло как задумано. |
It had all gone just as completely made up on the spot. | Всё вышло совершенно спонтанно. |
The plan hadn't called for this to happen until December or thereabouts, after Harry had taught Draco the techniques not to deny the evidence when he saw it. | Планы Гарри не предусматривали ничего подобного раньше декабря, когда он собирался научить Драко не отрицать обнаруженные им самим факты. |
But he'd seen the look of fear on Draco's face, realized that Draco was already taking an alternative hypothesis seriously, and seized the moment. | Но он увидел страх на лице Драко, осознал, что Драко уже всерьёз рассматривает альтернативные гипотезы, и воспользовался моментом. |
One case of true curiosity had the same sort of redeeming power in rationality that one case of true love had in movies. | Истинное любопытство имеет такую же искупительную силу в научном подходе к мышлению, как и истинная любовь в кино. |
In retrospect, Harry had given himself hours to make the most important discovery in the history of magic, and months to break through the undeveloped mental barriers of an eleven-year-old boy. | Оглядываясь назад, Г арри заметил, что давал себе часы на то, чтобы совершить наиболее значимое открытие в истории магии, и месяцы на то, чтобы сломить непрочные барьеры сознания одиннадцатилетнего мальчика. |
This could indicate that Harry had some sort of major cognitive deficit with respect to estimating task completion times. | Что указывало на серьёзный когнитивный дефицит в контексте оценки сроков выполнения задач. |
Was Harry going to Science Hell for what he'd done? | Грозит ли Гарри Научный Ад за то, что он сделал? |
Harry wasn't sure. | Гарри не был уверен. |
He'd contrived to keep Draco's mind on the possibility that magic was fading, made sure Draco would carry out the part of the experiment that would seem at first to point in that direction. | Он собирался натолкнуть Драко на мысль об угасании магии, удостовериться в том, что Драко проведёт часть экспериментов, которые, как казалось на первый взгляд, утвердят его в этом направлении. |
He'd waited until after explaining genetics to prompt Draco into realizing about magical creatures (though Harry had thought in terms of ancient artifacts like the Sorting Hat, which no one could duplicate anymore, but which continued to function). | Он собирался обождать с объяснением генетики, подтолкнув Драко к мыслям о магических созданиях (хотя сам Г арри думал в терминах магических артефактов, вроде Распределяющей шляпы, которые никто уже не может воспроизвести, но которые продолжают работать). |
But Harry hadn't actually exaggerated any evidence, hadn't distorted the meaning of any results. | Г арри и впрямь не преувеличивал никаких свидетельств, не искажал значения каких-либо результатов. |
When the Interdict of Merlin had invalidated the test that should have been definitive, he'd told Draco up front. | Когда Запрет Мерлина сделал бессмысленным эксперимент, на который Г арри возлагал большие надежды, он так и сказал об этом Драко. |
And then there was the part after that... | А что касается того, что случилось дальше... |
But he hadn't actually lied to Draco. | Но Гарри ничуть не соврал. |
Draco had believed it, and that would make it true. | Драко просто поверил его словам, и они стали истинными. |
The end, admittedly, had not been fun. | Концовка, увы, получилась невесёлой. |
Harry turned, and staggered toward the door. | Гарри повернулся и, пошатываясь, направился к двери. |
Time to test Draco's locking spell. | Настало время проверить запирающее заклинание Драко. |
The first step was simply trying to turn the doorknob. | Первым делом - просто повернуть дверную ручку. |
Draco could have been bluffing. | Возможно, Драко блефовал. |
Draco hadn't been bluffing. | Драко не блефовал. |
"Finite Incantatem." Harry's voice came out rather hoarse, and he could feel that the spell hadn't taken. | - Фините Инкантатем! - хрипло произнёс Гарри и почувствовал, что заклинание не получилось. |
So Harry tried it again, and that time it felt true. | Тогда он попробовал ещё раз, и заклинание получилось. |
But another twist at the doorknob showed it hadn't worked. | Но ещё одна попытка повернуть ручку показала, что оно не сработало. |
No surprise there. | Неудивительно. |
Time to bring out the big guns. | Время для тяжёлой артиллерии. |
Harry drew a deep breath. This spell was one of the most powerful he'd learned so far. | Гарри глубоко вдохнул и произнёс одно из самых мощных известных ему заклинаний: |
"Alohomora!" | - Алохомора! |
Harry staggered a little after saying it. | Гарри слегка качнуло. |
And the classroom door still didn't open. | Дверь класса по-прежнему оставалась закрытой. |
That shocked Harry. | Гарри был потрясён. |
Harry hadn't been planning to go anywhere near Dumbledore's forbidden corridor, of course. But a spell to open magical locks had seemed like a useful sort of spell anyway, and so Harry had learned it. | Конечно, он не собирался бродить возле запретного коридора Дамблдора, но заклинание, отпирающее замки, всё равно показалось полезным, и поэтому он его выучил. |
Was Dumbledore's forbidden corridor meant to lure people so stupid that they didn't notice the security was worse than what Draco Malfoy could put on it? | Выходит, система безопасности в запретном коридоре Дамблдора слабее, чем если бы её ставил Драко Малфой. Неужели тот, кого туда хочет заманить директор, настолько глуп, что этого не заметит? |
Fear was creeping back into Harry's system. | В сердце снова прокрался страх. |
The placard in the medical kit had said the Numbcloth could only safely be used for up to thirty minutes. | В инструкции к аптечке было сказано, что Обезболивающую повязку можно безопасно держать не дольше тридцати минут, после чего она автоматически снимается. |
After that it would come off automatically, and not be reusable for 24 hours. | Повторно её можно использовать только через двадцать четыре часа. |
Right now it was 6:51pm. He'd put on the Numbcloth about five minutes ago. | Сейчас было 18:51, он надел повязку примерно пять минут назад. |
So Harry took a step back, and considered the door. | Гарри сделал шаг назад и осмотрел дверь. |
It was a solid panel of dark oaken wood, interrupted only by the brass metal doorknob. | Она была сделана из цельного массива тёмного дуба, лишь бронзовая ручка выделялась на гладкой поверхности. |
Harry didn't know any explosive or cutting or smashing spells, and Transfiguring explosive would have violated the rule against Transfiguring things to be burned. | Г арри не знал ни одного взрывающего, режущего или дробящего заклинания, а трансфигурация взрывчатки нарушала правило "Не превращайте предмет в то, что можно сжечь". |
Acid was a liquid and would have made fumes... | Кислота была жидкостью и порождала испарения... |
But that was no obstacle to a creative thinker. | Но для творческого ума это не помеха. |
Harry laid his wand against one of the door's brass hinges, and concentrated on the form of cotton as a pure abstraction apart from any material cotton, and also on the pure material apart from the pattern that made it a brass hinge, and brought the two concepts together, imposing shape on substance. | Гарри направил палочку на одну из бронзовых дверных петель и сконцентрировался на идее хлопка, как на чистой абстракции, в отдельности от какого-либо реального хлопкового материала, а также материи, отделённой от того, что делало её бронзовой дверной петлёй, и соединил эти понятия вместе в конечной форме. |
An hour of Transfiguration practice every day for a month had gotten Harry to the point where he could Transfigure a subject of five cubic centimeters in just under a minute. | Благодаря ежедневному часу занятий трансфигурацией, в течение месяца Г арри наловчился трансфигурировать предметы объёмом до пяти кубических сантиметров менее чем за минуту. |
After two minutes the hinge hadn't changed at all. | Прошло две минуты, а петля совершенно не изменилась. |
Whoever had designed Draco's locking spell, they'd thought of that, too. | Автор запирающего заклинания, которое применил Драко, учёл и это. |
Or the door was part of Hogwarts and the castle was immune. | Или дверь являлась частью замка Хогвартс, на который трансфигурация не действовала. |
A glance showed the walls to be solid stone. So was the floor. So was the ceiling. | Быстрый осмотр подтвердил, что стены сделаны из цельного камня, равно как и пол с потолком. |
You couldn't separately Transfigure a part of something that was a solid whole; Harry would have needed to try Transfiguring the whole wall, which would have taken hours or maybe days of continuous effort, if he could have done it at all, and if the wall wasn't contiguous with the rest of the whole castle... | А трансфигурировать части предмета по отдельности нельзя. Гарри пришлось бы трансфигурировать всю стену, и на это ушли бы часы, если не дни, непрерывной работы. Конечно, если стена, в свою очередь, не считалась частью замка. |
Harry's Time-Turner wouldn't open until 9pm. | Маховик времени откроется в 9 вечера. |
After that he could go back to 6pm, before the door was locked. | Затем Гарри сможет отправиться в прошлое, к 6 вечера, когда дверь ещё не была заперта. |
How long would the torture spell last? | Как долго продлится пыточное заклинание? |
Harry swallowed hard. | Гарри тяжело сглотнул. |
Tears were coming into his eyes again. | Слёзы опять полились из глаз. |
His brilliantly creative mind had just offered the ingenious suggestion that Harry could cut his hand off using the hacksaw in the toolset stored in his pouch, which would hurt, obviously, but might hurt a lot less than Draco's pain spell, since the nerves would be gone; and he had tourniquets in the healer's kit. | Блестящий творческий ум предложил гениальную мысль: отпилить руку ножовкой из набора в кошеле. Больно, но, пожалуй, не настолько, как от заклинания Драко, потому что нервы будут обрезаны. А в аптечке есть жгуты для остановки крови... |
And that was obviously a hideously stupid idea that Harry would regret the rest of his entire life. | Конечно, это ужасная глупость, о которой Гарри будет сожалеть всю оставшуюся жизнь. |
But Harry didn't know if he could hold out for two hours under torture. | Но Г арри уже не был уверен, что сможет выдержать два часа под пыткой. |
He wanted out of this classroom, he wanted out of this classroom now, he didn't want to wait in here screaming for two hours until he could use the Time-Turner, he needed to get out and find someone to get the torture spell off his hand... | Он хотел выйти из класса, хотел выйти из класса прямо сейчас, а не ждать, кричать и мучиться два часа подряд, пока откроется Маховик времени. Надо убираться отсюда и найти кого-нибудь, кто бы снял пыточное проклятие с руки... |
Think! Harry screamed at his brain. | Думай! - крикнул Гарри своему мозгу. |
Think! | - Думай! |
Think! | Думай! |
The Slytherin dorm was mostly empty. | * * * Спальня Слизерина была почти пуста. |
People were at dinner. For some reason Draco himself wasn't feeling very hungry. | Все ушли ужинать, но Драко почему-то не очень хотелось есть. |
Draco closed the door to his private room, locked it, Charmed it shut, Quieted it, sat down on his bed, and started to cry. | Он закрыл дверь в свою комнату, запер её, запечатал заклинанием, использовал Квиетус, сел на кровать и заплакал. |
It wasn't fair. | Это несправедливо. |
It wasn't fair. | Несправедливо. |
It was the first time Draco had ever really lost before, Father had warned him that losing for real would hurt the first time it happened, but he'd lost so much, it wasn't fair, it wasn't fair for him to lose everything the very first time he lost. | Впервые Драко потерпел поражение. Отец предупреждал его, что первое настоящее поражение будет болезненным, но он потерял так много... Это несправедливо - потерять абсолютно всё в первый же раз. |
Somewhere in the dungeons, a boy Draco had actually liked was screaming in pain. | Где-то в подземельях мальчик, к которому он действительно хорошо относился, кричал от боли. |
Draco had never hurt anyone he'd liked before. | Никогда прежде Драко не причинял боль тем, кто ему нравился. |
Punishing people who deserved it was supposed to be fun, but this just felt sick inside. | Наказание провинившихся предполагало радость, но сейчас ему было тошно. |
Father hadn't warned him about that, and Draco wondered if it was a hard lesson everyone had to learn when they grew up, or if Draco was just weak. | Отец не предупреждал его о таком, и Драко задумался, был ли это суровый урок, через который каждый должен пройти, когда взрослеет, или он просто оказался слабаком... |
Draco wished it were Pansy screaming. | Ему хотелось, чтоб вместо Гарри кричала Панси. |
That would have felt better. | Тогда Драко чувствовал бы себя лучше. |
And the worst part was knowing that it might have been a mistake to hurt Harry Potter. | И хуже всего было осознание того, что использовать пыточное заклинание на Г арри Поттере было большой ошибкой. |
Who else was there for Draco now? | Куда теперь ему податься? |
Dumbledore? | К Дамблдору? |
After what he'd done? | После того, что он сделал? |
Draco would sooner have been burned alive. | Да тот его сожжёт заживо. |
Draco would have to go back to Harry Potter because there was nowhere else for him to go. | Драко придётся вернуться к Гарри, потому что ему больше некуда идти. |
And if Harry Potter said he didn't want him, then Draco would be nothing, just a pathetic little boy who could never be a Death Eater, never join Dumbledore's faction, never learn science. | И если Поттер скажет, что больше не хочет иметь с ним дело, то Драко превратится в ничто, останется просто жалким мальчиком, который никогда не сможет стать Пожирателем Смерти, никогда не присоединится к партии Дамблдора, никогда не сможет изучать науку. |
The trap had been perfectly set, perfectly executed. | Ловушка была поставлена безупречно и безупречно сработала. |
Father had warned Draco over and over that what you sacrificed to Dark rituals couldn't be regained. | Отец неоднократно предупреждал его, что пожертвованное в Тёмных ритуалах вернуть нельзя. |
But Father hadn't known that the accursed Muggles had invented rituals that didn't need wands, rituals you could be tricked into doing without knowing it, and that was only one of the terrible secrets which scientists knew and which Harry Potter had brought with him. | Но отцу не было известно, что проклятые маглы изобрели ритуалы, не требующие палочки, ритуалы, в которые тебя могут завлечь без твоего ведома, и это был лишь один из ужасных секретов, доступных учёным и Гарри Поттеру. |
Draco started crying harder, then. | Драко заплакал сильнее. |
He didn't want this, he didn't want this but there was no turning back. | Он этого не хотел, он этого совсем не хотел, но пути назад не было. |
It was too late. | Слишком поздно. |
He was already a scientist. | Он уже стал учёным. |
Draco knew he should go back and free Harry Potter and apologize. | Драко знал, что должен вернуться, освободить Гарри и извиниться. |
It would have been the smart thing to do. | Это было бы разумно. |
Instead Draco stayed in his bed and sobbed. | Но вместо этого он продолжал лежать в постели и всхлипывать. |
He'd already hurt Harry Potter. | Он причинил боль Гарри Поттеру. |
It might be the only time Draco ever got to hurt him, and he would have to hold to that one memory for the rest of his life. | И, возможно, больше такого случая не представится, так что ему всю жизнь придётся довольствоваться памятью об этом дне. |
Let him keep screaming. | Пусть помучается. |
Harry dropped the remnants of his hacksaw to the ground. | * * * Гарри бросил останки ножовки на пол. |
The brass hinges had proved impervious, not even scratched, and Harry was beginning to suspect that even the desperation act of trying to Transfigure acid or explosives would have failed to open this door. | Бронзовые петли казались неуязвимыми, на них не появилось даже царапины, и Гарри начал подозревать, что даже отчаянная попытка трансфигурировать кислоту или взрывчатку не поможет открыть эту дверь. |
On the plus side, the attempt had destroyed the hacksaw. | Но была и положительная сторона - ножовке пришёл конец. |
His watch said it was 7:02pm, with less than fifteen minutes left, and Harry tried to remember if there were any other sharp things in his pouch that needed destroying, and felt another fit of tears welling up. | Часы показывали 19:02, оставалось меньше пятнадцати минут, и Гарри пытался вспомнить, остались ли ещё острые предметы в кошеле, которые тоже нужно уничтожить. На глаза опять навернулись слёзы. |
If only, when his Time-Turner opened, he could go back and prevent - | Если бы только после того, как Маховик времени откроется, он мог вернуться и предотвратить... |
And that was when Harry realized he was being silly. | И в этот момент Г арри осознал всю глубину своей глупости. |
It wasn't the first time he'd been locked in a room. | Он не в первый раз оказался запертым в комнате. |
Professor McGonagall had already told him the correct way to do this. | Профессор Макгонагалл уже объясняла ему, что нужно делать в такой ситуации. |
...she'd also told him not to use the Time-Turner for this sort of thing. | ...она также запретила использовать Маховик в подобных целях. |
Would Professor McGonagall realize that this occasion really did warrant a special exception? | Поймёт ли профессор Макгонагалл, что это исключительный случай? |
Or just take away the Time-Turner entirely? | Или просто навсегда заберёт Маховик? |
Harry gathered up all his things, all the evidence, into his pouch. | Гарри собрал все свои вещи, все улики в кошель. |
A Scourgify took care of the vomit on the floor, though not the sweat that had soaked his robes. | Скорджифай позаботился о рвоте на полу, хотя и не смог убрать пот, пропитавший мантию. |
He left the overturned desks overturned, it wasn't important enough to be worth doing with one hand. | Столы Гарри оставил перевёрнутыми: большого смысла в том, чтобы возиться, расставляя их одной рукой, не было. |
When he was done, Harry glanced down at his watch. | Закончив, Гарри посмотрел на часы. |
7:04pm. | 19:04. |
And then Harry waited. | Оставалось ждать. |
Seconds passed, feeling like years. | Секунды казались годами. |
At 7:07pm, the door opened. | В 19:07 дверь открылась. |
Professor Flitwick's puff-bearded face looked rather concerned. | На заросшем пышной бородой лице профессора Флитвика читалась тревога. |
"Are you all right, Harry?" said the squeaky voice of Ravenclaw's Head of House. | - С тобой всё хорошо, Гарри? - пропищал декан Когтеврана. |
"I got a note saying you'd been locked in here -" | - Я получил записку, что ты здесь заперт... |
Chapter 24: Machiavellian Intelligence Hypothesis J. K. Rowling coils and strikes, unseen; Orca circles, hard and lean. | * * * От автора: Так как в этой книге практически всё, что касается науки, - верно, я вынужден предупредить, что в этой и следующих главах Гарри не учитывает ряд возможностей. Наиболее важная из них заключается в том, что может существовать множество магических генов, которые собраны в одной хромосоме. Естественным путём это бы не произошло, но хромосома могла быть сконструирована искусственно. В таком случае схема наследования тоже была бы менделевской, но магическая хромосома всё равно могла деградировать из-за кроссинговера с гомологичной немагической хромосомой. (Гарри читал о Менделе и хромосомах в книгах по истории науки, но он не изучал настоящую генетику настолько глубоко, чтобы знать о кроссинговере. Эй, ему же всего одиннадцать.) Конечно, современный научный журнал нашёл бы в рассуждениях Г арри массу моментов, к которым можно придраться, но всё, что Гарри называет веским свидетельством, таковым и является на самом деле. Вероятность других возможностей стремится к нулю. Глава 24. Гипотеза макиавеллианского интеллекта Роулинг, свернувшись, невидимый, бьет, Орка жестокий по кругу идет. |
Act 3: | * * * Акт 3: |
Draco waited in a small windowed alcove he'd found near the Great Hall, stomach churning. | Драко ждал у окна в небольшой нише, которая обнаружилась недалеко от Большого Зала. На душе скреблись кошки. |
There would be a price, and it would not be small. | За содеянное придётся заплатить, и немало. |
Draco had known that as soon as he'd woken up and realized that he didn't dare enter the Great Hall for breakfast because he might see Harry Potter there and Draco didn't know what would happen after that. | Драко понял это, как только проснулся и осознал, что не осмеливается войти в Большой Зал, потому что боится увидеть там Гарри Поттера и понятия не имеет, что будет дальше. |
Footsteps approached. | Послышался звук шагов. |
"Here ya go," said Vincent's voice. "Now da boss ain't in a good mood today, so ya'd better watch your step." | - Типа, пришли, - услышал Драко голос Винсента,- босс сёдня не в духе, так что смотри... |
Draco was going to skin that idiot alive and send back the flayed body with a request for a more intelligent servant, like a dead gerbil. | Драко решил содрать кожу с этого идиота живьём и отослать освежёванное тело с требованием прислать взамен слугу поумнее, например, дохлую крысу. |
One set of footsteps went off, and the other set of footsteps came closer. | Затем звук шагов одного человека стих, а шаги другого стали громче. |
The churning in Draco's stomach got worse. | Кошки на душе у Драко заскреблись сильнее. |
Harry Potter came into sight. | В поле зрения появился Гарри Поттер. |
His face was carefully neutral, but his blue-trimmed robes looked oddly askew, as if they hadn't been put on quite right - | Его лицо было подчёркнуто-бесстрастным, но мантия с синей оторочкой сидела кривовато, будто он надел её не совсем правильно... |
"Your hand," Draco said without thinking about it at all. | - Твоя рука... - вырвалось у Драко. |
Harry raised his left arm, as though to look at it himself. | Гарри поднял левую руку, словно сам хотел на неё посмотреть. |
The hand dangled limply from it, like something dead. | Та висела безвольно, как мёртвая. |
"Madam Pomfrey said it's not permanent," Harry said quietly. "She said it should mostly recover by the time classes start tomorrow." | - Мадам Помфри сказала, что это временно, - тихо произнёс Гарри, - и что к завтрашним занятиям рука будет почти как новая. |
For a single instant the news came as a relief. | На мгновение новость принесла облегчение. |
And then Draco realized. | Потом до Драко дошло. |
"You went to Madam Pomfrey," whispered Draco. | - Ты ходил к мадам Помфри, - прошептал он. |
"Of course I did," said Harry Potter, as though stating the obvious. | - Ну естественно, - ответил Г арри Поттер с видом человека, говорящего очевидные вещи. |
"My hand wasn't working." | - У меня рука не работала. |
It was slowly dawning on Draco what an absolute fool he'd been, far worse than the older Slytherins he'd chewed out. | На Драко медленно снисходило понимание того, каким непроходимым тупицей он оказался. Куда там старшекурсникам из Слизерина, которых он отругал тогда, на уроке Защиты. |
He'd just taken for granted that no one would go to the authorities when a Malfoy did something to them. | Он считал само собой разумеющимся, что никто не побежит жаловаться, если пострадает от рук Малфоя. |
That no one would want Lucius Malfoy's eye on them, ever. | Никто не захочет, чтобы на него обратил внимание Люциус Малфой, ни при каких обстоятельствах. |
But Harry Potter wasn't a frightened little Hufflepuff trying to stay out of the game. | Но Гарри Поттер - не запуганный маленький пуффендуец, даже не пытающийся войти в игру. |
He was already playing it, and Father's eye was already on him. | Он уже принимал в ней участие, и внимание отца уже привлёк. |
"What else did Madam Pomfrey say?" said Draco, his heart in his throat. | - Что ещё сказала мадам Помфри? - с замиранием сердца спросил Драко. |
"Professor Flitwick said that the spell cast on my hand had been a Dark torture hex and extremely serious business, and that refusing to say who did it was absolutely unacceptable." | - Профессор Флитвик заявил, что заклинание, наложенное на мою руку, - Тёмное пыточное проклятье. Что это чрезвычайно серьёзное дело, и отказываться говорить, кто это сделал, -абсолютно неприемлемо. |
There was a long pause. | Повисло долгое молчание. |
"And then?" Draco said in a shaking voice. | Наконец, Драко нашёл в себе силы спросить: -А потом? |
Harry Potter smiled slightly. | Гарри Поттер слегка улыбнулся: |
"I apologized deeply, which made Professor Flitwick look very stern, and then I told Professor Flitwick that the whole thing was, indeed, extremely serious, secret, delicate business, and that I'd already informed the Headmaster about the project." | - Я принёс глубочайшие извинения - тут профессор Флитвик очень сурово на меня посмотрел - и объяснил, что всё произошедшее -безусловно, чрезвычайно серьёзное, секретное, деликатное дело, и что директор уже поставлен в известность. |
Draco gasped. | Драко ахнул: |
"No! | - Нет! |
Flitwick isn't going to just accept that! | Флитвик на это не купится! |
He'll check with Dumbledore!" | Он сверится с Дамблдором! |
"Indeed," said Harry Potter. | - Именно, - сказал Гарри Поттер. |
"I was promptly hauled off to the Headmaster's office." | - Меня сразу же потащили в кабинет директора. |
Draco was trembling now. | Драко затрясло. |
If Dumbledore brought Harry Potter before the Wizengamot, willingly or otherwise, and had the Boy-Who-Lived testify under Veritaserum that Draco had tortured him... too many people loved Harry Potter, Father could lose that vote... | Если Дамблдор приведёт Г арри Поттера на заседание Визенгамота и Мальчик-Который-Выжил, добровольно или нет, под сывороткой правды подтвердит, что Драко его пытал... слишком многие любят Гарри Поттера, это голосование отец может проиграть... |
Father might be able to convince Dumbledore not to do that, but it would cost. | Возможно, отцу удастся убедить Дамблдора этого не делать, но тогда ему придётся заплатить. |
Cost terribly. | И цена будет огромной. |
The game had rules now, you couldn't just threaten someone at random any more. | После окончания войны у игры появились правила: просто так теперь никому угрожать нельзя. |
But Draco had walked into Dumbledore's hands of his own free will. And Draco was a very valuable hostage. | Но Драко сам отдал себя в руки Дамблдора - стал заложником, притом весьма ценным. |
Though since Draco couldn't be a Death Eater now, he wasn't as valuable as Father thought. | Хотя он теперь не сможет стать Пожирателем Смерти, а значит, не так важен для отца, как тот думает... |
The thought tore at his heart like a Cutting Charm. | Эта мысль терзала сердце, словно Режущее заклятье. |
"Then what?" whispered Draco. | - И что? - прошептал Драко. |
"Dumbledore deduced immediately that it was you. | - Дамблдор сразу вычислил, что это сделал ты. |
He knew we'd been associating." | Он был в курсе, что у нас какие-то совместные дела. |
The worst possible scenario. | Хуже и не придумаешь. |
If Dumbledore hadn't guessed who did it, he might not have risked using Legilimency just to find out... but if Dumbledore knew... | Если бы Дамблдор не догадался, он, возможно, не рискнул бы использовать легилименцию, чтобы выяснить... но раз Дамблдор знает... |
"And?" Draco forced out the word. | - И? - выдавил Драко. |
"We had a little chat." | - Мы немного поболтали. |
"And?" | - И? |
Harry Potter grinned. | Гарри Поттер ухмыльнулся: |
"And I explained that it would be in his best interest not to do anything." | - И я объяснил ему, что в его интересах ничего по этому поводу не предпринимать. |
Draco's mind ran into a brick wall and splattered. | Разум Драко врезался в кирпичную стену и разлетелся вдребезги. |
He just stared at Harry Potter with his mouth hanging slack like a fool. | Некоторое время слизеринец стоял с отвисшей челюстью и как дурак таращился на Гарри Поттера. |
It took that long for Draco to remember. | А потом вспомнил. |
Harry knew Dumbledore's mysterious secret, the one Snape used as his hold. | Г арри знает таинственный секрет Дамблдора, тот самый, с помощью которого Снейп сохраняет свою власть. |
Draco could just see it now. | Драко теперь мог представить всю сцену. |
Dumbledore looking all stern, concealing his eagerness as he explained to Harry what a terribly serious matter this was. | Дамблдор всё суровее смотрит на Г арри и, скрывая нетерпение, объясняет, что пыточные проклятия - ужасно серьёзное дело. |
And Harry politely telling Dumbledore to keep his mouth shut if he knew what was good for him. | А Гарри вежливо советует Дамблдору держать рот на замке, если тот не хочет проблем на свою голову. |
Father had warned Draco against people like this, people who could ruin you and still be so likable that it was hard to hate them properly. | Отец предупреждал Драко о подобных людях. Они могут тебя уничтожить, но при этом остаются настолько приятными, что по-настоящему ненавидеть их сложно. |
"After which," Harry said, "the Headmaster told Professor Flitwick that this was, indeed, a secret and delicate matter of which he had already been informed, and that he did not think pressing it at this time would help me or anyone. | - Затем, - продолжил Гарри, - директор сообщил профессору Флитвику, что это действительно секретное и деликатное дело, о котором он уже знает, и что, по его мнению, резкие действия в данном случае не помогут ни мне, ни кому-либо другому. |
Professor Flitwick started to say something about the Headmaster's usual plotting going much too far, and I had to interrupt at that point and explain that it had been my own idea and not anything the Headmaster forced me into, so Professor Flitwick spun around and started lecturing me, and the Headmaster interrupted him and said that as the Boy-Who-Lived I was doomed to have weird and dangerous adventures so I was safer if I got into them on purpose instead of waiting for them to happen by accident, and that was when Professor Flitwick threw up his little hands and started shrieking in a high-pitched voice at both of us about how he didn't care what we were cooking up together, but this wasn't ever to happen again for as long as I was in Ravenclaw House or he would have me thrown out and I could go to Gryffindor which was where all this Dumbledoring belonged -" | Профессор Флитвик начал говорить, что интриги директора, как обычно, заходят слишком далеко. Тут я его прервал и объяснил, что эта идея целиком моя и что директор меня ни к чему не принуждал. Профессор Флитвик развернулся и стал читать нотацию мне, но здесь уже вмешался директор и заявил, что Мальчик-Который-Выжил обречён попадать в странные и опасные происшествия, поэтому я в большей безопасности, когда устраиваю их сам, а не жду, пока они со мной случатся. На этом профессор Флитвик воздел свои маленькие ручки к небу и начал громко кричать на нас обоих, что его не волнует, какую кашу мы тут вдвоём завариваем, но пока я на факультете Когтевран, подобное больше случаться не должно, или он меня оттуда выкинет, и я отправлюсь в Гриффиндор, где и место всему этому дамблдорству... |
Harry was making it very hard for Draco to hate him. | Теперь ненавидеть Гарри стало очень сложно. |
"Anyway," Harry said, "I didn't want to be thrown out of Ravenclaw, so I promised Professor Flitwick that nothing like this would happen again, and if it did, I would just tell him who did it." | - В любом случае, - сказал Гарри, - я не хочу вылететь из Когтеврана, и поэтому я пообещал профессору Флитвику, что подобного больше не повторится, либо я расскажу, кто это сделал. |
Harry's eyes should have been cold. | В глазах Гарри должен быть холод. |
They weren't. | Но его нет. |
The voice should have made it a deadly threat. | Должна быть смертельная угроза в голосе. |
It wasn't. | Но и её тоже нет. |
And Draco saw the question that should have been obvious, and it killed the mood in an instant. | Драко понял, какой напрашивается вопрос, и поднявшееся было настроение мгновенно улетучилось. |
"Why... didn't you?" | - Почему... ты не рассказал? |
Harry walked over to the window, into the small beam of sunlight shining into the alcove, and turned his head outward, toward the green grounds of Hogwarts. | Г арри подошёл к окну, встал в луче света, проникавшего в маленькое окно, и посмотрел наружу, на зелёные лужайки Хогвартса. |
The brightness shone on him, on his robes, on his face. | Яркий солнечный свет полностью окутал его. |
"Why didn't I?" Harry said. | - Почему я не рассказал? - повторил Гарри. |
His voice caught. | Его голос дрогнул. |
"I guess because I just couldn't get angry at you. | - Думаю, потому что не мог держать на тебя зла. |
I knew I'd hurt you first. | Я знал, что первым причинил тебе боль. |
I won't even call it fair, because what I did to you was worse than what you did to me." | Не могу даже сказать, что мы в расчёте, ведь тебе было больнее, чем мне. |
It was like running into another brick wall. | Вторая кирпичная стена. |
Harry could have been speaking archaic Greek for all Draco understood him then. | С таким же успехом Г арри мог говорить на древнегреческом. |
Draco's mind scrabbled for patterns and came up flat blank. | Драко судорожно перебирал в уме знакомые шаблоны поведения и не находил ничего похожего. |
The statement was a concession that hadn't been in Harry's best interests. | Гарри признавал свою вину, что было вовсе не в его интересах. |
It wasn't even what Harry should say to make Draco a more loyal servant, now that Harry held power over him. | Теперь, когда у Гарри достаточно власти над Драко, чтобы превратить его в своего верного слугу, Гарри должен говорить совсем другое. |
For that Harry should be emphasizing how kindly he'd been, not how much he'd hurt Draco. | Ему следовало бы подчёркивать свою доброту, а не то, какую боль он причинил Драко. |
"Even so," Harry said, and now his voice was lower, almost a whisper, "please don't do that again, Draco. | - Но всё равно, - тихо, почти шёпотом, сказал Гарри, - пожалуйста, Драко, не делай так больше. |
It hurt, and I'm not sure I could forgive you a second time. | Было больно, и я не уверен, что смогу простить тебя второй раз. |
I'm not sure I'd be able to want to." | Не уверен, что буду способен захотеть простить. |
Draco just didn't get it. | Выше всякого понимания. |
Was Harry trying to be friends with him? | Неужели Гарри пытается с ним подружиться? |
There was no way Harry Potter could be dumb enough to believe that was still possible after what he'd done. | Ну не может же Гарри Поттер быть настолько глуп, чтобы верить, будто после вчерашнего между ними возможна дружба. |
You could be someone's friend and ally, like Draco had tried to do with Harry, or you could destroy their life and leave them no other options. | Можно быть чьим-то другом и союзником. Например, Драко хотел, чтобы Гарри стал его другом. Или можно бесповоротно разрушить человеку жизнь. |
Not both. | Но не одновременно. |
But then Draco didn't understand what else Harry could be trying. | Как ещё можно объяснить поведение Г арри, Драко не понимал. |
And a strange thought came to Draco then, something Harry had kept talking about yesterday. | И тут ему в голову пришла странная мысль. Он вспомнил, что вчера неоднократно повторял Гарри. |
And the thought was: Test it. | Проверь. |
You're awakened as a scientist now, Harry had said, and even if you never learn to use your power, you'll always, be looking, for ways, to test, your beliefs... | "Сегодня в тебе проснулся учёный, - говорил тот, - и даже если ты никогда не научишься использовать свою силу, ты всегда... будешь искать... способы... проверить... свои убеждения..." |
Those ominous words, spoken in gasps of agony, had kept running through Draco's mind. | Эти зловещие слова, прерываемые судорожными вздохами боли, крепко засели в памяти Драко. |
If Harry was pretending to be the repentant friend who had accidentally hurt someone... | Если Г арри только притворялся человеком, который случайно обидел друга и теперь раскаивается... |
"You planned what you did to me!" Draco said, managing to put a note of accusation in his voice. | - Ты всё сделал умышленно! - воскликнул Драко, добавив в голос негодования. |
"You didn't do it because you got angry, you did it because you wanted to!" | - Не в приступе гнева! Ты заранее всё продумал! |
Fool, Harry Potter would say, of course I planned it, and now you're mine - | Дурак, - должен был сказать Гарри Поттер, -конечно, всё шло по моему плану, и теперь ты в моих руках... |
Harry turned back toward Draco. | Гарри повернулся к Драко. |
"What happened yesterday wasn't the plan," Harry said, his voice seeming stuck in his throat. | - То, что случилось вчера, совсем не планировалось, - ответил он. Казалось, слова застревали у него в горле. |
"The plan was that I would teach you why you were always better off knowing the truth, and then we would try together to discover the truth about blood, and whatever the answer was we would accept it. | - Я собирался объяснить тебе, почему всегда лучше знать правду, и затем мы бы попытались узнать, как работает кровь. И каким бы ответ не получился, мы бы его приняли. |
Yesterday I... rushed things." | Вчера я... поторопился. |
"Always better off knowing the truth," Draco said coldly. | - "Всегда лучше знать правду", - холодно процитировал Драко. |
"Like you did me a favor." | - Думаешь, ты оказал мне услугу? |
Harry nodded, blowing Draco's mind completely, and said, | Гарри кивнул - это окончательно взорвало мозг Драко - и сказал: |
"What if Lucius comes up with the same idea I did, that the problem is stronger wizards having fewer children? | - А если у Люциуса возникнет та же мысль, что и у меня? Что проблема в том, что у сильных магов мало детей? |
He might start a program to pay the strongest purebloods to have more children. | Возможно, он начнёт платить деньги сильнейшим чистокровным волшебникам, чтобы они заводили больше детей. |
In fact, if blood purism were right, that's just what Lucius should be doing - addressing the problem on his side, where he can make things happen right away. | Вообще-то, если бы теория чистоты крови была верна, то Люциус так и должен был сделать -попытаться решить задачу со своей стороны, где он может на что-то повлиять. |
Right now, Draco, you're the only friend Lucius has who would try to stop him from wasting the effort, because you're the only one who knows the real truth and can predict the real results." | Сейчас, Драко, ты единственный друг Люциуса, который может помешать ему потратить силы впустую, потому что только ты знаешь настоящую правду и можешь предсказать результаты. |
The thought came to Draco that Harry Potter had been raised in a place so strange that he was now effectively a magical creature rather than a wizard. | Похоже, Г арри Поттера воспитывали в месте столь необычном, что он даже не волшебник, а волшебное существо какое-то. |
Draco simply couldn't guess what Harry would say or do next. | Предугадать его слова или действия было совершенно невозможно. |
"Why?" Draco said. | - Почему?! - вскричал Драко. |
Putting pain and betrayal into his voice wasn't hard at all. | Изобразить в голосе горечь предательства было совсем не сложно. |
"Why did you do this to me? | - Почему ты так поступил со мной? |
What was your plan?" | Ради чего? |
"Well," Harry said, "you're Lucius's heir, and believe it or not, Dumbledore thinks I belong to him. | - Ну, - протянул Гарри, - ты наследник Люциуса. И хочешь верь, хочешь нет, но Дамблдор считает меня своим сторонником. |
So we could grow up and fight their battles with each other. | Поэтому мы можем вырасти и стать пешками в их битве. |
Or we could do something else." | Или мы можем придумать что-нибудь другое. |
Slowly, Draco's mind wrapped around this. | Разум Драко медленно переварил эту мысль. |
"You want to provoke a fight to the finish between them, then seize power after they're both exhausted." | - Ты хочешь спровоцировать их на битву до победного конца, а когда они выдохнутся, захватить власть? |
Draco felt cold dread in his chest. | У Драко всё внутри похолодело от ужаса. |
He would have to try and stop that no matter the cost to himself - | Он обязан приложить все усилия, чтобы не допустить... |
But Harry shook his head. "Stars above, no!" | - Великие звёзды, нет! - замотал головой Гарри. |
"No...?" | - Нет?.. |
"You wouldn't go along with that and neither would I," said Harry. | - Ты на это не пойдёшь, и я тоже, - пояснил Гарри. |
"This is our world, we don't want to break it. | - Это наш мир, и мы не хотим его разрушать. |
But imagine, say, Lucius thought the Conspiracy was your tool and you were on his side, Dumbledore thought the Conspiracy was my tool and I was on his side, Lucius thought that you'd turned me and Dumbledore believed the Conspiracy was mine, Dumbledore thought that I'd turned you and Lucius believed the Conspiracy was yours, and so they both helped us out but only in ways that the other one wouldn't notice." | Но представь: Люциус думает, что Заговор - твоё орудие и ты на его стороне. Дамблдор думает, что Заговор - моё орудие и я на его стороне. Люциус думает, что ты перетянул меня на свою сторону и что Дамблдор верит, что Заговор - мой, Дамблдор думает, что я перетянул тебя на свою сторону, а Люциус верит, что Заговор - твой. И таким образом они оба будут помогать нам, стараясь при этом скрыть свою помощь друг от друга. |
Draco did not have to fake being speechless. | Драко не нужно было притворяться, что он потерял дар речи. |
Father had once taken him to see a play called The Tragedy of Light, about this incredibly clever Slytherin named Light who'd set out to purify the world of evil using an ancient ring that could kill anyone whose name and face he knew, and who'd been opposed by another incredibly clever Slytherin, a villain named Lawliet, who'd worn a disguise to conceal his true face; and Draco had shouted and cheered at all the right parts, especially in the middle; and then the play had ended sadly and Draco had been hugely disappointed and Father had gently pointed out that the word 'Tragedy' was right there in the title. | Однажды отец водил его на спектакль "Трагедия Лайта". Главный герой - невероятно хитрый слизеринец по имени Лайт - хотел очистить мир, погрязший во зле, при помощи древнего кольца, которое могло убить любого, чьи имя и лицо были известны его владельцу. Лайту противостоял другой невероятно хитрый слизеринец, злодей по имени Лоулайт, который скрывал своё настоящее лицо. На спектакле Драко вскрикивал и аплодировал во всех нужных местах, особенно в середине. Когда пьеса окончилась печально, Драко был очень расстроен, и отец мягко указал ему, что в названии не случайно стояло слово "трагедия". |
Afterward, Father had asked Draco if he understood why they had gone to see this play. | Затем отец спросил у Драко, понял ли он, зачем они пошли на этот спектакль. |
Draco had said it was to teach him to be as cunning as Light and Lawliet when he grew up. | Драко ответил: чтобы научить его быть таким же хитрым, как Лайт и Лоулайт, когда он вырастет. |
Father had said that Draco couldn't possibly be more wrong, and pointed out that while Lawliet had cleverly concealed his face there had been no good reason for him to tell Light his name. | Отец заявил, что Драко не мог ошибиться сильнее. Хотя со стороны Лоулайта было очень умно скрывать лицо, у него не было никакой причины сообщать Лайту своё имя. |
Father had then gone on to demolish almost every part of the play, while Draco listened with his eyes growing wider and wider. | Отец разнёс в пух и прах почти каждую деталь пьесы, а Драко с открытым ртом слушал его объяснения. |
And Father had finished by saying that plays like this were always unrealistic, because if the playwright had known what someone actually as smart as Light would actually do, the playwright would have tried to take over the world himself instead of just writing plays about it. | Наконец отец сказал, что такие спектакли всегда нереалистичны, ведь знай драматург, как поступил бы на самом деле кто-то настолько же сообразительный, как Лайт, то он сам бы занялся захватом мира, вместо того чтобы писать об этом пьесы. |
That was when Father had told Draco about the Rule of Three, which was that any plot which required more than three different things to happen would never work in real life. | Тогда отец и рассказал Драко о Правиле Трёх, которое гласило, что каждый план, выполнение которого зависит от более чем трёх различных событий, в реальной жизни обречён на провал. |
Father had further explained that since only a fool would attempt a plot that was as complicated as possible, the real limit was two. | Отец также добавил, что только глупец строит планы предельной сложности, а значит следует ограничиться двумя событиями. |
Draco couldn't even find words to describe the sheer gargantuan unworkability of Harry's master plan. | Драко не мог подобрать слов, чтобы описать исключительную колоссальность неработоспособности генерального плана Гарри. |
But it was just the sort of mistake you would make if you didn't have any mentors and thought you were clever and had learned about plotting by watching plays. | Впрочем, это - естественная ошибка для того, кто считает себя очень хитрым, но плести интриги учился не у преподавателей, а по пьесам. |
"So," said Harry, "what do you think of the plan?" | - Ну, - произнёс Гарри, - как тебе такой план? |
"It's clever..." Draco said slowly. | - Неплохо... - медленно ответил Драко. |
Shouting brilliant! and gasping in awe would have looked too suspicious. | Кричать "Потрясающе!" и восхищённо ахать будет, пожалуй, перебором. |
"Harry, can I ask a question?" | - Гарри, можно вопрос? |
"Sure," said Harry. | - Конечно, - отозвался тот. |
"Why did you buy Granger an expensive pouch?" | - Зачем ты купил Грейнджер дорогой кошель? |
"To show no hard feelings," said Harry at once. | - Хотел показать, что не затаил обиды, -мгновенно ответил Гарри. |
"Though I expect she'll also feel awkward if she refuses any small requests I make over the next couple of months." | - Ну и надеюсь, в ближайшие пару месяцев ей будет очень неудобно отказывать, когда я буду обращаться к ней с небольшими просьбами. |
And that was when Draco realized that Harry actually was trying to be his friend. | Теперь Драко убедился, что Гарри на самом деле пытается с ним подружиться. |
Harry's move against Granger had been smart, maybe even brilliant. | Его ход в партии против Г рейнджер и впрямь был умён. Может, даже гениален. |
Make your enemy not suspect you, and put them into your debt in a friendly way so that you could maneuver them into position just by asking them. | Притупить подозрения врага дружеским отношением и ненавязчиво сделать своим должником, чтобы получить возможность им манипулировать, просто попросив. |
Draco couldn't have gotten away with that, his target would have been too suspicious, but the Boy-Who-Lived could. | Сам Драко не смог бы применить такой трюк -жертва изначально относилась бы к нему слишком подозрительно - но для Мальчика-Который-Выжил он возможен. |
So the first step of Harry's plot was to give his enemy an expensive present, Draco wouldn't have thought of that, but it could work... | Итак, первым делом Гарри преподнёс врагу дорогой подарок... Драко бы до такого не додумался, но ведь может сработать... |
If you were Harry's enemy, his plots might be hard to see through at first, they might even be stupid, but his reasoning would make sense once you understood it, you would comprehend that he was trying to hurt you. | Замыслы Гарри в отношении врагов бывают на первый взгляд непонятными, даже дурацкими, но если разобраться, в них появляется некий смысл. И становится ясно, что его целью было причинить вред. |
The way Harry was acting toward Draco right now did not make sense. | Но в теперешних действиях Г арри по отношению к Драко смысла не было вообще. |
Because if you were Harry's friend, then he tried to be friends with you in the alien, incomprehensible way he'd been raised by Muggles to do, even if it meant destroying your entire life. | Потому что Г арри хотел дружить чуждым, невообразимым магловским образом, даже если при этом жизнь его друга будет разрушена до основания. |
The silence stretched. | Тишина затянулась. |
"I know that I've abused our friendship terribly," Harry said finally. | - Я знаю, что ужасно злоупотребил нашей дружбой, - наконец произнёс Гарри. |
"But please realize, Draco, that in the end, I just wanted the two of us to find the truth together. | - Но, пожалуйста, пойми, Драко, в конце концов я лишь хотел, чтобы мы вместе узнали правду. |
Is that something you can forgive?" | Ты сможешь меня простить? |
A fork with two paths, but with only one path easy to go back on later if Draco changed his mind... | У Драко было два варианта, но только один из них позволял вернуться к другому позже, если он изменит своё решение... |
"I guess I understand what you were trying to do," Draco lied, "so yes." | - Думаю, я тебя понял, - солгал Драко, - поэтому -да. |
Harry's eyes lit up. | Гарри просиял. |
"I'm glad to hear that, Draco," he said softly. | - Я рад это слышать, Драко, - мягко сказал он. |
The two students stood in that alcove, Harry still dipped in the lone sunbeam, Draco in shadow. | Два ученика стояли у окна, Гарри - всё ещё в лучах солнца, Драко - в тени. |
And Draco realized with a note of horror and despair, that although it was a terrifying fate indeed to be Harry's friend, Harry now had so many different avenues for threatening Draco that being his enemy would be even worse. | Драко вдруг с отчаянием осознал, что хотя быть другом Г арри Поттера - это, несомненно, ужасно, но тот представляет для Драко такую серьезную угрозу, что быть его врагом - ещё хуже. |
Probably. | Наверно. |
Maybe. | Может быть. |
Well, he could always switch to being enemies later... | Ну, стать его врагом никогда не поздно... |
He was doomed. | Он обречён. |
"So," Draco said. "Now what?" | - Итак, - произнёс Драко, - что теперь? |
"We study again next Saturday?" | - Мы занимаемся в следующую субботу? |
"It better not go like the last one -" | - Надеюсь, занятие не будет похоже на предыдущее... |
"Don't worry, it won't," said Harry. | - Не волнуйся, не будет, - сказал Гарри. |
"A few more Saturdays like that and you'd be ahead of me." | - Ещё пара таких суббот, и ты меня самого обгонишь. |
Harry laughed. | Гарри рассмеялся. |
Draco didn't. | Драко - нет. |
"Oh, and before you go," Harry said, and grinned sheepishly. | - Да, пока ты не ушёл, - произнёс Г арри и застенчиво улыбнулся. |
"I know this is a bad time, but I wanted to ask you for advice about something, actually." | - Я знаю, сейчас не время, но мне очень нужен твой совет. |
"Okay," Draco said, still a bit distracted by that last statement. | - Я слушаю, - ответил Драко, слегка сбитый с толку. |
Harry's eyes grew intent. | К Гарри тут же вернулась серьёзность. |
"Buying that pouch for Granger used up most of the gold I managed to steal from my Gringotts vault -" | - На покупку кошеля для Грейнджер ушла большая часть золота, которое мне удалось стащить из своего хранилища в Гринготтсе... |
What. | Что. |
"- and McGonagall has the vault key, or Dumbledore does now, maybe. | - ...Ключ у МакГонагалл, или теперь уже у Дамблдора. |
And I was just about to launch a plot that might take some money, so I was wondering if you know how I can get access -" | А я сейчас кое-что затеваю, и мне могут потребоваться деньги. Так вот, не знаешь ли ты, как я могу получить доступ... |
"I'll loan you the money," said Draco's mouth in sheer existential reflex. | - Я одолжу тебе денег, - совершенно машинально сказал Драко. |
Harry looked taken aback, but in a pleased way. | Было видно, что Гарри приятно удивлён. |
"Draco, you don't have to -" | - Драко, ты не должен... |
"How much?" | - Сколько? |
Harry named the amount and Draco couldn't quite keep the shock from showing on his face. | Г арри ответил, и Драко не смог полностью скрыть потрясение. |
That was almost all the spending money Father had given Draco to last out the whole year, Draco would be left with just a few Galleons - | Это были почти все карманные деньги, которые отец выдал ему на целый год. У Драко останется лишь несколько галлеонов... |
Then Draco mentally kicked himself. | Тут Драко мысленно отвесил себе пинка. |
All he had to do was write Father and explain that the money was gone because he had managed to loan it to Harry Potter, and Father would send him a special congratulatory note written in golden ink, a giant Chocolate Frog that would take two weeks to eat, and ten times as many Galleons just in case Harry Potter needed another loan. | Ему достаточно будет написать отцу и объяснить, что деньги закончились, потому что ему удалось одолжить их Гарри Поттеру, и отец пришлёт ему поздравление, написанное золотыми чернилами, гигантскую шоколадную лягушку, которую не съесть и за две недели, и в десять раз больше галлеонов, на случай если Г арри Поттеру потребуется ещё один займ. |
"It's way too much, isn't it," said Harry. | - Это слишком много, да, - сказал Гарри. |
"I'm sorry, I shouldn't have asked -" | - Извини, я не должен был... |
"Excuse me, I am a Malfoy, you know," said Draco. | - Я - Малфой, если ты не забыл, - ответил Драко. |
"I was just surprised you wanted that much." | - Меня просто удивило, что ты хочешь так много. |
"Don't worry," Harry Potter said cheerfully. | - Не беспокойся, - радостно сказал Гарри. |
"It's nothing that threatens your family's interests, just me being evil." | - Это не угрожает интересам твоей семьи, просто я задумал одно небольшое злодейство. |
Draco nodded. | Драко кивнул. |
"No problem, then. | - Что ж, не вопрос. |
You want to go get it right now?" | Ты хочешь получить деньги прямо сейчас? |
"Sure," said Harry. | - Конечно, - ответил Гарри. |
As they left the alcove and started heading toward the dungeons, Draco couldn't help but ask, | Они отошли от окна и отправились в подземелья. Драко не смог удержаться от вопроса: |
"So can you tell me which plot this is for?" | - А можешь хотя бы сказать, против кого направлена твоя затея? |
"Rita Skeeter." | - Против Риты Скитер. |
Draco thought some very bad words to himself, but it was far too late to say no. | Драко мысленно выругался, но говорить "нет" было уже поздно. |
By the time they'd reached the dungeons, Draco had started pulling together his thoughts again. | * * * По пути в подземелья Драко немного собрался с мыслями. |
He was having trouble hating Harry Potter. | Ненавидеть Гарри Поттера не получалось. |
Harry had been trying to be friendly, he was just insane. | Гарри всё же пытался с ним подружиться, просто он сумасшедший. |
And that wasn't going to stop Draco's revenge or even slow it down. | Тем не менее, Драко не был намерен отказываться от мести или хотя бы откладывать её. |
"So," Draco said, after looking around to make certain no one was nearby. | - Кстати, - произнёс Драко, оглядевшись по сторонам и убедившись, что никого рядом нет. |
Their voices would both be Blurred, of course, but it never hurt to be extra sure. | Конечно, их голоса должны быть Размыты, но лишняя предосторожность никогда не повредит. |
"I've been thinking. | - Я тут подумал. |
When we bring new recruits into the Conspiracy, they're going to have to think we're equals. | Когда мы будем набирать новых людей в Заговор, нужно, чтобы они считали, что мы равны. |
Otherwise it would only take one of them to blow the plot to Father. | Иначе любой из них может сдать твой замысел отцу. |
You already worked that out, right?" | Ты уже думал об этом, правда? |
"Naturally," said Harry. | - Естественно, - ответил Гарри. |
"Will we be equals?" said Draco. | - А мы будем равны? - спросил Драко. |
"I'm afraid not," Harry said. | - Боюсь, что нет, - сказал Гарри. |
It was clear that he was trying to sound gentle, and also clear that he was trying to suppress a good deal of condescension and not quite succeeding. | Было ясно, что он пытается произнести это как можно мягче, а также скрыть в изрядной степени снисходительный тон, но не вполне в этом преуспевает. |
"I'm sorry, Draco, but you don't even know what the word Bayesian in Bayesian Conspiracy means right now. | - Прости, Драко, но прямо сейчас ты даже не знаешь, что означает слово "Байесовский" в названии "Байесовский заговор". |
You're going to have to study for months before we take anyone else in, just so you can put up a good front." | Тебе придётся учиться ещё несколько месяцев, чтобы перед новичками ты мог произвести хотя бы достойное впечатление. |
"Because I don't know enough science," Draco said, carefully keeping his voice neutral. | - Потому что я недостаточно знаю о науке, -произнёс Драко умышленно нейтральным тоном. |
Harry shook his head at that. | Гарри покачал головой. |
"The problem isn't that you're ignorant of specific science things like deoxyribose nucleic acid. | - Дело не в том, что ты не знаешь специфических научных терминов вроде дезоксирибонуклеиновой кислоты. |
That wouldn't stop you from being my equal. | Это как раз не помешало бы тебе быть равным мне. |
The problem is that you aren't trained in the methods of rationality, the deeper secret knowledge behind how all those discoveries got made in the first place. | Дело в том, что ты не обучен методам рационального мышления, более глубокому научному знанию, которое лежит в основе всех остальных открытий. |
I'll try to teach you those, but they're a lot harder to learn. | Я попытаюсь научить тебя этому знанию, но это гораздо сложнее. |
Think of what we did yesterday, Draco. | Вспомни, что было вчера, Драко. |
Yes, you did some of the work. | Да, ты проделал часть работы. |
But I was the only one in control. | Но под моим руководством. |
You answered some of the questions. | Ты отвечал на некоторые вопросы. |
I asked all of them. | Я их задавал. |
You helped push. | Ты помогал толкать. |
I did the steering by myself. | Я стоял у руля. |
And without the methods of rationality, Draco, you can't possibly steer the Conspiracy where it needs to go." | И без методов рационального мышления, Драко, ты не сможешь направить Заговор в нужную сторону. |
"I see," said Draco, his voice sounding disappointed. | - Ясно, - разочарованным тоном протянул Драко. |
Harry's voice tried to gentle itself even more. | Гарри попытался говорить ещё мягче. |
"I'll try to respect your expertise, Draco, about things like people stuff. | - Я стараюсь уважать твой опыт, Драко, в том, что касается отношений с людьми. |
But you need to respect my expertise too, and there's just no way you could be my equal when it comes to steering the Conspiracy. | Но ты тоже должен уважать мой опыт, и совершенно невозможно, чтобы ты наравне со мной управлял Заговором. |
You've only been a scientist for one day, you know one secret about deoxyribose nucleic acid, and you aren't trained in any of the methods of rationality." | Ты был учёным только один день, ты знаешь только один секрет о дезоксирибонуклеиновой кислоте, и ты вовсе не владеешь методами рационального мышления. |
"I understand," said Draco. | - Я понимаю, - сказал Драко. |
And he did. | Что было чистой правдой. |
People stuff, Harry had said. | "Отношений с людьми", вот значит как. |
Seizing control of the Conspiracy probably wouldn't even be difficult. | Захватить власть над Заговором не составит большого труда. |
And afterward, he would kill Harry Potter just to be sure - | А потом он убьёт Гарри Поттера, просто на всякий случай... |
The memory rose up in Draco of how sick inside it had felt last night, knowing Harry was screaming. | В памяти Драко всплыло, как тошно ему вчера вечером было при мысли, что Гарри кричит от боли. |
Draco thought some more bad words. | Драко ещё несколько раз мысленно ругнулся. |
Fine. | Ладно. |
He wouldn't kill Harry. | Он не будет убивать Гарри. |
Harry had been raised by Muggles, it wasn't his fault he was insane. | Г арри воспитан маглами, он не виноват, что сумасшедший. |
Instead, Harry would live on, just so that Draco could tell him that it had all been for Harry's own good, really, he ought to be grateful - | Пусть живёт. Так у Драко будет возможность сказать ему, что он всё сделал в интересах самого Гарри и тот должен быть благодарен... |
And with a sudden twitch of surprised pleasure, Draco realized that it actually was for Harry's own good. | Тут Драко в голову пришла приятная мысль. Это ведь и впрямь пойдёт Гарри во благо. |
If Harry tried to carry out his plan of playing Dumbledore and Father for fools, he would die. | Если бы Г арри попробовал осуществить свой замысел, пытаясь одурачить Дамблдора и отца, он бы погиб. |
That made it perfect. | Теперь план мести стал идеальным. |
Draco would take all of Harry's dreams away from him, just as Harry had done to him. | Драко сокрушит все надежды Гарри, точно так же, как Гарри сокрушил его собственные. |
Draco would tell Harry that it had been for his own good, and it would be absolutely true. | Драко скажет, что сделал это ради самого Гарри, и это будет чистейшей правдой. |
Draco would wield the Conspiracy and the power of science to purify the wizarding world, and Father would be as proud of him as if he'd been a Death Eater. | Драко перехватит власть над Заговором и с помощью силы науки очистит мир волшебников, и отец будет гордиться им, как если бы он стал Пожирателем Смерти. |
Harry Potter's evil plots would be foiled, and the forces of right would prevail. | Злые планы Гарри Поттера будут разрушены, а правые силы восторжествуют. |
The perfect revenge. | Превосходная месть. |
Unless... | Если только... |
Just pretend to be pretending to be a scientist, Harry had told him. | "Просто сделай вид, будто делаешь вид, что ты учёный", - сказал ему Гарри. |
Draco didn't have words to describe exactly what was wrong with Harry's mind - | У Драко не хватало слов, чтобы точно описать, что не так с разумом Гарри... |
(since Draco had never heard the term depth of recursion) | (поскольку Драко никогда не слышал о термине "глубина рекурсии") |
- but he could guess what sort of plots it implied. | ...и оставалось только гадать, какие замыслы могут рождаться в такой голове. |
...unless all that was exactly what Harry wanted Draco to do as part of some even larger plot which Draco would play right into by trying to foil this one, Harry might even know that his plan was unworkable, it might have no purpose except luring Draco to thwart it - | ...если только Гарри, в качестве части еще более масштабного плана, на самом деле не нужен был Драко, пытающийся разрушить его замысел. Возможно, Гарри даже знает, что этот замысел неработоспособен, и весь его смысл -исключительно в том, чтобы Драко сыграл свою роль... |
No. | Нет. |
That way lay madness. | Так и с ума сойти недолго. |
There had to be a limit. | Должен же быть какой-то предел. |
The Dark Lord himself hadn't been that twisty. | Сам Тёмный Лорд не был настолько коварен. |
That sort of thing didn't happen in real life, only in Father's silly bedtime stories about foolish gargoyles who always ended up furthering the hero's plans every time they tried to stop him. | В реальной жизни такая сложность не встречается. Она уместна лишь в детских сказках о глупых горгульях, которые отец рассказывал на ночь: в конце всегда обнаруживалось, что вместо того, чтобы мешать герою, горгульи действовали по его плану. |
And beside Draco, Harry walked along with a smile on his face, thinking about the evolutionary origins of human intelligence. | * * * Гарри шёл рядом с Драко, улыбался и размышлял об эволюционном происхождении человеческого интеллекта. |
In the beginning, before people had quite understood how evolution worked, they'd gone around thinking crazy ideas like human intelligence evolved so that we could invent better tools. | В начале, когда люди ещё плохо понимали, как работает эволюция, они зацикливались на дурацких идеях, например, "Разум эволюционировал, чтобы человек изобретал всё более совершенные инструменты". |
The reason why this was crazy was that only one person in the tribe had to invent a tool, and then everyone else would use it, and it would spread to other tribes, and still be used by their descendants a hundred years later. | Эта идея - дурацкая, потому что если кто-то в племени придумает новый инструмент, им будут пользоваться все, потом о нём узнают другие племена, и спустя века его по-прежнему будут использовать их потомки. |
That was great from the perspective of scientific progress, but in evolutionary terms, it meant that the person who invented something didn't have much of a fitness advantage, didn't have all that many more children than everyone else. | С точки зрения научного прогресса это, конечно, замечательно, но с точки зрения эволюции получается, что изобретатель не получает особых преимуществ в передаче своих генов потомству, у него не будет намного больше детей, чем у остальных. |
Only relative fitness advantages could increase the relative frequency of a gene in the population, and drive some lonely mutation to the point where it was universal and everyone had it. | Относительная частота гена в популяции увеличивается только в случае, если он даёт своему носителю преимущество при размножении по сравнению с другими членами племени, из-за чего в итоге этот отдельный мутировавший ген оказывается у всех. |
And brilliant inventions just weren't common enough to provide the sort of consistent selection pressure it took to promote a mutation. | А гениальные изобретения появляются не настолько часто, чтобы обеспечить постоянный отбор, в результате которого сохранялись бы гены изобретателей. |
It was a natural guess, if you looked at humans with their guns and tanks and nuclear weapons and compared them to chimpanzees, that the intelligence was there to make the technology. | Да, если сравнить людей и шимпанзе, первым бросается в глаза то, что у людей есть ружья, танки и ядерное оружие, и можно легко ошибиться, решив, что интеллект существует для создания технологии. |
A natural guess, but wrong. | Это естественная, но неверная догадка. |
Before people had quite understood how evolution worked, they'd gone around thinking crazy ideas like the climate changed, and tribes had to migrate, and people had to become smarter in order to solve all the novel problems. | Когда люди ещё плохо понимали, как работает эволюция, они зацикливались на дурацких идеях, например, "Изменялся климат, и племенам приходилось мигрировать, так что перед людьми возникали всё новые трудности, преодолевая которые они становились умнее". |
But human beings had four times the brain size of a chimpanzee. | Но мозг человека в четыре раза больше мозга шимпанзе. |
20% of a human's metabolic energy went into feeding the brain. | Мозг поглощает пятую часть энергии человека. |
Humans were ridiculously smarter than any other species. | Люди настолько умнее других видов, что сравнивать их просто абсурдно. |
That sort of thing didn't happen because the environment stepped up the difficulty of its problems a little. | Чтобы добиться такого, недостаточно несколько раз чуть-чуть усложнить обстановку. |
Then the organisms would just get a little smarter to solve them. | В этом случае предки людей и стали бы лишь слегка умнее. |
Ending up with that gigantic outsized brain must have taken some sort of runaway evolutionary process, something that would push and push without limits. | Чтобы вырастить столь чрезмерно огромный мозг-переросток, нужен какой-то неудержимый эволюционный процесс, постоянно требующий всё новых и новых способностей. |
And today's scientists had a pretty good guess at what that runaway evolutionary process had been. | И сейчас у учёных есть достаточно неплохое предположение, что это был за неудержимый эволюционный процесс. |
Harry had once read a famous book called Chimpanzee Politics. | Когда-то Гарри прочёл широко известную книгу под названием "Политика у шимпанзе". |
The book had described how an adult chimpanzee named Luit had confronted the aging alpha, Yeroen, with the help of a young, recently matured chimpanzee named Nikkie. | В книге описывалось, как взрослый шимпанзе по имени Луит боролся за власть со стареющим вожаком, Ероеном, с помощью молодого шимпанзе по имени Никки. |
Nikkie had not intervened directly in the fights between Luit and Yeroen, but had prevented Yeroen's other supporters in the tribe from coming to his aid, distracting them whenever a confrontation developed between Luit and Yeroen. | Никки не встревал в стычки между Луитом и Ероеном, но мешал другим сторонникам Ероена прийти тому на помощь, отвлекая их в нужное время. |
And in time Luit had won, and become the new alpha, with Nikkie as the second most powerful... | А когда Луит победил и стал новым вожаком, Никки занял почётное место подле него. |
...though it hadn't taken very long after that for Nikkie to form an alliance with the defeated Yeroen, overthrow Luit, and become the new new alpha. | ...но ненадолго. Очень скоро Никки объединился с побеждённым Ероеном, сверг Луита и стал очередным новым вожаком. |
It really made you appreciate what millions of years of hominids trying to outwit each other - an evolutionary arms race without limit - had led to in the way of increased mental capacity. | После этого начинаешь понимать, что к улучшению мыслительных способностей привели длящиеся миллионы лет попытки гоминидов перехитрить друг друга - безудержная эволюционная гонка вооружений. |
'Cause, y'know, a human would have totally seen that one coming. | Ведь человек (на месте Луита) сразу бы смекнул, что к чему. |
And beside Harry, Draco walked along, suppressing his smile as he thought about his revenge. | * * * Драко шёл рядом с Гарри, стараясь не улыбаться, и думал о мести. |
Someday, maybe in years but someday, Harry Potter would learn just what it meant to underestimate a Malfoy. | Быть может, пройдут годы, но однажды Гарри Поттер узнает, что значит недооценивать Малфоя. |
Draco had awakened as a scientist in a single day. | Учёный проснулся в Драко за один день. |
Harry had said that wasn't supposed to happen for months. | Поттер, по его собственным словам, ожидал, что на это потребуются месяцы. |
But of course if you were a Malfoy, you would be a more powerful scientist than anyone who wasn't. | Но наследник Дома Малфоев неминуемо станет более могущественным учёным, чем любой другой волшебник. |
So Draco would learn all of Harry Potter's methods of rationality, and then when the time was ripe - | Драко изучит все методы рационального мышления, о которых говорит Гарри Поттер, и когда настанет час... |
Chapter 25: Hold Off on Proposing Solutions | Глава 25. Не спешите предлагать решения |
To seek out new life, and J. K. Rowling! | В поисках новой жизни и Дж. К. Роулинг! |
Note: Since the science in this story is usually all correct, I include a warning that in Ch. 22-25 Harry overlooks many possibilities, the most important of which is that there are lots of magical genes but they're all on one chromosome (which wouldn't happen naturally, but the chromosome might have been engineered). In this case, the inheritance pattern would be Mendelian, but the magical chromosome could still be degraded by chromosomal crossover with its nonmagical homologue. (Harry has read about Mendel and chromosomes in science history books, but he hasn't studied enough actual genetics to know about chromosomal crossover. Hey, he's only eleven.) However, although a modern science journal would find a lot more nits to pick, everything Harry presents as strong evidence is in fact strong evidence - the other possibilities are improbable. | * * * |
Act 2: | Акт 2: |
(The sun shone brilliantly into the Great Hall from the enchanted sky-ceiling above, illuminating the students as though they sat beneath the naked sky, gleaming from their plates and bowls, as, refreshed by a night's sleep, they inhaled breakfast in preparation for whatever plans they'd made for their Sunday.) | (С зачарованного потолка Большого Зала ярко сияло солнце, освещая учеников, будто они сидели под открытым небом. Лучи играли на тарелках и кубках. Бодрые с утра ученики завтракали, готовясь воплотить в жизнь планы на воскресенье.) |
So. | Итак. |
There was only one thing that made you a wizard. | Волшебник ты или нет - зависит только от одного фактора. |
That wasn't surprising, when you thought about it. | Неудивительно, если подумать. |
What DNA mostly did was tell ribosomes how to chain amino acids together into proteins. | Задача ДНК - объяснять рибосомам, как соединять аминокислоты в белки. |
Conventional physics seemed quite capable of describing amino acids, and no matter how many amino acids you chained together, conventional physics said you would never, ever get magic out of it. | Аминокислоты вполне описываются традиционной физикой, и, как их ни соединяй, традиционная физика утверждает, что магия из них никак не появится. |
And yet magic seemed to be hereditary, following DNA. | И всё-таки получается, что магия передаётся по наследству с помощью ДНК. |
Then that probably wasn't because the DNA was chaining together nonmagical amino acids into magical proteins. | Сомнительно, что это происходит из-за способности этой ДНК соединять неволшебные аминокислоты в волшебные белки. |
Rather the key DNA sequence did not, of itself, give you your magic at all. | Значит, скорее всего, ключевая последовательность в ДНК сама по себе не наделяет человека магическими способностями. |
Magic came from somewhere else. | Магия приходит откуда-то извне. |
(At the Ravenclaw table there was one boy who was staring off into space, as his right hand automatically spooned some unimportant food into his mouth from whatever was in front of him. | (Мальчик за столом Когтеврана смотрел в пространство. Его правая рука машинально зачерпывала что-то ложкой из тарелки. |
You probably could have substituted a pile of dirt and he wouldn't have noticed.) | Возможно, он бы не заметил, даже если бы еду подменили кучей грязи.) |
And for some reason the Source of Magic was paying attention to a particular DNA marker among individuals who were ordinary ape-descended humans in every other way. | И по каким-то причинам Источник Магии обращает внимание на конкретный код в ДНК у индивидуумов, которые по всем прочим параметрам ничуть не отличаются от остальных произошедших от обезьян людей. |
(Actually there were quite a lot of boys and girls staring off into space. | (Вообще-то, в пространство смотрело довольно много мальчиков и девочек. |
It was the Ravenclaw table, after all.) | В конце концов, речь идёт о столе Когтеврана.) |
There were other lines of logic leading to the same conclusion. | Другие цепочки рассуждений ведут к тому же заключению. |
Complex machinery was always universal within a sexually reproducing species. | Сложные механизмы, из которых строится живое существо, всегда одинаковы внутри любого вида, размножающегося половым путём. |
If gene B relied on gene A, then A had to be useful on its own, and rise to near-universality in the gene pool on its own, before B would be useful often enough to confer a fitness advantage. | Если ген Б зависит от гена A, то ген А должен быть полезен сам по себе и очень широко распространиться в генофонде, прежде чем Б сможет предоставить преимущество при размножении. |
Then once B was universal you would get a variant A* that relied on B, and then C that relied on A* and B, then B* that relied on C, until the whole machine would fall apart if you removed a single piece. | Когда ген Б распространится на всю популяцию, может появиться зависящий от него вариант А*, затем В, зависящий от А* и Б, затем Б*, зависящий от В, и так далее. И получившийся механизм перестанет работать, если выдернуть из него хоть один винтик. |
But it all had to happen incrementally - evolution never looked ahead, evolution would never start promoting B in preparation for A becoming universal later. | Но всё это происходит маленькими шажками. Эволюция не забегает вперёд, она никогда не начнёт продвигать ген Б заранее, в расчёте на то, что позже ген А появится у всех. |
Evolution was the simple historical fact that, whichever organisms did in fact have the most children, their genes would in fact be more frequent in the next generation. | Эволюция - это просто исторический факт, согласно которому чем больше у организма детей, тем сильнее его гены распространены в следующем поколении. |
So each piece of a complex machine had to become nearly universal before other pieces in the machine would evolve to depend on its presence. So complex, interdependent machinery, the powerful sophisticated protein machines that drove life, was always universal within a sexually reproducing species - except for a small handful of non-interdependent variants that were being selected on at any given time, as further complexity was slowly laid down. | И эти сложные, взаимозависимые механизмы -могущественные, изощрённые белковые машины, на которых работает жизнь, - всегда одинаковы внутри любого распространяющегося половым путём вида, за исключением той горстки вариаций, которые ещё не взаимоувязались с остальной системой, но имеют шанс стать её частью в будущем, ещё больше усложнив весь механизм. |
It was why all human beings had the same underlying brain design, the same emotions, the same facial expressions wired up to those emotions; those adaptations were complex, so they had to be universal. | Именно поэтому у всех людей единое строение мозга, одинаковые эмоции и способы их выражения. Эти элементы человеческого организма настолько сложны, что они уже есть у каждого. |
If magic had been like that, a big complex adaptation with lots of necessary genes, then a wizard mating with a Muggle would have resulted in a child with only half those parts and half the machine wouldn't do much. And so there would have been no Muggleborns, ever. | Будь способность творить магию таким же сложным, громоздким механизмом со множеством незаменимых генов, дети от смешанных браков между волшебниками и маглами получали бы только половину "деталей". Но на половине самолёта далеко не улетишь, а значит в этом случае маглорождённые волшебники вообще бы не появлялись. |
Even if all the pieces had individually gotten into the Muggle gene pool, they'd never reassemble all in one place to form a wizard. | И даже если все нужные детали уже содержатся в генофонде маглов, из них никогда не получится конструкция, необходимая для рождения мага. |
There hadn't been some genetically isolated valley of humans that had stumbled onto an evolutionary pathway leading to sophisticated magical sections of the brain. | Не было какой-то изолированной группы людей, которые прихотью эволюции развили у себя сложный отдел головного мозга, отвечающий за магию. |
That complex genetic machinery, if wizards interbred with Muggles, would never have reassembled into Muggleborns. | Такой тонкий генетический механизм не смог бы заново собраться в маглорождённых, после того как волшебники начали скрещиваться с маглами. |
So however your genes made you a wizard, it wasn't by containing the blueprints for complicated machinery. | Так что, хоть гены и определяют, будет ли человек магом, чертежа сложной машины они не содержат. |
That was the other reason Harry had guessed the Mendelian pattern would be there. | Это вторая причина, из-за которой Г арри предположил менделевскую схему наследования. |
If magical genes weren't complicated, why would there be more than one? | Раз магические гены просты, то почему их вообще должно быть больше одного? |
And yet magic itself seemed pretty complicated. | Но при этом сама по себе магия - весьма непростая штука. |
A door-locking spell would prevent the door from opening and prevent you from Transfiguring the hinges and resist Finite Incantatem and Alohomora. | Запирающее заклинание и удерживает дверь закрытой, и мешает трансфигурировать петли, и отражает заклинания Фините Инкантатем и Алохомора. |
Many elements all pointing in the same direction: you could call that goal-orientation, or in simpler language, purposefulness. | Все составляющие призваны выполнять одну задачу: это можно назвать ориентацией на цель, проще говоря - заклинание имеет предназначение. |
There were only two known causes of purposeful complexity. | Известны только два процесса, создающие сложные целеориентированные системы. |
Natural selection, which produced things like butterflies. | Естественный отбор, который производит объекты вроде бабочек. |
And intelligent engineering, which produced things like cars. | И инженерное искусство, которое производит объекты вроде автомобилей. |
Magic didn't seem like something that had self-replicated into existence. | Непохоже, что магия занимается самовоспроизведением. |
Spells were purposefully complicated, but not, like a butterfly, complicated for the purpose of making copies of themselves. | Заклинания сложны, у них есть предназначение, но, в отличие от бабочек, оно заключается не в создании себе подобных. |
Spells were complicated for the purpose of serving their user, like a car. | Заклинания служат своему владельцу, как те же автомобили. |