Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления [часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты] - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

He didn't know yet how to use his wand, but there was no reason to let that stop him, under the circumstances. Он ещё не знал, как пользоваться волшебной палочкой, но и без неё можно кое-что попробовать.
"I'd like to pay as many points as it takes to get rid of this person," Harry said, pointing with his finger to the largest Slytherin. - Хочу потратить сколько угодно баллов, чтобы избавиться от этого человека, - отчеканил Гарри, указывая на самого крупного.
Then Harry lifted his other hand, said "Abracadabra," and snapped his fingers. Затем он поднял другую руку и, щёлкнув пальцами, произнёс: - Абракадабра!
At the word Abracadabra two of the Hufflepuffs screamed, including Neville, three other Slytherins leapt desperately out of the way of Harry's finger, and the largest Slytherin staggered back with an expression of shock, a sudden splash of red decorating his face and neck and chest. Невилл и один из пуффендуйцев вскрикнули, трое слизеринцев попрыгали в стороны, а самый крупный отпрянул назад. Что-то красное стекало у него по лицу и шее.
Harry had not been expecting that. Такого даже Гарри не ожидал.
Slowly, the largest Slytherin reached up to his head, and peeled off the pan of cherry pie that had just draped itself over him. The largest Slytherin held the pan in his hand for a moment, staring at it, then dropped it to the floor. Самый крупный медленно поднёс руку к голове, отлепил от физиономии поднос с пирогом, подержал его в руке, разглядывая осоловелыми глазами, и уронил на пол.
It probably wasn't the best time in the world for one of the Hufflepuffs to start laughing, but that was exactly what one of the Hufflepuffs was doing. Один из пуффендуйцев расхохотался. Кажется, он выбрал для этого не самое лучшее время.
Then Harry caught sight of the note on the bottom of the pan. И тут Гарри заметил на дне подноса записку.
"Hold on," Harry said, and darted forward to pick up the note. - Всем стоять! - он подскочил и отлепил её.
"This note's for me, I think -" - Похоже, это мне...
"You," growled the largest Slytherin, "you, are, going, to -" - Ты, - прорычал самый крупный, - ты, у меня, сейчас...
"Look at this!" shouted Harry, brandishing the note at the older Slytherin. - Нет, вы только посмотрите! - заорал Гарри, размахивая бумажкой.
"I mean, just look at this! - Безобразие!
Can you believe I'm being charged 30 points for shipping and handling on one lousy pie? Целых 30 баллов за доставку какого-то вшивого пирога?
30 points! 30 баллов!
I'm turning a loss on the deal even after rescuing an innocent boy in distress! Меня обдирают как липку, и это после того, как я бесстрашно ринулся на помощь невинным!
And storage fees? Conveyance charges? Drayage costs? И ещё доплата за хранение, пересылку и транспортировку крупногабаритных грузов?
How do you get drayage costs on a pie?" Какая, к чёрту, транспортировка крупногабаритных грузов! Это же просто пирог!
There was another one of those awkward pauses. И снова неловкое молчание.
Harry thought deadly thoughts at whichever Hufflepuff couldn't seem to stop giggling, that idiot was going to get him hurt. Г арри мысленно проклинал на все лады всё никак не перестававшего хихикать пуффендуйца. Из-за этого идиота у него сейчас могут начаться настоящие неприятности.
Harry stepped back and shot the Slytherins his best lethal glare. Г арри отошёл назад и наградил слизеринцев своим самым смертоносным взглядом.
"Now go away or I will just keep making your existence more and more surreal until you do. - Проваливайте, а не то я буду делать ваше существование всё более и более странным, пока не отвяжетесь.
Let me warn you... messing with my life tends to make your life... a little hairy. Должен предупредить, что шутки со мной часто заканчиваются несколько... неприятным образом.
Get it?" Всё ясно?
In a single terrible motion, the largest Slytherin whipped his wand out to point at Harry and in the same instant was hit on the other side of his head by another pie, this one bright blueberry. Одним быстрым и устрашающим движением крупный слизеринец выхватил волшебную палочку - и тут же получил сзади вторым пирогом, на сей раз ярко-синим черничным.
The note on this pie was rather large and clearly readable. Текст послания на этом пироге был очень крупным и удобочитаемым.
"You might want to read the note on that pie," Harry observed. - На твоём месте я бы прочёл записку, - заметил Гарри.
"I think it's for you this time." - Похоже, она адресована тебе.
The Slytherin slowly reached up, took the pie pan, turned it over with a wet glop that dropped more blueberry on the floor, and read a note that said: Самый крупный медленно отлепил от себя поднос, перевернул его, с громким хлюпом вывалив пирог под ноги, и прочитал следующее:
WARNING NO MAGIC MAY BE USED ON THE CONTESTANT WHILE THE GAME IS IN PROGRESS FURTHER INTERFERENCE IN THE GAME WILL BE REPORTED TO THE GAME AUTHORITIES ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ ИГРЫ ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАГИЮ ПО ОТНОШЕНИЮ К УЧАСТНИКУ О ДАЛЬНЕЙШЕМ ВМЕШАТЕЛЬСТВЕ В ИГРУ БУДЕТ ДОЛОЖЕНО РУКОВОДСТВУ ИГРЫ
The expression of sheer bafflement on the Slytherin's face was a look of art. Лицо слизеринца выражало такое недоумение, что с него можно было писать картину.
Harry thought that he might be starting to like this Game Controller. Гарри даже проникся к Ведущему игры какой-то симпатией.
"Look," Harry said, "you want to call it a day? - Слушайте, - сказал он, - давайте на сегодня закончим?
I think things are spiralling out of control here. По-моему, ситуация начинает выходить из-под контроля.
How about you go back to Slytherin and I go back to Ravenclaw and we all just cool down a bit, okay?" Давайте отложим это дело, и вы вернётесь в гостиную Слизерина, а я - в гостиную Когтеврана, хорошо?
"I've got a better idea," hissed the largest Slytherin. - У меня есть идея получше, - прошипел крупный слизеринец.
"How about if you accidentally break all your fingers?" - Давай я случайно сломаю тебе все пальцы?
"How in Merlin's name do you stage a believable accident after making the threat in front of a dozen witnesses, you idiot -" - Как, во имя Мерлина, можно выставить это случайностью, если ты, дурень, угрожаешь мне перед дюжиной свидетелей...
The largest Slytherin slowly, deliberately reached out towards Harry's hands, and Harry froze in place, the part of his brain that was noticing the other boy's age and strength finally managing to make itself heard, screaming, WHAT THE HECK AM I DOING? Самый крупный нарочито медленно схватил Гарри за руку. Та часть сознания, которая обратила внимание на силу и возраст противника, наконец пробилась и заорала: "ЧТО Я ДЕЛАЮ, ЧЁРТ МЕНЯ ПОДЕРИ?!"
"Wait!" said one of the other Slytherins, his voice suddenly panicky. - Подожди! - заволновался другой слизеринец.
"Stop, you shouldn't actually do that!" - Стой, только не надо по-настоящему этого делать!
The largest Slytherin ignored him, taking Harry's right hand firmly in his left hand, and taking Harry's index finger in his right hand. Самый крупный пропустил это мимо ушей и, крепко обхватив кисть Гарри, взял указательный палец правой руки.
Harry stared the Slytherin straight in the eyes. Гарри спокойно посмотрел слизеринцу в глаза.
Part of Harry was screaming, this wasn't supposed to happen, this wasn't allowed to happen, grownups would never let something like this actually happen - Что-то внутри твердило: этого не может быть, этого не должно быть, взрослые никогда не допустят, чтобы это на самом деле произошло...
Slowly, the Slytherin started to bend his index finger backwards. Слизеринец принялся медленно загибать палец в обратную сторону.
He hasn't actually broken my finger and it is beneath me to so much as flinch until he does. Он ещё не сломал мне палец, и пока не сломает, я не дрогну, или я не Гарри Поттер.
Until then, this is just another attempt to cause fear. До тех пор это всего лишь очередная попытка меня запугать.
"Stop!" said the Slytherin who had objected before. - Стой! - снова возразил другой слизеринец.
"Stop, this is a very bad idea!" - Стой, это очень плохая идея!
"I rather agree," said an icy voice. - Вынуждена согласиться, - холодно произнёс голос.
An older woman's voice. Голос взрослой женщины.
The largest Slytherin let go of Harry's hand and jumped backwards as if burned. Самый крупный выронил руку Г арри, будто обжёгшись, и отскочил назад.
"Professor Sprout!" cried one of the Hufflepuffs, sounding as glad as anyone Harry had ever heard in his life. - Профессор Спраут! - воскликнул один из пуффендуйцев радостным-прерадостным голосом.
Into Harry's field of vision, as he turned, stalked a dumpy little woman with messily curled grey hair and clothes covered with dirt. В поле зрения прошествовала невысокая коренастая женщина с беспорядочно завитыми седыми волосами и в покрытой грязью одежде.
She pointed an accusing finger at the Slytherins. "Explain yourselves," she said. "What are you doing with my Hufflepuffs and..." she looked at him. "My fine student, Harry Potter." - Объясните мне, - прокурорским тоном заговорила она, указав пальцем на слизеринцев, -что вы здесь делаете с моими пуффендуйцами и...- она бросила на Гарри быстрый взгляд, - моим славным учеником, Гарри Поттером?
Uh oh. Ой-ёй.
That's right, it was HER class I missed this morning. Точно, это же её урок я с утра пропустил.
"He threatened to kill us!" blurted one of the other Slytherins, the same one who'd called for a halt. - Он грозился нас убить! - выпалил тот самый слизеринец, который просил остановиться.
"What?" Harry said blankly. - Чего? - безучастно переспросил Гарри.
"I did not! - Неправда!
If I was going to kill you I wouldn't make public threats first!" Если бы я хотел тебя убить, я бы вовсе не стал прилюдно угрожать!
A third Slytherin laughed helplessly and then stopped abruptly as the other boys shot him deadly glares. Третий слизеринец беспомощно рассмеялся, но быстро заткнулся под уничтожающими взглядами соратников.
Professor Sprout had adopted a rather sceptical expression. "What death threat would this be, exactly?" - И каким это образом он угрожал вас убить? -недоверчиво уточнила волшебница.
"The Killing Curse! - Смертельным проклятием!
He pretended to use the Killing Curse on us!" Он притворился, что использует на нас Смертельное проклятие!
Professor Sprout turned to look at Harry. Профессор Спраут взглянула на Гарри.
"Yes, quite a terrible threat from an eleven-year-old boy. - Ничего не скажешь, ужасная угроза в устах одиннадцатилетнего мальчишки.
Though still not something you should ever dream of pretending, Harry Potter." Правда, с этим проклятием всё равно никогда не шутят, Гарри Поттер.
"I don't even know the words to the Killing Curse," Harry said promptly. - Я даже не знаю его слов, - быстро вставил Гарри.
"And I didn't have my wand out at any time." - И палочки у меня в руке не было.
Now Professor Sprout was giving Harry a sceptical look. На этот раз недоверчивый взгляд заслужил Гарри.
"I suppose this boy hit himself with two pies, then." - Получается, этот юноша сам себя измазал двумя пирогами?
"He didn't use his wand!" blurted one of the young Hufflepuffs. - Это он не палочкой сделал! - выпалил один из пуффендуйцев.
"I don't know how he did it either, he just snapped his fingers and there was pie!" - Я тоже не знаю, как у него это получилось, но он просто щёлкнул пальцами - и появился пирог!
"Really," said Professor Sprout after a pause. She drew her own wand. - Неужели, - задумалась Спраут и вытянула собственную палочку.
"I won't require it, since you do seem to be the victim here, but would you mind if I checked your wand to verify that?" - Я не буду настаивать, потому что вы, очевидно, жертва, но вы не будете возражать, если я это проверю?
Harry took out his wand. Гарри достал палочку:
"What do I -" - Что мне?..
"Prior Incantato," said Sprout. - Приор Инкантато.
She frowned. "That's odd, your wand doesn't seem to have been used at all." Странно, - нахмурилась Спраут, - похоже, этой палочкой вообще не пользовались.
Harry shrugged. "It hasn't, actually, I only got my wand and schoolbooks a few days ago." - Так и есть, - пожал плечами Гарри. - Я её купил всего несколько дней назад вместе с учебниками.
Sprout nodded. "Then we have a clear case of accidental magic from a boy who felt threatened. - В таком случае, - кивнула Спраут, - налицо пример спонтанной магии в опасной ситуации.
And the rules plainly state that you are not to be held responsible. В правилах школы ясно говорится, что за неё не наказывают.
As for you..." she turned to the Slytherins. Her eyes dropped deliberately to Neville's books lying on the floor. А что касается вас... - повернулась она к слизеринцам и демонстративно посмотрела на разбросанные книги Невилла.
There was a long silence during which she looked at the five Slytherins. Она долго и молча сверлила пятерых слизеринцев взглядом.
"Three points from Slytherin, each," she said finally. - По три балла. С каждого, - наконец вынесла она вердикт.
"And six from him," pointing to the boy covered in pie. - И шесть с него, - показала она на заляпанного пирогом.
"Don't you ever meddle with my Hufflepuffs again, or my student Harry Potter either. - И больше никогда, слышите, никогда не связывайтесь с моими пуффендуйцами и моим учеником Гарри Поттером.
Now go." А теперь, брысь!
She didn't have to repeat herself; the Slytherins turned and walked away very quickly. Повторять не пришлось: слизеринцы ретировались в мгновение ока.
Neville went and started picking up his books. Подошёл Невилл и начал собирать учебники.
He seemed to be crying, but only a little. Он плакал, но совсем чуть-чуть.
It might have been from delayed shock, or it might have been because the other boys were helping him. Возможно, из-за запоздалого шока, а может быть -потому что остальные пуффендуйцы принялись ему помогать.
"Thank you very much, Harry Potter," Professor Sprout said to him. - Спасибо вам огромное, Гарри Поттер, - сказала ему профессор Спраут.
"Seven points to Ravenclaw, one for each Hufflepuff you helped protect. - Семь баллов Когтеврану - по одному за каждого пуффендуйца, которому вы помогли.
And I won't say anything more." Это всё.
Harry blinked. Гарри моргнул.
He'd been expecting something more along the lines of a lecture about keeping himself out of trouble, and a rather severe scolding for missing his very first class. Он ожидал, что его отчитают за вздорность или за прогул.
Maybe he should have gone to Hufflepuff. Может быть, всё-таки стоило пойти в Пуффендуй?
Sprout was cool. Спраут довольно крута.
"Scourgify," Sprout said to the mess of pie on the floor, which promptly vanished. And she left, walking along the hall that led to the green study room. - Скорджифай, - очистила Спраут пол от остатков пирога и ушла по коридору к зелёному классу самоподготовки.
"How did you do that?" hissed one of the Hufflepuff boys as soon as she was gone. - Но как тебе это удалось? - прошептал один из пуффендуйцев, когда она пропала из виду.
Harry smiled smugly. "I can make anything I want happen just by snapping my fingers." - Я могу сделать всё, что угодно, - самодовольно заявил Гарри, - одним щелчком пальцев.
The boy's eyes widened. "Really?" - Правда?! - вытаращил глаза тот.
"No," said Harry. - Нет.
"But when you're telling everyone this story be sure to share it with Hermione Granger in first-year Ravenclaw, she has an anecdote you might find amusing." He had absolutely no clue what was happening, but he wasn't about to pass up the opportunity to add to his growing legend. Но когда будешь об этом случае всем рассказывать, не забудь рассказать и Гермионе Грейнджер, первокурснице из Когтеврана - у неё для тебя тоже найдётся забавная история, - он сам ни черта не понимал в произошедшем, но не собирался упускать столь удобный случай ещё поднадуть свою и без того легендарную репутацию.
"Oh, and what was all that about the Killing Curse?" - Да, кстати, что это за бред они несли про Смертельное проклятие?
The boy gave him a strange look. "You really don't know?" - Ты и впрямь не знаешь? - странно посмотрел на него мальчик.
"If I did, I wouldn't be asking." - Иначе бы не спрашивал.
"The words to the Killing Curse are," the boy swallowed, and his voice dropped to a whisper, and he held his hands away from his sides as if to make it very clear that he wasn't holding a wand, "Avada Kedavra." - Слова Смертельного проклятия, - мальчишка сглотнул, а потом расставил руки в стороны, словно демонстрируя отсутствие в них волшебной палочки, и продолжил шёпотом, - Авада Кедавра.
Well of course they are. Кто бы сомневался.
Harry put this on his growing list of things to never ever tell his Dad, Professor Michael Verres-Evans. Гарри добавил этот факт в список того, о чём он никогда-никогда не расскажет своему папе, Майклу Верресу-Эвансу.
It was bad enough talking about how you were the only person to survive the fearsome Killing Curse, without having to admit that the Killing Curse was "Abracadabra." И так придётся объяснять, что он - единственный во всём мире человек, переживший ужасное Смертельное проклятие, необязательно при этом упоминать, что, оказывается, Смертельное проклятие - это "Абракадабра".
"I see," Harry said after a pause. - Понятно, - протянул Гарри.
"Well, that's the last time I ever say that before snapping my fingers." - Что ж, больше я не буду произносить этих слов после щелчка пальцев.
Though it had produced an effect that might be tactically useful. Пусть оно и произвело тактически выгодный эффект.
"Why did you -" - Но почему ты тогда...
"Raised by Muggles, Muggles think it's a joke and that it's funny. - Вырос у маглов, а они думают, что это смешная шутка.
Seriously, that's what happened. Серьёзно.
Sorry, but can you remind me of your name?" Извини, но не напомнишь своё имя?
"I'm Ernie Macmillan," said the Hufflepuff. He held out his hand, and Harry shook it. - Меня зовут Эрни Макмиллан, - сказал пуффендуец и протянул руку. Гарри её пожал.
"Honoured to meet you." - Для меня честь с тобой познакомиться.
Harry executed a slight bow. Гарри слегка поклонился.
"Pleased to meet you, skip the honoured thing." - Мне тоже приятно с тобой познакомиться -давай отбросим эту ерунду про честь.
Then the other boys crowded round him and there was a sudden flood of introductions. Остальные мальчишки окружили его и принялись представляться.
When they were done, Harry swallowed. Когда знакомство закончилось, Гарри сглотнул.
This was going to be very difficult. "Um... if everyone would excuse me... Для него это будет очень непросто.
I have something to say to Neville -" - Кхм. Извините меня все, но... я хотел бы кое-что сказать Невиллу...
All eyes turned to Neville, who took a step back, his face looking apprehensive. Когда все взгляды скрестились на последнем, тот испуганно попятился.
"I suppose," Neville said in a tiny voice, "you're going to say I should've been braver -" - Наверно, - робко начал Невилл, - ты хочешь сказать, что мне надо быть храбрее...
"Oh, no, nothing like that!" Harry said hastily. - Да нет, ничего подобного! - быстро перебил Гарри.
"Nothing to do with that. - Я вообще не о том.
It's just, um, something the Sorting Hat told me -" Просто мне кое-что сказала Распределяющая шляпа...
Suddenly the other boys looked very interested, except for Neville, who was looking even more apprehensive. Остальные мальчишки внезапно очень заинтересовались, а лицо Невилла сделалось ещё испуганнее.
There seemed to be something blocking Harry's throat. He knew he should just blurt it out, and it was like he'd swallowed a large brick that was just stuck in the way. Г арри хотел покончить с этим неприятным делом как можно скорее, сказать всё быстро и сразу, но слова камнями застревали в горле.
It was like Harry had to manually take control of his lips and produce each syllable individually, but he managed to make it happen. Насилу совладав с губами, с трудом выуживая каждый звук, он наконец смог произнести:
"I'm, sor, ry." He exhaled and took a deep breath. "For what I did, um, the other day. - Из-ви-ни ме-ня, - выдох и глубокий вдох, - за то, что я вчера сделал.
You... don't have to be gracious about it or anything, I'll understand if you just hate me. Не нужно проявлять ко мне снисхождение. Я пойму, если ты меня теперь ненавидишь.
This isn't about me trying to look cool by apologising or your having to accept it. Я не пытаюсь строить из себя что-то эдакое, извиняясь перед тобой, и тебе необязательно прощать меня.
What I did was wrong." Я поступил плохо.
There was a pause. Neville clutched his books tighter to his chest. Невилл молча прижал книги к груди.
"Why did you do it?" he said in a thin, wavering voice. He blinked, as if trying to hold back tears. - Почему ты так поступил? - спросил он наконец тонким, нерешительным голосом, смаргивая слёзы и стараясь не расплакаться.
"Why does everyone do that to me, even the Boy-Who-Lived?" - Почему все надо мной издеваются, даже Мальчик-Который-Выжил?
Harry suddenly felt smaller than he ever had in his life. Гарри захотелось провалиться под землю. Так гадко он себя ещё никогда не чувствовал.
"I'm sorry," Harry said again, his voice now hoarsened. - Извини, - повторил Гарри, внезапно охрипнув.
"It's just... you looked so scared, it was like a sign over your head saying 'victim', and I wanted to show you that things don't always turn out badly, that sometimes the monsters give you chocolate... I thought if I showed you that, you might realise there wasn't so much to be afraid of -" - Просто... у тебя был такой испуганный вид, будто у тебя на лбу написано: "жертва". Мне захотелось тебе тогда показать, что не всегда всё заканчивается плохо, что иногда и чудовища раздают шоколадки... И тогда, подумал я, ты поймёшь, что нечего так бояться...
"But there is," whispered Neville. - Но ведь есть чего, - прошептал Невилл.
"You saw it today, there is!" - Сам сегодня видел, есть!
"They wouldn't have done anything really bad in front of witnesses. - Они бы ничего серьёзного не сделали при свидетелях.
Their main weapon is fear. Их главное оружие - страх.
That's why they target you, because they can see you're afraid. Потому-то они и прицепились именно к тебе: они поняли, что ты их боишься.
I wanted to make you less afraid... show you that the fear was worse than the thing itself... or that was what I told myself, but the Sorting Hat told me that I was lying to myself and that I really did it because it was fun. Я хотел помочь тебе побороть этот страх... показать, что на самом деле всё не так плохо... так, во всяком случае, я себе говорил, но Распределяющая шляпа объяснила мне, что это самообман и на самом деле я просто развлекался.
So that's why I'm apologising -" Потому я и извиняюсь...
"You hurt me," said Neville. - Мне было больно, - сказал Невилл.
"Just now. - Только что.
When you grabbed me and pulled me away from them." Neville held out his arm and pointed to where Harry had grabbed him. Когда ты меня схватил и дёрнул, - Невилл указал на руку, за которую его схватил Гарри.
"I might have a bruise here later from how hard you pulled. - У меня тут теперь будет синяк.
You hurt me worse than anything the Slytherins did by bumping into me, actually." Даже толчки слизеринцев не были такими болезненными.
"Neville!" hissed Ernie. - Невилл! - прошипел Эрни.
"He was trying to save you!" - Он же тебя спасал!
"I'm sorry," whispered Harry. - Извини, - прошептал Гарри.
"When I saw that I just got... really angry..." - Просто, когда я тебя увидел, я... очень-очень разозлился...
Neville looked at him steadily. Невилл спокойно на него посмотрел:
"So you yanked me out really hard and put yourself in where I was and went, - И потому ты так сильно дёрнул меня, встал на моё место и сказал:
' Hello, I'm the Boy-Who-Lived'." "Привет, я Мальчик-Который-Выжил".
Harry nodded. Гарри кивнул.
"I think you're going to be really cool someday," Neville said. - Мне кажется, однажды ты станешь очень крут, -сказал Невилл.
"But right now, you're not." - Но сейчас я бы так про тебя не сказал.
Harry swallowed the sudden knot in his throat and walked away. Гарри сглотнул ком в горле и пошёл прочь.
He continued down the corridor to the intersection, then turned left into a hallway and kept on walking, blindly. После развилки он свернул налево и потопал куда глаза глядят.
What was he supposed to do here? Ну и что ему оставалось делать?
Never get angry? Никогда не злиться?
He wasn't sure he could have done anything without being angry and who knows what would have happened to Neville and his books then. Но кто знает, что бы случилось с Невиллом и его книгами, если бы Гарри не разозлился?
Besides, Harry had read enough fantasy books to know how this one went. Да и если верить фэнтэзийным романам, всё равно с этой злостью поделать ничего нельзя.
He would try to suppress the anger and he would fail and it would keep coming out again. Если попытаться её закупорить, ничего не выйдет: она будет прорываться снова и снова.
And after this whole long journey of self-discovery he would learn at the end that his anger was a part of himself and that only by accepting it could he learn to use it wisely. И после долгого путешествия по тропе самопознания он обнаружит, что злость - это его неотъемлемая часть, и, лишь смирившись с этим, он научится с умом её использовать.
Star Wars was the only universe in which the answer actually was that you were supposed to cut yourself off completely from negative emotions, and something about Yoda had always made Harry hate the little green moron. Только во вселенной "Звёздных войн" ответом и впрямь было полное отсечение негативных эмоций, но Йода всегда производил на Гарри впечатление маленького зелёного недоумка.
So the obvious time-saving plan was to skip the journey of self-discovery and go straight to the part where he realised that only by accepting his anger as a part of himself could he stay in control of it. Таким образом, чтобы не тратить время зря, лучше все самокопания пропустить и сразу признаться, что злость можно контролировать только тогда, когда не пытаешься её полностью задавить.
The problem was that he didn't feel out of control when he was angry. Но вот в чём загвоздка: от злости он никогда не терял самообладания.
The cold rage made him feel like he was in control. Когда разум застилала холодная ярость, он полностью осознавал все свои поступки.
It was only when he looked back that events as a whole seemed to have... blown up out of control, somehow. И только потом оказывалось, что вообще весь эпизод пошёл как-то... вкривь и вкось.
He wondered how much the Game Controller cared about that sort of thing, and whether he'd won or lost points for it. Интересно, а что по этому поводу думает Ведущий игры? Сколько он заработал или потерял баллов?
Harry himself felt like he'd lost quite a few points, and he was sure the old lady in the picture would have told him that his was the only opinion that mattered. Самому Г арри показалось, что он прилично проштрафился. А пожилая женщина из картины, конечно, сказала бы, что только его собственное мнение на этот счёт и стоит учитывать.
And Harry was also wondering whether the Game Controller had sent Professor Sprout. И ещё... уж не Ведущий ли подослал профессора Спраут?
It was the logical thought: the note had threatened to notify the Game Authorities, and then there Professor Sprout was. Ведь записка предупреждала, что будет извещено руководство игры - и вот она тут как тут.
Maybe Professor Sprout was the Game Controller -the Head of House Hufflepuff would be the last person anyone would suspect, which ought to put her near the top of Harry's list. А может, она и есть Ведущий игры? Ведь главу факультета Пуффендуй никто никогда не заподозрит, а значит, она в самом верху списка подозреваемых.
He'd read one or two mystery novels, too. Да, Гарри и детективы читал. Целых два.
"So how am I doing in the game?" Harry said out loud. - Ну и как мои успехи в игре? - спросил он вслух.
A sheet of paper flew over his head, as if someone had thrown it from behind him - Harry turned around, but there was no one there - and when Harry turned forwards again, the note was settling to the floor. Через голову перелетела записка, словно кто-то её бросил из-за спины - Гарри развернулся посмотреть, но коридор был пуст. Он подобрал осевшую на пол бумажку.
The note said: В ней говорилось вот что:
POINTS FOR STYLE: 10 POINTS FOR GOOD THINKING: -3,000,000 RAVENCLAW HOUSE POINTS BONUS: 70 CURRENT POINTS: -2,999,871 TURNS REMAINING: 2 БАЛЛЫ ЗА СТИЛЬ: 10 БАЛЛЫ ЗА БЛАГОРАЗУМИЕ: -3 000 000 БОНУС ЗА БАЛЛЫ КОГТЕВРАНУ: 70 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: -2 999 871 ОСТАЛОСЬ ХОДОВ: 2
"Minus three million points?" Harry said indignantly to the empty hallway. - Минус три миллиона баллов? - возмутился Гарри.
"That seems excessive! - По-моему, чересчур!
I want to file an appeal with the Game Authorities! Хочу подать руководству игры апелляцию!
And how am I supposed to make up three million points in the next two turns?" Да и как прикажете наверстать три миллиона баллов за два хода?
Another note flew over his head. Ещё одна записка перелетела через голову.
APPEAL: FAILED ASKING THE WRONG QUESTIONS: -1,000,000,000,000 POINTS CURRENT POINTS: -1,000,002,999,871 TURNS REMAINING: 1 АПЕЛЛЯЦИЯ: ОТКЛОНЕНА НЕПРАВИЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ: -1 000 000 000 000 БАЛЛОВ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: -1 000 002 999 871 ОСТАЛОСЬ ХОДОВ: 1
Harry gave up. Гарри мысленно махнул рукой.
With one turn remaining all he could do was take his best shot, even if it wasn't very good. Раз остался последний ход, придётся выдать свою лучшую догадку, хоть она и не очень хороша.
"My guess is that the game represents life." - Мне кажется, игра олицетворяет собой жизнь.
A final sheet of paper flew over his head, reading: Последний клочок бумаги вылетел из-за спины:
ATTEMPT FAILED FAILED FAILED FAILED AIIIIIIIIIIEEEEEEEEEEEEEE CURRENT POINTS: MINUS INFINITY YOU HAVE LOST THE GAME FINAL INSTRUCTION: go to Professor McGonagall's office ПОПЫТКА ПРОВАЛЕНА ПРОВАЛЕНА ПРОВАЛЕНА ПРОВАЛЕНА АЙ-АЙ-АЙ-АЙ-А-А-А-А-А-А-А-А-АЙ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ ТЫ ПРОИГРАЛ ПОСЛЕДНЯЯ ИНСТРУКЦИЯ: иди в кабинет профессора МакГонагалл
The last line was in his own handwriting. Последняя строчка была написана его собственным почерком.
Harry stared at the last line for a while, then shrugged. Гарри некоторое время её рассматривал, а потом пожал плечами.
Fine. Professor McGonagall's office it would be. Кабинет профессора МакГонагалл, так кабинет профессора МакГонагалл.
If she was the Game Controller... Если это она - Ведущий Игры, тогда...
Okay, honestly, Harry had absolutely no idea how he would feel if Professor McGonagall was the Game Controller. Честно говоря, Гарри даже не знал, что тогда.
His mind was just drawing a complete blank. Его разум отказывался что-либо предполагать.
It was, literally, unimaginable. Для него это было в буквальном смысле невероятным.
A couple of portraits later - it wasn't a long trip, Professor McGonagall's office wasn't far from her Transfiguration classroom, at least not on Mondays on odd-numbered years - Harry stood outside the door to her office. Через два портрета - путь от класса трансфигурации был недалёкий, во всяком случае, по понедельникам нечётных лет - Г арри остановился перед её кабинетом.
He knocked. Постучал.
"Come in," said Professor McGonagall's muffled voice. - Войдите, - глухо прозвучал голос МакГонагалл из-за двери.
He entered. И он вошёл.
Chapter 14: The Unknown and the Unknowable Melenkurion abatha! Duroc minas mill J. K. Rowling! Глава 14. Непознанное и непознаваемое
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms. "Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие".
"Come in," said Professor McGonagall's muffled voice. - Войдите, - глухо прозвучал голос МакГонагалл из-за двери.
Harry did so. И он вошёл.
The office of the Deputy Headmistress was clean and well-organised; on the wall immediately adjacent to the desk was a maze of wooden cubbyholes of all shapes and sizes, most with several parchment scrolls thrust into them, and it was somehow very clear that Professor McGonagall knew exactly what every cubbyhole meant, even if no one else did. Кабинет заместителя директора оказался чистым и аккуратным. На стене у стола располагался настоящий лабиринт полок различных форм и размеров. Почти все они были заполнены свитками пергамента, и почему-то сразу становилось ясно, что профессор МакГ онагалл точно знает, где что лежит, даже если со стороны какую-либо упорядоченность обнаружить было невозможно.
A single parchment lay on the actual desk, which was, aside from that, clean. Профессор сидела на табурете за столом, на пустой поверхности которого покоился один-единственный свиток.
Behind the desk was a closed door barred with several locks. Позади неё находилась дверь, закрытая на несколько замков.
Professor McGonagall was sitting on a backless stool behind the desk, looking puzzled - her eyes had widened, with perhaps a slight note of apprehension, as she saw Harry. Профессор МакГ онагалл смотрела на Г арри несколько озадаченно. Судя по всему, приход Г арри оказался для неё сюрпризом и даже некоторым поводом для беспокойства.
"Mr. Potter?" said Professor McGonagall. "What is this about?" - Мистер Поттер? В чём дело? - спросила она.
Harry's mind went blank. Как - "В чём дело?"
He'd been instructed by the game to come here, he had been expecting her to have something in mind... Ведущий направил его сюда, поэтому Гарри ожидал, что это у неё к нему было какое-то дело...
"Mr. Potter?" said Professor McGonagall, starting to look slightly annoyed. - Мистер Поттер? - в голосе МакГ онагалл появилось лёгкое недовольство.
Thankfully, Harry's panicking brain remembered at this point that he did have something he'd been planning to discuss with Professor McGonagall. К счастью Г арри, его запаниковавший было разум вспомнил, что у него и в самом деле есть что обсудить с профессором.
Something important and well worth her time. Кое-что важное, достойное её внимания.
"Um..." Harry said. - Э-э, - начал Гарри.
"If there are any spells you can cast to make sure no one's listening to us..." - Если существуют какие-нибудь чары, чтобы нас никто не мог подслушать...
Professor McGonagall stood up from her chair, firmly closed the outer door, and began taking out her wand and saying spells. Профессор МакГонагалл встала из-за стола, плотно закрыла дверь, достала палочку и начала произносить заклинания.
It was at this point that Harry realised he was faced with a priceless and possibly irreplaceable opportunity to offer Professor McGonagall a Comed-Tea and he couldn't believe he was seriously thinking that and it would be fine the soda would vanish after a few seconds and he told that part of himself to shut up. Именно в этот миг Гарри понял, что перед ним бесценная и, вероятно, единственная возможность напоить профессора МакГ онагалл Прыским чаем. Он что - серьёзно обдумывает эту идею? Всё в порядке, напиток же исчезнет через несколько секунд. Заткнись.
It did, and Harry began to organise mentally what he was going to say. Внутренний спор наконец прекратился, и Гарри выстроил мечущиеся в голове мысли.
He hadn't planned to have this discussion quite so soon, but so long as he was here... Он не планировал так скоро приступить к этому разговору, но раз уж он тут оказался...
Professor McGonagall finished a spell that sounded a lot older than Latin, and then she sat down again. МакГ онагалл закончила произносить слова заклинания, которые, судя по звучанию, были древнее латыни, и снова села за стол.
"All right," she said in a quiet voice. - Ну вот, - тихо сказала она.
"No one's listening." - Никто нас не подслушает.
Her face was rather tight. МакГонагалл заметно волновалась.
Oh, right, she's expecting me to blackmail her for information about the prophecy. А, ну да, она думает, что я буду её шантажировать, чтобы получить информацию о пророчестве.
Eh, Harry'd get around to that some other day. Э-э. Нет, не сейчас, как-нибудь позже.
"It's about the Incident with the Sorting Hat," Harry said. (Professor McGonagall blinked.) - Я по поводу Инцидента с Распределяющей шляпой, - начал Гарри. Профессор удивлённо моргнула.
"Um... I think there's an extra spell on the Sorting Hat, something that the Sorting Hat itself doesn't know about, something that triggers when the Sorting Hat says Slytherin. - Эм-м... Думаю, на Шляпу наложено какое-то дополнительное заклинание, о котором она не подозревает. Заклинание, которое срабатывает, когда Шляпа объявляет Слизерин.
I heard a message that I'm pretty sure Ravenclaws aren't supposed to hear. Я слышал сообщение, которое наверняка не предназначено для когтевранских ушей.
It came the moment the Sorting Hat was off my head and I felt the connection break. Это случилось, как только Шляпу сняли с моей головы, и я почувствовал, что телепатическая связь разорвана.
It sounded like a hiss and like English at the same time," there was a sharp intake of breath from McGonagall, "and it said: Salutations from Slytherin to Slytherin, if you would seek my secrets, speak to my snake." Слова напоминали одновременно английский язык и шипение, - МакГ онагалл судорожно вздохнула, - и они звучали так: "Салют слизеринцу от Слизерина: если хочешь узнать мои секреты, поговори с моим змеем".
Professor McGonagall sat there with her mouth open, staring at Harry as if he'd grown another two heads. МакГ онагалл сидела с открытым ртом и смотрела на Г арри так, словно у него выросла вторая голова.
"So..." Professor McGonagall said slowly, as though she couldn't believe the words that were coming out of her own lips, "you decided to come to me right away and tell me about it." - И-и... - протянула она, будто не веря своим же словам, - вы подумали, что нужно сразу же прийти ко мне и всё рассказать.
"Well, yes, of course," Harry said. - Да, конечно, - подтвердил Гарри.
There was no need to admit how long it had taken him to actually think of that. Зачем ей знать, сколько времени у него ушло на принятие этого решения.
"As opposed to, say, trying to research it myself, or telling any of the other children." - Вместо того чтобы, к примеру, попытаться разузнать всё самому или поделиться с другими учениками.
"I... see," Professor McGonagall said. - Хм... понятно, - сказала профессор МакГонагалл.
"And if, perhaps, you were to discover the entrance to Salazar Slytherin's legendary Chamber of Secrets, an entrance that you and you alone could open..." - А если вы, допустим, найдёте вход в легендарную Тайную Комнату Салазара Слизерина, который только вы можете открыть...
"I would close the entrance and report to you at once so that a team of experienced magical archaeologists could be assembled," Harry said promptly. - Я закрою его и тут же доложу вам, чтобы вы вызвали команду опытных магов-археологов, - без колебаний ответил Гарри.
"Then I would open up the entrance again and they would go in very carefully to make sure that there was nothing dangerous. - Потом я открою вход вновь, чтобы они очень осторожно там всё исследовали и убедились, что внутри нет ничего опасного.
I might go in later to look around, or if they needed me to open up something else, but it would be after the area had been declared clear and they had photographs of how everything looked before people started tromping around their priceless historical site." Вероятно, я загляну следом, например, чтобы открыть для них что-то ещё. Но только после того, как помещение признают во всех отношениях безопасным и наснимают фотографий этой бесценной исторической достопримечательности, пока там всё не разгромили толпы туристов.
Professor McGonagall sat there with her mouth open, staring at him like he'd just turned into a cat. Профессор сидела с открытым ртом и смотрела на Г арри так, как будто он только что превратился в кошку.
"It's obvious if you're not a Gryffindor," Harry said kindly. - Очевидное решение. Не для Гриффиндора, конечно, - любезно сообщил Гарри.
"I think," Professor McGonagall said in a rather choked voice, "that you far underestimate the rarity of common sense, Mr. Potter." - Думаю, - наконец выдавила МакГонагалл, - вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие.
That sounded about right. С этим Гарри спорить не мог.
Although... Хотя...
"A Hufflepuff would've said the same thing." - Пуффендуец сказал бы то же самое.
McGonagall paused, struck. "That's true." - Да, вы правы, - замявшись, согласилась МакГонагалл.
"Sorting Hat offered me Hufflepuff." - Распределяющая шляпа предлагала мне Пуффендуй.
She blinked at him as though she couldn't believe her own ears. "Did it really?" - В самом деле? - удивлённо моргнула волшебница, не веря своим ушам.
"Yes." - Да
"Mr. Potter," McGonagall said, and now her voice was low, "five decades ago was the last time a student died within the walls of Hogwarts, and I am now certain that five decades ago was the last time someone heard that message." - Мистер Поттер, - тихо проговорила МакГ онагалл, - пятьдесят лет назад в Хогвартсе в последний раз умер ученик, и теперь я уверена, что именно в то время Шляпа в последний раз передавала это сообщение.
A chill went through Harry. У Гарри похолодело в груди.
"Then I will be very sure to take no action whatsoever on this matter without consulting you, Professor McGonagall." He paused. - Тогда на этот счёт я совсем ничего не буду делать, не посоветовавшись с вами, профессор МакГонагалл, - сказал он и задумчиво продолжил.
"And may I suggest that you get together the best people you can find and see if it's possible to get that extra spell off the Sorting Hat... and if you can't do that, maybe put on another spell, a Quietus that briefly activates just as the Hat is being removed from a student's head, that might work as a patch. - Предлагаю также связаться с самыми лучшими магами и найти способ снять лишние чары с Распределяющей шляпы, а если не получится -воспользоваться чем-то вроде Квиетуса, который бы временно включался, как только Шляпу снимают с головы очередного ученика. Что-то вроде заплатки.
There, no more dead students." Harry nodded in satisfaction. И, вуаля, больше никаких смертей, -удовлетворённо кивнул сам себе Гарри.
Professor McGonagall looked even more stunned, if such a thing were imaginable. Лицо у МакГ онагалл стало ещё более ошеломлённым, если только такое возможно.
"I cannot possibly award you enough points for this without giving the House Cup to Ravenclaw outright." - Боюсь, что если присужу вам столько баллов, сколько вы заслуживаете, мне придётся сегодня же отдать Когтеврану кубок школы.
"Um," Harry said. "Um. I'd rather not earn that many House points." - Я бы не хотел получить настолько много баллов,- пробормотал Гарри.
Now Professor McGonagall was giving him a strange look. "Why not?" - Почему? - странно посмотрела на него МакГонагалл.
Harry was having a little difficulty putting it into words. Гарри было трудно облечь мысли в слова:
"Because it would be just too sad, you know? - Ну, это было бы грустно, понимаете?
Like... like back when I was still trying to go to school in the Muggle world, and whenever there was a group project, I'd go ahead and do the whole thing myself because the others would only slow me down. Как... когда я ещё ходил в магловскую школу и там давали групповое задание, я всегда делал всё сам, остальные мне только мешали.
I'm fine with earning lots of points, more than anyone else even, but if I earn enough to be decisive in winning the House Cup just by myself, then it's like I'm carrying House Ravenclaw on my back and that's too sad." Я люблю зарабатывать баллы - может быть, даже больше других - но если я заработаю достаточно, чтобы в одиночку выиграть кубок школы, получится, что я на своих плечах вынес весь Когтевран, и это будет очень грустно.
"I see..." McGonagall said hesitantly. - Понимаю, - осторожно сказала МакГонагалл.
It was apparent that this way of thinking had never occurred to her. Очевидно, с такой точкой зрения она ещё не сталкивалась.
"Suppose I only awarded you fifty points, then?" - А если я вам предложу пятьдесят баллов?
Harry shook his head again. Гарри снова покачал головой:
"It's not fair to the other children if I earn lots of points for grownup things that I can be part of and they can't. - По отношению к остальным детям будет нечестным, если я получу такую награду за то, что никак не связано с обычной школьной жизнью.
How is Terry Boot supposed to earn fifty points for reporting a whisper he heard from the Sorting Hat? Разве Терри Бут смог бы получить пятьдесят баллов за рассказ о том, что ему прошептала Распределяющая шляпа?
It wouldn't be fair at all." Это несправедливо.
"I see why the Sorting Hat offered you Hufflepuff," said Professor McGonagall. She was eyeing him with a strange respect. - Теперь я вижу, почему Шляпа предлагала вам Пуффендуй, - произнесла МакГонагалл, поглядывая на него со странным уважением.
That made Harry choke up a bit. У Гарри запершило в горле.
He'd honestly thought he wasn't worthy of Hufflepuff. Он не считал себя достойным Пуффендуя.
That the Sorting Hat had just been trying to shove him anywhere but Ravenclaw, into a House whose virtues he didn't have... Professor McGonagall was smiling now. Распределяющая шляпа просто старалась запихнуть его куда угодно, лишь бы не в Когтевран - даже на факультет, качеств которого у него нет и в помине.
"And if I tried to give you ten points...?" - А если я дам вам лишь десять баллов?.. -продолжила МакГонагалл, улыбаясь.
"Are you going to explain where those ten points came from, if anyone asks? - Как объяснить, откуда они появились, если кто-то спросит?
There might be a lot of Slytherins, and I don't mean the children at Hogwarts, who would be really really angry if they knew about the spell being taken off the Sorting Hat and found out I was involved. Я думаю, найдётся много слизеринцев - и я говорю не об учениках Хогвартса - которых бы весьма и весьма рассердила весть о том, что это заклинание сняли с Распределяющей шляпы, особенно если они узнают, что в деле замешан я.
So I think that absolute secrecy is the better part of valour. Так что будет безопаснее, если всё останется в полном секрете.
No need to thank me, ma'am, virtue is its own reward." Не надо меня благодарить, мэм, добродетель не нуждается в вознаграждении.
"So it is," Professor McGonagall said, "but I do have a very special something else to give you. - Как угодно, - сказала МакГ онагалл. - Но у меня для вас и так есть кое-что особенное.
I see that I have greatly wronged you in my thoughts, Mr. Potter. Я вижу, что судила о вас несправедливо, мистер Поттер.
Please wait here." Пожалуйста, подождите.
She got up, went over to the locked back door, waved her wand, and a sort of blurry curtain sprang up around her. Harry could neither see nor hear what was going on. It was a few minutes later that the blur vanished and Professor McGonagall was standing there, facing him, with the door behind her looking as though it hadn't ever been opened. Она встала, подошла к запертой двери и взмахнула палочкой. Вокруг неё появилась расплывчатая завеса, непроницаемая для зрения и слуха, которая через несколько минут пропала: МакГонагалл стояла на том же месте лицом к Г арри, а дверь выглядела так, будто её никогда и не отпирали.
And Professor McGonagall held out in one hand a necklace, a thin golden chain bearing in its center a silver circle, within which was the device of an hourglass. Одной рукой профессор протягивала ему кулон -на тонкой золотой цепочке висел серебряный круг, в центре которого были песочные часы.
In her other hand was a folded pamphlet. В другой руке она держала свёрнутую брошюру.
"This is for you," she said. - Это вам, - сказала она.
Wow! Ну ничего себе!
He was going to get some sort of neat magical item as a quest reward! Сейчас ему вручат магический артефакт за выполнение квеста!
Apparently that business with refusing offers of monetary rewards until you got a magic item actually worked in real life, not just computer games. Стало быть, и в реальной жизни можно получить волшебный предмет, если отказываться от "денежного" вознаграждения.
Harry accepted his new necklace, smiling. Гарри, улыбаясь, принял кулон.
"What is it?" - А что это?
Professor McGonagall took a breath. Профессор МакГонагалл набрала в грудь воздуха.
"Mr. Potter, this is an item which is ordinarily lent only to children who have already shown themselves to be highly responsible, in order to help them with difficult class schedules." McGonagall hesitated, as though about to add something else. - Мистер Поттер, данный предмет выдаётся лишь крайне ответственным ученикам, чтобы помочь им с трудным расписанием уроков, - она засомневалась, будто хотела что-то добавить.
"I must emphasise, Mr. Potter, that this item's true nature is secret and that you must not tell any of the other students about it, or let them see you using it. - Подчёркиваю, мистер Поттер, что истинная природа этой вещи должна остаться в тайне. Ученики также не должны видеть, как вы её используете.
If that's not acceptable to you, then you can give it back now." Если эти условия для вас неприемлемы, то можете отказаться от подарка.
"I can keep secrets," Harry said. - Я умею хранить секреты, - Гарри внимательно рассматривал медальон.
"So what does it do?" - Так как работает эта штука?
"So far as the other students are concerned, this is a Spimster wicket and it is used to treat a rare, non-contagious magical ailment called Spontaneous Duplication. - Другие ученики должны считать, что это Спимстерский глазок, амулет для излечения редкого незаразного магического заболевания, которое называется "Спонтанное раздвоение".
You wear it under your clothes, and while you have no reason to show it to anyone, you also have no reason to treat it as an awful secret. Вы носите его под одеждой, и, хотя вы его никому не показываете, особых причин его прятать тоже нет.
Spimster wickets are not interesting. Спимстерские глазки не интересны.
Do you understand, Mr. Potter?" Понятно, мистер Поттер?
Harry nodded, his smile widening. He sensed the work of a competent Slytherin. Гарри кивнул. Его улыбка стала шире: чувствовалась работа настоящего слизеринца.
"And what does it really do?" - А на самом деле?
"It's a Time-Turner. - Это Маховик времени.
Each spin of the hourglass sends you one hour back in time. Каждый поворот песочных часов перенесёт вас на один час назад.
So if you use it to go back two hours every day, you should always be able to get to sleep at the same time." Так что если вы каждый день будете отправляться в прошлое на два часа, вы сможете ложиться спать вовремя.
Harry's suspension of disbelief blew completely out the window. Гарри за день успел столько всего увидеть, что уже ничему не удивлялся. Он был готов принять как само собой разумеющееся что угодно. До этой минуты.
You're giving me a time machine to treat my sleep disorder. Вы даёте мне машину времени как средство от бессонницы.
You're giving me a TIME MACHINE to treat my SLEEP DISORDER. YOU'RE GIVING ME A TIME MACHINE IN ORDER TO TREAT MY SLEEP DISORDER. Вы даёте мне МАШИНУ ВРЕМЕНИ как средство от БЕССОННИЦЫ. ВЫ ДАЁТЕ МНЕ МАШИНУ ВРЕМЕНИ КАК СРЕДСТВО ОТ БЕССОННИЦЫ.
"Ehehehehhheheh..." Harry's mouth said. - Хе-хе-хе-хе-хе-е-е... - услышал Гарри и понял, что эти звуки издаёт он сам.
He was now holding the necklace away from him as though it were a live bomb. Теперь он держал кулон в вытянутых руках, словно тикающую бомбу.
Well, no, not as if it were a live bomb, that didn't begin to describe the severity of the situation. Хотя нет, не тикающую бомбу: она куда безопаснее.
Harry held the necklace away from him as though it were a time machine. Гарри держал кулон в вытянутых руках, словно машину времени.
Say, Professor McGonagall, did you know that time-reversed ordinary matter looks just like antimatter? Скажите-ка, профессор МакГонагалл, а известно ли вам, что обращённая во времени материя ничем не отличается от антиматерии?
Why yes it does! А вот мне известно!
Did you know that one kilogram of antimatter encountering one kilogram of matter will annihilate in an explosion equivalent to 43 million tons of TNT? А известно ли вам, что когда аннигилирует килограмм антиматерии, мощность взрыва составляет 43 мегатонны в тротиловом эквиваленте?
Do you realise that I myself weigh 41 kilograms and that the resulting blast would leave A GIANT SMOKING CRATER WHERE THERE USED TO BE SCOTLAND? А знаете ли вы, что я вешу 41 килограмм, и взрыв может получиться такой, что останется ГРОМАДНЫЙ ДЫМЯЩИЙСЯ КРАТЕР НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РАНЬШЕ БЫЛА ШОТЛАНДИЯ?
"Excuse me," Harry managed to say, "but this sounds really really really REALLY DANGEROUS!" - Извините, - наконец выдавил из себя Г арри, - но это кажется мне очень-очень-ОЧЕНЬ ОПАСНЫМ!
Harry's voice didn't quite rise to a shriek, he couldn't possibly scream loud enough to do this situation justice so there was no point in trying. Г арри ещё не перешёл на крик, но только потому, что ситуация заслуживала такого истеричного визга, какого у него всё равно никогда не получится.
Professor McGonagall looked upon him with tolerant affection. Профессор МакГ онагалл смотрела на него со снисходительной симпатией.
"I'm glad you're taking this seriously, Mr. Potter, but Time-Turners aren't that dangerous. - Рада, что вы столь осторожны, мистер Поттер, но Маховики времени не опасны.
We wouldn't give them to children if they were." Иначе мы бы не давали их детям.
"Really," Harry said. - Да неужели.
"Ahahahaha. Аха-ха-ха.
Of course you wouldn't give time machines to children if they were dangerous, what was I thinking? Ну конечно, вы бы не раздавали опасные машины времени детям, и о чём я только думал?
So just to be clear, sneezing on this device will not send me into the Middle Ages where I will run over Gutenberg with a horse cart and prevent the Enlightenment? Давайте сразу проясним: чихать на них можно? Это не отправит меня в Средние века, где я случайно перееду конной повозкой Гутенберга и таким образом предотвращу Просвещение?
Because, you know, I hate it when that happens to me." Потому что, знаете ли, мне такие приключения не по вкусу.
McGonagall's lips were twitching in that way she had when she was trying not to smile. Губы МакГонагалл подрагивали, сдерживая улыбку.
She offered Harry the pamphlet she was holding, but Harry was carefully holding out the necklace with both hands and staring at the hourglass to make sure it wasn't about to turn. Она протянула Гарри брошюру, но тот осторожно, в обеих руках держал кулон и не спускал с него взгляда, чтобы песочные часы ни в коем случае не перевернулись.
"Don't worry," McGonagall said after a momentary pause, when it became clear that Harry wasn't going to move, "that can't possibly happen, Mr. Potter. - Не волнуйтесь, это невозможно, мистер Поттер,- произнесла МакГ онагалл спустя несколько секунд, когда стало ясно, что Гарри застыл на месте и двигаться не собирается.
The Time-Turner cannot be used to move more than six hours backwards. It can't be used more than six times in any day." - Маховик работает только шесть раз в день. Нельзя переместиться в прошлое дальше, чем на шесть часов.
"Oh, good, very good, that. - Ах, отлично, просто отлично.
And if someone bumps into me the Time-Turner will not break and will not trap the whole castle of Hogwarts in an endlessly repeating loop of Thursdays." А если кто-то со мной столкнётся, Маховик не разобьётся и не отправит весь замок в бесконечное путешествие по зацикленному четвергу?
"Well, they can be fragile..." said McGonagall. - Хм, они и впрямь довольно хрупкие... -МакГонагалл задумалась.
"And I do think I've heard about strange things happening if they're broken. - И, я слышала, когда они ломаются, случаются всякие странности.
But nothing like that!" Но не настолько серьёзные!
"Perhaps," Harry said when he could speak again, "you ought to provide your time machines with some sort of protective shell, rather than leaving the glass exposed, so as to prevent that from happening." - Вероятно, - сказал Гарри, когда снова обрёл дар речи, - следует запаять ваши машины времени в какую-нибудь защитную оболочку, а не оставлять стекло открытым, чтобы странностей не случалось.
McGonagall looked quite struck. "That's an excellent idea, Mr. Potter. - Отличная мысль, - искренне восхитилась МакГонагалл.
I shall inform the Ministry of it." - Я передам её Министерству Магии.
That's it, it's official now, they've ratified it in Parliament, everyone in the wizarding world is completely stupid. Всё, в парламенте официально утвердили: все в магическом мире - клинические идиоты.
"And while I hate to get all PHILOSOPHICAL," Harry desperately tried to lower his voice to something under a shriek, "has anyone thought about the IMPLICATIONS of going back six hours and doing something that changes time which would pretty much DELETE ALL THE PEOPLE AFFECTED and REPLACE THEM WITH DIFFERENT VERSIONS -" - И ещё: не хочется переходить на ВЫСОКИЕ МАТЕРИИ, - Г арри с большим трудом не срывался на крик, - но думал ли хоть кто-то над МОРАЛЬНЫМИ ВОПРОСАМИ, например, что, вернувшись на шесть часов в прошлое и что-либо изменив, вы вроде как СТИРАЕТЕ ВСЕХ ЗАМЕШАННЫХ ЛЮДЕЙ и ЗАМЕНЯЕТЕ ИХ ДРУГИМИ ВЕРСИЯМИ...
"Oh, you can't change time!" Professor McGonagall interrupted. - О, прошлое нельзя изменить! - перебила профессор МакГонагалл.
"Good heavens, Mr. Potter, do you think these would be allowed students if that was possible? - Силы небесные, мистер Поттер, неужели вы думаете, что в противном случае мы бы разрешали ученикам пользоваться Маховиками?
What if someone tried to change their test scores?" Они бы мухлевали на контрольных!
Harry took a moment to process this. Гарри мгновение это переваривал.
His hands relaxed, just a little, from their white grip on the hourglass chain. Like he wasn't holding a time machine, just a live nuclear warhead. Руки, сжимавшие цепочку артефакта, слегка расслабились - как будто в них не машина времени, а просто ядерная боеголовка.
"So..." Harry said slowly. "People just find that the universe... happens to be self-consistent, somehow, even though it has time-travel in it. - Значит, - медленно начал Гарри, - как-то так получается, что вселенная почему-то... постоянна, несмотря даже на путешествия во времени?
If I and my future self interact then I'll see the same thing as both of me, even though, on my own first run through, my future self is already acting in full knowledge of things that, from my own perspective, haven't happened yet..." Если я и другой я, из будущего, встретимся, всё произойдёт одинаково для нас обоих, хотя я из будущего будет знать то, что ещё не случилось с моей точки зрения...
Harry's voice trailed off into the inadequacy of English. Гарри умолк, с трудом подбирая слова.
"Correct, I think," said Professor McGonagall. - Думаю, верно, - подтвердила профессор МакГонагалл.
"Although wizards are advised to avoid being seen by their past selves. - Хотя не рекомендуется встречаться в прошлом с самим собой.
If you're attending two classes at the same time and you need to cross paths with yourself, for example, the first version of you should step aside and close his eyes at a known time - you have a watch already, good - so that the future you can pass. Если у вас, например, два урока в одно и то же время и ваши пути пересекаются, первой версии лучше в заранее выбранный момент закрыть глаза и подождать - я вижу, у вас уже есть часы, хорошо - пока будущая версия пройдёт мимо.
It's all there in the pamphlet." Обо всём этом написано в брошюре.
"Ahahahaa. - Аха-ха-ха-а.
And what happens when someone ignores that advice?" А что будет, если кто-то не послушается этого совета?
Professor McGonagall pursed her lips. "I understand that it can be quite disconcerting." - Насколько я понимаю, ничего хорошего из этого не выйдет, - поджала губы МакГонагалл.
"And it doesn't, say, create a paradox that destroys the universe." - А не случится ли парадокс, который уничтожит вселенную?
She smiled tolerantly. "Mr. Potter, I think I'd remember hearing if that had ever happened." - Мистер Поттер, - снисходительно улыбнулась она, - думаю, что я бы такой случай запомнила.
"THAT IS NOT REASSURING! HAVEN'T YOU PEOPLE EVER HEARD OF THE ANTHROPIC PRINCIPLE? AND WHAT IDIOT EVER BUILT ONE OF THESE THINGS FOR THE FIRST TIME?" - ЭТО МЕНЯ НИЧУТЬ НЕ УСПОКАИВАЕТ! НЕУЖЕЛИ ВЫ, ВОЛТТТЕБНИКИ, НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛИ ОБ АНТРОПНОМ ПРИНЦИПЕ? КТО БЫЛ ТОТ НЕДОУМОК, КОТОРЫЙ СОЗДАЛ ПЕРВУЮ ТАКУЮ ШТУКОВИНУ?
Professor McGonagall actually laughed. Профессор МакГонагалл просто рассмеялась.
It was a pleasant, glad sound that seemed surprisingly out of place on that stern face. Приятным, радостным смехом, удивительно не подходившим её строгому лицу.
"You're having another 'you turned into a cat' moment, aren't you, Mr. Potter. - Похоже, у вас очередной приступ синдрома "вы превратились в кошку", мистер Поттер.
You probably don't want to hear this, but it's quite endearingly cute." Вам, вероятно, не хочется этого слышать, но это выглядит очень мило.
"Turning into a cat doesn't even BEGIN to compare to this. - Маховик времени не идёт НИ В КАКОЕ сравнение с превращением в кошку.
You know right up until this moment I had this awful suppressed thought somewhere in the back of my mind that the only remaining answer was that my whole universe was a computer simulation like in the book Simulacron 3 but now even that is ruled out because this little toy ISN'T TURING COMPUTABLE! Знаете, где-то в самом далёком уголке сознания у меня зрела ужасная мысль, что для всего происходящего верным будет только одно объяснение: вся моя вселенная - всего лишь компьютерная симуляция, как в книге "Симулякрон-3". Но теперь даже её придётся отбросить, потому что эта вот игрушка НЕ ВЫЧИСЛИМА МАШИНОЙ ТЮРИНГА!
A Turing machine could simulate going back into a defined moment of the past and computing a different future from there, an oracle machine could rely on the halting behavior of lower-order machines, but what you're saying is that reality somehow self-consistently computes in one sweep using information that hasn't... happened... yet..." Машина Тюринга может симулировать возврат к определённому моменту времени и пересчёт от него нового будущего, а при взаимодействии с оракулом способна и заглядывать вперёд, используя дискретное поведение машин более низкого уровня. Но вы говорите, что вселенная каким-то образом одним махом вычисляет реальность на основании информации, которой у неё... ещё... нет...
Realisation struck Harry a pile-driver blow. Внезапная догадка поразила Гарри, будто хук слева.
It all made sense now. Он всё понял.
It all finally made sense. Наконец-то он всё понял.
"SO THAT'S HOW THE COMED-TEA WORKS! - ТАК ВОТ КАК РАБОТАЕТ ПРЫСКИЙ ЧАЙ!
Of course! Конечно!
The spell doesn't force funny events to happen, it just makes you feel an impulse to drink right before funny things are going to happen anyway! Его магия вызывает не смешные ситуации, а только желание выпить его перед тем, как что-то смешное случается само по себе!
I'm such a fool, I should have realised when I felt the impulse to drink the Comed-Tea before Dumbledore's second speech, didn't drink it, and then choked on my own saliva instead - drinking the Comed-Tea doesn't cause the comedy, the comedy causes you to drink the Comed-Tea! Вот я дурак, мог бы и догадаться ещё когда захотел выпить Прыского чая перед второй речью Дамблдора, не выпил, но всё равно подавился собственной слюной! Распитие Прыского чая не вызывает комичные случаи - комичные случаи заставляют пить Прыский чай!
I saw the two events were correlated and assumed the Comed-Tea had to be the cause and the comedy had to be the effect because I thought temporal order restrained causation and causal graphs had to be acyclic BUT IT ALL MAKES SENSE ONCE YOU DRAW THE CAUSAL ARROWS GOING BACKWARDS IN TIME!" Я видел, что эти два события связаны, но полагал, что причиной должен быть Прыский чай, а следствием - смешные ситуации, потому что был уверен, что временной порядок ограничивает причинность и каузальный граф должен быть ацикличен, но ЕСЛИ РИСОВАТЬ СТРЕЛКИ ПРИЧИННОСТИ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ, ВСЁ СХОДИТСЯ!
Realisation struck Harry the second pile-driver. Ещё одна внезапная догадка добавила хуком справа.
This one he managed to keep quiet, making only a small strangling sound like a dying kitten as he realised who'd put the note on his bed this morning. На этот раз он сумел промолчать, издав лишь тихий писк умирающего котёнка. Теперь ясно, кто именно утром оставил записку на его кровати.
Professor McGonagall's eyes were alight. Глаза профессора МакГонагалл блестели:
"After you graduate, or possibly even before, you really must teach some of these Muggle theories at Hogwarts, Mr. Potter. - По окончании школы, или даже раньше, вы просто обязаны прочитать курс лекций об этих магловских теориях в Хогвартсе, мистер Поттер.
They sound quite fascinating, even if they're all wrong." Они очень интересны, хотя и ошибочны.
"Glehhahhh..." - Охо-о-о-ох.
Professor McGonagall offered him a few more pleasantries, demanded a few more promises to which Harry nodded, said something about not talking to snakes where anyone could hear him, reminded him to read the pamphlet, and then somehow Harry found himself standing outside her office with the door closed firmly behind him. Профессор МакГ онагалл отпустила ещё несколько шутливых замечаний, поставила ещё пару условий, на которые Гарри молча кивнул, почему-то попросила не говорить со змеями в присутствии людей, напомнила прочитать брошюру, и Гарри наконец оказался в коридоре.
"Gaahhhrrrraa..." Harry said. - Ойо-йох-хо-хо-хо... - только и смог сказать он.
Why yes his mind was blown. Н-да, мозги плавились.
Not least by the fact that, if not for the Prank, he might well have never obtained a Time-Turner in the first place. Не в последнюю очередь из-за того, что если бы не Розыгрыш, то он бы не получил Маховик времени для его осуществления.
Or would Professor McGonagall have given it to him anyway, only later in the day, whenever he got around to asking about his sleep disorder or telling her about the Sorting Hat's message? Или профессор МакГонагалл всё равно сделала бы ему этот подарок, только позже, когда Гарри заговорил бы с ней о своей бессоннице или сообщении Распределяющей шляпы?
And would he, at that time, have wanted to pull a prank on himself which would have led to him getting the Time-Turner earlier? И после этого он захотел бы провернуть Розыгрыш, из-за чего обрёл бы Маховик раньше?
So that the only self-consistent possibility was the one in which the Prank started before he even woke up in the morning...? Выходило, что единственный самосогласованный вариант заключался в том, что Розыгрыш начался ещё до того, как он сегодня проснулся?
Harry found himself considering, for the first time in his life, that the answer to his question might be literally inconceivable. Впервые в жизни Гарри допускал, что ответ на его вопрос может быть в буквальном смысле непостижим.
That since his own brain contained neurons that only ran forwards in time, there was nothing his brain could do, no operation it could perform, which was conjugate to the operation of a Time Turner. Нейроны его мозга двигались во времени только вперёд, что, вероятно, совсем не сопрягалось с принципами, на которых строилось действие Маховика.
Up until this point Harry had lived by the admonition of E. T. Jaynes that if you were ignorant about a phenomenon, that was a fact about your own state of mind, not a fact about the phenomenon itself; that your uncertainty was a fact about you, not a fact about whatever you were uncertain about; that ignorance existed in the mind, not in reality; that a blank map did not correspond to a blank territory. Вплоть до этой минуты Гарри жил по наставлению Э. Т. Джейнса, которое гласит: если ты не знаешь о феномене, то дело не в нём, а в твоём уме. Твоё незнание характеризует тебя, а не то, о чём ты не знаешь. Невежество существует в голове, а не в реальности. Пустая карта не равна пустой территории.
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms. Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие.
A phenomenon could be mysterious to some particular person, but there could be no phenomena mysterious of themselves. Явление может быть непостижимо для определённого человека, но явление не может быть непостижимо само по себе.
To worship a sacred mystery was just to worship your own ignorance. Почитать священную тайну - значит почитать лишь собственное невежество.
So Harry had looked upon magic and refused to be intimidated. Вот почему Гарри бесстрашно взирал на необъяснимость магии.
People had no sense of history, they learned about chemistry and biology and astronomy and thought that these matters had always been the proper meat of science, that they had never been mysterious. Люди поглощены настоящим. Они изучают в школе химию, биологию, астрономию и им кажется, что эти фундаментальные науки никогда не были тайнами.
The stars had once been mysteries. Как бы не так! Когда-то загадкой были даже звёзды в небе.
Lord Kelvin had once called the nature of life and biology - the response of muscles to human will and the generation of trees from seeds - a mystery "infinitely beyond" the reach of science. (Not just a little beyond, mind you, but infinitely beyond. Лорд Кельвин однажды назвал истинную природу жизни и биологии - например, то, как мышцы реагируют на команды мозга, а дерево вырастает из крошечного семени - "бесконечно недосягаемой" тайной для науки. (Заметьте, не чуть-чуть недосягаемой, а бесконечно недосягаемой.
Lord Kelvin certainly had felt a huge emotional charge from not knowing something.) Every mystery ever solved had been a puzzle from the dawn of the human species right up until someone solved it. Лорд Кельвин явно тащился от собственного невежества.) Все знания на свете - это вопросы, на которые кто-то когда-то нашёл ответ.
Now, for the first time, he was up against the prospect of a mystery that was threatening to be permanent. Теперь же, впервые в жизни, Гарри столкнулся с тайной, которая угрожала остаться нерешённой навсегда.
If Time didn't work by acyclic causal networks then Harry didn't understand what was meant by cause and effect; and if Harry didn't understand causes and effects then he didn't understand what sort of stuff reality might be made of instead; and it was entirely possible that his human mind never could understand, because his brain was made of old-fashioned linear-time neurons, and this had turned out to be an impoverished subset of reality. Если Время не действует по принципу ацикличных каузальных сетей, то Г арри не понимал, где причины, а где - следствия. Если Гарри не понимал причины и следствия, значит, он не понимал, как на самом деле устроена реальность, и вполне возможно, что его ум никогда не сможет этого понять, потому что нейроны, из которых состоял его мозг, действовали по устаревшему принципу линейности времени и позволяли воспринимать только жалкий фрагмент реальности.
On the plus side, the Comed-Tea, which had once seemed all-powerful and all-unbelievable, had turned out to have a much simpler explanation. Which he'd missed merely because the truth was completely outside his hypothesis space or anything that his brain had evolved to comprehend. С другой стороны, Прыскому чаю, который ранее казался всемогущим и невероятным, нашлось гораздо более простое объяснение, которое он упустил просто потому, что истина оказалась далеко за гранью области допущений, на основании которых его мозг был готов строить гипотезы.
But now he actually had figured it, probably. Но сейчас-то он, возможно, всё понял.
Which was sort of encouraging. Это немного ободряло.
Sort of. Чуть-чуть.
Harry glanced down at his watch. Гарри посмотрел на часы - почти одиннадцать утра.
It was nearly 11AM, he'd gotten to sleep last night at 1AM, so in the natural state of affairs he'd go to sleep tonight at 3 AM. Вчера он лёг спать в час, значит, при нынешнем раскладе сегодня он ляжет в три утра.
So to go to sleep at 10PM and wake up at 7 AM, he should go back five hours total. Чтобы уснуть в десять вечера и проснуться в семь утра, ему нужно вернуться в прошлое на пять часов.
Which meant that if he wanted to get back to his dorm at around 6AM, before anyone was awake, he'd better hurry up and... Если он хочет вернуться в спальню первокурсников к шести часам утра, пока никто не проснулся, то нужно поторопиться и...
Even in retrospect Harry didn't understand how he'd pulled off half the stuff involved in the Prank. Но он по-прежнему не понимал, как провернул хотя бы половину Розыгрыша.
Where had the pie come from? Например, откуда взялся пирог?
Harry was starting to seriously fear time travel. Гарри начинал серьёзно бояться путешествий во времени.
On the other hand, he had to admit that it had been an irreplaceable opportunity. A prank you could only pull on yourself once in a lifetime, within six hours of when you first found out about Time-Turners. Однако стоило признать, что это и впрямь была уникальная возможность, из тех, что случаются раз в жизни - шесть часов разыгрывать того себя, который ещё не знает о существовании Маховиков времени.
In fact that was even more puzzling, when Harry thought about it. Но когда Гарри задумывался об этом, картина становилась ещё более загадочной.
Time had presented him with the finished Prank as a fait accompli, and yet it was, quite clearly, his own handiwork. Время предоставило ему Розыгрыш как уже свершившийся акт, и тем не менее, Розыгрыш был явно его рук делом.
Concept and execution and writing style. Его задумка, исполнение и стиль.
Every last part, even the ones he still didn't understand. Каждая мелочь была создана им, даже если он пока не знал как.
Well, time was a-wasting and there were at most thirty hours in a day. Что ж, время уходило, а в сутках не более тридцати часов.
Harry did know some of what he had to do, and he might figure out the rest, like the pie, while he was working. Г арри частично знал, что делать. Остальное, как, например, внезапно появившийся пирог, он мог выяснить по ходу пьесы.
There was no point putting it off. Нет смысла откладывать: здесь, в будущем, ему уже точно нечего ловить.
He couldn't exactly accomplish anything stuck here in the future. * * * Пятью часами ранее, Гарри, опустив капюшон на лицо, прокрался в когтевранскую спальню.
Five hours earlier, Harry was sneaking into his dorm with his robes pulled up over his head as a thin sort of disguise, just in case someone was already up and about and saw him at the same time as Harry lying in his bed. Маскировка весьма условная, но необходимая на случай, если кто-то уже проснулся и ненароком увидит его одновременно с Гарри, спавшим в кровати.
He didn't want to have to explain to anyone about his little medical problem with Spontaneous Duplication. Ему не хотелось никому рассказывать про свой "редкий магический недуг".
Fortunately it seemed that everyone was still asleep. К счастью, все ещё спали.
And there also seemed to be a box, wrapped in red and green paper with a bright golden ribbon, lying next to his bed. Рядом с его кроватью лежала завёрнутая в красную и зелёную обёрточную бумагу коробка.
The perfect, stereotypical image of a Christmas present, although it wasn't Christmas. Точь-в-точь рождественский подарок. Только нынче вовсе не Рождество.
Harry crept in as softly as he could manage, just in case someone had their Quieter turned down low. Гарри подошёл к кровати на цыпочках - а вдруг кто-то не включил полог тишины?
There was an envelope attached to the box, closed by plain clear wax without a seal impressed. К коробке прилагался конверт, запечатанный простой восковой печатью без клейма.
Harry carefully pried the envelope open, and took out the letter inside. Гарри осторожно его открыл и достал письмо.
The letter said: В нём говорилось:
This is the Cloak of Invisibility of Ignotus Peverell, passed down through his descendants the Potters. Внутри Мантия невидимости Игнотуса Певерелла, которую унаследовали его потомки Поттеры.
Unlike lesser cloaks and spells it has the power to keep you hidden, not merely invisible. В отличие от других, более простых мантий-невидимок и заклинаний, она прячет, а не просто скрывает от глаз.
Your father lent it to me to study shortly before he died, and I confess that I have received much good use of it over the years. Твой отец дал её мне взаймы незадолго до смерти, и, признаюсь, за прошедшие с тех пор годы она сослужила мне хорошую службу.
In the future I shall have to get along with Disillusionment, I fear. К сожалению, отныне мне придётся довольствоваться заклинанием Разнаваждения.
It is time the Cloak was returned to you, its heir. Пришёл час Мантии вернуться к настоящему хозяину.
I had thought to make this a Christmas present, but it wished to come back to your hand before then. Мне хотелось сделать её подарком к Рождеству, но она попросилась в твои руки раньше.
It seems to expect you to have need of it. Похоже, Мантия полагает, что понадобится тебе в скором будущем.
Use it well. Используй её с умом.
No doubt you are already thinking of all manner of wonderful pranks, as your father committed in his day. Без сомнения, ты уже сейчас измышляешь разнообразные шалости, претворению которых в жизнь она может помочь, как помогала в своё время твоему отцу.
If his full misdeeds were known, every woman in Gryffindor would gather to desecrate his grave. Если бы раскрылись все его выходки, гриффиндорские женщины того поколения собрались бы все, чтобы осквернить его могилу.
I shall not try to stop history from repeating, but be MOST careful not to reveal yourself. Я не буду отговаривать тебя идти по его стопам, но будь ОЧЕНЬ осторожен и никогда не попадайся.
If Dumbledore saw a chance to possess one of the Deathly Hallows, he would never let it escape his grasp until the day he died. Если Дамблдор увидит возможность завладеть одним из Даров Смерти, он её ни за что не упустит.
A Very Merry Christmas to you. Очень счастливого тебе Рождества.
The note was unsigned. Подписи не было.
"Hold on," Harry said, pulling up short as the other boys were about to leave the Ravenclaw dorm. * * * - Погодите, - резко остановился Г арри на выходе из когтевранской спальни.
"Sorry, there's something else I've got to do with my trunk. - Извините, но я кое-что забыл у себя в сундуке.
I'll be along to breakfast in a couple of minutes." Через пару минут догоню.
Terry Boot scowled at Harry. "You'd better not be planning to go through any of our things." - Только попробуй порыться в чужих вещах, -насупился Терри Бут.
Harry held up one hand. Гарри поднял руку:
"I swear that I intend to do nothing of the sort to any of your things, that I only intend to access objects that I myself own, that I have no pranking or otherwise questionable intentions towards any of you, and that I do not anticipate those intentions changing before I get to breakfast in the Great Hall." - Клянусь, что не буду ничего делать с вашими вещами, что буду трогать только свои собственные, что не собираюсь над вами шутить, не имею каких-либо других сомнительных намерений на ваш счёт и не предвижу, что эти намерения изменятся до того, как я вас нагоню в Большом Зале.
Terry frowned. Терри нахмурился:
"Wait, is that -" - Подожди-ка, а...
"Don't worry," said Penelope Clearwater, who was there to guide them. "There were no loopholes. - Не волнуйся, лазеек там не было, - заверила его Пенелопа Клируотер, которая должна была их отвести на завтрак.
Well-worded, Potter, you should be a lawyer." - Отлично сформулировано, Гарри Поттер. Тебе стоит стать адвокатом.
Harry Potter blinked at that. Ah, yes, Ravenclaw prefect. Гарри моргнул. Ах да, это же староста Когтеврана.
"Thank you," he said. - Спасибо, - сказал он.
"I think." - Наверное.
"When you try to find the Great Hall, you will get lost." Penelope stated this in the tones of a flat, unarguable fact. - По дороге в Большой Зал ты заблудишься, -уверенно заявила она.
"As soon as you do, ask a portrait how to get to the first floor. - Как только это случится, сразу спроси у ближайшего портрета, как попасть на первый этаж.
Ask another portrait the instant you suspect you might be lost again. Спрашивай дорогу в тот самый миг, когда начинаешь подозревать, что снова заблудился.
Especially if it seems like you're going up higher and higher. Особенно, если начинает казаться, что ты взбираешься всё выше и выше.
If you are higher than the whole castle ought to be, stop and wait for search parties. Если ты окажешься выше, чем замок выглядит снаружи, немедленно остановись и жди команду спасателей.
Otherwise we shall see you again four months later and you will be five months older and dressed in a loincloth and covered in snow and that's if you stay inside the castle." Иначе мы увидим тебя только через четыре месяца, постаревшего месяцев на пять, в набедренной повязке и покрытого снегом - да и то, если у тебя хватит ума не покидать замок.
"Understood," said Harry, swallowing hard. - Понял, - сглотнул Гарри.
"Um, shouldn't you tell students all that sort of stuff right away?" - Эм-м, а почему ученикам этого не рассказывают сразу?
Penelope sighed. "What, all of it? That would take weeks. You'll pick it up as you go along." She turned to go, followed by the other students. - Всё-всё рассказать можно только за несколько недель. Сами со временем разберётесь, -вздохнула Пенелопа и развернулась, чтобы уйти.
"If I don't see you at breakfast in thirty minutes, Potter, I'll start the search." - Если не увижу тебя за завтраком через полчаса, Поттер, объявлю начало поиска.
Once everyone was gone, Harry attached the note to his bed - he'd already written it and all the other notes, working in his cavern level before everyone else woke up. Когда все ушли, Гарри прикрепил записку к кровати. Её и все остальные записки он уже написал в подвале сундука, пока все спали.
Then he carefully reached inside the Quietus field and pulled the Cloak of Invisibility off Harry-1's still-sleeping form. Затем он осторожно просунул руку в поле действия заклинания Квиетус и снял со всё ещё спавшего первого Гарри Мантию невидимости.
And just for the sake of mischief, Harry put the Cloak into Harry-1's pouch, knowing it would thereby already be in his own. И шутки ради засунул её в кошель первого Гарри: таким образом теперь она была и в его собственном кошеле.
"I can see that the message is passed on to Cornelion Flubberwalt," said the painting of a man with aristocratic airs and, in fact, a perfectly normal nose. * * * - Я прослежу за тем, чтобы это передали Корнелиону Флаббервольту, - сказал из своего портрета мужчина аристократического вида с самым, кстати, обычным носом.
"But might I ask where it came from originally?" - Но нельзя ли спросить, откуда оно поступило первоначально?
Harry shrugged with artful helplessness. Г арри пожал плечами, мастерски изображая беспомощность:
"I was told that it was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss." - Мне сказали, что сообщение прозвенело глухим колоколом из прорехи в мироздании, за которой бушевала преисподняя.
"Hey!" Hermione said in tones of indignation from her place on the other side of the breakfast table. * * * - Эй! - возмутилась Гермиона с другой стороны стола.
"That's everyone's dessert! - Это общий десерт!
You can't just take one whole pie and put it in your pouch!" Ты не можешь просто взять и запихнуть в свой кошель целый пирог!
"I'm not taking one pie, I'm taking two. - Не целый пирог, а целых два.
Sorry everyone, gotta run now!" Извините все, но мне пора!
Harry ignored the cries of outrage and left the Great Hall. Не обращая внимания на гневные вопли, Гарри выбежал из Большого Зала.
He needed to arrive at Herbology class a little early. Нужно было попасть в класс травоведения немножко раньше.
Professor Sprout eyed him sharply. * * * Профессор Спраут одарила его острым взглядом:
"And how do you know what the Slytherins are planning?" - А вы-то откуда узнали, что планируют слизеринцы?
"I can't name my source," Harry said. - Я не могу назвать имя информатора, - сказал Гарри.
"In fact I have to ask you to pretend that this conversation never happened. - Я даже вынужден попросить вас притвориться, что этого разговора не было.
Just act like you happened across them naturally while you were on an errand, or something. Сделайте вид, что оказались там случайно, когда шли куда-то по своим делам.
I'll run on ahead as soon as Herbology gets out. I think I can distract the Slytherins until you get there. Как только закончится травоведение, я побегу туда сам и попробую их отвлечь.
I'm not easy to scare or bully, and I don't think they'll dare to seriously hurt the Boy-Who-Lived. Меня нелегко запугать, и я не думаю, что они решатся что-нибудь сделать Мальчику-Который-Выжил.
Though... I'm not asking you to run in the hallways, but I would appreciate it if you didn't dawdle along the way." Тем не менее... Конечно, я не прошу вас бежать по коридорам, но буду очень признателен, если вы не будете мешкать.
Professor Sprout looked at him for a long moment, then her expression softened. Профессор Спраут смерила его долгим взглядом, но потом смягчилась.
"Please be careful with yourself, Harry Potter. - Пожалуйста, будьте осторожны, Гарри Поттер.
And... thank you." И... благодарю.
"Just be sure not to be late," Harry said. - Вы только не опаздывайте, - ответил Гарри.
"And remember, when you get there, you weren't expecting to see me and this conversation never happened." - И запомните: когда вы там окажетесь, вы не ожидали меня увидеть и этого разговора не было.
It was horrible, watching himself yank Neville out of the circle of Slytherins. * * * Было ужасно смотреть, как он выдёргивает Невилла из круга слизеринцев.
Neville had been right, he'd used too much force, way too much force. Невилл прав, он перестарался, очень перестарался.
"Hello," Harry Potter said coldly. - Привет, - холодно сказал Гарри Поттер.
"I'm the Boy-Who-Lived." - Я Мальчик-Который-Выжил.
Eight first-year boys, mostly the same height. Восемь мальчишек-первокурсников примерно одного роста.
One of them had a scar on his forehead and he wasn't acting like the others. Тот из них, у которого на лбу шрам, не похож на остальных.
Oh wad some power the giftie gie us To see oursel's as others see us! It wad frae monie a blunder free us, And foolish notion - Ах, если б у себя могли мы Увидеть всё, что ближним зримо, Что видит взор идущих мимо Со стороны...
Professor McGonagall was right. Профессор МакГонагалл права.
The Sorting Hat was right. Распределяющая шляпа права.
It was clear once you saw it from the outside. Это очевидно, если смотреть со стороны.
There was something wrong with Harry Potter. С Гарри Поттером что-то не так.
Chapter 15: Conscientiousness Love as thou Rowling. Today's historical tidbit: The ancient Hebrews considered the boundary of a day to be sunset rather than dawn, so they said "evening and morning" not "morning and evening". (And as many reviewers noted, modern Jewish halacha asserts the same.) Глава 15. Добросовестность
"I'm sure I'll find the time somewhere." "Уверен, время я где-нибудь найду".
"Frigideiro!" - Фригидейро!
Harry dipped a finger in the glass of water on his desk. Гарри опустил палец в стакан, стоявший на столе.
It should have been cool. Вода в нём должна была стать холодной.
But lukewarm it was, and lukewarm it had stayed. Но она как тепловатой была, так тепловатой и осталась.
Again. Опять.
Harry was feeling very, very cheated. Он чувствовал, что его крепко надули.
There were hundreds of fantasy novels scattered around the Verres household. Harry had read quite a few. В доме Верресов можно было найти сотни романов фэнтези, многие из которых Г арри прочитал.
And it was starting to look like he had a mysterious dark side. И по некоторым признакам выходило, что у него есть таинственная тёмная сторона.
So after the glass of water had refused to cooperate the first few times, Harry had glanced around the Charms classroom to make sure no one was watching, and then taken a deep breath, concentrated, and made himself angry. Поэтому, не сумев договориться с водой в стакане по-хорошему, Гарри оглядел класс, где проходил урок заклинаний, чтобы убедиться, что никто за ним не наблюдает, набрал в грудь воздуха, сосредоточился и попытался разозлиться.
Thought about the Slytherins bullying Neville, and the game where someone knocked down your books every time you tried to pick them up again. Он подумал о слизеринцах, задирающих Невилла, об игре "выбей книжку из рук мальчишки".
Thought about what Draco Malfoy had said about the ten-year-old Lovegood girl and how the Wizengamot really operated... Вспомнил, что говорил Драко Малфой о десятилетней девчонке Лавгуд, о том, как на самом деле работает Визенгамот...
And the fury had entered his blood, he had held out his wand in a hand that trembled with hate and said in cold tones "Frigideiro!" and absolutely nothing had happened. От злости кровь застыла в жилах, руки задрожали от ненависти. Он взмахнул палочкой и произнёс ледяным тоном: - Фригидейро. Не произошло ровным счётом ничего.
Harry had been gypped. Какое-то надувательство.
He wanted to write someone and demand a refund on his dark side which clearly ought to have irresistible magical power but had turned out to be defective. Дайте жалобную книгу и верните деньги за дефектную тёмную сторону, не обладающую и каплей непобедимой магической силы.
"Frigideiro!" said Hermione again from the desk next to him. - Фригидейро! - раздался голос Гермионы из-за соседнего стола.
Her water was solid ice and there were white crystals forming on the rim of her glass. Её вода превратилась в лёд, а по краю стакана лёг иней.
She seemed to be totally intent on her own work and not at all conscious of the other students staring at her with hateful eyes, which was either (a) dangerously oblivious of her or (b) a perfectly honed performance rising to the level of fine art. Казалось, она полностью сосредоточена на собственной работе и нисколько не замечает взгляды других учеников, полные ненависти. Такое небрежение объяснялось: а) опасной для Г ермионы ненаблюдательностью или б) блестящим притворством, возведённым в ранг высокого искусства.
"Oh, very good, Miss Granger!" squeaked Filius Flitwick, their Charms Professor and Head of Ravenclaw, a tiny little man with no visible signs of being a past dueling champion. - Оч-чень хорошо, мисс Грейнджер! - пропищал Филиус Флитвик, профессор заклинаний и по совместительству декан Когтеврана, крохотный человечек, в котором на вид совершенно нельзя было заподозрить бывшего чемпиона магических дуэлей.
"Excellent! - Великолепно!
Stupendous!" Изумительно!
Harry had expected to be, in the worst case, second behind Hermione. Гарри ожидал, что в худшем случае будет на втором месте после мисс "ходячая энциклопедия".
Harry would have preferred for her to be rivalling him, of course, but he could have accepted it the other way around. Он бы, конечно, предпочёл, чтобы в роли догоняющего оказалась Г ермиона, но был согласен и на такой вариант.
As of Monday, Harry was headed for the bottom of the class, a position for which he was companionably rivalling all the other Muggle-raised students except Hermione. Однако уже в понедельник Гарри оказался среди самых отстающих учеников - в тёплой компании всех детей, выросших у маглов, за исключением Гермионы.
Who was all alone and rivalless at the top, poor thing. Та в гордом одиночестве скучала на вершине. Бедняжка.
Professor Flitwick was standing over the desk of one of the other Muggleborns and quietly adjusting the way she was holding her wand. Профессор Флитвик стоял у стола одной из маглорождённых учениц и тихо поправлял движения её волшебной палочки.
Harry looked over at Hermione. Гарри посмотрел на Гермиону.
He swallowed hard. Сглотнул.
It was the obvious role for her in the scheme of things... Её роль в устройстве мироздания была понятна...
"Hermione?" Harry said tentatively. - Гермиона? - неуверенно обратился Гарри.
"Do you have any idea what I might be doing wrong?" - Ты не знаешь, что я делаю неправильно?
Hermione's eyes lit up with a terrible light of helpfulness and something in the back of Harry's brain screamed in desperate humiliation. Глаза Гермионы загорелись неудержимой готовностью помочь, и Г арри внутренне содрогнулся от унижения.
Five minutes later, Harry's water did seem noticeably cooler than room temperature and Hermione had given him a few verbal pats on the head and told him to pronounce it more carefully next time and gone off to help someone else. Через пять минут температура воды в стакане Г арри опустилась чуть ниже комнатной, и Г ермиона, обронив несколько снисходительных комплиментов и посоветовав произносить заклинание чётче, отправилась помогать кому-то ещё.
Professor Flitwick had given her a House point for helping him. Профессор Флитвик наградил её одним баллом за помощь Гарри.
Harry was gritting his teeth so hard his jaw ached and that wasn't helping his pronunciation. Г арри до боли стиснул зубы, что никак не способствовало чёткому произношению.
I don't care if it's unfair competition. Плевать, что это не совсем честно.
I know exactly what I am doing with two extra hours every day. I am going to sit in my trunk and study until I am keeping up with Hermione Granger. Я знаю, чем буду заниматься два лишних часа в сутки - сидеть в сундуке и учиться, пока не догоню Гермиону Грейнджер.
"Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts," said Professor McGonagall. * * * - Трансфигурация - одна из самых сложных и опасных дисциплин, которые вы будете изучать в Хогвартсе, - начала профессор МакГонагалл.
There was no trace of any levity upon the face of the stern old witch. На строгом лице старой ведьмы не было ни тени улыбки.
"Anyone messing around in my class will leave and not come back. - Тот, кто не будет заниматься на моих уроках с должным прилежанием, вылетит из класса раз и навсегда.
You have been warned." Предупреждаю сразу.
Her wand came down and tapped her desk, which smoothly reshaped itself into a pig. Она постучала по своему столу волшебной палочкой, и тот быстро превратился в свинью.
A couple of Muggleborn students gave out small yelps. The pig looked around and snorted, seeming confused, and then became a desk again. Кто-то из маглорождённых вскрикнул, а свинья, озадаченно оглядевшись, хрюкнула и снова обернулась столом.
The Transfiguration Professor looked around the classroom, and then her eyes settled on one student. Профессор трансфигурации обвела взглядом класс и остановилась на одном из учеников.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall. "You only received your schoolbooks a few days ago. - Мистер Поттер, - сказала она, - вы купили учебники только несколько дней назад.
Have you started reading your Transfiguration textbook?" Вы уже начали читать учебник по трансфигурации?
"No, sorry professor," Harry said. - Нет, профессор, извините.
"You needn't apologise, Mr. Potter, if you were required to read ahead you would have been told to do so." McGonagall's fingers rapped the desk in front of her. - В извинениях нет нужды, мистер Поттер: если бы от вас это требовалось, вам бы сообщили. -МакГонагалл постучала костяшками пальцев по столу.
"Mr. Potter, would you care to guess whether this is a desk which I Transfigured into a pig, or if it began as a pig and I briefly removed the Transfiguration? - Мистер Поттер, не хотите ли попробовать угадать: это стол, который я превратила в свинью, или свинья, и я временно сняла с неё заклятие?
If you had read the first chapter of your textbook, you would know." Вы бы знали, если бы прочитали первую главу учебника.
Harry's eyebrows furrowed slightly. "I'd guess it'd be easier to start with a pig, since if it started as a desk, it might not know how to stand up." - Наверно, начать легче со свиньи, - задумчиво нахмурился Гарри, - ведь если бы вы начали со стола, он мог бы и не знать, как держаться на ногах.
Professor McGonagall shook her head. Профессор МакГонагалл покачала головой:
"No fault to you, Mr. Potter, but the correct answer is that in Transfiguration you do not care to guess. - В этом нет вашей вины, мистер Поттер, но правильный ответ заключается в том, что на уроках трансфигурации вам следует оставить свои догадки при себе.
Wrong answers will be marked with extreme severity, questions left blank will be marked with great leniency. За неправильные ответы я наказываю очень сурово, но к отсутствию ответа отношусь весьма терпимо.
You must learn to know what you do not know. Вам следует научиться определять, что вам известно, а что нет.
If I ask you any question, no matter how obvious or elementary, and you answer Если я задам вопрос, не важно, насколько простой, и вы ответите:
'I'm not sure', I will not hold it against you and anyone who laughs will lose House points. "Я не уверен", я не рассержусь, и всякий, кто засмеётся над вами, будет оштрафован.
Can you tell me why this rule exists, Mr. Potter?" Не расскажете ли, почему это правило существует, мистер Поттер?
Because a single error in Transfiguration can be incredibly dangerous. Потому что любая ошибка в трансфигурации может быть очень опасна.
"No." - Нет.
"Correct. - Верно.
Transfiguration is more dangerous than Apparition, which is not taught until your sixth year. Трансфигурация опаснее аппарации, которую изучают только на шестом курсе.
Unfortunately, Transfiguration must be learned and practised at a young age to maximise your adult ability. Но, к сожалению, её необходимо тренировать с юных лет, иначе вы не добьётесь успехов на этом поприще.
So this is a dangerous subject, and you should be quite scared of making any mistakes, because none of my students have ever been permanently injured and I will be extremely put out if you are the first class to spoil my record." Это крайне опасная дисциплина, которая не прощает ошибок. Ещё никто из моих учеников серьёзно не пострадал, и я буду крайне расстроена, если ваш класс испортит мне послужной список.
Several students gulped. Кто-то громко сглотнул.
Professor McGonagall stood up and moved over to the wall behind her desk, which held a white wooden board. Профессор МакГ онагалл встала и подошла к отполированной деревянной доске, висящей за её письменным столом.
"There are many reasons why Transfiguration is dangerous, but one reason stands above all the rest." - Трансфигурация опасна по многим причинам. Но есть одна самая главная.
She produced a marker seemingly from thin air, and sketched letters in bright red; which she then underlined, using the same marker, in blue: В руке у профессора появилось короткое перо с толстым концом. Она написала ярко-красным цветом, а потом подчеркнула синим:
TRANSFIGURATION IS NOT PERMANENT! ТРАНСФИГУРАЦИЯ НЕ ПОСТОЯННА!
"Transfiguration is not permanent!" said Professor McGonagall. - Трансфигурация не постоянна! - отчеканила МакГонагалл.
"Transfiguration is not permanent! - Трансфигурация не постоянна!
Transfiguration is not permanent! Трансфигурация не постоянна!
Mr. Potter, suppose a student Transfigured a block of wood into a cup of water, and you drank it. Мистер Поттер, предположим, ваш одноклассник трансфигурировал деревянный брусок в кубок с водой, и вы её выпили.
What do you imagine might happen to you when the Transfiguration wore off?" There was a pause. Что, как вы думаете, произойдёт, когда действие чар закончится? - она на секунду замолкла.
"Excuse me, I should not have asked that of you, Mr. Potter, I forgot that you are blessed with an unusually pessimistic imagination -" - Прошу прощения, мистер Поттер, я зря спросила вас - забыла, насколько у вас пессимистичное воображение...
"I'm fine," Harry said, swallowing hard. - Ничего страшного, - Гарри сглотнул.
"So the first answer is that I don't know," the Professor nodded approvingly, "but I imagine there might be... wood in my stomach, and in my bloodstream, and if any of that water had gotten absorbed into my body's tissues - would it be wood pulp or solid wood or..." - Моим первым ответом будет, что я не знаю, -МакГ онагалл одобрительно кивнула, - но предположу, что... дерево окажется у меня в желудке и в кровеносных сосудах, и если часть воды успеет впитаться в ткани моего тела, дерево в виде волокон или ещё в каком-нибудь виде появится и там, или...
Harry's grasp of magic failed him. Нехватка познаний в магии мешала ему закончить фразу.
He couldn't understand how wood mapped into water in the first place, so he couldn't understand what would happen after the water molecules were scrambled by ordinary thermal motions and the magic wore off and the mapping reversed. Он не понимал, как вообще дерево может превратиться в воду, и поэтому не мог даже предположить, что случится, если молекулы воды, которые раньше были деревом, разнесёт по всему телу и те вернутся в прежний вид.
McGonagall's face was stiff. Лицо МакГонагалл было напряжено.
"As Mr. Potter has correctly reasoned, he would become extremely sick and require immediate Flooing to St. Mungo's Hospital if he was to have any chance of survival. - Мистер Поттер рассуждает в верном направлении: пострадавшему стало бы очень плохо и, чтобы у него появились хоть какие-то шансы на выживание, его бы пришлось срочно отправить в больницу Святого Мунго.
Please turn your textbooks to page 5." Откройте учебники на странице пять.
Even without any sound in the moving picture, you could tell that the woman with horribly discolored skin was screaming. Хотя движущиеся фотографии не передавали звук, этого и не требовалось - изображённая в книге женщина с кошмарно обесцвеченной кожей явно кричала от боли.
"The criminal who originally Transfigured gold into wine and gave it to this woman to drink, 'in payment of the debt' as he put it, received a sentence of ten years in Azkaban. - Преступника, который трансфигурировал золото в вино, а затем дал этой женщине выпить "в уплату долга", как он потом объяснил, приговорили к десяти годам в Азкабане.
Please turn to page 6. Теперь откройте страницу шесть.
That is a Dementor. Это дементор.
They are the guardians of Azkaban. Дементоры охраняют Азкабан.
They suck away at your magic, your life, and any happy thoughts you try to have. Они высасывают из узников магию, жизнь, все счастливые воспоминания.
The picture on page 7 is of the criminal ten years later, on his release. На странице семь - преступник спустя десять лет.
You will note that he is dead - yes, Mr. Potter?" Как вы можете заметить, он мёртв. Что такое, мистер Поттер?
"Professor," Harry said, "if the worst happens in a case like that, is there any way of maintaining the Transfiguration?" - Профессор, существует ли способ поддерживать трансфигурацию, если случится что-то подобное?
"No," Professor McGonagall said flatly. - Нет, - отрезала МакГонагалл.
"Sustaining a Transfiguration is a constant drain on your magic which scales with the size of the target form. - Трансфигурация требует постоянной подпитки магией, количество которой зависит от размера цели.
And you would need to recontact the target every few hours, which is, in a case like this, impossible. Кроме того, необходимо каждые несколько часов контактировать с объектом, что в подобных случаях невозможно.
Disasters like this are unrecoverable!" Такого рода катастрофы просто непоправимы!
Professor McGonagall leaned forwards, her face very hard. Профессор МакГ онагалл подалась вперёд и очень серьёзно посмотрела на учеников:
"You will absolutely never under any circumstances Transfigure anything into a liquid or a gas. - Никогда и ни при каких обстоятельствах не преобразуйте что-либо в жидкость или газ.
No water, no air. Nothing like water, nothing like air. Ни в воду, ни в воздух, ни во что-либо, похожее на воздух или воду.
Even if it is not meant to drink. Даже если жидкость не предназначена для питья.
Liquid evaporates, little bits and pieces of it get into the air. Жидкости испаряются! Их крохотные частицы попадают в воздух.
You will not Transfigure anything that is to be burned. Не превращайте предмет в то, что можно сжечь.
It will make smoke and someone could breathe that smoke! При горении образуется дым, который затем попадает в лёгкие.
You will never Transfigure anything that could conceivably go inside anyone's body by any means. Вообще не превращайте предметы в то, что может попасть внутрь тела тем или иным путём.
No food. Никакой трансфигурации в еду.
Nothing that looks like food. Или в нечто, даже похожее на еду.
Not even as a funny little prank where you mean to tell them about your mud pie before they actually eat it. Никаких розыгрышей с пирогами из грязи. Даже если собираетесь рассказать про шутку до того, как пирог съедят.
You will never do it. Ничего подобного.
Period. И точка.
Inside this classroom or out of it or anywhere. Ни в этом классе, ни за его пределами, ни в какой-либо другой точке планеты.
Is that well understood by every single student?" Всем ясно?
"Yes," said Harry, Hermione, and a few others. - Да, - сказали Г арри, Г ермиона и ещё пара учеников.
The rest seemed to be speechless. Остальные, похоже, потеряли дар речи.
"Is that well understood by every single student?" - Всем ясно?!
"Yes," they said or muttered or whispered. - Да, - пролепетали, пробормотали и прошептали ученики.
"If you break any of these rules you will not further study Transfiguration during your stay at Hogwarts. - Если нарушите хоть одно из правил, то вам запретят изучать трансфигурацию в Хогвартсе.
Repeat along with me. I will never Transfigure anything into a liquid or gas." А теперь повторяйте за мной: я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ.
"I will never Transfigure anything into a liquid or gas," said the students in ragged chorus. - Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ, - нестройно произнесли ученики.
"Again! - Ещё раз!
Louder! Громче!
I will never Transfigure anything into a liquid or gas." Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ.
"I will never Transfigure anything into a liquid or gas." - Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ.
"I will never Transfigure anything that looks like food or anything else that goes inside a human body." - Я ничего и никогда не превращу в то, что может попасть внутрь тела.
"I will never Transfigure anything that is to be burned because it could make smoke." - Я ничего и никогда не превращу в то, что можно сжечь.
"You will never Transfigure anything that looks like money, including Muggle money," said Professor McGonagall. - Вы ничего и никогда не превратите в деньги, в том числе и магловские, - добавила профессор МакГонагалл.
"The goblins have ways of finding out who did it. - У гоблинов есть способы обнаружения подобных махинаций.
As a matter of recognised law, the goblin nation is in a permanent state of war with all magical counterfeiters. They will not send Aurors. They will send an army." И поскольку им официально разрешено вести войну с фальшивомонетчиками, за вами придут не авроры, но армия.
"I will never Transfigure anything that looks like money," repeated the students. - Я ничего и никогда не превращу в деньги, -хором сказали ученики.
"And above all," said Professor McGonagall, "you will not Transfigure any living subject, especially yourselves. - И самое главное - вы никогда не станете трансфигурировать живое существо, особенно себя.
It will make you very sick and possibly dead, depending on how you Transfigure yourself and how long you maintain the change." Professor McGonagall paused. Иначе вы сильно пострадаете, а может, даже умрёте. Зависит от того, во что вы себя превратите и долго ли продержится превращение, - профессор на секунду остановилась.
"Mr. Potter is currently holding up his hand because he has seen an Animagus transformation -specifically, a human transforming into a cat and back again. - Мистер Поттер поднял руку, чтобы задать вопрос об анимагическом превращении, которое он видел, а точнее - превращении человека в кошку и обратно.
But an Animagus transformation is not free Transfiguration." Но анимагия - это не "свободная" трансфигурация.
Professor McGonagall took a small piece of wood out of her pocket. МакГ онагалл достала из кармана маленький деревянный брусок.
With a tap of her wand it became a glass ball. После прикосновения её палочки он превратился в стеклянный шар.
Then she said Затем профессор произнесла:
"Crystferrium!" and the glass ball became a steel ball. "Кристферриум!" и в руках у неё оказался стальной шар.
She tapped it with her wand one last time and the steel ball became a piece of wood once more. Ещё одно движение палочкой - и шар превратился в исходный деревянный брусок.
"Crystferrium transforms a subject of solid glass into a similarly shaped target of solid steel. - "Кристферриум" превращает стеклянный предмет в стальной.
It cannot do the reverse, nor can it transform a desk into a pig. Но не наоборот. И превратить стол в свинью это заклинание тоже не может.
The most general form of Transfiguration - free Transfiguration, which you will be learning here - is capable of transforming any subject into any target, at least so far as physical form is concerned. Основной тип трансфигурации - свободный, - как раз его вы будете изучать, - позволяет выполнять любые преобразования физической формы объекта.
For this reason, free Transfiguration must be done wordlessly. По этой причине в свободной трансфигурации нет заклинаний.
Using Charms would require different words for every different transformation between subject and target." Иначе для каждой трансформации нужно было бы использовать разные слова.
Professor McGonagall gave her students a sharp look. Профессор МакГонагалл строго посмотрела на учеников:
"Some teachers begin with Transfiguration Charms and move on to free Transfiguration afterwards. - Некоторые учителя начинают с заклинаний и лишь после приступают к свободной трансфигурации.
Yes, that would be much easier in the beginning. Да, так было бы намного легче.
But it can set you in a poor mold which impairs your abilities later. Но подобные ограничения могут плохо влиять на ваши способности в дальнейшем.
Here you will learn free Transfiguration from the very start, which requires that you cast the spell wordlessly, by holding the subject form, the target form, and the transformation within your own mind." На моих уроках вы сразу начнёте со свободной трансфигурации, которая не требует произнесения определённых слов. Исходную и целевую форму, а также процесс превращения вы будете держать в уме.
"And to answer Mr. Potter's question," Professor McGonagall went on, "it is free Transfiguration which you must never do to any living subject. И отвечая на вопрос мистера Поттера, -продолжила МакГонагалл. - Именно свободную трансфигурацию вы не должны применять к живым существам.
There are Charms and potions which can safely, reversibly transform living subjects in limited ways. Для этого существуют чары и зелья, которые помогут совершить безопасное и обратимое превращение, правда, с некоторыми оговорками.
An Animagus with a missing limb will still be missing that limb after transforming, for example. Например, у анимага, потерявшего руку или ногу, не будет конечности и после трансфигурации.
Free Transfiguration is not safe. Ещё раз повторяю, свободная трансфигурация небезопасна.
Your body will change while it is Transfigured -breathing, for example, results in a constant loss of the body's stuff to the surrounding air. Находясь в изменённой форме, вы не сможете быть уверенны в полной сохранности материи вашего тела - вы теряете его частицы даже в процессе дыхания.
When the Transfiguration wears off and your body tries to revert to its original form, it will not quite be able to do so. Так что, когда время трансфигурации истечёт и ваше тело попытается вернуть свою исходную форму, это у него не получится.
If you press your wand to your body and imagine yourself with golden hair, afterwards your hair will fall out. Наколдуете золотые волосы? Скорее всего, они у вас потом выпадут.
If you visualise yourself as someone with clearer skin, you will be taking a long stay at St. Mungo's. Захотите чистую кожу - надолго окажетесь в больнице святого Мунго.
And if you Transfigure yourself into an adult bodily form, then, when the Transfiguration wears off, you will die." А если пожелаете стать взрослым, то по окончании действия чар вы, скорее всего, умрёте.
That explained why he had seen such things as fat boys, or girls less than perfectly pretty. Теперь ясно, почему он видел среди волшебников толстых мальчиков и несимпатичных девочек.
Or old people, for that matter. Или пожилых людей, раз уж на то пошло.
That wouldn't happen if you could just Transfigure yourself every morning... Harry raised his hand and tried to signal Professor McGonagall with his eyes. Иначе все бы по утрам использовали трансфигурацию и отправлялись по своим делам... Гарри поднял руку и попытался поймать взгляд профессора МакГонагалл.
"Yes, Mr. Potter?" - Да, мистер Поттер?
"Is it possible to Transfigure a living subject into a target that is static, such as a coin - no, excuse me, I'm terribly sorry, let's just say a steel ball." - Возможно ли трансфигурировать живое существо в неживое? В монету... Ой, нет, извините. В стальной шарик, допустим.
Professor McGonagall shook her head. Профессор покачала головой:
"Mr. Potter, even inanimate objects undergo small internal changes over time. - Мистер Поттер, даже неодушевлённые предметы претерпевают мельчайшие внутренние изменения.
There would be no visible changes to your body afterwards, and for the first minute, you would notice nothing wrong. Поначалу вы ничего не почувствуете, но потом заметите что-то неладное.
But in an hour you would be sick, and in a day you would be dead." Через час вам будет плохо, а через день вы умрёте.
"Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -" - Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол - на самом деле стол, а не свинья, - произнёс Гарри, - правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако...
"I can foresee that marking your tests will be an endless source of delight to me, Mr. Potter. - Вижу, что буду с бесконечным наслаждением проверять ваши контрольные, мистер Поттер.
But if you have other questions can I please ask you to wait until after class?" Но если у вас есть ещё вопросы, то вы сможете их задать после урока.
"No further questions, professor." - Больше вопросов нет, профессор.
"Now repeat after me," said Professor McGonagall. - А теперь все повторяйте за мной, - сказала МакГонагалл.
"I will never try to Transfigure any living subject, especially myself, unless specifically instructed to do so using a specialised Charm or potion." - Я трансфигурирую живое существо, особенно себя, только если мне поручат это сделать с помощью специального заклинания или зелья.
"If I am not sure whether a Transfiguration is safe, I will not try it until I have asked Professor McGonagall or Professor Flitwick or Professor Snape or the Headmaster, who are the only recognised authorities on Transfiguration at Hogwarts. - Если я не уверен, что превращение безопасно, я не буду его делать, не спросив профессора МакГонагалл, или профессора Флитвика, или профессора Снейпа, или профессора Дамблдора -только они в Хогвартсе являются авторитетами в области трансфигурации.
Asking another student is not acceptable, even if they say that they remember asking the same question." Мнение другого ученика брать в расчёт нельзя, даже если он говорит, что уже задавал профессорам такой вопрос.
"Even if the current Defence Professor at Hogwarts tells me that a Transfiguration is safe, and even if I see the Defence Professor do it and nothing bad seems to happen, I will not try it myself." - Если нынешний преподаватель Защиты от Тёмных искусств скажет мне, что трансфигурация безопасна, и даже если я видел, как сам профессор успешно её провёл, я не стану проделывать то же самое.
"I have the absolute right to refuse to perform any Transfiguration about which I feel the slightest bit nervous. - Я имею полное право отказаться проводить превращение, если хоть чуть-чуть волнуюсь.
Since not even the Headmaster of Hogwarts can order me to do otherwise, I certainly will not accept any such order from the Defence Professor, even if the Defence Professor threatens to deduct one hundred House points and have me expelled." Так как даже директор Хогвартса не может принудить меня к трансфигурации, я не подчинюсь подобному приказу от профессора Защиты, даже если он пригрозит потерей сотни баллов факультета или исключением из школы.
"If I break any of these rules I will not further study Transfiguration during my time at Hogwarts." - Если я нарушу хоть одно правило, мне запретят изучать трансфигурацию в Хогвартсе.
"We will repeat these rules at the start of every class for the first month," said Professor McGonagall. - Мы будем повторять эти правила перед каждым уроком весь месяц, - сказала профессор МакГонагалл.
"And now, we will begin with matches as subjects and needles as targets... put away your wands, thank you, by 'begin' I meant that you will begin taking notes." - А теперь перейдём к делу. Наш исходный предмет - спички. Целевой - иголки. Отложите палочки. Под "перейдём к делу" я имела в виду "начнём записывать лекцию".
Half an hour before the end of class, Professor McGonagall handed out the matches. За полчаса до конца урока МакГонагалл раздала "исходные предметы".
At the end of the class Hermione had a silvery-looking match and the entire rest of the class, Muggleborn or otherwise, had exactly what they'd started with. К концу занятия у Гермионы была серебряная спичка, а у остальных учеников - и маглорождённых, и чистокровных - успехов вообще не наблюдалось.
Professor McGonagall awarded her another point for Ravenclaw. Профессор наградила Г ермиону ещё одним баллом.
After the Transfiguration class was dismissed, Hermione came over to Harry's desk as Harry was putting away his books into his pouch. * * * Пока Г арри складывал учебники в кошель после урока, Гермиона подошла к нему.
"You know," Hermione said with an innocent expression on her face, "I earned two points for Ravenclaw today." - Знаешь, - как бы невзначай заметила она, - а я сегодня два балла для Когтеврана получила.
"So you did," Harry said shortly. - Ну да, - коротко согласился Гарри.
"But that wasn't as good as your seven points," she said. - Но до твоих семи баллов мне далеко, - сказала она.
"I guess I'm just not as intelligent as you." - Похоже, я не такая умная, как ты.
Harry finished feeding his homework into the pouch and turned to Hermione with his eyes narrowed. Г арри закончил скармливать книги своему кошелю, повернулся к Гермионе и прищурился.
He'd actually forgotten about that. Он уже и забыл об этом.
She batted her eyelashes at him. Гермиона с невинным видом хлопала ресницами.
"We have lessons every day, though. - Впрочем, уроки у нас каждый день.
I wonder how long it will take you to find some more Hufflepuffs to rescue? А вот найдёшь ли ты ещё пуффендуйцев для спасения - это уже вопрос.
Today is Monday. So that gives you until Thursday." Сегодня понедельник, так что у тебя есть время до четверга.
The two of them stared into each other's eyes, unblinking. Они, не моргая, уставились друг на друга.
Harry spoke first. Гарри заговорил первым:
"Of course you realise this means war." - Ты же понимаешь, что это война?
"I didn't know we'd been at peace." - А у нас был мир?
All of the other students were now watching with fascinated eyes. All of the other students, plus, unfortunately, Professor McGonagall. Остальные ученики с интересом наблюдали за происходящим. А также, к сожалению, и МакГонагалл.
"Oh, Mr. Potter," sang Professor McGonagall from the other side of the room, "I have some good news for you. - А, мистер Поттер, - пропела профессор из другого угла кабинета, - у меня для вас хорошие новости.
Madam Pomfrey has approved your suggestion for preventing breakage in her Spimster wickets, and the plan is to finish the job by the end of next week. Мадам Помфри одобрила ваше предложение улучшить Спимстерские глазки, чтобы они не разбивались. Работу закончат к концу следующей недели.
I'd say that deserves... let's call it ten points for Ravenclaw." Думаю, это заслуживает... скажем, десяти баллов для Когтеврана.
Hermione's face was gaping in betrayal and shock. От такого предательства рот Г ермионы беззвучно распахнулся, а брови полезли на лоб.
Harry imagined his own face didn't look much different. Гарри выглядел не краше.
"Professor..." Harry hissed. - Профессор... - прошипел он.
"Those ten points are unquestionably deserved, Mr. Potter. - Возражение отклоняется, мистер Поттер, это заслуженные баллы.
I would not hand out House points on a whim. Я не присуждаю их просто так.
To you it might have been a simple matter of seeing something fragile and suggesting a way to protect it, but Spimster wickets are expensive, and the Headmaster was not pleased the last time one broke." Professor McGonagall looked thoughtful. Вы считаете, что всего лишь заметили хрупкий предмет и предложили способ уберечь его от поломки. Но Спимстерские глазки стоят довольно дорого, и директор совсем не обрадовался, когда очередной глазок разбился, -профессор МакГонагалл задумалась.
"My, I wonder if any other student has ever earned seventeen House points on his first day of lessons. - Хм. Интересно, зарабатывал ли кто-нибудь в первый же день учёбы семнадцать баллов?
I'll have to look it up, but I suspect that's a new record. Нужно проверить, но, полагаю, вы установили новый рекорд.
Perhaps we should have an announcement at dinnertime?" Можно даже сделать объявление во время обеда в Большом Зале.
"PROFESSOR!" Harry shrieked. - ПРОФЕССОР! - завопил Гарри.
"This is our war! - Это наша война!
Stop meddling!" Не мешайте!
"Now you have until Thursday of next week, Mr. Potter. - Этих баллов вам хватит до четверга следующей недели, мистер Поттер.
Unless, of course, you engage in some sort of mischief and lose House points before then. Если вы, конечно, не провинитесь и не потеряете их.
Addressing a professor disrespectfully, for example." Professor McGonagall put a finger on her cheek and looked reflective. Например, обращаясь к учителям без должного уважения, - МакГонагалл задумчиво потёрла щёку пальцем.
"I expect you'll hit negative numbers before the end of Friday." - Полагаю, вы уйдёте в минус ещё до субботы.
Harry's mouth snapped shut. He sent his best Death Glare at McGonagall but she only seemed to find it amusing. Г арри тут же захлопнул рот и метнул в МакГонагалл свой лучший Уничтожающий Взгляд, который, похоже, её только позабавил.
"Yes, definitely an announcement at dinner," Professor McGonagall mused. - Да, определённо надо сделать объявление, -погрузилась она в размышления.
"But it wouldn't do to offend the Slytherins, so the announcement should be brief. - Но, чтобы не обижать слизеринцев, сообщение будет коротким.
Just the number of points and the fact of the record... and if anyone comes to you for help with their schoolwork and is disappointed that you haven't even started reading your textbooks, you can always refer them to Miss Granger." Скажу лишь, что полученное количество баллов является рекордом школы. И если кто-то, обратившись к вам за помощью с домашней работой, разочаруется, узнав, что вы только начали читать учебники, можете отправить этого человека к мисс Грейнджер.
"Professor!" said Hermione in a rather high-pitched voice. - Профессор! - воскликнула Гермиона.
Professor McGonagall ignored her. МакГонагалл и ухом не повела.
"My, I wonder how long it will take before Miss Granger does something deserving of a dinnertime announcement? - Хм. Интересно, сколько времени уйдёт у мисс Грейнджер на то, чтобы совершить поступок, заслуживающий объявления в Большом Зале?
I look forward to seeing it, whatever it may be." Хотелось бы посмотреть, что это будет.
Harry and Hermione, by unspoken mutual consent, turned and stormed out of the classroom. Г арри и Г ермиона, не сговариваясь, развернулись и мигом выскочили из кабинета.
They were followed by a trail of hypnotised Ravenclaws. Остальные когтевранцы, как заворожённые, последовали за ними.
"Um," Harry said. - Эм, - сказал Гарри.
"Are we still on for after dinner?" - Встреча после обеда отменяется?
"Of course," said Hermione. - Нет, конечно, - ответила Гермиона.
"I wouldn't want you to fall further behind on your studying." - Не хотелось бы, чтобы "великий" Гарри Поттер и дальше отставал в учёбе.
"Why, thank you. - Что ж, спасибо.
And let me say that as brilliant as you are already, I can't help but wonder what you'll be like once you have some elementary training in rationality." Позволь заметить - у тебя и сейчас блестящие способности, но всё равно интересно, что бы было, если б ты немного поучилась рациональности.
"Is it really that useful? - Неужели она так полезна?
It didn't seem to help you with Charms or Transfiguration." Не заметила, чтобы она как-то тебе помогла на уроках заклинаний и трансфигурации.
There was a slight pause. Ненадолго наступила тишина.
"Well, I only got my schoolbooks four days ago. - Я же получил учебники только четыре дня назад.
That's why I had to earn those seventeen House points without using my wand." Вот и пришлось как-то зарабатывать баллы без палочки.
"Four days ago? - Четыре дня назад, говоришь?
Maybe you can't read eight books in four days but you might have at least read one. Что ж, возможно, ты не способен прочитать восемь книг за четыре дня, но на одну-то книгу у тебя должно было найтись время?
How many days will it take to finish at that rate? И как скоро ты закончишь такими темпами?
You know all that mathematics, so can you tell me what's eight, times four, divided by zero?" Ты же у нас гениальный математик, скажи, сколько будет - восемь умножить на четыре и поделить на ноль?
"I've got classes now, which you didn't, but weekends are free, so... limit of eight times four divided by epsilon as epsilon approaches zero plus... 10:47AM on Sunday." - В отличие от тебя я буду вынужден отвлекаться на уроки, но выходные свободны, так что... предел произведения 8 на 4, делённого на эпсилон, при эпсилон, стремящемся к нулю справа... Закончу к 10:47 утра в воскресенье.
"I did it in three days actually." - Вообще-то я справилась всего за три дня.
"2:47PM on Saturday it is, then. - Тогда к 14:47 в субботу.
I'm sure I'll find the time somewhere." Уверен, время я где-нибудь найду.
And there was evening and there was morning, the first day. И был вечер, и было утро: день первый.
Chapter 16: Lateral Thinking Глава 16. Нестандартное мышление
The enemy's gate is Rowling. Вражеские ворота там, где Роулинг.
I'm not a psychopath, I'm just very creative. * * * "Я не психопат. Я просто мыслю творчески".
As soon as he walked into the Defence classroom on Wednesday, Harry knew that this subject was going to be different. В среду, как только Г арри вошёл в класс на урок Защиты, он понял: этот предмет будет особенным.
It was, for a start, the largest classroom he had yet seen at Hogwarts, akin to a major university classroom, with layered tiers of desks facing a gigantic flat stage of white marble. Столь огромных классов в Хогвартсе он ещё не встречал. Помещение напоминало большую университетскую аудиторию с амфитеатром столов перед гигантским помостом из белого мрамора.
The classroom was high up in the castle - on the fifth floor - and Harry knew that was as much explanation as he'd get for where a room like this was supposed to fit. Класс находился высоко - на пятом этаже замка. Описать его местоположение точнее не представлялось возможным.
It was becoming clear that Hogwarts simply did not have a geometry, Euclidean or otherwise; it had connections, not directions. Как Г арри успел понять, ни евклидова геометрия, ни неевклидова в Хогвартсе вообще не работали. Существовали связи между комнатами, но направления отсутствовали.
Unlike a university hall, there weren't rows of folding seats; instead there were quite ordinary Hogwarts wooden desks and wooden chairs, lined up in a curve across each level of the classroom. В отличие от университетской аудитории, вместо монолитных парт со скамейками здесь стояли обычные хогвартские столы, каждый ряд которых полукругом огибал предыдущий.
Except that each desk had a flat, white, rectangular, mysterious object propped up on it. На столах стояло нечто плоское, белое, прямоугольное и загадочное.
In the center of the gigantic platform, on a small raised dais of darker marble, was a lone teacher's desk. В центре гигантского помоста, на маленьком возвышении из мрамора потемнее, стоял одинокий учительский стол.
At which Quirrell sat slumped over in his chair, head lolled back, drooling slightly over his robes. На стуле за ним лежал Квиррелл и, безвольно запрокинув голову, пускал слюни на мантию.
Now what does that remind me of...? Хм, что это мне напоминает?..
Harry had arrived at the lesson so early that no other students were there yet. (The English language was defective when it came to describing time travel; in particular, English lacked any words capable of expressing how convenient it was.) Quirrell didn't seem to be... functional... at the moment, and Harry didn't particularly feel like approaching Quirrell anyway. Harry selected a desk, climbed up to it, sat down, and retrieved the Defence textbook. Гарри пришёл на урок рано, других учеников в классе ещё не было. (Сложно нормальным человеческим языком объяснять путешествия во времени. Например, просто нет слов, чтобы передать, насколько это удобно.) Квиррелл сейчас... не функционировал... и у Гарри не было никакого желания к нему подходить, так что он выбрал стол, сел за него и достал учебник по Защите.
He was around seven-eighths of the way through -he'd planned on finishing the book before this lesson, actually, but he was running behind schedule and had already used the Time-Turner twice today. Гарри отставал от графика: он планировал дочитать книгу ещё до урока, но осилил только семь восьмых, потратив к тому же два поворота Маховика времени.
Soon there were sounds as the classroom began to fill up. Harry ignored them. Вскоре ученики начали заполнять аудиторию, но Гарри даже не поднял головы.
"Potter? - Поттер?
What are you doing here?" That voice didn't belong here. А ты-то что тут делаешь? - произнёс голос, услышать который Гарри совсем не ожидал.
Harry looked up. Он оторвался от книги.
"Draco? - Драко?
What are you doing in oh my god you have minions." А ты-то что тут... О чёрт, да у тебя есть приспешники!
One of the lads standing behind Draco seemed to have rather a lot of muscle for an eleven-year-old, and the other was poised in a suspiciously balanced-looking stance. Один из мальчишек за спиной Малфоя щеголял развитой для своего возраста мускулатурой, а второй стоял в позе, напоминавшей борца перед броском.
The white-blonde-haired boy smiled rather smugly and gestured behind him. Мальчик с белыми волосами самодовольно усмехнулся и показал рукой за спину:
"Potter, I introduce to you Mr. Crabbe," his hand moved from Muscles to Balance, "Mr. Goyle. - Поттер, познакомься с мистером Крэббом, - рука перенеслась с Мускулистого на Борца, - и мистером Гойлом.
Vincent, Gregory, this is Harry Potter." Винсент, Грегори, это - Гарри Поттер.
Mr. Goyle tilted his head and gave Harry a look that was probably supposed to mean something but ended up just looking squinty. Мистер Гойл склонил голову набок и, судя по всему, попытался посмотреть на Г арри как-то многозначительно, но в итоге получилось, что он просто прищурился.
Mr. Crabbe said "Please to meetcha" in a tone that sounded like he was trying to lower his voice as far as it could go. Мистер Крэбб буркнул натянуто низким голосом: "Рад встрече".
A fleeting expression of consternation crossed Draco's face, but was quickly replaced by his superior grin. Тревога тенью скользнула по лицу Драко, но тут же уступила место высокомерной ухмылке.
"You have minions!" Harry repeated. - У тебя есть настоящие приспешники! - повторил Гарри.
"Where do I get minions?" - Как бы и мне завести парочку?
Draco's smirk grew wider. Высокомерная ухмылка стала шире:
"I'm afraid, Potter, that the first step is to be Sorted into Slytherin -" - Боюсь, Поттер, шаг первый - распределиться в Слизерин...
"What? - Что?
That's not fair!" Так нечестно!
"- and then for your families to have an arrangement from before you were born." - ...а шаг второй - чтобы ваши семьи договорились об этом вскоре после твоего рождения.
Harry looked at Mr. Crabbe and Mr. Goyle. Гарри посмотрел на мистера Крэбба и мистера Гойла.
They both seemed to be trying very hard to loom. Они изо всех сил напускали на себя грозный вид.
That is, they were leaning forwards, hunching over their shoulders, sticking their necks out and staring at him. А именно: подались вперёд, ссутулили плечи, вытянули шеи и сверлили Г арри недружелюбными взглядами.
"Um... hold on," said Harry. - Хм, постой.
"This was arranged years ago?" Так это организовали ещё много лет назад? -заинтересовался Гарри.
"Exactly, Potter. - Именно, Поттер.
I'm afraid you're out of luck." Увы, но ты в пролёте.
Mr. Goyle produced a toothpick and began cleaning his teeth, still looming. Мистер Гойл достал зубочистку и принялся ковырять ею в зубах всё с тем же "грозным видом".
"And," said Harry, "Lucius insisted that you were not to grow up knowing your bodyguards, and that you were only to meet them on your first day of school." - И Люциус настоял, чтобы ты рос отдельно от своих телохранителей и встретил их только в первый день учёбы, - догадался Гарри.
That wiped the grin from Draco's face. Ухмылка сползла с лица Драко:
"Yes, Potter, we all know you're brilliant, the whole school knows by now, you can stop showing off -" - Да, Поттер, все мы знаем, какой ты гениальный,- вся школа теперь знает, - так что хватит выпендриваться...
"So they've been told their whole lives that they're going to be your minions and they've spent years imagining what minions are supposed to be like -" - Значит, они всю свою жизнь готовились стать твоими приспешниками, и за эти годы у них сложилось некоторое мнение, как приспешникам себя следует вести...
Draco winced. Драко поморщился.
"- and what's worse, they do know each other and they've been practising -" - ...и вдобавок, они-то друг друга знали, так что успели попрактиковаться...
"The boss told ya to shut it," rumbled Mr. Crabbe. - Босс сказал заткнуться, - прогундосил мистер Крэбб.
Mr. Goyle bit down on his toothpick, holding it between his teeth, and used one hand to crack the knuckles on the other. Мистер Гойл сдавил челюстями зубочистку и затрещал костяшками пальцев.
"I told you not to do this in front of Harry Potter!" - Я же запретил вам это делать в присутствии Гарри Поттера!
The two looked a bit sheepish and Mr. Goyle quickly put the toothpick back in a pocket of his robes. Телохранители сконфузились. Мистер Гойл быстро спрятал зубочистку в карман мантии.
But the moment Draco turned away from them to face Harry again, they went back to looming. Но как только Драко от них отвернулся, они снова принялись за своё.
"I apologise," Draco said stiffly, "for the insult which these imbeciles have offered you." - Прошу прощения за оскорбление, нанесённое тебе этими придурками.
Harry gave a meaningful look to Mr. Crabbe and Mr. Goyle. Гарри многозначительно посмотрел на мистера Крэбба и мистера Гойла.
"I'd say you're being a little harsh on them, Draco. - По-моему, ты с ними слишком строг, Драко.
I think they're acting exactly the way I'd want my minions to act. I mean, if I had any minions." Будь у меня свои приспешники, я бы только радовался такому их поведению.
Draco's jaw dropped. У Драко отвисла челюсть.
"Hey, Gregory, you don' think he's tryna lure us away from the boss, do ya?" - Слышь, Грег, как думаешь, он не сманивает нас от босса?
"I'm sure Mr. Potter wouldn't be that foolish." - Уверен, мистер Поттер не настолько глуп.
"Oh, I wouldn't dream of it," Harry said smoothly. - О, ни в коем случае, - легко согласился Гарри.
"It's just something to keep in mind if your current employer seems unappreciative. - Просто имейте это в виду, если ваш текущий наниматель покажется неблагодарным.
Besides, it never hurts to have other offers while you're negotiating your working conditions, right?" При обсуждении условий труда никогда не помешает наличие альтернативной вакансии, так ведь?
"What's he doin' in Ravenclaw?" - И чё он забыл в Когтевране?
"I can't imagine, Mr. Crabbe." - Без понятия, мистер Крэбб.
"Both of you shut up," Draco said through gritted teeth. - Вы, оба, заткнитесь! - скрежетнул Драко зубами.
"That's an order." With a visible effort, he transferred his attention to Harry again. - Это приказ, - с заметным усилием он перенёс внимание обратно на Гарри.
"Anyway, what're you doing in the Slytherin Defence class?" - Так что ты делаешь на уроке Защиты Слизерина?
Harry frowned. "Hold on." His hand went into his pouch. - Секунду, - нахмурился Гарри и потянулся в кошель.
"Timetable." He looked over the parchment. - Расписание занятий, - он посмотрел на пергамент.
"Defence, 2:30pm, and right now it's..." Harry looked at his mechanical watch, which read 11:23. "2:23, unless I've lost track of time. - Урок Защиты, 14:30, а сейчас... - Гарри перенёс взгляд на механические часы, на которых было 11:23, - 14:23, если я не потерял счёт времени.
Did I?" Верно?
If he had, well, Harry knew how to get to whatever lesson he was supposed to be at. А если всё-таки потерял, не беда: у него есть способ попасть в нужное.
God he loved his Time-Turner and someday, when he was old enough, they would get married. Гарри успел влюбиться в Маховик времени и планировал в будущем жениться на нём.
"No, that sounds right," Draco said, looking puzzled. His gaze turned to look over the rest of the auditorium, which was filling with green-trimmed robes and... "Gryffindorks!" spat Draco. - Да, так и есть, - сдвинул брови Драко и охватил взглядом класс, который наполнялся слизеринцами и... - Гриффиндурни! - сплюнул Драко.
"What're they doing here?" - А они что здесь делают?
"Hm," Harry said. "Professor Quirrell did say... I forget his exact words... that he would be ignoring some of the Hogwarts teaching conventions. Maybe he just combined all his classes." - Гм, профессор Квиррелл вроде бы говорил... не помню точно... что собирается внести изменения в традиционный учебный процесс.
"Huh," said Draco. "You're the first Ravenclaw in here." - М-да, - протянул Драко, а затем заметил: - Ты здесь первый когтевранец.
"Yup. - Ага.
Got here early." Пришёл заранее.
"What're you doing all the way in the back row, then?" - Почему тогда уселся в последнем ряду?
Harry blinked. "I dunno, seemed like a good place to sit?" - Не знаю, - моргнул Гарри, - место понравилось?
Draco made a scoffing sound. Драко хмыкнул.
"You couldn't get any further away from the teacher if you tried." The blonde-haired boy leaned slightly closer. - Дальше от учителя уже некуда, - он подался вперёд и сделал серьёзное лицо.
"Anyway, is it true about what you said to Derrick and his crew?" - Кстати, ходят слухи, что ты наговорил всякого Деррику и его команде.
"Who's Derrick?" - А кто такой Деррик?
"You hit him with a pie?" - Ты его пирогом разукрасил?
"Two pies, actually. - Вообще-то двумя.
What am I supposed to have said to him?" Ну и что я ему такого сказал?
"That he wasn't doing anything cunning or ambitious and he was a disgrace to Salazar Slytherin." - Что в нём нет хитрости и амбиций и что он позорит имя Салазара Слизерина.
Draco was staring intently at Harry. Драко внимательно смотрел на Гарри.
"That... sounds about right," Harry said. - Да, вроде того, - задумался Гарри.
"I think it was more like, 'is this some kind of incredibly clever plot that will gain you a future advantage or is it really as much of a disgrace to the memory of Salazar Slytherin as it looks like' or something like that. - Только несколько другими словами: "Это часть какого-то хитрого плана, который принесёт вам пользу? Или бессмысленная выходка, позорящая имя Салазара Слизерина, на что очень похоже", -как-то так.
I don't remember the exact words." Дословно не помню.
"You're confusing everyone, you know," said the blonde-haired boy. - Понимаешь, ты сбиваешь всех с толку, - покачал головой Драко.
"Huh?" Harry said in honest confusion. - Чего? - не понял Гарри.
"Warrington said that spending a long time under the Sorting Hat is one of the warning signs of a major Dark Wizard. - Уоррингтон утверждает, что провести столько времени под Распределяющей шляпой - верный признак могущественного Тёмного волшебника.
Everyone was talking about it, wondering if they should start sucking up to you just in case. Все только и обсуждают, не подлизаться ли к тебе просто на всякий случай.
Then you went and protected a bunch of Hufflepuffs, for Merlin's sake. И тут ты взял да и защитил кучку каких-то пуффендуйцев, Мерлин тебя раздери.
Then you told Derrick he's a disgrace to Salazar Slytherin's memory! Да ещё и указал Деррику, что тот позорит имя Слизерина!
What's anyone supposed to think?" Что нам теперь думать?
"That the Sorting Hat decided to put me in the House of - Что Шляпа распределила меня на факультет
' Slytherin! "Слизерин!
Just kidding! Шутка!
Ravenclaw!' and I've been acting accordingly." Когтевран!", и я веду себя соответствующим образом.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle both giggled, causing Mr. Goyle to quickly clap a hand to his mouth. Мистер Крэбб и мистер Гойл захихикали -последний поспешно закрыл рот ладонью.
"We'd better go get our seats," Draco said. He hesitated, straightened a bit, spoke a bit more fomally. "But I do want to continue our last conversation and I accept your conditions." - Ладно, мы пойдём занимать места, - сказал Драко, заколебался, а потом произнёс официальным тоном: - Но я был бы не прочь продолжить наш предыдущий разговор, и я принимаю твои условия.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Would you mind terribly if I waited until Saturday afternoon? - Ты не возражаешь, если мы отложим до субботнего вечера?
I'm in a bit of a contest right now." У меня тут соревнованьице наметилось.
"A contest?" - Соревнованьице?
"See if I can read all my textbooks as fast as Hermione Granger did." - Гермиона Грейнджер не верит, что я смогу прочитать учебники так же быстро, как она.
"Granger," Draco echoed. His eyes narrowed. - Грейнджер, - повторил Драко и прищурился.
"The mudblood who thinks she's Merlin? - Грязнокровка, решившая, что она Мерлин?
If you're trying to show her up then all Slytherin wishes you the very best luck, Potter, and I won't bother you 'til Saturday." Если ты хочешь поставить на место эту выскочку, то весь Слизерин на твоей стороне, Поттер, и я не побеспокою тебя до субботы.
Draco inclined his head respectfully, and wandered off, tailed by his minions. Драко вежливо кивнул, завершая разговор, и удалился вместе со свитой.
Oh, this is going to be so much fun to juggle, I can already tell. Ох, чувствую я, крутиться между этими двумя будет очень весело.
The classroom was filling up rapidly now with all four colors of trim: green, red, yellow, and blue. Класс быстро заполнялся всеми четырьмя цветами: зелёным, красным, жёлтым и синим.
Draco and his two friends seemed to be in the midst of trying to acquire three contiguous front-row seats -already occupied, of course. Драко и два его телохранителя пытались отвоевать три смежных места в первом ряду, который, конечно, уже был полностью занят.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle were looming vigorously, but it didn't seem to be having much effect. Однако несмотря на весь "грозный арсенал" мистера Крэбба и мистера Гойла, успеха они не достигли.
Harry bent over his Defence textbook and continued reading. Гарри снова склонился над учебником по Защите.
At 2:35PM, when most of the seats were taken and no one else seemed to be coming in, Professor Quirrell gave a sudden jerk in his chair and sat up straight, and his face appeared on all the flat, white rectangular objects that were propped up on the students' desks. * * * В 14:35, когда большинство мест было занято и больше никто не заходил, профессор Квиррелл внезапно вздрогнул и выпрямился на стуле, а его лицо появилось на всех белых прямоугольниках.
Harry was taken by surprise, both by the sudden appearance of Professor Quirrell's face and by the resemblance to Muggle television. Г арри был застигнут врасплох неожиданным появлением лица профессора Квиррелла на экране и схожестью белой штуковины с магловским телевизором.
There was something both nostalgic and sad about that, it seemed so much like a piece of home and yet it wasn't really... Что-то в этом было грустное и тоскливое - как если бы он увидел в толпе кого-то из родных, а потом понял, что обознался.
"Good afternoon, my young apprentices," said Professor Quirrell. - Добрый день, мои юные ученики, - сказал профессор Квиррелл.
His voice seemed to come from the desk screen and to be speaking directly to Harry. Казалось, его голос исходил из белого экрана и обращался прямо к Гарри.
"Welcome to your first lesson in Battle Magic, as the founders of Hogwarts would have put it; or, as it happens to be called in the late twentieth century, Defence Against the Dark Arts." - Добро пожаловать на первый урок боевой магии, как сказали бы основатели Хогвартса, или, как стали говорить в конце двадцатого века, на урок Защиты от Тёмных искусств.
There was a certain amount of frantic scrabbling as students, taken by surprise, reached for their parchment or notebooks. Ученики лихорадочно зашуршали тетрадями.
"No," Professor Quirrell said. "Don't bother writing down what this subject was once called. - Нет, - остановил их профессор, - не трудитесь записывать прежнее название предмета.
No such pointless question will count toward your marks in any of my lessons. Подобные бессмысленные вопросы никогда не повлияют на ваши оценки на моих уроках.
That is a promise." Обещаю.
Many students sat straight up at that, looking rather shocked. Многие тут же потрясённо выпрямились.
Professor Quirrell was smiling thinly. Губы Квиррелла изогнулись в тонкой улыбке:
"Those of you who have wasted time by reading your useless first-year Defence textbooks -" - Те из вас, кто прочитал учебник заранее, - пустая трата времени, между прочим...
Someone made a choking sound. Кто-то из учеников поперхнулся.
Harry wondered if it was Hermione. Не Гермиона ли?
"- may have gotten the impression that although this subject is called Defence Against the Dark Arts, it is actually about how to defend against Nightmare Butterflies, which cause mildly bad dreams, or Acid Slugs, which can dissolve all the way through a two-inch wooden beam given most of a day." - ...могли подумать, что, хоть предмет и называется защитой от Тёмных искусств, вас скорее будут учить защите от бабочек-кошмарниц, вызывающих немного страшные сны, или от кислотных слизней, которые могут насквозь прожечь двухдюймовую деревянную балку почти за день.
Professor Quirrell stood up, shoving his chair back from the desk. Отодвинув стул, профессор Квиррелл встал.
The screen on Harry's desk followed his every move. Изображение на экране Гарри синхронно двинулось следом.
Professor Quirrell strode towards the front of the classroom, and bellowed: Профессор подошёл к первому ряду столов и прогремел:
"The Hungarian Horntail is taller than a dozen men! - Венгерская хвосторога в двенадцать раз крупнее человека!
It breathes fire so quickly and so accurately that it can melt a Snitch in midflight! Изрыгает огонь так быстро и метко, что может расплавить летящий снитч!
One Killing Curse will bring it down!" Одно Смертельное проклятие её обезвредит!
There were gasps from the students. Ученики испуганно вздохнули.
"The Mountain Troll is more dangerous than the Hungarian Horntail! - Горный тролль опаснее хвостороги!
It is strong enough to bite through steel! Он прокусывает железо!
Its hide is resistant enough to withstand Stunning Hexes and Cutting Charms! Его шкуру не берут ни оглушающие чары, ни режущие!
Its sense of smell is so acute that it can tell from afar whether its prey is part of a pack, or alone and vulnerable! У него столь острый нюх, что тролль издалека чует - стая перед ним или одинокая уязвимая жертва!
Most fearsome of all, the troll is unique among magical creatures in continuously maintaining a form of Transfiguration on itself - it is always transforming into its own body. И что страшнее всего, горный тролль -уникальное магическое существо, способное поддерживать постоянную трансфигурацию: он всё время превращается в самого себя.
If you somehow succeed in ripping off its arm it will grow another within seconds! Если вам каким-то чудом удастся отрезать ему руку, то на её месте тут же вырастет новая!
Fire and acid will produce scar tissue which can temporarily confuse a troll's regenerative powers - for an hour or two! Огонь и кислота оставят на его коже шрамы и лишь на некоторое время остановят его регенеративные способности. На час-два от силы!
They are smart enough to use clubs as tools! Тролли достаточно умны, чтобы использовать дубины в качестве оружия!
The mountain troll is the third most perfect killing machine in all Nature! Горный тролль на третьем месте в рейтинге самых опасных машин для убийства в природе!
One Killing Curse will bring it down." Одно Смертельное проклятие его обезвредит!
The students were looking rather shocked. Ученики выглядели потрясёнными.
Professor Quirrell was smiling rather grimly. Профессор Квиррелл мрачно улыбался:
"Your sad excuse for a third-year Defence textbook will suggest to you that you expose the mountain troll to sunlight, which will freeze it in place. - Взять к примеру жалкий недоучебник по Защите для третьего курса - в нём написано, что вы можете выманить горного тролля на солнечный свет, и он тут же окаменеет.
This, my young apprentices, is the sort of useless knowledge you will never find in my lessons. На своих уроках, мои юные ученики, я не буду давать подобную бесполезную информацию.
You do not encounter mountain trolls in open daylight! Вы никогда не столкнётесь с горным троллем средь бела дня!
The idea that you should use sunlight to stop them is the result of foolish textbook authors trying to show off their mastery of minutia at the expense of practicality. Предложение использовать солнечный свет -следствие глупости авторов учебника, они хвастаются своей эрудицией в ущерб практичности.
Just because there is a ridiculously obscure way of dealing with mountain trolls does not mean you should actually try to use it! Если существует до нелепости странный способ борьбы с троллями, это не значит, что вы и в самом деле должны его использовать!
The Killing Curse is unblockable, unstoppable, and works every single time on anything with a brain. Смертельное заклинание невозможно заблокировать или остановить. Оно срабатывает всегда на любом мыслящем существе.
If, as an adult wizard, you find yourself incapable of using the Killing Curse, then you can simply Apparate away! Если, когда вырастете, у вас не получится применить Смертельное заклинание, то просто аппарируйте!
Likewise if you are facing the second most perfect killing machine, a Dementor. Так же делайте и при встрече со второй по опасности машиной для убийства в мире -дементором.
You just Apparate away!" Просто аппарируйте!
"Unless, of course," Professor Quirrell said, his voice now lower and harder, "you are under the influence of an anti-Apparition jinx. - Если, конечно, - профессор Квиррелл понизил голос, - вы не находитесь под действием антиаппарационных чар.
No, there is exactly one monster which can threaten you once you are fully grown. Только один монстр может стать для вас угрозой, когда вы вырастете.
The single most dangerous monster in all the world, so dangerous that nothing else comes close. Самое опасное существо в мире, с которым никто не может сравниться.
The Dark Wizard. Это Тёмный волшебник.
That is the only thing that will still be able to threaten you." Professor Quirrell's lips were set in a thin line. Вот кого вам действительно нужно бояться, -губы профессора Квиррелла сжались в тонкую линию.
"I will reluctantly teach you enough trivia for a passing mark on the Ministry-mandated portions of your first-year finals. - С большой неохотой, но я всё-таки преподам вам ровно столько пустяковых методов защиты, сколько необходимо для удовлетворительной сдачи министерских экзаменов за первый год.
Since your exact mark on these sections will make no difference to your future life, anyone who wants more than a passing mark is welcome to waste their own time studying our pathetic excuse for a textbook. Эти тесты никак не повлияют на вашу дальнейшую жизнь, но если вдруг кто-то захочет просто ради отличной оценки тратить время на никчёмный учебник - пожалуйста.
The title of this subject is not Defence Against Minor Pests. Название моего предмета не защита от мелких паразитов.
You are here to learn how to defend yourselves against the Dark Arts. Вы здесь для того, чтобы научиться защите от Тёмных искусств.
Which means, let us be very clear on this, defending yourselves against Dark Wizards. А это значит, - давайте раз и навсегда проясним, -защите от Тёмных волшебников.
People with wands who want to hurt you and who will likely succeed in doing so unless you hurt them first! Это люди с волшебной палочкой, которые хотят вам навредить и наверняка в этом преуспеют, если вы не навредите им первыми.
There is no defence without offence! There is no defence without fighting! Нет защиты без нападения!
This reality is deemed too harsh for eleven-year-olds by the fat, overpaid, Auror-guarded politicians who mandated your curriculum. Однако охраняемые толпами авроров зажравшиеся политики, которые составляют вам расписание, считают, что подобная реальность слишком жестока для детей.
To the abyss with those fools! К чертям собачьим этих глупцов!
You are here for the subject that has been taught at Hogwarts for eight hundred years! Эту дисциплину преподают в Хогвартсе вот уже восемь столетий!
Welcome to your first year of Battle Magic!" Добро пожаловать на урок боевой магии!
Harry started applauding. Гарри зааплодировал.
He couldn't help himself, it was too inspiring. Он просто не мог сдержаться - такой вдохновляющей была речь профессора.
Once Harry started clapping there was some scattered response from Gryffindor, and more from Slytherin, but most students simply seemed too stunned to react. Затем раздались отдельные хлопки со стороны гриффиндорцев, чуть больше - от слизеринцев. Остальные же ученики были слишком ошеломлены, чтобы хоть как-то реагировать.
Professor Quirrell made a cutting gesture, and the applause died instantly. Профессор Квиррелл поднял руку, и аплодисменты тут же стихли.
"Thank you very much," said Professor Quirrell. - Большое спасибо, - сказал он.
"Now to practicalities. - Теперь к делу.
I have combined all my first-year Battle classes into one, which allows me to offer you twice as much classroom time as Doubles sessions -" Я объединил занятия по боевой магии для всего курса, так что у вас теперь будет в два раза больше уроков, причём сдвоенных...
There were gasps of horror. По рядам прокатился вздох ужаса.
"- an increased load which I will make up to you by not assigning any homework." - ... но я компенсирую такую нагрузку отсутствием домашней работы.
The gasps of horror cut off abruptly. Вздох ужаса тут же оборвался.
"Yes, you heard me correctly. - Да, вы не ослышались.
I will teach you to fight, not to write twelve inches on fighting due Monday." Я хочу научить вас сражаться, а не писать сочинения.
Harry desperately wished he'd sat next to Hermione so he could see the look on her face now, but on the other hand he was pretty sure he was imagining it accurately. Г арри страшно жалел, что не сел рядом с Гермионой, чтобы видеть сейчас выражение её лица. Хотя, с другой стороны, у него прекрасное воображение.
Also Harry was in love. Вдобавок, он влюбился.
It would be a three-way wedding: him, the Time-Turner, and Professor Quirrell. Идеальная троица: он, Маховик времени и профессор Квиррелл.
"For those of you who so choose, I have arranged some after-school activities that I think you will find quite interesting as well as educational. - Для тех из вас, кто хочет посвятить боевой магии ещё больше времени, я организовал несколько внеклассных мероприятий. Думаю, вы найдёте их не только занимательными, но и полезными.
Do you want to show the world your own abilities instead of watching fourteen other people play Quidditch? У вас будет возможность не только глазеть на то, как четырнадцать счастливчиков играют в квиддич, но и показать миру свои собственные умения.
More than seven people can fight in an army." Побеждая в битвах в составе армии, например.
Hot damn. Крутотень.
"These and other after-school activities will also earn you Quirrell points. - На всех моих занятиях вы сможете зарабатывать баллы Квиррелла.
What are Quirrell points, you ask? Что это такое?
The House point system does not suit my needs, because it makes House points too rare. Мне не подходит обычная схема награждения факультетов баллами.
I prefer to let my students know how they are doing more frequently than that. Их раздают слишком редко, а я предпочитаю, чтобы мои ученики чаще понимали результаты своих действий.
And on the rare occasions I offer you a written test, it will mark itself as you go along, and if you get too many related questions wrong, your test will show the names of students who got those questions right, and those students will be able to earn Quirrell points by helping you." Иногда я буду давать и письменные тесты, которые сразу показывают, правильный ли вы подчеркнули ответ, и если ошибок наберётся слишком много, то на листе высветится список учеников, которые ответили на эти вопросы верно и смогут заработать баллы Квиррелла, если возьмутся вам помочь.
...wow. ...Ух ты.
Why didn't the other professors use a system like that? Почему же у других профессоров нет подобных схем обучения?
"What good are Quirrell points, you wonder? - Зачем нужны баллы Квиррелла?
For a start, ten Quirrell points will be worth one House point. Начнём с того, что за десять баллов Квиррелла можно получить один балл для факультета.
But they will earn you other favors as well. Но их можно использовать и по-другому.
Would you like to take your exam at an unusual time? Хотите перенести время сдачи экзамена?
Is there a particular session you would very much prefer to skip? Или отпроситься с одного из моих занятий?
You will find that I can be very flexible on behalf of students who have accumulated enough Quirrell points. Вы обнаружите, что я готов на серьёзные уступки для тех, кто зарабатывает достаточное количество баллов Квиррелла.
Quirrell points will control the generalship of the armies. С оглядкой на них будут выбираться генералы армий.
And for Christmas - just before the Christmas break -I will grant someone a wish. Any school-related feat that lies within my power, my influence, or above all, my ingenuity. А на Рождество, прежде чем вы разъедетесь на каникулы, я исполню чьё-нибудь желание, связанное со школой: что угодно, в пределах моей власти, влияния и, что важнее, моей изобретательности.
Yes, I was in Slytherin and I am offering to formulate a cunning plot on your behalf, if that is what it takes to accomplish your desire. Да, я учился в Слизерине, так что я готов, если потребуется, разработать хитроумный план для его осуществления.
This wish will go to whoever has earned the most Quirrell points within all seven years." Исполнение желания - награда тому ученику Хогвартса, который заработает больше всего баллов Квиррелла.
That would be Harry. Им станет Гарри.
"Now leave your books and loose items at your desks - they will be safe, the screens will watch over them for you - and come down onto this platform. - А теперь оставьте книги и принадлежности на столах - экраны за ними присмотрят - и спускайтесь сюда, на помост.
It's time to play a game called Who's the Most Dangerous Student in the Classroom." Настало время сыграть в игру "Кто самый опасный ученик в классе".
Harry twisted his wand in his right hand and said "Ma-ha-su!" * * * Гарри взмахнул волшебной палочкой: -Ма-ха-су!
There was another high-pitched "bing" from the floating blue sphere that Professor Quirrell had assigned to Harry as his target. Парившая в воздухе голубая сфера, которую профессор Квиррелл назначил мишенью Гарри, высоко дзинькнула.
That particular sound meant a perfect strike, which Harry had been gotten on nine out of his last ten attempts. Этот звук означал идеальное попадание, которое у Гарри выходило уже девять раз из десяти.
Somewhere Professor Quirrell had dug up a spell that was incredibly easy to pronounce, and had a ridiculously simple wand motion, and had a tendency to hit wherever you were currently looking at. Профессор Квиррелл где-то раскопал заклятье с удивительно простой вербальной формулой, удивительно простым движением палочки и свойством почти всегда попадать туда, куда смотрит произносящий его волшебник.
Professor Quirrell had disdainfully proclaimed that real battle magic was far more difficult than this. That the hex was entirely useless in actual combat. That it was a barely ordered burst of magic whose only real content was the aiming, and that it would produce, when it hit, a pain briefly equivalent to being punched hard in the nose. That the sole purpose of this test was to see who was a fast learner, since Professor Quirrell was certain no one would have previously encountered this hex or anything like it. Впрочем, профессор Квиррелл пренебрежительно сообщил, что настоящая боевая магия намного сложнее, что это проклятие совершенно бесполезно в настоящей битве, что оно представляет собой едва упорядоченный всплеск магии, что единственная сложность его использования заключается в прицеливании, и что оно при попадании вызывает краткое болезненное ощущение удара кулаком в нос, что единственная цель теста - узнать, кто из них быстрее учится, поскольку профессор Квиррелл уверен, что ни один из них с этим заклятием не знаком.
Harry didn't care about any of that. Гарри всё это было безразлично.
"Ma-ha-su!" - Ма-ха-су!
A red bolt of energy shot out of his wand and struck the target and the blue sphere once again made the bing which meant the spell had actually worked for him. Настоящий красный энергетический сгусток выстрелил из его волшебной палочки и попал в сферическую мишень, которая опять высоко дзинькнула, а это означало, что у него и впрямь получилось сотворить заклинание!
Harry was feeling like a real wizard for the first time since he'd come to Hogwarts. Г арри впервые со дня прибытия в Хогвартс чувствовал себя настоящим волшебником.
He wished the target would dodge like the little spheres that Ben Kenobi had used for training Luke, but for some reason Professor Quirrell had instead lined up all the students and targets in neat orders which made sure they wouldn't fire on each other. Жаль только, что мишени не уворачиваются, как те шарики, которыми Бен Кеноби тренировал Люка. Вместо этого профессор Квиррелл зачем-то выстроил учеников перед ровным рядом мишеней так, чтобы они случайно друг друга не задели.
So Harry lowered his wand, skipped to the right, snapped up his wand and twisted and shouted Гарри опустил палочку, прыгнул вправо, вскинул её вновь, провернул и крикнул:
"Ma-ha-su!" "Ма-ха-су!".
There was a lower-pitched "dong" which meant he'd gotten it almost right. Послышался "дзинь" тоном пониже, что означало почти идеальное попадание.
Harry put his wand into his pocket, skipped back to the left and drew and fired another red bolt of energy. Гарри сунул палочку в карман, прыгнул назад, а потом выхватил её и выстрелил ещё одним красным энергетическим лучом.
The high-pitched bing which resulted was easily one of the most satisfying sounds he'd heard in his life. С огромным удовольствием он услышал высокий "дзинь".
Harry wanted to scream in triumph at the top of his lungs. Гарри хотелось победно заорать во весь голос:
I CAN DO MAGIC! FEAR ME, LAWS OF PHYSICS, I'M COMING TO VIOLATE YOU! "Я УМЕЮ КОЛДОВАТЬ! ТРЕПЕЩИТЕ, ЗАКОНЫ ФИЗИКИ, Я ИДУ ВАС НАРУШАТЬ!"
"Ma-ha-su!" Harry's voice was loud, but hardly noticeable over the steady chant of similar cries from around the classroom platform. - Ма-ха-су! - воскликнул Гарри, но на фоне постоянных выкриков других учеников его голос терялся.
"Enough," said Professor Quirrell's amplified voice. (It didn't sound loud. It sounded like normal volume, coming from just behind your left shoulder, no matter where you were standing relative to Professor Quirrell.) "I see that all of you have succeeded at least once now." - Достаточно, - произнёс усиленный голос профессора Квиррелла. (Он не был громким: просто каждому казалось, что он говорит прямо из-за левого плеча, вне зависимости от местоположения относительно профессора.) -Вижу, что у всех хотя бы по разу уже получилось.
The target-spheres turned red and began to drift up towards the ceiling. Сферы-мишени покраснели и поплыли к потолку.
Professor Quirrell was standing on the raised dais in the center of the platform, leaning slightly on his teacher's desk with one hand. Профессор стоял на возвышении в центре помоста, слегка опираясь рукой о стол.
"I told you," Professor Quirrell said, "that we would play a game called Who's the Most Dangerous Student in the Classroom. - Как я и обещал, - сказал Квиррелл, - мы сыграем в игру "Кто самый опасный ученик в классе".
There is one student in this classroom who mastered the Sumerian Simple Strike Hex faster than anyone else -" Среди вас есть ученик, который освоил Шумерский Простой Удар быстрее всех...
Oh blah blah blah. Опять двадцать пять.
"- and went on to help seven other students. - ...и помог семи другим ученикам.
For which she has earned the first seven Quirrell points awarded to your year. За что и получает первые семь баллов Квиррелла в этом году.
Come forth, Hermione Granger. Гермиона Грейнджер, пройдите вперёд.
It is time for the next stage of the game." Пора приступать ко второй стадии игры.
Hermione Granger began striding forwards, a mixed look of triumph and apprehension on her face. Г ермиона Г рейнджер шагнула со своего места, на её лице была смесь торжества и опаски.
The Ravenclaws looked on proudly, the Slytherins with glares, and Harry with frank annoyance. Когтевранцы смотрели на неё с гордостью, слизеринцы сверлили взглядами, полными ярости, а на лице Г арри читалось откровенное раздражение.
Harry had done fine this time. В этот раз у него всё получалось.
He was probably even in the upper half of the class, now that everyone had been faced with an equally unfamiliar spell and Harry had read all the way through Adalbert Waffling's Magical Theory. Вероятно, даже лучше, чем у половины учеников - весь курс имел дело с совершенно новым, неизвестным заклинанием, а Гарри уже прочёл "Магическую теорию" Адалберта Ваффлинга.
And yet Hermione was still doing better. И всё равно - Гермиона справилась лучше!
Somewhere in the back of his mind was the fear that Hermione was simply smarter than him. Где-то глубоко внутри появился страх - а вдруг она просто умнее его?
But for now Harry was going to pin his hopes on the known facts that (a) Hermione had read a lot more than the standard textbooks and (b) Adalbert Waffling was an uninspired sod who'd written Magical Theory to pander to a school board that didn't think much of eleven-year-olds. Но два известных факта подкрепляли его надежды на светлое будущее: (а) Гермиона прочла все учебники за курс и уже взялась за дополнительную литературу; (б) Адалберт Ваффлинг - конченый бездарь, написавший "Теорию магии" в угоду школьному совету, который чихать хотел на одиннадцатилетних первокурсников.
Hermione reached the central dais and stepped up. Г ермиона дошла до возвышения в центре и поднялась на него.
"Hermione Granger mastered a completely unfamiliar spell in two minutes, almost a full minute faster than the next runner-up." Professor Quirrell turned slowly in place to look at all the students watching them. - Гермиона Грейнджер освоила совершенно незнакомое заклинание за две минуты, при этом почти на минуту опередив следующего ученика, -Квиррелл обвёл взглядом класс, убеждаясь, что всё внимание направлено на них.
"Could Miss Granger's intelligence make her the most dangerous student in the classroom? - Может ли быть, что интеллект мисс Грейнджер делает её самым опасным учеником в этом классе?
Well? Ну?
What do you think?" Что думаете?
No one seemed to be thinking anything at the moment. Похоже, никто ничего не думал.
Even Harry wasn't sure what to say. Даже Гарри не знал, что сказать.
"Let's find out, shall we?" said Professor Quirrell. He turned back to Hermione, and gestured toward the wider class. - Тогда давайте это выясним, - профессор Квиррелл повернулся к Гермионе и указал ей на остальных учеников.
"Select any student you like and cast the Simple Strike Hex on them." - Выберите кого-нибудь и используйте на нём заклятье Простого удара.
Hermione froze where she stood. Гермиона будто вмёрзла в пол.
"Come now," Professor Quirrell said smoothly. - Ну же, - спокойно сказал профессор Квиррелл.
"You have cast this spell perfectly over fifty times. - Вы успешно произнесли это заклинание более пятидесяти раз.
It is not permanently harmful or even all that painful. Оно не причиняет непоправимого вреда и не такое уж болезненное.
It hurts as much as a hard punch and lasts only a few seconds." Professor Quirrell's voice grew harder. "This is a direct order from your professor, Miss Granger. Как удар кулаком, но болеть будет только пару секунд, - и строго добавил: - Это прямое указание от вашего профессора, мисс Грейнджер.
Choose a target and fire a Simple Strike Hex." Выберите цель и используйте заклятье Простого удара.
Hermione's face was screwed up in horror and her wand was trembling in her hand. Лицо Гермионы исказилось от ужаса, палочка в руке задрожала.
Harry's own fingers were clenching his own wand hard in sympathy. Гарри не мог не сопереживать ей.
Even though he could see what Professor Quirrell was trying to do. Even though he could see the point Professor Quirrell was trying to make. Хоть он и понимал, что задумал профессор Квиррелл, что он хочет продемонстрировать.
"If you do not raise your wand and fire, Miss Granger, you will lose a Quirrell point." - Если вы не поднимете палочку и не произнесёте заклятье, мисс Грейнджер, вы потеряете один балл Квиррелла.
Harry stared at Hermione, willing her to look in his direction. Г арри сверлил девочку глазами в надежде поймать её взгляд.
His right hand was softly tapping his own chest. Он едва заметно постукивал себя по груди правой рукой.
Pick me, I'm not afraid... Выбери меня, я не боюсь...
Hermione's wand twitched in her hand; then her face relaxed, and she lowered her wand to her side. "No," said Hermione Granger. Палочка в руке Гермионы дёрнулась. Затем её лицо прояснилось, и она опустила руку. - Нет, -отчеканила Гермиона Грейнджер.
Her voice was calm, and even though it wasn't loud, everyone heard it in the silence. И хотя слово было сказано тихим, спокойным голосом, в наступившей тишине его услышал каждый.
"Then I must deduct one point from you," said Professor Quirrell. "This is a test, and you have failed it." - Тогда я снимаю балл, - проговорил профессор Квиррелл, - это был тест, и вы его провалили.
That reached her. Harry could see it. But she kept her shoulders straight. Её проняло, Г арри видел, но она продолжала стоять, распрямив плечи.
Professor Quirrell's voice was sympathetic and seemed to fill the whole room. Снисходительный голос Квиррелла, казалось, заполнил всё помещение:
"Knowing things isn't always enough, Miss Granger. - Знать не всегда достаточно, мисс Грейнджер.
If you cannot give and receive violence on the order of stubbing your toe, then you cannot defend yourself and you will not pass Defence. Если вы не способны применить насилие - или стерпеть его от другого - даже на уровне ушибленного пальца, то вы не сможете защитить себя и не справитесь с моим предметом.
Please rejoin your classmates." Пожалуйста, возвращайтесь к своим сокурсникам.
Hermione walked back towards the Ravenclaw cluster. Г ермиона начала спускаться назад к когтевранцам.
Her face looked peaceful and Harry, for some odd reason, wanted to start clapping. На её лице была спокойная отрешённость, и Гарри по какой-то непонятной причине вдруг захотелось зааплодировать ей.
Even though Professor Quirrell had been right. Невзирая на то, что Квиррелл был всё-таки прав.
"So," Professor Quirrell said. "It becomes clear that Hermione Granger is not the most dangerous student in the classroom. - Итак, - обратился профессор к аудитории, -очевидно, что Гермиона Грейнджер не самый опасный ученик в классе.
Who do you think might actually be the most dangerous person here? - besides me, of course." Кто же тогда, по вашему мнению, опаснейший человек в этом помещении? Не считая меня, естественно.
Without even thinking, Harry turned to look at the Slytherin contingent. Не раздумывая ни секунды, Гарри повернулся в сторону слизеринцев.
"Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," said Professor Quirrell. - Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал Квиррелл.
"It seems that many of your fellow pupils are looking in your direction. - Многие из присутствующих посмотрели на вас.
Come forth, if you would." Подойдите, пожалуйста.
Draco did so, walking with a certain pride in his bearing. Драко горделиво прошествовал вперёд.
He stepped onto the dais and looked up at Professor Quirrell with a smile. Поднявшись на возвышение, он, вскинув голову, с улыбкой посмотрел на профессора Квиррелла.
"Mr. Malfoy," Professor Quirrell said. "Fire." - Мистер Малфой, - приказал тот, - стреляйте.
Harry would have tried to stop it if there'd been time but in one smooth motion Draco spun on the Ravenclaw contingent and raised his wand and said "Mahasu!" like it was all one syllable and Hermione was saying "Ow!" and that was that. Если бы всё произошло чуть медленнее, Г арри бы обязательно вмешался - одним ловким движением Драко направил палочку в сторону когтевранцев и выпалил: "Махасу!". "Ой!" - вскрикнула Гермиона. Вот и всё.
"Well struck," said Professor Quirrell. - Хорошо сработано, - одобрил профессор Квиррелл.
"Two Quirrell points to you. - Два балла Квиррелла.
But tell me, why did you target Miss Granger?" Но скажите, почему в качестве цели вы выбрали именно мисс Грейнджер?
There was a pause. На мгновение повисла пауза.
Finally Draco said, Затем Драко ответил:
"Because she stood out the most." - Она выделялась из всех.
Professor Quirrell's lips turned up in a thin smile. Профессор Квиррелл слегка улыбнулся:
"And that is the true reason why Draco Malfoy is dangerous. - Вот поэтому-то Драко Малфой и опасен.
Had he selected any other, that child would more likely resent being singled out, and Mr. Malfoy would more probably make an enemy. Если бы он выбрал кого-то другого, этот человек мог бы обидеться и стать его врагом.
And while Mr. Malfoy might have given some other justification for selecting her, that would have served him no purpose save to alienate some of you, while others are already cheering him whether he says anything or not. Мистер Малфой также мог бы назвать другую причину своего выбора, но это привело бы лишь к ухудшению отношения к нему одной части его однокурсников, в то время как другая и так благоволит ему, что бы он ни сказал.
Which is to say that Mr. Malfoy is dangerous because he knows who to strike and who not to strike, how to make allies and avoid making enemies. Другими словами, мистер Малфой опасен, потому что знает, на кого можно направить удар, а на кого нельзя, как завоевать союзника и не нажить врага.
Two more Quirrell points to you, Mr. Malfoy. Получите ещё два балла Квиррелла, мистер Малфой.
And as you have demonstrated an exemplary virtue of Slytherin, I think that Salazar's House has earned a point as well. И так как вы продемонстрировали истинно слизеринские качества, думаю, ваш факультет также заслужил один балл.
You may rejoin your friends." Можете вернуться к своим друзьям.
Draco bowed slightly and walked back to the Slytherin contingent. Some clapping started from the green-trimmed robes, but Professor Quirrell made a cutting gesture and silence fell again. Драко слегка поклонился, спокойно сошёл с помоста и примкнул к группе слизеринцев под лёгкие аплодисменты последних. Квиррелл резко взмахнул рукой, и снова воцарилась тишина.
"It might seem that our game is done," said Professor Quirrell. - Можно подумать, что наша игра завершена, -сказал профессор Квиррелл.
"And yet there is a single student in this classroom who is more dangerous than the scion of Malfoy." - Но в этом классе есть ученик опаснее, чем отпрыск семьи Малфоев.
And now for some reason there seemed to be an awful lot of people looking at... А вот теперь многие почему-то посмотрели на...
"Harry Potter. - Гарри Поттер.
Come forth." Пройдите вперёд.
This did not bode well. У Гарри появилось нехорошее предчувствие.
Harry reluctantly walked towards where Professor Quirrell stood on his raised dais, still leaning slightly against his teacher's desk. Он неохотно двинулся вперёд. Профессор Квиррелл всё так же стоял, облокотившись о стол.
The nervousness of being put into the spotlight seemed to be sharpening Harry's wits as he approached the dais, and his mind was ruffling through possibilities for what Professor Quirrell might think could demonstrate Harry's dangerousness. Оказавшись у всех на виду, Г арри занервничал, и его мысли заработали чётче. Каким образом профессор Квиррелл собирается показать опасность Гарри?
Would he be asked to cast a spell? To defeat a Dark Lord? Попросит его произнести заклинание, которым можно победить Тёмного Лорда?
Demonstrate his supposed immunity to the Killing Curse? Продемонстрировать, что его не берёт Смертельное проклятие?
Surely Professor Quirrell was too smart for that... Да нет, профессор Квиррелл для этого слишком умён...
Harry stopped well short of the dais, and Professor Quirrell didn't ask him to come any closer. Гарри остановился, не доходя до возвышения, но Квиррелл не потребовал подойти ближе.
"The irony is," said Professor Quirrell, "you all looked at the right person for entirely the wrong reasons. - Ирония в том, - продолжал профессор, - что вы пришли к верному ответу, используя факты, не имеющие к нему никакого отношения.
You are thinking," Professor Quirrell's lips twisted, "that Harry Potter has defeated the Dark Lord, and so must be very dangerous. Вы думаете, - уголки его губ дрогнули, - что раз Гарри Поттер победил Тёмного Лорда, он, должно быть, очень опасен.
Bah. Чушь.
He was one year old. Ему был год от роду.
Whatever quirk of fate killed the Dark Lord likely had little to do with Mr. Potter's abilities as a fighter. Какая бы причуда судьбы ни убила Тёмного Лорда, она вряд ли как-то связана с бойцовскими способностями мистера Поттера.
But after I heard rumors of one Ravenclaw facing down five older Slytherins, I interviewed several eyewitnesses and came to the conclusion that Harry Potter would be my most dangerous student." Но прослышав о том, как один когтевранец одолел пятерых старшекурсников из Слизерина, я опросил нескольких свидетелей и пришёл к выводу, что самый опасный мой ученик - это Гарри Поттер.
A jolt of adrenaline poured into Harry's system, making him stand up straighter. Адреналин хлынул в кровь Гарри.
He didn't know what conclusion Professor Quirrell had come to, but that couldn't be good. Он не знал, какие выводы сделал профессор Квиррелл из своего расследования, но вряд ли хорошие.
"Ah, Professor Quirrell -" Harry started to say. - Эм, профессор Квиррелл... - начал Гарри.
Professor Quirrell looked amused. "You're thinking that I've come up with a wrong answer, aren't you, Mr. Potter? - Вы думаете, что я пришёл к неверному ответу, мистер Поттер? - весело поинтересовался профессор Квиррелл.
You will learn to expect better of me." Professor Quirrell straightened from where he had leaned on the desk. - Со временем вы перестанете меня недооценивать, - он выпрямился.
"Mr. Potter, all things have their accustomed uses. - Мистер Поттер, у всего есть привычное применение.
Give me ten unaccustomed uses of objects in this room for combat!" Назовите мне десять необычных способов применения предметов в этой комнате для ведения боя!
For a moment Harry was rendered speechless by the sheer, raw shock of having been understood. And then the ideas started to pour out. Секунду Гарри ошеломлённо осознавал, с какой лёгкостью его прочитали, а потом идеи забили ключом.
"There are desks which are heavy enough to be fatal if dropped from a great height. - Столы здесь довольно тяжёлые, можно убить противника, если бросить такой с большой высоты.
There are chairs with metal legs that could impale someone if driven hard enough. У стульев металлические ножки, если сильно ими ударить, то можно кого-нибудь проткнуть.
The air in this classroom would be deadly by its absence, since people die in vacuum, and it can serve as a carrier for poison gases." Если воздух из комнаты убрать, в ней все умрут, потому что человек не может жить в вакууме. Кроме того, воздух можно использовать как переносчик ядовитых газов.
Harry had to stop briefly for breath, and into that pause Professor Quirrell said: Гарри остановился, переводя дух, и профессор Квиррелл вставил:
"That's three. You need ten. - Это только три, а нужно десять.
The rest of the class thinks that you've already used up the whole contents of the classroom." Остальные ученики думают, что вы перебрали все вещи в классе.
"Ha! - Ха!
The floor can be removed to create a spike pit to fall into, the ceiling can be collapsed on someone, the walls can serve as raw material for Transfiguration into any number of deadly things - knives, say." В полу можно сделать волчью яму с кольями на дне, потолок можно на кого-нибудь обрушить, стены могут послужить материалом для трансфигурации в бесконечное множество смертельно опасных предметов - ножей, например.
"That's six. - Уже шесть.
But surely you're scraping the bottom of the barrel now?" Но теперь-то у вас заканчиваются варианты?
"I haven't even started! - Я только разогреваюсь!
Just look at all the people! Есть же ещё люди!
Having a Gryffindor attack the enemy is an ordinary use, of course -" Заставить гриффиндорца атаковать врага -слишком банальная идея...
"I will not count that one." - Такое я не засчитаю.
"- but their blood can also be used to drown someone. - ...но в его крови можно кого-нибудь утопить.
Ravenclaws are known for their brains, but their internal organs could be sold on the black market for enough money to hire an assassin. Когтевранцы славятся своими мозгами, но и другие их органы кое на что годятся: можно, например, продать их на чёрном рынке, чтобы нанять киллера.
Slytherins aren't just useful as assassins, they can also be thrown at sufficient velocity to crush an enemy. Слизеринца можно использовать в качестве убийцы, а можно просто расплющить им оппонента, если метнуть с достаточной скоростью.
And Hufflepuffs, in addition to being hard workers, also contain bones that can be removed, sharpened, and used to stab someone." Пуффендуец хороший работяга, но вдобавок у него хорошие кости, заострив которые, можно кого-нибудь заколоть.
By now the rest of the class was staring at Harry in some horror. К этому времени весь класс с ужасом таращился на Гарри.
Even the Slytherins looked shocked. Даже слизеринцы остолбенели.
"That's ten, though I'm being generous in counting the Ravenclaw one. - Десяток есть. Правда, когтевранцев я засчитываю со скрипом.
Now, for extra credit, one Quirrell point for each use of objects in this room which you have not yet named." Professor Quirrell favored Harry with a companionable smile. Ну а теперь за каждый способ применения предмета, который ещё не называли, вы получите по одному баллу Квиррелла, - профессор Квиррелл дружески улыбнулся Гарри.
"The rest of your class thinks you are in trouble now, since you've named everything except the targets and you have no idea what may be done with those." - Ваши одноклассники считают, что уж теперь-то вы влипли: вы ведь назвали всё, кроме мишеней, и вы ни малейшего понятия не имеете, как их можно использовать.
"Bah! - Вот ещё!
I've named all the people, but not my robes, which can be used to suffocate an enemy if wrapped around their head enough times, or Hermione Granger's robes, which can be torn into strips and tied into a rope and used to hang someone, or Draco Malfoy's robes, which can be used to start a fire -" Я назвал всех людей, но не их одежду. Моей мантией можно кого-нибудь придушить, если её обмотать вокруг головы врага, мантию Гермионы Грейнджер можно порезать на ленты и из них связать верёвку, на которой можно кого-нибудь повесить, а с помощью мантии Драко Малфоя можно устроить поджог...
"Three points," said Professor Quirrell, "no more clothing now." - Три балла, - сказал профессор Квиррелл. - И больше никакой одежды.
"My wand can be pushed into an enemy's brain through their eye socket" and someone made a horrified, strangling sound. - Мою волшебную палочку можно воткнуть в мозг врага через глазное яблоко... Кто-то сдавленно охнул.
"Four points, no more wands." - Четыре балла. Дальше без палочек.
"My wristwatch could suffocate someone if jammed down their throat -" - Мои наручные часы можно запихнуть врагу в глотку, и он задохнётся...
"Five points, and enough." - Пять баллов. Закончим на этом.
"Hmph," Harry said. Гарри фыркнул:
"Ten Quirrell points to one House point, right? - Один балл факультету за десять баллов Квиррелла, так?
You should have let me keep going until I'd won the House Cup, I haven't even started yet on the unaccustomed uses of everything I've got in my pockets" or the mokeskin pouch itself and he couldn't talk about the Time-Turner or the invisibility cloak but there had to be something he could say about those red spheres... Зачем вы меня остановили, я бы мог продолжать, пока не завоюю кубок школы. Я даже не начал перечислять содержимое моих карманов. А также кошеля-скрытня, хотя упоминать мантию-невидимку и Маховик времени нельзя. Да и насчёт мишеней что-нибудь тоже можно придумать...
"Enough, Mr. Potter. - Достаточно, мистер Поттер.
Well, do you all think you understand what makes Mr. Potter the most dangerous student in the classroom?" Ну что же, теперь все поняли, почему мистер Поттер самый опасный ученик в этом классе?
There was a low murmur of assent. Тихое согласное бормотание.
"Say it out loud, please. - Так озвучьте, пожалуйста.
Terry Boot, what makes your dorm-mate dangerous?" Терри Бут, что делает вашего соседа по комнате опасным?
"Ah... um... he's creative?" - Э-э... кхм... он изобретательный?
"Wrong!" bellowed Professor Quirrell, and his fist came down sharply on his desk with an amplified sound that made everyone jump. - Чушь! - проревел профессор Квиррелл, крепко саданув кулаком по столу, и от магически усиленного звука все подпрыгнули.
"All of Mr. Potter's ideas were worse than useless!" - Все идеи мистера Поттера были более чем бесполезными!
Harry started in surprise. Гарри удивлённо вздрогнул.
"Remove the floor to create a spike trap? - Сделать волчью яму?
Ridiculous! In combat you do not have that sort of preparation time and if you did there would be a hundred better uses! В бою отвлекаться на такую смехотворную ерунду нет времени, а если бы оно было, то есть тысяча лучших способов его использовать!
Transfigure material from the walls? Трансфигурировать стены?
Mr. Potter cannot perform Transfiguration! Но мистер Поттер не умеет этого делать!
Mr. Potter had exactly one idea which he could use immediately, right now, without extensive preparation or a cooperative enemy or magic he does not know. That idea was to jam his wand through his enemy's eye socket. У мистера Поттера была одна-единственная идея, которую он на самом деле смог бы сразу претворить в жизнь, прямо сейчас, без длительной подготовки, услужливого врага или неизвестной ему магии: это ткнуть волшебной палочкой врагу в глаз!
Which would be more likely to break his wand than kill his opponent! Но и тогда палочка скорее сломается, чем убьёт его противника!
In short, Mr. Potter, I'm afraid that your proposals were uniformly awful." Другими словами, мистер Поттер, вынужден с прискорбием сообщить, что ни одна ваша идея яйца выеденного не стоит.
"What?" Harry said indignantly. - Что? - возмутился Гарри.
"You asked for unusual ideas, not practical ones! - Вы же просили необычных идей, а не практичных!
I was thinking outside the box! Я старался мыслить нестандартно!
How would you use something in this classroom to kill someone?" Вот вы бы как использовали что-нибудь в этой комнате, чтобы убить?
Professor Quirrell's expression was disapproving, but there were smile crinkles around his eyes. Лицо профессора Квиррелла выражало неодобрение, но в уголках глаз были заметны морщинки улыбки.
"Mr. Potter, I never said you were to kill. - Мистер Поттер, а я разве требовал кого-нибудь убивать?
There is a time and a place for taking your enemy alive, and inside a Hogwarts classroom is usually one of those places. Иногда полезно оставлять оппонента в живых, и на уроках в Хогвартсе это обычно даже предпочтительно.
But to answer your question, hit them on the neck with the edge of a chair." Отвечая на ваш вопрос: я бы просто ударил его по шее краем стула.
There was some laughter from the Slytherins, but they were laughing with Harry, not at him. Слизеринцы захихикали, но скорее в поддержку Гарри, а не над ним.
Everyone else was looking rather horrified. Остальные онемели от ужаса.
"But Mr. Potter has now demonstrated why he is the most dangerous student in the classroom. - Мистер Поттер только что показал нам, почему он самый опасный в классе ученик.
I asked for unaccustomed uses of items in this room for combat. Я попросил его назвать необычные способы применения вещей в бою.
Mr. Potter could have suggested using a desk to block a curse, or using a chair to trip an oncoming enemy, or wrapping cloth around his arm to create an improvised shield. И он мог бы предложить укрыться от проклятия за столом, или сделать стулом подножку, или обмотать одежду вокруг руки, создав импровизированный щит.
Instead, every single use that Mr. Potter named was offensive rather than defensive, and either fatal or potentially fatal." Но каждое предложение мистера Поттера было атакующим, а не оборонительным, и более того, смертельным или потенциально смертельным.
What? Что?
Wait, that couldn't be true... Harry had a sudden sense of vertigo as he tried to remember what exactly he'd suggested, surely there had to be a counterexample... Нет, не может быть... У Гарри внезапно закружилась голова. Он попытался вспомнить все свои идеи: должен же найтись контрпример...
"And that," Professor Quirrell said, "is why Mr. Potter's ideas were so strange and useless - because he had to reach far into the impractical in order to meet his standard of killing the enemy. To him, any idea which fell short of that was not worth considering. - Другие, менее смертоносные приёмы мистер Поттер счёл недостойными рассмотрения, -продолжил профессор Квиррелл, - и поэтому ему пришлось придумывать невесть что, лишь бы в итоге оно приводило к смерти врага, стандарту, который он сам для себя установил.
This reflects a quality that we might call intent to kill. Это указывает на наличие черты характера, которую называют "готовностью убить".
I have it. Она есть у меня.
Harry Potter has it, which is how he could stare down five older Slytherins. Она есть у мистера Поттера, и именно благодаря ей он сумел выйти победителем в схватке с пятью старшекурсниками из Слизерина.
Draco Malfoy does not have it, not yet. У Драко Малфоя такой черты нет - пока нет.
Mr. Malfoy would hardly shrink from talk of ordinary murder, but even he was shocked - yes you were Mr. Malfoy, I was watching your face - when Mr. Potter described how to use his classmates' bodies as raw material. Мистер Малфой способен не моргнув глазом рассуждать про обычное убийство, но даже он был шокирован - да, мистер Малфой, я видел это по вашим глазам, - когда мистер Поттер предложил использовать в качестве орудий убийства части тел своих однокурсников.
There are censors inside your mind which make you flinch away from thoughts like that. В вашем разуме есть ограничители, которые заставляют от таких мыслей отворачиваться.
Mr. Potter thinks purely of killing the enemy, he will grasp at any means to do so, he does not flinch, his censors are off. Но мистер Поттер думает об убийстве врага и только о нём. Он не будет церемониться при выборе метода, отворачиваться от подобных мыслей, у него нет ограничителей.
Even though his youthful genius is so undisciplined and impractical as to be useless, his intent to kill makes Harry Potter the Most Dangerous Student in the Classroom. Даже несмотря на то, что его гениальное воображение ещё не натренировано на генерацию практичных решений, именно готовность убить делает Г арри Поттера самым опасным учеником в классе.
One final point to him - no, let us make that a point to Ravenclaw - for this indispensable requisite of a true fighting wizard." Ещё один, последний балл - пожалуй, даже балл факультету - присуждается ему за обладание этим незаменимым для истинного боевого мага качеством.
Harry's mouth gaped open in speechless shock as he searched frantically for something to say to this. Рот Гарри был широко раскрыт в безмолвном удивлении. Он отчаянно искал, чем возразить.
That is so completely not what I am about! Это же совершенно не обо мне!
But he could see that the other students were starting to believe it. Но он видел, что остальные ученики уже начинали верить сказанному.
Harry's mind was flipping through possible denials and not finding anything that could stand up against the authoritative voice of Professor Quirrell. Разум Г арри лихорадочно искал возможные опровержения, но не нашёл ничего, что могло бы выстоять против авторитетного мнения профессора Квиррелла.
The best Harry had come up with was На ум не приходило ничего лучше, чем:
"I'm not a psychopath, I'm just very creative" and that sounded kind of ominous. "Я не психопат. Я просто мыслю творчески". Звучало довольно зловеще.
He needed to say something unexpected, something that would make people stop and reconsider - Нужно было выдать что-то неожиданное, чтобы все остановились и пересмотрели...
"And now," Professor Quirrell said. "Mr. Potter. - А теперь, - сказал Квиррелл, - мистер Поттер.
Fire." Огонь!
Nothing happened, of course. Ничего, конечно, не произошло.
"Ah, well," said Professor Quirrell. He sighed. - Ладно, - вздохнул профессор.
"I suppose we must all start somewhere. - Все когда-то были новичками.
Mr. Potter, select any student you please for a Simple Strike Hex. Мистер Поттер, выберите ученика и используйте на нём заклятье Простого удара.
You will do so before I dismiss your class for the day. Я не закончу сегодняшний урок, пока вы этого не сделаете.
If you do not, I will begin deducting House points, and I will keep on deducting them until you do." И я буду отнимать баллы у вашего факультета, пока вы не решитесь.
Harry carefully raised his wand. He had to do that much, or Professor Quirrell might start deducting House points right away. Чтобы профессор Квиррелл не начал тут же снимать баллы, Гарри осторожно поднял палочку.
Slowly, as though on a roasting platter, Harry turned to face the Slytherins. Медленно, как во сне, Г арри повернулся к слизеринцам.
And Harry's eyes met Draco's. Взгляды Гарри и Драко встретились.
Draco Malfoy didn't look the slightest bit afraid. Драко Малфой не выглядел испуганным ни на йоту.
The blonde-haired boy wasn't giving any visible sign of assent such as Harry had given Hermione, but then he could hardly be expected to do so. The other Slytherins would think that rather odd. Беловолосый мальчик не делал видимых знаков, какие Гарри подавал Гермионе, но рассчитывать на это было бы глупо - другим слизеринцам такое поведение могло показаться странным.
"Why the hesitation?" said Professor Quirrell. - Что за сомнения? - спросил профессор.
"Surely there's only one obvious choice." - Уверен, есть лишь один очевидный выбор.
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
"Only one obvious choice." - Один совершенно очевидный выбор.
Harry twisted the wand and said Он взмахнул палочкой и произнёс:
"Ma-ha-su!" - Ма-ха-су!
There was complete silence in the classroom. В классе установилась гробовая тишина.
Harry shook his left arm, trying to get rid of the lingering sting. Гарри потряс левой рукой, пытаясь избавиться от ноющей боли.
There was more silence. Стало ещё тише.
Finally Professor Quirrell sighed. Наконец профессор Квиррелл вздохнул:
"Yes, quite ingenious, but there was a lesson to be taught and you dodged it. - Да, да, очень изобретательно, но от вас требовалось выполнить упражнение, а не найти способ уклониться от него.
One point from Ravenclaw for showing off your own cleverness at the expense of the actual goal. Один балл с Когтеврана за демонстрацию своего ума ценой невыполнения поставленной задачи.
Class dismissed." Все свободны.
And before anyone else could say anything, Harry sang out: И пока никто не успел ничего сказать, Гарри пропел:
"Just kidding! RAVENCLAW!" - Шутка! КОГТЕВРАН!
There was silence for a brief moment after that, a sound of people thinking, and then the murmurs started and rapidly rose to a roar of conversation. Ещё мгновение в классе висела задумчивая тишина, а затем шёпот быстро перерос в гул разговоров.
Harry turned towards Professor Quirrell, the two of them needed to talk - Гарри повернулся к профессору Квирреллу, им было что обсудить...
Quirrell had slumped over and was trudging back to his chair. Но тот вдруг скособочился и, шаркая, поплёлся к своему стулу.
No. Нет.
Not acceptable. Неприемлемо.
They really needed to talk. Им точно надо поговорить.
Stuff the zombie act, Professor Quirrell would probably wake up if Harry poked him a couple of times. Плевать на походку зомби, профессор Квиррелл, наверное, придёт в себя, если его немного растормошить.
Harry started forward - Гарри уже двинулся было вперёд...
WRONG НЕПРАВИЛЬНО
DON'T НЕТ
BAD IDEA ПЛОХАЯ ИДЕЯ
Harry swayed and stopped in his tracks, feeling dizzy. Гарри вдруг качнуло из стороны в сторону, и он остановился, чувствуя лёгкое головокружение.
And then a flock of Ravenclaws descended on him and the discussions began. А затем толпа когтевранцев обрушилась на него и забросала вопросами.
Chapter 17: Locating the Hypothesis Глава 17. Выбор гипотезы
You have always been J. K. Rowling. Ты всегда был Дж. К. Роулинг
Historical note: In the Roman calendar, the Историческая справка: В римском календаре идами назывался день в середине месяца.
"Ides" of a month referred to the 15th day of March, May, July, and October, and to the 13 th day of all other months. В марте, мае, июле и октябре иды приходились на пятнадцатое число, в остальных месяцах - на тринадцатое.
"You start to see the pattern, hear the rhythm of the world." * * * "Начинаешь видеть истинное устройство мира, чувствовать его ритм".
Thursday. Четверг.
If you wanted to be specific, 7:24am on Thursday morning. 7:24 утра, если быть точным.
Harry was sitting on his bed, a textbook lying limp in his motionless hands. В руках Гарри покоился учебник, а сам он сидел на постели.
Harry had just had an idea for a truly brilliant experimental test. Ему только что пришла в голову идея поистине блестящего эксперимента.
It would mean waiting an extra hour for breakfast, but that was why he had cereal bars. Конечно, завтракать придётся на час позже, но не зря же у него были батончики со злаками.
No, this idea absolutely positively had to be tested right away, immediately, now. Эксперимент нужно провести незамедлительно.
Harry set the textbook aside, leapt out of bed, raced around his bed, yanked out the cavern level of his trunk, ran down the stairs, and started moving boxes of books around. (He really needed to unpack and get bookcases at some point but he was in the middle of his textbook reading contest with Hermione and falling behind so he hadn't had time.) Г арри отложил книгу, соскочил с кровати, подошёл к сундуку, открыл отсек, ведущий в подвал, спустился и начал передвигать ящики с книгами. Конечно, стоило уже давно всё распаковать, но он отставал в соревновании с Гермионой, так что времени катастрофически не хватало.
Harry found the book he wanted and raced back upstairs. Гарри нашёл нужную книгу и быстро взобрался назад по лестнице.
The other boys were getting ready to go down to breakfast in the Great Hall and start the day. Остальные мальчики уже проснулись и собирались идти на завтрак.
"Excuse me can you do something for me?" said Harry. He was flipping through the book's index as he spoke, found the page with the first ten thousand primes, flipped to that page, and thrust the book at Anthony Goldstein. Г арри просмотрел оглавление, нашёл список первых десяти тысяч простых чисел, открыл нужную страницу и протянул книгу Энтони Голдштейну: - Ты не мог бы мне помочь?
"Pick two three-digit numbers from this list. Выбери два трёхзначных числа из этого списка.
Don't tell me what they are. Только не говори какие.
Just multiply them together and tell me the product. Перемножь их между собой и скажи результат.
Oh, and can you do the calculation twice to double-check? А! И, пожалуйста, перепроверь.
Please make really sure you've got the right answer, I'm not sure what's going to happen to me or the universe if you make a multiplication error." Даже не представляю, что случится со мной или со вселенной, если ты ошибёшься.
It said a lot about what life in that dorm had been like over the past few days that Anthony didn't even bother saying anything like Поведение собеседника говорило многое о жизни когтевранцев в эти дни - ведь Энтони и бровью не повёл и даже не спросил что-нибудь в духе:
"Why'd you suddenly flip out?" or "Ты свихнулся?", или
"That seems really weird, what are your reasons for asking?" or "Как-то странно. А зачем тебе?", или
"What do you mean, you're not sure what's going to happen to the universe?" "Что значит - не представляешь, что случится со вселенной?".
Anthony wordlessly accepted the book and took out a parchment and quill. Вместо этого Энтони молча взял книгу, достал пергамент и перо.
Harry spun around and shut his eyes, making sure not to see anything, dancing back and forth and bouncing up and down with impatience. He got a pad of paper and a mechanical pencil and got ready to write. Г арри отвернулся и зажмурился, чтобы точно ничего не увидеть. Он нетерпеливо переминался с ноги на ногу, держа наготове блокнот и механический карандаш.
"Okay," Anthony said, - Готово, - сказал Энтони.
"One hundred and eighty-one thousand, four hundred and twenty-nine." - Сто восемьдесят одна тысяча четыреста двадцать девять.
Harry wrote down 181,429. He repeated what he'd just written down, and Anthony confirmed it. Гарри тут же записал 181 429 и повторил число вслух, а Энтони подтвердил, что ошибки нет.
Then Harry raced back down into the cavern level of his trunk, glanced at his watch (the watch said 4:28 which meant 7:28) and then shut his eyes. Затем Гарри бегом спустился на нижний этаж сундука, посмотрел на часы (они показывали 4:28, то есть сейчас было 7:28) и закрыл глаза.
Around thirty seconds later, Harry heard the sound of steps, followed by the sound of the cavern level of the trunk sliding shut. (Harry wasn't worried about suffocating. Через полминуты он услышал звук шагов и шум закрывающейся крышки сундука. (Гарри не боялся задохнуться.
An automatic Air-Freshening Charm was part of what you got if you were willing to buy a really good trunk. Если покупаешь действительно хороший сундук, то в придачу получаешь чары свежего воздуха.
Wasn't magic wonderful, it didn't have to worry about electric bills.) Замечательная штука - магия: можно смело забыть о счетах за электричество.)
And when Harry opened his eyes, he saw just what he'd been hoping to see, a folded piece of paper left on the floor, the gift of his future self. Когда Гарри открыл глаза, он, как и надеялся, увидел на полу сложенный листок - подарок от будущего себя.
Call that piece of paper Назовём его
"Paper-2". "Бумажка-2".
Harry tore a piece of paper off his pad. Гарри вырвал лист из блокнота.
Call that Назовём его
"Paper-1". "Бумажка-1".
It was, of course, the same piece of paper. Конечно, это тот же самый лист бумаги.
You could even see, if you looked closely, that the ragged edges matched. Если присмотреться, то можно увидеть, что оторванные концы идеально совпадают.
Harry reviewed in his mind the algorithm that he would follow. Г арри мысленно представил алгоритм, по которому собирался действовать дальше.
If Harry opened up Paper-2 and it was blank, then he would write Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет
"101 x 101" down on Paper-1, fold it up, study for an hour, go back in time, drop off Paper-1 (which would thereby become Paper-2), and head on up out of the cavern level to join his dorm mates for breakfast. "101 x 101" на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, вернётся назад во времени, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.
If Harry opened up Paper-2 and it had two numbers written on it, Harry would multiply those numbers together. Если Гарри развернёт Бумажку-2 и на ней будут написаны два числа, он их перемножит.
If their product equaled 181,429, Harry would write down those two numbers on Paper-1 and send Paper-1 back in time. Если в результате получится 181 429, Гарри перепишет числа с Бумажки-2 на Бумажку-1 и отправит её в прошлое.
Otherwise Harry would add 2 to the number on the right and write down the new pair of numbers on Paper-1. Если же нет, Гарри прибавит двойку к числу, написанному справа, и запишет новую пару чисел на Бумажке-1.
Unless that made the number on the right greater than 997, in which case Harry would add 2 to the number on the left and write down 101 on the right. Только если не получится больше 997: тогда Гарри прибавит двойку к числу слева, а справа запишет "101".
And if Paper-2 said 997 x 997, Harry would leave Paper-1 blank. Если на Бумажке-2 будет написано "997 x 997", то он оставит Бумажку-1 чистой.
Which meant that the only possible stable time loop was the one in which Paper-2 contained the two prime factors of 181,429. Таким образом, единственной стабильной временной петлёй будет та, в которой на Бумажке-2 записаны два простых множителя числа 181 429.
If this worked, Harry could use it to recover any sort of answer that was easy to check but hard to find. Если план сработает, Гарри сможет использовать данный алгоритм для получения любого ответа, который легко проверить, но сложно найти.
He wouldn't have just shown that P=NP once you had a Time-Turner, this trick was more general than that. Он не только докажет, что при наличии Маховика времени P = NP, - нет, это всего лишь частный случай всех задач, которые можно решить с помощью такой уловки.
Harry could use it to find the combinations on combination locks, or passwords of every sort. Г арри сможет вычислять с её помощью комбинации кодовых замков и любые пароли.
Maybe even find the entrance to Slytherin's Chamber of Secrets, if Harry could figure out some systematic way of describing all the locations in Hogwarts. Он даже сможет найти вход в Тайную Комнату Слизерина, если придумает систематический способ описания её местоположения в Хогвартсе.
It would be an awesome cheat even by Harry's standards of cheating. Блестящая махинация даже по меркам Гарри.
Harry took Paper-2 in his trembling hand, and unfolded it. Paper-2 said in slightly shaky handwriting: С трудом сдерживая волнение, Г арри поднял Бумажку-2, развернул её и увидел неровно написанные слова:
DO NOT MESS WITH TIME НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ
Harry wrote down "DO NOT MESS WITH TIME" on Paper-1 in slightly shaky handwriting, folded it neatly, and resolved not to do any more truly brilliant experiments on Time until he was at least fifteen years old. Дрожащей рукой Гарри вывел "НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ" на Бумажке-1, аккуратно её сложил и решил не проводить поистине блестящих экспериментов со Временем хотя бы до пятнадцати лет.
To the best of Harry's knowledge, that had been the scariest experimental result in the entire history of science. Более пугающих результатов, наверно, не получал никто за всю историю экспериментальной науки.
It had been somewhat difficult for Harry to focus on reading his textbook for the next hour. Только час спустя Гарри хоть как-то смог сосредоточиться на учебнике.
That was how Harry's Thursday started. Так начался его четверг.
Thursday. * * * Четверг.
If you wanted to be specific, 3:32pm on Thursday afternoon. 15.32, если быть точным.
Harry and all the other boys in the first year were outside on a grassy field with Madam Hooch, standing next to the Hogwarts supply of broomsticks. Г арри и все остальные мальчишки-первокурсники собрались на поляне вместе с мадам Хуч. Рядом с каждым на траве лежало по метле.
The girls would be learning to fly separately. У девочек этот урок проходил отдельно.
Apparently, for some reason, girls didn't want to learn how to fly on broomsticks in the presence of boys. По каким-то причинам они не хотели учиться полётам при мальчиках.
Harry had been a little wobbly all day long. Гарри всё ещё не смог полностью оправиться после утреннего происшествия.
He just couldn't seem to stop wondering how that particular stable time loop had been selected out of what was, in retrospect, a rather large space of possibilities. Его продолжал терзать вопрос: каким образом из множества стабильных временных петель была выбрана именно эта?
Also: seriously, broomsticks? А ещё: метла? В самом деле?
He was going to fly on, basically, a line segment? Ему что, и правда придётся летать на чём-то похожем на отрезок прямой линии?
Wasn't that pretty much the single most unstable shape you could possibly find, short of attempting to hold on to a point marble? На объекте, чуть более удобном для сидения, чем крошечный камешек?
Who'd selected that design for a flying device, out of all the possibilities? Да кто только сообразил использовать их в качестве летательных средств, исключив все прочие варианты?
Harry had been hoping that it was just a figure of speech, but no, they were standing in front of what looked for all the world like ordinary wooden kitchen broomsticks. В первый раз услышав про мётлы, Г арри понадеялся, что это просто фигура речи, но нет -сейчас перед ними лежали предметы, которые можно было описать только одним образом -обычные деревянные мётлы, какими метут пол на кухне.
Had someone just gotten stuck on the idea of broomsticks and failed to consider anything else? Скорее всего, человек, придумавший это, просто застрял на идее с мётлами и не смог переключиться на что-то другое.
It had to be. Наверняка так и было.
There was no way that the optimal designs for cleaning kitchens and flying would happen to coincide if you worked them out from scratch. Не может же быть, чтобы, начиная с чистого листа разработку действительно удобного летающего устройства, кто-то в итоге получил приспособление для уборки помещений.
It was a clear day with a bright blue sky and a brilliant sun that was just begging to get in your eyes and make it impossible to see, if you were trying to fly around the sky. На дворе стоял погожий денёк. В ясном голубом небе ярко сияло солнце, словно специально настроенное ослепить всякого, кто посмеет подняться в воздух.
The ground was nice and dry, smelling positively baked, and somehow felt very, very hard under Harry's shoes. А под ногами была сухая, прогретая и почему-то казавшаяся сейчас очень, очень твёрдой земля.
Harry kept reminding himself that the lowest common denominator of eleven-year-olds was expected to learn this and it couldn't be that hard. Гарри неустанно напоминал себе, что это занятие для всех учеников, а значит оно наверняка рассчитано даже на самых недалёких из них.
"Stick out your right hand over the broom, or left hand if you're left-handed," called Madam Hooch. "And say, UP!" - Вытяните правую руку над метлой, или левую, если вы - левша, - скомандовала мадам Хуч, - и скажите ВВЕРХ!
"UP!" everyone shouted. - ВВЕРХ! - крикнули все.
The broomstick leapt eagerly into Harry's hand. Метла Гарри сразу же легла ему в руку.
Which put him at the head of the class, for once. Что, в кои-то веки, вывело его вперёд всего класса.
Apparently saying "UP!" was a lot more difficult than it looked, and most of the broomsticks were rolling around on the ground or trying to inch away from their would-be riders. Похоже, правильно сказать "ВВЕРХ!" сложнее, чем кажется на первый взгляд - большая часть мётел каталась по земле или уворачивалась от незадачливых наездников.
(Of course Harry would have bet money that Hermione had done at least as well when it came her own turn to try, earlier in the day. (Гарри был готов спорить на деньги, что Гермиона, у которой занятия по полётам прошли сегодня чуть раньше, справилась не хуже.
There couldn't possibly be anything he could master on the first try which would baffle Hermione, and if there was and it turned out to be broomstick riding instead of anything intellectual, Harry would just die.) Не может быть, чтобы у него что-то получилось с первого раза быстрее, чем у неё, и если вдруг выяснится, что исключением из правила стало катание на метле, а не какое-нибудь интеллектуальное занятие... уж лучше смерть.)
It took a while for everyone to get a broomstick in front of them. Madam Hooch showed them how to mount and then walked around the field, correcting grips and stances. Когда, наконец, все научились призывать мётлы, мадам Хуч показала, как именно нужно на них садиться, и прошлась по полю, поправляя стойку и захват рук.
Apparently even among the few children who'd been allowed to fly at home, they hadn't been taught to do it correctly. Видимо, даже тех детей, которым позволяли летать дома, никто не учил делать это правильно.
Madam Hooch surveyed the field of boys, and nodded. Окинув орлиным взором своих подопечных, мадам Хуч кивнула:
"Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard." - А теперь, когда я дам свисток, как следует оттолкнитесь от земли.
Harry swallowed hard, trying to quell the queasy feeling in his stomach. Г арри сглотнул, пытаясь совладать с подступающей тошнотой.
"Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forwards slightly. - Держите мётлы крепко, поднимитесь на несколько футов, а потом обратно вниз, слегка наклонив метлу.
On my whistle - three - two -" По моему свистку - три... два...
One of the brooms shot skyward, accompanied by a young boy's screams - of horror, not delight. Одна из мётел взметнулась к небу под аккомпанемент детского вопля, но не радости, а ужаса.
The boy was spinning at an awful rate as he ascended, they only got glimpses of his white face - Поднимаясь всё выше, мальчик вращался так быстро, что узнать его белое от страха лицо было невозможно...
As though in slow motion, Harry was leaping back off his own broomstick and scrabbling for his wand, though he didn't really know what he planned to do with it, he'd had exactly two sessions of Charms and the last one had been the Hover Charm but Harry had only been able to cast the spell successfully one time out of three and he certainly couldn't levitate whole people - Как в замедленной съёмке, Г арри соскочил с метлы, на ходу пытаясь вытащить палочку. Он сам не понимал, что будет с ней делать. Он побывал только на двух уроках Чар, и, хоть на последнем они вроде как изучали заклинание левитации, у Гарри оно получалось только один раз из трёх и он уж точно не мог левитировать людей...
If there is any hidden power in me, let it reveal itself NOW! Если во мне есть хоть какая-то скрытая сила, давай проявляйся НЕМЕДЛЕННО!
"Come back, boy!" shouted Madam Hooch (which had to be the most unhelpful instruction imaginable for dealing with an out-of-control broomstick, from a flying instructor, and a fully automatic section of Harry's brain added Madam Hooch to his tally of fools). - Вернись, парень! - прокричала вслед мальчику мадам Хуч (самый, кстати, бесполезный совет в мире по укрощению взбесившейся метлы, особенно от инструктора по полётам. Полностью автономная часть мозга Г арри тут же внесла мадам Хуч в список известных ему идиотов).
And the boy was thrown off the broomstick. Метла взбрыкнула и сбросила наездника.
He seemed to move very slowly through the air, at first. Сперва его падение казалось очень медленным.
"Wingardium Leviosa!" screamed Harry. - Вингардиум левиоса! - заорал Гарри.
The spell failed. He could feel it fail. Заклинание не сработало - он это почувствовал.
There was a THUD and a distant cracking sound, and the boy lay facedown on the grass in a heap. БАМ - глухой неприятный хруст, и вот мальчик лежит на траве, скорчившись, лицом вниз.
Harry sheathed his wand and raced forwards at full speed. Гарри спрятал палочку и на всех парах рванул к раненому.
He arrived at the boy's side at the same time as Madam Hooch, and Harry reached into his pouch and tried to recall oh god what was the name never mind he'd just try Затормозив перед ним одновременно с мадам Хуч, Г арри потянулся в кошель и попытался вспомнить название... без разницы, достаточно сказать:
"Healer's Pack!" and it popped up into his hand and - "Аптечка!" - и вот она уже в руке, и...
"Broken wrist," Madam Hooch said. - Сломано запястье, - заключила мадам Хуч.
"Calm down, boy, he just has a broken wrist!" - Успокойся, у него всего лишь сломано запястье.
There was a sort of mental lurch as Harry's mind snapped out of Panic Mode. Словно что-то щёлкнуло в мозгу Г арри, выключая Режим Паники.
The Emergency Healing Pack Plus lay open in front of him, and there was a syringe of liquid fire in Harry's hand, which would have kept the boy's brain oxygenated if he'd managed to snap his neck. Перед ним лежал открытый Набор целителя плюс, а в руке он держал заполненный жидким огнём шприц, который смог бы спасти мозг пострадавшего от кислородного голодания даже при сломанной шее.
"Ah..." Harry said in a rather wavering sort of voice. His heart was pounding so loudly that he almost couldn't hear himself panting for breath. Г арри судорожно перевёл дыхание, но сердце стучало так громко, что он сам себя слышал с трудом.
"Broken bone... right... Setting String?" - Перелом кости... значит... Гипсующая нить?..
"That's for emergencies only," snapped Madam Hooch. - Это только для экстренных случаев, - оборвала мадам Хуч.
"Put it away, he's fine." - Убери, с ним всё будет хорошо.
She leaned over the boy, offering him a hand. - Она склонилась над пострадавшим, протягивая ему руку.
"Come on, boy, it's all right, up you get!" - Ну-ка, давай, парень, - всё в порядке. Давай, поднимайся.
"You're not seriously going to make him ride the broomstick again?" Harry said in horror. - Вы что, хотите его снова посадить на метлу? -ужаснулся Гарри.
Madam Hooch sent Harry a glare. "Of course not!" She pulled the boy to his feet using his good arm -Harry saw with a shock that it was Neville Longbottom again, what was with him? - and she turned to all the watching children. - Нет, конечно! - мадам Хуч недовольно посмотрела на него и за здоровую руку поставила мальчика на ноги. Г арри с удивлением узнал в нём Невилла Лонгботтома: и как ему удаётся постоянно влипать в истории? Профессор Хуч развернулась к наблюдавшим ученикам:
"None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! - Чтоб никто из вас не двигался, пока я отвожу этого мальчика в лазарет!
You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say 'Quidditch.' К мётлам даже не прикасайтесь, иначе вылетите из Хогвартса раньше, чем успеете сказать "квиддич".
Come on, dear." Давай, дорогой.
And Madam Hooch walked off with Neville, who was clutching his wrist and trying to control his sniffles. Невилл, весь в слезах, заковылял прочь, прижимая запястье и опираясь на мадам Хуч.
When they were out of earshot, one of the Slytherins started giggling. Как только они отошли достаточно далеко, чтобы профессор ничего не могла услышать, один из слизеринцев расхохотался.
That set off the others. Остальные тут же подхватили.
Harry turned and looked at them. It seemed like a good time to memorise some faces. Гарри повернулся к ним: самое время запомнить несколько физиономий.
And Harry saw that Draco was strolling towards him, accompanied by Mr. Crabbe and Mr. Goyle. Драко в компании мистера Крэбба и мистера Гойла направлялись к нему.
Mr. Crabbe wasn't smiling. Mr. Goyle decidedly was. На лице мистера Крэбба улыбка отсутствовала, а у мистера Гойла была явно фальшивой.
Draco himself was wearing a very controlled face that twitched occasionally, from which Harry inferred that Draco thought it was hilarious but saw no political advantage to be gained by laughing about it now instead of in the Slytherin dungeons afterwards. Драко же сохранял бесстрастный вид, хотя уголки его губ периодически подрагивали, из чего Гарри сделал вывод, что Драко находил случившееся весьма забавным, но не видел никакой практической выгоды в том, чтобы смеяться сейчас, а не позднее в слизеринских подземельях.
"Well, Potter," Draco said in a low voice that didn't carry, still with that very controlled face that was twitching occasionally, - Ну, Поттер, - тихо сказал Драко. Он так и не достиг полного контроля над своим лицом.
"Just wanted to say, when you take advantage of emergencies to demonstrate leadership, you want to look like you're in total control of the situation, rather than, say, going into a complete panic." - На заметку - если пытаешься воспользоваться подходящим случаем, чтобы продемонстрировать лидерские качества, то лучше делать вид, будто ты полностью контролируешь ситуацию, а не, к примеру, впадать в панику.
Mr. Goyle giggled, and Draco shot him a quelling look. - Мистер Гойл захихикал, и Драко метнул в него недовольный взгляд.
"But you probably scored a few points anyway. - Но, похоже, твоё выступление не было полностью провальным.
You need any help stowing that healer's kit?" Помочь тебе сложить аптечку?
Harry turned to look at the Healing Pack, which got his own face turned away from Draco. Г арри отвернулся к набору целителя, чтобы Драко не видел выражение его лица.
"I think I'm fine," Harry said. - Думаю, я справлюсь, - сказал Гарри.
He put the syringe back in its place, redid the latches, and stood up. Он положил шприц на место, клацнул защёлками и выпрямился.
Ernie Macmillan arrived just as Harry was feeding the pack back into his mokeskin pouch. Пока Гарри скармливал аптечку кошелю, к нему успел подойти Эрни Макмиллан.
"Thank you, Harry Potter, on behalf of Hufflepuff," Ernie Macmillan said formally. "It was a good try and a good thought." - Спасибо тебе, Гарри Поттер, от лица всего Пуффендуя, - официальным тоном начал Эрни, -это была хорошая попытка и хорошая идея.
"A good thought indeed," drawled Draco. "Why didn't anyone in Hufflepuff have their wands out? - Ага, хорошая идея, - протянул Драко, - почему же пуффендуйцы не достали свои палочки?
Maybe if you'd all helped instead of just Potter, you could've caught him. Может, если бы его попробовал бы левитировать не один Поттер, а вы все вместе, у вас бы получилось.
I thought Hufflepuffs were supposed to stick together?" Я полагал, что пуффендуйцы - дружные ребята.
Ernie looked like he was torn between getting angry and wanting to die of shame. Эрни, похоже, не знал, то ли ему рассердиться, то ли умереть от стыда.
"We didn't think of it in time -" - Мы не успели подумать об этом.
"Ah," said Draco, "didn't think of it, I guess that's why it's better to have one Ravenclaw as a friend than all of Hufflepuff." - Ах, вот оно что, - сказал Драко. - Похоже, гораздо полезней водить дружбу с одним когтевранцем, чем со всем Пуффендуем.
Oh, hell, how was Harry supposed to juggle this one... О чёрт, и как Гарри разрулить эту ситуацию...
"You're not helping," Harry said in a mild tone. - Твоя помощь не нужна, - мягко заметил Гарри.
Hoping Draco would interpret that as you're interfering with my plans, please shut up. Лишь бы Драко догадался интерпретировать это как "Ты путаешь мне карты, заткнись, пожалуйста".
"Hey, what's this?" said Mr. Goyle. - Эй, а это что? - сказал мистер Гойл.
He stooped to the grass and picked up something around the size of a large marble, a glass ball that seemed to be filled with a swirling white mist. Он примял ногой траву и поднял стеклянный шар размером с теннисный мяч, внутри которого клубился белый туман.
Ernie blinked. Эрни моргнул:
"Neville's Remembrall!" - Напоминалка Невилла!
"What's a Remembrall?" asked Harry. - Что такое напоминалка? - спросил Гарри.
"It turns red if you've forgotten something," Ernie said. - Становится красной, когда забываешь о чём-то, -пояснил Эрни.
"It doesn't tell you what you forgot, though. - Правда, не сообщает, о чём именно.
Give it here, please, and I'll hand it back to Neville later." Пожалуйста, отдай её мне, я передам Невиллу.
Ernie held out his hand. Эрни протянул руку.
A sudden grin flashed across Mr. Goyle's face and he spun around and raced away. Мистер Гойл внезапно ухмыльнулся, развернулся и побежал.
Ernie stood still for a moment in surprise, and then shouted Эрни на мгновение удивлённо застыл, потом крикнул
"Hey!" and ran after Mr. Goyle. "Эй!" и устремился вдогонку.
And Mr. Goyle grabbed a broomstick, hopped on with one smooth motion and took to the air. Мистер Гойл добрался до метлы, одним ловким движением запрыгнул на неё и взлетел.
Harry's jaw dropped. У Гарри отвисла челюсть.
Hadn't Madam Hooch said that would get him expelled? Мадам Хуч ведь пообещала, что залезшего на метлу выгонят из школы!
"That idiot!" Draco hissed. He opened his mouth to shout - - Что за идиот! - прошипел Драко и открыл было рот, чтобы крикнуть...
"Hey!" shouted Ernie. - Слышь! - крикнул Эрни.
"That's Neville's! - Это вещь Невилла!
Give it back!" Отдай!
The Slytherins started cheering and hooting. Слизеринцы аплодировали и улюлюкали.
Draco's mouth snapped shut. Драко захлопнул рот.
Harry caught the sudden look of indecision on his face. Гарри заметил тень нерешительности на его лице.
"Draco," Harry said in a low tone, "if you don't order that idiot back on the ground, the teacher's going to get back and -" - Драко, - зашептал Г арри, - если ты не прикажешь этому идиоту вернуться на землю, то учитель, вернувшись...
"Come and get it, Hufflepuffle!" shouted Mr. Goyle, and a great cheer went up from the Slytherins. - Попробуй достань его, пуффендундель! - заорал мистер Г ойл, чем заслужил ещё больше аплодисментов от слизеринцев.
"I can't!" whispered Draco. "Everyone in Slytherin would think I'm weak!" - Я не могу! - прошептал в ответ Драко, -слизеринцы подумают, что я слабак!
"And if Mr. Goyle gets expelled," hissed Harry, "your father is going to think you're a moron!" - Если мистера Г ойла исключат, - зашипел Г арри,- твой отец подумает, что ты - кретин!
Draco's face twisted in agony. Лицо Драко исказилось в агонии.
At that moment - И тут...
"Hey, Slytherslime," shouted Ernie, "didn't anyone ever tell you that Hufflepuffs stick together? - Эй, слизерслюнь, - закричал Эрни, - тебе что, не говорили, что пуффендуйцы друг за друга горой?
Wands out, Hufflepuff!" Пуффендуй, к оружию!
And there were suddenly a whole lot of wands pointed in Mr. Goyle's direction. Внезапно в сторону мистера Гойла оказалось направлено множество палочек.
Three seconds later - Тремя секундами позже...
"Wands out, Slytherin!" said around five different Slytherins. - К оружию, Слизерин! - одновременно сказали пятеро слизеринцев.
And there were a whole lot of wands pointed in Hufflepuffs direction. Теперь уже в сторону пуффендуйцев смотрел целый лес палочек.
Two seconds later - Двумя секундами позже...
"Wands out, Gryffindor!" - К оружию, Гриффиндор!
"Do something, Potter!" whispered Draco. - Поттер, сделай что-нибудь! - отчаянно шептал Драко.
"I can't be the one to stop this it has to be you! - Я не могу остановить их, это должен сделать ты!
I'll owe you a favour just think of something aren't you supposed to be brilliant?" Ты же гений, придумай что-нибудь! Потом сочтёмся.
In around five and a half seconds, realised Harry, someone was going to cast the Sumerian Simple Strike Hex and by the time it was over and the teachers were done expelling people the only boys left in his year would be Ravenclaws. Г арри понял, что примерно через пять с половиной секунд кто-то наколдует Шумерский простой удар, и после процедуры отчисления на всём курсе мальчики останутся только в Когтевране.
"Wands out, Ravenclaw!" shouted Michael Corner who was apparently feeling left out of the disaster. - К оружию, Когтевран! - выкрикнул Майкл Корнер.
"GREGORY GOYLE!" screamed Harry. Ему явно не хватало приключений на свою голову. - ГРЕГОРИ ГОЙЛ! - завопил Гарри.
"I challenge you to a contest for possession of Neville's Remembrall!" - Я вызываю тебя на состязание за право обладания напоминалкой Невилла!
There was a sudden pause. Внезапно стало тихо.
"Oh, really?" said Draco in the loudest drawl Harry had ever heard. - Да неужто? - отозвался Драко. Гарри не знал, что растягивать слова можно так громко.
"That sounds interesting. - Звучит интересно.
What sort of contest, Potter?" Что за состязание, Поттер?
Er... Эм-м...
"Contest" had been as far as Harry's inspiration had gotten. "Состязание" - это, собственно, всё, что Гарри успел придумать.
What sort of contest, he couldn't say "chess" because Draco wouldn't be able to accept without it looking strange, he couldn't say "arm-wrestling" because Mr. Goyle would crush him - А вот какое именно? Нельзя сказать "шахматы" -слизеринцы не поймут, если Драко на такое согласится. Но и "армрестлинг" тоже не подходит: мистер Гойл раздавит его как букашку...
"How about this?" Harry said loudly. - Как вам такое, - громко начал Гарри.
"Gregory Goyle and I stand apart from each other, and no one else is allowed to come near either of us. - Мы с Грегори Гойлом становимся на отдалении друг от друга и больше не двигаемся с места.
We don't use our wands and neither does anyone else. Никому другому к нам подходить тоже нельзя.
I don't move from where I'm standing, and neither does he. Пользоваться волшебными палочками запрещено.
And if I can get my hands on Neville's Remembrall, then Gregory Goyle relinquishes all claim to that Remembrall he's holding and gives it to me." И если я сумею завладеть напоминалкой Невилла, Грегори Гойл откажется от напоминалки, которую держит в руке, и передаст её мне.
There was another pause as people's looks of relief transmuted to confusion. Снова стало тихо, облегчение на лицах учеников сменялось недоумением.
"Hah, Potter!" said Draco loudly. - Гарри Поттер! - громко сказал Драко.
"I'd like to see you do that! - Я хотел бы посмотреть, как ты это провернёшь!
Mr. Goyle accepts!" Мистер Гойл согласен!
"It's on!" said Harry. - Так приступим! - провозгласил Гарри.
"Potter, what?" whispered Draco, which he somehow did without moving his lips. - Поттер, ты чего задумал? - прошептал Драко, причём сделал это не шевеля губами.
Harry didn't know how to answer without moving his. Гарри так не умел и поэтому промолчал.
People were putting their wands away, and Mr. Goyle swooped gracefully to the ground, looking rather confused. Ученики вокруг убирали палочки, а сконфуженный мистер Гойл медленно опустился на землю.
Some Hufflepuffs started over towards Mr. Goyle, but Harry shot them a desperately pleading look and they backed off. Несколько пуффендуйцев рванулись было к нему, но Гарри отчаянно-умоляющим взглядом остановил их.
Harry walked toward Mr. Goyle and stopped when he was a few paces away, far enough apart that they couldn't reach each other. Гарри двинулся к мистеру Гойлу и остановился в нескольких шагах от него, достаточно далеко, чтобы они не могли дотянуться друг до друга.
Slowly, deliberately, Harry sheathed his wand. Гарри медленно убрал палочку.
Everyone else backed away. Остальные попятились.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
He knew in broad outline what he wanted to do, but it had to be done in such a way that no one understood what he'd done - Он знал в общих чертах, что именно он хотел сделать, но всё должно было произойти таким образом, чтобы никто не понял, что он сделал...
"All right," Harry said loudly. "And now..." - Ладно, - громко сказал Гарри, - а теперь...
He took a deep breath and raised one hand, fingers ready to snap. Он сделал глубокий вдох и, подняв руку, сложил пальцы для щелчка.
There were gasps from anyone who'd heard about the pies, which was practically everyone. Те, кто были в курсе истории с пирогами, то есть практически все, ахнули.
"I call upon the insanity of Hogwarts! - Именем безумия Хогвартса!
Happy happy boom boom swamp swamp swamp!" And Harry snapped his fingers. Славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх! - и Гарри щёлкнул пальцами.
A lot of people flinched. Многие дёрнулись, пытаясь уклониться.
And nothing happened. И ничего не произошло.
Harry let the silence stretch on for a while, developing, until... Гарри позволил тишине длиться, ожидая...
"Um," someone said. "Is that it?" - Эм, - сказал кто-то, - и чего?
Harry looked at the boy who'd spoken. Гарри повернулся к самому нетерпеливому:
"Look in front of you. - Посмотри перед собой.
You see that patch of ground that looks barren, without any grass on it?" Видишь участок земли, на котором нет травы?
"Um, yeah," said the boy, a Gryffindor (Dean something?). - Ну да, - ответил мальчик, гриффиндорец (Дин-как-его-там).
"Dig it up." - Копай.
Now Harry was getting a lot of strange looks. Все присутствующие непонимающе посмотрели на Гарри.
"Er, why?" said Dean something. - Э-э, зачем? - спросил Дин-как-его-там.
"Just do it," said Terry Boot in a weary voice. "No point asking why, trust me on this one." - Просто копай, - нетерпеливо сказал Терри Бут, -поверь, смысла спрашивать нет.
Dean something kneeled down and began to scoop away dirt. Дин-как-его-там опустился на колени и принялся разгребать землю.
After a minute or so, Dean stood up again. Через минуту гриффиндорец встал.
"There's nothing there," Dean said. - Тут ничего нет, - сказал он.
Huh. Гм.
Harry had been planning to go back in time and bury a treasure map that would lead to another treasure map that would lead to Neville's Remembrall which he would put there after getting it back from Mr. Goyle... Гарри планировал вернуться в прошлое и закопать в этом месте карту, которая бы вела к другой карте, которая бы вела к напоминалке Невилла, которую он спрятал бы, получив её сейчас у мистера Гойла...
Then Harry realised there was a much simpler way which didn't threaten the secret of Time-Turners quite as much. Вдруг до Г арри дошло, что есть и другой вариант, с которым скрыть использование Маховика времени будет легче.
"Thanks, Dean!" Harry said loudly. - Спасибо, Дин! - громко сказал Гарри.
"Ernie, would you look around on the ground where Neville fell and see if you can find Neville's Remembrall?" - Эрни, осмотри место, куда упал Невилл, может, ты найдёшь его напоминалку там?
People looked even more confused. Вид у окружающих сделался ещё более озадаченным.
"Just do it," said Terry Boot. "He'll keep trying until something works, and the scary thing is that -" - Просто сделай это, - сказал Терри Бут, - он будет пробовать, пока что-то не получится, и самое страшное, что...
"Merlin!" gasped Ernie. - Мерлин! - выдохнул Эрни.
He was holding up Neville's Remembrall. Он держал в руке напоминалку Невилла.
"It's here! - Вот же она!
Right where he fell!" Была там, где он упал!
"What?" cried Mr. Goyle. - Что? - возопил мистер Гойл.
He looked down and saw... Он посмотрел вниз и увидел...
...that he was still holding Neville's Remembrall. ...что всё ещё держит напоминалку Невилла.
There was a rather long pause. Повисло неловкое молчание.
"Er," said Dean something, "that's not possible, is it?" - Э-э, - сказал Дин-как-его-там, - это же невозможно, да?
"It's a plot hole," said Harry. - Это дырка в сценарии, - ответил Гарри.
"I made myself weird enough to distract the universe for a moment and it forgot that Goyle had already picked up the Remembrall." - Я сделал себя настолько странным, что вселенная на секунду отвлеклась и забыла, что Гойл уже держит напоминалку.
"No, wait, I mean, that's totally not possible -" - Нет, подожди, я имел в виду, что это совершенно невозможно...
"Excuse me, are we all standing around here waiting to go flying on broomsticks? - Извини, но разве мы не собираемся ЛЕТАТЬ на МЁТЛАХ?
Yes we are. So shut up. То-то же.
Anyway, once I get my hands on Neville's Remembrall, the contest is over and Gregory Goyle has to relinquish all claim to the Remembrall he's holding and give it to me. В любом случае, заполучив напоминалку Невилла, я выиграю в состязании, и Г регори Г ойл должен будет отказаться от напоминалки, которую он держит в руке, и отдать её мне.
Those were the terms, remember?" Таковы были условия, помнишь?
Harry stretched out a hand and beckoned Ernie. - Гарри протянул руку к Эрни.
"Just roll it over here, since no one's supposed to get close to me, okay?" - Мы условились, что подходить к нам нельзя, так что просто подкати её ко мне, ладно?
"Hold on!" shouted a Slytherin - Blaise Zabini, Harry wasn't likely to forget that name. - Погоди! - крикнул слизеринец Блейз Забини, Гарри вряд ли когда-нибудь забудет его имя.
"How do we know that's Neville's Remembrall? - Откуда нам знать, что эта напоминалка принадлежит Невиллу?
You could've just dropped another Remembrall there!! Ты мог просто бросить туда совсем другую напоминалку...
"The Slytherin is strong with this one," Harry said, smiling. - Силу Слизерина вижу в нём я, - сказал Гарри, улыбаясь.
"But you have my word that the one Ernie's holding is Neville's. - Даю слово, что та, которую держит Эрни, принадлежит Невиллу.
No comment about the one Gregory Goyle's holding." Ничего не скажу про ту, что у Грегори Гойла.
Zabini spun to Draco. Забини повернулся к Драко:
"Malfoy! - Малфой!
You're not just going to let him get away with that -" Ты же не позволишь ему вот так...
"Shut up, you," rumbled Mr. Crabbe, standing behind Draco. - Слышь, ты, заткнись, - прогремел мистер Крэбб, стоявший за спиной Драко.
"Mr. Malfoy doesn't need you to tell him what to do!" - Твои советы мистеру Малфою не нужны!
Good minion. Очень хороший приспешник.
"My bet was with Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," Harry said. "Not with you, Zabini. - Я держал пари с Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал Гарри, - а не с тобой, Забини.
I have done what Mr. Malfoy said he'd like to see me do, and as for the judgment of the bet, I leave that up to Mr. Malfoy." И, думаю, я выполнил свою часть уговора, но судить об этом мистеру Малфою.
Harry inclined his head towards Draco and raised his eyebrows slightly. Гарри повернул голову в сторону Драко и слегка приподнял брови.
That ought to allow Draco to save enough face. Сказанного вроде достаточно, чтобы тот мог сохранить лицо.
There was a pause. Повисло молчание.
"You promise that actually is Neville's Remembrall?" Draco said. - Ты клянёшься, что это на самом деле напоминалка Невилла? - спросил Драко.
"Yes," Harry said. "That's the one that'll go back to Neville and it was his originally. - Да, - ответил Гарри, - и я собираюсь вернуть её Невиллу.
And the one Gregory Goyle's holding goes to me." А та, которую держит Грегори Гойл, отойдёт мне.
Draco nodded, looking decisive. Драко кивнул, будто принимая решение:
"I won't question the word of the Noble House of Potter, then, no matter how strange that all was. - Я не буду ставить под вопрос слово, данное представителем благородного Дома Поттеров, несмотря на всю странность произошедшего.
And the Noble and Most Ancient House of Malfoy keeps its word as well. Благородный и Древнейший Дом Малфоев также не нарушает своих клятв.
Mr. Goyle, give that to Mr. Potter -" Мистер Гойл, отдай это мистеру Поттеру...
"Hey!" Zabini said. - Эй! - воскликнул Забини.
"He hasn't won yet, he hasn't got his hands on -" - Он ещё не выиграл, он же ещё не держит в ру...
"Catch, Harry!" said Ernie, and he tossed the Remembrall. - Лови, Гарри! - крикнул Эрни и бросил напоминалку.
Harry easily snapped the Remembrall out of the air, he'd always had good reflexes that way. Г арри с лёгкостью поймал её - у него всегда были хорошие рефлексы.
"There," said Harry, "I win..." - Ну вот, - сказал Гарри, - я победил...
Harry trailed off. И вдруг осёкся.
All conversation stopped. Все разговоры оборвались.
The Remembrall was glowing bright red in his hand, blazing like a miniature sun that cast shadows on the ground in broad daylight. Напоминалка в его руке засветилась ярко-красным светом, словно крохотное солнце, что бросает тени в разгар дня.
Thursday. * * * Четверг.
If you wanted to be specific, 5:09pm on Thursday afternoon, in Professor McGonagall's office, after flying classes. (With an extra hour for Harry slipped in between.) 17:09, если быть точным. Кабинет профессора МакГонагалл, после урока полётов. (Плюс дополнительный час, добавленный Гарри.)
Professor McGonagall sitting on her stool. Harry in the hot seat in front of her desk. МакГ онагалл сидела на своём месте, а Г арри ужом вертелся на табурете.
"Professor," Harry said tightly, "Slytherin was pointing their wands at Hufflepuff, Gryffindor was pointing their wands at Slytherin, some idiot called wands out in Ravenclaw, and I had maybe five seconds to keep the whole thing from blowing sky-high! - Профессор, - убеждал её Гарри, - слизеринцы направили палочки на пуффендуйцев, гриффиндорцы на слизеринцев, один идиот призывал когтевранцев к тому же. У меня было где-то пять секунд, чтобы предотвратить взрыв!
It was all I could think of!" Это всё, что я успел придумать!
Professor McGonagall's face was pinched and angry. Лицо профессора МакГ онагалл было измученным и сердитым.
"You are not to use the Time-Turner in that fashion, Mr. Potter! - Вам нельзя использовать Маховик времени в таких случаях, мистер Поттер!
Is the concept of secrecy not something that you understand?" Понятие секретности недоступно вашему пониманию?
"They don't know how I did it! - Но ведь никто не знает, как я это сделал!
They just think I can do really weird things by snapping my fingers! Все убеждены, что я могу, щёлкнув пальцами, натворить кучу всякой всячины!
I've done other weird stuff that can't be done with Time-Turners even, and I'll do more stuff like that, and this case won't even stand out! I had to do it, Professor!" Я уже натворил много такого, что даже Маховиком времени не объяснить, и намерен продолжать в том же духе. Так что этот случай скоро затеряется среди остальных, и его никто даже не вспомнит! У меня не было выбора!
"You did not have to do it!" snapped Professor McGonagall. - Ничего подобного! - резко возразила МакГонагалл.
"All you needed to do was get this anonymous Slytherin back on the ground and the wands put away! - Было достаточно заставить этого "анонимного слизеринца" приземлиться, а всех остальных -убрать палочки!
You could have challenged him to a game of Exploding Snap but no, you had to use the Time-Turner in a flagrant and unnecessary manner!" Можно было предложить ему сыграть в Подрывного дурака, но нет, вам приспичило покрасоваться и использовать Маховик времени столь вопиюще нецелесообразным образом!
"It was all I could think of! - Да мне в голову больше ничего не пришло!
I don't even know what Exploding Snap is, they wouldn't have accepted a game of chess and if I'd picked arm-wresting I would have lost!" Я даже не знаю, как в Подрывного дурака играть, на игру в шахматы они бы не согласились, и у меня не было шансов победить в армрестлинге!
"Then you should have picked wrestling!" - Значит, надо было выбрать армрестлинг!
Harry blinked. "But then I'd have lost -" Harry stopped. - Но тогда бы я проиграл!... - Гарри моргнул и осёкся.
Professor McGonagall was looking very angry. У профессора МакГонагалл был крайне разъярённый вид.
"I'm sorry, Professor McGonagall," Harry said in a small voice. - Извините меня, профессор МакГ онагалл, - робко сказал Гарри.
"I honestly didn't think of that, and you're right, I should have, it would have been brilliant if I had, but I just didn't think of that at all..." - Я, честное слово, просто не подумал. Вы правы, так и надо было сделать, и это было бы гениально, но я просто совсем об этом не подумал...
Harry's voice trailed off. Гарри замолчал.
It was suddenly apparent to him that he'd had a lot of other options. Внезапно до него дошло, что вариантов было предостаточно.
He could have asked Draco to suggest something, he could have asked the crowd... his use of the Time-Turner had been flagrant and unnecessary. Можно было попросить Драко выбрать игру, можно было предоставить выбор толпе... Он и вправду зря вплёл в это дело Маховик времени.
There had been a giant space of possibilities, why had he picked that one? Возможностей было море, так почему же он выбрал именно эту?
Because he'd seen a way to win. Потому что увидел способ выиграть.
Win possession of an unimportant trinket that the teachers would've taken back from Mr. Goyle anyway. Отвоевать безделушку, которую учителя всё равно бы отобрали у мистера Гойла.
Intent to win. Стремление победить.
That was what had gotten him. Вот виновник его ошибки.
"I'm sorry," Harry said again. "For my pride and my stupidity." - Извините меня, - повторил Гарри, - за гордыню и глупость.
Professor McGonagall wiped a hand across her forehead. Профессор МакГонагалл вытерла рукой лоб.
Some of her anger seemed to dissipate. Гнев её поугас.
But her voice still came out very hard. Но в голосе всё равно была сталь.
"One more display like that, Mr. Potter, and you will be returning that Time-Turner. - Ещё одно такое представление, мистер Поттер, и останетесь без Маховика времени.
Do I make myself very clear?" Я ясно выражаюсь?
"Yes," Harry said. - Да, - сказал Гарри.
"I understand and I'm sorry." - Я понимаю и приношу свои извинения.
"Then, Mr. Potter, you will be allowed to retain the Time-Turner for now. - В таком случае можете пока оставить его у себя.
And considering the size of the debacle you did, in fact, avert, I will not deduct any points from Ravenclaw." И, поскольку вы всё-таки предотвратили крайне неприятное развитие событий, я также воздержусь от снятия баллов.
Plus you couldn't explain why you'd deducted the points. Кроме того, вам сложно было бы объяснить, за что они сняты.
But Harry wasn't dumb enough to say that out loud. Но Гарри был не настолько глуп, чтобы озвучить эту мысль.
"More importantly, why did the Remembrall go off like that?" Harry said. - Мне вот что интересно: почему так отреагировала напоминалка? - спросил Гарри.
"Does it mean I've been Obliviated?" - Значит ли это, что мне стирали память?
"That puzzles me as well," Professor McGonagall said slowly. - Не могу сказать точно, - медленно произнесла профессор МакГонагалл.
"If it were that simple, I would think that the courts would use Remembralls, and they do not. - Будь всё так просто, в суде постоянно использовали бы напоминалки.
I shall look into it, Mr. Potter." Я попробую разузнать, мистер Поттер.
She sighed. - Она вздохнула.
"You can go now." - Вы свободны, можете идти.
Harry started to get up from his chair, then halted. Г арри начал вставать со стула, но замер на полпути.
"Um, sorry, I did have something else I wanted to tell you -" - Эм-м, извините, но я вам хотел ещё кое-что сообщить...
You could hardly see the flinch. Она едва заметно вздрогнула:
"What is it, Mr. Potter?" - Что на этот раз, мистер Поттер?
"It's about Professor Quirrell -" - Это касается профессора Квиррелла...
"I'm sure, Mr. Potter, that it is nothing of importance." Professor McGonagall spoke the words in a great rush. - Уверена, это сущие пустяки, - поспешно перебила МакГонагалл.
"Surely you heard the Headmaster tell the students that you were not to bother us with any unimportant complaints about the Defence Professor?" - Разве вы не помните, что сказал директор? Не надо без повода беспокоить нас насчёт профессора Защиты.
Harry was rather confused. - Но вдруг это важно?
"But this could be important, yesterday I got this sudden sense of doom when -" Вчера у меня внезапно появилось чувство тревоги, когда...
"Mr. Potter! - Мистер Поттер!
I have a sense of doom as well! У меня тоже появилось чувство тревоги!
And my sense of doom is suggesting that you must not finish that sentence!" И оно мне подсказывает, что вам не следует заканчивать ваше предложение!
Harry's mouth gaped open. У Гарри отвисла челюсть.
Professor McGonagall had succeeded; Harry was speechless. В кои-то веки профессору МакГонагалл удалось лишить Гарри дара речи.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "if you have discovered anything that seems interesting about Professor Quirrell, please feel free not to share it with me or anyone else. - Мистер Поттер, - продолжила она, - если вы обнаружили какую-то странность в профессоре Квиррелле, я вам разрешаю никому об этом не докладывать.
Now I think you've taken up enough of my valuable time -" Мне кажется, вы уже достаточно отняли у меня времени, так что...
"This isn't like you!" Harry burst out. - Я вас не узнаю! - взорвался Гарри.
"I'm sorry but that just seems unbelievably irresponsible! - Извините, но это просто невероятно безответственно с вашей стороны!
From what I've heard there's some kind of jinx on the Defence position, and if you already know something's going to go wrong, I'd think you'd all be on your toes -" Я слышал, что на должности учителя по Защите лежит какое-то проклятие, и если вам известно, что с ним что-то не так, не лучше ли держать ухо востро?..
"Go wrong, Mr. Potter? - Что-то НЕ ТАК, мистер Поттер?
I certainly hope not." Весьма надеюсь, что вы ошибаетесь.
Professor McGonagall's face was expressionless. - Лицо МакГонагалл ничего не выражало.
"After Professor Blake was caught in a closet with no fewer than three fifth-year Slytherins last February, and a year before that, Professor Summers failed so completely as an educator that her students thought a boggart was a kind of furniture, it would be catastrophic if some problem with the extraordinarily competent Professor Quirrell came to my attention now, and I daresay most of our students would fail their Defence O.W.L.s and N.E.W.T.s." - После того как в феврале прошлого года профессора Блэйк застукали в кладовке с, ни много ни мало, тремя пятикурсниками из Слизерина, а за год до этого профессор Саммерс столь плохо понимала собственный предмет, что её ученики считали боггарта некой разновидностью мебели, будет настоящей катастрофой, если сейчас обнаружится какая-нибудь неприятность и у весьма компетентного профессора Квиррелла. Боюсь, большинство наших учеников провалит С. О.В. и ТРИТОН.
"I see," Harry said slowly, taking it all in. - Ясно, - протянул Гарри.
"So in other words, whatever's wrong with Professor Quirrell, you desperately don't want to know about it until the end of the school year. - Другими словами, что бы ни было не так с профессором Квирреллом, вы очень не хотите об этом знать до конца учебного года.
And since it's currently September, he could assassinate the Prime Minister on live television and get away with it so far as you're concerned." А так как на дворе сентябрь, он может на телевидении в прямом эфире убить премьер-министра, и это ему сойдёт с рук.
Professor McGonagall gazed at him unblinkingly. Профессор МакГ онагалл смотрела не него не моргая:
"I am certain that I could never be heard endorsing such a statement, Mr. Potter. - Мистер Поттер, вам прекрасно известно, что я бы никогда не одобрила подобное.
At Hogwarts we strive to be proactive with respect to anything that threatens the educational attainment of our students." В Хогвартсе мы боремся со всем, что может помешать образовательному процессу наших учеников.
Such as first-year Ravenclaws who can't keep their mouths shut. Например, с первокурсниками из Когтеврана, которые не умеют держать рот на замке.
"I believe I understand you completely, Professor McGonagall." - Мне всё ясно, профессор МакГонагалл.
"Oh, I doubt that, Mr. Potter. I doubt that very much." - О, вот в этом я очень сильно сомневаюсь.
Professor McGonagall leaned forward, her face tightening again. - Профессор МакГ онагалл подалась вперёд, снова нахмурившись.
"Since you and I have already discussed matters far more sensitive than these, I shall speak frankly. - Так как мы уже обсуждали и более деликатные темы, скажу прямо.
You, and you alone, have reported this mysterious sense of doom. Вы и только вы доложили мне об этом непонятном предчувствии.
You, and you alone, are a chaos magnet the likes of which I have never seen. Вы и только вы притягиваете хаос в невиданных масштабах.
After our little shopping trip to Diagon Alley, and then the Sorting Hat, and then today's little episode, I can well foresee that I am fated to sit in the Headmaster's office and hear some hilarious tale about Professor Quirrell in which you and you alone play a starring role, after which there will be no choice but to fire him. После нашей прогулки по Косому переулку, случая с Распределяющей шляпой и сегодняшнего происшествия мне ясно видится, как в кабинете директора я буду выслушивать некую невероятную историю про профессора Квиррелла, в которой вы и только вы сыграли ключевую роль, и у нас не останется другого выбора, кроме как уволить его.
I am already resigned to it, Mr. Potter. Я уже смирилась с этим, мистер Поттер.
And if this sad event takes place any earlier than the Ides of May, I will string you up by the gates of Hogwarts with your own intestines and pour fire beetles into your nose. И если это случится раньше майских ид, я подвешу вас за собственные кишки сушиться на воротах Хогвартса, предварительно напичкав через нос огненными жуками.
Now do you understand me completely?" Теперь вам всё ясно?
Harry nodded, his eyes very wide. Then, after a second, Г арри кивнул, широко распахнув глаза, но секунду спустя поинтересовался:
"What do I get if I can make it happen on the last day of the school year?" - А что мне будет, если это произойдёт в последний день учебного года?
"Get out of my office!" - Вон из моего кабинета!
Thursday. * * * Четверг.
There must have been something about Thursdays in Hogwarts. Какой-то особый день недели в Хогвартсе.
It was 5:32pm on Thursday afternoon, and Harry was standing next to Professor Flitwick, in front of the great stone gargoyle that guarded the entrance to the Headmaster's office. Четверг, 17:32. Гарри стоял рядом с профессором Флитвиком перед большой каменной горгульей, которая охраняла вход в кабинет директора.
No sooner had he made it back from Professor McGonagall's office to the Ravenclaw study rooms than one of the students told him to report to Professor Flitwick's office, and there Harry had learned that Dumbledore wanted to speak to him. Стоило ему вернуться от профессора МакГонагалл в учебные комнаты Когтеврана, как один из учеников передал, что Г арри велено явиться к профессору Флитвику, а там выяснилось, что с ним желает поговорить сам Дамблдор.
Harry, feeling rather apprehensive, had asked Professor Flitwick if the Headmaster had said what this was about. Мальчик обеспокоенно поинтересовался у Флитвика, что хочет обсудить директор.
Professor Flitwick had shrugged in a helpless sort of way. Apparently Dumbledore had said that Harry was far too young to invoke the words of power and madness. Тот лишь беспомощно пожал плечами: Дамблдор мимоходом упомянул, что Гарри слишком юн, чтобы использовать слова силы и безумия.
Happy happy boom boom swamp swamp swamp? Harry had thought but not said aloud. Славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх? -подумал Гарри, но вслух сказать не решился.
"Please don't worry too much, Mr. Potter," squeaked Professor Flitwick from somewhere around Harry's shoulder level. (Harry was grateful for Professor Flitwick's gigantic puffy beard, it was hard getting used to a Professor who was not only shorter than him but spoke in a higher-pitched voice.) "Headmaster Dumbledore may seem a little odd, or a lot odd, or even extremely odd, but he has never hurt a student in the slightest, and I don't believe he ever will." - Не волнуйтесь, мистер Поттер, - пропищал Флитвик. (Спасибо огромной пышной бороде профессора Флитвика - если бы не она, воспринимать его как учителя было бы намного труднее, при его-то низком росте и тоненьком голосе.) - Директор Дамблдор может показаться немного странным, или даже очень странным, или до безумия странным, но он никогда не причинил ни малейшего вреда ни одному ученику, и я не верю, что когда-нибудь причинит.
Professor Flitwick gave Harry an encouraging smile. - Профессор Флитвик искренне улыбнулся.
"Just keep that in mind at all times and you'll be sure not to panic!" - Напоминайте себе об этом, и вы не поддадитесь панике!
This was not helping. Гарри слышал и более ободряющие речи.
"Good luck!" squeaked Professor Flitwick, and leaned over to the gargoyle and said something that Harry somehow failed to hear at all. (Of course, the password wouldn't be much good if you could hear someone saying it.) And the stone gargoyle walked aside with a very natural and ordinary movement that Harry found rather shocking, since the gargoyle still looked like solid, immovable stone the whole time. Behind the gargoyle was a set of slowly revolving spiral stairs. There was something disturbingly hypnotic about it, and even more disturbing was that revolving the spiral ought not to take you anywhere."Up you go!" squeaked Flitwick. - Удачи, - пропищал профессор.
Harry rather nervously stepped onto the spiral, and found himself, for some reason that his brain couldn't seem to visualise at all, moving upwards. Мальчик нервно шагнул на спиральную лестницу и обнаружил, что каким-то непостижимым для него образом поднимается вверх.
The gargoyle thudded back into place behind him, and the spiral stairs kept turning and Harry kept being higher up, and after a rather dizzying time, Harry found himself in front of an oak door with a brass griffin knocker. Горгулья у него за спиной вернулась на место, а спиральная лестница всё вращалась и Г арри поднимался всё выше и выше. Когда этот головокружительный подъём закончился, Гарри обнаружил, что стоит перед дубовой дверью с медной колотушкой в форме грифона.
Harry reached out and turned the doorknob. Гарри приблизился к двери и повернул ручку.
The door swung open. Дверь отворилась.
And Harry saw the most interesting room he'd ever seen in his life. Ещё никогда в жизни он не бывал в настолько интересной комнате.
There were tiny metal mechanisms that whirred or ticked or slowly changed shape or emitted little puffs of smoke. Маленькие металлические устройства вращались, тикали, медленно трансформировались и выпускали маленькие облачка дыма.
There were dozens of mysterious fluids in dozens of oddly shaped containers, all bubbling, boiling, oozing, changing color, or forming into interesting shapes that vanished half a second after you saw them. Дюжины загадочных жидкостей в дюжинах ёмкостей странного вида булькали, кипели, норовя выплеснуться, меняли цвет и принимали занятные формы, которые менялись прямо на глазах.
There were things that looked like clocks with many hands, inscribed with numbers or in unrecognisable languages. Предметы, похожие на часы со множеством стрелок, испещрённые цифрами и надписями на неизвестных языках.
There was a bracelet bearing a lenticular crystal that sparkled with a thousand colors, and a bird perched atop a golden platform, and a wooden cup filled with what looked like blood, and a statue of a falcon encrusted in black enamel. Браслет с линзообразным кристаллом, который переливался тысячью красок, и птица на золотой подставке, и деревянная чаша, наполненная чем-то похожим на кровь, и статуэтка сокола, покрытая чёрной эмалью.
The wall was all hung with pictures of people sleeping, and the Sorting Hat was casually poised on a hatrack that was also holding two umbrellas and three red slippers for left feet. Стены были увешаны портретами спящих людей, а на вешалке покоилась Распределяющая шляпа в компании двух зонтиков и трёх красных тапочек на левую ногу.
In the midst of all the chaos was a clean black oaken desk. В центре всего этого хаоса стоял пустой чёрный дубовый стол.
Before the desk was an oaken stool. And behind the desk was a well-cushioned throne containing Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, who was adorned with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas. Перед ним была дубовая же табуретка, а за ним, на кресле, похожем на обитый бархатом трон, располагался Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, украшенный длинной серебряной бородой, шляпой-мухомором и трёхслойной розовой пижамой (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения).
Dumbledore was smiling, and his bright eyes twinkled with a mad intensity. Дамблдор улыбался, его светлые глаза безумно мерцали.
With some trepidation, Harry seated himself in front of the desk. С некоторым трепетом Гарри уселся на табуретку.
The door swung shut behind him with a loud thunk. Дверь в комнату закрылась с громким щелчком.
"Hello, Harry," said Dumbledore. - Здравствуй, Гарри, - сказал Дамблдор.
"Hello, Headmaster," Harry replied. - Здравствуйте, директор, - ответил Гарри.
So they were on a first-name basis? Вот так сразу по имени?
Would Dumbledore now say to call him - Может, он ещё попросит и его...
"Please, Harry!" said Dumbledore. - Ну что ты, Гарри! - сказал Дамблдор. -
"Headmaster sounds so formal. "Директор" звучит слишком официально.
Just call me Heh for short." Зови меня Док.
"I'll be sure to, Heh," said Harry. - Не вопрос, Док.
There was a slight pause. Короткая пауза.
"Do you know," said Dumbledore, "you're the first person who's ever taken me up on that?" - А ты знаешь, - спросил Дамблдор, - что ты первый, кто решился и впрямь ко мне так обратиться?
"Ah..." Harry said. He tried to control his voice despite the sudden sinking feeling in his stomach. "I'm sorry, I, ah, Headmaster, you told me to do it so I did -" - Ой, - Гарри старался говорить ровно, несмотря на то что душа его грозилась уйти в пятки, -извините, директор, вы сами предложили, вот я и...
"Heh, please!" said Dumbledore cheerfully. - Док так Док! - добродушно сказал Дамблдор.
"And there's no call to be so worried, I won't launch you out a window just because you make one mistake. - Не волнуйся, я не выброшу тебя в окно за первый же промах.
I'll give you plenty of warnings first, if you're doing something wrong! Сначала я буду многократно тебя предупреждать!
Besides, what matters isn't how people talk to you, it's what they think of you." К тому же не важно, как к тебе обращаются -важно, что о тебе думают.
He's never hurt a student, just keep remembering that and you'll be sure not to panic. Он ни разу не причинил вреда ученику, просто помни об этом и ты не запаникуешь.
Dumbledore drew forth a small metal case and flipped it open, showing some small yellow lumps. Дамблдор поставил на стол маленькую металлическую шкатулку и открыл крышку. Внутри были маленькие жёлтые комочки.
"Sherbet lemon?" said the Headmaster. - Лимонную дольку? - предложил директор.
"Er, no thank you, Heh," said Harry. - Эм-м, нет, спасибо, Док, - сказал Гарри.
Does slipping a student LSD count as hurting them, or does that fall into the category of harmless fun? Считается ли подсовывание ученику ЛСД причинением вреда или это относится к категории безобидных шуток?
"You, um, said something about my being too young to invoke the words of power and madness?" - Вы, эм, вроде упоминали о том, что я слишком юн, чтобы использовать слова силы и безумия?
"That you most certainly are!" Dumbledore said. - Ну конечно! - сказал Дамблдор.
"Thankfully the Words of Power and Madness were lost seven centuries ago and no one has the slightest idea what they are anymore. - К счастью, Слова Силы и Безумия были утрачены семь веков назад и никто понятия не имеет, где их искать.
It was just a little remark." Это была просто маленькая ремарка.
"Ah..." Harry said. He was aware that his mouth was hanging open. Рот Гарри непроизвольно распахнулся.
"Why did you call me here, then?" - Тогда почему вы послали за мной?
"Why?" Dumbledore repeated. - Почему? - повторил эхом Дамблдор.
"Ah, Harry, if I went around all day asking why I do things, I'd never have time to get a single thing done! - Ах, Гарри, если бы я целыми днями задавался вопросом, почему я делаю так или иначе, у меня не хватало бы времени на то, чтобы сделать хоть что-то!
I'm quite a busy person, you know." Я, знаешь ли, очень занятой человек.
Harry nodded, smiling. Гарри с улыбкой кивнул:
"Yes, it was a very impressive list. - О да, я впечатлён.
Headmaster of Hogwarts, Chief Warlock of the Wizengamot, and Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards. Директор Хогвартса, верховный чародей Визенгамота и председатель Международной Конфедерации Магов.
Sorry to ask but I was wondering, is it possible to get more than six hours if you use more than one Time-Turner? Извиняюсь за вопрос, но можно ли получить больше шести дополнительных часов, если использовать несколько Маховиков времени?
Because it's pretty impressive if you're doing all that on just thirty hours a day." Если вы справляетесь со всем этим всего за тридцать часов в день, то я снимаю шляпу.
There was another slight pause, during which Harry went on smiling. Снова воцарилась тишина. Г арри продолжал улыбаться.
He was a little apprehensive, actually a lot apprehensive, but once it had become clear that Dumbledore was deliberately messing with him, something within him absolutely refused to sit and take it like a defenceless lump. Он сам испугался свой дерзости, но когда стало очевидно, что Дамблдор специально пудрит ему мозги, что-то внутри воспротивилось и отказалось просто так всё это сносить.
"I'm afraid Time doesn't like being stretched out too much," said Dumbledore after the slight pause, "and yet we ourselves seem to be a little too large for it, and so it's a constant struggle to fit our lives into Time." - Боюсь, Время не любит, когда его растягивают слишком сильно, - прервал молчание Дамблдор, -похоже, оно и так считает людей слишком широкими - вот почему нам часто бывает трудно в него уложиться.
"Indeed," Harry said with grave solemnity. - Воистину, - с могильной серьёзностью сказал Гарри.
"That's why it's best to come to our points quickly." - Так что нам лучше не тратить времени попусту.
For a moment Harry wondered if he'd gone too far. На секунду ему показалось, что он перегнул палку.
Then Dumbledore chuckled. Дамблдор хохотнул.
"Straight to the point it shall be." - Ну что ж, тогда сразу перейдём к делу.
The Headmaster leaned forwards, tilting his squashed mushroom hat and brushing his beard against his desk. - Директор наклонился вперёд, накрывая стол тенью шляпы-гриба и подметая поверхность стола бородой.
"Harry, this Monday you did something that should have been impossible even with a Time-Turner. - Г арри, в понедельник ты совершил нечто невозможное даже при помощи Маховика времени.
Or rather, impossible with only a Time-Turner. Точнее, при помощи только лишь Маховика времени.
Where did those two pies come from, I wonder?" И мне стало интересно: откуда же взялись те два пирога?
A jolt of adrenaline shot through Harry. Адреналин хлынул в кровь Гарри.
He'd done that using the Cloak of Invisibility, the one that had been given him in a Christmas box along with a note, and that note had said: If Dumbledore saw a chance to possess one of the Deathly Hallows he would never let it escape his grasp.... Он ведь использовал Мантию Невидимости, которую ему подарили в коробке с письмом, где помимо прочего было сказано: Если Дамблдор увидит возможность завладеть одним из Даров Смерти, он её ни за что не упустит...
"A natural thought," Dumbledore went on, "is that since none of the first-years present were able to cast such a spell, someone else was present, and yet unseen. - Сразу понятно, - продолжал Дамблдор, - что, так как ни один первокурсник не способен наколдовать такое самостоятельно, в том коридоре присутствовал кто-то ещё, невидимый.
And if no one could see them, why, it would be easy enough for them to throw the pies. А вот невидимка как раз и мог бросать пироги, оставаясь незамеченным.
One might further suspect that since you had a Time-Turner, you were the invisible one; and that since the spell of Disillusionment is far beyond your current abilities, you had an invisibility cloak." Можно также предположить, что, раз у тебя есть Маховик времени, этим невидимкой был ты сам. А поскольку заклинание Разнаваждения далеко за гранью твоих текущих способностей, значит у тебя есть мантия-невидимка.
Dumbledore smiled conspiratorially. - Дамблдор заговорщицки улыбнулся.
"Am I on the right track so far, Harry?" - Я пока на верном пути, Гарри?
Harry was frozen. Мальчик замер.
He had the feeling that an outright lie would not at all be wise, and possibly not the least bit helpful, and he couldn't think of anything else to say. Было ощущение, что соврать - не самое мудрое решение. Но ему никак не приходил в голову подходящий ответ.
Dumbledore waved a friendly hand. Дамблдор дружелюбно махнул рукой:
"Don't worry, Harry, you haven't done anything wrong. - Не переживай, Гарри, ты не нарушил школьные правила.
Invisibility cloaks aren't against the rules - I suppose they're rare enough that no one ever got around to putting them on the list. Полагаю, мантии-невидимки слишком редки, чтобы кто-то додумался их официально запретить.
But really I was wondering something else entirely." Но меня интересует совсем другое.
"Oh?" - А?
Harry said in the most normal voice he could manage. - Г арри старался, чтобы голос не выдал обуревавших его чувств.
Dumbledore's eyes shone with enthusiasm. Глаза Дамблдора загорелись:
"You see, Harry, after you've been through a few adventures you tend to catch the hang of these things. - Видишь ли, Гарри, пережив несколько приключений, начинаешь кое-что понимать.
You start to see the pattern, hear the rhythm of the world. Начинаешь видеть истинное устройство мира, чувствовать его ритм.
You begin to harbour suspicions before the moment of revelation. Начинаешь прозревать финал ещё в середине пьесы.
You are the Boy-Who-Lived, and somehow an invisibility cloak made its way into your hands only four days after you discovered our magical Britain. Ты - Мальчик-Который-Выжил, и мантия-невидимка каким-то образом попала к тебе в руки спустя лишь четыре дня после того, как ты начал знакомиться с волшебным миром.
Such cloaks are not for sale in Diagon Alley, but there is one which might find its own way to a destined wearer. Такую вещь нельзя приобрести в Косом переулке. Но есть лишь одна мантия, которая сама тянется к предначертанному судьбой хозяину.
And so I cannot help but wonder if by some strange chance you have found not just an invisibility cloak, but the Cloak of Invisibility, one of the three Deathly Hallows and reputed to hide the wearer from the gaze of Death himself." Dumbledore's gaze was bright and eager. Поэтому я не мог не задаться вопросом, а не нашёл ли ты каким-то странным образом не просто мантию-невидимку, а один из Даров Смерти - Мантию Невидимости, которая скрывает своего владельца даже от взора Смерти, - взгляд Дамблдора был полон энтузиазма.
"May I see it, Harry?" - Могу я взглянуть на неё, Гарри?
Harry swallowed. Мальчик сглотнул.
There was a full flood of adrenaline in his system now and it was entirely useless, this was the most powerful wizard in the world and there was no way he could make it out the door and there was nowhere in Hogwarts for him to hide if he did, he was about to lose the Cloak that had been passed down through the Potters for who knew how long - В переполнявшем его сейчас адреналине не было никакого проку - перед ним самый могущественный волшебник в мире, у Гарри нет шансов выбраться из кабинета, а если ему это и удастся, то в Хогвартсе нет места, где он сможет от него спрятаться. И сейчас он наверняка потеряет Мантию, которая передавалась в семье Поттеров чёрт знает сколько поколений...
Slowly Dumbledore leaned back into his high chair. Дамблдор откинулся на спинку кресла.
The bright light had gone out of his eyes, and he looked puzzled and a little sorrowful. Взгляд его померк. В глазах появились удивление и печаль.
"Harry," said Dumbledore, "if you don't want to, you can just say no." - Гарри, если не хочешь, можешь сказать "нет".
"I can?" Harry croaked. - Правда? - прохрипел Гарри.
"Yes, Harry," said Dumbledore. His voice sounded sad now, and worried. - Да, - в голосе Дамблдора звучали грусть и беспокойство.
"It seems that you're afraid of me, Harry. - Ты, кажется, боишься меня.
May I ask what I've done to earn your distrust?" Могу спросить, чем я заслужил твоё недоверие?
Harry swallowed. Гарри сглотнул:
"Is there some way you can swear a binding magical oath that you won't take my cloak?" - Есть какая-нибудь магическая клятва? Чтобы вы поклялись, что никогда не заберёте у меня мантию.
Dumbledore shook his head slowly. Дамблдор медленно покачал головой:
"Unbreakable Vows are not to be used so lightly. - Нерушимый обет не используют по пустякам.
And besides, Harry, if you did not already know the spell, you would have only my word that the spell was binding. К тому же ты не знаком с этим заклинанием, так что я мог бы тебя обмануть.
Yet surely you realise that I do not need your permission to see the Cloak. И, видишь ли, мне не нужно твоё разрешение.
I am powerful enough to draw it forth myself, mokeskin pouch or no." Я достаточно силён, чтобы взять мантию, не важно, в кошеле-скрытне она или нет.
Dumbledore's face was very grave. - Дамблдор выглядел очень серьёзным.
"But this I will not do. - Но я этого не сделаю.
The Cloak is yours, Harry. Она твоя, Гарри.
I will not seize it from you. И я её не заберу.
Not even to look at for just a moment, unless you decide to show it to me. Даже для того, чтобы взглянуть на неё одним глазком. Если только ты не позволишь.
That is a promise and an oath. Это обещание и клятва.
Should I need to prohibit you from using it on the school grounds, I will require you to go to your vault at Gringotts and store it there." Если мне нужно будет запретить тебе её использовать в школе, я попрошу положить её в твоё хранилище в Гринготтсе.
"Ah..." Harry said. He swallowed hard, trying to calm the flood of adrenaline and think reasonably. - А-а, - протянул Гарри, пытаясь сдержать поток адреналина и вернуть мысли в рациональное русло.
He took the mokeskin pouch off his belt. Он снял кошель-скрытень с ремня.
"If you really don't need my permission... then you have it." - Если вам правда не нужно моё разрешение... тогда держите.
Harry held out the pouch to Dumbledore, and bit down hard on his lip, sending that signal to himself in case he was Obliviated afterwards. Г арри протянул кошель Дамблдору и сильно прикусил губу - тот самый сигнал, который предупредит его, если ему сотрут память.
The old wizard reached into the pouch, and without saying any word of retrieval, drew forth the Cloak of Invisibility. Старый волшебник залез в кошель и, не произнеся ни слова, вытащил Мантию Невидимости.
"Ah," breathed Dumbledore. - Ах, - вздохнул Дамблдор.
"I was right..." He poured the shimmering black velvet mesh through his hand. - Я был прав... - Чёрная мерцающая бархатистая ткань словно струилась сквозь его пальцы.
"Centuries old, and still as perfect as the day it was made. - Прошло много веков, а она всё так же идеальна, как и в день своего создания.
We have lost much of our art over the years, and now I cannot make such a thing myself, no one can. С годами мы растеряли мастерство, я бы уже не смог создать что-то такое, да и никто бы не смог.
I can feel the power of it like an echo in my mind, like a song forever being sung without anyone to hear it..." The wizard looked up from the Cloak. Я чувствую её силу, она эхом отдаётся в моей голове, словно песня, которая будет звучать вечно, даже когда слушать уже будет некому... -Волшебник поднял глаза.
"Do not sell it," he said, "do not give it to anyone as a possession. - Не продавай её, - сказал он, - и никому не отдавай.
Think twice before you show it to anyone, and ponder three times again before you reveal it is a Deathly Hallow. Дважды подумай, прежде чем сказать о ней кому-нибудь, и поразмысли трижды, прежде чем ты признаешь, что это Дар Смерти.
Treat it with respect, for this is indeed a Thing of Power." Относись к ней с уважением, ибо это и впрямь Вещь силы.
For a moment Dumbledore's face grew wistful... По лицу Дамблдора скользнула тень сожаления...
...and then he handed the Cloak back to Harry. ...а потом он отдал Мантию Гарри.
Harry put it back in his pouch. Гарри положил её обратно в кошель.
Dumbledore's face was grave once more. Лицо Дамблдора вновь стало серьёзным:
"May I ask again, Harry, how you came to distrust me so?" - Могу ли я спросить ещё раз, Гарри, как вышло, что ты так сильно мне не доверяешь?
Suddenly Harry felt rather ashamed. Гарри внезапно стало стыдно.
"There was a note with the Cloak," Harry said in a small voice. "It said that you would try to take the Cloak from me, if you knew. - Вместе с мантией была записка, - тихо сказал Гарри, - в которой говорилось, что вы заберёте у меня мантию, если узнаете о ней.
I don't know who left the note, though, I really don't." Я не знаю, кто написал записку, честное слово, не знаю.
"I... see," Dumbledore said slowly. - Я... понимаю, - медленно сказал Дамблдор.
"Well, Harry, I won't impugn the motives of whoever left you that note. - Что же, Гарри, я не буду ставить под сомнение мотивы того, кто оставил тебе эту записку.
Who knows but that they themselves may have had the best of good intentions? Кто знает, может, этот кто-то действовал из лучших побуждений.
They did give you the Cloak, after all." В конце концов, он дал тебе Мантию.
Harry nodded, impressed by Dumbledore's charity, and abashed at the sharp contrast with his own attitude. Г арри кивнул. Милосердие Дамблдора произвело на него впечатление, и он устыдился разительному контрасту собственного поведения в сравнении с директорским.
The old wizard went on. Старый волшебник продолжил:
"But you and I are both gamepieces of the same color, I think. - Но, думаю, мы с тобой фигуры одного цвета.
The boy who finally defeated Voldemort, and the old man who held him off long enough for you to save the day. Мальчик, который победил Волдеморта, и старик, который сдерживал его до твоего прихода.
I will not hold your caution against you, Harry, we must all do our best to be wise. Не буду ставить в упрёк твою осторожность, ведь все мы по мере сил стараемся быть предусмотрительными.
I will only ask that you think twice and ponder three times again, the next time someone tells you to distrust me." Попрошу лишь подумать дважды и поразмыслить трижды, когда в следующий раз кто-то скажет тебе не доверять мне.
"I'm sorry," Harry said. - Извините меня, - сказал Гарри.
He felt wretched at this point, he'd just told off Gandalf essentially, and Dumbledore's kindness was only making him feel worse. Из-за доброты Дамблдора Г арри стало ещё хуже. Он почувствовал себя полным ничтожеством: обругал, считай, местного Гэндальфа!
"I shouldn't have distrusted you." - Я зря вам не доверял.
"Alas, Harry, in this world..." The old wizard shook his head. "I cannot even say you were unwise. - Увы, Гарри, в этом мире... - старый волшебник покачал головой, - не могу даже сказать, что ты повёл себя неразумно.
You did not know me. Ты не был со мной знаком.
And in truth there are some at Hogwarts who you would do well not to trust. И, честно говоря, в Хогвартсе есть люди, в отношении которых твоё недоверие будет оправдано.
Perhaps even some you call friends." Даже если кажется, что они твои друзья.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
That sounded rather ominous. Это прозвучало довольно зловеще.
"Like who?" - Например?
Dumbledore stood up from his chair, and began examining one of his instruments, a dial with eight hands of varying length. Дамблдор встал с кресла и начал исследовать один из своих инструментов - часы с восемью стрелками разной длины.
After a few moments, the old wizard spoke again. Несколько секунд спустя старый волшебник вновь заговорил:
"He probably seems to you quite charming," said Dumbledore. - Он, вероятно, кажется тебе весьма обаятельным.
"Polite - to you at least. Well-spoken, maybe even admiring. Always ready with a helping hand, a favour, a word of advice -" Вежливым - во всяком случае по отношению к тебе. Обходительным. Возможно, даже восхищённым. Всегда готовым протянуть руку помощи, сделать услугу, дать совет...
"Oh, Draco Malfoy!" Harry said, feeling rather relieved that it wasn't Hermione or something. - Ах, вы о Драко Малфое! - сказал Гарри с облегчением. Он опасался, что директор заговорит про Гермиону.
"Oh no, no no no, you've got it all wrong, he's not turning me, I'm turning him." - Нет-нет-нет, вы всё неправильно поняли. Это не он перетягивает меня на свою сторону. Это я перетягиваю его.
Dumbledore froze where he was peering at the dial. "You're what?" - Что-что ты делаешь?
"I'm going to turn Draco Malfoy from the Dark Side," Harry said. - Я намерен перетянуть Драко Малфоя с Тёмной Стороны, - пояснил Гарри.
"You know, make him a good guy." - Ну, сделать из него хорошего парня.
Dumbledore straightened and turned to Harry. Дамблдор выпрямился и повернулся к Гарри.
He was wearing one of the most astonished expressions Harry had ever seen on anyone, let alone someone with a long silver beard. На его лице было крайне огорошенное выражение, что в сочетании с серебряной бородой выглядело очень забавно.
"Are you certain," said the old wizard after a moment, "that he is ready to be redeemed? - Ты уверен, - произнёс старый волшебник несколько секунд спустя, - что его вообще можно исправить?
I fear that whatever goodness you think you see within him is only wishful thinking - or worse, a lure, a bait -" Я боюсь, что когда ты видишь в нём что-то хорошее, ты выдаёшь желаемое за действительное. Или это вообще лишь приманка, капкан для...
"Er, not likely," Harry said. - Э, весьма маловероятно, - махнул рукой Гарри.
"I mean if he's trying to disguise himself as a good guy he's incredibly bad at it. - Если он пытается изображать из себя хорошего парня, у него это не очень-то получается.
This isn't a question of Draco coming up to me and being all charming and me deciding that he must have a hidden core of goodness deep down. Дело не в том, что Драко пришёл ко мне и очаровал, из-за чего я увидел в нём скрытую глубоко внутри доброту.
I selected him for redemption specifically because he's the heir to House Malfoy and if you had to pick one person to redeem, it would obviously be him." Я решил спасать именно его, потому что он наследник дома Малфоев и это очевидный выбор, если приходится ограничиться кем-то одним.
Dumbledore's left eye twitched. У Дамблдора дёрнулся левый глаз.
"You intend to sow seeds of love and kindness in Draco Malfoy's heart because you expect Malfoy's heir to prove valuable to you?" - Ты намерен посеять семена любви и доброты в сердце Драко Малфоя только потому, что видишь в наследнике Малфоев ценного для тебя союзника?
"Not just to me!" Harry said indignantly. - Не только для меня! - возмутился Гарри.
"To all of magical Britain, if this works out! - Для всей магической Британии, если это сработает!
And he'll have a happier and mentally healthier life himself! А ещё у него самого будет более счастливая и здоровая жизнь.
Look, I don't have enough time to turn everyone away from the Dark Side and I've got to ask where the Light can gain the most advantage the fastest -" Послушайте, я же не могу всех перетянуть с Тёмной Стороны, поэтому пришлось спросить себя: в каком случае Свет выиграет больше всего?..
Dumbledore started laughing. Дамблдор расхохотался.
Laughing a lot harder than Harry would expect, almost howling. Такого воющего смеха Гарри от него никак не ожидал.
It seemed positively undignified. An ancient and powerful wizard ought to chuckle in deep booming tones, not laugh so hard he was gasping for breath. Это был вовсе не величественный смех древнего и могущественного волшебника, не глубокие, гулкие смешки: Дамблдор, чуть не задыхаясь, хохотал во всё горло и не мог остановиться.
Harry had once literally fallen out of his chair while watching the Marx Brothers movie Duck Soup, and that was how hard Dumbledore was laughing now. Гарри однажды в буквальном смысле свалился со стула от смеха, когда смотрел фильм "Утиный суп" братьев Маркс, - вот как сейчас смеялся Дамблдор.
"It's not that funny," Harry said after a while. - Не так уж и смешно, - сказал Гарри чуть позже.
He was starting to worry about Dumbledore's sanity again. Он опять начал сомневаться во вменяемости Дамблдора.
Dumbledore got himself under control again with a visible effort. Директор с видимым усилием взял себя в руки.
"Ah, Harry, one symptom of the disease called wisdom is that you begin laughing at things that no one else thinks is funny, because when you're wise, Harry, you start getting the jokes!" - Ах, Г арри, один из симптомов болезни под названием "мудрость" - начинаешь смеяться над тем, что никто другой смешным не находит, потому что чем мудрее становишься, тем лучше разбираешься в шутках!
The old wizard wiped tears away from his eyes. - Дамблдор вытер слёзы.
"Ah, me. Ah, me. Oft evil will shall evil mar indeed, in very deed." - Нередко зло пожрётся злом, что верно то верно.
Harry's brain took a moment to place the familiar words... Гарри почти сразу узнал знакомые слова:
"Hey, that's a Tolkien quote! - Эй, это же цитата из Толкина!
Gandalf says that!" Это говорит Гэндальф!
"Theoden, actually," said Dumbledore. - Вообще-то Теоден, - поправил его Дамблдор.
"You're Muggleborn?" Harry said in shock. - Вы что, маглорождённый? - изумился Гарри.
"I'm afraid not," said Dumbledore, smiling again. - Увы, нет, - снова улыбнулся Дамблдор.
"I was born seventy years before that book was published, dear child. - Я родился за семьдесят лет до того, как эту книгу напечатали, мой юный друг.
But it seems that my Muggleborn students tend to think alike in certain ways. I have accumulated no fewer than twenty copies of The Lord of the Rings and three sets of Tolkien's entire collected works, and I treasure every one of them." Но моим маглорождённым ученикам нередко приходит в голову одна и та же мысль, так что у меня набралось уже около двадцати экземпляров "Властелина колец" и целых три полных собрания сочинений Толкина. И всеми ими я очень дорожу.
Dumbledore drew his wand and held it up and struck a pose. - Дамблдор вытянул волшебную палочку, поднял её перед собой и принял позу.
"You cannot pass! - Ты не пройдёшь!
How does that look?" Ну как, похоже?
"Ah," Harry said in something approaching complete brain shutdown, "I think you're missing a Balrog." - Э-э, - Гарри был близок к полной ментальной перегрузке, - мне кажется, вам Балрога не хватает.
And the pink pyjamas and squashed mushroom hat were not helping in the slightest. Да и розовая пижама со шляпой-мухомором тоже не вписывались в образ.
"I see." Dumbledore sighed and glumly sheathed the wand in his belt. - Понятно, - вздохнул Дамблдор и угрюмо заткнул палочку за ремень.
"I fear there have been precious few Balrogs in my life of late. - Увы, в последнее время в моей жизни крайний дефицит Балрогов.
Nowadays it's all meetings of the Wizengamot where I must try desperately to prevent any work from getting done, and formal dinners where foreign politicians compete to see who can be the most obstinate fool. Нынче приходится всё время проводить на скучных совещаниях Визенгамота, где я всеми правдами и неправдами препятствую его работе, и на званых обедах, где зарубежные политики соревнуются за звание самого непроходимого глупца.
And being mysterious at people, knowing things I have no way of knowing, making cryptic statements which can only be understood in hindsight, and all the other small ways in which powerful wizards amuse themselves after they have left the part of the pattern that allows them to be heroes. А ещё я притворяюсь таинственным, знаю то, что узнать никак не мог, делаю загадочные заявления, которые можно понять только много позже, задним числом - в общем, развлекаюсь так, как это принято среди могущественных волшебников, когда они перестают быть героями.
Speaking of which, Harry, I have a certain something to give you, something which belonged to your father." Кстати о героях. Гарри, я хочу передать тебе кое-что, принадлежавшее твоему отцу.
"You do?" said Harry. - Правда? - захлопал глазами Гарри.
"Gosh, who would have figured." - Кто бы мог предположить?
"Yes indeed," said Dumbledore. "I suppose it is a little predictable, isn't it?" His face turned solemn. - Да, это и впрямь немного предсказуемо, не так ли? - сказал Дамблдор, а потом посерьёзнел.
"Nonetheless..." - И тем не менее...
Dumbledore went back to his desk and sat down, pulling out one of the drawers as he did so. He reached in using both arms, and, straining slightly, pulled a rather large and heavy-looking object out of the drawer, which he then deposited on his oaken desk with a huge thunk. Вернувшись за стол, Дамблдор вытянул один из выдвижных ящиков, залез в него обеими руками и, крякнув, достал большой и тяжёлый на вид объект, который затем с гулким стуком опустил на дубовую столешницу.
"This," Dumbledore said, "was your father's rock." - Это, - объявил Дамблдор, - камень твоего отца.
Harry stared at it. Гарри с удивлением его рассмотрел.
It was light gray, discolored, irregularly shaped, sharp-edged, and very much a plain old ordinary large rock. Светло-серый, выгоревший, с неровными острыми краями камень - словом, булыжник как булыжник.
Dumbledore had deposited it so that it rested on the widest available cross-section, but it still wobbled unstably on his desk. Дамблдор положил его самой широкой стороной вниз, но камень всё равно встал неровно и закачался.
Harry looked up. Гарри поднял взгляд.
"This is a joke, right?" - Это что, шутка?
"It is not," said Dumbledore, shaking his head and looking very serious. - Нет, - с серьёзнейшим видом директор покачал головой.
"I took this from the ruins of James and Lily's home in Godric's Hollow, where also I found you; and I have kept it from then until now, against the day when I could give it to you." - Я забрал его из развалин дома Джеймса и Лили в Годриковой Лощине, когда нашёл там тебя, и с тех пор хранил, чтобы однажды вернуть.
In the mixture of hypotheses that served as Harry's model of the world, Dumbledore's insanity was rapidly rising in probability. В совокупности гипотез, из которых Г арри формировал модель мира, гипотеза сумасшествия Дамблдора стремительно набирала вес.
But there was still a substantial amount of probability allocated to other alternatives... Но вероятность альтернативных гипотез была всё ещё довольно высока...
"Um, is it a magical rock?" - Это, кхм, волшебный камень?
"Not so far as I know," said Dumbledore. - Если и так, то мне об этом неизвестно, - сказал Дамблдор.
"But I advise you with the greatest possible stringency to keep it close about your person at all times." - Но я прошу тебя со всей возможной строгостью отнестись к моему совету: всегда держи его при себе.
All right. Ладно.
Dumbledore was probably insane but if he wasn't... well, it would be just too embarrassing to get in trouble from ignoring the advice of the inscrutable old wizard. Скорее всего, Дамблдор сумасшедший, но если нет... будет весьма стыдно попасть в переплёт из-за того, что пропустил мимо ушей малопонятное наставление загадочного старого волшебника.
That had to be like #4 on the list of the Top 100 Obvious Failure Modes. Это наверняка где-то на четвёртом месте в рейтинге самых очевидных просчётов.
Harry stepped forward and put his hands on the rock, trying to find some angle from which to lift it without cutting himself. Гарри приблизился к камню и начал ощупывать его руками в поисках места, за которое можно схватиться, не поранившись.
"I'll put it in my pouch, then." - Ну, спрячу его тогда в кошель.
Dumbledore frowned. "That may not be close enough to your person. - Возможно, это слишком далеко, - нахмурился Дамблдор.
And what if your mokeskin pouch is lost, or stolen?" - Что, если твой кошель-скрытень потеряется или его украдут?
"You think I should just carry a big rock everywhere I go?" - Мне что же, везде с собой таскать этот булыжник?
Dumbledore gave Harry a serious look. "That might prove wise." - Это может оказаться мудрым решением, - с серьёзным лицом сказал Дамблдор.
"Ah..." Harry said. - Э-э, - протянул Гарри.
It looked rather heavy. Камень выглядел неподъёмным.
"I'd think the other students would tend to ask me questions about that." - Мне кажется, другие ученики меня не поймут.
"Tell them I ordered you to do it," said Dumbledore. - Скажи им, что это я приказал, - великодушно разрешил Дамблдор.
"No one will question that, since they all think I'm insane." - Никто не удивится. Видишь ли, все думают, что я сумасшедший.
His face was still perfectly serious. - Лицо у Дамблдора было всё таким же серьёзным.
"Er, to be honest if you go around ordering your students to carry large rocks I can kind of see why people would think that." - Честно говоря, если вы приказываете ученикам носить повсюду большие камни, я могу их понять.
"Ah, Harry," said Dumbledore. The old wizard gestured, a sweep of one hand that seemed to take in all the mysterious instruments around the room. "When we are young we believe that we know everything, and so we believe that if we see no explanation for something, then no explanation exists. - Ах, Г арри, - Дамблдор обвёл рукой все загадочные устройства в комнате, - в молодости кажется, что знаешь всё на свете, и когда чему-то не видишь объяснения, думаешь, что его просто нет.
When we are older we realise that the whole universe works by a rhythm and a reason, even if we ourselves do not know it. Но с возрастом приходит понимание, что вся вселенная действует согласно некоему ритму, некоторым закономерностям, даже если мы их не знаем.
It is only our own ignorance which appears to us as insanity." То, что кажется безумием мира - суть наше невежество.
"Reality is always lawful," said Harry, "even if we don't know the law." - Реальность подчинена законам, - согласился Гарри, - даже если законы эти нам не известны.
"Precisely, Harry," said Dumbledore. - Именно, Гарри, - просиял Дамблдор.
"To understand this - and I see that you do understand it - is the essence of wisdom." - Понимание этого - а я вижу, что ты в самом деле понимаешь - и есть источник мудрости.
"So... why do I have to carry this rock exactly?" - Тогда... почему же мне нужно таскать этот камень?
"I can't think of a reason, actually," said Dumbledore. - Вообще-то я не вижу для этого причин, - сказал Дамблдор.
"...you can't." - ...Не видите.
Dumbledore nodded. Дамблдор кивнул:
"But just because I can't think of a reason doesn't mean there is no reason." - Но только то, что я этих причин не вижу, не означает, что их нет.
The instruments ticked on. Некоторое время был слышен только тихий перестук механизмов.
"Okay," said Harry, "I'm not even sure if I should be saying this, but that is simply not the correct way to deal with our admitted ignorance of how the universe works." - Ладно, - сказал Г арри, - не уверен, что мне стоит об этом говорить, но это просто-напросто неверный способ противостоять тому обстоятельству, что мы не знаем, как устроена вселенная.
"It isn't?" said the old wizard, looking surprised and disappointed. - Неверный? - переспросил старый волшебник с удивлением и разочарованием.
Harry had the feeling this conversation was not going to work out in his favour, but he carried on regardless. Г арри чувствовал, что его доводы не убедят чокнутого старика, но всё равно продолжил:
"No. - Да, неверный.
I don't even know if that fallacy has an official name, but if I had to make one up myself, it would be 'privileging the hypothesis' or something like that. Не знаю, как называется эта ошибка - даже не уверен, что у неё есть официальное название, - но если бы поименовать её довелось мне, я бы назвал её "ошибкой приоритизации гипотез".
How can I put this formally... um... suppose you had a million boxes, and only one of the boxes contained a diamond. Как бы подоступнее объяснить?.. Ну... представьте себе, что у вас миллион коробков, и только в одном из них алмаз.
And you had a box full of diamond-detectors, and each diamond-detector always went off in the presence of a diamond, and went off half the time on boxes that didn't have a diamond. И у вас целый ящик детекторов алмазов, каждый из которых всегда срабатывает в присутствии алмаза, но к тому же срабатывает и на половине пустых коробков.
If you ran twenty detectors over all the boxes, you'd have, on average, one false candidate and one true candidate left. Если использовать двадцать детекторов, то в конце концов останется, в среднем, один истинный и один ложный кандидат.
And then it would just take one or two more detectors before you were left with the one true candidate. И после этого достаточно использовать один-два последних детектора, чтобы определить настоящее местоположение алмаза.
The point being that when there are lots of possible answers, most of the evidence you need goes into just locating the true hypothesis out of millions of possibilities - bringing it to your attention in the first place. Смысл этой метафоры в том, что, когда перед вами множество гипотез, большая часть времени уходит на поиск самых правдоподобных.
The amount of evidence you need to judge between two or three plausible candidates is much smaller by comparison. А уж выбрать из них одну намного проще.
So if you just jump ahead without evidence and promote one particular possibility to the focus of your attention, you're skipping over most of the work. Так что сразу начать рассматривать некую гипотезу, не имея в её пользу никаких свидетельств, значит пропустить основной этап работы.
Like, you live in a city where there are a million people, and there's a murder, and a detective says, well, we've got no evidence at all, so have we considered the possibility that Mortimer Snodgrass did it?" Как если живёшь в городе с миллионом человек, в котором произошло убийство, и детектив говорит: "У нас нет никаких улик, так что давайте рассмотрим вероятность того, что убийца Мортимер Снодграс".
"Did he?" said Dumbledore. - А это он? - спросил Дамблдор.
"No," said Harry. - Нет, - сказал Гарри.
"But later it turns out that the murderer had black hair, and Mortimer has black hair, so everyone's like, ah, looks like Mortimer did it after all. - Но позже обнаружится, что у убийцы тёмные волосы, а поскольку у Мортимера тоже тёмные волосы, все начнут говорить: "Ах, похоже, это и впрямь Мортимер".
So it's unfair to Mortimer for the police to promote him to their attention without having good reasons already in hand to suspect him. Будет нечестно по отношению к Мортимеру, если полиция станет его подозревать безо всяких оснований.
When there are lots of possibilities, most of the work goes into just locating the true answer - starting to pay attention to it. Когда гипотез много, почти все силы уходят на то, чтобы понять, где именно искать настоящий ответ и с чего начать поиски.
You don't need proof, or the sort of official evidence that scientists or courts demand, but you need some sort of hint, and that hint has to discriminate that particular possibility from the millions of others. Здесь можно обойтись без строгих доказательств, без настоящих свидетельств, которые необходимы учёным и судьям, но нужна хоть какая-нибудь зацепка, указание, чтобы склониться в пользу какой-то одной гипотезы, а не к миллиону других.
Otherwise you can't just pluck the right answer out of thin air. Ведь нельзя просто взять и угадать ответ.
You can't even pluck a possibility worth thinking about out of thin air. Нельзя угадать даже вероятный ответ, достойный обдумывания, просто с бухты-барахты.
And there's got to be a million other things I could do besides carrying around my father's rock. Существует миллион вещей, которые я могу сделать вместо того, чтобы носить с собой камень моего отца.
Just because I'm ignorant about the universe doesn't mean that I'm unsure about how I should reason in the presence of my uncertainty. То, что я не всеведущ, не означает, что я не понимаю, как бороться со своим невежеством.
The laws for thinking with probabilities are no less iron than the laws that govern old-fashioned logic, and what you just did is not allowed." Законы рассмотрения вероятностей не менее тверды, чем законы обычной логики, и то, что вы только что сделали, им противоречит.
Harry paused. - Гарри замолчал.
"Unless, of course, you have some hint you're not mentioning." - Если, конечно, у вас нет какой-нибудь зацепки, о которой вы предпочли умолчать.
"Ah," said Dumbledore. He tapped his cheek, looking thoughtful. - Хм, - задумчиво постукивая пальцем по щеке, сказал Дамблдор.
"An interesting argument, certainly, but doesn't it break down at the point where you make an analogy between a million potential murderers only one of whom committed the murder, and taking one out of many possible courses of action, when many possible courses of action may all be wise? - Аргумент, бесспорно, интересный, но разве твоя метафора не начинает хромать, когда ты принимаешься сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых с выбором одной линии поведения, когда разумных среди них может оказаться предостаточно?
I do not say that carrying your father's rock is the one best possible course of action, only that it is wiser to do than not." Я не говорю, что носить с собой камень твоего отца - самая лучшая линия поведения. Я только говорю, что носить камень лучше, чем не носить.
Dumbledore once again reached into the same desk drawer he had accessed earlier, this time seeming to root around inside - at least his arm seemed to be moving. Дамблдор снова засунул руки в выдвижной ящик и принялся в нём копаться.
"I will remark," Dumbledore said while Harry was still trying to sort out how to reply to this completely unexpected rejoinder, "that it is a common misconception of Ravenclaws that all the smart children are Sorted there, leaving none for other Houses. - Должен заметить, - продолжил Дамблдор, пока Г арри размышлял над его неожиданным возражением, - что среди когтевранцев популярно заблуждение, что все умные дети поступают только к ним, никого не оставляя для других факультетов.
This is not so; being Sorted to Ravenclaw indicates that you are driven by your desire to know things, which is not at all the same quality as being intelligent." Это не так: если ты распределился в Когтевран -это лишь значит, что твои решения определяются жгучим желанием всё знать, что не обязательно указывает на высокий уровень интеллекта.
The wizard was smiling as he bent over the drawer. - Дамблдор улыбался, согнувшись над ящиком.
"Nonetheless, you do seem rather intelligent. - Впрочем, ты мне кажешься довольно умным мальчиком.
Less like an ordinary young hero and more like a young mysterious ancient wizard. Ты больше похож на загадочного древнего волшебника в молодости, чем на обычного молодого героя.
I think I may have been taking the wrong approach with you, Harry, and that you may be able to understand things that few others could grasp. Возможно, я выбрал неправильный подход при общении с тобой, Гарри, и ты способен постичь то, что немногим дано.
So I shall be daring, and offer you a certain other heirloom." Так что я рискну передать тебе другую фамильную ценность.
"You don't mean..." gasped Harry. - Не может быть, - охнул Гарри.
"My father... owned another rock?" - Неужели у моего отца... был ещё один булыжник?
"Excuse me," said Dumbledore, "I am still older and more mysterious than you and if there are any revelations to be made then I will do the revealing, thank you... oh, where is that thing!" - Прошу простить, - сказал Дамблдор, - но я пока что старше и загадочнее тебя, так что все откровения в этой комнате будут принадлежать мне, покорно благодарю... ох, да где же он!
Dumbledore reached down further into the desk drawer, and still further. His head and shoulders and whole torso disappeared inside until only his hips and legs were sticking out, as though the desk drawer was eating him. - Дамблдор глубже залез в ящик, а потом ещё глубже, пока его голова, плечи, а затем и весь торс не исчезли из вида, и только ноги всё ещё торчали над столом. Выглядело это так, будто ящик его вот-вот проглотит.
Harry couldn't help but wonder just how much stuff was in there and what the complete inventory would look like. Интересно, мимолётно задумался Гарри, сколько там внутри вещей и как выглядит полный инвентарный список?
Finally Dumbledore rose back up out of the drawer, holding the objective of his search, which he set down on the desk alongside the rock. Наконец Дамблдор вылез из ящика, держа в руке искомый предмет, который он положил на стол рядом с камнем.
It was a used, ragged-edged, worn-spined textbook: Intermediate Potion Making by Libatius Borage. Им оказался потёртый и потрёпанный учебник "Зельеварение: промежуточная ступень" за авторством Либатиуса Бораджа.
There was a picture of a smoking vial on the cover. На обложке была нарисована дымящаяся колба.
"This," Dumbledore intoned, "was your mother's fifth-year Potions textbook." - Это, - возвестил Дамблдор, - учебник по зельеварению твоей матери за пятый курс.
"Which I am to carry with me at all times," said Harry. - Который мне следует всегда держать при себе, -догадался Гарри.
"Which holds a terrible secret. - В котором сокрыта ужасная тайна!
A secret whose revelation could prove so disastrous that I must ask you to swear - and I do require you to swear it seriously, Harry, whatever you may think of all this - never to tell anyone or anything else." Тайна, раскрытие которой сулит катастрофу, так что я вынужден потребовать от тебя поклясться -всерьёз поклясться, Гарри, что бы ты о ней ни подумал - никогда и никому про неё не рассказывать.
Harry considered his mother's fifth-year Potions textbook, which, apparently, held a terrible secret. Г арри покосился на учебник по зельеварению его матери за пятый курс, в котором, судя по всему, была сокрыта ужасная тайна.
The problem was that Harry did take that oaths like that very seriously. Вот в чём проблема - Гарри подобные клятвы и впрямь уважал.
Any vow was an Unbreakable Vow if made by the right sort of person. Для определённого сорта людей каждая клятва нерушима.
And... И...
"I'm feeling thirsty," Harry said, "and that is not at all a good sign." - Хочется пить, - сказал Гарри, - а это дурной знак.
Dumbledore entirely failed to ask any questions about this cryptic statement. Дамблдор и не подумал отвлечься на сие загадочное утверждение.
"Do you swear, Harry?" said Dumbledore. - Клянёшься, Гарри?
His eyes gazed intently into Harry's. - Дамблдор внимательно смотрел ему в глаза.
"Otherwise I cannot tell you." - Иначе я не смогу тебе ничего рассказать.
"Yes," said Harry. - Да, - решился Гарри.
"I swear." - Клянусь.
That was the trouble with being a Ravenclaw. You couldn't refuse an offer like that or your curiosity would eat you alive, and everyone else knew it. Иногда плохо быть когтевранцем, для которого немыслимо отказаться от такого предложения, ведь иначе он сгорит дотла от любопытства. И всем об этом известно.
"And I swear in turn," said Dumbledore, "that what I am about to tell you is the truth." - А я в ответ клянусь, - сказал Дамблдор, - что то, о чём я тебе поведаю, - сущая правда.
Dumbledore opened the book, seemingly at random, and Harry leaned in to see. Дамблдор открыл книгу на случайной, кажется, странице, и Гарри склонился над ней.
"Do you see these notes," Dumbledore said in a voice so low it was almost a whisper, "written in the margins of the book?" - Видишь на полях заметки? - тихим голосом, почти шёпотом спросил Дамблдор.
Harry squinted slightly. Гарри присмотрелся.
The yellowing pages seemed to be describing something called a potion of eagle's splendour, many of the ingredients being items that Harry didn't recognise at all and whose names didn't appear to derive from English. Желтеющие страницы описывали способ изготовления какого-то "зелья орлиной величественности". О многих его ингредиентах Г арри даже не слышал, да и названия были какие-то не английские.
Scrawled in the margin was a handwritten annotation saying, I wonder what would happen if you used Thestral blood here instead of blueberries? and immediately beneath was a reply in different handwriting, You'd get sick for weeks and maybe die. На одном из полей было написано: "Интересно, что будет, если сюда подмешать кровь фестрала вместо черники?" А сразу за этой надписью другим почерком: "Будешь несколько недель болеть и, возможно, умрёшь".


Поделиться книгой:

На главную
Назад