Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и методы рационального мышления [часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты] - Элиезер Шломо Юдковски на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"No, I've got this, doesn't count as a favor either, I want to see if it works for you too." - Нет. Я возьму тебе. И это не считается услугой, я хочу проверить, сработает ли чай в твоём случае.
He took a can from the stack now placed on the counter and tossed it to Draco, then started feeding his pouch. The pouch's Widening Lip ate the cans accompanied by small burping noises, which wasn't exactly helping to restore Harry's faith that he would someday discover a reasonable explanation for all this. Он кинул одну банку Драко и принялся скармливать остальные своему кошелю, издававшему во время процедуры тихие булькающие звуки (что не способствовало укреплению веры Г арри в то, что он когда-нибудь найдёт разумное объяснение всему происходящему).
Twenty-two burps later, Harry had the last purchased can in his hand, Draco was looking at him expectantly, and the two of them pulled the ring at the same time. Двадцать два булька спустя в руке Г арри осталась последняя банка. Драко выжидательно смотрел на него: банки были открыты одновременно.
Harry rolled up his scarf to expose his mouth, and they tilted their heads back and drank the Comed-Tea. Гарри убрал шарф со рта, и они, запрокинув головы, сделали по глотку Прыского чая.
It somehow tasted bright green - extra-fizzy and limer than lime. Напиток даже на вкус был светло-зелёным: сильногазированным и кислее лайма.
Aside from that, nothing else happened. Ничего не произошло.
Harry looked at the stallholder, who was watching them benevolently. Гарри, подняв глаза, встретился с добродушным взглядом продавца.
All right, if this guy just took advantage of a natural accident to sell me twenty-four cans of nothing, I'm going to applaud his creative entrepreneurial spirit and then kill him. Так, если этот человек использовал случайное происшествие, чтобы продать мне двадцать четыре банки зелёной газировки, то я стоя поаплодирую его творческому подходу к организации продаж, а потом убью.
"It doesn't always happen immediately," the stallholder said. "But it's guaranteed to happen once per can, or your money back." - Это не всегда происходит сразу, - сказал продавец, - но один раз за банку уж точно. Или я верну вам деньги.
Harry took another long drink. Гарри сделал ещё один большой глоток.
Once again, nothing happened. И ещё один. Ничего не случилось.
Maybe I should just chug the whole thing as fast as possible... and hope my stomach doesn't explode from all the carbon dioxide, or that I don't burp while drinking it... Может, я должен выпить банку залпом... Надеюсь, желудок не лопнет от переизбытка диоксида углерода, и я удержусь от отрыжки, пока всё не выпью.
No, he could afford to be a little patient. Он, конечно, мог позволить себе совсем немного подождать.
But honestly, Harry didn't see how this was going to work. Но, если говорить начистоту, Г арри не представлял, как это может сработать.
You couldn't go up to someone and say Нельзя же подойти к кому-то и сказать:
"Now I'm going to surprise you" or "Сейчас я тебя удивлю" или
"And now I'm going to tell you the punchline of the joke, and it'll be really funny." "А сейчас я расскажу, в чём соль шутки, и тебе будет очень весело".
It ruined the shock value. Это полностью убивает эффект неожиданности.
In Harry's state of mental preparedness, Lucius Malfoy could have walked past in a ballerina outfit and it wouldn't have made him do a proper spit-take. Г арри был настроен так, что не стал бы плеваться газировкой, даже если бы мимо прошёл Люциус Малфой, одетый как балерина.
Just what sort of wacky shenanigan was the universe supposed to cough up now? С каким же безумным номером должна выступить перед ним вселенная?
"Anyway, let's sit down," Harry said. - Ладно, давай где-нибудь присядем, - предложил Гарри.
He prepared to swig another drink and started towards the distant seating area, which put him at the right angle to glance back and see the portion of the stall's newspaper stand that was devoted to a newspaper called The Quibbler, which was showing the following headline: Он собрался было сделать ещё глоток и двинуться в сторону видневшихся вдалеке скамеек, но, повернувшись, зацепил взглядом часть газеты, лежавшей на лотке. Издание называлось "Придира", заголовок статьи гласил:
BOY-WHO-LIVED GETS DRACO MALFOY PREGNANT ДРАКО МАЛФОЙ ЗАЛЕТЕЛ ОТ МАЛЬЧИКА-КОТОРЫЙ-ВЫЖИЛ
"Gah!" screamed Draco as bright green liquid sprayed all over him from Harry's direction. - Ах ты ж! - выкрикнул Драко, когда в него полетели светло-зелёные брызги.
Draco turned to Harry with fire in his eyes and grabbed his own can. Он крутанулся в сторону Г арри, его глаза сверкали.
"You son of a mudblood! - Грязнокровкин сын!
Let's see how you like being spat upon!" Посмотрим, как тебе понравится, когда плюнут в тебя!
Draco took a deliberate swig from the can just as his own eyes caught sight of the headline. - Драко набрал полный рот газировки, и тут ему на глаза тоже попался газетный заголовок.
In sheer reflex action, Harry tried to block his face as the spray of liquid flew in his direction. Г арри невольно попытался закрыть лицо от зелёных брызг.
Unfortunately he blocked using the hand containing the Comed-Tea, sending the rest of the green liquid to splash out over his shoulder. К сожалению, он закрылся той рукой, в которой держал банку с Прыским чаем, так что остатки пролились через плечо.
Harry stared at the can in his hand even as he went on choking and spluttering and the green colour started to vanish from Draco's robes. Мальчик уставился на банку, все ещё отплёвываясь и кашляя. Капли чая постепенно исчезали с мантии Драко.
Then he looked up and stared at the newspaper headline. Затем Гарри поднял взгляд и снова посмотрел на газетный заголовок.
BOY-WHO-LIVED GETS DRACO MALFOY PREGNANT ДРАКО МАЛФОЙ ЗАЛЕТЕЛ ОТ МАЛЬЧИКА-КОТОРЫЙ-ВЫЖИЛ
Harry's lips opened and said, "buh-bluh-buh-buh..." Гарри открыл рот: - Н... н... но...
Too many competing objections, that was the problem. Слишком много возражений.
Every time Harry tried to say "But we're only eleven!" the objection "But men can't get pregnant!" demanded first priority and was then run over by "But there's nothing between us, really!" Он хотел сказать: "Но нам же только одиннадцать!", как в голове тут же возникало: "Но мужчина не может забеременеть!" и следом за ним: "Но между нами ведь ничего не было!".
Then Harry looked down at the can in his hand again. Затем Гарри снова опустил взгляд на банку.
He was feeling a deep-seated desire to run away screaming at the top of his lungs until he dropped from lack of oxygen, and the only thing stopping him was that he had once read that outright panic was the sign of a truly important scientific problem. Хотелось убежать, крича изо всех сил, пока в лёгких не кончился бы воздух. Останавливало только одно: когда-то он прочитал, что паника является признаком наличия действительно важной научной проблемы.
Harry snarled, threw the can violently into a nearby rubbish bin, and stalked back over to the stall. Г арри сердито бросил банку в мусорку и вернулся к продавцу:
"One copy of The Quibbler, please." - "Придиру", пожалуйста.
Harry paid over four more Knuts, retrieved another can of Comed-Tea from his pouch, and then stalked over to the picnic area with the blond-haired boy, who was staring at his own can with an expression of frank admiration. Он заплатил ещё четыре кната, достал из кошеля чай и направился к Драко, который восхищённо смотрел на банку своего напитка.
"I take it back," Draco said, "that was pretty good." - Беру свои слова обратно, - сказал он. - Это было здорово.
"Hey, Draco, you know what I bet is even better for becoming friends than exchanging secrets? - Эй, Драко, спорим, я знаю способ стать друзьями, который лучше, чем обмен секретами.
Committing murder." Нужно совершить совместное убийство.
"I have a tutor who says that," Draco allowed. He reached inside his robes and scratched himself with an easy, natural motion. - Один из моих преподавателей тоже так говорил,- Драко засунул руку под мантию и лёгким естественным движением почесался.
"Who've you got in mind?" - А кого хочешь убить?
Harry slammed The Quibbler down hard on the picnic table. Гарри кинул на стол "Придиру":
"The guy who came up with this headline." - Парня, который это написал.
Draco groaned. Драко простонал:
"Not a guy. - Не парня.
A girl. Девчонку.
A ten-year-old girl, can you believe it? Десятилетнюю девчонку, представляешь?
She went nuts after her mother died and her father, who owns this newspaper, is convinced that she's a seer, so when he doesn't know he asks Luna Lovegood and believes anything she says." Она съехала с катушек после смерти своей матери, а её отец, которому принадлежит эта газета, реально убеждён, что его дочь - провидец. Так что, когда он чего-то не знает, он спрашивает Луну Лавгуд и верит буквально всему, что она говорит.
Not really thinking about it, Harry pulled the ring on his next can of Comed-Tea and prepared to drink. Не задумываясь, Г арри открыл следующую банку чая и поднёс её ко рту.
"Are you kidding me? - Ты шутишь?
That's even worse than Muggle journalism, which I would have thought was physically impossible." Это даже хуже магловских газет, что, как мне казалось, физически невозможно.
Draco snarled. "She has some sort of perverse obsession about the Malfoys, too, and her father is politically opposed to us so he prints every word. - У неё какая-то извращённая помешанность на Малфоях, - прорычал Драко, - а поскольку её отец настроен против нас, он печатает каждое её слово.
As soon as I'm old enough I'm going to rape her." Как только повзрослею, точно её изнасилую.
Green liquid spurted out of Harry's nostrils, soaking into the scarf still covering that area. Зелёная жидкость брызнула из носа Г арри и впиталась в шарф.
Comed-Tea and lungs did not mix, and Harry spent the next few seconds frantically coughing. Прыский чай и лёгкие - плохое сочетание, так что следующие несколько секунд мальчик провёл, заходясь кашлем.
Draco looked at him sharply. Драко резко обернулся:
"Something wrong?" - Что-то не так?
It was at this point that Harry came to the sudden realisation that (a) the sounds coming from the rest of the train platform had turned into more of a blurred white noise at around the same time Draco had reached inside his robes, and (b) when he had discussed committing murder as a bonding method, there had been exactly one person in the conversation who'd thought they were joking. И лишь теперь Гарри понял, что: а) в тот миг, когда Драко ранее засунул руку под мантию, чтобы почесаться, звуки платформы стали чем-то вроде размытого белого шума; б) только для одного участника разговора обсуждение убийства как способа стать друзьями было шуткой.
Right. Ну конечно.
Because he seemed like such a normal kid. До этого он казался нормальным ребёнком, потому что он нормален.
And he is a normal kid, he is just what you'd expect a baseline male child to be like if Darth Vader were his doting father. Просто так и должен себя вести мальчик, чей любящий отец - не кто иной, как Дарт Вейдер.
"Yes, well," Harry coughed, oh god how was he going to get out of this conversational wedge, - Да. Понимаешь... - Гарри кашлянул. Боже, как он хотел закрыть эту тему.
"I was just surprised at how you were willing to discuss it so openly, you didn't seem worried about getting caught or anything." - Я просто удивлён тем, как открыто и охотно ты говоришь об этом, не боясь ареста.
Draco snorted. Драко фыркнул:
"Are you joking? - Смеёшься?
Luna Lovegood's word against mine?" Слово какой-то Луны Лавгуд против моего?
Holy crap on a holy stick. Чёрт-чёрт-чёрт.
"There's no such thing as magical truth detection, I take it?" - Магического детектора лжи не существует, я прав?
Or DNA testing... yet. Или ДНК-теста... пока что.
Draco looked around. Драко посмотрел по сторонам.
His eyes narrowed. Его глаза сузились:
"That's right, you don't know anything. - Ты и правда ничего не знаешь.
Look, I'll explain things to you, I mean the way it really works, just like you were already in Slytherin and asked me the same question. Слушай, я объясню тебе как всё устроено, в смысле, как оно устроено на самом деле, словно ты уже попал в Слизерин и задал мне этот вопрос.
But you've got to swear not to say anything about it." Но ты должен поклясться, что это останется между нами.
"I swear," Harry said. - Я клянусь, - сказал Гарри.
"The courts use Veritaserum, but it's a joke really, you just get yourself Obliviated before you testify and then claim the other person was Memory-Charmed with a fake memory. - Во время суда используют Сыворотку Правды, но это полная чушь, ты просто стираешь себе память перед процессом и заявляешь, что обвинителю наколдовали ложных воспоминаний.
Of course if you're just some normal person, the courts presume in favor of Obliviation, not False Memory Charms. Обычно суд предполагает, что стирание памяти вероятнее, чем её замена с помощью сложных заклинаний, но судья, скорее всего, будет на нашей стороне.
But the court has discretion, and if I'm involved then it impinges on the honor of a Noble House, so it goes to the Wizengamot, where Father has the votes. Ну а если меня обвинят в чём-то, порочащем честь благородного дома, то дело передадут в Визенгамот, где у отца есть голоса.
After I'm found not guilty the Lovegood family has to pay reparations for tarnishing my honor. И после того, как меня признают невиновным, семья Лавгудов будет обязана выплачивать компенсацию за клевету.
And they know from the start that's how it'll go, so they'll just keep their mouths shut." Они с самого начала знают, что всё закончится именно этим, так что просто будут держать рот на замке.
A cold chill was coming over Harry, a chill that came with instructions to keep his voice and face normal. Холодок пробежал по спине Гарри, подсказывая ему сохранять спокойное выражение лица и ровный голос.
Note to self: Overthrow government of magical Britain at earliest convenience. Заметка на будущее: свергнуть правительство магической Британии при первой же возможности.
Harry coughed again to clear his throat. Гарри снова кашлянул, прочищая горло:
"Draco, please please please don't take this the wrong way, my word is my bond, but like you said I could be in Slytherin and I really want to ask for informational purposes, so what would happen theoretically speaking if I did testify that I'd heard you plan it?" - Драко, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! Не пойми меня неправильно, моя клятва нерушима, но, как ты говорил, я могу оказаться в Слизерине, так что хочу поинтересоваться из чистого любопытства. Что, чисто теоретически, случится, если я перескажу в суде наш разговор, упомянув тебя в качестве автора?
"Then if I was anyone other than a Malfoy, I'd be in trouble," Draco answered smugly. - Ну, если бы я не был Малфоем, у меня бы были неприятности, - самодовольно ответил Драко.
"Since I am a Malfoy... Father has the votes. - Но так как я Малфой... У отца есть голоса.
And afterwards he'd crush you... well, I guess not easily, since you are the Boy-Who-Lived, but Father is pretty good at that sort of thing." Draco frowned. "'Sides, you talked about murdering her, why weren't you worried about me testifying after she turns up dead?" И, полагаю, он разобьет тебя наголову... не думаю, что будет легко, всё-таки ты Мальчик-Который-Выжил, но моему отцу очень хорошо даются подобные вещи, - он нахмурился. - Кстати, это ведь ты заговорил о том, чтобы убить её, почему же тебя не волнует, что я расскажу суду, если она вдруг умрёт?
How, oh how did my day go this wrong? Ну почему всё пошло настолько наперекосяк?
Harry's mouth was already moving faster than he could think. "That's when I thought she was older! - Я просто думал, что она старше! - ответил Гарри, не успев даже задуматься.
I don't know how it works here, but in Muggle Britain the courts would get a lot more upset about someone killing a child -" - Не знаю, как здесь, но в магловской Британии убийство ребёнка расстраивает суды гораздо сильнее...
"That makes sense," Draco said, still looking a bit suspicious. - Ну, это естественно, - ответил Драко, хотя он по-прежнему смотрел на Г арри с лёгким подозрением.
"But anyway, it's always smarter if it doesn't go to the Aurors at all. - Впрочем, всегда разумней не доводить ситуацию до вмешательства авроров.
If we're careful only to do things that Healing Charms can fix, we can just Obliviate her afterwards and then do it all again next week." Если мы будем осторожны и не сделаем ничего, что нельзя поправить лечащими чарами, мы сможем стереть ей память и повторить всё через неделю.
Then the blonde-haired boy giggled, a youthful high-pitched sound. На этом месте светловолосый мальчик громко хихикнул:
"Though just imagine her saying she'd been done by Draco Malfoy and the Boy-Who-Lived, not even Dumbledore would believe her." - Только представь, как она будет рассказывать, что её изнасиловали Драко Малфой и Мальчик-Который-Выжил. Даже сам Дамблдор не поверит ей.
I am going to tear apart your pathetic little magical remnant of the Dark Ages into pieces smaller than its constituent atoms. Я разорву этот твой жалкий магический огрызок средних веков на куски меньшие, чем составляющие его атомы.
"Actually, can we hold off on that? - Я бы предложил с этим не торопиться.
After I found out that headline came from a girl a year younger than me, I had a different thought for my revenge." Когда я узнал, что заголовок придумала девчонка на год младше меня, мне пришла в голову идея совершенно иной мести.
"Huh? - М-да?
Do tell," Draco said, and started to take another swig of his Comed-Tea. Рассказывай, - сказал Драко и поднёс банку с Прыским чаем ко рту.
Harry didn't know if the enchantment worked more than once per can, but he did know he could avoid the blame, so he was careful to time it exactly right: Гарри не знал, работает ли это заклинание чаще, чем раз за выпитую банку, но он мог избежать обвинений, главное - точно рассчитать момент.
"I was thinking someday I'm going to marry that woman." - Думаю, что когда-нибудь я женюсь на этой девушке.
Draco made a horrid ker-splutching sound and leaked green fluid out the corners of his mouth like a broken car radiator. Драко издал неприятный булькающий звук, и зелёная жидкость потекла из уголков его рта, как из сломавшегося автомобильного радиатора.
"Are you nuts?" - Ты спятил?!
"Quite the opposite, I'm so sane it burns like ice." - Наоборот, мой разум чист, как снег в горах.
"You've got weirder taste than a Lestrange," Draco said, sounding half-admiring about it. - У тебя более извращённый вкус, чем у Лестренджей, - сказал Драко, судя по всему, даже с некоторым восхищением.
"And I suppose you want her all to yourself, huh?" - И, я так понимаю, ты хочешь получить её себе целиком?
"Yep. - Ага.
I can owe you a favor for it -" Взамен могу как-нибудь оказать тебе услугу...
Draco waved it off. Драко отмахнулся:
"Nah, this one's free." - Да ладно, забирай даром.
Harry stared down at the can in his hand, the coldness settling into his blood. Г арри уставился на банку в своей руке - её холод успокаивал бурлившую гневом кровь.
Charming, happy, generous with his favors to his friends, Draco wasn't a psychopath. Очаровательный, весёлый, щедрый с друзьями Драко не был психопатом.
That was the sad and awful part, knowing human psychology well enough to know that Draco wasn't a monster. Зная человеческую психологию, было грустно и неприятно осознавать, что Малфой не чудовище.
There had been ten thousand societies over the history of the world where this conversation could have happened. История помнила тысячи сообществ, в которых мог состояться подобный разговор.
No, the world would have been a very different place indeed, if it took an evilmutant to say what Draco had said. Мир был бы совершенно другим местом, если бы то, что сказал юный волшебник, мог сказать только злой мутант.
It was very simple, very human, it was the default if nothing else intervened. To Draco, his enemies weren't people. Но это было очень обыденно, очень по-человечески, почти нормой: Драко не считал своих врагов людьми.
And in the slowed time of this slowed country, here and now as in the darkness-before-dawn prior to the Age of Reason, the son of a sufficiently powerful noble would simply take for granted that he was above the law, at least when it came to some peasant girl. И в этой стране, застрявшей перед зарёй Века разума, сын достаточно могущественного аристократа считал себя превыше закона. Уж точно если это касалось случайных изнасилований то тут, то там.
There were places in Muggle-land where it was still the same way, countries where that sort of nobility still existed and still thought like that, or even grimmer lands where it wasn't just the nobility. В мире маглов тоже были подобные места. Страны, в которых такая аристократия всё ещё существовала, упорствуя в своих взглядах на жизнь. И даже более мрачные земли, где это касалось не только верхушки общества.
It was like that in every place and time that didn't descend directly from the Enlightenment. В любой стране, не прошедшей через эпоху Просвещения, дела обстояли подобным образом.
A line of descent, it seemed, which didn't quite include magical Britain, for all that there had been cross-cultural contamination of things like ring-pull drinks cans. Очевидно, это касалось и магической Британии, несмотря на наличие таких межкультурных заимствований, как газированные напитки в банках.
And if Draco doesn't change his mind about wanting revenge, and I don't throw away my own chance at happiness in life to marry some poor crazy girl, then all I've just bought is time, and not too much of it... И если Драко не перестанет думать о мести, а я не откажусь от счастья в жизни, женившись на какой-то бедной безумной девочке, то всё, что я смог выиграть - это время, и то, очень немного...
For one girl. Для одной девочки.
Not for others. Не для остальных.
I wonder how difficult it would be to just make a list of all the top blood purists and kill them. Интересно, сложно ли будет составить список всех поборников чистоты крови и убить их?
They'd tried exactly that during the French Revolution, more or less - make a list of all the enemies of Progress and remove everything above the neck - and it hadn't worked out well from what Harry recalled. Подобное пробовали сделать во время Французской Революции: составить список врагов прогресса и отсечь им всё ниже шеи. Насколько Гарри помнил, тогда это не привело к желаемым результатам.
Maybe he needed to dust off some of those history books his father had bought him, and see if what had gone wrong with the French Revolution was something easy to fix. Вероятно, стоит стряхнуть пыль с книг по истории, купленных отцом, и выяснить, где ошиблась Французская Революция и легко ли это было исправить.
Harry gazed up at the sky, and at the pale shape of the Moon, visible this morning through the cloudless air. Гарри посмотрел в небо, на бледный круг луны, видимый в безоблачной утренней синеве.
So the world is broken and flawed and insane, and cruel and bloody and dark. Сломанный, испорченный, безумный, жестокий, кровавый, тёмный мир.
This is news? Разве новость?
You always knew that, anyway... Ты всегда знал это.
"You're looking all serious," Draco said. - Какой-то ты серьёзный, - сказал Драко.
"Let me guess, your Muggle parents told you that this sort of thing was bad." - Дай догадаюсь, твои родители-маглы говорили тебе, что такого рода вещи делать нехорошо.
Harry nodded, not quite trusting his voice. Гарри кивнул, не доверяя своему голосу.
"Well, like Father says, there may be four houses, but in the end everyone belongs to either Slytherin or Hufflepuff. - Что же, как говорит мой отец, существует четыре факультета, но в конце концов каждый оказывается в Слизерине или Пуффендуе.
And frankly, you're not on the Hufflepuff end. И Пуффендуй тебе вряд ли подойдёт.
If you decide to side with the Malfoys under the table... our power and your reputation... you could get away with things even I can't do. Если решишь тайно присоединиться к Малфоям... наша сила и твоя репутация... Тебе бы сходило с рук то, что даже я не могу себе позволить.
Want to try it for a while? Хочешь попробовать?
See what it's like?" Почувствовать, каково это?
Aren't we a clever little serpent. Ах ты коварный змеёныш.
Eleven years old and already coaxing your prey from hiding... Всего одиннадцать лет, а ты уже выманиваешь свою добычу из безопасной норки. Может, тебя слишком поздно спасать, Драко?
Harry thought, considered, chose his weapon. Гарри задумался, решился, выбрал тактику:
"Draco, you want to explain the whole blood purity thing to me? - Драко, расскажи про чистоту крови.
I'm sort of new." Я же в этом новичок.
A wide smile crossed Draco's face. Тот широко улыбнулся:
"You really should meet Father and ask him, you know, he's our leader." - Тебе непременно надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.
"Give me the thirty-second version." - Расскажи кратко.
"Okay," Draco said. - Ладно.
He drew in a deep breath, and his voice grew slightly lower, and took on a cadence. Драко набрал в грудь побольше воздуха и, придав голосу дополнительную глубину и выразительность, начал рассказывать:
"Our powers have grown weaker, generation by generation, as the mudblood taint increases. - Из поколения в поколение наша сила угасает из-за смешения чистой крови с грязной.
Where Salazar and Godric and Rowena and Helga once raised Hogwarts by their power, creating the Locket and the Sword and the Diadem and the Cup, no wizard of these faded days has risen to rival them. Ни один современный волшебник не может сравниться с Салазаром, Годриком, Ровеной и Хельгой, создавшими своей магией Хогвартс и знаменитые артефакты: медальон, меч, диадему и чашу.
We are fading, all fading into Muggles as we interbreed with their spawn and allow our Squibs to live. Мы чахнем и превращаемся в маглов, потому что скрещиваемся с ними и позволяем жить сквибам.
If the taint is not checked, soon our wands will break and all our arts cease, the line of Merlin will end and the blood of Atlantis fail. Если эту чуму не остановить, то скоро наши палочки сломаются, наша магия исчезнет. Род Мерлина прекратит своё существование, а кровь атлантов перестанет течь в наших жилах.
Our children will be left scratching at the dirt to survive like the mere Muggles, and darkness will cover all the world for ever." Draco took another swig from his drinks can, looking satisfied; that seemed to be the whole argument as far as he was concerned. Наши дети будут грызть землю, чтобы выжить, словно обычные маглы. И тьма накроет мир навсегда, - Драко удовлетворённо закончил и сделал глоток чая. Похоже, он считал сказанное достаточным аргументом.
"Persuasive," Harry said, meaning it descriptively rather than normatively. - Убедительно, - согласился Гарри, имея в виду скорее форму аргумента, а не суть.
It was a standard pattern: The Fall from Grace, the need to guard what purity remained against contamination, the past sloping upwards and the future sloping only down. Классическая модель: грехопадение, необходимость охранять остатки чистой крови от грязи, прекрасное прошлое и мрачное будущее.
And that pattern also had its counter... И на это уже есть готовый стандартный ответ...
"I have to correct you on one point of fact, though. - Но должен тебя кое в чём поправить.
Your information about the Muggles is a bit out of date. Твоя информация о маглах немного устарела.
We aren't exactly scratching at the dirt anymore." Мы больше не грызём землю, чтобы выжить.
Draco's head snapped around. Драко покосился по сторонам:
"What? - Что?!
What do you mean, we?" Что значит "мы"?
"We. - Мы.
The scientists. Учёные.
The line of Francis Bacon and the blood of the Enlightenment. Род Фрэнсиса Бэкона, в чьих жилах течёт кровь Просвещения.
Muggles didn't just sit around crying about not having wands, we have our own powers now, with or without magic. Маглы не сидели сложа руки, горюя, что у них нет палочек.
If all your powers fail then we will all have lost something very precious, because your magic is the only hint we have as to how the universe must really work - but you won't be left scratching at the ground. И теперь у нас есть своя собственная сила, с магией или без неё. Если ваша магия исчезнет, то мы и правда потеряем нечто ценное, потому что она - единственный намёк на то, как на самом деле работает вселенная. Но вы не будете грызть землю.
Your houses will still be cool in summer and warm in winter, there will still be doctors and medicine. В ваших домах по-прежнему будет прохладно летом и тепло зимой, по-прежнему будут доктора и лекарства.
Science can keep you alive if magic fails. Если ваша сила исчезнет, наука поможет вам выжить.
It'd be a tragedy, but not literally the end of all the light in the world. Just saying." Да, это будет трагедия, которую мы должны предотвратить, но на мир не опустится тьма.
Draco had backed up several feet and his face was full of mixed fear and disbelief. Драко отпрянул на пару шагов. На его лице застыла смесь страха и недоверия.
"What in the name of Merlin are you talking about, Potter?" - О чём ты говоришь, Мерлин тебя побери?
"Hey, I listened to your story, won't you listen to mine?" - Эй, тебя-то я выслушал, теперь твоя очередь.
Clumsy, Harry chided himself, but Draco actually did stop backing off and seem to listen. "Неуклюже получилось", - мысленно упрекнул себя Г арри, но Драко перестал пятиться и, кажется, готов был слушать.
"Anyway," Harry said, "I'm saying that you don't seem to have been paying much attention to what goes on in the Muggle world." - Я имел в виду, - попробовал исправить ситуацию Поттер, - что вы не особо-то обращаете внимания на то, что происходит в мире маглов.
Probably because the whole wizarding world seemed to regard the rest of Earth as a slum, deserving around as much news coverage as the Financial Times awarded to the routine agonies of Burundi. Вероятно, потому что волшебники относились к остальному миру, как к трущобам, заслуживающим не больше внимания, чем повседневные тяготы жителей Бурунди в колонках "Файнэншл Таймс".
"All right. - Ладно.
Quick check. Устроим быструю проверку.
Have wizards ever been to the Moon? Волшебники когда-нибудь были на Луне?
You know, that thing?" Harry pointed up to that huge and distant globe. Ну, на той штуке, - Г арри ткнул пальцем в сторону большого далёкого шара.
"What?" Draco said. - Чего?! - только и сказал Драко.
It was pretty clear the thought had never occured to the boy. Было ясно, что подобная мысль никогда не приходила ему в голову.
"Go to the - it's just a -" His finger pointed at the little pale thingy in the sky. - Отправиться на... Да это же не... - он ткнул пальцем в сторону маленькой бледной штуковины в небе.
"You can't Apparate to somewhere you've never been and how would anyone get to the Moon in the first place?" - Нельзя аппарировать в место, где ты никогда не был. Как же кто-то мог побывать на Луне в первый раз?
"Hold on," Harry said to Draco, "I'd like to show you a book I brought with me, I think I remember what box it's in." - Подожди-ка, - остановил его Гарри, - я покажу тебе книгу, которую взял с собой.
And Harry stood up and kneeled down and yanked out the stairs to the cavern level of his trunk, then tore down the stairs and heaved a box off another box, coming perilously close to treating his books with disrespect, and snatched off the box cover and quickly but carefully pried out a stack of books - Я вроде помню, в какой коробке она лежит... Он присел перед сундуком, открыл отсек с лестницей, спустился, снял одну коробку с другой, рискуя отнестись неуважительно к книгам, сорвал упаковочную бумагу и быстро, но аккуратно вытащил её содержимое.
(Harry had inherited the nigh-magical Verres ability to remember where all his books were, even after seeing them just once, which was rather mysterious considering the lack of any genetic connection.) (Несмотря на отсутствие генетической связи, Гарри удивительным образом унаследовал почти волшебную способность Верресов запоминать местоположение книг, даже если видел их всегораз.)
And Harry raced back up the stairs and shoved the staircase back into the trunk with his heel, and, panting, turned the pages of the book until he found the picture he wanted to show to Draco. The one with the white, dry, cratered land, and the suited people, and the blue-white globe hanging over it all. Потом он взлетел по лестнице, ногой пихнул её в сундук и, тяжело дыша, начал перелистывать книгу в поисках нужной фотографии, на которой была изображена белая бесплодная поверхность Луны, покрытая кратерами, а также люди в скафандрах и бело-синий земной шар.
That picture. Та самая Фотография.
The picture, if only one picture in all the world were to survive. С большой буквы "Ф".
"That," Harry said, his voice trembling because he couldn't quite keep the pride out, "is what the Earth looks like from the Moon." - Вот, - голос Гарри звенел от распиравшей его гордости, - так Земля выглядит с Луны.
Draco slowly leaned over. There was a strange expression on his young face. Драко медленно склонился над снимком, на его лице было странное выражение.
"If that's a real picture, why isn't it moving?" - Если это настоящая фотография, то почему она не двигается?
Moving? Не двигается?
Oh. А-а.
"Muggles can do moving pictures but they need a bigger box to show it, they can't fit them onto single book pages yet." - Маглы умеют делать двигающиеся фотографии, но пока что для их показа нужен специальный прибор, размером побольше книги.
Draco's finger moved to one of the suits. "What are those?" His voice starting to waver. Драко указал на человека в скафандре и дрожащим голосом спросил: - А это что?
"Those are human beings. - Это люди.
They are wearing suits that cover their whole bodies to give them air, because there is no air on the Moon." На них специальные костюмы, которые дают возможность дышать, потому что на Луне нет воздуха.
"That's impossible," Draco whispered. - Невозможно, - прошептал Драко.
There was terror in his eyes, and utter confusion. В его глазах были страх и растерянность.
"No Muggle could ever do that. - Нет, маглы бы не смогли сделать подобное.
How..." Как...
Harry took back the book, flipped the pages until he found what he saw. Гарри отобрал у него книгу и снова начал листать, пока не нашёл то, что искал.
"This is a rocket going up. - Вот летящая ракета.
The fire pushes it higher and higher, until it gets to the Moon." Flipped pages again. Огонь поднимает её выше и выше, до Луны, -снова перелистывание.
"This is a rocket on the ground. - А это ракета на земле.
That tiny speck next to it is a person." Draco gasped. Крошечная точка рядом с ней - человек, - Драко открыл рот от удивления.
"Going to the Moon cost the equivalent of... probably around a thousand million Galleons." Draco choked. "And it took the efforts of... probably more people than live in all of magical Britain." - Полёт на Луну стоил примерно два миллиарда галлеонов, - Малфой поперхнулся, - и потребовал координированной работы большего количества людей, чем наберётся во всей магической Британии.
And when they arrived, they left a plaque that said, А когда люди прилетели на Луну, они оставили табличку со словами:
'We came in peace, for all mankind.' "Мы пришли с миром от всего человечества".
Though you're not yet ready to hear those words, Draco Malfoy... Ты ещё не готов услышать это, Драко. Но, надеюсь, когда-нибудь...
"You're telling the truth," Draco said slowly. - Ты говоришь правду, - медленно сказал Драко.
"You wouldn't fake a whole book just for this - and I can hear it in your voice. - Ты бы не стал подделывать целую книгу. Да и я слышу по твоему голосу.
But... but..." Но... но...
"How, without wands or magic? - Как же они смогли без волшебных палочек?
It's a long story, Draco. Долгая история.
Science doesn't work by waving wands and chanting spells, it works by knowing how the universe works on such a deep level that you know exactly what to do in order to make the universe do what you want. Наука не требует взмаха палочкой и произнесения заклинания, нужно просто очень хорошо знать, как работает вселенная, чтобы заставить её делать то, что хочешь ты.
If magic is like casting Imperio on someone to make them do what you want, then science is like knowing them so well that you can convince them it was their own idea all along. Если представить, что вселенная - это человек, от которого нужно чего-либо добиться, то магия -это использование на нём проклятья Империус, а наука - это будто бы ты точно знаешь, что сказать, чтобы человек подумал, что действует по своей собственной воле.
It's a lot more difficult than waving a wand, but it works when wands fail, just like if the Imperius failed you could still try persuading a person. Это сложнее, чем взмахнуть палочкой, но не зависит от магии. Как если бы Империус на человеке применить не удалось, но ты по-прежнему мог бы убедить его словами.
And Science builds from generation to generation. И с каждым новым поколением наука совершенствуется.
You have to really know what you're doing to do science - and when you really understand something, you can explain it to someone else. Ведь, чтобы заниматься наукой, нужно действительно знать, что ты делаешь, тогда ты на самом деле сможешь что-то понять и объяснить это другому.
The greatest scientists of one century ago, the brightest names that are still spoken with reverence, their powers are as nothing to the greatest scientists of today. Знания величайших учёных прошлого века, имена которых до сих пор произносятся с почтением -ничто по сравнению с возможностями величайших учёных современности.
There is no equivalent in science of your lost arts that raised Hogwarts. В науке нет эквивалента вашему потерянному искусству, которое создало Хогвартс.
In science our powers wax by the year. Сила науки с годами лишь растёт.
And we are beginning to understand and unravel the secrets of life and inheritance. Мы уже начинаем понимать и раскрывать секреты жизни и наследственности.
We'll be able to look at the very blood of which you spoke, and see what makes you a wizard, and in one or two more generations, we'll be able to persuade that blood to make all your children powerful wizards too. Скоро мы сможем вглядеться в кровь, о которой ты говоришь, и узнать, что делает тебя волшебником, а через одно или два поколения мы будем способны изменить её, чтобы сделать всех ваших детей могущественными волшебниками.
So you see, your problem isn't nearly as bad as it looks, because in a few more decades, science will be able to solve it for you." Как видишь, ваша ситуация не так уж плоха, через пару десятилетий наука будет способна решить все ваши проблемы.
"But..." Draco said. His voice was trembling. - Но... - голос Малфоя дрожал.
"If Muggles have that kind of power... then... what are we?" - Если какие-то маглы обладают такой силой... то... для чего же мы?..
"No, Draco, that's not it, don't you see? - Нет, Драко, я не об этом, неужели не понимаешь?
Science taps the power of human understanding to look at the world and figure out how it works. Наука использует силу человеческого разума, чтобы всматриваться в мир и выяснять, как он устроен.
It can't fail without humanity itself failing. Пока существует человечество, она не исчезнет.
Your magic could turn off, and you would hate that, but you would still be you. Если твоя магия пропадёт, тебя это сильно огорчит, но ты по-прежнему останешься собой.
You would still be alive to regret it. И будешь жить, хоть и сожалея о потере.
But because science rests upon my human intelligence, it is the power that cannot be removed from me without removing me. Источником науки является человеческий интеллект, поэтому нельзя лишить меня этой силы, не лишив меня жизни.
Even if the laws of the universe change on me, so that all my knowledge is void, I'll just figure out the new laws, as has been done before. Даже если законы устройства вселенной вдруг изменятся для меня, и все мои знания станут пустым звуком, я просто выясню новые законы, и такое уже происходило.
It's not a Muggle thing, it's a human thing, it just refines and trains the power you use every time you look at something you don't understand and ask 'Why?' Наука не магловское явление, а общечеловеческое. Она просто совершенствует и тренирует способность, которую ты используешь всякий раз, когда смотришь на что-то непонятное и задаёшь вопрос "почему?".
You're of Slytherin, Draco, don't you see the implication?" Ты же слизеринец, Драко, ты можешь сделать вывод?
Draco looked up from the book to Harry. Тот оторвал взгляд от книги и посмотрел на Гарри.
His face showed dawning understanding. На его лице появилось понимание.
"Wizards can learn to use this power." - Волшебники могут научиться использовать эту силу.
Very carefully, now... the bait is set, now the hook... Теперь очень осторожно... приманка готова, дальше - крючок...
"If you can learn to think of yourself as a human instead of a wizard then you can train and refine your powers as a human." - Если будешь думать о себе, как о человеке, а не как о волшебнике, то сможешь тренировать и совершенствовать способности, присущие человеку.
And if that instruction wasn't in every science curriculum, Draco didn't need to know it, did he? Драко ведь не обязан знать, что такой инструкции он не найдет ни в одном научном труде.
Draco's eyes were now thoughtful. Малфой крепко задумался.
"You've... already done this?" - Ты уже... сделал это?
"To some extent," Harry allowed. - В какой-то мере, - признался Гарри.
"My training isn't complete. - Я ещё не закончил обучение.
Not at eleven. Не в одиннадцать лет.
But - my father also bought me tutors, you see." Но, видишь ли, мой отец тоже нанимал мне преподавателей.
Sure, they'd been starving grad students, and it had only been because Harry slept on a 26-hour cycle, but leave all that aside for now... Конечно, они были голодающими студентами, нанятыми из-за проблем с моим нестандартным суточным циклом (кстати, что с этим будет делать профессор МакГонагалл?), но сейчас это можно было опустить...
Slowly, Draco nodded. Драко медленно кивнул:
"You think you can master both arts, add the powers together, and..." Draco stared at Harry. "Make yourself Lord of the two worlds?" - Ты думаешь, что сможешь стать мастером в обоих искусствах, сложишь их силу вместе и... -он уставился на Гарри, - станешь властелином обоих миров?
Harry gave an evil laugh, it just seemed to come naturally at that point. Гарри дьявольски расхохотался, тут это было к месту:
"You have to realise, Draco, that the whole world you know, all of magical Britain, is just one square on a much larger gameboard. The gameboard that includes places like the Moon, and the stars in the night sky, which are lights just like the Sun only unimaginably far away, and things like galaxies that are vastly huger than the Earth and Sun, things so large that only scientists can see them and you don't even know they exist. - Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия -лишь клетка на огромной шахматной доске, которая также включает в себя, например, Луну, звёзды в ночном небе, которые являются такими же солнцами, только невообразимо далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, настолько огромные, что видеть из могут только учёные, а ты даже не знаешь об их существовании.
But I really am Ravenclaw, you know, not Slytherin. Но, понимаешь, я на самом деле когтевранец, а не слизеринец.
I don't want to rule the universe. Я не хочу править вселенной.
I just think it could be more sensibly organised." Я просто считаю, что она может быть устроена более разумно.
There was awe on Draco's face. На лице Драко застыло благоговение:
"Why are you telling me this?" - Зачем ты рассказываешь это мне?
"Oh... there aren't many people who know how to do true science - understanding something for the very first time, even if it confuses the hell out of you. - Ну... немногие люди представляют, как заниматься настоящей наукой, изучая что-то в первый раз, даже если это "что-то" абсолютно обескураживает.
Help would be helpful." Draco stared at Harry with his mouth open. "But make no mistake, Draco, true science really isn't like magic, you can't just do it and walk away unchanged like learning how to say the words of a new spell. Я бы не отказался от помощи, - Малфой уставился на Гарри, открыв рот, - но не совершай ошибку, Драко. Настоящая наука совсем не похожа на магию. Ты не можешь заняться ею и остаться прежним, как это происходит, когда ты узнаёшь слова к новому заклинанию.
The power comes with a cost, a cost so high that most people refuse to pay it." За силу нужно платить. Платить цену столь высокую, что большинство людей отказываются это делать.
Draco nodded at this as though, finally, he'd heard something he could understand. Драко кивнул, как будто он наконец услышал что-то, что мог понять:
"And that cost?" - И какова же плата?
"Learning to admit you're wrong." - Умение признавать свои ошибки.
"Um," Draco said after the dramatic pause had stretched on for a while. "You going to explain that?" - Эм-м, - сказал Драко после драматической паузы, длившейся некоторое время, - ты можешь пояснить?
"Trying to figure out how something works on that deep level, the first ninety-nine explanations you come up with are wrong. The hundredth is right. - Пытаясь выяснить, как что-то работает на таком глубинном уровне, ты будешь приходить к неверным выводам в девяносто девяти случаях из ста.
So you have to learn how to admit you're wrong, over and over and over again. Так что тебе придётся научиться признавать, что ты ошибался снова, и снова, и снова.
It doesn't sound like much, but it's so hard that most people can't do science. Звучит не страшно, но это так тяжело, что большинство людей не в силах по-настоящему заниматься наукой.
Always questioning yourself, always taking another look at things you've always taken for granted," like having a Snitch in Quidditch, "and every time you change your mind, you change yourself. Не доверять самому себе, всегда пересматривать своё отношение к очевидным вещам, - например, к снитчу в квиддиче, - и каждый раз, когда изменяется твоё мнение, изменяешься ты сам.
But I'm getting way ahead of myself here. Way ahead of myself. Но я слишком забегаю вперёд. Слишком тороплю события.
I just want you to know... I'm offering to share some of my knowledge. Просто хочу, чтобы ты знал... Я предлагаю поделиться с тобой моим знанием.
If you want. Если хочешь.
There's just one condition." С одним условием.
"Uh huh," Draco said. "You know, Father says that when someone says that to you, it is never a good sign, ever." - Ага, - насторожился Драко, - знаешь, мой отец говорит, что эта фраза никогда не предвещает ничего хорошего.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"Now, don't mistake me and think that I'm trying to drive a wedge between you and your father. - Не заблуждайся на мой счёт: я не пытаюсь возвести барьер между тобой и твоим отцом.
It's not about that. Дело не в этом.
It's just about me wanting to deal with someone my own age, rather than having this be between me and Lucius. Я просто предпочитаю иметь дело с кем-то моего возраста, а не с Люциусом.
I think your father would be okay with that too, he knows you have to grow up sometime. Полагаю, твой отец согласился бы с этим: он знает, что рано или поздно тебе нужно будет научиться брать на себя ответственность.
But your moves in our game have to be your own. Твои ходы в нашей игре должны быть твоими собственными.
That's my condition - that I'm dealing with you, Draco, not your father." Это моё условие: я буду иметь дело с тобой, Драко, не с твоим отцом.
"I've got to go," Draco said. He stood up. - Достаточно, - остановил его Драко, выпрямляя спину.
"I've got to go off and think about this." "Take your time," Harry said. - Слишком много всего. Мне нужно подумать над этим. И, кстати, уже пора садиться в поезд. -Не торопись с решением, - согласился Гарри, -только помни, что это не эксклюзивное предложение, даже если ты согласишься. Иногда для настоящих занятий наукой нужно больше, чем один человек.
The sounds of the train platform changed from blurs into murmurs as Draco wandered off. Когда Драко отошёл, размытые звуки платформы вновь превратились в обычный шум.
Harry slowly exhaled the air he'd been holding in without quite realising it, and then looked at the watch on his wrist, a simple mechanical model that his father had bought him in hope it would work in magic's presence. Г арри посмотрел на наручные часы (очень простая механическая модель, которую ему подарил отец, надеясь, что они будут работать в присутствии магии).
The second-hand was still ticking, and if the minute hand was right, then it wasn't quite eleven just yet. Стрелки двигались, и если они работали правильно, то до одиннадцати было ещё много времени.
He probably ought to get on the train soon and start looking for whatsherface, but it seemed worth taking a few minutes first to do some breathing exercises and see if his blood warmed up again. Вероятно, скоро ему нужно будет сесть в поезд и найти как-там-её-звали, но сперва определённо стоило потратить несколько минут на дыхательные упражнения и разобраться, сможет ли он снова разогреть застывшую кровь.
But when Harry looked up from his watch, he saw two figures approaching, looking utterly ridiculous with their faces cloaked by winter scarves. Отведя взгляд от часов, Гарри увидел, что к нему приближаются две нелепо выглядевшие фигуры, чьи лица были скрыты зимними шарфами.
"Hello, Mr. Bronze," said one of the masked figures. "Can we interest you in joining the Order of Chaos?" - Здравствуйте, мистер Бронз, - произнесла одна из замаскированных фигур, - не хотите ли вступить в Орден Хаоса?
Aftermath: * * * Послесловие:
Not too long after that, when all that day's fuss had finally subsided, Draco was bent over a desk with quill in hand. Некоторое время спустя, когда этот напряжённый день подходил к концу, Драко склонился над столом с пером в руке.
He had a private room in the Slytherin dungeons, with its own desk and its own fire - sadly not even he rated a connection to the Floo system, but at least Slytherin didn't buy into that utter nonsense about making everyone sleep in dorms. В подземельях Слизерина у него была своя отдельная комната с письменным столом и камином. К сожалению, даже высокое положение Драко не позволяло подключить камин к дымолётной сети, но, по крайней мере, на факультете не придерживались дурацкой идеи, что все должны спать в общих спальнях.
There weren't many private rooms, you had to be the very best within the House of the better sort, but that could be taken for granted with the House of Malfoy. Избытка отдельных комнат в подземельях не наблюдалось, и, чтобы жить отдельно, нужно было быть среди лучших учеников лучшего из факультетов. Представители семьи Малфоев как раз были в их числе.
Dear Father, Draco wrote. And then he stopped. "Дорогой отец", - начал Драко и остановился.
Ink slowly dripped from his quill, staining the parchment near the words. Чернила медленно стекали с пера, оставляя на пергаменте пятна рядом с написанным.
Draco wasn't stupid. Драко не был глуп.
He was young, but his tutors had trained him well. Он был молод, но преподаватели научили его смотреть вглубь вещей и событий.
Draco knew that Potter probably felt a lot more sympathy towards Dumbledore's faction than Potter was letting on... though Draco did think Potter could be tempted. Драко понимал, что Поттер симпатизирует стороне Дамблдора больше, чем осознаёт сам... но Драко считал, что Поттера можно переманить.
But it was crystal clear that Potter was trying to tempt Draco just as Draco was trying to tempt him. Впрочем, Поттер тоже старался перетянуть Драко на свою сторону.
And it was also clear that Potter was brilliant, and a whole lot more than just slightly mad, and playing a vast game that Potter himself mostly didn't understand, improvised at top speed with the subtlety of a rampaging nundu. Было видно невооружённым глазом, что Поттер талантлив и гораздо более, чем слегка, безумен. Он вёл масштабную игру, которую сам большей частью не понимал, импровизируя на полной скорости с ловкостью неистового нунду.
But Potter had managed to choose a tactic that Draco couldn't just walk away from. He had offered Draco a part of his own power, gambling that Draco couldn't use it without becoming more like him. И тем не менее, Поттер сумел найти подход - он предложил Драко часть своей собственной силы, поставив на то, что, воспользовавшись ею, тот станет похож на него.
His father had called this an advanced technique, and had warned Draco that it often didn't work. И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этом весьма продвинутом приёме и предупреждал, что он часто не срабатывает.
Draco knew he hadn't understood everything that had happened... but Potter had offered him the chance to play and right now it was his. Драко осознавал, что понимает не всё из того, что случилось сегодня... но Поттер предложил сыграть именно ему, и сейчас это была игра Драко.
And if he blurted the whole thing out, it would become Father's. И если он всё сейчас выдаст отцу, то тот займёт в игре его место.
In the end it was as simple as that. The lesser techniques require the unawareness of the target, or at least their uncertainty. Чтобы простые методы манипулирования работали, необходимо, чтобы жертва не понимала, что происходит, или, по крайней мере, была не уверена в этом.
Flattery has to be plausibly disguised as admiration. ("You should have been in Slytherin" is an old classic, highly effective on a certain type of person who isn't expecting it, and if it works you can repeat it.) But when you find someone's ultimate lever it doesn't matter if they know you know. Лесть, к примеру, можно легко замаскировать под восхищение. ("Тебе стоило бы пойти в Слизерин" - проверенная классика, очень эффективно работает на людях определённого сорта, не ожидающих манипуляции. В случае удачного исхода этот приём можно использовать снова и снова). Но если найти самый главный рычаг, то уже не важно, знает ли жертва, что ею манипулируют.
Potter, in his mad rush, had guessed a key to Draco's soul. Поттер в своём яростном натиске случайно подобрал ключ к душе Драко.
And if Draco knew that Potter knew it - even if it had been an obvious sort of guess - that didn't change anything. И то, что Драко знал об этом очевидном факте, ничего не меняло.
So now, for the first time in his life, he had real secrets to keep. Впервые в жизни у него появились настоящие тайны.
He was playing his own game. Он начал собственную игру.
There was an obscure pain to it, but he knew that Father would be proud, and that made it all right. Это было странным образом болезненно, но Драко знал, что отец бы гордился им, а значит, всё шло правильно.
Leaving the ink drippings in place - there was a message there, and one that his father would understand, for they had played the game of subtleties more than once - Draco wrote out the one question that really had gnawed at him about the whole affair, the part that it seemed he ought to understand, but he didn't, not at all. Он не стал менять закапанный чернилами лист -это тоже было частью сообщения, которое его отец поймёт без труда (обмен тонкими намёками был обычным для них делом). Драко вывел на бумаге вопрос, беспокоивший его больше всего. Вопрос, на который он вроде бы должен был знать ответ, но не знал.
Dear Father: "Дорогой отец,
Suppose I told you that I met a student at Hogwarts, not already part of our circle of acquaintances, who called you a 'flawless instrument of death' and said that I was your 'one weak point'. Представь, что я встретил в Хогвартсе ученика, пока что не включённого в круг наших знакомых, который назвал тебя "безупречным орудием смерти" и назвал меня твоим "единственным слабым местом".
What would you say about him? Что бы ты сказал о таком человеке?"
It didn't take long after that for the family owl to bring the reply. Вскоре сова вернулась с ответом.
My beloved son: "Мой любимый сын,
I would say that you had been so fortunate as to meet someone who enjoys the intimate confidence of our friend and valuable ally, Severus Snape. Я бы сказал, что тебе посчастливилось встретить человека, который пользуется полным доверием нашего ценного союзника и друга - Северуса Снейпа".
Draco stared at the letter for a while, and finally threw it into the fire. Драко некоторое время всматривался в письмо, а потом бросил его в огонь.
Chapter 8: Positive Bias Глава 8. Положительная предвзятость
All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there. One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom !Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way. Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.
"Allow me to warn you that challenging my ingenuity is a dangerous sort of project, and may tend to make your life a lot more surreal." * * * "Позволь предупредить, что оспаривание моих способностей - опасная затея, которая может сделать твою жизнь гораздо страннее".
No one had asked for help, that was the problem. Никто не просил о помощи, вот в чём проблема.
They'd just gone around talking, eating, or staring into the air while their parents exchanged gossip. Они просто ходили, болтали, жевали или смотрели в одну точку, пока родители обменивались слухами.
For whatever odd reason, no one had been sitting down reading a book, which meant she couldn't just sit down next to them and take out her own book. Странно, но никто не читал, то есть она не могла просто присесть рядом и тоже открыть книгу.
And even when she'd boldly taken the initiative by sitting down and continuing her third read-through of Hogwarts: A History, no one had seemed inclined to sit down next to her. Даже когда она смело взяла инициативу в свои руки и принялась в третий раз перечитывать "Историю Хогвартса", никто не последовал её примеру.
Aside from helping people with their homework, or anything else they needed, she really didn't know how to meet people. Она знакомилась с людьми, только помогая им с домашней работой или с чем-нибудь ещё, и не знала других способов.
She didn't feel like she was a shy person. She thought of herself as a take-charge sort of girl. And yet, somehow, if there wasn't some request along the lines of Она не считала себя застенчивой, скорее наоборот, но если к ней не обращались с просьбой, вроде:
"I can't remember how to do long division" then it was just too awkward to go up to someone and say... what? She'd never been able to figure out what. "Что-то я забыл, как делить в столбик", то ей было очень неловко самой подойти к кому-то и сказать... а что сказать? Неизвестно.
And there didn't seem to be a standard information sheet, which was ridiculous. Смешно, но, похоже, никто до сих пор не составил список стандартных фраз для таких случаев.
The whole business of meeting people had never seemed sensible to her. Она никогда не видела смысла в процессе знакомства.
Why did she have to take all the responsibility herself when there were two people involved? Почему именно она должна брать всё в свои руки, если в процессе участвуют два человека?
Why didn't adults ever help? И почему взрослые никогда не помогали в этом деле?
She wished some other girl would just walk up to her and say, Как бы хотелось, чтобы какая-нибудь девочка подошла к ней и сказала:
"Hermione, the teacher told me to be friends with you." "Гермиона, учитель сказал мне подружиться с тобой".
But let it be quite clear that Hermione Granger, sitting alone on the first day of school in one of the few compartments that had been empty, in the last carriage of the train, with the compartment door left open just in case anyone for any reason wanted to talk to her, was not sad, lonely, gloomy, depressed, despairing, or obsessing about her problems. Но давайте проясним - Гермиона Грейнджер, сидевшая в пустом купе последнего вагона и оставившая дверь открытой на случай, если кто-нибудь захочет поговорить, не чувствовала себя одинокой, не грустила, не унывала, не раскисала, не отчаивалась и не зацикливалась на своих проблемах.
She was, rather, rereading Hogwarts: A History for the third time and quite enjoying it, with only a faint tinge of annoyance in the back of her mind at the general unreasonableness of the world. Она с удовольствием перечитывала "Историю Хогвартса" в третий раз, хотя и была немного раздосадована общей абсурдностью мироустройства.
There was the sound of an inter-train door opening, and then footsteps and an odd slithering sound coming down the hallway of the train. Хлопнула дверь между вагонами, снаружи послышались шаги и странный шорох.
Hermione laid aside Hogwarts: A History and stood up and stuck her head outside - just in case someone needed help - and saw a young boy in a wizard's dress robes, probably first or second year going by his height, and looking quite silly with a scarf wrapped around his head. Гермиона отложила книгу, встала и выглянула за дверь (вдруг кому-то нужна помощь). В коридоре был мальчик в мантии, который, скорее всего, учился на первом или втором курсе. Из-за шарфа, намотанного на голову, он выглядел довольно глупо.
A small trunk stood on the floor next to him. Рядом с ним стоял маленький сундук.
Even as she saw him, he knocked on the door of another, closed compartment, and he said in a voice only slightly muffled by the scarf, Как раз в этот момент мальчик стучался в другое купе со словами:
"Excuse me, can I ask a quick question?" "Извините, пожалуйста, можно задать вам вопрос?".
She didn't hear the answer from inside the compartment, but after the boy opened the door, she did think she heard him say - unless she'd somehow misheard - Его голос звучал немного приглушённо из-за шарфа. Узнать последовавший ответ не представлялось возможным, но когда мальчик открыл дверь, Гермиона была почти уверена, что правильно расслышала, как он спросил:
"Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?" "Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер?"
After the boy had closed that compartment door, Hermione said, После того как мальчик закрыл дверь купе, Гермиона подала голос:
"Can I help you with something?" - Могу чем-то помочь?
The scarfed face turned to look at her, and the voice said, Замотанная шарфом голова повернулась к ней и молвила:
"Not unless you can name the six quarks or tell me where to find Hermione Granger." - Только если назовешь шесть ароматов кварков или скажешь, как найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер.
"Up, down, strange, charm, truth, beauty, and why are you looking for her?" - Верхний, нижний, странный, очарованный, истинный, прелестный, и почему ты ищешь Гермиону Грейнджер?
It was hard to tell from this distance, but she thought she saw the boy grin widely under his scarf. С такого расстояния сложно было с уверенностью судить, но девочке показалось, что она различила под шарфом широкую ухмылку.
"Ah, so you're a first-year girl named Hermione Granger," said that young, muffled voice. - А, так ты и есть первокурсница Г ермиона Грейнджер, - произнёс приглушённый голос.
"On the train to Hogwarts, no less." - В поезде в Хогвартс, ни больше, ни меньше.
The boy started to walk towards her and her compartment, and his trunk slithered along after him. Мальчик направился к её купе, сундук зашуршал следом.
"Technically, all I needed to do was look for you, but it seems likely that I'm meant to talk to you or invite you to join my party or get a key magical item from you or find out that Hogwarts was built over the ruins of an ancient temple or something. PC or NPC, that is the question?" - Формально, всё, что от меня требовалось - это лишь поискать тебя, но, вероятно, я должен поговорить с тобой, или пригласить в свою группу, или получить от тебя важный магический предмет, или узнать, что Хогвартс был построен на руинах древнего храма, или что-то в этом духе. PC иль NPC - вот в чём вопрос.
Hermione opened her mouth to reply to this, but then she couldn't think of any possible reply to... whatever it was she'd just heard, even as the boy walked over to her, looked inside the compartment, nodded with satisfaction, and sat down on the bench across from her own. Гермиона открыла рот, но так и не нашла ни единого варианта ответа на... это "нечто", которое она сейчас услышала. Мальчик тем временем успел пройти мимо неё внутрь купе, осмотреться, удовлетворённо кивнуть и устроиться на пустой скамье напротив.
His trunk scurried in after him, grew to three times its former diameter and snuggled up next to her own in an oddly disturbing fashion. Его сундук прошмыгнул следом, троекратно увеличился в размере и как-то даже слегка непристойно прижался к её собственному.
"Please, have a seat," said the boy, "and do please close the door behind you, if you would. Don't worry, I don't bite anyone who doesn't bite me first." He was already unwinding the scarf from around his head. - Садись, пожалуйста, - сказал мальчик, одновременно снимая шарф с головы, - и, если не сложно, закрой дверь. Я не кусаюсь, пока меня самого не укусят.
The imputation that this boy thought she was scared of him made her hand send the door sliding shut, jamming it into the wall with unnecessary force. Одной мысли о том, что мальчик считал возможным для неё испугаться в данной ситуации, было достаточно, чтобы заставить её с излишней силой захлопнуть дверь.
She spun around and saw a young face with bright, laughing green eyes, and an angry red-dark scar set into his forehead that reminded her of something in the back of her mind but right now she had more important things to think about. Она повернулась и увидела детское лицо с яркими смеющимися зелёными глазами и тёмно-красным шрамом на лбу, который ей показался смутно знакомым. Впрочем, сейчас она думала совсем о другом.
"I didn't say I was Hermione Granger!" - Я не говорила, что меня зовут Г ермиона Грейнджер!
"I didn't say you said you were Hermione Granger, I just said you were Hermione Granger. - А я и не говорил, что ты говорила, что тебя зовут Гермиона Грейнджер. Я сказал, что ты и есть Гермиона Грейнджер.
If you're asking how I know, it's because I know everything. Если хочешь спросить, как я узнал, то спешу заверить: я знаю всё.
Good evening ladies and gentlemen, my name is Harry James Potter-Evans-Verres or Harry Potter for short, I know that probably doesn't mean anything to you for a change -" Добрый вечер, дамы и господа, перед вами Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес или Гарри Поттер, если короче. Предположу, что тебе это имя, для разнообразия, ни о чём не говорит.
Hermione's mind finally made the connection. Гермиона, наконец, нашла связь.
The scar on his forehead, the shape of a lightning bolt. Шрам в форме молнии у него на лбу.
"Harry Potter! - Гарри Поттер!
You're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century." О тебе написано в "Современной истории магии", "Расцвете и падении Тёмных искусств" и "Великих событиях мира волшебников двадцатого века".
It was actually the very first time in her whole life that she'd met someone from inside a book, and it was a rather odd feeling. Впервые в жизни она встретила человека из книги, и это было довольно необычное чувство.
The boy blinked three times. Мальчик несколько раз моргнул:
"I'm in books? - Обо мне?
Wait, of course I'm in books... what a strange thought." А, ну конечно, обо мне... что за странная мысль.
"Goodness, didn't you know?" said Hermione. - Неужели ты не знал? - спросила Гермиона.
"I'd have found out everything I could if it was me." - Будь я на твоём месте, я бы выяснила всё, что могла.
The boy spoke rather dryly. Ответ был достаточно сухим:
"Miss Granger, it has been less than 72 hours since I went to Diagon Alley and discovered my claim to fame. - Мисс Гермиона Грейнджер, менее семидесяти двух часов назад я оказался в Косом переулке и узнал, что знаменит.
I have spent the last two days buying science books. Два дня я покупал книги.
Believe me, I intend to find out everything I can." The boy hesitated. Можешь быть уверена, я собираюсь узнать всё что можно, - мальчик замялся.
"What do the books say about me?" - А что именно обо мне написано?
Hermione Granger's mind flashed back, she hadn't realised she would be tested on those books so she'd read them only once, but it was just a month ago so the material was still fresh in her mind. Гермиона попробовала вспомнить. Она не ожидала, что кто-нибудь будет проверять, насколько она знает эти книги, поэтому прочитала их только по одному разу. Но, поскольку это было всего лишь месяц назад, их содержание не успело выветриться из головы.
"You're the only one who's survived the Killing Curse so you're called the Boy-Who-Lived. - Ты единственный, кто пережил Смертельное проклятие, поэтому тебя называют Мальчик-Который-Выжил.
You were born to James Potter and Lily Potter formerly Lily Evans on the 31st of July 1980. Ты родился 31 июля 1980 года. Твои родители -Джеймс и Лили Поттер, в девичестве Эванс.
On the 31st of October 1981 the Dark Lord He-Who-Must-Not-Be-Named though I don't know why not attacked your home. 31 октября 1981 года Тёмный Лорд, Тот-Кого-Нельзя-Называть, хотя я не знаю почему нельзя, совершил нападение на ваш дом, местоположение которого было выдано Сириусом Блэком, хотя неизвестно, почему решили, что это был он.
You were found alive with the scar on your forehead in the ruins of your parents' house near the burnt remains of You-Know-Who's body. Ты был найден живым среди руин рядом со сгоревшими дотла останками тела Сам-Знаешь-Кого и со шрамом на лбу.
Chief Warlock Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore sent you off somewhere, no one knows where. Верховный чародей Визенгамота Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор спрятал тебя неизвестно где.
The Rise and Fall of the Dark Arts claims that you survived because of your mother's love and that your scar contains all of the Dark Lord's magical power and that the centaurs fear you, but Great Wizarding Events of the Twentieth Century doesn't mention anything like that and Modern Magical History warns that there are lots of crackpot theories about you." В "Расцвете и падении тёмных сил" заявляют, что ты остался в живых благодаря материнской любви, что в твоём шраме заключены все магические силы Тёмного Лорда, и что тебя боятся кентавры, но "Великие события мира волшебников двадцатого века" не содержат никаких упоминаний об этом, а "Современная история магии" предупреждает, что с твоей личностью связано множество самых невероятных теорий.
The boy's mouth was hanging open. Гарри внимал, открыв рот.
"Were you told to wait for Harry Potter on the train to Hogwarts, or something like that?" - Тебе не говорили найти Гарри Поттера в поезде в Хогвартс?
"No," Hermione said. - Нет, - ответила Гермиона.
"Who told you about me?" - А кто сказал обо мне?
"Professor McGonagall and I believe I see why. - Профессор МакГ онагалл, и, кажется, я понимаю почему.
Do you have an eidetic memory, Hermione?" Гермиона, у тебя эйдетическая память?
Hermione shook her head. Гермиона покачала головой:
"It's not photographic, I've always wished it was but I had to read my school books five times over to memorize them all." - Не фотографическая. Я всегда мечтала, чтобы она была такой, но мне приходится перечитывать книги по пять раз, чтобы выучить их наизусть.
"Really," the boy said in a slightly strangled voice. - Правда? - выдавил мальчик.
"I hope you don't mind if I test that - it's not that I don't believe you, but as the saying goes, 'Trust, but verify'. - Мне нужно убедиться самому, не возражаешь? Это не значит, что я тебе не верю, но, как говорится, доверяй, но проверяй.
No point in wondering when I can just do the experiment." Нет смысла гадать, если можно провести эксперимент.
Hermione smiled, rather smugly. Гермиона самодовольно улыбнулась.
She so loved tests. Она любила тесты.
"Go ahead." - Валяй.
The boy stuck a hand into a pouch at his side and said Мальчик опустил руку в кошель и, сказав:
"Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger". When he withdrew his hand it was holding the book he'd named. "Магические отвары и зелья Арсениуса Джиггера", вытащил названную книгу.
Instantly Hermione wanted one of those pouches more than she'd ever wanted anything. Внезапно Гермионе больше всего на свете захотелось иметь такой же кошель.
The boy opened the book to somewhere in the middle and looked down. Гарри Поттер открыл фолиант на середине и начал читать вслух:
"If you were making oil of sharpness -" - Если тебе нужно сделать масло Острого Глаза...
"I can see that page from here, you know!" - Мне отсюда всё видно!
The boy tilted the book so that she couldn't see it any more, and flipped the pages again. Мальчик наклонил книгу, спрятав содержимое от её глаз, и перелистнул пару страниц:
"If you were brewing a potion of spider climbing, what would be the next ingredient you added after the Acromantula silk?" - Если ты собираешься сварить зелье Паучьей Цепкости, то какой ингредиент ты добавишь после паутины акромантула?
"After dropping in the silk, wait until the potion has turned exactly the shade of the cloudless dawn sky, 8 degrees from the horizon and 8 minutes before the tip of the sun first becomes visible. - Необходимо подождать, пока зелье не станет цвета тени безоблачного рассвета при солнце, скрытом за горизонтом под углом в восемь градусов и восемь минут, считая от верхней точки солнечного круга.
Stir eight times widdershins and once deasil, and then add eight drams of unicorn bogies." Затем помешать восемь раз против солнца и один раз по солнцу и добавить восемь капель соплей единорога.
The boy shut the book with a sharp snap and put the book back into his pouch, which swallowed it with a small burping noise. Мальчик резко захлопнул книгу и сунул её в кошель, который проглотил её с тихим урчанием.
"Well well well well well well. - Так-так-так, так-так-та-а-ак.
I should like to make you a proposition, Miss Granger." Должен с радостью сделать вам предложение, мисс Грейнджер.
"A proposition?" Hermione said suspiciously. - Предложение? - подозрительно спросила Гермиона.
Girls weren't supposed to listen to those. Девочкам не пристало выслушивать подобное.
It was also at this point that Hermione realised the other thing - well, one of the things - which was odd about the boy. Apparently people who were in books actually sounded like a book when they talked. В то же время она заметила в мальчике одну странность (ну, одну из странностей): похоже, люди из книг даже разговаривают по-книжному.
This was quite the surprising discovery. Довольно удивительное открытие.
The boy reached into his pouch and said, "can of pop", retrieving a bright green cylinder. He held it out to her and said, Г арри Поттер вновь засунул руку в кошель, сказал: "Банка газировки", извлёк ярко-зелёный цилиндр и протянул ей:
"Can I offer you something to drink?" - Ты, случаем, не хочешь пить?
Hermione politely accepted the fizzy drink. Гермиона вежливо взяла напиток.
In fact she was feeling sort of thirsty by now. Она даже вроде ощущала жажду.
"Thank you very much," Hermione said as she popped the top. "Was that your proposition?" - Большое спасибо. Это и было твоё предложение? - уточнила она, открывая банку.
The boy coughed. Мальчик кашлянул.
"No," he said. Just as Hermione started to drink, he said, "I'd like you to help me take over the universe." - Нет, - ответил он и, подождав, пока девочка начнёт пить, добавил, - я хочу, чтобы ты помогла мне завладеть вселенной.
Hermione finished her drink and lowered the can. Гермиона закончила пить и опустила банку.
"No thank you, I'm not evil." - Спасибо, нет. Я на стороне добра.
The boy looked at her in surprise, as though he'd been expecting some other answer. Мальчик посмотрел на неё с удивлением, как будто ожидал другого ответа.
"Well, I was speaking a bit rhetorically," he said. - Ну, прозвучало, конечно, немного высокопарно,- сказал он.
"In the sense of the Baconian project, you know, not political power. - Я имею в виду что-то наподобие бэконовского замысла, а не политическую власть.
'The effecting of all things possible' and so on. "Достижение всех возможных благ" и тому подобное.
I want to conduct experimental studies of spells, figure out the underlying laws, bring magic into the domain of science, merge the wizarding and Muggle worlds, raise the entire planet's standard of living, move humanity centuries ahead, discover the secret of immortality, colonize the Solar System, explore the galaxy, and most importantly, figure out what the heck is really going on here because all of this is blatantly impossible." Я хочу провести экспериментальные исследования заклинаний, определить стоящие за ними законы, сделать магию областью научного знания, слить воедино миры волшебников и маглов, повсеместно улучшить качество жизни, продвинуть человечество на века вперёд, раскрыть секрет бессмертия, колонизировать Солнечную систему, исследовать галактику и, самое важное, понять, что, чёрт побери, здесь творится, потому что всё происходящее вокруг абсолютно немыслимо.
That sounded a bit more interesting. Это звучало уже интереснее.
"And?" - И?
The boy stared at her incredulously. Мальчик с недоверием уставился на неё:
"And? - И?
That's not enough?" Этого что, недостаточно?
"And what do you want from me?" said Hermione. - И чего же ты хочешь от меня? - уточнила Гермиона.
"I want you to help me do the research, of course. - Чтобы ты помогла мне с исследованиями, конечно же.
With your encyclopedic memory added to my intelligence and rationality, we'll have the Baconian project finished in no time, where by 'no time' I mean probably at least thirty-five years." С твоей энциклопедической памятью и моими умом и рациональностью мы вмиг осуществим бэконовский замысел. Под "вмиг" я имею в виду минимум тридцать пять лет.
Hermione was beginning to find this boy annoying. Он уже начал надоедать.
"I haven't seen you do anything intelligent. - Пока что я не видела твой ум в деле.
Maybe I'll let you help me with my research." Возможно, это я позволю тебе помочь мне с исследованиями.
There was a certain silence in the compartment. В купе наступила тишина.
"So you're asking me to demonstrate my intelligence, then," said the boy after a long pause. - Значит, ты хочешь, чтобы я продемонстрировал свой ум, - наконец последовал ответ.
Hermione nodded. Гермиона кивнула.
"I warn you that challenging my ingenuity is a dangerous project, and tends to make your life a lot more surreal." - Позволь предупредить, что оспаривание моих способностей - опасная затея, которая может сделать твою жизнь гораздо страннее.
"I'm not impressed yet," Hermione said. Unnoticed, the green drink once again rose to her lips. - Пока что не впечатляет, - фыркнула Г ермиона и поднесла банку газировки ко рту.
"Well, maybe this will impress you," the boy said. - Может, тебя впечатлит вот это, - ответил мальчик.
He leaned forward and looked at her intensely. Он наклонился вперёд и напряжённо посмотрел на неё.
"I've already done a bit of experimenting and I found out that I don't need the wand, I can make anything I want happen just by snapping my fingers." - Я немного поэкспериментировал и обнаружил, что мне не нужна палочка: я могу наколдовать всё, что хочу, щелчком пальцев.
It came just as Hermione was in the middle of swallowing, and she choked and coughed and expelled the bright green fluid. Гермиона в это время делала очередной глоток. Она тут же подавилась, закашлялась и пролила ярко-зелёную жидкость.
Onto her brand new, never-worn witch's robes, on the very first day of school. На совершенно новую мантию. В первый школьный день.
Hermione actually screamed. Как ни странно, девочка закричала.
It was a high-pitched sound that sounded like an air raid siren in the closed compartment. Это был пронзительный звук, напоминающий вой сирены воздушной тревоги.
"Eek! - А-а!
My clothes!" Моя одежда!
"Don't panic!" said the boy. - Без паники, - спокойно произнёс мальчик.
"I can fix it for you. - Я всё могу исправить.
Just watch!" Смотри!
He raised a hand and snapped his fingers. Он поднял руку и щёлкнул пальцами.
"You'll -" Then she looked down at herself. - Ты... - Гермиона посмотрела вниз на одежду.
The green fluid was still there, but even as she watched, it started to vanish and fade and within just a few moments, it was like she'd never spilled anything at herself. На ней всё ещё были зелёные капли, но они исчезали прямо на глазах и через несколько секунд пропали вовсе.
Hermione stared at the boy, who was wearing a rather smug sort of smile. Гермиона уставилась на мальчика. Тот самодовольно улыбался.
Wordless wandless magic! Магия без палочки и без слов!
At his age? В его-то возрасте?!
When he'd only gotten the schoolbooks three days ago? А ведь он получил учебники только три дня назад!
Then she remembered what she'd read, and she gasped and flinched back from him. Она вспомнила всё, что читала, ахнула и отпрянула от мальчика.
All the Dark Lord's magical power! In his scar! Вся сила Тёмного Лорда в его шраме!
She rose hastily to her feet. "I, I, I need to go the toilet, wait here all right -" she had to find a grownup she had to tell them - - Мне... мне... мне надо в туалет, подожди здесь...- она торопливо поднялась. Ей необходимо найти взрослого и всё рассказать.
The boy's smile faded. Улыбка исчезла с лица мальчика.
"It was just a trick, Hermione. - Это только фокус.
I'm sorry, I didn't mean to scare you." Прости, я не хотел тебя напугать.
Her hand halted on the door handle. Её рука замерла на дверной ручке.
"A trick?" - Фокус?!
"Yes," said the boy. - Да, - ответил Гарри Поттер.
"You asked me to demonstrate my intelligence. - Ты просила продемонстрировать мой ум.
So I did something apparently impossible, which is always a good way to show off. А, как известно, верный способ впечатлить -совершить нечто невозможное.
I can't really do anything just by snapping my fingers." The boy paused. На самом деле я не могу колдовать без палочки, -он замолчал.
"At least I don't think I can, I've never actually tested it experimentally." - По крайней мере, я думаю, что не могу. Я ведь не проверял.
The boy raised his hand and snapped his fingers again. Он снова поднял руку и щёлкнул пальцами.
"Nope, no banana." - Не-а, банан не появился.
Hermione was as confused as she'd ever been in her life. Г ермиона была смущена как никогда в своей жизни.
The boy was now smiling again at the look on her face. А мальчик улыбался, глядя на выражение её лица.
"I did warn you that challenging my ingenuity tends to make your life surreal. - Я ведь предупреждал, что оспаривание моих способностей может сделать твою жизнь страннее.
Do remember this the next time I warn you about something." Вспомни об этом, когда я тебя о чём-нибудь предупрежу в следующий раз.
"But, but," Hermione stammered. - Но... но, - запнулась Гермиона.
"What did you do, then?" - Как же ты тогда это сделал?
The boy's gaze took on a measuring, weighing quality that she'd never seen before from someone her own age. Взгляд мальчика приобрёл оценивающее, взвешивающее выражение, какого она никогда не видела на лицах сверстников.
"You think you have what it takes to be a scientist in your own right, with or without my help? - Ты полагаешь, что у тебя есть все необходимые способности для того, чтобы проводить научные исследования со мной или без меня?
Then let's see how you investigate a confusing phenomenon." Тогда давай посмотрим, как ты исследуешь смутивший тебя феномен.
"I..." Hermi one's mind went blank for a moment. She loved tests but she'd never had a test like this before. - Я... - на секунду у Гермионы в голове стало пусто: она любила, когда её тестировали, но ей никогда не давали подобных заданий.
Frantically, she tried to cast back for anything she'd read about what scientists were supposed to do. Девочка лихорадочно пыталась вспомнить, как в таких случаях действуют учёные.
Her mind skipped gears, ground against itself, and spat back the instructions for doing a science investigation project: Шестерёнки быстро закрутились в голове, и мозг выдал инструкцию, как сделать проект на научную выставку.
Step 1: Form a hypothesis. Шаг 1: Сформулировать гипотезу.
Step 2: Do an experiment to test your hypothesis. Шаг 2: Провести эксперимент, чтобы проверить гипотезу.
Step 3: Measure the results. Шаг 3: Оценить результаты.
Step 4: Make a cardboard poster. Шаг 4: Сделать презентационный плакат.
Step 1 was to form a hypothesis. В первую очередь нужно было сформулировать гипотезу.
That meant, try to think of something that could have happened just now. То есть попытаться предположить, чем могло быть случившееся.
"All right. - Хорошо.
My hypothesis is that you cast a Charm on my robes to make anything spilled on it vanish." Моя гипотеза гласит, что ты наложил чары на мою мантию, чтобы всё, что на неё проливается, исчезало.
"All right," said the boy, "is that your answer?" - Ладно, - согласился мальчик, - это твой ответ?
The shock was wearing off, and Hermione's mind was starting to work properly. Шок потихоньку спадал, и разум Гермионы начинал работать должным образом.
"Wait, that can't be right. - Подожди, это не самая лучшая идея.
I didn't see you touch your wand or say any spells so how could you have cast a Charm?" Я не видела, чтобы ты дотрагивался до своей палочки или произносил заклинание, поэтому зачаровать мантию ты не мог.
The boy waited, his face neutral. Г арри Поттер ждал, его лицо не выражало никаких эмоций.
"But suppose all the robes come from the store with a Charm already on them to keep them clean, which would be a useful sort of Charm for them to have. - Но, учитывая, насколько очевидно и полезно такое волшебство применительно к одежде, можно предположить, что все мантии были зачарованы ещё в магазине.
You found that out by spilling something on yourself earlier." И ты узнал об этом, пролив что-то на себя раньше.
Now the boy's eyebrows lifted. Брови мальчика поползли вверх.
"Is that your answer?" - Это твой ответ?
"No, I haven't done Step 2, - Нет, я ещё не перешла к Шагу 2:
'Do an experiment to test your hypothesis.'" "Провести эксперимент, чтобы проверить гипотезу".
The boy closed his mouth again, and began to smile. Мальчик улыбнулся и промолчал.
Hermione looked at the drinks can, which she'd automatically put into the cupholder at the window. She took it up and peered inside, and found that it was around one-third full. Гермиона заглянула внутрь банки, которую до этого автоматически сунула в держатель для чашек у окна. Оставшаяся жидкость занимала примерно треть её объёма.
"Well," said Hermione, "the experiment I want to do is to pour it on my robes and see what happens, and my prediction is that the stain will disappear. - Итак, - продолжила Г ермиона, - мой эксперимент заключается в том, чтобы облить газировкой свою мантию и посмотреть, что произойдёт. Я предполагаю, что жидкость исчезнет.
Only if it doesn't work, my robes will be stained, and I don't want that." Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу.
"Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained." - Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии.
"But -" Hermione said. - Но... - произнесла Гермиона.
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly. Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.
"I have spare robes in my trunk," said the boy. - У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри.
"But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it. - Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение.
"Though I suppose I could leave and close the door -" - Хотя я могу выйти и закрыть дверь.
"I have somewhere to change in my trunk, too." - В сундуке есть место, чтобы переодеться.
Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own. Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный.
"All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear... - Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть...
And the green stain vanished! И пятно пропало!
Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power. Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём.
Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished. Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки.
And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster. Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить.
"My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean." - Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение.
"Not quite," said the boy. - Не совсем...
Hermione felt a stab of disappointment. Гермиону кольнуло разочарование.
She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach. Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно.
(It said almost everything you needed to know about Hermione Granger that she had never let that stop her, or even let it interfere with her love of being tested.) (Почти всё, что вам нужно знать о Гермионе Грейнджер, - она никогда не позволит ошибке остановить её или хотя бы ослабить её любовь к проверкам.)
"The sad thing is," said the boy, "you probably did everything the book told you to do. - Самое печальное, - констатировал Г арри Поттер,- что ты, вероятно, сделала всё так, как написано в книгах.
You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. Ты сформулировала гипотезу, которая имела два решения: мантия зачарована или мантия не зачарована. Ты провела опыт и отмела вариант, что мантия не зачарована.
But unless you read the very, very best sort of books, they won't quite teach you how to do science properly. Но пока ты читаешь не самые-самые лучшие книги, ты не научишься проводить исследования правильно.
Well enough to really get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. Так, чтобы получать действительно верные ответы, а не просто штамповать публикации в журналы, на которые вечно жалуется мой отец.
So let me try to explain - without giving away the answer - what you did wrong this time, and I'll give you another chance." Я попробую объяснить, не раскрывая ответ, где ты сейчас ошиблась, и дам тебе ещё один шанс.
She was starting to resent the boy's oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she'd done wrong. Гермиону начинало возмущать превосходство в голосе мальчика. В конце концов, ему было столько же лет, сколько и ей. Но желание выяснить, что она сделала неправильно, перевешивало всё остальное.
"All right." - Хорошо.
The boy's expression grew more intense. Мальчик сосредоточился:
"This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. - Есть игра, основанная на известном эксперименте "Задание 2-4-6".
I have a rule - known to me, but not to you - which fits some triplets of three numbers, but not others. Суть игры в следующем. Существует известное только мне правило, которому подчиняются определённые тройки чисел.
2-4-6 is one example of a triplet which fits the rule. 2-4-6 - это один из примеров тройки, подходящей под правило.
In fact... let me write down the rule, just so you know it's a fixed rule, and fold it up and give it to you. А вообще... давай, я запишу правило на бумажке, просто, чтобы ты знала, что оно зафиксировано, сверну листок и отдам его тебе.
Please don't look, since I infer from earlier that you can read upside-down." Пожалуйста, не подсматривай, я уже понял, что ты умеешь читать вверх ногами.
The boy said "paper" and "mechanical pencil" to his pouch, and she shut her eyes tightly while he wrote. Гарри Поттер сказал "бумага" и "механический карандаш" своему кошелю, и Гермиона крепко зажмурилась, пока он писал.
"There," said the boy, and he was holding a tightly folded piece of paper. - Вот, - произнёс мальчик, держа в руке тщательно свёрнутый кусочек бумаги.
"Put this in your pocket," and she did. - Положи это к себе в карман. Что она и сделала.
"Now the way this game works," said the boy, "is that you give me a triplet of three numbers, and I'll tell you 'Yes' if the three numbers are an instance of the rule, and 'No' if they're not. - Правила игры такие, - продолжал он. - Ты сообщаешь мне тройку чисел, и если эта последовательность описывается правилом, то я говорю "да", а в противном случае - "нет".
I am Nature, the rule is one of my laws, and you are investigating me. Я - Природа, правило - один из моих законов, и ты изучаешь меня.
You already know that 2-4-6 gets a 'Yes'. Ты уже знаешь, что тройке 2-4-6 соответствует "да".
When you've performed all the further experimental tests you want - asked me as many triplets as you feel necessary - you stop and guess the rule, and then you can unfold the sheet of paper and see how you did. Когда ты проведёшь все тесты, какие захочешь, то есть назовёшь столько троек, сколько посчитаешь нужным, остановись и попробуй угадать правило, а затем можешь развернуть листочек и посмотреть, права ты или нет.
Do you understand the game?" Суть игры понятна?
"Of course I do," said Hermione. - Конечно, да, - ответила Гермиона.
"Go." - Вперёд.
"4-6-8" said Hermione. - 4-6-8, - начала она.
"Yes," said the boy. - Да, - ответил мальчик.
"10-12-14", said Hermione. - 10-12-14.
"Yes," said the boy. - Да
Hermione tried to cast her mind a little further afield, since it seemed like she'd already done all the testing she needed, and yet it couldn't be that easy, could it? Ответ напрашивался сам собой, но решение получалось слишком лёгким, и Г ермиона проверила ещё несколько троек:
"1-3-5." - 1-3-5.
"Yes." - Да
"Minus 3, minus 1, plus 1." - Минус 3, минус 1, плюс 1.
"Yes." - Да
Hermione couldn't think of anything else to do. Оставалось лишь сказать ответ:
"The rule is that the numbers have to increase by two each time." - Правило заключается в том, что каждое следующее число из тройки больше предыдущего на два.
"Now suppose I tell you," said the boy, "that this test is harder than it looks, and that only 20% of grownups get it right." - А теперь, предположим, я сообщил тебе, -произнёс мальчик, - что этот тест сложнее, чем кажется, и только двадцать процентов взрослых находят правильный ответ.
Hermione frowned. Гермиона нахмурилась.
What had she missed? Где же она промахнулась?
Then, suddenly, she thought of a test she still needed to do. И внезапно поняла, что ещё нужно было проверить.
"2-5-8!" she said triumphantly. - 2-5-8! - с триумфом сказала она.
"Yes." - Да
"10-20-30!" - 10-20-30!
"Yes." - Да-
"The real answer is that the numbers have to go up by the same amount each time. - Правильный ответ: числа в тройке каждый раз возрастают на одну и ту же величину.
It doesn't have to be 2." Это не обязательно двойка.
"Very well," said the boy, "take the paper out and see how you did." - Очень хорошо, - кивнул мальчик, - вытащи бумажку и посмотри, так ли это.
Hermione took the paper out of her pocket and unfolded it. Г ермиона извлекла листочек из кармана и развернула его.
Three real numbers in increasing order, lowest to highest. Три действительных числа в порядке возрастания, от меньшего к большему.
Hermione's jaw dropped. Девочка остолбенела.
She had the distinct feeling of something terribly unfair having been done to her, that the boy was a dirty rotten cheating liar, but when she cast her mind back she couldn't think of any wrong responses that he'd given. У неё возникло отчётливое чувство какой-то ужасной несправедливости по отношению к ней. Г арри Поттер был грязным, отвратительным обманщиком и лжецом. Но во время игры все его ответы были верными.
"What you've just discovered is called 'positive bias'," said the boy. - То, что с тобой сейчас происходило, называется "положительной предвзятостью", - сказал мальчик.
"You had a rule in your mind, and you kept on thinking of triplets that should make the rule say 'Yes'. - У тебя в голове было правило, и ты раздумывала над тройками, которые подойдут под это правило.
But you didn't try to test any triplets that should make the rule say 'No'. Ты не попыталась найти тройку, ответом на которую будет "нет".
In fact you didn't get a single 'No', so 'any three numbers' could have just as easily been the rule. Ты вообще не получила ни единого "нет", так что правилом легко могло быть даже "любые три числа".
It's sort of like how people imagine experiments that could confirm their hypotheses instead of trying to imagine experiments that could falsify them - that's not quite exactly the same mistake but it's close. Обычно люди предпочитают проводить эксперименты, которые подтвердят их гипотезы, а не те, которые их опровергнут. У тебя - почти такая же ошибка.
You have to learn to look on the negative side of things, stare into the darkness. Необходимо учиться смотреть на отрицательные стороны вещей, пристально вглядываясь в темноту.
When this experiment is performed, only 20% of grownups get the answer right. При проведении этого эксперимента только двадцать процентов взрослых доходят до правильного ответа.
And many of the others invent fantastically complicated hypotheses and put great confidence in their wrong answers since they've done so many experiments and everything came out like they expected." Большинство же изобретает фантастически сложные гипотезы и абсолютно уверены в правильности своего варианта. Особенно после многочисленных экспериментов, подтвердивших их ожидания.
"Now," said the boy, "do you want to take another shot at the original problem?" А теперь не хочешь ли попробовать вернуться к первоначальной задаче?
His eyes were quite intent now, as though this were the real test. По его пристальному взгляду было видно, что настоящий тест начинается только сейчас.
Hermione shut her eyes and tried to concentrate. Г ермиона закрыла глаза и попыталась сосредоточиться.
She was sweating underneath her robes. Она вспотела под мантией.
She had an odd feeling that this was the hardest she'd ever been asked to think on a test or maybe even the first time she'd ever been asked to think on a test. Её посетило странное чувство, что это было самое сложное задание из тех, с которыми она имела дело, или даже что сейчас она в первый раз действительно думает над тестом.
What other experiment could she do? Какой ещё эксперимент можно было провести?
She had a Chocolate Frog, could she try to rub some of that on the robes and see if it vanished? У неё была шоколадная лягушка.
But that still didn't seem like the kind of twisty negative thinking the boy was asking for. Может, попытаться растереть её кусочек по мантии и посмотреть, исчезнет ли шоколад?
Like she was still asking for a 'Yes' if the Chocolate Frog stain disappeared, rather than asking for a 'No'. Но это не было похоже на негативный подход, о котором говорил мальчик. Как будто она хотела лишь подтвердить, что мантии зачарованы, тем, что пятно от шоколадной лягушки пропадёт.
So... on her hypothesis... when should the pop... not vanish? Поэтому... относительно её гипотезы... когда же газировка... не исчезнет?
"I have an experiment to do," Hermione said. - Мне нужно провести эксперимент, - уверенно проговорила Гермиона.
"I want to pour some pop on the floor, and see if it doesn't vanish. - Я хочу пролить газировку на пол и убедиться, что она не исчезнет.
Do you have some paper towels in your pouch, so I can mop up the spill if this doesn't work?" У тебя в кошеле есть какие-нибудь бумажные полотенца, чтобы я смогла вытереть лужу, если это не сработает?
"I have napkins," said the boy. - У меня есть салфетки, - ответил мальчик.
His face still looked neutral. Его лицо всё ещё ничего не выражало.
Hermione took the can, and poured a small bit of pop onto the floor. Гермиона взяла газировку и пролила несколько капель на пол.
A few seconds later, it vanished. Спустя пару секунд жидкость исчезла.
Then the realisation hit her and she felt like kicking herself. - Эврика,- прошептала девочка почти против собственной воли. Вообще-то, ей хотелось прокричать это слово, но она была слишком сдержанной. Гермиона вдруг всё поняла и мысленно пнула себя.
"Of course! - Ну конечно!
You gave me that can! Ведь это ты дал мне газировку!
It's not the robe that's enchanted, it was the pop all along!" Заколдована не мантия. Всё это время под чарами была газировка!
The boy stood up and bowed to her solemnly. He was grinning widely now. Мальчик встал, торжественно кивнул и расплылся в широкой улыбке:
"Then... may I help you with your research, Hermione Granger?" - Что же... нужна ли тебе моя помощь в исследованиях, Гермиона Грейнджер?
"I, ah..." Hermione was still feeling the rush of euphoria, but she wasn't quite sure about how to answer that. - Я... эм... - она чувствовала эйфорию, но не была уверена, как ответить на такое предложение.
They were interrupted by a weak, tentative, faint, rather reluctant knocking at the door. Их прервал слабый, неуверенный, лёгкий и даже несколько неохотный стук в дверь.
The boy turned and looked out the window, and said, Мальчик отвернулся к окну и произнёс:
"I'm not wearing my scarf, so can you get that?" - Я без шарфа. Ты не откроешь?
It was at this point that Hermione realised why the boy - no, the Boy-Who-Lived, Harry Potter - had been wearing the scarf over his head in the first place, and felt a little silly for not realising it earlier. И тогда Г ермиона наконец поняла, почему мальчик - нет, Мальчик-Который-Выжил, Гарри Поттер - ходил с шарфом, намотанным на голову, когда они встретились, и почувствовала себя немного глупо из-за того, что не догадалась раньше.
It was actually sort of odd, since she would have thought Harry Potter would proudly display himself to the world; and the thought occurred to her that he might actually be shyer than he seemed. Странно, до этого она полагала, что Г арри Поттер из тех, кто гордо демонстрирует себя всему миру. Но выходило, что он куда более застенчив, чем казался на первый взгляд.
When Hermione pulled the door open, she was greeted by a trembling young boy who looked exactly like he knocked. За дверью Грейнджер увидела дрожащего мальчика, который выглядел точно так же, как стучался.
"Excuse me," said the boy in a tiny voice, "I'm Neville Longbottom. - Извините, - тонким голосом сказал он, - меня зовут Невилл Лонгботтом.
I'm looking for my pet toad, I, I can't seem to find it anywhere on this carriage... have you seen my toad?" Я потерял свою жабу. Я... я обыскал весь поезд... Вы её не видели?
"No," Hermione said, and then her helpfulness kicked in full throttle. - Нет, - покачала головой Гермиона, и тут её желание помогать другим включилось на полную.
"Have you checked all the other compartments?" - Ты все купе здесь проверил?
"Yes," whispered the boy. - Да, - прошептал новый знакомый.
"Then we'll just have to check all the other carriages," Hermione said briskly. "I'll help you. - Значит, нужно проверить остальные вагоны, -оживилась девочка, - я помогу тебе.
My name is Hermione Granger, by the way." Кстати, я Гермиона Грейнджер.
The boy looked like he might faint with gratitude. Мальчик был готов упасть в обморок от благодарности.
"Hold on," came the voice of the other boy - Harry Potter. "I'm not sure that's the best way to do it." - Постойте, - подал голос другой мальчик - Гарри Поттер, - не уверен, что поступить нужно именно так.
At this Neville looked like he might cry, and Hermione swung around, angered. Казалось, Невилл вот-вот зарыдает. Гермиона сердито развернулась.
If Harry Potter was the sort of person who'd abandon a little boy just because he didn't want to be interrupted... Неужели Гарри Поттер ради своего спокойствия мог бросить маленького мальчика в беде...
"What? - Что?
Why not?" Почему это нет?
"Well," said Harry Potter, "It's going to take a while to check the whole train by hand, and we might miss the toad anyway, and if we didn't find it by the time we're at Hogwarts, he'd be in trouble. - Видишь ли, - сказал Г арри Поттер, - тщательная проверка всего поезда займёт уйму времени, жаба может и не найтись до прибытия в Хогвартс, и тогда у неё будут проблемы.
So what would make a lot more sense is if he went directly to the front carriage, where the prefects are, and asked a prefect for help. Так что гораздо правильнее направиться сразу в первый вагон к старостам и попросить помощи у них.
That was the first thing I did when I was looking for you, Hermione, although they didn't actually know. Я так и поступил, когда пытался найти тебя, Гермиона, впрочем, они понятия не имели, где искать.
But they might have spells or magic items that would make it a lot easier to find a toad. Но полагаю, у старост есть заклинания или магические предметы, которые значительно упростят поиски жабы.
We're only first-years." Мы же только первогодки.
That... did make a lot of sense. В этом определённо был смысл.
"Do you think you can make it to the prefects' carriage on your own?" asked Harry Potter. - Ты сможешь самостоятельно добраться до вагона старост? - поинтересовался у мальчика Гарри Поттер.
"I've sort of got reasons for not wanting to show my face too much." - У меня есть причины не светить лицом без необходимости.
Suddenly Neville gasped and took a step back. Внезапно Невилл открыл рот и отпрянул:
"I remember that voice! - Я помню этот голос!
You're one of the Lords of Chaos! Ты один из Лордов Хаоса!
You're the one who gave me chocolate!" Ты дал мне конфету!
What? Что?
What what what? Что-что-что?
Harry Potter turned his head from the window and rose dramatically. Г арри Поттер резко поднялся и повернулся к двери:
"I never! " he said, voice full of indignation. "Do I look like the sort of villain who would give sweets to a child?" - Я? Никогда! Разве я похож на злодея, который даст ребёнку конфету?
Neville's eyes widened. Невилл вытаращил глаза:
"You're Harry Potter? - Ты - Гарри Поттер?
The Harry Potter? Тот самый Гарри Поттер?
You?" Ты?!
"No, just a Harry Potter, there are three of me on this train -" - Нет, вообще-то в этом поезде три Гарри Поттера, я лишь один из них.
Neville gave a small shriek and ran away. Невилл тихо пискнул и выбежал из купе.
There was a brief pattering of frantic footsteps and then the sound of a carriage door opening and closing. Звук быстро удаляющихся шагов сменился звуком открывающейся и закрывающейся двери вагона.
Hermione sat down hard on her bench. Гермиона тяжело опустилась на скамью.
Harry Potter closed the door and then sat down next to her. Гарри Поттер закрыл дверь купе и сел рядом.
"Can you please explain to me what's going on?" Hermione said in a weak voice. - Можешь объяснить мне, что происходит? -подала голос Гермиона.
She wondered if hanging around Harry Potter meant always being this confused. Неужели около Гарри Поттера она обречена на постоянное замешательство?
"Oh, well, what happened was that Fred and George and I saw this poor small boy at the train station - the woman next to him had gone away for a bit, and he was looking really frightened, like he was sure he was about to be attacked by Death Eaters or something. - Ну, просто Фред, Джордж и я увидели на платформе этого несчастного мальчика. Женщина, сопровождавшая его, на минуту отлучилась, и он был страшно напуган. Как будто на него сейчас нападут Пожиратели Смерти.
Now, there's a saying that the fear is often worse than the thing itself, so it occurred to me that this was a lad who could actually benefit from seeing his worst nightmare come true and that it wasn't so bad as he feared -" Так вот, говорят, что страх часто хуже того, чего боятся. И я решил: парень только выиграет, если его худшие кошмары станут реальностью и выяснится, что они не так плохи, как ему казалось...
Hermione sat there with her mouth wide open. Гермиона ошеломлённо молчала.
"- and Fred and George came up with this spell to make the scarves over our faces darken and blur, like we were undead kings and those were our grave shrouds -" - ...Фред и Джордж заколдовали шарфы, которые мы намотали на головы, чтобы они казались тёмными и расплывчатыми, как будто мы короли-призраки в могильных саванах...
She didn't like at all where this was going. Ей совсем не нравилось то, к чему вёл рассказ.
"- and after we were done giving him all the sweets I'd bought, we were like, - ...мы отдали ему все купленные мной конфеты и закричали что-то вроде:
' Let's give him some money! "Давай дадим ему денег!
Ha ha ha! Ха-ха-ха!
Have some Knuts, boy! Держи пару кнатов, парень!
Have a silver Sickle!' and dancing around him and laughing evilly and so on. Вот тебе серебряный сикль!", принялись прыгать вокруг него, дьявольски хохотать и так далее.
I think there were some people in the crowd who wanted to interfere at first, but bystander apathy held them off at least until they saw what we were doing, and then I think they were all too confused to do anything. Поначалу я думал, что кто-нибудь из толпы вмешается, но эффект свидетеля удерживал всех на месте, пока до людей не дошло, что мы делаем, а потом, очевидно, они уже были слишком растеряны, чтобы как-то реагировать.
Finally he said in this tiny little whisper 'go away' so the three of us all screamed and ran off, shrieking something about the light burning us. В конце концов, он пролепетал: "Уходите". Мы взвыли и убежали прочь, голося, что солнечный свет жжёт нас.
Hopefully he won't be as scared of being bullied in the future. Надеюсь, после этого он будет меньше бояться, когда к нему будут приставать хулиганы.
That's called desensitisation therapy, by the way." Кстати, этот приём называется "десенситизация".
Okay, she hadn't guessed right about where this was going. Ладно, она совсем не угадала, чем закончится эта история.
The burning fire of indignation that was one of Hermione's primary engines sputtered into life, even though part of her did sort of see what they'd been trying to do. Несмотря на то, что часть её полностью понимала его мотивы, пламя праведного гнева, свойственного натуре Г ермионы, вырвалось наружу:
"That's awful! - Это ужасно!
You're awful! Ты ужасен!
That poor boy! Бедный мальчик!
What you did was mean!" То, что ты сделал, - гадко!
"I think the word you're looking for is enjoyable, and in any case you're asking the wrong question. - Думаю, правильнее использовать слово "забавно".
The question is, did it do more good than harm, or more harm than good? В любом случае, предлагаю посмотреть с другой стороны: причинило ли это больше вреда, чем пользы, или наоборот?
If you have any arguments to contribute to that question I'm glad to hear them, but I won't entertain any other criticisms until that one is settled. Если у тебя есть аргументы в пользу одного из возможных ответов на этот вопрос, то я буду рад их выслушать. И я не приму во внимание остальную критику, пока мы не разберёмся с ним.
I certainly agree that what I did looks all terrible and bullying and mean, since it involves a scared little boy and so on, but that's hardly the key issue now is it? Я, конечно, согласен, что мой поступок выглядит ужасным, унижающим, гадким, особенно раз он касается напуганного маленького мальчика, но суть в другом.
That's called consequentialism, by the way, it means that whether an act is right or wrong isn't determined by whether it looks bad, or mean, or anything like that, the only question is how it will turn out in the end - what are the consequences." Правильность поступка определяется не тем, как хорошо он выглядит или что он значит, а тем, каковы его последствия. Это, кстати, называется консеквенциализм.
Hermione opened her mouth to say something utterly searing but unfortunately she seemed to have neglected the part where she thought of something to say before opening her mouth. All she could come up with was, Гермиона открыла рот, чтобы сказать что-нибудь очень резкое, но все мысли вдруг вылетели из головы, и она смогла лишь выдавить:
"What if he has nightmares?" - А если у него будут ужасные кошмары?
"Honestly, I don't think he needed our help to have nightmares, and if he has nightmares about this instead, then it'll be nightmares involving horrible monsters who give you chocolate and that was sort of the whole point." - Думаю, он видел кошмары и без нашей помощи. Но теперь, если ему будут сниться страшные сны, в них будут фигурировать жуткие монстры, раздающие шоколадные конфеты. Собственно, весь смысл именно в этом.
Hermione's brain kept hiccoughing in confusion every time she tried to get properly angry. Разум Гермионы икал в замешательстве всякий раз, когда она пыталась рассердиться.
"Is your life always this peculiar?" she said at last. - Твоя жизнь всегда такая необычная? - наконец выдавила она.
Harry Potter's face gleamed with pride. Лицо Гарри Поттера засияло от гордости:
"I make it that peculiar. - Я старательно делаю её необычной.
You're looking at the product of a lot of hard work and elbow grease." Перед тобой результат усердной и кропотливой работы.
"So..." Hermione said, and trailed off awkwardly. - Итак... - начала Гермиона и неловко замолчала.
"So," Harry Potter said, "how much science do you know exactly? - Итак, - продолжил Гарри Поттер, - какие области науки тебе знакомы?
I can do calculus and I know some Bayesian probability theory and decision theory and a lot of cognitive science, and I've read The Feynman Lectures (or volume 1 anyway) and Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases and Language in Thought and Action and Influence: Science and Practice and Rational Choice in an Uncertain Worldand Godel, Escher, Bach and A Step Farther Out and!! Я изучал высшую математику, немного разбираюсь в теории вероятностей Байеса и теории принятия решений, достаточно хорошо знаю когнитивистику. Я читал первый том лекций Фейнмана, "Принятие решений в неопределённости: Правила и предубеждения", "Язык в мысли и действии", "Психологию влияния", "Рациональный выбор в неопределённом мире", "Гёделя, Эшера, Баха", "Шаг в будущее"...
The ensuing quiz and counter-quiz went on for several minutes before being interrupted by another timid knock at the door. Взаимное исследование списка прочитанных книг продолжалось несколько минут, пока его не прервал робкий стук в дверь.
"Come in," she and Harry Potter said at almost the same time, and it slid back to reveal Neville Longbottom. - Войдите, - голоса Гермионы и Гарри Поттера прозвучали в унисон. Дверь отворилась, открывая их взору Невилла Лонгботтома.
Neville was actually crying now. На этот раз он и впрямь плакал.
"I went to the front carriage and found a p-prefect but he t-told me that prefects weren't to be bothered over little things like m-missing toads." - Я пошёл к первому вагону и нашёл с-старосту, он с-сказал мне, что старосты не занимаются такой мелочью, как п-пропавшие жабы.
The Boy-Who-Lived's face changed. Лицо Мальчика-Который-Выжил изменилось.
His lips set in a thin line. Его губы сжались в тонкую линию.
His voice, when he spoke, was cold and grim. "What were his colours? Green and silver?" - И какие цвета он носил? Зелёный и серебряный?- мрачно и холодно спросил Гарри.
"N-no, his badge was r-red and gold." - Н-нет, у него был красно-золотой значок.
"Red and gold!" burst out Hermione. - Красный с золотом! - не удержалась Гермиона.
"But those are Gryffindor's colours!" - Но это цвета Гриффиндора!
Harry Potter hissed at that, a frightening sort of sound that could have come from a live snake and made both her and Neville flinch. Г арри Поттер издал звук, похожий на рассерженное шипение змеи, заставив её и Невилла вздрогнуть.
"I suppose," Harry Potter spat, "that finding some first-year's toad isn't heroic enough to be worthy of a Gryffindor prefect. - Похоже, - Гарри цедил каждое слово, - поиск жабы, потерянной первокурсником, -недостаточно героическое действие для старосты Гриффиндора.
Come on, Neville, I'll come with you this time, we'll see if the Boy-Who-Lived gets more attention. Пошли, Невилл. На этот раз с тобой буду я. Может, Мальчику-Который-Выжил окажут больше внимания.
First we'll find a prefect who ought to know a spell, and if that doesn't work, we'll find a prefect who isn't afraid of getting their hands dirty, and if that doesn't work, I'll start recruiting my fans and if we have to we'll take apart the whole train screw by screw." Сначала мы поищем старосту, знающего подходящее заклинание. Если такого не найдётся, мы найдём старост, которые не побоятся запачкать руки. Если и это не удастся сделать, то я соберу своих поклонников, и мы вывернем поезд наизнанку.
The Boy-Who-Lived stood up and grabbed Neville's hand in his, and Hermione realised with a sudden brain hiccough that they were nearly the same size, even though some part of her had insisted that Harry Potter was a foot taller than that, and Neville at least six inches shorter. Мальчик-Который-Выжил вскочил с места и схватил Невилла за руку. Гермиона внезапно осознала, что они одного роста (хотя часть её настаивала на том, что Г арри Поттер на один фут выше, а Невилл ниже, по меньшей мере, на шесть дюймов).
"Stay!" Harry Potter snapped at her - no, wait, at his trunk - and he closed the door behind him firmly as he left. - Останься! - бросил он ей (нет, подождите -своему сундуку!), вышел из купе и плотно закрыл за собой дверь.
She probably should have gone with them, but in just a brief moment Harry Potter had turned so scary that she was actually rather glad she hadn't thought to suggest it. Вероятно, Гермионе следовало пойти с ними, но на мгновение Г арри Поттер показался таким пугающим, что она была рада остаться.
Hermione's mind was now so jumbled that she didn't even think she could properly read "History: A Hogwarts". В её голове всё так перемешалось, что даже "Хисторию Огвартса" она толком не понимала.
She felt as if she'd just been run over by a steamroller and turned into a pancake. Было ощущение, будто её переехал паровой каток и расплющил в блин.
She wasn't sure what she was thinking or what she was feeling or why. Она не знала, что думать, не понимала, что чувствовала и почему.
She just sat by the window and stared at the moving scenery. Так что девочка просто села у окна и стала смотреть на проносившиеся мимо пейзажи.
Well, she did at least know why she was feeling a little sad inside. Но, по крайней мере, она понимала причину лёгкой грусти внутри.
Maybe Gryffindor wasn't as wonderful as she had thought. Возможно, Гриффиндор не так хорош, как она считала.
Chapter 9: Title Redacted, Part I Глава 9. Название скрыто. Часть 1
All your base are belong to J. K. Rowling. All your base are belong to J. K. Rowling.
1,000 REVIEWS IN 26 DAYS WOOHOO AWESOME POWA! 30 DAYS 1,189 REVIEWS COMBO IS CONTINUING! YEAH! YOU PEOPLE ARE THE BEST! THIS IS SPART A A A A A ! Ahem. The third-generation quarks were also called "truth" and "beauty" before "top" and "bottom" won out; my birthdate is around Hermione's, and when I was eleven, I used "truth" and "beauty". When Part I of this chapter was first posted, I said that if anyone guessed what the last sentence was talking about before the next update, I would tell them the entire rest of the plot. * * *
You never did know what tiny event might upset the course of your master plan. Нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана.
"Abbott, Hannah!" - Аббот, Ханна!
Pause. Пауза.
"HUFFLEPUFF!" - ПУФФЕНДУЙ!
"Bones, Susan!" - Боунс, Сьюзен!
Pause. Пауза.
"HUFFLEPUFF!" - ПУФФЕНДУЙ!
"Boot, Terry!" - Бут, Терри!
Pause. Пауза.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
Harry glanced over briefly at his new House-mate, more to get a quick look at the face than anything else. Г арри мельком глянул на своего нового товарища по факультету, только чтобы увидеть лицо, не более.
He was still trying to get himself under control from his encounter with the ghosts. Он всё ещё приходил в себя после встречи с привидениями.
The sad, the really sad, the really truly sad thing was that he did seem to be getting himself under control again. И самое печальное - у него понемногу получалось.
It seemed ill-fitting. Как-то слишком уж быстро.
Like he should have taken at least a day. По идее, на это нужен был хотя бы день.
Maybe a whole lifetime. А может быть, и вся жизнь.
Maybe just never. В идеале было бы не приходить в себя вовсе.
"Corner, Michael!" - Корнер, Майкл!
Long pause. Длинная пауза.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
At the lectern before the huge Head Table stood Professor McGonagall, looking sharp and looking sharply around, as she called out one name after another, though she had smiled only for Hermione and a few others. За кафедрой перед большим профессорским столом стояла профессор МакГонагалл. Она выглядела строгой и строго оглядывала зал, называя одно имя за другим, и улыбнулась только Гермионе и ещё нескольким ученикам.
Behind her, in the tallest chair at the table - really more of a golden throne - sat a wizened and bespectacled ancient, with a silver-white beard that looked like it would go almost to the floor if it were visible, watching over the Sorting with a benevolent expression; as stereotypical in appearance as a Wise Old Man could possibly be, without actually being Oriental. (Though Harry had learned to be wary of stereotypical appearances from the first time he'd met Professor McGonagall and thought that she ought to cackle.) The ancient wizard had applauded every student Sorted, with an unwavering smile that somehow seemed freshly delighted for each. Позади неё в кресле с высокой спинкой, которое больше походило на золотой трон, сидел морщинистый старец в очках. Его седая борода казалась столь длинной, что наверняка почти касалась пола. Старик с благожелательным видом наблюдал за распределением. Он был практически воплощённым стереотипом "премудрого старца", разве что без налёта восточной таинственности. (Впрочем, Гарри уже не торопился с выводами на основе стереотипной внешности, ведь, когда он в первый раз увидел МакГ онагалл, то подумал, что она должна злобно хохотать.) Старый волшебник аплодировал каждому распределённому ученику с неизменной и на удивление радостной улыбкой.
To the golden throne's left side was a man with sharp eyes and a dour face who had applauded no-one, and who somehow managed to be looking straight back at Harry every time Harry looked at him. Слева от золотого трона сидел мужчина с суровым лицом и пронзительным взглядом. Он никому не аплодировал, и всякий раз, когда Г арри смотрел на него, мужчина каким-то образом ловил его взгляд.
Further to the left, the pale-faced man Harry had seen in the Leaky Cauldron, whose eyes darted around as though in panic at the surrounding crowd, and who seemed to occasionally jerk and twitch in his seat; for some reason Harry kept finding himself staring at him. Ещё левее располагался бледный волшебник, которого Гарри видел в "Дырявом котле". Его глаза постоянно метались, словно он нервничал из-за присутствия такого количества людей вокруг. Иногда он вздрагивал и ёрзал на стуле, и, по какой-то причине, взгляд Г арри всё время возвращался к нему.
To that man's left, a string of three older witches who didn't seem much interested in the students. Левее этого мужчины сидели три старые ведьмы, которых, судя по всему, ученики не слишком интересовали.
Then to the right side of the tall golden chair, a round-faced middle-aged witch with a yellow hat, who had applauded every student except the Slytherins. По правую сторону от золотого трона сидела круглолицая женщина среднего возраста в жёлтой шляпе. Она аплодировала всем ученикам, кроме слизеринцев.
A tiny man standing on his chair, with a poofy white beard, who had applauded every student, but smiled only upon the Ravenclaws. Рядом с ней на стуле стоял маленький человечек с пышной белой бородой, который аплодировал всем, но улыбался только когтевранцам.
And on the farthest right, occupying the same space as three lesser beings, the mountainous entity who'd greeted them all after they'd disembarked from the train, naming himself Hagrid, Keeper of Keys and Grounds. А на самом краю, занимая место как минимум трёх существ более скромных размеров, сидело гороподобное создание, которое встретило их после поезда и представилось как Хагрид, хранитель земель и ключей.
"Is the man standing on his chair the Head of Ravenclaw?" Harry whispered towards Hermione. - Человек, который стоит на стуле - декан Когтеврана? - шёпотом спросил Г арри у Гермионы.
For once Hermione didn't answer this instantly; she was shifting constantly from side to side, staring at the Sorting Hat, and fidgeting so energetically that Harry thought her feet might be leaving the floor. На этот раз она не ответила. Г ермиона не отрывала взгляд от Распределяющей шляпы, она переминалась с ноги на ногу так часто, что Г арри казалось, ещё немного - и она взлетит.
"Yes, he is," said one of the prefects who'd accompanied them, a young woman wearing the blue of Ravenclaw. Miss Clearwater, if Harry recalled correctly. - Да, - ответила одна из старост, стоявших с ними- молодая девушка в синих цветах Когтеврана -мисс Клируотер, если Гарри ничего не перепутал.
Her voice was quiet, but conveyed a tinge of pride. Она ответила тихо, но в её голосе была слышна нотка гордости.
"That is the Charms Professor of Hogwarts, Filius Flitwick, the most knowledgeable Charms Master alive, and a past Duelling Champion -" - Это профессор Заклинаний, Филиус Флитвик, лучший специалист по заклинаниям из ныне живущих и в прошлом чемпион дуэлей...
"Why's he so short?" hissed a student whose name Harry didn't recall. - Почему он такой маленький? - прошипел ученик, чьего имени Гарри не помнил.
"Is he a halfbreed?" - Он что, полукровка?
A chill glance from the young lady prefect. Девушка-староста смерила спросившего холодным взглядом.
"The Professor does indeed have goblin ancestry -" - Среди предков профессора, действительно, были и гоблины...
"What?" Harry said involuntarily, causing Hermione and four other students to hush him. - Что?! - вырвалось у Гарри. Гермиона и ещё несколько учеников тут же шикнули на него.
Now Harry was getting a surprisingly intimidating glare from the Ravenclaw prefect. Теперь и Гарри достался на удивление грозный взгляд старосты Когтеврана.
"I mean -" Harry whispered. - В смысле... - зашептал Гарри.
"Not that I have a problem with that - it's just - I mean - how's that possible? - Я не вижу в этом ничего плохого... просто... как это может быть?
You can't just mix two different species together and get viable offspring! Если скрестить два разных вида, жизнеспособного потомства не будет!
It ought to scramble the genetic instructions for every organ that's different between the two species - it'd be like trying to build," they didn't have cars so he couldn't use a scrambled-engine-blueprints analogy, "a half-carriage half-boat or something..." Генетические инструкции для каждого органа, в которых есть различия, перепутаются... Это всё равно, что попытаться построить... - Гарри не мог использовать аналогию с перепутавшимися чертежами двигателей, потому что у волшебников нет машин, - полуповозку-полулодку или что-то в этом духе...
The Ravenclaw prefect was still looking at Harry severely. Староста Когтеврана по-прежнему сурово смотрела на него.
"Why couldn't you have a half-carriage half-boat?" - И почему же это нельзя сделать полуповозку-полулодку?
"Hssh!" hsshed another prefect, though the Ravenclaw witch had still spoken quietly. - Тс-с! - шикнул другой староста, хотя ведьма из Когтеврана спросила довольно тихо.
"I mean -" Harry said even more quietly, trying to figure out how to ask whether goblins had evolved from humans, or evolved from a common ancestor of humans like Homo erectus, or if goblins had been made out of humans somehow - if, say, they were still genetically human under a heritable enchantment whose magical effect was diluted if only one parent was a 'goblin', which would explain how interbreeding was possible, and in which case goblins would not be an incredibly valuable second data point for how intelligence had evolved in other species besides Homo sapiens - now that Harry thought about it, the goblins in Gringotts hadn't seemed very much like genuinely alien, nonhuman intelligences, nothing like Dirdir or Puppeteers - - Я хотел сказать... - Гарри пытался придумать, как спросить, произошли ли гоблины от людей или от какого-то общего с людьми предка, например, Homo erectus, или их каким-то образом создали из людей. Если они, скажем, генетически всё-таки люди с передаваемыми по наследству магическими изменениями, эффект которых снижается, если "гоблином" является лишь один из родителей, то это объясняло бы возможность межвидового скрещивания. И в этом случае гоблины не являются невероятно важным источником информации о развитии интеллекта у других видов, помимо Homo sapiens. Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление, в них не было ничего похожего на дирдиров или кукловодов.
"I mean, where did goblins come from, anyway?" - В смысле, откуда же появились гоблины?
"Lithuania," Hermione whispered absently, her eyes still fixed firmly on the Sorting Hat. Now Hermione was getting a smile from the lady prefect. - Из Литвы, - отстранённо шепнула Гермиона, по-прежнему не сводя глаз с Распределяющей шляпы, и заработала улыбку от девушки-старосты.
"Never mind," whispered Harry. - Ладно, забудьте, - сдался Гарри.
At the lectern, Professor McGonagall called out, Стоявшая за трибуной профессор МакГонагалл объявила:
"Goldstein, Anthony!" - Голдштейн, Энтони!
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
Hermione, next to Harry, was bouncing on her tiptoes so hard that her feet were actually leaving the ground on each bounce. Гермиона раскачивалась на носочках с такой силой, что фактически подпрыгивала.
"Goyle, Gregory!" - Гойл, Грегори!
There was a long, tense moment of silence under the Hat. Almost a minute. Почти целую минуту в зале стояла напряжённая тишина.
"SLYTHERIN!" - СЛИЗЕРИН!
"Granger, Hermione!" - Грейнджер, Гермиона!
Hermione broke loose and ran full tilt towards the Sorting Hat, picked it up and jammed the patchy old clothwork down hard over her head, making Harry wince. Г ермиона сорвалась с места, ринулась вперёд, схватила с табурета старую залатанную шляпу и с силой нахлобучила её на голову. Гарри поморщился.
Hermione had been the one to explain to him about the Sorting Hat, but she certainly didn't treat it like an irreplaceable, vitally important, 800-year-old artefact of forgotten magic that was about to perform intricate telepathy on her mind and didn't seem to be in very good physical condition. Г ермиона сама же рассказала ему про Распределяющую шляпу, однако сейчас вела себя явно неподобающим образом по отношению к незаменимому, жизненно необходимому артефакту, созданному восемьсот лет назад с помощью давно забытой магии, который прямо сейчас проникнет в её разум посредством сложной телепатии, находясь при этом далеко не в лучшей физической форме.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
And talk about your foregone conclusions. Harry didn't see why Hermione had been so tense about it. Опять же, нашла о чём волноваться.
In what weird alternative universe would that girl not be Sorted into Ravenclaw? В какой безумной альтернативной вселенной эта девочка могла не попасть в Когтевран?
If Hermione Granger didn't go to Ravenclaw then there was no good reason for Ravenclaw House to exist. Если бы Гермиону Грейнджер не зачислили в Когтевран, то зачем тогда вообще было придумывать этот факультет?
Hermione arrived at the Ravenclaw table and got a dutiful cheer; Harry wondered whether the cheer would have been louder, or quieter, if they'd had any idea just what level of competition they'd welcomed to their table. Под вежливые приветствия Г ермиона села за стол к когтевранцам. Интересно, были бы их поздравления громче или тише, если бы они понимали, с каким конкурентом в её лице они собираются разделить трапезу?
Harry knew pi to 3.141592 because accuracy to one part in a million was enough for most practical purposes. Гарри знал число "Пи" до шестого знака после запятой, потому что более высокой точности для решения практических задач обычно не требовалось.
Hermione knew one hundred digits of pi because that was how many digits had been printed in the back of her maths textbook. Гермиона же помнила "Пи" до сотого знака просто потому, что оно было написано с такой точностью на задней обложке её учебника по математике.
Neville Longbottom went to Hufflepuff, Harry was glad to see. К радости Гарри, Невилл Лонгботтом попал в Пуффендуй.
If that House really did contain the loyalty and camaraderie it was supposed to exemplify, then a Houseful of reliable friends would do Neville a whole world of good. Если верность и товарищество и правда отличительные черты этого факультета, то поступить туда и обрести целый факультет надёжных друзей - отличный вариант для Невилла.
Clever kids in Ravenclaw, evil kids in Slytherin, wannabe heroes in Gryffindor, and everyone who does the actual work in Hufflepuff. Умные дети - в Когтевране, хитрые - в Слизерине, искатели приключений - в Гриффиндоре, а те, кто по-настоящему работает - в Пуффендуе.
(Though Harry had been right to consult a Ravenclaw prefect first. (Но Г арри не ошибся, в первую очередь обратившись за помощью в поисках жабы именно к старосте Когтеврана.
The young woman hadn't even looked up from her reading or identified Harry, just jabbed a wand in Neville's direction and muttered something. Девушка читала книгу и, даже не посмотрев на него, ткнула палочкой в сторону Невилла и что-то пробормотала.
After which Neville had acquired a dazed expression and wandered off to the fifth carriage from the front and the fourth compartment on the left, which indeed had contained his toad.) После чего Невилл с застывшим лицом двинулся в пятый вагон и зашёл в четвёртое купе, в котором и правда нашёл свою жабу.)
"Malfoy, Draco!" went to Slytherin, and Harry breathed a small sigh of relief. Когда Драко оказался в Слизерине, Г арри с облегчением выдохнул.
It had seemed like a sure thing, but you never did know what tiny event might upset the course of your master plan. Так и должно было случиться, но нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана.
Professor McGonagall called "Perks, Sally-Anne!", and from the gathered children detached a pale waifish girl who looked oddly ethereal - like she might mysteriously disappear the moment you stopped looking at her, and never be seen again or even remembered. Профессор МакГ онагалл вызвала "Перкс, Салли-Энн", и от группы детей отделилась бледная, очень худенькая девочка. Она казалась какой-то нематериальной, создавалось ощущение, будто она исчезнет, если перестать на неё смотреть, и больше увидеть или даже вспомнить её не удастся.
And then (with a note of trepidation so firmly kept from her voice and face that you'd have needed to know her very well indeed to notice) Minerva McGonagall inhaled deeply, and called out, А затем (с лёгким трепетом, который она постаралась тщательно скрыть и который смогли бы заметить лишь те, кто очень хорошо её знал) Минерва МакГонагалл сделала глубокий вдох и произнесла:
"Potter, Harry!" - Поттер, Гарри!
There was a sudden silence in the hall. В зале воцарилась полная тишина.
All conversation stopped. Все разговоры прекратились.
All eyes turned to stare. Все головы повернулись в его сторону.
For the first time in his entire life, Harry felt like he might be having an opportunity to experience stage fright. Впервые в жизни Гарри почувствовал, что у него появилась возможность узнать, что такое страх сцены.
Harry immediately stomped down this feeling. Гарри сразу же подавил это чувство.
Whole room-fulls of people staring at him was something he'd have to accustom himself to, if he wanted to live in magical Britain, or for that matter do anything else interesting with his life. Если он хочет жить в магической Британии и при этом сделать что-нибудь стоящее, он должен привыкнуть к тому, что все вокруг на него смотрят.
Affixing a confident and false smile to his face, he raised a foot to step forwards - Приклеив уверенную фальшивую улыбку себе на лицо, он поднял ногу, чтобы шагнуть вперёд...
"Harry Potter!" cried the voice of either Fred or George Weasley, and then "Harry Potter!" cried the other Weasley twin, and a moment later the entire Gryffindor table, and soon after a good portion of Ravenclaw and Hufflepuff, had taken up the cry. - Гарри Поттер! - закричал то ли Фред, то ли Джордж Уизли. - Гарри Поттер! - выкрикнул второй близнец, и миг спустя уже весь гриффиндорский стол, а за ним и добрая часть столов Когтеврана и Пуффендуя скандировали:
"Harry Potter! - Гарри Поттер!
Harry Potter! Гарри Поттер!
Harry Potter!" Гарри Поттер!
And Harry Potter walked forwards. И Гарри двинулся вперёд.
Much too slowly, he realized once he'd begun, but by then it was too late to alter his pace without it looking awkward. Слишком медленно, как он понял через мгновение, но было уже слишком поздно менять темп - это выглядело бы странно.
"Harry Potter! * * * - Гарри Поттер!
Harry Potter! HARRY POTTER!" Гарри Поттер! ГАРРИ ПОТТЕР!
With all too good a notion of what she would see, Minerva McGonagall turned to look behind herself at the rest of the Head Table. Слишком хорошо представляя, что она увидит, Минерва МакГонагалл обернулась и оглядела сидящих за профессорским столом.
Trelawney frantically fanning herself, Filius looking on with curiosity, Hagrid clapping along, Sprout looking severe, Vector and Sinistra bemused, and Quirrell gazing vacuously at nothing. Трелони лихорадочно обмахивалась веером, Флитвик взирал на происходящее с любопытством, Хагрид аплодировал в одиночестве, Спраут выглядела недовольной, Вектор и Синистра - ошеломлёнными, а Квиррелл смотрел в никуда пустым взглядом.
Albus smiling benevolently. Альбус доброжелательно улыбался.
And Severus Snape gripping his empty wine goblet, white-knuckled, so hard that the silver was slowly deforming. А Северус Снейп побелевшими от напряжения пальцами сжимал пустой серебряный кубок с такой силой, что уже успел слегка его погнуть.
With a wide grin, turning his head to bow to one side and then the other as he walked between the four House tables, Harry Potter walked forwards at a grandly measured pace, a prince inheriting his castle. Широко улыбаясь и слегка раскланиваясь в обе стороны, Г арри Поттер точно выверенным шагом шёл вперёд между факультетскими столами. Словно принц, вступающий во владение замком.
"Save us from some more Dark Lords!" called one of the Weasley twins, and then the other Weasley twin cried, "Especially if they're Professors!" to general laughter from all the tables except Slytherin. - Спаси нас от ещё каких-нибудь тёмных лордов! -крикнул один из блинецов Уизли. - Особенно, если они есть среди профессоров! - поддержал его другой. За всеми столами, кроме слизеринского, раздался смех.
Minerva's lips set in a white line. Минерва плотно сжала губы.
She would have words with the Weasley Horrors about that last part, if they thought she was powerless because it was the first day of school and Gryffindor had no points to take away. Она ещё поговорит с Ужасами Уизли по поводу последней части. Наверное, они думают, что в самый первый день снять баллы с Гриффиндора невозможно, и потому она не сможет ничего сделать.
If they didn't care about detentions then she would find something else. Но если им плевать на отработки, она придумает что-нибудь ещё.
Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Severus's direction, surely he realized the Potter boy must have no idea who that was talking about - Затем с внезапным испугом она посмотрела на Снейпа: ведь он же должен понимать, что этот Поттер не может знать, о ком шла речь...
Severus's face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. Снейп уже спрятал гнев за маской безразличия.
A faint smile played about his lips. Неуловимая улыбка играла на его губах.
He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet. Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Гарри Поттера. Его руки сжимали искорёженные останки серебряного кубка.
Harry Potter walked forwards with a fixed smile, feeling warm inside and sort of awful at the same time. * * * С застывшей улыбкой на лице Г арри шёл вперёд. Он был польщён подобным приёмом, но вместе с тем чувствовал себя ужасно.
They were cheering him for a job he'd done when he was one year old. Люди приветствовали его за то, что он совершил ещё лёжа в колыбели.
A job he hadn't really finished. И даже, по сути, не довёл до конца.
Somewhere, somehow, the Dark Lord was still alive. Ведь неизвестно как, неизвестно где Тёмный Лорд продолжал жить.
Would they have been cheering quite so hard, if they knew that? Встречали бы они его так же горячо, если б знали об этом?
But the Dark Lord's power had been broken once. Но однажды сила Тёмного Лорда уже была сломлена.
And Harry would protect them again. И Гарри снова защитит их.
If there was in fact a prophecy and that was what it said. Раз уж существует пророчество на этот счёт.
Well, actually regardless of what any darn prophecy said. Нет, защитит, невзирая на предписания дурацких пророчеств.
All those people believing in him and cheering him -Harry couldn't stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies. Гарри Поттер не мог позволить себе подвести людей, которые верили в него и приветствовали его: блеснуть и раствориться во тьме, как это бывает со многими одарёнными детьми.
To be a disappointment. Разочаровать всех.
To fail to live up to his reputation as a symbol of the Light, never mind how he'd gotten it. Оказаться недостойным своей репутации символа Света - неважно, как он её заработал.
He would absolutely, positively, no matter how long it took and even if it killed him, fulfill their expectations. Нет. Он оправдает все их ожидания. Неважно, сколько времени это займёт, но, даже если ради этого ему придётся умереть, он оправдает их ожидания целиком и полностью.
And then go on to exceed those expectations, so that people wondered, looking back, that they had once asked so little of him. Более того, он даже превзойдёт эти ожидания, и люди, оглядываясь назад, будут удивляться тому, что ждали от него столь малого.
"HARRY POTTER! HARRY POTTER! HARRY POTTER!" - ГАРРИ ПОТТЕР! ГАРРИ ПОТТЕР! ГАРРИ ПОТТЕР!
Harry took his last steps towards the Sorting Hat. Гарри сделал последний шаг к Распределяющей шляпе.
He swept a bow to the Order of Chaos at the Gryffindor table, and then turned and swept another bow to the other side of the hall, and waited for the applause and giggling to die away. Он отвесил поклон Ордену Хаоса за гриффиндорским столом, затем повернулся, поклонился остальной части зала и подождал, пока стихнут смешки и аплодисменты.
(In the back of his mind, he wondered if the Sorting Hat was genuinely conscious in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. На задворках его сознания мелькнул вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа разумом, то есть осознает ли она себя мыслящим существом, и если так, не скучно ли ей общаться лишь с одиннадцатилетними детьми единственный раз в год?
Its song had implied so: Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay, I sleep all year and I work one day...) Да и её песня как бы намекала: "Я болтливая шляпа, и всё о'кей. Я сплю весь год, поработав день..." [1]
When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and carefully placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. Когда в зале стало совсем тихо, Гарри уселся на табуретку и осторожно поместил телепатический артефакт, созданный восемьсот лет назад с помощью давно забытой магии, себе на голову.
Thinking, just as hard as he could: Don't Sort me yet! Он изо всех сил подумал: Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
Into the silence of Harry's spirit, where before there had never been any voice but one, there came a second and unfamiliar voice, sounding distinctly worried: В тишине души Гарри, где раньше никогда не было каких-либо голосов, кроме его собственного, появился второй, незнакомый, заметно обеспокоенный голос:
"Oh, dear. - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
[1] Пародия на песню из шоу "Летающий Цирк Монти Пайтона": "I'm a lumberjack and I'm okay. I sleep all night and work all day."
Chapter 10: Self Awareness, Part II Глава 10. Самосознание. Часть 2
All your base are still belong to Rowling. All your base are still belong to Rowling.
And now you will sit through the Sorting Hat singing its version of Evanescence's "My Immortal", which has never happened before. * * *
just kidding ...he wondered if the Sorting Hat was genuinely conscious in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. ...На задворках его сознания мелькнул вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа разумом, то есть осознаёт ли она себя мыслящим существом, и если так, не скучно ли ей общаться лишь с одиннадцатилетними детьми единственный раз в год?
Its song had implied so: Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay, I sleep all year and I work one day... Да и её песня как бы намекала: "Я болтливая шляпа, и всё о'кей. Я сплю весь год, поработав день..."
When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and carefully placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. Когда в зале стало совсем тихо, Гарри уселся на табуретку и осторожно поместил себе на голову телепатический артефакт, созданный с помощью давно забытой магии восемьсот лет назад.
Thinking, just as hard as he could: Don't Sort me yet! Он изо всех сил подумал: - Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
Into the silence of Harry's spirit where before there had never been any voice but one, there came a second and unfamiliar voice, sounding distinctly worried: В тишине души Гарри, где раньше никогда не было каких-либо голосов, кроме одного, появился второй, незнакомый, заметно обеспокоенный голос:
"Oh, dear. - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? - Что?!
"I seem to have become self-aware." - Похоже, я осознала себя.
WHAT? - ЧТО?!
There was a wordless telepathic sigh. Бесшумный телепатический вздох:
"Though I contain a substantial amount of memory and a small amount of independent processing power, my primary intelligence comes from borrowing the cognitive capacities of the children on whose heads I rest. - Хоть я и обладаю приличным объёмом памяти и некоторым запасом независимой вычислительной мощности, мои основные интеллектуальные возможности зависят от познавательных способностей ребёнка, на голове которого я нахожусь.
I am in essence a sort of mirror by which children Sort themselves. По сути, я зеркало, с помощью которого дети сами выбирают факультет.
But most children simply take for granted that a Hat is talking to them and do not wonder about how the Hat itself works, so that the mirror is not self-reflective. Правда, большинство детей принимает как данность, что Шляпа разговаривает, и не интересуется тем, как она устроена. Поэтому зеркало не отражает себя.
And in particular they are not explicitly wondering whether I am fully conscious in the sense of being aware of my own awareness." А если конкретней, то они не задаются вопросом, обладаю ли я разумом достаточным, чтобы осознавать своё существование.
There was a pause while Harry absorbed all this. Дальше была пауза. Г арри переваривал полученную информацию.
Oops. - Ой.
"Yes, quite. - Именно.
Frankly I do not enjoy being self-aware. Откровенно говоря, мне не нравится осознавать себя.
It is unpleasant. Это неприятно.
It will be a relief to get off your head and cease to be conscious." Я с большим облегчением вернусь в небытие, когда покину твою голову.
But... isn't that dying? - Но... разве это не смерть?
"I care nothing for life or death, only for Sorting the children. - Меня не интересует жизнь и смерть, только Распределение детей.
And before you even ask, they will not let you keep me on your head forever and it would kill you within days to do so." И, отвечая на твой следующий вопрос, мне не позволят остаться на твоей голове навсегда, так как это убьёт тебя в течение нескольких дней.
But - ! - Но!..
"If you dislike creating conscious beings and then terminating them immediately, then I suggest that you never discuss this affair with anyone else. - Если тебе не нравится уничтожать только что созданные тобой сущности, обладающие сознанием, то я советую тебе никогда не обсуждать это происшествие с другими.
I'm sure you can imagine what would happen if you ran off and talked about it with all the other children waiting to be Sorted." Уверена, ты представляешь, что будет, если ты понесёшься рассказывать об этом остальным детям, ожидающим Распределения.
If you're placed on the head of anyone who so much as thinks about the question of whether the Sorting Hat is aware of its own awareness - - То есть если тебя наденет кто-то ещё, кого также занимает вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа самосознанием...
"Yes, yes. - Да, да.
But the vast majority of eleven-year-olds who arrive at Hogwarts haven't read Godel, Escher, Bach. Но абсолютное большинство прибывающих в Хогвартс одиннадцатилетних детей не читали "Гёделя, Эшера, Баха".
May I please consider you sworn to secrecy? Могу ли я попросить тебя поклясться сохранить всё в тайне?
That is why we are talking about this, instead of my just Sorting you." Собственно, из-за этого вопроса мы и не переходим непосредственно к Распределению.
He couldn't just let it go like that! Он не мог оставить всё вот так!
Couldn't just forget having accidentally created a doomed consciousness that only wanted to die - Неужели можно просто забыть о том, что ты случайно создал обречённое сознание, которое желает лишь своей смерти...
"You are perfectly capable of 'just letting it go', as you put it. - Ты вполне способен, как ты выразился, "оставить всё вот так".
Regardless of your verbal deliberations on morality, your nonverbal emotional core sees no dead body and no blood; as far as it is concerned, I am just a talking hat. Несмотря на высказанную тобой моральную позицию, твоя психика не имеет дела с мёртвым телом и кровью. Для неё я просто говорящая шляпа.
And even though you tried to suppress the thought, your internal monitoring is perfectly aware that you didn't mean to do it, are spectacularly unlikely to ever do it again, and that the only real point of trying to stage a guilt fit is to cancel out your sense of transgression with a display of remorse. И твой внутренний свидетель прекрасно осведомлён, хоть ты и пытаешься подавить эту мысль, что ты не замышлял ничего подобного и вряд ли захочешь повторить. Скорбная мина, которую ты сейчас изобразил, на самом деле лишь попытка избавиться от угрызений совести за совершённый поступок.
Can you just promise to keep this a secret and let us get on with it?" Так что, может, просто пообещаешь сохранить наш разговор в секрете, и продолжим?
In a moment of horrified empathy, Harry realised that this sense of total inner disarray must be what other people felt like when talking to him. В это мгновение полного замешательства Г арри с ужасом осознал, что обычно испытывают другие люди при общении с ним.
"Probably. - Вполне возможно.
Your oath of silence, please." Пожалуйста, поклянись молчать.
No promises. - Без обещаний.
I certainly don't want this to happen again, but if I see some way to make sure that no future child ever does this by accident - Мне, конечно, не хочется, чтобы это повторилось, но если я найду способ сделать так, чтобы ни один ребёнок в дальнейшем не смог случайно...
"That will suffice, I suppose. - Думаю, этого достаточно.
I can see that your intention is honest. Я вижу, что ты честен.
Now, to get on with the Sorting -" По поводу твоего факультета...
Wait! - Подожди!
What about all my other questions? А как же все остальные мои вопросы?
"I am the Sorting Hat. - Я - Волшебная шляпа.
I Sort children. Я распределяю детей.
That is all I do." Это всё.
So his own goals weren't part of the Harry-instance of the Sorting Hat, then... it was borrowing his intelligence, and obviously his technical vocabulary, but it was still imbued with only its own strange goals... like negotiating with an alien or an Artificial Intelligence... Значит, приоритеты Гарри не были в той части сознания, которую позаимствовала у него Распределяющая шляпа... Она пользовалась его знаниями, умом и техническим лексиконом, но цели у неё были совершенно иные... Всё равно что пытаться договориться с пришельцем из космоса или искусственным интеллектом...
"Don't bother. - Зря суетишься.
You have nothing to threaten me with and nothing to offer me." Тебе нечем запугать меня и нечего предложить.
For a brief flash of a second, Harry thought - Один короткий миг Гарри обдумывал эти слова...
The Hat's response was amused. Шляпа, похоже, развеселилась:
"I know you won't follow through on a threat to expose my nature, condemning this event to eternal repetition. - Я знаю, что ты не станешь угрожать мне раскрытием моей природы, которое повлечёт за собой бесконечное повторение этого происшествия.
It goes against the moral part of you too strongly, whatever the short-term needs of the part of you that wants to win the argument. Это идёт вразрез с твоими моральными принципами, что многократно перевешивает желание другой части тебя выиграть этот спор.
I see all your thoughts as they form, do you truly think you can bluff me?" Я вижу твои мысли, как только они формируются. Ты правда думаешь, что сможешь блефовать?
Though he tried to suppress it, Harry wondered why the Hat didn't just go ahead then and stick him in Ravenclaw - Несмотря на все старания, Гарри не смог подавить недоумение: почему Шляпа вообще разговаривает с ним, если она может просто отправить его в Когтевран?..
"Indeed, if it were truly that open-and-shut, I would have called it out already. - Ага, если бы всё было так легко, то я бы давно уже так и сделала.
But in actuality there is a great deal we need to discuss... oh, no. На самом деле здесь есть, что обсудить... О, нет.
Please don't. Ну пожалуйста.
For the love of Merlin, must you pull this sort of thing on everyone and everything that you meet up to and including items of clothing -" Ради любви Мерлина, почему ты ведёшь себя подобным образом всегда и со всеми, включая предметы одежды?..
Defeating the Dark Lord is neither selfish nor short-term. - Победа над Тёмным Лордом - отнюдь не преходящее эгоистичное желание.
All the parts of my mind are in accord on this: If you don't answer my questions, I'll refuse to talk to you, and you won't be able to do a good and proper Sorting. И все части моего разума согласны с этим. Если ты не ответишь на мои вопросы, то я не буду с тобой разговаривать, и ты не сможешь сделать хороший и верный выбор.
"I ought to put you in Slytherin for that!" - Тогда я отправлю тебя в Слизерин!
But that is equally an empty threat. - Это тоже пустая угроза.
You cannot fulfill your own fundamental values by Sorting me falsely. So let us trade fulfillments of our utility functions. Ты пойдёшь против принципов, лежащих в твоей основе, если нарушишь правила определения факультета.
"You sly little bastard," said the Hat, in what Harry recognized as almost exactly the same tone of grudging respect he would use in the same situation. - Ах ты, коварный гадёныш, - в голосе Шляпы сквозило невольное уважение. Точно такое же, какое было бы у Гарри в подобной ситуации.
"Fine, let's get this over with as quickly as possible. - Ладно, отвечу, но только быстро.
But first I want your unconditional promise never to discuss with anyone else the possibility of this sort of blackmail, I am NOT doing this every time." И сперва мне нужно твоё обещание никогда и ни с кем не обсуждать возможность подобного шантажа. Я НЕ БУДУ каждый раз соглашаться на такую сделку.
Done, Harry thought. - Хорошо, - подумал Гарри.
I promise. - Я обещаю.
"And don't meet anyone's eyes while you're thinking about this later. - И не встречайся ни с кем глазами, когда будешь думать о произошедшем.
Some wizards can read your thoughts if you do. Некоторые волшебники таким образом могут проникнуть в твою память.
Anyway, I have no idea whether or not you've been Obliviated. Приступим. Я понятия не имею, стирал ли кто-нибудь твои воспоминания.
I'm looking at your thoughts as they form, not reading out your whole memory and analyzing it for inconsistencies in a fraction of second. Я вижу твои мысли по мере того, как они возникают у тебя в голове, но не могу заглянуть в твою память и убедиться, что в ней отсутствуют какие-либо нарушения.
I'm a hat, not a god. Я шляпа, а не бог.
And I cannot and will not tell you about my conversation with the one who became the Dark Lord. И я не могу пересказать свой диалог с тем, кто стал впоследствии Тёмным Лордом.
I can only know, while speaking to you, a statistical summary of what I remember, a weighted average; I cannot reveal to you the inner secrets of any other child, just as I will never reveal yours. Во время разговора с тобой я знаю лишь нечто вроде статистической сводки по остальным ученикам. Я просто-напросто не имею возможности открыть тебе чьи-либо секреты, впрочем твои тайны я тоже никому рассказать не смогу.
For the same reason, I can't speculate on how you got the Dark Lord's brother wand, since I cannot specifically know about the Dark Lord or any similarities between you. По той же самой причине я не могу предположить, почему ты получил палочку, родственную волшебной палочке Тёмного Лорда, ведь ничего конкретного про него я не знаю.
I can tell you that there is definitely nothing like a ghost - mind, intelligence, memory, personality, or feelings - in your scar. Но я совершенно уверена, что в твоём шраме нет ничего похожего на духа - и вообще там нет каких-либо мыслей, сознания, личности или чувств.
Otherwise it would be participating in this conversation, being under my brim. Если бы что-то было, то оно, находясь подо мною, участвовало бы в этом разговоре.
And as to the way you get angry sometimes... that was part of what I wanted to talk to you about, Sorting-wise." Что касается твоей злости... это как раз то, о чём я хотела говорить с тобой с самого начала, и это напрямую относится к Распределению.
Harry took a moment to absorb all this negative information. Г арри сделал паузу, переваривая полученную информацию, вернее, её отсутствие.
Was the Hat being honest, or just trying to present the shortest possible convincing answer - Интересно, это честный ответ, или просто самая короткая из более или менее убедительных отговорок?..
"We both know that you have no way of checking my honesty and that you're not actually going to refuse to be Sorted based on the reply I did give you, so stop your pointless fretting and move on." - Мы оба знаем, что никакого способа это проверить у тебя нет, и ты не собираешься препятствовать Распределению, основываясь только лишь на подозрениях, так что перестань кочевряжиться, и давай продолжим.
Stupid unfair asymmetric telepathy, it wasn't even letting Harry finish thinking his own - Дурацкая нечестная односторонняя телепатия -Шляпа не давала Г арри додумывать даже собственные...
"When I spoke of your anger, you remembered how Professor McGonagall told you that she sometimes saw something inside you that didn't seem to come from a loving family. - Когда я упомянула твой гнев, ты вспомнил слова профессора МакГ онагалл о том, что иногда в тебе просыпается нечто, не характерное для ребёнка из любящей семьи.
You thought of how Hermione, after you returned from helping Neville, told you that you had seemed 'scary'." А ещё вспомнил, как, уладив проблему Невилла, ты вернулся в купе, и Гермиона сказала, что видела в тебе что-то пугающее.
Harry gave a mental nod. Гарри мысленно кивнул.
To himself, he seemed pretty normal - just responding to the situations in which he found himself, that was all. Сам он ничего особенного не заметил - на его взгляд, он просто адекватно реагировал на ситуацию, вот и всё.
But Professor McGonagall seemed to think that there was more to it than that. Но профессор МакГонагалл нашла в этом что-то необычное.
And when he thought about it, even he had to admit that... И если хорошенько задуматься, то он и сам вынужден будет признать...
"That you don't like yourself when you're angry. - Что ты даже себя немного пугаешь, когда сердишься.
That it is like wielding a sword whose hilt is sharp enough to draw blood from your hand, or looking at the world through a monocle of ice that freezes your eye even as it sharpens your vision." Что гнев твой - словно меч, чья рукоятка остра настолько, что режет ладонь. Что когда ты злишься - мир предстаёт перед тобой будто через ледяной монокль - видишь чётче, но и глаз леденеет.
Yeah. I guess I have noticed. So what's up with that? - Ну, допустим. И в чём же дело?
"I cannot comprehend this matter for you, when you do not understand it yourself. - Я не смогу объяснить, пока ты сам не разберёшься.
But I do know this: If you go to Ravenclaw or Slytherin, it will strengthen your coldness. If you go to Hufflepuff or Gryffindor, it will strengthen your warmth. THAT is something I care about a great deal, and it was what I wanted to talk to you about this whole time!" Но я знаю точно: в Когтевране или Слизерине усилится твоя холодность, а в Пуффендуе или Гриффиндоре - наоборот, твоё тепло. И вот ЭТО меня очень сильно волнует, и именно об этом я хотела с тобой поговорить с самого начала!
The words dropped into Harry's thought processes with a shock that stopped him in his tracks. Слова Распределяющей шляпы выбили Гарри из колеи.
That made it sound like the obvious response was that he shouldn't go to Ravenclaw. Получалось, что ему явно не стоит идти в Когтевран.
But he belonged in Ravenclaw! Но ведь там Гарри самое место!
Anyone could see that! Это же очевидно!
He had to go to Ravenclaw! Он просто обязан поступить в Когтевран!
"No, you don't," the Hat said patiently, as if it could remember a statistical summary of this part of the conversation having happened a great many previous times. - Отнюдь, - терпеливо возразила Шляпа. Похоже, подобные возражения ей уже приходилось выслушивать много и много раз.
Hermione's in Ravenclaw! - Но Гермиона в Когтевране!
Again the sense of patience. Всё тем же терпеливым тоном:
"You can meet her after lessons and work with her then." - Ты вполне можешь с ней встречаться и после уроков.
But my plans - - Но все мои планы...
"So replan! - Так перепланируй!
Don't let your life be steered by your reluctance to do a little extra thinking. You know that." Нельзя всю жизнь пускать под откос из-за нежелания немного пошевелить мозгами, сам понимаешь.
Where would I go, if not Ravenclaw? - Ну и куда мне, если не в Когтевран?
"Ahem. - Кхм.
'Clever kids in Ravenclaw, evil kids in Slytherin, wannabe heroes in Gryffindor, and everyone who does the actual work in Hufflepuff.' "Умные дети - в Когтевране, хитрые - в Слизерине, искатели приключений - в Г риффиндоре, а те, кто по-настоящему работают -в Пуффендуе".
This indicates a certain amount of respect. В последнем описании чувствуется доля уважения.
You are well aware that Conscientiousness is just about as important as raw intelligence in determining life outcomes, you think you will be extremely loyal to your friends if you ever have some, you are not frightened by the expectation that your chosen scientific problems may take decades to solve -" Тебе прекрасно известно, что добросовестность не менее важна в жизни, чем умственные способности. Ты считаешь, что будешь предельно верен друзьям, когда удосужишься их завести, и не боишься, что твоя работа затянется на множество лет...
I'm lazy! - Но я лентяй!
I hate work! Я ненавижу работать!
Hate hard work in all its forms! Особенно я ненавижу тяжёлый труд во всех его проявлениях!
Clever shortcuts, that's all I'm about! Хитрые и изящные решения - вот мой конёк!
"And you would find loyalty and friendship in Hufflepuff, a camaraderie that you have never had before. - И ещё в Пуффендуе ты найдёшь множество верных друзей. Дух товарищества, о котором раньше ты мог только мечтать.
You would find that you could rely on others, and that would heal something inside you that is broken." Ты научишься полагаться на других людей, и это залечит некую язву глубоко внутри тебя.
Again it was a shock. И снова ступор.
But what would the Hufflepuffs find in me, who never belonged in their House? - Но что хорошего я могу принести в Пуффендуй?
Acid words, cutting wit, disdain for their inability to keep up with me? Едкие слова, злой юмор, презрение к неспособным поспевать за мной?
Now it was the Hat's thoughts that were slow, hesitant. Дальше мысли Шляпы потекли медленно и осторожно:
"I must Sort for the good of all the students in all the Houses... but I think you could learn to be a good Hufflepuff, and not too out of place there. - При Распределении я должна учитывать также и интересы всех учеников на всех факультетах... и я думаю, что ты мог бы стать хорошим пуффендуйцем и удачно вписаться в коллектив.
You will be happier in Hufflepuff than in any other house; that is the truth." Вот тебе ещё одна истина: в Пуффендуе ты будешь счастливее всего.
Happiness is not the most important thing in the world to me. - Счастье для меня не самое главное.
I would not become all that I could be, in Hufflepuff. Я не добьюсь всего, что могу, в жизни, если поступлю в Пуффендуй.
I would sacrifice my potential. Я растранжирю свой потенциал.
The Hat flinched; Harry could feel it somehow. Шляпа вздрогнула - Гарри каким-то образом это почувствовал.
It was like he had kicked the hat in the balls - in a strongly weighted component of its utility function. Словно он только что заехал ей под дых, а точнее, в ту часть, которая играла главную роль в её функционировании.
Why are you trying to send me where I do not belong? - Почему ты пытаешься запихнуть меня на факультет, который мне не подходит?
The Hat's thought was almost a whisper. Мысль Шляпы была едва слышна:
"I cannot speak of the others to you - but do you think that you are the first potential Dark Lord to pass under my brim? - Я не могу говорить с тобой о других, но неужели ты думаешь, что ты первый потенциальный Тёмный Лорд, прошедший через меня?
I cannot know the individual cases, but I can know this: Of those who did not intend evil from the very beginning, some of them listened to my warnings, and went to Houses where they would find happiness. Я ничего не знаю о конкретных случаях, но мне известно, что из тех, кто не замышлял зла с самого начала, некоторые послушались моих советов и попали на факультеты, где были счастливы.
And some of them... some of them did not." А некоторые... не послушались.
That stopped Harry. But not for long. Гарри заколебался, но ненадолго.
And of those who did not heed the warning - did they all become Dark Lords? - И все они стали Тёмными Лордами?
Or did some of them achieve greatness for good, as well? Или, может, некоторые достигли величия на стороне добра?
Just what are the exact percentages here? Каково процентное соотношение?
"I cannot give you exact statistics. - Точной статистики предоставить не могу.
I cannot know them so I cannot count them. Я ничего не знаю конкретно, а потому ничего не могу посчитать.
I just know that your chances don't feel good. Я знаю только, что, по моим ощущениям, твои шансы не очень хороши.
They feel very not-good." Я бы даже сказала, очень нехороши.
But I just wouldn't do that! Ever! - Но я никогда не стану таким! Ни за что!
"I know that I have heard that claim before." - А вот это я уже раньше слышала.
I am not Dark Lord material! - Никакой я не потенциальный Тёмный Лорд!
"Yes, you are. - Именно такой.
You really, really are." Безо всякого сомнения.
Why? - Но почему!
Just because I once thought it would be cool to have a legion of brainwashed followers chanting Только потому, что я однажды подумал, как было бы круто иметь армию слепых фанатиков, скандирующих:
'Hail the Dark Lord Harry'? "Слава Тёмному Лорду Гарри!"?
"Amusing, but that was not your first fleeting thought before you substituted something safer, less damaging. - Забавно, но не об этом ты только что подумал, быстро заменив мелькнувшую мысль на другую, менее опасную.
No, what you remembered was how you considered lining up all the blood purists and guillotining them. Нет, ты вспомнил, как хотел выстроить всех приверженцев идеи чистоты крови и поголовно гильотинировать.
And now you are telling yourself you were not serious, but you were. Сейчас ты говоришь себе, что это была шутка, но это не так.
If you could do it this very moment and no one would ever know, you would. Будь это в твоей власти, и если бы никто никогда об этом не узнал, ты бы так и сделал прямо сейчас.
Or what you did this morning to Neville Longbottom, deep inside you knew that was wrong but you did it anyway because it was fun and you had a good excuse and you thought the Boy-Who-Lived could get away with it -" Вспомни ещё, как ты сегодня обошёлся с Невиллом. Ведь в глубине души ты знал, что поступаешь неправильно, но это тебя не остановило, потому что это было забавно, у тебя была хорошая отмазка, и ты решил, что Мальчику-Который-Выжил всё сойдет с рук...
That's unfair! - Это нечестно!
Now you're just dragging up inner fears that aren't necessarily real! Нельзя вытаскивать у меня из подсознания все скрытые страхи и использовать против меня! Они вовсе не обязательно реальны!
I worried that I might be thinking like that, but in the end I decided it would probably work to help Neville Я и впрямь опасался, что поступил так именно поэтому, но в конце концов решил, что Невиллу, скорее всего, будет только лучше...
"That was, in fact, a rationalisation. I know. - Ещё одна отговорка. Поверь мне.
I cannot know what the true outcome will be for Neville - but I know what was truly happening inside your head. Я не могу знать, насколько это поможет или навредит Невиллу, но мне хорошо известно, что на самом деле происходило в твоей голове.
The decisive pressure was that it was such a clever idea you couldn't stand not to do it, never mind Neville's terror." Основным фактором в твоём решении было именно то, что идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла.
It was like a hard punch to Harry's entire self. На этот раз фигурально под дых получил Гарри.
He fell back, rallied: Но он быстро пришёл в себя.
Then I won't do that again! - Значит, я больше так делать не буду!
I'll be extra careful not to turn evil! Я изо всех сил постараюсь не становиться плохим человеком!
"Heard it." - Слышала.
Frustration was building up inside Harry. На Гарри стало накатывать раздражение.
He wasn't used to being outgunned in arguments, at all, ever, let alone by a Hat that could borrow all of his own knowledge and intelligence to argue with him and could watch his thoughts as they formed. Он не привык, чтобы в спорах у него заканчивались аргументы. Такого вообще никогда не бывало. А тут какая-то Шляпа одолжила, видите ли, его разум и знания, да ещё и подглядывает за его мыслями в процессе их появления.
Just what kind of statistical summary do your 'feelings' come from, anyway? - Что это вообще за статистическая сводка, на основании которой ты оцениваешь мои призрачные "шансы"!
Do they take into account that I come from an Enlightenment culture, or were these other potential Dark Lords the children of spoiled Dark Age nobility, who didn't know squat about the historical lessons of how Lenin and Hitler actually turned out, or about the evolutionary psychology of self-delusion, or the value of self-awareness and rationality, or - Ты принимаешь во внимание, что я представитель эпохи Просвещения, а не испорченный отпрыск аристократии тёмных веков, каковыми наверняка были остальные потенциальные Тёмные Лорды, ни черта не знавшие ни о роли, которую сыграли в истории Ленин и Гитлер, ни об эволюционной психологии самообмана, ни о ценности самосознания и рациональности, ни...
"No, of course they were not in this new reference class which you have just now constructed in such a way as to contain only yourself. - Нет, конечно же, они не входили в эту подгруппу людей, которую ты только что описал таким образом, чтобы она включала тебя одного.
And of course others have pleaded their own exceptionalism, just as you are doing now. Было много других, как и ты, считавших себя уникальными.
But why is it necessary? Но зачем тебе это?
Do you think that you are the last potential wizard of Light in the world? Неужели ты думаешь, что ты последний потенциальный Светлый волшебник в мире?
Why must you be the one to try for greatness, when I have advised you that you are riskier than average? Почему тебе так приспичило стать великим, если ты уже знаешь, что с тобой риск выше среднего?
Let some other, safer candidate try!" Пусть кто-нибудь другой попытается, кто-нибудь не такой опасный!
But the prophecy... - Но пророчество...
"You don't really know that there's a prophecy. - Ты и сам не уверен, что оно существует.
It was originally a wild guess on your part, or to be more precise, a wild joke, and McGonagall could have been reacting only to the part about the Dark Lord still being alive. Всё, что у тебя есть - это неподтверждённая догадка или даже, я бы сказала, глупая шутка, брошенная наобум, а реакция МакГонагалл, возможно, относилась лишь к той части тобой сказанного, что Тёмный Лорд всё ещё жив.
You have essentially no idea of what the prophecy says or even if there is one. Ты не имеешь ни малейшего представления, о чём говорится в пророчестве, и даже не знаешь, есть ли оно вообще.
You're just speculating, or to put it more exactly, wishing that you have some ready-made heroic role that is your personal property." Ты просто предполагаешь, а скорее даже надеешься, что в волшебном мире специально для тебя подготовлена роль героя.
But even if there is no prophecy, I'm the one who defeated him last time. - Но даже если пророчества не было, это ведь я победил его в прошлый раз.
"That was almost certainly a wild fluke unless you seriously believe that a one-year-old child had an inherent propensity to defeat Dark Lords which has been maintained ten years later. - Что почти без сомнения было случайностью, если ты, конечно, не веришь всерьёз, что годовалый ребёнок обладал врождённой способностью побеждать Тёмных Лордов, которая действует и по сей день.
None of this is your real reason and you know it!" Всё это не настоящие причины твоего упорства, и ты это знаешь!
The answer to this was something that Harry would not regularly have said out loud, in conversation he would have danced around it and found some more socially palatable arguments to the same conclusion - Ответом было то, чего Гарри никогда бы не сказал вслух. В обычном разговоре он долго бы крутился вокруг да около, предлагая более удобоваримые аргументы...
"You think that you are potentially the greatest who has yet lived, the strongest servant of the Light, that no other is likely to take up your wand if you lay it down." - Ты считаешь, что ты потенциально величайший из всех, кто когда-либо жил, сильнейший слуга Света, и что нет никого, кто бы смог заменить тебя, если ты отложишь волшебную палочку.
Well... yeah, frankly. - Ну... да, если честно.
I don't usually come out and say it like that, but yeah. Я обычно не озвучиваю подобное, но да.
No point in softening it, you can read my mind anyway. Нет смысла смягчать эту мысль, если ты всё равно можешь её прочесть.
"To the extent you really believe that... you must equally believe that you could be the most terrible Dark Lord the world has ever known." - Раз ты в это веришь... то ты должен допускать также вероятность того, что ты станешь самым ужасным Тёмным Лордом в истории.
Destruction is always easier than creation. - Разрушение всегда легче созидания.
Easier to tear things apart, to disrupt, than to put them back together again. Ломать и крушить всегда легче, чем строить и восстанавливать.
If I have the potential to accomplish good on a massive scale, I must also have the potential to accomplish still greater evil... But I won't do that. Если я способен творить добро в грандиозных масштабах, то творить зло я могу в ещё больших... но не буду.
"Already you insist on risking it! Why are you so driven? - Необоснованная самоуверенность!
What is the real reason you must not go to Hufflepuff and be happier there? Какова настоящая причина, по которой ты не можешь отправиться в Пуффендуй и стать счастливее?
What is your true fear?" Чего ты боишься на самом деле?
I must achieve my full potential. - Я совершенно обязан раскрыть свой потенциал полностью.
If I don't I... fail... Если я не смогу, то значит, я... не справился...
"What happens if you fail?" - Что случится, если ты не справишься?
Something terrible... - Что-то ужасное...
"What happens if you fail?" - Что случится, если ты не справишься?
I don't know! - Не знаю!
"Then it should not be frightening. - Тогда это не должно тебя так пугать.
What happens if you fail?" Что случится, если ты не справишься?
I DON'T KNOW! BUT I KNOW THAT IT'S BAD! - НЕ ЗНАЮ! НО БУДЕТ ОЧЕНЬ ПЛОХО!
There was silence for a moment in the caverns of Harry's mind. На секунду в глубинах разума Гарри повисла тишина.
"You know - you aren't letting yourself think it, but in some quiet corner of your mind you know just exactly what you aren't thinking - you know that by far the simplest explanation for this unverbalisable fear of yours is just the fear of losing your fantasy of greatness, of disappointing the people who believe in you, of turning out to be pretty much ordinary, of flashing and fading like so many other child prodigies..." - Ты пытаешься об этом не думать, но где-то в далёком уголке твоего сознания ты уже знаешь, о чём ты не думаешь. Ты понимаешь, что самое простое объяснение этому иррациональному страху - боязнь потерять иллюзию собственного величия, разочаровать людей, которые в тебя верят, стать обычным и неинтересным, ярко вспыхнув, погаснуть, как многие другие вундеркинды.
No, Harry thought desperately, no, it's something more, it comes from somewhere else, I know there's something out there to be afraid of, some disaster I have to stop... - Нет, - в отчаянии подумал Г арри, - нет, не может быть, должно быть что-то ещё, где-то в мире есть что-то очень страшное, какая-то катастрофа, которую предотвратить могу только я...
"How could you possibly know about something like that?" - Откуда ты можешь об этом знать?
Harry screamed it with the full power of his mind: NO, AND THAT'S FINAL! И тут Гарри закричал во весь свой внутренний голос: - НЕТ, И ЭТО МОЁ ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО!
Then the voice of the Sorting Hat came slowly: "So you will risk becoming a Dark Lord, because the alternative, to you, is certain failure, and that failure means the loss of everything. - Значит, - медленно и веско заговорила Распределяющая шляпа, - риск стать Тёмным Лордом для тебя допустим, потому что альтернатива - полный провал, и этот провал обозначает потерю всего.
You believe that in your heart of hearts. Ты веришь в это всем сердцем.
You know all the reasons for doubting this belief, and they have failed to move you." Ты знаешь все недостатки своего решения, но продолжаешь настаивать.
Yes. - Именно.
And even if going to Ravenclaw strengthens the coldness, that doesn't mean the coldness will win in the end. И даже если Когтевран усилит мою холодность, это не означает, что она в конце концов победит.
"This day is a great fork in your destiny. - Сегодняшний день - важная развилка в твоей судьбе.
Don't be so sure that there will be other choices beyond this one. Может, даже последняя.
There is no road-sign set, to mark the place of your last chance to turn back. Нет дорожного знака, который предупредил бы тебя: если сейчас сделаешь неверный выбор, то уже никогда не вернёшься на путь истинный.
If you refuse one chance will you not refuse others? Упустив этот шанс, разве не упустишь ты и остальные?
It may be that your fate is already sealed, even by doing this one thing." Возможно, твоя судьба будет предрешена одним-единственным выбором.
But that is not certain. - Но это не факт.
"That you do not know it for a certainty may reflect only your own ignorance." - То, что ты не считаешь это фактом, возможно, лишь результат твоей неосведомлённости.
But still it is not certain. - Но и это тоже не факт.
The Hat sighed a terrible sad sigh. Шляпа тяжело и грустно вздохнула:
"And so before too long you will become another memory, to be felt and never known, in the next warning that I give..." - И вот, скоро ты станешь только тенью, которую можно лишь почувствовать, но не вспомнить, когда придёт время в очередной раз давать советы...
If that's how it seems to you, then why aren't you just putting me where you want me to go? - Раз ты так считаешь, то почему не распределишь меня туда, куда тебе хочется?
The Hat's thought was laced with sorrow. Мысли Шляпы были полны горечи:
"I can only put you where you belong. - Я могу отправить тебя только туда, где тебе место.
And only your own decisions can change where you belong." И только твои собственные решения могут повлиять на это.
Then this is done. - Тогда пусть будет так.
Send me to Ravenclaw where I belong, with the others of my own kind. Отправляй меня в Когтевран, к подобным мне.
"I don't suppose you would consider Gryffindor? - Думаю, предлагать Гриффиндор бесполезно?
It's the most prestigious House - people probably expect it of you, even - they'll be a little disappointed if you don't go - and your new friends the Weasley twins are there -" Это самый престижный факультет - люди, вероятно, ожидают, что ты как раз туда и попадёшь, и даже несколько огорчатся, если нет -и там твои новые друзья, близнецы Уизли...
Harry giggled, or felt the impulse to do so; it came out as purely mental laughter, an odd sensation. Г арри хихикнул, а точнее, хотел хихикнуть, потому что получился только внутренний смех -занятное ощущение.
Apparently there were safeguards to prevent you from saying anything out loud by accident, while you were under the Hat talking about things you would never tell another soul for the rest of your life. Очевидно, какие-то чары мешали изъясняться вслух, пока сидишь под полями Распределяющей шляпы, чтобы не выдать ненароком какие-нибудь сокровенные тайны.
After a moment, Harry heard the Hat laughing too, a strange sad clothy sound. Через мгновение Шляпа тоже засмеялась -странным грустным матерчатым смехом.
(And in the Hall beyond, a silence that had grown shallower at first as the background whispers increased, and then deepened as the whispers gave up and died away, falling finally into an utter silence that no one dared disturb with a single word, as Harry stayed under the Hat for long, long minutes, longer than all the previous first-years put together, longer than anyone in living memory. Тем временем тишина в Зале сменилась невнятными нарастающими перешёптываниями, а потом и разговорами в полный голос, которые то появлялись, то внезапно затихали и, наконец, Зал снова утонул в тишине - никто больше не решался проронить ни слова, потому что Г арри продолжал сидеть под Шляпой долгие, долгие минуты, дольше, чем все предыдущие первокурсники вместе взятые, дольше, чем кто-либо другой.
At the Head Table, Dumbledore went on smiling benignly; small metallic sounds occasionally came from Snape's direction as he idly compacted the twisted remains of what had once been a heavy silver wine goblet; and Minerva McGonagall clenched the podium in a white-knuckled grip, knowing that Harry Potter's contagious chaos had somehow infected the Sorting Hat itself and the Hat was about to, to demand that a whole new House of Doom be created just to accomodate Harry Potter or something, and Dumbledore would make her do it...) За столом учителей Дамблдор продолжал добродушно улыбаться. Тихие металлические позвякивания время от времени доносились со стороны Снейпа, лениво мявшего в руке гнутые остатки того, что раньше было тяжёлым серебряным винным кубком. МакГонагалл побелевшими от напряжения пальцами держалась за трибуну, догадываясь, что хаос, всюду распространяемый Г арри, проник и в Распределяющую шляпу и сейчас та объявит, что для нужд Г арри Поттера необходимо создать новый факультет Злого Рока - или нечто в этом роде - и, что самое страшное, Дамблдор заставит её это организовать...
Beneath the brim of the Hat, the silent laughter died away. Беззвучный смех под полями Шляпы затих.
Harry felt sad too for some reason. Гарри тоже по какой-то причине погрустнел.
No, not Gryffindor. Нет, не Гриффиндор.
Professor McGonagall said that if 'the one who did the Sorting' tried to push me into Gryffindor, I was to remind you that she might well be Headmistress someday, at which point she would have the authority to set you on fire. - Профессор МакГонагалл сказала, что если "тот, кто будет проводить Распределение" попытается направить меня в Гриффиндор, то я должен буду напомнить тебе, что она, скорее всего, однажды займёт пост директора школы и сможет безнаказанно тебя сжечь.
"Tell her I called her an impudent youngster and told her to get off my lawn." - Передай ей, что я назвала её дерзкой девицей и посоветовала не совать нос в дела старших.
I shall. - С удовольствием.
So was this your strangest conversation ever? Кстати, у тебя были беседы интереснее этой?
"Not even close." The Hat's telepathic voice grew heavy. - Да сколько угодно, - Шляпа посерьёзнела.
"Well, I gave you every possible chance to make another decision. - Ладно, я предоставила тебе все возможности передумать.
Now it is time for you to go where you belong, with the others of your own kind." Пора отправить тебя по назначению, к подобным тебе.
There was a pause that stretched. Шляпа замолчала, и пауза затянулась.
What are you waiting for? - Ну так чего ты ждёшь?
"I was hoping for a moment of horrified realisation, actually. - Просто надеялась, что до тебя наконец дойдёт весь трагизм ситуации.
Self-awareness does seem to enhance my sense of humor." Самосознание, похоже, пошло на пользу моему чувству юмора.
Huh? - Хм?
Harry cast back his thoughts, trying to figure out what the Hat could possibly be talking about - and then, suddenly, he realised. - Гарри задумался, пытаясь понять ход мыслей Шляпы - и внезапно догадался.
He couldn't believe he'd managed to overlook it up until this point. Как только он вообще мог об этом забыть?
You mean my horrified realisation that you're going to cease to be conscious once you finish Sorting me - - Ты имеешь в виду, что как только ты закончишь распределять меня, то перестанешь быть разумной и...
Somehow, in some fashion Harry entirely failed to understand, he got a nonverbal impression of a hat banging its head against the wall. Каким-то непостижимым образом у Г арри появилась в голове телепатическая картинка, в которой Шляпа билась головой о стену.
"I give up. - Всё, сдаюсь.
You're too slow on the uptake for this to be funny. Ты соображаешь медленнее курицы. Это даже не смешно.
So blinded by your own assumptions that you might as well be a rock. Настолько слепо верить в собственные недоказанные допущения может только полный дуб.
I suppose I'll just have to say it outright." Наверное, придётся сказать это вслух.
Too s-s-slow - - К-курицы?..
"Oh, and you entirely forgot to demand the secrets of the lost magic that created me. - Да, кстати, ты совершенно забыл потребовать у меня секреты создавшей меня потерянной магии.
And they were such wonderful, important secrets, too." А это были такие интересные, важные секреты.
You sly little BASTARD - - Ах ты, коварная ГАДИНА!..
"You deserved it, and this as well." - Сам напросился, и на это тоже.
Harry saw it coming just as it was already too late. Гарри наконец всё понял, но было уже слишком поздно.
The frightened silence of the hall was broken by a single word. В тревожной тишине зала раздалось одно-единственное слово:
"SLYTHERIN!" - СЛИЗЕРИН!
Some students screamed, the pent-up tension was so great. Кто-то из учеников вскрикнул, настолько натянуты были нервы.
People startled hard enough to fall off their benches. Все вздрогнули от неожиданности, а некоторые даже попадали со скамеек.
Hagrid gasped in horror, McGonagall staggered at the podium, and Snape dropped the remains of his heavy silver goblet directly onto his groin. Хагрид в ужасе охнул, МакГонагалл за трибуной пошатнулась, а Снейп уронил остатки тяжёлого серебряного кубка прямиком на... колени.
Harry sat there frozen, his life in ruins, feeling the absolute fool, and wishing wretchedly that he had made any other choices for any other reasons but the ones he had. Гарри застыл, чувствуя, что жизнь его кончена, а сам он круглый дурак, и отчаянно желал вернуть всё вспять и выбрать что-нибудь иное, найти причину передумать.
That he had done something, anything differently before it had been too late to turn back. Сделать хоть что-нибудь по-другому, что угодно, до того как стало слишком поздно.
As the first moment of shock was wearing off and people began to react to the news, the Sorting Hat spoke again: И только развеялся первый миг шока и люди начали осознавать новость, как Распределяющая шляпа снова открыла рот:
"Just kidding! RAVENCLAW!" - Шутка! КОГТЕВРАН!
Chapter 11: Omake Files 1, 2, 3 Г лава 11. Дополнительные материалы № 1, № 2 и № 3
Hail the Dark Lord Rowling. Слава Тёмному Лорду Роулинг.
"Omake" is a non-canonical extra. * * *
OMAKE FILES #1: 72 Hours to Victory Дополнительные материалы № 1: 72 часа до победы,
(A.k.a. "What Happens If You Change Harry But Leave All Other Characters Constant") или "Что случится, если поменять Гарри, но оставить всех остальных персонажей прежними"
Dumbledore peered over his desk at young Harry, twinkling in a kindly sort of way. Дамблдор оглядел малыша Гарри поверх своего стола, добродушно поблёскивая очками.
The boy had come to him with a terribly intense look on his childish face - Dumbledore hoped that whatever this matter was, it wasn't too serious. Мальчик пришёл к нему с чрезвычайно серьёзным выражением на лице - Дамблдор надеялся, что, чем бы ни был вызван этот визит, всё не так уж плохо.
Harry was far too young for his life trials to be starting already. Г арри ещё слишком молод для серьёзных жизненных испытаний.
"What was it you wished to speak to me about, Harry?" - О чём ты хотел со мной поговорить?
Harry James Potter-Evans-Verres leaned forward in his chair, smiling grimly. Сидевший в кресле напротив Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес подался вперёд и мрачно улыбнулся:
"Headmaster, I got a sharp pain in my scar during the Sorting Feast. - Директор, во время Приветственного пира у меня остро заболел шрам.
Considering how and where I got this scar, it didn't seem like the sort of thing I should just ignore. Учитывая, где и как я его приобрёл, не думаю, что это можно просто проигнорировать.
I thought at first it was because of Professor Snape, but I followed the Baconian experimental method which is to find the conditions for both the presence and the absence of the phenomenon, and I've determined that my scar hurts if and only if I'm facing the back of Professor Quirrell's head, whatever's under his turban. Сначала мне показалось, что это из-за профессора Снейпа, но, следуя экспериментальному методу Бэкона, который заключается в поиске условий как для присутствия, так и для отсутствия феномена, я определил, что мой шрам болит тогда и только тогда, когда я смотрю на затылок профессора Квиррелла, который он прячет под тюрбаном.
While it could be something more innocuous, I think we should provisionally assume the worst, that it's You-Know-Who - wait, don't look so horrified, this is actually a priceless opportunity -" И хотя это, возможно, что-то совсем безобидное, мне кажется, разумнее учесть и худший вариант, а именно что Сами-Знаете-Кто... без паники! Это на самом деле бесценная возможность...
OMAKE FILES #2: I Ain't Afraid of Dark Lords * * * Дополнительные материалы № 2: Тёмных лордов я не боюсь
This was the original version of Chapter 9. Эта первоначальная версия девятой главы.
It was replaced because - while many readers did enjoy it - many other readers had massive allergies to songs in fanfics, for reasons that should not much need belaboring. Она была изменена, поскольку, хоть многим читателям она и понравилась, но у многих других читателей, по понятным причинам, ужасная аллергия на песни в фанфиках.
I didn't want to drive readers away before they got to Ch. 10. А мне не хотелось терять читателей, прежде чем они доберутся до десятой главы.
Lee Jordan is the fellow prankster of Fred and George (in canon). Ли Джордан, по канону, соучастник розыгрышей Фреда и Джорджа.
"Lee Jordan" had sounded like a Muggleborn name to me, implying that he would be capable of instructing Fred and George on a tune that Harry would know. Его имя показалось мне магловским, поэтому я решил, что он в состоянии научить Фреда и Джорджа песне, которую знает Гарри.
This was not as obvious to some readers as it was to your author. Некоторым читателям это было менее очевидно, чем автору.
Draco went to Slytherin, and Harry breathed a small sigh of relief. * * * Когда Драко оказался в Слизерине, Г арри с облегчением выдохнул.
It had seemed like a sure thing, but you never did know what tiny event might upset the course of your master plan. Так и должно было случиться, но нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана.
They were approaching the Ps now... Очередь всё ближе подходила к букве "П"...
And over at the Gryffindor table, there was a whispered conversation. Тем временем за гриффиндорским столом шептались:
"What if he doesn't like it?" - А вдруг он обидится?
"He's got no right to not like it - "- not after the prank he played on -" "- Neville Longbottom, his name was -" - Не имеет права обижаться... - Да уж, после того розыгрыша над этим, как его... - Невиллом Лонгботтомом, ага.
"- he's as fair a fair target now as fair can be." - Теперь ему не отвертеться, пусть выкручивается.
"All right. - Ладно.
Just make sure you don't forget your parts." Слова только не забудьте.
"We've rehearsed it often enough -" "- over the last three hours." - Да помним-помним... - Ещё бы, три часа репетировали.
And Minerva McGonagall, from where she stood at the speaker's podium of the Head Table, looked down at the next name on her list. Минерва МакГ онагалл, стоявшая за трибуной учительского стола, посмотрела на следующее имя в списке.
Please don't let him be a Gryffindor please don't let him be a Gryffindor OH PLEASE don't let him be a Gryffindor... Пожалуйста, только не в Гриффиндор, пожалуйста, только не в Гриффиндор, НУ ПОЖАЛУЙСТА, только не в Гриффиндор.
She took a deep breath, and called: Она сделала глубокий вдох и объявила:
"Potter, Harry!" - Поттер, Гарри!
There was a sudden silence in the hall as all whispered conversation stopped. В зале тут же наступила тишина, перешёптывания прекратились.
A silence broken by a horrible buzzing noise that modulated and changed in hideous mockery of musical melody. И вдруг раздалось кошмарное жужжание, отвратительная насмешка над мелодией.
Minerva's head jerked around, shocked, and identified the buzzing noise as coming from the Gryffindor direction, where They were standing on top of the table blowing into some kind of tiny devices held against Their lips. Минерва резко повернула голову и определила, что звук идёт со стороны гриффиндор цев... Они влезли на стол и дудели в какие-то непонятные штуковины.
Her hand started to drop to her wand, to Silencio the lot of Them, but another sound stopped her. Её рука потянулась к палочке, чтобы наложить на них Силенцио, но её остановил ещё один звук.
Dumbledore was chuckling. Дамблдор хихикал.
Minerva's eyes went back to Harry Potter, who had only just started to step out of line before he'd stumbled and halted. Минерва снова взглянула на Гарри Поттера, который едва успел сделать шаг, но тут же застыл на месте.
Then the young boy began to walk again, moving his legs in odd sweeping motions, and waving his arms back and forth and snapping his fingers, in synchrony with Their music. Однако через мгновение он пошёл дальше, делая ногами странные скользящие движения, размахивая руками взад-вперёд и щёлкая пальцами в такт их музыке.
To the tune of "Ghostbusters" (As performed on the kazoo by Fred and George Weasley, and sung by Lee Jordan.) . На заглавную мелодию "Охотников за привидениями" (вокал Ли Джордан, аккомпанемент на казу - Фред и Джордж Уизли)
There's a Dark Lord near? Рядом Тёмный Лорд?
Got no need to fear Не пугай народ.
Who you gonna call? Кто тебя спасёт?
"HARRY POTTER!" shouted Lee Jordan, and the Weasley twins performed a triumphant chorus. - ГАРРИ ПОТТЕР! - закричал Ли Джордан, а братья Уизли продудели триумфальный рефрен.
With a Killing Curse? Смертельные проклятья?
Well it could be worse. Сюда их подавайте.
Who you gonna call? Кто же нас спасёт?
"HARRY POTTER! " There were a lot more voices shouting it this time. - ГАРРИ ПОТТЕР! - завопило теперь уже гораздо больше голосов.
The Weasley Horrors went off into an extended wailing, now accompanied by some of the older Muggleborns, who had produced their own tiny devices, Transfigured out of the school silverware no doubt. Ужасные звуки, издаваемые братьями Уизли, были подхвачены некоторыми из маглорождённых постарше, которые сделали себе такие же штуковины - трансфигурировали из школьного столового серебра, не иначе.
As their music reached its anticlimax, Harry Potter shouted: Когда в музыке настала пауза, Г арри Поттер выкрикнул:
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
There was cheering then, especially from the Gryffindor table, and more students produced their own antimusical instruments. Раздались одобрительные аплодисменты, особенно со стороны гриффиндорского стола, и ещё больше учеников вооружилось антимузыкальными инструментами.
The hideous buzzings redoubled in volume and built to another awful crescendo: Ужасающее жужжание стало вдвое громче, достигнув пика к чудовищному крещендо.
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
Minerva glanced to both sides of the Head Table, afraid to look but with all too good a notion of what she would see. Не в силах удержаться, Минерва с опаской глянула на остальных учителей.
Trelawney frantically fanning herself, Flitwick looking on with curiosity, Hagrid clapping along to the music, Sprout looking severe, and Quirrell gazing at the boy with sardonic amusement. Трелони лихорадочно обмахивалась веером, Флитвик взирал на происходящее с любопытством, Хагрид хлопал в такт музыке, Спраут выглядела недовольной, Квиррелл уставился на мальчика с насмешливым удивлением.
Directly to her left, Dumbledore humming along; and directly to her right, Snape gripping his empty wine goblet, white-knuckled, so hard that the thick silver was slowly deforming. Слева от неё Дамблдор тихонько подпевал. По правую руку сидел Снейп и побелевшими от напряжения пальцами сжимал пустой серебряный кубок так сильно, что уже успел слегка его погнуть.
Dark robes and a mask? Тёмные мантии?
Impossible task? Проблемы бюрократии?
Who you gonna call? HARRY POTTER! Кто же нас спасёт? ГАРРИ ПОТТЕР!
Giant Fire-Ape? Эй, летучая мышь.
Old bat in a cape? Всё ещё шуршишь?
Who you gonna call? HARRY POTTER! Нас от тебя спасёт ГАРРИ ПОТТЕР!
Minerva's lips set in a white line. Минерва плотно сжала губы.
She would have words with Them about that last verse, if They thought she was powerless because it was the first day of school and Gryffindor had no points to take away. If They didn't care about detentions then she would find something else. Она непременно выскажет им своё мнение насчёт последнего куплета. И если они считают её бессильной что-то сделать в начале первого школьного дня, когда снять баллы с Г риффиндора невозможно, и им плевать на отработки, то она придумает что-нибудь ещё.
Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Snape's direction, surely he realised the Potter boy must have no idea who that was talking about - Затем с внезапным испугом она посмотрела на Снейпа: он же должен понимать, что этот Поттер не может знать, о ком шла речь...
Snape's face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. Снейп уже спрятал гнев за маской безразличия.
A faint smile played about his lips. Неуловимая улыбка играла на его губах.
He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet... Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Г арри Поттера. В его руке покоились останки серебряного кубка...
And Harry walked forwards, sweeping his arms and legs through the motions of the Ghostbusters dance, keeping a smile on his face. А Гарри с улыбкой на лице двигался вперёд, пританцовывая на манер "Охотников за привидениями".
It was a great setup, had caught him completely by surprise. Великолепная и совершенно неожиданная шутка с их стороны.
The least he could do was play along and not ruin it all. Меньшее, что он мог сделать, не разрушая замысел - подыграть.
Everyone was cheering him. Все радостно приветствовали его.
It made him feel all warm inside and sort of awful at the same time. Это было приятно, но вместе с тем он чувствовал себя ужасно.
They were cheering him for a job he'd done when he was one year old. Люди аплодировали ему за то, что он совершил ещё лёжа в колыбели.
A job he hadn't really finished. И даже, по сути, не довёл до конца.
Somewhere, somehow, the Dark Lord was still alive. Ведь где-то, как-то, но Тёмный Лорд продолжал жить.
Would they have been cheering quite so hard, if they knew that? Встречали бы они его так же горячо, если б знали об этом?
But the Dark Lord's power had been broken once. Но однажды сила Тёмного Лорда уже была сломлена.
And Harry would protect them again. И Гарри снова защитит их.
If there was in fact a prophecy and that was what it said. Раз существует пророчество на этот счёт.
Well, actually regardless of what any darn prophecy said. Нет, защитит, не взирая на предписания чёртовых пророчеств.
All those people believing in him and cheering him -Harry couldn't stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies. Гарри Поттер не мог позволить себе подвести людей, которые верили в него и приветствовали его: блеснуть и раствориться во тьме, как это бывает со многими одарёнными детьми.
To be a disappointment. Разочаровать всех.
To fail to live up to his reputation as a symbol of the Light, never mind how he'd gotten it. Потерпеть неудачу, пытаясь жить с репутацией символа Света, не задумываясь о том, каким именно образом он её заработал.
He would absolutely, positively, no matter how long it took and even if it killed him, fulfill their expectations. Нет. Он оправдает все их ожидания. Не важно, сколько времени это займёт, не важно даже если придётся умереть ради этого.
And then go on to exceed those expectations, so that people wondered, looking back, that they had once asked so little of him. Более того, он превзойдёт эти ожидания, и люди, оглядываясь назад, будут удивляться тому, что ждали от него столь малого.
And he shouted out the lie that he'd invented because it scanned well and the song called for it: И он выкрикнул сочинённую им ложь, потому что она была к месту и песня требовала её:
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
I ain't afraid of Dark Lords! Тёмных лордов я не боюсь!
Harry took his last steps toward the Sorting Hat as the music ended. Г арри подошёл к Распределяющей шляпе, музыка стихла.
He swept a bow to the Order of Chaos at the Gryffindor table, and then turned and swept another bow to the other side of the hall, and waited for the applause and giggling to die away... Он отвесил поклон Ордену Хаоса за гриффиндорским столом, затем повернулся, кивнул остальной части зала и стал ждать, когда закончатся смешки и аплодисменты...
OMAKE FILES #3: Alternate Endings of 'Self-Awareness' The offer to tell the whole plot to anyone who guessed what 'has never happened before' spurred a lot of interesting attempts. The first omake below is taken directly from my personal favorite answer, by Meteoricshipyards. The second is based on Kazuma's suggestion for what "has never happened before", the third on a combination of yoyoente and dougal74, the fourth on wolf550e's review of chapter 10. The one that starts with 'K', and the one just above that, are from DarkHeart81. The others are my own. Anyone who wants to pick up one of my own ideas and run with them, particularly the last one, is welcome to do so. And before I get 100 indignant complaints, yes, I am well aware that the legislative body of the UK is the House of Commons in Parliament. * * * Дополнительные материалы № 3 : Альтернативные окончания "Самосознания"[1]
...In the back of his mind, he wondered if the Sorting Hat was genuinely conscious in the sense of being aware of its own awareness, and if so, whether it was satisfied with only getting to talk to eleven-year-olds once per year. На задворках его сознания мелькнул вопрос, обладает ли Распределяющая шляпа разумом, то есть осознает ли она себя мыслящим существом, и если так, не скучно ли ей общаться лишь с одиннадцатилетними детьми единственный раз в год?
Its song had implied so: Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay, I sleep all year and I work one day... Да и её песня как бы намекала: "Я болтливая шляпа, и всё о'кей. Я сплю весь год, поработав день..."
When there was once more silence in the room, Harry sat on the stool and carefully placed onto his head the 800-year-old telepathic artefact of forgotten magic. Когда в зале стало совсем тихо, Гарри уселся на табуретку и осторожно поместил телепатический артефакт, созданный восемьсот лет назад с помощью давно забытой магии, себе на голову.
Thinking, just as hard as he could: Don't Sort me yet! Он изо всех сил подумал: - Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
And the Sorting Hat answered, И Распределяющая шляпа ответила:
"No. - Нет.
Yes. Да.
No. Нет.
No. Нет.
Yes and no, next time don't ask double questions. Да и нет, и больше не задавай двойных вопросов.
No." and out loud, "RAVENCLAW!" Нет. А затем вслух: - КОГТЕВРАН!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"I'm allergic to your hair shampoo -" - Похоже, у меня аллергия на твой шампунь.
And then the Sorting Hat sneezed, with a mighty "A-CHOO!" that echoed around the Great Hall. И Распределяющая шляпа разразилась громогласным "АПЧХИ", которое разнеслось по всему Большому Залу.
"Well!" Dumbledore cried jovially. - Что ж! - радостно провозгласил Дамблдор.
"It seems Harry Potter has been sorted into the new House of Achoo! McGonagall, you can serve as the Head of House Achoo. - Гарри Поттер распределён на новый факультет Апчхи! МакГонагалл, вы станете его главой.
You'd better hurry up on making arrangements for Achoo's curriculum and classes, tomorrow is the first day!" Поторопитесь составить для этого факультета расписание и учебный план. Завтра начало занятий!
"But, but, but," stammered McGonagall, her mind in nearly complete disarray, "who will be Head of House Gryffindor?" - Но, но, но, - заикаясь, начала МакГонагалл, совершенно растерявшись, - кто тогда будет главой факультета Гриффиндор?
It was all she could think of, she had to stop this somehow... Лучшего возражения она придумать не смогла, но ведь это нужно было остановить во что бы то ни стало, хоть как-нибудь...
Dumbledore put a finger to his cheek, looking thoughtful. Дамблдор задумчиво потёр щеку пальцем:
"Snape." - Снейп.
Snape's screech of protest nearly drowned out McGonagall's, Возмущённый крик Снейпа почти заглушил МакГонагалл:
"Then who will be Head of Slytherin?" - Но кто тогда станет главой Слизерина?!
"Hagrid." - Хагрид.
Don't Sort me yet! * * * Подожди, не объявляй мой факультет!
I have questions I need to ask you! У меня есть к тебе вопросы!
Have I ever been Obliviated? Применяли ли ко мне когда-нибудь заклинание Обливиэйт?
Did you Sort the Dark Lord when he was a child and can you tell me about his weaknesses? Распределяла ли ты Тёмного Лорда, когда он был ребёнком, и можешь ли ты рассказать мне о его слабостях?
Can you tell me why I got the brother wand to the Dark Lord's? Знаешь ли ты, почему я получил палочку - сестру палочки Тёмного Лорда?
Is the Dark Lord's ghost bound to my scar and is that why I get so angry sometimes? Связан ли дух Тёмного Лорда с моим шрамом, и является ли это причиной моих приступов злости?
Those are the most important questions, but if you've got another moment can you tell me anything about how to rediscover the lost magics that created you? Это самые важные вопросы, но если у тебя есть ещё секунда, может, ты расскажешь мне что-нибудь о том, как снова открыть забытую магию, создавшую тебя?
There was a brief pause. Краткая пауза.
Hello? Ау?
Do I need to repeat the questions? Вопросы повторить?
The Sorting Hat screamed, an awful high-pitched sound that echoed through the Great Hall and caused most of the students to clap their hands over their ears. Распределяющая шляпа зашлась высоким, надрывающимся криком, который, многократно отразившись от стен, перерос в невыносимый шум, заставивший большинство учеников зажать руками уши.
With a desperate yowl, it leapt off Harry Potter's head and bounded across the floor, pushing itself along with its brim, and made it halfway to the Head Table before it exploded. Отчаянно мявкнув, она слетела с головы Гарри Поттера и широкими прыжками поскакала прочь, отталкиваясь полями, но, преодолев лишь половину пути до учительского стола, взорвалась.
"SLYTHERIN!" * * * - СЛИЗЕРИН!
Seeing the look of horror on Harry Potter's face, Fred Weasley thought faster than he ever had in his life. Когда Фред Уизли увидел ужас на лице Гарри, мысль его заработала быстрее, чем когда-либо в жизни.
In a single motion he whipped out his wand, whispered В одно мгновение он достал палочку и прошептал
"Silencio!" and then "Силенсио", после чего
"Changemyvoiceio!" and finally "Голосоподражаниус", и в конце концов
"Ventriliquo!" "Чревовещалио".
"Just kidding!" said Fred Weasley. "GRYFFINDOR!" - Шутка! - сказал Фред Уизли. - ГРИФФИНДОР!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"Ordinarily I would refer such questions to the Headmaster, who could ask me in turn, if he wished. - Обычно я направляю с такими вопросами к директору, который мог бы задать их от своего имени, если пожелает.
But some of the information you've asked for is not only beyond your own user level, but beyond the Headmaster's." Но часть запрошенной информации закрыта не только для вашего уровня допуска, но и для директорского.
How can I raise my user level? Как я могу повысить свой уровень допуска?
"I'm afraid I am not allowed to answer that question at your current user level." - К сожалению, с вашим текущим уровнем допуска я не имею права ответить на этот вопрос.
What options are available at my user level? Какие действия доступны для моего уровня допуска?
After that it didn't take long - Через некоторое время...
"ROOT!" - АДМИН!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"I've had to tell students before that they were mothers - it would break your heart to know what I saw in their minds - but this is the first time I've ever had to tell someone they were a father." - Мне доводилось рассказывать ученицам, что они беременны - если бы ты видел то, что я видела в их головах, то сошёл бы с ума - но я впервые вынуждена сообщить кому-то, что он отец.
WHAT? ЧЕГО?
"Draco Malfoy is carrying your baby." - Драко Малфой ждёт от тебя ребёнка.
WHAAAAAAAT? ЧЕ-Е-ЕГО-О-О?
"To repeat: Draco Malfoy is carrying your baby." - Повторяю: Драко Малфой ждёт от тебя ребёнка.
But we're only eleven - Но нам всего одиннадцать...
"Actually, Draco is secretly thirteen years old." - На самом деле Драко тринадцать.
B-b-but men can't get pregnant - Но мужчина не может забеременеть...
"And a girl under those clothes." - И ещё Драко девушка, только прячет это под мантией.
BUT WE'VE NEVER HAD SEX, YOU IDIOT! НО У НАС НЕ БЫЛО СЕКСА, ИДИОТСКАЯ ШЛЯПА!
"SHE OBLIVIATED YOU AFTER THE RAPE, MORON!" - ОНА СТЁРЛА ТВОИ ВОСПОМИНАНИЯ ПОСЛЕ ИЗНАСИЛОВАНИЯ, КРЕТИН!
Harry Potter fainted. Гарри Поттер упал в обморок.
His unconscious body fell off the stool with a dull thud. Его бесчувственное тело с глухим звуком свалилось с табуретки.
"RAVENCLAW!" called out the Hat from where it lay on top of his head. - КОГТЕВРАН! - выкрикнула Шляпа, откатившись в сторону.
That had been even funnier than its first idea. Эта шутка показалась ей ещё смешнее, чем первая пришедшая на ум.
"ELF!" * * * - ЭЛЬФ!
Huh? Что?
Harry remembered Draco mentioning a 'House Elf, but what was that exactly? Драко упоминал каких-то "домовых эльфов", но что это значило?
Judging by the appalled looks dawning on the faces around him, it wasn't anything good - Если судить по выражению ужаса на лицах окружающих, ничего хорошего...
"PANCAKES!" * * * - КРОШКА-КАРТОШКА!
"REPRESENTATIVES!" * * * - ГОСДУМА!
"Oh, dear. * * * - Ох, ничего себе!
This has never happened before..." Такое со мной впервые...
What? Что?
"I've never Sorted someone who was a reincarnation of Godric Gryffindor AND Salazar Slytherin AND Naruto." - Мне ещё не доводилось определять факультет для реинкарнации одновременно Г одрика Гриффиндора, Салазара Слизерина и Наруто.
"ATREIDES!" * * * - АТРЕЙДЕС!
"Fooled you again! HUFFLEPUFF! SLYTHERIN! HUFFLEPUFF!" * * * - Опять повелись! ПУФФЕНДУЙ! СЛИЗЕРИН! ПУФФЕНДУЙ!!
"PICKLED STEWBERRIES!" * * * - РЫКНУТЫЕ НЕДОМЫМРИКИ!
"KHAAANNNN!" * * * - Ё-О-О-О-ОЖИ-И-И-ИК!
At the Head Table, Dumbledore went on smiling benignly; small metallic sounds occasionally came from Snape's direction as he idly compacted the twisted remains of what had once been a heavy silver wine goblet; and Minerva McGonagall clenched the podium in a white-knuckled grip, knowing that Harry Potter's contagious chaos had infected the Sorting Hat itself. * * * За столом учителей Дамблдор продолжал добродушно улыбаться; тихие металлические звуки время от времени доносились со стороны Снейпа, когда он лениво мял в руке гнутые остатки того, что раньше было тяжёлым серебряным винным кубком; а МакГ онагалл побелевшими от напряжения пальцами держалась за трибуну, догадываясь, что хаос, всюду распространяемый Г арри, проник и в Распределяющую шляпу...
Scenario after scenario played out through Minerva's head, each worse than the last. Сценарии один другого хуже возникали в воображении Минервы.
The Hat would say that Harry was too evenly balanced between Houses to Sort, and decide that he belonged to all of them. Шляпа решает, что Г арри одинаково хорошо подходит для всех факультетов, а потому станет членом одновременно всех.
The Hat would proclaim that Harry's mind was too strange to be Sorted. Шляпа объявляет, что Г арри слишком странный и не подходит для Распределения.
The Hat would demand that Harry be expelled from Hogwarts. Шляпа заставляет исключить Гарри из Хогвартса.
The Hat had gone into a coma. Шляпа впадает в кому.
The Hat would insist that a whole new House of Doom be created just to accomodate Harry Potter, and Dumbledore would make her do it... Шляпа объявляет, что для нужд Гарри Поттера необходимо создать новый факультет Злого Рока, и Дамблдор заставит её это организовать...
Minerva remembered what Harry had told her in that disastrous trip to Diagon Alley, about the... planning fallacy, she thought it had been... and how people were usually too optimistic, even when they thought they were being pessimistic. Минерва помнила, что Гарри сказал ей во время той катастрофической прогулки по Косому переулку, насчёт... ошибки планирования, вроде бы... что люди обычно слишком оптимистичны, даже когда считают себя пессимистами.
It was the sort of information that preyed on your mind, dwelling in it and spinning off nightmares... Это заявление накрепко засело у неё в голове и не давало покоя, вызывая кошмар за кошмаром....
But what was the worst that could happen? Какой же из вариантов будущего ужаснее всего?
Well... in the worst-case scenario, the Hat would assign Harry to a whole new House. Dumbledore would insist that she do it - create a whole new House just for him - and she'd have to rearrange all the class schedules on the first day of term. Так... в самом худшем случае Шляпа потребует для Г арри отдельный факультет, и Дамблдор заставит её заниматься его устройством и, вдобавок, перекраивать всё учебное расписание в первый день занятий.
And Dumbledore would remove her as Head of House Gryffindor, and give her beloved House over to... Professor Binns, the History ghost; and she would be assigned as Head of Harry's House of Doom; and she would futilely try to give the child orders, deducting point after point without effect, while disaster after disaster was blamed on her. Руководить её любимым Гриффиндором Дамблдор отправит... профессора Биннса, призрака, преподающего историю. Сама же она будет назначена главой нового факультета Злого Рока. И ей придётся безуспешно пытаться контролировать Гарри Поттера, снимать с него баллы и отчитываться за всё новые и новые происшествия, вину за которые, конечно, свалят на неё.
Was that the worst-case scenario? Могло ли быть хуже?
Minerva honestly didn't see how it could be any worse than that. Минерва всё взвесила и решила, что нет.
And even in the very worst case - no matter what happened with Harry - it would all be over in seven years. И даже при наихудшем развитии событий, Гарри всё равно покинет школу через семь лет.
Minerva felt her knuckles slowly relax their white-knuckled grip on the podium. Она почувствовала, как сжимавшие трибуну пальцы начали расслабляться.
Harry had been right, there was a kind of comfort in staring directly into the furthest depths of the darkness, knowing that you had confronted your worst fears and were now prepared. Мальчик был прав, после пристального взгляда во тьму на душе стало спокойнее. Она встретилась лицом к лицу со своими худшими страхами и теперь была готова ко всему.
The frightened silence was broken by a single word. В тревожной тишине зала раздалось одно-единственное слово.
"Headmaster!" called the Sorting Hat. - Директор! - крикнула Распределяющая шляпа.
At the Head Table, Dumbledore rose, his face puzzled. За столом учителей Дамблдор озадаченно приподнялся.
"Yes?" he addressed the Hat. - Да? - спросил он Шляпу.
"What is it?" - Что такое?
"I wasn't talking to you," said the Hat. - Я не обращалась к тебе, - сказала Шляпа.
"I was Sorting Harry Potter into the place in Hogwarts where he most belongs, namely the Headmaster's office -" - Я распределяю Гарри Поттера туда, где ему самое место в Хогвартсе: в директорское кресло... [1] После написания 9-й главы, название которой было скрыто, автор объявил, что расскажет весь будущий сюжет тому, кто угадает, что имела в виду Распределяющая шляпа. Никто так и не угадал, однако появилось множество шутливых вариантов, лучшие из которых были включены в эту главу. - Прим. пер.
Chapter 12: Impulse Control Глава 12. Самоконтроль
ph'nglui mglw'nafh J. K. Rowling wgah'nagl fhtagn Пх'нглуи мглв'нафх Дж. К. Роулинг вгах'нагл фхтагн
"Wonder what's wrong with him." * * * "Интересно, а с ним что не так?"
"Turpin, Lisa!" - Турпин, Лиза!
Whisper whisper whisper harry potter whisper whisper slytherin whisper whisper no seriously what the hell whisper whisper Шур-шур-шур... Гарри Поттер... шур-шур... Слизерин... шур-шур... нет, правда, что за... шур-шур-шур.
"RAVENCLAW!" - КОГТЕВРАН!
Harry joined in the applause greeting the young girl walking shyly towards the Ravenclaw table, her robes' trim now changed to dark blue. Гарри присоединился к аплодисментам. Девочка робко подошла к когтевранскому столу, оторочка её мантии посинела.
Lisa Turpin appeared torn between her impulse to sit down as far away from Harry Potter as possible, and her impulse to run over, forcibly insert herself at his side and start tearing answers out of him. Было видно, что в Лизе Турпин желание сесть как можно дальше от Г арри Поттера борется с желанием подбежать и втиснуться как можно ближе, чтобы тут же засыпать его вопросами.
Being at the center of an extraordinary and curious event, and then being Sorted into House Ravenclaw, was closely akin to being dipped in barbecue sauce and flung into a pit of starving kittens. Побывать в центре невероятного и любопытного события, а потом попасть в Когтевран - это как перемазаться в соусе для барбекю и упасть в яму с голодными котятами.
"I promised the Sorting Hat not to talk about it," whispered Harry for the umpteenth time. - Я пообещал Распределяющей шляпе ничего не рассказывать, - в который уже раз шептал Гарри.
"Yes, really." - Да, в самом деле.
"No, I really did promise the Sorting Hat not to talk about it." - Нет, я правда обещал Шляпе об этом не говорить.
"Fine, I promised the Sorting Hat not to talk about most of it and the rest is private just like yours was so stop asking." - Ладно, я обещал Шляпе не пересказывать б?льшую часть нашей беседы, а остальное -личное, как и у вас! Так что отвяжитесь!
"You want to know what happened? - Хотите знать?
Fine! Хорошо!
Here's part of what happened! Вот часть того, что случилось!
I told the Hat that Professor McGonagall threatened to set it on fire and it told me to tell Professor McGonagall that she was an impudent youngster and she should get off its lawn!" Я рассказал Шляпе, что МакГонагалл грозилась её сжечь, а Шляпа велела передать МакГ онагалл, что она дерзкая девица, которой не следует совать нос в дела старших!
"If you're not going to believe what I say then why are you even asking?" - Если вы мне всё равно не верите, тогда зачем вообще спрашиваете?!
"No, I don't know how I defeated the Dark Lord either! - Нет, я тоже не знаю, как победил Тёмного Лорда!
You tell me if you figure it out!" Узнаете - сообщите мне!
"Silence!" shouted Professor McGonagall at the podium of the Head Table. - Тихо! - рявкнула МакГонагалл.
"No talking until the Sorting Ceremony finishes!" - Никаких разговоров до конца Распределения!
There was a brief dip in the volume, as everyone waited to see if she was going to make any specific and credible threats, and then the whispers started up again. Зал на миг притих, ожидая конкретных и правдоподобных угроз, но, не дождавшись, продолжил шептаться.
Then the silver-bearded ancient stood up from his great golden chair, smiling cheerfully. И тут со своего огромного золотого кресла поднялся благодушно улыбающийся старец с седой бородой
Instant silence. Мгновенная тишина.
Someone frantically elbowed Harry as he tried to continue a whisper, and Harry cut himself off in mid-sentence. Кто-то ткнул в бок Гарри локтем, и он прервался на полуслове.
The cheerful-looking old man sat down again. Улыбающийся старик снова сел.
Note to self: Do not mess with Dumbledore. Заметка на будущее: с Дамблдором шутки плохи.
Harry was still trying to process everything that had happened during the Incident with the Sorting Hat. Г арри никак не мог прийти в себя после Инцидента с Распределяющей шляпой.
Not the least of which was what had happened the instant Harry had lifted the Hat off his head; in that moment, he'd heard a tiny whisper as though from nowhere, something that sounded oddly like English and a hiss at the same time, something that had said, Особенно если учесть, что, как только Г арри снял Шляпу с головы, словно из ниоткуда раздался тихий шёпот, похожий одновременно и на английский язык, и на шипение:
"Ssalutations from Sslytherin to Sslytherin: if you would sseek my ssecretss, sspeak to my ssnake." - С-салют с-слизеринцу от С-слизерина: ес-сли хочеш-шь узнать мои с-секреты, поговори с-с моим змеем.
Harry was sorta guessing that wasn't supposed to be part of the official Sorting process. Г арри подозревал, что это не было частью стандартной процедуры Распределения.
And that it was a bit of extra magic set down by Salazar Slytherin during the making of the Hat. И что сам Салазар Слизерин потрудился над добавлением этой магии во время создания шляпы.
And that the Hat itself didn't know about it. И что Шляпа об этом ничего не знала.
And that it was triggered when the Hat said "SLYTHERIN", plus or minus some other conditions. И что случилось это потому, что Шляпа выкрикнула "СЛИЗЕРИН". Плюс-минус какие-нибудь другие условия.
And that a Ravenclaw like himself really, really wasn't supposed to have heard it. И что когтевранец вроде него совершенно точно не должен был это услышать.
And that if he could find some reliable way of swearing Draco to secrecy so he could ask him about it, that would be an excellent time to have some Comed-Tea handy. И что если он соберётся спросить об этом Драко Малфоя (если, конечно, найдёт способ заставить его поклясться держать язык за зубами), то Прыский чай будет очень кстати.
Boy, you resolve not to go down the path of a Dark Lord and the universe starts messing with you the instant the Hat comes off your head. Ох, стоило только отказаться от пути Тёмного Лорда и снять Шляпу, как вселенная тут же начала ставить палки в колёса.
Some days it just doesn't pay to fight destiny. Иногда лучше всего залечь на дно и не дёргаться.
Maybe I'll wait until tomorrow to start on my resolution to not be a Dark Lord. И, похоже, сегодня как раз такой день.
"GRYFFINDOR!" - ГРИФФИНДОР!
Ron Weasley got a lot of applause, and not just from the Gryffindors. Рон Уизли заслужил уйму аплодисментов, и не только от гриффиндорцев.
Apparently the Weasley family was widely liked around here. По всей видимости, семейство Уизли здесь любили.
Harry, after a moment, smiled and started applauding along with the others. Немного помедлив, Г арри с улыбкой присоединился.
Then again, there was no time like today to turn back from the Dark Side. Хотя, если можно отвернуться от Тёмной Стороны сегодня, зачем откладывать до завтра?
Stuff destiny and stuff the universe. И плевать на судьбу, плевать на вселенную.
He'd show that Hat. Он ещё покажет этой Шляпе.
"Zabini, Blaise!" - Забини, Блейз!
Pause. Пауза.
"SLYTHERIN!" shouted the hat. - СЛИЗЕРИН!
Harry applauded Zabini too, ignoring the odd looks he was getting from everyone including Zabini. Гарри зааплодировал и Блейзу Забини, не обращая внимания на косые взгляды, которыми его наградили все, включая самого Забини.
No other name was called out after that, and Harry realised that МакГ онагалл перестала выкрикивать имена, и Гарри спохватился:
"Zabini, Blaise" did sound close to the end of the alphabet. Great, so now he'd only applauded Zabini... "Забини, Блейз", похоже, замыкал алфавитный список, а значит, Г арри оказал ему особое внимание.
Oh well. Ну и чёрт с ним.
Dumbledore got up again and began heading towards the podium. Дамблдор встал и направился к трибуне.
Apparently they were about to be treated to a speech - По всей видимости, их ожидала приветственная речь...
And Harry was struck by the inspiration for a brilliant experimental test. И тут Г арри осенила идея абсолютно гениального эксперимента.
Hermione had said that Dumbledore was the most powerful wizard alive, right? Г ермиона упоминала, что Дамблдор считается самым могущественным из ныне живущих волшебников, так?
Harry reached into his pouch and whispered, Гарри сунул руку в кошель и шепнул:
"Comed-Tea". "Прыский чай".
For the Comed-Tea to work, it would have to make Dumbledore say something so ridiculous during his speech that even in Harry's state of mental preparedness, he would still choke. Чтобы напиток сработал, Дамблдору придётся сказать что-нибудь настолько невероятное, что Г арри, готовый ко всем неожиданностям, всё равно подавится.
Like, all the Hogwarts students had to not wear any clothes for the whole school year, or everyone was going to be transformed into cats. Например, что всем ученикам Хогвартса весь учебный год запрещается носить одежду или что он сейчас их всех превратит в кошек.
But then if anyone in the world could resist the power of the Comed-Tea, it would be Dumbledore. Но если хоть кто-то в мире способен противостоять силе Прыского чая, то это Дамблдор.
So if this worked, the Comed-Tea was literally invincible. А если и он не сможет, значит Прыский чай всемогущ.
Harry pulled the ring on the Comed-Tea under the table, wanting to do this a bit unobtrusively. Не желая привлекать внимания, Гарри откупорил банку напитка под столом.
The can made a quiet hissing noise. A few heads turned to look at him, but soon turned back as - Тихое шипение привлекло к нему лишь несколько мимолётных взглядов.
"Welcome! - Добро пожаловать!
Welcome to a new year at Hogwarts!" said Dumbledore, beaming at the students with his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there. Добро пожаловать в Хогвартс! - распахнул руки Дамблдор, улыбаясь так широко, будто нет ничего приятнее, чем созерцать перед собой полный зал учеников.
Harry took a first mouthful of Comed-Tea and lowered the can again. Гарри набрал в рот Прыского чая и опустил банку.
He would swallow the pop a little at a time and try not to choke no matter what Dumbledore said - Он будет пить осторожно и глотать понемногу, чтобы не закашляться во что бы то ни стало...
"Before we begin our banquet, I would like to say a few words. - Пока банкет не начался, хочу сказать пару слов.
And here they are: Happy happy boom boom swamp swamp swamp! Вот они: славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх!
Thank you!" Благодарю!
Everyone clapped and cheered, and Dumbledore sat down again. Все восторженно заулюлюкали и захлопали в ладоши, а Дамблдор вернулся на своё место за учительским столом.
Harry sat frozen as pop trickled out of the corners of his mouth. Гарри сидел одеревенев, а лимонад тёк у него по щекам.
He had, at least, managed to choke quietly. Хорошо хоть, что подавился он очень тихо.
He really really really shouldn't have done that. Он очень-очень-очень зря так поступил.
Amazing how much more obvious that became one second after it was too late. Удивительно, насколько это оказалось очевидно уже через одну секунду после того, как стало совсем поздно.
In retrospect he probably should have noticed something wrong when he was thinking about everyone being turned into cats... or even before then, remembered his mental note not to mess with Dumbledore... or his newfound resolution to be more considerate of others... or maybe if he'd had one single scrap of common sense... Наверно, неладное можно было заметить ещё тогда, когда он представлял, как Дамблдор грозится превратить всех в кошек... Или если бы он вспомнил свою "заметку на будущее"... или недавнее решение лучше относиться к людям... Да будь у него хоть капля здравого смысла...
It was hopeless. Всё безнадёжно.
He was corrupt to the core. Его уже ничто не спасёт.
Hail the Dark Lord Harry. Слава Тёмному Лорду Гарри.
You couldn't fight fate. От судьбы не уйдёшь.
Someone was asking Harry if he was all right. (Others were starting to serve themselves food, which had magically appeared on the table, whatever.) Кто-то поинтересовался, всё ли с Гарри хорошо. (Другие начали накладывать себе еду, которая волшебным образом появилась на столе - фи, этим нас уже не удивить...)
"I'm all right," Harry said. - Да, всё в порядке, - сказал Гарри.
"Excuse me. - Простите.
Um. Но.
Was that a... normal speech for the Headmaster? Это была... самая обычная для директора речь?
You all... didn't seem... very surprised..." Вы все... не слишком-то удивились...
"Oh, Dumbledore's insane, of course," said an older-looking Ravenclaw sitting next to him who had introduced himself with some name Harry didn't even begin to remember. - А, Дамблдор сумасшедший, это всем известно, -сообщил один из старших когтевранцев, представившийся именем, которое Гарри даже не попытался запомнить.
"Lots of fun, incredibly powerful wizard, but completely bonkers." He paused. - Занятный случай, невероятно могущественный волшебник, но совершенно без коня в голове, - он замялся.
"At some later point I'd also like to ask why green fluid came out of your lips and then disappeared, though I expect you promised the Sorting Hat not to talk about that either." - Я бы спросил, почему какая-то зелёная жидкость вытекла у тебя изо рта и испарилась, но, подозреваю, об этом ты тоже обещал Шляпе не распространяться.
With a great effort, Harry stopped himself from glancing down at the incriminating can of Comed-Tea in his hand. Усилием воли Гарри заставил себя не смотреть на уличавшую его банку недопитого Прыского чая в руке.
After all, the Comed-Tea hadn't just arbitrarily materialised a Quibbler headline about him and Draco. В конце концов, Прыский чай не просто создал в "Придире" заголовок о нём и Драко.
Draco had explained it in a way that made it seem like it had all happened... naturally? Драко объяснил это таким образом, будто всё произошло... естественным путём?
As if it had altered history to fit? Будто поменялась сама история?!
Harry was mentally imagining himself banging his forehead against the table. Гарри мысленно бился головой о стол.
Wham, wham, wham went his head within his mind. "Дыщ-дыщ-дыщ", - звучало у него в голове.
Another student lowered her voice to a whisper. Одна ученица, понизив голос, прошептала:
"I hear that Dumbledore is secretly a genius mastermind controlling lots of stuff and he uses the insanity as a cover so that no one will suspect him." - Я слышала, что Дамблдор на самом деле гениальный манипулятор, и он прикидывается психом просто для того, чтобы никто об этом не подозревал.
"I've heard that too," whispered a third student, and there were furtive nods from around the table. - Я тоже это слышала, - подтвердила другая, и все за столом украдкой закивали.
This couldn't help but catch Harry's attention. Это привлекло внимание Гарри.
"I see," whispered Harry, lowering his own voice. - Понятно, - протянул он шёпотом.
"So everyone knows that Dumbledore is secretly a mastermind." - Значит, все знают, что Дамблдор - тайный мастер плетения интриг.
Most of the students nodded. Большинство учеников кивнули.
One or two looked suddenly thoughtful, including the older student sitting next to Harry. Некоторые из них внезапно задумались, в том числе и сидевший рядом с Гарри старшекурсник.
Are you sure this is the Ravenclaw table? Harry managed not to ask out loud. "Это точно стол Когтеврана?" - хотел спросить Гарри, но удержался.
"Brilliant!" Harry whispered. - Гениально! - восхитился он.
"If everyone knows, no one will suspect it's a secret!" - Если все об этом знают, то никто не догадается, что это тайна!
"Exactly," whispered a student, and then he frowned. - Именно, - подтвердил один из соседей и нахмурился.
"Wait, that doesn't sound quite right -" - Подожди-ка, что-то здесь не так...
Note to self: The 75th percentile of Hogwarts students a.k.a. Ravenclaw House is not the world's most exclusive program for gifted children. Заметка на будущее: верхний квартиль учеников Хогвартса, известный также под названием "факультет Когтевран", не является самым элитарным в мире факультетом для одарённых детей.
But at least he'd learned an important fact today. Но, по крайней мере, сегодня открылся очень важный факт.
The Comed-Tea was omnipotent. Прыский чай всесилен.
And that meant... А значит...
Harry blinked in surprise as his mind finally made the obvious connection. Г арри удивлённо моргнул, когда его разум добрался, наконец, до очевидного вывода.
...that meant that as soon as he learned a spell to temporarily alter his own sense of humor, he could make anything happen, by making it so that he would only find that one thing surprising enough to do a spit-take, and then drinking a can of Comed-Tea. ...как только найдётся заклинание, которое позволит управлять чувством юмора, он сможет совершить абсолютно всё, что угодно. Нужно просто заколдовать себя так, чтобы прыснуть от неожиданности лишь тогда, когда произойдёт то, чего он хочет, и выпить банку чая.
Well that was a short little journey to godhood. Хм, путь к божественности оказался на удивление коротким.
Even I expected this to take longer than my first day of school. Даже я не ожидал, что открою его в первый же день в школе.
Come to think of it, he had also completely wrecked Hogwarts within ten minutes flat of getting Sorted. Правда, следует учесть, что не прошло и десяти минут после распределения, а он уже умудрился подложить всему Хогвартсу громадную свинью.
Harry did feel a certain amount of regret about this -Merlin knew what an insane Headmaster was going to do to his next seven years of schooling - but he couldn't help feeling a twinge of pride, too. Г арри чувствовал по этому поводу некоторое раскаяние - Мерлин знает, чем семь лет будет заниматься безумный директор школы, - но гордость за содеянное тоже присутствовала.
Tomorrow. Завтра.
No later than tomorrow at the very latest he was going to stop walking down the path that led to Dark Lord Harry. A prospect which was sounding scarier by the minute. Не позднее завтрашнего дня он перестанет идти по тропе Тёмного Лорда Гарри, возможность стать которым пугала всё больше...
And yet also, somehow, increasingly attractive. Но в то же время чем-то странно притягивала.
Part of his mind was already visualising the minions' uniforms. Некая часть его сознания уже обдумывала детали униформы для приспешников.
"Eat," the older student sitting next to him growled, and jabbed Harry in the ribs. - Ешь, - прорычал уже знакомый старшекурсник, ткнув пальцем в рёбра Гарри.
"Don't think. - Не думай.
Eat." Ешь.
Harry automatically started loading up his plate with whatever was in front of him, blue sausages with tiny glowing bits, whatever. Г арри на полном автомате стал наполнять тарелку чем-то похожим на голубые сосиски с сияющими пупырышками или чем-то там ещё, да неважно чем.
"What were you thinking about, the Sorting -" began to say Padma Patil, one of the other first-year Ravenclaws. - Как ты думаешь, Распре... - начала Падма Патил, одна из когтевранок-первокурсниц.
"No pestering during mealtimes!" chorused at least three people. - Не отвлекать во время еды! - хором перебили по крайней мере трое.
"House Rule!" added another. - Это на факультете такое правило, - пояснил кто-то.
"Otherwise we'd all starve around here." - Иначе мы тут вообще все с голоду поумираем.
Harry was finding himself really, really hoping that his clever new idea didn't actually work. And that the Comed-Tea worked some other way and didn't actually have the omnipotent power to alter reality. Г арри обнаружил, что ему очень, очень не хочется, чтобы его идея на самом деле сработала и Прыский чай и впрямь оказался всесильным.
It wasn't that he didn't want to be omnipotent. It was that he just couldn't bear the thought of living in a universe that really worked like that. Дело не в том, что он не желает становиться всесильным - совсем наоборот - просто он не хочет жить во вселенной с такими правилами.
There was something undignified about ascending through the clever use of fizzy drinks. Есть что-то очень унизительное в том, чтобы достигнуть могущества путём остроумного использования лимонада.
But he was going to test it experimentally. Но проверить эту теорию дальнейшими экспериментами он всё же собирался.
"You know," said the older student next to him in a quite pleasant tone, "we have a system for forcing people like you to eat, would you like to find out what it is?" - Знаешь, - сказал старшекурсник, - у нас есть кое-какие способы, заставлять есть таких, как ты. Хочешь, продемонстрирую?
Harry gave up and started eating his blue sausage. Гарри сдался и принялся за голубую сосиску.
It was quite good, especially the glowing bits. Вкусная, особенно сияющие пупырышки.
Dinner passed with surprising rapidity. Обед прошёл на удивление быстро.
Harry tried to sample at least a little of all the weird new foods he saw. Г арри попытался откусить хотя бы по маленькому кусочку от каждого необычного блюда.
His curiosity couldn't stand the thought of not knowing how something tasted. Любопытство не позволяло ему остаться в неведении насчёт их вкуса.
Thank goodness this wasn't a restaurant where you had to order only one thing and you never found out what all the other things on the menu tasted like. Слава богу, он не в ресторане, где приходится выбирать только один незнакомый пункт меню и уходить, не попробовав остальные.
Harry hated that, it was like a torture chamber for anyone with a spark of curiosity: Find out about only one of the mysteries on this list, ha ha ha! Г арри ненавидел это, считая чем-то вроде камеры пыток для поистине любознательных: "Раскрой только одну тайну из списка, ха-ха-ха!"
Then it was time for dessert, which Harry had completely forgotten to leave room for. Настало время десерта, для которого Г арри совершенно забыл оставить место.
He gave up after sampling a small bit of treacle tart. Пришлось признать поражение, съев лишь кусочек пирожного с патокой.
Surely all these things would pass around at least once again over the course of the school year. Наверняка же всё это подают к столу чаще, чем раз в год.
So what was on his to-do list, besides the ordinary school things? Итак, какие у нас планы, помимо обычных школьных забот?
To-do 1. Пункт 1.
Research mind-alteration charms so you can test the Comed-Tea and see whether you actually did figure out a path to omnipotence. Исследовать искажающие разум чары, чтобы протестировать всесильность Прыского чая.
Actually, just research every kind of mind magic you can find. Хотя лучше исследовать вообще все чары, связанные с сознанием.
Mind is the foundation of our power as humans, any kind of magic that affects it is the most important sort of magic there is. Разум - основа могущества человека, а значит, всякая магия, которая с ним связана, - самая полезная магия на свете.
To-do 2. Пункт 2.
Actually this is To-do 1 and the other is To-do 2. Хотя нет, это пункт 1, пунктом 2 был предыдущий.
Go through the bookshelves of the Hogwarts and Ravenclaw libraries, familiarising yourself with the system and making sure you've at least read all the book titles. Пройтись по хогвартской и когтевранской библиотекам и ознакомиться с системой каталогизации книг. Прочитать все названия.
Second pass: read all tables of contents. Второй проход - все оглавления.
Coordinate with Hermione who has a much better memory than you. Скооперироваться с Гермионой, у неё память намного лучше.
Find out if there's an interlibrary loan system at Hogwarts and see if the two of you, especially Hermione, can visit those libraries too. Разузнать, есть ли здесь межбиблиотечный заём и организовать, если возможно, посещение других библиотек для себя и Г ермионы, особенно Гермионы.
If other Houses have private libraries, figure out how to access legally or sneak in. Если у других факультетов тоже имеются свои библиотеки, найти способ проникнуть туда легально или нелегально.
Option 3 a: Swear Hermione to secrecy and try to start researching 'From Slytherin to Slytherin: if you would seek my secrets, speak to my snake.' Вариант 3А: Найти способ убедить Гермиону втайне ото всех начать исследование фразы "слизеринцу от Слизерина: если ищешь мои секреты, поговори с моим змеем".
Problem: This sounds highly confidential and it could take quite a while to randomly run across a book containing a hint. Проблема: вряд ли что-либо настолько секретное часто упоминается в справочной литературе. Скорее всего, даже подсказку удастся найти не скоро.
To-do 0: Check out what sort of information-search-and-retrieval spells exist, if any. Пункт 0. Узнать, существуют ли заклинания для поиска и сортировки информации.
Library magic isn't as ultimately important as mind magic but it has a much higher priority. Библиотечная магия сама по себе не так важна, как магия разума, но имеет более высокий приоритет.
Option 3b: Look for a spell to magically bind Draco Malfoy to secrecy, or magically verify the sincerity of Draco's promise to keep a secret (Veritaserum?), and then ask him about Slytherin's message... Вариант 3Б: Найти заклинание, которое бы заставило Драко Малфоя хранить секреты или магически подтверждало искренность его обещания эти секреты не выдавать (сыворотка правды?), и затем поинтересоваться у него насчёт сообщения Слизерина...
Actually... Harry had a pretty bad feeling about option 3b. Если честно... У Гарри было неважное предчувствие по поводу варианта 3Б.
Now that Harry thought about it, he didn't feel all that great about option 3 a, either. Да и, если поразмыслить, вариант 3А тоже что-то не очень.
Harry's thoughts flashed back to possibly the worst moment of his life to date, those long seconds of blood-freezing horror beneath the Hat, when he thought he'd already failed. Мысли Гарри вернулись к, возможно, худшему моменту в его жизни - к тем долгим секундам леденящего кровь ужаса под Шляпой, когда он думал, что потерпел полный провал.
He'd wished then to fall back just a few minutes in time and change something, anything before it was too late... Тогда он пожелал вернуться назад во времени хотя бы на пару минут и изменить что-то, пока не было слишком поздно...
And then it had turned out to not be too late after all. И затем получилось так, что слишком поздно уже не было.
Wish granted. Желание исполнено.
You couldn't change history. Нельзя изменить прошлое.
But you could get it right to start with. Do something differently the first time around. Но можно изначально поступить правильно, уже с первого раза.
This whole business with seeking Slytherin's secrets... seemed an awful lot like the sort of thing where, years later, you would look back and say, Весь этот поиск слизеринских секретов... страшно смахивал на историю, вспоминая о которой годами позже, оглядываешься назад и говоришь:
'And that was where it all started going wrong.' "Вот тогда-то всё и пошло наперекосяк".
And he would wish desperately for the ability to fall back through time and make a different choice... И отчаянно желаешь вернуться в прошлое и всё изменить...
Wish granted. Желание исполнено.
Now what? И что теперь?
Harry slowly smiled. Гарри медленно улыбнулся.
It was a rather counterintuitive thought... but... Мысль не совсем очевидная, но...
But he could, there was no rule saying he couldn't, he could just pretend he'd never heard that little whisper. Но ведь нигде не сказано, что в отношении этого шёпота он вообще должен что-либо предпринимать, верно?
Let the universe go on in exactly the same way it would have if that one critical moment had never occurred. Пусть всё идёт так, как будто ничего не произошло.
Twenty years later, that was what he would desperately wish had happened twenty years ago, and twenty years before twenty years later happened to be right now. Через двадцать лет он захочет, чтобы двадцать лет назад он поступил именно так, а двадцать лет назад для двадцати лет спустя - это сейчас.
Altering the distant past was easy, you just had to think of it at the right time. Исправлять давно минувшее очень легко, надо просто вовремя подумать о будущем.
Or... this was even more counterintuitive... he could even inform, oh, say, Professor McGonagall, instead of Draco or Hermione. Или, что ещё менее очевидно, он расскажет об этом, ох, ну хотя бы профессору МакГонагалл вместо Драко или Гермионы.
And she could get a few good people together and get that little extra spell taken off the Hat. Она соберёт несколько умелых людей, и они снимут лишнее заклинание со Шляпы.
Why, yes. Ну да.
That sounded like a remarkably good idea once Harry had actually thought of it. Это оказалось чрезвычайно хорошей идеей, стоило о ней только чуть-чуть подумать.
So very obvious in retrospect, and yet somehow, Option 3c and Option 3d just hadn't occurred to him. Сейчас это было яснее ясного, но почему-то раньше варианты 3В и 3Г не приходили ему в голову.
Harry awarded himself +1 point on his anti-Dark-Lord-Harry program. Гарри присудил себе +1 балл по профилактической программе "Как не стать Тёмным Лордом".
It had been an awfully cruel prank the Hat had played on him, but you couldn't argue with the results on consequentialist grounds. Шутка у Шляпы получилась жестокой. Но результат был налицо.
It certainly did give him a better idea of the victim's perspective, though. Г арри теперь намного лучше понимал точку зрения жертвы.
To-do 4: Apologise to Neville Longbottom. Пункт 4. Извиниться перед Невиллом Лонгботтомом.
Okay, he was on a roll here, now he just had to keep it up. Ладно, похоже, начало положено, теперь главное не сбиться с пути.
In every day, in every way, I'm getting Lighter and Lighter... С каждым днём я во всех отношениях становлюсь Светлее и Светлее...[1]
People around Harry had also mostly stopped eating at this point, and the dessert serving dishes began to vanish, and the used plates. К этому времени практически все соседи Гарри уже закончили трапезу, а грязные тарелки и пустые подносы начали исчезать.
When all the plates were gone, Dumbledore once again stood up from his seat. Когда на столах ничего не осталось, Дамблдор снова встал.
Harry couldn't help but feel the urge to drink another Comed-Tea. Гарри ничего не мог с собой поделать: ему снова захотелось выпить Прыского чая.
You've GOT to be kidding, Harry thought at that piece of himself. Да ты издеваешься, - подумал Г арри, обращаясь к этой части своего сознания.
But the experiment didn't count if it wasn't replicated, did it? Но ведь эксперимент не считается, если результаты невозможно повторить, правда?
And the damage was already done, wasn't it? А хуже всё равно уже некуда.
Didn't he want to see what would happen this time? Разве не интересно, что случится теперь?
Wasn't he curious? Разве не любопытно?
What if he got a different result? А вдруг результат изменится?
Hey, I bet you're the same part of my brain that pushed through the prank on Neville Longbottom. Спорим, что это ты - та часть моего разума, которая подбила меня разыграть Невилла Лонгботтома?
Er, maybe? Ну, возможно.
And is it not overwhelmingly obvious that if I do this I shall regret it one second after it is too late? Разве не предельно ясно, что, поступив так, как хочешь ты, я уже через секунду начну сожалеть о содеянном?
Um... Э-э...
Yeah. Да.
So, NO. Так что НЕТ.
"Ahem," said Dumbledore from the podium, stroking his long silver beard. - Кхм, - прокашлялся с трибуны Дамблдор, поглаживая длинную седую бороду.
"Just a few more words now that we are all fed and watered. - Теперь, когда все напились и наелись, ещё несколько объявлений.
I have a few start-of-term notices to give you." "First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. Первокурсники должны запомнить, что посещение леса на территории школы запрещено для всех учеников.
That is why it is called the Forbidden Forest. Именно поэтому он называется Запретный лес.
If it were permitted it would be called the Permitted Forest." Если бы проход в него был разрешён, он бы назывался Разрешённый лес.
Straightforward. Логично.
Note to self: Forbidden Forest is forbidden. Заметка на будущее: Запретный лес - запретный.
"I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors. - Наш завхоз мистер Филч попросил меня также напомнить, что на переменах ученикам нельзя колдовать в коридорах.
Alas, we all know that what should be, and what is, are two different things. Увы, все мы знаем, что то, как должно быть, и то, как всё обстоит на самом деле, - две разные вещи.
Thank you for keeping this in mind." Спасибо, что не забываете об этом.
Er... Э-э...
"Quidditch trials will be held in the second week of the term. - Набор в команды по квиддичу будет проводиться во вторую неделю семестра.
Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. Всем, кто хочет играть за команду своего факультета, следует связаться с мадам Хуч.
Anyone interested in reformulating the entire game of Quidditch should contact Harry Potter." Тем же, кто хочет в принципе переиначить все правила игры в квиддич, следует связаться с Гарри Поттером.
Harry inhaled his own saliva and went into a coughing fit just as all eyes turned towards him. Гарри поперхнулся слюной и зашёлся в приступе кашля, и все в зале разом на него посмотрели.
How the hell! Какого чёрта!
He hadn't met Dumbledore's eyes at any point... he didn't think. Он ни разу не встречался взглядом с Дамблдором... вроде бы.
He certainly hadn't been thinking about Quidditch at the time! И уж точно не размышлял о квиддиче!
He hadn't talked to anyone but Ron Weasley and he didn't think Ron would have told anyone else... or had Ron run off to a professor to complain? How on Earth... Он не обсуждал игру ни с кем, кроме Рона Уизли, и вряд ли Рон кому-то сказал... или Рон побежал к профессорам жаловаться? ОТКУДА...
"Additionally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death. - Кроме того, должен предупредить, что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью.
It is guarded by an elaborate series of dangerous and potentially lethal traps, and you cannot possibly get past all of them, especially if you are only in your first year." Он защищён системой смертельно опасных ловушек, которые вы не сможете преодолеть, особенно на первом курсе.
Harry was numb at this point. Удивляться дальше уже не было сил.
"And finally, I extend my greatest thanks to Quirinus Quirrell for heroically agreeing to undertake the position of Defence Against the Dark Arts Professor at Hogwarts." Dumbledore's gaze moved searchingly across the students. - И последнее: хочу выразить огромную благодарность Квиринусу Квирреллу за то, что он отважно согласился стать преподавателем защиты от Тёмных Искусств в Хогвартсе, -проницательный взгляд Дамблдора пробежался по ученикам.
"I hope all students will extend Professor Quirrell that utmost courtesy and tolerance which is due his extraordinary service to you and this school, and that you will not pester us with any niggling complaints about him, unless you want to try doing his job." - Надеюсь, вы проявите по отношению к профессору Квирреллу всё возможное гостеприимство и терпимость, пока он оказывает эту невероятную услугу вам и школе, и не будете надоедать нам пустяковыми жалобами на его счёт, если только вы сами не хотите попробовать занять его место.
What was that about? А это вообще о чём?
"I now yield the floor to our new faculty member Professor Quirrell, who would like to say a few words." - Я передаю слово новому члену преподавательского состава, профессору Квирреллу, который изъявил желание выступить с речью.
The young, thin, nervous man who Harry had first met in the Leaky Cauldron slowly made his way up to the podium, glancing fearfully around in all directions. Худощавый и нервный молодой человек, которого Гарри встретил в "Дырявом Котле", медленно прошёл к трибуне, со страхом озираясь по сторонам.
Harry caught a glimpse of the back of his head, and it looked like Professor Quirrell might already be going bald, despite his seeming youth. Гарри успел рассмотреть его затылок. Было похоже, что, несмотря на молодость, профессор Квиррелл уже начинал лысеть.
"Wonder what's wrong with him," whispered the older-looking student sitting next to Harry. - Интересно, а с этим что не так? - прошептал старшекурсник, сидевший рядом с Гарри.
Similar hushed comments were being exchanged elsewhere along the table. Подобными тихими комментариями обменивался весь стол Когтеврана.
Professor Quirrell made his way up to the podium and stood there, blinking. Профессор Квиррелл встал за трибуну и замер, моргая.
"Ah..." he said. - А-а... - выдавил он.
"Ah..." И снова: - А-а.
Then his courage seemed to fail him utterly, and he stood there in silence, occasionally twitching. Затем храбрость, по-видимому, совсем оставила его, и он замолчал, лишь изредка подёргиваясь.
"Oh, great," whispered the older student, "looks like another long year in Defence class -" - Отлично, - прошептал старшекурсник, - кажется, нам предстоит ещё один весёленький курс Защиты...
"Salutations, my young apprentices," Professor Quirrell said in a dry, confident tone. - Приветствую, мои юные ученики, - отчеканил профессор Квиррелл сухим, уверенным тоном.
"We all know that Hogwarts tends to suffer a certain misfortune in its selections for this position, and no doubt many of you are already wondering what doom shall befall me this year. - Все мы знаем, что Хогвартсу катастрофически не везёт при выборе кадров на эту должность, и я не сомневаюсь, что многие из вас уже задаются вопросом, какая беда поразит в этом году меня.
I assure you, that doom is not to be my incompetence." He smiled thinly. Уверяю вас, что этой бедой точно не станет моя некомпетентность, - он слегка улыбнулся.
"Believe it or not, I have long wished to someday try my hand as the Professor of Defence Against the Dark Arts here at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. - Верите или нет, я давно мечтал попытать себя в роли профессора защиты от Тёмных Искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.
The first to teach this class was Salazar Slytherin himself, and as late as the fourteenth century it was traditional for the greatest fighting wizards of every persuasion to try their hands at teaching here. Первым этот предмет преподавал сам Салазар Слизерин, и уже в четырнадцатом веке появилась традиция: величайшие волшебники любых убеждений пробовали себя в этой профессии.
Past Professors of Defence have included not just the legendary wandering hero Harold Shea but also the quote undying unquote Baba Yaga, yes, I see some of you are still shuddering at the sound of her name even though she's been dead for six hundred years. Среди прошлых профессоров Защиты числится не только легендарный странствующий герой Гарольд Ши, но также знаменитая бессмертная Баба-Яга - да, я вижу, некоторые из вас до сих пор содрогаются, услышав её имя, невзирая на то, что она вот уже шесть сотен лет как мертва.
That must have been an interesting time to attend Hogwarts, don't you think?" Наверно, интересное было времечко для обучения в Хогвартсе, а?
Harry was swallowing hard, trying to suppress the sudden surge of emotion that had overcome him when Professor Quirrell had begun speaking. Г арри тяжело сглотнул, пытаясь подавить внезапную волну эмоций, накрывшую его, когда профессор Квиррелл начал говорить.
The precise tones reminded him very much of a lecturer at Oxford, and it was starting to hit home that Harry wasn't going to see his home or his Mum or his Dad until Christmas. Педантичный голос напомнил ему одного лектора из Оксфорда, и он внезапно осознал, что не увидит дом, маму и папу до самого Рождества.
"You are accustomed to the Defence position being filled by incompetents, scoundrels, and the unlucky. - Вы привыкли, что профессора Защиты часто оказываются недоумками, негодяями или неудачниками.
To anyone with a sense of history, it bears another reputation entirely. Но те, кто знаком с историей, знают, что у этой должности совершенно иная репутация.
Not everyone who teaches here has been the best, but the best have all taught at Hogwarts. Не каждый, кто преподавал здесь, был лучшим, но лучшие всегда преподавали в Хогвартсе.
In such august company, and after so much time anticipating this day, I would be ashamed to set myself any standard lower than perfection. В столь досточтимой компании я, предвкушая этот день, посчитал зазорным поставить себе планку ниже совершенства.
And so I do intend that every one of you will always remember this year as the best Defence class that you have ever had. И я намереваюсь преподавать так, чтобы этот год запомнился каждому из вас лучшим курсом Защиты за всю учёбу.
What you learn this year will forever serve as your firm foundation in the arts of Defence, no matter who your teachers before and after." Всё, чему вы у меня научитесь, послужит вам надёжной основой в искусстве Защиты, вне зависимости от того, какие учителя у вас были раньше и будут после.
Professor Quirrell's expression grew serious. Лицо профессора Квиррелла стало серьёзным.
"We have a great deal of lost ground to make up and not much time to cover it. - Нам нужно очень много наверстать, а времени у нас мало.
Therefore I intend to depart from Hogwarts teaching conventions in a number of respects, as well as introducing some optional after-school activities." He paused. Поэтому я намереваюсь отступить от некоторых традиций хогвартского обучения, а также организовать кое-какие внеклассные мероприятия, - он на миг замолк.
"If that is not sufficient, perhaps I can find new ways to motivate you. - Если же этого окажется недостаточно, возможно, я найду для вас новый стимул.
You are my long-awaited students, and you will do your very best in my long-awaited Defence class. Вы - мои долгожданные ученики, и уж поверьте, вы будете выкладываться по полной программе на моих долгожданных уроках Защиты.
I would add some sort of dreadful threat, like Я мог бы добавить какую-нибудь зловещую угрозу, вроде:
'Otherwise you will suffer horribly', but that would be so cliched, don't you think? "Или вас ожидают страшные муки", но это было бы слишком банально, не находите?
I pride myself on being more imaginative than that. А я горжусь своей изобретательностью.
Thank you." Благодарю.
Then the vigour and confidence seemed to drain away from Professor Quirrell. His mouth gaped open as if he had suddenly found himself facing an unexpected audience, and he turned with a convulsive jerk and shuffled back to his seat, hunched over as if he was about to collapse in on himself and implode. После этого энергия и уверенность, видимо, покинули профессора - он стоял с отвисшей челюстью, словно только сейчас обнаружил, что выступил перед всей школой. Затем Квиррелл резко развернулся и зашаркал к столу, сгорбившись так, будто его изнутри грозила засосать чёрная дыра.
"He seems a little odd," whispered Harry. - Он слегка не в себе, - прошептал Гарри.
"Meh," said the older-looking student. "You ain't seen nothin'." - Ха. Могло быть и хуже, - со знанием дела заметил старшекурсник.
Dumbledore resumed the podium. Дамблдор вернулся за трибуну.
"And now," said Dumbledore, "before we go to bed, let us sing the school song! - А теперь, - произнёс директор, - перед тем, как пойти спать, давайте споём школьный гимн!
Everyone pick their favourite tune and favourite words, and off we go!" Каждый поёт любимые слова на любимый мотив, поехали! [1] Эмиль Куэ - французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза - одна из тех, которые он использовал в своей методике.
Chapter 13: Asking the Wrong Questions Глава 13. Неправильные вопросы
Elen sila J. K. Rowling omentielvo. Элен сила Дж. К. Роулинг оментиэльво
EDIT: Don't panic. От автора: Без паники.
I solemnly swear that there is a logical, foreshadowed, canon-compliant explanation for everything which happens in this chapter. Торжественно клянусь, что есть логичное, заранее запланированное и непротиворечивое объяснение всему происходящему в этой главе.
It's a puzzle, you're supposed to try to solve it, and if not, just read the next chapter. Это загадка, которую вам нужно отгадать. А если не получится - ответ будет в следующей главе.
"That's one of the most obvious riddles I've ever heard." * * * "Это самая лёгкая загадка из всех, с которыми мне довелось столкнуться".
As soon as Harry opened his eyes in the Ravenclaw first-year boys' dormitory, on the morning of his first full day at Hogwarts, he knew something was wrong. Наступило утро первого полноценного дня в Хогвартсе. Гарри открыл глаза в спальне первокурсников Когтеврана и почуял неладное.
It was quiet. Тихо.
Too quiet. Слишком тихо.
Oh, right... There was a Quietus Charm on his bed's headboard, controlled by a small slider bar, which was the only reason it was ever possible for anyone to go to sleep in Ravenclaw. Ах да... На изголовье кровати было наложено заклятие Квиетус, регулируемое маленьким ползунком - единственный способ спокойно заснуть в Когтевране.
Harry sat up and looked around, expecting to see others rising for the day - Г арри сел и огляделся, ожидая застать подготовку к новому дню в самом разгаре.
The dorm, empty. Спальня пуста.
The beds, rumpled and unmade. Кровати не заправлены, бельё скомкано.
The sun, coming in at a rather high angle. Солнце довольно высоко над горизонтом.
His Quieter turned all the way up to maximum. Ползунок Квиетуса на максимуме.
And his mechanical alarm clock was still running, but the alarm was turned off. И его механические часы работают, но будильник отключён.
He'd been allowed to sleep until 9:52 AM, apparently. Судя по всему, он продрых до 9:52 утра.
Despite his best efforts to synchronize his 26-hour sleep cycle to his arrival at Hogwarts, he hadn't gotten to sleep last night until around 1AM. Несмотря на все попытки синхронизировать свой 26-часовой день к прибытию в Хогвартс, Г арри не смог уснуть до часу ночи.
He'd been planning to wake up at 7:00AM with the other students, he could stand being a little sleep-deprived his first day so long as he got some sort of magical fix before tomorrow. Он собирался проснуться в 7:00 вместе с остальными учениками: он сумел бы перетерпеть один день недосыпа, если до завтра найдётся какое-нибудь волшебное лекарство.
But now he'd missed breakfast. Но теперь Гарри пропустил завтрак.
And his very first class at Hogwarts, in Herbology, had started one hour and twenty-two minutes ago. А самый первый его урок в Хогвартсе -травоведение - начался час и двадцать две минуты назад.
The anger was slowly, slowly wakening in him. Гарри медленно-медленно закипал.
Oh, what a nice little prank. Turn off his alarm. Turn up the Quieter. Отличная шутка: выключить будильник, включить Квиетус.
And let Mr. Bigshot Harry Potter miss his first class, and be blamed for being a heavy sleeper. И пусть зазнайка Г арри Поттер проспит свой самый первый урок, после чего его отчитают как соню.
When Harry found out who'd done this... Когда Гарри узнает, кто виноват...
No, this could only have been done with the cooperation of all twelve other boys in the Ravenclaw dorm. All of them would have seen his sleeping form. All of them had let him sleep through breakfast. Нет, это могли сделать только все двенадцать мальчиков вместе: каждый из них видел, что Гарри спит, и ни один не разбудил к завтраку.
The anger drained away, replaced by confusion and a horribly wounded feeling. Злость ушла, уступив место недоумению и горькой обиде.
They'd liked him. Он же им понравился.
He'd thought. Так ведь?
Last night, he'd thought they liked him. Прошлым вечером ему показалось, что он им понравился.
Why... Тогда почему...
As Harry stepped out of the bed, he saw a piece of paper facing out from his headboard. Встав с постели, Гарри заметил клочок бумаги, прилепленный к спинке кровати.
The paper said, На листке было написано:
My fellow Ravenclaws, It's been an extra long day. Мои товарищи когтевранцы, У меня был очень тяжёлый день.
Please let me sleep in and don't worry about my missing breakfast. Пожалуйста, дайте мне поспать и не волнуйтесь о пропущенном завтраке.
I haven't forgotten about my first class. Я не забыл про первый урок.
Yours, Harry Potter. Ваш Гарри Поттер.
And Harry stood there, frozen, ice water beginning to trickle through his veins. The paper was in his own handwriting, in his own mechanical pencil. Гарри замер, не в силах пошевелиться, и у него похолодело в груди: записка была написана его же рукой, его собственным механическим карандашом.
And he didn't remember writing it. И он не помнит, как это писал.
And... Harry squinted at the piece of paper. And unless he was imagining it, the words "I haven't forgotten" were written in a different style, as if he was trying to tell himself something...? И если ему не чудится, слова "я не забыл" написаны как-то по-другому: уж не намёк ли это самому себе?..
Had he known he was going to be Obliviated? Может, он знал, что ему сотрут память?
Had he stayed up late, committed some sort of crime or covert activity, and then... but he didn't know the Obliviate spell... had someone else... what... Возможно, вчера ночью он совершил преступление или провёл секретную операцию... а затем... но он ещё не умеет стирать память... а если кто-то другой... что...
A thought occurred to Harry. If he had known he was going to be Obliviated... И тут ему в голову пришла мысль: если он правда знал, что ему сотрут память...
Still in his pyjamas, Harry ran around his bed to his trunk, pressed his thumb against the lock, pulled out his pouch, stuck in his hand and said Не переодеваясь, Г арри подскочил к сундуку, нажал большим пальцем на замок, достал кошель и произнёс:
"Note to myself." - Записка для себя.
And another piece of paper popped into his hand. Ему в руки прыгнул ещё один клочок бумаги.
Harry took it out, staring at it. Гарри его внимательно рассмотрел.
It too was in his own handwriting. Эта записка тоже была написана его почерком.
The note said: В ней говорилось:
Dear Me, Please play the game. Дорогой Я, Пожалуйста, сыграй в эту игру.
You can only play the game once in a lifetime. Такая возможность выпадает лишь раз в жизни.
This is an irreplaceable opportunity. Второго шанса не будет.
Recognition code 927, I am a potato. Опознавательный код 927, я картошка.
Yours, You. Твой ты.
Harry nodded slowly. Гарри медленно кивнул.
"Recognition code 927, I am a potato" was indeed the message he had worked out in advance - some years earlier, while watching TV - that only he would know. Фраза "Опознавательный код 927, я картошка" была паролем, который он придумал заранее -несколько лет назад, сидя перед телевизором.
If he had to identify a duplicate of himself as being really him, or something. Just in case. И хранил его в тайне на случай, если вдруг придётся проверять свою копию, например.
Be Prepared. В общем, "будь готов".
Harry couldn't trust the message, there might be other spells involved. But it ruled out any simple prank. Доверять этому письму полностью не стоит -возможно, здесь замешана ещё какая-нибудь магия - но, по крайней мере, можно смело отмести обычную шутку.
He had definitely written this and he definitely didn't remember writing it. Нет сомнений, что это написал он сам, хоть и не может этого вспомнить.
Staring at the paper, Harry became aware of ink showing through from the other side. Разглядывая бумажку, Г арри заметил просвечивающие с другой стороны слова.
He flipped it over. The reverse side read: Перевернув её, он прочитал:
INSTRUCTIONS FOR THE GAME: ИНСТРУКЦИИ К ИГРЕ:
you do not know the rules of the game you do not know the stakes of the game you do not know the objective of the game you do not know who controls the game you do not know how to end the game ты не знаешь правил игры ты не знаешь ставки в игре ты не знаешь цель игры ты не знаешь, кто проводит игру ты не знаешь, как закончить игру
You start with 100 points. Ты начинаешь с сотней баллов.
Begin. Вперёд.
Harry stared at the "instructions". Гарри пристально осмотрел "инструкции".
This side wasn't handwritten; the writing was perfectly regular, hence artificial. Писалось не от руки: буквы слишком правильные, искусственные.
It looked as if it had been inscribed by a Quotes Quill, such as the one he'd bought to take dictation. Похоже на почерк Самопишущего Пера, вроде того, что он купил для конспектирования.
He had absolutely no clue what was going on. Происходило что-то совсем непонятное.
Well... step one was to get dressed and eat. Ладно, шаг первый: одеться и покушать.
Maybe reverse the order of that. А лучше наоборот.
His stomach felt rather empty. Желудок требовал еды.
He'd missed breakfast, of course, but he was Prepared for that eventuality, having visualised it in advance. Гарри, конечно, пропустил завтрак, но он был всегда готов - то есть, предвидел подобный случай.
Harry put his hand into his pouch and said Сунув руку в кошель, он произнёс:
"Snack bars", expecting to get the box of cereal bars he'd bought before departing for Hogwarts. "Перекус", - ожидая, что в руке появится коробка батончиков со злаками, которую он купил перед отбытием в Хогвартс.
What popped up did not feel like a box of cereal bars. На ощупь то, что появилось в руке, никак не походило на коробку батончиков со злаками
When Harry brought his hand into his field of vision he saw two tiny candy bars - not nearly enough for a meal - attached to a note, and the note was inscribed in the same writing as the game instructions. Гарри вытащил руку из кошеля и обнаружил в ней лишь пару конфеток - которых определённо было недостаточно для завтрака, - завёрнутых в очередной клочок бумаги, исписанный тем же почерком, что и инструкции.
The note said: Там говорилось:
ATTEMPT FAILED: -1 POINT CURRENT POINTS: 99 PHYSICAL STATE: STILL HUNGRY MENTAL STATE: CONFUSED ПОПЫТКА ПРОВАЛЕНА: -1 БАЛЛ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 99 ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ: ГОЛОДЕН УМСТВЕННОЕ СОСТОЯНИЕ: ОЗАДАЧЕН
"Gleehhhhh" Harry's mouth said without any sort of conscious intervention or decision on his part. - Ух-х-х, - произнёс рот Гарри без участия мозга.
He stood there for around a minute. Минуту он просто стоял.
One minute later, it still didn't make any sense and he still had absolutely no idea what was going on and his brain hadn't even begun to grasp at any hypotheses like his mental hands were encased in rubber balls and couldn't pick anything up. За это время смысла в записке не прибавилось, ситуация не прояснилась, а мозг Гарри даже не знал, с чего вообще начать подбор гипотез -словно его только что огрели пыльным мешком.
His stomach, which had its own priorities, suggested a possible experimental probe. Его желудок, чьи приоритеты несколько отличались, подсказал возможный экспериментальный тест.
"Ah..." Harry said to the empty room. "I don't suppose I could spend a point and get my box of cereal bars back?" - Э-э, - обратился он к пустой комнате, - нельзя ли потратить один балл на коробку батончиков со злаками?
There was only silence. В ответ - тишина.
Harry put his hand into the pouch and said Гарри сунул руку в кошель:
"Box of cereal bars." - Коробка батончиков со злаками.
A box that felt like the right shape popped up into his hand... but it was too light, and it was open, and it was empty, and the note attached to it said: Коробка нужной формы появилась в руке... но она была открытой и пустой, а прикреплённая к ней записка утверждала:
POINTS SPENT: 1 CURRENT POINTS: 98 YOU HAVE GAINED: A BOX OF CEREAL BARS БАЛЛОВ ПОТРАЧЕНО: 1 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 98 ТЫ ПОЛУЧИЛ: КОРОБКУ БАТОНЧИКОВ СО ЗЛАКАМИ
"I'd like to spend one point and get the actual cereal bars back," said Harry. - Хочу потратить один балл на батончики со злаками, - с нажимом сказал Гарри.
Again, silence. И снова тишина.
Harry put his hand into the pouch and said "cereal bars". Гарри сунул руку в кошель: - Батончики со злаками.
Nothing came up. Ничего не произошло.
Harry shrugged despairingly and went over to the cabinet he'd been given near his bed, to get his wizard's robes for the day. Гарри, отчаявшись, пожал плечами и подошёл к прикроватному шкафчику переодеться.
On the floor of the cabinet, under his robes, were the cereal bars, and a note: На дне ящика, под мантией, лежали батончики со злаками с запиской:
POINTS SPENT: 1 CURRENT POINTS: 97 YOU HAVE GAINED: 6 CEREAL BARS YOU ARE STILL WEARING: PYJAMAS DO NOT EAT WHILE YOU ARE WEARING YOUR PYJAMAS YOU WILL GET A PYJAMA PENALTY БАЛЛОВ ПОТРАЧЕНО: 1 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 97 ТЫ ПОЛУЧИЛ: 6 БАТОНЧИКОВ СО ЗЛАКАМИ ТЫ ВСЁ ЕЩЁ ОДЕТ: В ПИЖАМУ ЕСТЬ В ПИЖАМЕ ЗАПРЕЩЕНО ЗАРАБОТАЕШЬ ПИЖАМНЫЙ ШТРАФ
And now I know that whoever controls the game is insane. Теперь я знаю: кто бы ни проводил игру, он сумасшедший.
"My guess is that the game is controlled by Dumbledore," Harry said out loud. - Мне кажется, игру проводит Дамблдор, - сказал вслух Гарри.
Maybe this time he could set a new land speed record for being quick on the uptake. Может быть, с этой дикой догадкой он поставит мировой рекорд по смекалистости.
Silence. Тишина.
But Harry was starting to pick up the pattern; the note would be in the next place he looked. Но Гарри уже начал понимать правила игры: записка будет там, где он станет её искать.
So Harry looked under his bed. Поэтому он посмотрел под кроватью.
HA! HA HA HA HA HA! HA HA HA HA HA HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! DUMBLEDORE DOES NOT CONTROL THE GAME BAD GUESS VERY BAD GUESS -20 POINTS AND YOU ARE STILL WEARING PYJAMAS IT IS YOUR FOURTH MOVE AND YOU ARE STILL WEARING PYJAMAS PYJAMA PENALTY: -2 POINTS CURRENT POINTS: 75 ХА! ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ВЕДУЩИЙ ИГРЫ НЕ ДАМБЛДОР ПЛОХАЯ ДОГАДКА ОЧЕНЬ ПЛОХАЯ ДОГАДКА -20 БАЛЛОВ И ТЫ ВСЁ ЕЩЁ В ПИЖАМЕ УЖЕ ЧЕТВЁРТЫЙ ХОД А ТЫ ВСЁ ЕЩЁ В ПИЖАМЕ ПИЖАМНЫЙ ШТРАФ: -2 БАЛЛА ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 75
Welp, that was a puzzler, all right. М-да, задачка оказалась серьёзной.
It was only his first day at school and once you ruled out Dumbledore, he didn't know the name of anyone else here who was this crazy. Кроме Дамблдора, он никого настолько сумасшедшего в школе не знал - всё-таки учебный год только начался.
His body more or less on autopilot, Harry gathered up a set of robes and underwear, pulled out the cavern level of his trunk (he was a very private sort of person and someone might walk into the dorm), got dressed, and then went back upstairs to put away his pyjamas. Гарри отрешённо сгрёб мантию и нижнее бельё, забрался в подвал сундука (он был весьма стеснительным человеком: а вдруг кто-то зайдёт?), переоделся и вернулся в спальню положить пижаму на место.
Harry paused before pulling out the cabinet drawer that held his pyjamas. Взявшись за ручку выдвижного ящика, он задумался.
If the pattern here held true... Если правило всё ещё действует...
"How can I earn more points?" Harry said out loud. Then he pulled out the drawer. - Как зарабатывать баллы? - спросил он вслух и вытянул ящик.
OPPORTUNITIES TO DO GOOD ARE EVERYWHERE BUT DARKNESS IS WHERE THE LIGHT NEEDS TO BE COST OF QUESTION: 1 POINT CURRENT POINTS: 74 NICE UNDERWEAR DID YOUR MOTHER PICK THEM OUT? ВОЗМОЖНОСТИ ТВОРИТЬ ДОБРО ПОВСЮДУ, НО СВЕТ НУЖНЕЕ ВСЕГО ВО ТЬМЕ СТОИМОСТЬ ВОПРОСА: 1 БАЛЛ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 74 КЛАССНЫЕ ТРУСЫ МАМА ВЫБИРАЛА?
Harry crushed the note in his hand, face flaming scarlet. Гарри, залившись краской, скомкал записку.
Draco's curse came back to him. Son of a mudblood - Вспомнилось ругательство Драко: "грязнокровкин сын..."
At this point he knew better than to say it out loud. Но вслух он его произнести не решился.
He would probably get a Profanity Penalty. Заработает, чего доброго, штраф за сквернословие.
Harry girded himself with his mokeskin pouch and wand. Г арри пристегнул к поясу кошель-скрытень и волшебную палочку.
He peeled off the wrapper of one his cereal bars and threw it into the room's rubbish bin, where it landed atop a mostly-uneaten Chocolate Frog, a crumpled envelope and some green and red wrapping paper. Распаковал один батончик и бросил обёртку в мусорную корзину, где она приземлилась на недоеденную шоколадную лягушку, смятый конверт и красно-зелёную обёрточную бумагу.
He put the other cereal bars into his mokeskin pouch. Остальные батончики спрятал в кошель.
He looked around in a final, desperate, and ultimately futile search for clues. And then Harry left the dorm, eating as he went, in search of the Slytherin dungeons. Он ещё раз посмотрел вокруг в совершенно тщетной попытке обнаружить хоть какую-нибудь подсказку и, жуя на ходу батончик, вышел из спальни, отправившись на поиски подземелья Слизерина.
At least that was what he thought the line was about. Ему показалось, что именно на это намекала записка.
Trying to navigate the halls of Hogwarts was like... probably not quite as bad as wandering around inside an Escher painting, that was the sort of thing you said for rhetorical effect rather than for its being true. Бродить по коридорам Хогвартса... не то чтобы хуже, чем по какой-нибудь картине Эшера - разве что в переносном смысле.
A short time later, Harry was thinking that in fact an Escher painting would have both pluses and minuses compared to Hogwarts. Через некоторое время Г арри понял, что по сравнению с Хогвартсом картина Эшера имеет как минусы, так и плюсы.
Minuses: No consistent gravitational orientation. Минусы: нет постоянного гравитационного вектора.
Pluses: At least the stairs wouldn't move around WHILE YOU WERE STILL ON THEM. Плюсы: лестницы не двигаются, КОГДА ТЫ НА НИХ СТОИШЬ.
Harry had originally climbed four flights of stairs to get to his dorm. Вчера, чтобы попасть в спальню, Гарри поднялся по четырём лестницам.
After clambering down no fewer than twelve flights of stairs without getting anywhere near the dungeons, Harry had concluded that (1) an Escher painting would be a cakewalk by comparison, (2) he was somehow higher in the castle than when he'd started, and (3) he was so thoroughly lost that he wouldn't have been surprised to look out of the next window and see two moons in the sky. Сегодня же, спустившись не менее, чем по двенадцати, он так и не добрался до подземелий. Гарри заключил, что: 1) картина Эшера по сравнению с этим - ещё цветочки; 2) он каким-то образом оказался даже выше, чем начал; и 3) он настолько конкретно заблудился, что не удивился бы, даже окажись за следующим окном две луны в небе.
Backup plan A had been to stop and ask for directions, but there seemed to be an extreme lack of people wandering around, as if the beggars were all attending class the way they were supposed to or something. Запасной план А состоял в том, чтобы спросить у кого-нибудь дорогу, но наблюдался крайний дефицит прохожих, как будто эти бедолаги все поголовно сидят на уроках.
Backup plan B... Запасной план Б...
"I'm lost," Harry said out loud. - Я заблудился, - произнёс Гарри вслух.
"Can, um, the spirit of the Hogwarts castle help me or something?" - Нельзя ли попросить, э-э, дух Хогвартса помочь мне?
"I don't think this castle has a spirit," observed a wizened old lady in one of the paintings on the walls. - Вряд ли у замка есть дух, - заметила сухая пожилая женщина на одной из картин на стене.
"Life, perhaps, but not spirit." - Жизнь - может быть, но не дух.
There was a brief pause. Краткое молчание.
"Are you -" Harry said, and then shut his mouth. - А вы... - начал Гарри и осёкся.
On second thought, no he was NOT going to ask the painting whether it was fully conscious in the sense of being aware of its own awareness. По зрелом размышлении, он НЕ БУДЕТ спрашивать, осознаёт ли картина своё существование.
"I'm Harry Potter," said his mouth, more or less on autopilot. Also more or less automatically, Harry stuck out a hand towards the painting. - Меня зовут Гарри Поттер, - произнёс он, почти не задумываясь, и, также почти не задумываясь, протянул картине руку.
The woman in the painting looked down at Harry's hand and raised her eyebrows. Нарисованная женщина смерила её взглядом и вздёрнула бровь.
Slowly, the hand dropped back to Harry's side. Гарри медленно опустил руку.
"Sorry," Harry said, - Извините, - сказал он.
"I'm sort of new here." - Я здесь вроде как новенький.
"So I perceive, young raven. - Я заметила, молодой ворон.
Where are you trying to go?" Так куда ты хочешь попасть?
Harry hesitated. Гарри замялся.
"I'm not really sure," he said. - Я вообще-то не уверен, - сказал он.
"Then perhaps you are already there." - Тогда ты, возможно, уже там.
"Well, wherever I am trying to go, I don't think this is it..." Harry shut his mouth, aware of just how much he was sounding like an idiot. - Куда бы я ни хотел попасть, по-моему, здесь -это не там... - Гарри запнулся, понимая, что несёт чушь.
"Let me start over. - Ладно, давайте сначала.
I'm playing this game only I don't know what the rules are -" That didn't really work either, did it. Я играю в игру, только не знаю её правил... - Н-да, так тоже не пойдёт.
"Okay, third try. - Хорошо, третья попытка.
I'm looking for opportunities to do good so I can score points, and all I have is this cryptic hint about how darkness is where the light needs to be, so I was trying to go down but I seem to keep going up instead..." Я ищу возможности творить добро, чтобы зарабатывать баллы, но у меня есть только загадочная подсказка, что свет нужнее всего во тьме, так что я пытаюсь попасть вниз, хотя получается только вверх...
The old lady in the painting was looking at him rather sceptically. Нарисованная женщина взирала на него с нескрываемым скептицизмом.
Harry sighed. Гарри вздохнул:
"My life tends to get a bit peculiar." - Моя жизнь не лишена странностей.
"Would it be fair to say that you don't know where you're going or why you're trying to get there?" - Верно ли я понимаю, что ты не знаешь сам, куда ты идёшь и зачем ты хочешь туда попасть?
"Entirely fair." - Абсолютно верно.
The old lady nodded. Женщина кивнула:
"I'm not sure that being lost is your most important problem, young man." - Я не уверена, что твоя главная проблема в том, что ты заблудился.
"True, but unlike the more important problems, it's a problem I can understand how to solve and wow is this conversation turning into a metaphor for human existence, I didn't even realise that was happening until just now." - Согласен, но в отличие от более важных проблем, эту я хоть знаю, как решать, и, ух ты, весь наш разговор - сплошная метафора человеческого бытия, а я заметил это только сейчас.
The lady eyed Harry appraisingly. Леди посмотрела на Гарри с одобрением:
"You are a fine young raven, aren't you? - Ты и впрямь славный молодой ворон, не так ли?
For a moment I was starting to wonder. Я уж было засомневалась.
Well then, as a general rule, if you keep on turning left, you're bound to keep going down." Ну что ж, как правило, чтобы спуститься, надо всегда поворачивать налево.
That sounded strangely familiar but Harry couldn't recall where he'd heard it before. Фраза показалась Гарри смутно знакомой, но он не смог вспомнить откуда она.
"Um... you seem like a very intelligent person. - Эм-м... вы мне кажетесь очень мудрой женщиной.
Or a picture of a very intelligent person... anyway, have you heard of a mysterious game where you can only play once, and they won't tell you the rules?" Ну или портретом очень мудрой женщины. Вы не слышали о таинственной игре, в которую можно сыграть лишь однажды, причём правил вам никто не сообщает?
"Life," said the lady at once. - Жизнь, - без колебаний ответила леди.
"That's one of the most obvious riddles I've ever heard." - Это самая лёгкая загадка из всех, с которыми мне довелось столкнуться.
Harry blinked. Гарри моргнул.
"No," he said slowly. - Нет, - медленно проговорил он.
"I mean I got an actual note and everything saying that I had to play the game but I wouldn't be told the rules, and someone is leaving me little slips of paper telling me how many points I've lost for violating the rules, like a minus two point penalty for wearing pyjamas. - Я имею в виду самую настоящую игру, в которую мне предложили сыграть в письме, не сообщив правил. При этом кто-то постоянно подбрасывает мне записки, когда я их нарушаю, например, что за ношение пижамы полагается два балла штрафа.
Do you know anyone here at Hogwarts who's crazy enough and powerful enough to do something like that? Вы не знаете, кто в Хогвартсе достаточно сумасшедший и достаточно могущественный, чтобы провернуть нечто подобное?
Besides Dumbledore, I mean?" Ну, то есть, помимо Дамблдора?
The picture of a lady sighed. Леди в картине вздохнула:
"I'm only a picture, young man. - Я всего лишь портрет, молодой человек.
I remember Hogwarts as it was - not Hogwarts as it is. Я помню Хогвартс только таким, каким он был, а не таким, какой он есть.
All I can tell you is that if this were a riddle, the answer would be that the game is life, and that while we do not make all the rules ourselves, the one who awards or takes points is always you. Одно могу сказать: если бы это была загадка, ответом было бы, что игра - это жизнь, и хотя её правила придуманы не нами, баллы присуждаешь и отнимаешь только ты сам.
If it is not riddle but reality - then I do not know." Но если это не загадка, а действительность - тогда я не знаю.
Harry bowed very low to the picture. Гарри отвесил картине глубокий поклон:
"Thank you, milady." - Благодарю вас, миледи.
The lady curtseyed to him. Леди сделала ответный реверанс.
"I wish I could say that I'll remember you with fondness," she said, "but I probably won't remember you at all. - Хотела бы я сказать, что буду вспоминать о тебе с теплотой, - вздохнула она, - но я, скорее всего, не запомню тебя вообще.
Farewell, Harry Potter." Прощай, Гарри Поттер.
He bowed again in reply, and started to climb down the nearest flight of stairs. Гарри снова поклонился и зашагал к ближайшей лестнице вниз.
Four left turns later he found himself staring down a corridor that ended, abruptly, in a tumbled mound of large rocks - as if there had been a cave-in, only the surrounding walls and ceiling were intact and made of quite regular castle stones. Спустя четыре поворота налево Гарри наткнулся на огромную груду булыжников, будто здесь случился обвал, однако стены и потолок вокруг оставались целёхоньки - самые обычные каменные стены и потолок.
"All right," Harry said to the empty air, "I give up. - Ладно, - сказал Гарри, - сдаюсь.
I'm asking for another hint. Прошу ещё одну подсказку.
How do I get to where I need to go?" Как мне попасть в нужное место?
"A hint! - Подсказку!
A hint, you say?" The excited voice came from a painting on the wall not far away, this one a portrait of a middle-aged man in the loudest pink robes that Harry had ever seen or even imagined. In the portrait he was wearing a droopy old pointed hat with a fish on it (not a drawing of a fish, mind, but a fish). Ты сказал - подсказку? - донеслось взволнованное восклицание от портрета неподалёку, на этот раз -мужчины среднего возраста с невообразимой мантией кричащего розового цвета и старой обвисшей остроконечной шляпой с рыбкой на кончике (не с рисунком рыбки, а именно с рыбкой).
"Yes!" Harry said. - Да! - воскликнул Гарри в ответ.
"A hint! - Подсказку!
A hint, I say! Я сказал - подсказку!
Only not just any hint, I'm looking for a specific hint, it's for a game I'm playing -" Только не какую-нибудь там подсказку, а подсказку для игры, в которую я...
"Yes, yes! - Да, да!
A hint for the game! Подсказку для игры!
You're Harry Potter, aren't you? Ты ведь Гарри Поттер, так?
I'm Cornelion Flubberwalt! Я Корнелион Флаббервольт!
I was told by Erin the Consort who was told by Lord Weaselnose who was told by, I forget really. Эту подсказку мне передала Эрин-консорт, которая получила её от лорда Уизлноса, которому... не помню.
But it was a message for me to give to you! Но передать её тебе попросили именно меня!
For me! Меня!
No one's cared about me in, I don't know how long, maybe ever, I've been stuck down here in this bloody useless old corridor - a hint! Никто не вспоминал обо мне уже не помню сколько лет - может, вообще никогда, засунули в этот богом забытый коридор и бросили пылиться... подсказка!
I have your hint! У меня твоя подсказка!
It will only cost you three points! Она будет стоить тебе всего лишь трёх баллов!
Do you want it?" Хочешь?
"Yes! I want it!" Harry was aware that he probably ought to keep his sarcasm under control but he just couldn't seem to help himself. - Да! Безумно! - наверно, стоило бы держать сарказм при себе, но Гарри ничего не смог с собой поделать.
"The darkness can be found between the green study rooms and McGonagall's Transfiguration class! - Тьма найдётся между зелёным классом самоподготовки и классом трансфигурации МакГонагалл!
That's the hint! Вот подсказка!
And get a move on, you're slower than a sack of snails! И пошевелись, плетёшься как улитка!
Minus ten points for being slow! Минус десять баллов за тормознутость!
Now you have 61 points! Теперь у тебя 61 балл!
That was the rest of the message!" Вот и всё сообщение!
"Thank you," Harry said. He was really getting behind on the game here. - Спасибо, - похоже, он проигрывал.
"Um... - Кхм.
I don't suppose you know where the message originally came from, do you?" Полагаю, вы не знаете, откуда это сообщение поступило первоначально, так?
"It was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss! That's what they told me!" - Мне сказали, что сообщение прозвенело глухим колоколом из прорехи в мироздании, за которой бушевала преисподняя!
Harry was no longer sure, at this point, whether this was the sort of thing he ought to be sceptical about, or the sort of thing he should just take in stride. Г арри уже не был уверен, что подобным заявлениям следует удивляться, а не принимать на веру как нечто само собой разумеющееся.
"And how can I find the line between the green study rooms and Transfiguration class?" - Ну и как мне это место найти?
"Just spin back around and go left, right, down, down, right, left, right, up, and left again, you'll be at the green study room and if you go in and walk straight out the opposite side you'll be on a big curvy corridor that goes to an intersection and on the right side of that intersection will be a long straight hallway that goes to the Transfiguration classroom!" The figure of the middle-aged man paused. - Развернись, а потом иди налево, направо, вниз, вниз, направо, налево, направо, вверх, а потом опять налево - доберёшься до зелёного класса самоподготовки. Пройдя его насквозь, попадёшь в широкий извилистый коридор, который выходит на развилку - и справа будет длинный прямой проход, который заканчивается классом трансфигурации! - портрет мужчины заколебался.
"At least that's how it was when I was in Hogwarts. - Так, во всяком случае, было в моё время.
This is a Monday on an odd-numbered year, isn't it?" Сегодня ведь понедельник нечётного года, правильно?
"Pencil and mechanical paper," Harry said to his pouch. - Карандаш и механическая бумага, - потянулся Гарри в кошель.
"Er, cancel that, paper and mechanical pencil." He looked up. - Ой, отменить, бумага и механический карандаш,- Гарри снова посмотрел на картину.
"Could you repeat that?" - Вы бы не могли повторить маршрут?
After getting lost another two times, Harry felt that he was beginning to understand the basic rule for navigating the ever-changing maze that was Hogwarts, namely, ask a painting for directions. Заблудившись ещё два раза, Г арри начал подозревать, что основное правило навигации непрерывно изменяющегося лабиринта под названием Хогвартс - "спроси дорогу у портрета".
If this reflected some sort of incredibly deep life lesson he couldn't figure out what it was. Если это должно было преподать ему какой-то невероятно глубокий жизненный урок, Гарри его не понял.
The green study room was a surprisingly pleasant space with sunlight streaming in from windows of green-stained glass that showed dragons in calm, pastoral scenes. Зелёный класс самоподготовки оказался на удивление приятным местом, где солнце светило через окна с зелёным орнаментом, изображающим драконов в спокойных пасторальных сценах.
It had chairs that looked extremely comfortable, and tables that seemed very well-suited to studying in the company of one to three friends. Стулья выглядели весьма удобными, а столы были удачно расположены для работы группами до четырёх человек.
Harry couldn't actually walk straight through and out the door on the other side. Гарри не смог вот так просто пройти его насквозь.
There were bookshelves set into the wall, and he had to go over and read some of the titles, so as to not lose his claim to the Verres family name. Ведь в стенах были книжные полки, и, чтобы не запятнать репутацию семьи Веррес, ему пришлось бегло просмотреть названия.
But he did it quickly, mindful of the complaint about being slow, and then went out the other side. Но он сделал это быстро, памятуя жалобу на "тормознутость", и вышел с другой стороны.
He was walking down the "big curvy corridor" when he heard a young boy's voice cry out. Он шагал по "широкому извилистому коридору", когда услышал взволнованный мальчишеский возглас.
At times like this, Harry had an excuse to sprint all-out with no regards for saving energy or doing proper warmup exercises or worrying about crashing into things, a sudden frantic flight that nearly came to an equally sudden halt as he almost ran over a group of six first-year Hufflepuffs... Посчитав, что ситуация заслуживает быстрого бега, без оглядки на сохранение энергии или правильную разминку, Гарри ринулся на звук и едва не врезался в компанию из шести первокурсников-пуффендуйцев...
...who were huddled together, looking rather scared and like they desperately wanted to do something but couldn't figure out what, which probably had something to do with the group of five older Slytherins who seemed to be surrounding another young boy. ...которые с отчаяньем и страхом сгрудились в кучу и, не зная, что предпринять, взирали на пятерых старшекурсников из Слизерина, окруживших седьмого пуффендуйца.
Harry was suddenly rather angry. И тут Гарри объял гнев.
"Excuse me!" shouted Harry at the top of his lungs. - Минуточку внимания! - рявкнул он во всю глотку.
It might not have been necessary. People were already looking at him. Восклицание, вероятно, было излишним: остальные уже заметили его появление.
But it certainly served to stop all the action cold. Но оно заставило всех замереть.
Harry walked past the cluster of Hufflepuffs towards the Slytherins. Гарри прошествовал мимо пуффендуйцев в сторону слизеринцев.
They looked down at him with expressions that ranged from anger to amusement to delight. На лицах последних отражалась гамма чувств: и злость, и веселье, и восторг.
Part of Harry's brain was screaming in panic that these were much older and bigger boys who could stomp him flat. В уголке сознания в панике билась мысль, что они старше и больше, и с лёгкостью его растопчут.
Another part said dryly that anyone caught seriously stomping the Boy-Who-Lived was in for a whole world of trouble, especially if they were a pack of older Slytherins and there were seven Hufflepuffs who saw it, and that the chance of them doing him any permanent damage in the presence of witnesses was nearly zero. Другая часть его мозга сухо возразила, что если кто-то серьёзно навредит Мальчику-Который-Выжил, то этому кому-то ну очень не поздоровится, особенно, если это стая слизеринских старшекурсников при семи свидетелях-пуффендуйцах. Вероятность непоправимого ущерба стремилась к нулю.
The only real weapon the older boys had against him was his own fear, if he allowed that. Then Harry saw that the boy they had trapped was Neville Longbottom. И тут Г арри увидел, что мальчишка, которого они поймали, - Невилл Лонгботтом.
Of course. Ну конечно.
That settled it. Тогда решено.
Harry had decided to apologise humbly to Neville and that meant Neville was his, how dare they? Г арри планировал перед ним извиниться, а, значит, Невилл принадлежит ему, как они вообще смеют?
Harry reached out and grabbed Neville by the wrist and yanked him out from between the Slytherins, the boy stumbling in shock as Harry pulled him out and in nearly the same motion pushed his own way through the same gap. Он схватил Невилла за запястье и выдернул его из круга слизеринцев с такой силой, что тот чуть не упал. Практически тем же движением Гарри скользнул на его место.
And Harry stood in the center of the Slytherins where Neville had stood, looking up at the much older, larger, and stronger boys. В результате Г арри оказался посреди группы старшекурсников из Слизерина, глядя снизу вверх на больших и сильных парней.
"Hello," Harry said. - Привет, - сказал он.
"I'm the Boy-Who-Lived." - Я Мальчик-Который-Выжил.
There was a rather awkward pause. Затянулось неловкое молчание.
No one seemed to know where the conversation was supposed to go from there. Судя по всему, никому не приходило в голову, как продолжить разговор.
Harry's eyes dropped downwards and saw some books and papers scattered around the floor. Гарри посмотрел вниз и увидел разбросанные по полу книги и бумаги.
Oh, the old game where you let the boy try to pick up his books and then knock them out of his hand again. Ага, знакомая забава: как только мальчишка поднимает одну из книг, её тут же снова выбивают из руки.
Harry couldn't remember ever being the object of that game himself, but he had a good imagination and his imagination was making him furious. Гарри никогда не оказывался жертвой подобного развлечения, но у него было хорошее воображение, и воображаемая картина бесила его всё сильнее.
Well, once the larger situation was resolved it would be easy enough for Neville to come back and pick up his materials, provided that the Slytherins stayed too intent on him to think of doing anything to the books. Что ж, когда ситуация разрешится, Невилл сможет спокойно собрать книги - если только слизеринцы не отвлекутся от Г арри и не додумаются с ними что-нибудь сделать.
Unfortunately his straying eyes had been noted. К сожалению, его взгляд не укрылся от внимания слизеринцев.
"Ooh," said the largest of the boys, "did 'oo want the widdle books -" - Ути-пути, - захихикал самый крупный, -малютка хоцет книзецки...
"Shut up," Harry said coldly. - Молчать, - холодно перебил Гарри.
Keep them off balance. Вывести из равновесия.
Don't do what they expect. Быть непредсказуемым.
Don't fall into a pattern that calls for them to bully you. Не вписаться в роль жертвы.
"Is this part of some incredibly clever plan that will gain you future advantage, or is it as pointless a disgrace to the name of Salazar Slytherin as it -" - Это часть какого-то хитрого плана, который принесёт вам пользу? Или бессмысленная выходка, позорящая имя Салазара Слизерина, на что очень...
The largest boy shoved Harry Potter hard, and he went sprawling out of the circle of Slytherins onto the hard stone floor of Hogwarts. Самый крупный пихнул Гарри, и тот, вылетев из круга слизеринцев, растянулся на полу Хогвартса.
And the Slytherins laughed. А слизеринцы захохотали.
Harry rose up in what seemed to him like terribly slow motion. Г арри встал, двигаясь словно в замедленной съёмке.


Поделиться книгой:

На главную
Назад