Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Леди и старая тайна - Карина Пьянкова на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

 - Уже уничтожена, - признала я страшную правду. - И если ее беречь уже нет необходимости, тот я попытаюсь сохранить хотя бы жизнь.

 Я старалась выбросить из головы все, кроме понимания, что мне нужно взять вещи, выйти из комнаты и покинуть дом.

 - Мисс Уоррингтон! - окликнул меня из коридора лорд Дарроу.

 - Я готова, милорд! - поспешно отозвалась я, подхватила саквояж и собиралась уже выйти из комнаты, но на моем пути встал брат.

 Он совершенно точно не желал меня выпускать.

 - Отойди, Эдвард, мне нужно идти, - попросила я, не глядя ему в глаза. Бесполезно объясняться...

 Эдвард вырвал сумку из моих рук и отшвырнул ее прочь.

 - Кэтрин, одумайся! - воскликнул он в отчаянии. - Ты не можешь!..

 Ну как же мне рассказать ему... Как объяснить?! Я беспомощно глядела через плечо Эдварда.

 - Могу. Пропусти меня, Эдвард. Ты же видел все... Только его милость может помочь мне, защитить... Ты хочешь моей смерти?

 Его милости как раз надоело дожидаться меня, и он явился забрать меня лично.

 - Мисс Уоррингтон, все-таки вы не способны в точности выполнять мои указания, - вздохнул мужчина, схватил брата за плечо и вытащил его из моей спальни.

 Изумлению Эдварда не было предела: первый раз с ним обходились настолько бесцеремонно.

 Выдворив в коридор досадную помеху своим планам, милорд подхватил мой багаж и произнес:

 - Нам ведь все равно, откуда покидать ваш дом, верно?

 Я улыбнулась ему и подтвердила:

 - Совершенно верно, милорд.

 Одно прикосновение к прохладному стеклу, которое в присутствии лорда совершенно перестало меня пугать, россыпь серебряных искр перед глазами - и вот я уже стою посреди смутно знакомой комнаты и буквально падаю в объятия мистера Оуэна и мистера Уиллоби, которые наперебой расспрашивают меня о моем самочувствии. А ведь оно отличное!

 - Ну-ну, племянники, оставьте мисс Уоррингтон в покое, ей наверняка нечем дышать, - урезонил молодых людей лорд Дарроу. - Вижу, что вы уже привыкли звать меня в случае беды, мисс Уоррингтон.

 Джентльмены, позабыв обо всяческих правилах приличия, и не подумали выпускать меня, а всего лишь ослабили хватку. Дышать стало немного легче.

 - От этой привычки сложно избавиться, ваша милость, - счастливо выдохнула я, ощущая спокойствие и радость. Будто и не было всего этого ужасного вечера.

 Мистер Оуэн и мистер Уиллоби потребовали у нас полного отчета, а, получив его, чрезвычайно развеселились.

 - Теперь тебе бы следовало жениться на мисс Уоррингтон, дядя, - заявил со смехом мистер Уиллоби, догадавшийся все-таки усадить меня в кресло. - Страшно подумать, что вообразили ее родные... Ну, помимо того, что ты ужасный колдун, который сгубил их дорогую девочку. Во всех смыслах этого слова. Они ведь еще и обвинить тебя в похищении могут.

 Разумеется, его милость вовсе не был впечатлен таким поворотом дел. Верно, кто такие Уоррингтоны? И что они могут противопоставить всемогущему лорду Дарроу?

 - Конечно, попытаться обвинить они могут, - согласился мужчина, вздохнув. - А вот что из этого выйдет - уже другое дело.

 И тут я решила сообщить о злосчастном письме.

 - Кто-то сообщил родителям о произошедшем в столице. Теперь меня считают падшей женщиной... Отец в ярости. И Эдвард...

 Не то, чтобы меня пугало это... Признаться, теперь мне уже было все равно...

 - Значит, стоит поторопиться со свадьбой, не так ли? - пожал плечами мистер Оуэн. - А теперь нам лучше выпить чаю, успокоиться...

 В последний момент я спохватилась.

 - Охотник. Он ведь угрожал моим родным. Сказал, что если я не пойду с ним, он убьет их всех!

 Его милость посмотрел на меня, не скрывая недовольства, я всхлипнула как можно жалобней, пытаясь воззвать к его сочувствию. Ну, или к милосердию.

 - Хорошо-хорошо, - махнул рукою мужчина, - уберечь вашу семью куда проще, чем вас саму...

 И лорд Дарроу вновь покинул комнату через зеркало.

 - Да, с вами опасно связываться, - прокомментировал поведение своего дяди изрядно ошарашенный мистер Уиллоби. - О, женщины...

 Я легкомысленно пояснила:

 - Должна же я была перенять что-то у мисс Оуэн, верно?

 На душе стремительно теплело... Его милость не отказал в помощи, несмотря на все мои неблагоразумные поступки. Помог мне, встал на защиту моей семьи... Вот теперь я ощутила себя по-настоящему дома, рядом с людьми, которым могла рассказать абсолютно все.

 - Да уж, вить веревки из мужчин у вас, мисс Уоррингтон, уже получается, пусть и не настолько виртуозно, как у Эбигэйл. Но учитывая, как вы только что сумели подчинить своим желаниям дядю... Неплохое начало.

 На моем лице против воли появилась улыбка.

 - Я вовсе не подчинила своим желаниям его милость. Просто он был настолько любезен, что пошел навстречу моей просьбе.

 Разумеется, просьбе - и никак иначе. Лорд Дарроу никогда бы не позволил мне вертеть собою, его опыт был старше моего на двенадцать лет.

 Лорд Дарроу вернулся уже поздним вечером, через пару часов. Выглядел мужчина уставшим, но вполне довольным. Мистер Оуэн и мистер Уиллоби к тому времени уже ушли к себе и легли спать, а я предпочла дождаться его милость и узнать о том, что произошло между ним и моими родными.

 Я тут же подошла к нему, ожидая новостей.

 - Можете не волноваться, мисс Уоррингтон, - успокоил меня мужчина. - По крайней мере, по поводу благополучия вашего семейства. Они в полной безопасности. А вот насчет остального...

 Увидев недоумение, проступившее на моем лице, вельможа продолжил:

 - Ваши родные в ярости и обвиняют меня... или же не меня, но определенно в совращении.

 Мне стало нехорошо.

 - Вы... говорили с ними? - испуганно спросила я у его милости.

 Да уж, проблема с моей репутацией никуда не делась. Не стоило и надеяться. С ней тоже придется что-то решать... Точней, использовать тот план, который для меня уже был приготовлен. Мне следовало выйти замуж как можно скорей.

 - Не думаю, что стоило назвать это разговором, - откликнулся мужчина и устало опустился в кресло.

 Полагаю, что на лорда в моем доме только кричали...

 - Я прошу прощения... Вам пришлось столько выслушать из-за меня...

 Мужчина пожал плечами, словно бы поток оскорблений, который обрушили на него мои родственники, был чем-то совершенно незначительным.

 - Право, мисс Уоррингтон, мне следовало рассчитывать на что-то подобное, когда я предлагал вам составить компанию моей племяннице. Как говорится, ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

 Я посмотрела прямо в глаза мужчине.

 - Видимо, об этом мне стоило подумать, когда я пришла на выручку мисс Оуэн на том балу.

 Зря я рассчитывала уязвить лорда Дарроу подобным замечанием.

 - Вам следовало думать об этом, когда вы организовывали побег моей племянницы.

 - Туше, - вздохнула я, потупившись. - Но, к вашему сведению, не об этом я думала в первую очередь...

 Некоторое время мы просто молчали.

 - Я попрошу, чтобы мне приготовили другую комнату. А вы ложитесь спать в этой, - велел мне лорд, поднявшись и идя к дверям.

 Смутившись, спросила:

 - Но как... Создатель, что подумает о нас миссис Чавенсворт...

 Сразу вспомнилась, как сестра назвала меня падшей...

 - Миссис Чавенсворт достаточно мудра, чтобы закрыть глаза на некоторые вещи, - отозвался лорд. - В особенности, если это касается меня. И она предпочитает не высказывать свое мнение.

 Не скажу, что меня это действительно успокоило, но дышать стало все-таки легче.

 - Спасибо за все, ваша милость, - тихо поблагодарила я мужчину за все, что он сделал для меня. И за то, что не забыл про меня, даже после того, как я натворила столько бед.

 - Пожалуйста, мисс Уоррингтон, - не оборачиваясь, ответил мне вельможа.

 Этой ночью я спала так крепко, как не удавалось с самого возвращения из столицы. Только темнота и покой, никаких волнений, никаких снов. Неудивительно, что утром я проснулась счастливой и отдохнувшей, быстро оделась... а вот выйти из комнаты не решилась, памятуя о том, как оказалась в этом доме. И пусть его милость и говорил мне, что миссис Чавенсворт не станет меня беспокоить, однако поверить в это так легко не удавалось.

 В итоге я вышла только после того, как за мной зашли молодые джентльмены. Они не выражали никакого беспокойства и беззаботно поздоровались со мной как ни в чем не бывало.

 - Вы чудесно выглядите, мисс Уоррингтон, - сообщил мне мистер Уиллоби после долгого взгляда.

 И это точно не было пустым комплиментом, отчего стало еще приятней.

 - Благодарю вас, - тепло улыбнулась я.

 Мистер Оуэн предложил мне руку, и я приняла ее. С другой стороны меня взял под руку мистер Уиллоби, и так мы втроем оправились на завтрак, где предстояло встретиться с миссис Чавенсворт. Даже если она ничего не скажет, я все сумею понять по ее взгляду.

 Но выбора все равно не было. Никакого.

 Слуги, которых мы встретили по дороге, вели себя так, словно бы мое появление было для них в порядке вещей. Но я представляла, что же все эти люди могли говорить за моею спиной.

 - Выбросьте из головы все это, мисс Уоррингтон, - посоветовал мне мистер Оуэн, заметив мою тревогу. - Скоро вы выходите замуж, и вся эта история станет для вас только дурным сном.

 Вот только за кого именно?..

 Миссис Чавенсворт приветствовала меня со всей возможной сердечностью, тем самым совершенно смутив.

 - Доброе утро, миссис Чавенсворт, - сумела выдавить я, понимая, что привычное самообладание напрочь отказало мне.

 Лорд Дарроу уже занял место за столом и следил за обменом любезностями меж мной и своей родственницей слишком уж внимательно, чтобы я сочла его полностью спокойным.

 - Я могу посоветовать вам несколько хороших портных, - обронила хозяйка дома, когда подали горячее. - Каждый из них способен пошить чудесное свадебное платье.

 Лицо начало гореть от смущения.

 Спас, как и всегда, лорд Дарроу.

 - Поверьте, миссис Чавенсворт, мы благодарны вам за желание помочь, но, думаю, что мне удастся найти в столице не менее искусных портных, которые сошьют мисс Уоррингтон подвенечный наряд.

 Пожилая леди удовлетворенно кивнула.

 - Хорошо бы успеть провести венчание до того, как по округе пойдут слухи, для младших мисс Уоррингтон это будет лучше. Не так ли?

 С этим никто не осмелился спорить. Чем скорей я стану замужней женщиной, тем спокойней будет всем. В том числе и мне самой. Сколько можно оттягивать казнь, если мне все равно придется назвать кого-то из племянников лорда Дарроу своим мужем?

 - Совершенно верно, миссис Чавенсворт. Вы всегда мыслили чрезвычайно здраво, - согласился с родственницей лорд Дарроу.

 Я опустила глаза, стараясь не слишком сильно выдавать свое расстройство. В конце концов, каждая девушка едва ли не с колыбели мечтает о дне собственной свадьбы. К тому же оба потенциальных жениха молоды, хороши собой, родовиты и состоятельны... Думаю, любая из моих сестер готова была расстаться с парой лет жизни, только ради того, чтобы им сделал предложение кто-то подобный. А я еще имела наглость расстраиваться...

 - Вы так молчаливы сегодня, мисс Уоррингтон, - отметил лорд Дарроу. - Вы здоровы?

 Я кивнула.

 - Да, милорд. Я полностью здорова, не беспокойтесь.

 Мужчина покачал головою и произнес:

 - Подозреваю, сегодня сюда наведаются ваши родственники. Думаю, вам нужно подготовиться к этой встрече.

 Я вздрогнула и уставилась на лорда с откровенною паникой.

 - Быть может, вы поговорите с ними сами? Без меня?

 Тихо рассмеялся мистер Уиллоби, прикрывая рот рукой.

 - Дорогая мисс Уоррингтон, боюсь, что вам все-таки придется увидеться с вашими родными. В конце концов, именно ваш досточтимый батюшка должен вести вас к алтарю в день свадьбы. Да и венчание лучше проводить с родительского благословения... Ситуация и так чересчур двусмысленная.



Поделиться книгой:

На главную
Назад