И юноша принес жертвы богу Ра и стал славить и восхвалять его каждый день.
Прошло после этого еще много дней. И вот сыновья сирийских правителей вторглись в страну. Завидовали они, что дочь правителя Нахарины досталась не им, а сыну простого офицера из земли египетской. Пришли они со множеством солдат и боевыми колесницами, и рассеяли они войско правителя Нахарины. Они оттеснили его с пастбищ и от колодцев, они взяли город его и угнали его стада, они опустошили его страну и захватили добро побежденного. Они взяли в плен самого правителя Нахарины, но ни дочь его, ни юношу нигде найти не могли.
Тогда спросили правителя Нахарины сыновья сирийских правителей:
– Где твоя дочь? Где сын офицера из земли египетской, которому ты отдал ее в жены?
И ответил им правитель Нахарины:
– Они отправились вместе охотиться на лучшую дичь пустыни.
Тогда сказали сыновья сирийских правителей:
– Мы пойдем в разные стороны и будем искать беглеца из земли египетской и его жену. Кто найдет их, пусть убьет египтянина и возьмет себе в жены дочь правителя Нахарины.
Так сказали они и отправились в путь, в сторону востока и в сторону запада, в сторону юга и в сторону севера.
Прошло после этого еще много дней, и вот те, кто направился в сторону юга, достигли границ Египта. Пришли они в то место, где охотился юноша со своею женой. Но водяной дух заметил их и услышал их речи. Тогда поспешил он к юноше и сказал ему:
– Спасайся! Ищут тебя сыновья сирийских правителей. Если они найдут тебя, увидишь ты смерть, а супруга твоя станет женой одного из них. Спасайся! Их много, а ты один. И я не могу помочь тебе, как ты мне помог, когда я убил крокодила, ибо на земле я бессилен.
И водяной дух удалился.
Тогда юноша позвал свою жену; они ушли в горы и спрятались там в пещере.
Собаку свою юноша тоже взял в пещеру. И так прятались они два дня и две ночи.
На третий день сыновья сирийских правителей пришли в горы со множеством воинов. Они прошли мимо пещеры, и никто не заметил ее. Но когда последний воин проходил мимо, собака вырвалась из рук юноши и залаяла. Она выскочила из пещеры и схватила воина. И тут сыновья сирийских правителей узнали собаку.
Устремились они в пещеру. Они метнули в юношу свои боевые топоры и дротики один за другим. Но встала тут дочь правителя Нахарины и заслонила мужа. Поразил ее дротик, упала она на землю и умерла.
Разъярились сыновья сирийских правителей и в гневе стали подобны леопардам. Все вместе напали они на юношу, но сразу одолеть его не смогли. У него был меч, и собака его сражалась вместе с ним. Он поразил мечом одного, а другого свалила собака. Но тут все остальные бросились к ним: они убили собаку и пронзили юношу множеством копий.
Потом вынесли они тела юноши и его жены из пещеры и бросили на растерзание диким зверям. А сами они ушли, чтобы соединиться с товарищами и поделить между собой владения правителя Нахарины.
И вот, когда они удалились, юноша приоткрыл глаза. Он увидел рядом свою жену и увидел, что она мертва. Тогда застонал он и проговорил:
– Предсказали семь Хатор, что погубит меня крокодил, или змея, или собака. И вот моя собака предала меня и погубила. Свершилась моя судьба! И пусть я увижу смерть, потому что без моей жены не хочу я жить!
Потом он воздел руки к небу и сказал:
– Не совершил я ничего недозволенного богами! Неужели великие боги не смилуются сейчас надо мной? Да сделают они так, чтобы тело мое погребли в Египте, и да будут они моими заступниками перед судьями в царстве мертвых!
Упал юноша рядом со своею женой и умер. Но боги Эннеады услыхали его мольбу. И сказал тогда Ра-Горахути:
– Свершилась его судьба. Дадим им теперь новую жизнь. Надо вознаградить их за верность!
И все боги согласились с ним. Тогда семь Хатор приблизились к юноше и его жене и сказали:
– Свершилась ваша судьба. Пробудитесь для новой жизни!
Одна из богинь прикоснулась к их сердцам, и они забились. Другая прикоснулась к их ногам, и они встали. Третья прикоснулась к их глазам, и они увидели друг друга. Четвертая прикоснулась к их устам, и они заговорили. Пятая прикоснулась к их рукам, и они обнялись. Шестая прикоснулась к их ноздрям, и дыхание жизни вернулось к ним. А седьмая даровала им здоровье и долгую жизнь до дня погребения и соединения с землей.
И сказал тогда юноша своей жене:
– Принесем жертву богам и восславим их! Все три судьбы они отдали мне в руки.
И они принесли великую жертву богам и стали восхвалять их и славить.
Потом сказал юноша своей жене:
– Я не тот, за кого себя выдавал. Теперь, когда свершилась моя судьба, я откроюсь тебе. Я сын фараона, владыки престола Египта. Но ты полюбила меня как простого беглеца из земли египетской, и я видел твои достоинства. Теперь станешь ты женою властителя, ибо верность твоя велика, и сердце мое склонилось к тебе.
Так сказал он жене своей, и они отправились в Египет. Достигли они дворца фараона, да будет он жив, здоров и могуч, и предстали перед ним. И возликовал его величество, когда увидел сына своего и узнал, что все три его судьбы свершились. Он сделал его своим соправителем. Он назвал дочь правителя Нахарины женой фараона. Он дал ей имя «Возрожденная верность».
Потом снарядил он большое войско со множеством боевых колесниц. Он поставил во главе войска сына своего и послал его в Сирию.
Достиг сын фараона со своими воинами границы Сирии, и рассеял он войско сирийских правителей. Он взял их города, он опустошил их страну и захватил их добро. Он освободил правителя Нахарины и вернул ему все его владения.
А потом сын фараона вернулся в Фивы. Он принес великую жертву Амону-Ра – царю всех богов, и радовались люди по всей стране.
Со своею женою дожил он до счастливого возраста в сто десять лет. А когда пришел час их соединения с землей, положили их вместе в городе вечности.
Гиксосский царь Апопи и фараон Секненра
Случилось однажды так, что земля египетская попала в беду. Ни один из правителей не был полновластным владыкой в те дни. В Южном Городе, в Фивах, правителем был фараон Секненра[72]. А беда великая поселилась в Аварисе[73], ибо правителем этого города стал гиксос Апопи. Всю страну обложил он данью, заставил он Юг присылать ему дары, заставил он Север отдавать ему наилучшие плоды Нижнего Египта.
Своим покровителем царь Апопи избрал бога Сета[74]. Рядом с дворцом своим он воздвиг богу Сету прекрасный храм вековечной работы. В этот храм приходил царь Апопи каждый день и во славу Сета закалывал жертвенных животных. И все его приближенные, украшенные венками, вместе с ним приходили в тот храм, словно в храм великого бога Ра-Горахути.
Царю Апопи давно хотелось унизить правителя Южного Города фараона Секненра. Задумал он послать ему враждебное слово.
Прошло после этого много дней. И вот однажды повелел царь Апопи призвать к нему ученых писцов и мудрейших вельмож своего дворца. Повелел им царь составить такое послание, чтобы унизить правителя Южного Города, расположенного выше по Нилу.
Долго думали ученые писцы и знатные вельможи. И наконец сказали они:
– О господин наш, владыка! Есть в Южном Городе источник, а при нем – водоем бегемотов. Не смолкают те бегемоты ни днем, ни ночью, отгоняя сон. Скажи, что от этих бегемотов стоит шум, что доносится он даже до ушей жителей нашего города. Пусть правитель Южного Города заставит их замолчать! А если он этого не исполнит, посмотрим, кто его защитит! Ведь он почитает лишь своего бога Амона-Ра, повелителя всех богов, и больше ни на одно божество во всей стране не полагается!
Прошло после этого еще много дней, и вот царь Апопи отправил правителю Южного Города послание, в соответствии с тем, что ему посоветовали ученые писцы.
Когда посланец царя Апопи прибыл в Южный Город, его отвели к правителю Южного Города. Спросил фараон Секненра посланца царя Апопи:
– Для чего ты был послан к нам в Южный Город? Для чего ты проделал такой дальний путь?
На это ответил ему посланец:
– Меня отправил к тебе царь Апопи, чтобы я передал тебе такие слова: «Пусть бегемоты оставят свой водоем, что при источнике Южного Города, ибо они не дают царю Апопи заснуть ни днем, ни ночью, и шум от них стоит в ушах жителей его города».
Услышав такие слова, правитель Южного Города долгое время пребывал в изумлении. Он не знал даже, что ответить на такую речь посланца царя Апопи. И наконец правитель Южного Города обратился к нему и сказал:
– Неужели твой владыка слышит шум из водоема бегемотов, что при источнике Южного Города?
На это ответил ему посланец царя Апопи:
– Я передал тебе те слова, с которыми царь отправил меня в Южный Город.
Тогда повелел правитель Южного Города снабдить посланца царя Апопи всем, что потребуется, чтобы он ни в чем не имел нужды. Он повелел накормить его мясом, масляными медовыми пирожками и прочими превосходнейшими яствами.
После этого правитель Южного Города призвал посланца царя Апопи и сказал:
– Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: «Я прогоню бегемотов из водоема, что при источнике Южного Города».
Посланец царя Апопи собрался в дорогу и отбыл туда, где пребывал его владыка.
А правитель Южного Города тотчас велел созвать всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных воинов. Он пересказал им послание, которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. Но все молчали, не зная, что ответить. Никто не мог ничего сказать, ни хорошего, ни дурного.
Тем временем царь Апопи отправил в Южный Город второго посланца.
Прибыл посланец в Южный Город, и его отвели к правителю Южного Города. Спросил фараон Секненра посланца царя Апопи:
– Для чего ты прибыл к нам в Южный Город? Для чего ты проделал столь дальний путь? Я ведь сказал, что прогоню бегемотов из водоема, что при источнике Южного Города, чтобы шумом своим они никому не мешали спать. И я сдержал свое слово!
На это ответил ему посланец:
– Меня отправил к тебе царь Апопи, чтобы я передал тебе такие слова: «Пусть правитель Южного Города заставит замолчать всех бегемотов, изгнанных им из водоема, что при источнике Южного Города! Ибо те бегемоты плавают по Нилу, плещутся и кричат. Они не дают царю Апопи заснуть ни днем, ни ночью, и шум от них стоит в ушах жителей его города».
Услышав такие слова, еще больше изумился правитель Южного Города. Долго не знал он, что ответить, и наконец сказал посланцу царя Апопи:
– Неужели твой владыка действительно хочет, чтобы я заставил всех бегемотов в Ниле не плескаться и не кричать?
На это ответил ему посланец царя Апопи:
– Я передал тебе те слова, с которыми отправили меня в Южный Город.
Тогда разъярился фараон Секненра подобно морю. Он повелел удалить посланца и созвал всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных воинов. Он пересказал им послание, которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. И ответили ему его вельможи и воины:
– О господин наш, владыка! Видно, гиксос Апопи хочет нас унизить такими посланиями. Видно, хочет он надругаться над славой твоей и над могуществом бога твоего Ра-Горахути. Не допусти этого! Пришел час покарать этого гиксоса-азиата!
И тогда изрек правитель Южного Города:
– То, что сказали вы, справедливо!
Он призвал посланца царя Апопи и сказал ему:
– Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: «Ты хотел унизить меня своими посланиями, но мой бог, великий бог Ра-Горахути, этого не допустит. Если бегемоты не дают тебе спать ни днем, ни ночью и шум от них стоит в ушах жителей твоего города, сам уговаривай их не плескаться и не кричать! Я же отныне не стану принимать твои послания и не стану слать тебе дани. Не жди больше даров с юга! Я не дам тебе надругаться над могуществом бога моего Ра-Горахути!»
Великий страх овладел посланцем царя Апопи. Немедля собрался он в путь и отправился к своему владыке.
Когда царь Апопи узнал, какие слова повелел передать ему фараон Секненра, разъярился он, подобно морю, разбушевался, как самум в пустыне.
В тот же час повелел он снарядиться всем своим воинам и двинул войско на Южный Город. Тысячи всадников и колесниц выступили в поход, и берег Нила был для них узок.
Донесли об этом правителю Южного Города фараону Секненра. Созвал он своих вельмож и прославленных воинов и сказал:
– Немедля отправьте гонцов во все номы и города с таким посланием: «Снаряжайте боевые суда, снаряжайте отряды пехотинцев, вооруженных для борьбы с колесницами и всадниками! Пусть все египетские воины тотчас направятся к Южному Городу, ибо предстоит великое сражение с гиксосами царя Апопи».
И вот у Южного Города собрались все войско египетское и весь флот египетский. Боевые суда из различных номов и городов заполнили реку, и Нил стал для них тесен.
И тогда фараон Секненра двинул войско египетское против гиксосов царя Апопи.
Сошлись оба войска, и началось великое сражение. Египетские воины на суше и на реке поражали всадников-гиксосов. Смешались отряды. Кровь напоила землю и окрасила воды Нила. Но ни одна сторона не могла одержать победу. Боевые суда египтян захватили всю реку; колесницы и всадники гиксосов теснили египетских пехотинцев на берегу.
Тогда сам правитель Южного Города фараон Секненра во главе своих прославленных фиванских воинов сошел на берег. Он ринулся в самую гущу боя. Вражеское войско расступилось перед ним и сомкнулось за ним. И тогда со всех сторон устремились на фараона Секненра колесницы гиксосов. Долго не могли они его одолеть, но под конец правитель Южного Города пал под бесчисленными ударами.
Когда увидели это египетские воины, горестный вопль вознесся к небу. Ярость охватила фиванских бойцов, и каждый из них уподобился разгневанной богине войны Сохмет. Неудержимо обрушились они на гиксосов и погнали их перед собой, избивая и сокрушая. Они гнали врага до наступления темноты.
Так завершилось сражение. С этого дня пошатнулось могущество царя Апопи. И хотя погиб на поле боя правитель Южного Города фараон Секненра, слово свое он сдержал: с тех пор Южный Город уже не платил дани гиксосам, и никто с юга больше не слал даров в город гиксосов Аварис.
Правда и Кривда
Рассказывают, что жили некогда два брата. Старшего брата звали Правда, а младшего – Кривда.
Был Правда прекрасен всем телом своим, и не было ему равных во всей стране. Завидовал ему Кривда. И решил он его погубить. И вот достал Кривда красивый кинжал в красивых ножнах, взял с собою десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч и пришел к хранителю утвари Правды.
И сказал он ему:
– Возьми себе эти десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч, но сохрани мой кинжал, пока я не вернусь из города.
Прошло много дней, и хранитель утвари Правды решил почистить кинжал, который оставил ему Кривда. Он сел с ним на берегу пруда и стал его чистить. И вот кинжал выскользнул из его рук и упал в пруд. Сколько его ни искали, найти не смогли.
Услышал Кривда, что хранитель утвари Правды потерял его кинжал. Пришел он к хранителю утвари и сказал ему:
– Где мой кинжал? Верни мне его!
И ответил ему хранитель утвари:
– У меня его нет, я его потерял. Но вот тебе все кинжалы Правды, и все они – твои. Возьми себе какой хочешь.
Тогда сказал ему Кривда:
– Разве есть второй такой кинжал, какой был у меня? Клинок его – гора Эль, рукоятка его – ствол дерева Коптоса[75], ножны его – гробница бога, а обвязка ножен – все стада пастбищ Кара[76].
Сказал тогда хранитель утвари:
– Может ли быть такой большой кинжал, как ты говоришь?
Но Кривда схватил его и потащил за собою туда, где был Правда. Он привел Правду на суд к Эннеаде и сказал: