Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - Ги де Мопассан на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Madame, familière avec les clients ses amis (Хозяйка, обращавшаяся запросто со своими друзьями-клиентами), ne quittait point le salon (никогда не покидала салона; point — нисколько; вовсе не), et s'intéressait aux rumeurs de la ville (и /живо/ интересовалась городскими слухами) qui lui parvenaient par eux (которые они с собой приносили: «которые доходили до неё через них»; parvenir — достигать). Sa conversation grave (её серьезная беседа) faisait diversion (вносила разнообразие) aux propos sans suite des trois femmes (в бессвязную болтовню трех женщин; propos — речь; толки; пересуды; suite — продолжение; следствие); elle était comme un repos (она являлась как бы отдыхом) dans le badinage polisson (после игривых шуточек; badinage — шутки; шутливая речь; polisson — вольный; скабрезный) des particuliers ventrus (пузатых господ; particulier — частное лицо; ventre — живот) qui se livraient chaque soir à cette débauche (которые предавались каждый вечер этому разгулу) honnête et médiocre (благопристойному и безобидному; médiocre — незначительный) de boire un verre de liqueur (/заключавшемуся в том, чтобы/ выпить рюмку ликера) en compagnie de filles publiques (в обществе публичных женщин).

Les trois dames du premier (трех дам из второго этажа) s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse (звали Фернанда, Рафаэль и Роза-Рожица; rosse — кляча; разг. злюка; вредина).

Madame, familière avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'intéressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle était comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir à cette débauche honnête et médiocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.

Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.

Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.

Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.

Le personnel étant restreint (/так как/ персонал был немногочисленен), on avait tâché (стремились /к тому/; tâcher — пытаться) que chacune d'elles fût comme un échantillon (чтобы каждой из них стать своего рода образцом; je fûs — il fût — être), un résumé de type féminin (воплощением /известного/ женского типа), afin que tout consommateur (с тем, чтобы каждый потребитель) pût trouver là (мог найти здесь; pouvoir), à peu près du moins (приблизительно по меньшей мере), la réalisation de son idéal (воплощение своего идеала).

Fernande représentait la belle blonde (Фернанда представляла красавицу блондинку), très grande (очень высокая), presque obèse (почти тучная), molle (рыхлая), fille des champs (дочь полей) dont les taches de rousseur (веснушки которой; rousseur — рыжий цвет; tache — пятно) se refusaient à disparaître (отказывались исчезать), et dont la chevelure filasse (помятая шевелюра которой; filasse — кудель; пакля; filer — прясть; сучить), écourtée (куцая; écourter — укорачивать; court — короткий), claire et sans couleur (светлая и бесцветная), pareille à du chanvre peigné (похожая на расчесанную паклю; chanvre — пенька; пеньковая пакля), lui couvrait insuffisamment le crâne (просвечивала до кожи: «недостаточно покрывала ей череп»).

Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.

Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.

Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.

Raphaële (Рафаэль), une Marseillaise (уроженка Марселя), roulure des ports de mer (потаскушка из приморского порта), jouait le rôle indispensable (играла неизбежную роль; dispenser — избавлять) de la belle Juive (красавицы еврейки), maigre (худая), avec des pommettes saillantes (с выдающимися скулами) plâtrées de rouge (густо нарумяненными: «замазанными красным»). Ses cheveux noirs (её черные волосы), lustrés à la moelle de boeuf (напомаженные бычьим мозгом), formaient des crochets sur ses tempes (завивались колечками: «формировали крючки» на висках). Ses yeux eussent paru beaux (её глаза могли бы казаться красивыми) si le droit n'avait pas été marqué d'une raie (если бы правый не был отмечен бельмом). Son nez arqué (её горбатый нос) tombait sur une mâchoire accentuée (спускался: «падал» на выдвинутую вперед челюсть; accentuer — выделять; подчёркивать) où deux dents neuves (где два вставных зуба; neuf — новый), en haut (сверху), faisaient tache (резко выделялись /своей белизной/: «делали пятно») à côté de celles du bas (рядом с нижними; celui (celle, ceux) — этот) qui avaient pris en vieillissant (которые приняли со временем: «старея») une teinte foncée (тёмный оттенок) comme les bois anciens (как старое дерево).

Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.

Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix éraillée, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un écureuil malgré sa graisse et l'exiguïté de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, éclatait sans cesse, de-ci, de-là, dans une chambre, au grenier, dans le café, partout, à propos de rien.

Rosa la Rosse (Роза-Рожица), une petite boule de chair (маленький шарик <плоти>; chair — мясо; плоть; мякоть) tout en ventre (вся /как бы один/ живот) avec des jambes minuscules (с крошечными ножками), chantait du matin au soir (распевала с утра до вечера), d'une voix éraillée (разбитым голосом), des couplets alternativement grivois ou sentimentaux (то похабные, то сентиментальные куплеты), racontait des histoires interminables et insignifiantes (рассказывала бесконечные и бессодержательные истории; terminer — заканчивать; signifier — значить, означать; signe — знак), ne cessait de parler que pour manger (прекращала говорить только затем, чтобы поесть) et de manger que pour parler (а естьчтобы говорить), remuait toujours (все время в движении; remuer — двигать(ся), шевелить(ся)), souple comme un écureuil (проворная, как белка) malgré sa graisse (несмотря на свою тучность) et l'exiguïté de ses pattes (и крошечные лапки: «крохотность своих лапок»); et son rire (и её смех), une cascade de cris aigus (/целый/ каскад пронзительных взвизгиваний; cris — крик), éclatait sans cesse (без конца раздавался), de-ci, de-là, (там и сям) dans une chambre (в комнате), au grenier (на чердаке), dans le café (в кафе), partout (повсюду), à propos de rien (без всякого повода: «по поводу ничего»).

Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix éraillée, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un écureuil malgré sa graisse et l'exiguïté de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, éclatait sans cesse, de-ci, de-là, dans une chambre, au grenier, dans le café, partout, à propos de rien.

Les deux femmes du rez-de-chaussée, Louise, surnommée Cocote, et Flora, dite Balançoire parce qu'elle boitait un peu, l'une toujours en Liberté avec une ceinture tricolore, l'autre en Espagnole de fantaisie avec des sequins de cuivre qui dansaient dans ses cheveux carotte à chacun de ses pas inégaux, avaient l'air de filles de cuisine habillées pour un carnaval. Pareilles à toutes les femmes du peuple, ni plus laides, ni plus belles, vraies servantes d'auberge, on les désignait dans le port sous le sobriquet des deux Pompes.

Une paix jalouse, mais rarement troublée, régnait entre ces cinq femmes, grâce à la sagesse conciliante de Madame et à son intarissable bonne humeur.


Les deux femmes du rez-de-chaussée (две женщины нижнего этажа /были/), Louise, surnommée Cocote (Луиза, прозванная Цыпочкой; surnommer — прозвать, дать прозвище; nom — имя), et Flora, dite Balançoire (и Флора, которой дали кличку Качель; dire — говорить; называть) parce qu'elle boitait un peu (потому что она слегка прихрамывала), l'une toujours en Liberté (одна /из них/ всегда была /наряжена/ Свободой) avec une ceinture tricolore (с трехцветным кушаком), l'autre en Espagnole de fantaisie (а другая — фантастической испанкой) avec des sequins de cuivre (с медными цехинами) qui dansaient dans ses cheveux carotte (которые звенели: «танцевали» в волосах морковного /цвета/) à chacun de ses pas inégaux (при каждом её неровном шаге; égal — равный; одинаковый), avaient l'air de filles de cuisine (/обе они/ имели вид судомоек; cuisine — кухня) habillées pour un carnaval (разрядившихся для карнавала; habiller — одевать). Pareilles à toutes les femmes du peuple (похожие на любую женщину: «на всех женщин» из простонародья), ni plus laides, ni plus belles (ни хуже, ни лучше; laid — урод), vraies servantes d'auberge (настоящие трактирные служанки), on les désignait dans le port (в порту их знали; désigner — обозначать; указывать) sous le sobriquet des deux Pompes (под прозвищем двух Насосов).

Une paix jalouse (ревнивый мир), mais rarement troublée (но редко нарушаемый; troubler — мутить, возмущать; нарушать спокойствие, порядок), régnait entre ces cinq femmes (царил между этими пятью женщинами), grâce à la sagesse conciliante de Madame (благодаря мудрому умиротворяющему влиянию: «примиряющей мудрости» Хозяйки) et à son intarissable bonne humeur (и её неиссякаемому добродушию; tarir — иссякать).

Les deux femmes du rez-de-chaussée, Louise, surnommée Cocote, et Flora, dite Balançoire parce qu'elle boitait un peu, l'une toujours en Liberté avec une ceinture tricolore, l'autre en Espagnole de fantaisie avec des sequins de cuivre qui dansaient dans ses cheveux carotte à chacun de ses pas inégaux, avaient l'air de filles de cuisine habillées pour un carnaval. Pareilles à toutes les femmes du peuple, ni plus laides, ni plus belles, vraies servantes d'auberge, on les désignait dans le port sous le sobriquet des deux Pompes.

Une paix jalouse, mais rarement troublée, régnait entre ces cinq femmes, grâce à la sagesse conciliante de Madame et à son intarissable bonne humeur.


L'établissement, unique dans la petite ville, était assidûment fréquenté. Madame avait su lui donner une tenue si comme il faut; elle se montrait si aimable, si prévenante envers tout le monde; son bon cœur était si connu, qu'une sorte de considération l'entourait. Les habitués faisaient des frais pour elle, triomphaient quand elle leur témoignait une amitié plus marquée; et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires, ils se disaient: «A ce soir, où vous savez», comme on se dit: «Au café, n'est-ce pas ? après dîner.»

Enfin la maison Tellier était une ressource, et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien.

L'établissement (заведение), unique dans la petite ville (единственное в маленьком городке), était assidûment fréquenté (было усердно посещаемо). Madame avait su lui donner (Хозяйка сумела придать ему; savoir) une tenue si comme il faut (такой приличный вид); elle se montrait si aimable (она была: «показывала себя» такой любезной), si prévenante envers tout le monde (такой предупредительной ко всем; envers — по отношению к); son bon cœur était si connu (её доброе сердце было так /хорошо/ известно), qu'une sorte de considération l'entourait (что её окружало своего рода почтение). Les habitués faisaient des frais pour elle (завсегдатаи старались ей угодить; faire des frais pour qn — стараться для кого-л; frais — усилия), triomphaient (/и/ торжествовали) quand elle leur témoignait une amitié plus marquée (когда она выказывала им более явное расположение; amitié — дружба); et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires (а когда им случалось встретиться среди дня по своим делам), ils se disaient (они говорили друг другу): «A ce soir, où vous savez» (до вечера, вы знаете где), comme on se dit (как говорят друг другу): «Au café, n'est-ce pas ? après dîner (/увидимся/ после обеда в кафе, не так ли?)

Enfin la maison Tellier était une ressource (словом, заведение Телье было источником /истинной отрады/), et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien (и редко /случалось, чтобы/ кто-нибудь отсутствовал на ежедневном свидании).

L'établissement, unique dans la petite ville, était assidûment fréquenté. Madame avait su lui donner une tenue si comme il faut; elle se montrait si aimable, si prévenante envers tout le monde; son bon cœur était si connu, qu'une sorte de considération l'entourait. Les habitués faisaient des frais pour elle, triomphaient quand elle leur témoignait une amitié plus marquée; et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires, ils se disaient: «A ce soir, où vous savez», comme on se dit: «Au café, n'est-ce pas ? après dîner.»

Enfin la maison Tellier était une ressource, et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien.

Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.

Or, un soir (однако как-то вечером), vers la fin du mois de mai (ближе к концу месяца мая), le premier arrivé (пришедший первым), M. Poulin, marchand de bois (г-н Пулен, торговец лесом) et ancien maire (и бывший мэр), trouva la porte close (нашел дверь запертою). La petite lanterne (маленький фонарь), derrière son treillage (за своей решеткой), ne brillait point (не горел; point — совсем; нисколько); aucun bruit (ни малейшего шума; aucun — никакой) ne sortait du logis (не доносилось: «не выходило» из дому), qui semblait mort (который казался вымершим). Il frappa (он постучал), doucement d'abord (сначала тихо; doux — нежный; кроткий), avec plus de force ensuite (затем громче: «с большей силой»); personne ne répondit (никто не ответил). Alors il remonta la rue (тогда он пошел обратно по улице; monter — подниматься; remonter — вновь подниматься) à petits pas (неторопливо: «маленькими шагами»), et, comme il arrivait sur la place du Marché (и, когда он пришёл на базарную площадь), il rencontra M. Duvert (он встретил г-на Дювера), l'armateur (судохозяина), qui se rendait au même endroit (который направлялся в то же место; rendre — доставлять). Ils y retournèrent ensemble (они вернулись туда вместе) sans plus de succès (/но/ также без успеха). Mais un grand bruit éclata soudain (но вдруг раздался страшный шум) tout près d'eux (совсем рядом с ними), et, ayant tourné la maison (и, обойдя дом), ils aperçurent un rassemblement (они увидали толпу: «сборище»; rassembler — собирать; apercevoir — замечать) de matelots anglais et français (английских и французских матросов) qui heurtaient à coups de poings (стучавших кулаками: «ударами кулаков») les volets fermés du café (/в/ закрытые ставни кафе).

Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.

Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.

Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent (оба буржуа тотчас же дали тягу; s'enfuir — убегать, удирать) pour n'être pas compromis (дабы не быть скомпрометированными), mais un léger «pss't» les arrêta (но легкое «пст» остановило их): c'était M. Tournevau, le saleur de poisson (то был г-н Турнево, рыботорговец), qui, les ayant reconnus (который, узнав их; avoir), les hélait (их окликнул). Ils lui dirent la chose (они сообщили ему, в чем дело), dont il fut d'autant plus affecté que lui (что крайне огорчило его, поскольку он; d'autant plus — особенно; être affecté — быть огорчённым), marié (будучи женатым человеком), père de famille (отцом семейства) et fort surveillé (и /находясь/ под строгим надзором; surveiller — надзирать, следить), ne venait là que le samedi (мог приходить туда лишь по субботам), «securitatis causa» (лат. «безопасности ради»), disait-il (как он говорил), faisant allusion à une mesure de police sanitaire (делая намёк на некую санитарно-полицейскую меру) dont le docteur Borde, son ami (о которой доктор Борд, его приятель), lui avait révélé (сообщил ему; révéler — разоблачать) les périodiques retours (/о её/ периодическом повторении). C'était justement son soir (это был как раз его вечер) et il allait se trouver ainsi privé (и он таким образом оказывался лишённым /удовольствия/; se trouver — находиться; оказаться) pour toute la semaine (на целую неделю).

Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.

Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.

Les trois hommes (трое мужчин) firent un grand crochet jusqu'au quai (сделали большой крюк /и дошли/ до набережной), trouvèrent en route le jeune M. Philippe (повстречали по дороге молодого г-на Филиппа; trouver — найти; застать), fils du banquier (сына банкира), un habitué (завсегдатая), et M. Pimpesse, le percepteur (и г-на Пемпесса, сборщика податей). Tous ensemble revinrent alors (тогда все вместе /они/ вернулись) par la rue «aux Juifs» (через Еврейскую улицу) pour essayer une dernière tentative (чтобы сделать последнюю попытку; essayer — пробовать; испытывать). Mais les matelots exaspérés (но разъяренные матросы) faisaient le siège de la maison (вели /настоящую/ осаду дома), jetaient des pierres (швыряли /в него/ камнями), hurlaient (вопили); et les cinq clients du premier étage (и пять клиентов второго этажа), rebroussant chemin le plus vite possible (как можно скоре повернув обратно; rebrousser chemin — повернуть назад; rebrousser — гладить против шерсти), se mirent à errer par les rues (принялись бродить по улицам).

Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis (они повстречали еще г-на Дюпюи), l'agent d'assurances (страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный), puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (затем г-на Вассе, судью из торгового суда); et une longue promenade commença (и началась длинная прогулка) qui les conduisit à la jetée d'abord (которая сперва привела их к молу; jetée — насыпь; мол). Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit (они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regardèrent moutonner les flots (поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран). L'écume (пена), sur la crête des vagues (на гребне валов), faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses (сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну»), éteintes presque aussitôt qu'apparues (потухавшим почти сразу <как появлялся>; éteindre — тушить; гасить; apparaître — появляться; показываться), et le bruit monotone de la mer (и однообразный шум моря) brisant contre les rochers (бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit (разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться) tout le long de la falaise (вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег). Lorsque les tristes promeneurs (когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent restés là quelque temps (пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — être), M. Tournevau déclara (г-н Турнево заметил): «Ça n'est pas gai. (это не /очень-то/ весело) — Non certes» (еще бы; certes — конечно; разумеется), reprit M. Pimpesse (отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать); et ils repartirent à petits pas (и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.

Après avoir longé (пройдя вдоль; longer — идти вдоль; long — длина) la rue que domine la côte (улицы, тянувшейся над берегом; dominer — возвышаться) et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», (которая называлась Су-ле-Буа: «Под-Лесом») ils revinrent par le pont de planches (они вернулись по дощатому мосту; revenir; planche — доска) sur la Retenue (/перекинутому/ через Запруду), passèrent près du chemin de fer (прошли мимо железной дороги) et débouchèrent de nouveau place du Marché (и снова вышли на базарную площадь; déboucher — выходить /на простор/; bouche — рот; пасть; отверстие), où une querelle commença tout à coup (где внезапно разгорелась ссора) entre le percepteur, M. Pimpesse (между сборщиком податей, г-ном Пемпессом), et le saleur, M. Tournevau (и рыботорговцем, г-ном Турнево), à propos d'un champignon comestible (по поводу съедобного гриба) que l'un d'eux affirmait (который один из них утверждал) avoir trouvé dans les environs (/что/ нашел в окрестностях /города/).

Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.

Les esprits étant aigris par l'ennui, on en serait peut-être venu aux voies de fait si les autres ne s'étaient interposés. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des bénéfices qu'il pouvait se créer. Les propos injurieux pleuvaient des deux côtés, quand une tempête de cris formidables se déchaîna, et la troupe des matelots, fatigués d'attendre en vain devant une maison fermée, déboucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vociféraient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'éloigne; et le silence se rétablit.

Les esprits étant aigris par l'ennui (ум /обоих/ был раздражён скукой), on en serait peut-être venu aux voies de fait (и дело, пожалуй, дошло бы до драки; voies de fait — оскорбление действием) si les autres ne s'étaient interposés (если бы не вмешались остальные). M. Pimpesse, furieux, se retira (взбешенный г-н Пемпесс удалился); et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva (но тотчас же возникли новые пререкания; s'élever — подниматься) entre l'ancien maire, M. Poulin (между бывшим мэром, г-ном Пуленом), et l'agent d'assurances, M. Dupuis (и страховым агентом, г-ном Дюпюи), au sujet des appointements du percepteur (по поводу /размера/ жалованья сборщика податей) et des bénéfices qu'il pouvait se créer (и тех побочных доходов, какие он мог иметь: «себе создать»; bénéfice — прибыль). Les propos injurieux (оскорбительные речи) pleuvaient des deux côtés (лились с обеих сторон; pleuvoir — идти дождю), quand une tempête de cris formidables se déchaîna (как /вдруг/ разразилась буря ужасающих воплей; se déchaîner — неистовствовать; бушевать; chaîne — цепь), et la troupe des matelots (и толпа матросов), fatigués d'attendre en vain (уставших бесплодно дожидаться; en vain — напрасно) devant une maison fermée (у запертого дома), déboucha sur la place (выкатилась на площадь). Ils se tenaient par le bras (они держались за руки), deux par deux (парами), formant une longue procession (образуя длинную процессию), et ils vociféraient furieusement (и бешено горланили). Le groupe des bourgeois (группа буржуа) se dissimula sous une porte (укрылась за воротами /какого-то дома/), et la horde hurlante disparut (и завывающая толпа исчезла) dans la direction de l'abbaye (по направлению к аббатству). Longtemps encore on entendit (долго еще слышались) la clameur diminuant (постепенно затихавшие крики; diminuer — уменьшать) comme un orage qui s'éloigne (как удаляющаяся гроза); et le silence se rétablit (и /наконец/ водворилась тишина).

Les esprits étant aigris par l'ennui, on en serait peut-être venu aux voies de fait si les autres ne s'étaient interposés. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des bénéfices qu'il pouvait se créer. Les propos injurieux pleuvaient des deux côtés, quand une tempête de cris formidables se déchaîna, et la troupe des matelots, fatigués d'attendre en vain devant une maison fermée, déboucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vociféraient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'éloigne; et le silence se rétablit.

M. Poulin et M. Dupuis, enragés l'un contre l'autre, partirent, chacun de son côté, sans se saluer.

Les quatre autres se remirent en marche, et redescendirent instinctivement vers l'établissement Tellier. Il était toujours clos, muet, impénétrable. Un ivrogne, tranquille et obstiné, tapait des petits coups dans la devanture du café, puis s'arrêtait pour appeler à mi-voix le garçon Frédéric. Voyant qu'on ne lui répondait point, il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte, et d'attendre les événements.

Les bourgeois allaient se retirer quand la bande tumultueuse des hommes du port parut au bout de la rue. Les matelots français braillaient La Marseillaise, les anglais le Rule Britania. Il y eut un ruement général contre les murs, puis le flot de brutes reprit son cours vers le quai, où une bataille éclata entre les marins des deux nations. Dans la rixe, un Anglais eut le bras cassé, et un Français le nez fendu.

M. Poulin et M. Dupuis, enragés l'un contre l'autre (г-н Пулен и г-н Дюпюи, обозленные друг на друга: «один против другого»), partirent, chacun de son côté (разошлись, каждый в свою сторону), sans se saluer (не простившись).

Les quatre autres se remirent en marche (остальные четверо зашагали снова: «вновь взялись за ходьбу»; se mettre à — начинать; приниматься за), et redescendirent instinctivement vers l'établissement Tellier (и инстинктивно вернулись опять к заведению Телье; descendre — спускаться; выходить). Il était toujours clos (оно по-прежнему было заперто), muet (безмолвно), impénétrable (непроницаемо). Un ivrogne (какой-то пьяница), tranquille et obstiné (спокойно и упрямо: «спокойный и упрямый»), tapait des petits coups (постукивал) dans la devanture du café (в окно кафе; devanture — витрина), puis s'arrêtait pour appeler à mi-voix (затем перестал, чтобы вполголоса позвать) le garçon Frédéric (слугу Фредерика). Voyant qu'on ne lui répondait point (видя, что ему не отвечают), il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte (он принял решение присесть ступеньке перед дверью), et d'attendre les événements (и подождать /дальнейших/ событий).

Les bourgeois allaient se retirer (буржуа собирались уже удалиться) quand la bande tumultueuse des hommes du port (когда шумная банда портовых моряков) parut au bout de la rue (/снова/ появилась в конце улицы). Les matelots français braillaient La Marseillaise (французские матросы орали «Марсельезу»), les anglais le Rule Britania (англичане — «Rule Britannia»; Rule Britannia — «Правь, Британия, морями»). Il y eut un ruement général (они ринулись было всей гурьбой: «был общий бросок»; ruer — швырять) contre les murs (к стенам), puis le flot de brutes (а затем озверелая толпа: «вал скотов») reprit son cours vers le quai (вновь повернула к набережной), où une bataille éclata (где завязалась потасовка) entre les marins des deux nations (между моряками обеих наций). Dans la rixe (в драке), un Anglais eut le bras cassé (одному англичанину сломали руку: «один англичанин имел сломанную руку»), et un Français le nez fendu (а французу расквасили нос).

M. Poulin et M. Dupuis, enragés l'un contre l'autre, partirent, chacun de son côté, sans se saluer.

Les quatre autres se remirent en marche, et redescendirent instinctivement vers l'établissement Tellier. Il était toujours clos, muet, impénétrable. Un ivrogne, tranquille et obstiné, tapait des petits coups dans la devanture du café, puis s'arrêtait pour appeler à mi-voix le garçon Frédéric. Voyant qu'on ne lui répondait point, il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte, et d'attendre les événements.

Les bourgeois allaient se retirer quand la bande tumultueuse des hommes du port parut au bout de la rue. Les matelots français braillaient La Marseillaise, les anglais le Rule Britania. Il y eut un ruement général contre les murs, puis le flot de brutes reprit son cours vers le quai, où une bataille éclata entre les marins des deux nations. Dans la rixe, un Anglais eut le bras cassé, et un Français le nez fendu.

L'ivrogne, qui était resté devant la porte, pleurait maintenant comme pleurent les pochards ou les enfants contrariés.

Les bourgeois enfin se dispersèrent.

Peu à peu le calme revint sur la cité troublée. De place en place, encore par instants, un bruit de voix s'élevait, puis s'éteignait dans le lointain.

Seul, un homme errait toujours, M. Tournevau, le saleur, désolé d'attendre au prochain samedi; et il espérait on ne sait quel hasard, ne comprenant pas; s'exaspérant que la police laissât fermer ainsi un établissement d'utilité publique qu'elle surveille et tient sous sa garde.



Поделиться книгой:

На главную
Назад