Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - Ги де Мопассан на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

L'ivrogne, qui était resté devant la porte (пьяница, все еще остававшийся у двери), pleurait maintenant (теперь плакал) comme pleurent les pochards (как плачут люди во хмелю; pochard — пьяница) ou les enfants contrariés (или обиженные дети).

Les bourgeois enfin se dispersèrent (наконец буржуа разошлись; disperser — разбрасывать, рассеивать).

Peu à peu le calme revint sur la cité troublée (мало-помалу спокойствие вернулось в растревоженный город). De place en place (местами), encore par instants, un bruit de voix s'élevait (ещё поднимался временами шум голосов), puis s'éteignait dans le lointain (после /чего/ замирал в отдалении).

Seul, un homme errait toujours (только один человек все еще бродил поблизости; errer — блуждать), M. Tournevau, le saleur (/то был/ рыботорговец г-н Турнево), désolé d'attendre au prochain samedi (огорченный /тем, что ему придется/ ждать до следующей субботы); et il espérait on ne sait quel hasard (он надеялся неизвестно на какую случайность), ne comprenant pas (/ничего/ не понимая); s'exaspérant que la police laissât fermer ainsi (негодуя, что полиция допустила вот так закрыть) un établissement d'utilité publique (общественно полезное учреждение) qu'elle surveille et tient sous sa garde (находящееся под её надзором и охраной: «за которым она надзирает и держит под своей защитой»).

L'ivrogne, qui était resté devant la porte, pleurait maintenant comme pleurent les pochards ou les enfants contrariés.

Les bourgeois enfin se dispersèrent.

Peu à peu le calme revint sur la cité troublée. De place en place, encore par instants, un bruit de voix s'élevait, puis s'éteignait dans le lointain.

Seul, un homme errait toujours, M. Tournevau, le saleur, désolé d'attendre au prochain samedi; et il espérait on ne sait quel hasard, ne comprenant pas; s'exaspérant que la police laissât fermer ainsi un établissement d'utilité publique qu'elle surveille et tient sous sa garde.

Il y retourna, flairant les murs, cherchant la raison: et il s'aperçut que sur l'auvent une pancarte était collée. Il alluma bien vite une allumette-bougie, et lut ces mots tracés d'une grande écriture inégale: «Fermé pour cause de première communion.»

Alors il s'éloigna, comprenant bien que c'était fini.

L'ivrogne maintenant dormait, étendu tout de son long en travers de la porte inhospitalière.

Et le lendemain, tous les habitués, l'un après l'autre, trouvèrent moyen de passer dans la rue avec des papiers sous le bras pour se donner une contenance; et d'un coup d'oeil furtif, chacun lisait l'avertissement mystérieux: «Fermé pour cause de première communion.»

Il y retourna (он возвратился туда), flairant les murs (внимательно разглядывая стены; flairer — нюхать), cherchant la raison (ища причину): et il s'aperçut que sur l'auvent (и он увидел, что под навесом) une pancarte était collée (приклеено какое-то объявление; pancarte — плакат; объявление). Il alluma bien vite une allumette-bougie (он поспешно зажёг восковую спичку), et lut ces mots (и прочел следующие слова) tracés d'une grande écriture inégale (написанные крупным, неровным почерком): «Fermé pour cause de première communion.» (закрыто по случаю первого причастия)

Alors il s'éloigna (тогда он удалился), comprenant bien que c'était fini (поняв, что надеяться уже не на что: «что это было кончено»).

L'ivrogne maintenant dormait (пьяница теперь спал), étendu tout de son long (растянувшись во весь свой рост) en travers de la porte inhospitalière (поперек негостеприимных дверей).

Et le lendemain, tous les habitués (и на следующий день все завсегдатаи), l'un après l'autre (один за другим), trouvèrent moyen de passer dans la rue (придумали предлог: «нашли средство», чтобы пройти по этой улице) avec des papiers sous le bras (с деловыми бумагами под мышкой) pour se donner une contenance (дабы придать себе солидности; contenance — осанка; манера держать себя); et d'un coup d'oeil furtif (и брошенным искоса взглядом; furtif — тайный), chacun lisait l'avertissement mystérieux (каждый прочитывал таинственное объявление): «Fermé pour cause de première communion.» (закрыто по случаю первого причастия)

Il y retourna, flairant les murs, cherchant la raison: et il s'aperçut que sur l'auvent une pancarte était collée. Il alluma bien vite une allumette-bougie, et lut ces mots tracés d'une grande écriture inégale: «Fermé pour cause de première communion.»

Alors il s'éloigna, comprenant bien que c'était fini.

L'ivrogne maintenant dormait, étendu tout de son long en travers de la porte inhospitalière.

Et le lendemain, tous les habitués, l'un après l'autre, trouvèrent moyen de passer dans la rue avec des papiers sous le bras pour se donner une contenance; et d'un coup d'oeil furtif, chacun lisait l'avertissement mystérieux: «Fermé pour cause de première communion.»

II

C'est que Madame avait un frère établi menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce frère qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; étant elle-même une Rivet par son père. Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette année-là, sa première communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il écrivit à sa sœur qu'il comptait sur elle pour la cérémonie. Les vieux parents étaient morts, elle ne pouvait refuser à sa filleule; elle accepta. Son frère, qui s'appelait Joseph, espérait qu'à force de prévenances il arriverait peut être à obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame étant sans enfants.

C'est que Madame avait un frère (дело в том, что у Хозяйки был брат) établi menuisier (столярничавший: «устроенный столяром») en leur pays natal, Virville (в их родном селе Вирвиле), dans l'Eure (в /департаменте/ Эр). Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot (когда Хозяйка еще была трактирщицей в Ивето), elle avait tenu sur les fonts baptismaux (она крестила: «держала в купели»; tenir qn sur les fonts baptismaux — быть к.-л. крёстным отцом, крёстной матерью; fonts baptismaux — купель) la fille de ce frère (дочь брата) qu'elle nomma Constance, Constance Rivet (которой она дала имя Констанции, Констанции Риве); étant elle-même une Rivet par son père (девичья фамилия Хозяйки тоже была Риве: «будучи сама Риве по своему отцу»). Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position (столяр, зная, что дела сестры идут хорошо; position — ситуация; положение), ne la perdait pas de vue (не терял её из виду), bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent (хотя встречались они не часто), retenus tous les deux par leurs occupations (оба занятые своим делом; retenir — удерживать) et habitant du reste loin l'un de l'autre (и проживавшие к тому же далеко друг от друга). Mais comme la fillette allait avoir douze ans (но поскольку девочке вскоре исполнялось двенадцать лет), et faisait, cette année-là, sa première communion (и в этом году /она/ совершала своё первое причастие), il saisit cette occasion d'un rapprochement (он воспользовался этим предлогом для сближения; saisir — хватать), il écrivit à sa sœur (написал своей сестре) qu'il comptait sur elle pour la cérémonie (что рассчитывает /видеть/ её на торжестве; compter sur qn — рассчитывать на к.-л.). Les vieux parents étaient morts (старики уже умерли), elle ne pouvait refuser à sa filleule (она не могла отказать своей крестнице); elle accepta (она согласилась). Son frère, qui s'appelait Joseph (брат её, которого звали Жозеф), espérait qu'à force de prévenances (надеялся, что любезным и предупредительным обращением; prévenance — предупредительность; prévenir — предупреждать) il arriverait peut être à obtenir (ему удастся, быть может, добиться; arriver à + inf — удаваться; ухитриться; суметь сделать ч.-л.) qu'on lit un testament en faveur de la petite (чтобы завещание было составлено в пользу девочки), Madame étant sans enfants (Хозяйка /ведь/ была бездетна).

C'est que Madame avait un frère établi menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce frère qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; étant elle-même une Rivet par son père. Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette année-là, sa première communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il écrivit à sa sœur qu'il comptait sur elle pour la cérémonie. Les vieux parents étaient morts, elle ne pouvait refuser à sa filleule; elle accepta. Son frère, qui s'appelait Joseph, espérait qu'à force de prévenances il arriverait peut être à obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame étant sans enfants.

La profession de sa sœur ne gênait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles à franchir que l'Océan pour un civilisé. Les gens de Virville n'avaient jamais dépassé Rouen; rien n'attirait ceux de Fécamp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre département. Enfin on ne savait rien.

La profession de sa sœur (род занятий сестры) ne gênait nullement ses scrupules (нисколько не беспокоил его совесть; avoir des scrupules — терзаться сомнениями; испытывать угрызения совести; scrupule — совестливость; сомнение (в правильности поступка, поведения)), et, du reste, personne dans le pays ne savait rien (да, впрочем, никто в его местности ничего /об этом и/ не знал). On disait seulement en parlant d'elle (упоминая о ней, говорили только): «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp (госпожа Телье – феканская горожанка)», ce qui laissait supposer (что позволяло предполагать) qu'elle pouvait vivre de ses rentes (что она, может быть, живет на ренту). De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues (от Фекана до Вирвиля насчитывалось по меньшей мере двадцать лье); et vingt lieues de terre (а двадцать лье по сухопутью; terre — земля) pour des paysans sont plus difficiles à franchir (крестьянину преодолеть куда труднее) que l'Océan pour un civilisé (чем культурному человеку /переплыть/ океан). Les gens de Virville (жители: «люди» Вирвиля) n'avaient jamais dépassé Rouen (никогда не ездили дальше Руана; dépasser — заходить за...; идти дальше); rien n'attirait ceux de Fécamp (а жителей: «этих» Фекана ничто не привлекало) dans un petit village de cinq cents feux (в небольшом селе в пятьсот домов; feu — огонь; крестьянский двор, дом), perdu au milieu des plaines (затерявшемся среди равнин) et faisant partie d'un autre département (и бывшем частью другого департамента). Enfin on ne savait rien (словом, /там/ ничего не знали).

La profession de sa sœur ne gênait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles à franchir que l'Océan pour un civilisé. Les gens de Virville n'avaient jamais dépassé Rouen; rien n'attirait ceux de Fécamp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre département. Enfin on ne savait rien.

Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.

Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.

Mais, l'époque de la communion approchant (однако, с приближением времени причастия; approchant — приближающийся), Madame éprouva un grand embarras (Хозяйка оказалась в крайнем затруднении: «испытала большое затруднение»). Elle n'avait point de sous-maîtresse (у неё не было никакой помощницы; maître — хозяин; sous — под), et ne se souciait nullement de laisser sa maison (и она даже не думала /о том, чтобы/ оставить свое дело: «свой дом» /без призора/; se soucier de + inf — быть склонным делать что-л), même pendant un jour (даже на один день). Toutes les rivalités (все раздоры; rivalité — соперничество) entre les dames d'en haut et celles d'en bas (между дамами верхнего и нижнего этажей: «сверху и снизу») éclateraient infailliblement (неизбежно разгорятся); puis Frédéric se griserait sans doute (кроме того, Фредерик, без сомнения, напьется), et quand il était gris (а пьяный; gris — серый; разг. выпивший, под хмельком), il assommait les gens (он способен был убить человека: «убивал людей»; assommer — убить; избить, поколотить) pour un oui ou pour un non (ни за что ни про что: «за да или за нет»). Enfin elle se décida à emmener tout son monde (и в конце концов она решила увезти весь свой персонал; son monde — близкие, домашние), sauf le garçon (кроме слуги) à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain (которому она дала отпуск: «свободу» до послезавтрашнего дня).

Le frère consulté (запрошенный /по этому поводу/ брат) ne fit aucune opposition (не возражал: «не выказал никакого несогласия»), et se chargea (и взялся; se charger — брать на себя обязательство; charge — бремя; обязанность) de loger la compagnie entière (разместить всю компанию) pour une nuit (на одну ночь). Donc, le samedi matin (и вот в субботу утром), le train express de huit heures (восьмичасовой скорый поезд) emportait Madame et ses compagnes (увозил Хозяйку и её спутниц) dans un wagon de seconde classe (в вагоне второго класса).

Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.

Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.

Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.

Jusqu'à Beuzeville elles furent seules (до Безвиля они оставались одни; je fus — il fut — ils furent — être) et jacassèrent comme des pies (и трещали, как сороки). Mais à cette gare un couple monta (но на этой станции /к ним/ села чета /супругов/; monter — подниматься). L'homme, vieux paysan (мужчина, старый крестьянин), vêtu d'une blouse bleue (одетый в синюю блузу), avec un col plissé (с воротником в мелких складках; plissé — складчатый; pli — складка), des manches larges (с широкими рукавами) serrées aux poignets (стянутыми у запястий) et ornées d'une petite broderie blanche (и украшенными небольшой белой вышивкой), couvert d'un antique chapeau de forme haute (/с головой/ покрытой высоким старомодным цилиндром: «старинной шляпой высокого фасона») dont le poil roussi (порыжевший ворс которого; roussir — делать рыжим) semblait hérissé (казался взъерошенным), tenait d'une main un immense parapluie vert (держал в одной руке огромный зеленый зонтик), et de l'autre un vaste panier (а в другой объемистую корзину; vaste — обширный) qui laissait passer (из которой выглядывали; laisser passer — дать пройти) les têtes effarées de trois canards (растерянные головы трех уток). La femme (у женщины), raide en sa toilette rustique (неподвижной и прямой в её деревенской одежде; raide — негнущийся; напряжённый), avait une physionomie de poule (была куриная физиономия) avec un nez pointu comme un bec (с острым, как птичий клюв, носом; pointu — заострённый). Elle s'assit en face de son homme (она села напротив своего мужа) et demeura sans bouger (и застыла без движения), saisie de se trouver (смущённая: «захваченная /врасплох/», что оказалась; saisir — хватать) au milieu d'une si belle société (посреди такого прекрасного общества).

Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.

Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.

Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.

Et c'était, en effet, dans le wagon (и действительно, в вагоне было), un éblouissement de couleurs éclatantes (сияние сверкающих цветов; éblouir — ослеплять). Madame, tout en bleu (Хозяйка, вся в голубом), en soie bleue des pieds à la tête (в голубом шелку с ног до головы), portait là-dessus un châle (накинула поверх шаль) de faux cachemire français (из поддельного французского кашемира), rouge (красную), aveuglant (ослепительную), fulgurant (огненную; fulgurer — сверкнуть, вспыхнуть). Fernande soufflait (Фернанда задыхалась; souffler — (тяжело) дышать, пыхтеть) dans une robe écossaise (в шотландском платье) dont le corsage (лиф которого), lacé à toute force par ses compagnes (еле-еле: «изо всех сил» застегнутый подругами), soulevait sa croulante poitrine (приподнимал её отвислую грудь; crouler — рушиться, обваливаться) en un double dôme (в виде двойного купола) toujours agité (всё время колыхавшегося) qui semblait liquide (который переливался: «казался текучим») sous l'étoffe (под /натянутой/ материей).

Raphaële, avec une coiffure emplumée (Рафаэль, в шляпке с перьями; emplumé — оперённый; plume — перо) simulant un nid plein d'oiseaux (изображавшей гнездо с птенцами: «гнездо, полное птиц»), portait une toilette lilas (была одета в лиловое платье), pailletée d'or (усеянное золотыми блестками; pailleter — украшать блёстками; paillettes — блёстки), quelque chose d'oriental (что-то восточного /характера/) qui seyait à sa physionomie de Juive (что шло к её еврейскому лицу; seoir — быть к лицу). Rosa la Rosse (Роза-Рожица), en jupe rose à larges volants (в розовой юбке с широкими воланами), avait l'air d'une enfant trop grasse (имела вид чересчур растолстевшей девочки), d'une naine obèse (тучной карлицы); et les deux Pompes (а два Насоса) semblaient s'être taillé des accoutrements étranges (казалось, выкроили себе странные наряды) au milieu de vieux rideaux de fenêtre (прямо из старинных оконных занавесок), ces vieux rideaux à ramages (этих старинных занавесок с разводами) datant de la Restauration (времен Реставрации /Бурбонов/; dater — датировать; существовать с ...).

Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.

Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.

Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent à parler de choses relevées pour donner une bonne opinion d'elles. Mais à Bolbec apparut un monsieur à favoris blonds, avec des bagues et une chaîne en or, qui mit dans le filet sur sa tête plusieurs paquets enveloppés de toile cirée. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison ?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée. Madame enfin reprit contenance, et elle répondit sèchement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien être poli !» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monastère.» Madame, ne trouvant rien à répliquer, ou jugeant peut-être la rectification suffisante, fit un salut digne en pinçant les lèvres.

Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment (как только они перестали быть одни в отделении), ces dames prirent une contenance grave (наши дамы приняли степенный вид; contenance — манера держать себя; je pris — il prit — ils prirent — prendre), et se mirent à parler de choses relevées (и принялись говорить о возвышенных вещах; je mis — il mit — ils mirent — mettre) pour donner une bonne opinion d'elles (чтобы внушить хорошее мнение о себе). Mais à Bolbec (но в Больбеке) apparut un monsieur à favoris blonds (появился какой-то господин с белокурыми бакенбардами), avec des bagues (в перстнях) et une chaîne en or (и с золотой цепочкой), qui mit dans le filet sur sa tête (который положил в сетку над своей головой) plusieurs paquets enveloppés de toile cirée (несколько пакетов, завернутых в клеёнку; toile cirée — клеёнка: «навощённое полотно»; cire — воск). Il avait un air farceur et bon enfant (он имел вид шутника и доброго малого). Il salua (он поклонился), sourit (улыбнулся) et demanda avec aisance (и непринуждённо спросил; aisance — лёгкость): «Ces dames changent de garnison ?» (дамы меняют гарнизон?) Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée (этот вопрос поверг всех дам в сильное смущение: «бросил в группу стеснённое замешательство»). Madame enfin reprit contenance (наконец Хозяйка оправилась), et elle répondit sèchement (и сухо ответила), pour venger l'honneur du corps (дабы отомстить за /поруганную/ честь своего отряда; corps — персонал; личный состав): «Vous pourriez bien être poli !» (вы могли бы быть и повежливее) Il s'excusa (он извинился): «Pardon, je voulais dire de monastère (простите, я хотел сказать монастырь).» Madame, ne trouvant rien à répliquer (Хозяйка, не найдя, что возразить), ou jugeant peut-être la rectification suffisante (или, может быть, считая /сделанную/ поправку достаточной), fit un salut digne (с достоинством поклонилась: «сделала достойный поклон»; faire) en pinçant les lèvres (поджав губы).

Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent à parler de choses relevées pour donner une bonne opinion d'elles. Mais à Bolbec apparut un monsieur à favoris blonds, avec des bagues et une chaîne en or, qui mit dans le filet sur sa tête plusieurs paquets enveloppés de toile cirée. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison ?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée. Madame enfin reprit contenance, et elle répondit sèchement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien être poli !» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monastère.» Madame, ne trouvant rien à répliquer, ou jugeant peut-être la rectification suffisante, fit un salut digne en pinçant les lèvres.

Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit à cligner de l'oeil aux trois canards dont les têtes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait déjà son public, il commença à chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours drôles pour dérider la société: «Nous avons quitté notre petite ma-mare ! couen ! couen ! couen ! - pour faire connaissance avec la petite bro-broche, - couen ! couen ! couen !» Les malheureuses bêtes tournaient le cou afin d'éviter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble poussèrent un lamentable cri de détresse: «Couen ! couen ! couen ! couen !» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'intéressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de grâce, d'esprit et d'agaceries.

Alors le monsieur (тогда господин), qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan (который сидел между Розой-Рожицей и старым крестьянином), se mit à cligner de l'oeil (начал подмигивать: «мигать глазом») aux trois canards (трем уткам) dont les têtes sortaient du grand panier (головы которых высовывались: «выходили» из большой корзины); puis, quand il sentit (а затем, когда он почувствовал) qu'il captivait déjà son public (что овладел общим вниманием; captiver — пр., перен. покорить; пленить), il commença à chatouiller ces animaux sous le bec (принялся щекотать птиц под клювом), en leur tenant des discours drôles (обращаясь к ним с забавными речами) pour dérider la société (чтобы развеселить общество): «Nous avons quitté notre petite ma-mare (мы покинули нашу /родную/ лу-лужицу; mare — лужа; пруд) ! couen ! couen ! couen ! (кря! кря! кря!) pour faire connaissance avec la petite bro-broche (чтобы познакомиться с ве-вертелом), — couen ! couen ! couen !» Les malheureuses bêtes tournaient le cou (несчастные животные вывертывали шеи) afin d'éviter les caresses (чтобы уклониться от щекотки; caresse — ласка), faisaient des efforts affreux (делали невероятные усилия) pour sortir de leur prison d'osier (чтобы вырваться из своей ивовой тюрьмы); puis soudain toutes trois ensemble (и вдруг все три вместе) poussèrent un lamentable cri de détresse (с отчаянием испустили жалобный крик; détresse — скорбь, тоска; lamentable — жалобный): «Couen ! couen ! couen ! couen !» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes (тогда среди женщин раздался взрыв хохота; je fus — il fut — être). Elles se penchaient (они нагибались), elles se poussaient pour voir (они толкали друг друга, чтобы поглядеть): on s'intéressait follement aux canards (утки возбуждали безумное любопытство; fou (folle) — сумасшедший); et le monsieur redoublait de grâce (а господин удваивал свои приставания), d'esprit et d'agaceries (остроты и ужимки; esprit — ум; остроумие; agacerie — кокетство, заигрывание).

Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit à cligner de l'oeil aux trois canards dont les têtes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait déjà son public, il commença à chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours drôles pour dérider la société: «Nous avons quitté notre petite ma-mare ! couen ! couen ! couen ! - pour faire connaissance avec la petite bro-broche, - couen ! couen ! couen !» Les malheureuses bêtes tournaient le cou afin d'éviter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble poussèrent un lamentable cri de détresse: «Couen ! couen ! couen ! couen !» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'intéressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de grâce, d'esprit et d'agaceries.

Rosa s'en mêla, et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin, elle embrassa les trois bêtes sur le nez. Aussitôt chaque femme voulut les baiser à son tour; et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux, les faisait sauter, les pinçait; tout à coup il les tutoya.

Les deux paysans, plus affolés encore que leurs volailles, roulaient des yeux de possédés sans oser faire un mouvement, et leurs vieilles figures plissées n'avaient pas un sourire, pas un tressaillement.

Rosa s'en mêla (Роза не удержалась; se mêler — вмешиваться; браться за что-л), et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin (и, перегнувшись через колени своего соседа; se pencher — наклоняться), elle embrassa les trois bêtes sur le nez (поцеловала в клюв всех трех птиц). Aussitôt chaque femme voulut les baiser à son tour (тотчас же каждая женщина захотела чмокнуть их в свою очередь); et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux (господин сажал наших дам к себе на колени), les faisait sauter (подкидывал их: «заставлял их прыгать»), les pinçait (щипал); tout à coup il les tutoya (вдруг он заговорил с ними на ты; tutoyer — обращаться на ты).

Les deux paysans (крестьяне), plus affolés encore que leurs volailles (еще более ошеломленные, чем их птицы; volaille — домашняя птица), roulaient des yeux de possédés (таращили глаза как одержимые: «глаза одержимых») sans oser faire un mouvement (не смея пошевелиться), et leurs vieilles figures plissées (на их старых, сморщенных лицах) n'avaient pas un sourire (не было /ни тени/ улыбки), pas un tressaillement (ни малейшего движения; tressaillement — вздрагивание; содрогание).

Rosa s'en mêla, et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin, elle embrassa les trois bêtes sur le nez. Aussitôt chaque femme voulut les baiser à son tour; et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux, les faisait sauter, les pinçait; tout à coup il les tutoya.

Les deux paysans, plus affolés encore que leurs volailles, roulaient des yeux de possédés sans oser faire un mouvement, et leurs vieilles figures plissées n'avaient pas un sourire, pas un tressaillement.

Alors le monsieur, qui était commis voyageur, offrit par farce des bretelles à ces dames, et, s'emparant d'un de ses paquets, il l'ouvrit. C'était une ruse, le paquet contenait des jarretières.

Il y en avait en soie bleue, en soie rose, en soie violette, en soie mauve, en soie ponceau, avec des boucles de métal formées par deux amours enlacés et dorés. Les filles poussèrent des cris de joie, puis examinèrent les échantillons, reprises par la gravité naturelle à toute femme qui tripote un objet de toilette. Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchoté, se répondaient de même, et Madame maniait avec envie une paire de jarretières orangées, plus larges, plus imposantes que les autres: de vraies jarretières de patronne.

Alors le monsieur (тогда господин), qui était commis voyageur (оказавшийся коммивояжером), offrit par farce des bretelles à ces dames (смеха ради предложил нашим дамам подтяжки), et, s'emparant d'un de ses paquets (и, овладев одним из своих свертков), il l'ouvrit (он раскрыл его). C'était une ruse (это была хитрость), le paquet contenait des jarretières (в пакете были: «пакет заключал в себе» подвязки).

Il y en avait en soie bleue (там были подвязки: «их там имелось» из голубого шелка), en soie rose (розового), en soie violette (фиолетового), en soie mauve (сиреневого), en soie ponceau (пунцового), avec des boucles de métal (с металлическими пряжками) formées par deux amours enlacés et dorés (в виде двух обнимающихся позолоченных амуров; enlacer — сплетать; обнимать). Les filles poussèrent des cris de joie (девицы подняли радостный крик; pousser des cris — кричать; pousser — толкать; испускать), puis examinèrent les échantillons (после чего принялись разглядывать образцы), reprises par la gravité (с важностью: «охваченные важностью»; reprendre) naturelle à toute femme (присущей каждой женщине) qui tripote un objet de toilette (которая держит в руках какую-нибудь принадлежность туалета; tripoter — теребить). Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchoté (они обменивались взглядами, шептались; chuchoter — шептать), se répondaient de même (так же /шепотом/ отвечали друг другу), et Madame maniait avec envie (а Хозяйка с вожделением ощупывала; manier — трогать; держать в руках) une paire de jarretières orangées (пару оранжевых подвязок), plus larges, plus imposantes que les autres (болеё широких, болеё внушительных, чем остальные): de vraies jarretières de patronne (настоящих хозяйских подвязок).

Alors le monsieur, qui était commis voyageur, offrit par farce des bretelles à ces dames, et, s'emparant d'un de ses paquets, il l'ouvrit. C'était une ruse, le paquet contenait des jarretières.

Il y en avait en soie bleue, en soie rose, en soie violette, en soie mauve, en soie ponceau, avec des boucles de métal formées par deux amours enlacés et dorés. Les filles poussèrent des cris de joie, puis examinèrent les échantillons, reprises par la gravité naturelle à toute femme qui tripote un objet de toilette. Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchoté, se répondaient de même, et Madame maniait avec envie une paire de jarretières orangées, plus larges, plus imposantes que les autres: de vraies jarretières de patronne.

Le monsieur attendait, nourrissant une idée: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une tempête d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, à celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, très dignes, la taille redressée. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balançoire surtout, torturée de désir, hésitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la paire lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se décida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vachère, mal serrée en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarretière sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour ?» Toutes ensemble s'écrièrent: «A moi ! à moi !»

Le monsieur attendait, nourrissant une idée (господин ожидал, намечая план действий; nourrir — питать; вынашивать): «Allons, mes petites chattes, dit-il (ну-с, кошечки, – сказал он), il faut les essayer (надо их примерить).» Ce fut une tempête d'exclamations (тут поднялась /целая/ буря восклицаний); et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes (они зажали юбки коленями) comme si elles eussent craint des violences (словно боясь насилия; craindre — бояться; que je eusse — qu'il eût — qu'ils eussent — avoir). Lui, tranquille, attendait son heure (он спокойно выжидал, когда настанет час /его торжества/). Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe (он заявил: «Если не хотите, то я укладываю их обратно»; emballer — упаковывать). Puis finalement (после чего добавил; finalement — наконец): «J'offrirai une paire, au choix (я подарил бы пару на выбор), à celles qui feront l'essai (тем, кто примерит: «сделает примерку»).» Mais elles ne voulaient pas (но они не хотели), très dignes, la taille redressée (/и сидели/ с достоинством, выпрямившись: «очень достойные, с выпрямленной фигурой»). Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses (однако оба Насоса казались такими огорченными) qu'il leur renouvela la proposition (что он повторил им свое предложение; renouveler — обновлять). Flora Balançoire surtout (Флору-Качель в особенности), torturée de désir, hésitait visiblement (мучило желание; видно было, что она колеблется: «мучимая желанием, видимо колебалась»). Il la pressa (он подстрекал её; presser — давить): «Vas-y, ma fille, un peu de courage (ну же, голубушка, похрабрей); tiens, la paire lilas (вот пара лиловых), elle ira bien avec ta toilette (они прекрасно подойдут к твоему наряду; j'irai — il ira — aller).» Alors elle se décida (тогда она решилась), et relevant sa robe (и, приподняв юбку), montra une forte jambe de vachère (показала дюжую ногу коровницы; fort — сильный; крупный), mal serrée en un bas grossier (в плохо натянутом грубом чулке: «плохо стянутую в грубом чулке»). Le monsieur, se baissant (господин, нагнувшись), accrocha la jarretière sous le genou d'abord (сначала застегнул подвязку ниже колена; accrocher — прикреплять), puis au-dessus (затем повыше); et il chatouillait doucement la fille (и легонько щекотал девицу) pour lui faire pousser des petits cris (заставляя: «чтобы заставить» её взвизгивать) avec de brusques tressaillements (и нервно вздрагивать: «с резкими содроганиями»). Quand il eut fini (кончив с этим) il donna la paire lilas (он передал лиловую пару) et demanda (и спросил) : «A qui le tour (чья очередь) ?» Toutes ensemble s'écrièrent (все сразу воскликнули): «A moi ! à moi !» (Моя! Моя!)

Le monsieur attendait, nourrissant une idée: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une tempête d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, à celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, très dignes, la taille redressée. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balançoire surtout, torturée de désir, hésitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la paire lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se décida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vachère, mal serrée en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarretière sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour ?» Toutes ensemble s'écrièrent: «A moi ! à moi !»

Il commença par Rosa la Rosse, qui découvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Raphaële. Fernande fut complimentée par le commis voyageur qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succès. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut obligée d'intervenir pour arrêter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-même tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et musclée; et le voyageur, surpris et ravi, ôta galamment son chapeau pour saluer ce maître mollet en vrai chevalier français.



Поделиться книгой:

На главную
Назад