Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стоик - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Don't you think we might take the time to do that, since we can't very well go to the Continent?" Нет, правда, ты должен выкроить на это время, раз уж мы не можем поехать на континент.
"I think it would be ideal. - Прекрасная идея!
I have never seen much of England, and it will be a treat for me. Я, признаться, очень мало знаю Англию и для меня это будет большое удовольствие.
We can be alone." He took her hand in his, while she touched his hair with her lips. И мы будем совсем одни, - он сжал ее руку, и Беренис поцеловала его в голову.
"I don't think I'm not keeping up with all this noise about you in the papers," she said. - Ты не думай, что я здесь сижу и ничего не знаю; о тебе так трезвонят в газетах, что и здесь слышно.
"Already, the fact that the great Cowperwood is my guardian has gotten around. My furniture mover wanted to know if my guardian and the American millionaire talked of in the Chronicle were the same person. У нас тут уже известно, что мой достопочтенный опекун и есть тот самый знаменитый Каупервуд; Мой агент по доставке мебели так прямо и спросил меня: правда ли, что мой опекун и американский миллионер, о котором напечатано в "Кроникл", это одно и то же лицо?
I had to admit it. Мне, разумеется, пришлось подтвердить.
But Arthur Tavistock seems to think it natural enough for me to have so distinguished a mentor." Но Артур Тэвисток, по-видимому, считает вполне естественным, что мой попечитель - такая выдающаяся личность.
Cowperwood smiled. Каупервуд усмехнулся.
"I suppose you've considered the servants and what they are likely to think." - А что думает по этому поводу прислуга, этим ты, надеюсь, тоже поинтересовалась?
"I certainly have, dearest! - Разумеется, милый.
Troublesome, but necessary. Это очень неприятно, но ничего не поделаешь.
That is the reason I want us to take the trip. Поэтому мне и хочется уехать с тобой куда-нибудь.
Now, if you're rested I want to show you something interesting." А теперь, если ты отдохнул, идем-ка, я покажу тебе что-то очень интересное.
And she smiled as she signaled Cowperwood to follow her. Она поднялась и с улыбкой поманила Каупервуда за собой.
She led the way to a bedroom which was beyond the central hall, opened a bureau drawer and extracted from it a pair of hairbrushes, with the coat of arms of the Earl of Stane engraved on the silver backs; also a stray collar button, and several hairpins. Они прошли через открытый холл в спальню, и Беренис, подойдя к столу, выдвинула ящик и вытащила оттуда две головных щетки с гербами графа Стэйна, выгравированными на серебряных спинках, запонку и несколько шпилек.
"If hairpins could be identified as easily as hairbrushes, these things might prove a romance," she said, mischievously. - Вот если бы по этим шпилькам можно было так же легко узнать, кому они принадлежат, как по этим графским щеткам, - перед нами открылся бы целый роман! - сказала она лукаво.
"But the noble lord's secret is going to be kept by me." - Но я, конечно, не выдам тайну благородного лорда.
At that moment, from under the trees surrounding the cottage, came the sound of a sheep bell. В это время из-за деревьев, окружавших виллу, раздался звук овечьих бубенцов.
"There!" she exclaimed, as it ceased. - Вот! - воскликнула она.
"When you hear that, wherever you are, you're to come to dinner. - Когда услышишь эти колокольчики, где бы ты ни находился, не забудь, пожалуйста, это значит -пора идти обедать.
It's going to take the place of a bowing butler." Так у нас здесь заведено вместо почтительных приглашений дворецкого.
The trip, as Berenice planned it, was to start south from London, with perhaps a stop at Rochester, and then on to Canterbury. Маршрут экскурсии, задуманной Беренис, проходил к югу от Лондона. Первая остановка была намечена в Рочестере, потом в Кентербери.
After paying homage to that exquisite poem in stone, they were to motor to some modest streamside inn on the river Stour-no great hotel or resort to break the aesthetic simplicity of this tour-where they would enjoy a room with a fire and the simplest of English fare. Почтив эту божественную поэму, запечатленную в камне, они отправятся в какое-нибудь тихое убежище на берегу реки Стур; не в какую-нибудь шумную гостиницу или отель, где сразу нарушится скромная, уединенная простота их поэтического паломничества, а в маленькую деревенскую харчевню, где им отведут комнатку с камельком и будут кормить самой простой английской пищей.
For Berenice had been reading Chaucer and books on these English cathedrals, and she hoped to recapture the spirit in which they were conceived. Ибо Беренис читала Чосера и много других книг про эти английские соборы, и ей хотелось теперь погрузиться в тот мир, который их создал.
From Canterbury they would go to Winchester, and from there to Salisbury, and from Salisbury to Stonehenge; from thence to Wells, Glastonbury, Bath, Oxford, Peterborough, York, Cambridge, and then home again. Из Кентербери они отправятся в Винчестер, потом в Солсбери и в Стонхэндж; оттуда в Уэльс, в Гладстонбери, Бат, Оксфорд, Питерборо, Йорк, Кембридж - и домой.
But always, as she insisted, the purely conventional was to be avoided. They were to seek the smallest of inns and the simplest of villages. Но всюду - она это ставила условием - они будут избегать всяких специально построенных для туристов заведений, будут выбирать самые уединенные харчевни, самые глухие деревушки.
"It will be good for us," she insisted. "We pamper ourselves too much. - Это будет очень полезно всем нам, - говорила Беренис, - мы слишком избаловались.
If you study all these lovely things, you may build better subways." И может быть, если ты поглядишь хорошенько на все эти прекрасные старинные здания, ты и сам станешь покрасивее строить подземные станции.
"And you ought to be content with simple cotton dresses!" said Cowperwood. - Тогда и тебе уже придется довольствоваться простенькими холщовыми платьицами, -усмехнулся Каупервуд.
For Cowperwood, the real charm of their vacation trip was not the cathedrals or the village cottages and inns. It was the changeful vividness of Berenice's temperament and tastes that held him. Для Каупервуда прелесть этой поездки заключалась отнюдь не в соборах, деревушках и харчевнях, а в необычайной восприимчивости Беренис, ее способности чувствовать красоту и жадно впитывать новые впечатления.
There was not a single woman of his acquaintance who, given a choice of Paris and the Continent in early May, would have selected the cathedral towns of England. Ну какая из его знакомых женщин, будь у нее возможность поехать весной в Париж и в Европу, предпочла бы такой поездке осмотр каких-то английских соборов?
But Berenice was apart from others in that she seemed to find within herself the pleasures and fulfilments which she most craved. Но Беренис была не такая, как все. Казалось, она умела находить в самой себе источники радости, в которых она черпала то, что ей было нужно.
At Rochester, they listened to a guide who talked of King John, William Rufus, Simon de Montfort, and Watt Tyler, all of whom Cowperwood dismissed as mere shadows, men or creatures who had once had their day and selfish notions of one kind or another and had moved on to pass into nothing, as would all who were here. В Рочестере их водил гид, который рассказывал им о короле Иоанне, Вильяме Руфусе, Симоне де Монфоре, Уоте Тайлере; Каупервуд, зевая, отмахивался от этих призраков. Они отжили свое, эти люди или какие-то непостижимые существа; по-своему насладились жизнью, потворствуя своим прихотям и желаниям, и давно уже обратились в ничто, как случится и со всеми нами, кто живет на земле.
He liked better the sunlight on the river and the sense of spring in the air. Куда приятнее смотреть на солнечные блики, сверкающие на реке, дышать свежим весенним воздухом.
Even Berenice seemed a little disappointed at the somewhat commonplace view. Даже и Беренис как будто была несколько разочарована будничным видом этого мертвого великолепия.
But at Canterbury the mood of all changed greatly, even that of Mrs. Carter, who was by no means interested in religious architecture. Но в Кентербери настроение у всех сразу изменилось, даже у миссис Картер, которая, признаться, отнюдь не интересовалась тонкостями церковной архитектуры.
"Well, now, I like this place," she commented, as they entered one of its winding streets. - Ах, вот здесь мне очень нравится! - неожиданно заявила она, когда они вышли на узкую извилистую кентерберийскую уличку.
"I want to find out by which road the pilgrims came," said Berenice. - Как бы мне хотелось знать, какой из этих дорог шли пилигримы! - сказала Беренис.
"I wonder if it was this one. - Может быть, как раз этой?
Oh, look, there's the cathedral!" and she pointed to a tower and spandril visible above the low roof of a stone cottage. Смотрите-ка, вот он, собор! И она показала на башню и стрельчатые арки, выступавшие вдалеке за крышей какого-то каменного здания.
"Lovely!" commented Cowperwood. - Недурно, - заметил Каупервуд.
"And a delightful afternoon for it, too. Do we have lunch first, or feast on the cathedral instead?" - И денек сегодня выдался подходящий... Ну как, сначала позавтракаем или будем наслаждаться собором?
"The cathedral first!" replied Berenice. - Сначала собор, - заявила Беренис.
"And eat a cold lunch afterwards, I suppose," put in her mother, sarcastically. - А потом довольствоваться холодной закуской, -язвительно заметила миссис Картер.
"Mother!" chided Berenice. "And at Canterbury, of all places!" - Мама! - негодующе воскликнула Беренис; - И тебе не стыдно, в Кентербери!
"Well, I happen to know something of these English inns, and I know how important it is not to be last if we can't be the first," said Mrs. Carter. - Ну, я достаточно хорошо знаю эти английские гостиницы. Лучше совсем не ходить к столу, чем прийти последней; всегда надо стараться прийти первой.
"And there you have the power of religion in 1900!" remarked Cowperwood. - Вот вам религия в тысяча девятисотом году, -усмехнулся Каупервуд.
"It must wait on a country inn." - Пасует перед какой-то деревенской гостиницей!
"I haven't a word to say against religion," persisted Mrs. Carter, "but churches are different. They haven't a thing to do with it." - Я ни одного слова не говорила против религии! -возмутилась миссис Картер. - Церкви - это совсем другое, ничего они общего с верой не имеют.
Canterbury. Кентербери.
The tenth-century close, with its rabble of winding streets, and within its walls, silence and the stately, time-blackened spires, pinnacles, and buttresses of the cathedral itself. Монастырская ограда Х века. Извилистые горбатые улички. А за стенами - тишина, величественные, потемневшие от времени шпили, башни, массивные контрфорсы собора.
Jackdaws fluttering and quarreling over the vantage points. Г алки взлетают с криком, ссорясь друг с дружкой из-за места повыше.
Within, a welter of tombs, altars, tablets, shrines: Henry IV, Thomas ? Becket, Archbishop Laud, the Huguenots, and Edward, the Black Prince. А какое множество могил, склепов, надгробных памятников - Генрих IV, Фома Бекет, архиепископ Лод, гугеноты и Эдуард - Черный Принц.
Berenice could scarcely be drawn away. Беренис никак нельзя было оторвать от всего этого.
Guides and flocks of sightseers were slowly parading from memory to memory. Кучки туристов с проводниками медленно бродили среди могил, переходя от памятника к памятнику.
In the crypt where the Huguenots lived and found shelter, worshipped and wove their clothes, she stayed to meditate, guide-book in hand. В склепе под маленькой часовней, где когда-то скрывались гугеноты, где они совершали богослужения и сами пряли себе одежду, Беренис долго стояла задумавшись, с путеводителем в руке.
And so, too, at the spot where Thomas ? Becket was killed. И так же долго она стояла у могилы Фомы Бекета, погребенного на том самом месте, где он был убит.
Cowperwood, who saw things in the large, could scarcely endure this minutae. Каупервуд, которому казалось вполне достаточным иметь общее представление о соборе, с трудом сдерживал зевоту.
He was but little interested in the affairs of bygone men and women, being so intensely engaged with the living present. Что ему до этих давно истлевших мужчин и женщин, когда он так полно живет настоящим. Походив немного, он незаметно выбрался за ограду.
And after a time he slipped outside, preferring the wide sweep of gardens, with their flower-lined walks and views of the cathedral. Ему доставляло больше удовольствия смотреть на тенистую зелень парка, бродить по дорожкам, обсаженным цветами, и отсюда поглядывать на собор.
Its arches and towers and stained-glass windows, this whole carefully executed shrine, still held glamor, but all because of the hands and brains, aspirations and dreams of selfish and self-preserving creatures like himself. Эти тяжелые арки и башни, цветные стекла, вся эта старательно украшенная церковная обитель несомненно являла величественное зрелище, но ведь все это создано трудами, упорством, усилиями и стремлениями таких же себялюбцев, ожесточенно отстаивавших свои интересы, как и он сам.
And so many of these, as he now mused, walking about, had warred over possession of this church. А сколько кровопролитных войн вели они между собой из-за этого самого собора!
And now they were within its walls, graced and made respectable, the noble dead! И вот теперь они мирно покоятся в его ограде, осененные благодатью, глубоко чтимые -благородные мертвецы.
Was any man noble? Но разве человек может быть по-настоящему благороден?
Had there ever been such a thing as an indubitably noble soul? Была ли на свете хоть одна бесспорно благородная душа?
He was scarcely prepared to believe it. Трудно поверить.
Men killed to live-all of them-and wallowed in lust in order to reproduce themselves. Люди живут убийством, все без исключения. И предаются похоти, чтобы воспроизводить себе подобных.
In fact, wars, vanities, pretenses, cruelties, greeds, lusts, murder, spelled their true history, with only the weak running to a mythical saviour or god for aid. Подлинная история человечества - это, в сущности, войны, корыстолюбие, тщеславие, жестокость, алчность, пороки, и только слабые придумывают себе какого-то бога, спасителя, к которому они взывают о помощи.
And the strong using this belief in a god to further the conquest of the weak. And by such temples or shrines as this. He looked, meditated, and was somehow touched with the futility of so much that was still so beautiful. А сильные пользуются этой верой в бога, чтобы порабощать слабых, и с помощью как раз вот таких храмов и святынь, как эта... Так размышлял Каупервуд, прогуливаясь по дорожкам, чувствую себя даже как-то подавленным этой бесплодной красотой возвышавшейся перед ним старинной обители.
But occasional glimpses of Berenice, poised attentively over a cross or religious inscription, were sufficient to restore him. There was about her at such moments a seemingly non-material as well as mentally contemplative grace which brushed aside the tang of that pagan modernity which at other times gave her the force and glare of a red flower in a gray rock. Но достаточно ему было взглянуть на Беренис, внимательно разглядывавшую по ту сторону ограды какую-нибудь надпись на кресте или могильную плиту, чтобы обрести привычное равновесие духа; Бывали минуты, вот как сейчас, когда в Беренис появлялось что-то почти отрешенное, какая-то внутренняя сосредоточенная духовная красота, которая затмевала в ней блеск языческой современности, придающей ей ослепительную яркость огненно-красного цветка.
Perhaps, as he now reasoned with himself, her reaction to these faded memories and forms, joined, as it was, with her delight in luxury, was not unakin to his own personal delight in paintings and his pleasure in power. Возможно, думал Каупервуд, ее увлечение этими истертыми памятниками и призраками прошлого и при этом такая любовь к роскоши сродни его собственному увлечению живописью и той радости, какую он испытывает от сознания своей силы.
Because of this he was moved to respect, and all the more so when, the pilgrimage over, they were finally preparing to leave for dinner, she exclaimed: Если так, он готов отнестись с уважением к ее чувствам. Ему тут же пришлось проявить это на деле, потому что, когда их паломничество окончилось и они уже собирались идти обедать, Беренис неожиданно заявила:
"We're coming back here this evening after dinner! - Мы вернемся сюда после обеда.
There will be a new moon." Вечером будет молодой месяц.
"Indeed!" said Cowperwood, amusedly. - Вот как! - удивленно протянул Каупервуд.
Mrs. Carter yawned and announced that she would not return. Миссис Картер зевнула и сказала, что она ни за что больше не пойдет.
She was going to her room after dinner. Она после обеда приляжет отдохнуть у себя в комнате.
"Very well, Mother," said Berenice, "but Frank must come back for the good of his soul!" - Хорошо, мама, - уступила Беренис, - но Фрэнк ради спасения своей души должен непременно пойти.
"There you are! I have a soul!" said Cowperwood, indulgently. - Вот до чего дошло, - оказывается, у меня есть душа! - снисходительно пошутил Каупервуд.
So later, after a simple meal at the inn, Berenice led him down the darkening street. - Итак, вечером, после непритязательного обеда в гостинице, они пошли вдвоем по сумеречным улицам.
As they entered the carved black gate that led into the close, the moon, a new white feather in a roof of blue-black steel, seemed but an ornament of the topmost pinnacle of the long silhouette of the cathedral. Когда они вошли в черные резные ворота монастырской ограды, тоненький белый серпик молодого месяца в темно-синем куполе неба казался каким-то резным орнаментом на верхушке шпиля, венчавшим высокий стройный силуэт собора.
At first, engaged by the temperamental whim of Berenice, Cowperwood stared dutifully. But presently, it was the blend of her own response that swayed him. Сначала, повинуясь прихоти Беренис, Каупервуд покорно смотрел на все, что она ему показывала, но внезапно его захватило ее волнение.
Oh, to be young, to be so thrilled, to be so deeply moved by color, form, the mystery and meaninglessness of human activity! Какое же счастье быть молодым, так волноваться, так остро чувствовать каждый оттенок краски, звук, форму и всю непостижимую бессмысленность человеческой деятельности.
But Berenice was not thinking only of the faded memories and jumble of hopes and fears that had produced all this, but also of the mystery and immensity of voiceless time and space. Но мысли Беренис были поглощены не только забытыми образами далекого прошлого, мечтами, надеждами, страхами, которые созидали все это, но и загадочной беспредельностью вечно безгласного времени и пространства.
Ah, to have understanding, knowledge! Ах, если бы все это можно было объять!
To think earnestly and seekingly for some reason or excuse for life! Вооружиться знанием, проникнуть пытливой мыслью, найти какой-то смысл, оправдание жизни!
Was her own life merely to be one of clever, calculating, and ruthless determination to fulfil herself socially, or as an individual? Неужели и ее собственная жизнь сведется всего-навсего к трезвой, расчетливой, бездушной решимости занять какое-то общественное положение или заставить признать себя как личность?
What benefit could that be, to her or to anyone? Что пользы от этого ей или кому-то другому?
What beauty would that create or inspire? Разве это принесет красоту, вдохновенье?
Now . . . here ... in this place . . . perfumed with memories and moonlight . . . something was at her elbow and in her heart . . . something that whispered of quiet and peace . . . solitude . . . fulfilment ... a desire to create something utterly beautiful, so that her life would be complete and significant. Вот здесь... сейчас... в этом месте, пронизанном воспоминаниями прошлого и лунным светом, что-то говорит ее сердцу... словно предлагая ей мир... покой... одиночество... стремление создать нечто невыразимо прекрасное, что наполнит ее жизнь, сделает ее осмысленной и значительной.
But . . . this was wild dreaming ... the moon had bewitched her. Боже, какие нелепые мечты... Этот лунный свет заворожил ее.
Why should she want anything? Чего ей еще желать!
She had all that women desired. У нее есть все, что только может желать женщина.
"Let's go back, Frank," she said, at last, something within herself failing her, some sense of beauty gone forever. - Пойдем, Фрэнк! - сказала она, чувствуя, как что-то оборвалось в ее душе, как это пронзившее ее ощущение красоты вдруг исчезло.
"Let's go back to the inn." - Пойдем в гостиницу.
Chapter 34 34
While Cowperwood and Berenice were touring the cathedral towns, Aileen and Tollifer were visiting the Paris cafes, smart shops, and popular resorts. В то время как Каупервуд и Беренис осматривали старинные английские соборы, Эйлин с Толлифером наслаждались сутолокой парижских кафе, модных магазинов и разных увеселительных заведений.
Having made sure that Aileen was coming, Tollifer had preceded her by twenty-four hours, and used that time to arrange a program which should prove amusing and so detain her in Paris. Как только Толлиферу стало известно, что Эйлин едет в Париж, он тотчас же выехал из Лондона и, опередив ее на сутки, подготовил к ее приезду целую программу самых разнообразных развлечений, с помощью которых он надеялся задержать ее здесь как можно дольше.
For he knew that this French world was not a novelty to her. She had been there, and in most of the European resorts, at numerous times in the past, when Cowperwood was most anxious to see her happy. Он знал, что Эйлин не первый раз в столице Франции, что в прежние годы, когда Каупервуду самому было приятно доставить ей удовольствие, он возил ее по всяким модным курортам, она побывала с ним во многих городах Европы. Эйлин часто вспоминала об этой счастливой поре своей жизни.
Even now these were precious memories, and occasionally flashed only too vividly before her. И здесь эти воспоминания вставали перед ней на каждом шагу.
Nonetheless, she was finding Tollifer a most diverting person. Однако в обществе Толлифера ей не приходилось скучать.
On the evening of her arrival he called at the Ritz, where she had installed herself with her maid, half-wondering why she had come. Вечером в день приезда он зашел к ней в отель "Ритц", где она остановилась со своей горничной. Эйлин была несколько растеряна и втайне недоумевала - зачем она, собственно, сюда приехала?
It was true that she had intended to go to Paris, but she had treasured the idea that Cowperwood would go with her. Конечно, ей хотелось съездить в Париж, но ведь она мечтала поехать с Каупервудом.
However, his affairs in London, shouted about by the press and glibly enough presented to her by himself, convinced her that his time was very much occupied. Правда, на этот раз у нее не было никаких оснований сомневаться в том, что супруг ее действительно занят по горло - он так много рассказывал ей о своих лондонских делах и о них столько шумели в прессе.
In fact, having encountered Sippens in the lobby of the Cecil one morning, he had regaled her with a brisk and colorful account of the tangle of affairs with which Cowperwood was now burdened. Как-то раз она встретила Сиппенса в вестибюле отеля "Сесиль", и он, захлебываясь от восторга, стал рассказывать ей обо всех этих запутанных делах, которыми сейчас поглощен Каупервуд.
"He'll turn this town upside down, Mrs. Cowperwood," Sippens had said, "if his interest holds out. - Да если он это дело доведет до конца, он, миссис Каупервуд, прямо весь город перевернет! - сказал Сиппенс.
I just hope he doesn't work too hard"-which was really not at all what he hoped. - Боюсь только, как бы он не слишком заработался, - добавил он, хотя, сказать по правде, если он чего-нибудь и боялся, так отнюдь не этого.
"He's not as young as he used to be, although he seems shrewder and quicker than ever." - Ведь он уж не так молод... Но знаете, по-моему, с годами он сделался еще энергичнее и проворней.
"I know, I know," Aileen had replied at the time. - Да, я знаю, знаю! - отвечала ему Эйлин.
"There isn't anything about Frank that you can tell me. - Что бы вы мне ни сказали о Фрэнке, это для меня не новость.
He'll keep on working until he dies, I suppose." Такой уж это человек, у него всегда будут дела, пока в могилу не ляжет.
And she had left Sippens, feeling that this was true, yet suspecting that there must be a woman somewhere . . . possibly Berenice Fleming. Этот разговор с Сиппенсом несколько успокоил Эйлин. Разумеется, он говорил правду, - а все-таки в душе у нее шевелилось подозрение: как ни занят Каупервуд, а наверно у него есть какая-нибудь женщина... может быть, эта Беренис Флеминг.
However, she was Mrs. Frank Cowperwood. Но кто бы там ни был, она. Эйлин, - миссис Фрэнк Каупервуд.
She had the consolation of knowing that wherever her name was mentioned, people would turn and look: in the shops, hotels, restaurants. Она утешалась сознанием, что где бы и когда бы ни произнесли ее имя, все оборачивались и с интересом смотрели на нее: в магазинах, отелях, ресторанах.
And then there was this Bruce Tollifer. Here he was, on her arrival, as handsome as ever, and saying as he entered her hotel suite: "Well, you did take my advice! А потом еще этот Брюс Толлифер... Едва только она приехала, и уж он тут как тут. И какой красивый, обаятельный. - А вы все-таки послушались моего совета, - весело сказал он, входя в комнату.
And now that you're here, I'm going to make myself responsible for you. - Ну, теперь, раз уж вы здесь, я беру на себя полную ответственность за вас.
If you're in the mood, you must dress immediately for dinner. Если вы в настроении, извольте немедленно одеваться к обеду.
I've arranged a little party for you. Some friends of mine from home are here. Я пригласил кое-кого из моих друзей, и мы хотим отпраздновать ваш приезд.
I don't know whether you know the Sidney Brainerds, of New York?" Вы знаете Сидни Брэйнерда из Нью-Йорка?
"Oh, yes," said Aileen, her brain a whirl of emotion. - Да, - отвечала Эйлин в полном смятении чувств.
She knew by hearsay that the Brainerds were wealthy and socially significant. Mrs. Brainerd, as she remembered, had been Marigold Shoemaker, of Philadelphia. Она знала понаслышке, что Брэйнерды - люди очень богатые и с видным общественным положением Миссис Брейнерд, сколько она могла припомнить, это Мэриголд Шумэкер из Филадельфии.
"Mrs. Brainerd is here in Paris," continued Tollifer. - Миссис Брэйнерд сейчас здесь, в Париже, -продолжал Толлифер.
"She and several of her friends are coming on to dinner with us at Maxim's, and afterward we're going to an Argentinian's place. - Она и еще кое-кто из ее друзей обедают с нами сегодня у "Максима". А потом мы поедем к одному презабавному аргентинцу.
He'll amuse you, I know. Он вам очень понравится, я уверен.
Do you think you can be ready in an hour?" He turned toward the door with the air of one who was anticipating a very gay evening. Вы как думаете, через час вы будете готовы? - и он повернулся на каблуках с видом человека, который предвкушает очень весело провести вечер.
"Oh, I think so," said Aileen, laughing. - Я думаю! - смеясь, отвечала Эйлин.
"But you'll have to leave now if I'm to start." - Но если вы хотите, чтобы я успела, вы должны сию же минуту уйти.
"That fits in perfectly for me. - Превосходно! - отвечал Толлифер. - Удаляюсь!
Wear white, if you have it, and dark red roses. Мне бы хотелось видеть вас во всем белом, если у вас есть, и, знаете, темно-красные розы.
You'll look stunning!" Вы будете просто ослепительны!
Aileen flushed a little at this familiarity. Эйлин даже вспыхнула от такой фамильярности.
A high-handed caballero, to say the least! Какой, однако, самоуверенный этот кабальеро!..
"I'll wear just that," she said, giving him a vivid smile, "if I can find the dress." - Хорошо, надену, - задорно улыбнувшись, отвечала она. - Если только мне удастся найти это платье.
"Great! - Великолепно!
I'll be back for you in an hour. Итак, я возвращаюсь за вами ровно через час.
Until then ..." and he bowed and left. А пока - до свиданья! Он поклонился и исчез.
As she dressed, she found herself more than ever at a loss to understand this sudden, assured invasion of Tollifer's. Одеваясь, Эйлин снова и снова задавала себе вопрос - как объяснить это внезапное, настойчивое и самоуверенное ухаживанье Толлифера?
It was obvious he was not without money. По всему видно, что он не без денег.
Yet, with these superior connections of his, why should he bother with her? Но с такими прекрасными связями и знакомствами... чего он, собственно, добивается от нее?
Why should this Mrs. Brainerd join a dinner party of which she was not to be the principal guest? И почему эта миссис Брэйнерд принимает участие в вечеринке, которая устраивается, по-видимому, не ради нее?
Pursued as she was by contradictory thoughts, this easy friendship of Tollifer, pretense though it might be, was still fascinating. Но, как ни смущали ее все эти противоречивые мысли, все-таки дружба с Толлифером - какие бы у него там ни были виды - прельщала и радовала ее.
If he were an adventurer, coldly seeking money, like so many, most certainly he was a clever one. And with diversions at his beck and call, such as all those who had approached her in the past few years had lacked. Если даже это просто расчетливый авантюрист, домогающийся денег, как и многие другие, - во всяком случае он очень умен, прекрасно держит себя, и потом у него столько изобретательности по части всяких развлечений и такие возможности, каких ни у кого из тех, с кем она встречалась последние годы, и в помине не было.
Their methods had all too often been dull, their manners irritating. Все это были такие неинтересные люди, и их манеры иной раз страшно раздражали ее.
"Ready?" exclaimed Tollifer breezily as he came in an hour or so later, eyeing her white dress and the red roses at her waist. -Готовы? - весело воскликнул Толлифер, входя к ней ровно через час и окидывая взглядом ее белое платье и темные розы у пояса.
"We'll be just in time if we go now. - Если мы сейчас выедем, мы будем как раз во-время.
Mrs. Brainerd is bringing a young Greek banker, and her friend, Mrs. Judith Thorne, no acquaintance of mine, is bringing an Arab sheik, Ibrihim Abbas Bey, who is up to God knows what here in Paris! Миссис Брэйнерд приедет со своим приятелем -греком, молодым банкиром. А ее подруга миссис Джюди Торн - я, правда, ее не знаю - приведет с собой настоящего арабского шейха Ибрагима Аббасбея, который бог ведает зачем приехал сюда в Париж.
But, anyway, he speaks English, and so does the Greek." Но хорошо, что он хоть говорит по-английски. И грек тоже.
Tollifer was a little flushed and, if anything, even more assured. Толлифер был несколько возбужден и держал себя в высшей степени непринужденно.
He paced the room with an easy stride, drunkenly elevated by the knowledge that he was once more in good form. Он важно разгуливал по комнате, опьяненный сознанием, что вот наконец-то он снова чувствует себя по-настоящему в форме.
To Aileen's amusement he railed against the furnishings of her suite. Он очень насмешил Эйлин, когда вдруг ни с того ни с сего начал возмущаться меблировкой ее номера.
"Look at those hangings! - Вы только посмотрите на эти портьеры!
God, what they get away with! Вот на всем этом они здесь и наживаются!
As I came up in the elevator just now, it squeaked. А сейчас, когда я подымался в лифте, он весь скрипел.
Imagine that in New York! Представить себе что-нибудь подобное в Нью-Йорке!
And it's just such people as you who let them do it!" И ведь это именно такие люди, как вы, и дают им возможность грабить.
Aileen was flattered. "Is it so bad?" she asked. - Разве уж здесь так плохо? - чувствуя себя польщенной, улыбнулась Эйлин.
"I haven't even thought about it. - А я, признаться, даже не обратила внимания.
After all, where else can we go here?" Да и где, собственно, можно было бы еще остановиться?
He poked his finger at the tasseled silk shade of a floor lamp. Он ткнул пальцем в шелковый абажур высокой алебастровой лампы.
"This has a wine stain on it. - Смотрите, винное пятно!
And somebody's been burning this fake tapestry with cigarettes. А вот кто-то тушил папироски об этот так называемый гобелен.
I don't blame them!" И я, знаете, не удивляюсь!
Aileen laughed at him, amused by his swaggering maleness. Эйлин очень забавляла эта истинно мужская придирчивость.
"Oh, come on," she said, "we could be in worse places than this. - Да полно вам, - смеясь, сказала она. - Мы могли бы попасть в какую-нибудь гостиницу, где во сто раз хуже.
Besides, you're keeping your guests waiting." И, знаете, мы заставляем ждать ваших гостей.
"That's right. - Да, верно.
I wonder if that sheik knows anything about American whiskey. Интересно, пробовал ли когда-нибудь этот шейх наше американское виски?
Let's go find out!" Вот мы сейчас это узнаем!
Maxim's of 1900. Ресторан "Максим" в 1900 году.
Glossily waxed black floors, reflecting Pompeian red walls, a gilded ceiling, and the lights of three enormous prismed electroliers. Навощенные до зеркального блеска черные полы отражают красные, в помпейском стиле, стены, вызолоченный потолок и переливающиеся огни трех огромных хрустальных люстр с бесчисленными подвесками.
Except for front and rear exits, the walls lined with russet-red leather seats, and before them small and intimate supper tables: a Gallic atmosphere calculated to effect that mental as well as emotional release which the world of that day sought in one place, and one place only-Paris! Массивные входные двери и еще дверь в глубине; все остальное пространство вдоль стен уставлено красновато-коричневыми диванчиками, и перед каждым маленький уютный столик, сервированный для ужина. Интимная, типично французская атмосфера, - она словно завладевает вашими чувствами, рассудком и погружает вас в сладостное забытье, которого все жаждут, все ищут в наши дни и обретают только в одном единственном месте - в Париже.
Merely to enter was to lapse into a happy delirium. Types and costumes and varying temperaments of all the nations of the world. And all at the topmost toss of wealth, title, position, fame, and all tethered by the steel cords of convention in conduct and dress, yet all seeking freedom from convention, drawn to convention's showplace of unconventionally. Едва только вы входите - вы сразу переноситесь в какой-то блаженный мир видений: лица, типы, костюмы, пестрая сутолока, смешение всех национальностей, пышный парад богатства, славы, титулов, могущества, власти - и все это туго затянуто в привычную, традиционную форму светских условностей, кичится ими и вместе с тем жаждет освободиться от них. Потому-то и стекается сюда эта роскошная публика, ибо здесь, не нарушая светской благопристойности, она может вдосталь насладиться непристойным зрелищем - главной приманкой программы светских увеселений.
Aileen was gloriously thrilled to see and be seen here. Эйлин, замирая от восторга, с любопытством смотрела на всю эту публику, чувствуя, что и на нее тоже смотрят.
As Tollifer rather anticipated, his friends were late. Как, собственно, и предвидел Толлифер, друзья его несколько запоздали.
"The sheik," he explained, "sometimes goes astray." - Наверно, этот шейх плутает где-нибудь, он первый раз в Париже, - сказал он.
But a few minutes later came Mrs. Brainerd and her Greek, and Mrs. Thorne with her Arab cavalier. Но через несколько минут появились две пары -миссис Брэйнерд со своим греком и миссис Торн со своим арабом.
The sheik in particular caused a slight stir and buzz. At once, in his grandest manner, Tollifer took over the business of ordering, delighting in the half-dozen waiters who hovered like flies about the table. Шейх привлек всеобщее внимание, по столикам пронесся шепот, послышались возгласы, - ему смотрели вслед, оборачивались. Толлифер с важным видом принялся командовать полудюжиной официантов, которые, как мухи, кружили вокруг стола.
The sheik, he was delighted to discover, was instantly attracted to Aileen. Шейх, к великому удовольствию Толлифера, сразу устремился к Эйлин.
Her rounded form, her bright hair and high coloring suggested more delight to him than the slim and less flamboyant charms of either Mrs. Brainerd or Mrs. Thorne. Ее округлые формы, золотистые волосы и белая кожа пленили его сильней, чем тонкая и менее пышная грация миссис Брэйнерд или миссис Торн.
At once he devoted himself to her, bombarding her with polite inquiries. Он никого не замечал, кроме Эйлин, и, усевшись около нее, стал атаковать ее учтивейшими расспросами.
From where did she come? Откуда она приехала?
Was her husband, like all these Americans, a millionaire? А ее супруг - он, наверное, тоже миллионер, как и все американцы?
Might he have one of her roses? Не подарит ли она ему на память одну из своих роз?
He liked their dark color. Ему так нравится этот темно-красный цвет!
Had she ever been to Arabia? Была ли она когда-нибудь в Аравии?
She would enjoy the life of a roving Bedouin tribe. Ей бы наверное понравилась кочевая жизнь бедуинов.
It was very beautiful in Arabia. Аравия необычайно красивая страна!
Aileen, fixed by his blazing black eyes above his smartly clipped beard, his long hooked nose and swarthy complexion, was at once thrilled and dubious. Эйлин, чувствуя на себе пристальный взгляд его пылающих черных глаз, поглядывала на его смуглое лицо с длинным горбатым носом, красиво подстриженной холеной бородкой - и сладко робела.
What would intimate contact with this man be like? Suppose one went to Arabia-what would become of one in the clutches of such a creature? Представить себя возлюбленной такого человека... Что сталось бы с ней, если бы она действительно поехала в Аравию и попала в лапы такого чудовища?
Although she smiled and gave all the required information, she was pleased to feel that Tollifer and his friends were near at hand, even though their amused attention was not exactly to her liking. И хотя она улыбалась и отвечала на все его вопросы, ей было приятно чувствовать, что Толлифер и его друзья - здесь рядом, несмотря на то, что их насмешливые взгляды немножко задевали ее.
Ibrihim, learning that she was to be in Paris for a few days, asked to be allowed to see more of her. He had entered a horse for the Grand Prix. Шейх Ибрагим, выяснив, что она пробудет в Париже несколько дней, просил разрешения нанести визит... Он привез свою лошадь на парижские скачки, на Большой приз.
She must go with him to see the horse. Миссис Каупервуд должна непременно пойти с ним, поглядеть на его лошадку.
Later, they would dine together. А потом, может быть, они где-нибудь пообедают вместе.
She was at the Ritz? Она, конечно, остановилась в отеле "Ритц"?
Ah ... he was occupying an apartment in the Rue Said, near the Bois. А-а... а он... у него особняк на улице Сайд, около Булонского леса.
During this scene, Tollifer, in high spirits, was doing his best to ingratiate himself with Marigold, who twitted him as to this latest affair of his, the nature of which she quite well understood. Во время этой сцены Толлифер всеми силами старался очаровать Мэриголд, а та, кокетничая, подшучивала над его романтической привязанностью к Эйлин, хотя характер этой привязанности был для нее совершенно очевиден.
"Tell me, Bruce," she teased, at one point, "what are you going to do with all the rest of us, now that you are so amply provided for?" - Скажите, Брюс, - поддразнивала она его, - что же нам теперь, бедняжкам, останется делать, раз вы завели себе такую необъятно пышную пассию?
"If you mean yourself, you can tell me that. - Если речь идет о вас, вам стоит только шепнуть мне, и я к вашим услугам.
I haven't so many bothering me." Не могу похвастаться, чтобы меня так уж сильно осаждали.
"No? - Вот как!
Is the poor darling as lonely as that?" Неужели бедняжка так одинок?
"Just as lonely as that, and more so, if you only knew," he said soberly. - Да, одинок. И больше, чем вы можете предположить, - грустно отвечал он.
"But what about your husband? - А как же насчет вашего супруга?
Isn't he likely to resent interference?" Он ничего не будет иметь против постороннего вмешательства?
"Nothing to worry about there!" she said, smilingly and encouragingly. - Ну, об этом можно не беспокоиться, - отвечала она, улыбаясь и подзадоривая его.
"I just ran into him before I met you. - Просто он подвернулся мне прежде, чем я встретилась с вами.
Besides, how many years has it been since I last saw you?" А кстати, ну-ка, напомните, сколько лет прошло с тех пор, как мы виделись с вами в последний раз?
"Oh, quite a few. - Да немало.
But whose fault is that? А кто виноват?
And what about your yacht?" Но скажите мне, что это за разговоры о вашей яхте?
"Only my regular skipper, I swear! - Ах, это о моем капитане? Клянусь вам, просто шкипер на жалованье.
How would you like to take a cruise?" Не хотите ли отправиться со мной в кругосветное плаванье?
Tollifer was nonplussed. Толлифер почувствовал себя в затруднительном положении.
Here was one of those opportunities of which he had been dreaming. And obviously now he could not take advantage of it. He must go on with what he had agreed to do, or there would be an end to all this. В кои-то веки ему подвернулся такой замечательный случай, то, о чем он мечтал всю жизнь, но сейчас он никак не может этим воспользоваться - потому что, если он откажется от взятого им на себя обязательства, все его благополучие сразу кончится, все полетит к черту.
"Well," he said, laughingly, "you're not sailing tomorrow?" - Охотно, - сказал он посмеиваясь, - надеюсь, вы не завтра отплываете?
"Oh, no!" - О нет!
"If you're serious, be careful!" - Но, если это серьезно, то, смотрите, берегитесь!
"Never more serious in my life," she replied. - Уверяю вас, никогда в жизни я не была более серьезна! - отвечала она.
"That remains to be seen. - Посмотрим.
Anyway, will you have luncheon with me one day this week? Во всяком случае обещайте позавтракать со мной как-нибудь на этой неделе. Хорошо?
We'll walk in the Tuileries afterward." А потом мы с вами прокатимся в Тюильри.
A little later he paid the bill and they left. Подали счет, Толлифер расплатился, и они уехали.
Sabinal's. Midnight. Полночь. У Сабиналя.
The customary swarm of people. Как всегда полным-полно народу.
Gambling. Рулетка. Карты.
Dancing. Танцы.
Intimate groups in brisk or lazy conversation. Оживленные группы и томно уединяющиеся парочки.
Sabinal himself coming forward to greet Tollifer and his party, and suggesting they adjourn to his apartment until one o'clock, when a popular troupe of Russian singers and dancers would perform. Сабиналь сам вышел приветствовать Толлифера и его друзей и предложил расположиться в его собственных апартаментах до часу ночи, пока не приедет труппа русских танцовщиц и певцов.
Sabinal was the possessor of notable jewels, medieval Italian glass and silver, Asiatic fabrics of rare texture and color, but even more impressive than his collection-which he exhibited in the most casual manner-was his own elusive and Mephistophelean self, a shadowy and yet intriguing force which affected all as might an opiate. У Сабиналя была недурная коллекция драгоценных камней, средневекового итальянского стекла и серебра, редких восточных тканей самой необычной расцветки. Но гораздо более сильное впечатление, чем все его коллекции, которые он показывал как бы между прочим, с очаровательной небрежностью, производил он сам: вкрадчивая, похожая на Мефистофеля, загадочная личность, от которой словно исходил какой-то магнетический ток, странная неуловимая сила, действующая, как наркотик.
He knew so many people, and such interesting places. Он перевидал за свою жизнь столько интересных людей, бывал в таких любопытнейших местах.
In the fall, he was planning a trip, he said; closing up his place for a while. He was off to the Orient to collect fine objects which later he would sell to private collectors. Осенью он намерен отправиться в путешествие. Закроет на время свой особняк и уедет на Восток собирать всякие редкости, которые потом перепродаст частным коллекционерам.
Indeed, his income from this sort of quest was considerable. Такие поездки приносят ему недурной доход!
Aileen, as well as the others, was enchanted. Сабиналь прямо обворожил Эйлин, да и всех остальных.
She was delighted with the place. Ей ужасно понравился этот особнячок.
All the more so because Tollifer was careful not to explain to any of them the commercial basis on which it was conducted. Тем более что Толлифер никому из них не обмолвился ни словом о коммерческих началах этого интимного заведения.
He intended sending his personal check to Sabinal, but preferred them to take away the impression that Sabinal was a friend of his. Разумеется, он потом пошлет чек Сабиналю, но они-то все ушли в полной уверенности, что Сабиналь просто его близкий друг!
Chapter 35 35
The importance of Tollifer's job was impressed on him by the receipt, on the third day after Aileen's arrival, of an additional $2,000 in cash from the Paris fiscal agent of the Central Trust of New York, which, before his leaving, had notified him to keep their London and Paris offices advised of his address. Толлифер еще раз почувствовал всю важность возложенного на него поручения, получив на третий день после приезда Эйлин две тысячи долларов из парижского отделения Центрального нью-йоркского кредитного общества, которое еще в Нью-Йорке рекомендовало ему держать связь сих лондонским и парижским отделениями.
There was no doubt of Aileen's compliant mood in regard to him. С Эйлин все обстояло как нельзя лучше. Она явно была расположена к нему.
Telephoning her some five hours after their visit to Sabinal's, and suggesting they have lunch together, he could tell from the tone of her voice that she was glad to hear from him again. Когда он часов через пять после их визита к Сабиналю позвонил ей по телефону и предложил пойти куда-нибудь позавтракать, он безошибочно мог заключить по ее тону, что она рада его звонку.
It was the feeling of companionship with someone who seemed to take a personal interest in her that made her happy. Ее и в самом деле радовала эта дружеская близость с человеком, который по всей видимости действительно интересовался ею.
In some respects, he was so like the Cowperwood of old, energetic, cordial, and not a little managerial. В некоторых отношениях он даже чем-то напоминал ей прежнего Каупервуда: такой энергичный, заботливый и такой веселый.
He left the telephone whistling. Толлифер, посвистывая, отошел от телефона.
His attitude toward her was more kindly than it had been when he first considered the task. Он и сам теперь относился к Эйлин несколько теплее и сердечнее, чем в то время, когда он еще только вступал в свои обязанности.
For in studying her so far, he was fully able to grasp what the favor and affection of Cowperwood must have meant to her, and what its complete loss must spell to her now. Узнав ее ближе, он понял, что любовь Каупервуда была для нее всем в жизни и что ей нелегко примириться с такой утратой.
Often moody himself, and for not dissimilar reasons, he could sympathize with her. Он и сам нередко бывал в удрученном состоянии -ведь ему тоже приходилось мириться со своим положением, и он искренне сочувствовал ей.
The night before, at Sabinal's when Marigold and Mrs. Thorne had at times so casually and indifferently excluded her from their conversation, he had noticed a neglected and helpless look on her face. Накануне, у Сабиналя, когда Мэриголд и миссис Тори как будто ненароком не замечали ее и болтали друг с дружкой, он ловил на ее лице беспомощное и растерянное выражение.
It had moved him to take her away from the group for a few minutes' play at the roulette wheel. Он даже ненадолго увел ее из-за этого к рулеточному колесу.
Unquestionably, she was going to prove a difficult prot?g?e. But that was his job, and on the success of it rested his future. Безусловно, опекать ее нелегкое дело, но это его обязанность и от успеха в этом деле зависит вся его будущность.
But, my God, he said to himself: she ought to take off at least twenty pounds! Но, боже, рассуждал он сам с собой: ведь ей надо похудеть по меньшей мере фунтов на двадцать.
And she needs the right clothes, and a few attractive mannerisms. И одеться как следует. И научиться держать себя с людьми.
She's too tame. Она слишком робка.
She needs to be made to respect herself, and then these other people will respect her. Ей надо внушить уважение к самой себе, тогда и другие будут ее уважать.
If I can't do that for her, she'll do me more harm than good, money or no money! "Если я не сумею этого сделать, мне от нее будет больше вреда, чем пользы, сколько бы мне ни платили".
Always the industrious struggler for what he wanted, he decided upon immediate and intensive action. Толлифер, если ему чего-нибудь хотелось, умел добиваться своего. Он решил не откладывать дела в долгий ящик.
Conscious that inspiration for Aileen depended upon his own smart appearance, he took the utmost pains to look his best. Задавшись целью воздействовать на Эйлин и полагая, что успех этого дела в значительной степени зависит от собственной его изящной внешности, он надел свой лучший костюм и постарался придать себе как нельзя более элегантный вид.
He smiled as he contrasted himself with the figure he had cut in New York six months before. Когда он последний раз поглядел на себя в зеркало, он невольно усмехнулся, сравнив себя с тем жалким субъектом, каким он был всего полгода назад в Нью-Йорке.
Rosalie Harrigan, that wretched room, his disappointing efforts to get a job! Розали Харриген! Эта убогая комнатенка, и его отчаянные усилия найти заработок...
His apartment in the Bois was but a few moments' walk from the Ritz, and he stepped forth this morning with the air of a Parisian favorite. Его квартира в Булонском лесу была всего в нескольких минутах ходьбы от отеля "Ритц". Когда он вышел из подъезда и зашагал по залитой утренним солнцем улице, всякий, глядя на него, сказал бы, что это беспечный парижанин, баловень судьбы.
He thought of the various dressmakers, hairdressers, milliners, he would enlist in the making-over of Aileen. Он перебирал в уме разные модные ателье, парикмахерские и белошвейные мастерские, которым он рекомендует заняться Эйлин.
Around the corner was Claudel Richard. Вот как раз здесь рядом, за углом - Клодель Ришар.
He would take her to Richard, and persuade him to impress upon her that if she would take off twenty pounds he would design costumes for her that would arrest attention and that she should be among the first to wear. Надо отвести ее к Ришару! Пусть он внушит ей, что она должна сбросить ну хотя бы фунтов двадцать лишнего жиру. И тогда он придумает для нее такие туалеты, что все будут смотреть на нее с завистью - она первая введет в моду новую модель Ришара!
Then there was Kraussmeier, in the Boulevard Haussmann. А вон там, на бульваре Осман, ателье Краусмейера.
His footwear was rumored to excel that of all bootmakers. Его модельная обувь вне всякой конкуренции.
Tollifer had satisfied himself as to that. Толлифер позаботился разузнать обо всем этом заранее.
In the Rue de la Paix, what ornaments, perfumes, jewels! А на улице Мира - какие безделушки, духи, какие драгоценности!
In the Rue Dupont, what salon de beaut? with Sarah Schimmel's as the favored establishment in this particular field. А на улице Дюпон - знаменитые салоны красоты. И самый привилегированный из них - салон Сары Шиммель.
Aileen should learn of her. Эйлин необходимо познакомиться с ней...
At Natasha Lubovsky's balcony restaurant overlooking the park across from Notre Dame, lingering over iced coffee and eggs Sudanoff, he lectured Aileen on current modes and tastes. В летнем ресторане Наташи Любовской, откуда открывался вид на парк и на собор Парижской богоматери, за стаканчиком замороженного кофе и гоголь-моголем а ля Суданов Толлифер посвящал Эйлин в тайны парижских вкусов и в новинки мод.
Had she heard that Teresa Bianca, the Spanish dancing sensation, was wearing Kraussmeier slippers? Слышала ли она, что Тереза Бьянка, знаменитая испанская танцовщица, танцует в туфельках Краусмейера?
And Francesca, the youngest daughter of the Duke of Toller, was one of his patronesses. А Франческа, младшая дочь герцога Толле, тоже покровительствует ему, она носит только его обувь.
And had she heard of the marvels of beautifying accomplished by Sarah Schimmel? А знает Эйлин, какие чудеса по части восстановления женской красоты проделывает эта Сара Шиммель?
He recited a dozen instances. И он приводил примеры, называл имена.
Followed a visit to Richard's, then to Kraussmeier's, and certain Luti, newly favored vendor of perfumes, and the afternoon ended with tea at Germay's. Они вместе отправились к Ришару, потом к Краусмейеру, потом к знаменитому парфюмеру Люти и оттуда зашли выпить чаю в кафе "Жермей".
And at nine in the evening, at the Caf? de Paris, there was a dinner, at which appeared Rhoda Thayer, of American light-opera fame, and her summer companion, the Brazilian Mello Barrios, under-secretary of the Brazilian Embassy. Also a guest was a certain Maria Rezstadt, of Czech and Hungarian extraction. В девять вечера он заехал за ней и повез ее обедать в кафе де Пари; на обед были приглашены известная американская опереточная дива Рода Тэйер и ее сезонный покровитель бразилец Мелло Барриос, один из секретарей бразильского посольства, затем некая Мария Резштадт, родом не то из Венгрии, не то из Чехии.
On one of his earlier visits to Paris, Tollifer had met her as the wife of one of the Austria's secret military representatives in France. Толлифер познакомился с ней в одну из своих прежних поездок в Париж. Она была тогда женой представителя австрийской секретной военной миссии во Франции.
Lunching in Marguery's one day recently, he had met her again, in company with Santos Castro, a baritone of the French opera, who was singing opposite the new American opera star, Mary Garden. Как-то на днях Толлифер зашел в кафе "Маргери" и там неожиданно столкнулся с ней; она была с знаменитым Сантосом Кастро, баритоном французской оперы, который выступал сейчас с новой оперной звездой, американкой Мэри Гарден.
He learned her husband had died, and noted she seemed a little bored with Castro. Тут Толлифер узнал, что Мария Резштадт давно овдовела, и по всему видно было, что и Кастро ей порядком надоел.
If Tollifer were free, she would be glad to see him again. Если Толлифер свободен, она рада будет встретиться с ним.
And since her mood as well as her natural intelligence and suave maturity seemed better suited to Aileen than some of the younger women he knew, Tollifer had immediately planned to introduce her to Aileen. И так как она была неглупая женщина и по складу своего характера и по летам больше подходила Эйлин, чем его молодые приятельницы, Толлифер решил познакомить их.
And, on presentation, Aileen was strongly impressed by her. Мария Резштадт сразу обворожила Эйлин.
She was a woman of arresting appearance: tall, with smooth black hair and strange gray eyes, and this evening dressed in what appeared to be a single length of ruby velvet, draped seductively around her. Внешность ее невольно приковывала к себе внимание. Высокая стройная фигура, гладко причесанные черные волосы, насмешливые серые глаза и ослепительный вечерний туалет, похожий на тунику из красного бархата, ниспадающую живописными складками.
In sharp contrast to Aileen, she wore no jewels, and her hair was drawn back smoothly from her face. Полная противоположность Эйлин - никаких украшений, гладкие волосы, стянутые узлом на затылке, открытый лоб.
Her attitude toward Castro suggested that he meant little to her, except maybe the publicity which contact with him might bring her. В ее обращении с Кастро сквозило полнейшее равнодушие; казалось, она держит его около себя только потому, что он пользуется громкой известностью и все оборачиваются на них, где бы они ни появлялись.
Turning to Aileen and Tollifer, she proceeded to relate that only recently she and Castro had made a tour of the Balkans, an admission-and coming so soon after Tollifer's explanation to Aileen that the two were merely good friends-which somewhat startled Aileen, since always, and regardless of her personal and private transgressions, she was a little overawed by convention. Она сразу начала рассказывать Эйлин и Толлиферу, что они с Кастро только что вернулись из путешествия по Балканам, и Эйлин была даже несколько потрясена такой откровенностью, - Толлифер говорил ей, что Мария Резштадт и Кастро просто давнишние знакомые. Конечно, и за Эйлин водились грешки, но это было ее личное дело, это не мешало ей относится с благоговением к прописным правилам светской морали.
Yet this woman «was so suave and assured as practically to laugh at the demands of organized society. А вот эта женщина, такая спокойная, самоуверенная, по-видимому вовсе не считается с этими правилами.
Aileen was fascinated. Эйлин смотрела на нее зачарованная.
"You see, in the East," said Madame Rezstadt, commenting on her trip, "the women are slaves. - Вы знаете, - рассказывала мадам Резштадт, - на Востоке женщины настоящие рабыни.
Truly, only the gypsies appear to be free, and they, of course, have no position. Правда, правда! У них там только цыганки свободны, но у цыганок, конечно, нет никакого положения в обществе.
The wives of most of the officials and men of title are really slaves, living in fear of their husbands." А вот жены всяких сановников и титулованных людей настоящие рабыни, живут в страхе и трепете перед своими мужьями.
Aileen smiled wanly at this. Эйлин грустно улыбнулась.
"That is probably not true of the East alone," she said. -Пожалуй, это не только на Востоке... - сказала она.
Madame Rezstadt smiled wisely. Мария Резштадт внимательно посмотрела на Эйлин, и губы ее дрогнули в улыбке.
"No," she said, "not exactly. - О нет, - отвечала она, - не только!
We have slaves here, too. У нас и здесь есть рабыни.
In Ahmayreecah, too, yaays?" А в Америке тоже?
She showed her even white teeth. И она блеснула своими ослепительно-белыми зубами.
Aileen laughed, thinking of her emotional enslavement to Cowperwood. Эйлин, не зная, что ответить, расхохоталась. Она подумала о своей рабской привязанности к Каупервуду.
How was it that a woman like this could be so wholly emancipated, caring apparently for no man, at least not deeply or torturingly, whereas she ... At once she wished that she might know her better, perhaps by contact gather some of her emotional calm and social indifference. Но как же так? Почему эта женщина чувствует себя так независимо, живет как хочет, ни к кому не привязана, а если даже у нее и есть какая-нибудь привязанность, это не доставляет ей никаких мучений... А она, Эйлин... И ей очень захотелось познакомиться поближе с этой Марией Резштадт, чтобы научиться у нее этому спокойствию, равнодушию и пренебрежению ко всяким условностям.
Curiously enough, Madame Rezstadt appeared to show more than a casual interest in her. Мадам Резштадт со своей стороны тоже, по-видимому, заинтересовалась Эйлин.
She asked Aileen about her life in America. How long was she to be in Paris? Where was she staying? She suggested they have lunch together on the following day, to which Aileen agreed with alacrity. Она расспрашивала ее о жизни в Америке, осведомилась, долго ли она пробудет в Париже, где она остановилась, и предложила встретиться на другой день и пойти куда-нибудь вместе позавтракать. Эйлин с радостью ухватилась за это предложение.
At the same time, her head was swimming with all of the practical business of the afternoon, and Tollifer's part in it. Однако мысли ее беспрестанно возвращались к утренней прогулке с Толлифером, ко всем их бесчисленным походам по разным ателье и магазинам.
For most certainly, and by the pleasant indirection of shopping, there had been conveyed to her a sense of her personal lacks, which, at the same time, she had been convinced could be remedied. There was to be a doctor, a masseuse, a diet, and a new method of facial massage. Советы и рекомендации, которых она наслушалась во всех этих модных заведениях, открыли ей глаза: оказывается, она недостаточно следит за своей внешностью, она выглядит совсем не так, как ей подобает. Разумеется, ей постарались внушить, что это отнюдь не поздно исправить, и тут же рекомендовали доктора и массажистку. И теперь ей прописана диета и какой-то совершенно чудодейственный массаж.
She was to be changed, and by Tollifer. Г оворят, она сделается неузнаваемой, преобразится. И все это придумал Толлифер.
But for what purpose? А с какой целью?
And to what end? Зачем ему это нужно?
Plainly, he was not attempting familiarities. Она до сих пор не замечала, чтобы он позволял себе с нею какие-нибудь вольности.
There was only this platonic relationship. У них просто очень хорошие дружеские отношения.
She was puzzled. Эйлин никак не могла объяснить себе, что это значит?
Yet what difference? Ах, не все ли равно!
Cowperwood was not interested, and she must find some way to go on with her life. Каупервуд живет своей жизнью и не обращает на нее ни малейшего внимания. Надо же и ей как-нибудь заполнить свою жизнь.
Back in her hotel suite, Aileen felt a sudden and poignant longing for one person, in all the world, to whom she could confide her troubles, one person with whom she could relax and be natural. She would like a friend whose criticism she need not fear, whose confidence she could trust. Вернувшись к себе в отель, Эйлин внезапно почувствовала приступ тоски - ах, если бы у нее был хоть один близкий человек на свете, с которым она могла бы поделиться всеми своими горестями, друг, которому она могла бы довериться, не опасаясь насмешек.
There was something about Maria Rezstadt, as she had pressed Aileen's hand in parting, that made her feel that in her she might find these things or a semblance of them. Эта Мария Резштадт, как крепко она пожала ей руку, когда они прощались, - может быть, она могла бы стать ее другом...
But the original ten days which she had planned for this visit passed swiftly enough. Десять дней, которые Эйлин предполагала пробыть в Париже, промелькнули так быстро, что она не успела и опомниться.
In fact, when they were gone, she was by no means ready to return to London. И, сказать по правде, все складывалось так, что она сейчас никак не могла вернуться в Лондон.
For, as she suddenly sensed, Tollifer, with his advice and his array of skilled workers, had launched a campaign which meant a physical as well as aesthetic improvement which would require time, and might even result in a change of attitude on the part of Cowperwood. Поддавшись настояниям Толлифера, Эйлин отдала себя в руки целой армии специалистов-косметиков и модных мастеров, которые должны были не только восстановить ее красоту во всем блеске, но и создать для нее подобающую оправу. Разумеется, на это требовалось время, но зато какие перспективы, -как знать, быть может это даже приведет к полной перемене ее отношений с Каупервудом?
She was not old, she now said to herself, and now that he was involved in this engrossing commercial struggle, he might be willing to accept her on an affectionate, if not a sensual, basis. Молодость еще не ушла, говорила себе Эйлин, и сейчас, когда Каупервуду приходится вести такую трудную борьбу в лондонском деловом мире, может быть, ему приятно будет иметь около себя близкого человека, даже если он и не питает к ней никаких пылких чувств.
He would, in England, she fancied, require a stabilization of his social life and might find it advisable as well as agreeable to live with her more constantly, to make a more open and public profession of his interest and satisfaction in so doing. Здесь, в Англии, где ему нужно создать себе устойчивое общественное положение, для него важно иметь возможность устроиться по-домашнему, жить в добром согласии с женой, и, так как это в его же интересах, он даже будет доволен этим.
And so, eagerly, she began to scan herself in the mirror, to take painstaking care to obey the dietary and beautifying instructions given to her daily by Sarah Schimmel. Окрыленная надеждами, Эйлин подолгу просиживала перед зеркалом, мужественно переносила голод, строго соблюдая диету, и тщательно выполняла все косметические предписания под бдительным руководством Сары Шиммель.
She began to recognize the effectiveness of the unique costumes being chosen for her. Она теперь поняла, какое неоценимое преимущество носить платья, сшитые по специальной модели, созданной художником.
And so, rapidly, as she gained in self-confidence, and accordingly in poise, she began to think constantly of Cowperwood, so much so that she was quite gay in her anticipation of what must be his surprise and, she hoped, pleasure, when he saw her again. С каждым днем крепла ее уверенность в себе, она стала как-то спокойнее, сдержаннее; все мысли ее были устремлены к Каупервуду, она жила радостным предвкушением встречи с ним. Как он удивится, увидев ее такой, и, кто знает, может быть это будет для него приятный сюрприз.
For that reason she decided to remain in Paris until she had lost at least twenty pounds in weight, and so could wear the creations which Monsieur Richard so enthusiastically planned for her. Она решила остаться в Париже до тех пор, пока не убавит в весе по крайней мере двадцать фунтов, -тогда только сможет она облечься в те восхитительные новинки, которые создала для нее изобретательная фантазия мосье Ришара.
And she wished also to test the new coiffures that were being suggested by her hairdresser. Тогда же она попробует сделать новую прическу, которую придумал для нее ее парикмахер.
Ah, if only this might not be all in vain! Ах, если бы только все это не оказалось напрасным!
In consequence, she wrote Cowperwood that her Paris visit was proving so interesting-thanks to Mr. Tollifer-that she was staying on three or four weeks longer. Эйлин написала Каупервуду, что она так хорошо проводит время в Париже благодаря мистеру Толлиферу, что останется здесь еще недели на три, на месяц.
"For once in my life," she added, with a trace of gaiety, "I'm getting along very well without you, and am well looked after." Она закончила свое письмо в шутливом тоне: "Первый раз в жизни я прекрасно обхожусь без тебя, - обо мне очень заботятся".
When Cowperwood read this, it had a strangely saddening effect on him. For he had so slyly arranged it all. Когда Каупервуд прочел эту фразу, его охватило какое-то странное щемящее чувство - ведь он сам все это так ловко устроил.
At the same time there flashed into his mind the thought that Berenice had also had a part in it. Primarily, it had been her suggestion. He had seized upon it as the only way to happiness with her, and so it was. Но помогала ему Беренис. В сущности, это была ее идея, за которую он с радостью ухватился, потому что это была единственная возможность оградить свои отношения с ней.
Still, what of a mind that could think so shrewdly and ruthlessly? Но какой же все-таки надо обладать особенной натурой, чтобы проявить такую дальновидность, такой беспощадный цинизм.
Might it not one day be turned on him? А что, если это в один прекрасный день обернется против него?
And then, what, since he cared so much? The idea was irritating. Ведь он так привязан к Беренис... Ему стало не по себе, и он тут же отмахнулся от этой мысли.
To dismiss it, he reasoned that as he had met all things, so, when the time came, he would meet that. Мало ли всяких неприятностей видел он на своем веку, переживет и это, что волноваться заранее.
Chapter 36 36
As a result of his talk with Cowperwood in Brown's Hotel, Johnson decided that a meeting between Cowperwood and Lord Stane was the next logical step in arriving at a decision as to the part they might play in future negotiations. В результате своего разговора с Каупервудом в отеле "Браун" мистер Джонсон решил, что вопрос относительно участия его и лорда Стэйна в предприятии Каупервуда можно будет обсудить всесторонне только после того как лорд Стэйн сам побеседует с американским миллионером.
"You wouldn't risk anything by talking to him," was the way he put it to Stane. - Вы ничем не рискуете, если поговорите с ним, -сказал он Стэйну.
"Of course, we'll make it plain that if we go in with him, our services in helping him get control of the loop will cost him 50 per cent of whatever that control is. - Разумеется, мы дадим ему понять, что если мы согласимся войти в его предприятие и поможем ему приобрести контроль над центральной кольцевой линией, наша поддержка обойдется ему в пятьдесят процентов общей суммы контрольного пакета, какова бы ни была эта сумма.
Then we might arrange with some of the shareholders of the Metropolitan and the District to come in and help make up the 51 per cent and so keep control." А потом нам, может быть, удастся сговориться с кое-какими нашими пайщиками из компаний Метрополитен и Районной, чтобы они помогли нам как-нибудь дотянуть до пятидесяти одного процента - и таким образом контроль в конце концов все-таки останется за нами.
Lord Stane nodded. Лорд Стэйн одобрительно кивнул.
"Go on," he said. "That would fix it, you see," continued Johnson, "so that whatever else happened, we, with some others-Colvay, Jeems, and maybe Dighton-would be in control, and he would have to deal with us as joint owners of this central service." - Этим мы закрепим свою позицию, - продолжал Джонсон, - и тогда, что бы ни случилось, мы с вами, объединившись, скажем, с Колвеем, Джимсом и, может быть, с Дайтоном, будем хозяевами. А Каупервуду уже придется иметь с нами дело на паритетных началах как с совладельцами центральной линии.
"That certainly sounds all right to me," said Stane, surveying him calmly. -Да... это пожалуй, самое разумное,- с невозмутимым видом протянул Стэйн.
"Anyway, I should like to meet the fellow. - Ну что ж, я не прочь потолковать с этим американцем.
You may ask him to my home whenever you wish. Можете пригласить его ко мне, когда найдете это удобным.
Just let me know when it is to be. Только предупредите меня заранее.
I can tell more about it after I meet him." Во всяком случае после разговора с ним картина для нас с вами будет яснее.
Accordingly, on a certain warm June day, Cowperwood climbed into a carriage with Johnson and together they drove through pleasant London streets to the home of Lord Stane. Итак, в один погожий июньский день Каупервуд с Джонсоном сели в коляску и покатили по ровным лондонским улицам к особняку лорда Стэйна.
Cowperwood was doubtful as to how much of his intricate and secret plan he should reveal in this forthcoming interview. Каупервуд еще не решил, может ли он доверять этим людям настолько, чтобы познакомить их -конечно, в известных пределах - со своими тайными хитроумными планами.
In fact, he had been playing with the thought that however successful he might be with Stane and Johnson, it would be well to sound out Abington Scarr. He might let him in on his Baker Street & Waterloo act. Признаться, он все же подумывал о том, что, как бы удачно ни обернулся разговор с Джонсоном и Стэйном, все же неплохо было бы пощупать и Эбингтона Скэрра, попытаться войти с ним в соглашение и заполучить его контракт на постройку линии Бейкер-стрит - Ватерлоо.
Possessing that, and such other acts as he could pick up through Haddonfield and possibly Lord Ettinge, he would be in a position to dictate even to this loop organization. А если с помощью Хэддонфилда и лорда Эттинджа удастся выудить еще кое-какие контракты, тогда у него будет полная возможность диктовать свои условия всем этим хозяевам кольцевой линии.
As they drew up to Stane's house in Berkeley Square, he was impressed by its square, dignified solidity. Когда они подъехали к дому лорда Стэйна на Беркли сквере, строгая благородная красота этого внушительного здания невольно поразила Каупервуда.
It seemed to breathe a security which certainly had nothing to do with trade. Оно казалось таким надменным в своем незыблемом благополучии, которое, разумеется, не имело ничего общего с коммерцией.
Inside, the liveried footman, the silence of the large salon of the first floor, created an atmosphere pleasing to him and yet not sufficient to disturb his personal sense of values. Ливрейный слуга распахнул перед ними дверь; чинная тишина огромной гостиной первого этажа дохнула на Каупервуда отрадным спокойствием, что, впрочем, отнюдь не поколебало его критического отношения ко всему окружающему.
It was quite right for this man to be as secure as he could be. Что ж, он правильно поступает, этот человек, бережет свое благополучие, как умеет.
It was quite right for himself, if he could, to involve him and make him richer, or use him, and skill failing him, sweep all away. Но и он, Каупервуд, со своей стороны тоже правильно поступает, стараясь втянуть его в свое дело, ну а там уж как повернется: может быть, благодаря ему лорд Стэйн приумножит свое богатство, а может быть, если он не проявит достаточной ловкости, Каупервуд проглотит его, и тогда все это благополучие рассыплется в прах.
But now Johnson suggested that it might interest him to look at some of Lord Stane's paintings, since the butler had just informed him that Stane had telephoned to say that he would be a few minutes late. Джонсон предложил Каупервуду посмотреть картинную галерею, так как дворецкий пришел доложить, что лорд Стэйн звонил по телефону и передал, что немного задержится.
The attitude of the solicitor in his role of temporary host was anxious. Бедняга стряпчий, вынужденный взять на себя роль хозяина, старался быть как нельзя более предупредительным.
Cowperwood said he would indeed enjoy passing the time in that way, and Johnson led him to an extensive gallery in the main entrance. Каупервуд сказал, что он с удовольствием посмотрит картины, и Джонсон повел его в огромный зал, примыкавший к вестибюлю.
As they walked through the gallery, pausing to examine several rare portraits by Romney and Gainsborough, Johnson launched upon a brief history of the House of Stane. Они медленно прохаживались по галерее, останавливаясь перед изумительными портретами кисти Ромнея и Генсборо, и Джонсон посвящал Каупервуда в родословную Стэйнов.
The late Earl had been a cautious and studious person, interested principally in Hittite excavations and translations, and had expended a great deal of money, for which historians, so it was said, were duly grateful. Покойный лорд был серьезный человек, вечно, бывало, над книгами сидит; интересовался хеттскими раскопками и хеттской письменностью, сколько денег на это ухлопал, - ну, конечно, ему ученые историки всякие благодарственные адреса подносили.
Young Stane, rather more than less alienated by his father's antiquarian interests, had turned to society and finance for diversion and development. He was very popular, a distinguished fashion figure as well as financier. Молодой Стэйн к этим антикварным интересам родителя никакой склонности не обнаружил. Он смолоду вел рассеянный образ жизни и сейчас любит общество, всякие светские развлечения; ну а что касается серьезных умственных интересов -и тут он нашел себе занятие по душе: взялся изучать финансы.
And in season this house was the scene of many social functions. Теперь лорд Стэйн видная фигура в свете, влиятельный человек и в финансовых кругах тоже солидной репутацией пользуется.
His country seat in Tregasal was one of the show places of England. А здесь, в этом доме, когда наступит сезон, какие балы, вечера, какие приемы задаются!
There was also a charming summer cottage at Pryor's Cove, near Marlowe on the Thames, and a wine farm in France. Родовое поместье Стэйнов Трегесол - это одна из достопримечательностей Англии. Кроме того, у лорда Стэйна есть еще прелестный загородный дом в Прайорс-Кове, около Марлоу на Темзе, я винодельческая ферма во Франции.
At the mention of Berenice's present abode, Cowperwood repressed a smile, but was prevented from making any comment by the arrival of Stane himself, who greeted them both in an easy, casual manner. Каупервуд, услышав название приюта Беренис, подавил невольную улыбку и только хотел было о чем-то спросить Джонсона, как позади них раздался чей-то веселый голос, и они, обернувшись, увидели лорда Стэйна.
"Oh, there you are, Johnson! - А! Вот вы где, Джонсон!
And, of course, this is Mr. Cowperwood." А с вами, смею думать, не кто иной, как сам мистер Каупервуд?
He extended his hand, and Cowperwood, measuring him swiftly and favorably, took it and pressed it heartily. Он протянул руку, и Каупервуд, окинув его быстрым проницательным взглядом, энергично пожал ее.
"This is a pleasure and a privilege, I assure you," he said. - Очень рад, поверьте! Считаю за честь познакомиться, - промолвил он.
"Not at all, not at all," replied Stane. - Что вы! Что вы! - отвечал Стэйн.
"Elverson has told me all about you. - Элверсон мне столько рассказывал о вас.
I think, though, we might be a little more comfortable in the library. Shall we go?" Я думаю, нам всего удобнее будет расположиться в библиотеке... Идемте.
He pulled a bell rope, telling the man to bring drinks, and led the way into a charming room with French windows looking out on a walled garden. Он позвонил и приказал лакею принести вино. Они вошли в просторную комнату с высокими стеклянными дверями, выходившими в сад.
While he moved about, acting the part of host, Cowperwood continued to study him. Пока лорд Стэйн любезно усаживал своих гостей и отдавал распоряжения лакею, Каупервуд внимательно приглядывался к нему.
He found his own mood decidedly friendly toward this man. Безусловно, этот человек располагал к себе.
There was an easy, genial courtesy and awareness about him that bespoke value to the person who could win his confidence. В его непринужденной учтивости была какая-то подкупающая простота и вместе с тем осмотрительность, на которую человек, завоевавший его доверие, мог вполне положиться.
But this confidence could not be won easily. Но завоевать это доверие, по-видимому, не так просто.
He would have to be fairly and advantageously treated. С ним надо действовать напрямик, честно, учитывая его интересы не менее, чем свои собственные.
Just the same, Cowperwood now decided definitely against revealing at this time the inside workings of his proposition. Однако Каупервуд все-таки решил на этот раз не открывать Стэйну своих махинаций.
At the same time, he found himself thinking of Berenice, for he and she had tacitly agreed that she might be called on to play a social role in connection with just such people as Stane. У него невольно мелькнула мысль о Беренис; ведь у них был уговор, что она будет помогать ему поддерживать отношения вот именно с такими людьми, как лорд Стэйн.
But now that he proved to be so attractive, he was not sure that he was willing to have her do this. Но теперь, после того как Каупервуд на себе испытал бесспорное обаяние Стэйна, ему вовсе не улыбалось знакомить его с Беренис.
He composed himself, however, while Johnson began outlining his ideas on the underground situation. Он заставил себя не думать об этом и стал слушать Джонсона, - тот говорил о положении, в котором находился в настоящее время лондонский подземный транспорт.
When Johnson had finished, Cowperwood began, softly and smoothly, expounding his plan of unification. Когда Джонсон закончил свой обзор, Каупервуд спокойно и обстоятельно изложил свой план объединения подземных линий.
He dwelt especially on electrification, lighting, the new method of separate motor power for each car, air brakes, and automatic signals. Он распространялся главным образом насчет электрификации, освещения, новой системы электротяги, воздушных тормозов и автоматической сигнализации и блокировки.
And at only one point did Stane interrupt to ask: Лорд Стэйн только один раз позволил себе перебить его:
"Do you contemplate a personal or directorial control of this entire system?" - Вы, простите, имеете в виду личный контроль над всей этой единой сетью или контроль директората?
"Directorial, of course," replied Cowperwood, who was really contemplating no such thing. - Безусловно, контроль директората, - не задумываясь, отвечал Каупервуд, который на самом деле отнюдь не имел этого в виду.
"You see," he went on, as both observed him silently, "it is my plan, if I could bring about a unified system, to form a new company and include this Charing Cross which I now own. - Я полагал, если мне удастся осуществить это Объединение подземных дорог, - продолжал он, между тем как Джонсон и Стэйн молча наблюдали за ним, - учредить новую компанию, включив в нее Чэринг-Кросс, которая теперь является моей собственностью.
And in order to get the present shareholders of the loop companies to come in, I would offer them three shares in this larger company for each one they now hold in these smaller ones. Чтобы привлечь пайщиков центральной кольцевой линии, я готов предложить им за каждую их акцию, которой они сейчас владеют в своих карликовых компаниях, по три акции в этой вновь учрежденной объединенной компании.
And since the Charing Cross is going to cost at least ?2,000,000 to build, you can see that there would be a considerable increase in the value of their holdings." А поскольку постройка линии Чэринг-Кросс обойдется по меньшей мере в два миллиона фунтов стерлингов, вы сами можете судить, насколько возрастет стоимость акций.
He paused to note how this affected his listeners, and saw that it did so favorably. He then proceeded. Он сделал паузу, чтобы проверить, какое это произвело впечатление, и, убедившись, что оно в его пользу, продолжал:
"Would you say that the plan should be profitable, particularly when it is agreed beforehand that all of the lines of this new company are to be modernized and operated as one system, and at no additional cost to the shareholders but rather by selling shares to the public?" - Вы не находите, что это весьма выгодная перспектива во всех отношениях, в особенности, если мы оговорим заранее, что все линии этой новой компании будут оборудованы по последнему слову техники и будут эксплуатироваться как единая система? И при этом - учтите, безо всяких дополнительных затрат со стороны учредителей, а просто за счет распродажи новых акций.
"I should certainly say so," commented Stane, to which Johnson nodded in agreement. - Да, это безусловно выгодно, - отозвался лорд Стэйн. Джонсон молча кивнул, соглашаясь с ним.
"Well, there you have my plan in a general way," said Cowperwood. - Так вот, в общих чертах, - сказал Каупервуд, - в этом и заключается мой план.
"Of course, there might be additional ramifications, but that would be something for the directors of the new larger system to decide on." Разумеется, эту сеть можно впоследствии расширить, присоединить новые ветки, но это уже будет решать директорат.
He was thinking of Scarr, Haddonfield, and others whose acts, if he secured control of them, would have to be bought from him. Каупервуд не упускал из виду возможность перекупить контракты у Скэрра, Хэддонфилда и еще кое у кого - и тогда, если он соберет все это в своих руках, директора объединенной компании волей-неволей вынуждены будут выкупить у него эти контракты.
But at this point Stane scratched his ear meditatively. Но тут лорд Стэйн задумчиво почесал за ухом.
"As I see it," he said, "this three-for-one arrangement merely covers the matter of luring such shareholders as might be interested into joining with you on that basis. - Мне представляется, - сказал он, - что ваше предложение обменять акции из расчета три за одну может показаться заманчивым кой-кому из пайщиков, которые пожелают войти в ваше предприятие на столь выгодных условиях.
But you are forgetting, I think, the matter of sentiment, which is certain to be against you. Но я должен сказать, что вы упускаете из виду одно очень важное обстоятельство, а именно: отношение к вам, которое уже и сейчас заставило очень многих объединиться против вас.
And that being true, you may be sure that offering three shares for one will not bring in enough of the present owners to permit you to do as you wish on your terms, which, as I assume, would mean general control for you. Так вот, если вы это учтете, можете быть уверены, что ваше предложение - три акции за одну - не привлечет к вам достаточного количества пайщиков, готовых принять все ваши условия и позволить вам распоряжаться по своему усмотрению, иными словами, предоставить вам полный контроль. Насколько я понимаю, вы это именно и имели в виду.
For, you see, they are set on a purely English control. А у нас, видите ли, на этот счет держатся вполне определенного мнения - управлять предприятием должны англичане.
Both Johnson and I, since the announcement of your purchase of the Charing Cross act, have discovered that. Оба мы, и я и Джонсон, имели возможность убедиться в этой тенденции, с тех пор как о приобретении вами Чэринг-Кросс стало официально известно.
Besides, there has already developed quite a little opposition in both the Metropolitan and the District, even a tendency to combine against you. Более того, пайщики Метрополитен и Районной обнаруживают явное стремление сплотиться против вас.
And heaven knows the directors of those two lines have never been too affectionate towards each other up to this time!" Признаться, до сих пор директора этих компаний отнюдь не проявляли друг к другу каких-либо дружеских чувств.
Here Johnson chuckled dryly. Джонсон язвительно хмыкнул.
"So unless you move with the greatest caution and tact at every point," continued Stane, "have the right people approached in the right way, and preferably by English rather than American factors, you are likely to find yourself blocked." -Так что, если вы не сумеете проявить в этом деле необходимую осторожность и такт, - продолжал Стэйн, - не будете знать, как подойти к тем или иным нужным людям, как убедить их, действуя при этом скорее через английских, а не американских посредников, - вы очень скоро почувствуете себя припертым к стене, вам не дадут сделать ни шагу.
"Quite so," said Cowperwood, who saw very clearly what Stane had in mind. If they were to be won over to the task of helping him pull this English chestnut out of the fire, they were going to require, not additional compensation-they could scarcely ask for more than he had already offered-but more likely some form of joint control with him. - Совершенно верно, - отвечал Каупервуд, который отлично понимал, куда клонит Стэйн: если они возьмут на себя труд вытащить для него из огня этот английский каштан, они потребуют не добавочной компенсации, нет, - больше того, что он уже предлагает, вряд ли можно требовать, -но, видимо, какой-то новой формы совместного с ним контроля на паритетных началах.
Or, if that could not be effected, then they would demand security in regard to their investments and, very likely, pro rata opportunities along with himself in connection with the progressive development of this proposed system. А если это не выйдет, они будут добиваться прочных гарантий для своих капиталовложений и, по всей вероятности, равномерного распределения барышей в соответствии со вложенным капиталом и с учетом постепенного расширения проектируемой сети.
And how was that to be arranged? Ну а как это можно оформить?
For the moment he was not a little puzzled, and to clarify his own as well as their thoughts, he now added: Каупервуд не мог на это ответить и, чтобы уяснить себе и свою и их точку зрения, осторожно прибавил: - Вот именно в связи с этим я и думал: чем, собственно, я мог бы заинтересовать вас обоих?
"It was in connection with that that I was thinking how I might interest both of you, for I realize that you understand this situation, and assuming that you are willing to co-operate with me, can do a great deal toward furthering more favorable sentiment. Я отлично понимаю, что для вас все это ясно как на ладони, и если вы согласитесь участвовать со мной в этом деле, я безусловно могу рассчитывать на более благожелательное отношение к себе.
Just how do you think, apart from the three shares to one arrangement, you should be compensated? Итак, кроме этого обмена, - три акции за одну, -скажите, что именно я мог бы вам предложить?
What particular arrangement between the three of us would be agreeable to you?" Какого рода частное соглашение между нами тремя было бы для вас желательным?
He paused. But the conversation as to this was much too extended and intricate to relate here. Но тут началось обсуждение таких тонких и сложных вопросов, что передавать эту беседу было бы слишком долго и затруднительно.
In the main, it dealt with preliminary work which would have to be done by Stane and Johnson. Речь шла главным образом о той предварительной работе, которая предстояла сейчас Стэйну и Джонсону.
And this preliminary work, as they now explained to Cowperwood, related more to social introductions than to anything else, for without those his purely financial affairs were not likely to make much headway. А это, как они объясняли Каупервуду, заключалось прежде всего в том, чтобы ввести его в известные круги лондонского общества. Без этого финансовые его дела не сдвинутся с места.
"In England, you see," went on Stane, "one progresses more through favor and the friendship of financial as well as social groups than through particular individuals, however gifted they may be. - У нас в Англии, - говорил Стэйн, - успеха можно добиться главным образом благодаря покровительству и поддержке финансовых и общественных кругов, а отнюдь не собственными усилиями отдельных личностей, как бы они ни были одарены.
And if you are not well and favorably known to certain groups and accepted by them, it may be difficult to proceed. Если вы не приняты в известных кругах, не пользуетесь их расположением, у вас на каждом шагу будут возникать затруднения.
You follow me?" Вы понимаете меня?
"Perfectly," replied Cowperwood. - Вполне, - отвечал Каупервуд.
"And, of course, this is never at any point a mere matter of cold and practical bargaining. - И затем, что бы вы ни предпринимали, у нас это никогда не носит характера просто голого, расчетливого делячества.
There must be mutual understanding and respect. Нет, в любом деле у нас стараются достигнуть взаимопонимания, внушить уважение к себе.
And that is not achieved in a moment. А этого ведь нельзя добиться за полчаса.
It depends not only on introductions but personal endorsements in a casual as well as definite social way. И зависит это не только от рекомендаций, но и от личных отношений как частного, так и светского характера.
You follow me?" Вам это ясно?
"Perfectly," replied Cowperwood. - Вполне, - отвечал Каупервуд.
"But before that, there would have to be a very clear understanding as to what, apart from the exchange of shares would be the reward of those who made possible such an advantageous social entree for you and your undertaking." - Так вот, прежде чем заняться всем этим, нужно совершенно точно установить, на какого рода компенсацию, не считая обмена акций, могут рассчитывать лица, взявшие на себя труд обеспечить такую общественную поддержку и благожелательный прием вам и вашему делу?
As Stane talked, Cowperwood sat relaxed in his chair, and although he seemed to be listening sympathetically enough, a close observer would have noticed a certain hardening of the eyes and tightening of the lips. Каупервуд сидел, небрежно откинувшись в кресле и слушая лорда Стэйна, и, казалось, вполне соглашался со своим собеседником. Однако зоркий наблюдатель, внимательно приглядевшись к нему, заметил бы, что в глазах его появился жесткий металлический блеск, а плотно сжатые губы превратились в твердую линию.
He realized very clearly that in so instructing him Stane was condescending. Он отлично понимал, что, читая ему эти наставления, Стэйн милостиво снисходит к нему.
For, of course, he had heard of the various scandals connected with his career and was aware of the fact that he was not admitted to the social worlds of Chicago and New York. Ибо благородный лорд, несомненно, осведомлен обо всех скандалах, связанных с деятельностью Каупервуда, а также и о том, что Каупервуд не принят в порядочном обществе ни в Чикаго, ни в Нью-Йорке.
And although he was extremely diplomatic and courteous, Cowperwood took his explanations for just what they were worth: the explanations of a man who stood well in the haut monde to one who had been rejected by it. И как бы дипломатично и учтиво ни держал себя лорд Стэйн, Каупервуд не строил себе на этот счет никаких иллюзий и принимал его наставления за то, чем они и были на самом деле: это были наставления человека, занимающего видное положение в высшем обществе, человеку, отвергнутому этим обществом.
And yet he was not in the least annoyed or dismayed. Но Каупервуд не испытывал ни досады, ни возмущения.
In fact, he was rather ironically amused. For he had the upper hand. По правде сказать, его это даже забавляло, ибо он чувствовал себя хозяином положения.
He was going to make possible for Stane and his friends what no one else had been able to make possible. Он делает возможным для Стэйна и его друзей то, чего никто Другой не мог для них сделать.
When Stane finally paused, Cowperwood questioned him about the details of this understanding, but Stane said very courteously that he thought it would be best to leave that to Johnson. Когда Стэйн кончил говорить, Каупервуд задал ему несколько вопросов относительно условий предполагаемого соглашения. Но лорд Стэйн в высшей степени учтиво уклонился от ответа, сказав, что, по его мнению, эти подробности лучше предоставить Джонсону.
However, he already had in mind not only a guarantee of three for one of his present holdings in the District and Metropolitan but also some secret and inviolable agreement with Cowperwood whereby he and Johnson would be retained, protected, and financially enhanced as part of this great development. Однако он уже достаточно ясно представлял себе, каким образом не только гарантировать этот обмен принадлежащих ему акций Метрополитен и Районной из расчета три на одну, но и достичь не подлежащего огласке соглашения между ними тремя, в котором их права, его и Джонсона, будут четко обусловлены, ограждены и закрепят за ними на будущее постоянный прочный доход во всех оборотах и эксплуатации этого несомненно прибыльного предприятия.
And so, while Stane calmly drew up his monocle and adjusted it in his right eye the better wherewith to contemplate him, Cowperwood now emphasized how really grateful he was for Stane's personal interest and kindness in clarifying the significance of the situation. Вскинув монокль, лорд Стэйн привычным жестом вдел его в правый глаз и невозмутимо уставился на своего собеседника. Каупервуд, изобразив на своем лице искреннюю признательность, поблагодарил Стэйна за проявленные им участие и доброту; его благожелательное отношение и личный интерес к делу помогли осветить всю эту крайне запутанную, сложную обстановку, в которой постороннему человеку было бы чрезвычайно трудно разобраться.
He was certain it could all be arranged to their mutual satisfaction. Он убежден, что их взаимное соглашение приведет к полному удовлетворению обеих сторон.
However, there was the task of financing, for which he himself would have to arrange. Однако перед ним стоит сейчас задача финансировать предприятие и ему надо как-то позаботиться об этом.
It would probably be necessary for him to return to America shortly to raise this money, before talking with the various English shareholders-a point of view with which Stane agreed. По-видимому, прежде чем вступить в переговоры с пайщиками англичанами, ему придется съездить в Америку, чтобы собрать необходимый капитал; Стэйн вполне согласился с этим.
However, already Cowperwood had in his mind a 49-51 per cent control of a loaning company which might be made to loan enough to this English company to assure its capture and control in the event of disaster. У Каупервуда уже давно созрел проект -организовать новую держательскую компанию, в которой он будет владеть пятьдесят одним процентом акций; а она уже будет кредитовать эту английскую акционерную компанию, обеспечив себе полный контроль и гарантировав захват ее на случай вполне возможного краха.
He would see. Ну, об этом он еще успеет подумать.
As for Berenice and Stane, ah, well, he would wait and see as to that also. Что же касается Беренис и Стэйна, с этим пока тоже лучше повременить; там видно будет.
He was sixty years old, and except for fame and public acclaim, it might, in a very few years, make no particular difference. Ведь ему уже стукнуло шестьдесят, - еще несколько лет, и, пожалуй, кроме славы и общественного признания, ему ничего уж не будет нужно.
Actually, because of the relentless whirl of duties now threatening to engulf him, he was beginning to feel a little weary. В этом беспощадном круговороте неотложных дел, совершенно поглотившем его, он уже и сейчас чувствует что-то похожее на усталость.
Sometimes, at the close of a busy day, he felt this whole London venture to be such a senseless thing for him to be undertaking at this time. Иногда, после напряженного делового дня эта лондонская авантюра, в его возрасте, представлялась ему совершенно нелепой затеей.
Why, only a year or two before, in Chicago, he had been saying to himself that if he could but achieve the extension of his franchises there, he would be willing to disassociate himself from the direction, and retire and travel. Ведь всего два года назад, в Чикаго, он думал, что если ему удастся продлить свои концессии, он откажется от управления, выйдет из дела и отправится путешествовать.
He had even thought at the time that if Berenice finally refused his offer, and he were left to himself again, he might patch up some form of peace with Aileen and return to his New York house and such amusements and activities as would not overtax what he looked upon as a deserved leisure. Одно время он даже подумывал - если Беренис отвергнет его, он примирится с Эйлин и будет жить в своем доме в Нью-Йорке; придумает себе какое-нибудь интересное занятие, какое-нибудь дело, которое можно приятно сочетать с заслуженным отдыхом.
But now, here he was. А теперь - что он затеял?
And what was it all about? И ради чего?
What was he to get out of it, other than the pleasure with Berenice, which, had she willed it otherwise, he might have found in a more peaceful way. Что это даст ему, если не считать удовольствия быть с Беренис? Но ведь если бы она только захотела, они могли бы просто поехать куда-нибудь вдвоем и жить гораздо спокойнее.
At the same time, there was the point made by her, and even by himself, that he owed it to himself, to his life, his reputation as representing an immense creative force, a financial figure of the first rank, to go forward and round out his career in some such climactic fashion as this. Нет, она почему-то настаивала на этом, да и он тоже внушал себе, что это его долг перед самим собой, перед своей собственной жизнью и репутацией - они оба считали, что он представляет собой не только выдающегося финансиста, но и незаурядного предпринимателя с широким размахом, и поэтому он должен идти вперед и завершить свою карьеру таким вот головокружительным взлетом.
But could it be effected without impairing his reputation as well as his fortune? А удастся ли это сделать, не рискуя всей своей репутацией и состоянием?
Would it be possible, in view of the present state of opinion of him at home, to go back and, in a reasonably brief time, assemble the required money? Как можно поручиться, что при установившемся о нем сейчас мнении в Америке он сможет, приехав туда, собрать в сравнительно короткий срок необходимый капитал?
In short, his position in almost all of its aspects was care-full and trying. Короче говоря, его положение сейчас, с какой стороны ни подойти, в высшей степени затруднительно и шатко.
He was fagged, and disconcerted. Он чувствовал себя усталым и подавленным.
Perhaps the first premonitory breath of the oncoming winter of age. Быть может, это было первое дуновение приближающейся старости.
That evening, after dinner, he talked to Berenice about his plans. Вечером после обеда он поделился своими планами с Беренис.
It would be best, he thought, to have Aileen accompany him to New York. Он полагал, что ему, вероятно, придется взять с собой в Нью-Йорк Эйлин.
He would need to entertain a number of people, and it would look better if his wife were there. Ему предстоит принимать у себя массу народа, и, пожалуй, во всех отношениях будет удобнее, если жена будет с ним.
Besides, at this point, they would have to be especially careful to keep her in a good mood, just when everything was hanging in the balance. Ведь у него сейчас, можно сказать, все висит на волоске, и поэтому особенно важно сохранить добрые отношения с Эйлин.
Chapter 37 37
Meanwhile, Aileen, in Paris, at the end of a month, was, as all her new friends declared, "a different person!" Эйлин за месяц пребывания в Париже так изменилась, что, по единодушному мнению своих новых друзей, стала "совсем другим человеком".
Twenty pounds lighter; her color, her eyes, as well as her mood brighter; her hair arranged ? la chanticleer, as Sarah Schimmel described it; her gowns designed by M. Richard, her shoes by M. Kraussmeier, all as Tollifer had planned. Она сбавила двадцать фунтов в весе; румянец и блеск ее глаз стали ярче, а настроение бодрее; причесана она была а ля шантеклер, как выражалась Сара Шиммель; платья шила по моделям мосье Ришара, туфли у мосье Краусмейера, - словом, все шло так, как было задумано Толлифером.
She had achieved a real friendship with Madame Rezstadt, and the sheik, though his attentions were a little bothersome, was an amusing individual. У нее завязалась настоящая дружба с мадам Резштадт, а шейх немало забавлял ее, хотя его внимание было иногда уж слишком назойливым и утомительным.
He seemed to like her for herself alone; in fact, seemed bent on developing an affair with her. Ему явно нравилась она сама, а не ее богатство и положение. Право, он, как видно, не прочь был завязать с нею роман.
But that costume! White, and of the finest silk and wool, with a white silk cord binding it at his waist. Но этот его костюм - белый, из тончайшей шерсти, отделанный шелком и подпоясанный белым шелковым шнуром!
And his oily, savage-looking black hair! А маслянистые черные волосы, которые делали его столь похожим на дикаря!
And the small silver rings in his ears! А маленькие серебряные кольца в ушах!
And long, thin, pointed and upward-curling red leather slippers on his feet, which were certainly not small. А длинные и отнюдь не маленькие узкие туфли из красной кожи с загнутыми кверху острыми носами!
And that hawklike nose and dark piercing eyes! А этот ястребиный нос и темные глаза, которые словно видят вас насквозь!
When with him, one became part of a show, gazed at by all. Стоило появиться с ним рядом, все тотчас начинали глазеть на вас, словно и вы были каким-то седьмым чудом света.
And if she entertained him alone, she spent most of the time trying to avoid his caresses. Когда же Эйлин оставалась с ним вдвоем, она только и делала, что всячески старалась уклониться от его нежностей.
"Now, please, Ibrihim," she would say. "Don't forget, I'm married, and in love with my husband. - Послушайте, Ибрагим, - говорила она, - не забывайте, что я замужем и люблю мужа.
I like you, I really do. Вы мне нравитесь, право нравитесь.
But you mustn't be begging me to do what I don't want to do, because I won't, and if you keep on, I won't see you at all." Но вы не должны просить меня о том, чего я не хочу и не стану делать, и если вы будете и дальше так себя вести, я вообще перестану с вами встречаться.
"But, you see," he insisted, in quite good English, "we have so mooch in common. - Но, помилуйте, - настойчиво сказал он на вполне сносном английском языке, - у нас столько много общего.
You like to play, and so do I. Вы любите игру - я тоже.
We like to talk, ride, gamble, play ze races a little. Мы оба любим поговорить, покататься, поиграть в карты, ставить понемножку на скачках.
But still, you are like me, sober, not so ... so..." И все-таки вы, как и я, человек рассудительный, не... не...
"Flighty?" interjected Aileen. - Ветреница? - подсказала Эйлин.
"What you mean, 'flighty'?" he inquired. - Что это значит "ветреница"? - спросил он.
"Oh, I don't know." She felt as though she were talking to a child. -М-м... не знаю, как вам сказать, - у нее было такое чувство, словно она говорит с ребенком.
"Fussy, jumpy." She waved her hands to indicate instability, mental as well as emotional. - Непоседа, непостоянный... - она сделала неопределенный жест рукой, как бы желая изобразить нечто неустойчивое, непрочное, легковесное.
"So? So? - Ах, вот что!
Ha, ha! Гм!
Flighty! Ветреница!
It is so! Вот как!
I understan'. Понимаю!
You are not flighty! Нет, вы не ветреница!
Gudd! Ни-ни!
So I like you, mooch. И вы мне нравитесь, очень.
Ha, ha! Very mooch. Гм... гм... Очень, очень.
And me? А я вам?
You like me-the Sheik Ibrihim?" Вам нравлюсь я - шейх Ибрагим?
Aileen laughed. Это рассмешило Эйлин.
"Yes, I do," she said. - Да, нравитесь, - сказала она.
"Of course, I think you drink too much. - Только, по-моему, вы слишком много пьете.
And I think you are anything but a good man-cruel and selfish and a lot of things. But I like you just the same, and ..." И, конечно, вы вовсе не хороший человек -жестокий, эгоист и все такое... Но тем не менее вы мне нравитесь и...
"Tchk, tchk," clucked the sheik. -Тц... тц... тц, - зачмокал шейх.
"That is not mooch for a man like me. - Это совсем немного для такого мужчины, как я.
If I do not love, I do not sleep." Без любви я заснуть не могу.
"Oh, stop being silly!" exclaimed Aileen. - Ах, перестаньте говорить глупости! -воскликнула Эйлин.
"Do go over there and fix yourself a drink. And then go away and come back tonight and take me to dinner. - Лучше налейте себе чего-нибудь выпить, а потом уходите и возвращайтесь вечером: поедем вместе обедать.
I'd like to go to that Mr. Sabinal's place again." Мне хотелось бы съездить еще раз к этому мистеру Сабиналю.
And so Aileen's days were passing agreeably enough. Так протекали дни Эйлин - в общем весело и приятно.
Her former tendency toward melancholia was dispelled, and she began to feel that her state was not as hopeless as it had been. Владевшая ею ранее склонность к меланхолии прошла, и ей даже стало казаться, что ее положение не так уж безнадежно.
Cowperwood had written her that he would be coming to Paris, and in anticipation of his arrival she was prepared to surprise him with the most impressive of M. Richard's creations. Каупервуд написал ей, что приедет в Париж, и, готовясь к встрече с ним, Эйлин решила удивить его самым потрясающим из творений мосье Ришара.
And Tollifer had suggested that they take him to Orsignat's for dinner, an interesting little place recently discovered by him. А Толлифер посоветовал, когда приедет Каупервуд, устроить ему обед у Орсинья, в премилом ресторанчике, который он недавно обнаружил.
It was charming, located right in the shadow of Notre Dame. Уютное местечко, и совсем рядом с собором Парижской богоматери.
Sabinal was to furnish Orsignat, for the occasion, with the wines, brandies, liqueurs, aperitifs, and cigars. Сабиналь снабдит для этого случая Орсинья винами, бренди, ликерами, аперитивами и сигарами.
And Orsignat, under the direction of Tollifer, was to furnish a repast of which no gourmet could complain. А Орсинья под руководством Толлифера приготовит такой стол, на который не посетует даже самый привередливый гурман.
For this time it was Tollifer who was seeking to make an impression. На сей раз Толлифер решил превзойти самого себя.
Among the guests were to be Madame Rezstadt, the devoted sheik, and Marigold, who because of her interest in Tollifer was still in Paris and, by his orders, reconciled to Aileen. Они пригласят мадам Резштадт, верного шейха и Мэриголд, которая, увлекшись Толлифером, решила остаться в Париже и, по его настоянию, примирилась с существованием Эйлин.
"You and your husband," he said to Aileen, "are so familiar with all the well-known places. - Вы с вашим супругом бывали во всех знаменитых ресторанах, - сказал Толлифер Эйлин, - и этим вас не удивишь.
I think it would be more original if we got up something quite simple for a change." Поэтому, мне кажется, оригинальнее было бы устроить что-нибудь совсем простенькое для разнообразия.
And he explained his plan to her. И он принялся объяснять ей свой план.
To make sure of Cowperwood's presence, Tollifer had her cable him a pressing invitation to the dinner which they had arranged in his honor. Чтобы заручиться согласием Каупервуда, Толлифер заставил Эйлин послать ему телеграмму с настоятельной просьбой прибыть на обед, который они устраивают в его честь.
And Cowperwood, on receipt of this, smiled, and wired his acceptance. Каупервуд, получив это приглашение, улыбнулся и в ответ телеграфировал, что согласен.
To his genuine surprise, on his arrival, he found Aileen more attractive physically than he had thought she could be at this time in her life, and particularly after all she had endured. А когда он приехал, то к своему искреннему удивлению обнаружил, что Эйлин на редкость похорошела, - он даже и не предполагал, что она может так выглядеть, в ее-то годы, а главное -после всего, что ей пришлось пережить.
Her hair was a study in swirls that emphasized the good points of her face. Ее прическа была поэмой из локонов, оттенявшей все, что было лучшего в ее лице.
And her dress was designed to show the lines of her much reduced figure. А мастерски сшитое платье выгодно подчеркивало линии ее значительно похудевшей фигуры.
"Aileen!" he exclaimed, on seeing her, "I've never seen you looking better! - Ты просто восхитительна, Эйлин! - воскликнул Каупервуд, увидев ее. - Ты никогда еще так не выглядела!
What in the world have you been doing? Как тебе удалось этого достичь?
That dress is most effective. Это платье удивительно эффектно.
And I like your hair. И мне нравится твоя прическа.
What have you been living on, birdseed?" А чем ты питалась? Одним воздухом?
"Well, just about that," returned Aileen, smiling. - Почти что, - отвечала, улыбаясь, Эйлин.
"I haven't had a single meal that I would call a meal in thirty days. - Я уже целый месяц ем так, что это даже нельзя назвать едой!
But you may be sure of one thing! Now that I've gotten it off, it's going to stay off! Но можешь быть уверен: больше полнеть я не намерена - хватит.
But did you have an easy trip over?" Ну, а как переезд через Ла-Манш? Легко перенес?
As she talked she was supervising the services of Williams, who was arranging glasses and liqueurs on a table in preparation for guests. Болтая с ним, она наблюдала за Уильяме, которая в ожидании гостей расставляла на столе бокалы и графинчики с ликерами.
"The Channel was smooth as a pond," he said, "except for about fifteen minutes, when it looked as though everybody would go under. - Переезд через Ла-Манш был сущим пустяком, прокатились как по пруду, - рассказывал Каупервуд, - если не считать какой-нибудь четверти часа, когда казалось, что все мы пойдем ко дну.
But we were all fine when we landed. Но когда сходили на берег, все чувствовали себя великолепно.
"Oh, that dreadful Channel!" said Aileen, conscious all the while of his eyes upon her, and, in spite of herself, nervously excited by his complimentary remarks. - Ох, этот ужасный Ла-Манш! - сказала Эйлин, не переставая ощущать на себе взгляд мужа и невольно волнуясь от его комплиментов.
"But what about this banquet tonight?" - А что это за банкет ты задумала сегодня?
"Well, Mr. Tollifer and I have arranged a little party. - Просто мы с мистером Толлифером решили устроить небольшой вечер.
You know, that man Tollifer is a perfect jewel. Знаешь, этому Толлиферу просто цены нет.
I like him ever so much. Мне он ужасно нравится.
And I think you'll be interested in some of the people who are coming, especially my friend, Madame Rezstadt. И, мне кажется, тебе интересно будет познакомиться кое с кем из приглашенных, особенно с моей приятельницей мадам Резштадт.
She and I have been going around together a great deal. Мы с ней много бываем вместе.
She is charming, and different from any woman I have ever known." Она очаровательна - я еще ни разу не встречала такой женщины.
Now that she had lived for a month in the company of Tollifer and his colourful group, she felt at ease in pointing out to Cowperwood a woman of Madame Rezstadt's charm, where previously she would have jealously intrigued to prevent his noticing any woman as attractive as her new friend. Проведя месяц в обществе Толлифера и его пестрого окружения, Эйлин научилась владеть собой и сейчас могла со спокойным сердцем обратить внимание Каупервуда на такую красивую женщину, как мадам Резштадт, тогда как раньше из побуждений ревности она приняла бы все меры к тому, чтобы скрыть от мужа свою интересную приятельницу.
He noted her new air of confidence, her assurance, good nature, and revived interest in life. Каупервуд мысленно отметил происшедшую в ней перемену, эту уверенность в себе, доверие к нему, добродушие и вновь пробудившийся интерес к жизни.
If things were going to go as well as this, decidedly there might be no further cause for bitterness between them. Если и дальше так пойдет, всякие поводы к взаимному ожесточению могут исчезнуть.
At the same time ran the thought that this development was his doing, not hers. And she so unconscious of it. Но у него тут же мелькнула мысль, что эта перемена в ней - дело его рук, - она здесь ни при чем, она даже и не подозревает об этом.
But no sooner had that thought been indulged in than he realized that it was really because of Berenice that this had happened. Однако, не успел он об этом подумать, как тут же вспомнил, что всем происшедшим он обязан, собственно, Беренис.
For he could feel that Aileen was inspired, not so much by his presence as by that of the man whom he had employed. Он чувствовал, что приподнятое настроение Эйлин объясняется не столько его присутствием, сколько присутствием человека, которого он специально нанял для этой цели.
But where was he? Но где же сам виновник этой чудесной перемены?
Cowperwood felt he had no right to inquire. Каупервуд сознавал, что не имеет права спрашивать об этом.
He was in the position of a man who contrives a show, a masquerade, but is not permitted to announce himself as showman. Он был в положении человека, который затеял спектакль, маскарад, но не имеет права назвать себя режиссером.
But there was Aileen saying: Его вывел из раздумья голос Эйлин.
"Frank, you'll want to dress. - Фрэнк, ты, наверно, хочешь переодеться, -услышал он.
And I have some things to do before the others arrive." - А мне нужно еще кое-что сделать до прихода гостей.
"That's right," he said. - Совершенно верно, - ответил Каупервуд.
"But I have a piece of news for you. - Но у меня есть для тебя новость.
Do you think you could leave Paris just now and run back to New York with me?" Ты могла бы расстаться сейчас с Парижем и вернуться со мной в Нью-Йорк?
"What do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
Her voice was full of surprise. В ее голосе было безграничное удивление.
For she had been hoping that they might visit at least a few of the principal resorts of Europe this summer, and now here he was talking of returning to New York. А она-то надеялась, что этим летом они побывают хотя бы на нескольких модных курортах Европы! И вдруг он говорит о возвращении в Нью-Йорк.
Perhaps he was giving up his London plans entirely in order to return to America for good. Может быть, он решил совсем отказаться от своих лондонских планов и навсегда вернуться в Америку?
She was a little disturbed, for somehow this seemed to shadow and even threaten all that she had so recently achieved. Она немного растерялась, - это не только осложняло, но даже ставило под угрозу все то, чего ей за последнее время удалось достичь.
"Oh, nothing at all serious," said Cowperwood, smiling. - Ничего особенного, - сказал с улыбкой Каупервуд.
"Nothing has gone wrong in London. - В Лондоне все по-прежнему благополучно.
I haven't been thrown out. Никто меня оттуда не изгонял.
In fact, it looks as though they might like me to stay. Больше того: они, пожалуй, даже хотели бы, чтобы я остался.
But only on condition that I go back home and return with a lot of money." Но только при условии, что я съезжу домой и вернусь с мешком денег.
He smiled ironically, and Aileen, relieved, smiled with him. Он иронически усмехнулся, и Эйлин, облегченно вздохнув, улыбнулась ему в ответ.
Knowing so much of his past experiences, she could not help sharing his cynicism. Зная по опыту прошлого, как он ведет свои дела, она не могла не разделять его цинизма.
"Well, that doesn't surprise me," she said. - Меня это ничуть не удивляет, - сказала она.
"But let's talk about it tomorrow. - Но давай поговорим об этом завтра.
Suppose you dress now." А теперь пойди-ка переоденься.
"Right! - Прекрасно!
I'll be ready in a half-hour." Я буду готов через полчаса.
Aileen covered him with her eyes as he passed into another room. Эйлин проводила его внимательным взглядом, пока он не скрылся в соседней комнате.
As usual, he was certainly looking the picture of success. He was cheerful, adroit, aggressive. Какой он довольный, преуспевающий и все такой же веселый, ловкий и энергичный!
Plainly, he was interested by her present appearance and manner. Он все-таки нашел, что она похорошела, и ему, несомненно, понравилось, что она стала держать себя так непринужденно.
She was sure of that, even though still conscious of the fact that he did not love her and that she feared him. В этом она была уверена, хотя ни га минуту не забывала о том, что он не любит ее, и по-прежнему побаивалась его.
What a blessing that the gay, handsome Tollifer had blown into her life! Какое счастье, что жизнь столкнула ее с этим веселым красавцем Толлифером!
If she were to return to New York now, what was to become of this quite inexplicable and now quite soundly established friendship between herself and this handsome young loafer? Но если ей придется вернуться сейчас в Нью-Йорк, что же станет с этой необъяснимой дружбой, которая теперь так прочно установилась между нею и этим молодым повесой?
Chapter 38 38
Before Cowperwood reappeared, Tollifer breezed in. Каупервуд не успел еще вернуться, когда Толлифер впорхнул в апартаменты Эйлин.
Handing his top hat and stick to Williams, he marched briskly over to Aileen's bedroom door and knocked. Отдав цилиндр и палку Уильяме, он быстро подошел к двери, ведущей в спальню Эйлин, и постучал.
"Hello!" she called out to him. - Хелло! - послышался ее голос.
"Mr. Cowperwood is here; he's dressing. - Мистер Каупервуд приехал. Он переодевается.
I'll be with you in a second." Подождите меня секунду - я сейчас.
"Righto! - Отлично!
The others should be here any moment now." Все остальные должны вот-вот прийти.
As he spoke, he heard a slight noise and turned just in time to note Cowperwood's entrance into the reception room by another door. В эту минуту дверь позади него слегка скрипнула, и, обернувшись, Толлифер увидел входившего в гостиную Каупервуда.
The two gave each other a swift glance of recognition. Они бросили друг на друга быстрый понимающий взгляд.
Tollifer conscious of his obligation, stepped quickly and cordially forward. Толлифер, отлично помня, как должно себя держать, поспешил навстречу Каупервуду, намереваясь любезно приветствовать всесильного магната.
But Cowperwood anticipated his address by saying: Но Каупервуд опередил его.
"Well, we meet again. - Ну вот, мы опять и встретились, - сказал он.
How are you enjoying Paris?" - Как вам нравится в Париже?
"Oh, very much," said Tollifer. - Очень! - ответил Толлифер.
"This season is particularly gay. - Нынешний сезон на редкость веселый.
I've been running into all sorts of people. Такая интересная публика съехалась.
And the weather has been perfect. А погода - просто великолепная.
You know Paris in the spring. Вы же знаете, каков Париж весной.
I find it the gayest and most refreshing time." По-моему, это самое веселое и приятное время года.
"I hear we are to be the guests of my wife this evening." - Я слышал, мы сегодня в гостях у моей жены.
"Yes, along with some others. - Да, и еще кое-кто соберется.
I'm afraid I'm a little early." Боюсь, я пришел слишком рано.
"Suppose we have something to drink!" - Не выпить ли нам пока чего-нибудь?
They were off on a casual conversation regarding London and Paris, both doing their best to ignore the relationship between them, and both succeeding. Итак, весело болтая о всяких пустяках, о Лондоне, о Париже, оба старались не думать о связывавших их отношениях, и обоим это вполне удавалось.
Aileen entered and greeted Tollifer. Вошла Эйлин и поздоровалась с Толлифером.
And then Ibrihim arriving, and ignoring Cowperwood as he would a sheepherder of his own land, proceeded to pay his compliments to Aileen. Затем появился Ибрагим и, не обращая на Каупервуда ни малейшего внимания, словно это был пастух с его пастбищ, стал усиленно ухаживать за Эйлин.
Cowperwood was at first a little astonished, then amused. Каупервуд сначала несколько удивился, а потом даже заинтересовался.
The gleaming eyes of the Arab intrigued him. Сверкающие глаза араба забавляли его.
"Interesting," he said to himself. "Любопытно! - сказал он себе.
"This fellow Tollifer is actually creating something here. - Толлифер в самом деле кое-чего добился.
And this robed Bedouin covets my wife. А этот разряженный бедуин увивается за моей женой!
This should be a fine evening!" Занятный будет вечерок!"
Next entered Marigold Brainerd. В комнату вошла Мэриголд Брэйнерд.
Her personality pleased him, and the appreciation appeared to be mutual. Она понравилась ему, и он ей, по-видимому, тоже.
But this rapprochement was soon interrupted by the arrival of the serene and exotic Rezstadt, swathed in a cream white shawl, the long silken fringe trailing over one arm and about her feet. Но это обоюдное тяготение было вскоре нарушено появлением холодно-спокойной и экзотической мадам Резштадт, - она была закутана в кремовую шаль, перекинутую через плечо, длинные шелковые кисти ее спускались почти до полу.
Cowperwood looked with approval on her olive-tinted face, framed so attractively by sleek black hair and a pair of heavy jet earrings which hung almost to her shoulders. Каупервуд одобрительно оглядел ее оливково-смуглое лицо, красиво обрамленное гладко причесанными черными волосами; тяжелые серьги из черного янтаря свисали у нее чуть не до плеч.
Observing him, and impressed, as were most women, Madame Rezstadt readily comprehended Aileen's plight. Мадам Резштадт, на которую он произвел сильное впечатление, как, впрочем, почти на всех женщин, приглядевшись к нему, сразу поняла, в чем несчастье Эйлин.
This was not a man for any one woman. Этот человек не способен принадлежать одной женщине.
One must sip only and be content with that. От этой чаши можно только пригубить и удовольствоваться уже такой малостью.
Aileen should be brought to comprehend that truth. Эйлин следовало бы это понять.
But Tollifer was impatiently urging that it was time to leave, and obeying his insistence they departed for Orsignat's. Меж тем Толлифер, которому не сиделось на месте, не переставал твердить, что пора ехать, и, повинуясь его настояниям, вся компания отправилась к Орсинья.
A private dining room that was half-balcony commanded, through open French windows, a full view of Notre Dame and the green square before it. Их ввели в отдельный кабинет с фонарем, - из его огромных распахнутых настежь окон открывался великолепный вид на собор Парижской богоматери и зеленый сквер перед собором.
But all, as they entered, commented on the seeming lack of preparation for their dinner party, for there was only a plain wooden table completely bare. Но едва только они вошли, у всех невольно вырвались возгласы удивления: в кабинете не было заметно и следов приготовлений к обеду -посредине стоял лишь простой деревянный стол, и притом даже не накрытый.
Tollifer, entering last, exclaimed: "Why, what the devil does this mean? - Что за черт? - воскликнул Толлифер, который вошел последним.
I don't understand. - Ничего не понимаю.
There's something wrong here. Что-то тут не то.
They're surely expecting us. Они ведь знали, что мы приедем!
Wait, I'll go and see," and turning swiftly, he disappeared. Подождите, пожалуйста, я сейчас все выясню, - и, быстро повернувшись, он исчез.
"I really can't understand this," said Aileen. - Право, ничего не понимаю, - сказала Эйлин.
"I thought we had everything arranged." - Мне казалось, что мы обо всем договорились.
And she frowned and pouted and looked her irritated best. Она нахмурилась, надув губы, и от этого стала еще привлекательней.
"We've probably been shown to the wrong room," said Cowperwood. - Нас, очевидно, провели не в тот кабинет, - сказал Каупервуд.
"They do not expect, what?" the sheik was saying to Marigold, when the door of an adjoining serving room suddenly opened, and in dashed Harlequin, enormously concerned. - Они не ждут нас, а? - спросил шейх, обращаясь к Мэриголд, но тут дверь в соседнюю буфетную вдруг распахнулась и в кабинет ворвался клоун с чрезвычайно озабоченным лицом.
This was Pantaloon himself, tall and gawky, his garb the usual star-and-moon sewn slip, cornucopia atop his head, his ears yellowed with grease paint, his eyesockets green, his cheeks cerise, ruffs and bangles about his wrists and neck, tufts of hair protruding from under his horn hat, immense white gloves on his hands, long, flail-like shoes on his feet. Это был настоящий Панталоне, длинный, нелепый, в традиционном одеянии, расшитом звездами и луной, с пышными рюшами вокруг шеи и запястий; на голове у него красовался остроконечный колпак, из-под которого во все стороны торчали всклокоченные волосы, на руках были огромные белые перчатки, на ногах -несуразные башмаки с острыми носами; уши его были вымазаны желтой краской, глаза подведены зеленым, щеки - багрово-красные.
Looking about with a kind of lunatic anguish and despair, he exclaimed: Оглядевшись по сторонам с видом безумца, ввергнутого в пучину отчаяния, он воскликнул:
"Ah, Mon Dieu! - Ах ты, боже мой!
Sacr?-bleu! Что за чертовщина!
Ah, ladies and gentlemen! Ах, леди и джентльмены!
This is ... indeed, this is ... ah, no linen! Это же... право, это... Не нахожу слов!.. Ни скатерти!
No silver! Ни серебра!
No chairs! Ни стульев!
Pardon! Пардон!
Pardon! Пардон!
Something must be done about this! Что же теперь делать?
Pardon, mesdames and messieurs, something must have gone wrong. Пардон, медам, месье, здесь какое-то недоразумение.
Something must be done! Сейчас что-нибудь придумаем... Эй!
Ah!" and clapping his long hands and gazing toward the door, as though troops of servants must immediately respond to his bidding, he waited, without response. Он хлопнул в ладоши и впился глазами в дверь, словно ожидая, что полчища слуг тотчас откликнутся на его зов, но напрасно - никто не показывался.
Then once more clapping, he waited, one ear cocked toward the door. Он снова хлопнул в ладоши, склонил голову набок, прислушался.
After which, no sound ensuing, he turned to his audience, who, now comprehending, retreated to the walls to give Harlequin his stage. Но из-за двери не доносилось ни звука, - тогда клоун повернулся к гостям, которые, наконец, поняли все и отступили к стенам, чтобы дать ему место.
Finger to his lips, he tiptoed to the door and listened. Приложив палец к губам, клоун подошел на цыпочках к двери.
Still no sound. По-прежнему - ни звука.
After stooping down and peering through the keyhole, his head cocked now this way, now that, he looked back at them, and, with an amazing grimace, again put his finger to his lips and glued one eye to the keyhole. Он быстро нагнулся, припал к замочной скважине - сначала одним глазом, потом другим, обернулся к гостям, скорчил невероятнейшую гримасу, снова приложил палец к губам и опять приник к замочной скважине.
Finally he jumped back, falling flat as he did so, then jumped up and backed away, while the door flew open for a half-dozen waiters bearing linen, dishes, silver, glasses, trays-an orderly and businesslike procession-who proceeded to spread the table, ignoring him completely while he leaped and clattered about, exclaiming: Наконец, отпрянув от двери, он шлепнулся на живот, но мигом вскочил и попятился, уступая дорогу чинной и деловитой процессии официантов, которые появились из распахнувшихся дверей, неся скатерти, блюда, подносы с серебром и бокалами; они быстро принялись накрывать на стол, не обращая внимания на прыгающего вокруг и без умолку болтающего клоуна.
"So! So! - Так, так! - восклицал он.
You come, do you? - Явились наконец?
You pigs! Свиньи вы этакие!
You loafers! Бездельники!
Put down the plates! Расставляй тарелки!
Put down the plates, I say!" Расставляй же тарелки, говорят тебе!
This to the man who was already swiftly and dexterously laying the plates. - Эти слова относились к официанту, который и так уже быстро и ловко расставлял их.
And to the waiter who was placing the silver: "Lay the silver, I tell you! - Раскладывай серебро, слышишь! - кричал он другому официанту, раскладывавшему серебро.
And see that you make no noise! - Да смотри, чтоб не громыхать у меня!
Swine!" Вот свинья!
After which he picked up a knife and re-laid it in exactly the same position. Тут он схватил нож и с важным видом положил его на то же самое место.
To the waiter who was arranging the glasses, he exclaimed: "No, no, no! - Нет, нет, не так! - закричал он, обращаясь к официанту, расставлявшему бокалы.
Dunce! - Тупица!
Will you never learn? И когда только ты научишься делать как надо?
See!" and taking up the glasses replaced them precisely as they had been. Гляди! И, подняв бокалы, он поставил их точно так, как они стояли.
Then stepping aside to survey them, he knelt down and squinted, then moved one small liqueur glass a thousandth of an inch. Потом отступил немного, окинул стол критическим взглядом, опустился на колени, посмотрел, прищурясь - и передвинул маленькую ликерную рюмочку на какую-нибудь сотую дюйма.
Of course, during all this folderol, everyone, with the exception of Ibrihim-who simply stared queerly at all this-smiled or laughed by turns, especially when Harlequin proceeded to follow closely upon the heels of the headwaiter, actually stepping on them at times, while the waiter pretended not to see him. Эта пантомима необычайно развеселила всех присутствующих (всех, кроме Ибрагима, который, вытаращив глаза, в изумлении взирал на происходящее), одни улыбались, другие смеялись от души; когда же клоун принялся подражать метрдотелю и ходить за ним следом, чуть не наступая ему на пятки, а тот делал вид, что ничего не замечает, - все так и покатились со смеху.
As he went out, Harlequin followed him, looking back as he shouted: "Bah! Наконец метрдотель направился к выходу, - клоун за ним. - Вот так-так! - крикнул он на ходу.
Conspiracy! - Заговор!
Bah!" Ай-яй-яй!
"A good show!" remarked Cowperwood to Madame Rezstadt. - Неплохо разыграно! - заметил Каупервуд, обращаясь к мадам Резштадт.
"That is Grelizan, of the Trocadero, the cleverest clown in Europe," she said. -Ведь это Грелизан из "Трокадеро", самый остроумный клоун во всей Европе, - проронила она.
"No!" exclaimed Marigold, whose estimate of his humor was rapidly heightened by the news of his fame. - Неужели! - воскликнула Мэриголд, чье мнение об искусстве комедианта сразу повысилось, стоило ей узнать, что он знаменит.
At first fearful, but now elated by the success of this adventure, Aileen beamed with pleasure. Эйлин, сначала опасавшаяся за успех своей затеи, теперь так и сияла от удовольствия - она была в восторге от того, что все сошло удачно.
Since Cowperwood chose to praise her ingenuity, and that of Tollifer, there was nothing Grelizan could do now that did not seem amusing to her, though he did produce a momentary chill when he stumbled and fell while bearing a large silver tureen filled with what appeared to be bright red tomato soup. Каупервуд соблаговолил похвалить ее изобретательность, а заодно и Толлифера, и теперь все, что бы Грелизан ни вытворял, казалось ей забавным, хотя компания и замерла в испуге, когда клоун, войдя с большой серебряной миской, наполненной чем-то ярко-красным, похожим на суп с томатом, вдруг споткнулся и упал.
The brilliant orange confetti was deftly hurled into the air and fell all over the guests, to the accompaniment of gasps, screams and laughter. В воздух взвился, осыпая гостей, рой блестящих оранжевых конфетти, искусно подброшенных рукою клоуна, - раздались возгласы удивления, визг и смех.
Again he hurried back to the pantry, this time to bring no more than a single cro?ton held in a pair of sugar tongs, and again and again to follow the incoming waiters with exaggerated supervision, while they scrupulously served the courses. Клоун снова бросился в буфетную и вскоре вынырнул оттуда, неся в сахарных щипчиках крошечный гренок; весь обед он то исчезал, то появлялся, с озабоченным видом следуя за официантами и передразнивая каждое их движение.
Imitation ices were served last. На третье было подано нечто, похожее на суфле в раковинах.
Beneath the surface of each was a frail inflated balloon, which, when pierced with a fork, revealed, in Cowperwood's case, the key to the city of London; in Aileen's, a bowing and smiling figure of Monsieur Richard, scissors in hand; for Madame Rezstadt, a small world globe, with a dotted line touching all of the places she had traveled to; for Ibrihim, a tiny horse with a sheik astride; for Tollifer, a small roulette wheel, with the indicator at zero; for Marigold, a handful of toy figures of men: a soldier, a king, a dandy, an artist, a musician. Под верхней створкой раковины каждый обнаружил крохотный воздушный шарик с сюрпризом внутри; проколов его вилкой, Каупервуд нашел ключи Лондона; Эйлин -кланяющегося и улыбающегося мосье Ришара с ножницами в руках; мадам Резштадт - маленький земной шар, где пунктиром была нанесена линия, отмечавшая все города, которые она посетила; Ибрагим - шейха верхом на крошечном коне; Толлифер - колесо миниатюрной рулетки с указателем на нуле; Мэриголд - горсть игрушечных человечков: воина, короля, денди, художника и музыканта.
There was much laughter over these, and after the coffee, Grelizan bowed himself out, to the applause of all, Cowperwood and Madame Rezstadt calling: Все до упаду смеялись над этой выдумкой; после кофе Грелизан откланялся; все захлопали, а Каупервуд и мадам Резштадт даже кричали:
"Bravo! "Браво!
Bravo!" Браво!"
"Delightful!" she exclaimed. - Восхитительно! - воскликнула мадам Резштадт.
"I shall write him a note." - Я непременно напишу ему и поблагодарю.
Afterward, at Le Grand Guignol which began at midnight, they saw the celebrated Laloute impersonate the celebrities of the day. Потом, в полночь, в театре "Гран-Гиньоль" они смотрели, как прославленный Лялут изображает по очереди всех знаменитостей дня.
Later Tollifer suggested Sabinal's. После этого Толлифер предложил отправиться к Сабиналю.
And by dawn they were all fully satisfied that this night in Paris had been wonderful. А на рассвете они разошлись, единодушно решив, что изумительно провели эту ночь.
Chapter 39 39
Cowperwood concluded from all this that in Tollifer he had picked someone even more resourceful than he had hoped for. Из всего этого Каупервуд заключил, что в Толлифере он нашел человека даже более изобретательного, чем можно было надеяться.
The man was gifted, decidedly. Он просто талант, этот Толлифер.
With the least encouragement, and, of course, financial aid, he could certainly make a world for Aileen with which, in the event of their separation, she might reasonably be satisfied. Стоит только слегка намекнуть ему - ну и, конечно, снабдить его деньгами, и он окружит Эйлин таким занимательным обществом, что она не станет слишком уж горевать, если ей придется расстаться со своим невнимательным супругом.
This was a situation requiring some thought. Но об этом нужно еще подумать.
For, of course, if she were to find out about Berenice, she would probably turn to Tollifer for advice. В самом деле, если Эйлин узнает о существовании Беренис, она, по всей вероятности, обратится к Толлиферу за советом.
And then it would be a matter of having to buy them off. И тогда хлопот не оберешься.
A pretty kettle of fish! Ну и заварил же он кашу!
Also, with Aileen in a social limelight of her own, and with her husband rarely present, there would be increased speculation as to where he was, speculation which could lead but in one direction: Berenice. К тому же у Эйлин свой собственный круг знакомых, она постоянно бывает на людях и почти всегда без мужа: постепенно пойдут разговоры о том, где же он проводит все это время, и в конце концов неминуемо выплывет имя Беренис.
Best to persuade Aileen to go back to New York with him and leave Tollifer behind. Пожалуй, лучше всего уговорить Эйлин вернуться с ним в Нью-Йорк, а Толлифера оставить в Европе.
It would, for the time being, modify the ascendancy which obviously he had already achieved, and prevent it from being too obvious to others. Это, разумеется, положит предел дальнейшему сближению Эйлин с Толлифером, а то их отношения уж слишком стали бросаться в глаза и могут послужить поводом для всяких сплетен.
It developed that Aileen, on her part, was entirely willing. Оказалось, что Эйлин ничего не имела против этой поездки.
There were various reasons. На то было много причин.
She feared that otherwise Cowperwood might take another woman along with him, or that he might meet one in New York. Она опасалась, что если она откажется ехать, Каупервуд возьмет с собой другую женщину или заведет какую-нибудь интрижку в Нью-Йорке.
And there was the effect on Tollifer and his friends. К тому же - какое сильное впечатление произведет такая поездка на Толлифера и его друзей!
For just now Cowperwood was more of a public figure than ever, and it was among the highest of distinctions to be his acknowledged wife. Ведь имя Каупервуда никогда еще так не гремело, и какая завидная роль - быть его общепризнанной женой!
Her chief curiosity was whether Tollifer would follow her or not. For this was a visit that was likely to last for six months, may be longer. Но больше всего ее интересовало, последует ли за нею Толлифер, - ведь эта поездка может продлиться с полгода, а то и больше.
Immediately, therefore, she informed him of her forthcoming departure. Поэтому Эйлин не замедлила сообщить Толлиферу о своем предстоящем отъезде.
His reactions were rather complicated, for in the background there was Marigold, who wanted him to cruise with her to the North Cape. Новость пробудила в нем самые противоречивые чувства: как же быть с Мэриголд, которая предлагала ему отправиться на яхте к мысу Нордкап?
By now, he had seen enough of her to feel that if he continued his suit, she might actually arrange a divorce and marry him, and she possessed considerable money of her own. Часто встречаясь с нею в последнее время, он понял, что если и впредь оказывать ей внимание, она, пожалуй, решится на развод и выйдет за него замуж, а у нее есть собственные средства, и не маленькие.
He did not really love her; he was still dreaming of a romance with a younger girl. Правда, он не любил ее и все еще мечтал о романе с какой-нибудь молоденькой девушкой.
Then, there was the matter of immediate and continued income. И к тому же вставал вопрос о том, на что жить сейчас и в ближайшем будущем.
Any interruption of that would at once end his butterfly existence. Стоит источнику его нынешних поступлений иссякнуть - и конец беззаботному существованию.
He felt that Cowperwood, though having given no hint, would prefer him to return to New York. Он считал почему-то, хотя ни малейшего намека на это сделано не было, что Каупервуд предпочтет иметь его под рукой в Нью-Йорке.
But whether he went or stayed, it had come to the point, he felt, when continued pursuit of Aileen, without some declaration of affection, would not seem to her reasonable. Но Толлифер понимал, что, поедет он или останется, его отношения с Эйлин дальше так продолжаться не могут: он должен что-то сказать ей о своих чувствах, иначе его поведение может показаться ей странным.
He was satisfied that she would yield nothing, but it would flatter her. And this, in itself, was excuse enough for the approach. Он не сомневался, что Эйлин не поддастся на его пылкие речи, но это польстит ей, а значит, игра стоит свеч.
"Pshaw!" he exclaimed, on hearing the news from her. - Вот как? - воскликнул он, услышав от нее эту новость.
"This throws me all out!" - А я как же? Остался за бортом?
He paced nervously back and forth, having dropped in to see her after a luncheon with Marigold at Madame Gemy's bar. His face simulated grave concern and disappointment. "What's the matter?" inquired Aileen, seriously. "What has gone wrong?" She noticed that he had been drinking, not enough to unbalance him in any way but sufficient to darken his mood. И он принялся шагать из угла в угол, всем своим видом изображая величайшее огорчение и разочарование. - Что с вами? - участливо спросила Эйлин. - Чем вы недовольны? Она заметила, что Толлифер подвыпил (действительно, он зашел к Эйлин после завтрака с Мэриголд в баре мадам Жеми), - хмель, конечно, мог омрачить его настроение, но не настолько, чтобы он совсем уж потерял самообладание.
"This is too bad," he said, "and just when I was thinking that something might come out of it all for both of us." - Ужасно! - сказал он. - И надо же этому случиться именно сейчас, когда мне только что начало казаться, что наши отношения могут стать какими-то иными.
Aileen stared at him, not a little puzzled. Эйлин, изумленная этой тирадой, широко раскрыла глаза.
To be sure, this more or less anomalous relationship had been growing on her. Конечно, ее отношения с Толлифером были не совсем обычными, и она все сильнее привязывалась к нему.
In an unformulated way, she was attracted to him more than she had acknowledged to herself. Она и сама не сознавала, как глубоко было это увлечение.
Yet having observed him with Marigold and others, she was convinced, as she had said more than once, that a woman could not trust him from one end of the room to the other. Однако, присмотревшись, как он ведет себя в обществе Мэриголд и других, она пришла к заключению - и даже не раз высказывала это вслух, - что он и пяти минут не может быть верен женщине.
"I don't know whether you feel it or not," he went on, calculatingly, "but there's a lot more than just a social acquaintance between you and me. - Не знаю, чувствуете ли вы это, - продолжал меж тем Толлифер, взвешивая каждое слово, - но нас с вами связывает не только светское знакомство.
I'll admit that when I first met you, I didn't think there would be. Признаюсь, когда я впервые встретил вас, я не предполагал, что так будет.
I was interested by the fact that you were Mrs. Cowperwood, part of a life that I had heard a great deal about. Вы заинтересовали меня как миссис Каупервуд -женщина, с именем которой связывалось у меня представление о тех кругах общества, куда я не имел доступа.
But after we'd had a few talks together, I began to feel something else. Но после нескольких бесед с вами у меня возникло иное чувство.
I've seen a lot of trouble in my life. Я прожил очень трудную жизнь.
I've had my ups and downs, and I suppose I always will. У меня были свои взлеты и падения, и, наверное, они всегда будут.
But there was something about you those first few days on the boat that made me think maybe you had, too. Но в те первые дни нашего знакомства на пароходе что-то заставило меня подумать, что и вы, пожалуй, знавали их.
That's why I wanted to be with you, although, as you saw for yourself, there were lots of other women whose company I might have had." Вот поэтому я и стал искать вашего общества, хотя, вы сами знаете, там было много других женщин, которые могли бы составить мне компанию.
He lied with the air of one who had never told anything but the truth. Он лгал с видом человека, который никогда не говорил ничего, кроме правды.
And this bit of acting impressed her. И эта умелая актерская игра произвела впечатление на Эйлин.
She had suspected him of fortune-hunting, and possibly that was true. Она подозревала, что Толлифер из тех, кто гоняется за богатым приданым. Пожалуй, так оно и есть.
Yet if he did not really like her, why all this effort on his part to improve her appearance and reorganize her onetime power to charm? Но если она ему на самом деле не нравится, с чего бы ему так заботиться о ее внешности, о том, чтобы вернуть ей прежнее обаяние?
She experienced a sudden emotional glow, perhaps half motherhood and half youth and desire. Яркое, сильное чувство внезапно вспыхнуло в Эйлин - в нем были и материнская нежность и воскресший пыл молодости.
For one could not help liking this waster; he was so genial, cheering, and in a subtle way, affectionate. Этот бездельник просто не мог не нравиться: он был такой приветливый, веселый, такой милый и внимательный.
"But what difference does it make about my going back to New York?" she asked wonderingly. - Но что же изменится от того, что я вернусь в Нью-Йорк? - с удивлением спросила она.
"Can't we be friends just the same?" - Разве это помешает нам остаться друзьями?
Tollifer considered. Толлифер задумался.
Having established this matter of his affection, now what? Он сказал о своих чувствах, - ну, а дальше что?
Always the thought of Cowperwood dominated him. Мысль о Каупервуде не давала ему покоя.
What would he desire him to do? Чего, собственно, хотел бы от него сейчас Каупервуд?
"Just think," he said, "you're running off in the ideal time over here, June and July. - Но вы только подумайте, - начал он, - вы исчезаете в самое чудесное время - июнь и июль здесь лучшие месяцы.
And just when we were getting into the swing of things!" И как раз самый разгар веселья!
He lit a cigarette and fixed himself a drink. Он закурил папиросу и налил себе вина.
Why hadn't Cowperwood given him a sign as to whether he wanted him to keep Aileen in Paris or not? Почему Каупервуд не дал ему понять, хочет ли он, чтобы Эйлин оставалась в Париже, или нет?
Perhaps he would yet, but if so, he'd better be quick about it. Может быть, он еще и сообщит что-нибудь на этот счет, но не мешало бы ему поторопиться.
"Frank has asked me to go, and I can't do anything else," she said, calmly. - Фрэнк просил меня поехать с ним, и я не могу поступить иначе, - спокойно сказала Эйлин.
"As for you, I don't imagine you'll be lonely." - Ну а вы... не думаю, что вы тут будете страдать от одиночества.
"You don't understand," he said. - Вы не понимаете, - сказал он.
"You've made a kind of center for me over here. - Без вас Париж потеряет для меня всю свою прелесть.
I feel happier now and more contented than I have for years. Вот уже много лет жизнь не давала мне столько радости и счастья, как сейчас.
And if you go back now, it may be broken up." А если вы уедете, все рухнет.
"Nonsense! - Какие глупости!
Please don't be foolish. Пожалуйста, не болтайте вздора!
I'd like to stay here, I admit. Откровенно говоря, я с удовольствием осталась бы.
Only I don't know how it could be managed. Но не представляю, как это можно устроить.
When I get back to New York and see how things are, I'll let you know. Вот я приеду в Нью-Йорк, немного осмотрюсь и напишу вам.
But it's my belief we'll be coming back soon. If not, and you still feel this way, you can come home, and I'll be seeing you just the same way in New York." Впрочем, я уверена, что мы скоро вернемся, а если нет и если ваши чувства останутся неизменными, возвращайтесь домой, мы ведь и в Нью-Йорке сможем встречаться.
"Aileen!" exclaimed Tollifer, affectionately, seeing his opportunity. - Эйлин! - с нежностью воскликнул Толлифер, решив воспользоваться представившимся случаем.
He crossed over and took her arm. Он подошел к ней и взял ее за руку.
"That's wonderful! - Какое чудо!
That's what I've been wanting you to say. Вот этих слов я и ждал от вас, мне так хотелось их услышать.
Is that how you feel?" he asked, looking coaxingly into her eyes, and, before she could prevent it, slipping his arms around her waist and kissing her, not passionately but with seemingly genuine affection. Вы в самом деле так думаете? - спросил он, вкрадчиво заглядывая ей в глаза. И, прежде чем она успела воспротивиться, он обвил руками ее талию и поцеловал - не слишком пылко, но как будто вполне искренне.
But Aileen, conscious of her dominant desire to retain him and yet give Cowperwood no real cause for complaint, definitely though good-naturedly resisted. Эйлин ничего так не хотелось, как удержать его при себе, и все же она мягко, но решительно высвободилась из его объятий, хорошо понимая, что не следует давать Каупервуду серьезного повода к неудовольствию.
"No, no, no," she said, "remember what you were just saying. - Нет, нет, нет, - сказала она. - Вспомните, что вы мне только что говорили.
This is to be a real friendship, if you want it that way. But nothing more than that. Мы должны быть друзьями и только друзьями, если вы, конечно, хотите, чтобы наши отношения продолжались.
Besides, why don't we go out somewhere. Кстати, почему это мы сидим тут?
I haven't been out today, and I have a new gown I want to wear." Я сегодня еще не выходила, а мне хотелось бы надеть свое новое платье.
Satisfied to let the situation rest for the time being, he suggested a new place out near Fontainbleau, and they were off. Толлифер, отнюдь не стремившийся ускорять события, был очень доволен таким оборотом дела и предложил прокатиться в окрестности Фонтенебло, где Эйлин еще ни разу не была. Она с радостью согласилась, и они тотчас уехали.
Chapter 40 40
New York, and Cowperwood and Aileen stepping off the liner Saxonia. Нью-Йорк. Каупервуд и Эйлин сходят на пристань с парохода "Саксония".
The usual interviewers. Обычная толпа репортеров.
The newspapers, aware of his expressed intention of invading the London underground field, now wanting to know, who were to be his directors, investors, managers, also whether the sudden reported heavy buying of both the common and preferred stock of the District and the Metropolitan was not really being done by his own men. Г азеты, проведав о намерении Каупервуда прибрать к рукам лондонскую подземку, спешат разузнать, кто будут основные вкладчики, кого он намечает в качестве директоров компаний, кого в управляющие, и не его ли это люди вдруг начали усиленно скупать акции Районной и Метрополитен - как обыкновенные, так и привилегированные.
This disclaimed by him in an adroit statement, which, when published, caused many Londoners, as well as Americans, to smile. Каупервуд ловко опроверг эти слухи, и, когда его заявление было опубликовано, иные лондонцы, а также и американцы не могли сдержать улыбки.
Pictures of Aileen, her new clothes, and references to her appearance in what was hinted to be near-society on the Continent. В газетах и журналах - портреты Эйлин, описание ее новых туалетов; вскользь упоминается, что в Европе она была принята в кругах, близких к высшему свету.
And, simultaneously, sailing with Marigold for the North Cape, Bruce Tollifer. А в это время Брюс Толлифер с Мэриголд плывут на яхте к мысу Нордкап.
But no mention of this in any paper. Но об этом, естественно, в газетах ни слова.
And at Pryor's Cove, Berenice was an outstanding local success. А в Прайорс-Кове Беренис одерживала успех за успехом.
Since she so carefully concealed her shrewdness behind a veil of simplicity, innocence, and conventionality, everyone convinced that there would follow in due time, for her, a distinguished and correct marriage. Она так умело скрывала свою изворотливость под покровом простоты, невинности и благопристойности, чти все были убеждены: в недалеком будущем она сделает блестящую партию.
For, obviously, she had the instinct for avoiding the dull, the commonplace, and the lecherous, regarding favorably only those who were conventionally minded, men as well as women. У нее положительно было какое-то внутреннее чутье, которое помогало ей избегать людей неинтересных, заурядных и непорядочных, - она окружает себя только самыми респектабельными мужчинами и женщинами.
Even a more promising trait, as her new friends saw it, was her penchant for that type of unattractive woman-neglected wife, spinster, maiden aunt-who, socially wellborn, was still hard put to it for pleasurable attention of any kind. Больше того: ее новые знакомые заметили, что она особенно симпатизирует непривлекательным женщинам - покинутым женам, закоренелым синим чулкам и старым девам, хотя и принадлежащим по рождению к сливкам общества, но не избалованным чьим-либо благосклонным вниманием.
For, having no need to fear the younger and more attractive hostesses and matrons, she knew that if she won the more lonely women to her, she would be able to make her way into the most important functions. Не опасаясь соперничества более молодых и привлекательных женщин, Беренис полагала, что если ей удастся завоевать расположение этих скучающих добропорядочных дам, она сможет проложить себе путь в самые влиятельные круги общества.
Just as fortunate was her tendency to admire the wholly innocuous and socially correct stripling or young master of title and social honor. Не менее удачна была и пришедшая ей в голову мысль открыто восхищаться неким отпрыском титулованной и всеми уважаемой семьи -молодым человеком безупречного поведения и совершенно безобидным.
In fact, the young curates and rectors for miles about Pryor's Cove were already jubilant because of the spiritual discernment of this young newcomer. Вот почему-то юная гостья Прайорс-Кова и приводила в умиление своей разборчивостью и рассудительностью всех молодых пасторов и приходских священников на многие мили вокруг.
Her demure appearance of a Sabbath morn in any of the neighborhood chapels of the English High Church, invariably in company with her mother or one of the more conservative of the elder women, was sufficient to verify every good thing that was rumoured of her. Самый ее вид, когда она скромно появлялась в воскресное утро в одном из ближайших приходов англиканской церкви, всегда в сопровождении матери или какой-нибудь пожилой женщины, известной строгостью своих взглядов, уже достаточно красноречиво подтверждал все самые лестные отзывы о ней.
Coincidentally, Cowperwood on flying visits to Chicago, Baltimore, Boston, Philadelphia, in connection with his London plans, and within the innermost sanctums of those most religious of all American institutions, the banks and trust companies, conferring with such individuals as would be at once the most useful, the most influential, and the least difficult to manage. В это время Каупервуд в связи со своими лондонскими планами побывал в Чикаго, Балтиморе, Бостоне, Филадельфии; заходя в святая святых самых почитаемых в Америке учреждений - в банки и кредитные общества, он беседовал с теми, кто мог быть ему наиболее полезным, располагал наибольшим влиянием и в то же время легче всего поддавался бы на уговоры.
And the blandness of his expression as he explained the certainty of larger and more permanent profits than had ever as yet been taken from any underground project. А как вкрадчиво уверял он собеседника в доходности своего будущего предприятия, - ни одна подземная дорога никогда еще не давала такой постоянной и все возрастающей прибыли.
And, despite the so recent denunciations of him, being listened to with awe and even genuine respect. И несмотря на совсем недавние разоблачения его махинаций, Каупервуду внимали с почтительным интересом и даже искренним уважением.
True, in Chicago, there were mumblings of contempt and hatred, but at the same time, envy. Правда, в Чикаго были и такие, кто презрительно отзывался о нем, но в этих злобных перешептываниях по углам чувствовалась явная зависть.
For the man was a force, attracting, as always, a veritable glare of publicity. Каупервуд - это была сила, а сила всегда притягивает; газетная молва окружала его настоящим ореолом славы.
In so short a time as a month, he saw his primary problems solved. Не прошло и месяца, как Каупервуд убедился, что его основные проблемы решены.
In many places, tentative agreements were made to purchase shares of his holding company which was presently to be organized in order to take over all the lines. Он заключил во многих местах предварительные соглашения на приобретение акций держательской компании, которую он намерен был организовать с целью слияния компаний, владеющих отдельными линиями лондонской подземки.
For each share of the lines taken over, three shares in his own major company were to be paid. За каждую акцию такой компании его держательская компания будет отдавать три своих акции.
Indeed, except for some minor conferences on his Chicago holdings, he was really free to return to England, and would have done so had it not been for a new encounter of an old and familiar type. Вообще говоря, если не считать нескольких небольших совещаний, которые ему предстояло провести в связи со своими чикагскими капиталовложениями, Каупервуд покончил с делами и смело мог вернуться в Англию. Он бы так и поступил, если бы не одна неожиданная встреча, которая, как всегда, привела к обычному концу.
It had happened so often, in times past, when his name was being paraded before public eyes: he had been approached by ambitious and attractive women to whom his wealth, fame, and personal charm were irresistible. В прежние времена, когда имя его превозносили во всех газетах, честолюбивые красавицы, привлеченные его богатством, известностью и личным обаянием, не раз искали знакомства с ним.
And now, because of a necessary visit to Baltimore, a vivid meeting of this sort. А теперь такая волнующая встреча произошла у него в Балтиморе, куда ему пришлось поехать по делам.
It occurred in the hotel where he was staying. Это случилось в отеле, где он остановился.
And to his mind at the time it seemed in no way to shadow the affection he had for Berenice. И Каупервуду даже на первых порах показалось, что это никак не повлияет на его чувство к Беренис.
Nonetheless, at midnight, just returned from the home of the president of the Maryland Trust Company, and while sitting at his desk making notes upon their recent conversation, there was a tap at his door. В полночь, вернувшись от президента Мерилендского кредитного общества, Каупервуд сел к своему письменному столу, чтобы сделать кое-какие заметки в связи с происшедшим между ними разговором; в это время в дверь постучали.
Answering, he was informed by a feminine voice that a relative wished to speak to him. На его вопрос женский голос ответил, что с ним хочет поговорить родственница.
He smiled, for in all his experience he did not recall exactly that form of approach. Каупервуд улыбнулся: за всю его жизнь еще никто не знакомился с ним под таким предлогом.
He opened the door and saw a girl who, at a glance, he decided was not to be ignored and concerning whom he was instantly curious. Он отворил дверь и увидел девушку, которая с первого взгляда возбудила его любопытство, - он тут же решил, что таким знакомством не следует пренебрегать.
She was young, slender, of medium height, assured, forceful, and magnetic. Девушка была очень молода и необычайно привлекательна; тоненькая, среднего роста, она держалась свободно и уверенно.
Her features were beautiful, and her dress. Она была хороша собой и изящно одета.
"A relative?" he said, smiling and allowing her to enter. - Так, значит, вы моя родственница? - с улыбкой спросил Каупервуд, впуская ее в комнату.
"Yes," she replied with the utmost calm. - Да, - спокойно ответила она.
"I am a relative of yours, although you may not believe it right away. - Я ваша родственница, хотя, быть может, вы этому сразу и не поверите.
I am the granddaughter of a brother of your father's. Я внучка вашего дяди, брата вашего отца.
Only my name is Maris. Только фамилия моя Мэрис.
My mother's name was Cowperwood." А фамилия моей мамы была Каупервуд.
He asked her to be seated and placed himself opposite her. Он предложил ей кресло и сам сел напротив.
Her eyes, which were large and round and of a silvery blue, contemplated him unwaveringly. Она в упор разглядывала его - глаза у нее были серо-голубые, с металлическим блеском.
"What part of the country do you come from?" he inquired. - Откуда вы родом? - поинтересовался он.
"Cincinnati," she returned, "although my mother was born in North Carolina. It was her father who came from Pennsylvania, and not so far from where you were born, Mr. Cowperwood, Doylestown." - Из Цинциннати, - последовал ответ. - Но моя мама родом из Северной Каролины, а ее отец родился в Пенсильвании - недалеко от того места, где родились и вы, мистер Каупервуд. Он из Дойлстауна.
"That's true," he said. - Правильно, - сказал Каупервуд.
"My father did have a brother who once lived in Doylestown. - У моего отца в самом деле был брат, который когда-то жил в Дойлстауне.
Besides, I may add, you have the Cowperwood eye." К тому же, разрешите вам сказать, глаза у вас -каупервудовские.
"Thanks," she returned, and continued looking at him as fixedly as he looked at her. - Благодарю, - проронила она, отвечая на его пристальный взгляд не менее пристальным взглядом.
Then she added, unembarrassed by his gaze: Наступило недолгое молчание; потом она сказала, нимало не смущаясь тем, что он так бесцеремонно разглядывает ее:
"You may think it strange, my coming here at this hour, but I am stopping at this hotel, too, you see. - Вам может показаться странным, что я зашла к вам в такой поздний час, но, видите ли, я тоже живу в этом отеле.
I am a dancer, and the company I am with is playing here this week." Я балерина, и труппа, с которой я выступаю, гастролирует здесь эту неделю.
"Is it possible? - Да неужели?
We Quakers seem to wander into strange fields!" Как видно, мы, квакеры, стали проникать в самые чуждые для нас области.
"Yes," she replied, and smiled warmly, a smile reserved and yet rich, suggesting imagination, romance, mental strength, and sensuality. - Да, - согласилась она и улыбнулась теплой, сдержанной и вместе с тем такой многообещающей улыбкой; в этой улыбке угадывалось и богатое воображение, и впечатлительность, и сильная воля, и чувственность.
He felt its force as fully as he observed its character. И Каупервуд тотчас поддался ее обаянию.
"I've just come from the theater," she went on. - Я только сейчас из театра, - продолжала девушка.
"But I've been reading about you, and seeing your picture in the papers here, and since I've always wanted to know you, I decided I'd better come now." - Я много читала о вас и видела ваши портреты в здешних газетах. Мне давно хотелось с вами познакомиться, вот я и решила зайти к вам не откладывая.
"Are you a good dancer?" he inquired. - Вы хорошо танцуете? - поинтересовался Каупервуд.
"I wish you'd come and see and judge for yourself." - А вы приходите к нам и посмотрите - тогда сможете сами судить.
"I was returning to New York in the morning, but if you will have breakfast with me, I think I might stay over." - Я собирался утром уехать в Нью-Йорк, но если вы согласитесь позавтракать со мной, я, пожалуй, останусь.
"Oh, yes, of course I will," she said. - О, конечно соглашусь, - сказала она.
"But do you know, I've been imagining myself talking to you like this for years. - А знаете, я уже много лет представляла себе, как я буду когда-нибудь разговаривать с вами, - вот так, как сейчас.
Once, two years ago, when I was unable to get a job of any kind, I wrote you a letter, but then I tore it up. Однажды, года два назад, когда я нигде не могла получить работу, я написала вам письмо, но потом разорвала его.
You see, we are the poor Cowperwoods." Видите ли, я из бедных Каупервудов.
"Too bad you didn't send it," he commented. - И очень плохо, что вы его не отправили, -заметил Каупервуд.
"What was it you wanted to tell me?" - О чем же вы мне писали?
"Oh, how talented I was, and that I was your grand-niece. - Ну, что я очень талантливая и что я ваша двоюродная племянница.
And if I were given a chance, how sure I was that I would be a great dancer. И что если мне дадут возможность проявить себя, из меня наверняка выйдет незаурядная танцовщица.
And now I'm glad I didn't write you, because I'm here with you now and you can see me dance. Но сейчас я даже рада, что не отправила того письма: теперь мы встретились, и вы сами увидите, как я танцую.
By the way," she went on, still fixing him with her magnetic blue eyes, "our company opens in New York for the summer, and I hope you'll see me there, too." Кстати, - продолжала она, не спуская с него своих лучистых серо-голубых глаз, - наша труппа будет выступать этим летом в Нью-Йорке, и, я надеюсь, там вы тоже придете посмотреть на меня.
"Well, if you are as lovely a dancer as you are to look at, you should be a sensation." - Если вы пленяете вашими танцами так же, как и вашей внешностью, вы должны пользоваться огромным успехом.
"I'll let you tell me tomorrow night about that." - Посмотрим, что вы скажете завтра вечером.
She stirred as if to move, but then hesitated. - Она сделала движение, словно собираясь встать и уйти, но потом передумала.
"What is your first name, did you say?" he finally asked. - Как, вы сказали, вас зовут? - наконец спросил он.
"Lorna." - Лорна.
"Lorna Maris," he repeated. - Лорна Мэрис, - повторил он.
"Is that your stage name, too?" - Вы и на сцене выступаете под этим именем?
"Yes, I did think once of changing it to Cowperwood, so you might hear of me. - Да. Одно время подумывала, не изменить ли мне его на Каупервуд, чтоб вы услышали обо мне.
But I decided that name wasn't as good for a dancer as it was for a financier." А потом решила, что такая фамилия подходит больше для финансиста, чем для танцовщицы.
They continued to gaze at each other. Они продолжали внимательно разглядывать друг друга.
"How old are you, Lorna?" - Сколько вам лет, Лорна?
"Twenty," she said simply, "or I will be in November." - Двадцать! - просто ответила она. - Вернее, будет двадцать в ноябре.
The silence that followed became full of meaning. Наступившее вслед за тем молчание было полно значения.
Eyes said all that eyes could say. Их глаза говорили друг другу все, что только может сказать взгляд.
A few seconds more, and he merely signaled with his finger. Секунда, другая - и Каупервуд, не сводя с нее глаз, просто поманил ее пальцем.
She rose and went to him quickly, almost dancing as she did so, and threw herself into his arms. Она поднялась, гибкая, как змея, и, быстро подойдя к нему легкой, скользящей походкой, бросилась в его объятия.
"Beautiful!" he said. - Какая ты красавица! - сказал он.
"And to have you come just this way . . . charming ..." - И подумать только, что ты пришла ко мне вот так... чудесно...
Chapter 41 41
It was with puzzled thoughts that Cowperwood parted with Lorna the next day at noon. В голове у Каупервуда была полная сумятица, когда на следующее утро, часов в двенадцать, он расстался с Лорной.
Throughout this fever which had seized upon him, and, for the time being, commanded his every fiber and impulse, he was actually not unmindful of Berenice. Угар, который накануне одурманил его и до сих пор владел всем его существом и всеми чувствами, не мог вытеснить из его памяти мысль о Беренис.
One might as well say that a fire, unrestrained by outward forces, would not burn down a house. Но как описать его состояние? Смешно было бы утверждать, что огонь, которому ничто не препятствует, не может сжечь дом.
And there were no outward forces restraining, or even capable of restraining, either Cowperwood or Lorna under the circumstances. А сил, которые препятствовали или хотя бы могли воспрепятствовать Каупервуду или Лорне поддаться влечению чувства, не было.
But when she left him to go to the theater his mind resumed its normal trend and occupied itself with the anomaly which Lorna and Berenice presented. Но когда она ушла в театр, мысли Каупервуда потекли по своему обычному руслу, и он задумался над тем, как странно и неестественно, что в его жизни, до сих пор всецело заполненной Беренис, появилась еще и Лорна.
Throughout all of eight years he had been swayed by the desirability as well as the unobtainability of Berenice, and more recently by her physical and aesthetic perfection. Целых восемь лет он жаждал Беренис и терзался мыслью, что она для него недосягаема, а последнее время был весь во власти ее физической и духовной красоты.
And yet he had allowed this coarser though still beautiful force to becloud and even temporarily efface all that. И однако он позволил менее утонченным, но все же властным чарам другой женщины не только затмить, но на какое-то время даже вытеснить из его сердца и мыслей Беренис.
Alone in his room, he asked himself whether he was to blame. Оставшись один в своей комнате, Каупервуд спросил себя, заслуживает ли он порицания.
He had not sought out this latest temptation; it had come upon him, and suddenly. Он ведь не искал этого искушения, оно само пришло к нему, и притом так внезапно.
Besides, in his nature there was room, and even necessity, for many phases of experience, many sources and streams of nourishment. Он всегда стремился разнообразить свои впечатления, разнообразить источники и почву, питающие их, - такова уж была его натура, иначе он не мог.
True, he had told Berenice in the fever of his zest for her, and almost continuously since, that she was the supreme aspect of his existence. Правда, он говорил Беренис в дни своего наивысшего увлечения ею, да и не раз потом, что в ней он обрел все, о чем мечтал годами, - всю свою долгую жизнь.
And in the major sense this was still true. В сущности, так он думал и сейчас.
Nevertheless, here and now was this consuming and overwhelming force, as represented by Lorna, which might be differentiated as the mysterious, compelling charm of the new and unexplored, especially where youth and beauty and sex are involved. Но только теперь появилась еще и Лорна, которая с необоримой, всепобеждающей силой влекла к себе таинственным, неотразимым очарованием нового и неизведанного, всем, что сулит женская молодость и красота.
Its betraying power, he said to himself, could best be explained by the fact that it was more powerful than the individual or his intentions. Ее предательскую власть, говорил себе Каупервуд, пожалуй, нетрудно объяснить - эта власть сильнее человека, он не в состоянии бороться с ней, каковы бы ни были его намерения.
It came, created its own fever, and worked its results. Она приходит, неся с собою лихорадку, зажигает пожаром кровь и делает свое дело.
It had done so with Berenice and himself, and now again with Lorna Maris. Так было у него с Беренис, а теперь так же получилось с Лорной Мэрис.
But one thing he clearly recognized even now, and that was that it would never supersede his affection for Berenice. Но одно Каупервуд отчетливо понимал даже сейчас: увлечение Лорной никогда не сможет вытеснить из его сердца любовь к Беренис.
There was a difference; he could see it and feel it clearly. And this difference lay in the temperamental as well as mental objectives of the two girls. Он по-разному относился к этим женщинам, - он это сознавал и чувствовал, - потому что они сами были очень разные как по характеру, так и по складу ума.
Although of the same age, Lorna, with a considerably more rugged and extended life experience, was still content with what could be achieved through the glorification of her own physical and purely sensual charm, the fame, rewards, and applause due an enticing and exciting dancer. Почти ровесница Беренис, Лорна прошла суровую школу жизни, больше испытала и довольствовалась тем немногим, что могла принести ей ее физическая и чисто чувственная красота: славой, подношениями и аплодисментами, какими награждает публика соблазнительную и воспламеняющую танцовщицу.
Berenice's temperamental response and her resulting program were entirely different: broader, richer, a product of social and aesthetic sense involving peoples and countries. У Беренис был совсем другой склад характера и соответственно с этим совсем иные запросы: это была гораздо более яркая и многообразная натура, с широким кругозором, обогащенным культурой и тонким пониманием прекрасного.
She, like himself, had an abiding faith in the dominance of mind and taste. Как и Каупервуд, она прежде всего руководствовалась разумом и художественным чутьем.
Hence the ease and grace with which she had blended herself into the atmosphere and social forms and precedents of England. Поэтому-то она и сумела так непринужденно и с таким изяществом держать себя в Англии, примениться к ее атмосфере, ее обычаям и традициям.
Obviously and for all the vivid and exciting sensual power of Lorna, the deeper and more enduring power and charm lay within Berenice. Несмотря на всю живость Лорны и ее волнующую чувственную прелесть, обаяние Беренис, ее власть над Каупервудом были, несомненно, глубже, прочнее.
In other words, her ambitions and reactions were in every way more significant. Иными словами, ее переживания, ее стремления воспринимались им как нечто несравненно более значительное.
And when Lorna had gone, although he did not at the moment care to contemplate that thought, Berenice would still be present. И когда Лорна уйдет из его жизни, - хотя Каупервуду не хотелось сейчас думать об этом, -Беренис по-прежнему будет занимать в ней большое место.
Yet, how in the ultimate accounting, would he adjust all this? Но как же ему все-таки быть дальше?
Would he be able to conceal this adventure, which he had no intention of immediately terminating? Сумеет ли он скрыть эту связь, которую ему вовсе не хочется сейчас же обрывать?
And if Berenice discovered it, how would he satisfy her? И если Беренис узнает об этом, что он ей скажет?
He could not solve that before a shaving mirror, or in any bath or dressing room. Бреясь перед зеркалом, принимая ванну и одеваясь, он так и не сумел решить эту задачу.
That night, after the performance, Cowperwood decided that Lorna Maris was not so much a great as a sensational dancer, one who would shine brilliantly for a few years and eventually perhaps marry a wealthy man. Придя на спектакль, Каупервуд понял, что Лорна Мэрис не столько талантливая, сколько модная танцовщица - из тех, что несколько лет блистают на сцене, а потом, при случае, выходят замуж за богатого человека.
But now, as he saw her dance, he found her enticing, in her silken clown costume, with loose pantaloons and long-fingered gloves. Но сейчас, глядя, как она исполняет танец клоуна, в широчайших шелковых шароварах и перчатках с длинными пальцами, он находил ее очень соблазнительной.
To the accompaniment of lights which cast exaggerated shadows, and ghostly music, she sang and danced the bogey man who might catch you if you didn't watch out! При свете прожекторов, отбрасывающих гигантские тени, под аккомпанемент причудливой музыки, она пела и танцевала, изображая злого духа, - берегись, того и гляди сцапает!
Another dance was corybantic. Затем следовал танец языческий жрицы.
In a short sleeveless slip of white chiffon, her exquisite arms and legs bare, her hair a whirling mass of powdered gold, she suggested to the utmost the abandon of a bacchante. В короткой тунике из белого шифона, так выгодно подчеркивавшей красоту ее обнаженных рук и ног, в вихре обсыпанных золотою пудрой волос, перед ним была исступленная вакханка.
Still another dance presented her as a pursued and terrified innocent seeking to escape from the lurking figures of would-be ravishers. А в следующем танце Лорна предстала невинной девушкой, которая в ужасе пытается скрыться от преследователей, покушающихся на ее честь.
She was so often recalled that the management had to limit her encores, and later in New York, she colored, for that season, the entire summer love mood of the city. Танцовщицу вызывали столько раз, что дирекция принуждена была прекратить ее выступления на бис. И в Нью-Йорке все только и говорили о ней, несомненно она была самой яркой звездою летнего сезона, эмблемой для всех влюбленных этого огромного города.
In fact, to Cowperwood's surprise and gratification, Lorna was quite as much talked of as himself. В самом деле, к немалому удивлению и удовольствию Каупервуда, о Лорне говорили ничуть не меньше, чем о нем самом.
Orchestras everywhere were playing her songs; in the popular vaudeville houses there were imitations of her. Оркестры повсюду играли ее песенки, актрисы в модных водевилях подражали ей.
Merely to be seen with her was to inspire comment, and therein lay his greatest problem, for the very papers which regularly presented Lorna's fame also presented his own. Достаточно было появиться с нею, чтобы пошли разговоры, - это было главным затруднением, с которым приходилось считаться Каупервуду, ибо те самые газеты, которые ежедневно прославляли Лорну, прославляли и его.
And this evoked in him the greatest caution, as well as a very real mental distress regarding Berenice. She might read or hear or be whispered to by someone if they were seen publicly together. At the same time, he and Lorna were infatuated and wished to be together as much as possible. Это побуждало его действовать с величайшей осторожностью и в то же время приводило в полное отчаяние: ведь Беренис может прочесть об этом или услышать, или кто-нибудь шепнет ей, что его видели с Лорной, а роман их был в самом разгаре, и они естественно стремились как можно больше бывать вместе.
In the case of Aileen, at least, he decided on a frank confession to her that in Baltimore he had met the granddaughter of his brother, a very gifted girl, who was in a theatrical production playing in New York. Зато Эйлин Каупервуд решил откровенно признаться, что встретил в Балтиморе внучку своего дяди, очень способную девушку, выступающую в труппе, которая гастролирует в Нью-Йорке.
Would Aileen care to invite her to the house? Не возражает ли Эйлин, если он пригласит ее к ним?
Having already read notices of Lorna and seen pictures of her in the papers, Aileen was, of course, curious, and for that reason willing to extend the invitation. Эйлин, которая уже читала о Лорне и видела ее фотографии в газетах и журналах, разумеется, любопытствовала посмотреть на нее и потому охотно согласилась послать приглашение.
At the same time, the beauty, poise, and self-assurance of the girl, as well as the mere fact that she had met and introduced herself to Cowperwood, were sufficient to embitter Aileen against her and to renew her old suspicion as to Cowperwood's real motives. Но танцовщица показалась ей слишком красивой, слишком самоуверенной, - скажите, пожалуйста, сама разыскала Каупервуда, сама познакомилась с ним! Этого было уже достаточно, чтобы озлобить Эйлин и пробудить в ней старые подозрения. А что, собственно, интересует Каупервуда в этой девушке?
Youth-the irrecoverable. Молодость - нет такой силы, которая могла бы ее вернуть!
Beauty-that wraith of perfection that came and went as a shadow. Красота - призрачная тень совершенства, неверная и так быстро от нас ускользающая!
Yet were both fire and storm. А какую бурю они могут вызвать, какой пожар страстей!
It gave Aileen no real satisfaction to escort Lorna through the galleries and gardens of the Cowperwood palace. Эйлин без особого удовольствия водила Лорну по галереям и садам каупервудовского дворца.
For, as she could see, with what Lorna had she did not need those things, and because of what Aileen lacked, they were of no avail to her. Она завидовала Лорне, понимая, что та обладает таким богатством, которое не нуждается в оправе, тогда как сама Эйлин... что ей в этих вещах, когда ей не хватает главного.
Life went with beauty and desire; where they were not was nothing . . . And Cowperwood desired beauty and achieved it for himself-life, color, fame, romance. Жизнь - там, где красота и желание; где их нет, там нет ничего... Каупервуд жаждет красоты и умеет находить ее - он живет полной, яркой жизнью, у него есть и слава и любовь.
Whereas, she . . . А у нее...
Now enmeshed in the necessity of pretending engagements and business which did not exist, in order to make secure his newest paradise, Cowperwood decided that it would be better if Tollifer were present, and arranged to have him recalled by the Central Trust Company. Вынужденный изображать занятого человека, придумывать несуществующие совещания и дела, чтобы сохранить в тайне и безопасности свой новый рай, Каупервуд вспомнил о Толлифере, -неплохо бы иметь его под рукой, - и тут же отдал распоряжение Центральному кредитному обществу о вызове его в Нью-Йорк.
He might keep Aileen from thinking about Lorna. Он, пожалуй, сумеет отвлечь Эйлин от мыслей о Лорне.
So Tollifer, gayly afloat off the North Cape with Marigold and a party of her friends, and greatly disappointed by his recall, was obliged to state that financial affairs required his immediate return to New York. И вот Толлифер, крайне разочарованный тем, что его отзывают в Америку в самый разгар веселого путешествия у мыса Нордкап в компании Мэриголд и ее друзей, должен был объявить, что неотложные финансовые дела требуют его немедленного возвращения в Нью-Йорк.
And soon after his return, and doing his best to amuse himself as well as Aileen, he heard rumours of Lorna and Cowperwood, and was, of course, interested. Вернувшись, он сразу окунулся в веселую, рассеянную жизнь, стараясь развлечь себя, а заодно и Эйлин, и тут до него дошли слухи о Лорне и Каупервуде, которые, естественно, не могли не заинтересовать его.
Yet, although envying Cowperwood his luck, he was careful at every point to belittle and deny all gossip that he heard, and in particular to shield him from any suspicion on the part of Aileen. Впрочем, хотя Толлифер и завидовал неизменному везению Каупервуда, он всякий раз старался преуменьшить, а то и вовсе свести на нет доходившие до него сплетни, а главное - оградить своего патрона от каких-либо подозрений со стороны Эйлин.
Unfortunately, he arrived too late to forestall an inevitable article in Town Topics, which presently fell into Aileen's hands. К несчастью, он прибыл слишком поздно, чтобы предупредить неизбежное - в светской хронике появилась статейка, которая не замедлила попасть в руки Эйлин.
It produced on her the usual effect, the old bitter contemplation of her husband's besetting vice. Эта статейка вызвала в ней обычную реакцию, подняла со дна души старую горечь, накопившуюся за долгие годы жизни с человеком, который так и не избавился от своего возмутительного порока.
No matter how great his standing before the world, how marvelous his power of achievement, he must allow these petty vagrants, infinitely beneath him, to tarnish and becloud what would otherwise have been a tremendous and untarnished public position. Подумать только - человек с таким положением, прославившийся своей предприимчивостью и достижениями, дает повод всякой мелкой сошке, которая и в подметки-то ему не годится, порочить и пятнать свою репутацию, - а ведь она могла бы быть столь блистательной и незапятнанной!
There was one consolation. If she were once again to be humiliated in this way, there was Berenice Fleming to be humiliated also. Одно утешало Эйлин: если ей суждено еще раз пережить подобное унижение, так и Беренис Флеминг не избежать его.
For Aileen had long been consciously irritated by the unseen presence of Berenice ever in the background. Эйлин давно уже раздражала эта Беренис, вечно стоявшая незримой тенью между нею и Фрэнком.
And observing Berenice's New York house to be closed, she assumed that Cowperwood must be neglecting her also. For most certainly he was showing no desire to leave the city. Узнав, что нью-йоркский дом Беренис пустует, Эйлин сделала вывод, что Каупервуд, должно быть, забыл и о ней: он явно не собирался уезжать из города.
One of the excuses which he gave for remaining in New York related to the nomination and possible election of William Jennings Bryan, a political firebrand, who, with economic and social theories somewhat at variance with the current capitalistic views of how money should be managed and divided, was seeking to bridge the then unbridgeable gulf between the rich and the poor. Каупервуд объяснил свое пребывание в Нью-Йорке, между прочим, тем обстоятельством, что на пост президента намечался Уильям Дженнингс Брайан, который на предстоящих выборах мог одержать победу; этот политический смутьян с помощью своих экономических и социальных теорий, шедших несколько вразрез с господствующими в капиталистическом мире взглядами на то, как следует обращаться с деньгами и как их распределять, думал преодолеть непреодолимую пропасть между богачами и бедняками.
And, in consequence, in the United States there was at that time a genuine commercial fear, bordering almost on panic, lest this man actually win the presidency. Поистине панический страх охватил торгово-промышленные и финансовые круги Соединенных Штатов: что, если такой человек в самом деле станет президентом?
This permitted Cowperwood to say to Aileen that it would be dangerous for him to leave the country at this time, since on Bryan's stabilizing defeat depended his own financial success. Это дало повод Каупервуду сказать Эйлин, что он не решается покинуть в такое время страну, поскольку от поражения Брайана, которое поставит все на свое место, зависит и его финансовая деятельность.
And he wrote Berenice to the same effect. Так он писал и Беренис.
That ultimately she was not permitted to believe him was due to the fact that Aileen had mailed a copy of Town Topics to her New York address, and in due time, it arrived at Pryor's Cove. Однако Беренис очень скоро усомнилась в правдивости Каупервуда. Виной тому была Эйлин: она вырезала статейку из светской хроники и послала ее на нью-йоркский адрес Беренис, и спустя некоторое время статейка была получена в Прайорс-Кове.
Chapter 42 42
Among all the men Berenice had met thus far, Cowperwood alone, with his strength and achievements, supplied the most glamor. Из всех мужчин, которых до сих пор встречала на своем пути Беренис, Каупервуд был самым сильным, самым ярким, самым преуспевающим.
But, apart from men, even Cowperwood and the elements of satisfaction and fulfilment which he offered, there was the color of life itself at Pryor's Cove. Но сейчас она не думала о мужчинах, не думала даже и о Каупервуде с окружающей его атмосферой довольства и успеха, - такой необычной, такой красочной оказалась жизнь в Прайорс-Кове.
Here, for the first time in her life, her social problems, if not settled, were at least temporarily disposed of and she was free to indulge her extreme egoism and yield to her narcissistic impulse to pose and play. Здесь она впервые почувствовала, что проблемы, связанные с ее двусмысленным положением в обществе, если и не решены, то во всяком случае могут быть на время забыты, и она может предаться влечениям своей до крайности эгоистичной и самовлюбленной натуры и сколько угодно играть и позировать.
Life at Pryor's Cove was a pleasurably solitary and idle process. Жизнь в Прайорс-Кове протекала в приятном уединении и безделье.
In the morning, after hours in her bath and before her mirror, she loved to pick and choose costumes suitable to her mood: this hat did this, this ribbon did that, these earrings, this belt, these slippers; so it went. Утром, после долгих часов, проведенных в ванне, а потом у зеркала, Беренис любила разглядывать свои наряды и выбирать себе костюм подстать настроению: вот эта шляпа придает ей томный вид, а эта лента - игривый, и тогда нужны вот эти серьги, этот пояс, эти туфли.
Sometimes, chin in hand, her elbows resting on the gold-stained marble of her dressing-table, she would gaze into the mirror studying her hair, her lips, her eyes, her breasts, her arms. Порой она усаживалась перед своим туалетным столиком и, опершись локтем о его мраморную в золотистых прожилках доску, склоняла голову на руку и подолгу разглядывала в зеркале свои волосы, губы, глаза, грудь, плечи.
And it was with the greatest care that she selected the silver, the china, the linen, the flowers, for the table, always with a view to the resulting effect. С величайшей тщательностью подбирала она серебро, фарфор, скатерти, цветы, неизменно заботясь о том, чтобы и стол выглядел как можно эффектнее.
And although usually only her mother; Mrs. Evans, the housekeeper; and Rose, the maid, were there to see, it was herself who was the chief spectator. И хотя обычно никто, кроме ее матери, экономки миссис Эванс и горничной Розы, не любовался плодами ее трудов, она наслаждалась ими прежде всего сама.
And, in the lovely walled garden off her bedroom, when the moon was up, she strolled and dreamed, thinking of Cowperwood, and frequently wishing for him intensely. Беренис любила пройтись при луне по маленькому, обнесенному стеною садику, куда выходила ее спальня, и помечтать; она вспоминала Каупервуда, и нередко ей страстно хотелось поскорее быть с ним.
Yet with the compensating thought that a brief absence would bring an exquisitely satisfying reunion. Впрочем, ее утешала мысль, что за недолгой разлукой последует тем более радостная и счастливая встреча.
Mrs. Carter frequently marveled at her daughter's self-absorption, wondering why she so often sought to be alone when there was a social world steadily unfolding before her. Миссис Картер нередко поражалась столь замкнутому образу жизни, не понимая, почему дочь стремится к одиночеству, тогда как светское общество все шире и шире распахивает перед нею свои двери.
Yet in due course, into the midst of this, came Lord Stane. Но вскоре их уединение нарушил лорд Стэйн.
It was some three weeks after Cowperwood's departure, and he was motoring from Tregasal to London, dropping in ostensibly to look after his horses and bid his new tenants welcome. Это произошло через три недели после отъезда Каупервуда; Стэйн ехал на автомобиле из Трегесола в Лондон и по дороге заехал в Прайорс-Ков - будто бы за тем, чтобы взглянуть на лошадей, а заодно и познакомиться с новыми обитателями поместья.
He was especially curious because he had been informed that the girl was the ward of Frank Cowperwood. Они вызвали в нем тем больший интерес, когда он узнал, что опекуном девушки, жившей в Прайорс-Кове, был сам Фрэнк Каупервуд.
After all that had passed between herself and Cowperwood concerning this man, Berenice was at once interested and not a little amused, remembering the hairpins and brushes and the unknown Miss Hathaway. Беренис, которая столько слышала о Стэйне от Каупервуда, узнав о приезде этого англичанина, сразу загорелась любопытством; не без усмешки вспомнила она при этом про головные щетки с графскими гербами и про весьма таинственные шпильки.
Nevertheless, she appeared smiling and confident as she greeted him. Она вышла к нему оживленная и уверенная в себе.
The effect of her white dress, blue slippers, blue ribbon around her waist and blue velvet band encircling her foaming red hair, was not lost on Stane. Ее эффектный туалет - белое платье с голубой лентой вокруг талии, голубая бархатка, перехватывающая пышные рыжие волосы, и голубые туфельки - произвел должное впечатление на Стэйна.
As he bowed over her slim hand, he said to himself that here was one to whom every moment of life was an occasion, and certainly a fitting ward for the ambitious and powerful Cowperwood. Склоняясь над ее тонкой рукой, он подумал о том, что перед ним женщина, для которой каждая минута в жизни полна глубокого смысла, и что честолюбивый и могущественный Каупервуд выбрал вполне подходящий объект для опеки.
His eyes concealed inquiry but not admiration. И взгляд его, в котором он постарался скрыть любопытство, выдавал восхищение.
"I hope you will pardon the intrusion of your landlord," he began. - Надеюсь, вы извините своему хозяину столь бесцеремонное вторжение, - начал он.
"I have several horses here that I am about to send to France, and I find it necessary to look them over." - У меня здесь несколько лошадей, которых я собираюсь отослать во Францию, и мне нужно было взглянуть на них.
"Ever since we have been living here," said Berenice, "Mother and I have been hoping to meet the owner of this adorable place. - Мы с мамой все время ожидали случая познакомиться с владельцем этого очаровательного уголка, - сказала Беренис.
It is too lovely for words. - Здесь так хорошо - просто нет слов.
And my guardian, Mr. Cowperwood, has spoken of you." А о вас я много слышала от своего опекуна, мистера Каупервуда.
"Decidedly, I am obligated to him for that," said Stane, fascinated by her poise. - Я ему весьма обязан за это, - сказал Стэйн, очарованный ее манерой держаться.
"As for Pryor's Cove, that I can't claim credit for. It's really an heirloom, one of the family treasures." - Что же до Прайорс-Кова, то я никак не могу принять ваши похвалы на свой счет: это, видите ли, наследственное владение, одно из сокровищ нашей семьи.
Invited to stay for tea, he accepted. Его пригласили на чай, и он остался.
He asked whether they were to be long in England. Он спросил, как долго они намерены пробыть в Англии.
Berenice, determined at once to be cautious in regard to him, replied that she could not say; it depended on how much she and her mother liked England. Беренис, сразу же решив быть с ним поосторожнее, ответила, что не знает: это будет зависеть от того, насколько им с мамой здесь понравится.
Meanwhile, his gaze returned again and again to meet her still blue eyes, and because of his manner she now ventured upon innocent liberties which otherwise she would not have taken. Стэйн не сводил с нее глаз, и ее невозмутимый взор снова и снова сталкивался с его пристальным взглядом. Он держался так просто, что и она позволила себе некоторые, впрочем вполне невинные, вольности, которых никогда не допустила бы, веди он себя иначе.
Since he was going to look at his horses, might she not look at them, too? Он намерен посмотреть своих лошадок? Так, может быть, и ей можно взглянуть на них?
Stane was delighted, and together they proceeded to the paddock beyond the stables. Стэйн был в восторге, и они вместе направились к выгону позади конюшен.
He asked whether everything was being looked after to her satisfaction. Он спросил, довольна ли она прислугой и порядком в Прайорс-Кове.
Would she and her mother accept the use of the horses for riding or driving? Быть может, она и ее матушка пожелают воспользоваться лошадьми, чтобы покататься в коляске или верхом?
Would she prefer that the gardener or farmer make any changes or rearrangements? Или, может быть, ей хочется, чтобы садовник или управляющий фермой что-нибудь изменили или переделали?
There were, perhaps, too many sheep. На ферме, пожалуй, слишком много овец.
He had been thinking of selling some of them. Он уже подумывал распродать часть.
Berenice protested that she adored the sheep, that she wanted nothing changed. Беренис тут же заявила, что она обожает овец и вообще ей все очень нравится и она не желает никаких перемен.
Well, in two or three weeks he would be returning from France and going to Tregasal, and if they were still here, he might stop in again to see them. Недели через две-три, сказал Стэйн, он вернется из Франции и по дороге в Трегесол, если они все еще будут здесь, опять навестит их.
Perhaps Mr. Cowperwood would be here. Быть может, и мистер Каупервуд приедет к этому времени.
If so, it would be a pleasure to meet him again. Если да, он будет очень рад снова встретиться с ним.
Plainly, here was a proffer of friendship, and she decided that she would make the most of it. Стэйн явно предлагал ей свою дружбу, и Беренис решила извлечь из этого все, что можно.
Here was the possible beginning of a flirtation which somehow had been a possibility in the back of her mind ever since she had learned that Stane was her landlord and possibly Cowperwood's future partner. Не исключено, что это начало флирта, - мысль о такой возможности еще и раньше мелькала у Беренис, с тех самых пор, как она узнала, что Стэйн - хозяин поместья, где им предстоит жить, и, возможно, будущий партнер Каупервуда.
After he had gone, she recalled to her mind, dreamily, his long, lean figure, his perfect country tweeds, his handsome face, his hands, his eyes. Когда он ушел, она замечталась, вызывая в памяти его высокую стройную фигуру, безукоризненный летний шерстяной костюм, красивое лицо, руки, глаза.
He had an air, a walk, a manner, in which charm was implicit. Все в нем - внешний вид, походка, манера держаться - было полно своеобразного обаяния.
But there was Cowperwood's business with him, as well as the anomaly of her own and her mother's position. Но он связан деловыми отношениями с Каупервудом! Об этом следовало подумать, как и о том ложном положении, в каком находятся она и ее мать.
Would he not guess? Ведь он может догадаться!
He was no Colonel Hawkesberry or Arthur Tavistock to be deceived, along with all these country curates and spinsters. Он не полковник Хоксбери и не Артур Тэвисток, которых нетрудно провести, как и всех этих сельских священников и старых дев.
She knew better, just as she knew that neither she nor Cowperwood would have been deceived. Это так же несомненно, как и то, что ни ее, ни Каупервуда не удалось бы в подобном случае обмануть.
And if now she made any least move in the way of a flirtation, would he not immediately proceed upon the basis that she was no better than she should be, one whom he could add to his list of experiences without thought of permanency? Если сейчас дать Стэйну хоть малейший повод к флирту, он, пожалуй, поведет себя с нею, как с женщиной определенного типа, какою она, собственно, и была, - одной из тех, кем можно пополнить перечень своих побед, вовсе и не помышляя о браке.
Considering her affection for Cowperwood as well as her great interest in his future, she was not willing to even approximate a betrayal of this sort. Нет, она слишком привязана к Каупервуду и слишком заманчиво участвовать в осуществлении его грандиозных планов, - она и думать не хочет о таком предательстве.
It would mean too much to him. Ее измена была бы для него слишком тяжелым ударом.
And it was possible that there would be an angry reprisal on his part. Притом он, пожалуй, жестоко отплатил бы ей.
She even debated the wisdom of consenting to see Stane again. Она даже задумалась, разумно ли вообще встречаться со Стэйном.
However, early one morning in August, while she was posing Narcissus-like before her mirror, she did receive a message from Stane. Но однажды, ранним августовским утром, когда она, словно Нарцисс, любовалась собою в зеркале, ей принесли письмо от Стэйна.
He was leaving Paris, preceded by a groom with two of his horses en route to Pryor's Cove, and would like, with her permission, to accompany them. Его грум с двумя лошадьми уже находится на пути в Прайорс-Ков, сам он тоже выезжает из Парижа и хотел бы, если она позволит, прибыть следом.
She wrote him a note, saying that she and her mother would be delighted to receive him. Беренис ответила короткой запиской: разумеется, ее матушка и она сама будут рады видеть его.
And she was thereupon so thrilled that she began to question herself, thinking also of Cowperwood-who, at the moment, was delighting in the charms of Lorna Maris. Волнение, которое Беренис при этом почувствовала, заставило ее призадуматься и невольно вспомнить о Каупервуде, который, кстати сказать, в это самое время упивался чарами Лорны Мэрис.
Stane, though less keen than Cowperwood in the realm of finance, was a worthy rival in that of affection. Стэйн, финансист менее проницательный и ловкий, чем Каупервуд, в области чувств был ему достойным соперником.
When greatly interested, he was aggressive and resourceful. Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым.
He loved beautiful women, and whatever his other labors, was forever pursuing some new quest. Он любил красивых женщин и, какими бы делами ни были заняты его мысли, вечно искал все новых и новых приключений.
On sight of Berenice he had conceived an emotional passion for her. Беренис пленила его с первого взгляда.
He thought of her in that lovely setting, alone with her mother, as a fair target for his affections, but, because of Cowperwood, realized that he would have to step carefully. В этом чудесном уголке, одна с матерью, она казалась ему вполне подходящим объектом для его пылких чувств, однако Стэйн понимал, что придется считаться с Каупервудом и действовать осторожно.
However, considering that Cowperwood had not even mentioned his ward, and she was his tenant, why should he not continue to call on her, at least until he knew more? Но, поскольку Каупервуд ни разу не обмолвился, что является опекуном Беренис, а она живет сейчас здесь, в его доме, - так почему бы ему, владельцу поместья, не наведываться к ней и впредь, по крайней мере до тех пор, пока он не узнает чего-либо нового?
And so, when the time came, he packed with real gusto, determined to make as much of the occasion as possible. Итак, когда настало время уезжать из Парижа, Стэйн с истинным удовольствием собрался в путь, решив извлечь как можно больше из представившегося случая побыть подле Беренис.
And on her part, Berenice was ready also. Со своей стороны Беренис тоже приготовилась к встрече.
She was wearing her favorite gown of pale green and was less formal and more playful than before. Она надела свое любимое бледно-зеленое платье, была оживлена и держалась куда менее официально, чем в прошлый раз.
Had he had a good time in France? Хорошо ли он провел время во Франции?
Which horse had won, the bay with the white circle around his eye, or the tall black one with the white stockings? Какая лошадь победила - гнедая с белым пятном у глаза или большая вороная с белыми ногами?
It was the tall black one, and he had won a 12,000 franc prize as well as some side bets, as much as 35,000 francs all told. Оказалось - большая вороная; она принесла Стэйну приз в двенадцать тысяч франков, а заодно и выигрыш нескольких пари, - в общем и целом тридцать пять тысяч франков.
"Enough to turn some poor French family into aristocrats, I suppose," commented Berenice, lightly. - Достаточно, по-моему, чтоб превратить в аристократов целую семью французских бедняков, - весело заметила Беренис.
"Well, the French are rather thrifty, you know," said Stane. - Что ж, французы, знаете ли, народ бережливый, -сказал Стэйн.
"It would certainly make an aristocrat of some of their villagers, and, of ours, too, for that matter. - С такой суммой какой-нибудь французский крестьянин вполне мог бы стать барином, да и наш тоже.
Up in Scotland, where some of my father's ancestors come from, it seems to have laid the foundation for an earldom." В Шотландии, откуда родом предки моего отца, с такими деньгами, говорят, выходили в графы.
He smiled reflectively. - Он задумчиво улыбнулся.
"The first earl of my family," he added, "began with less than that." - Первый граф Стэйн, - добавил он, - начинал с меньшими капиталами.
"And the present one ends with winning as much in a single race!" - А вот нынешний выигрывает такие деньги за одни скачки!
"Well, this time, yes, but not always. - М-м, на этот раз - да, но ведь не всегда так бывает.
My last venture at the Derby cost me almost twice that." В прошлый раз скачки обошлись мне вдвое дороже.
They were sitting on the deck of the houseboat, waiting for tea to be served. Они сидели на палубе плавучего домика и ждали, пока им подадут чай.
A punt, filled with idlers, went by, and he asked Berenice if she had made use of either the canoes or punts in the houseboat. Мимо проплыла плоскодонка с кадкой-то веселой компанией, и Стэйн спросил Беренис, каталась ли она в его отсутствие на байдарках или на лодках, -ведь их сколько угодно на его лодочной станции.
"Oh, yes," she said. -О да, - сказала она.
"Mr. Tavistock and I, and also Colonel Hawkesberry, who lives over near Wimbledon, have explored the river to Windsor in that direction and far beyond Marlow in this. - Мы с мистером Тэвистоком и с полковником Хоксбери - знаете, с тем, что живет близ Уимблдона, - обследовали всю реку, доплывали до Виндзора, а в обратном направлении - далеко за Марлоу.
We've talked of going as far as Oxford." Думали добраться даже до Оксфорда.
"In a punt?" queried Stane. - На плоскодонке? - поинтересовался Стэйн.
"Well, two or three of them. - Да, даже на двух или на трех.
Colonel Hawkesberry has been talking of arranging a party." Полковник Хоксбери хотел подобрать компанию.
"The dear old colonel! - Милейший человек этот полковник!
So you know him? Так вы знакомы с ним?
We knew each other as boys. Мы дружили мальчишками.
But I haven't seen him in a year. Но я давно не видел его.
He's been in India, I believe." Он, кажется, был в Индии?
"Yes, so he told me." - Да, он мне рассказывал.
"But there's far more interesting country around Tregasal," said Stane, ignoring Hawkesberry and Tavistock. - А знаете, окрестности Трегесола много живописнее, - сказал вдруг Стэйн, отмахиваясь от Хоксбери и Тэвистока.
"We have the sea on all sides, and the rockiest coast in England, quite impressive; besides moors and fens and tin and copper mines and old churches, if you care for them. - Кругом море, скалы - самое скалистое место на побережье Англии - суровое, величественное, а подальше - вересковые заросли и болота, оловянные и медные рудники и старинные церкви. Вы этим не интересуетесь?
And the climate is delightful, particularly now. И погода - чудесная, особенно сейчас.
I do wish you and your mother would come to Tregasal. Я бы очень хотел, чтобы вы с матушкой приехали в Трегесол.
There's quite a good small harbor there, where I keep my yacht. Там у нас есть недурная бухточка, где я держу свою яхту.
We could sail over to the Scilly Isles; they're only about thirty miles away." Мы могли бы съездить на острова Силли, - они всего милях в тридцати оттуда.
"Why, how delightful! - Как мило!
And how kind of you," said Berenice, yet thinking of Cowperwood and what he might say, if he knew. Вы очень любезны! - сказала Беренис, думая, однако, о Каупервуде и о том, как он отнесся бы к такому приглашению.
"Mother, how would you like a yachting trip to the Scilly Isles?" she called through the open window. - Мама, у тебя нет желания прокатиться на яхте к островам Силли? - спросила она, заглянув в открытое окно.
"Lord Stane has a yacht and a harbor of his own at Tregasal, and he thinks we would enjoy it." - У лорда Стэйна есть яхта и своя пристань в Трегесоле, и он уверен, что нам понравится такая прогулка.
She rattled it off with an air of good humour, yet touched at the same time with the slightest trace of condescension. Она продолжала весело болтать, впрочем не без легкой снисходительности в голосе.
Stane was amused by her airy insouciance, the casual regard for an invitation which, in so many other quarters, would actually be prayed for. Стэйн слегка удивился, что она так небрежно отнеслась к его приглашению, которого многие добивались бы как величайшей милости.
Mrs. Carter appeared at the window. В окне появилась миссис Картер.
"You'll have to excuse my daughter, Lord Stane," she said. - Вы должны извинить мою дочь, лорд Стэйн, -сказала она.
"She's a very wilful girl. - Она очень своенравная девица.
I have never had any control over her, nor has anyone else that I know of. Она никогда меня не слушалась, да и не только меня, а вообще никого.
Just the same, if I may speak for myself, "-and here she looked at Berenice as if asking permission-"it sounds delightful. Ну, а что касается меня, - тут миссис Картер посмотрела на Беренис, словно спрашивая у нее позволения, - по-моему, ваше предложение очень заманчиво!
And I'm sure Bevy thinks so, too." И я уверена, что и Беви думает так же.
"So now, tea," ran on Berenice. - Давайте-ка пить чай, - не обращая внимания на мать, продолжала Беренис.
"And then you can come and pole me on the river, although I believe I like the canoe better. - А потом можете покатать меня на лодке, хотя я, пожалуй, предпочитаю кататься сама - и на байдарке.
Or perhaps we could walk, or we could play a game of squash before dinner. А то, хотите, пройдемся немного или сыграем до обеда в теннис.
I've been practicing, and I might be good at it." Я много упражнялась и теперь, наверно, сыграю неплохо.
"I say, it's too warm for squash now, isn't it?" protested Stane. - Не слишком ли жарко для тенниса? - возразил Стэйн.
"Lazy! - Лентяй!
I thought all Englishmen preferred hard work on a tennis court to quite anything else. А я-то думала, англичане способны пожертвовать чем угодно, лишь бы вволю побегать по корту да помахать ракеткой.
The Empire must be decaying!" Нет, Британская империя, как видно, приходит в упадок!
But there was no squash that evening; instead, a canoe trip on the Thames, and afterward a leisurely dinner by candlelight, Stane dwelling on the charms of Tregasal, which, as he insisted, while not so modern or so handsome as many another good house in England, commanded a view of the sea and the rocky coast that was strangely, almost eerily, impressive. И тем не менее в теннис этим вечером не играли; зато Стэйн с Беренис катались на байдарке по Темзе, а потом - не спеша обедали при свечах. Стэйн описывал красоты Трегесола - правда, поместье несколько старомодно и не так нарядно, как многие английские усадьбы, зато из окон открывается вид на море и скалистый берег -странный и даже жуткий в своей величавой, дикой красоте.
But Berenice was still afraid to accept the invitation just then, although she was fascinated by his description of the place. Но Беренис все еще побаивалась принять приглашение, хотя ей и хотелось посмотреть на поместье, - уж очень красочно описал его Стэйн.
Chapter 43 43
Between Berenice and Stane there was almost a similarity of temperament. В характере Стэйна было много общего с Беренис.
Like her, he was less rugged than Cowperwood and, to a degree, less practical. Он был более податливый, не такой напористый, как Каупервуд, и безусловно менее практичный.
On the other hand, Stane being proportionately excluded from the practical realm in which Cowperwood shone, was more effectively radiant in that atmosphere which Berenice most enjoyed, that of an aesthetically controlled luxury. Букашка по сравнению с Каупервудом в мире крупных афер, где тот блистал, Стэйн, однако, представал в чрезвычайно выигрышном свете в той атмосфере, которая так прельщала Беренис, -в обстановке изысканной роскоши, подчиненной требованиям самого утонченного вкуса.
His taste and philosophy she absorbed in a few moments on their evening walk, during which Stane talked to her freely of himself. Она сразу разгадала его - ей достаточно было десять минут походить с ним вечером по парку и послушать, как он рассказывает о себе, чтобы понять, каковы его склонности и взгляды.
Like Cowperwood, he was inclined to accept and even rejoice in his lot as he found it. Как и Каупервуд, он считал свою судьбу вполне сносной и даже не желал ничего иного.
He was wealthy. Что ж, он богат.
He was, after a fashion, gifted. Знатен.
He was titled. И не бездарен.
"But I have done nothing to earn or deserve anything that I have," he admitted at one point. - Но сам я не сделал ровно ничего, чтобы добыть или заслужить хоть что-то из того, что у меня есть, - признался он.
"I can believe that," said Berenice, laughing. - Этому нетрудно поверить, - рассмеялась Беренис.
"But here I am," he went on, pretending to ignore her interruption. - Но тут уж ничего не поделаешь, - продолжал он, словно не заметив ее реплики.
"The world is like that, unfair, full of gifts for some and nothing for others." - Таков мир - все в нем несправедливо: одни одарены сверх меры, а у других нет ничего.
"I do agree with you there," said Berenice, suddenly serious. - Как это верно! - сказала Беренис, став вдруг серьезной.
"Life seems to be shot through with crazy predestinations, some beautiful and some terrible or shameful or brutal." - В жизни столько рокового и столько нелепого: бывают судьбы прекрасные, а бывают страшные, позорные, отвратительные...
Stane had then gone on to discuss his life. Стэйн принялся рассказывать ей о себе.
His father, he said, had wanted him to marry the daughter of a friend of his, also an earl. Его отец хотел, чтобы он женился на дочери их соседа, тоже графа.
But, as Stane expressed it, there was not enough attraction between them. Но их не слишком влекло друг к Другу, деликатно заметил он.
And later, at Cambridge, he had decided to delay marriage on any terms until he had seen more of the world. А позже, в Кембридже, Стэйн решил во что бы то ни стало отложить женитьбу и сначала поездить по свету, чтобы лучше узнать жизнь.
"But the trouble is," he said, "I seem to have fallen into the habit of travel. - Но беда в том, - продолжал Стэйн, - что я слишком привык переезжать с места на место.
And, in between, there's London, Paris, Tregasal, and Pryor's Cove, when it is unoccupied." А в промежутках между большими путешествиями хочется еще побывать и в моем лондонском доме, и в парижском, и в Трегесоле, и в Прайорс-Кове, когда он никем не занят.
"But what troubles me," said Berenice, "is what a lone bachelor can do with all those places." - А вот, по-моему, беда в другом: непонятно, что может делать одинокий холостяк со столькими резиденциями, - сказала Беренис.
"They cater to my principal diversion, which is partying," he answered. - Они мне служат для развлечения; я люблю в них устраивать званые вечера и балы, - ответил он.
"There's a great deal of that here, as you must have seen for yourself. - У нас это очень принято, как вы сами, должно быть, заметили.
You can hardly escape it. И избежать этого невозможно.
But also I work, you know, sometimes very strenuously." А кроме того, я, знаете ли, работаю, и порой очень усердно.
"For the pleasure of it?" - Ради удовольствия?
"Yes, I think so. - Да, пожалуй.
At least, it keeps me in countenance with myself, establishes a balance that I find to be healthy." Во всяком случае это придает мне бодрости, создает какое-то внутреннее равновесие, которое, по-моему, идет мне на пользу.
And he went on to develop his pet theory that the significance of a title unaccompanied by personal achievement was little. И Стэйн начал излагать свою излюбленную теорию о том, что сам по себе титул очень мало значит, если он не подкреплен личными достижениями.
Besides, the world's interest was turning to men who worked in the realm of science and economics, and it was economics which most interested him. Сейчас всеобщее внимание привлекают прежде всего те, кто работает в области науки и экономики, а как раз экономика его особенно интересует.
"But that's not what I want to talk about," he concluded, "but rather of Tregasal. - Но я совсем не о том хотел с вами говорить, - в заключение сказал он. - Давайте лучше поговорим о Трегесоле.
It's a little too distant and too bare for ordinary partying, thank goodness, so when I want a real crowd I have to do a little planning. Это место, к счастью, слишком удаленное и слишком пустынное для обычного званого вечера или бала, поэтому, когда я хочу собрать много народу, мне приходится поломать себе голову.
Contrasted with all that goes around London, it's very different, and I frequently use it as an escape." Трегесол ничем не напоминает окрестности Лондона, ничего подобного вы там не увидите, - я часто пользуюсь им, как убежищем, куда можно скрыться от всех и вся.
Immediately Berenice sensed that he was pressing for a better understanding between them. Беренис сразу почувствовала, что он хочет установить с ней более близкие, дружеские отношения.
It might be best, she thought, to end the matter at once, to make sure here and now that there would be no further development. Быть может, самое лучшее - сразу же положить всему конец, вот сейчас, не сходя с места, отрезать пути ко всякому дальнейшему сближению.
Yet she resented the necessity for such action in the case of someone whose view of life seemed as broad as her own. Но как обидно, что она должна оттолкнуть от себя человека, который по-видимому, так широко смотрит на жизнь, - почти так же, как она сама.
She even speculated, looking at Stane as they walked, as to whether, in case she told him of her true relation to Cowperwood, he might not be inclined to let his natural interest dominate and sustain his social courtesies. И, глядя на шедшего рядом Стэйна, Беренис подумала, что он, пожалуй, способен дать волю чувству и побороть свои предрассудки, даже если она расскажет ему о своих отношениях с Каупервудом.
For, after all, he was now associated with Cowperwood financially and might respect him sufficiently to respect her also. Ведь теперь он связан с Каупервудом делами и, пожалуй, относится к нему с достаточным уважением, чтобы уважать и ее.
At the same time, there was this very real attraction toward him. Но к тому же Стэйн очень нравился ей.
She decided to postpone the conversation for that evening. Поэтому, чтобы избежать искушения, Беренис решила перевести разговор на другую тему и больше в этот вечер не возвращаться к Трегесолу.
But the following morning, and shortly after sunrise, it began again when they met for an early breakfast and horseback ride. Но на следующий день, когда они встретились рано утром за завтраком, - они собирались поехать кататься верхом, - этот разговор возобновился.
For he insisted that he was running off to Tregasal not only to get a few days' rest but also to be able to think clearly concerning some important financial matters which were requiring his attention. Стэйн сказал, что намерен сбежать в Трегесол -ему хочется отдохнуть несколько дней, а главное, спокойно обдумать некоторые серьезные финансовые проблемы, требующие его внимания.
"You see, I have let myself in for a lot of work in connection with your guardian's underground plans," he confided. - Видите ли, я взял на себя немалый труд, связавшись со строительством метрополитена, которое затеял ваш опекун, - признался он.
"Perhaps you may know that he has a very complicated program, for which he seems to think he needs my help. - Быть может, вам известно, что мистер Каупервуд разработал очень сложную программу и считает нужным заручиться моей помощью.
And I am trying to decide whether I can be of any real use to him." А я пытаюсь решить, смогу ли я быть ему в самом деле полезен.
He paused as if waiting to see whether she had anything to say. Он умолк, словно выжидая, что она на это скажет.
But Berenice, jogging close beside him, was strongly determined not to express herself in any way. Их лошади спокойно шли бок о бок. Беренис молчала, покачиваясь в седле: она твердо решила не высказывать собственных мыслей.
And so now she said. "Mr. Cowperwood happens to be my guardian, but his financial goings-on are a mystery to me. - Хоть мистер Каупервуд и мой опекун, - прервала она, наконец, молчание, - но его финансовая деятельность для меня тайна.
I am more interested in the lovely things money can accomplish than I am in how it is made." Меня куда больше интересуют чудесные вещи, которые можно приобрести за деньги, чем то, как эти деньги добываются.
She gave him a wavering smile. И по лицу ее скользнула улыбка.
Stane checked his horse for a moment, and turning to look at her, exclaimed: "My word, you think precisely as I do! Стэйн на мгновение придержал лошадь и, повернувшись, внимательно посмотрел на Беренис. - Честное слово, мы с вами совершенно одинаково думаем! - воскликнул он.
I often wonder, loving beauty as I do, why I bother with practical matters in any form. - Я часто спрашиваю себя, зачем обременять себя всякими делами, когда так любишь красоту.
I am often at war with myself over this point." Подчас я даже злюсь на себя за это.
And now once more Berenice began contrasting Stane with her aggressive and ruthless lover. И Беренис мысленно снова сравнила Стэйна со своим энергичным и безжалостным возлюбленным.
Cowperwood's financial genius and lust for power were tempered, to a degree, by his love of art and beauty. В Каупервуде - финансисте и стяжателе - любовь к искусству и красоте существовала лишь в той мере, в какой она не мешала его стремлению к власти и богатству.
But Stane's strongly developed aesthetic sense was dominant, and, besides, he likewise possessed wealth and personality, plus something Cowperwood could never achieve: the world's acceptance of the significance of a distinguished title. У Стэйна же чувство прекрасного преобладало над всем остальным, и в то же время он, как и Каупервуд, был человек незаурядный, к тому же богатый. Но при этом у него было и еще одно: титул, знатность, а стало быть, такое положение в обществе, какого Каупервуду никогда не добиться.
The contrast was intriguing, since so obviously she was making a marked impression on Stane. Беренис было тем интереснее сравнивать этих людей, что она видела, какое сильное впечатление произвела она на Стэйна.
English nobility as opposed to Frank Cowperwood, American financier and street railway magnate! Английский аристократ - и Фрэнк Каупервуд, американский финансист, магнат городского железнодорожного транспорта!
Riding under the trees on a dappled gray mare, she tried to think of herself as Lady Stane. Проезжая под нависшими ветвями деревьев на своей серой в яблоках лошади, Беренис пыталась представить себя в роли леди Стэйн.
They might even have a son, heir to the earldom of Stane. Возможно, у них даже будет сын, и он унаследует графский титул.
But then, alas, she thought of her mother, the notorious Hattie Starr, of Louisville, and her own left-handed relationship with Cowperwood which might appear as a scandal at any moment. For there was Aileen, and possibly Cowperwood's anger and subsequent antagonism, which, considering his genius for intrigue and revenge, could take any form. Но тут - увы! - Беренис вспомнила о своей матери - небезызвестной Хэтти Стар из Луисвиля, и о собственных не слишком благовидных отношениях с Каупервудом, которые того и гляди могут стать известны, и тогда - скандал... Ведь от Эйлин можно ожидать всего, а если еще рассердить Каупервуда, бог весть, чем это может кончиться: он так неистощимо изобретателен, так мстителен.
Her previous thrill vanished, mistlike, before the heat of reality. И ее недавнее волнение рассеялось, как туман при беспощадном свете дня.
For a moment she fairly froze because of the complications of her dilemma, but a second later she was partly soothed by Stane saying: На миг она похолодела, осознав всю сложность своего положения. Но тут она услышала слова Стэйна:
"Will you let me say that you are as brilliant and understanding as you are beautiful?" - Разрешите сказать вам, что ваш блестящий ум и душевная чуткость не уступают вашей красоте.
And despite her saddened mood, Berenice waved a hand gayly in response. Это звучало утешительно - и Беренис, несмотря на грустное настроение, весело махнула рукой.
"Why not? - Отчего же?
Would you expect me to reject anything I do not deserve?" Вы думаете, я неспособна принять то, чего не заслуживаю?
Stane was still more intrigued, and so moved to think that the relationship between her and Cowperwood might be quite normal. Она интересовала Стэйна все больше и больше, и потому он склонен был думать, что отношения между Беренис и ее опекуном - самые обычные.
For the man must be all of fifty-five or sixty. Ведь Каупервуду, должно быть, стукнуло все пятьдесят пять, а то и шестьдесят.
And Berenice looked to be no more than eighteen or nineteen. А Беренис выглядит не старше восемнадцати-девятнадцати.
Perhaps she was an illegitimate daughter. Может быть, она его незаконная дочь.
On the other hand, was it not possible that actually, considering her youth and beauty, Cowperwood was hoping to intrigue her by gifts and attentions showered on her mother and herself? С другой стороны, вполне возможно, что ее молодость и красота пленили Каупервуда, и, осыпая мать и дочь подарками и всевозможными знаками внимания, он попросту добивается благосклонности Беренис.
For in studying Mrs. Carter, Stane had sensed something he could not easily explain. Наблюдая за миссис Картер, Стэйн почувствовал какое-то смутное сомнение.
Obviously, she was the girl's mother, since Berenice resembled her so closely. Безусловно, она действительно родная мать Беренис, они так похожи друг на друга.
He was puzzled. И все же Стэйн недоумевал.
But now he wanted to take her to Tregasal, and meditating on how to do this, he said: Но сейчас ему больше всего на свете хотелось увезти Беренис в Трегесол. Как бы это сделать?
"One thing I must congratulate you on, Miss Fleming, and that is your possession of such a brilliant guardian. - Одно скажу вам, мисс Флеминг: вас можно поздравить с таким опекуном.
I find him an exceedingly gifted person." На мой взгляд, он - выдающийся, замечательный человек.
"Yes, he is," she said. - Да, это верно, - ответила Беренис.
"And it's interesting to know that you are co-operating with him, or thinking of doing so." - Как интересно, что вы теперь его компаньон или, кажется, собираетесь стать компаньоном.
"By the way," he said, "do you know when he will be returning from America?" - Кстати, - спросил Стэйн, - вы не знаете, когда мистер Каупервуд возвращается из Америки?
"The last we heard was that he was in Boston," she replied. - Последнее письмо мы получили от него из Бостона, - ответила она.
"And he had a lot of work to do in Chicago and other places. - И ему предстояла еще уйма дел в Чикаго и в других местах.
Really, I don't know when he's likely to return." Право, не знаю, когда он может вернуться.
"When he does, perhaps I shall have the pleasure of entertaining you all together," said Stane. - Когда он приедет, я, надеюсь, буду иметь счастье видеть вас всех у себя, - сказал Стэйн.
"But there's still Tregasal, you know. - Но мы так и не договорились относительно Трегесола.
Will that need to wait on Mr. Cowperwood's return?" Неужели уж так обязательно ждать возвращения мистера Каупервуда?
"Oh, I think so; at least, for three or four more weeks. - Думаю, что да, во всяком случае недели три-четыре придется подождать.
Mother isn't feeling well, and her principal desire at the moment is to stay here and rest." Мама неважно себя чувствует, и ей хочется посидеть здесь в тишине и отдохнуть.
She smiled reassuringly at him while feeling at the same time that once Cowperwood returned, or she had time to write or cable him, the thing might be arranged. Она ободряюще улыбнулась Стэйну и тут же подумала, что если Каупервуд вернется или даже просто если написать или телеграфировать ему, все устроится.
Personally, she would like nothing better than to accept this invitation. Ей очень хотелось принять приглашение.
And a friendship here, with Cowperwood's approval if not his presence, might further his affairs in connection with Stane. К тому же ее дружба со Стэйном, которую Каупервуд заранее одобрил, хотя она и завязалась в его отсутствие, пожалуй, даже поможет ему вести дела с этим англичанином.
She would write Cowperwood at once. Надо сейчас же написать Каупервуду.
"But after three or four weeks, do you think it will be possible?" asked Stane. - Но недели через три вы сможете приехать? -спросил Стэйн.
"I am quite sure of it. - Наверно.
And nothing would give us all greater pleasure, I assure you." И я не сомневаюсь, что это будет очень приятная поездка.
And Stane accepted the mixed offer with the best grace in the world. Волей-неволей Стэйну пришлось сделать вид, что он в восторге от ее обещания.
For, plainly, this young American beauty did not need him or Tregasal or his titled connections. Эта юная красавица-американка явно не нуждается ни в нем, ни в Трегесоле, ни в его высокопоставленных знакомствах.
She was a person in her own right, and was to be accepted only on her own terms. Такая уж это независимая натура, привыкла поступать по-своему, с этим надо считаться.
Chapter 44 44
Uncertain as Berenice was about the wisdom of developing this relationship, it was partially furthered by Cowperwood's delay in returning. Хотя Беренис была далеко не уверена, разумно ли продолжать дружбу со Стэйном, укреплению этой дружбы отчасти способствовал сам Каупервуд, который отнюдь не спешил возвращаться.
For already he had written, and this on account of Lorna, that until the approaching presidential election was over, he could not return to London. Он уже сообщил - причиной этому была Лорна, -что до исхода президентских выборов не сможет вернуться в Лондон.
Also, he shrewdly added, if he could not very soon return, he would send for her to meet him in New York or Chicago. Если же, предусмотрительно добавил он, ему придется задержаться надолго, он вызовет Беренис к себе в Нью-Йорк или в Чикаго.
While this letter provoked speculation, it did not arouse any suspicions. Письмо это наводило на размышления, но подозрений не вызывало.
And nothing would have come of it except for the clipping, mailed by Aileen, which arrived the week following Berenice's conversation with Stane. И, может быть, все так бы и обошлось, если б не газетная заметка, вырезанная Эйлин и дошедшая до Беренис примерно через неделю после ее разговора со Стэйном.
Trifling over her mail in the east bedroom of the cottage one morning, she picked up a commonplace envelope addressed to her New York home and forwarded to her here. Как-то утром, разбирая почту в своей спальне, выходившей окнами на восток, Беренис увидела простой конверт, адресованный на ее нью-йоркскую квартиру и пересланный в Прайорс-Ков.
It contained pictures as well as descriptions of Lorna Maris, and an article clipped from Town Topics, which read: В нем оказалось несколько фотографий Лорны Мэрис и газетная вырезка - заметка из светской хроники. Эта заметка гласила:
A tidbit of gossip now going the rounds relates to an internationally famous multimillionaire and his latest protege, one of the dancing favorites of the hour. "Во всем городе только и говорят, что о всемирно известном архимиллионере и его последнем увлечении - популярной танцовщице, звезде сезона.
The item, as retailed, is romantic in the extreme. Если верить слухам, эта история носит крайне романтичный характер.
It sets forth how this gentleman, famed for his financial triumphs in a certain midwestern city as well as his penchant for young and beautiful maidens, came across, in one of our outlying cities, the most beautiful and now the most famous terpsichorean star of the season, and appears to have made an instantaneous conquest. Говорят, что сей джентльмен, прославившийся своими успехами на финансовом поприще в некоем городе на Среднем Западе, а также своей слабостью к молодым и красивым девушкам, встретил в одном из отдаленных городов нашей страны очаровательнейшую представительницу балетного искусства, ныне звезду сезона, и будто бы одержал над ней мгновенную победу.
As great as is the wealth of this Maecenas and his fame for extravagant expenditures or endowments on those who chance to attract his interest, she was not asked to retire from the stage and accompany him to Europe-from where he has recently returned in search of capital for his latest venture-but rather, because of his infatuation, he seems to have been persuaded to remain here. Хотя сей меценат и очень богат и, как всем известно, не жалеет денег и осыпает дорогими подарками тех, кому посчастливилось привлечь его внимание, - он все же не потребовал, чтобы балерина ушла со сцены и последовала за ним в Европу, откуда сам он недавно возвратился в поисках капиталов для задуманного им предприятия. Пожалуй, наоборот: он настолько увлечен, что, по всей видимости, позволил уговорить себя остаться здесь.
Europe calls, but the supreme financial adventure of his life has been halted, in order that he may bask in the glow of this latest luminary. Европа зовет его, но он отложил завершение крупнейшего в своей жизни финансового начинания, чтобы всласть понежиться в лучах недавно открытого им светила.
Silk-hatted stage door Johnnies wait vainly while a private car whisks her away to such joys as we can only infer. Напрасно франты в шелковых цилиндрах толпятся у артистических подъездов, - частный автомобиль уносит предмет их поклонения к таким радостям и восторгам, о которых мы можем только догадываться.
The clubs, the restaurants, the bars are agog with talk of the romance. Во всех клубах, ресторанах, барах только и разговоров, что об этом романе.
For its conclusion is dubious, and assuredly Europe cannot be made to wait indefinitely. Чем он может кончиться - предугадать, разумеется, невозможно. Несомненно одно: Европу нельзя заставлять ждать до бесконечности.
Veni, vidi, vici! Пришел, увидел, победил!"
Berenice was at first more surprised than shocked. В первую минуту Беренис была не столько шокирована, сколько удивлена.
Cowperwood's enthusiasm for her, as well as his seeming extreme contentment in her companionship and his work, had lulled her into the notion that for the present, at least, she was safe. Восторженное преклонение Каупервуда, то огромное удовлетворение, которое он как будто находил в ее обществе и в своей деятельности, -все это давно усыпило ее сомнения: казалось, в ближайшем будущем ей ничто не угрожает.
At the same time, as she studied the picture of Lorna, she was quick to perceive the sensual fice that markedly vivified this latest favorite. Но, изучая фотографию Лорны, она сразу заметила, сколько чувственного огня в этой новой фаворитке Каупервуда.
Was this true? Неужели это правда?
Had he, and so soon, found another? Неужели он нашел другую - и так скоро?
For the moment, she could scarcely forgive the substitution. Нет, этого она ему ни за что не простит.
It had not been more than two months since he had avowed her the sum of the exquisite in womanhood, and that she, of all women, need not fear variability or competition. Каких-нибудь два месяца назад он называл ее самой прелестной женщиной на свете и говорил, что ей-то уж меньше чем кому-либо следует опасаться мужского непостоянства или соперничества женщины.
And yet, here he was in New York, with no honest reason other than Lorna to keep him there. И вот, однако, он все еще в Нью-Йорке, где ничто не удерживает его, кроме Лорны.
And writing her this nonsense about the presidential election! И еще хочет провести ее болтовней о президентских выборах!
By degrees, she grew very, very angry. Мало-помалу холодная ярость овладела Беренис.
Her slate-blue eyes turned cold. Ее голубые глаза стали как льдинки.
But finally, reason came to her rescue. Но в конце концов здравый смысл снова пришел ей на помощь.
For was she not in possession of drastic weapons of her own? Разве не в ее власти пустить в ход самое острое свое оружие?
There was Tavistock, who, if a fop, was socially so secure that he and his mother were frequently included in Court receptions. К ее услугам Тэвисток - он хоть и хлыщ, но занимает столь видное положение в свете, что его вместе с матерью часто приглашают даже ко двору.
And there were others: the glances and appreciative eyes of a score of signally important as well as attractive individuals in this, to her, newer world which plainly said: Да не только он, есть и другие, - откровенно восторженные взгляды многих и многих видных и интересных мужчин в этом новом для нее обществе красноречиво говорили:
"Consider me!" "Выбери меня - я того стою!"
And, finally, there was Stane. И, наконец, есть еще Стэйн.
But as hostile to Cowperwood as these first thoughts of Berenice might appear, there was in them no desperation. Впрочем, сколько бы Беренис ни злилась на Каупервуда в эти первые минуты, какие бы планы ни строила, ей и в голову не приходило предпринять какой-либо отчаянный шаг.
For after all, she cared for him. В конце концов он дорог ей.
They both had seen how much of real value had already come to them through each other. Они оба успели почувствовать и понять, как необходимы они друг другу.
She was nonplussed, hurt, startled, not a little angry but not defiantly so. Она не знала, как отнестись к этой измене, она была поражена, уязвлена, злость так и кипела в ней, но пойти на разрыв она не решилась бы.
Had she herself not often wondered whether it would be possible for an affection and temperament such as hers to withdraw him entirely from his old moods and ways? Разве сомнение в том, удастся ли ей удержать его, заставить его забыть прежние привычки и влечения, не волновало ее частенько и раньше?
She had admitted to herself, or half-believed, that she could not. В глубине души она допускала, была почти уверена, что это ей не удастся.
At best her hope had been that this combination of their qualities and interests would be sufficient to hold both in a relationship that would be enticing, at least profitable. В лучшем случае сходство характеров и общность интересов, надеялась она, помогут им сохранять если не нежные, то хотя бы выгодные обоим отношения.
And now, was she going to have to say to herself, and so soon, that all had already failed? А теперь... Неужели ей придется сознаться себе -и так скоро, - что все рухнуло? Нет, не может быть!
Thinking of her own future as well as his, she was not willing to admit this. Не так она представляла себе свое будущее и будущее Каупервуда.
What had already been was far too wonderful. Ведь до сих пор все было так чудесно...
Already she had written Cowperwood in regard to Stane's invitation and had been intending to await his reply. Она уже написала Каупервуду о приглашении Стэйна и намеревалась дождаться его ответа, а пока что не говорить насчет поездки в Трегесол ни "да", ни "нет".
But now that this particular evidence was before her, and whatever her ultimate decision in regard to Cowperwood might be, she decided to accept his lordship's invitation, encourage his enthusiasm for her. Но теперь, когда перед ней такое доказательство неверности Каупервуда, - решено: как бы она ни сочла нужным вести себя с ним дальше, она примет приглашение его светлости и будет всячески поощрять его ухаживания.
And thereafter she would decide what she would do about Cowperwood. А там видно будет, как поступить.
She was especially interested to see what effect Stane's manifested interest in her was likely to have on him. Любопытно, что-то скажет Каупервуд, когда увидит, как увлекся ею Стэйн.
And so she now wrote Stane that since her mother had considerably improved and was in a state where a change would be good for her, she would be glad to accept his second invitation which had arrived a few days before. Итак, Беренис написала Стэйну, что матушка чувствует себя лучше и ей полезно было бы сейчас переменить обстановку, а потому она с радостью принимает его вторичное приглашение, полученное всего несколько дней назад.
As for Cowperwood, she decided to stop writing him. Что до Каупервуда, она пока не станет больше писать ему.
And since she did not wish to compromise herself with Stane in any way, she would do nothing there that would bring about a rupture with Cowperwood. Она отнюдь не собирается держать себя со Стэйном так, чтобы вызвать нежелательные разговоры, и поездка эта не должна привести к разрыву с Каупервудом.
It would be better to wait and note the effect of her silence on him. Надо выждать и посмотреть, как подействует на него ее молчание.
Chapter 45 45
Meanwhile, in New York, Cowperwood was seemingly still in full enjoyment of his latest passion, but in the background, and the very immediate background, at that, were thoughts of Berenice. Тем временем в Нью-Йорке Каупервуд все еще предавался своей новой страсти, но в глубине его сознания - ни на минуту не давая ему покоя -неотступно маячила мысль о Беренис.
As was almost always the case with him, his purely sensual enthusiasms were limited in duration. Как это почти всегда с ним бывало, его чувственные восторги длились недолго.
There was something in his very blood stream which, in due course, invariably brought about a sudden and, even to himself, almost inexplicable cessation of interest. В самой его крови было нечто такое, отчего он со временем - неизбежно и неожиданно для себя -почему-то терял всякий интерес к предмету недавнего увлечения.
After Berenice, however, he found himself troubled by a conviction that at last, and for the first time in his life, he was courting a loss which was not purely sensual and which, therefore, could prove not only aesthetically but mentally devitalizing. Однако после знакомства с Беренис он впервые в жизни почувствовал, что здесь он будет не победителем, а побежденным, - уверенность, от которой он не мог отделаться и которая не на шутку встревожила его, ибо его отношения с ней не ограничивались просто физической близостью, а отнимали немало душевных сил.
Alone among women she had brought something besides passion and cleverness into his life, something sensitively involved with beauty and creative thought. В противоположность всем женщинам, каких он знал прежде, Беренис вносила в его жизнь не только страсть и радость обладания, но и какую-то частицу красоты и творческой мысли.
And now, there were two other things which gave him pause. Еще два обстоятельства заставили Каупервуда призадуматься.
The first, and most important, was the receipt of Berenice's letter telling him of Stane's visit to Pryor's Cove and the invitation he had extended to her and her mother to visit Tregasal. Первым и наиболее важным было письмо от Беренис - она сообщала, что в Прайорс-Ков приезжал Стэйн и что он приглашал ее с матерью к себе в Трегесол.
This disturbed him very much, for Stane's physical and mental charms were clear to him. Это известие крайне взволновало Каупервуда, - он знал, что Стэйн несомненно обаятельный, отнюдь не заурядный человек, и при этом - очень недурен собой.
And he had sensed that these would appeal to Berenice. Безусловно, Беренис может увлечься таким человеком.
Should he be done with Lorna at once and return to England to forefend against any inroads on the part of Stane? Как же ему поступить: покончить немедленно с Лорной и вернуться в Англию, чтобы помешать Стэйну завоевать симпатии Беренис?
Or should he linger a little longer in order to enjoy to the full his relationship with Lorna, and by so doing indicate to Berenice that he was not really jealous, could calmly brook so distinguished and competent a rival, and thereby persuade her to the thought that he was the more secure of the two? Или подождать еще немного и уж вполне насладиться близостью с Лорной, а заодно показать Беренис, что он вовсе не ревнует ее к Стэйну и нимало не опасается этого блестящего высокопоставленного соперника? Это заставит ее подумать, может ли Стэйн быть для нее такой надежной опорой, как он, Каупервуд.
But in addition there was another matter which complicated his mood. Наряду с этим настроение Каупервуда омрачало еще одно обстоятельство.
This was the sudden and most unexpected illness of Caroline Hand. Совсем неожиданно и очень серьезно заболела Керолайн Хэнд.
Of all the personalities preceding Berenice, Caroline had been the most helpful. Из всех предшественниц Беренис ни одна так не понимала его, как Керолайн, не была ему так близка.
And her intelligent letters had continued to assure him of her unchanging devotion and to wish him success in his London project. Керолайн до сих пор писала ему дружеские, остроумные письма, уверяла его в своей неизменной преданности и желала ему успеха в его лондонском предприятии.
But now came word from her that she would shortly have to be operated on because of appendicitis. А теперь он получил от нее коротенькую записку: Керолайн сообщала, что ей предстоит операция аппендицита.
She desired to see him, if only for an hour or two. Пусть он приедет - хотя бы на час, на два.
There were many things she wanted to say to him. Ей так много нужно сказать ему.
And since he was back in this country, he might be able to come. Раз уж он в Америке, он, наверно, может приехать.
Feeling it to be a duty, he decided to go to Chicago to see her. И Каупервуд счел своим долгом съездить в Чикаго и повидаться с ней.
Now, in all of his life, Cowperwood had never been called upon to attend even so much as a slight illness in connection with one of his mistresses. Каупервуду еще никогда в жизни не приходилось сидеть у постели какой-либо из своих возлюбленных не только во время серьезной болезни, но даже при пустячном недомогании.
They had all been such gay, youthful, passing affairs. Его в таких случаях не приглашали: все его мимолетные романы были всегда пронизаны ощущением молодости, веселья, красоты.
And now, on his arrival in Chicago, to find Carrie, as he called her, suffering great pain and about to be removed to a hospital, was quite sufficient to cause him to meditate seriously on the tenuousness of human existence. И теперь, приехав в Чикаго и увидев Керри (так он называл Керолайн), страдающую от нестерпимых болей, - ее должны были вот-вот отправить в больницу, - он невольно задумался над бренностью человеческого существования.
One of Caroline's objects in asking him to come to her was to seek his advice. Керолайн, оказывается, попросила его приехать еще и потому, что хотела с ним посоветоваться.
For assuming that things did not turn out right, as she said gayly enough, she would like him to see that certain wishes of hers were carried out. - Кто знает, чем это кончится? - сказала она, стараясь казаться бодрой. - На всякий случай прошу тебя исполнить одно мое желание.
There was a sister in Colorado, with two children, to whom she was devoted, and to whom she wished certain bonds to be transferred. У меня в Колорадо есть сестра с двумя детьми, я к ней очень привязана, и мне бы хотелось перевести на ее имя кое-какие облигации.
These Cowperwood had advised her to buy, and they were now in trust for her at his New York bank. Приобрести эти облигации ей посоветовал в свое время сам Каупервуд, и теперь они лежали на хранении в его нью-йоркском банке.
He was quick to belittle Caroline's precautions against death at her age-he was twenty-five years her senior-while at the same time thinking it was possible. Он поспешил превратить все в шутку: она что-то рановато начинает помышлять о смерти, что же тогда делать ему - ведь он старше ее на двадцать пять лет! А про себя он подумал, что все возможно.
She might die, of course, as they all might die, Lorna, Berenice, anyone. Что говорить - конечно, она может умереть, все могут - и Лорна, и Беренис, и кто угодно.
And how really futile this brief struggle which at sixty he was entering upon with almost youthful enthusiasm, while Caroline, at thirty-five, was fearing that she would be compelled to relinquish it. И как же тщетна, как кратковременна борьба, которую ведет человек! Вот он, в шестьдесят лет, снова чуть ли не с юношеским задором вступает в эту борьбу, - а Керолайн, в тридцать пять, с ужасом думает о том, что очень скоро, быть может, для нее все кончится.
Strange. Как нелепо.
Sad. И как грустно.
Yet, true enough, balancing her caution exactly, she did die within forty-eight hours after her entrance into the hospital. Опасения Керолайн сбылись - она умерла через двое суток после того, как ее привезли в больницу.
On hearing of her death, he felt it advisable to leave Chicago immediately, since locally she had been known to have been his mistress. Услышав о ее смерти, Каупервуд счел благоразумным тотчас уехать из Чикаго, поскольку весь город знал, что она была его любовницей.
However, before his departure, he sent for one of his Chicago lawyers and gave him instructions as to what was to be done. Однако перед отъездом он послал за одним из своих чикагских адвокатов и подробно объяснил ему, что и как нужно сделать.
Just the same, her death preyed on his mind. И все же смерть Керолайн не выходила у него из головы.
She had been so gallant, so vivid, so witty, even, as she left for the hospital. В этой женщине было столько жизни, блеска, задора, даже когда она уезжала в больницу!
The last thing she said before leaving the house, and after he had expressed his regret that he could not accompany her, was: Он пожалел тогда, что не может проводить ее, и она сказала - это были последние слова, которые он от нее услышал:
"You know me, Frank, I'm a darn good accompanist myself. - Ты же знаешь меня, Фрэнк. В этом случае я могу обойтись и соло, без всякого сопровождения.
Only don't go away till I come back. Только не уезжай, пока я не вернусь.
There are still a few duets left in me." Меня еще хватит на несколько дуэтов.
And then she had not returned. Но она не вернулась.
And with her had gone one of the gayest of his Chicago memories, the time when he was in the midst of his great fight and had been able to snatch only moments with her. А с ней ушло навсегда и то, что напоминало ему о лучшей поре его жизни в Чикаго, - о днях, когда он с таким воодушевлением вел свою яростную борьбу и урывал свободную минутку, чтобы повидаться с ней.
And now Caroline was gone. И вот Керолайн не стало.
Aileen, too, was really gone, however much she might seem to be near him. Ушла, в сущности, из его жизни и Эйлин, хотя она как будто и рядом.
Haguenin was gone, as was Stephanie Platow, and others. Ушла и Хейгенин, и Стефани Плейто, и другие.
He was getting along. А он живет.
How much more was there for him? Сколько же ему еще осталось?
He had a sudden overwhelming desire to return to Berenice. И его вдруг охватило неудержимое желание вернуться к Беренис.
Chapter 46 46
However, getting rid of Lorna was not easy. Однако отделаться от Лорны оказалось не так-то легко.
For, like Berenice, or Arlette Wayne, or Caroline Hand, or any of a score of charmers of the past, she was not without her subtleties. Как и Беренис, и Арлет Уэйн, и Керолайн Хэнд, и любая из многих прелестниц, скрашивавших в прошлом жизнь Каупервуда, Лорна была не лишена хитрости.
And to have the great Cowperwood as her attendant was something too flattering to be relinquished without a struggle. И она искусно прибегала ко всякого рода уловкам, чтобы удержать при себе знаменитого Каупервуда: слишком уж было лестно иметь такого поклонника, чтобы отпустить его без борьбы.
"Are you going to be in London long? - Долго ты думаешь пробыть в Лондоне?
Will you write me regularly? Ты будешь часто писать мне?
Won't you come back for Christmas? Разве ты не вернешься к рождеству?
Or at least by February? Или хотя бы к началу февраля?
You know it's settled we're to remain in New York all winter. Знаешь, уже решено: мы остаемся в Нью-Йорке на всю зиму.
They're even talking of going to London after that. Говорят даже, будто мы потом поедем в Лондон.
Would you like it if I came over there?" А ты будешь рад, если я приеду?
She was curled up in his lap and talking into his ear. Она сидела у него на коленях и тихонько шептала ему всякие нежные словечки.
She added that if she came to London, because of Aileen and his affairs there, she would be as unobtrusive as she had been in New York. Он может быть спокоен: когда она приедет в Лондон, она не будет надоедать ему - она понимает: ведь там Эйлин, и к тому же у него столько дел. Умела же она вести себя в Нью-Йорке.
But Cowperwood, thinking of Berenice and Stane, was of no such mind. Но Каупервуд, у которого из головы не выходили Беренис и Стэйн, был другого мнения.
It was true that sensually Lorna was able to evoke a true delirium of the flesh, but socially, aesthetically and diplomatically, she was no match for Berenice, and he had begun to feel the difference. Правда, Лорна способна была пробудить в нем бурю страсти, но по своему духовному облику, уму и умению держаться в обществе она не шла ни в какое сравнение с Беренис, и вот эту-то разницу между ними Каупервуд и начал теперь ощущать.
There must be an end, and a sharp one. Надо положить конец этой связи, оборвать ее резко и решительно.
In spite of his various letters and cablegrams subsequent to her letter regarding Stane's visit and her half-indicated desire to go to Tregasal, he had not heard from Berenice. От Беренис не было ни строчки, хотя после ее письма, в котором она сообщала о визите Стэйна и намекала на то, что ей хотелось бы съездить в Трегесол. Каупервуд несколько раз писал и телеграфировал ей.
And so by degrees he was beginning to associate the item in Town Topics with her silence. Мало-помалу он начал думать, что ее молчание может быть связано с заметкой в светской хронике.
His ever telepathic mind had now decided not to write any more but to leave, and that instantly. Чутье подсказывало ему не писать ей больше, а ехать в Лондон - и немедленно.
Accordingly, one morning after a night with Lorna, and as she was dressing for a luncheon engagement, he began paving the way for his exit. И вот однажды утром, после ночи, проведенной с Лорной, когда она одевалась, чтобы идти куда-то на званый завтрак, Каупервуд сделал первый шаг к отступлению.
"Lorna, you and I have to have a talk. - Лорна, - начал он, - давай поговорим.
It's about this matter of our separating and my returning to England." Ты знаешь, нам предстоит расстаться: я уезжаю в Англию...
And without heeding such questions and objections as from time to time she chose to interpolate, he proceeded to present his case as exactly as he could, but without mentioning Berenice by name. И он рассказал ей все начистоту, не упоминая, конечно, имени Беренис; время от времени Лорна пыталась прервать его, но он пропускал мимо ушей все ее вопросы и возражения.
Yes, there was another woman. Да, существует другая женщина.
And his happy association with her was quite the most necessary and important thing in his life at this time. Он был счастлив с нею, и для него сейчас самое главное, самое необходимое - сохранить их отношения.
Besides, there was Aileen, and the nature of his affairs in London. Кроме того, нельзя забывать и об Эйлин и об особых условиях его деятельности в Лондоне.
There must be no thought on Lorna's part that this relationship of theirs could go on indefinitely. Лорна не должна и думать, что их связь может длиться вечно.
It had been very beautiful. В их отношениях было много хорошего.
It still was. И сейчас есть.
But. . . . Но...
Despite Lorna's comments and, at certain points, welling tears, it was as though a king were talking to his favorite but about to be discarded mistress. Невзирая на мольбы и даже горькие слезы Лорны, Каупервуд говорил с ней, как король с некогда любимой, но теперь уже надоевшей фавориткой.
She sat chilled, wounded, and not a little overawed and outfaced. Она сидела словно в каком-то оцепенении, глубоко уязвленная, подавленная, пристыженная.
That such a swift end should be made of this was unbelievable. Неужели все так быстро кончилось?
And yet, looking at him, she knew it was so. И однако, глядя на Каупервуда, она понимала, что это так.
For never, in all their hours together, had he once said that he deeply cared for her or that it would not end. Ведь ни разу за все время, что они были вместе, он не сказал ей, что любит ее, что не уйдет от нее.
He was not one to say such things. Он не из тех, кто говорит такие вещи.
And yet, because of her beauty and talent, she had not believed it possible that any man, even Cowperwood, once he had entered into this rich intimacy, could find it within his strength to leave her. Да, но ведь она так хороша, такая блестящая актриса, - может ли это быть, чтобы мужчина, пусть даже такой, как Каупервуд, однажды испытав блаженство ее любви, был в силах расстаться с нею?
How could he propose it? Как только может он предлагать ей это?
Frank Cowperwood, her granduncle, really her own flesh and blood, and her lover! Он - Фрэнк Каупервуд, ее двоюродный дядя, человек, родной ей по плоти и крови, и притом ее любовник!
But Cowperwood, dynamic, thoughtful, cold, the executioner as well as the lover, standing before her and saying that of course there was this blood tie, and because of that and his real affection for her there could be no final mental separation. Но вот он стоит перед ней, властный, решительный, хладнокровный - возлюбленный и палач! Да, конечно, говорит он, их связывают узы кровного родства, он к ней искренне расположен, так что они вовсе не станут чужими друг другу.
But there would have to be a physical one. Но ни о каких других отношениях не может быть и речи.
And so it was, except that during the several days in which he was preparing to sail, there were more long conversations, in which she argued that he should continue to see her as a relative; she would not in any way interfere with him. И он поставил на своем. Правда, в последние дни перед его отъездом у них еще было немало долгих разговоров: Лорна доказывала, что Каупервуд все же должен встречаться с ней, - ведь она его родственница, и она никак не будет вмешиваться в его жизнь.
To which he replied that he would see. Там видно будет, отвечал он.
At the same time, however, his mind was continually on Berenice. В мыслях же он был все время с Беренис.
His knowledge of her told him that in spite of Lorna she probably would not leave him, but she might feel less obligated and so withdraw her intellectual and emotional support. Он достаточно хорошо знал ее и понимал, что она вряд ли уйдет от него, даже узнав про Лорну. Но она может почувствовать себя свободной от всяких обязательств, и тогда он лишится ее дружеской поддержки и сердечной привязанности.
And now there was Stane in the background. He must not delay, for unquestionably she was not dependent on him. А тут еще этот Стэйн... Надо поторопиться с отъездом - ведь Беренис не зависит от своего "опекуна" и вольна распоряжаться своей судьбой по собственному усмотрению.
He would have to make his peace with her as quickly as possible. Надо как можно скорее помириться с нею.
After making all the necessary arrangements, and not before, he decided to tell Aileen that they were returning to London. Только покончив со всеми приготовлениями, Каупервуд нашел нужным сказать Эйлин, что они возвращаются в Лондон.
And one evening, as he was entering his home preparatory to speaking to her, he met Tollifer just leaving. Как-то вечером, придя домой, чтобы сообщить ей об этом, он столкнулся на пороге с Толлифером.
Cowperwood greeted him cordially and announced casually, after an inquiry or two relative to his doings in New York, that Aileen and he were returning to London in a day or two. Каупервуд любезно раскланялся с ним и, задав два-три вопроса о том, как тот проводит время в Нью-Йорке, как бы невзначай заметил, что они с Эйлин через день-два возвращаются в Лондон.
This bit of information Tollifer clearly understood meant that he also would be sailing, and he was delighted. Этого было вполне достаточно, чтобы Толлифер понял, что и он должен ехать.
For now he could return to Paris, and probably Marigold Brainerd. Он был в восторге: теперь он может вернуться в Париж и, по всей вероятности, в объятия Мэриголд Брэйнерд.
But how easily and skilfully this man arranged things! Но до чего же ловко обделывает этот Каупервуд свои дела!
For at one and the same time he could have Lorna in New York and the Lord only knew whom abroad, and also order Aileen and himself to London or the Continent! Развлекается с Лорной в Нью-Йорке, черт его знает с кем за границей, и тут же отдает распоряжение Эйлин и ему, Толлиферу, - и они следуют за ним в Лондон или на континент!
And all the while maintaining the same untroubled look that he had noted the first time he saw him. И при этом у него такой невозмутимый вид, который поразил Толлифера с первой же встречи.
Whereas he, Tollifer, at news of this announced change, must proceed to disturb all his present arrangements in order to accommodate and make possible and pleasant this other man's brisk and dauntless progress through life! А вот он, Толлифер, выслушав это неожиданное приказание, обязан ломать и перестраивать все свои планы, лишь бы тот, другой, мог наслаждаться жизнью, уверенно и быстро добиваться своего!
Chapter 47 47
Meanwhile, during four days in late September, Berenice was being entertained by the picturesque and historic phases of Tregasal. На исходе сентября Беренис провела четыре дня в Трегесоле, наслаждаясь красотами природы и седой древностью, которой дышало все в этом поместье.
Stane had arranged that his guests should include a jolly and interesting couple who lived on an adjoining estate, a Mr. and Mrs. Robert Waler; also Warren Sharpless, the prosperous master of one of the very considerable fishing industries of the region, who had long since passed from the tradesman to the gentleman class. Стэйн пригласил к себе на это время мистера и миссис Уэйлер, веселую и приятную пару, живущую по соседству, а также Уоррена Шарплеса, богатого рыбопромышленника, давно уже перешедшего из разряда дельцов в джентльмены.
These three were to help entertain Mrs. Carter. Все трое должны были помогать хозяину развлекать миссис Картер.
And true to his explanation of himself, Stane impressed Berenice as being markedly inclined to place diversion on an equal footing with his considerable financial interests. Беренис при ближайшем знакомстве со Стэйном убедилась, что он действительно, как он и говорил ей, уделяет развлечениям не меньше внимания, чем делам.
In other words, he knew how to play. Иными словами, он умеет брать от жизни все, что можно.
At Tregasal, an immense plateau of moorland which at different points led to woods or the slaty promontories and beaches of this westerly coast, Stane was full of enthusiasm for what his estate and county had to show. Стэйн любил и свое поместье и его окрестности -бескрайную, поросшую вереском равнину, с одной стороны окаймленную лесами, а с другой -спускающуюся к отмелям и утесам изрезанного бухтами западного побережья Англии.
To Berenice, with whom he sought to be alone as much as possible, he pointed out the circles and lines of stone, possibly of Druidic or other early religious origin, which at certain spots lent a mysterious and plainly prehistoric atmosphere to his property. Он старался возможно больше бывать вдвоем с Беренис, водил ее в поля смотреть гигантские камни, которые высились рядами или образовывали круги: должно быть, им поклонялись в древности друиды или иные жрецы - от них веяло чем-то таинственным и первобытно суровым.
Also he talked to her of the copper and tin mines of pre-Roman days, and the great fishing fleets plying out of Mounts Bay, St. Ives, and Penzance; and of the aged and primitive folk of some of the inland villages, some of whom, on his own estate, spoke a now almost forgotten language. Он рассказал Беренис о медных и оловянных рудниках, существовавших здесь еще до римского владычества, о больших рыболовных флотилиях, выходивших в открытое море из залива Сент-Айвз и из Пензанса, что в заливе Маунтс, и о древнем племени, все еще живущем в окрестных деревнях, - у него самого в поместье есть несколько человек из этого племени, они говорят на почти забытом теперь языке и до сих пор верны обычаям прадедов.
In Mounts Bay lay his yacht, roomy enough, as she discovered, for the entertainment of a dozen guests. В заливе Маунтс стояла на приколе яхта Стэйна, -на ней, как убедилась Беренис, могла бы разместиться компания человек в двенадцать.
And from the topmost mount of Tregasal plateau could be seen both the English and St. George's channels. А с самого высокого холма в окрестностях Трегесола видны были Ла-Манш и пролив св. Георга.
Berenice noted, in due course, that Stane was proud of this strange country, almost as much so as of his possessions in it. Беренис вскоре заметила, что Стэйн гордится этим диким краем не меньше, чем своими владениями в нем.
Here he felt himself the lord that he was, recognized and respected by all. Именно здесь он чувствовал себя настоящим лордом - всеми признанным и почитаемым.
She wondered if presently a sobering process would not set in, which would bring him back to this region permanently. Возможно, когда он совсем остепенится, думала Беренис, его потянет в родное гнездо и он решит навсегда осесть здесь.
For her, however, it was not so enticing. Ее, однако, такая перспектива не соблазняла.
A little too bleak and primitive, although she admired it as a spectacle. Уж слишком здесь голо и дико, хоть Беренис и восхищалась этой первобытной красотой.
Tregasal Hall, long and gray and somber, was only saved in her esteem by its highly decorative interior. There were bright curtains and rugs, old French furniture, French and English paintings, and modern lighting and plumbing. Трегесол-холл - длинное, серое, мрачное здание -спасала в глазах Беренис лишь пышность внутреннего убранства: пестрые занавеси и ковры, старинная французская мебель, картины старых французских и английских мастеров и вполне современное электрическое освещение и водопровод.
Also she was impressed and even a little overawed by the library, collected by previous earls over a period of a hundred and fifty years and constituting an imposing bibliophilic treasure. Больше всего поразила Беренис библиотека, она оглядывала ее с чувством благоговения, - графы Стэйны собирали книги из поколения в поколение свыше полутора веков, и теперь это было настоящее сокровище.
Throughout this visit, which included a day of yachting and one of bathing and picnicking under the cliffs, Berenice was still further impressed by a certain rugged simplicity which contrasted oddly with Stane's love of comfort and material perfection. Время в Трегесоле проходило в непрерывных развлечениях: катались на яхте, купались, устраивали пикники на берегу моря, среди скал, -и Беренис все больше удивлялась Стэйну: в нем чувствовалась какая-то грубоватая простота, которая как-то не вязалась с его любовью к роскоши и удобствам.
He was strong, as he demonstrated by chinning himself more than half a dozen times on the limb of a tree. Also an excellent swimmer. He ventured far into the waves and breakers which Berenice could only contemplate with doubt and wonder. Он был ловок и силен - с легкостью мог подтянуться на руках шесть раз кряду, ухватившись за сук какого-нибудь дерева, Он оказался и отличным пловцом: даже когда по морю ходили высокие волны, Стэйн отваживался заплывать так далеко, что Беренис могла лишь со страхом и изумлением следить за ним глазами.
He questioned her constantly as to her reactions in regard to all that pleased him, and enthusiastically welcomed every suggestion of concordance, and was forever busying himself throughout her visit with suggestions of things they might possibly do at some future time. Он без конца допытывался, как она относится ко всему, что ему нравится, и очень радовался, если их мнения совпадали. И он строил планы на будущее, придумывая для Беренис все новые развлечения, если они будут встречаться и впредь.
Yet charming as he was, and interesting at this time as a foil to Cowperwood and his unfaithfulness, still, as she decided, and after not a little meditation, he lacked the blazing force of Cowperwood. Но как ни обаятелен был Стэйн, как ни интересно было знакомство с ним - да еще в пику изменнику Каупервуду, - пораздумав, Беренис решила, что ему все же не хватает кипучей энергии Фрэнка.
There was not about him that nimbus of great affairs and powers. Стэйна не окружал ореол власти и больших начинаний.
He was more the quiet aspirant for position without the fascinating fanfare and uproar that seemed ever to accompany the great in the rush and flare of creation. Ему довольно было солидного положения, без этого оглушительного рева фанфар и кликов толпы, что сопровождают деятельность великих мира сего, их стремительное продвижение по пути славы.
And in this sense it was that Berenice was still, and always would be, dominated by Cowperwood. А ведь именно за это она преклонялась и всегда будет преклоняться перед Каупервудом.
Although he was absent and interested in another woman, and his personality dimmed by distance, still he filled her thoughts even at the very time that she found herself moved by the charm of the less strident and more soothing personality of Stane. Сейчас он не с нею, он увлечен другой женщиной, и в разлуке образ его словно потускнел, - и все же она непрестанно думает о нем даже теперь, когда так сильно обаяние Стэйна - человека более мягкого и менее напористого.
For was it not possible that after all she might have to forego the fascination of Cowperwood and devote herself to the matter of bringing about an ultimate social rectification for herself by capturing Stane, or someone like him? Но, может быть, ей придется побороть в себе влечение к Каупервуду и направить все усилия на то, чтобы женить на себе Стэйна или еще кого-нибудь и таким путем завоевать прочное положение в обществе?
She could not deny her desire for at least some measure of security. К чему отрицать, - да, ей хотелось бы иметь хоть какую-то точку опоры.
She meditated on what Aileen might do to her once she found out she was in England, and with Cowperwood. Кто знает, на что отважится Эйлин, если узнает, что Беренис в Англии и с Каупервудом?
Perhaps she did know. А может быть, она уже знает?
She was almost certain that Aileen had sent the Town Topics article. And her mother's past life, how could that ever be hushed up? Почти наверняка это Эйлин послала ей заметку из светской хроники... А прошлое матери - разве удастся вечно скрывать его?
And yet, there was no doubt of Stane's affection for her. Однако ведь Стэйн в самом деле увлечен ею.
Perhaps if certain matters could be covered up, he would marry her. Быть может, он женится на ней, если только некоторые истины не обнаружатся.
Perhaps, even if he knew all, he might still seek to aid her in concealing what was most inimical to their mutual happiness. Но, может быть, даже если ему и все станет известно, он постарается помочь ей скрыть то, что способно помешать их счастью.
Riding back with him early one morning toward Tregasal, after a gallop over his bleak acres, she wondered how stoutly based and centered in the customs of his class he really was, how much he might be brought to sacrifice to retain one for whom he really cared. Как-то рано утром они возвращались со Стэйном в Трегесол после прогулки верхом по его голым, пустынным владениям, и Беренис поймала себя на мысли: а способен ли он пожертвовать всем ради того, чтобы удержать подле себя любимую женщину? Или он слишком крепко связан традициями и обычаями своего класса?
Chapter 48 48
London. Лондон.
The usual fanfare because of Mr. and Mrs. Cowperwood having returned. Обычная шумиха по поводу возвращения мистера и миссис Каупервуд.
Berenice, because of previous cables, fully aware of Cowperwood's arrival, and he really interested in but one thing: peace and affection between himself and Berenice. Беренис из полученных ранее телеграмм уже знала о его приезде, а Каупервуда в это время интересовало только одно - примирение с Беренис и ее любовь.
And Stane very much pleased because in Cowperwood's absence he had not only made some progress with the underground business but also with Cowperwood's ward. Стэйн пребывал в самом радужном настроении: пока Каупервуд отсутствовал, он значительно преуспел не только в делах, связанных со строительством метрополитена, но и в завоевании симпатий подопечной этого американца.
In truth, Stane was half in love. По правде говоря, Стэйн был чуть что не влюблен.
He had been at Pryor's Cove several times following Berenice's Tregasal visit. Уже после того как Беренис гостила у него в Трегесоле, он несколько раз побывал в Прайорс-Кове.
And hope in connection with his affection was giving strength to the thought that he should persist in his quest. Надежда на успех подстегивала его, прибавляла упорства.
He might win. Может быть, он и добьется своего.
Berenice might fall in love with him and consent to become his wife. Беренис полюбит его и согласится стать его женой.
Cowperwood should not look too unfavorably on such a development. Каупервуд вряд ли будет против.
It should lead to a closer union between all. Это только упрочит их деловые отношения.
Of course, he would need to know more about Berenice and her true relation to Cowperwood. Конечно, надо будет побольше разузнать о Беренис и о том, каковы на самом деле ее отношения с Каупервудом.
He had not troubled to investigate as yet. Пока что Стэйн не потрудился осведомиться на этот счет.
But even if he found her background not as perfect as it might be, Berenice was still the most fascinating woman he had ever known. Но даже если прошлое Беренис и не безупречно, это не мешает ей быть самой очаровательной женщиной, какую он когда-либо знал.
She was certainly not attempting to lure him; it was he who was definitely pursuing her. Во всяком случае она не пыталась увлечь его - это ясно; он ведь сам неотступно преследовал ее.
At the same time Berenice was at once pleased and troubled by two developments: one the fact that Stane seemed to be so very much interested in her, and the other that since her visit to Tregasal he had suggested, among other things, that she and her mother, together with the Cowperwoods, might join him for a cruise on his yacht, the Iola, before the end of autumn. Беренис тем временем и радовали и тревожили два обстоятельства: одно - что Стэйн, как видно, сильно увлечен ею, и другое - что после ее визита в Трегесол он, среди прочих развлечений, предложил ей увеселительную прогулку на его яхте "Айола"; он пригласит ее с матерью и чету Каупервудов. Они покатаются, пока стоит хорошая осенняя погода.
The trip could include a stopover at Cowes, where King Edward and Queen Alexandra were likely to be at that time, and he would be glad to present them to their majesties, for both the king and queen were old friends of his father's. Можно будет заехать в Каус - там в это время, по всей вероятности, будут король Эдуард и королева Александра, и Стэйн будет счастлив представить своих гостей их величествам, - ведь король с королевой старинные друзья его отца.
At the mention of Aileen, Berenice experienced a mental chill. Услышав имя Эйлин, Беренис похолодела.
For if Aileen went on such a cruise, neither she nor her mother could go. Если Эйлин выразит согласие, то уже ни сама Беренис, ни ее мать не смогут поехать.
If Aileen did not go, some accident-proof explanation would have to be made to Stane. А если Эйлин откажется, придется как-то правдоподобно объяснить Стэйну ее отсутствие.
If Cowperwood and she together were to accept this invitation, it would mean they would have to reach a diplomatic if not exactly harmonious agreement, and this was not exactly desirable to her at the moment. Притом, если они с Каупервудом примут приглашение и поедут вместе, им прежде надо прийти к какому-то соглашению, пусть не полюбовному, но все же соглашению. А этого-то Беренис сейчас и не хотела.
If she did not go with him, or went without him, it might mean the elimination of him from her life. Не поехать же с Каупервудом или, наоборот, поехать без него, значит навсегда его оттолкнуть.
And that again would mean explanations and readjustments probably fatal to all concerned. А это опять-таки повлечет за собой объяснения и перемену в отношениях, которая может оказаться роковой для обоих.
In the face of her present resentment toward Cowperwood, she was in no position to decide quickly. Но как ни досадовала Беренис на Каупервуда, не такое у нее было положение, чтобы решать что-либо сгоряча.
For dream as she might about Stane, it was quite obvious that without Cowperwood's good will, she was not likely to extricate herself from the various complications which confronted her. Сколько бы она ни мечтала о браке со Стэйном, ей было совершенно ясно, что без доброжелательного отношения Каупервуда ей не выпутаться из бесчисленных затруднений и осложнений, грозящих ей со всех сторон.
Sufficiently angered, he could destroy her instantly. Если Каупервуд выйдет из себя, он попросту уничтожит ее.
Sufficiently indifferent, he might allow Aileen and others to do as much. Если же она станет ему безразлична и он на все махнет рукой - ее уничтожат Эйлин и прочие.
Also, in turning all this over in her mind she was confronted by the fact that her temperament as well as her general viewpoint appeared to crave Cowperwood and not Stane. Снова и снова обдумывая все это, Беренис поняла, что и по своему характеру и по взглядам на жизнь Каупервуд ей неизмеримо ближе Стэйна.
She was strongest when supplemented by him. С ним она сама становится сильнее.
And weighing all that was to be weighed in connection with Stane, there remained the outstanding fact that he did not match Cowperwood in vigor, resourcefulness, naturalness, or the humanness of his approach to life. И хотя очень многое говорит в пользу Стэйна, ясно одно - в главном он не может сравниться с Каупервудом: тот гораздо энергичнее, умнее, изобретательнее, гораздо проще и прямее смотрит на жизнь.
And it was these things more than anything else that caused her to realize that she desired to be with Cowperwood more than with anyone else, to hear his voice, to observe his gestures, sense his dynamic and seemingly unterrified approach to life. Именно это, а не что другое, заставило Беренис осознать, что она хочет быть только с Каупервудом и ни с кем больше, хочет слышать его голос, видеть его, чувствовать его неиссякаемую энергию, его бесстрашие перед жизнью.
It was when he was with her that she felt her own strength magnified and without his brave support what would her personal reactions to all this now be? Когда он рядом, ее силы утраиваются, а каково ей придется, если она лишится возможности в любую минуту опереться на его твердую руку?
It caused her, in the face of Stane's suggestions, to indulge in no definite comment other than that her guardian could, at times, be strangely perverse and intractable, and that she would be compelled to leave these invitations in abeyance pending his return to England. Вот почему Беренис не давала окончательного ответа Стэйну, ссылаясь на то, что ее опекун бывает иной раз упрям и несговорчив, - нельзя сказать заранее, как он отнесется к такой поездке. Она вынуждена повременить с ответом до его возвращения в Англию.
At the same time, as she smilingly indicated, she was very much in favor of it. Но ей самой, с улыбкой сказала она Стэйну, прогулка на яхте кажется очень заманчивой.
And if he were willing to leave it to her, perhaps it could be arranged. Пусть он предоставит все ей, она, пожалуй, сумеет это уладить.
A cheerful, if slightly formal, greeting from Berenice, which gave no least hint of difficulties, was waiting for Cowperwood when he reached his hotel. Беренис встретила Каупервуда весело, хотя, быть может, чуть официально, и ничем не показала, что у нее неспокойно на душе.
However, he was one who could not only sense danger but fairly register the vigorous thoughts of others in regard to himself, and he was already aware of inimical moods in her direction. Однако Каупервуд не только умел сразу почуять опасность, но и безошибочно угадывал, как к нему относятся окружающие, а потому тотчас ощутил враждебную настороженность Беренис.
In fact, long before he reached England, he had been fully convinced that his affair with Lorna was known to Berenice. Недаром задолго до прибытия в Англию он уже был уверен, что Беренис известен его роман с Лорной.
He could feel it in the region of his solar plexus. It put him on his guard and sharpened his wits for any possible emergency. Он просто физически чувствовал это и теперь, готовый к любой неожиданности, был начеку.
Already he had decided not to attempt evasion in any form, but, rather, feel his way according to Berenice's mood and manner. Он ничего не станет скрывать, не попытается избежать разговора на опасную тему, - надо только посмотреть сначала, как настроена Беренис и как она будет держать себя.
And so, Pryor's Cove, colored by the mood of autumn, the leaves slightly reddened and yellowed. И вот он в Прайорс-Кове - кругом осенние краски, багряные и золотые пятна листвы.
There were wreaths of mist on the river, even at noon, the hour of his arrival. Над рекой, даже в полдень, когда он приехал, белели клочья тумана.
And as he drew near he was most vividly conscious of all the bright summer days he might have spent here with Berenice. Подъезжая к дому, Каупервуд с сожалением подумал о солнечных летних днях, которые он мог бы провести здесь с Беренис.
But now the thing to do was to face her frankly; let her once more sense him as he really was. Главное сейчас - быть с ней откровенным, пусть она снова почувствует, какой он есть на самом деле.
That method had proved so propitious and effective in connection with other difficulties that he was satisfied to think it might prove so now. Этот прием уже столько раз сослужил ему добрую службу и помог разрешить столько трудностей, что, наверно, выручит и сейчас.
Besides, was there not Stane to balance Lorna? Ну да, у него была Лорна, но разве Беренис не увлекалась тут без него Стэйном?
Guilty or not, Berenice might be made to feel dubious in regard to her own position. Виновата ли она перед ним, нет ли, но он сумеет заставить ее призадуматься над своим поведением.
As he drove in, Piggott, the gardener, visible behind a hedge he was trimming, bowed a greeting. За оградой Каупервуд увидел садовника Пиггота, подрезающего кусты, - тот почтительно ему поклонился.
In the paddock adjoining Stane's stables, the horses were warming themselves in the autumn sun, and about the stable doors two of the grooms were busy with the harness. В загоне, прилегающем к конюшням Стэйна, грелись в лучах осеннего солнца лошади, а у дверей конюшни два грума чистили сбрую.
Mrs. Carter walked across the lawn to greet him, apparently unaware of the problems that were troubling him and her daughter, for she was all smiles. По лужайке навстречу Каупервуду спешила миссис Картер, сияя радушной улыбкой, -по-видимому, она и не подозревала о тех проблемах, которые волновали ее дочь и его.
From her cheerful welcome, he guessed that Berenice had probably not confided in her. По любезному приему миссис Картер Каупервуд догадался, что Беренис, очевидно, не склонна была откровенничать с матерью:
"Well, how's everything?" he called out to her, stepping forward and taking her hand. - Ну-с, как поживаете? - спросил он, выходя из экипажа и протягивая миссис Картер руку.
Berenice, according to her mother, was as well as ever, and now in the music room practicing. Беренис, по словам матери, чувствовала себя, как всегда, отлично. - Сейчас она у себя -занимается музыкой, - добавила миссис Картер.
Rimski-Korsakov's "Market Scenes" heard through the open window confirmed this. В самом деле, сквозь открытые окна слышались звуки рояля: Римский-Корсаков, "Сценки с ярмарки".[3]
For a moment Cowperwood had the feeling that, as in the case of Aileen, he might have to seek her out and begin some sort of irritating explanation, but as he was so thinking, the music suddenly ceased and she appeared in the doorway, as poised and smiling as ever. Каупервуд подумал, что вот теперь, как бывало с Эйлин, надо идти объясняться, заискивать, пожалуй, вспыхнет ссора... Но тут музыка смолкла, и в дверях показалась Беренис, как всегда спокойная и улыбающаяся.
Oh, he was back! О, он вернулся!
How nice! Вот хорошо!
How had he been? Ну, как он себя там чувствовал?
Had he had a pleasant voyage? Доволен ли путешествием?
She was so glad to see him. Она так рада, что он вернулся!
She ran forward, not kissing him, as he noted, but otherwise acting as though no least ill were troubling her. Каупервуд заметил, что Беренис хоть и выбежала к нему навстречу, однако не поцеловала его; по ее виду никак нельзя было сказать, что она чем-то недовольна.
In fact, she appeared quite enthusiastic as she added that now he was in time for the lovely autumn scenery; every day this place seemed lovelier. Больше того, она, казалось, была в восторге от его возвращения, - он вернулся как раз вовремя, чтобы полюбоваться чудесными осенними пейзажами; здесь с каждым днем становится все красивее.
And, for the moment, Cowperwood entered upon this play-acting the while he wondered how long it would be before the real storm broke. И, глядя на нее, Каупервуд тоже стал играть, спрашивая себя, однако, долго ли осталось до настоящей бури.
But since Berenice's gaiety continued with an invitation to go over to the houseboat for a cocktail, he interrupted with: Но когда Беренис все так же непринужденно предложила пойти в их плавучий домик и выпить по коктейлю, он не выдержал:
"Let's walk down by the river, do you mind, Bevy?" And taking her by the arm he led her down to the tree-shaded path. - Пройдемся к реке, хорошо, Беви? - и, взяв Беренис под руку, он повел ее по тенистой аллее.
"Bevy," he began, "there's something I have to say to you before we do anything else." - Послушай, Беви, - начал он, - прежде всего я хочу кое-что рассказать тебе.
He fixed her with a hard, cold gaze. And as instantly she modified her manner. Он пристально посмотрел на нее холодным, жестким взглядом, и ее сразу точно подменили.
"Will you pardon me just a minute, Frank, while I speak to Mrs. Evans ..." - Одну минуту, Фрэнк, я только скажу два слова миссис Эванс...
"No," he said, decisively, "don't go, Bevy. - Нет, - решительно сказал он, - не уходи, Беви.
This is something much more important than Mrs. Evans or anything else. Наш разговор куда важнее и миссис Эванс и всего прочего.
I want to tell you about Lorna Maris. Я хочу рассказать тебе о Лорне Мэрис.
You probably know about her, but I want to tell you, anyway." Ты, очевидно, уже слышала о ней, но я все же хочу рассказать тебе сам.
As he spoke she remained silent, walking beside him softly and evenly. Она молча спокойно шла рядом с ним.
"You know of Lorna Maris?" he asked. -Ты знаешь о Лорне Мэрис? - спросил он.
"Yes, I know. - Да, знаю.
A clipping and some pictures were sent me from New York. Мне кто-то прислал из Нью-Йорка газетную вырезку и несколько ее фотографий.
She is very beautiful." Она очень красивая.
He noted her reserve. Каупервуд отметил про себя сдержанный тон Беренис.
No complaint. Никаких упреков.
No request for information. Ни единого вопроса.
At the same time, all the more urgent was it that he should discover her true mood. Тем важнее выяснить, что же она на самом деле думает.
"Quite a sudden turnabout from all I've been saying to you, isn't it, Bevy?" - Несколько неожиданный поворот после всего, что я говорил тебе, Беви, правда?
"Yes, I think it is. - Да, пожалуй.
But you're not going to tell me you're sorry, I hope." Но, надеюсь, ты не станешь оправдываться.
The corners of her mouth suggested the least trace of irony. - Уголки ее губ тронула едва заметная ироническая усмешка.
"No, Bevy, I'm not going to tell you anything except what happened. - Нет, Беви, я только хочу рассказать тебе все, как было.
Then you can judge for yourself. А дальше - суди сама.
Do you wish to hear about it?" Ты хочешь выслушать меня?
"Not so much. - Не очень.
But if you really want to talk about it, all right. Но если тебе так уж хочется поговорить об этом -пожалуйста.
I think I understand how it happened." Мне кажется, я понимаю, как все случилось.
"Bevy!" he exclaimed, pausing and looking at her, admiration and genuine affection in his every line. - Беви! - воскликнул он, останавливаясь и глядя на нее с восхищением и искренней любовью.
"We can't-at least, I can't-get anywhere this way. - Мы не можем, во всяком случае я не могу так разговаривать.
The only reason I want to tell you is because whatever you're thinking, I want you to know that I still care deeply for you. Знаешь, для чего я рассказываю тебе об этой истории? Чтобы ты поняла: думай обо мне, что хочешь, но знай - я по-прежнему люблю тебя.
That may sound shallow and false after all that has happened since I last saw you, but I believe you know it's true. Может быть, это звучит нелепо и фальшиво после всего, что случилось за то время, пока мы не виделись, но, по-моему, ты и сама знаешь, что я говорю правду.
You know and I know that there are personality values that are not to be measured by physical beauty or sexual sensations alone. Мы оба понимаем, что человеческие достоинства не ограничиваются физической красотой или чувственным обаянием.
As between one attractive woman and another, and one man and another judging them, there are always other modifying things: character, understanding, extreme congeniality of purpose and ideals, and ..." Если, к примеру, взять двух хорошеньких женщин и послушать, что скажут о них двое мужчин, то мнения будут очень разные - тут играет роль и характер, и наличие взаимопонимания, и единство целей и стремлений, и...
He paused as she interrupted rather icily: "Really? - В самом деле? - ледяным тоном прервала Беренис.
Of sufficient weight to make a difference in one's conduct, loyalty, or constancy?" - Это так важно, что можно пойти на измену, на вероломство, забыть свое слово?
The semisubmerged flash in her eyes warned him that tergiversation in her case was of no least value. Глаза ее на миг вспыхнули негодованием, и Каупервуд понял, что надо бросить увертки.
"Enough to make a very great difference, Bevy. - Это очень важно, Беви.
You see me here, don't you? Как видишь, я здесь с тобой, правда?
Ten days ago in New York ..." А десять дней назад, в Нью-Йорке...
Berenice interrupted him. "Yes, I know. - Да, знаю, - прервала его Беренис.
You left her after a delightful summer in her company. You had enough of her for the time being. And so London, your plans to re-establish yourself. . ." Her pretty mouth curled scornfully. - Ты чудно провел с нею лето, а потом бросил ее. Теперь она тебе надоела - вот ты и вспомнил о Лондоне, о своих планах, о том, как восстановить свою репутацию... - Презрительная усмешка искривила ее красивый рот.
"But really, Frank, you need not clarify all this to me. - Право, Фрэнк, незачем мне это разъяснять.
I am very much like yourself, you know. Я сама во многом похожа на тебя, - ты же знаешь.
I can explain as cleverly as you can; only being obligated to you for many things, and perhaps willing to sacrifice to a degree if I continue to need them, I must be more careful than you, much more careful. Я могу объяснить что угодно не хуже тебя, -разница лишь в том, что я тебе многим обязана и готова, пожалуй, идти на кое-какие жертвы, чтобы сохранить то, что у меня есть, а значит, мне нужно быть более осмотрительной, чем ты, куда более осмотрительной.
Or . . ." She paused and gazed at him, and he felt as though he had received a body blow. Или... - она остановилась и посмотрела на Каупервуда; у него было такое ощущение, словно он получил пощечину.
"But, Berenice, those things are true. - Но, Беренис, это же правда.
I did leave her. Я в самом деле расстался с ней.
I have returned to you. Я вернулся к тебе.
I am willing to explain or not, just as you please. Я готов все объяснить, а могу и не объяснять - как хочешь.
But one thing I do want to do, and that is to make up with you, get your forgiveness, go on and on with you alone. Но одного я непременно хочу - помириться с тобой, получить твое прощение и больше никогда не расставаться с тобой.
You won't believe it, but I promise you there won't be any more of this. Ты можешь этому не верить, но я обещаю: подобные вещи больше не повторятся.
Can't you sense that? Разве ты этого не чувствуешь?
Won't you help me get back to some fair and equitable relation with you? Неужели ты не поможешь мне хоть отчасти восстановить наши прежние честные и открытые отношения?
Think what we mean to each other! Подумай, чем мы были друг для друга!
I can help you, want to, will, whether you choose to break with me or not! Я могу помогать тебе, хочу и буду помогать, все равно - решишь ли ты порвать со мной или нет!
Won't you believe that, Bevy?" Неужели ты не веришь этому, Беви?
They were standing on a small green lawn bordering the Thames, under old trees, with the low thatches of a distant hamlet in view and curls of blue smoke rising from cottage chimneys. Они стояли под старыми деревьями на маленькой зеленой лужайке, спускавшейся к самой Темзе, -впереди виднелись низкие тростниковые кровли далекой деревушки, из труб подымался голубоватый дымок.
All was peaceful about them. Все кругом дышало миром и тишиной.
But he was thinking that for all this sufficiency and the plain intention to make as little as possible of the provocation that had been given her, Berenice's mood was not forgiving. Но не это занимало сейчас Каупервуда - он думал о том, что Беренис, хоть и сохраняет внешнее спокойствие и явно не намерена учинять скандал, ничего не простила ему.
At the same time, he could not help contrasting her with other women under related circumstances, Aileen in particular. В то же время он невольно сравнивал ее с другими женщинами - как вели бы они себя на ее месте, - Эйлин, например?
Here was no brooding, weeping, quarreling woman. Беренис не дулась, не проливала слез, не устраивала сцен.
Although, as he now also thought, and for the first time in his life, real love, true love, however destructive to the lover, might truly brood, weep, quarrel, and be forgiven for it, into the bargain. И однако - эта мысль впервые пришла ему в голову, - когда женщина глубоко, по-настоящему любит, она дуется, проливает слезы, устраивает сцены, как бы пагубно ни действовали они на любимого - и в конце концов ее прощаешь!
On the other hand, here was certainly a type of affection which carried with it values which could not be denied or belittled. С другой стороны, в его отношениях с Беренис было бесспорно много такого, что нельзя ни зачеркнуть, ни преуменьшить.
Plainly, he had dulled them, and on the instant he became the shrewd, watchful, resourceful, and dynamic Cowperwood of the financial meeting room and parley. Конечно, он сам виноват, что все это потускнело в ее памяти... И он мгновенно стал тем хитрым, проницательным, изворотливым и напористым Каупервудом, каким его привыкли видеть финансисты на заседаниях и во время деловых переговоров.
"Listen to me, Bevy!" he said, firmly. - Выслушай меня, Беви! - твердо сказал он.
"About June twentieth I went down to Baltimore on a business matter..." - Примерно двадцатого июня я отправился по делам в Балтимору...
And from there on he related exactly what had happened. И он рассказал ей все, что произошло потом.
The midnight return to his room. Как он вернулся к себе в номер поздно ночью.
Lorna's knock. Как постучала Лорна.
All. Все.
He told exactly how fascinated he had been; how and where he had entertained Lorna; the comments of the critics. Он рассказал, как она захватила его своей красотой, где он бывал с нею и как ее развлекал, как комментировала это пресса.
He persisted in the excuse that, like Berenice, Lorna had cast a spell. Он упорно оправдывал себя тем, что Лорна прямо околдовала его - совсем как в свое время Беренис.
He had intended no unfaithfulness. Он вовсе не собирался изменять Беренис.
It was something that had come over him, and, to make himself perfectly plain, he advanced the theory which had come to him because of this and other related affairs in the past: that there was something in sensual desire which superseded and therefore must be superior to reason and will. Это налетело на него как ураган, и для полной ясности он принялся излагать ей теорию, до которой додумался на опыте и этого и прежних своих романов: чувственное влечение обладает такою силой, что способно восторжествовать и над разумом и над волей.
For, in his case, it undermined and washed away any predetermined course. Так вышло и на этот раз - оно спутало все планы, уничтожило все расчеты.
"If I want to be honest," he added at this point, "I must say that perhaps the only way to avoid lapses of this kind is to avoid any close contact with attractive women. - Говоря начистоту, - добавил тут Каупервуд, -пожалуй, есть только один способ избежать подобного рода срывов: не встречаться с интересными женщинами.
And that is not always possible, of course." А это, конечно, не всегда возможно.
"Of course not," said Berenice. - Да, конечно, - сказала Беренис.
"As you know," he went on, determined to continue, "once you are close to a person like Lorna Maris, you have to be pretty tame to escape her. - Сама понимаешь, - продолжал он, решив довести разговор до конца, - уж если столкнешься с такой Лорной Мэрис, надо быть настоящим святошей, чтоб не поддаться соблазну.
And that's a mighty strong admission from me." Ну, а я, ты знаешь, далеко не святой.
"Quite," said Berenice. -О да! - сказала Беренис.
"But I agree with you. She is very attractive. - Но я согласна: она действительно очень хороша.
But how about me in connection with other men? Ну, а как ты смотришь на мои отношения с другими мужчинами?
Are you ready to grant me the same privilege?" Ты согласен предоставить мне такую же свободу?
She gazed at him inquiringly, while he stared at her in return. - Она пытливо посмотрела на него, и он ответил ей спокойным, твердым взглядом.
"Theoretically, yes," he replied. - Теоретически - да, - ответил он.
"Because I care for you, I would have to stand for it emotionally as long as I could, as long as it was necessary for me to do so. - Я люблю тебя, и потому должен буду примириться с этим и терпеть, пока выдержу, пока будет смысл терпеть.
After that, I would probably let you go, just as you will let me go if you don't care enough to keep me. А потом, очевидно, отпущу тебя, как и ты отпустила бы меня, если бы почувствовала, что я не так уж тебе дорог.
But what I want to know now is, knowing what you do, do you care, my dear? Но сейчас я хочу знать, - после всего, что случилось, любишь ли ты меня, дорогая?
And that is very important, because I still care a great deal." Для меня это очень важно, ведь я-то люблю тебя по-прежнему.
"Well, Frank, you are asking me something which just at the moment I cannot really answer, because I don't know." - Ну, Фрэнк, ты задал мне такой вопрос, на который я сейчас ничего не могу ответить, - я и сама не знаю.
"But, as you see," he persisted, "in this case her influence has not lasted, or I wouldn't be here now. - Но ты же видишь, это было просто мимолетное увлечение, - настаивал Каупервуд, - иначе меня бы не было здесь.
And I am not offering this as an excuse, but as a fact." И я говорю это тебе не для того, чтоб оправдаться, это на самом деле так.
"In other words," said Berenice, "she did not come on the same boat." - Другими словами, - сказала Беренис, - она не приехала с тобой на одном пароходе.
"She is dancing in New York the whole winter. - Она всю зиму танцует в Нью-Йорке.
And any American paper will tell you that. Ты можешь прочесть об этом в любой американской газете.
I maintain, Bevy, that the attraction you have for me is not only stronger but superior, I need you, Bevy. Пойми, Беви, мое чувство к тебе не только сильнее, но и серьезнее, глубже. Ты мне нужна, Беви.
We are two minds and temperaments that think and work alike. Мы одинаково думаем, одинаково чувствуем.
That's why I'm back here now, and want to stay here. Вот почему я сейчас снова здесь и хочу здесь остаться.
This other affair was less valuable. I felt it all the time. То, другое, было неизмеримо мельче, я все время чувствовал это.
When you stopped writing, I realized how much less I cared for Lorna. Когда ты перестала писать, я понял, что ты мне неизмеримо дороже Лорны.
There, that's the sum of it. Ну вот, теперь, кажется, все.
Now what, Bevy?" Так что же ты мне скажешь, Беви?
In the growing dusk he had drawn nearer and nearer. Сгущались сумерки.
Now he seized her, pressed his lips to hers, and held her tightly. Он подошел к ней совсем близко, крепко обнял и поцеловал в губы.
As he did so, she felt herself yielding, mentally and emotionally. И она почувствовала, что сдается, слабеет и душой и телом.
But at the same time she felt impelled to make plain her position. Но нет, она должна сказать ему все, что думает!
"I do care for you, Frank, yes. - Я люблю тебя, Фрэнк, да, люблю.
But this is only a sensual pull in your case. Но для тебя ведь это только прихоть.
When it is over . . . when it is over ..." И когда это у тебя пройдет... когда пройдет...
Both subsided in each other's arms, letting desire, emotion, blot out for the time being that frail little lamp, the human mind, and submerge for the moment that wholly unreasoning force, the human will. И они забылись в объятиях друг друга, дав чувству и желанию на время угасить слабый огонек, именуемый человеческим разумом, и одолеть вышедшую из повиновения, не управляемую рассудком человеческую волю.
Chapter 49 49
Later in her bedroom, on that first night, Cowperwood continued his argument as to the wisdom of going on together in their roles of ward and guardian. Позже, ночью, в спальне у Беренис, Каупервуд продолжал доказывать, что самое разумное -оставаться на прежних ролях опекуна и подопечной.
"You see, Bevy," he said, "the relationship is already established in the minds of Stane and others." - Понимаешь, Беви, - говорил он, - ведь именно так привыкли смотреть на нас и Стэйн и все прочие.
"Are you trying to discover whether I am planning to leave you?" she queried. - Ты что же, пытаешься выяснить, не уйду ли я от тебя? - спросила она.
"Well, naturally, I thought you might be considering it. - Не скрою, мне приходило в голову, что ты, возможно, подумываешь об этом.
This fellow Stane certainly has everything to offer you." Ведь этот Стэйн в состоянии дать тебе все, чего бы ты ни пожелала.
He was sitting on the edge of her bed. Он сидел у нее на постели.
The room was only slightly illumined by a moon that was shining against the drawn blinds. Лунный свет, пробивавшийся сквозь щели в ставнях, не мог разогнать царивший в комнате сумрак.
Berenice was sitting up in bed, leaning against the pillows, smoking a cigarette. Беренис полулежала, облокотясь на подушки, и курила.
"Not so much as you have," she said, "if you were ever really interested enough. - И все же он не может дать мне то, что мог бы дать ты, если бы ты действительно хотел, -сказала она.
But if you must know, I am not considering anything except the problem which you yourself have forced on me. - Но если уж тебе так нужно знать, то изволь: я сейчас ни о чем другом не думаю, кроме той задачи, которую ты сам же мне навязал.
We entered into an arrangement and you disarranged it. Между нами был уговор, и ты его нарушил.
What do you expect me to do under the circumstances? Чего же ты от меня ждешь после этого?
Give you every liberty and ask nothing for myself?" Чтобы я предоставила тебе свободу, не требуя ничего взамен?
"I don't expect anything which is going to prove distasteful or harmful to you." His tone was aggressive. - Я не жду от тебя ничего, что могло бы быть тебе неприятно или невыгодно, - твердо сказал Каупервуд.
"I'm merely suggesting that if you're going to become interested in Stane, we'll have to figure out some way to continue this guardian-ward relationship until you are settled in your new state. - Я просто предлагаю - в случае, если ты заинтересуешься Стэйном - подумать, как нам остаться для всех опекуном и опекаемой до тех пор, пока ты не утвердишься в своем новом положении.
From one point of view," he added, honestly enough, "I'd be glad to see you established as the wife of a man like Stane. С одной стороны, - он говорил это вполне искренне, - я был бы рад видеть тебя женой такого человека, как Стэйн.
On the other hand, there's the program we planned, and without you as a part of it, Bevy, I can tell you frankly that I'm not going to be very much interested. С другой стороны, если говорить о планах, которые мы с тобой строили, то без тебя, Беви, откровенно говоря, они меня не слишком привлекают.
I might go on, and I might not. Возможно, я доведу это дело до конца, а возможно и брошу.
It will all depend on how I feel. Все зависит от настроения.
I know you think that because I went with Lorna Maris I could easily make worthwhile conditions for myself. Я знаю, после этой истории с Лорной Мэрис ты думаешь, что я в любую минуту могу создать себе приятную жизнь.
But I don't see it that way. Но я-то думаю иначе.
She was a mere incident, something involved with the passions and not the mind, as I've told you. Я ведь тебе уже говорил: это просто случайный эпизод, чувственное увлечение - и только.
If you had gone to New York with me, it never would have happened. Будь ты со мной в Нью-Йорке, этого никогда бы не случилось.
Since it has, the one thing I see to do is to make the best working arrangement I can with you. Но уж раз так вышло, остается одно - прийти к какому-то наиболее приемлемому соглашению.
And you will have to say what that is to be." Говори, чего ты хочешь, ставь любые условия.
He got up and went to look for a cigar. - Он встал и начал шарить на столе, отыскивая сигары.
Thus directly approached, Berenice found herself intensely troubled by all he had said. Беренис слушала в смятении. Что ответить на такой прямой вопрос?
For she cared for him intensely; his problems, his career, were almost more important to her than her own. Каупервуд очень дорог ей - его дела, его успех для нее чуть ли не важнее, чем ее собственные.
And yet opposed to them was her own life, her own future. А все же надо подумать и о своей жизни, о своем будущем.
For once she reached the age of thirty-five or forty, the chances of his being present were slight. Вряд ли он будет с ней, когда ей стукнет тридцать пять или сорок.
She lay there silently thinking, while Cowperwood waited. Она лежала молча и думала, а Каупервуд ждал.
And in due course she answered, although not without extreme misgivings. И вот она ответила, подавив смутные предчувствия, шевельнувшиеся в душе.
Yes, she would continue; of course she would continue, for the present, anyway. Да, все будет, как было; да, конечно - в их отношениях ничто не изменится, во всяком случае сейчас.
For what could either he or she say in regard to his future movements or decisions? А там кто знает? Ни он, ни она не могут предвидеть, какие еще планы и намерения у него возникнут.
"There's no one like you, Frank," she observed at this point, "for me, anyway. - Для меня ты - единственный, Фрэнк, - сказала она, - другого такого нет на свете.
I like Lord Stane, of course, but I've not really seen enough of him. Лорд Стэйн мне, конечно, нравится, но я еще очень мало знаю его.
It's nonsense to even think of it. Сейчас об этом смешно и думать.
Just the same, he is interesting-fascinating, really. Вообще же он человек интересный, даже обаятельный.
And if you're going to leave me to a sort of half-life with you, it does seem impractical for me to ignore him, assuming that he would really marry me. И если ты и впредь намерен держать меня на задворках своей жизни, с моей стороны было бы очень непрактично пренебрегать Стэйном, ведь он в самом деле может жениться на мне.
At the same time, relying on you is not even to be considered. А полагаться на тебя - об этом и думать нечего.
I can stay with you, of course, and do my best to work out with you all the things we planned. Я могу, конечно, остаться с тобой и постараюсь помочь тебе осуществить все, что мы задумали.
But if so, it will be because *I am relying entirely on myself. Но ведь и в этом случае мне приходится рассчитывать на себя - только на себя.
I will be making you a present of my youth, my ideals, my enthusiasm, and my love, and expecting not one thing in return." Я дарю тебе свою молодость, любовь, все силы ума и сердца и ничего не прошу взамен.
"Bevy!" he exclaimed, startled by the equity of her statement. - Беви! - воскликнул Каупервуд, пораженный справедливостью ее слов.
"That isn't true!" - Это неправда!
"Well, then, show me where it's false. - Тогда докажи мне, что я ошибаюсь.
Let's say I go on, as I probably shall; then what?" Допустим, все остается по-прежнему, - так, очевидно, и будет. Ну, и что дальше?
"Well," said Cowperwood, seating himself in a chair opposite the bed, "I will admit you raise a serious question. - Да, признаюсь, это серьезный вопрос, - сказал Каупервуд, усаживаясь в кресло напротив кровати.
I'm not as young as you, and if you continue with me, you certainly run a great risk of exposure and social ostracism. - Я не так молод, как ты, и, оставаясь со мной, ты, бесспорно, многим рискуешь: о нашей связи могут узнать, и тогда все от тебя отвернутся.
There's no denying that. Этого отрицать не приходится.
About all I can leave you is money, and regardless of what we decide on tonight, I can tell you now that I propose to arrange for that at once. А чем я могу обеспечить тебя? Только деньгами. Но ты можешь не сомневаться: на чем бы мы сегодня ни порешили, я готов немедленно позаботиться об этом.
You will have enough, if you manage it intelligently, to maintain you in luxury for the rest of your life." Я оставлю тебе столько денег, что, если ты будешь разумно распоряжаться ими, тебе вполне хватит, чтобы жить припеваючи до конца своих дней.
"Oh, I know," said Berenice. - Да, я знаю, - ответила Беренис.
"No one can deny that where you care for anyone, you are the soul of generosity. - Что и говорить, когда ты кем-нибудь увлечен, ты сама щедрость.
I am not even questioning that. В этом я и не сомневалась.
What troubles me is the lack of real love on your part, and the reasonable certainty that I'm to be not only left without love but I am to pay for my own love in other ways later on." Меня тревожит другое - я боюсь, что ты не любишь меня по-настоящему. И мне, по-видимому, не только предстоит жить без любви, но и дорого заплатить за мою любовь к тебе.
"I see your problem, Bevy, believe me, I do. - Я понимаю тебя, Беви, поверь, отлично понимаю.
And I'm in no position to ask you to do more for me than you feel you want to do. И я не вправе просить тебя о чем-либо - довольно и того, что ты сама пожелаешь мне подарить.
You must do what you think is best for yourself. Поступай так, как для тебя будет лучше.
But I promise you, darling, that if you do continue with me, I will try to be faithful to you. Но обещаю тебе, дорогая: если ты останешься со мной, я постараюсь быть верным тебе.
And if ever you feel you ought to leave me and marry someone, I promise not to interfere. И если ты когда-нибудь решишь расстаться со мной и выйти замуж, я обещаю не мешать тебе.
And that's final. Вот все, что я хотел тебе сказать.
As I said before, I care for you very much, Bevy. Я ведь уже говорил - я люблю тебя, Беви.
You know that. Ты это знаешь.
You are not only my sweetheart but the same as my own child to me." Ты для меня не просто возлюбленная, а точно родное дитя.
"Frank!" She called him over to her side. - Фрэнк! - она подозвала его к себе.
"You know I cannot leave you. - Ты же знаешь, я не могу уйти от тебя.
It's not possible, at least not in spirit." Это выше моих сил. Это все равно, что душу разорвать пополам.
"Bevy, darling girl!" - Беви, любимая моя девочка!
And he gathered her up in his arms. - И он, как ребенка, взял ее на руки.
"How wonderful it is to have you with me again!" - Как чудесно, что ты опять со мной!
"But one thing we must settle, Frank," she put in at this point, calmly smoothing her ruffled hair, "and that's this yachting invitation. - Но один вопрос, Фрэнк, мы должны непременно решить, - спокойно сказала она, приглаживая растрепавшиеся волосы, - я имею в виду это приглашение покататься на яхте.
What about that?" Что ты на это скажешь?
"I don't know yet, dear, but I guess as long as he's so very much interested in you, he's not likely to be particularly antagonistic toward me." - Пока еще не знаю, дорогая, но, думаю, раз Стэйн так увлечен тобой, он вряд ли будет с особой неприязнью относиться ко мне.
"Scamp!" cried Berenice, laughing. - Ах ты, негодник! - рассмеялась Беренис.
"If ever there was a deep-dyed villain ..." - Был ли когда-нибудь на свете другой такой отъявленный плут?
"No, just a young, ambitious American businessman trying to find his way through an English financial jungle! - Ничего подобного. Перед вами просто молодой честолюбивый американский бизнесмен, который пытается проложить себе путь в английских финансовых джунглях!
We'll talk it over tomorrow. Но мы поговорим об этом завтра.
It's you, just you, I want to think about now ..." А сейчас меня интересуешь только ты - ты и никто больше...
Chapter 50 50
Like a master chess player, Cowperwood proposed to outwit all of the entirely nationalistic and, of course, humanly selfish elements arrayed against him in his underground project. Словно искусный шахматист, Каупервуд обдумывал ходы, с помощью которых можно было бы перехитрить всех, кто из желания поддержать национальный престиж или из чисто эгоистических побуждений противодействовал его планам прибрать к рукам лондонскую подземку.
He had evolved a broad and comprehensive plan, which he hoped to work out as follows: Он разработал обширную и исчерпывающую программу действий, которую предполагал провести в жизнь следующим образом.
First, there was the existing Charing Cross line, to which must be added the existing central loop consisting of the District and the Metropolitan Railway, with their utterly impractical and warring factions. Прежде всего к существующей линии Чэринг-Кросс нужно будет присоединить центральную петлю - линии Районной и Метрополитен, где пока хозяйничает такая непрактичная и склочная публика.
If all went well, he, Stane, and Johnson, but principally himself, held the key to this situation. Если дела пойдут хорошо, то все это скоро окажется в руках у него, Стэйна и Джонсона - в сущности, у него.
Next, assuming that he gained control of the District and the Metropolitan-with which he would or would not, as circumstances dictated, join his Railway Equipment & Construction Company-he proposed to organize the Union Traction Underground, Limited, which would control all of these. Затем, если ему удастся захватить контроль над компаниями Районной и Метрополитен, он, очевидно, сольет с ними свою компанию по строительству железнодорожного оборудования и прокладке железных дорог и тогда создаст объединенную компанию подземных дорог, подчинив ей все остальные компании.
Incidentally, however, and unknown to any of his present associates, he proposed to buy from Abington Scarr the charter for the Baker Street and Waterloo Line; also the charter of the Brompton and Piccadilly, a line which he had learned was in about the same conditions as the Charing Cross; and certain other routes and prospects, charters for which he would pick up through others. Кроме того, Каупервуд решил втайне от своих компаньонов перекупить у Эбингтона Скэрра его концессию на линию Бейкер-стрит - Ватерлоо, а также приобрести линию Бромптон - Пикадилли (он знал, что она примерно в таком же состоянии, как линия Чэринг-Кросс), а заодно и некоторые другие, уже существующие и еще только проектируемые линии, право на владение которыми он скупит через подставных лиц.
With these in his bag, he would be able, he felt, to organize the London Underground General, which would include all of the property of the Union Traction Underground, Limited, as well as the charters and lines which he would privately acquire, thus providing a complete metropolitan system and at the same time, by reason of his holdings, give him personal control. Вот тогда-то он сможет создать новую компанию - Всеобщую лондонскую подземную, куда вольются все предприятия Объединенной компании подземных дорог, а также все концессии и линии, которые он сумеет приобрести; он опояшет весь Лондон подземными железными дорогами и, захватив в свои руки контрольный пакет акций, станет подлинным хозяином всей системы.
Incidentally, if he could not ultimately take publicly the chairmanship of this enormous property, at least he would be acknowledged as its subsurface control. И если даже ему не удастся занять пост председателя правления этого гигантского предприятия, роль закулисного заправилы ему уж во всяком случае обеспечена.
Also, if he could not put in his own directors, he would arrange so that those who were placed in control could do nothing to injure the property. Он постарается поставить в качестве директоров компании своих людей, а если ему это не удастся, во всяком случае, он сумеет устроить так, чтобы те, кто будет руководить делами, не могли нанести ни малейшего ущерба его интересам.
And eventually, if all went well, he would quietly dispose of his holdings at an enormous profit, and thereafter leave the company to get along as best it could. Со временем, если все пойдет хорошо, он спокойно продаст свои акции и предприятия с огромной выгодой, и пусть компания существует дальше как хочет.
He would have established his title as not only promoter but builder, and would have given London a modern and comprehensive metropolitan system which would bear the imprint of his genius, just as Chicago's downtown loop bore it. Он создаст себе имя - не только как организатор, но и как строитель, давший столице Англии разветвленную сеть подземных дорог, построенных по последнему слову техники, - на системе лондонского метрополитена, как и на чикагской трамвайной сети, будет лежать отпечаток его личности.
And thereafter, with his wealth, he could maintain his art gallery, organize his charities,, build the hospital to which he had given much thought in the past, and at the same time leave to all to whom he felt obligated an unquestionably satisfactory reward. И тогда он употребит свое богатство на содержание и пополнение своей картинной галереи, займется благотворительной деятельностью, построит больницу, - он так давно уже собирается это сделать. Кроме того, он оставит солидные суммы всем, кому он чем-либо обязан.
The dream enticed him. Увлекательные мечты!
A few years of swift work, five or six at the most, as he saw it, would serve to accomplish all. Каких-нибудь пять, ну - шесть лет энергично поработать, и он осуществит все, что задумал!
But to follow all of his activities, mental as well as physical, in connection with this plan would be the same as attempting to follow the swift and confusing thoughts, tricks, and motions of a prestidigitator. Но проследить за всеми поступками Каупервуда и описать, что он делал для выполнения своих широких замыслов, было бы не легче, чем уследить за всеми трюками и быстрыми, неуловимыми движениями фокусника.
There were primarily, of course, his negotiations with Johnson and Stane. Во-первых, Каупервуд, конечно, вел переговоры с Джонсоном и Стэйном.
On communicating with Johnson, immediately following his reconciliation with Berenice, he found a greater willingness to co-operate than had previously existed. Встреча с Джонсоном, последовавшая сразу за примирением с Беренис, показала, что англичане идут на соглашение гораздо охотнее, чем это было раньше.
Johnson announced that he and Stane had given a great deal of thought to the matter in Cowperwood's absence, but he would prefer to communicate their conclusions in Stane's presence. За время отсутствия Каупервуда, заявил Джонсон, они со Стэйном все как следует обдумали, но выводы, к которым они пришли, он предпочел бы сообщить мистеру Каупервуду в присутствии Стэйна.
This resulted almost immediately in another conference in Berkeley Square, where Cowperwood found something resembling more a friendly than a commercial atmosphere. Очень скоро после этого состоялось совещание на Беркли сквере, где царила не столько деловая, сколько светская атмосфера.
Johnson had been detained and was not present when he arrived. Джонсон где-то задерживался, и, когда Каупервуд приехал, его еще не было.
Immediately he noticed the joviality of Stane's manner. Стэйн встретил гостя радушно и весело и засыпал вопросами.
The latter inquired about conditions in the United States: what the elections there forebode; did he find London pleasing; and how was his ward, Miss Fleming? Что происходит в Соединенных Штатах? Что предвещают выборы? Нравится ли мистеру Каупервуду Лондон? Как поживает его подопечная - мисс Флеминг?
And her mother? А ее матушка?
He had been, as Cowperwood perhaps knew, a fairly frequent visitor to Pryor's Cove. Он довольно часто наведывался к ним в Прайорс-Ков, - впрочем, мистеру Каупервуду это, наверно, известно.
How truly charming they were, mother and daughter. А какие они обе обаятельные - и мать и дочь!
He paused shrewdly, watching Cowperwood's face as he said this. Тут Стэйн выжидательно замолчал, не спуская глаз с Каупервуда.
But Cowperwood met the challenge. Но тот принял вызов.
"No doubt you are wondering about their relationship to me," he said, suavely. - Вас, несомненно, интересует, в каких они со мной отношениях, - сказал он самым любезным тоном.
"Well, I have known Mrs. Carter for many years. - Видите ли, я уже много лет знаю миссис Картер.
She married a distant relative of mine, who named me as executor and guardian in loco parentis. Naturally, I have become very fond of Berenice. Она была замужем за одним моим дальним родственником, который назначил меня исполнителем своей последней воли и опекуном in loco parentis. [4] Естественно, я очень привязался к Беренис.
She is a very brilliant girl." Она большая умница.


Поделиться книгой:

На главную
Назад