The walls were hung with rather dusty engravings of bygone English legal lights or bits of British scenery. | На стенах висели потускневшие изображения давно закатившихся светил английской юриспруденции или какие-нибудь бледные английские пейзажи. |
Johnson, the authoritative and financially ambitious member of the firm was, in the main, a practical person, and followed, for the most part, an individual course that would be most advantageous to his personal plans. | Джонсон, весьма влиятельный компаньон фирмы, успешно продвигающийся на финансовом поприще, был прежде всего человек практический; он вел дела независимо от своих компаньонов и в большинстве случаев действовал вполне самостоятельно, руководствуясь главным образом своими собственными интересами. |
In one corner of his mind, however, was a complex which led him to speculate on the value of religion and even sympathize with the advancement of the nonconformist doctrines. | Однако в каком-то маленьком уголке его сознания оставалось место и для отвлеченных размышлений - он интересовался вопросами религии и даже сочувствовал распространению нонконформистских догматов. |
He was given to meditating upon the hypocrisy and spiritual stagnation of the High Church party, and also upon the earthly as well as heavenly significance of such famous religionists as John Knox, William Penn, George Fox, and John Wesley. | Он любил рассуждать о лицемерии и духовном убожестве англиканской церкви, а также не только о земном, но и о небесном величии таких знаменитых сектантов, как Джон Нокс, Уильям Пенн, Джордж Фокс и Джон Уэсли. |
In his complicated and curious mental cosmos, he sheltered obviously rival and even antagonistic notions. | В его чрезвычайно запутанном и странном представлении о мире уживались самые противоречивые и даже, казалось бы, совершенно несовместимые понятия. |
He felt that there should be a ruling class which should advance and maintain itself by a desirable if not always justifiable cunning. | Он считал, что в мире должен существовать правящий класс, которому надлежит господствовать и преуспевать при помощи необходимой и желательной, если даже и не всегда заслуживающей оправданья, тонкой хитрости. |
Since in England this class was already buttressed by laws of property, inheritance, and primogeniture, it was important, correct, and all but unalterable. | Поскольку в Англии этот класс уже опирается на законы о собственности, о наследовании, о первородстве, следовательно это и надлежит считать самым существенным, правильным и непреложным. |
Hence the poor in mind as well as substance might best trust themselves to obedience, hard work, and a faith in a Heavenly Father who would, in the last analysis-perhaps-look after them. | Поэтому нищим духом, а равно и достоянием, не остается ничего другого, как смирение, послушание, труд и вера в отца небесного, который, надо полагать, в свое время как-то позаботится о них. |
On the other hand, the immense gulf between not always witless poverty and unearned wealth seemed to him cruel and almost evil. | С другой стороны, огромная пропасть между не всегда бесталанной бедностью и незаслуженным богатством казалась Джонсону чем-то жестоким и даже греховным. |
This viewpoint supported his more urgent religious moods, which verged at times upon the sanctimonious. | Это мировоззрение поддерживало в нем самые нетерпимые религиозные настроения, которые иной раз доходили до ханжества. |
Though he had come out of the lesser world of the socially weak and ineffective, he was ever aspiring to those upper walks where, if not he, then his children-two sons and one daughter-would be as secure as those whom he so greatly admired and criticized. | Выходец из низов, из среды обездоленных и униженных, Джонсон всю жизнь стремился пробраться поближе к верхушке, где если не он, так его дети - два сына и дочь - обретут незыблемое благополучие, как и те люди, которыми он так восхищался, но которых в то же время и порицал. |
In fact, he was aspiring to a title for himself: an unpretentious "Sir" to begin with, which later, if luck favored him, might be accentuated by further royal consideration. | Для себя он мечтал не более и не менее как о титуле: для начала получить скромного "сэра", а если судьба будет благоприятствовать, это впоследствии поможет ему снискать и более существенные знаки королевского внимания. |
To win to that, as he well knew, he must not only secure more money than he now had, but also the favor of those who possessed money and title. | Но чтобы достичь этого, как он хорошо понимал, требовалось располагать не только гораздо более значительным капиталом, чем был у него сейчас, но и благоволением тех, кто уже обладает и деньгами и титулами. |
In consequence, he intuitively attuned his actions to the ambitions and welfare of the members of that class. | Поэтому, желая угодить им, он инстинктивно направлял свою деятельность на благо и процветание этой привилегированной верхушки. |
He was small, pompous, wiry, authoritative. | Он был маленький, но очень выносливый, держался важно и внушительно. |
His father, a bibulous carpenter of Southwark, had wretchedly maintained a family of seven. | Отец его, плотник из Саутворка, пропивал свой заработок и приносил домой гроши, на которые едва можно было прокормить семью в восемь человек. |
Young Johnson was apprenticed to a baker, for whom he delivered bread. | Джонсон совсем мальчишкой нанялся в услужение к пекарю, развозить хлеб по домам. |
His diligence attracted the attention of a customer who was a printer, and by him he was taken on as a "devil" and encouraged to read and fix his mind on some practical line of work which would lift him out of the drab and miserable state in which he then moved. | Один из клиентов, типографщик, оценив старательность подростка, взял его к себе на посылки, обучил грамоте и посоветовал ему подыскать себе какое-нибудь выгодное занятие, которое даст ему возможность выбиться из нищеты и стать на ноги. |
And Johnson was an eager pupil. | Джонсон показал себя способным учеником. |
Delivering printed matter to all manner of merchants and tradesmen, he finally came in contact with a young solicitor, Luther Fletcher by name, who, campaigning to represent one of the Southwark divisions in the London County Council, found in young Johnson, then not more than twenty years old, one who interested him as a legal possibility. | Развозя прейскуранты и объявления разным коммерсантам и предпринимателям, он познакомился с неким молодым поверенным, Лютером Флетчером, который, баллотируясь в члены совета Лондонского графства, проводил выборную кампанию в Саутворке и неожиданно обнаружил в юном Джонсоне задатки будущего юриста. |
His inquisitiveness and industry so fascinated Fletcher that he sent him to night school for the study of law. | Любознательный и смышленый юноша так заинтересовал Флетчера, что тот отправил его в вечернюю юридическую школу. |
From that point on, Johnson's affairs prospered. | С той поры дела Джонсона пошли в гору. |
The firm to which he was ultimately articled was not long in being impressed with his intuitive legal sense, and he was soon undertaking most of the detail work of the phases of law in which this firm was interested: contracts, property rights, wills, and the organization of companies. | Фирма, в которую он впоследствии поступил клерком, не замедлила убедиться в его исключительном юридическом чутье; вскоре ему стали поручать всякую подготовительную работу по разным правовым вопросам, с которыми фирме приходилось сталкиваться: контракты, документы на право владения, завещания, учреждение компаний. |
At the age of twenty-two, he passed the necessary examinations and was admitted solicitor. | Двадцати двух лет он сдал все полагающиеся экзамены и получил звание поверенного. |
At twenty-three he encountered Mr. Byron Chance, of Bullock & Chance, solicitors, who offered him a partnership in that firm. | Год спустя он познакомился с мистером Чэнсом из адвокатской конторы "Бэллок и Чэнс" и через некоторое время получил от них предложение -вступить компаньоном в их фирму. |
Bullock, a man of standing with the barristers of the Inns of Court, had for a friend one Wellington Rider, a solicitor of even more influential connections than himself. | Бэллок, у которого были обширные знакомства среди адвокатов, практикующих в суде, дружил с неким Велингтоном Райдером. У Райдера были, пожалуй, еще более влиятельные связи, чем у Бэллока. |
Rider managed the affairs of a number of large estates, among them that of the Earl of Stane, as well as the legal business of the District Railway. | Он вел дела многих крупных землевладельцев, в том числе и лорда Стэйна, а кроме того, состоял юрисконсультом в акционерной компании Районной подземной дороги. |
Also becoming interested in Johnson, he was seriously moved to persuade him to leave Bullock and join up with him. | Райдер тоже оценил Джонсона по достоинству и подумывал даже переманить его от Бэллока. |
However, both self-interest and friendship dictated that he seek some other way of obtaining Johnson's services. | Однако кой-какие личные соображения, а также и дружба с Бэллоком побудили его прибегнуть к другому способу, который давал ему возможность пользоваться услугами Джонсона. |
A talk with Bullock finally brought about the present legal union, which had now lasted for ten years. | Потолковав с Бэллоком, он вошел компаньоном в их фирму, и с тех пор это содружество юристов существовало уже десять лет. |
With Rider came Gordon Roderick, Lord Stane, eldest son of the Earl of Stane. | Вместе с Райдером в фирму вступил лорд Г ордон Родерик Стэйн, старший сын пэра Англии графа Стэйна. |
At that time Stane was fresh from Cambridge and, his father thought, properly equipped to succeed to the paternal dignities. | Стэйн к этому времени только что окончил Кембридж, и отец его полагал, что этого вполне достаточно для старшего отпрыска, чтобы стать достойным преемником отцовского титула, главой знатного рода и наследником родовых поместий. |
Actually, however, because of certain quirks and idiosyncrasies of temperament, the young man was more concerned with the practical and decidedly unhistoric phases of the world about him. | Но молодой человек был не без странностей, он отличался несколько беспокойным характером и интересовался далеко не столь историческими, а гораздо более практическими жизненными вопросами. |
He had come into the world just when the luster and supremacy of mere title were not only being questioned but, in many instances, overshadowed by financial genius. | Он вступил в жизнь в ту пору, когда блеск финансовых светил стал не только состязаться с блеском и величием титула, но сплошь и рядом совершенно затмевать его. |
At Cambridge he was an interested student of economics, politics, sociology, and inclined to give ear to the socialists of the Fabian school, without by any means losing consciousness of his prospective inheritance. | В Кембридже Стэйн увлекался политической экономией, социологией и прочими политическими науками и даже не прочь был послушать и социалистов фабианской школы, отнюдь не утрачивая при этом прочной уверенности в своих неоспоримых наследственных правах. |
Encountering Rider, himself interested almost solely in the immense companies which he was constantly being called upon to represent, Stane was easily converted to Rider's view that the real lords of the future would be financiers. | Познакомившись с Райдером, чьи интересы были целиком поглощены деятельностью крупных акционерных компаний, дела которых он вел, Стэйн очень быстро усвоил его трезвый практический взгляд на вещи, - Райдер не сомневался, что будущее принадлежит финансистам. |
What the world needed was advanced material equipment, and the financier who devoted himself to supplying that need would be the greatest factor in society's progression. | Мир нуждается в увеличении материальных и технических средств - и финансист, который посвятит себя этому делу и удовлетворит этот спрос, будет, несомненно, главной движущей силой в развитии общества. |
It was with such thoughts in his mind that Stane pursued the study of English company law in the office of Rider, Bullock, Johnson & Chance. | Проникнувшись этими убеждениями, Стэйн засел за изучение английского права в применении к практике крупных акционерных компаний. Фирма "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс" оказалась как нельзя более подходящей для практического освоения этой науки. |
And one of his chief intimacies was with Elverson Johnson. | Ближе всего Стэйн сошелся с Элверсоном Джонсоном. |
In Johnson he saw a shrewd commoner with a determination to rise to high places, while in Stane, Johnson recognized an inheritor of social and financial privilege who yet chose to inform and bestir himself in practical pursuits. | Он ценил в нем проницательного дельца, который, выбившись из самых низов, твердо и решительно поднимается по общественной лестнице, поставив себе целью достигнуть высших ступеней. Джонсон, в свою очередь, почитал в лице Стэйна обладателя и наследника всяких общественных и материальных благ, который, однако, считает нелишним для себя приобрести кой-какие полезные знания и найти им практическое применение в жизни. |
Both Johnson and Stane had from the first recognized the enormous possibilities of the London underground traction field, and their interest was by no means confined to the formation of the Traffic Electrical Company, of which, in its origin, they formed the nucleus. When the City and South London, with its up-to-date construction, was first proposed, they and their friends put money into it, with the understanding that a combination of the two old lines then threading the heart of London-the Metropolitan and the District-was to be considered. | Оба они - и Джонсон и Стэйн - с самого начала угадали, какие широкие перспективы и богатые возможности сулит развитие подземного железнодорожного транспорта в Лондоне. Их интерес к этому делу выразился не только в учреждении Электро-транспортной компании, в которой они составляли основное ядро; они горячо поддерживали проект постройки линии Сити - Южный Лондон, привлекли к этому делу кой-кого из своих друзей и сами вложили в него немало денег в расчете на то, что новую линию можно будет присоединить к двум старым линиям - Метрополитен и Районной, - обслуживающим деловой центр Лондона. |
Like Demosthenes addressing the Athenians, Johnson persisted in his belief that whoever could find the money to pick up enough of the ordinary stock of these two lines to provide a 51 per cent control, could calmly announce himself in charge and thereafter do as he pleased with them. | Подобно Демосфену, взывавшему к афинянам, Джонсон взывал к английским капиталистам и старался убедить их, что человек, который найдет капитал на то, чтобы скупить акции этих двух линий, и обеспечит себе контрольный пакет, может считать себя полным хозяином всей подземной сети и распоряжаться лондонским метро как ему вздумается. |
After his father's death, Stane and some of his friends, together with Johnson, sought to buy a control of the ordinary stock of the District, hoping in this way to gain control of both roads, but it had all proven too much for them. | После смерти отца Стэйн кое с кем из своих друзей и Джонсоном пытался скупить акции Районной подземной дороги, надеясь таким образом заполучить в свои руки контроль над обеими линиями; но эта затея оказалась им не под силу. |
There was too much stock outstanding, and they could not get together enough money. | Слишком много акций разошлось по рукам, и скупить все у них не хватило капитала. |
Therefore, since the management was unprogressive and the stock did not pay well, they had resold a large part of what they had acquired. | Атак как эксплуатация дороги была поставлена скверно и акции не приносили дохода, они постарались сбыть их с рук и перепродали большую часть того, что купили. |
And as for the still unconstructed Charing Cross line, to promote which they had formed the Traffic Electrical Company, they had never been able to raise enough money or resell enough of the printed shares to provide the ?1,660,000 needed to build it. | Что же касается линии Чэринг-Кросс, с целью постройки которой они и организовали Электро-транспортную компанию, то и здесь им не удалось собрать требуемую сумму или распродать выпущенные ими акции, чтобы получить в руки необходимый для постройки капитал, а именно миллион шестьсот шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. |
At last, through Greaves and Henshaw, they had been seeking to find a financier, or group of financiers, who would either take this Charing Cross line off their hands or unite with them in their dream to take over the Metropolitan and the District. | В конце концов они привлекли к этому делу Гривса и Хэншоу, рассчитывая найти сих помощью какого-нибудь капиталиста или группу предпринимателей, которые перекупили бы у них линию Чэринг-Кросс или, объединившись с ними, помогли им осуществить их давнишнюю мечту: захватить в свои руки всю центральную сеть, то есть линии Метрополитен и Районную. |
But so far, nothing had come of this. | Однако до сих пор ничего из этого не получилось. |
Johnson by this time was forty-seven and Lord Stane forty, and both had become a little weary and more than slightly dubious of this great task. | Джонсону тем временем стукнуло уже сорок семь лет, а лорду Стэйну - сорок. Оба они успели значительно охладеть к этому делу, ибо у них уже не было никакой уверенности в том, что им удастся осуществить эту грандиозную затею. |
Chapter 19 | 19 |
Into this situation, and into the office of Elverson Johnson, enter Mr. Jarkins and Mr. Kloorfain, desiring to confer with Mr. Johnson on a highly important matter. | Таково было положение вещей, когда мистер Джеркинс и мистер Клурфейн явились в контору Элверсона Джонсона, дабы получить у него консультацию по весьма важному вопросу. |
It related to the Messrs. Greaves and Henshaw, who had recently gone to New York, as Mr. Johnson probably knew, to confer with their client, Mr. Frank Cowperwood, whom Mr. Johnson knew, of course. | Они начали с того, что дело их якобы непосредственно касается мистера Гривса и мистера Хэншоу, которые - как, вероятно, хорошо известно мистеру Джонсону - только что ездили в Нью-Йорк, где вели переговоры с клиентом их фирмы мистером Фрэнком Каупервудом, - имя, разумеется, хорошо известное мистеру Джонсону. |
Mr. Johnson admitted that he had heard of him. | Джонсон подтвердил, что он кое-что о нем слышал. |
And what could he do for these gentlemen? | А чем, в сущности, он может быть полезен джентльменам? |
It was one of London's best spring mornings. | День был солнечный, чудесный весенний день, какие не часто выпадают в Лондоне. |
Sunshine poured down on the cobbled Roman pavement below. | Солнце ярко светило на выщербленный древнеримский дворик. |
Johnson, when they entered, had been stirring in a basket of briefs relating to a certain damage suit against the City and South London. | Джонсон, когда они вошли, перебирал пачки документов, относившихся к тяжбе с компанией дороги Сити - Южный Лондон. |
And he was in a cheerful mood because the day was warm and bright; there had been a slight rise in the shares of the District; and a very earnest speech which he had delivered the day before to the International Epworth League had been favorably mentioned by not less than two of the morning papers. | Он был в отличном расположении духа - хороший солнечный денек, акции Районной немножко поднялись, а его речь, с которой он выступил накануне в методистской лиге Эпворта, весьма одобрительно упоминалась сегодня в двух или трех утренних газетах. |
"I'll be as brief as possible," began Jarkins, who, arrayed in a gray suit, a gray silk shirt, a brilliant blue and white tie, a derby and a cane in his hand, was surveying Johnson with an inquiring eye, and deciding that his task would not be easy. | - Я постараюсь быть как можно более кратким, -начал Джеркинс. На нем был серый костюм, серая шелковая сорочка, яркий, белый с синим, галстук, котелок "дерби" и в руках трость. Он уже успел очень внимательно оглядеть Джонсона и решил про себя, что разговор с этим типом -дело нелегкое. |
Johnson was plainly a canny individual. | Хитрая бестия этот Джонсон, сразу видно. |
"You must understand, of course, Mr. Johnson," went on Jarkins, smiling his best smile, "this visit of ours is unauthorized as far as Mr. Cowperwood is concerned. But I believe you will grant the importance of it, just the same. | - Вы, разумеется, понимаете, мистер Джонсон, -продолжал Джеркинс с вкрадчивой и многозначительной улыбочкой, - что мы явились к вам без каких бы то ни было полномочий от мистера Каупервуда, но я смею думать, что, невзирая на это, вы сумеете оценить всю важность нашего визита. |
As you know, Greaves and Henshaw have been dealing with Traffic Electrical, for which I believe you act as solicitor." | Как вы, конечно, хорошо знаете, Гривс и Хэншоу связаны с Электро-транспортной компанией, где вы, насколько мне известно, состоите поверенным. |
"One of the solicitors," said Mr. Johnson, cautiously. | - Одним из поверенных, - осторожно вставил мистер Джонсон. |
"But it has been some time since I've been consulted by them." | - Но компания уже давно не прибегала к моим советам. |
"Quite so, quite so," returned Jarkins, "but I think you will be interested, nevertheless. | - Так, так! - продолжал, не смутясь, Джеркинс. -Тем не менее, полагаю, вас это должно интересовать. |
You see, ours was the firm that brought Greaves and Henshaw and Mr. Cowperwood together. | Дело, видите ли, в том, что именно наша фирма явилась посредником при переговорах, состоявшихся между Гривсом и Хэншоу и мистером Каупервудом! |
As you know, Mr. Cowperwood is an extremely wealthy man. | Как вам известно, мистер Каупервуд располагает весьма солидным капиталом. |
He has been active in all kinds of traction matters in America. | Он финансировал в Америке всевозможные виды транспорта. |
And he is rumored to be closing out his Chicago holdings for not less than twenty millions." | Г оворят, он реализовал свои чикагские предприятия по меньшей мере на сумму в двадцать миллионов долларов. |
At the mention of this sum, Mr. Johnson pricked up his ears. | Услышав эту приятную цифру, мистер Джонсон насторожился. |
Traffic was traffic-Chicago, London, or elsewhere-and a man who knew enough about it to have extracted twenty million dollars out of it must have some definite knowledge of what he was about. | Транспорт - это транспорт, будь то в Чикаго, Лондоне или еще где-либо. И человек, который сумел выжать из него двадцать миллионов долларов, надо полагать, хорошо разбирается в этом деле! |
His interest was immediately apparent to Jarkins. | Джеркинс сразу заметил, что попал в точку. Но мистер Джонсон постарался сделать вид, что его это мало интересует. |
"That may be true," bluffed Mr. Johnson, a little testily, and seemingly unimpressed, "but just what has that to do with me? | - Возможно, - сухо отвечал он, - но я не понимаю, какое это может иметь отношение ко мне? |
You must remember that I am merely one of the solicitors for Traffic Electrical, and have nothing whatsoever to do with either Mr. Greaves or Mr. Henshaw." | Не забывайте, что я всего лишь один из поверенных Электро-транспортной компании и не имею ни малейшего касательства ни к мистеру Гривсу, ни к мистеру Хэншоу. |
"But you are interested in the London underground situation in general, or so Mr. Kloorfain tells me," persisted Jarkins. | - Но вы имеете касательство к лондонской подземной сети, так я, по крайней мере, слышал от мистера Клурфейна, - настойчиво продолжал Джеркинс. |
"That is," he added diplomatically, "you represent people who are interested in the development of the underground system." | - Иначе говоря, - дипломатично добавил он, - вы являетесь представителем людей, заинтересованных в развитии подземного транспорта. |
"I ventured to mention the fact, Mr. Johnson," interpolated Kloorfain here, "that you are referred to from time to time in the newspapers as representing the Metropolitan and the District, as well as the City and South London and the Central of London." | - Действительно, мистер Джонсон, - вмешался молчавший до сего времени Клурфейн, - я взял на себя смелость сообщить мистеру Джеркинсу, что ваше имя нередко упоминается в газетах и что на вас обычно ссылаются как на представителя акционерных компаний Метрополитен, Районной, Сити - Южный Лондон и Центральной Лондонской. |
"That is true," returned Johnson, seemingly calm and reassured. | - Правильно, - холодно и невозмутимо отвечал Джонсон. |
"I do represent those companies in a legal way. | - Как юрист я действительно являюсь представителем этих компаний. |
But I'm still not clear as to what you wish. | Но я что-то не совсем ясно понимаю, что, собственно, вы от меня хотите. |
If it relates to the purchase or sale of anything in connection with the Charing Cross and Hampstead line, I am certainly not the person to see." | Если речь идет о покупке или продаже чего-либо, связанного с линией Чэринг-Кросс - Хэмпстед, вам, конечно, надо было обратиться не ко мне. |
"If you will bear with me for just a minute," persisted Jarkins, leaning closer to Johnson. | - Я попрошу вас уделить мне еще минутку внимания, - не унимался Джеркинс, наклоняясь всем корпусом к Джонсону. |
"The point is just this: that Mr. Cowperwood is divesting himself of all his Chicago street railway holdings, and without those to employ him, he will have nothing to do. | - Дело, видите ли, вот в чем. Мистер Каупервуд в настоящее время ликвидирует все свои чикагские транспортные предприятия, и, как только он с этим покончит, у него не будет никаких дел. |
He is not the kind of man who would want to quit. | Но не такой это человек, чтобы сидеть сложа руки. |
He has been working in Chicago, you know, for over twenty-five years. | Он поставил транспортное дело в Чикаго и проработал в этой области больше двадцати пяти лет. |
I don't mean he is running after an investment of any kind. | Я отнюдь не хочу сказать, что он ищет, куда бы ему вложить капитал. |
Mr. Greaves and Mr. Henshaw found that out. | Мистер Гривс и Хэншоу убедились, что это не так. |
They were brought to him by our firm: Jarkins, Kloorfain & Randolph. | А свели их с Каупервудом мы, наша фирма, "Джеркинс, Клурфейн и Рэндолф". |
Mr. Kloorfain here is in charge of our London branch." | Мистер Клурфейн является главой нашего отделения в Лондоне. |
Johnson nodded and now listened attentively. | Джонсон кивнул; теперь он уже слушал внимательно. |
"Of course," continued Jarkins, "neither Mr. Kloorfain nor myself has the least authority from Mr. Cowperwood to speak for him. | - Разумеется, - продолжал Джеркинс, - ни мистер Клурфейн, ни я ни в какой мере не уполномочены говорить от лица мистера Каупервуда. |
But we feel there is something in this London situation which, if put before him by the right person in the right way, might bring about something of great value to whomsoever was connected with it. | Однако мы считаем, что существующее сейчас положение с лондонским транспортом таково, что если надлежащее лицо осведомит о нем должным образом мистера Каупервуда, это может повести к весьма и весьма ценным результатам для всех, кто заинтересован в деле. |
For I know it to be a fact that Mr. Cowperwood rejected this Charing Cross line, not because he thought it might not pay, but because he was not offered a 51 per cent control, which he always insists on. | Ибо мне совершенно точно известно: мистер Каупервуд отклонил предложение насчет линии Чэринг-Кросс отнюдь не из тех соображений, что она не окупит себя, а только потому, что ему не предложили пятьдесят один процент акций, - то, с чего он привык начинать. |
And then, too, it appeared to him to be just a short branch line which had no important connection with the underground system as a whole, and so could only be operated as a small separate property. | Кроме того, ему, разумеется, показалось, что это очень небольшая ветка, которая в целой системе никакого серьезного значения иметь не может, ее можно эксплуатировать как небольшое обособленное предприятие, и только. |
He is interested only in the traffic problems of an entire city." | А мистера Каупервуда можно заинтересовать не иначе как всей сетью городского транспорта в целом. |
Jarkins' voice now took on a note of flattery. "I asked Mr. Kloorfain," he said, smoothly, "to take me to the one man who would know most about the London underground situation and grasp the importance of interesting Mr. Cowperwood. | - И тогда я попросил мистера Клурфейна, - в голосе Джеркинса появился льстивый оттенок, -познакомить меня с таким человеком, который, будучи более других осведомлен в данном вопросе, мог бы оценить, сколь исключительно важно заинтересовать в этом деле мистера Каупервуда. |
For if we understand things correctly," and here he eyed Mr. Johnson almost ominously, "we feel that the time has come to unify and modernize the entire system, and it is pretty well known that Mr. Cowperwood is a genius in the traction field. | Ибо если мы правильно разбираемся в положении вещей, - тут он вперил в Джонсона многозначительный взгляд, - вашу подземную сеть давно пора объединить и поставить на уровень современной техники, а мистер Каупервуд, как это все знают, истинный гений по части всякого транспорта. |
He is to be in London shortly, and we feel he should be met and talked to by someone who could make him see the need here for a man like him. | Он скоро должен быть в Лондоне. И мы считаем своим долгом подготовить почву для того, чтобы он мог встретиться и потолковать с таким человеком, который мог бы его убедить, что он в Лондоне просто необходим, что здесь действительно нуждаются в нем. |
"If you do not care to go into the matter, Mr. Johnson," and here Jarkins was thinking of Stane and his rumored connections, "you may know someone who would, and perhaps advise us in regard to that person. | - И если вы, мистер Джонсон, сами не интересуетесь и не собираетесь принять участие в этом деле, - тут Джеркинс вспомнил о Стэйне и о его влиятельных друзьях, - вы, вероятно, могли бы нам посоветовать, к кому именно нам обратиться. |
Of course, we are brokers, and we would like to see Mr. Cowperwood interested, in order that we might come in for our share of the brokerage, which is naturally part of an undertaking like this." | Мы, как вы понимаете, маклеры, и нам важно заинтересовать мистера Каупервуда, с тем чтобы наша доля комиссионных не прошла мимо нас; в таком деле, вы сами знаете, без посредничества не обойдешься. |
Johnson sat at his desk and stared, not at either Jarkins or Kloorfain, but at the floor. | Джонсон сидел за своим письменным столом не глядя ни на Джеркинса, ни на Клурфейна, а уставившись в пол. |
"Ahem!" he began. "Mr. Cowperwood is an American multimillionaire. He has had enormous experience in running street railways and elevated roads, I believe, in Chicago and elsewhere. | -Та-ак...- начал он,- мистер Каупервуд -американский архимиллионер... У него великий опыт по части городского транспорта и надземных железных дорог как в Чикаго, так и в других городах. |
I am supposed to interest him in solving the London underground problem. | Предполагается, что я должен заинтересовать его в разрешении проблемы нашего подземного транспорта. |
And if I do, I am supposed to pay you-or at least see that you are paid-for getting Mr. Cowperwood to help some other Londoners interested in the traction field to make money." | И если я это сделаю, я, по-видимому, должен буду заплатить вам - или во всяком случае позаботиться о том, чтобы вам заплатили - за то, что мистер Каупервуд поможет кое-кому из наших лондонцев, интересующихся транспортом, нажиться на этом деле. |
He looked up, eyebrows lifted, while Jarkins stared knowingly but without deigning to comment. | Он поднял брови и поглядел на Джеркинса. Джеркинс ответил ему понимающим взглядом, но не сказал ни слова. |
"Very practical, I must say," continued Johnson, "and I don't doubt there are quite a few who might be benefited, and, again, who might not be. | - Весьма практический подход к делу, нельзя не признаться, - продолжал Джонсон, - и я не сомневаюсь, что кое-кто может на этом нажиться, а может и нет. |
London underground problems are very great. | Проблема лондонского подземного транспорта -это в высшей степени сложная проблема. |
Too many lines already planned, too many different companies to be harmonized, too many acts already acquired by speculators and promoters without a shilling between them." | У нас столько всяких проектов, столько разных компаний, которые нужно еще суметь привести к соглашению! Столько подрядов роздано разным спекулянтам и прожектерам без единого шиллинга за душой. |
He stared depressingly at the two men. | Он мрачно поглядел на своих посетителей. |
"A great deal of money would be required, millions of pounds, not less than twenty-five millions, I should say." | - Денег надо убить уйму. Миллионы фунтов. Я так полагаю, не меньше двадцати пяти миллионов фунтов. |
He pressed his hands together almost sadly, so great was the financial weight of all this, | Он с унылым видом стиснул руки: так велик был этот груз неизбежных издержек. |
"Of course, we are not unaware of Mr. Cowperwood over here. | - Разумеется, мистер Каупервуд здесь небезызвестен, мы о нем кое-что слышали. |
If I am not mistaken, there have been charges of various kinds made against him in Chicago-charges, I will admit, that should not stand in the way of the prosecution of a great public enterprise such as you two gentlemen are suggesting-but still, considering the conservatism of the English public ..." | Если не ошибаюсь, в Чикаго против него были выдвинуты самые разнообразные обвинения. Я готов согласиться, что все эти обвинения не должны создавать препятствий и тормозить такое крупное общественное дело, какое вы, джентльмены, имеете в виду, - однако, принимая во внимание консерватизм нашей английской публики... |
"Oh, you mean those political charges against his financial methods in Chicago," interjected Jarkins defiantly at this point. | - Ах, вы говорите об этих политических выпадах в Чикаго против его финансовых методов? -возмущенно воскликнул Джеркинс. |
"Merely politics, the work of financial rivals, jealous because of his success." | - Но это же обычные уловки, все это подстроено его соперниками, которые завидовали его успеху. |
"I know, I know," interrupted Mr. Johnson, still depressively. | - Знаю, знаю! - с тем же мрачным видом перебил Джонсон. |
"Financial men everywhere naturally understand and discount that sort of opposition. | - Люди из финансовых кругов, конечно, понимают все эти приемы конкурирующих противников. |
At the same time, he would meet with opposition here. | Но ведь и здесь тоже у него найдется немало противников. |
For this is a very conservative and tight little island. | У нас здесь на острове свой очень сплоченный и очень консервативный мирок. |
And we do not like outsiders to come in and manage our affairs for us. | И мы вовсе не так уж любим пришельцев, которые являются к нам устраивать наши дела. |
However, as you say, Mr. Cowperwood is plainly a very able and resourceful man. | Возможно, как вы изволили заметить, что мистер Каупервуд действительно очень опытный и изобретательный человек. |
Whether there are people here who might care to join with him, I cannot say. | Но захочет ли наша публика работать с ним -этого я не могу сказать. |
Certainly I know that there are few, if any, who would be willing to grant him the sole financial control of such a system as you speak of," and here he got up and brushed from his trousers and waistcoat some flecks of imaginary dust. | Однако я могу сказать, что вряд ли у нас найдутся люди, которые согласились бы предоставить ему полный контроль в таком предприятии, какое вы имеете в виду. Тут он поднялся и тщательно отряхнул с пиджака и брюк воображаемые соринки. |
"He has, you say, rejected the Greaves and Henshaw offer?" he added. | - Вы говорите, он отклонил предложение Гривса и Хэншоу? - спросил он. |
"He has," echoed both Jarkins and Kloorfain. | - Да, отклонил, - ответили в один голос Джеркинс и Клурфейн. |
"But what were their exact terms?" | - А что же они, собственно, хотели? |
Jarkins explained. | Джеркинс разъяснил. |
"I see, I see. | - Понятно, понятно! |
So they wished to retain their contract and 50 per cent. | Оставить за собой контракт и пятьдесят процентов акций. |
Well, until I have had time to think about this and consult with one or two of my associates, I shall be unable to offer an opinion one way or the other. | Так вот, пока у меня не будет возможности подумать и посоветоваться с моими компаньонами, я ничего не могу сказать вам по этому поводу. |
However," he added, "it may be worth while for some of the leading investors to talk with him when he gets here." | Но так или иначе, - помолчав, добавил он, -возможно, кой-кому из наших крупных пайщиков и будет желательно потолковать с мистером Каупервудом, когда он приедет. |
Actually, by now, Johnson was of the opinion that Cowperwood was sending these two men about to spy out the situation. | В сущности, Джонсон уже решил про себя, что эти люди подосланы самим Каупервудом, чтобы разузнать заранее истинное положение вещей. |
In addition, however, he was doubtful as to whether Cowperwood, being an American, and however great his wealth, would ever be able to wrest from the present management even so much as a 50 per cent division. | Однако ему и в самом деле казалось весьма сомнительным, чтобы этому американцу Каупервуду, будь он хоть архимиллионер, удалось урвать у здешних владельцев транспорта хотя бы половину акций. |
It would be extremely difficult for him to enter this field. | Даже и подступиться-то к этому делу ему будет исключительно трудно. |
At the same time, considering his own and Stane's investments, and the Charing Cross still likely to be thrown back on Traffic Electrical, and so bring about the loss of more money for its investors, well. . . | А с другой стороны, если подумать, сколько они со Стэйном убили денег на это дело, и вот теперь, похоже, эта проклятая Чэринг-Кросс опять свалится им на шею, вернувшись в Электротранспортную компанию, и это грозит новыми убытками всем, кто вложил в нее деньги. Н-да... |
He addressed the two men now in a tone of finality. | Он вышел из-за стола и, словно давая понять, что разговор окончен, сказал сухо: |
"I shall have to think the matter over, gentlemen. | - Мне надо будет хорошенько подумать об этом, джентльмены. |
Call me again, say next Tuesday or Wednesday, and I will tell you finally whether I can be of help to you." | Зайдите ко мне еще раз во вторник или в среду. И тогда я уже смогу твердо сказать, сумею ли я быть вам чем-нибудь полезен. |
And with that he led the way to the door and pulled a bell in order that an office boy might show his visitors to the street door. | Он сделал с ними несколько шагов и позвонил у двери конторскому мальчику, чтобы тот проводил их к выходу. |
After they had gone, he walked to one of the windows that looked down into the ancient court, where the April sun was still brightly shining. | Оставшись один, он подошел к окну, выходившему на старинный римский дворик, все еще залитый лучами яркого апрельского солнца. |
He had a habit, when thinking, of placing his tongue in his cheek and clasping his hands in a prayerful position, fingers down. | У Джонсона была привычка, когда он задумывался, закладывать язык за щеку и прижимать ладонь к ладони, словно на молитве. |
In this instance he stood so for some time, staring out the window. | Так он стоял довольно долго, не двигаясь и все глядя в окно. |
And outside in Storey Street, Kloorfain and Jarkins were saying, one to the other: | А Джеркинс и Клурфейн шагали в это время по Стори-стрит и обменивались на ходу глубокомысленными восклицаниями: |
"Excellent! | - Замечательно! Да, да! |
Very shrewd fellow, that . . . but really interested . . . it's a way out for them, if only they have the sense to see it..." | Хитер, каналья! Да, явно заинтересовался! Но ведь это же для них выход, если они только хоть что-нибудь соображают. |
"But that Chicago business! | - А эта чикагская история! |
I knew it would come up!" exclaimed Jarkins. | Я так и знал, что она выплывет! |
"It always does: that prison record of his, or his interest in women ... as though that made any difference in this case." | Вечно ему припоминают эту его отсидку в Филадельфии и его слабость к женскому полу. Точно это имеет какое-то отношение к делу. |
"Stupid! | - Нелепо! |
Unbelievably stupid!" echoed Kloorfain. | Ужасно нелепо! - возмущался Клурфейн. |
"Just the same, something will have to be done about it. | - А придется что-то предпринять в этом направлении! |
We'll have to fix the press some way," said Jarkins. | Придется нам с вами как-то обработать здешнюю прессу! - заявил Джеркинс. |
"Let me tell you one thing," concluded Kloorfain. | - Вот что я вам скажу, послушайте меня, -возразил Клурфейн. |
"If any of these wealthy people over here should go into this with Cowperwood, they'd soon close down on all unfavorable publicity. | - Если кто-нибудь из здешних богачей войдет в дело с Каупервудом, они сами мигом прекратят всю эту газетную болтовню. |
Our laws are different from yours, you know. | У нас ведь здесь несколько другие законы, не такие, как у вас. |
Here, the truer the scandal, the more libelous it is. And it becomes very dangerous to say anything unless the biggest people want it said. | Здесь, если хотят завести скандал, не стесняются ничем, пускают в ход любую клевету, но если кому-нибудь из крупных воротил нежелательна огласка - тогда молчок, никто не осмелится и слова сказать. |
In your country, apparently, it's just the other way. | А у вас, как видно, все по-другому. |
But I know most of the financial editors on the papers here, and if it should become necessary to hush things up, I think it could be arranged." | Но я знаю многих здешних газетчиков и редакторов, если понадобится, можно будет намекнуть им, они живо все это притушат. |
Chapter 20 | 20 |
The sum total of what Jarkins and Kloorfain achieved in their approach to Johnson was well set forth in a conversation which took place that same afternoon between Johnson and Lord Stane in Stane's office on the ground floor of the Storey Street building. | Результаты, которых достигли Джеркинс и Клурфейн своим визитом к Джонсону, выяснились достаточно определенно в разговоре, имевшем место в тот же день между Джонсоном и лордом Стэйном в кабинете Стэйна на втором этаже дома на Стори-стрит. |
It should be said, in this connection, that it was Johnson's commercial honesty and his utterly practical ideas that caused Stane to prize him. | Надо сказать, что лорд Стэйн ценил Джонсона главным образом за его коммерческую честность и за его поистине исключительное здравомыслие. |
For Johnson, as Stane always told himself, was the embodiment of a self-conscious religious and moral rectitude which would not allow him to err too far on the side of cunning and sheer legal trickery, however much he might be tempted to gain success for himself. | Джонсон в глазах Стэйна был олицетворением глубокой религиозности и нравственной прямоты, которая не позволяла ему преступать известного предела в своих хитроумных, но вполне легальных махинациях, сколь бы это ни казалось соблазнительным с точки зрения его личных интересов. |
A stickler for the law, he could still search for all the loopholes with the intention of using them, either to his own advantage or the discomfiture of his adversaries. | Ярый блюститель закона, он всегда умел отыскать в нем лазейку, которая давала ему возможность обернуть дело в свою пользу или отнять козырь у противника. |
"His honor compels him to keep books, but it allows him to send out large due bills," someone had once said of him. | "Джонсон любит сводить баланс, но исключает из него крупные долговые обязательства", - сказал о нем однажды кто-то из знакомых Стэйна. |
And Stane accepted that as a fair picture. | И лорд Стэйн вполне согласился с этой характеристикой. |
At the same time, he liked him for his very eccentricities and quite frequently laughed over his seemingly honest interest in the International Epworth League, its Sunday-school conventions, and his rigid adherence to a total abstinence from liquor in any form. | Он привык к Джонсону; ему нравились даже его чудачества, и он от души потешался над его пылкой привязанностью к лиге Эпворта, со всей ее прописной моралью воскресной школы, и над его необыкновенной стойкостью и упорным воздержанием от каких бы то ни было спиртных напитков. |
In money matters, he was not petty. | Джонсон не проявлял никакой мелочности в денежных делах. |
He gave quite liberally for the size of his income to churches, Sunday schools, hospitals, and a Southwark institute for the blind, of which he was one of the board of managers and also its unpaid counsel. | Он щедро жертвовал на церкви, воскресные школы, больницы и деятельно опекал дом призрения для слепых в Саутворке, где он был одним из директоров и бесплатным юрисконсультом. |
For Stane personally, and for a very modest charge, Johnson looked after his investments, insurance rates, and whatsoever legal problems might beset him. | За очень скромное вознаграждение Джонсон заботился о делах Стэйна, о его вкладах, страховках и помогал ему разбираться во всяких сложных юридических вопросах. |
They also discussed together politics and the world's international problems, and usually, as Stane noted, Johnson remained quite close to reality in all matters. | Они часто беседовали о политике, о международных делах, и Джонсон, как замечал Стэйн, всегда очень трезво оценивал события. |
Of art, architecture, poetry, letters, women, and the non-acquisitive and purely social pleasures, however, he knew nothing. | Но в искусстве, архитектуре, поэзии, беллетристике, в женщинах и иных благах земных, не сулящих ему никаких выгод, Джонсон ровно ничего не понимал. |
He once confessed to Stane years before, when both were much younger, that he had no head for such things. | Он когда-то откровенно признался Стэйну, еще в те годы, когда оба они были намного моложе, что он ничего не смыслит в такого рода вещах. |
"I was brought up under circumstances which did not permit my knowing anything about them," he said. | "Я рос, видите ли, в таких условиях, которые не позволяли мне интересоваться подобными предметами, - сказал он. |
"It pleases me, of course, to see my boys at Eton and my girl at Bedford, and personally I would not deny them any social tastes they may develop. | - Мне, конечно, приятно, что сыновья мои в Итоне, а дочка в Бэдфорде, и я лично ничего не имею против того, чтобы у них привились те вкусы, которые полагаются в обществе. |
But as for myself, well, I am a solicitor, and very glad to be as well placed as I am." | Ну, а я что, я стряпчий, с меня довольно и того, чего я достиг". |
Young Stane had smiled, for he liked the rugged realism of this statement. | И Стэйн улыбался, слушая Джонсона: ему нравилась грубоватая прямота этого признания. |
At the same time, he was content that they should travel different social levels, with only now and then an invitation on the part of Stane to Johnson to visit his family estate in Tregasal or his handsome old house in Berkeley Square, but nearly always on business. | И в то же время он считал совершенно в порядке вещей, что они стоят с Джонсоном на разных ступенях общественной лестницы, - что он только изредка приглашает Джонсона к себе в усадьбу в Трегесол или в свой прекрасный старинный дом на Беркли сквере. И не иначе как по делу. |
On this particular occasion Johnson found Stane reclining in a round-armed, high-backed, comfortable Chippendale chair, his long legs stretched out and his feet on the heavy mahogany desk before him. | В этот день Джонсон, войдя к Стэйну, застал его в весьма непринужденной позе. Откинувшись на высокую спинку удобного чиппенделевского кресла с круглыми ручками, Стэйн лежал, вытянувшись во весь свой длинный рост и закинув ноги на громадный письменный стол красного дерева. |
He was wearing well-cut tweeds, sand-colored, a light coffee-colored shirt and a dark orange tie, and from time to time he nonchalantly flicked the ashes from a cigarette he was smoking. | На нем был превосходно сшитый шерстяной костюм песочного цвета, кремовая сорочка и темно-оранжевый галстук; от времени до времени он лениво стряхивал пепел с папиросы, дымившейся у него в руке. |
He was studying a De Beers South African Diamond Mine report, in which company he was personally interested. | Он просматривал отчет акционерной компании "Южноафриканские алмазные копи Де-Бирс" -компании, в делах которой он был непосредственно заинтересован. |
Some twenty shares he held, as he reflected, were yielding him approximately two hundred pounds annually. | Двадцать акций, своевременно приобретенных им, давали ему ежегодно около двухсот фунтов чистого дохода. |
He had a long, sallow face, with a large and slightly beaked nose, low forehead, sharp dark eyes, and a large and decidedly genial mouth and slightly defiant chin. | У Стэйна было длинное желтоватое лицо, нос крупный, с едва заметной горбинкой, пронзительные темные глаза под низким лбом, большой рот с припрятанной в уголках лукавой улыбкой и слегка выдающийся подбородок. |
"So there you are!" he called out as Johnson entered after knocking at the door. | - А, это вы! - воскликнул он, когда Джонсон, тихонько постучавшись, вошел в кабинет. |
"Well, what's up with you now, you honest old Methodist. | - Ну что у вас нового, господин благочестивый методист? |
I read something, this morning, about that address of yours, in Stickney, I believe." | Я кстати что-то читал сегодня утром по поводу вашего выступления, в Стикни, что ли? |
"Oh, that," retorted Johnson, not a little pleased that Stane should have heard of it, and rather nervously buttoning his crinkled black alpaca office coat. | - А-а, вы про это, - пробормотал Джонсон, в волнении застегивая пуговицы своего рабочего сюртука из черной шуршащей материи. Он был очень польщен тем, что Стэйн все же обратил внимание на заметку. |
"There's some dispute between the ministers of our different churches of that district, and I went down to arbitrate between them. | - У нас, знаете, вышел спор между священниками двух церквей в нашем приходе, так вот мне пришлось их мирить. |
They called for a little address afterward, and I took the occasion to lecture them on their conduct." | А потом меня попросили сказать речь. Ну, я и воспользовался случаем, прочел им маленькое нравоученье. |
He drew himself up, quite dictatorially and proudly, as he recalled it. | - И он, вспомнив об этом, гордо выпрямился и принял весьма внушительный вид. |
Stane noted the mood. | Стэйн, конечно, сразу заметил это. |
"The trouble with you, Johnson," he went on lightly, "is that you should either be in Parliament, or on the bench. | - Вам бы, Джонсон, в парламенте выступать или в суде, - шутливо сказал он. |
But if you'll take my advice, you'll make it Parliament first and the bench afterward. | - Но только я, знаете, посоветовал бы вам начать с парламента. |
We need you too much around here to let you go on the bench yet." | Мы здесь без вас пока еще никак не управимся, жалко вас отдавать в суд. |
He smiled cordially and really quite affectionately on Johnson, who in turn, flattered and warmed by the remark, beamed appreciatively. | И он, добродушно посмеиваясь, посмотрел на Джонсона, а Джонсон весь просиял, довольный и растроганный. |
"Well, as you know, I've been thinking of Parliament for a long time. | - Да я, признаться, давно уже подумываю о парламенте. |
There are so many things that come up in connection with our work here that might be helped by my presence there. | И наши дела здесь много бы от того выиграли. |
Rider and Bullock are constantly talking of it. | Райдер и Бэллок только и толкуют об этом. |
In fact, Rider insists on my standing in the by-election in his district in September. | И Райдер, по правде сказать, прямо-таки требует, чтобы я выставил свою кандидатуру в его округе на сентябрьских выборах. |
He seems to think I can win if I make a few addresses." | Он считает, что я непременно пройду, надо только разок-другой выступить с речью. |
"And why not? | - Ну, а почему бы и нет? |
Who else better? | Лучше вас кандидата и не сыщешь. |
And Rider has great influence there, as you know. | И у Райдера, знаете, там большое влияние. |
I advise you to do it. | Я вам серьезно советую. |
And if I can be of any service to you, I or any of my friends, all you need to do is to call on me. | И если я или кто-нибудь из моих друзей сможем вам быть чем-нибудь полезны, вам надо только сказать. |
I'll be delighted." | Я с удовольствием все сделаю. |
"That's certainly kind of you and I appreciate it," replied Johnson. | - Вы очень добры, и, поверьте, я очень признателен вам. |
"Besides," and here his tone grew at once more confidential, "there's something that came up in my office this morning which may have some bearing on this." | Да вот, кстати сказать, у меня сегодня в конторе... - тут Джонсон сразу понизил голос и перешел на конфиденциальный тон, - произошло кое-что для вас весьма небезынтересное. |
He paused, took out his handkerchief and cleared his nose, while Stane contemplated him interestedly. | Он замолчал, вытащил носовой платок, высморкался. Стэйн смотрел на него с любопытством. |
"Well, what's the secret?" | - Что это у вас за секреты? |
"I've just had two men in my office: Willard Jarkins, an American, and Willem Kloorfain, a Dutchman. | Ну-ка, выкладывайте! - Ко мне сегодня явились два субъекта: Виллард Джеркинс, американец, и Биллем Клурфейн, голландец. |
They are agents and brokers, Kloorfain in London and Jarkins in New York. | Агенты, маклеры: Клурфейн - в Лондоне, а Джеркинс - в Нью-Йорке. |
They've been telling me something interesting. | Рассказали мне кое-что весьма любопытное. |
You know that ?30,000 option we gave to Greaves and Henshaw?" | Вы помните опцион на акции Чэринг-Кросс, который мы продали за тридцать тысяч Гривсу и Хэншоу? |
Stane, half-curious and slightly amused by Johnson's manner, withdrew his legs from his desk, put down the report he was examining, and looking hard at Johnson said: | Стэйн, которого несколько забавлял таинственный тон Джонсона, сразу заинтересовался. Он швырнул отчет, который держал в руках, снял ноги со стола и пристально посмотрел на своего компаньона. |
"That damn Traffic Electrical! | - Опять эта проклятая Электро-транспортная! |
What about it?" | Ну что там еще такое? |
"It appears," went on Johnson, "that they went to New York quite recently to interview this multimillionaire Cowperwood. | - По-видимому, они только что ездили в Нью-Йорк, - продолжал Джонсон, - и вели там переговоры с этим архимиллионером Каупервудом. |
It also appears that they only offered him a half-interest in that ?30,000 option for his services in raising the money with which to build the road." | Похоже, они предложили ему половину своего тридцатитысячного опциона за то, чтобы он достал деньги на постройку дороги. |
Johnson chortled dryly. | - Джонсон презрительно усмехнулся. |
"And later, of course, he was to pay them a ?100,000 for their services as engineers." | - Ну а сверх того он потом должен был бы уплатить им еще сто тысяч фунтов за их строительные работы. |
Both men were unable to repress an additional chuckle at this. | Тут они переглянулись и многозначительно хмыкнули. |
"Of course," continued Johnson, "he refused it. | - Разумеется, он отказался, - продолжал Джонсон. |
At the same time, it appears that what he really wants is to secure complete control; that or nothing. | - Однако он, по-видимому, не прочь приобрести Чэринг-Кросс, при условии, что он получит полный контроль, то есть все или ничего. |
It seems, or so these people say, he expressed an interest in some such combination of lines as you and I have been thinking of here for the past ten years. | Судя по тому, что рассказывают эти двое, он как будто интересуется такой реорганизацией транспорта, о которой мы с вами здесь думаем вот уже десять лет. |
As you know, he's being driven out of Chicago." | Из Чикаго его, как вы знаете, выставили. |
"Yes, I know," said Stane. | - Да, это я знаю, - сказал Стэйн. |
"Well, in addition to that, I've just been reading an account of him which these fellows left with me. | - Между прочим, я тут прочел о нем статью, которую эти господа оставили мне. |
Here it is," and he extracted from his pocket a full page from the New York Sun, the center of which carried a large and quite accurate pen-and-ink drawing of Cowperwood. | Вот она, - и, вытащив из кармана, Джонсон развернул страницу "Нью-Йорк сан", всю середину которой занимал громадный, сделанный пером и очень похожий портрет Каупервуда. |
Stane unfolded the page and studied the picture, after which he looked up at Johnson. | Стэйн расправил страницу и стал внимательно вглядываться в портрет. |
"Not a bad-looking fellow, what? Lots of go!" | - Очень занятная физиономия, - сказал он, переводя взгляд на Джонсона. - Как по-вашему? Энергичная, волевая... |
He then studied a printed chart of some of Cowperwood's holdings. | И снова уткнувшись в газету, он стал пробегать глазами таблички и схемы, изображающие чикагские предприятия Каупервуда. |
"Two hundred and fifty miles . . . and all in twenty years." | -Двести пятьдесят миль... и все это в течение двадцати лет. |
Then he concentrated on a paragraph relating to Cowperwood's New York house, after which he added: | - Затем он прочитал столбец с описанием его нью-йоркского дома. |
"Seems to be a bit of a connoisseur, too." | - Знаток как будто... интересуется искусством. |
"There's a paragraph there," interjected Johnson, "that tells about the cause of his troubles in Chicago; mostly political and social, I take it." | - Вы там посмотрите дальше насчет этой его истории в Чикаго, - сказал Джонсон. - У них все это с такой политико-общественной окраской подано... |
He waited while Stane read that. | - Он замолчал, дожидаясь, когда Стэйн кончит читать. |
"My word, what a fight!" commented Stane after reading for a moment or two. | - Ну и грызня у них там идет! - воскликнул Стэйн, откладывая газету. |
"I see they estimate his holdings at twenty millions." | - Подумайте, его капиталовложения оцениваются в двадцать миллионов! |
"All of that, according to these two brokers. | - Да, да, так и эти маклеры говорили. |
But the most interesting thing they had to report was that he is to be here within a week or two. | Но вот что самое интересное: они говорят, что он сам пожалует сюда недели через две. |
And what they want is for me to meet with him, in order to discuss not only this Charing Cross line, which they somehow feel we are going to have to take back, but some such general system as we had in mind." | И для этого-то они ко мне и явились - чтобы я с ним встретился и потолковал, и не только насчет линии Чэринг-Кросс, - между прочим, они, по-видимому, как-то разнюхали, что нам придется ее обратно взять, - но и насчет объединения системы подземного транспорта - словом, насчет того, о чем мы с вами думаем. |
"But these fellows Jarkins and Kloorfain," queried Stane, "who are they, anyway? | - А что это за господа, Джеркинс и Клурфейн? -поинтересовался Стэйн. - Кто они, собственно, такие? |
Friends of Cowperwood?" | Друзья Каупервуда? |
"Not at all, not at all," explained Johnson quickly. | - Нет, нет, отнюдь! - поспешил объяснить Джонсон. |
"On the contrary, as they confess, they are mere bankers' agents out for a commission, either from Greaves and Henshaw, or Cowperwood, or us, or anyone they can interest; maybe all of us together. | - Они сами говорят, что они просто агенты по банковским делам. И рассчитывают на комиссионные - либо от Гривса и Хэншоу, либо от Каупервуда, либо от нас с вами, словом, от того, кого они могут в этом деле заинтересовать. А еще лучше, если от всех сразу. |
They do not represent the man in any way." | И никем они вовсе не уполномочены. |
Stane shrugged his shoulders ironically. | Стэйн иронически пожал плечами. |
"It seems," went on Johnson, "they've heard from some source that we are interested in a plan of unification, and they'd like me to get together a lot of investors and interest them in Mr. Cowperwood as a leader and then present this unification idea in such a way as to interest him. | - По-видимому, они как-то пронюхали, -продолжал Джонсон, - что мы с вами интересуемся проектом объединения линий, и вот им хочется, чтобы я собрал акционеров и рекомендовал им Каупервуда на роль, так сказать, главного директора, хозяина всего дела, а ему постарался бы преподнести эту нашу с вами идею так, чтобы он ею заинтересовался. |
For that they want a commission, of course." | И, разумеется, они хотят получить за это комиссионные. |
Stane stared amusedly. | Стэйн смотрел на него с изумлением. |
"How frightfully jolly for everybody!" | - Здорово это они придумали! - усмехнулся он. |
"Of course, I declined that part of it," continued Johnson, warily. "But I've been thinking that there might be something more there than appears on the surface. | - Разумеется, я эту комбинацию отклонил, -осторожно продолжал Джонсон, - но мне вот что пришло на ум: а не кроются ли тут и в самом деле кой-какие серьезные возможности, которых так сразу не разглядишь. |
There might be some real inquiry on the part of Cowperwood that you and I might want to consider. | Может статься, что у Каупервуда действительно есть интерес к этому делу, и мы с вами могли бы этим воспользоваться. |
For there's still that Charing Cross millstone around our necks. | Ведь этот жернов - Чэринг-Кросс - так до сих пор и висит у нас на шее. |
Of course, I know very well no American millionaire is going to be allowed to come in here and take charge of our undergrounds. | Конечно, я прекрасно понимаю, никто у нас здесь не допустит, чтобы американские миллионеры вмешивались в наши дела и распоряжались нашей подземкой. |
Still, it is possible that he might be joined up with a group here-yourself, Lord Ettinge, and Haddonfield-and possibly a joint form of control worked out." | Но, может быть, мы сумели бы организовать какую-то единую компанию - ну, скажем, вы, лорд Эттиндж, Хэддонфилд - и выработать сообща удобную форму совместного контроля. |
He paused to observe the effect of this on Stane. | - Он замолчал и выжидательно поглядел на Стэйна. |
"Quite so, Elverson, quite so," commented Stane. | - Правильно, Элверсон, совершенно правильно, -сказал Стэйн. |
"If some of the investors are still as much interested as they were a few years ago, we might get them to come back into the fight. | - Если среди наших акционеров есть люди, которые все еще интересуются этой проблемой, как несколько лет тому назад, их безусловно можно будет привлечь к делу. |
Cowperwood couldn't very well edge in here without them." | А без их помощи Каупервуд зацепиться никак не сможет. |
He got up and walked to one of the windows and looked out, while Johnson proceeded to explain that Jarkins and Kloorfain were to call back in a few days for his decision, and might it not be a good idea to caution them that if they expected to deal with himself or anyone he might be able to influence, they would have to maintain the strictest secrecy and leave everything to him. | Он встал и подошел к окну, а Джонсон продолжал говорить. Джеркинс и Клурфейн должны прийти к нему через несколько дней, он обещал дать им тот или иной ответ. Пожалуй, всего лучше припугнуть их немножко, сказать им, что если они рассчитывают иметь дело с ним или с кем бы то ни было, кто может заинтересовать Каупервуда, пусть помалкивают, чтобы это никуда не просочилось, и предоставят пока что действовать ему, Джонсону. |
"Righto!" said Stane. | - Верно! - согласился Стэйн. |
This plan, as Johnson now added, would necessarily include not only the Charing Cross line but the Traffic Electrical as the sole owner, or at least as agent for it. | Ведь тут речь идет не только о Чэринг-Кросс, продолжал Джонсон, но и об Электро-транспортной компании, поскольку она-то, в сущности, и является хозяином этой линии, или ответственной за нее фирмой. |
Then once Stane and he had sounded out Haddonfield and Ettinge and others, they could say finally whether even a tentative agreement might be made. | И вот когда они со Стэйном прощупают хорошенько Хэддонфилда, Эттинджа и других, тогда только и можно будет решить, стоит ли заводить все это. |
After that, it was entirely possible that Cowperwood would prefer to deal with Stane and himself and these other investors rather than with Jarkins and Kloorfain or Greaves and Henshaw, who, of themselves, could do nothing and hence should be dismissed as mere peddlers. | И если они между собой сговорятся, разумеется, Каупервуд предпочтет иметь дело со Стэйном, Джонсоном и их друзьями, чем со всеми этими Джеркинсами, Клурфейнами, Гривсами и Хэншоу! Тоже предприниматели, торгуют вразнос, а вздумали куда соваться! |
And with this Stane fully agreed. | Стэйн слушал рассуждения Джонсона и во всем соглашался с ним. |
But before they had finished talking, it was already dark. | Так они беседовали до темноты. |
A London fog was on. | За окном сгустился серый лондонский туман. |
Stane recalled a tea, Johnson a legal conference. | Стэйн вспомнил, что его ждут к вечернему чаю, а Джонсон - что ему пора идти на заседание. |
And so they parted, with a new elation in the hearts of both. | Они расстались - оба в несколько приподнятом настроении и с вновь оживившимися надеждами. |
Accordingly, three days later-the length of time he considered necessary to impress them with his own importance-Johnson sent for Jarkins and Kloorfain and announced that he had laid the matter before some of his friends, and finding them not averse to further knowledge of what was in Cowperwood's mind, he would, on invitation from Mr. Cowperwood, but not otherwise, see and confer with him. | Выждав дня три, что, по мнению Джонсона, было необходимо для поддержания престижа, дабы произвести впечатление на этих маклеров, он пригласил к себе Джеркинса и Клурфейна и сообщил им, что он беседовал на интересующую их тему кой с кем из своих друзей и что они не прочь познакомиться с проектами и предложениями Каупервуда. В связи с этим он по получении личного приглашения от Каупервуда -не иначе - готов встретиться и потолковать с ним. |
But only on condition that no prior contacts or arrangements of any kind were made by him. For the men he would try to interest were investors who would, under no circumstances, allow themselves to be trifled with. | Однако он ставит условием, чтобы Каупервуд до встречи с ним ни в коем случае не вступал ни в какие переговоры или какие бы то ни было деловые отношения ни с кем другим, потому что люди, которых он, Джонсон, пытается заинтересовать, - это крупные пайщики, которые, разумеется, никаких шуток над собой не потерпят! |
With this statement Mr. Johnson rested, while Jarkins and Kloorfain hurried to the nearest cable office to inform Cowperwood of the significant result they had achieved and urge him by all means to come to London; meanwhile, would he be so kind as to suspend consideration of any other proposal, since the coming conference, if it could be brought about, would be all-inclusive in its nature. | На этом они и расстались, после чего Джеркинс и Клурфейн бросились сломя голову в ближайшее телеграфное отделение. Они вместе сочинили телеграмму, в которой уведомляли Каупервуда о блестящих результатах, которых им удалось добиться, торопили его как можно скорее ехать в Лондон и в весьма почтительных выражениях просили его отложить всякие другие переговоры до приезда сюда, ибо предстоящее здесь совещание будет, несомненно, носить всеобъемлющий характер. |
The cablegram caused Cowperwood to smile, remembering, as he did, his severe castigation of Jarkins. However, he cabled back that he was very busy at the moment but planned to sail around April fifteenth, and upon his arrival would be glad to see them and hear further as to the nature of their suggestion. | Каупервуд прочитал эту телеграмму и невольно усмехнулся, вспомнив, как он тогда напугал Джеркинса, Он телеграфировал в ответ, что он сейчас очень занят, рассчитывает выехать в середине апреля и тогда охотно повидается с ними и поговорит об их предложении. |
He also cabled Sippens in code that he was coming to London, and informed him of his rejection of the Greaves and Henshaw offer; however, perhaps Sippens could arrange it so that they might hear of his pending arrival, since, apart from them, a large and inclusive proposition, entirely unrelated to their Charing Cross line, was to be presented to him. | Одновременно он послал шифрованную телеграмму Сиппенсу о том, что он скоро будет в Лондоне, что он отклонил предложение Гривса и Хэншоу, но пусть Сиппенс постарается сделать так, чтобы они стороной услышали о том, что он едет в Лондон в связи с крупным предложением насчет подземного транспорта, не имеющим никакого отношения к линии Чэринг-Кросс. |
This information might bring them to their senses and cause them to make an offer which could be accepted before any other plan could be presented to him. | Каупервуд полагал, что это известие подействует на Гривса и Хэншоу отрезвляюще и заставит их прийти к нему с таким предложением, которое он сможет принять, прежде чем ему предложат что-либо другое. |
In that case, he would have a weapon in his possession which might serve to hold his new counsellors in bounds. | Таким образом, у него будет в руках оружие, с помощью которого он сможет так или иначе управлять своими новыми партнерами. |
And all this time he was also arranging with Berenice, Aileen, and Tollifer for their respective parts in his future plans. | Между тем Каупервуд спешно готовился к отъезду, устраивал дела Беренис и Эйлин и обдумывал в своих планах на будущее роль Толлифера. |
Chapter 21 | 21 |
Meanwhile, though still darkly dubious within the depths of her emotional self, Aileen, throughout all this, could not fail to be impressed by Cowperwood's sudden change of attitude. | Эйлин при всей своей подозрительности и мрачных сомнениях, одолевавших ее, не могла не поразиться внезапной перемене, происшедшей с ее супругом. |
For, somewhat ebullient because of the London idea, Berenice, the prospective change of scene, and all, Cowperwood found himself confiding in Aileen. | Воодушевленный своими лондонскими проектами, близостью Беренис и предстоящим путешествием, Каупервуд и в самом деле стал гораздо мягче относиться к Эйлин. |
He was taking her with him to England. His will, the stewardship of his house, the guardianship of his contemplated bequests, all arranged themselves in her mind as the rather obvious consequences of his Chicago defeat. | Его желание, чтобы она поехала с ним в Лондон, его завещание, в котором он поручал ей заботиться о его доме и назначал ее одним из своих душеприказчиков, - все это, как-то по-своему преломляясь в сознании Эйлин, казалось ей несомненным следствием чикагской катастрофы. |
Life, as she now saw it, had chosen to deal him a somewhat sobering blow, and at a time in his career when it would naturally be most effective. | Жизнь, рассуждала Эйлин, нанесла ему жестокий, но отрезвляющий удар, и в такой момент, когда он лучше всего мог почувствовать силу этого удара. |
He had returned to her, or was by way of returning. | И он вернулся к ней или во всяком случае на пути к тому, чтобы вернуться. |
And this one fact was almost sufficient to restore her faith in love and the validity of other human emotions. | Этого уже было почти достаточно, чтобы воскресить в ней веру в любовь и в прочность человеческих привязанностей. |
And so she threw herself into extravagant preparations for the journey. | Она с увлечением занялась своими туалетами, готовясь к предстоящему путешествию. |
She shopped. She visited the dressmaker, the milliner, and the lingerie shops, and luggage of the latest design was purchased. | Накупила великолепных чемоданов; целыми днями разъезжала по магазинам, ателье, модным мастерским, обнаруживая, как и прежде, поистине ненасытную страсть к бьющей на эффект роскоши и чрезмерному блеску. |
Once more she was demonstrating to her own satisfaction, and to Cowperwood's by this time accustomed dismay, her exaggerated faith in the effect of lavish display. | Но Каупервуд уже не удивлялся и смотрел на это с привычным ужасом. |
Informed that they were to occupy the finest suite on the Kaiser Wilhelm der Grosse, sailing on the following Friday, she indulged in lingerie befitting a bride, although well she knew that all intimate relations between herself and her husband were a closed book. | За ними были оставлены особые каюты люкс на океанском пароходе "Кайзер Вильгельм", отходившем в ближайшую пятницу. Эйлин с лихорадочной поспешностью готовила себе гарнитуры белья, подобающие разве что невесте, хотя она прекрасно знала, что ни о каких нежных супружеских отношениях между нею и Каупервудом и речи быть не может. |
At about the same time, Tollifer, whose plans for meeting Aileen had thus far failed, was greatly relieved to find in his mail a registered envelope containing the deck plans of this same liner, his ticket, and, to his even greater delight and satisfaction, $300 in cash-the effect of which was instantly reflected in Tollifer's increased enthusiasm and interest for his new assignment. | Между тем Толлифер, все попытки которого познакомиться с Эйлин пока что не увенчались успехом, неожиданно с чувством величайшего удовлетворения обнаружил в своем почтовом ящике ценный пакет: в нем оказался план пассажирского парохода "Кайзер Вильгельм", билет и, что больше всего потрясло и обрадовало его, - три тысячи долларов новенькими банкнотами. Это сильно повысило рвение и энтузиазм Толлифера к предстоящей ему ответственной миссии. |
For now he was determined to make a favorable impression on Cowperwood, a man who, as he could see, was well grounded in the business of getting what he wanted from life. | Он решил приложить все усилия, чтобы произвести самое благоприятное впечатление на великого Каупервуда, - вот человек, который, по-видимому, хорошо знает, как пользоваться жизнью и брать от нее то, что хочешь! |
And on looking hurriedly through the newspapers he soon verified what he already suspected, which was that the Cowperwoods would also be aboard the Kaiser Wilhelm der Grosse when it sailed on Friday. | Поспешно пробежав несколько последних газет, Толлифер убедился, что чета Каупервудов отправляется в Европу на том же пароходе "Кайзер Вильгельм", отходящем в пятницу. |
Berenice, having learned from Cowperwood all of his movements thus far, announced her intention of sailing, with her mother, on the Saxonia, a Cunard liner, which left two days ahead of the Kaiser Wilhelm. | Беренис, которая, разумеется, была в курсе всех дел Каупервуда, решила выехать с матерью двумя днями раньше на пароходе "Саксония". |
They would be in London awaiting him at Claridge's, a hotel with which they were already familiar. | Они условились с Каупервудом, что будут ждать его в Лондоне в отеле "Кларидж", где они уже останавливались в прежнюю свою поездку. |
Plagued by the press as to his plans, Cowperwood informed reporters that he and his wife were sailing for the Continent for a long summer vacation; that he was no longer interested in Chicago, and was not, in fact, contemplating any immediate business ventures. | Каупервуд, преследуемый репортерами, сообщил, что он с женой отправляется в Европу на все лето, что с Чикаго его теперь ничто не связывает и что он на ближайшее время не строит никаких планов и не интересуется никакими предприятиями. |
This announcement drew much editorial comment regarding his career, his genius, the folly of his retirement in view of his wealth, skill, and strength. | Это заявление вызвало весьма оживленный отклик; в газетах снова появились заметки о его поразительной карьере, его называли гением и удивлялись, что такой исключительный финансист и с таким капиталом бросает дела и удаляется на покой. |
He welcomed the publicity, because in addition to coming as an unexpected tribute, at the same time it darkened his movements and gave him ample time to decide on his course. | Каупервуд ничего не имел против этой газетной шумихи, во-первых, потому, что она на этот раз неожиданно обернулась ему на пользу, а во-вторых, потому, что она служила отличной ширмой для его истинных планов и таким образом давала ему возможность действовать не торопясь. |
And thereafter, the day of sailing. | Итак, они отплыли. |
And Aileen walking the deck with the air of one to whom supremacy in all things was a mere commonplace. | Эйлин прогуливалась на палубе с таким видом, как если бы занимать первенствующее положение в обществе рядом с Каупервудом было для нее вполне привычным делом. |
As for Tollifer, now that he was aboard and faced with his real task, he was both physically and mentally tense. | Что же касается Толлифера, для которого теперь настало время приступить к исполнению своих новых обязанностей, он весь внутренне подобрался и чувствовал себя в полной боевой готовности. |
Cowperwood, observing him here and there, paid no least attention to him nor gave any sign of knowing him. | Каупервуд, когда они попадались друг другу на глаза, не обращал на него ни малейшего внимания и, разумеется, и вида не подавал, что знает его. |
Conscious of this, Tollifer paraded the decks, observing Aileen without appearing to, and noting that she observed him, and with interest. | Понимая, что так оно и должно быть Толлифер старался держать себя как можно более непринужденно: встречаясь на палубе с Эйлин, он украдкой поглядывал на нее и замечал, что и она тоже поглядывает на него - и не без интереса. |
She was too showy, too lacking in taste and restraint, to his way of thinking. | Ему не нравились ее кричащие туалеты, отсутствие сдержанности, вкуса, она казалась ему несколько вульгарной. |
He occupied a minor stateroom on B deck, but dined at the captain's table, while Aileen and Cowperwood dined together in their own suite. | Его каюта находилась на палубе Б, но обедал он за капитанским табльдотом. Чете Каупервуд обед подавали в их собственные апартаменты. |
But the captain, very much aware of the presence of the Cowperwoods and anxious to make capital of the fact for himself as well as the ship, and quickly discovering that Tollifer was a most engaging person, impressed upon him the significance of these distinguished passengers and offered to arrange an introduction to them. | Однако капитан, которому весьма льстило присутствие на его корабле таких пассажиров, как супруги Каупервуд, жаждал создать из этого рекламу для себя и своего парохода. Оценив общительность и веселый нрав Толлифера, он постарался внушить ему интерес к знаменитому миллионеру и предложил познакомить его с супругами Каупервуд. |
Therefore, on the second day out, Captain Heinrich Schreiber sent his compliments to Mr. and Mrs. Cowperwood, asking if he could be of any service. | Итак, на второй день плавания капитан Генрих Шрейбер послал осведомиться о самочувствии мистера и миссис Каупервуд, прося их оказать ему честь воспользоваться его услугами. |
Perhaps Mr. Cowperwood might like to be escorted over the ship. | Не желает ли мистер Каупервуд осмотреть корабль? |
There were several admirers whom he would like to present, along with himself-at the convenience of Mr. Cowperwood, of course. | Среди пассажиров имеются его пылкие поклонники, в том числе и сам капитан, которые, если мистер Каупервуд не возражает, жаждут быть ему представленными. |
Whereupon Cowperwood, sensing the possible machinations of Tollifer, agreed with Aileen that it might be pleasant to receive the interested passengers, and welcomed the arrival of the captain, along with Mr. Wilson Styles, playwright; C. B. Courtright, Governor of Arkansas; Mr. Bruce Tollifer, New York society man; and Alassandra Givens, of the same city, sailing to join her sister in London. | Каупервуд, догадываясь, что тут не обошлось без Толлифера, передал это предложение Эйлин и ответил, что они очень рады и просят пожаловать к себе капитана и пассажиров, желающих познакомиться с ними. Капитан, отрекомендовавшись Каупервудам, представил им мистера Уилсона Стайлса, драматурга, мистера Куртрайта, губернатора штата Арканзас, и представителей светского нью-йоркского общества: мистера Брюса Толлифера и мисс Алассандру Гивенс, направляющуюся в Лондон к сестре. |
Recalling her father as a man of some social importance, and noting that Alassandra was exceedingly attractive, Tollifer had introduced himself to her as a friend of some of her friends, and Alassandra, captivated, was pleased to allow the lie. | Толлифер, заметив в числе пассажиров хорошенькую Алассандру и припомнив, что отец ее видный человек в обществе, представился ей в качестве друга кого-то из ее знакомых, и Алассандра, плененная неотразимым Толлифером, без труда попалась на эту удочку. |
The impromptu reception delighted Aileen. | Эйлин очень понравился этот неожиданный прием гостей. |
As they entered the suite, she rose from a chair in which she had been sitting reading a magazine, and stood beside her husband to greet the party. | Когда они вошли, она поднялась с кресла и, отложив журнал, который она перед этим рассматривала, встала рядом с супругом приветствовать посетителей. |
Cowperwood's eyes immediately noted Tollifer, also his companion, Miss Givens, whose smart appearance and unmistakable air of breeding impressed him. | Каупервуд сразу отметил Толлифера и его спутницу, изящную мисс Гивенс, в которой он с первого взгляда угадал девушку из хорошего общества. |
Aileen quickly singled out Tollifer, who took his introduction to the Cowperwoods as if to total strangers. | Толлифер представился Каупервуду с таким видом, как если бы он его до сих пор никогда в глаза не видал. Эйлин явно заинтересовалась им. |
"It's such a pleasure to meet the wife of so remarkable a man as Mr. Cowperwood," he told Aileen. | - Счастлив познакомиться с супругой такого замечательного человека, как мистер Каупервуд, -сказал он, глядя ей в глаза. |
"I suppose you are off for the Continent." | - Вы, я полагаю, направляетесь на континент? |
"We're going to London first," replied Aileen, "and later to Paris and the Continent. | - Мы сначала остановимся в Лондоне, - отвечала Эйлин. - А потом уже поедем в Париж и дальше. |
My husband always has a lot of financial affairs to look after wherever he goes." | У моего мужа всюду оказывается масса всяких финансовых дел, куда бы он ни поехал. |
"Quite likely, from all I have read." He smiled captivatingly. | - Судя по тому, что пишут о мистере Каупервуде, иначе и быть не может, - обворожительно улыбнувшись, подхватил Толлифер. |
"Living with so versatile a man must be a great experience, Mrs. Cowperwood. | - Быть подругой такого многогранного человека -это поистине великое дело, миссис Каупервуд. |
By George, almost a business!" | Честное слово, я бы сказал, что это ответственная задача. |
"You are certainly right there," said Aileen. | - Вы совершенно правы, - подтвердила Эйлин. |
"It is almost a business." | - Это и в самом деле трудная задача. |
And flattered by her seeming importance, she evoked a confiding smile in return. | - И польщенная этим признанием ее великой роли, она благодарно улыбнулась ему в ответ. |
"Will you be spending a few days in Paris?" he queried. | - А вы не думаете пробыть некоторое время в Париже? - поинтересовался он. |
"Oh, yes, indeed! | - Да, конечно. |
I don't know just what my husband's plans will be after he gets to London, but I intend to run over for a few days." | Я еще не могу сказать, какие планы будут у моего мужа, когда мы приедем в Лондон, но сама я думаю поехать в Париж, - может быть, на несколько дней. |
"I am going to Paris for the races, myself. | -А я предполагаю быть в Париже на скачках. |
Maybe I'll see you there. | Может быть, мы с вами еще увидимся. |
Perhaps if you are there at the same time and free, we could spend an afternoon together." | Если вы будете там в это же время и у вас не будет никаких дел, мы могли бы как-нибудь встретиться и провести вечер. |
"Oh, that would be delightful!" | - Ах, это было бы замечательно! |
Aileen's eyes were alight because of his interest. | - У Эйлин даже заблестели глаза: так приятно было, что к ней проявляют интерес. |
The attention of such an attractive man as this must certainly tend to raise her in the esteem of Cowperwood. | Ведь внимание такого обаятельного человека, несомненно, возвысит ее и в глазах Каупервуда. |
"But you haven't talked to my husband. Shall we go over?" | - Но вы, кажется, еще не поговорили с моим мужем... Пойдемте к нему. |
And with Tollifer beside her she walked across the room to where Cowperwood was standing talking with the captain and Mr. Courtright. | И она в сопровождении Толлифера направилась к Каупервуду, который стоял в другом конце салона, беседуя с капитаном и мистером Куртрайтом. |
"Listen, Frank," she said, lightly, "here's another of your admirers." And to Tollifer: "I find it's impossible to keep the spotlight from him, Mr. Tollifer." | - Послушай, Фрэнк, - весело сказала она, - вот еще один из твоих поклонников, - и, обратившись к Толлиферу, прибавила: - Как мне ни лестно, я не могу считать себя главным объектом вашего внимания, мистер Толлифер. |
Cowperwood bent on him the blandest of glances, saying: | Каупервуд повернулся к Толлиферу с самой любезной улыбкой и сказал шутливо: |
"Well, one can't have too many admirers. | - Поклонники народ приятный, мы всегда рады их приветствовать. |
Are you a part of the spring flight to the Continent, Mr. Tollifer?" | А вас, мистер Толлифер, по-видимому, тоже можно считать одним из участников нашего весеннего нашествия на континент? |
There was no least suggestion of acting. And suiting his method to Cowperwood's, Tollifer smiled and replied easily: | Каупервуд держал себя с такой непринужденностью, что Толлифер, невольно следуя его примеру, улыбнулся и так же шутливо ответил: |
"Yes, I suppose I am. | - Да, похоже, что так. |
I have friends in London and Paris, and I've been thinking of doing some of the watering places later on. | У меня много друзей в Лондоне и в Париже, а потом я думаю отправиться куда-нибудь поближе к морю. |
A friend of mine has a place in Brittany." | Один из моих приятелей живет в Бретани. |
And turning to Aileen, he added: "By the way, you should really see that, Mrs. Cowperwood. | - И, повернувшись к Эйлин, он добавил: - Вот на что бы вам действительно следовало посмотреть, миссис Каупервуд! |
It's very lovely." | Такие чудесные места! |
"Well, I'd certainly like to," said Aileen, looking at Cowperwood. | - Ну что ж, я не прочь, - сказала Эйлин, глядя на Каупервуда. |
"Do you suppose our plans could be made to include Brittany this summer, Frank?" | - Ты как думаешь, Фрэнк, мы не могли бы включить Бретань в план нашего летнего путешествия? |
"Possibly. Hardly for me, though, with all I have to do. Still, we might arrange for a short visit," he added, encouragingly. | -Пожалуй... За себя, конечно, я не могу поручиться, дела... Ну, а может и удастся выкроить несколько дней, - любезно прибавил он. |
"How long are you to be in London, Mr. Tollifer?" | - Вы надолго в Лондон, мистер Толлифер? |
"Just at the moment my plans are a little uncertain," Tollifer answered, calmly. | - Да я пока еще и сам не знаю, - невозмутимо отвечал Толлифер. |
"It may be a week, or a little longer." | - Может быть, поживу с неделю или около того. |
At this point, Alassandra, bored by Mr. Styles, who was trying to make an impression, came forward, determined to end this visit. She walked up to Tollifer, and said: | В эту минуту Алассандра, которой надоело слушать мистера Стайлса, безуспешно пытавшегося произвести на нее впечатление, подошла проститься с Каупервудами, решив положить конец визиту. |
"Aren't you forgetting our engagement, Bruce?" | - А вы не забыли наши планы на сегодня, Брюс? -спросила она Толлифера. |
"Oh, yes. | - Ах, да, да! |
Will you excuse us? We really must leave." | Пожалуйста, извините нас, нам в самом деле уже пора. |
And turning to Aileen, he added: "I hope we shall see more of each other, Mrs. Cowperwood." | - И, обратившись к Эйлин, он добавил: - Надеюсь, миссис Каупервуд, мы с вами еще не раз будем иметь удовольствие встречаться? |
To which Aileen, venomously irritated by the aloofness and presumptuous manner of this much too attractive young lady, exclaimed: | Эйлин, уязвленная холодным, самоуверенным тоном чересчур миловидной юной Алассандры, откликнулась с преувеличенной любезностью: |
"Oh, yes, indeed, Mr. Tollifer, it will be a pleasure!" And then noting a supercilious smile on the face of Miss Givens, she added: "Sorry you have to leave, Miss ... ah ... | - О да, конечно, мистер Толлифер, я буду очень рада, - и тут же, перехватив пренебрежительную усмешку на губах мисс Гивенс, прибавила: - Как жаль, что вам пора уходить мисс... |
Miss ..." whereupon Tollifer instantly interjected: "Miss Givens." | - Мисс Гивенс, - поспешил подсказать Толлифер. |
"Oh, yes," continued Aileen, | - Ах, да... - улыбкой поблагодарила его Эйлин. |
"I didn't get the name." | - Я не разобрала имени. |
But Alassandra, dismissing the snub with a lift of her eyebrows, took Tollifer's arm and, smiling a farewell to Cowperwood, left the room. | Но Алассандра только чуть-чуть приподняла свои тонкие брови, взяла Толлифера под руку и, улыбнувшись на прощанье Каупервуду, направилась к двери. |
Once they were alone, Aileen began at once to unburden her feelings. | Эйлин, оставшись наедине с Каупервудом, перестала сдерживаться. |
"I hate these little social upstarts, without a thing except their family connections, so ready to upstage everybody else, or try to, at least!" she exclaimed. | - Ах, как я ненавижу этих светских выскочек, - с возмущением воскликнула она, - ведь у них нет ничего за душой, кроме их семейных связей, а почему-то они всюду лезут вперед и воображают, что все должны уступать им дорогу! |
"But, Aileen," soothed Cowperwood, "how often have I told you, everyone makes the most of what he has. | - Будет тебе, Эйлин, - успокаивал ее Каупервуд. -Сколько раз я тебе говорил - всякий старается блеснуть тем, что у него есть. |
In her case, she attaches great significance to her social position, and that's why she's so vicious about it. | Ее главный козырь - происхожденье, вот она им и кичится. |
She's not really important, just silly. | Ведь сама-то она ровно ничего собой не представляет, просто глупенькая девчонка. |
Why let her irritate you? | Стоит ли тебе так из-за нее расстраиваться. |
Please don't." | Успокойся, пожалуйста. |
At the moment he was mentally contrasting Aileen with Berenice. | А в то же время он мысленно сравнивал Эйлин с Беренис. |
How completely Berenice would have disposed of Alassandra! | С каким достоинством сумела бы Беренис поставить на место эту Алассандру! |
"Well, anyhow," concluded Aileen, defiantly, "Mr. Tollifer is gracious and charming enough. | - Ну, как бы там ни было, - запальчиво сказала Эйлин, - а мистер Толлифер очень мил и внимателен. |
And his position is quite as good as hers, I should judge. | И, насколько я могу судить, он принадлежит к тому же обществу и во всяком случае ничем не хуже ее. |
Don't you think so?" | Разве но правда? |
"I certainly haven't any reason to think otherwise," replied Cowperwood, inwardly smiling, and yet not so much ironically as sadly, because of Aileen's simplicity and innocence in regard to all this. | - У меня, разумеется, нет никаких оснований сомневаться в этом, - отвечал Каупервуд, невольно усмехаясь про себя над простотой и наивностью Эйлин - не столько иронически, сколько грустно. |
"At least Miss Givens appears to admire Mr. Tollifer. So if you accept her as socially somebody, I suppose you will have to accept him in the same way," he said. | - Во всяком случае мисс Гивенс, кажется, в восторге от мистера Толлифера, и если ты считаешь, что она что-то представляет собой в обществе, значит ты и его должна отнести к тому же кругу. |
"Well, he has sense enough to be polite, and that's more than she has, or almost any woman when it comes to another woman!" | - Однако у него хватает такта, чтобы держать себя учтиво, а у нее нет, и так оно всегда бывает, когда женщина сталкивается с женщиной. |
"The trouble with women, Aileen, is that they are all in the same line of business. | - Беда женщин в том. Эйлин, что они все, в сущности, заняты одним. |
Men, or rather their interests, are more diversified." | А у мужчин, видишь ли, интересы довольно разнообразные. |
"Just the same, I like Mr. Tollifer, and I certainly don't like that girl at all!" | - Ну, не знаю, но я тебе только одно могу ответить: мистер Толлифер мне очень нравится, а девчонка эта противная вовсе не нравится. |
"Well, you don't have to know her. | - Да ты можешь просто не замечать ее. |
And as for him, there's no reason why we shouldn't be agreeable to him, if you wish. | А что касается Толлифера, ничто не мешает нам быть с ним любезными, если тебе этого хочется. |
Remember, I want you to be happy on this trip." | Не забудь, что я хотел доставить тебе удовольствие этой поездкой. |
And here he smiled on her engagingly. | - И он вкрадчиво улыбнулся Эйлин. |
Slyly he contemplated her an hour later as she was changing her dress for an afternoon walk on the upper deck. She was now so plainly interested in herself and in life. | Наблюдая за ней исподтишка час спустя, когда она переодевалась перед зеркалом для предобеденной прогулки по палубе, Каупервуд невольно поразился - она казалась такой оживленной и довольной. |
It was really wonderful, he thought, how much one could accomplish with another by taking due thought and consideration of the other's weaknesses, tastes, and dreams. | Просто удивительно, подумал он, как много можно сделать с человеком, если отнестись с должным вниманием к его вкусам, слабостям, к его желаниям. |
But was it not possible that Berenice was working on him in exactly the same way? | А что если и Беренис проделывает с ним, в сущности, то же самое? |
She was entirely capable of it. | Она вполне способна на это. |
And he would admire her for it as now, in a light way, he was admiring himself. | Ну что ж, он все равно готов превозносить ее, как он только что, посмеиваясь, превозносил самого себя. |
Chapter 22 | 22 |
The few remaining days on the boat were spent by Tollifer in planning and executing such moves as might insinuate himself into Aileen's good graces. | Плавание подходило к концу. Толлифер все эти дни проявлял массу изобретательности, всячески стараясь завоевать расположение Эйлин. |
Among other things, he arranged two card parties, being careful to exclude Miss Givens. He did include, however, a rather well-known actress, a young western banker who was by no means averse to meeting Cowperwood's wife, and a young widow from Buffalo who was sure that she was improving her social connections by associating with anyone of Tollifer's looks and manners, and in consequence anyone whom he considered worth while. | В последние два вечера он очень удачно затеял игру в карты, предусмотрительно не включив в партию мисс Гивенс; он пригласил партнерами одну довольно известную актрису, молодого банкира с Запада, который был очень не прочь познакомиться с женой Каупервуда, и молоденькую вдовушку из Буффало, до такой степени плененную светскими манерами и приятной внешностью Толлифера, что, получив от него приглашение принять участие в партии, она с гордостью почувствовала себя приобщенной к самому избранному кругу. |
To say that Aileen was heartened by this pleasant and most unexpected social development, and in particular the obvious interest of Tollifer, is rather less than the truth. | Новое интересное общество, веселое времяпровождение и в особенности явное внимание к ней Толлифера - все это не только развлекало Эйлин, но и воскрешало в ней какие-то надежды, возвращало ей чувство уверенности в себе. |
And all the more so because Cowperwood, while not participating, appeared to consider the connection satisfactory enough. | И хотя Каупервуд и не принимал участия в этих развлечениях, он, по-видимому, относился вполне одобрительно к ее новым знакомым. |
In fact, he suggested that perhaps after they arrived in London and were settled at the Cecil, she might like to invite Tollifer and some of his friends for tea or dinner. He would not mind stopping in for a moment, if he had the time. | Он уже сказал ей, что когда они приедут в Лондон и устроятся в отеле "Сесиль", она может, если ей хочется, пригласить Толлифера и его друзей на чашку чая или даже к обеду; а если у него будет время, он, может быть, и сам заглянет к ним ненадолго. |
And Aileen, grateful for the opportunity, seized upon it, not so much in the manner or mood of one seeking to develop a liaison, but rather as if she were eager to prove that she was still capable of such contacts and associations as might be pleasing to him. | Эйлин с радостью ухватилась за его предложение, и не столько потому, что ей нравился Толлифер и она дорожила его обществом, а потому что ей хотелось показать Каупервуду, что она способна поддерживать знакомство с полезными и приятными ему людьми. |
Plainly, thought Cowperwood, Tollifer might well be left to his own devices. | Каупервуд к этому времени убедился, что Толлифера вполне можно предоставить его собственной изобретательности. |
For obviously he was very clever, diplomatic, and versed in all necessary social graces. | Он, по-видимому, очень неглуп, думал Каупервуд, не лишен такта и, несомненно, умеет держать себя в обществе. |
Supposing he did go so far as to make love to Aileen with the idea of estranging her and capturing some portion of her personal wealth by marriage? | А что, если он вздумает всерьез ухаживать за Эйлин, с тем чтобы вскружить ей голову, завладеть ею и подцепить положенный на ее имя недурной капиталец? |
He did not believe he would be successful; Aileen would never fall seriously in love with anyone else. | Вряд ли ему это удастся. Эйлин такая преданная жена, она неспособна влюбиться в кого-нибудь по-настоящему. |
As for Tollifer, plagued at times by the underhandedness of the intrigue, he felt it to be one of the luckiest breaks that had thus far come into his frustrated life. | А Толлиферу иной раз делалось как-то не по себе оттого, что он участвует в такой гнусной интриге, но вместе с тем он сознавал, что это самый счастливый случай во всей его неудачной жизни и упускать его никак нельзя. |
For if he could share the wages of actresses, as he so recently had done, most surely he could take money for playing social mentor, guide, and companion to this woman. | Уж если он дошел до того, что не стыдился жить на скудный заработок каких-то жалких хористок, как это было еще совсем недавно, то теперь ему нечего стесняться - он получает деньги за то, что взял на себя нелегкую обязанность выступать в роли светского ментора, спутника и приятеля этой женщины! |
To be sure, she was gauche, likely to do the wrong thing at times, too anxious to please, and might certainly be more tastefully dressed and coached in certain airs and pretensions which would stand her in good stead. | Разумеется, она не очень-то умеет себя держать, всегда от нее можно ждать какого-нибудь промаха, и, кроме того, она чересчур явно показывает свое желание нравиться. Ее надо бы приодеть со вкусом, натренировать как следует, чтобы она чувствовала себя уверенней. |
But at least she was friendly and grateful, and it was entirely possible that he might do much for her. | Но во всяком случае она относится к нему дружески, признательна ему, и вполне возможно, что он в самом деле сможет для нее кое-что сделать. |
Before starting on this trip he had inquired around and discovered that in Cowperwood's absence Aileen was accustomed to indulge in decidedly commonplace philanderings, which, regardless of her neutral social position, could only tend to degrade both Cowperwood and herself. | Прежде чем отправиться в это путешествие, Толлифер навел кой-какие справки и узнал, что Эйлин в отсутствие Каупервуда свела знакомство с какими-то ничтожными людишками; ее видели в очень сомнительной компании, и хотя она не занимала никакого положения в обществе, все же это компрометировало и ее самое и Каупервуда. |
How was it, he asked himself, that Cowperwood should be willing to allow this? | Как же Каупервуд мог допустить это? -спрашивал себя Толлифер. |
Yet after meeting her, and thinking over the history of her husband, he was inclined to feel that after all Cowperwood was taking the wisest course. | Но, познакомившись с Эйлин и припомнив все, что он слышал и знал о Каупервуде, он решил, что в конце концов Каупервуду не оставалось ничего другого, для него это был единственный разумный выход. |
For she was certainly a woman of force and determination, and in any struggle for freedom which her husband might undertake, she would probably leave no stone unturned to defeat if not intentionally injure him. | Потому что там, где дело касается чувств, Эйлин, по-видимому, способна на все, и если бы Каупервуд попытался вступить с ней в борьбу, чтобы отвоевать себе свободу, она не остановилась бы ни перед чем, камня на камне не оставила бы, только бы удержать его или отомстить ему, и это, конечно, могло бы весьма повредить его репутации. |
On the other hand, of course, there was the possibility that Cowperwood might one day turn on him and, for real or trumped-up reasons, accuse him of relations with her which would furnish him the means of getting rid of her. | А с другой стороны, может случиться, что в один прекрасный день Каупервуд, придравшись к какому-нибудь поводу или нарочно подстроив какую-нибудь штуку, обвинит его в интимной связи с Эйлин и таким образом получит возможность избавиться от нее. |
And yet, if he could prove that Cowperwood had suborned him to this scheme, the revelation would certainly not be any more pleasant for Cowperwood than it would be for him. | Однако если Толлифер сумеет доказать, что Каупервуд сам нанял его для этого, подобное разоблачение будет для него, наверно, столь же мало приятно, сколь и для Толлифера. |
So what, personally, had he to lose? | Так чем же он, в сущности, рискует? |
Most certainly he could arrange his conduct and Aileen's in such a way as to avoid charges on the part of her husband. | Надо только постараться наладить такие отношения с Эйлин, чтобы не давать ее супругу никакого повода для придирок. |
And, he could do much for her. | И, несомненно, он может быть ей очень и очень полезен. |
He had noticed on this trip that she liked to drink rather freely. | Вот, например, даже здесь, на пароходе, он заметил, что она не прочь выпить лишнее. |
He would have to guard her against such a weakness. | Надо отучить ее от этого. |
Next, there was the matter of her clothes. | Потом эта ее ужасная манера одеваться. |
There were dressmakers in Paris who would be grateful to him for the privilege of dressing her properly. | В Париже найдутся первоклассные портные, которые рады будут отблагодарить его, если он предоставит им возможность одеть ее прилично. |
Lastly, and, of course, with her money, it would not be difficult to arrange amusing adventures for her-Aix-les-Bains, Biarritz, Dieppe, Cannes, Nice, Monte Carlo-assuming that she came to have faith in him. | И, наконец, с ее-то деньгами сколько можно устроить разных увеселительных поездок - в Экс-ле-Бен, в Биарриц, в Дьеп, в Канны, Ниццу, Монте-Карло, надо только приручить ее, завоевать ее доверие. |
He could invite old friends, pay old debts, make new contacts! | Можно будет пригласить старых друзей, расплатиться с долгами, завести новые знакомства! |
Lying in his stateroom, smoking a cigarette and sipping a highball, he speculated as to all this. | Лежа у себя в каюте, покуривая папиросу и время от времени потягивая из высокого стакана виски с содой, Толлифер предавался самым радужным мечтам. |
This cabin! | Эта шикарная каюта! |
This $200-a-week job! | И двести долларов в неделю! |
And the $3,000! | А сверх того - три тысячи новенькими банкнотами! |
Chapter 23 | 23 |
The Kaiser Wilhelm der Grosse landed the passengers for Southampton on a hazy April morning, the sun dimly Piercing an English fog. | "Кайзер Вильгельм" подошел к пристани Саутгэмптона в туманное апрельское утро; солнечные лучи едва пробивались сквозь плотный английский туман. |
From an upper deck, Cowperwood, wearing a smart gray business suit, surveyed the quiet harbor and the placid houses on the shore beyond. | Каупервуд в элегантном сером костюме стоял на верхней палубе и смотрел на пустынную пристань и на невзрачные домики, ютившиеся на берегу. |
Aileen stood beside him, dressed in her best spring finery. | Эйлин в своем самом роскошном весеннем туалете стояла рядом с ним. |
Hovering about were her maid, Williams; Cowperwood's valet; and his personal secretary, Jamieson. | Около них суетились ее горничная Уильяме, лакей Каупервуда и личный секретарь Каупервуда мистер Джемисон. |
On the dock below stood Jarkins and Kloorfain, also a group of reporters anxious to question Cowperwood concerning a rumor-concocted by Jarkins-that he was coming to England to buy a distinguished art collection, the property of a peer of whom Cowperwood had never heard. | Внизу на пристани стояли Джеркинс с Клурфейном и несколько репортеров, жаждущих услышать из уст Каупервуда подтверждение слухов, распущенных Джеркинсом, о том, что американский миллионер приехал в Англию, чтобы купить знаменитую коллекцию картин, принадлежащих некоему английскому пэру, о существовании которого Каупервуд даже и не подозревал. |
At the last moment Tollifer had announced-a very tactful move on his part, as Cowperwood felt-that he was not leaving the boat with them but was going on to Cherbourg and then to Paris. | Толлифер в последнюю минуту заявил, - и Каупервуд про себя оценил это как весьма тактичный маневр, - что он не сойдет с парохода, а проедет дальше в Шербург и оттуда в Париж. |
However, as he also explained in his most casual manner, and for Aileen's benefit, he would come to London the following Monday or Tuesday, when he hoped to have the pleasure of seeing the Cowperwoods before they left for the Continent. | Однако он тут же ввернул в разговоре для сведения Эйлин, что он предполагает быть в Лондоне в начале следующей недели, в понедельник или во вторник, и надеется, что еще будет иметь удовольствие повидаться с супругами Каупервуд до их отъезда на континент. |
At this Aileen looked at Cowperwood for a glance of approval, and, receiving it, said they would be glad to have him call on them at the Cecil. | Эйлин вопросительно взглянула на мужа и, прочтя поощрение в его взгляде, сказала Толлиферу, что они будут рады видеть его у себя в отеле "Сесиль". |
At this moment Cowperwood was enjoying to the fullest extent the sense of importance and well-being surrounding him. | Каупервуд сейчас с необыкновенной остротой ощущал, что жизнь его отныне становится на редкость значительной и полноценной. |
Once he had landed and disposed of Aileen, there would be Berenice, with her mother, at Claridge's awaiting him. | Как только они сойдут на берег и он устроит Эйлин, он сразу же отправится к Беренис; она с матерью ждет его в отеле "Кларидж". |
He actually felt young: Ulysses upon a new and truly mysterious voyage! | Он чувствовал себя молодым, бодрым - Улисс, отправляющийся в новое, неведомое плавание! |
His feelings were heightened also by the fact that in the midst of all this there arrived a messenger with a telegram in Spanish: | Это радостное ощущение усилилось, когда к нему неожиданно подошел посыльный и подал ему телеграмму на испанском языке: |
"The sun shines on the England you step upon. | "Солнце всходит над Англией в миг, когда ты причалил. |
It is a silver door that opens upon your greatest achievement and your greatest fame. | Серебряные врата открываются перед тобой на пути к великим деяниям и к великой славе. |
The sea has been grey without you, Oro del Oro." | Море было серым без тебя, Oro del Oro[2]". |
It was from Berenice, of course, and he smiled to himself at the thought of seeing her. | Ну, конечно, это Беренис, и он улыбнулся, подумав, что он вот-вот увидит ее. |
And now the reporters. | Тут его со всех сторон обступили репортеры. |
"Where was he bound for?" | Куда мистер Каупервуд думает направиться отсюда? |
"Had he divested himself of all of his Chicago holdings?" | Правда ли, что он ликвидировал все свои чикагские предприятия? |
"Was it true that he had come to England to buy a famous private art collection, as had been rumored?" | В Лондоне прошел слух, что он приехал сюда с целью купить знаменитую картинную галерею. Так ли это? |
To all of which questions, he vouchsafed guarded but smiling replies. | На все эти вопросы он отвечал сдержанно, осторожно, но весьма приветливо и с любезной улыбкой. |
To be exact, he was seeking a holiday of some duration, since it had been so long since he had had one, he explained. | Если от него хотят точного ответа, - он предпринял это путешествие с целью хорошенько отдохнуть, у него давно не было настоящего отдыха. |
No, he had not gotten rid of his Chicago holdings; he was merely rearranging them. | Нет, он не ликвидировал своих чикагских предприятий, он только реорганизует их. |
No, he had not come to buy the Fairbanks collection. | Нет, он приехал в Лондон не затем, чтобы купить коллекцию лорда Фэрбенкса. |
He had once seen it and admired it enormously. But he had not even heard that it was for sale. | Он когда-то видел ее и чрезвычайно восхищался ею, но ему никогда и в голову не приходило, что ее можно купить. |
Throughout all this Aileen posed near at hand, pleased at the revival of her former grandeur. | В течение всей этой церемонии Эйлин стояла рядом с Каупервудом, упиваясь сознанием своего вновь обретенного величия. |
The Illustrated News had sent a man to make a sketch of her. | Художник, присланный "Иллюстрейтед ньюс", тут же сделал с нее набросок. |
At the first lull in the buzz of talk, however, Jarkins, with Kloorfain at his elbow, rushed forward to pay his respects and to ask Cowperwood not to make any statements until he had an opportunity to talk to him. | Когда репортеры несколько поутихли, Джеркинс с Клурфейном протиснулись вперед и, засвидетельствовав Каупервуду свое нижайшее почтение, попросили его не оглашать своих намерений до тех пор, пока он не предоставит им возможности поговорить с ним. |
To which Cowperwood replied, | И Каупервуд благосклонно ответил: |
"Very well, if you wish." | - Хорошо, если вам так угодно. |
After that, at the hotel, Jamieson reporting on various telegrams which had been received. Also, there was Mr. Sippens in Room 741, waiting to be called. Then there was a message from Lord Haddonfield, whom Cowperwood had met years before in Chicago-he would like to have the pleasure of entertaining the Cowperwoods over the week end. Also, a certain distinguished South African banker-a Jewish gentleman-then in London, asked him to luncheon in order to talk of important matters relating to South Africa. | После этого, уже в отеле, Джемисон пришел к нему доложить о телеграммах, которые поступили на его имя, и о том, что мистер Сиппенс дожидается в номере 741, когда ему можно будет явиться к мистеру Каупервуду, и что лорд Хэддонфилд, с которым мистер Каупервуд встречался еще много лет тому назад в Чикаго, просит супругов Каупервуд пожаловать к нему в усадьбу на субботу и воскресенье, а некий известный южноафриканский банкир - барон из евреев, - находящийся сейчас проездом в Лондоне, просит мистера Каупервуда позавтракать с ним: у него к мистеру Каупервуду важное дело, касающееся Южной Африки. |
The German Ambassador sent his compliments and would be happy if Mr. Cowperwood would have dinner with him at the Embassy at his convenience. | Г ерманский посол приветствует мистера Каупервуда в Лондоне и просит пожаловать на обед в посольство. |
From Paris a message from Mr. Dolan, of Philadelphia: | Из Парижа телеграмма от филадельфийского банкира Долэна: |
"If you go through this burg without doing the town with me, I'll have you stopped at the border. | "Если вы по приезде в этот городишко не кутнете со мной, клянусь задержать вас на границе. |
Remember, I know as much about you as you know about me." | Не забудьте, я знаю о вас не меньше, чем вы обо мне". |
The wings of fortune could be heard whirring over his head. | Казалось, крылья богини судьбы рассекали воздух над самой его головой. |
Later, having seen Aileen comfortably established in her suite, he sent for Sippens and learned from him all that he had to report. | Заглянув к Эйлин и убедившись, что она прекрасно устроилась в отведенных ей апартаментах, Каупервуд послал за Сиппенсом. |
There was no doubt, Sippens said, eager and birdlike in a new spring suit, that Greaves and Henshaw were at their wits' end. | Сиппенс, в новом весеннем пальто, суетливый, похожий на птицу, сразу принялся выкладывать все, что, по его мнению, важно было знать Каупервуду: Гривс и Хэншоу запутались окончательно, они сейчас в совершенном тупике. |
And yet there was no better opening wedge for Cowperwood than the act for the line which they controlled. | Лучшей зацепки, чем эта концессия на линию Чэринг-Кросс, которую они держат в своих руках, для Каупервуда и быть не может. |
He would go over the proposed route with him the next day. | Мистер Каупервуд завтра же может поехать с ним осмотреть эту запроектированную ветку. |
Far more important, though, was the ultimate control of this central loop, since on that depended any general system. | Конечно, заполучить контроль над центральной кольцевой линией было бы куда важнее, - тогда можно было бы планировать любое объединение сети. |
The Charing Cross could most profitably be joined with the loop, and if he owned or controlled that, he would be in a far better position to move in connection with the loop and some other lines. | Но Чэринг-Кросс очень удобно присоединить к кольцу, и, если она уже будет у него в руках, это даст ему несомненное преимущество, какие бы шаги он ни вздумал предпринять относительно центральной или какой-либо другой линии. |
Besides, there were many acts floating about, which had been secured by speculators with the hope of finding operators and investors afterward, and these might all be investigated. | Кроме того, тут много всяких концессий, или контрактов, скуплено спекулянтами в расчете на то, чтобы перепродать их потом за большие деньги каким-нибудь строителям или пайщикам; все это можно будет разузнать подробнее. |
"It's a question, yes, of how to go about all this," said Cowperwood, thoughtfully. | - Весь вопрос в том, как нам сейчас за это взяться! - задумчиво сказал Каупервуд. |
"You say Greaves and Henshaw are in a mess, but they haven't approached me yet. | - Вы говорите, Гривс и Хэншоу в тупике? Но ко мне они больше не обращаются. |
In the meantime, Jarkins has apparently talked to this fellow Johnson, of Traffic Electrical, and Johnson agreed with him that if I did nothing until he had a chance to bring together a group that appears to be interested in this central loop-your man, Stane, I assume, is one of them-he would arrange for me to meet them all and talk this over, the entire loop scheme, I suppose. | А между тем Джеркинс успел, по-видимому, поговорить с этим Джонсоном из Электро-транспортной компании, и тот, при условии, что я пока ничего предпринимать не буду, обещал созвать группу пайщиков, заинтересованных в центральной линии, - туда как будто входит и этот ваш Стэйн, о котором вы мне писали. Так вот, Джонсон предполагает свести меня с ними, по-видимому для того, чтобы мы вместе могли обсудить эту проблему соединения с центральной линией или со всем подземным транспортом. |
But that would mean, I assume, that I would have to ignore Greaves and Henshaw and let this Charing Cross line drop back into Traffic Electrical by default, which is just what I don't want to do. It would give them an extra club to swing over me." | И это значит, что я пока должен воздержаться от каких бы то ни было переговоров с Гривсом и Хэншоу и примириться с тем, что эта линия Чэринг-Кросс, за неимением средств, опять вернется к ним, в Электро-транспортную. А это мне совсем не улыбается, потому что они, конечно, воспользуются этим как дубинкой, которой они будут махать у меня над головой. |
But at that Sippens was on his feet in an instant. | Тут Сиппенс вскочил, как ужаленный. |
"Don't you do that, Chief!" he fairly squeaked. | - Не допускайте этого, патрон! - срывающимся голосом вскричал он. |
"Don't you do that! | - Ни в коем случае не допускайте! |
You'll be sorry if you do. | Послушайте, вы потом пожалеете. |
These people over here stick together like glue! | Эта здешняя публика так друг за дружку и держится! |
They'll fight each other singly, but when it comes to a foreigner, they'll combine and you'll be made to pay dearly unless you have something to fight them with. | Между собой они и грызутся и ссорятся, но как только дело доходит до иностранца, они все скопом готовы на него наброситься. Тяжкое это будет для вас дело, если вы с ними голыми руками драться полезете. |
Better wait until tomorrow or the next day and see whether you hear from Greaves and Henshaw. | Вы лучше подождите до завтра или до послезавтра, может быть Гривс и Хэншоу еще дадут о себе знать. |
They're sure to read of your arrival in today's papers, and, unless I miss my guess, they'll get in touch with you, for they haven't a thing to gain by waiting, not a thing. | Они ведь сегодня в газетах прочтут о вашем приезде, и вот вы посмотрите, я хоть сейчас готов об заклад биться, - они непременно появятся, им нет никакого расчета тянуть с этим делом, никакого расчета. |
Tell Jarkins to stay away from Johnson, and you do whatever you have to do, but first come with me to look over this Charing Cross route." | Скажите Джеркинсу, чтобы он погодил встречаться с Джонсоном, а сами пока займитесь другими делами, но только прежде давайте посмотрим со мной эту линию Чэринг-Кросс. |
But at that moment Jamieson, who was occupying a room next door, entered with a letter brought by hand. | В эту самую минуту Джемисон, занимавший номер рядом с апартаментами Каупервуда, вошел с письмом, которое ему только что вручил рассыльный. |
Noting the name on the outside of the envelope, Cowperwood smiled, and then, after reading the letter, turned it over to Sippens. | Прочтя имя отправителя на конверте, Каупервуд улыбнулся, потом быстро пробежал письмо и передал его Сиппенсу. |
"There you are, De Sota! | - Вы угадали, де Сото, - смеясь сказал он. |
Now, what about that?" he queried, genially. | - Ну, и что ж нам теперь с этим делать? |
The letter was from Greaves and Henshaw, and read: | Письмо было от Гривса и Хэншоу: |
DEAR MR. COWPERWOOD: | "Дорогой мистер Каупервуд! |
We note in today's paper your arrival in London. | Мы узнали из сегодняшних газет о Вашем приезде в Лондон. |
If convenient and of interest to you, we would like to arrange an appointment, preferably for Monday or Tuesday of next week. Our purpose is, of course, to discuss the matter laid before you in New York about March 15th last. | Если Вы считаете это удобным и желательным, мы хотели бы встретиться с Вами в понедельник или во вторник на следующей неделе для обсуждения вопроса, о котором мы беседовали с Вами 15 марта в Нью-Йорке. |
Felicitating you upon your safe arrival, and wishing you a very pleasant stay, we are | Поздравляем Вас с благополучным прибытием и желаем приятного времяпровождения. |
Cordially yours, Greaves and Henshaw per Montague Greaves | Искренне преданные Вам Гривс и Хэншоу". |
Sippens snapped his fingers triumphantly. | Сиппенс торжествующе щелкнул пальцами. |
"There! | - Что! |
What did I tell you?" he fairly cackled. | Говорил я вам! - радостно воскликнул он. |
"Bringing it to you on your own terms. | - Значит, они идут на ваши условия. |
And the finest route in all London. | Это самый важный участок в Лондоне. |
With that in your bag, Chief, you can afford to sit back and wait, particularly if you start picking up some of these other options that are floating around, for they'll hear of it and have to come to you. | А когда он у вас будет в руках, вы сможете спокойно выжидать, в особенности если вам удастся подцепить еще кое-какие концессии, потому что, стоит только этим спекулянтам пронюхать про вас, они сами к вам явятся. |
This fellow Johnson! | А этот субъект Джонсон! |
He's got a nerve, asking you to do nothing until after you see him," he added, a little sourly, for already he had heard that Johnson was an assured and dictatorial person, and he was prepared not to like him. | Этакое нахальство - требовать от вас, чтобы вы и не шевелились, пока с ним не увидитесь! В этом восклицании Сиппенса слышалось искреннее негодование, ибо он уже слышал, что Джонсон - властный и самоуверенный человек, и заочно невзлюбил его. |
"Of course, he has some good connections," he continued, "he and this fellow Stane. | - Конечно, у него есть кое-какие связи, -продолжал он. - И у этого Стэйна - тоже. |
But without your money and ability and experience, what can they do? | Но без вашего капитала и опыта, без вашей изобретательности что они могут сделать? |
They couldn't even swing this Charing Cross line, let alone these others! | Даже эту Чэринг-Кросс не могли пустить в ход, не говоря уж о других линиях. |
And they won't, without you!" | Ничего у них без вас не получится. |
"You're probably right, De Sota," said Cowperwood, smiling genially on his loyal associate. | - Очень может быть, что вы и правы, де Сото, -сказал Каупервуд, весело улыбаясь своему преданному помощнику. |
"I'll see Greaves and Henshaw, probably on Tuesday, and you may be sure that I won't let anything slip through my fingers. | - Я повидаюсь с Гривсом и Хэншоу, вероятно, во вторник. И можете быть уверены, я ничего не упущу. |
How about tomorrow afternoon for that ride over the Charing Cross? | Ну а насчет Чэринг-Кросс - поедем завтра? |
I suppose I ought to see that and these loop lines at one and the same time." | По-моему, следовало бы сразу осмотреть не только эту, но и обе главные линии. |
"Great, Chief! | - Отлично, патрон! |
How about one o'clock? | В час дня вам будет удобно? |
I can show you everything and have you back here by five." | Я вам все покажу, и к пяти вы уже будете здесь. |
"Good! | - Идет! |
Only, just a moment. | Да, вот еще что: вы помните Хэддонфилда? |
Do you remember Haddonfield, Lord Haddonfield, who came out to Chicago a few years ago and created such a stir out there? | Лорда Хэддонфилда, который несколько лет назад приезжал в Чикаго и такой шум там поднял? |
The Palmers, the Fields, the Lesters, were all running after him, remember? | Палмеры, Филды, Лестеры - как они тогда все вокруг него увивались, помните? |
I entertained him out at my place, too. | Он как-то раз был у меня в моем загородном доме. |
Sporty, jaunty type." | Такой молодцеватый, самоуверенный тип. |
"Sure, sure! | - Как же! |
I remember," returned Sippens. "Wanted to go into the packing business, I believe." | Конечно, помню, - сказал Сиппенс, - он, кажется, тогда хотел стать пайщиком этого мясоконсервного предприятия? |
"And into my business, too. | - Да, и к моим предприятиям он тоже хотел примазаться. |
I guess I never told you that." | Я вам об этом никогда не рассказывал? |
"No, you never did," said Sippens, interestedly. | - Нет, не рассказывали, - поспешно сказал Сиппенс, сгорая от любопытства. |
"Well, anyhow, I had a telegram from him this morning. Wants me to come to his country place-Shropshire, I believe-over this coming week end." | - Так вот, сегодня утром от него пришла телеграмма: приглашает к себе в поместье, в Шропшир, кажется. На субботу и воскресенье. |
He picked up a telegram from his desk. | Каупервуд взял телеграмму со стола. |
"Beriton Manor, Shropshire." | - Бэритон-Мэнор, Шропшир. |
"That's interesting. | - Любопытно! |
He's one of the people connected with the City and South London. | Ведь он из той публики, что входит в компанию Сити - Южный Лондон. |
Stockholder, or director, or something. | Пайщик, не то директор, - словом, что-то в этом роде! |
I'll know all about him tomorrow. | Я вам к завтрашнему дню все о нем разузнаю. |
Maybe he's in on this underground development and wants to see you about that. | Может быть, он тоже заинтересован в расширении лондонской подземки и хочет потолковать с вами об этом? |
If so, and he's friendly, he's certainly a good man for you. | Ну, если так и если он к вам расположен - так это находка! |
Stranger in a strange land, you know." | Для иностранца в чужой стране, сами понимаете... |
"Yes, I know," said Cowperwood. | - Да, да, ясно, - отвечал Каупервуд. |
"It may not be a bad idea. | - Может быть, это в самом деле удача. |
I think I'll go. | Надо поехать. |
You see what you can find out, and we'll meet here at one." | Так вы попробуйте выяснить все, что можно, а завтра в час приезжайте за мной. |
As Sippens bustled out, Jamieson entered with more notes, but Cowperwood waved him away. | Выходя, Сиппенс столкнулся в дверях с Джемисоном, который нес еще целую пачку писем и телеграмм, но Каупервуд замахал на него руками. |
"Nothing more until Monday, Jamieson. | - Нет, нет, Джемисон. Ничего больше слушать не буду до понедельника. |
Write Greaves and Henshaw and say I'll be phased to meet them here on Tuesday at eleven. Get hold of Jarkins and tell him to do nothing until lie hears from me. | Напишите Гривсу и Хэншоу, что я рад буду видеть их у себя во вторник утром, в одиннадцать; И еще свяжитесь с Джеркинсом и скажите ему, чтобы он ждал от меня распоряжений и пока ничего не предпринимал. |
Wire this Lord Haddonfield that Mr. and Mrs. Cowperwood will be pleased to accept his invitation, and get the directions and the tickets. | Телеграфируйте лорду Хэддонфилду, что мистер и миссис Каупервуд с удовольствием принимают его приглашение, узнайте, как туда добраться, и закажите билеты. |
If anything more comes up, just put it on my desk and I'll see it tomorrow." | Если еще что-нибудь без меня придет, положите ко мне на стол. Я завтра посмотрю. |
He strode out the door, and into the elevator, and once outside, hailed a hansome. Although he announced Oxford Street as his destination, he had not ridden two blocks before he pushed up the lid at the top and hailed the driver, calling: | Он спустился в лифте и, выйдя на улицу, окликнул экипаж, сказав кучеру ехать на Оксфорд-стрит, но, проехав два квартала, приподнял окошечко и крикнул: |
"Oxford and Yewberry Streets, left-hand corner." | - Сверните на Юбери-стрит, за угол налево. |
And once there, stepped out and walked in a roundabout way to Claridge's. | Кучер повернул и остановился; Каупервуд вышел, сделал несколько шагов, свернул в переулок и, выйдя на ту же улицу с другой стороны, подошел к отелю "Кларидж". |
Chapter 24 | 24 |
Cowperwood's attitude toward Berenice at this time was a mixture of father and lover. | В чувстве Каупервуда к Беренис пылкость любовника сочеталась с отеческой нежностью. |
His greater age and unchanging admiration for her mentality and beauty caused him to wish to protect and develop her aesthetically. | Молодость Беренис, ее одаренность и красота неизменно вызывали у него чувство восхищения, желание защитить ее, предоставить возможность развиться этой богатой натуре. |
At the same time, and that decidedly, he shared her sensual emotions, although sensing at times an oddness about the relation, since he could not publicly harmonize his sixty years with her extreme youth. | Вместе с тем он Со свойственным ему пылом упивался ее любовью, хотя эта сторона их отношений иной раз невольно смущала его - так удивительно казалось ему сочетание его шестидесяти лет с ее непостижимой юностью. |
On the other hand, privately, her practical prevision, which so often seemed to match his own, gave him a sense of added strength as well as pride. | С другой стороны, ее трезвая предусмотрительность, ее здравомыслие - а в этом она иной раз не уступала ему самому - наполняли его гордостью, внушали ему уверенность в своей силе, ибо Беренис в этом смысле была ему поистине опорой. |
For her independence and force united not so much with his thoughts of material self-aggrandizement as with that portion of its possible fruits which might by her be utilized to achieve temperamental and social perfection. | Ее самостоятельность, ее энергия, ее даровитость пробуждали в нем желание не просто растить капитал, а предоставить ей все возможности проявить себя, обеспечить ей положение в обществе. |
It explained his presence here in London and gave it real weight. | Вот почему он и решил поехать в Лондон, и это-то и придавало такое важное значение всему путешествию. |
Now, finding her buoyant and enthusiastic as ever, as he took her in his arms he actually absorbed not a little of her gaiety and confidence. | Когда она встретила его, цветущая, сияющая, и он схватил ее в свои объятья, он словно вдохнул в себя ее радостную уверенность, ее юность. |
"Welcome to London!" were her first words. | - Добро пожаловать в Лондон! |
"So Caesar has crossed the Rubicon!" | Итак, Цезарь перешел Рубикон! - приветствовала она его. |
"Thanks, Bevy," he said, releasing her. | - Спасибо, Беви, - сказал он, выпуская ее. |
"I got your message, too, and treasure it. | - Я получил твою телеграмму и берегу ее. |
But let me look at you. | Ну-ка, дай мне посмотреть на тебя! |
Walk across the room!" | Пройдись по комнате. |
He surveyed her with intense satisfaction as, smiling an ironic smile, she stepped away and walked, posing in the manner of a fashion model, finally curtseying, and saying: "Direct from Madame Sari! | Он смотрел на нее с нескрываемым восхищением, когда она с задорной улыбкой побежала в другой конец комнаты, а потом медленно пошла к нему, слегка поворачиваясь на ходу, наподобие живой модели из модного магазина, и, наконец, остановившись перед ним, сделала реверанс и сказала: - Прямехонько от мадам Сари! |
The price is a mere-secret!" and she pouted her lips. | И стоит всего - ах, это тайна! - и надула губки. |
She was wearing a deep-blue velvet frock, cut princess style, with tiny pearls outlining the neck and girdle. | На ней было темно-синее бархатное платье, отделанное мелким жемчугом у ворота и на поясе. |
Cowperwood took her hand and led her to a small sofa, just large enough for the two of them. | Каупервуд взял ее за руку и подвел к маленькому диванчику, на котором только и можно было уместиться двоим. |
"Exquisite!" he said. | - Чудесно! - сказал он. |
"I can't tell you how glad I am to be with you again." | - Слов не нахожу, как я рад, что опять с тобой. |
He then inquired after her mother, and continued: | Он справился о здоровье ее матери, а затем продолжал: |
"This is a new sensation for me, Bevy. | - Ты знаешь, Беви, для меня это какое-то совершенно небывалое ощущение. |
I never really cared much for London before, but this time, knowing you were to be here, I found myself delighting in the sight of it." | Никогда мне, по правде сказать, не нравился этот Лондон, но в этот раз, зная, что ты здесь, я прямо одурел от восторга, когда увидел его! |
"And what else?" she asked. | - Ах, когда увидел его? |
"And seeing you, of course," he beamed, and kissed her, touching her eyes, hair, mouth with his lips and fingers until at last she cautioned him that there was to be no love-making until later. | - Ну, и, разумеется - тебя! - и он стал целовать ее глаза, волосы и губы, пока она не отстранила его, сказав, что любовь надо пока отложить, пусть он сначала расскажет все. |
Forced to accept this for the moment, he began giving a brisk account of his passage and all that had occurred. | Вынужденный подчиниться, он начал рассказывать, как они доехали и все, что за это время произошло. |
"Aileen is with me at the Cecil," he went on. | -Эйлин со мной в отеле "Сесиль". |
"She has just been sketched for the papers. | Ее только что рисовали для газеты. |
And your friend Tollifer did a great deal, I must say, to make things agreeable for her." | А твой приятель Толлифер, надо сказать, действительно старался вовсю развлекать ее в дороге. |
"My friend! | - Мой приятель! |
I don't know him!" | Да я с ним даже незнакома! |
"Of course, you don't, but, anyway, he turns out to be a very clever fellow. | - Ну, разумеется, еще бы тебе быть с ним знакомой! Но во всяком случае он малый неглупый. |
You should have seen him when he came to me in New York and again on the boat. | Вот бы ты посмотрела на него, каким он пришел ко мне в первый раз в Нью-Йорке и какой это был блистательный кавалер на пароходе! |
Aladdin and the wonderful lamp called money! | Превращение Аладдина! А волшебная лампа-это пачка банкнотов. |
By the way, he went on to Paris, partially to cover his tracks, I take it. | Кстати сказать, он поехал в Париж, вероятно с целью замести следы. |
I have seen to it, of course, that he is amply supplied with cash for the present." | Я, конечно, позаботился, чтобы денег у него было достаточно. |
"You met him on the boat?" queried Berenice. | - А ты с ним встречался на пароходе? -полюбопытствовала Беренис. |
"Yes, he was introduced by the captain. | - Да, он нам был представлен капитаном. |
But then, he is just the sort of person who could arrange that sort of thing for himself. | Ну, это такой человек, который и сам сумеет все устроить. |
And he appears to have a positive genius for ingratiating himself with the ladies. | У него положительно дар нравиться женщинам. |
He practically monopolized all of the attractive ones." | Он прямо-таки завладел всеми самыми хорошенькими. |
"With you there? Do you expect me to believe that?" | -Так я и поверила! А где же в это время был ты? |
"A miracle, I admit, but the man is uncanny. | - Ну, знаешь, бывают иной раз чудеса! Но это в самом деле чародей. |
He seemed to sense exactly what was needed. | У него на это какое-то особенное чутье. |
I personally saw very little of him, but he managed to impress Aileen-so much so that she wants to have him dine with us." | Я-то, признаться, мало его видел, но Эйлин он сумел так пленить, что она жаждет пригласить его к нам на обед. |
He looked solemnly at Berenice, and she in turn gazed congratulatingly upon him, adding after a moment. "I'm glad; I really am. | Он многозначительно поглядел на Беренис, и она ответила ему довольной улыбкой. - Я рада за Эйлин, - сказала она помолчав. - Искренне рада. |
She needs just such a change as this. | Ей просто необходима была такая перемена. |
She should have had it long ago." | И давно уже. |
"I agree," said Cowperwood. | - Верно, Беви, - отвечал Каупервуд. |
"Since I can't be to her what she would like me to be, why not someone else? | - Раз я не могу быть для нее тем, чем ей хочется, почему не найти для этой роли кого-нибудь другого. |
Anyway, I hope he keeps his head, and I'm rather inclined to think he will. | Во всяком случае, я надеюсь, что он не перейдет границ, он для этого достаточно благоразумен. |
Aileen is already planning to go to Paris to shop. | Эйлин уже мечтает поехать в Париж, покупать себе наряды. |
So things are going well enough, I think." | Так что с этой стороны у нас все обстоит как нельзя лучше. |
"Very well," said Berenice, smiling. | - Чудесно! - сказала Беренис улыбаясь. |
"It looks as though our plans might work out. | - Значит, пока что наши планы понемножку осуществляются. |
So who is to blame?" | А кто всему виновник? |
"Well, not you, and not me. | - По-моему, ни ты, ни я. |
It's one of those things that have to be-like your coming to me last Christmas when I least expected you." | Просто так оно должно было случиться, вот как и то, что ты ко мне пришла тогда на рождество, когда я меньше всего ожидал этого. |
He began caressing her again, but, interested in her own plans, she resisted him, saying: | Он обнял ее и хотел поцеловать, но она, поглощенная своими мыслями, отстранила его. |
"Now, now, I want to hear about London, and then I have something to tell you." | - Нет, нет, подожди, сначала расскажи мне о Лондоне, а потом я тебе тоже кое-что расскажу. |
"London? | - Ну что ж, Лондон! |
Everything looks most promising so far. | Перспективы пока самые блестящие. |
I told you in New York about those two men, Greaves and Henshaw, and how I turned them down. | Я тебе, кажется, говорил в Нью-Йорке об этих англичанах, Гривсе и Хэншоу? О том, как я их выпроводил, отклонив их предложение? |
Well, just now at the hotel, before I left, there was a letter from them. | Так вот только сейчас, когда я уходил из гостиницы, мне подали от них письмо. |
They want to see me, and I have an appointment with them. | Они просят принять их, и я уже условился, когда и как. |
As for the larger plan, there is a group here with whom I am planning to talk. | Ну, а насчет более широких проектов, есть тут группа акционеров, с которыми я предполагаю встретиться. |
As soon as there is anything definite, I'll let you know. | Как только у меня выяснится что-нибудь более или менее определенное, я сейчас же тебе расскажу. |
But meanwhile, I want to steal away with you somewhere. | А пока что мне хотелось бы укатить с тобой куда-нибудь. |
We should be able to take a vacation for a little while before I go into all this. | Может быть, мы могли бы дать себе маленькую передышку, прежде чем я заверчусь со всеми этими делами. |
Of course, there's Aileen. And until she is out of the way ..." he paused, "my plan, of course, is to urge her to go to Paris, and then we might sail up toward the North Cape or down to the Mediterranean. | Вот только Эйлин... Пока она не уедет, видишь ли... - он помолчал. - Конечно, я постараюсь уговорить ее поехать в Париж, а мы с тобой могли бы тогда прокатиться к Нордкапу или на Средиземное море. |
One of my agents tells me of a yacht he knows of that can be leased for the summer." | Мне тут один агент говорил, что сейчас есть возможность раздобыть яхту на лето. |
"Yacht! Yacht!" exclaimed Berenice, excitedly, and at the same time laying a finger on his lips. | - О, яхта, яхта! - воскликнула Беренис, но тотчас же, спохватившись, прижала палец к губам. |
"Oh, no, no! Now you're treading on my plans. | - Нет, нет, ты уже забираешься в мою область. |
Fixing things I want to fix. | Это буду устраивать я, а не ты. |
You see--" | Вот видишь... |
But before she could finish he seized her and silenced her with a kiss. | Но он не дал ей договорить и зажал ей рот поцелуем. |
"You are impatient!" she said, softly, "but wait. . ." and she led him to a table set by an open window in the adjoining room. | - Какой же ты нетерпеливый! - упрекнула его Беренис. - Ну подожди же... И она повела его в соседнюю комнату, где около распахнутого настежь окна был сервирован стол. |
"You see, my lord, a feast is laid for two. It is your slave who invites you. | - Смотри, повелитель! Мы с тобой сегодня пируем вдвоем; тебя приглашает твоя рабыня. |
If you will be seated, and have a drink with me, and behave yourself, I shall tell you about myself. | Если ты сейчас сядешь и будешь сидеть смирно, мы выпьем с тобой по бокалу вина, и я тебе все расскажу. |
Believe it or not, I have solved everything!" | Веришь ты мне или нет - но у меня уже все готово, я все решила. |
"Everything!" commented Cowperwood, banteringly. | - Все? Вот как! - засмеялся Каупервуд. |
"And so soon? | - И так быстро? |
If only I knew how to do that!" | Хорошо бы мне так уметь. |
"Well, nearly everything," she went on, picking up a decanter containing his favorite wine and pouring a drink for each of them. | - Да-а. Все или... почти все! - сказала она и, взяв со стола графин с его любимым вином, налила два бокала. |
"You see, strange as it may seem, I have been thinking. | - Дело в том, что, как это ни странно, я тут в одиночестве размышляла. |
And when I think..." she stopped and looked upward at the ceiling. | А когда я размышляю... Она торжественно подняла глаза к небу. |
He seized the glass she was holding, and kissed her, as she knew he would. | Он вырвал бокал у нее из рук и бросился целовать ее, - она только этого и ждала. |
"Back, Caesar!" she teased. | - Смирно, Цезарь! - смеясь, прикрикнула она. |
"We are not to drink yet. | - Подожди, мы еще не пьем. |
You are to sit down there; I will sit here. | Сядь на место. А я сяду вот здесь. |
And then I will tell you all. | И сейчас я тебе расскажу все. |
I'll confess." | Буду каяться, как на исповеди. |
"Imp! | - Вот бесенок! |
Be serious, Bevy." | Серьезно, Беви, перестань дурить... |
"Never more so," she said. | -Да я в жизни своей не была серьезней. |
"Now listen, Frank! | Ну хорошо, слушай. |
It was this way. | Дело было так. |
On board our steamer were a half-dozen Englishmen, old and young, and all of them handsome; at least, those with whom I flirted were handsome." | На пароходе с нами ехало с полдюжины англичан, старых и молодых, всяких, один красивее другого; по крайней мере те, с которыми я флиртовала, были очень недурны. |
"I'm sure of that," said Cowperwood, tolerantly, and still a little dubiously. | - Не сомневаюсь, - добродушно проронил Каупервуд с легкой ноткой сомнения в голосе. |
"And so?" | - Ну и что же дальше? |
"Well, if you're going to be as generous as all that, I'll have to tell you that it was all flirtation in your behalf, and innocent, too, although you needn't believe that. | - А дальше, если ты проявишь некоторое великодушие, я признаюсь тебе, что флиртовала я исключительно ради тебя. Кстати сказать, флирт был совершенно невинный - впрочем, этому ты, конечно, можешь и не верить. |
For instance, I found out about a little suburban place called Boveney on the Thames, not more than thirty miles from London. | Например, я разузнала об одном прелестном загородном местечке, Бовени, - это на Темзе, всего в каких-нибудь тридцати милях от Лондона. |
The most attractive young bachelor, Arthur Tavistock, told me about it. | Рассказал мне об этом очаровательный молодой человек - разумеется, холостяк - Артур Тэвисток. |
He lives there with his mother, Lady Tavistock. | Он там живет с мамашей, леди Тэвисток. |
He's sure I'd like her. | Он уверен, что мне она очень понравится. |
And my mother likes him very much. | А сам он очень понравился моей матушке! |
So you see ..." | Так что видишь, как обстоят дела... |
"Well, I see we live at Boveney, Mother and I," said Cowperwood, almost sarcastically. | -Гм... вижу, что нам предстоит жить в Бовени: мне и матушке, - язвительно усмехнулся Каупервуд. |
"Precisely!" mocked Berenice. | - Вот именно! - в тон ему отвечала Беренис. |
"And that's another important point-you and Mother, I mean. | - И это чрезвычайно важный вопрос - ты и мама. |
From now on you're going to have to pay a good deal of attention to her. | С этих пор ты должен будешь уделять свое внимание главным образом ей. |
And very little to me. | И как можно меньше мне. |
Except as my guardian, of course," and she tweaked his ear. | Но, конечно, ты сохраняешь за собой все обязанности опекуна. Вот. И она ущипнула его за ухо. |
"In other words, Cowperwood, the guardian and family friend." He smiled dryly. | - Иными словами, мистер Каупервуд - опекун и друг семьи!- произнес он с довольно кислой улыбкой. |
"Exactly!" persisted Berenice. | - Совершенно верно! - подтвердила Беренис. |
"And what's more, I'm to go punting with Arthur very soon. | - Так вот дальше. Предполагается, что я в скором времени отправляюсь с Артуром путешествовать на лодке. |
And, better still," and here she chuckled, "he knows of a lovely houseboat which will be ideal for Mother and me. | А кроме того... - тут она не удержалась и фыркнула, - он обещает достать очаровательный плавучий домик, как раз то, что нужно для нас с мамой. |
And so, moonlight nights, or sunny afternoons around teatime, while my mother and his mother sit and crochet or walk in the garden, and you smoke and read, Arthur and I..." | Нет, ты только представь себе: лунная ночь... или жаркий летний день - когда моя мама и его мама будут сидеть себе и вязать или прогуливаться по саду, а ты будешь читать да покуривать, - мы с Артуром... |
"Yes, I know, a charming life together: houseboat, lover, spring, guardian, mother. | - Да! Представляю себе, чудесная жизнь -плавучий домик, возлюбленный, весна, мамаша, опекун! |
Quite an ideal summer, in fact." | Поистине рай земной! |
"It couldn't be better," insisted Berenice vehemently. | - А что же может быть лучше? - с жаром воскликнула Беренис. |
"He even described the awnings, red and green. | - Он даже расписал, какие у нас там будут тенты -красные и зеленые! |
And all of his friends." | И кто из его друзей приедет, и какие они! |
"Red and green, too, I suppose," commented Cowperwood. | - Тоже красные и зеленые, я полагаю? |
"Well, practically; flannels and blazers, you know. | - Вот именно, ведь это же цвета спортивных и гребных костюмов! |
And all perfectly proper. | Словом, все, как полагается. |
He told Mother so. A host of friends to whom Mother and I are to be introduced." | Так он рассказывал маме; А друзей у него масса! И он их всех собирается представить маме и мне. |
"And the wedding invitations?" | - А когда же приглашение на свадьбу? |
"By June, at the latest, I promise you." | - В июне, не позже. Могу обещать тебе совершенно точно! |
"May I give the bride away?" | -И я буду посаженным отцом? |
"You could, of course," replied Berenice, without a smile. | - Да, это мысль! - серьезно сказала она. |
"By George!" and Cowperwood laughed loudly. | - Черт возьми! - преувеличенно громко захохотал Каупервуд. |
"Quite a successful voyage, I must say!" | - Я вижу, у тебя было на редкость удачное путешествие! |
"You haven't heard a fraction of it," she went on blatantly, and almost contentiously. | - Да ты еще и сотой доли не знаешь! - вскричала Беренис. |
"Not a fraction! | - Сотой доли! |
There's Maidenhead-I blush to mention it--" | Вот еще Мейденхед - мне даже неловко признаваться. |
"You do? | -Вот как? |
I'll make a note of that." | Запомним! |
"I haven't told you yet about Colonel Hawkesberry, of the Royal something-or-other," she said, mock-foolishly. | - И я еще тебе не рассказала о полковнике Хоксбери. Из королевской гвардии или чего-то там еще, не помню! - дурачась, продолжала она. |
"One of those regiment things; knows a fellow officer who has a cousin who has a cottage in some park or other on the Thames." | - Ну, один из таких блестящих военных красавцев- а у него есть приятель офицер, у которого есть кузен... Так вот у этого кузена есть коттедж где-то там в парке на Темзе... |
"Two cottages and two houseboats! | - Ах, уж теперь два коттеджа и два плавучих домика! |
Or are you seeing double?" | Или у тебя, может быть, в глазах двоится? |
"At any rate, this one is rarely let. | - Во всяком случае коттедж, о котором я сейчас говорю, почти никогда не сдается. |
Vacant for almost the first time, this spring. | Этой весной чуть ли не в первый раз. |
And a perfect dream. | И это настоящая мечта! |
Usually loaned to friends. | Если его когда-нибудь и сдавали, то только близким друзьям. |
But as for Mother and myself..." | Но, конечно, маме и мне... |
"We now become the daughter of the regiment!" | - Мы, кажется, намереваемся стать дочерью полка? |
"Well, so much for the colonel. | - Ну, хорошо. Оставим полковника. |
Then there's Wilton Braithwaite Wriothesley, pronounced Rotisly, with the most perfect little mustache, and six feet tall, and ..." | Еще есть некий Уилтон Брайтуэйн Райотсли -произносится: Ротислай. У него замечательные маленькие усики, а рост ровно шесть футов и... |
"Now, Bevy! | - Послушай, Беви! |
These intimacies! | Что за подробности! |
I'm getting suspicious!" | Я, знаешь, начинаю подозревать! |
"Not of Wilton! | - Только не с Уилтоном! |
Never, I swear! | Нет, нет, клянусь тебе! |
The colonel, maybe, but not Wilton!" She giggled. | С полковником - куда ни шло, но с Уилтоном -нет! - и она расхохоталась. |
"Anyway, to make a long story five times as long, I already know of not only four houseboats along the Thames, but four perfectly appointed houses in or near the most exclusive residential squares of London, and all of them to be had for the season, or the year, or forever, if we should decide to stay here forever." | - Ну, чтобы не перечислять всех подряд, скажу тебе коротко, что я узнала не только о четырех плавучих домиках на Темзе, но и о четырех прекрасно меблированных, комфортабельных особняках в самых замечательных кварталах Лондона, - и все их можно снять на сезон, на год или навсегда, если мы решим с тобой остаться тут навеки. |
"If you say so, darling," interpolated Cowperwood. | - Что ж, тебе надо только захотеть, милочка, -отвечал он. |
"But what a little actress you are!" | - Но какая же ты, однако, актриса! |
"And all of them," continued Berenice, ignoring his admiring comment, "if I should trouble to give my London address-which I haven't as yet-will be shown to me by one or all of my admirers." | - И все эти особняки, - продолжала Беренис, пропуская мимо ушей его восхищенное восклицание, - будут немедленно показаны мне любым моим поклонником на выбор - или всеми сразу, стоит мне только дать свой лондонский адрес, чего я еще пока не сделала. |
"Bravo! My word!" exclaimed Cowperwood. | - Браво, браво! - воскликнул Каупервуд. |
"But no commitments as yet, and no entanglements, either," she added. "But Mother and I have agreed to look at one in Grosvenor Square and one in Berkeley Square, after which, well, we shall see what we shall see." | - Так вот, пока еще никаких обещаний никому не дано, ни с кем ничего не условлено, но мы с мамой думаем поехать посмотреть один домик на Гроссвенор сквере, а другой - на Беркли сквере. И тогда уж будет видно, что делать. |
"But don't you think you'd better consult your aged guardian as to the contract and all that sort of thing?" | - А тебе не кажется, что лучше было бы все же посоветоваться с твоим престарелым опекуном насчет, скажем, аренды и всего прочего? |
"Well, as to the contract, yes, but as to all else. . ." | - Что касается аренды - конечно. Ну а насчет всего прочего... |
"As to all else, I resign, and gladly. | - Ну, хорошо. Насчет всего прочего - отступаю охотно. |
I've done enough directing for one lifetime, and it will amuse me to see you try it." | Довольно я распоряжался на своем веку, посмотрим-ка теперь, как это у тебя получится! |
"Well, anyway," she went on, quite impishly, "suppose you let me sit here," and she seated herself in his lap, and reaching over to the table picked up the goblet of wine and proceeded to kiss the rim. | - Так вот, - продолжала она, все еще дурачась, -допустим, для начала, я сяду вот сюда... И, усевшись к нему на колени, она взяла со стола бокал с вином и прикоснулась к нему губами. |
"See, I am wishing into it." She then drank half. | - Смотри - я загадала желанье! - сказала она и отпила половину. |
"And now you wish," she said, handing him the glass and watching him drink the remainder. | - Вот и ты тоже загадай! - И она протянула ему бокал и смотрела, пока он не допил до дна. |
"And now you must throw it over my right shoulder against the wall, so that no one will ever drink out of it again. | - А теперь ты должен бросить его об стену - через мое правое плечо - чтобы уже никто больше никогда из него не пил. |
It's the way the Danes and the Normans did. | Так поступали в старину датчане и норманны. |
Now . . ." | Ну... |
And Cowperwood threw the glass. | Каупервуд швырнул бокал. |
"Now, kiss me, and it will all come true," she said. | - А теперь поцелуй меня - и все сбудется, как мы с тобой загадали. |
"For I am a witch, you know, and I make things come true." | Потому что, ты ведь знаешь, я колдунья и могу сделать так, чтобы все сбылось. |
"I am prepared to believe that," said Cowperwood affectionately, as he solemnly kissed her. | -Я готов этому поверить! - с чувством сказал Каупервуд и торжественно поцеловал ее. |
After dinner they discussed the matter of their immediate movements. | После обеда они принялись обсуждать, куда им поехать и что предпринять в ближайшее время. |
He found Berenice strongly against any plans for leaving England at this time. | Беренис пока не хотелось никуда уезжать из Англии. |
It was spring, and she had always wanted to make a tour of the cathedral towns-Canterbury, York, Wells; visit the Roman baths at Bath; Oxford and Cambridge; and some of the old castles. | Сейчас весна, а она всегда мечтала осмотреть все эти города с кафедральными соборами -Кентербери, Йорк, съездить в Уэльс, взглянуть на развалины римских бань в Бате, посетить Оксфорд, Кембридж и разные старинные замки. |
They could make the trip together, but only, of course, after he had looked into the possibilities which were confronting him in connection with this London project. | Хорошо бы отправиться в такое путешествие вдвоем! Разумеется, он сначала разузнает все что нужно относительно своего лондонского проекта. |
Incidentally, she would also like to inspect the cottages she had mentioned. | А она тем временем посмотрит эти коттеджи, о которых ей говорили. |
And then, once placed, they could immediately begin their holiday together. | И как только все это устроится, они тотчас же могут и уехать. |
And now he must go in to see her mother, who was a little upset and brooding these days, fearing she scarcely knew what for all of them. | А сейчас надо пойти повидаться с мамой; она немножко расстроена последнее время. Все чего-то опасается, а чего - и сама не знает. |
And after that he was to come back to her, and then . . . and then . . . | Ну, а потом он вернется сюда - и тогда... |
Cowperwood gathered her up in his arms. | Каупервуд обнял ее и прижал к груди. |
"Well, well, Minerva!" he said, "it may be possible to arrange things the way you want them. | - Хорошо, Минерва моя! - сказал он. - Может быть, и действительно удастся все устроить так, как тебе хочется. |
I don't know. | Пока еще я ровно ни в чем не уверен. |
But one thing is sure: if there is too much of a hitch here, we'll make a tour of the world. | Одно могу сказать наверняка - если здесь все это затянется надолго, мы с тобой не будем выжидать, а отправимся путешествовать. |
I will arrange with Aileen somehow. | С Эйлин я как-нибудь да улажу. |
And if she won't agree, well, then, we'll go in spite of her. | И если она будет даже недовольна - мы все равно уедем. |
The publicity she's always threatening can probably be overcome in some fashion. | Она мне всегда грозит оглаской, но это можно будет как-нибудь предотвратить. |
I'm sure of it. | На этот счет я спокоен. |
It has so far, anyway." | Во всяком случае до сих пор мне это всегда удавалось. |
He kissed her gently, and with great comfort to himself, and then went in to speak to Mrs. Carter, whom he found sitting near an open window, reading a novel by Marie Corelli. | Он ласково поцеловал ее и, смягченный, растроганный, прошел к миссис Картер. Он застал ее с романом Марии Корелли в руках. |
She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile. | Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его. Она встретила его радостной улыбкой. |
Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing. | Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство - она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли - он и Беренис. |
In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes. | Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение. |
So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added: | Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно: |
"And I wouldn't worry about anything, Hattie, if I were you. | - На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться. |
Bevy and I understand each other perfectly. | Мы с Беви отлично понимаем друг друга. |
And I think she understands herself. | И я думаю, что и себя она хорошо знает. |
She is brilliant and beautiful, and I love her. | Она умница, красавица, и я люблю ее. |
If any trouble comes, I think we can manage it. | Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться. |
Try and have a good time. | Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо. |
I'm likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I'll be on guard. | Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось. Но помните, что я всегда начеку. |
And so will she. | И она тоже. |
Don't worry." | И вам нечего беспокоиться. |
"Oh, I haven't been worrying, Frank," she said, almost apologetically. | - Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! - сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном. |
"Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart. | - Конечно, я знаю, Беви - девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней. |
And I do hope things go the way you want them. | И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется. |
She's just the person for you, Frank; so gifted and charming. | Она, правда, очень подходит вам, Фрэнк. Такая талантливая, обаятельная. |
I wish you could have seen her on the boat, how cleverly she managed to meet and entertain people. | Жаль, вы не видели, как она прекрасно держала себя на пароходе!. |
And yet, how she made them keep their place, too. | Как она всех умеет обворожить и в то же время держит себя с таким достоинством, с таким тактом. |
Are you staying a while now? | Вы у нас еще побудете? |
I'm glad. | Я очень рада. |
I'm slightly indisposed myself, but I'll see you later, I hope." | Мне что-то нездоровится, но мы еще с вами увидимся попозже. |
She walked to the door with him, her manner that of a hostess entertaining a distinguished guest, as indeed she felt him to be. | Она проводила его до дверей с видом хозяйки, которая провожает важного гостя - таким он, в сущности, и был в ее глазах. |
Once he had gone, and the door was closed, she went over to her mirror, and after gazing into it quite mournfully and dabbing her cheeks with a little rouge-in case Berenice should come in-she took out a brandy bottle which she kept in a locked traveling bag, and poured herself a small drink. | Когда он вышел и закрыл за собой дверь, она подошла к зеркалу и, грустно поглядев на себя, чуть-чуть подрумянила щеки - на случай, если заглянет Беренис, - потом открыла чемодан, достала бутылку с бренди и налила себе стаканчик. |
Chapter 25 | 25 |
The following week end found both of the Cowperwoods in the midst of an interesting group as Lord Haddonfield's guests at Beriton Manor. | В конце недели, в субботу, супруги Каупервуд приехали в гости к лорду Хэддонфилду, в его замок в Бэритон-Мэнор. |
This was, in truth, a distinguished pile of sixteenth century English architecture, at the southeast corner of Hardown Heath, and the center of a well-preserved patrimony. | Это было внушительное, массивное здание английской архитектуры XVI века, высившееся посреди обширного, прекрасно сохранившегося наследственного поместья, на юго-востоке Хардаун-Хис. |
Approaching it from the northwest was the bleak, almost sea-like heath itself, with its rolling green expanses which remained, after hundreds of years, historically defiant of the plow, the sower, and the builder. | С северо-запада к нему примыкала открытая, похожая на безбрежное море равнина, густо поросшая вереском. Эти простирающиеся на много миль, волнующиеся на ветру зеленые заросли пережили немало столетий, с ними не мог справиться ни плуг, ни сеятель, ни строитель. |
Its chief value, to the rich as well as the poor, was the free range it provided for the hare, the deer, and other game, and the hunting parties, with their mounts and hounds and red-coated riders. | Их главная ценность как для богача, так и для бедняка заключалась в изобилии зайцев, оленей и прочей дичи. Это было излюбленное место охоты; сюда приезжали шумные компании с доезжачими в красных фраках, с гончими и борзыми. |
To the southwest, in which direction the manor faced, were wooded slopes and fields, in the center of which lay Little Beriton, a small thatched market town, giving the impression of a hospitable countryside. | На юго-западе, куда глядел главный фасад замка, раскинулись пашни, покрытые лесами склоны, а посреди них виднелись камышовые крыши небольшого ярмарочного села - Литлбэритон; все вместе производило впечатление радушного сельского приюта. |
Haddonfield, who met the Cowperwoods at Beriton Station, was the same sophisticated, cheerful individual of five years before. | Хэддонфилд встретил супругов Каупервуд на станции Бэритон. Это был все такой же веселый, несколько циничный джентльмен, каким Каупервуд знал его пять лет тому назад. |
Because of pleasant memories, he was delighted to see them, and while showing the really impressive lawns and courtyards, he remarked to Aileen: | У него сохранились приятные воспоминания об Америке, и он был очень рад видеть своих заокеанских друзей. По дороге к замку, показывая Эйлин великолепные газоны и тенистые аллеи, он сказал: |
"I've been thinking, Mrs. Cowperwood, the heath is likely to prove a sober outlook for you and your husband. | - Я опасался, миссис Каупервуд, что наша вересковая равнина покажется вам и вашему супругу унылым зрелищем. |
So I'm giving you rooms overlooking the garden. | Поэтому я распорядился приготовить для вас комнаты с окнами в сад. |
There's tea now in the drawing room, if you're tired after the journey." | В гостиной сейчас пьют чай, может быть вы хотите подкрепиться с дороги? |
In spite of her splendid mansion and many servants in New York, and the really much inferior wealth of this man, Aileen, for the moment, at least, was convinced that this was much more desirable. | Хотя великолепный нью-йоркский особняк Каупервуда с множеством слуг был намного роскошнее этого замка, а владелец его Хэддонфилд был далеко не так богат, как Каупервуд, Эйлин - по крайней мере в первую минуту - оглядывалась по сторонам с восхищением и завистью. |
Oh, to have such a place as this, with the social security and connections of this man! | Ах, если бы иметь вот такое поместье и такое солидное положение, и блестящие связи, как у этого человека! |
Not to have to struggle any more. Forever to be at peace. | Избавиться от необходимости отвоевывать себе место в обществе, жить в полном покое. |
On the other hand, while Cowperwood's mood welcomed a scene such as this, he was not overawed or even impressed by either title or unearned increment. | Но Каупервуд, посматривая кругом с явным удовольствием, не испытывал никакой зависти. Блеск титула, богатство, доставшееся без всяких усилий, нимало не трогали его. |
He had created wealth and fame for himself. | Он, Каупервуд, сам создал себе имя и состояние. |
The guests of Lord Haddonfield for this week end were varied, but distinguished. | Г ости лорда Хэддонфилда, съехавшиеся к нему на субботу и воскресенье, представляли собой смешанное, но весьма изысканное общество. |
From London, the day before, had come Sir Charles Stoneledge, an actor of position and fame in the London theatrical world, but a stagey and affected individual who seized every opportunity to visit aristocratic friends or acquaintances. | Накануне из Лондона приехал сэр Чарльз Стонледж, знаменитый лондонский артист, светило театрального мира, в высшей степени претенциозный и напыщенный субъект, пользующийся всяким случаем поддержать связь со своими аристократическими знакомыми. |
He had brought with him Miss Constance Hathaway, an actress then playing in the popular success, Sentiment. | Он привез с собой артистку мисс Констанс Хэсэуей, которая с успехом выступала в это время в модной пьесе "Чувство". |
By way of contrast, there were Lord and Lady Ettinge, he rather prominent in railway and shipping interests-a large, florid, dictatorial man, inclined to drink heavily and, when sufficiently in his cups, genial in a limited way. When cold sober, he was given to sharp obiter dicta rather than to facile argument. | Резкий контраст этой паре являли собой лорд и леди Эттиндж. Он - крупный акционер в железнодорожных и судоходных компаниях -рослый, цветущий, властного вида мужчина, любитель выпить и, будучи навеселе, склонный грубовато пошутить, тогда как в трезвом состоянии он говорил резко, отрывисто и скорее обрывал, чем поддерживал разговор. |
Lady Ettinge, on the other hand, was extremely diplomatic, and on this occasion had been invited by Lord Haddonfield to act as hostess. | Леди Эттиндж, напротив, была особой в высшей степени дипломатичной, и лорд Хэддонфилд, посылая ей приглашение, просил ее на этот раз взять на себя роль хозяйки в его замке. |
Well aware of her husband's moods and habits, and bearing with them tolerantly, she in no way submerged her own personality. | Хорошо изучив привычки и настроения своего супруга, леди Эттиндж относилась к ним весьма терпимо, но при этом отнюдь не поступалась собственной персоной. |
She was tall and heavily built, blue veined, red cheeked, and having rather hard blue eyes. | Это была высокая, могучего сложения дама с румяными щеками, испещренными синими жилками, и с холодными голубыми глазами. |
Once she had been as fair and engaging as any lovely maid of sixteen, and remembered it well, as did Ettinge. | Когда-то она была очень привлекательна и недурна собой, как всякая свеженькая девушка в шестнадцать лет, - по-видимому, она и по сию пору не забыла об этом, так же как и лорд Эттиндж. |
He had courted her earnestly. | Он в свое время очень усиленно добивался ее руки. |
She had a better sense of proportion than her husband. | У леди Эттиндж было несомненно больше практического понимания жизни, чем у ее супруга. |
He, being one of a long line and inheriting wealth, was inclined to give weight and precedence to primogeniture rather than to immediate achievement, even though he himself was active enough commercially. | Старший отпрыск старинного богатого рода, лорд Эттиндж ценил титул и наследственные права выше каких бы то ни было личных достижений. Это не мешало ему участвовать весьма успешно в разных коммерческих операциях. |
His wife, however, though as wellborn as himself, was more interested and aware of the changing forces of the day, and inclined to admire such untitled giants as Cowperwood. | Его супруга, не уступая ему знатностью происхождения, отличалась большей проницательностью - она следила за совершающимися на ее глазах переменами и появлением новой денежной знати и искренне восхищалась такими нетитулованными гигантами, как Каупервуд. |
Also present were Lord and Lady Bosvike, both young and smart and very popular. | Затем здесь были лорд и леди Босвайк, оба молодые, веселые, пользующиеся всеобщей симпатией. |
They were clever at all sports, enjoyed gambling and the races, and were valuable in any gathering because of their enthusiasm and gaiety. | Они увлекались всеми видами спорта, посещали бега, скачки, могли составить партию в карты и благодаря своей заразительной веселости и живости были желанными гостями в любом обществе. |
Secretly they laughed at Ettinge and his wife, though at the same time they valued their position and liberately set themselves out to be agreeable to them. | Они украдкой посмеивались над четой Эттиндж, но, отдавая должное их высокому положению, держали себя с ними как нельзя более любезно. |
A really important guest-decidedly so in the eyes of Haddonfield and Ettinge-was Abington Scarr. A man of rather dubious origin-no title, no family-nevertheless he was making quite a financial stir at this time. | Весьма важным гостем в глазах Хэддонфилда, а также и супругов Эттиндж, был мистер Эбингтон Скэрр, личность довольно темного происхождения, - ни титула, ни родства, - однако сумевшая создать себе громкое имя в финансовом мире. |
For one thing, in the past four years, he had been successful in organizing a cattle-raising company in Brazil. | За четыре года мистер Скэрр нажил изрядный капитал, организовав крупную скотоводческую компанию в Бразилии. |
The profits from this were already yielding his investors a handsome return. | Пайщики этой компании уже получали весьма недурные прибыли. |
He was now interested in sheep-raising in Africa, where, by reason of almost unheard-of concessions from the government and the methods he had devised for reducing costs and finding markets, he was looked upon as one who might shortly come to be a millionaire. | Сейчас у него было не менее доходное овцеводческое предприятие в Африке, где благодаря каким-то неслыханным привилегиям, полученным от правительства, и удивительному умению сбивать цены и захватывать рынки, он уже считался без пяти минут миллионером. |
The shrewdest criticism of his ventures on the part of those who were inclined to doubt had not yet developed anything seriously inimical to his claims. | Ядовитые слухи, ходившие о его рискованных авантюрах, пока что не приобрели сколько-нибудь опасной гласности. |
Haddonfield, as well as Ettinge, was impressed by his success, but at the same time both were wary of following him. | Хэддонфилд и даже Эттиндж открыто восхищались его успехами, но благоразумно воздерживались от участия в его делах. |
They did speculate in some of his shares but jumped in and out quickly. | Им не раз случалось делать выгодные обороты с акциями компаний Скэрра. Но они всегда старались как можно скорее сбыть их с рук. |
One thing that Scarr was seeking to promote at this time-but with less success than in the case of most of his earlier ventures-was the Baker Street & Waterloo Line, a new London underground, for which he had secured a franchise from Parliament. | Сейчас Скэрр затеял совершенно новое предприятие, однако на этот раз ему почему-то не так повезло, как в прежних его авантюрах: он задумал построить новую линию подземной железной дороги на участке Бейкер-стрит -Ватерлоо и сумел получить на это парламентскую лицензию. |
And it was in connection with this that the unexpected appearance of Cowperwood interested him. | Поэтому он весьма заинтересовался, когда неожиданно для себя услышал о приезде Каупервуда. |
Because of Aileen's determination to make an elaborate toilet, the Cowperwoods were late in coming down to dinner. | Так как Эйлин очень долго возилась со своим туалетом, стараясь одеться как можно изысканнее, супруги Каупервуд сошли к обеду несколько позже положенного часа. |
When they entered the drawing room, most of the other guests had assembled and were somewhat annoyed at having to wait. | Все гости уже собрались в гостиной, чтобы оттуда проследовать в столовую, и у многих на лицах выражалось явное неудовольствие, что их заставляют ждать. |
Ettinge, in particular, had decided to pay no great attention to the Cowperwoods. | Эттиндж уже решил про себя, что он просто не будет обращать внимания на этих Каупервудов. |
But when they appeared, and Haddonfield called out a hearty welcome, the others turned at once, resumed their amiability and took an unaffected interest in the Americans. | Но когда они вошли и Хэддонфилд встретил их радостным приветствием, все повернулись в их сторону, все заулыбались, и американские гости сразу завладели вниманием всего общества. |
Ettinge, slouching to a standing position and bowing stiffly as he was introduced, nevertheless studied Cowperwood intently. | Эттиндж, когда их знакомили, медленно поднялся со стула и чопорно поклонился, но при этом не преминул внимательно осмотреть Каупервуда. |
And Lady Ettinge, who had been following the recent English comments on his affairs, decided at once that, her husband excepted, Cowperwood was the leading personality at this gathering. | А леди Эттиндж, которая читала все заметки об американском миллионере, появлявшиеся в английских газетах, тут же решила про себя, что, за исключением ее супруга, Каупервуд несомненно самый выдающийся человек в этом обществе. |
Instinctively, she forgave him for Aileen, judging that he had married young and later philosophically decided to make the best of an unfortunate union. | Она даже простила ему Эйлин - наверно, он женился очень молодым и потом уж ему волей-неволей пришлось примириться с этим неудачным браком. |
As for Scarr, he was intelligent enough to realize that he was in the presence of a master in his own world. | Что касается Скэрра, он был достаточно проницателен, чтобы почувствовать несомненное превосходство этого выдающегося дельца, крупнейшего воротилы в финансовом мире. |
A little ill at ease after her long period of neglect in New York, Aileen did her best to appear natural, yet succeeded only in being overcordial and almost eager, as she smiled at everyone. | Эйлин, после долгого вынужденного уединения в Нью-Йорке, попав в такое блестящее общество, чувствовала себя несколько неловко; она изо всех сил старалась казаться естественной, но это только производило впечатление какой-то преувеличенной любезности, почти восторженности, потому что она улыбалась всем без разбора. |
She made remarks which established in the minds of all that she was quite uncertain of herself. | В каждом ее слове чувствовалась неуверенность в себе. |
Cowperwood noted it, but decided that, after all, he could manage for her. And, with his usual diplomacy, he addressed himself to Lady Ettinge as the oldest and, plainly, the most significant woman guest. | Каупервуд заметил это, но решил, что в конце концов он как-нибудь управится за двоих, и с присущей ему дипломатичностью обратился к леди Эттиндж как к самой почтенной и, по-видимому, самой влиятельной из присутствующих дам. |
"I am rather new to English country life," he said, quite simply, "but I must say, even the little glimpse I've had of it this afternoon quite justifies the admiration which is bestowed upon it." | - Я, знаете, впервые в английской усадьбе, -сказал он просто. - Но, должен признаться, даже то немногое, что я успел видеть сегодня днем, вполне оправдывает восхищение, с каким о ней отзываются. |
"Indeed!" said Lady Ettinge, a little curious as to his tastes and temperament. | - В самом деле? - сказала леди Эттиндж, которой было небезынтересно узнать его вкусы и склонности. |
"You find it as engaging as all that?" | - Вам правда кажется привлекательной наша сельская жизнь? |
"Yes, and I think I can explain why. | - Да, и, пожалуй, я даже могу объяснять почему. |
It is the source of what at present is best in my own country." | Это, так сказать, первоисточник всего, что есть лучшего в настоящее время в моей стране. |
He emphasized the words "at present," as she noted. | - Она заметила, что он сделал ударение на словах "в настоящее время". |
"The culture of Italy," he went on, "we can appreciate as that of a people entirely different from us; and the same, I think, is true of France and Germany. | - Ну, взять, например, итальянскую культуру, -продолжал он. - Мы ценим ее, как культуру нации, совершенно отличной от нас. И то же самое, я полагаю, можно сказать о культуре Франции и Германии. |
But here we recognize naturally, and with sympathy, the sources of our own culture and development, even those of us who are not wholly of English extraction." | Но здесь мы, и даже те из нас, кто не может себя считать вполне английского происхождения, совершенно естественно, как нечто свое, узнаем источники нашей собственной культуры и развития. |
"You sound almost too kind to England," said Lady Ettinge. | - Вы что-то уж чересчур добры к Англии, -сказала леди Эттиндж. |
"Are you of English descent?" | - А вы сами из англичан? |
"Yes, my parents were Quakers. | - Да. Мои родители были квакеры. |
I was brought up in full knowledge of the simplicity of the English Quakers." | Меня воспитывали строго, в суровой простоте, как водится у английских квакеров. |
"Not all Americans, I fear, are so cordial." | - Боюсь, что не все американцы относятся к нам так дружелюбно. |
"Mr. Cowperwood can speak with knowledge of any country," said Lord Haddonfield, drawing near, "for he has spent a fortune and a great many years in assembling the art of all of them." | - Мистер Каупервуд может с полной осведомленностью говорить о любой стране, -сказал, подвигаясь поближе, лорд Хэддонфилд. -Он потратил немало лет и немалый капитал, собирая образцы искусства всех стран. |
"My collection is very modest," said Cowperwood. "I look upon it merely as a beginning." | - У меня очень скромная коллекция, - улыбнулся Каупервуд, - я считаю, что я только-только сделал почин. |
"And this art collection is housed in one of the most beautiful museums I have ever visited," continued Lord Haddonfield, addressing Lady Ettinge. "It is in Mr. Cowperwood's home in New York." | - И эта замечательная коллекция находится в самом великолепном музее, какой я когда-либо видел, - продолжал лорд Хэддонфилд, обращаясь к леди Эттиндж, - в доме мистера Каупервуда в Нью-Йорке. |
"I had the pleasure of hearing a discussion of your collection when I was last in New York, Mr. Cowperwood," interjected Stoneledge. | - Я случайно имел удовольствие слышать разговор о вашей коллекции, когда я в последний раз был в Нью-Йорке, мистер Каупервуд, -вмешался Стонледж. |
"Is it true that you are here to add to it? | - Правда ли, что вы приехали сюда, чтобы пополнить ее? |
I believe I read something of the sort the other day." | Я, кажется, что-то читал недавно об этом в газетах. |
"Unfounded rumour," replied Cowperwood. | - Нет, это пустые слухи, - отвечал Каупервуд. |
"I am not collecting anything at the moment but impressions. | - Я сейчас не собираю ничего, кроме впечатлений. |
I'm merely on my way to the Continent." | И в Англии я ведь только проездом на континент. |
Pleased beyond words at the triumph which he appeared to be achieving, Aileen was extremely gay throughout dinner, so much so that Cowperwood, from time to time, cast a questioning glance in her direction, as he was especially eager to make a favorable impression. | Эйлин, вне себя от восторга, что супруг ее пользуется таким успехом, чрезвычайно оживилась за обедом, так что Каупервуд несколько раз кидал в ее сторону выразительно вопрошающий взгляд - ему очень важно было произвести благоприятное впечатление. |
He knew, of course, about the financial interests of Haddonfield and Ettinge, and now here was Scarr, who, he had heard, was seeking to promote an underground. | Он, конечно, уже заранее разузнал, какого рода финансовыми операциями занимаются Хэддонфилд и Эттиндж, а теперь тут еще оказался этот Скэрр, который, как он слышал, интересуется постройкой подземной линии. |
Concerning Lord Ettinge, he was interested to find out what he could about his influence and connections, and in that direction he was not unsuccessful, for Lady Ettinge spoke to him frankly of her husband's political interests. | Несомненно, лорд Эттиндж мог бы быть весьма полезным человеком, думал Каупервуд, беседуя с леди Эттиндж, - не мешало бы узнать, какие у него связи в парламенте, какие возможности. И тут леди Эттиндж сама пришла ему на помощь, заговорив о политической деятельности своего супруга. |
He was a Tory, and in close touch with the leaders of the Tory party, and was being considered at the present time for an important Indian appointment. | Он был тори и довольно тесно связан с лидерами этой партии. В ближайшее время ему предстояло получить крупное назначение в Индию. |
It all depended on certain political eventualities bound up in the Boer War, then shaking England. | Это зависело от некоторых перемен в политической обстановке, связанных с бурской войной, которая в то время потрясала Англию. |
So far, the losses had been almost continuous. But the tendency of the present company was to minimize that unfortunate fact, and Cowperwood, for diplomatic reasons, took the same attitude. | - До сих пор англичане несли большие потери, -говорила леди Эттиндж, - но предпринятая сейчас кампания должна повернуть успех в нашу сторону. Каупервуд из дипломатических соображений согласился с нею. |
Throughout the dinner, chatting lightly enough with the other guests, he was asking himself who, of all these, could be of use to himself as well as Berenice. | Непринужденно поддерживая разговор, любезно перекидываясь фразами то с тем, то с другим из гостей. Каупервуд спрашивал себя, кто из них может пригодиться ему и Беренис. |
Lady Bosvike invited him to her lodge in Scotland. Scarr, after the ladies left the table, was the first to draw near and ask him if he were to be long in England. If so, he would like him to visit his place in Wales. | Леди Босвайк пригласила его к себе, в свой домик в Шотландии; Скэрр, после того как дамы вышли из-за стола, сам подошел к нему и спросил, долго ли он намеревается пробыть в Англии и не окажет ли он ему честь пожаловать к нему в гости, в Кэлс. |
Even Ettinge had, by this time, unbent sufficiently to discuss matters American and international. | Даже Эттиндж к концу обеда настолько оттаял, что завел с ним беседу об американской политике и международных делах. |
And this relation was strengthened on Monday, when there was a shooting party, and Cowperwood was seen to be not without skill. | За два дня эти добрые отношения укрепились, а в понедельник, когда компания отправилась на охоту, Каупервуд вызвал всеобщее одобрение, неожиданно показав себя недурным стрелком. |
In fact, by the time the Cowperwoods prepared to leave, he had won the admiration of all Haddonfield's guests, if the same could not wholly be said of Aileen. | Короче говоря, к тому времени, когда супруги собрались уезжать, Каупервуд успел обворожить все общество Бэритон-Мэнор, чего, пожалуй, нельзя было сказать об Эйлин. |
Chapter 26 | 26 |
Calling at Berenice's apartment on his return from Beriton Manor, Cowperwood found her preparing for an inspection trip to one of the cottages suggested by Colonel Hawkesberry as a desirable summer residence for her and her mother. | Вернувшись из Бэритон-Мэнор, Каупервуд тотчас же отправился к Беренис. Он застал ее уже совсем одетой, - она собиралась ехать за город смотреть коттедж, который полковник Хоксбери советовал ей снять на лето, уверяя, что это как раз то, что нужно для нее и ее матушки. |
It was, she said, situated on the Thames, between Maidenhead and Marlow. "And who do you think is the owner?" she asked him, with a suggestion of mystery and surprise. | -Это на Темзе, между Мейденхед и Марлоу... И знаешь, кто владелец? - с таинственным видом спросила она. |
"Not the slightest idea, unless I try to read your mind." | - Понятия не имею, пока я еще не научился читать твои мысли. |
"Then try." | - А ты попробуй! |
"Not me! | - Нет, где мне! |
Too difficult. | Слишком трудно! |
Who is it?" | Но кто же это? |
"None other than that English lord your Mr. Sippens wrote you about, unless there are two lords of the same name. | - Не кто иной, как тот английский лорд, о котором писал тебе мистер Сиппенс, если только не существует еще один с таким же именем. |
Lord Stane." | Лорд Стэйн. |
"Not really?" said Cowperwood, surprised by the coincidence. | - Нет, ты не шутишь? - удивленно спросил Каупервуд. |
"Tell me about it. | - Ну, расскажи мне все. |
Have you met him?" | Ты что, познакомилась с ним? |
"No. | - Нет. |
But Colonel Hawkesberry is most enthusiastic about the place, says it's just near enough to London. | Но полковник Хоксбери страшно расхваливает этот коттедж, он говорит, что это совсем близко от Лондона, и потом такое соседство: |
And then, too, he and his sistah ah theyah!" She mimicked the absent Hawkesberry. | "Рядом я и моя сестра", - важно добавила она, передразнивая полковника. |
"Such being the case, I think we might very well look at it," concluded Cowperwood, at the same time noting with admiration her attractive costume: long skirt and tight jacket of Lincoln green, the jacket trimmed with gold braid and a gold belt. A small green hat, flaunting a single red feather, was perched on the side of her head. | - Ну, если так, пожалуй действительно стоит посмотреть, - задумчиво протянул Каупервуд, окидывая восхищенным взглядом изящный костюм Беренис - длинную юбку, плотно облегающий жакет темно-зеленого цвета, отделанный золотым шнуром, и маленькую зеленую шапочку с красным перышком, кокетливо сдвинутую набок. |
"I'd like to meet Stane," continued Cowperwood, "and this may be a way to do it. | - Мне бы хотелось познакомиться со Стэйном, и, может быть, тут-то как раз и представится случай, - продолжал он. |
But caution is the word here, Bevy. | - Но нам надо быть крайне осторожными, Беви. |
I understand he is wealthy, and very influential. | Я слышал, что это очень влиятельный и очень богатый человек. |
If we could interest him on our own terms ..." He paused. | Если бы нам удалось привлечь его, да так, чтобы он согласился войти в дело на наших условиях... |
"Just what I've been thinking," she said. | - Так ведь я как раз это и имею в виду, - сказала Беренис. |
"So why not come along with me now to see it? | - Отчего бы тебе сейчас не поехать со мной? |
Mother is tired today and is staying home." | Маме сегодня что-то нездоровится, и она хочет посидеть дома. |
Her manner, as usual, was light, evasive, bantering, the way which most pleased Cowperwood, since it so wholly reflected her natural strength, resourcefulness, and optimism under any and all circumstances. | Беренис, как всегда, говорила шутливо, насмешливо, словно немножко поддразнивая, и Каупервуду очень нравилась эта ее манера - в ней проявлялась свойственная Беренис сила, находчивость и никогда не покидающий ее оптимизм. |
"The pleasure of chaperoning this costume, apart from anything else, is enough!" said Cowperwood. | - Неужели ты думаешь, что я могу отказаться от удовольствия сопровождать прелестную молодую девицу в таком очаровательном костюме? -смеясь, сказал он. |
"Of course," continued Berenice, "I've explained to everyone that it is only with the consent of my guardian that I can make any decisions. | - Вот именно, - в тон ему отвечала Беренис, - я так и говорю всем, что я ничего не могу решить окончательно без согласия моего опекуна. |
Are you prepared to assume your duties?" she queried, with the sauciest of glances. | Готовы вы приступить к своим обязанностям? -спросила она, окидывая его лукавым, насмешливым взглядом. |
He walked over to her and took her in his arms. | Каупервуд подошел к ней и тихонько обнял ее за плечи. |
"It's all new to me, of course, but I'll try." | - Непривычно, признаться, но попробую, - сказал он, целуя ее. |
"Well, anyway," said Berenice, "I'm making it easy for you. | - А я со своей стороны сделаю все, чтобы тебе это облегчить. |
I've consulted a renting agent, and he will meet us at Windsor. | Я уже сговорилась с агентом по найму, он встретит нас в Виндзоре. |
After that I thought we might find a nice little old inn for tea." | А потом мы можем отправиться в какую-нибудь уютную старинную гостиницу и позавтракать там. |
"Righto! as we say over here. But first, a word with your mother." | - Отлично, но только сначала я должен поздороваться с твоей матушкой. |
And he hurried into Mrs. Carter's room. | - И он поспешно направился к миссис Картер. |
"Well, Hattie," he greeted her. | - Добрый день, Хэтти, - приветствовал он ее. |
"How's everything? | - Ну как вы тут поживаете? |
How are you making out in dear old England?" | Как вам нравится славная старушка Англия? |
In contrast with Berenice's gaiety, her mother looked not only depressed but a little worn. | По сравнению с веселой, цветущей Беренис мать ее показалась ему подавленной и даже какой-то измученной. |
It had all been so swift, this brilliant and colorful descent from her fool's paradise of social security to this wealth of adventure, which, however lavish its accoutrements, was nevertheless frightening because of lurking danger ahead. This perplexing business of living! | Миссис Картер до сих пор никак не могла прийти в себя. Пребывать столько времени в счастливой уверенности, что Беренис вот-вот выйдет замуж и будет жить спокойной семейной жизнью - и вдруг неожиданно попасть в этот ослепительный, бурный круговорот, в эту авантюру, которая сейчас пьянит роскошью и богатством, но в любую минуту грозит кончиться неизвестно чем... Какая сложная штука жизнь! |
True, she had bred a gifted and self-sufficient daughter, but one as headstrong and lawless as herself. | Правда, дочка у нее умница и самостоятельная, но такая же упрямая и своевольная, какой она сама была в ее годы. |
And one whose fate, for that reason, could not accurately be predicted. | И поэтому-то никак не предугадаешь, как повернется ее судьба. |
And although Cowperwood had always been and was now content to fortify them with the enormous resources of his mind and his wealth, yet she was fearful. | И хотя Каупервуд давно уже, а не только теперь, поддерживал и выручал их и советами и деньгами, миссис Картер последнее время одолевали страхи. |
The fact that he had brought them to England at a time when he was so openly courting public favor, and with Aileen in the immediate foreground, puzzled her. | Ей казалось странным, зачем он привез их в Англию, - ведь он приехал сюда завоевать расположение английских дельцов, добиться общественного признанья, и приехал с женой? |
According to Berenice, this course was necessary, even if not entirely acceptable. | Беренис уверяет, будто это так и надо, даже если и не совсем удобно. |
But this explanation did not entirely convince her. | Однако такое объяснение далеко не удовлетворяло миссис Картер. |
She had lived and lost, and the ghost that was tracking her was the fear that Berenice would also lose. | Она в своей жизни когда-то попробовала рискнуть- и проиграла. И мысль об этом неотступно преследовала ее, и сердце ее сжималось от страха- ведь и Беренис тоже может проиграть. |
For there was Aileen, and the fickleness of Cowperwood, and the relentless world, sparing no one, forgiving no one. It was something of all this that was in her mood, her eyes, and her relaxed figure. | Причиной этому может быть и Эйлин, и непостоянство Каупервуда, и этот бездушный свет, который никого не щадит и никого не оправдывает. |
Unknown to Berenice, she had returned to drinking, and, but a moment or two before Cowperwood entered, had drained a large glass of brandy in order to brace herself for this certain encounter. | Потихоньку от Беренис она опять начала пить и только за несколько минут до прихода Каупервуда осушила до дна полный бокал бренди, чтобы подкрепиться для встречи с ним. |
In answer to his greeting, she said: "Oh, I like England very much. | - Мне очень нравится в Англии, - сказала она, поздоровавшись с Каупервудом. |
Bevy is fascinated by everything here. | - А Беви так просто очарована всем. |
I suppose you're going out to look at those cottages. | Вы, наверно, поедете с ней посмотреть эти коттеджи? |
It's just a question of the number of people you expect to entertain, or, rather, whom not to entertain, with you two together." | Ведь тут надо главным образом иметь в виду, много ли народу вы собираетесь принимать у себя или, вернее, кого вам надо остерегаться и не принимать, чтобы вас не видели вдвоем? |
"I think you're speaking for Bevy, not me. | - Это уж относится к Беви, а не ко мне, -засмеялся Каупервуд. |
She seems to be the magnet. | - Она у вас сущий магнит. |
But you look a little down, Hattie. | Но вы что-то неважно выглядите, Хэтти. |
What's the matter?" | Что с вами? |
He eyed her questioningly, but not unsympathetically. | - Он заглянул ей в глаза пытливым, но вместе с тем сочувственным взглядом. |
"Come, come, don't let these first days get on your nerves! | - Встряхнитесь, Хэтти, ведь вам надо только немного взять себя в руки первое время. |
I know it's all a little difficult. | Я понимаю, что все это не так просто. |
You've had a trying trip, and you're tired." | Вам трудно далось это путешествие, вы устали. |
He crossed over to her and laid a friendly hand on her shoulder, but in doing so caught the odor of brandy. | - Он наклонился и дружески положил руку ей на плечо и тут же почувствовал запах бренди. |
"Listen, Hattie," he said, "you and I have known each other for a long time. You know that although I've always been infatuated with Bevy, I never indulged in so much as a single gesture that could compromise her in any way, before she came to me in Chicago. | - Послушайте, Хэтти, - сказал он, - ведь мы с вами давно знаем друг друга и вам должно быть хорошо известно, что хотя я много лет был влюблен в Беви, я ни разу за все это время, до тех пор пока она сама не пришла ко мне в Чикаго, не позволял себе ни единого жеста, ни единого слова, ничего, что могло бы как-то скомпрометировать ее. |
Is that true, or isn't it?" | Разве это не правда? |
"Yes, Frank, it's true." | - Правда, Фрэнк. |
"You know, my one desire, since I felt I could not have her, was to place her socially, get her married and off your hands before anything could go wrong." | - Вы ведь знаете, пока мне казалось, что она не любит и никогда не полюбит меня, единственным моим желанием было обеспечить ей положение в обществе, выдать ее замуж, помочь вам благополучно сбыть ее с рук. |
"Yes, I know." | - Да, знаю. |
"Of course, what happened in Chicago is to be charged to me, but even that not entirely, for she came to me at a time when I was very much in need of her. | - Конечно, вы можете винить меня в том, что случилось в Чикаго, но и тут я уж не так виноват, потому что она пришла ко мне в то время, когда я действительно нуждался в ней. |
Otherwise, I think I might have resisted her even then. | Если бы не это, может быть, я сумел бы устоять даже и тогда. |
Anyway, we're all in this boat together now, to sink or swim. | Но, как бы там ни было, все мы теперь на одном плоту - вместе выплывем или вместе потонем. |
You look on this adventure over here as hopeless. I can see that. I don't. | Вы считаете эту авантюру безнадежной, я это прекрасно вижу, а я думаю иначе. |
Remember, Bevy is a very brilliant and resourceful girl. And this is England, not the United States. | Не забывайте, что Беви исключительно одаренная, умная девушка, и мы в Англии, а не в Соединенных Штатах. |
People over here make way for intelligence and beauty in a way that has never yet been dreamed of at home. | Здесь люди умеют ценить ум и красоту, не то что у нас в Америке. |
If you will only brace up and play your part, everything will be all right." | Если вы только возьмете себя в руки, Хэтти, и войдете хорошенько в свою роль, все у нас пойдет как по маслу. |
Once more he patted her shoulder, looking down into her eyes to note the effect of his words. | Он опять потрепал ее по плечу и заглянул ей в глаза, словно желая убедиться, подействовали ли его слова. |
"You know I'll do my best, Frank," she said. | - Вы же знаете, я постараюсь сделать все, что могу, Фрэнк, - сказала она. |
"Well, there's one thing you must not do, Hattie, and that's to take up drinking. | - Так вот, есть одна вещь, которой вы не должны делать, Хэтти, - это пить. |
You know your weakness. | Вы знаете эту вашу слабость. |
And if Bevy finds it out, it might discourage her and undo everything we are trying to do." | Подумайте, что будет, если об этом узнает Беви! Она может совсем пасть духом, и это испортит все, что мы с ней стараемся наладить. |
"Oh, I'll do anything, Frank, anything, if only I can make up to her for other things I have done!" | - Хорошо, Фрэнк, я не буду. Я сделаю все, что в моих силах... если бы только этим можно было искупить прошлое! |
"That's the attitude!" And he smiled an encouraging smile, and left her to join Berenice. | - Крепитесь, Хэтти, и все будет хорошо, - сказал Каупервуд и, ласково улыбнувшись ей на прощанье, пошел к Беренис. |
Chapter 27 | 27 |
In the railway carriage Cowperwood discussed with Berenice the fears of her mother. | Когда они сели в поезд, Каупервуд заговорил с Беренис о страхах ее матери. |
She assured him that they meant nothing, it was merely the sudden change. | Беренис уверяла, что все это пустяки, просто на нее подействовала внезапная перемена. |
With a little success here, she would feel better. | Как только они здесь устроятся, у нее все это пройдет. |
"If trouble comes from anywhere, it's likely to come from visiting Americans, not the English people," she added thoughtfully, as they passed one charming scene after another, almost unnoted by them for the moment. | - Уж если откуда-нибудь и можно ждать неприятностей, то скорее от американцев, а никак не от англичан, - прибавила она задумчиво, глядя в окно на мелькавшие мимо живописные виды и не замечая их. |
"And I certainly do not intend to accept introductions to Americans, or invitations from them here in London, or entertain them either, if I can avoid it." | - А я, конечно, не собираюсь ни заводить знакомство с американцами, ни встречаться с ними здесь, в Лондоне, если этого можно будет избежать, ни принимать их у себя. |
"You're right as to that, Bevy. | - Правильно, Беви. |
It's the wisest thing to do." | Это, конечно, самое разумное. |
"They are the people who terrify Mother. | - Вот эта-то публика и пугает маму. |
You know, Americans somehow haven't the manners or courtesy or tolerance of these people over here. | Американцы, знаешь, народ невоспитанный, у них нет ни такта, ни той терпимости, которая есть у англичан. |
I feel at home here." | Я по крайней мере здесь чувствую себя как дома. |
"It's their older culture and diplomacy that you like," said Cowperwood. | - Тебе нравится их культурность, их уменье держать себя, - сказал Каупервуд. |
"They are less outspoken, slower to jump at conclusions. | - У них нет этой нашей грубоватой откровенности, они так сразу не скажут, что у них на уме. |
We Americans have taken an undeveloped continent, and are developing it, or trying to, in a very few years, whereas these people have been working on this little island for a thousand years." | Мы, американцы, захватили дикую страну и стараемся развивать ее, и приступили мы к этому, в сущности, совсем недавно, тогда как англичане культивируют свой маленький островок вот уже тысячу лет. |
At Windsor they were met by Mr. Warburton, the renting agent, who had much to say about the property he was going to show. | В Виндзоре их встретил мистер Уорбертон, агент по найму; он сообщил им подробно все интересующие их сведения и очень расхваливал дом, который они приехали смотреть. |
It was really one of the most charming places on the river. | - Великолепная вилла, в исключительно живописной местности, на самом берегу реки! |
Lord Stane had occupied it for years until a few summers ago. "Since his father's death," the agent explained, confidentially, "he has gone mostly to Tregasal, where his main property lies. | Лорд Стэйн долго жил здесь, но после смерти отца стал уезжать на лето в свое родовое поместье Трегесол. |
Last year he let this place to the actress, Miss Constance Hathaway, but this year she is going to Brittany, and it was only a month or two ago that Lord Stane told me I might let it if I found a suitable tenant." | Прошлое лето он сдавал эту виллу известной артистке, мисс Констанс Хэсэуей, но в этом году она едет в Бретань, и вот только месяца два назад лорд Стэйн сказал мне, что он согласен сдать коттедж, если найдутся подходящие люди. |
"Has he much of an estate in Tregasal?" asked Cowperwood. | - А большое у него поместье в Трегесоле? -спросил Каупервуд. |
"One of the largest, sir," answered the agent. | - Одно из самых больших в Англия, сэр, - отвечал агент. |
"About five thousand acres. | - Около пяти тысяч акров. |
A really beautiful place, although he seldom uses it." | Замечательная усадьба! Но он там подолгу не живет. |
At that moment a troublesome thought entered Cowperwood's mind. | Каупервуд внезапно поймал себя на довольно-таки неприятной мысли. |
Insisting to himself that he would never again allow himself to be aroused by jealousy, still the truth was that since Berenice had come into his life, he was beginning to feel the pangs. | Хотя он постоянно внушал себе, что он никогда не будет ревновать, ему теперь приходилось сознаться, что с тех пор как в его жизнь вошла Беренис, он уже не раз испытывал муки ревности. |
She was so much of all that he desired. | Никогда еще ни одна женщина не была для него тем, чем была для него Беренис. |
Might she not, under such circumstances as these, prefer a younger, if equally brilliant and resourceful, man? | И вот они теперь снимут эту виллу; а не приведет ли это к тому, что Беренис в конце концов предпочтет ему лорда Стэйна, - ведь он много моложе его, Каупервуда, и, говорят, тоже незаурядный и интересный человек! |
Could he expect to hold her if she were to meet and come to know such a personality as Stane? | Может ли он надеяться сохранить ее привязанность, если она познакомится с таким человеком, как Стэйн? |
The thought injected into his relationship with Berenice a tinge of something which previously had not been there. | Эта мысль вносила в его чувство к Беренис что-то новое, чего он до сих пор за собой не замечал. |
Pryor's Cove proved to be a dream of architecture and landscape gardening. | Вилла Прайорс-Ков оказалась в самом деле прелестной. |
It was over a hundred years old, though most modernly equipped, and trailed along for nearly a hundred feet in a straight line. | Дом, стоявший в глубине тенистого парка, выстроен был больше ста лет назад, но внутри он представлял собой вполне благоустроенный особняк со всеми современными удобствами. |
Under great trees rather grandly overtopping its eighteen feet of height, it was surrounded by a veritable tangle of paths, hedges, flower gardens, and kitchen gardens. | Красивое строгое здание под купой вековых деревьев величественно возвышалось среди пышных газонов, цветников, усыпанных песком дорожек и цветущих изгородей. |
At the rear, to the south of the house where it faced the river, was a double ell of picturesque Leicestershire stables, with quaint fences, gates, rookeries, and birdhouses, and, as Mr. Warburton pointed out, there were riding and driving horses for the use of the tenant, black Minorca chickens, sheep dogs, and a flock of sheep, all looked after by a gardener, a hostler, and a farmer, the tenant acquiring their labor along with the house. | К задней его стороне, выходившей на юг, примыкали служебные постройки, птичий двор, конюшни и большая беговая площадка с искусственными препятствиями, изгородями и воротами, спускавшаяся прямо к реке. Мистер Уорбертон сказал им, что лошади, и экипажи, и все хозяйство - огороды, птичник и овцы со сторожевыми собаками поступают в распоряжение того, кто здесь поселится, и что все это находится на попечении конюхов, садовника и фермера, которые будут обслуживать своих временных хозяев. |
Cowperwood, like Berenice, was charmed by the bucolic atmosphere: the glasslike smoothness of the Thames, which crept slowly and silently toward London; the wide expanse of lawn which led down to the river; and the brightly awninged houseboat, with its fluttering curtains and wicker chairs and tables, moored to a landing. | Каупервуд не меньше Беренис был очарован этим идиллическим приютом: зеркальная гладь медленно струившейся Темзы, зеленые склоны, спускающиеся к реке, плавучий домик с ярким пестрым тентом и развевающимися на ветру занавесками, за которыми были видны плетеные кресла, столики. |
He mused over a sundial which stood in the center of a path leading down to the houseboat. | Он загляделся на солнечные часы, стоявшие посреди дорожки, ведущей к пристани. |
How time was passing! | Как время летит! |
He was really an elderly man. | Уж он, в сущности, почти старик. |
And Berenice was about to meet this younger man, who might interest her. | И вот Беренис познакомится здесь с этим человеком, ведь он много моложе его и может понравиться ей. |
On coming to him in Chicago a few months before, Berenice had said she was her own mistress, and came to him only because she desired to do so. And when she no longer desired him, she would leave him. | Когда она несколько месяцев тому назад пришла к нему, в Чикаго, она сказала ему, что она сама за себя отвечает, сама распоряжается своей судьбой и что она пришла к нему по своей воле, а когда ей захочется уйти, она уйдет. |
Of course, he need not take this place, and he need not deal with Stane financially. | Конечно, ему не следует снимать эту виллу и не следует вести никаких дел со Стэйном. |
There were other men and other ways. Abington Scarr and Lord Ettinge were possibilities. | Найдутся другие люди, другие возможности, хотя бы этот Эбингтон Скэрр и лорд Эттиндж. |
Why entertain the fear of defeat? | Но как можно поддаваться этому страху пораженья? |
He had lived a full life and would continue to do so whatever happened. | Ведь до сих пор он никогда не робел, не пасовал перед жизнью, - будем же поступать так и впредь, что бы ни случилось. |
He noted Berenice exultingly admiring the beauties of this place. | Беренис, по-видимому, была в полном восторге. Ей так нравился этот живописный уголок! |
Unconscious of his thoughts, she was already wondering to herself about Lord Stane. | Не подозревая о мыслях Каупервуда, она с любопытством думала о владельце этой виллы. |
He could not be very old, as she had heard that he had only recently come into these great properties of his father's. | Должно быть, лорд Стэйн еще не стар, ведь он только что вступил во владение своим родовым поместьем после смерти отца. |
However, she was chiefly arrested by the social character of the neighborhood, as described by Mr. Warburton. | Но еще больше она интересовалась владельцами соседних вилл, о которых ей не преминул сообщить мистер Уорбертон. |
For in the immediate vicinity dwelt Mr. Arthur Garfield Wriothesley Gole, of the Queen's bench; Sir Heberman Kipes, of the Consolidated British Tiles & Patterns Company; the Honorable Runciman Maynes, of the Secretariat for the Colonies; together with various other Sir Bigwigs and Sir Littlewigs and hostesses of title and achievement. | Ближайшими их соседями будут Артур Герфилд Ротислай Гоул, судья Королевской скамьи, сэр Гэбермен Кайпс из акционерной компании "Бритиш тайлс энд паттернс", достопочтенный Ренсимен Мэйнс из министерства колоний и многие другие более или менее высокопоставленные персоны из высшего лондонского света и деловых кругов. |
Cowperwood was likewise interested by all this, and wondered what Berenice and her mother were likely to make of it. | Каупервуд, внимательно слушая словоохотливого Уорбертона, невольно задавал себе вопрос, как будут чувствовать себя в этом окружении Беренис и ее мать. |
During the spring and summer here, she now pointed out, there would be house parties, garden parties, and country reunions of London city groups in politics, government, the arts, and society, so that with proper introductions one's days and nights might be filled. | - Весной и летом здесь, наверно, очень весело, -заметила Беренис, - устраиваются пикники, из Лондона приезжают разные государственные деятели, министры, съезжается всякая светская публика, артисты, художники, так что, если иметь достаточно широкий круг знакомств, все двадцать четыре часа в сутки будут заполнены. |
"In fact," commented Cowperwood at this point, "altogether an atmosphere in which one could rise or sink, and that most swiftly and fatefully either way." | - Да, - отозвался Каупервуд, - обстановка как нельзя более благоприятная - тут можно с одинаковым успехом пойти в гору либо очутиться на дне, и то и другое может произойти очень быстро. |
"Quite!" said Berenice. "But one in which I should try to rise." | - Вот именно, - сказала Беренис, - но я-то как раз собираюсь пойти в гору. |
He was once more captivated by her optimism and courage. | И он опять невольно поддался ее невозмутимому оптимизму. |
And then the agent, who had gone over to examine the hedges, returned, and Cowperwood now addressed him. | Тут агент, который отошел осмотреть, в порядке ли ограда, вернулся, и Каупервуд, так и не посоветовавшись с Беренис, заявил ему: |
"I have just advised Miss Fleming," he said, without a previous word to Berenice, "that she and her mother have my permission to lease this place, if they choose. | - Я только что говорил мисс Флеминг, что я охотно даю свое согласие на то, чтобы она с матерью сняли эту виллу, если она им нравится. |
You may send the necessary papers to my solicitor. | Вы можете прислать все необходимые документы моему поверенному. |
A mere formality, but a part of my legal duty as Miss Fleming's guardian, you know." | Это, конечно, пустая формальность, но, вы понимаете, она входит в мои обязанности как опекуна мисс Флеминг. |
"Certainly, I understand, Mr. Cowperwood," said the agent. "But it will be a few days before the papers are ready, possibly not before next Monday or Tuesday, as Lord Stane's agent, Mr. Bailey, will not be back before then." | - Понятно, мистер Каупервуд, - сказал агент, - но документы могут быть оформлены не раньше, чем через несколько дней, возможно в понедельник или во вторник, потому что агент лорда Стэйна, мистер Бейли, вернется только к этому времени. |
Cowperwood was somewhat gratified to learn that Stane did not trouble with his own renting details. That would keep his name out of it for the present, anyway. | Каупервуд почувствовал некоторое удовлетворение, услышав, что лорд Стэйн не изволит лично беспокоиться такого рода делами, -значит, пока что и его участие в этом деле не будет известно Стэйну. |
As for the future, he could not help wondering a little. . . . | Ну а что будет дальше - об этом он предпочитал не думать. |
Chapter 28 | 28 |
Cowperwood's tour of the undergrounds, with Sippens as his guide, having confirmed his opinion as to the importance of securing the Charing Cross franchise as his initial move, he was looking forward with interest to the interview with Greaves and Henshaw in his office this morning. | После поездки с Сиппенсом и тщательного осмотра всех участков вновь проектируемых подземных линий Каупервуд окончательно убедился в необходимости заполучить концессию на Чэринг-Кросс - это безусловно даст ему в руки весьма важное преимущество. Он с нетерпением ожидал у себя в конторе Гривса и Хэншоу. |
It was Greaves who took the lead in the opening conversation. | Начало разговору положил Гривс: |
"We want to know, Mr. Cowperwood," he began, "if you are willing to take a 51 per cent interest in the Charing Cross line, provided we undertake to raise proportionately the amount necessary to build the line." | - Мы желали бы знать, мистер Каупервуд, согласитесь ли вы взять пятьдесят один процент акций линии Чэринг-Кросс, при условии, что мы внесем соответственный нашей доле капитал для постройки линии. |
"Proportionately?" queried Cowperwood. | - Соответственный? - переспросил Каупервуд. |
"It depends on what you mean by that. | - Это зависит от того, что вы подразумеваете под этим. |
If the line should cost ?1,000,000 do you guarantee to furnish approximately ?450,000?" | Если постройка обойдется в миллион фунтов стерлингов, можете ли вы гарантировать, что вы внесете примерно четыреста пятьдесят тысяч? |
"Well," said Greaves, somewhat hesitantly, "not directly out of our own pockets. | - Ну, конечно, не из нашего собственного кармана, - несколько нерешительно отвечал Гривс. |
We have some connections which might join us in furnishing it." | - Но у нас найдутся люди, которые войдут с нами в пай и предоставят капитал. |
"You didn't appear to have any such connections when I saw you in New York," said Cowperwood, "and since then I have decided that ?30,000 for a 51-per-cent interest in a company which has only a franchise and some debts, is my limit. There are too many companies with rights, and nothing else, going begging here, as it is. I have had time to find that out. | - Насколько мне помнится, у вас не было таких людей, когда мы с вами виделись в Нью-Йорке, -сказал Каупервуд. - Поэтому я считаю, что тридцать тысяч фунтов стерлингов за пятьдесят один процент акций компании, которая не имеет на руках ничего, кроме концессии и долгов, - это предельная сумма, которую я могу предложить; Как я за это время выяснил, у вас здесь чересчур много всяких компаний с одними только правами и без шиллинга за душой. |
If you are coming to me with a positive guarantee of the ?450,000 which the building of 49 per cent of this line is likely to cost, I might be interested. | Если бы вы дали мне определенную гарантию внести четыреста пятьдесят тысяч, иначе говоря, примерно сорок девять процентов стоимости всей постройки, я бы, пожалуй, еще подумал о вашем предложении. |
But since you are merely waiting to have me agree to take 51 per cent so that on the strength of that you may be able to raise your 49 per cent, I can't see it. | Но поскольку вы просто хотите, чтобы я взял пятьдесят один процент, положившись на то, что вы потом соберете недостающий капитал и довнесете ваши сорок девять процентов, это меня отнюдь не устраивает. |
You have really only your rights to offer. | Ведь вы, в сущности, ничего не можете мне предложить, кроме ваших прав. |
Under the circumstances, I must ask for a full control or nothing. | А при таком положении вещей речь может идти только о передаче полного контроля. |
For it is only with full control that I will be able to raise the very large amount of money it is going to take to do this. | Потому что только контрольный пакет акций и даст мне возможность достать тот громадный капитал, который требуется на это дело. |
And no one should know that better than you two gentlemen. | И вы, джентльмены, разумеется, должны понимать это лучше кого-либо другого. |
Therefore, unless you can see your way clear to take my final offer-which is ?30,000 for your option, together with a continuance of your contract to build-I cannot give the matter any further thought." | Поэтому, если вы еще не решили, подходят ли вам мои условия - тридцать тысяч фунтов за ваш опцион с сохранением за вами контракта на постройку дороги, а это мое последнее слово, - я полагаю, что нам с вами больше незачем продолжать разговор. |
Whereupon he took out his watch, a gesture which confirmed a suspicion in the minds of both Greaves and Henshaw that unless they decided here and now, this was the end. | И он, достав из кармана часы, взглянул на циферблат, - этот красноречивый жест ясно дал понять Гривсу и Хэншоу, что если они сейчас же не дадут ему окончательного ответа, им придется уйти ни с чем. |
They looked at each other questioningly, and then Henshaw spoke: | Они переглянулись, и после некоторой паузы Хэншоу сказал: |
"Assuming that we sell you this complete control, Mr. Cowperwood, what guarantee have we that you would immediately proceed with the building of this line? | - Допустим, что мы согласимся уступить вам контроль, мистер Каупервуд, - но какая у нас будет гарантия, что вы немедленно приступите к постройке линии? |
For if we do not get the construction work out of it within a reasonable time, I cannot see that we are getting anything." | Ведь если нам не будет предоставлена возможность развернуть строительные работы в пределах срока, указанного в контракте, я, признаться, не вижу, какая нам может быть от этого выгода? |
"I feel the same way as my partner does," said Greaves. | - Я совершенно согласен с моим компаньоном, -вставил Гривс. |
"As to that," said Cowperwood, "you need have no fear. | - На этот счет вы можете быть совершенно спокойны, джентльмены, - сказал Каупервуд. |
I would be perfectly willing to write into any contract we may draw that unless the money for the construction of the first division line is furnished within six months after signing, the agreement is not only canceled, but I agree to pay you ?10,000 by way of damages. | - Я готов дать вам письменное обязательство или подписать любой выработанный сообща договор, что если в течение шести месяцев со дня его подписания вам не будут предоставлены средства на постройку первого участка линии, наше соглашение с вами надлежит считать недействительным, и я сверх того обязуюсь уплатить вам десять тысяч фунтов неустойки. |
Is that satisfactory?" | Вас это удовлетворяет? |
The two contractors stared at each other again. | Подрядчики, явно оживившись, снова многозначительно переглянулись. |
They had heard that Cowperwood was shrewd and cold where money was concerned, but they also had heard that he held to his signed contracts. | Они слышали, что Каупервуд в денежных делах хитер и прижимист, но что он в то же время аккуратно выполняет свои письменные обязательства. |
"Well and good! | - Тогда все в порядке! |
That sounds reasonable enough. But what about the other divisions?" This from Greaves. | На такие условия можно согласиться, - сказал Гривс. - Ну, а как относительно дальнейшей работы на других участках? |
Cowperwood laughed. | Каупервуд захохотал. |
"Well, gentlemen, I am just disposing of two-thirds of the entire street railway system of Chicago. | - Вы плохо меня знаете, джентльмены. У меня в руках находятся две трети всего городского транспорта Чикаго. |
In the last twenty years in that city I have built thirty-five miles of elevated roads, forty-six miles of electric slot traction lines, and I have built and am now profitably operating seventy-five miles of suburban trolley lines, in all of which I am the majority owner. | За двадцать лет я построил в этом городе тридцать пять миль наземных дорог, сорок шесть миль трамвайных путей и провел, кроме того, семьдесят пять миль загородных трамвайных линий, приносящих сейчас немалый доход. Я, так сказать, являюсь основным владельцем и хозяином этих предприятий. |
In connection with these, no investor has ever lost a dime. | И ни один из моих пайщиков до сих пор не потерял на этом ни одного цента. |
They have paid, and are paying to this day, more than 6 per cent, and they still belong to me. | Акции этих предприятий дают и сейчас свыше шести процентов прибыли. |
It is not because they are not profitable that I am disposing of them-and at a profit-but because of political and social jealousies which are irritating to me. | И если я расстаюсь с ними - не без выгоды для себя, - так это не потому, что предприятия эти недостаточно доходны, а исключительно из-за конкуренции и политических нападок, которыми меня донимали. |
"And, furthermore, it isn't because I need the money that I am bothering with this London situation. | Так вот, учтите, что ваша лондонская подземка интересует меня отнюдь не с денежной стороны. |
You mustn't forget that it was you who came to me, not I to you. | Вы сами затеяли это, не забывайте, что вы пришли ко мне, а не я к вам. |
But never mind that. | Но не в этом дело. |
I am not boasting, and don't wish to. | Я не имею привычки хвастаться и не собираюсь хвастаться. |
As to these additional sections, the time and the money for each one can be written into the contract, only, as you must know from experience, all must be subject to the natural delays and contingencies which are always likely to affect such things. | Что касается других участков - сроки и сумму издержек мы оговорим в контракте, но только вы, разумеется, по собственному опыту знаете, что тут надо будет учесть всякие непредвиденные задержки и случайности, которые неизбежно возникают в такого рода делах. |
The principal point is that I am willing now to put up the cash for your option and to do all of the things subsequently that the contract requires." | Главное же, я полагаю, это то, что я готов заплатить вам сейчас наличными за ваш опцион и взять на себя все обязательства, вытекающие из контракта. |
"What do you say?" asked Greaves, turning to Henshaw. | - Что вы скажете? - спросил Гривс, обращаясь к Хэншоу. |
"I am satisfied that we will do as well with Mr. Cowperwood as with anyone." | - Я со своей стороны считаю, что мы сможем поладить с мистером Каупервудом не хуже чем с кем-нибудь другим. |
"Very well," said Henshaw, | - Отлично, - сказал Хэншоу. |
"I'm ready." | - Я готов. |
"How do you propose to go about the matter of this transfer?" asked Cowperwood. | - А как вы предполагаете оформить передачу мне вашего опциона? - осведомился Каупервуд. |
"As I understand it, you must take up your option with the Traffic Electrical Company before you can transfer it to me." | - Насколько я понимаю, вы должны сначала оформить ваши права на него в Электро-транспортной компании, прежде чем получить полномочия передать его мне. |
"That's true," replied Henshaw, who had already been speculating as to this. | - Совершенно верно, - ответил Хэншоу, мысленно прикидывая, как им в этом случае лучше поступить. |
If now they were first to deal directly with the Traffic Electrical Company and subsequently with Cowperwood, it would mean that they not only would have to secure from somewhere the ?30,000 with which to take up their option, but, in addition, temporarily, at least, would have to borrow ?60,000 to effect the transfer of the consols which the Traffic Electrical Company had deposited with the government for performance of their obligation. | Если они сначала будут оформлять дела с Электро-транспортной компанией, а потом с Каупервудом, это значит, что им придется не только выложить сейчас же наличными тридцать тысяч в уплату компании за опцион, но и раздобыть сверх того хотя бы на короткое время еще шестьдесят тысяч, чтобы осуществить передачу внесенного компанией гарантийного залога в государственных ценных бумагах. |
Since a total of ?90,000 was not an easy sum to raise, Henshaw bethought himself as to how much better it would be to go to Johnson and the office of the Traffic Electrical Company and explain what was under way. | А так как достать наличными такую громадную сумму - девяносто тысяч - дело нелегкое, Хэншоу решил, что куда проще было бы пойти к Джонсону и в правление Электро-транспортной компании и рассказать им все начистоту. |
He would then ask the directors to meet with Cowperwood, Greaves, and himself, in order that the entire transaction could be met and disposed of with Cowperwood's money. | Джонсон может созвать директоров, пригласить Каупервуда и его с Гривсом и оформить передачу прав за денежки Каупервуда. |
And this idea so pleased him that he now said: | Эта идея показалась ему как нельзя более заманчивой. |
"I think it would be best if we made one transaction of the whole thing," and he explained how, if not why. | - Я полагаю, что для обеих сторон всего целесообразнее было бы оформить передачу из рук в руки за один раз, - сказал он и тут же объяснил Каупервуду, каким образом это можно сделать, умолчав, разумеется, почему ему кажется это удобным. |
But Cowperwood understood why, well enough. | Но Каупервуд отлично понял и то, о чем Хэншоу предпочел умолчать. |
"Very well," he said. "If you will arrange with the directors, I am ready. | - Хорошо, - сказал он, - если вы беретесь уладить это с вашими директорами, я не возражаю. |
We can complete everything in a few minutes. | Все это займет буквально несколько минут. |
You can tender your option for my check for ?30,000, together with the ?60,000 national deposit, or a voucher for it, and I will hand you my check, or checks, for both. | Вы передаете мне ваш опцион и ценные бумаги государственного банка на шестьдесят тысяч или соответствующую расписку на эти бумаги, и я тут же передаю вам чеки на тридцать и на шестьдесят тысяч. |
All we have to do now, I take it, is to draw up a temporary agreement as to the details of this, and you can sign it." | А сейчас, я думаю, нам остается только набросать текст временного соглашения и вы подпишете его. |
And he rang for his secretary and dictated the substance of the understanding. | И он тут же позвонил секретарю и продиктовал основные пункты. |
"Now, gentlemen," he said, when it was signed, "I want to feel that we are no longer bargainers, but associates in an important enterprise that should lead to agreeable results for all of us. | - Итак, джентльмены, - сказал Каупервуд, когда все они подписали документ, - я бы хотел, чтобы мы с вами теперь чувствовали себя не как продавцы и покупатели, но как союзники, взявшиеся сообща делать весьма важное дело, которое всем нам принесет хорошие плоды. |
I pledge you my word that in return for your wholehearted co-operation from now on, you will have mine." | Я даю вам слово отплатить за ваше ревностное сотрудничество не менее ревностным сотрудничеством со своей стороны. |
And he gave a most cordial handclasp to both. | - И он крепко пожал руки обоим. |
"Well," observed Greaves, "I must say, this has been done very quickly." | - Быстро мы с вами это провернули! - сказал Гривс. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |
"I suppose that is what you would call, in your country, 'fast work,'" added Henshaw. | - Надо полагать, это вот и называется у вас в Америке "ускоренный темп"? - прибавил Хэншоу. |
"Nothing more than the exercise of good sense on the part of everybody concerned," said Cowperwood. | - Просто трезвый подход к делу со стороны всех участвующих, - сказал Каупервуд. |
"If that's American, fine! If it's English, just as fine! | - Если это по-американски - хорошо, если по-английски - тоже хорошо. |
But don't forget that it took one American and two Englishmen to do it!" | По не забудьте, что в данном случае это достигнуто при участии одного американца и двух англичан. |
As soon as they had left, Cowperwood sent for Sippens. | Как только они ушли, Каупервуд послал за Сиппенсом. |
"I don't know if I can make you believe it or not, De Sota," he said, when Sippens arrived, "but I have just bought that Charing Cross line for you." | - Уж не знаю, де Сото, поверите ли вы мне, -сказал он вошедшему Сиппенсу. - Я только что купил эту самую вашу Чэринг-Кросс. |
"You did!" exclaimed Sippens. | - Купили! - воскликнул Сиппенс. |
"Well, that's great!" | - Вот это здорово! |
Already he saw himself as the organizing general manager of this new line. | Он уже видел себя главным управляющим и организатором этой линии. |
And actually at this time Cowperwood was thinking of using him in that way; long enough, at least, to get things started, only not so much longer, since he looked on Sippens as perhaps too irritatingly American to be able to deal successfully with men of the world of high finance in London. | А Каупервуд в это время как раз думал, можно ли поручить такое дело Сиппенсу. Разве что на первое время, сдвинуть все это с места, а потом -вряд ли. Сиппенс такой непримиримый, заядлый американец, он, пожалуй, будет раздражать англичан, не сумеет ладить с воротилами лондонского финансового мира. |
"Take a look at that!" he went on, picking up a sheet of paper from his desk, the tentative but nonetheless binding understanding between Greaves and Henshaw and himself. | - Вот взгляните-ка, - сказал Каупервуд, протягивая ему лист бумаги, - предварительное, но тем не менее обязательное для обеих сторон соглашение Каупервуда с Гривсом и Хэншоу. |
Sippens selected from a box that Cowperwood held out to him a long gold-foil wrapped cigar, and started to read. | Сиппенс выбрал из пододвинутого ему Каупервудом ящика длинную в золотой обертке сигару и начал читать. |
"Great!" he snapped, as he concluded his reading, cigar held out at arm's length. | - Здорово! - воскликнул он, вынимая сигару изо рта и держа ее в вытянутой руке. |
"And if that won't make a sensation when they read it in Chicago and New York, and here, too! | - Ну и шум поднимется, когда об этом прочтут в Чикаго, в Нью-Йорке, да и здесь тоже! |
Jehoshaphat. | Да, черт возьми! |
It'll go all over the world, once you allow it to be announced here." | Это прогремит на весь мир, стоит вам только сообщить в здешнюю прессу! |
"But that's one of the things I want to talk to you about, De Sota. | - Вот об этом-то я и хотел поговорить с вами, де Сото. |
An announcement of this kind, and so soon after my coming here . . . well, I'm a little afraid of the effect of it ... not back home ... I don't mind their being surprised or shocked . . . but the effect on the prices of underground rights over here bothers me. They may go up, and most likely will, if this gets out." | Такая сенсация здесь, да еще сразу после моего приезда... Не знаю, какое это произведет впечатление... Боюсь, как бы это не отразилось... да нет, не у нас в Америке, - пусть они там себе удивляются и негодуют, - а вот на ценах здешних концессий... Они могут подскочить, и, по всей вероятности, так оно и будет, едва только это просочится в печать. |
He paused. | - Он задумался. |
"And particularly when they read of how much money is going to pass over the table at one sitting, and for one little line: relatively ? 100,000 . . . for, of course, I have to build that line or lose about ?70,000." | - В особенности, когда они прочтут, какая сумма будет выложена на стол сразу за одну эту крошечную линию. Подумайте, сто тысяч фунтов... И мне ведь и в самом деле придется тут же приступить к постройке или потерять на этом около семидесяти тысяч. |
"Right, Chief," agreed Sippens. | - Верно, патрон, - поддакнул Сиппенс. |
"There's a lot of nonsense to all this, you know?" continued Cowperwood, ruminatively. | - И сказать по правде, до чего все это бессмысленно, - задумчиво продолжал Каупервуд. |
"Here we are, you and I, both of us getting along in years, and now running around on this new job, which, whether we do it or not, can't mean so much to either of us. | - Лет нам с вами уже не мало, и вот мы зачем-то ввязываемся в эту новую авантюру, которая -удастся она или нет - ничего, в сущности, для нас с вами особенно интересного не представляет. |
For we're not going to be here so much longer, De Sota, and neither of us needs the money." | Мы же не собираемся оставаться здесь навеки, де Сото, и ведь ни вы, ни я не нуждаемся в деньгах. |
"Just the same, you're wanting to build it, Chief!" | - Но вы же хотите построить дорогу, патрон? |
"I know," said Cowperwood, "and yet neither of us can do much more than eat a little, drink a little, play about a little while longer, that's all. | - Да, я знаю, - сказал Каупервуд, - ну а что, собственно, нам это даст? Что человеку надо: поесть, выпить, развлечься, кто как умеет, вот, в сущности, и все. |
What astonishes me is that we can get so excited over it. | Я просто удивляюсь, с чего мы вдруг так взбудоражились. |
Aren't you a little astonished at yourself?" | А вам это не кажется удивительным? |
"Well, Chief, I'm not going to pretend to speak for you, because you're a great man, and anything you do or don't do is important. | - Ну, что вы, патрон! Как я могу за вас говорить? Вы большой человек, и все, что вы делаете или не делаете, имеет значение. |
As for me, I look on it all as some sort of a game that I'm here to play. | Ну а я - я смотрю на это как на своего рода игру, в которой я тоже участвую. |
I used to feel that everything was more important than I feel it is now. | Конечно, когда-то все это казалось мне гораздо более значительным, чем теперь. |
Maybe I was right then, for if I hadn't gotten busy and done a lot for myself, life would have slipped by me and I wouldn't have been able to do a lot of things I have done. | Может быть, так оно и было, потому что, если бы я не работал, не пробивался, жизнь прошла бы мимо меня; я не сделал бы многого того, что мне удалось сделать. |
And I guess that's the answer: to be doing something all the time. | И вот в этом-то, по-моему, вся суть: все время что-нибудь да делать. |
There's a game on, and whether we like it or not, we have to play our parts." | Жизнь - это игра, и хотим мы этого или нет, а приходится в ней участвовать. |
"Well," said Cowperwood, "you'll have plenty to play with pretty soon, if this line is to be built on time." | - Так, так, - сказал Каупервуд, - ну, скоро вам придется напрячь все силы для этой игры, если мы возьмемся выстроить линию в срок. |
And he gave his small and vigorous friend a hearty smack on the back. | И он дружески похлопал по спине своего маленького неутомимого помощника. |
To Berenice, his announcement of this Charing Cross control was an occasion for celebration. For was it not she who had originally suggested this London adventure? | Беренис, когда он объявил ей о приобретении Чэринг-Кросс, решила отпраздновать событие: разве не она затеяла поездку в Лондон и новое начинание Каупервуда? |
And now here she was at last, finding herself a part of a great world of affairs such as in the past she had only dimly envisioned. | И вот теперь, наконец, свершилось то, о чем она когда-то мечтала; она в самом деле приобщилась к настоящему деловому миру! |
Sensing Cowperwood's exultant mood, she brought out a bottle of wine with which they might toast the occasion, and each other. | Радуясь приподнятому настроению Каупервуда, она налила два бокала вина и предложила ему выпить за успех дела и пожелать друг другу удачи. |
At one point in their conversation, she could not resist asking, rather impishly: | Когда они чокнулись, она не удержалась и спросила его с лукавым видом: |
"Have you, by any chance, met your, our, Lord Stane?" | - А ты уже познакомился с этим твоим, или, вернее, нашим лордом Стэйном? |
"'Our'?" He laughed. | - Нашим? - расхохотался он. |
"Don't you really mean your Lord Stane?" | - Ты что, действительно считаешь его своим лордом? |
"Mine and yours," countered Berenice. | - Своим и твоим, - ответила Беренис. |
"For he can help us both, can he not?" | - Ведь он может помочь нам обоим, разве не правда? |
What a creature! thought Cowperwood. The daring and bravado of this chit of a girl! | "Вот бесенок, - подумал Каупервуд, - сколько дерзости и самоуверенности у этой девчонки!" |
"To be sure," he said, resignedly. | - Правда, - спокойно ответил он. |
"No, I haven't met him, but I admit he is important. | - Нет, я пока еще не познакомился с ним, но безусловно это весьма значительная фигура. |
In fact, I am hoping he may mean a great deal. | Я убежден, что от него очень многое зависит. |
However, Stane or no Stane, I shall go ahead with this project." | Но со Стэйном или без Стэйна, я уж теперь всерьез взялся за это дело. |
"And Stane or no Stane, you will achieve just what you want," said Berenice. | - И со Стэйном или без Стэйна ты своего добьешься, - сказала Беренис. |
"You know that, and so do I. | - Ты сам это знаешь, и я знаю. |
You don't need anyone, not even me," and she came over and took his hand in hers. | И тебе для этого решительно никто не нужен, даже и я! - И она тихонько погладила его по руке. |
Chapter 29 | 29 |
Pleased with the thought of the probable effect of this purchase on his further activities in London, Cowperwood decided to pay a propitiatory call upon Aileen. | Весьма довольный состоявшейся сделкой, которая открывала ему перспективы для дальнейшей деятельности в Лондоне, Каупервуд решил нанести визит Эйлин. |
He had not heard from Tollifer and was seriously wondering what further steps he could take in that direction without committing himself. | Он уже давно не имел никаких сведений о Толлифере, и это несколько беспокоило его, ибо он не видел возможности снестись с ним, не выдавая себя. |
Approaching Aileen's suite, which adjoined his own, he heard her laugh, and, entering, found her standing before a long mirror, surrounded by a group of saleswomen and fitters from one of the London shops. | Входя в апартаменты Эйлин, расположенные рядом с его собственными, он услышал ее смех. Он прошел к ней в будуар и застал ее перед большим зеркалом, окруженную мастерицами и модистками из лондонского модного магазина. |
She was surveying her reflection while her maid adjusted the gown. | Она с озабоченным видом рассматривала свое отражение, в то время как горничная суетилась вокруг нее, оправляя складки нового платья. |
The room was littered with paper, boxes, tags, and dresses, and he noted that the gown she wore was quite magnificent and in better taste than was customary with her. | Кругом были разбросаны бумаги, картонки, кружева, образцы материй. Каупервуд с первого взгляда заметил, что элегантный наряд Эйлин отличается несомненно большим вкусом и изяществом, чем ее прежние кричащие туалеты. |
Two fitters, pins in their mouths, were on their knees making rapid adjustments, while a most attractive and smartly dressed woman was giving them instructions. | Две мастерицы, с булавками во рту, ползали вокруг нее на коленях, закалывая подол, под наблюдением весьма видной и прекрасно одетой дамы. |
"Well, well," remarked Cowperwood as he entered, "this makes me feel a little superfluous, although I wouldn't mind playing audience if there's no objection." | - Я, кажется, попал не вовремя, - сказал Каупервуд, останавливаясь в дверях, - но, если дамы не возражают, я не прочь изобразить собой публику. |
"Come in, Frank!" called Aileen. "I'm just trying on an evening gown. | - Иди сюда, Фрэнк, - позвала Эйлин, - я примеряю вечернее платье. |
We won't be much longer. | Мы сейчас кончим. |
This is my husband," she added, addressing the assembled group, who bowed respectfully. | Это - мой муж, - сказала она, обращаясь к окружавшим ее женщинам. Они почтительно поклонились. |
"Well, I must say that pale gray is most becoming," said Cowperwood. | - Тебе очень идет этот светло-серый цвет, - сказал Каупервуд. |
"It emphasizes your hair. | - Он хорошо оттеняет твои волосы. |
Few women could wear it as well as you do, my dear. | Очень немногим женщинам к лицу такой цвет. |
But what I really stopped in for was to say that it looks as though we would be in London for some time." | Но я, собственно, зашел сказать тебе, что мы, по-видимому, задержимся в Лондоне. |
"Really?" asked Aileen, turning her head slightly to look at him. | - Вот как? - спросила Эйлин, слегка повернув голову в его сторону. |
"I've just completed some of that business I was telling you about. | - Я только что заключил соглашение, о котором я тебе говорил. |
It's all settled except for some minor details. | Остается еще оформить кое-какие подробности. |
I thought you'd like to know." | Я думал, тебе интересно будет это узнать. |
"Oh, Frank, isn't that wonderful!" She was delighted. | - Ах, Фрэнк, как замечательно! - радостно воскликнула Эйлин. |
"Well, I won't take up any more of your time. I have so many things to do." | - Ну, я не хочу тебе мешать, у меня еще столько дела. |
"By the way," said Aileen, who sensed his desire to escape and wished to put him at ease in regard to herself. "Mr. Tollifer just phoned. He's back, and is coming to dinner. | Эйлин сразу почувствовала его желание уйти, и ей захотелось показать ему, что она не собирается его удерживать. - Да, кстати, - небрежно сказала она, - мне только что звонил мистер Толлифер, Он вернулся, и я пригласила его к обеду. |
I explained to him that your business might prevent you from dining with us. | Я сказала ему, что ты, может быть, не будешь обедать с нами, так как тебя могут задержать дела. |
I'm sure he'll understand." | Я думаю, он не обидится. |
"It's a little difficult," said Cowperwood, "but I'll do my best to get there"-which remark Aileen took for exactly what it was worth: nothing at all. | - Не знаю, удастся ли мне вырваться, во всяком случае я постараюсь, - сказал Каупервуд, но Эйлин прекрасно поняла, что эта фраза ровно ничего не значит. |
"All right, Frank," she said, as he waved good-by and left the room. | - Хорошо, Фрэнк, - сказала она. Каупервуд помахал ей рукой и вышел. |
She knew that she would not see him again before the morrow, if then, but one thing caused her to feel this routine indifference of his less keenly. | Она знала, что не увидит его теперь до утра, а то и дольше, но это его обычное равнодушие на сей раз не так огорчило ее. |
In his telephone conversation with her, Tollifer had apologized for his seeming neglect and had inquired anxiously if she were not coming to France. | Толлифер, разговаривая с нею по телефону, извинился, что он так долго не давал о себе знать, и очень интересовался, не собирается ли она приехать во Францию. |
Aileen was puzzled as to the basis of her attraction for so cavalier a personality. | Эйлин несколько недоумевала, чем, собственно, она могла пленить такого блестящего молодого человека. |
For what reason, exactly, was he so much interested in her? | Что может его привлекать в ней? |
Money, no doubt. | Деньги, конечно! |
Yet how attractive he was! | А все же он такой обаятельный! |
Regardless of motive, his attention was most gratifying. | Приятно, когда такой человек интересуется тобой, и стоит ли задумываться о причинах. |
Yet the main reason why Tollifer wished Aileen to come to France-though it happened to coincide with Cowperwood's desire to have her out of London-was the fact that he, himself, was one of the most hopeless victims of the charms of Paris. | Однако главная причина, почему Толлифер добивался приезда Эйлин во Францию - хотя это и вполне совпадало с желанием Каупервуда спровадить ее куда-нибудь из Лондона, -заключалась в том, что он сам чувствовал себя в плену головокружительного Парижа. |
At that time, before the automobile had come into general use, Paris, even more than at a later time, was the holiday center for wealthy Americans, English, Brazilians, Russians, Greeks, and Italians-people from every country in the world-who came to enjoy themselves, and who made possible the brilliant shops, the charming flower stands, the numerous cafes with their summery outdoor chairs and tables, the gaudy cabarets, the glittering parade in the Bois, the races at Auteil, the gambling, the opera, the theatres, and the underworld. | В те времена, когда автомобили были еще редкостью, Париж представлял собой город, куда стекались для развлечения богачи со всего света -американцы, англичане, русские, итальянцы, греки, бразильцы, съезжавшиеся сюда швырять деньгами, которые позволяли существовать всем этим роскошным магазинам, великолепным цветочным павильонам, бесчисленным кафе с маленькими столиками, плетеными креслами и стульями под открытым небом, катаньям в Булонском лесу, скачкам в Отейле, опере, театрам, веселым кабаре, игорным заведениям и всяческим притонам. |
The international hotel, in the form of the Ritz, had arrived. Also the restaurants of the gourmet: the Caf? de la Paix, Voisin's, Marguery's, Giroux's, and a half-dozen others. | Тогда-то и появился международный отель "Ритц", изысканные рестораны для ценителей тонкой кухни - "Кафе де ля Пэ", "Вуазен", "Маргери", "Жиру" и полдюжины других. |
And for the poet or artist or romancer without a dime, there was the Quartier Latin. | А для поэтов, мечтателей, литераторов без сантима за душой был и оставался Латинский квартал. |
Rains, snows, spring days, autumn days, brilliant sunshine, or gray skies were alike in achieving effects dear to every responsive and creative temperament. | Для натуры артистической, для художника Париж был просто родной стихией, которая влекла и вдохновляла в любое время года - в дождливые и снежные дни, солнечной весной и жарким летом и туманной осенью. |
Paris sang. | Париж пел. |
And with it sang youth, reminiscent age, ambition, wealth, even defeat and despair. | Пела молодежь, песни ее подхватывали старики, и честолюбцы, и богачи, и даже неудачники и отчаявшиеся. |
It must not be forgotten that, for the first time in his life, Mr. Tollifer was in funds, and with a glittering playboy program before him. | Не следует забывать, что в этом городе Толлифер впервые в своей жизни оказался с деньгами. |
It was so delightful to be able to dress well, have the proper address-which for the moment was the Ritz-to hurry to the smartest places, glancing over the lobbies, pausing at the bars, greeting friends and acquaintances. | Какое это было наслажденье - иметь возможность прекрасно одеться, остановиться в шикарном отеле, - вот как сейчас в "Ритце", - зайти, когда хочешь, в первоклассный ресторан, заглянуть в кулуары театров, в бары, раскланяться с друзьями, знакомыми! |
And in the Bois one Sunday afternoon Tollifer had run into a former flame of his: the onetime Marigold Shoemaker, of Philadelphia, now Mrs. Sidney Brainerd, of the Bar Harbor and Long Island Brainerds. | Как-то раз в воскресенье в Булонском лесу Толлифер неожиданно встретился со своей бывшей пассией Мэриголд Шумэкер из Филадельфии, ныне миссис Сидни Брэйнерд. |
At one time she had been infatuated with him, but because of his poverty had cast him aside for Brainerd, whose money seemed to be inexhaustible. | Когда-то девчонкой она была страстно влюблена в него, но он был беден, и она предпочла ему лонг-айлендского миллиардера Брэйнерда, к которому золото само текло рекой. |
She had a yacht lying off Nice. | Теперь у нее была своя яхта, стоявшая на якоре в Ницце. |
The sight of Tollifer, dressed immaculately and with the mood of adventure dominating him, was sufficient to recall her exciting and romantic d?butante days. | Увидя Толлифера, безупречно одетого, шествующего с видом победителя, она сразу вспомнила волнующее и романтическое увлечение своей юности. |
She hailed him cordially, introduced him to her escort, and gave him her Paris address. | Она дружески окликнула его, познакомила со всей своей свитой и дала ему свой парижский адрес. |
Through her, as through others, he saw visions of the opening of at least some of the doors which for so long had been closed against him. | Эта встреча с Мэриголд и ее друзьями распахнула перед Толлифером многие двери, которые столько времени были для него закрыты. |
There was, however, this business of Aileen. | Но как же теперь быть с Эйлин? |
And that was something else again. | Не так-то все это просто. |
It was going to require the utmost skill to entertain her while promoting his own interests. | Ему придется пустить в ход всю свою изобретательность, чтобы, занимая Эйлин, не упускать из вида в то же время и собственных интересов. |
He must look about for lesser fry who might be made to appear part and parcel of a better stratum. | Придется поискать для нее какую-нибудь приманку, которая поможет ему создать для нее видимость светской жизни. |
At once he consulted the various hotel registers for names of actresses, musicians, singers, dancers, whom he knew. | Он сразу же бросился наводить справки в разных отелях о знакомых актрисах, музыкантах, танцовщицах, певцах. |
Offering assurances of entertainment, he was met with acceptances, and, being thus certain of some immediate diversion for Aileen if she came to Paris, he wound up his labors with a personal canvass of the leading dressmakers, as he considered her present manner of dress far from satisfactory, and believed that with diplomatic advice this could be remedied and at the same time lighten his burden in the matter of presenting her to his friends. | Ему без труда удалось сговориться с ними, так как он обещал им возможность попировать на чужой счет. Обеспечив, таким образом, средства для развлечения Эйлин, если она приедет в Париж, он перенес свое внимание на модных портных -туалеты Эйлин казались ему далеко не удовлетворительными, но Толлифер полагал, что если осторожно натолкнуть ее, дать несколько тактичных советов, это дело легко поправить, а тогда уж ему можно будет, не стесняясь, ввести ее в круг своих друзей. |
One of his most promising Paris contacts came about when a Chicago acquaintance of his introduced him to an Argentinian named Victor Leon Sabinal. | Один из его чикагских приятелей представил его некоему аргентинцу, Виктору Леону Сабиналю, и это оказалось весьма полезным знакомством. |
This young man, of distinguished lineage and wealth in his own country, had arrived in Paris some years before, with money, letters, and connections that had given him immediate entry into the varied social circles of that cosmopolitan city. | Сабиналь, молодой человек из хорошей состоятельной семьи, приехал в Париж несколько лет назад с деньгами и рекомендательными письмами, которые сразу открыли ему доступ в самые разнообразные круги этой космополитической столицы. |
Nevertheless, owing to a temperament that pushed him in the direction of extravagance and dissipation, he had exhausted the patience of his South American parents, who suddenly refused to furnish more money for his escapades. | Но, очутившись в Париже, молодой аргентинец дал волю своей необузданной натуре и пустился во все тяжкие; он промотал все, что у него было, и в конце концов истощил терпение своих великодушных родителей. |
And hence, as in the case of Tollifer, he had been reduced to borrowings and tricks that finally closed the doors of his earlier and more conservative friends. | Они наотрез отказались давать ему деньги на его разгульную жизнь, и Сабиналю, так же как и Толлиферу, пришлось изворачиваться самому. Попытки поживиться на счет друзей мало-помалу привели к тому, что все приличные, солидные люди захлопнули перед ним двери. |
But it was not forgotten by any of them that his parents were exceedingly wealthy and entirely likely at some future time to change their minds in regard to the punishment of their son. | Однако кое-кто из его друзей не забывал, что Сабиналь - сын весьма состоятельных родителей, которые, наверно, когда-нибудь сменят гнев на милость и простят своего сына. |
In other words, he might still come into a fortune, and if so, his friends might not be forgotten. | А это значит, что со временем у него будут деньги, и тогда кое-что перепадет и его друзьям. |
This retained for him a circle of light-hearted and variously gifted satellites: artists, soldiers, rou?s of all nationalities, attractive men and women of the fortune-hunting and pleasure-seeking class. | Поэтому около него остался кружок легкомысленных и более или менее способных на все руки приятелей: актеры, военные, прожигатели жизни всех национальностей, интересные молодые люди и дамы, искатели приключений и легкой наживы. |
In fact, at this very time, by arrangement with the police and politicians of France, he was being permitted to conduct an establishment, attractive, diverting, and convenient, for his many friends, who were actually patrons as well as intimates. | В то время, когда Толлифер познакомился с ним, аргентинцу, благодаря его связям с французской полицией и политиканами, удалось открыть некое веселое, приятное и вполне приличное заведенье, куда допускались только его знакомые, которые в то же время являлись и попечителями этого предприятия. |
Sabinal was tall, slender, dark, almost sinister in his general bearing, partly due to his long, narrow, sallow face and arrestingly high forehead. | Сабиналь был высокий стройный брюнет. В его длинном, узком, смуглом лице было что-то почти зловещее. |
One of his dark lustrous eyes appeared to be exceedingly round and open, as though it were made of glass, while the other was smaller and narrow, partially concealed by a drooping eyelid. | Под необыкновенно высоким лбом один глаз, наполовину закрытый опущенным веком, казался узенькой черной щелкой, другой, блестящий, широко раскрытый и совершенно круглый, производил впечатление стеклянного. |
He had a thin upper lip and a curiously protruding, and yet attractive, lower one. His teeth were even, strong, and gleaming white. | Верхняя губа у него была тонкая, а нижняя, не лишенная приятности, забавно выдавалась вперед; ровные крепкие зубы сверкали ослепительной белизной. |
His long, thin hands and feet were like his long, thin body: sinuous and taut. | Его длинные узкие руки и ноги, как и все его длинное, тонкое тело, отличались необыкновенной гибкостью и силой. |
But the enemble was one of cunning, grace, and not too disarming fascination. | В нем как-то странно сочетались неуловимая грация, хитрость и своеобразное, но весьма опасное обаяние. |
Altogether he seemed to suggest that anyone crossing his path must be prepared to look out for himself. | Чувствовалось, что этот человек не остановится ни перед чем, и плохо придется тому, кто перейдет ему дорогу. |
His place in the Rue Pigalle was never closed. | Заведение Сабиналя на улице Пигаль было открыто и днем и ночью. |
One came to tea and as likely as not remained for breakfast. | Приходили днем выпить чаю и оставались до утра. |
A part of the extensive third floor, reached by a small elevator, was set off for gambling. | Обширное помещение на третьем этаже, куда поднимались в маленьком лифте, было отведено для азартных игр. |
A chamber on the second floor contained a small bar, with a most efficient barkeeper from Sabinal's native land, who, at times, as the necessities compelled, had two, or even three, assistants. | Во втором этаже помещался небольшой бар с весьма расторопным барменом, соотечественником Сабиналя; в случае надобности он брал себе одного-двух, а иногда даже и трех помощников. |
The ground floor, in addition to a cloak room, a lounging room, and a kitchen, had a gallery of fine paintings and an interesting library. | В нижнем этаже находились прихожая, гостиная, кухня, а кроме того, картинная галерея с очень недурными картинами и довольно занятная библиотека. |
There was also a well-stocked wine cellar. | При доме имелся прекрасный винный погреб. |
The chef, who provided luncheons, teas, formal and informal dinners, and even breakfasts-and for no apparent consideration other than minor tips-was another Argentinian. | Шеф-повар, тоже аргентинец, отпускал закуски, чай, обыкновенные и экстренные обеды и даже утренние завтраки; за все это платы с гостей он не брал, а получал только чаевые. |
On meeting Sabinal, Tollifer at once realized that he was in the presence of a personality of his own persuasion, but of far greater powers, and he gladly accepted an invitation to visit his place. | Познакомившись с Сабиналем, Толлифер сразу почувствовал в нем родственную натуру, однако с гораздо более широкими возможностями. |
There he encountered an assortment of personalities who interested him very much: bankers and legislators of France, Russian grand dukes, South American millionaires, Greek gamblers, and many others. He sensed immediately that here he could contrive for Aileen such contacts as would not fail to impress her with the thought that she was meeting people of worldly importance. | Он с удовольствием принял приглашение посетить его особняк; Он познакомился там с весьма интересными личностями: банкирами и законодателями Франции, русскими великими князьями, южноамериканскими миллионерами, греческими банкометами и тому подобной публикой и сразу решил, что здесь-то и можно будет найти для Эйлин компанию, которая покажется ей избранным великосветским кружком. |
It was this knowledge that made him so gay on his arrival in London. | Воодушевленный этим знакомством, Толлифер приехал в Лондон в самом радужном настроении. |
After telephoning to Aileen, he spent the greater part of the day in Bond Street, properly outfitting himself for the summer on the Continent, after which he made his way to Aileen's hotel. He decided that he would make no pretense of affection at this time. | Позвонив по телефону Эйлин и условившись с ней о свидании, он посвятил остаток дня заботам о своем гардеробе. Он побывал во всех модных магазинах на Бонд-стрит и полностью экипировался для летнего сезона. Вечером он отправился в отель к Эйлин, решив предусмотрительно, что на сей раз он не будет разыгрывать влюбленного. |
He was to play the role of uncalculating friend, one who liked her for herself and wished to proffer her, without reward, such social opportunities as she could not otherwise achieve. | Он будет просто бескорыстным другом - она нравится ему как человек, и ему, безо всяких задних мыслей, по-дружески хочется предоставить ей возможность повеселиться, поскольку у него здесь широкий круг светских знакомых, а она тут одна и очень скучает. |
Following the usual preliminaries of greeting, she began at once with an account of her visit to the estate of Lord Haddonfield. | Едва только Толлифер вошел и они поздоровались, Эйлин сразу начала рассказывать ему о своей поездке с Каупервудом в усадьбу лорда Хэддонфилда. |
"Haddonfield ... oh, yes. | - Хэддонфилд?.. - перебил ее Толлифер. |
I remember him," said Tollifer. | - Ах, да, припоминаю. |
"He was in the United States some years ago. | Несколько лет тому назад он приезжал в Америку. |
I believe it was either at Newport or Southampton that I ran into him. | Мы с ним познакомились, кажется, в Ньюпорте или в Саутгэмптоне. |
Quite a gay fellow. | Забавная фигура. |
Likes clever people." | Он, знаете, очень любит умных людей. |
The truth was that Tollifer had never met Haddonfield, but knew something of him from hearsay. | Сказать правду, Толлифер никогда не встречался с Хэддонфилдом и знал о нем только понаслышке. |
And immediately he launched into an account of his stay in Paris, and added that here in London he had this day lunched with a certain Lady Lessing, of whose social doings Aileen had read that morning in the newspaper. | Но он тут же заговорил о Париже, заметив вскользь, что, приехав сегодня в Лондон, он уж успел позавтракать с леди Лессинг, - Эйлин, наверно, читала о ней в утренней газете, в отделе светской хроники. |
Delighted by all of this, Tollifer's interest in her still seemed unaccountable to Aileen. | Эйлин слушала его с восхищением и все больше недоумевала - а почему, собственно, этот Толлифер так сильно интересуется ею. |
Plainly, it could not be that he expected any social advantage from her. | Ясно, что никакой поддержки в обществе ему от нее не требуется. |
It must be something he might hope to get from Frank. | Может быть, он рассчитывает добиться чего-нибудь от Фрэнка? |
She was puzzled, but also certain that little enough would come from Cowperwood as a reward for dancing attendance upon her. He was not like that. | Возможно, но только вряд ли у него из этого что-нибудь выйдет, не такой человек Каупервуд, чтобы к нему можно было подъехать и добиться чего-то, ухаживая за его женой. |
In consequence, and in spite of her natural suspicions, she was compelled, even though she hesitated, to entertain the thought that Tollifer was really attracted to her as a person. | Эйлин терялась в догадках, но в конце концов, несмотря на всю свою подозрительность, решила остановиться на том, что, может быть, и впрямь этот Толлифер просто находит удовольствие в ее обществе... |
They dined together at Prince's that evening, and he entertained her with an intriguing account of the gaieties that might be hers for the asking. | Они пообедали в ресторане "Принц", и Толлифер в течение всего вечера занимал ее рассказами о том, как весело можно сейчас провести время в Париже, и уговаривал ее поехать туда. |
He raved about Paris. | Он прямо-таки бредил Парижем! |
"Why can't you-as long as your husband is so busy-run over?" he suggested. | - Ну, а почему бы - если ваш супруг так уж занят -вам не отправиться со мной? - спросил он. |
"There are so many interesting things to do, to see, to buy. | - В Париже так интересно! Вы сможете везде побывать, все посмотреть, накупить всяких вещей. |
I've never seen Paris more gay." | В этом году в Париже так весело, как еще никогда не бывало. |
"I would like very much to go," confessed Aileen, "because I really have some shopping to do. | - Мне, правда, ужасно хотелось бы поехать! -призналась Эйлин. - И в самом деле, мне надо кое-что купить. |
But I don't know whether my husband will be able to go with me or not." | Но я не знаю, сможет ли муж поехать со мной. |
Tollifer was a little amused at this last remark, but not cruelly so. | Толлифер выслушал ее с улыбкой и очень мягко выразил свое удивление. |
"I should think any busy husband might spare his wife a fortnight for shopping in Paris," he said. | - Мне думается, - сказал он, - всякий занятой супруг может отпустить свою жену хотя бы на две недели за покупками в Париж. |
Aileen, now eager to test the resources of this newfound friend, exclaimed: | И Эйлин, прельщенная возможностью развлечься в обществе своего новообретенного друга, воскликнула: |
"I'll tell you what I'll do! | - Знаете что? |
I'll ask Frank tomorrow, and let you know." | Я завтра же спрошу Фрэнка и скажу вам!.. |
Dinner was followed by a visit to an informal and regular "Tuesday evening" at the flat of Cecilia Grant, an actress playing in a popular revue, and, incidentally, the mistress of Count Etienne le Bar, a Frenchman of great personal charm and popularity in London. | После обеда Толлифер предложил ей пойти на журфикс к Сесили Грант - актрисе из сатирического обозрения и, как он заметил вскользь, возлюбленной графа Этьена Лебара, очень милого француза, которого знает весь Лондон. По вторникам у Сесили собирался запросто интимный кружок. |
Tollifer knew that a knock at Cecilia's door would produce a welcome for Aileen and himself. | Толлифер сказал, что Сесили будет очень рада и ему и Эйлин. |
And the group they encountered there-including a bizarre countess, the wife of one of the peers of England-seemed to Aileen indubitably important and convinced her that whatever Tollifer's motives, his connections were far more important than hers, or even Cowperwood's. | Среди гостей, собравшихся у Сесили Грант, блистала некая эксцентрическая графиня, муж которой был пэром Англии. Эйлин, почувствовав себя приобщенной к высшему свету, теперь окончательно убедилась, что Толлифер безусловно принадлежит к самому избранному обществу и обладает такими связями, каким может позавидовать даже и Каупервуд. |
And at once, although she did not then say so, she decided to go to Paris. | И тут же она решила, что непременно поедет в Париж. |
Chapter 30 | 30 |
Naturally, Greaves and Henshaw lost no time in acquainting Johnson with the details of their negotiations with Cowperwood, for Johnson and Stane, and most of the men connected with the Traffic Electrical Company, were also interested in other London underground lines, and their favor was valuable to Greaves and Henshaw as engineers. | Разумеется, Гривс и Хэншоу не замедлили посвятить Джонсона во все подробности своих переговоров и состоявшейся сделки с Каупервудом. Ибо Джонсон и лорд Стэйн, как и большинство пайщиков Электро-транспортной компании, были так или иначе заинтересованы во вновь проектируемых подземных линиях, и Гривсу и Хэншоу, как инженерам, важно было заручиться их расположением. |
They were satisfied that technically as well as ethically they were well within their rights, since, in the first instance, the option was theirs to do with as they chose, and, next, they had not actually agreed to Johnson's direct request that they give him so many days in which to present a repurchase proposition, but had said they would think it over and let him know. | Они считали, что как техническая сторона дела, так и соображения добропорядочности дают им право переуступить свой опцион кому угодно и поэтому не собирались делать из этого секрета. Прежде всего опцион принадлежал им, и, следовательно, они могли распоряжаться своим опционом как угодно, а кроме того, если даже у них когда-то и был разговор с Джонсоном о том, чтобы поставить его в известность, если они найдут покупателя, - они ничего ему не обещали, а ответили просто, что подумают. |
They did not know of Jarkins' visit to Johnson, who was now a bit curious as to what was bringing them to see him. | О беседе Джонсона с Джеркинсом и Клурфейном им ничего не было известно. Джонсон, со своей стороны, когда ему доложили о Гривсе и Хэншоу, чрезвычайно заинтересовался и ждал с нетерпением, что они ему скажут. |
For the first few minutes of their narrative, he was inclined to feel that the best part of the possibilities indicated by a proposed meeting with Cowperwood had evaporated. | В первую минуту, когда они сообщили ему о своей сделке, он с досадой подумал, что все козыри, с помощью которых он рассчитывал с самого начала осадить Каупервуда, ушли у него из рук. |
But gradually he was brought to think more favorably of the plan of contact which they suggested. | Но мало-помалу перспектива войти в дело с американцем стала казаться ему менее неприятной и даже вполне осуществимой. |
In short, the fact that at one meeting this American was not only ready to pay over ?30,000 and assume the interest on ?60,000 in consols, but also to agree to deposit ? 10,000, no portion of which would ever be returned to him unless he began building within a year, was enough to fascinate him. | Особенно подкупило его в пользу Каупервуда то, что этот заокеанский воротила готов был разом выложить на стол тридцать тысяч фунтов стерлингов плюс еще шестьдесят тысяч за перечисление на его имя ценных бумаг и сверх того десять тысяч гарантийных, которых он не получит обратно, если не приступит к постройке в течение года. |
Probably this matter of the Charing Cross was only a detail, and it was true, as Jarkins had insisted, that Cowperwood was interested mainly in the larger phases of underground unification. | По всей видимости, покупка линии Чэринг-Кросс была для него только зацепкой, а на самом деле, как утверждал Джеркинс, у Каупервуда значительно более широкие планы: он несомненно имеет в виду объединение в дальнейшем всей лондонской подземной сети. |
If so, why not some general scheme which would include himself and Stane before others were taken in? Plainly, it was still important that he and Stane meet Cowperwood. | А если так, то почему бы им в конце концов не взяться сообща за это дело и не войти со Стэйном в предприятие Каупервуда, прежде чем он успеет привлечь кого-либо другого? |
Well, that could probably be arranged at the meeting in Cowperwood's office which he would attend in connection with the final negotiations concerning the transfer of the Charing Cross line. | Во всяком случае ему и Стэйну необходимо побеседовать с Каупервудом, и об этом можно будет сговориться на заседании в конторе Каупервуда, где он, Джонсон, будет присутствовать в качестве официального лица при передаче линии Чэринг-Кросс. |
Eleven-thirty of the day of the meeting found Cowperwood and Sippens together in Cowperwood's office, Sippens pacing up and down, making such remarks as he could induce his Chief to give ear to. | В половине двенадцатого, в день заседания, Каупервуд сидел у себя в конторе, рассеянно слушая Сиппенса, который, расхаживая взад и вперед, излагал ему свои соображения. |
But Cowperwood himself was curiously thoughtful. | Каупервуд был как-то необыкновенно задумчив. |
He had acted so swiftly, he now reflected, more so than was usual with him. | Не поступил ли он несколько опрометчиво? |
And this was an alien land, its ways and moods almost entirely unfamiliar to him. | Ведь это - чужая страна, и он не имеет ни малейшего представления о здешних порядках, обычаях. |
True, it did not follow that because he was buying the rights, he could not sell again. On the other hand, reason as he would, a kind of fatality appeared to be running through the whole affair. | Разумеется, если он приобретет опцион, из этого еще не следует, что он потом не сможет сбыть его с рук, - но, с другой стороны, как ни верти, во всей этой истории есть что-то поистине неотвратимое. |
For if now, after buying this option, he allowed it to lapse, it would look like a tentative adventure on his part for which he had neither the courage nor the means. | Потому что если теперь, после того как он заполучил этот опцион, он сам выпустит его из рук, это будет иметь такой вид, будто он, Каупервуд, попробовал взяться за дело, на которое у него не хватает ни мужества, ни средств. |
But now Jarkins and Kloorfain arrived, fully conscious of their part in this, and having been assured by Cowperwood that his own obligation to them would not be overlooked. | Тут в кабинет вошли Джеркинс с Клурфейном. На лицах их было написано сознание важности порученной им роли - ведь сам Каупервуд обещал вознаградить их за проявленное ими необыкновенное рвение. |
And immediately following them came Mr. Denton, Sippens, secretary, and Mr. Ostade, one of Sippens' investigating committee. | Следом за ними появился секретарь Сиппенса мистер Дентон и агент Сиппенса - мистер Остэд. |
Later came Mr. Kitteredge, Sippens' successor to the presidency of Cowperwood's Chicago Union Traction lines, who was there in order to discuss with Cowperwood some of his Chicago affairs. | Затем явился мистер Китередж, преемник Сиппенса по управлению чикагскими пригородными дорогами Каупервуда, приехавший в Лондон, чтобы обсудить с патроном кое-какие чикагские дела. |
Lastly, there was Oliver Bristol, a youthful but exceedingly alert member of Cowperwood's legal department, who had been sent over to inform himself as to current English procedure. | Последним пришел Оливер Бристол, молодой, но весьма пронырливый и дошлый юрисконсульт Каупервуда, командированный в Англию, дабы ознакомиться на месте с замысловатой системой ведения финансовых дел в Англии. |
He was now ready for his first task. | Сегодня он впервые должен был выступить в роли юриста и законоведа. |
Cowperwood's principal use for his own people, however, at this time-apart from witnessing the transaction-was to have them serve as color and background for himself, in order to impress these English gentlemen. | Каупервуд умышленно окружил себя на этот раз столь многочисленной свитой не только для того, чтобы иметь достаточное количество свидетелей при оформлении сделки, но и для того, чтобы создать возможно более торжественную обстановку и произвести впечатление на англичан. |
At last, and promptly at twelve o'clock, came Messrs. Greaves and Henshaw, accompanied by Johnson, Rider, Calthorpe, and Delafield, of the Traffic Electrical Company; Mr. Calthorpe being its chairman, Mr. Rider its vice-chairman, and Mr. Johnson its solicitor. | Наконец ровно в двенадцать в дверях появились мистер Гривс и мистер Хэншоу в сопровождении группы полномочных представителей Электро-транспортной компании - Джонсона, Райдера, Келторпа и Делафилда. Мистер Келторп был не кто иной, как председатель компании, мистер Райдер - вице-председатель, мистер Джонсон - юрисконсульт. |
And all were not a little impressed as, coming at last into the presence of the great man himself, they found him, sitting behind his desk, attended right and left by his lawyer and all of his assistants. | Когда они вошли в кабинет и очутились лицом к лицу с знаменитым миллионером, окруженным своими приближенными и поверенными, это внушительное зрелище явно возымело свое действие. |
Cowperwood rose and greeted both Greaves and Henshaw very cordially, and they, in turn, with the assistance of Jarkins and Sippens, introduced the members of each group. | Каупервуд поднялся им навстречу и очень тепло и дружески поздоровался с Гривсом и Хэншоу, после чего те с помощью Джеркинса и Сиппенса познакомили друг с другом всех многочисленных участников этого знаменательного заседания. |
But it was Johnson who held the attention of both Cowperwood and Sippens, Cowperwood because of his connections and Sippens because on sight he sensed a rival. | Больше всех других внимание Каупервуда, а также и Сиппенса привлек Джонсон. Каупервуд заинтересовался им, потому что был осведомлен о его связях, а Сиппенс - тот с первого взгляда почувствовал в нем соперника. |
The authoritativeness of the man, the almost august manner in which he cleared his throat and looked around inquiringly, as if he were a scientist examining insects, infuriated Sippens. | Властная самоуверенность этого человека и что-то почти величественное в его фигуре, когда он, откашлявшись, внимательно оглядел всех собравшихся, словно ученый энтомолог, осматривающий свои коллекции насекомых, - все это ужасно возмущало Сиппенса. |
And it was Johnson who opened the discussion. | И не кто иной как этот Джонсон и открыл заседание. |
"Well, Mr. Cowperwood and gentlemen," he began, "I believe we all fully understand the nature of what is to take place here. | - Итак, мистер Каупервуд, и вы, уважаемые джентльмены, - начал он, - я полагаю, что все мы достаточно осведомлены о существе дела, которое привело нас сюда. |
Therefore, the sooner we begin, the sooner we will be through." | И потому осмелюсь заметить - чем скорей мы приступим, тем скорей мы и покончим с этим делом. |
("You don't say!" commented Sippens to himself.) | "Скажите на милость!" - презрительно фыркнул про себя Сиппенс. |
"Yes, I believe that's a good idea," said Cowperwood. And pushing a button, he ordered Jamieson to bring in his official checkbook as well as the temporary agreements. | -Дельное замечание, присоединяюсь...- сказал Каупервуд и, нажав кнопку звонка, приказал Джемисону принести чековую книжку и папку с договорами. |
Johnson now took from a square leather bag-which was carried by an office boy who walked at his heels-the several books of the Traffic Electrical Company, its official seal, together with the act, and placed all upon Cowperwood's desk. | Джонсон вынул из большого кожаного портфеля, который подал ему стоявший позади него конторский мальчик, инвентарные и бухгалтерские книги Электро-транспортной компании, затем печать, опцион и положил все это на письменный стол Каупервуда. |
And Cowperwood, flanked by Bristol and Kitteredge, proceeded to examine them. | Каупервуд вместе с Бристолем и Китереджем тщательно ознакомился со всем этим. |
After checking over various commitments, decisions, expenditures, Greaves produced their option to buy, and the company, through its officers, attested to its validity. | После того как они внимательно проверили все документы, расходные ордера и платежные обязательства, Гривс вручил Каупервуду опцион, который они с Хэншоу уступали ему, а Электро-транспортная компания, в лице своих полномочных представителей, засвидетельствовала полную его законность. |
Mr. Delafield, as secretary and treasurer of Traffic Electrical Company, produced a copy of the act establishing their right to construct the line. | Мистер Делафилд, секретарь и казначей Электро-транспортной компании, предъявил копию акта, удостоверяющего право компании на постройку линии Чэринг-Кросс. |
Whereupon, a Mr. Blandish, of the London and County Bank, arrived with a certificate of deposit in favor of Frank Algernon Cowperwood for ?60,000 in British consols then and there in that bank. | После этого мистер Блэндиш из банка Лондонского графства предъявил документ, удостоверяющий, что Фрэнк Алджернон Каупервуд передал на хранение в этот банк государственные ценные бумаги на сумму в шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. |
These the bank would surrender to him in exchange for his check for that amount. | Бумаги эти перейдут в собственность мистера Каупервуда тотчас же по представлении чека на указанную сумму. |
Cowperwood then signed and handed to Messrs. Greaves and Henshaw his check for ?30,000 which by then was endorsed to Traffic Electrical Company. | Затем Каупервуд подписал и вручил мистеру Гривсу и мистеру Хэншоу чек на тридцать тысяч фунтов стерлингов, который тут же был заприходован Электро-транспортной компанией. |
The company, through its officers, endorsed it to Cowperwood. | Уполномоченный компании передал Гривсу и Хэншоу парламентскую лицензию на Чэринг-Кросс, а те, в свою очередь, сделав на ней передаточную надпись, тут же вручили ее Каупервуду. |
Whereupon he wrote his check for ?60,000, and for that took over from the London and County Bank its legal acknowledgment of his ownership of the consols. | Засим Каупервуд выписал чек на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов и получил в обмен на него от уполномоченного банка Лондонского графства документ, подтверждающий его право на владение ценными бумагами. |
After this, he handed Greaves a duly attested and guaranteed one-year's non-negotiable agreement. | Вслед за этим он вручил Гривсу заверенное должным образом непереуступаемое гарантийное обязательство на сумму в десять тысяч фунтов сроком на год. |
The meeting then closed, with an atmosphere of enthusiasm which was hardly to be explained by the business of the moment. | На этом заседание закрылось при всеобщем воодушевлении, которое едва ли могло быть отнесено на счет подобной деловой процедуры. |
The explanation of this was the personality of Cowperwood and its effect on all those present. | Несомненно, оно относилось к Каупервуду и свидетельствовало о том впечатлении, какое он произвел на всех присутствующих. |
Calthorpe, the chairman of Traffic Electrical, for instance, a blond and stocky man of fifty, had come stuffed with prejudice against any American attempting to manage a London railway property. | Наглядным доказательством тому был Келторп, председатель Электро-транспортной компании, тучный блондин лет пятидесяти, который явился сюда отнюдь не расположенный потакать этим американцам, протягивающим лапы к лондонской подземной сети. |
Nevertheless, it was plainly evident that he was impressed by Cowperwood's dynamic alertness. | Однако столь молниеносный образ действий Каупервуда явно покорил его. |
Rider studied Cowperwood's clothes, taking note of his beautifully set jade cuff links, his dark tan shoes, and his well-tailored sand-colored suit. | Райдер внимательно разглядывал костюм Каупервуда, его превосходно сшитую песочного цвета пару, агатовые запонки в изящной золотой оправе, светло-коричневые ботинки. |
Obviously, America was producing a new and distinct type. | Да, Америка, как видно, вырастила новый, совершенно особый тип дельца. |
Here was a man who could, if he wished, become a great force in London's affairs. | Такой человек, стоит ему только захотеть, может стать большой силой в лондонских деловых кругах. |
Johnson thought Cowperwood had handled the situation with shrewdness and even an agreeable cunning. | Джонсон заключил про себя, что Каупервуд в данном случае проявил несомненную проницательность и даже некоторую вполне допустимую хитрость. |
The man was ruthless, but in a way which the jumbled interests and oppositions of life required. | Разумеется, это беспощадный делец, но при столкновении различных интересов и при всяких жизненных препятствиях таким, в сущности, и следует быть. |
He was about to leave when Cowperwood came over to him. | Он уже совсем было собрался уходить, когда к нему подошел Каупервуд. |
"From what I hear, Mr. Johnson, you are personally interested in this underground situation," he said, smiling a cordial smile. | - Я слышал, мистер Джонсон, - сказал он, приветливо улыбаясь, - что вы сами интересуетесь вашим подземным транспортом. |
"Yes, to some extent," replied Johnson, civilly, and yet with caution. | - Да, до некоторой степени, - учтиво и вместе с тем осторожно отвечал Джонсон. |
"My lawyers have informed me," continued Cowperwood, "that you are more or less of an expert in the traction franchise field here. | - Если я правильно осведомлен через моих поверенных, вы являетесь более или менее экспертом по вопросам, связанным с железнодорожными концессиями? |
You see, I have been trained on the other side, and this is all new ground to me. | Я прошел школу за океаном и, сказать вам по правде, чувствую себя здесь совсем новичком. |
If you have no objection, I would like to talk with you further. | Если вы ничего не имеете против, я был бы очень рад побеседовать с вами как нибудь на днях. |
Perhaps we could have lunch or dinner together, either at my hotel or some place where we would not be likely to be interrupted." | Что, если бы мы с вами позавтракали или пообедали - хотя бы у меня в отеле или в каком-нибудь другом месте, где нам не помешают? |
They agreed upon Brown's Hotel for Tuesday evening of the following week. | Они условились встретиться во вторник на следующей неделе в отеле "Браун". |
Alone with Sippens after, they had all left, Cowperwood turned to him and said: | Когда все вышли и в кабинете остался только Сиппенс, Каупервуд повернулся к нему и сказал: |
"Well, there you are, De Sota! | - Ну вот, де Сото. |
We've just bought a lot more trouble. | Приобрели еще кучу хлопот. |
What do you think of these Englishmen, anyway?" | А что вы скажете про этих англичан? |
"Oh, they're all well enough where they're dealing with each other," said Sippens, still irritated by Johnson's manner, "but you'll never see the day when you won't have to look out for them, Chief. | - Да между собой-то они, может, и ничего, умеют поладить, - угрюмо отвечал Сиппенс, который все еще никак не мог подавить своего раздражения, так обозлил его этот Джонсон. - Но вам, патрон, надо быть с ними настороже. |
Your surest support will be the men you yourself have trained." | Вам надо около себя верных людей иметь, своих людей, патрон, чтобы было на кого опереться. |
"I guess you're right, De Sota," said Cowperwood, sensing what was in Sippens' mind. | - Так-то оно так, де Сото, - протянул Каупервуд, прекрасно понимая, что, собственно, имеет в виду Сиппенс. |
"But I'm not sure that I won't have to include some of these fellows over here, to make everything smooth and right. | - Но, с другой стороны, боюсь, что мне придется взять в дело кое-кого из здешней публики, без этого не обойдется. |
They can't be expected to stand for too many of us all at once. | Нельзя же рассчитывать на то, что они так сразу и согласятся, чтобы в таком крупном предприятии орудовали одни американцы. |
You know that." | Вы это и сами понимаете. |
"True enough, Chief, but you want enough Americans to keep them from catching you napping!" | - Совершенно верно, патрон. Но только все-таки вам надо собрать побольше своих американцев, чтобы здешние дельцы вас не обморочили. |
But there was revolving in Cowperwood's mind the thought that what perhaps was needed was a loyal and enthusiastic English group, men like this Johnson and Greaves and Henshaw, and even that quiet fellow, Rider, who had studied him so carefully but said nothing. | Но Каупервуд уже решил про себя, что разумней будет привлечь к делу группу вот таких добропорядочных и энергичных англичан, как Джонсон, Гривс, Хэншоу и даже этот невозмутимый тип Райдер, который рта не раскрыл на заседании, но так внимательно разглядывал его. |
In this rapid series of developments, some of these longtime American connections might lose value. | Здесь, где ему придется сразу развернуть дело и действовать решительно, кое-кто из его давних американских сотрудников окажется ему неподходящим. |
He knew only too well that out of sentiment came nothing that was sufficient in any crisis to warrant its preservation. | Он хорошо знал, что в деловом мире в критическую минуту на одном чувстве далеко не уедешь. |
If life had taught him anything, it had taught him that. | Если жизнь чему-нибудь научила его, так именно этому. |
And he was not one to turn from his most relentlessly cruel and yet constructive teacher. | И он был отнюдь не склонен пренебрегать жестокими уроками своего беспощадного, но в высшей степени полезного, учителя. |
Chapter 31 | 31 |
Although it had been agreed that no information of any kind in connection with the transfer of the Charing Cross line was at present to be furnished to the press, the news somehow leaked out, possibly due to gossip emanating from Rider, Calthorpe, and Delafield. | Несмотря на то, что обе стороны условились не давать до поры до времени в прессу никаких сведений о продаже или покупке линии Чэринг-Кросс, тем не менее новость эта как-то просочилась, - возможно, в результате разговоров Райдера, Келторпа и Делафилда. |
Having been shareholders as well as officers of Traffic Electrical Company before its property was thus transferred, they feared for their future and were inclined to discuss the matter. | Все трое - пайщики и члены правления Электро-транспортной компании, которая теперь выпустила из рук свое имущество, - будучи озабочены неопределенностью положения, частенько обсуждали этот вопрос. |
So that it was not long before financial as well as news reporters appeared, asking Cowperwood for confirmation of the fact. | Короче говоря, не прошло и нескольких дней, как Каупервуда со всех сторон начали осаждать репортеры, жаждущие услышать из его уст подтверждение распространившихся слухов. |
Cowperwood informed them frankly that such a transfer was now in process, and that, in due time, a certificate of registration would be filed. | Каупервуд, не считая нужным молчать об этом, сообщил им, что передача Чэринг-Кросс уже оформляется и в ближайшее время будет должным образом зарегистрирована. |
Also, that originally he had not come to London to buy anything, seeing that his American interests still required so much of his time, but that certain representatives of London underground ventures had called upon him to urge his managerial as well as financial consideration of routes in which they were interested. | Между прочим, он тут же добавил, что приехал в Лондон отнюдь не с целью что-либо покупать, ибо его предприятия в Америке требуют от него массу времени и сил, но что здесь, в Лондоне, кое-кто из предпринимателей, связанных с прокладкой подземной дороги, обратился за советом к нему как к специалисту в области финансирования и эксплуатации городского транспорта. |
The purchase of the Charing Cross had been the result of these overtures, and there were other ventures to which he had promised to give his attention. | В результате подобного рода совершенно частных разговоров он и приобрел линию Чэринг-Кросс и обещал посмотреть и обсудить кое-какие другие проекты. |
Whether this would result in a unified system which he would care to build depended on what his coming investigations would reveal. | Выльется ли это в дальнейшем в объединение лондонского подземного транспорта и возьмется ли он за постройку сети, этого он сейчас сказать не может, ему прежде нужно основательно познакомиться с местными условиями и возможностями. |
In Chicago, the editorial comments following this announcement were little more than snarls of rage. | В чикагской прессе это заявление вызвало бешеную, остервенелую ругань. |
That such a ruthless trickster, so recently ejected from that city, should proceed to London, and there, by reason of his wealth, cunning, and general effrontery, be able to cajole the powers of that great city into looking to him for the possible solution of their transit needs, was too much! | Этот прожженный плут, только что вышвырнутый из нашего города, осмеливается явиться в Лондон и с помощью своих капиталов и присущей ему хитрости и нахальства втирается в доверие к властям английской столицы, которые предоставляют ему разрешить проблему лондонского подземного транспорта! Нет, это что-то неслыханное! |
Plainly, the British had not troubled to inquire into his highly sinister record. | По-видимому, англичанам просто не пришло в голову поинтересоваться прошлым этого уголовника! |
But once that was uncovered, as it presently would be, he would be as unwelcome there as he was to this hour and for years past had been in Chicago! | Но как только они познакомятся с его биографией, - и, конечно, они с этим медлить не станут, - его там не потерпят ни минуты. Можно с уверенностью сказать, что в Лондоне его постигнет та же участь, что и в Чикаго, где он за время своего пребывания восстановил против себя всех и до сих пор вызывает всеобщую ненависть. |
There were equally unfavorable comments in the newspapers of a number of other American cities, the editors and publishers of which had taken their mood from that of Chicago. | Не менее лестные заметки появились вслед за тем во многих других городах, в целом ряде американских газет, чьи редакторы и репортеры следовали примеру Чикаго. |
On the other hand, in the London press, and not strange to relate-since its social, financial, and political opinions were highly realistic and never likely to be based on popular complaint-the reaction toward Cowperwood was most favorable. | С другой стороны, в лондонской прессе отклик был как нельзя более благожелательный, - да оно, впрочем, и неудивительно, ибо ее общественные, финансовые и политические высказывания отличаются крайней деловитостью и отнюдь не руководствуются молвой. |
The Daily Mail ventured the opinion that such ability as his might not disadvantageously be centered upon the laggard London underground field, which for years had toddled far behind public necessity. | "Дейли мейл" выразила мнение, что такой финансист и организатор, как мистер Каупервуд, может блестяще разрешить проблему лондонского подземного транспорта, который с его устаревшим оборудованием давно уже не удовлетворяет потребностям населения столицы. |
The Chronicle deplored the inactivity of English capital and expressed the pious hope that if an American, in so distant a place as Chicago, could discern what London needed, perhaps the traction leaders of London would now awaken and go forward themselves. | "Кроникл" сетовала на отсутствие инициативы у английских финансистов и благочестиво уповала на то, что если американец по ту сторону океана, где-то в Чикаго, сумел понять, что им нужно, так, может быть, теперь лондонские предприниматели проснутся и начнут действовать сами. |
There were similar comments in the Times, Express, and other journals. | Примерно такого же рода заметки появились в "Таймс", "Экспресс" и других газетах. |
These comments were, from a financial point of view, as Cowperwood saw it, unfortunate. | На взгляд Каупервуда эти заметки с чисто финансовой точки зрения не предвещали ничего доброго. |
They were likely to concentrate not only English but American financial ambition on his own purpose and awaken obstructive activity, and in this he was certainly not wrong. | Они привлекут к его затее внимание не только английских, но и американских дельцов, и против него подымется травля. И он оказался прав. |
For no sooner were the notices of the sale of the line confirmed, and his admission as to other offers and his possible future interest in the London transit problem made public, than the chief stockholders of both the District and the Metropolitan, the two lines most impugned, were in a fury of indignation, and in so far as the future was concerned, most certain to oppose him. | Как только слухи о продаже линии Чэринг-Кросс получили официальное подтверждение и в газетах появились новые заметки о том, что к Каупервуду обращаются с разными предложениями и что он, по-видимому, склонен уделять внимание вопросам лондонского подземного транспорта, -все крупные пайщики Районной и Метрополитен -двух линий, которые давно уже подвергались вполне справедливым упрекам, - пришли в яростное негодованье и единодушно решили противостоять его махинациям. |
"Cowperwood! | - Каупервуд! |
Cowperwood!" sniffed Lord Colvay, shareholder and one of the twelve directors of the Metropolitan, as well as of the new City and South London. He was having his breakfast, with the Times to the right of him, for reasons of mental dignity principally, but at the moment was reading the Daily Mail, his favorite paper. | Каупервуд! - фыркал лорд Колвей, крупный акционер и один из двенадцати директоров компании Метрополитен и компании Сити -Южный Лондон; Колвей имел обыкновение читать газету за утренним завтраком; справа от него на столе - по соображениям чисто принципиальным - лежала "Таймс", но он сидел, уткнувшись в свою любимую "Дейли мейл". |
"And who the devil is this Cowperwood? | - Что эта за птица такая, этот Каупервуд? |
One of those mushroom Americans, gadding round the world, telling people what to do! | Не иначе как один из этих американских выскочек, которые таскаются по всему свету и суются не в свои дела. |
I wonder who his so-called advisers are-Scarr, maybe, with that Baker Street and Waterloo scheme of his, and Wyndham Willets, with his Deptford and Bromley route. | И какие-то у него уже советчики завелись! Любопытно, кто это? Уж не Скэрр ли с этим его дурацким проектом Бейкер-стрит - Ватерлоо? Или, может быть, Уиндэм Виллетс с его затеей Дептфорд - Бромлей? |
And, of course, Greaves and Henshaw, looking for contracts. | Ну и, разумеется, еще эти инженеришки, Гривс и Хэншоу! Им явно не терпится заполучить какой ни на есть подряд. |
And the Traffic Electrical anxious to clear out." | А уж эта Электро-транспортная компания, ей только бы руки себе развязать - как ни как, лишь бы разделаться. |
Equally annoyed was Sir Hudspeth Dighton, director of the District and a shareholder in the Metropolitan. | Не меньше Колвея возмущался сэр Гудспет Дайтон, директор Районной и пайщик Метрополитен. |
He was already seventy-five years of age, ultraconservative and not at all interested to enter upon radical railway changes, particularly when they represented large expenditures, the profit outcome of which could not definitely be foretold. | Ему уже перевалило за семьдесят пять, человек он был в высшей степени консервативный и отнюдь не склонен был поощрять какие бы то ни было нововведения в лондонском подземном транспорте, в особенности если это грозило серьезными расходами. Никогда ведь нельзя сказать - окупятся они впоследствии или нет. |
He had arisen at five-thirty, and after having his tea and reading his paper, was walking among the flowers on his estate at Brentford, pondering the problem of these Americans, with their newfangled notions about everything. | Он встал в половине шестого и, прочитав газету за утренним чаем, теперь потихоньку прохаживался среди цветочных грядок и клумб в своем поместье в Бренфорде. Что за народ эти американцы, откуда это у них такая страсть ко всяким новшествам? |
To be sure, the undergrounds were not doing so well as they might, and the equipment might be modernized to advantage. | Конечно, лондонская подземка не дает того дохода, который она могла бы давать, это так. И, разумеется, оборудование в известной мере можно было бы обновить, и даже с выгодой. |
But why should the Times and the Mail be pointing out the fact, and particularly in connection with the arrival of an American who certainly could do no better than any of a score of Englishmen when put to it? | Но с какой же стати "Таймс" и "Мейл" вздумали трезвонить об этом? И именно в связи с приездом этого американца, который безусловно смыслит в этом деле ничуть не больше, чем любой предприниматель из англичан. |
It was no more and no less than belittling British ability, which was nonsense. | Ведь это не что иное, как дискредитация своих собственных британских возможностей. Просто нелепо. |
England ruled, and would continue to rule, the world. | Англия всегда правила и будет править миром. |
It certainly needed no outside help. | Никакой посторонней помощи ей не требуется. |
And from that moment on, he was prepared to argue against any foreign interference in connection with the development of London underground transit. | Итак, сэр Гуд спет Дайтон объявил себя решительным противником всякого вмешательства иностранцев в разрешение проблемы лондонского подземного транспорта. |
So, too, with Sir Wilmington Jeems, whose residence was in the region of Wimbley Park. | Точно такую же позицию занял и сэр Уилминггон Джимс, живший в своем загородном доме в Уимбли-Парке. |
He was also a director of the District. He was willing to admit that modernization and extension were desirable. | Он был тоже одним из директоров Районной и отнюдь не возражал против переоборудования и расширения подземной сети. |
But why an American? | Но при чем тут американец? |
When the proper time came, that could be arranged by Englishmen. | Будет возможность, - и англичане отлично управятся с этим сами. |
And something related to the opinions of these three men constituted the majority reaction of the directors and largest shareholders of both the Metropolitan and the District, as well as those of the other underground railways of London. | И примерно такого же мнения, как эти три почтенных джентльмена, придерживалось большинство директоров и крупных пайщиков акционерных компаний Метрополитен, Районной и некоторых других. |
But it was Colvay, the most aggressive and dynamic of the three, who was finally roused to defensive action. | Больше всех энергии и решительности проявил Колвей. Он сразу перешел в наступление. |
That same day he proceeded to consult the other directors, Stane first of all, as to what action should be taken in the matter. | С раннего утра в тот же день он отправился в обход директоров и прежде всего явился к Стэйну - выяснить его точку зрения и обсудить, какие следует принять меры. |
But by then Stane had been sufficiently impressed by Johnson's account of Cowperwood, and what he had read in the papers, to answer Colvay very cautiously. | Но Стэйн, у которого по рассказам Джонсона и по газетным заметкам сложилось скорей благоприятное мнение о Каупервуде, отвечал Колвею в высшей степени осторожно. |
He stated that this proposal of Cowperwood's was a natural development. | Проект Каупервуда, на его взгляд, вещь вполне естественная, то, что напрашивается само собой. |
It was something which anyone apart from the older directors of both companies could see as necessary. | И все, за исключением разве уж самых неисправимых ретроградов, прекрасно понимают, что так именно давно и следовало подойти к делу. |
Certainly, the obvious thing, now that a rival system was proposed, was to call a meeting of the directors of the Metropolitan and the District, and both groups should confer as to a proper course. | А сейчас, в связи с этим американским проектом новой конкурирующей сети, разумеется, надо созвать совещание директоров обеих компаний и вместе найти какой-то выход. |
Colvay next called on Sir Wilmington Jeems, and found him in a perturbed frame of mind. | От Стэйна Колвей отправился к сэру Уилмингтону Джимсу. Он застал его в полном расстройстве чувств. |
"It's a hundred to one, Colvay," he said, "if we and the Metropolitan don't join up, this fellow is likely enough to pick off enough shareholders in both companies to do us all in. | - Сто шансов против одного, вы понимаете, Колвей, - сказал он, - сто против одного: если мы не объединимся с Метрополитен, этот субъект сумеет набрать себе достаточно пайщиков в обеих компаниях, и тогда, будьте покойны, он нас проглотит, как удав. |
Count on me for unity against Cowperwood, as long as our individual interests are fully protected." | Ну, разумеется, я готов примкнуть к вам, мы должны дать отпор этому американцу; можете на меня положиться, мы будем бороться до тех пор, пока наши дивиденды находятся под охраной закона. |
With this encouragement, Colvay proceeded to call up as many of the directors as he could reach. | Заручившись этой поддержкой, Колвей отправился дальше и обошел всех директоров, которых ему посчастливилось застать. |
Out of twelve, he found seven who were alive to the import of what he had to say. | Семеро из двенадцати оценили в должной мере важность его предупреждений. |
Accordingly, special directors' meetings in both companies were scheduled for the following Friday, and at these meetings a request for a joint conference between the directors of the two companies was voted for the following Thursday, when there would be consideration of this new issue. | В результате та и другая компания созвали в ближайшую пятницу экстренные заседания директоров, и на этих заседаниях большинством голосов было решено провести на следующей неделе в четверг совместное совещание директоров обеих компаний, дабы обсудить создавшееся положение. |
Stane and Johnson went into conference on this sudden development. | Стэйн и Джонсон, не ожидавшие такой прыти от своих компаньонов, встретились потолковать об этом событии. |
It was very interesting, and most opportune, in view of the forthcoming dinner engagement between Johnson and Cowperwood. | В связи с предстоящим свиданием Джонсона с Каупервудом это совместное совещание директоров обеих компаний представлялось Стэйну как нельзя более своевременным и в высшей степени любопытным. |
"Depend on it!" said Johnson, "he knows everything about us through that fellow Jarkins, and he wants to sound us out." | - Будьте покойны, - заметил Джонсон, - ему все решительно о нас известно через этого Джеркинса, и теперь он хочет нас пощупать. |
"Well, two pins to a steam engine," said Stane, "neither the District nor the Metropolitan will do anything unless Cowperwood does something first. | - Ну что ж, - сказал Стэйн, - пора поддать пару в котел! До тех пор, пока этот Каупервуд чего-нибудь не предпримет, ни Районная, ни Метрополитен с места не сдвинутся. |
Just now, they are considerably stirred up, but our people are not likely to agree on any radical changes. | Сейчас они как будто зашевелились, но вряд ли это приведет к каким-нибудь серьезным результатам. |
They cannot bring themselves, even now, to unite the two loop lines, let alone electrify them and operate them as a unit. | Ну, можно ли ожидать, что они решатся на полное переоборудование подземки, если они до сих пор не могут столковаться и объединить обе свои ветки кольцевой линии, не говоря уже о том, чтобы электрифицировать их общими силами и пустить сквозные поезда? |
Unless Cowperwood goes ahead with his program, they will do nothing. | Пока Каупервуд не сдвинет все это с мертвой точки, они и пальцем не шевельнут. |
My feeling is that we should play with him up to the point where we see just how comprehensive his plan is, and whether he is certain to go through with it. | По-моему, нам надо держаться за него до тех пор, пока мы не выясним, какие у него, собственно, планы и какие шансы на то, чтобы их осуществить. |
Then we can decide what it is going to mean to us. | А тогда уж мы сможем решить, представляет ли это реальный интерес для нас с вами. |
Unless it is perfectly clear that the Metropolitan-District people are willing and ready to do as well or better, I feel we should join with Cowperwood and compromise with our old friends later." | Пока у нас нет полной уверенности, что наша публика из Метрополитен и Районной раскачается предпринять нечто в этом же роде и сделает нужные шаги, я полагаю, нам надо держаться Каупервуда, ну а потом - потом будет видно; тогда, если понадобится, можно будет и с нашими столковаться. |
"Quite sound, quite sound!" interjected Johnson at this point. | - Совершенно правильно! - вставил Джонсон. |
"I'm with you entirely as to that. At least, in theory. | - Вполне разделяю вашу точку зрения, во всяком случае теоретически. |
But don't forget, my position in this matter is a little different from yours. | Но не забудьте, что мое положение в этом деле несколько отличается от вашего. |
As a shareholder in both lines, I feel with you that very little is to be expected from those who are in charge of things now. | В качестве пайщика той и другой компании я безусловно присоединяюсь к вашему мнению, что от теперешних наших заправил многого не дождешься. |
But as a solicitor for both lines, I have to consider how my activities in this dual capacity are likely to turn out. | Но в качестве юрисконсульта обеих компаний я должен быть весьма и весьма осторожен, ибо в моем двойственном положении необходимо взвешивать каждый шаг, и неизвестно, как это все может для меня обернуться. |
As you can see for yourself, I cannot operate on both sides at once. | Вы сами понимаете, я не могу быть советником и той и другой стороны. |
My duty, as well as my sincere desire, is to study the matter thoroughly without taking sides, and to see if the English and American interests cannot be harmonized. | Я считаю своим долгом и от души желаю, не становясь ни на ту, ни на другую сторону, тщательно разобраться в этом деле и постараться как-нибудь объединить английские и американские интересы. |
As solicitor, it seems to me there could be no harm in my confessing that I have been approached by Mr. Cowperwood as to their general attitude. | Полагаю, что меня, как юрисконсульта, не может скомпрометировать то, что мистер Каупервуд обратился ко мне, желая выяснить отношение к нему здешних кругов. |
And as a shareholder in these companies, I should be able to decide for myself which is the best program, and, privately, at least, act accordingly. | Ну а в качестве пайщика компаний, я думаю, мне не возбраняется решать самому, какой проект лучше, и на правах частного лица поступить соответственно. |
You don't see any moral objection to that, do you?" | Надеюсь, у вас нет никаких этических возражений по этому поводу? |
"None whatever," said Stane. | - Решительно никаких! - засмеялся Стэйн. |
"It seems to me a very fair and frank position for both of us to take. | - На мой взгляд, это вполне честная и правильная позиция для нас обоих. |
If they object, all right. | А если они будут возражать, - их дело. |
That shouldn't bother us. | Нас это не должно беспокоить. |
And, of course, Mr. Cowperwood will take care of himself." | Ну а мистер Каупервуд, конечно, сам может позаботиться о себе. |
"Well, I certainly am glad to hear you say that," commented Johnson. | - Очень рад, что вы так думаете, - сказал Джонсон. |
"I was beginning to be a little troubled, but now I think it may work out. | - Меня, признаться, это несколько смущало, но теперь, я полагаю, все устроится. |
At least, there will be no harm in my having this consultation with Cowperwood. | И во всяком случае от этой моей беседы с Каупервудом никому вреда не будет. |
And then, if it looks satisfactory to you, perhaps we can go further. That is, the three of us," he added cautiously. | А потом, если это покажется вам интересным, мы можем с вами предпринять в этом направлении кое-какие шаги - уже втроем, - осторожно добавил он. |
"Certainly, the three of us," replied Stane. | - Ну да, разумеется втроем, - подтвердил Стэйн. |
"Whenever you have anything definite to report, let me know. | - И как только у вас будет что-нибудь конкретное, вы сейчас же дайте мне знать. |
At least, we can say one thing," he added, getting up and stretching his long legs, "we have stirred up the animals a bit. | Во всяком случае, - прибавил он, потягиваясь и снимая со стола свои длинные ноги, - кое-чего мы с вами добились - подняли медведей от спячки. |
Or, at any rate, Cowperwood has done it for us. | Вернее, Каупервуд сделал это за нас. |
And all we have to do is to sit tight and see which way they are going to jump." | Теперь нам надо притаиться и выждать, посмотрим, куда они ринуться. |
"Quite so," said Johnson. | - Вот и я так думаю! - сказал Джонсон. |
"I'll get in touch with you immediately after I see Cowperwood on Tuesday." | - А после разговора с Каупервудом во вторник я тотчас же к вам наведаюсь. |
Chapter 32 | 32 |
The dinner at Brown's Hotel was fateful not only for Johnson and all he represented, but for Cowperwood and all that he desired to achieve, although neither of them fully realized this at the time. | Обед в отеле "Браун" оказался чреват серьезнейшими последствиями не только для Джонсона и тех лиц, чьи интересы он представлял, но также и для Каупервуда и всего, чего он стремился достигнуть, хотя ни Джонсон, ни Каупервуд в то время отнюдь не сознавали этого. |
As Cowperwood soon learned, Johnson had been deeply impressed by what had just occurred in connection with the directors and investors of the underground interests, and was, for all his previous enthusiasm, seeking to tread a middle course until he should learn exactly what Cowperwood was going to propose. | Каупервуду, разумеется, очень скоро стало известно, что Джонсон сильно озабочен недовольством директоров и пайщиков акционерных компаний лондонского подземного транспорта и что если он сначала воодушевился широкими замыслами американского финансиста, то сейчас он предпочитает выждать и не становиться ни на чью сторону до тех пор, пока не будет знать определенно, что, собственно, намеревается предложить им Каупервуд. |
Nevertheless, he was satisfied that Johnson, because of the great stake of future profits in connection with the development of the London transit field, was anxious to side with him if possible. | Однако Каупервуд с удовлетворением обнаружил, что Джонсона чрезвычайно прельщает перспектива крупных доходов от будущей переоборудованной и усовершенствованной подземной сети, и он, в сущности, очень не прочь стать его компаньоном, если это окажется возможным. |
And because of his own desire for social as well as financial rehabilitation, he was determined to make this possible. | А так как Каупервуд стремился восстановить свою репутацию в глазах общества и реабилитировать себя в финансовых кругах, он склонен был предоставить Джонсону эту возможность. |
He began by asking Johnson to tell him quite frankly the difficulties which would confront any foreigner who approached this situation with the end he had in view. | Он начал разговор с того, что попросил Джонсона сказать ему прямо, не скрывая, какие затруднения и препятствия неизбежно возникают перед иностранцем, задумавшим взяться за подобного рода предприятие. |
Relieved by this decidedly frank inquiry, Johnson outlined the situation just as frankly. | Такая откровенная постановка вопроса сразу обезоружила Джонсона, и он честно, без обиняков рассказал Каупервуду, как обстоит дело. |
In fact, he talked to Cowperwood as he had talked to Stane about his personal position, making it perfectly clear that he believed his employers to be stubborn and even obtuse, in failing to take account of the great social and economic changes which were slowly but surely developing here. | Он, в сущности, повторил примерно то же, что говорил Стэйну о своем двойственном положении, и не счел нужным скрывать, что нежеланье его хозяев считаться с крупными социальными и экономическими переменами, которые как ни медленно, но с полной очевидностью совершаются в Англии, - это ничем не оправданное упрямство, даже, прямо сказать, тупоумие. |
Until this hour, he admitted, there had been no common sense realization of what must be done. | Он сказал, что у них и до сего времени нет сколько-нибудь реального, трезвого представления о том, как подойти к этой задаче. |
And the present interest was due to jealousy of a foreigner rather than to any intelligent desire to solve the problem on its merits. | А интерес, который у них теперь появился к подземке, вызван не серьезным намерением разрешить наболевший вопрос, а просто завистью и страхом, как бы чужеземец не выхватил это дело из их рук. |
He was sorry to say so, but it was the truth. | Печально признаваться в этом, но это факт. |
And however much he might agree with Cowperwood in his desire to do the wise things, if he personally, as solicitor for the Metropolitan and District lines, were suspected of furthering any outside plan of interference, and regardless of his interest as a shareholder, he would be turned on and divested of his present important connections, shorn of his power to do anything at all, which made his position very difficult. | И как бы ни хотелось ему примкнуть к Каупервуду и поддержать его безусловно разумное начинание - у него связаны руки, ибо если его, юрисконсульта Метрополитен и Районной, заподозрят в содействии иностранцу, задумавшему захватить лондонскую подземную сеть, - никому в голову не придет, что он руководствуется своими частными интересами пайщика, - он вызовет всеобщее негодование, лишится всех своих связей и возможности что-либо делать; так что его положение в высшей степени затруднительно. |
Nevertheless, Johnson insisted, the invasion was legitimate, and, from a purely practical point of view, should be carried through. | Тем не менее Джонсон считал, что со стороны Каупервуда попытка прибрать дело к рукам вполне законна и что с чисто практической точки зрения так и следовало поступить. |
And for that reason he was anxious to help, if possible. | По этой причине он готов помогать ему, сколь это окажется возможно. |
But he must know the exact details of Cowperwood's program, in order that they might see how far they could go together. | Но для этого он должен ознакомиться с планом Каупервуда во всех подробностях, чтобы иметь представление, в какой мере он сможет участвовать в этом деле. |
Cowperwood's private plan was, in reality, much more subtle and ruthless than Johnson was ready at the moment to suspect. | Но план Каупервуда, в который не была посвящена ни одна душа, отличался таким беззастенчивым цинизмом и коварством, что вряд ли Джонсон мог даже предположить нечто подобное. |
For one thing, having contemplated the prestige and advantage which this single purchase of the Charing Cross rights had brought him, and considering the various other rights which had already been sanctioned by Parliament-but quite all of which appeared to lack the money with which to proceed-he was thinking of buying as many as possible of these for himself, and without a word to anyone. | Учитывая преимущества и права, которые давало ему приобретенье в собственность одной только линии Чэринг-Кросс, и имея в виду еще кое-какие контракты, утвержденные парламентом и оказавшиеся в руках людей, заведомо не имевших денег для их осуществления, Каупервуд думал скупить их исподволь и, собрав все, что можно, попридержать до поры до времени, не говоря никому ни слова. |
And later, if he were fought too stubbornly, he would combine them and offer London a rival system-a move which he felt would bring his enemies to terms. | А потом, если уж ему придется преодолевать слишком упорное сопротивление, он может прижать их всеми этими контрактами и предложить лондонцам свою собственную, новую подземную сеть, - такой ход безусловно заставит его врагов пойти на мировую. |
At the same time, in connection with the Charing Cross line, which was nothing more than a continuation of the old Traffic Electrical Company, he was prepared, if necessary, to share a fair percentage of its founder's shares with such English investors as could help him get control of the District line. | Однако, имея в руках Чэринг-Кросс - преемницу прежней Электро-транспортной компании, - он готов, если это окажется необходимым, уступить значительную долю ее акций каким-нибудь пайщикам-англичанам, с тем чтобы они помогли ему захватить в свои руки контроль над Районной подземной дорогой. |
While Cowperwood had indicated to Berenice that it was his intention to place this London venture on a higher plane than any other he had ever engaged in, nevertheless, experience had taught him the necessity of keeping the major profits in his own hands until such time as he was sure that he would not to be overreached in such a way as to make absolute honesty on his part ridiculous and destructive. | И хотя Каупервуд и говорил Беренис, что он думает поставить лондонское предприятие на гораздо более бескорыстных началах, чем все его прежние предприятия, он по опыту знал: прежде всего необходимо обеспечить себе львиную долю дохода, по крайней мере до тех пор, пока у него не будет уверенности, что его на этом не околпачат, что излишняя честность с его стороны не поставит его в дурацкое положение и не приведет к краху. |
It had been a principle with him to own and control not only at least 51 per cent of every company of which he was the head, but also at least 51 per cent of the various minor companies which he invariably organized and operated through dummies. | Он положил за правило: обеспечивать себе в любой акционерной компании, которую он возглавлял, по меньшей мере пятьдесят один процент акций и вдобавок пятьдесят один процент акций разных дочерних предприятий, которые он всегда учреждал и которыми управлял через подставных лиц. |
Thus, in regard to the electrical equipment required by the new line, he was already planning the organization of the Railway Equipment & Construction Company to take over the contract for electrifying the Charing Cross line. | Так, например, для электрификации задуманной линии он решил учредить особую компанию по оборудованию и постройке подземных станций, которая получила бы контракт специально на электрификацию линии Чэринг-Кросс. |
Other subsidiary companies would be organized to supply cars, rails, steel girders, station equipment, and the like. | Подобным же образом он думал организовать дочерние компании по поставке вагонов, рельсов, стальных деталей, оборудования для станций и т. п. |
Naturally, the profits would be enormous. | Разумеется, все это должно было давать громадные прибыли. |
Although in Chicago, these had gone to himself alone, here in London, in order to win a battle which threatened to be difficult, he was now planning to divide a percentage of these profits with those who would be most useful to him. | Но, в то время как в Чикаго прибыль шла исключительно в его собственный карман, здесь, в Лондоне, где ему предстояло вести очень тяжелую борьбу, он был готов уступить некоторую долю этих солидных доходов тем, кто будет ему наиболее полезен. |
For instance, it was his intention, if necessary, to acquaint Stane and Johnson with this equipment company plan, and if they were truly harmonious, to show them how, in case he, or he and they jointly, should come into possession of the Metropolitan and the District, their earliest and surest profits would come from this business of construction and equipment. | Он был не прочь, если это окажется необходимым, посвятить Джонсона и Стэйна в план организации задуманной им компании по поставке оборудования; и если они действительно поддержат его и ему или, быть может, им втроем удастся получить в свои руки Метрополитен и Районную - он им откроет секрет, как с самого начала обеспечить себе верные и обильные прибыли при помощи вот такого рода вспомогательных компаний. |
Furthermore, he intended to emphasize that with the building and equipment of each additional extension of this general system, the profits from this equipment and construction company would go on and on, constituting a lever which, from experience, he knew to be immense. | А затем он им покажет на деле, что в процессе постройки и оборудования каждого отдельного участка сети доходы этих вспомогательных компаний будут неизменно расти; это-то и есть тот основной рычаг, при помощи которого можно выкачивать из дела колоссальную прибыль. |
Cowperwood's bearing before Johnson in this friendly conference was that of one who had nothing whatever to conceal. | В этом дружественном разговоре с Джонсоном Каупервуд держал себя так подкупающе просто, как если бы он и впрямь решил ничего не скрывать от своего собеседника. |
At the same time, he was thinking it would not be easy to outwit such a man. | Однако про себя он подумывал, что перехитрить такого дельца дело нелегкое! |
In fact, he was the sort of person who might be a good replacement for Sippens, if it were ever possible to arrange it. | А как раз такой человек был бы ему очень кстати, вместо старика Сиппенса - как вот только это устроить? |
In consequence, after sounding out Johnson as to his various potentialities and finding him receptive, though reserved, he asked him whether he would be willing to act as chief counsel and fiscal agent in connection with the very necessary series of overtures which would precede the uniting of all of the lines and rights necessary for a complete London tube system. | Осторожно прощупав Джонсона со всех сторон и убедившись, что, при всей своей сдержанности и уклончивости, англичанин явно готов пойти ему навстречу, Каупервуд спросил его прямо - не согласится ли мистер Джонсон стать его главным поверенным и советником в финансовых делах, связанных с важнейшими предварительными процедурами, которые помогут им добиться объединения всех линий и участков для постройки окружной лондонской сети? |
As he now assured Johnson, his purchase of the Charing Cross line was not really significant or important save as it could be used as an entering wedge for other lines. | Он чистосердечно признался Джонсону, что покупка линии Чэринг-Кросс сама по себе не представляла для него ни малейшего интереса, если он не сможет воспользоваться ею как отмычкой, которая откроет ему доступ к другим линиям. |
"The truth is, Mr. Johnson," he went on, in his most effective manner, "some time before coming here I had this entire situation investigated. | - Признаться вам откровенно, мистер Джонсон, -сказал он самым искренним, самым подкупающим тоном, - я, прежде чем приехать сюда, довольно подробно ознакомился с положением на вашей подземке. |
And I know as well as you do that this central loop system is the key to the entire business. | И не хуже вас понимаю, что ваша центральная кольцевая линия - это, в сущности, ключ ко всей сети в целом. |
I also know that you and Lord Stane are among the largest minority stockholders of the District. | Кроме того, мне известно также, что вы, как и лорд Стэйн, принадлежите к основному ядру крупных пайщиков в компании Районной линии. |
Now I want to know if there is not some way through you that I can effect a combination with the Metropolitan and the District as well as the other lines." | Так вот я желал бы знать, есть ли какая-нибудь возможность с вашей помощью добиться объединения Чэринг-Кросс с Метрополитен, Районной и прочими линиями? |
"It's not going to be easy," said Johnson, solemnly. | - Это отнюдь не легкое дело, - с глубокомысленным видом протянул Джонсон. |
"We are confronted by tradition, and England stands by her own. | - У нас большую роль играют традиции, и англичане очень держатся за них. |
However, if I understand you, you are aiming to bring about a combination between yourself and these lines, particularly the loop system, with yourself in charge, of course." | Если я вас правильно понял, вы имеете в виду такую систему, которая объединила бы вашу линию с другими и в частности с центральной кольцевой линией, и вы, разумеется, возглавили бы все это. |
"Precisely," said Cowperwood, "and I can make it worth your while, I assure you." | - Правильно, - отвечал Каупервуд, - и, смею вас заверить, вы об этом не пожалели бы. |
"You do not need to tell me that," said Johnson. "But I shall have to take some time to think about this, Mr. Cowperwood, do a little underground work of my own. | - Вам нет надобности говорить мне это, мистер Каупервуд, но над этим надо основательно подумать, выяснить разные обстоятельства, навести кой-какие справки. |
And when I have thought it all out, we can go over the whole matter again." | И вот когда я все это досконально изучу, тогда мы с вами сможем еще вернуться к этому вопросу. |
"Of course," said Cowperwood. | - Конечно, - отвечал Каупервуд. |
"I understand that. | - Это я понимаю. |
Besides, I want to leave London for a little while. | Да я и сам думаю уехать куда-нибудь ненадолго. |
Suppose you call me within the next ten or twelve days." | Давайте встретимся недели через полторы, через две? |
They then shook hands warmly, Johnson thrilled by a dream of activity and possession. | На этом они расстались, крепко пожав друг другу руки. Джонсон возвращался к себе в сильно приподнятом настроении, воодушевленный мечтами о широкой деятельности и не менее широких доходах. |
It was a little late for him to be triumphing in this field, to which his entire life had been devoted. | Пожалуй, ему уж несколько поздновато праздновать победу в этом деле, которому он посвятил всю свою жизнь. |
Yet it now seemed possible. | Но сейчас, по-видимому, успех обеспечен. |
As for Cowperwood, he was left to meditate upon the practical financial course which he must pursue. | А Каупервуд, оставшись один, погрузился в практические размышления о предстоящих ему финансовых операциях. |
In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling. | В конце концов волшебное заклинание "Сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов. |
Dangle enough cash before the eyes of the quarreling investors, and, whatever their objections, it was more than likely that they would take the cash and let the quarrel go. | Потрясти полной мошной перед глазами ссорящихся между собой пайщиков, и, какие бы у них там ни были разногласия, можно наверняка поручиться - все они ухватятся за эту мошну и забудут, о чем спорили. |
Supposing he did have to pay these recalcitrant directors and investors two or three or four pounds for every pound they now controlled? | Предложить этим несговорчивым директорам и акционерам, скажем, два, три или даже четыре фунта стерлингов за каждый фунт акций, имеющихся у них на руках. |
The profit that would flow from his construction corporation plan and the growth of traffic itself in a great and growing city like London would actually cover not only the extraordinary price which he was now prepared to offer, but eventually would yield more in interest than these people had the wit to envision. | Учредительская прибыль, которая в избытке потечет к нему от его дочерних компаний, и самый рост движения на подземке в таком громадном и быстро растущем городе, как Лондон, безусловно не только покроют эту баснословную цену, которую он готов им предложить, но со временем принесут ему такие проценты, какие этой публике и не снились. |
The thing to do was to secure control, and then later unite these lines, at whatever seemingly fabulous cost. | Итак, прежде всего - заполучить в руки контроль. А затем объединить все линии, каких бы денег это ни стоило. |
Time, and the current financial growth of the world, would take care of it all. | Время и все возрастающие мировые финансовые обороты постепенно окупят все это с лихвой. |
Of course, since he did not wish to reach down into his own hoardings for the preliminary cost of all this, he would probably have to return to the United States in the near future, and, by cannily outlining the possibilities of the situation, secure from certain banks, trust companies, and individual financiers with whose methods and cupidity he was thoroughly acquainted, subscriptions to an underlying holding company. And this in turn would take over these London properties and then later prorate these acquired holdings to the various subscribers on a basis of two or three dollars for every dollar invested. | Но, конечно, ему отнюдь не улыбается финансировать все эти предварительные расходы из собственного кармана, и придется, пожалуй, в ближайшее время поехать в Соединенные Штаты. Там уж он постарается изобразить это предприятие в самых заманчивых красках: нелегкое дело выцарапать из банков, синдикатов и у отдельных капиталистов, чьи алчные повадки он хорошо изучил, солидные займы для будущей контролирующей акционерной компании; но это даст ему возможность совершить оборот -завладеть лондонской подземкой, а потом, со временем, и вернуть долг своим заимодавцам-акционерам из расчета по меньшей мере два-три доллара за доллар. |
But the thing to do now was to refresh himself by a vacation with Berenice. | Но сейчас ему прежде всего надо отдохнуть и съездить куда-нибудь с Беренис. |
When that was over, he would consult with Johnson and arrange for a meeting with Lord Stane, for upon the attitude of these two, much depended. | А когда он вернется, тогда можно будет еще раз побеседовать с Джонсоном и встретиться с этим лордом Стэйном, потому что несомненно от этих двоих многое зависит. |
Chapter 33 | 33 |
Throughout this turmoil of business affairs-which had been punctuated by the departure of Aileen for Paris and Berenice's activities in connection with Pryor's Cove-Cowperwood had had to content himself with mere glimpses of his loved one. | Поглощенный всеми этими делами и хлопотами, Каупервуд едва урывал время, чтобы повидаться с своей возлюбленной. Эйлин между тем уехала в Париж, а Беренис с матерью перебрались в Прайорс-Ков. |
She was so busy, apparently, shopping and arranging things. | Беренис, по-видимому, была тоже очень занята -ездила по магазинам, что-то устраивала. |
The graceful trivialities with which she amused herself, however, only served to make her more of an intriguing personality in his eyes. | Она с увлечением покупала всякие изящные пустячки, и это в глазах Каупервуда придавало ей еще больше очарования. |
She is so alive, he often said to himself. | "Сколько в ней жизни! - часто думал он. |
She desires things and enjoys them intensely, and makes me do so. | - Какая способность радоваться, какая жажда ко всему, она и меня заражает ею. |
She appears to be interested in everything, and therefore people are naturally interested in her. | Ее все решительно интересует и поэтому вполне естественно, что и с ней всем интересно". |
And now, on his first visit to Pryor's Cove, he found the place completely equipped: cook, maids, housekeeper, butler, to say nothing of the outdoor staff maintained by Stane. | Приехав к ней впервые в Прайорс-Ков, Каупервуд обнаружил, что у них уже все налажено и устроено как нельзя лучше. В доме целый штат прислуги: повар, горничные, экономка, дворецкий, не говоря уже о садовниках и пастухах, которых держал лорд Стэйн. |
And Berenice herself affecting an interest-or pose, he could not say which-in regard to the charms of this rustic life. | И Беренис радовалась и от души наслаждалась прелестями сельской жизни; но искренне ли это было, или, может быть, только поза, Каупервуд наверное не мог сказать. |
So often her love of nature appeared to be genuine, and even affecting: a bird, a tree, a flower, a butterfly-she was ecstatic. | Казалось, она не только любит природу, но как-то особенно чувствует ее. Какая-нибудь птичка, цветок, дерево, бабочка могли иной раз растрогать и потрясти ее. |
Marie Antoinette could have played the part no better. | Если и это было игрой, пожалуй сама Мария-Антуанетта могла бы позавидовать такому мастерству. |
When he arrived, she was out with the shepherd, who had assembled the sheep and lambs for her inspection. | Когда Каупервуд приехал, Беренис стояла во дворе с пастухом, который пригнал стадо овец, чтобы показать ей ягнят. |
As his carriage rolled into the drive, she gathered into her arms one of the smallest and wooliest of the new lambs. | Увидев коляску Каупервуда, подкатившую по главной аллее, Беренис схватила на руки самого маленького, самого курчавого ягненка. |
She made a picture which delighted but in no way deceived him. | Эта прелестная картинка восхитила, но нимало не обманула Каупервуда. |
Acting, and for my benefit, was his thought. | "Позерство, - подумал он, - впрочем, ведь это для меня". |
"The shepherdess and her sheep!" he exclaimed, stepping forward and touching the head of the lamb in her arms. | - Пастушка со своими овечками! - шутливо приветствовал он ее и, наклонившись, погладил ягненка у нее на руках. |
"These charming creatures! They come and go like the spring flowers." | - Прелестные созданья - появятся на свет и тут же исчезают, как весенние цветочки. |
His glance acknowledged the artistry of her dress, although he said nothing. He understood clearly that for her to effect an unusual costume was natural. | Он сразу заметил ее изящное летнее платье и подумал, что она способна изобрести для себя и ввести в моду нечто совершенно необычайное, и самый фантастический наряд на ней будет казаться вполне естественным. |
She would pretend to be unconscious of the significance of her poses, considering them natural to herself, a privilege as well as an obligation that was a part of her physical gifts. | У нее был какой-то особый дар входить в любую принятую ею на себя роль с такой непринужденностью, что трудно было сказать, поза это или просто у нее так выходит само собой. |
"You should have come a little earlier," she said. "You might have met our neighbor, Arthur Tavistock. | - Если бы вы приехали чуть-чуть пораньше, -сказала Беренис, - вы бы застали нашего соседа, Артура Тэвистока. |
He's been helping me arrange things. | Он помогал мне устраиваться. |
He had to go to London, but he's coming tomorrow to do some more work." | Ему пришлось поехать в Лондон, но завтра он опять приедет мне помогать. |
"Really! What a practical chatelaine! | - Вот как, - засмеялся Каупервуд, - скажите, какая деловитая хозяйка! |
Employing her guests! | Заставляет работать гостей! |
Is this a place where work is to be the chief form of entertainment? | Или здесь уж так принято, что работа считается главным развлечением? |
What am I to do?" | А меня что заставят делать? |
"Run errands. | - Бегать по поручениям. |
And lots of them, too." | У меня столько их накопилось! |
"But I began life that way." | - Да ведь я с этого начал свою карьеру! |
"Be careful that you don't end it that way." She took his arm. "Come along with me, dear. Here, Dobson!" she called to the shepherd, who came forward and took the lamb from her arms. | - Берегитесь, как бы вам не пришлось этим и кончить... Идем, милый, - тихонько шепнула она и тут же, подозвав пастуха, передала ему ягненка и взяла Каупервуда под руку. |
They walked across the smooth green lawn to the houseboat. | Они пошли по зеленой лужайке к плавучему домику. |
There, on the awninged veranda, a table was spread. | Там на веранде под тентом был сервирован стол. |
Inside, at one of the boat's open windows, Mrs. Carter was reading. | В глубине у открытого окна сидела миссис Картер с книгой в руках. |
After Cowperwood had greeted her cordially, Berenice led him over to the table. | Каупервуд весело поздоровался с ней, и Беренис повела его к столу. |
"Now, you're to sit here and contemplate nature," she ordered. | - Ну вот, садись и наслаждайся природой! -скомандовала она. |
"Just relax and forget all about London." | - Отдыхай и выкинь из головы Лондон и все свои дела. |
Then she put before him his favorite drink, a mint julep. | И она поставила перед ним графин с мятной настойкой - любимый его напиток. |
"There! Now let me tell you some of the things I have in mind that we could do, if you're going to have any time. Are you?" | - А теперь хочешь послушать, что я для нас с тобой придумала, если ты будешь свободен? Ты как думаешь, будет у тебя время? |
"All the time in the world, sweet," he said. | - Сколько хочешь, милочка! - отвечал он. |
"I've arranged things. | - Я все устроил. |
We are free. Aileen has gone to Paris," he added confidentially, "and from what she said, I don't expect her back under ten days. | Мы с тобой вольные птицы; Эйлин в Париже, -прибавил он, понизив голос, - и, как она говорила, пробудет там по меньшей мере дней десять. |
Now, what's on your mind?" | Так что же ты такое придумала? |
"A tour of some of the English cathedrals for mother, daughter, and guardian!" she replied, promptly. | - Мы едем осматривать английские соборы - мама, дочка и ее почтенный опекун, - объявила Беренис. |
"I have always wanted to see Canterbury and York and Wells. | - Мне так всегда хотелось побывать в Кентербери, Йорке и в Уэльсе! |