"What do you think of Deerslayer, Hetty?" asked Judith, bending forward like her unsophisticated sister, and endeavoring to conceal her embarrassment in a similar manner. "Would he not make a brother-in-law to your liking?" | - Что ты думаешь о Зверобое, Хетти? - спросила Джудит, опуская голову по примеру своей простенькой сестры и стараясь таким образом скрыть свое смущение. - Хотелось бы тебе, чтобы он стал твоим братом? |
"Deerslayer!" repeated the other, looking up in unfeigned surprise. "Why, Judith, Deerslayer isn't in the least comely, and is altogether unfit for one like you!" | - О Зверобое? - повторила Хетти, глядя на сестру с притворным удивлением. - Но, Джудит, Зверобой совсем не красив и не годится для такой девушки, как ты. |
"He is not ill-looking, Hetty, and beauty in a man is not of much matter." | - Но он не безобразен, Хетти, а красота для мужчин не много значит. |
"Do you think so, Judith? | -Ты так думаешь, Джудит? |
I know that beauty is of no great matter, in man or woman, in the eyes of God, for mother has often told me so, when she thought I might have been sorry I was not as handsome as you, though she needn't have been uneasy on that account, for I never coveted any thing that is yours, sister - but, tell me so she did -still, beauty is very pleasant to the eye, in both! | По-моему, все же на всякую красоту приятно полюбоваться. |
I think, if I were a man, I should pine more for good looks than I do as a girl. | Мне кажется, если бы я была мужчиной, то заботилась бы о своей красоте гораздо больше, чем теперь. |
A handsome man is a more pleasing sight than a handsome woman." | Красивый мужчина выглядит гораздо приятнее, чем красивая женщина. |
"Poor child! You scarce know what you say, or what you mean! | - Бедное дитя, ты сама не знаешь, что говоришь. |
Beauty in our sex is something, but in men, it passes for little. | Для нас красота кое-что значит, но для мужчины это пустяки. |
To be sure, a man ought to be tall, but others are tall, as well as Hurry; and active - and I think I know those that are more active - and strong; well, he hasn't all the strength in the world - and brave - I am certain I can name a youth who is braver!" | Разумеется, мужчина должен быть высоким, - но найдется немало людей, таких же высоких, как Непоседа; и проворным - я знаю людей, которые гораздо проворнее его; и сильным - что же, не вся сила, какая только есть на свете, досталась ему; и смелым - я уверена, что могу назвать здесь юношу, который гораздо смелее его. |
"This is strange, Judith! | - Это странно, Джудит! |
- I didn't think the earth held a handsomer, or a stronger, or a more active or a braver man than Hurry Harry! | До сих пор я думала, что на всей земле нет человека сильней, красивей, проворней и смелей, чем Гарри Непоседа. |
I'm sure I never met his equal in either of these things." | Я, по крайней мере, уверена, что никогда не встречала никого, кто бы мог с ним сравниться. |
"Well, well, Hetty - say no more of this. | - Ладно, ладно, Хетти, не будем больше говорить об этом! |
I dislike to hear you talking in this manner. | Мне неприятно слушать, когда ты рассуждаешь таким образом. |
Tis not suitable to your innocence, and truth, and warm-hearted sincerity. | Это не подобает твоей невинности, правдивости и сердечной искренности. |
Let Harry March go. | Пусть Гарри Марч уходит отсюда. |
He quits us tonight, and no regret of mine will follow him, unless it be that he has staid so long, and to so little purpose." | Он решил покинуть нас сегодня ночью, и я нисколько не жалею об этом. Жаль только, что он зря пробыл здесь так долго. |
"Ah! Judith; that is what I've long feared - and I did so hope he might be my brother-in-law!" | - Ах, Джудит, этого я и боялась! Я так надеялась, что он будет моим братом! |
"Never mind it now. | - Не стоит теперь думать об этом. |
Let us talk of our poor mother - and of Thomas Hutter." | Поговорим лучше о нашей бедной матери и о Томасе Хаттере. |
"Speak kindly then, sister, for you can't be quite certain that spirits don't both hear and see. | - В таком случае, говори поласковее, сестра, потому что - кто знает! - может быть, их души видят и слышат нас. |
If father wasn't father, he was good to us, and gave us food and shelter. | Если отец не был нашим отцом, все же он был очень добр к нам, давал нам пищу и кров. |
We can't put any stones over their graves, here in the water, to tell people all this, and so we ought to say it with our tongues." | Они похоронены в воде, а потому мы не можем поставить на их могилах надгробные памятники и поведать людям обо всем этом. |
"They will care little for that, girl. | - Теперь их это мало интересует. |
'Tis a great consolation to know, Hetty, that if mother ever did commit any heavy fault when young, she lived sincerely to repent of it; no doubt her sins were forgiven her." | Утешительно думать, Хетти, что, если мать даже совершила в юности какой-нибудь тяжелый проступок, она потом искренне раскаивалась в нем; грехи ее прощены. |
"Tisn't right, Judith, for children to talk of their parents' sins. | - Ах, Джудит, детям не пристало говорить о грехах родителей! |
We had better talk of our own." | Поговорим лучше о наших собственных грехах. |
"Talk of your sins, Hetty! | - О твоих грехах, Хетти? |
- If there ever was a creature on earth without sin, it is you! | Если существовало когда-нибудь на земле безгрешное создание, так это ты. |
I wish I could say, or think the same of myself; but we shall see. | Хотела бы я иметь возможность сказать то же самое о себе! Но мы еще посмотрим. |
No one knows what changes affection for a good husband can make in a woman's heart. | Никто не знает, какие перемены в женском сердце может вызвать любовь к доброму мужу. |
I don't think, child, I have even now the same love for finery I once had." | Мне кажется, дитя, что я теперь люблю наряды гораздо меньше, чем прежде. |
"It would be a pity, Judith, if you did think of clothes, over your parents' graves! | - Очень жаль, Джудит, что даже над могилами родителей ты способна думать о платьях. |
We will never quit this spot, if you say so, and will let Hurry go where he pleases." | Знаешь, если ты действительно разлюбила наряды, то останемся жить здесь, а Непоседа пусть идет куда хочет. |
"I am willing enough to consent to the last, but cannot answer for the first, Hetty. | - От всей души согласна на второе, но на первое никак не могу согласиться, Хетти. |
We must live, in future, as becomes respectable young women, and cannot remain here, to be the talk and jest of all the rude and foul tongu'd trappers and hunters that may come upon the lake. | Отныне мы должны жить, как подобает скромным молодым женщинам. Значит, нам никак нельзя остаться здесь и служить мишенью для сплетен и шуток грубых и злых на язык трапперов и охотников, которые посещают это озеро. |
Let Hurry go by himself, and then I'll find the means to see Deerslayer, when the future shall be soon settled. | Пусть Непоседа уходит, а я уж найду способ повидаться со Зверобоем, и тогда вопрос о нашем будущем разрешится быстро. |
Come, girl, the sun has set, and the Ark is drifting away from us; let us paddle up to the scow, and consult with our friends. | Но солнце уже село, а ковчег отплыл далеко; давай вернемся и посоветуемся с нашими друзьями. |
This night I shall look into the chest, and to-morrow shall determine what we are to do. | Сегодня ночью я загляну в сундук, а завтра мы решим, что делать дальше. |
As for the Hurons, now we can use our stores without fear of Thomas Hutter, they will be easily bought off. | Что касается гуронов, то их легко будет подкупить теперь, когда мы можем распоряжаться всем нашим имуществом, не опасаясь Томаса Хаттера. |
Let me get Deerslayer once out of their hands, and a single hour shall bring things to an understanding." | Если только мне удастся вызволить Зверобоя, мы с ним за какой-нибудь час поймем друг друга. |
Judith spoke with decision, and she spoke with authority, a habit she had long practised towards her feeble-minded sister. But, while thus accustomed to have her way, by the aid of manner and a readier command of words, Hetty occasionally checked her impetuous feelings and hasty acts by the aid of those simple moral truths that were so deeply engrafted in all her own thoughts and feelings; shining through both with a mild and beautiful lustre that threw a sort of holy halo around so much of what she both said and did. On the present occasion, this healthful ascendancy of the girl of weak intellect, over her of a capacity that, in other situations, might have become brilliant and admired, was exhibited in the usual simple and earnest manner. | Джудит говорила твердо и решительно, зная по опыту, как нужно обращаться со своей слабоумной сестрой. |
"You forget, Judith, what has brought us here," she said reproachfully. "This is mother's grave, and we have just laid the body of father by her side. | - Ты забываешь, Джудит, что привело нас сюда! -укоризненно возразила Хетти. - Здесь могила матушки и только что рядом с ней мы опустили тело отца. |
We have done wrong to talk so much of ourselves at such a spot, and ought now to pray God to forgive us, and ask him to teach us where we are to go, and what we are to do." | В этом месте нам не подобает так много говорить о себе. Давай лучше помолимся, чтобы господь бог не забыл нас и научил, куда нам ехать и что делать. |
Judith involuntarily laid aside her paddle, while Hetty dropped on her knees, and was soon lost in her devout but simple petitions. Her sister did not pray. This she had long ceased to do directly, though anguish of spirit frequently wrung from her mental and hasty appeals to the great source of benevolence, for support, if not for a change of spirit. Still she never beheld Hetty on her knees, that a feeling of tender recollection, as well as of profound regret at the deadness of her own heart, did not come over her. Thus had she herself done in childhood, and even down to the hour of her ill fated visits to the garrisons, and she would willingly have given worlds, at such moments, to be able to exchange her present sensations for the confiding faith, those pure aspirations, and the gentle hope that shone through every lineament and movement of her otherwise, less favored sister. All she could do, however, was to drop her head to her bosom, and assume in her attitude some of that devotion in which her stubborn spirit refused to unite. | Джудит невольно отложила в сторону весло, а Хетти опустилась на колени и вскоре погрузилась в свои благоговейные, простые молитвы. |
When Hetty rose from her knees, her countenance had a glow and serenity that rendered a face that was always agreeable, positively handsome. Her mind was at peace, and her conscience acquitted her of a neglect of duty. | Когда она поднялась, щеки ее пылали. Хетти всегда была миловидной, а безмятежность, которая отражалась на ее лице в эту минуту, делала его положительно прекрасным. |
"Now, you may go if you want to, Judith," she said, "for God has been kind to me, and lifted a burden off my heart. Mother had many such burdens, she used to tell me, and she always took them off in this way. Tis the only way, sister, such things can be done. You may raise a stone, or a log, with your hands; but the heart must be lightened by prayer. | - Теперь, Джудит, если хочешь, мы уедем, -сказала она. - Руками можно поднять камень или бревно, но облегчить сердце можно только молитвой. |
I don't think you pray as often as you used to do, when younger, Judith!" | Почему ты молишься не так часто, как бывало в детстве, Джудит? |
"Never mind - never mind, child," answered the other huskily, "'tis no matter, now. | - Ладно, ладно, дитя, - сухо отвечала Джудит, -сейчас это не имеет значения. |
Mother is gone, and Thomas Hutter is gone, and the time has come when we must think and act for ourselves." | Умерла мать, умер Томас Хаттер, и пришло время, когда мы должны подумать о себе. |
As the canoe moved slowly away from the place, under the gentle impulsion of the elder sister's paddle, the younger sat musing, as was her wont whenever her mind was perplexed by any idea more abstract and difficult of comprehension than common. "I don't know what you mean by 'future', Judith," she at length, suddenly observed. "Mother used to call Heaven the future, but you seem to think it means next week, or tomorrow!" "It means both, dear sister - every thing that is yet to come, whether in this world or another. | Пирога медленно тронулась с места, подгоняемая веслом старшей сестры; младшая сидела в глубокой задумчивости, как бывало всегда, когда в ее мозгу зарождалась мысль, более отвлеченная и более сложная, чем обычно. - Не знаю, что ты разумеешь под нашей будущностью, Джудит, -сказала она вдруг. - Мать говорила, что наше будущее - на небесах, но ты, видимо, думаешь, что будущее означает ближайшую неделю или завтрашний день. - Это слово означает все, что может случиться и в том и в этом мире, милая сестра. |
It is a solemn word, Hetty, and most so, I fear, to them that think the least about it. | Это - торжественное слово, Хетти, и особенно, я боюсь, для тех, кто всего меньше думает о нем. |
Mother's future is eternity; ours may yet mean what will happen while we live in this world - Is not that a canoe just passing behind the castle - here, more in the direction of the point, I mean; it is hid, now; but certainly I saw a canoe stealing behind the logs!" | Для нашей матери будущим стала теперь вечность. Для нас это - все, что может случиться с нами, пока мы живем на этом свете... Но что такое? Гляди: какой-то человек плывет к замку, вон там, в той стороне, куда я показываю; он теперь скрылся. Но, ей-богу, я видела, как пирога поравнялась с палисадом! |
"I've seen it some time," Hetty quietly answered, for the Indians had few terrors for her, "but I didn't think it right to talk about such things over mother's grave! The canoe came from the camp, Judith, and was paddled by a single man. He seemed to be Deerslayer, and no Iroquois." | - Я уже давно заметила его, - ответила Хетти спокойно, ибо индейцы нисколько не пугали ее, -но я не думала, что можно говорить о таких вещах над могилой матери, Пирога приплыла из индейского лагеря, и там сидит только один человек; кажется, это Зверобой, а не ирокез. |
"Deerslayer!" returned the other, with much of her native impetuosity -"That cannot be! | - Зверобой! - воскликнула Джудит с необычайным волнением. - Этого быть не может! |
Deerslayer is a prisoner, and I have been thinking of the means of setting him free. | Зверобой в плену, и я все время только о том и думаю, как бы его освободить. |
Why did you fancy it Deerslayer, child?" | Почему ты воображаешь, что это Зверобой, дитя? |
"You can look for yourself, sister, for there comes the canoe in sight, again, on this side of the hut." | - Ты можешь судить об этом сама, сестра: пирога снова видна, она уже проплыла мимо замка. |
Sure enough, the light boat had passed the building, and was now steadily advancing towards the Ark; the persons on board of which were already collecting in the head of the scow to receive their visitor. | В самом деле, легкая лодка миновала неуклюжее строение и теперь направлялась прямо к ковчегу; все находившиеся на борту судна собрались на корме, чтобы встретить пирогу. |
A single glance sufficed to assure Judith that her sister was right, and that Deerslayer was alone in the canoe. | С первого взгляда Джудит поняла, что сестра права и в пироге действительно Зверобой. |
His approach was so calm and leisurely, however, as to fill her with wonder, since a man who had effected his escape from enemies by either artifice or violence, would not be apt to move with the steadiness and deliberation with which his paddle swept the water. | Он; однако, приближался так спокойно и неторопливо, что она удивилась: человек, которому силой или хитростью удалось вырваться из рук врагов, вряд ли мог действовать с таким хладнокровием. |
By this time the day was fairly departing, and objects were already seen dimly under the shores. | К этому времени уже почти совсем стемнело, и на берегу ничего нельзя было различить. |
In the broad lake, however, the light still lingered, and around the immediate scene of the present incidents, which was less shaded than most of the sheet, being in its broadest part, it cast a glow that bore some faint resemblance to the warm tints of an Italian or Grecian sunset. The logs of the hut and Ark had a sort of purple hue, blended with the growing obscurity, and the bark of the hunter's boat was losing its distinctness in colours richer, but more mellowed, than those it showed under a bright sun. | Но на широкой поверхности озера еще кое-где мерцали слабые отблески света. По мере того как становилось" темнее, тускнели багровые блики на бревенчатых стенах ковчега и расплывались очертания пироги, в которой плыл Зверобой. |
As the two canoes approached each other - for Judith and her sister had plied their paddles so as to intercept the unexpected visiter ere he reached the Ark - even Deerslayer's sun-burned countenance wore a brighter aspect than common, under the pleasing tints that seemed to dance in the atmosphere. | Когда обе лодки сблизились - ибо Джудит и ее сестра налегли на весла, чтобы догнать неожиданного посетителя, прежде чем он доберется до ковчега, - даже загорелое лицо Зверобоя показалось светлее, чем обычно, под этими красными бликами, трепетавшими в сумрачном воздухе. |
Judith fancied that delight at meeting her had some share in this unusual and agreeable expression. | Джудит подумала, что, быть может, радость встречи с ней внесла свою долю в это необычное и приятное выражение. |
She was not aware that her own beauty appeared to more advantage than common, from the same natural cause, nor did she understand what it would have given her so much pleasure to know, that the young man actually thought her, as she drew nearer, the loveliest creature of her sex his eyes had ever dwelt on. | Она не сознавала, что ее собственная красота тоже много выиграла от той же самой естественной причины. |
"Welcome - welcome, Deerslayer!" exclaimed the girl, as the canoes floated at each other's side; "we have had a melancholy -a frightful day - but your return is, at least, one misfortune the less! | - Добро пожаловать, Зверобой! - воскликнула девушка, когда пироги поравнялись. - Мы пережили печальный и ужасный день, но с вашим возвращением одной бедой, по крайней мере, становится меньше. |
Have the Hurons become more human, and let you go; or have you escaped from the wretches, by your own courage and skill?" | Неужели гуроны стали человечней и отпустили вас? Или вы сбежали от них только благодаря собственной смелости и ловкости? |
"Neither, Judith - neither one nor t'other. | - Ни то ни другое, Джудит; ни то ни другое. |
The Mingos are Mingos still, and will live and die Mingos; it is not likely their natur's will ever undergo much improvement. | Минги по-прежнему остались мингами: какими они родились, такими и умрут; вряд ли их натура когда-нибудь изменится. |
Well! They've their gifts, and we've our'n, Judith, and it doesn't much become either to speak ill of what the Lord has created; though, if the truth must be said, I find it a sore trial to think kindly or to talk kindly of them vagabonds. | Что ж, у них свои природные склонности, а у нас свои, Джудит, и не годится говорить худо о своих ближних, хотя если уж выложить всю правду, то мне довольно трудно хорошо думать или хорошо отзываться об этих бродягах. |
As for outwitting them, that might have been done, and it was done, too, atween the Sarpent, yonder, and me, when we were on the trail of Hist -" here the hunter stopped to laugh in his own silent fashion -"but it's no easy matter to sarcumvent the sarcumvented. | Перехитрить их, конечно, можно, и мы со Змеем их впрямь перехитрили, когда отправились на выручку его суженой... - Тут охотник засмеялся своим обычным беззвучным смехом. - Но обмануть тех, кто уже один раз был обманут, -дело нелегкое. |
Even the fa'ans get to know the tricks of the hunters afore a single season is over, and an Indian whose eyes have once been opened by a sarcumvention never shuts them ag'in in precisely the same spot. | Даже олени узнают все уловки охотника после одного охотничьего сезона, а индеец, у которого однажды раскрылись глаза на вашу хитрость, никогда больше не закрывает их, пока остается на том же самом месте. |
I've known whites to do that, but never a red-skin. | Я знавал белых, которые позволяли одурачить себя во второй раз, но с краснокожим этого не бывает. |
What they l'arn comes by practice, and not by books, and of all schoolmasters exper'ence gives lessons that are the longest remembered." | Всему, что они знают, они научились на практике, а не по книгам; опыт - лучший учитель, мы хорошо запоминаем его уроки. |
"All this is true, Deerslayer, but if you have not escaped from the savages, how came you here?" | - Все это верно. Зверобой. Но если вы не убежали от дикарей, то каким образом вы очутились здесь? |
"That's a nat'ral question, and charmingly put. | - Это очень естественный вопрос, и вы очаровательно задали его. |
You are wonderful handsome this evening, Judith, or Wild Rose, as the Sarpent calls you, and I may as well say it, since I honestly think it! | Вы удивительно хороши в этот вечер, Джудит, или Дикая Роза, как Змей называет вас, и я смело могу сказать это, потому что действительно так думаю. |
You may well call them Mingos, savages too, for savage enough do they feel, and savage enough will they act, if you once give them an opportunity. | Вы вправе называть мингов дикарями, потому что у них поистине дикие чувства, и они всегда будут поступать жестоко, если вы им дадите для этого повод. |
They feel their loss here, in the late skrimmage, to their hearts' cores, and are ready to revenge it on any creatur' of English blood that may fall in their way. | В недавней схватке они понесли кое-какие потери и готовы отомстить за них любому человеку английской крови, который попадется к ним в руки. |
Nor, for that matter do I much think they would stand at taking their satisfaction out of a Dutch man." | Я, право, думаю, что для этой цели они готовы удовольствоваться даже голландцем. |
"They have killed father; that ought to satisfy their wicked cravings for blood," observed Hetty reproachfully. | - Они убили отца, это должно было утолить их жажду крови, - укоризненно заметила Хетти. |
"I know it, gal - I know the whole story - partly from what I've seen from the shore, since they brought me up from the point, and partly from their threats ag'in myself, and their other discourse. | - Я это знаю, девушка, я знаю всю историю отчасти потому, что видел кое-что с берега, так как они привели меня туда из лагеря, а отчасти по их угрозам и другим речам. |
Well, life is unsartain at the best, and we all depend on the breath of our nostrils for it, from day to day. | Что делать, жизнь - очень ненадежная штука. |
If you've lost a staunch fri'nd, as I make no doubt you have, Providence will raise up new ones in his stead, and since our acquaintance has begun in this oncommon manner, I shall take it as a hint that it will be a part of my duty in futur', should the occasion offer, to see you don't suffer for want of food in the wigwam. | Наше знакомство началось необычайным образом, и для меня это нечто вроде предсказания, что отныне я обязан заботиться, чтобы в вашем вигваме всегда была пища. |
I can't bring the dead to life, but as to feeding the living, there's few on all this frontier can outdo me, though I say it in the way of pity and consolation, like, and in no particular, in the way of boasting." | Воскресить мертвеца я не могу, но что касается заботы о живых, то на всей границе вряд ли вы найдете человека, который мог бы помериться со мной... Хотя, впрочем, я говорю это, чтобы вас утешить, совсем не для хвастовства. |
"We understand you, Deerslayer," returned Judith, hastily, "and take all that falls from your lips, as it is meant, in kindness and friendship. Would to Heaven all men had tongues as true, and hearts as honest!" | - Мы понимаем вас, Зверобой, - возразила Джудит поспешно. - Дай бог, чтобы у всех людей был такой же правдивый язык и такое же благородное сердце! |
"In that respect men do differ, of a sartainty, Judith. | - Разумеется, в этом смысле люди очень отличаются друг от друга, Джудит. |
I've known them that wasn't to be trusted any farther than you can see them; and others ag'in whose messages, sent with a small piece of wampum, perhaps, might just as much be depended on, as if the whole business was finished afore your face. | Знавал я таких, которым можно доверять лишь до тех пор, пока вы не спускаете с них глаз; знавал и других, на обещания которых, хотя бы их дали вам при помощи маленького кусочка вампума, можно было так же полагаться, как будто все дело уже решили в вашем присутствии. |
Yes, Judith, you never said truer word, than when you said some men might be depended on, and other some might not." | Да, Джудит, вы были совершенно правы, когда сказали, что на одних людей можно полагаться, а на других нет. |
"You are an unaccountable being, Deerslayer," returned the girl, not a little puzzled with the childish simplicity of character that the hunter so often betrayed - a simplicity so striking that it frequently appeared to place him nearly on a level with the fatuity of poor Hetty, though always relieved by the beautiful moral truth that shone through all that this unfortunate girl both said and did - "You are a most unaccountable man, and I often do not know how to understand you. | - Вы совершенно непонятное существо, Зверобой,- сказала девушка, несколько сбитая с толку детской простотой характера, которую так часто обнаруживал охотник. - Вы совершенно загадочный человек, и я часто не знаю, как понимать ваши слова. |
But never mind, just now; you have forgotten to tell us by what means you are here." | Но вы, однако, не сказали, каким образом попали сюда. |
"I! - Oh! That's not very onaccountable, if I am myself, Judith. | - О, в этом нет ничего загадочного, если даже я сам загадочный человек, Джудит! |
I'm out on furlough." "Furlough! | Я в отпуску. - В отпуску? |
- That word has a meaning among the soldiers that I understand; but I cannot tell what it signifies when used by a prisoner." | Я понимаю, что значит это слово, когда речь идет о солдатах. Но мне непонятно, что оно означает в устах пленника. |
"It means just the same. | - Оно означает то же самое. |
You're right enough; the soldiers do use it, and just in the same way as I use it. | Вы совершенно правы: солдаты пользуются этим словом точно так же, как пользуюсь им я. |
A furlough is when a man has leave to quit a camp or a garrison for a sartain specified time; at the end of which he is to come back and shoulder his musket, or submit to his torments, just as he may happen to be a soldier, or a captyve. | Отпуск - значит позволение покинуть лагерь или гарнизон на некоторое, точно определенное время; по истечении этого срока человек обязан вернуться обратно и опять положить на плечо мушкет или же подвергнуться пыткам, в зависимости от того, солдат он или пленник. |
Being the last, I must take the chances of a prisoner." | Так как я пленник, то мне предстоит испытать участь пленника. |
"Have the Hurons suffered you to quit them in this manner, without watch or guard." | - Неужели гуроны отпустили вас одного, без конвоя? |
"Sartain - I woul'n't have come in any other manner, unless indeed it had been by a bold rising, or a sarcumvention." | - Конечно. Я не мог бы явиться сюда иначе, если бы, впрочем, мне не удалось вырваться силой или с помощью хитрости. |
"What pledge have they that you will ever return?" | - Но что для них служит порукой вашего возвращения? |
"My word," answered the hunter simply. "Yes, I own I gave 'em that, and big fools would they have been to let me come without it! | - Мое слово, - ответил охотник просто. - Да, признаюсь, я дал им слово, и дураки были бы они, если бы отпустили меня без него. |
Why in that case, I shouldn't have been obliged to go back and ondergo any deviltries their fury may invent, but might have shouldered my rifle, and made the best of my way to the Delaware villages. | Ведь тогда бы я не должен был вернуться обратно и на собственной шкуре испытать всю ту дьявольщину, которую способна изобрести их злоба: нет, я бы вскинул винтовку на плечо и постарался бы пробраться в делаварские деревни. |
But, Lord! Judith, they know'd this, just as well as you and I do, and would no more let me come away, without a promise to go back, than they would let the wolves dig up the bones of their fathers!" | Но, господи помилуй, Джудит, они знают это не хуже нас с вами и, уж конечно, скорее позволили бы волкам вырыть из могил кости отцов, чем дать мне уйти, не взяв с меня обещания вернуться. |
"Is it possible you mean to do this act of extraordinary self-destruction and recklessness?" | - Неужели вы действительно собираетесь совершить этот самоубийственный и безрассудный поступок? |
"Anan!" | -Что? |
"I ask if it can be possible that you expect to be able to put yourself again in the power of such ruthless enemies, by keeping your word." | -Я спрашиваю: неужели вы намерены снова отдаться в руки безжалостных врагов, чтобы только сдержать свое слово? |
Deerslayer looked at his fair questioner for a moment with stern displeasure. | Несколько секунд Зверобой глядел на свою красивую собеседницу с видом серьезного неудовольствия. |
Then the expression of his honest and guileless face suddenly changed, lighting as by a quick illumination of thought, after which he laughed in his ordinary manner. | Потом выражение его честного, простодушного лица изменилось, точно под влиянием какой-то внезапной мысли, и он рассмеялся своим обычным смехом. |
"I didn't understand you, at first, Judith; no, I didn't! | - Я сначала не понял вас, Джудит, да, не понял. |
You believe that Chingachgook and Hurry Harry won't suffer it; but you don't know mankind thoroughly yet, I see. | Вы думаете, что Чингачгук и Гарри Непоседа не допустят этого. Но, вижу, вы еще плохо знаете людей. |
The Delaware would be the last man on 'arth to offer any objections to what he knows is a duty, and, as for March, he doesn't care enough about any creatur' but himself to spend many words on such a subject. | Делавар - последний из людей, кто бы стал возражать против того, что сам он считает своим долгом; а Марч не заботится ни о ком, кроме себя самого, и не будет тратить много слов по такому поводу. |
If he did, 'twould make no great difference howsever; but not he, for he thinks more of his gains than of even his own word. As for my promises, or your'n, Judith, or any body else's, they give him no consarn. | Впрочем, если бы он и вздумал заспорить, из этого ничего бы не вышло. Но нет, он больше думает о своих барышах, чем о своем слове, а что касается моих обещаний или ваших, Джудит, или чьих бы то ни было, они его нисколько не интересуют. |
Don't be under any oneasiness, therefore, gal; I shall be allowed to go back according to the furlough; and if difficulties was made, I've not been brought up, and edicated as one may say, in the woods, without knowing how to look 'em down." | Итак, не волнуйтесь за меня, девушка. Меня отправят обратно на берег, когда кончится срок моего отпуска; а если даже возникнут какие-нибудь трудности, то я недаром вырос и, как это говорится, получил образование в лесу, так что уж сумею выпутаться. |
Judith made no answer for some little time. | Джудит молчала. |
All her feelings as a woman, and as a woman who, for the first time in her life was beginning to submit to that sentiment which has so much influence on the happiness or misery of her sex, revolted at the cruel fate that she fancied Deerslayer was drawing down upon himself, while the sense of right, which God has implanted in every human breast, told her to admire an integrity as indomitable and as unpretending as that which the other so unconsciously displayed. | Все ее существо, существо женщины, которая впервые в жизни начала поддаваться чувству, оказывающему такое могущественное влияние на счастье или несчастье представительниц ее пола, возмущалось при мысли о жестокой участи, которую готовил себе Зверобой. В то же время чувство справедливости побуждало ее восхищаться этой непоколебимой и вместе с тем такой непритязательной честностью. |
Argument, she felt, would be useless, nor was she at that moment disposed to lessen the dignity and high principle that were so striking in the intentions of the hunter, by any attempt to turn him from his purpose. | Она сознавала, что всякие доводы бесполезны, да в эту минуту ей бы не хотелось умалить какими-нибудь уговорами горделивое достоинство и самоуважение, сказавшиеся в решимости охотника. |
That something might yet occur to supersede the necessity for this self immolation she tried to hope, and then she proceeded to ascertain the facts in order that her own conduct might be regulated by her knowledge of circumstances. | Она еще надеялась, что какое-нибудь событие помешает ему отдать себя на заклание; прежде всего она хотела подробно узнать, как обстоит дело, чтобы затем поступать сообразно обстоятельствам. |
"When is your furlough out, Deerslayer," she asked, after both canoes were heading towards the Ark, and moving, with scarcely a perceptible effort of the paddles, through the water. "To-morrow noon; not a minute afore; and you may depend on it, Judith, I shan't quit what I call Christian company, to go and give myself up to them vagabonds, an instant sooner than is downright necessary. | - Когда кончается ваш отпуск. Зверобой? -спросила она, когда обе пироги направились к ковчегу, подгоняемые едва заметными движениями весел. - Завтра в полдень, и ни минутой раньше. Можете поверить мне, Джудит, что я не отдамся в руки этим бродягам даже на секунду раньше, чем это необходимо. |
They begin to fear a visit from the garrisons, and wouldn't lengthen the time a moment, and it's pretty well understood atween us that, should I fail in my ar'n'd, the torments are to take place when the sun begins to fall, that they may strike upon their home trail as soon as it is dark." | Они уже побаиваются, что солдаты из соседнего гарнизона вздумают навестить их, и не хотят больше терять понапрасну время. Мы договорились, что, если я не сумею добиться исполнения всех их требований, меня начнут пытать, как только солнце склонится к закату, чтобы и они могли пуститься в обратный путь на родину с наступлением темноты. |
This was said solemnly, as if the thought of what was believed to be in reserve duly weighed on the prisoner's mind, and yet so simply, and without a parade of suffering, as rather to repel than to invite any open manifestations of sympathy. | Это было сказано торжественно, как будто душу пленника тяготила мысль об ожидающей его участи, и вместе с тем так просто, без всякого бахвальства своим будущим страданием, что должно было скорее предотвращать, чем вызывать открытые изъявления сочувствия. |
"Are they bent on revenging their losses?" Judith asked faintly, her own high spirit yielding to the influence of the other's quiet but dignified integrity of purpose. | - Значит, они хотят отомстить за своих убитых? -спросила Джудит слабым голосом. Ее неукротимый дух подчинился влиянию спокойного достоинства и твердости собеседника. |
"Downright, if I can judge of Indian inclinations by the symptoms. | - Совершенно верно, если можно по внешним признакам судить о намерениях индейцев. |
They think howsever I don't suspect their designs, I do believe, but one that has lived so long among men of red-skin gifts, is no more likely to be misled in Injin feelin's, than a true hunter is like to lose his trail, or a stanch hound his scent. | Впрочем, они думают, что я не догадываюсь об их замыслах. Но человек, который долго жил среди краснокожих, так же не может обмануться в их чувствах, как хороший охотник не может сбиться со следа или добрая собака - потерять чутье. |
My own judgment is greatly ag'in my own escape, for I see the women are a good deal enraged on behalf of Hist, though I say it, perhaps, that shouldn't say it, seein' that I had a considerable hand myself in getting the gal off. | Сам я почти не надеюсь на спасение; женщины здорово разозлились на нас за бегство Уа-та-Уа, а я помог-таки девчонке выбраться на волю. |
Then there was a cruel murder in their camp last night, and that shot might just as well have been fired into my breast. | К тому же прошлой ночью в лагере совершилось жестокое убийство, и этот выстрел был, можно сказать, направлен прямо мне в грудь. |
Howsever, come what will, the Sarpent and his wife will be safe, and that is some happiness in any case." | Однако будь что будет! Змей и его невеста находятся в безопасности, и в этом есть маленькое утешение. |
"Oh! Deerslayer, they will think better of this, since they have given you until to-morrow noon to make up your mind!" | - О, Зверобой, они, вероятно, раздумали убивать вас, иначе они не отпустили бы вас до завтра! |
"I judge not, Judith; yes, I judge not. An Injin is an Injin, gal, and it's pretty much hopeless to think of swarving him, when he's got the scent and follows it with his nose in the air. The Delawares, now, are a half Christianized tribe - not that I think such sort of Christians much better than your whole blooded onbelievers - but, nevertheless, what good half Christianizing can do to a man, some among 'em have got, and yet revenge clings to their hearts like the wild creepers here to the tree! | - Я этого не думаю, Джудит, нет, я этого не думаю. |
Then, I slew one of the best and boldest of their warriors, they say, and it is too much to expect that they should captivate the man who did this deed, in the very same scouting on which it was performed, and they take no account of the matter. | Минги утверждают, что я убил одного из самых лучших и самых смелых их воинов, и они поймали меня вскоре после этого. |
Had a month, or so, gone by, their feelin's would have been softened down, and we might have met in a more friendly way, but it is as it is. | Если бы с тех пор прошел месяц или около того, гнев их успел бы немного поостыть, и мы могли бы встретиться более дружелюбно. Но случилось не так. |
Judith, this is talking of nothing but myself, and my own consarns, when you have had trouble enough, and may want to consult a fri'nd a little about your own matters. Is the old man laid in the water, where I should think his body would like to rest?" | Однако, Джудит, мы говорим только обо мне, а ведь у вас было достаточно собственных неприятностей, и вам не мешает немного посоветоваться с другом о ваших делах... Значит, старика похоронили в воде? Я так и думал, там должно покоиться его тело. |
"It is, Deerslayer," answered Judith, almost inaudibly. "That duty has just been performed. | - Да, Зверобой, - ответила Джудит чуть слышно. -Мы только что исполнили этот долг. |
You are right in thinking that I wish to consult a friend; and that friend is yourself. | Вы совершенно правы, полагая, что я хочу посоветоваться с другом, и этот друг - вы. |
Hurry Harry is about to leave us; when he is gone, and we have got a little over the feelings of this solemn office, I hope you will give me an hour alone. | Гарри Непоседа намерен покинуть нас; когда он уйдет и мы немного успокоимся после недавнего торжественного обряда, я надеюсь, вы согласитесь поговорить со мной один час наедине. |
Hetty and I are at a loss what to do." | Мы с Хетти просто не знаем, что нам делать. |
"That's quite nat'ral, coming as things have, suddenly and fearfully. | - Это вполне естественно, все случилось так внезапно и так страшно... |
But here's the Ark, and we'll say more of this when there is a better opportunity." | Но вот ковчег, и мы еще побеседуем, когда для этого представится более удобный случай. |
Chapter XXIII. | Глава 23 |
"The winde is great upon the highest hilles; The quiet life is in the dale below; Who tread on ice shall slide against their willes; They want not cares, that curious arts should know. Who lives at ease and can content him so, Is perfect wise, and sets us all to schoole: Who hates this lore may well be called a foole." Thomas Churchyard, "Shore's Wife," xlvii. | На горной высоте грохочет гром, Но мир в долине, под горою. Коль ты вступил на лед - скользи по нем. Коль славы захотел, то будь героем... |
The meeting between Deerslayer and his friends in the Ark was grave and anxious. | Встреча Зверобоя с друзьями на барже была тревожна и печальна. |
The two Indians, in particular, read in his manner that he was not a successful fugitive, and a few sententious words sufficed to let them comprehend the nature of what their friend had termed his 'furlough.' | Могиканин и его подруга сразу заметили по его обращению, что он не был счастливым беглецом. Несколько отрывочных слов объяснили им, что значит "отпуск", о котором говорил их друг. |
Chingachgook immediately became thoughtful, while Hist, as usual, had no better mode of expressing her sympathy than by those little attentions which mark the affectionate manner of woman. | Чингачгук призадумался; Уа-та-Уа, по своему обыкновению, старалась выразить Зверобою свое сочувствие разными мелкими услугами, в которых обнаруживается женское участие. |
In a few minutes, however, something like a general plan for the proceedings of the night was adopted, and to the eye of an uninstructed observer things would be thought to move in their ordinary train. | Однако через несколько минут они уже выработали нечто вроде общего плана действий на предстоящий вечер, и неосведомленному наблюдателю могло со стороны показаться, будто на барже все идет обычным порядком. |
It was now getting to be dark, and it was decided to sweep the Ark up to the castle, and secure it in its ordinary berth. | Сумерки сгущались, и поэтому решили подвести ковчег к "замку" и поставить его на обычной стоянке. |
This decision was come to, in some measure on account of the fact that all the canoes were again in the possession of their proper owners, but principally, from the security that was created by the representations of Deerslayer. | Решение это объяснялось отчасти тем, что все пироги уже опять были в руках их хозяев, но главным образом - чувством уверенности, которое возникло после сообщения Зверобоя. |
He had examined the state of things among the Hurons, and felt satisfied that they meditated no further hostilities during the night, the loss they had met having indisposed them to further exertions for the moment. | Он знал, как обстоят дела у гуронов, и был убежден, что этой ночью они не предпримут никаких военных действий; потери, которые они понесли, заставляли их до поры до времени воздержаться от дальнейших враждебных попыток. |
Then, he had a proposition to make; the object of his visit; and, if this were accepted, the war would at once terminate between the parties; and it was improbable that the Hurons would anticipate the failure of a project on which their chiefs had apparently set their hearts, by having recourse to violence previously to the return of their messenger. | Зверобой должен был передать осажденным предложение осаждающих, в этом и заключалась главная цель его прибытия в "замок". Если предложение будет принято, война тотчас же прекратится. Казалось в высшей степени невероятным, чтобы гуроны прибегли к насилию до возвращения своего посланца. |
As soon as the Ark was properly secured, the different members of the party occupied themselves in their several peculiar manners, haste in council, or in decision, no more characterizing the proceedings of these border whites, than it did those of their red neighbors. | Как только ковчег был установлен на своем обычном месте, обитатели "замка" обратились к своим повседневным делам; поспешность в важных решениях столь же несвойственна белым жителям пограничной области, как и их краснокожим соседям. |
The women busied themselves in preparations for the evening meal, sad and silent, but ever attentive to the first wants of nature. | Женщины занялись приготовлением к вечерней трапезе; они были печальны и молчаливы, но, как всегда, с большим вниманием относились к удовлетворению важнейшей естественной потребности. |
Hurry set about repairing his moccasins, by the light of a blazing knot; Chingachgook seated himself in gloomy thought, while Deerslayer proceeded, in a manner equally free from affectation and concern, to examine 'Killdeer', the rifle of Hutter that has been already mentioned, and which subsequently became so celebrated, in the hands of the individual who was now making a survey of its merits. | Непоседа чинил свои мокасины при свете лучины, Чингачгук сидел в мрачной задумчивости, а Зверобой, в чьих движениях не чувствовалось ни хвастовства, ни озабоченности, рассматривал "оленебой" - карабин Хаттера, о котором мы уже упоминали и который впоследствии так прославился в руках человека, знакомившегося теперь впервые со всеми его достоинствами. |
The piece was a little longer than usual, and had evidently been turned out from the work shops of some manufacturer of a superior order. | Это ружье было намного длиннее обычного и, очевидно, вышло из мастерской искусного мастера. |
It had a few silver ornaments, though, on the whole, it would have been deemed a plain piece by most frontier men, its great merit consisting in the accuracy of its bore, the perfection of the details, and the excellence of the metal. | Кое-где оно было украшено серебряной насечкой, но все же показалось бы довольно заурядной вещью большинству пограничных жителей. Главные преимущества этого ружья состояли в точности прицела, тщательной отделке частей и превосходном качестве металла. |
Again and again did the hunter apply the breech to his shoulder, and glance his eye along the sights, and as often did he poise his body and raise the weapon slowly, as if about to catch an aim at a deer, in order to try the weight, and to ascertain its fitness for quick and accurate firing. All this was done, by the aid of Hurry's torch, simply, but with an earnestness and abstraction that would have been found touching by any spectator who happened to know the real situation of the man. | Охотник то и дело подносил приклад к плечу; жмуря левый глаз, он смотрел на мушку и медленно поднимал кверху дуло, как бы целясь в дичь: При свете лучины, зажженной Непоседой, он проделывал все эти маневры с серьезностью и хладнокровием, которые показались бы трогательным любому зрителю, знавшему трагическое положение этого человека. |
"Tis a glorious we'pon, Hurry!" Deerslayer at length exclaimed, "and it may be thought a pity that it has fallen into the hands of women. | - Славное ружьецо, Непоседа! - воскликнул наконец Зверобой. - Правда, жаль, что оно попало в руки женщин. |
The hunters have told me of its expl'ites, and by all I have heard, I should set it down as sartain death in exper'enced hands. | Охотники уже рассказывали мне о нем, и я слышал, что оно несет верную смерть, когда находится в надежных руках. |
Hearken to the tick of this lock-a wolf trap has'n't a livelier spring; pan and cock speak together, like two singing masters undertaking a psalm in meetin'. | Взгляни-ка на этот замок - даже волчий капкан не снабжен такой точно работающей пружиной, курок и собачка действуют разом, словно два учителя пения, запевающие псалом на молитвенном собрании. |
I never did see so true a bore, Hurry, that's sartain!" | Я никогда не видел такого точного прицела, Непоседа, можешь быть в этом уверен. |
"Ay, Old Tom used to give the piece a character, though he wasn't the man to particularize the ra'al natur' of any sort of fire arms, in practise," returned March, passing the deer's thongs through the moccasin with the coolness of a cobbler. "He was no marksman, that we must all allow; but he had his good p'ints, as well as his bad ones. | - Да, старый Том не раз хвалил мне это ружье, хоть сам он и не был мастак по огнестрельной части, - ответил Марч, продевая ремешки из оленьей кожи в дырочки мокасина с хладнокровием профессионального башмачника. -Он был неважный стрелок, это надо признать, но у него были свои хорошие стороны, так же как и дурные. |
I have had hopes that Judith might consait the idee of giving Killdeer to me." | Одно время я надеялся, что Джудит придет счастливая мысль подарить мне "оленебой". |
"There's no saying what young women may do, that's a truth, Hurry, and I suppose you're as likely to own the rifle as another. | - Правда твоя, Непоседа; никогда нельзя заранее сказать, что сделает молодая женщина. Может быть, ты, чего доброго, еще получишь это ружьецо. |
Still, when things are so very near perfection, it's a pity not to reach it entirely." | Все же эта штучка так близка к совершенству, что жаль будет, если она не достигнет его полностью. |
"What do you mean by that? | - Что ты хочешь этим сказать? |
- Would not that piece look as well on my shoulder, as on any man's?" | Уж не думаешь ли ты, что на моем плече это ружье будет выглядеть хуже, чем на плече у всякого другого? |
"As for looks, I say nothing. | - О том, как оно будет выглядеть, я ничего не скажу. |
You are both good-looking, and might make what is called a good-looking couple. | Оба вы недурны собой и можете, как это говорится, составить красивую парочку. |
But the true p'int is as to conduct. | Но все дело в том, как ты будешь с ним обращаться. |
More deer would fall in one day, by that piece, in some man's hands, than would fall in a week in your'n, Hurry! | В иных руках это ружье может за один день убить больше дичи, чем в твоих за целую неделю, Гарри. |
I've seen you try; yes, remember the buck t'other day." "That buck was out of season, and who wishes to kill venison out of season. | Я видел тебя на работе; помнишь того оленя, в которого ты стрелял недавно? - Теперь не такое время года, чтобы охотиться на оленей. А кто же станет стрелять дичь, когда для этого еще не наступило подходящее время! |
I was merely trying to frighten the creatur', and I think you will own that he was pretty well skeared, at any rate." | Я просто хотел пугнуть эту тварь и думаю, ты признаешь, что это мне, во всяком случае, удалось. |
"Well, well, have it as you say. | - Ладно, ладно, будь по-твоему. |
But this is a lordly piece, and would make a steady hand and quick eye the King of the Woods!" | Но это значительное оружие, и если оно достанется человеку с твердой рукой и быстрым глазом, то сделает его королем лесов. |
"Then keep it, Deerslayer, and become King of the Woods," said Judith, earnestly, who had heard the conversation, and whose eye was never long averted from the honest countenance of the hunter. "It can never be in better hands than it is, at this moment, and there I hope it will remain these fifty years. | - Тогда возьмите его, Зверобой, и будьте королем лесов, - сказала Джудит, которая слушала разговор, не сводя глаз с честной физиономии охотника. - Лучших рук для него не отыщешь, и я надеюсь, что ружье останется в них пятьдесят лет кряду. |
"Judith you can't be in 'arnest!" exclaimed Deerslayer, taken so much by surprise, as to betray more emotion than it was usual for him to manifest on ordinary occasions. "Such a gift would be fit for a ra'al King to make; yes, and for a ra'al King to receive." | - Джудит, неужели вы говорите серьезно? -воскликнул Зверобой, удивившись до такой степени, что он даже позабыл свою обычную сдержанность. - Это истинно королевский подарок, и принять его может только настоящий король. |
"I never was more in earnest, in my life, Deerslayer, and I am as much in earnest in the wish as in the gift." | - За всю мою жизнь я не говорила так серьезно, Зверобой, и прошу вас принять мой подарок. |
"Well, gal, well; we'll find time to talk of this ag'in. | - Ладно, девушка, ладно; мы еще найдем время потолковать об этом... |
You mustn't be down hearted, Hurry, for Judith is a sprightly young woman, and she has a quick reason; she knows that the credit of her father's rifle is safer in my hands, than it can possibly be in yourn; and, therefore, you mustn't be down hearted. | Ты не должен сердиться, Непоседа: Джудит - бойкая молодая женщина, и у нее есть смекалка. Она знает, что ружье ее отца гораздо больше прославится в моих руках, чем в твоих, и поэтому не горюй. |
In other matters, more to your liking, too, you'll find she'll give you the preference." | В других делах, более для тебя подходящих, она, наверное, отдаст предпочтение тебе. |
Hurry growled out his dissatisfaction, but he was too intent on quitting the lake, and in making his preparations, to waste his breath on a subject of this nature. | Непоседа сердито проворчал что-то сквозь зубы; но он слишком торопился закончить свои приготовления и покинуть озеро, чтобы терять время на спор по такому поводу. |
Shortly after, the supper was ready, and it was eaten in silence as is so much the habit of those who consider the table as merely a place of animal refreshment. | Вскоре был подан ужин; его съели в молчании, как всегда делают люди, для которых пища есть только средство для подкрепления сил. |
On this occasion, however, sadness and thought contributed their share to the general desire not to converse, for Deerslayer was so far an exception to the usages of men of his cast, as not only to wish to hold discourse on such occasions, but as often to create a similar desire in his companions. | Впрочем, сейчас печаль и озабоченность усиливали общее нежелание начинать беседу, ибо Зверобой, в отличие от людей своего звания, не только любил сам поболтать за столом, но часто вызывал на оживленный разговор и своих товарищей. |
The meal ended, and the humble preparations removed, the whole party assembled on the platform to hear the expected intelligence from Deerslayer on the subject of his visit. | Когда трапеза была окончена и незатейливая посуда убрана со стола, все собрались на платформе, чтобы выслушать рассказ Зверобоя о цели его посещения. |
It had been evident he was in no haste to make his communication, but the feelings of Judith would no longer admit of delay. | Было очевидно, что он не спешит с этим делом, но Джудит очень волновалась и не могла согласиться на дальнейшую отсрочку. |
Stools were brought from the Ark and the hut, and the whole six placed themselves in a circle, near the door, watching each other's countenances, as best they could, by the scanty means that were furnished by a lovely star-light night. | Из ковчега и хижины принесли стулья, и все шестеро уселись кружком возле двери, следя за выражением лиц друг друга, насколько это было возможно при слабом свете звезд. |
Along the shores, beneath the mountains, lay the usual body of gloom, but in the broad lake no shadow was cast, and a thousand mimic stars were dancing in the limpid element, that was just stirred enough by the evening air to set them all in motion. | Вдоль берегов, под холмами, как всегда, простирался мрак, но посреди озера, куда не достигали прибрежные тени, было немного светлее, и тысячи дрожащих звезд танцевали в прозрачной стихии, которую слегка волновал ночной ветерок. |
"Now, Deerslayer," commenced Judith, whose impatience resisted further restraint-"now, Deerslayer, tell us all the Hurons have to say, and the reason why they have sent you on parole, to make us some offer." | - Ну, Зверобой, - начала Джудит, не в силах долее бороться со своим нетерпением, - ну. Зверобой расскажите нам, что говорят гуроны и почему они отпустили вас на честное слово. Какой пароль они вам дали? |
"Furlough, Judith; furlough is the word; and it carries the same meaning with a captyve at large, as it does with a soldier who has leave to quit his colors. | - Отпуск, Джудит, отпуск! Это слово имеет такое же значение для пленника, отпущенного на волю, как для солдата, которому разрешили на некоторое время оставить знамя. |
In both cases the word is passed to come back, and now I remember to have heard that's the ra'al signification; 'furlough' meaning a 'word' passed for the doing of any thing of the like. | В обоих случаях человек дает обещание вернуться обратно. |
Parole I rather think is Dutch, and has something to do with the tattoos of the garrisons. | А "пароль", я думаю, слово голландское и имеет какое-то отношение к гарнизонной службе. |
But this makes no great difference, since the vartue of a pledge lies in the idee, and not in the word. Well, then, if the message must be given, it must; and perhaps there is no use in putting it off. | Конечно, разница тут невелика, поскольку важна суть, а не название... Ладно, раз я обещал передать вам слова гуронов, то и передам. Пожалуй, не стоит больше мешкать. |
Hurry will soon be wanting to set out on his journey to the river, and the stars rise and set, just as if they cared for neither Injin nor message. | Непоседа скоро отправится в путь по реке, а звезды всходят и заходят, как будто им нет дела до индейцев и их посланий. |
Ah's! me; 'Tisn't a pleasant, and I know it's a useless ar'n'd, but it must be told." | Увы, это - неприятное поручение, из него не выйдет никакого толку, но все же я должен выполнить его. |
"Harkee, Deerslayer," put in Hurry, a little authoritatively-"You're a sensible man in a hunt, and as good a fellow on a march, as a sixty-miler-a-day could wish to meet with, but you're oncommon slow about messages; especially them that you think won't be likely to be well received. | - Послушай, Зверобой, - властным тоном сказал Непоседа, - ты молодец на охоте и недурной спутник для парня, проходящего по шестьдесят миль в день. Но ты страшно медленно выполняешь поручения, особенно такие, которые, по-твоему, встретят не особенно хороший прием. |
When a thing is to be told, why tell it; and don't hang back like a Yankee lawyer pretending he can't understand a Dutchman's English, just to get a double fee out of him." | Если ты обязался передать нам что-нибудь, то говори прямо и не виляй, словно адвокат, делающий вид, будто не понимает английского языка, на котором объясняется голландец, - а все для того, чтобы содрать с того себе куш побольше. |
"I understand you, Hurry, and well are you named to-night, seeing you've no time to lose. | - Я понимаю тебя, Непоседа. Это прозвище тебе сегодня как нельзя лучше подходит, потому что ты не желаешь терять время понапрасну. |
But let us come at once to the p'int, seeing that's the object of this council- for council it may be called, though women have seats among us. | Но перейдем сразу к делу, так как мы и собрались здесь для совета. Ибо собрание наше можно назвать советом, хотя среди нас женщины. |
The simple fact is this. | Вот как обстоят дела. |
When the party came back from the castle, the Mingos held a council, and bitter thoughts were uppermost, as was plain to be seen by their gloomy faces. | Вернувшись из замка, минги тоже созвали совет, и по их угрюмым лицам ты бы сразу понял, что на душе у них довольно кисло. |
No one likes to be beaten, and a red-skin as little as a pale-face. | Никто не хочет быть побитым, и в этом краснокожий ничем не отличается от бледнолицего. |
Well, when they had smoked upon it, and made their speeches, and their council fire had burnt low, the matter came out. | Ну да ладно. После того как они накурились и произнесли свои речи и костер уже начал гаснуть, все было решено. |
It seems the elders among 'em consaited I was a man to be trusted on a furlough-They're wonderful obsarvant, them Mingos; that their worst mimics must allow - but they consaited I was such a man; and it isn't often -" added the hunter, with a pleasing consciousness that his previous life justified this implicit reliance on his good faith -"it isn't often they consait any thing so good of a pale-face; but so they did with me, and, therefore, they didn't hesitate to speak their minds, which is just this: You see the state of things. | Как видно, старики рассудили, что такому человеку, как я, можно дать отпуск. Минги очень проницательны - наизлейший их враг это должен признать. Вот они и решили, что я такой человек; а ведь не часто бывает, - прибавил охотник с приятным сознанием, что вся его прежняя жизнь оправдывает подобное доверие, - а ведь не часто бывает, чтобы они оказали такую честь бледнолицему. Но как бы там ни было, они не побоялись объясниться со мной начистоту. По-ихнему вот как обстоит дело. |
The lake, and all on it, they fancy, lie at their marcy. | Они воображают, будто озеро и все, что на нем находится, теперь в их полной власти. |
Thomas Hutter is deceased, and, as for Hurry, they've got the idee he has been near enough to death to-day, not to wish to take another look at him this summer. | Томас Хаттер умер, а насчет Непоседы они полагают, что он достаточно близко познакомился сегодня со смертью и не захочет возобновить это знакомство до конца лета. |
Therefore, they account all your forces as reduced to Chingachgook and the two young women, and, while they know the Delaware to be of a high race, and a born warrior, they know he's now on his first war path. | Итак, они считают, что все ваши силы состоят из Чингачгука и трех молодых женщин, Хотя им известно, что делавар знатного рода и происходит от знаменитых воинов, все же они знают, что он впервые вышел на тропу войны. |
As for the gals, of course they set them down much as they do women in gin'ral." | А девушек минги, разумеется, ценят нисколько не выше, чем своих собственных женщин... |
"You mean that they despise us!" interrupted Judith, with eyes that flashed so brightly as to be observed by all present. | - Вы хотите сказать, что они презирают нас? -перебила Джудит, и глаза у нее засверкали так ярко, что все это могли заметить. |
"That will be seen in the end. | - Это будет видно дальше. |
They hold that all on the lake lies at their marcy, and, therefore, they send by me this belt of wampum," showing the article in question to the Delaware, as he spoke, "with these words. 'Tell the Sarpent, they say, that he has done well for a beginner; he may now strike across the mountains for his own villages, and no one shall look for his trail. | Они полагают, что все озеро находится в их власти, и потому прислали меня сюда вот с этим вампумом, - сказал охотник, показывая делавару пояс из раковин, - и велели передать следующие слова: скажи Змею, что для новичка он действовал недурно; теперь он может вернуться через горы в своя деревни, и никто не станет отыскивать его след. |
If he has found a scalp, let him take it with him, for the Huron braves have hearts, and can feel for a young warrior who doesn't wish to go home empty-handed. | Если ему удалось добыть скальп, пусть заберет его с собой; у храбрых гуронов есть сердце в груди, и они понимают, что молодой воин не захочет возвращаться домой с пустыми руками. |
If he is nimble, he is welcome to lead out a party in pursuit. | Если он достаточно проворен, пусть вернется сюда обратно и приведет с собой отряд для погони за нами. |
Hist, howsever, must go back to the Hurons, for, when she left there in the night, she carried away by mistake, that which doesn't belong to her" | Однако Уа-та-Уа должна вернуться к гуронам. Когда она их покинула ночью, то по ошибке унесла с собой кое-что, не принадлежащее ей. |
"That can't be true!" said Hetty earnestly. "Hist is no such girl, but one that gives every body his due -" | - Это ложь! - сказала Хетти очень серьезно. -Уа-та-Уа не такая девушка, чтобы таскать чужие вещи... |
How much more she would have said in remonstrance cannot be known, inasmuch as Hist, partly laughing and partly hiding her face in shame, passed her own hand across the speaker's mouth in a way to check the words. | Неизвестно, что сказала бы она дальше, но тут делаварка, смеясь и в то же время пряча свое лицо от стыда, приложила руку к губам Хетти, чтобы заставить ее замолчать. |
"You don't understand Mingo messages, poor Hetty -" resumed Deerslayer, "which seldom mean what lies exactly uppermost. | - Вы не понимаете гуронов, бедная Хетти, -возразил Зверобой, - они редко называют вещи своими именами. |
Hist has brought away with her the inclinations of a young Huron, and they want her back again, that the poor young man may find them where he last saw them! | Уа-та-Уа унесла с собой сердце юного гурона, а потому они требуют, чтобы она вернулась и положила сердце бедного молодого человека на то место, где он в последний раз видел его. |
The Sarpent they say is too promising a young warrior not to find as many wives as he wants, but this one he cannot have. | Змей, говорят они, достаточно отважный воин, чтобы найти себе столько жен, сколько пожелает, но этой жены он не получит. |
That's their meaning, and nothing else, as I understand it." | Так, по крайней мере, я их понял. |
"They are very obliging and thoughtful, in supposing a young woman can forget all her own inclinations in order to let this unhappy youth find his!" said Judith, ironically; though her manner became more bitter as she proceeded. | - Очень мило и любезно с их стороны думать, что молодая женщина позабудет свои сердечные склонности только для того, чтобы этот несчастный юноша мог получить обратно свое потерянное сердце! - сказала Джудит насмешливо, но потом горечь прозвучала в ее словах: |
"I suppose a woman is a woman, let her colour be white, or red, and your chiefs know little of a woman's heart, Deerslayer, if they think it can ever forgive when wronged, or ever forget when it fairly loves." | - Женщина остается женщиной, все равно -красная она или белая; ирокезские вожди плохо знают женское сердце, Зверобой, если воображают, будто оно может позабыть старые обиды или истинную любовь. |
"I suppose that's pretty much the truth with some women, Judith, though I've known them that could do both. | - По-моему, это очень верно сказано относительно некоторых женщин, Джудит, хотя я знаю таких, которые способны и на то и на другое. |
The next message is to you. | Второе мое поручение относится к вам, Джудит. |
They say the Muskrat, as they called your father, has dove to the bottom of the lake; that he will never come up again, and that his young will soon be in want of wigwams if not of food. | Они говорят, что Водяная Крыса, как они называют вашего отца, скрылся в своей норе на дне озера, никогда не вынырнет обратно него детеныши скоро будут нуждаться в вигвамах, если не в пище. |
The Huron huts, they think, are better than the huts of York, and they wish you to come and try them. | Они думают, что гуронские шалаши гораздо лучше, чем хижины Йорка, и хотят, чтобы вы перешли к ним жить. |
Your colour is white, they own, but they think young women who've lived so long in the woods would lose their way in the clearin's. | Они признают, что у вас белая кожа, но думают, что молодые женщины, которые так долго жили в лесах, заблудятся на расчищенном месте. |
A great warrior among them has lately lost his wife, and he would be glad to put the Wild Rose on her bench at his fireside. | Один великий воин из их числа недавно потерял свою жену и будет рад пересадить Дикую Розу к своему очагу. |
As for the Feeble Mind, she will always be honored and taken care of by red warriors. | Что касается Слабого Ума, то ее всегда будут чтить и о ней всегда будут заботиться все красные воины. |
Your father's goods they think ought to go to enrich the tribe, but your own property, which is to include everything of a female natur', will go like that of all wives, into the wigwam of the husband. | Они полагают, что все добро вашего отца должно перейти в распоряжение племени, но ваши собственные вещи вы можете, как всякая женщина, отнести в вигвам супруга. |
Moreover, they've lost a young maiden by violence, lately, and 'twill take two pale-faces to fill her seat." | Кроме того, они недавно потеряли молодую девушку, погибшую насильственной смертью, и две бледнолицые должны занять опустевшее место. |
"And do you bring such a message to me," exclaimed Judith, though the tone in which the words were uttered had more in it of sorrow than of anger. "Am I a girl to be an Indian's slave?" | - И вы взялись передать мне такое предложение?!- воскликнула Джудит, хотя в тоне, которым она произнесла эти слова, чувствовалось больше горя, чем гнева. - Неужели я такая девушка, что соглашусь сделаться рабыней индейца? |
"If you wish my honest thoughts on this p'int, Judith, I shall answer that I don't think you'll, willingly, ever become any man's slave; red-skin or white. | - Если вы требуете, чтобы я честно высказал вам мою мысль, Джудит, то я отвечу, что, по-моему, вы вряд ли согласитесь стать рабыней мужчины, будь то краснокожий или же белый. |
You're not to think hard, howsever, of my bringing the message, as near as I could, in the very words in which it was given to me. | Вы, однако, не должны сердиться на меня за то, что я передал вам это поручение слово в слово, как его услышал. |
Them was the conditions on which I got my furlough, and a bargain is a bargain, though it is made with a vagabond. | Только на этом условии я получил отпуск, а обещания свои надо выполнять, хотя бы они были даны врагу. |
I've told you what they've said, but I've not yet told you what I think you ought, one and all, to answer." | Я сказал вам, что гуроны говорят, но не сказал, что, по-моему, вы должны им ответить. |
"Ay; let's hear that, Deerslayer," put in Hurry. "My cur'osity is up on that consideration, and I should like, right well, to hear your idees of the reasonableness of the reply. | - Ага, послушаем, что скажет Зверобой! -вмешался Непоседа. - Мне, право, не терпится узнать, какие ответы ты для нас придумал. |
For my part, though, my own mind is pretty much settled on the p'int of my own answer, which shall be made known as soon as necessary." | Впрочем, мое решение уже готово, и я могу объявить его хоть сейчас. |
"And so is mine, Hurry, on all the different heads, and on no one is it more sartainly settled that on your'n. | - И я тоже, Непоседа, уже решил про себя, что должны были бы ответить вы все, и ты в особенности. |
If I was you, I should say -'Deerslayer, tell them scamps they don't know Harry March! | Будь я на твоем месте, я бы сказал: "Зверобой, передай бродягам, что они не знают Гарри Марча. |
He is human; and having a white skin, he has also a white natur', which natur' won't let him desart females of his own race and gifts in their greatest need. | Он настоящий человек! Натура белого не позволяет ему покидать женщин своего племени в минуту опасности. |
So set me down as one that will refuse to come into your treaty, though you should smoke a hogshead of tobacco over it.'" | Поэтому считайте, что я отказываюсь от договора, который вы предлагаете, даже если, сочиняя его, вам пришлось выкурить целый пуд табаку". |
March was a little embarrassed at this rebuke, which was uttered with sufficient warmth of manner, and with a point that left no doubt of the meaning. | Марч был несколько смущен этими словами, произнесенными с такой горячностью, что невозможно было усомниться в их значении. |
Had Judith encouraged him, he would not have hesitated about remaining to defend her and her sister, but under the circumstances a feeling of resentment rather urged him to abandon them. | Если бы Джудит немножко поощрила его, он без всяких колебаний остался бы, чтобы защищать ее и сестру, но теперь чувство досады взяло верх. |
At all events, there was not a sufficiency of chivalry in Hurry Harry to induce him to hazard the safety of his own person unless he could see a direct connection between the probable consequences and his own interests. | Во всяком случае, в характере Непоседы было слишком малорыцарского, чтобы он согласился рисковать жизнью, не видя в этом для себя никакой ощутительной пользы. |
It is no wonder, therefore, that his answer partook equally of his intention, and of the reliance he so boastingly placed on his gigantic strength, which if it did not always make him outrageous, usually made him impudent, as respects those with whom he conversed. | Поэтому неудивительно, что в ответе его разом прозвучали и затаенные мысли, и та вера в собственную гигантскую силу, которая хоть и не всегда побуждала его быть мужественным, зато обычно превращала Непоседу в нахала по отношению к тем, с кем он разговаривал. |
"Fair words make long friendships, Master Deerslayer," he said a little menacingly. "You're but a stripling, and you know by exper'ence what you are in the hands of a man. As you're not me, but only a go between sent by the savages to us Christians, you may tell your empl'yers that they do know Harry March, which is a proof of their sense as well as his. | -Ты еще юнец, Зверобой, но по опыту знаешь, что значит побывать в руках у мужчины, - сказал он угрожающим тоном. - Так как ты не я, а всего-навсего посредник, посланный сюда дикарями к нам, христианам, то можешь сказать своим хозяевам, что они знают Гарри Марча, и это доказывает, что они не дураки, да и он тоже. |
He's human enough to follow human natur', and that tells him to see the folly of one man's fighting a whole tribe. | Он достаточно человек, чтобы рассуждать по-человечески, и потому понимает, как безумно сражаться в одиночку против целого племени. |
If females desart him, they must expect to be desarted by him, whether they're of his own gifts or another man's gifts. | Если женщины отказываются от него, то должны быть готовы к тому, что и он откажется от них. |
Should Judith see fit to change her mind, she's welcome to my company to the river, and Hetty with her; but shouldn't she come to this conclusion, I start as soon as I think the enemy's scouts are beginning to nestle themselves in among the brush and leaves for the night." | Если Джудит согласна изменить свое решение, что же, милости просим, пусть идет со мной на реку, и Хетти тоже. Но, если она не хочет, я отправлюсь в путь, лишь только неприятельские разведчики начнут устраиваться на ночлег под деревьями. |
"Judith will not change her mind, and she does not ask your company, Master March," returned the girl with spirit. | - Джудит не переменит своего решения и не желает путешествовать с вами, мастер Марч! -задорно возразила девушка. |
"That p'int's settled, then," resumed Deerslayer, unmoved by the other's warmth. "Hurry Harry must act for himself, and do that which will be most likely to suit his own fancy. | - Стало быть, все ясно, - продолжал Зверобой невозмутимо. - Гарри Непоседа сам отвечает за себя и может делать, что ему угодно. |
The course he means to take will give him an easy race, if it don't give him an easy conscience. | Он предпочитает самый легкий путь, хотя вряд ли сможет идти по нему с легким сердцем. |
Next comes the question with Hist - what say you gal? | Теперь перейдем к Уа-та-Уа. Что ты скажешь, девушка? |
- Will you desart your duty, too, and go back to the Mingos and take a Huron husband, and all not for the love of the man you're to marry, but for the love of your own scalp?" | Согласна ты изменить своему долгу, вернуться к мингам и выйти замуж за гурона, и все это не ради любви к человеку, с которым тебе предстоит жить, а из любви к своему собственному скальпу? |
"Why you talk so to Hist!" demanded the girl half-off ended. "You t'ink a red-skin girl made like captain's lady, to laugh and joke with any officer that come." | - Почему ты так говоришь об Уа-та-Уа? -спросила девушка несколько обиженным голосом.- Ты думаешь, что краснокожая женщина поступает, как жена капитана, которая готова шутить и смеяться с первым встречным офицером? |
"What I think, Hist, is neither here nor there in this matter. | - Что я думаю, Уа-та-Уа, до этого здесь никому нет дела. |
I must carry back your answer, and in order to do so it is necessary that you should send it. | Я должен передать гуронам твой ответ, а для этого ты должна объявить его. |
A faithful messenger gives his ar'n'd, word for word." | Честный посланец передаст все, что ты скажешь, слово в слово. |
Hist no longer hesitated to speak her mind fully. | Уа-та-Уа больше не колебалась. |
In the excitement she rose from her bench, and naturally recurring to that language in which she expressed herself the most readily, she delivered her thoughts and intentions, beautifully and with dignity, in the tongue of her own people. | Глубоко взволнованная, она поднялась со скамьи и высказала свои мысли и намерения красиво и с достоинством на языке родного племени. |
"Tell the Hurons, Deerslayer," she said, "that they are as ignorant as moles; they don't know the wolf from the dog. | - Передай гуронам. Зверобой, - сказала она, - что они невежественны, как кроты: они не умеют отличить волка от собаки. |
Among my people, the rose dies on the stem where it budded, the tears of the child fall on the graves of its parents; the corn grows where the seed has been planted. | Среди моего народа роза умирает на том же стебле, на котором она распустилась; слезы ребенка падают на могилы родителей; колосья вызревают на том месте, где брошено семя. |
The Delaware girls are not messengers to be sent, like belts of wampum, from tribe to tribe. | Делаварских девушек нельзя посылать, словно вампумы, из одного племени в другое. |
They are honeysuckles, that are sweetest in their own woods; their own young men carry them away in their bosoms, because they are fragrant; they are sweetest when plucked from their native stems. | Они похожи на цветы жимолости: всего слаще они пахнут в своих родимых лесах; молодые люди родного племени хранят эти цветы на груди ради их благоухания; и всего сильнее они благоухают на своем родном стебле. |
Even the robin and the martin come back, year after year, to their old nests; shall a woman be less true hearted than a bird? | Даже реполов и куница из года в год возвращаются в свои старые гнезда: неужели женщина будет бессердечнее птицы? |
Set the pine in the clay and it will turn yellow; the willow will not flourish on the hill; the tamarack is healthiest in the swamp; the tribes of the sea love best to hear the winds that blow over the salt water. | Пересади сосну в глинистую почву, и она пожелтеет; ива никогда не будет цвести на холмах; тамарак всего пышнее разрастается в болоте; племена, обитающие у моря, любят слушать, как ветер шумит над соленой водой. |
As for a Huron youth, what is he to a maiden of the Lenni Lenape. | Что такое гуронский юноша для девушки из рода ленни-ленапов? |
He may be fleet, but her eyes do not follow him in the race; they look back towards the lodges of the Delawares. | Он может быть очень быстр, все равно ее глаза не будут следовать за ним во время состязания в беге: эти глаза устремлены назад, к хижинам делаваров. |
He may sing a sweet song for the girls of Canada, but there is no music for Wah, but in the tongue she has listened to from childhood. | Он может петь сладкие песни для девушек Канады, но в ушах Уа музыкой звучит только тот язык, который она слышала в детстве. |
Were the Huron born of the people that once owned the shores of the salt lake, it would be in vain, unless he were of the family of Uncas. | Но если бы даже гурон родился среди народа, кочевавшего когда-то по берегам Великого Соленого Озера, все равно это было бы бесполезно, если бы он не принадлежал к семье Ункасов. |
The young pine will rise to be as high as any of its fathers. | Молодая сосна поднимается так же высоко, как ее отцы. |
Wah-ta-Wah has but one heart, and it can love but one husband." | Уа-та-Уа имеет в груди только одно сердце и может любить только одного мужа. |
Deerslayer listened to this characteristic message, which was given with an earnestness suited to the feelings from which it sprung, with undisguised delight, meeting the ardent eloquence of the girl, as she concluded, with one of his own heartfelt, silent, and peculiar fits of laughter. | Зверобой с непритворным восхищением слушал эту в высшей степени характерную речь, и, когда девушка смолкла, он ответил на ее красноречие своим обычным веселым, но беззвучным смехом. |
"That's worth all the wampum in the woods!" he exclaimed. "You don't understand it, I suppose, Judith, but if you'll look into your feelin's, and fancy that an inimy had sent to tell you to give up the man of your ch'ice, and to take up with another that wasn't the man of your ch'ice, you'll get the substance of it, I'll warrant! | - Это стоит всех вампумов, какие только имеются в наших лесах! - воскликнул он. - Я полагаю, вы не поняли ни слова, Джудит; но если вы заглянете в свое сердце и вообразите, что враг предлагает вам отказаться от избранного вами мужчины и выйти замуж за другого, то, ручаюсь, вы поймете самую суть того, что сказала Уа-та-Уа. |
Give me a woman for ra'al eloquence, if they'll only make up their minds to speak what they feel. | Никто не сравнится с женщиной в красноречии, если только она говорит то, что по-настоящему чувствует. |
By speakin', I don't mean chatterin', howsever; for most of them will do that by the hour; but comm' out with their honest, deepest feelin's in proper words. | Впрочем, если она только говорит серьезно, а не просто болтает, потому что болтовней большинство женщин способно заниматься целые часы подряд. Но искреннее глубокое чувство всегда находит подходящие слова. |
And now, Judith, having got the answer of a red-skin girl, it is fit I should get that of a pale-face, if, indeed, a countenance that is as blooming as your'n can in any wise so be tarmed. | А теперь, Джудит, выслушав ответ краснокожей девушки, я должен обратиться к бледнолицей, хотя, впрочем, это вряд ли подходящее название для такого цветущего лица, как ваше. |
You are well named the Wild Rose, and so far as colour goes, Hetty ought to be called the Honeysuckle." | Вас недаром прозвали Дикой Розой. Раз уж зашла речь о цветах, то, по-моему, Хетти следовало бы называть Жимолостью. |
'Did this language come from one of the garrison gallants, I should deride it, Deerslayer, but coming from you, I know it can be depended on," returned Judith, deeply gratified by his unmeditated and characteristic compliments. "It is too soon, however, to ask my answer; the Great Serpent has not yet spoken." | - Если бы с такими словами ко мне обратился один из гарнизонных франтов, я бы высмеяла его, Зверобой. Но, когда их произносите вы, я знаю, что им можно верить, - ответила Джудит, очень польщенная этим безыскусственным и красноречивым комплиментом. - Однако слишком рано требовать от меня ответа: Великий Змей еще не говорил. |
"The Sarpent! | - Змей?! |
Lord; I could carry back his speech without hearing a word of it! | Господи, да я могу передать индейцам его речь, не услышав из нее ни слова. |
I didn't think of putting the question to him at all, I will allow; though 'twould be hardly right either, seeing that truth is truth, and I'm bound to tell these Mingos the fact and nothing else. | Признаюсь, я вовсе не думал обращаться к нему с вопросом, хотя, впрочем, это не совсем правильно, потому что правда выше всего, а я обязан передать мингам то, что он скажет, слово в слово. |
So, Chingachgook, let us hear your mind on this matter-are you inclined to strike across the hills towards your village, to give up Hist to a Huron, and to tell the chiefs at home that, if they're actyve and successful, they may possibly get on the end of the Iroquois trail some two or three days a'ter the inimy has got off of it?" | Итак, Чингачгук, поделись с нами твоими мыслями на этот счет. Согласен ты отправиться через горы в свои родные деревни, отдать Уа-та-Уа гурону и объявить дома вождям, что если они поторопятся, то, быть может, успеют ухватить один из концов ирокезского следа дня через два или три, после того как неприятель покинет это место? |
Like his betrothed, the young chief arose, that his answer might be given with due distinctness and dignity. | Так же как и его невеста, молодой вождь встал, чтобы произнести свой ответ с надлежащей выразительностью и достоинством. |
Hist had spoken with her hands crossed upon her bosom, as if to suppress the emotions within, but the warrior stretched an arm before him with a calm energy that aided in giving emphasis to his expressions. | Девушка говорила, скрестив руки на груди, как бы силясь сдержать бушевавшее внутри волнение. Но воин протянул руку вперед со спокойной энергией, сообщавшей его речи особую силу. |
"Wampum should be sent for wampum," he said; "a message must be answered by a message. | - Вампум надо отправить в обмен на вампум, -сказал он, - посланием ответить на послание. |
Hear what the Great Serpent of the Delawares has to say to the pretended wolves from the great lakes, that are howling through our woods. | Слушай, что Великий Змей делаваров хочет сказать мнимым волкам Великих Озер, воюющим нынче в наших лесах. |
They are no wolves; they are dogs that have come to get their tails and ears cropped by the hands of the Delawares. | Они не волки; они собаки, которые пришли сюда, чтобы руки делаваров обрубили им уши и хвосты. |
They are good at stealing young women; bad at keeping them. | Они способны воровать молодых женщин, но уберечь их не могут. |
Chingachgook takes his own where he finds it; he asks leave of no cur from the Canadas. | Чингачгук берет свое добро там, где находит его; он не просит для этого позволения у канадских дворняжек. |
If he has a tender feeling in his heart, it is no business of the Hurons. | Если у него в сердце таятся нежные чувства, до этого нет дела гуронам. |
He tells it to her who most likes to know it; he will not bellow it in the forest, for the ears of those that only understand yells of terror. | Он высказывает их той, которая может понять их; он не станет трезвонить о них по лесам, чтобы его услышали те, кому внятны только вопли ужаса. |
What passes in his lodge is not for the chiefs of his own people to know; still less for Mingo rogues -" | То, что происходит в его хижине, не касается даже вождей его собственного племени и тем более гуронских плутов... |
"Call 'em vagabonds, Sarpent -" interrupted Deerslayer, unable to restrain his delight - "yes, just call 'em up-and-down vagabonds, which is a word easily intarpreted, and the most hateful of all to their ears, it's so true. | - Назови их бродягами, Змей! - перебил Зверобой, не будучи в силах сдержать свое восхищение. -Да, назови их отъявленными бродягами! Это слово легко перевести, и оно будет всего ненавистнее их ушам. |
Never fear me; I'll give em your message, syllable for syllable, sneer for sneer, idee for idee, scorn for scorn, and they desarve no better at your hands -only call 'em vagabonds, once or twice, and that will set the sap mounting in 'em, from their lowest roots to the uppermost branches!" | Не бойся за меня, я перескажу им твое послание слово за словом, мысль за мыслью, оскорбление за оскорблением; ничего лучшего они не заслуживают. Только назови их бродягами раза два: это заставит все их соки подняться от самых нижних корней к самым верхним веткам. |
"Still less for Mingo vagabonds," resumed Chingachgook, quite willingly complying with his friend's request. "Tell the Huron dogs to howl louder, if they wish a Delaware to find them in the woods, where they burrow like foxes, instead of hunting like warriors. | - И тем более гуронских бродяг, - продолжал Чингачгук, охотно подчиняясь требованию своего друга. - Передай гуронским собакам - пусть воют погромче, если хотят, чтобы делавар разыскал их в лесу, где они прячутся, как лисицы, вместо того чтобы охотиться, как подобает воинам. |
When they had a Delaware maiden in their camp, there was a reason for hunting them up; now they will be forgotten unless they make a noise. | Когда они стерегли в своем становище делаварскую девушку, стоило охотиться за ними; но теперь я о них забуду, если они сами не станут шуметь. |
Chingachgook don't like the trouble of going to his villages for more warriors; he can strike their run-a-way trail; unless they hide it under ground, he will follow it to Canada alone. | Чингачгуку не нужно трудиться и ходить в свои деревни, чтобы призвать сюда новых воинов; он сам может идти по их следу; если они не скроют этого следа под землей, он пойдет по нему вплоть до Канады. |
He will keep Wah-ta-Wah with him to cook his game; they two will be Delawares enough to scare all the Hurons back to their own country ." | Он возьмет с собой Уа-та-Уа, чтобы она жарила для него дичь; они вдвоем прогонят всех гуронов обратно в их страну. |
"That's a grand despatch, as the officers call them things!" cried Deerslayer; "'twill set all the Huron blood in motion; most particularily that part where he tells 'em Hist, too, will keep on their heels 'til they're fairly driven out of the country. | - Вот настоящее спешное донесение, как оно называется на языке офицеров! - воскликнул Зверобой. - Оно разгорячит кровь гуронам, особенно в той части, где Змей говорит, что Уа-та-Уа тоже пойдет по следу, пока гуроны не уберутся восвояси. |
Ahs! me; big words ain't always big deeds, notwithstanding! | Но, увы, громкие слова не всегда влекут за собой громкие дела. |
The Lord send that we be able to be only one half as good as we promise to be! And now, Judith, it's your turn to speak, for them miscreants will expect an answer from each person, poor Hetty, perhaps, excepted." | Дай бог, чтобы мы хоть наполовину были так хороши, как обещаем... А теперь, Джудит, ваш черед говорить, потому что гуроны ждут ответа от вас всех, за исключением, может быть, бедной Хетти. |
"And why not Hetty, Deerslayer? | - А почему вы не хотите выслушать Хетти, Зверобой? |
She often speaks to the purpose; the Indians may respect her words, for they feel for people in her condition." | Она часто говорит очень разумно. Индейцы могут с уважением отнестись к ее словам, потому что они чтят людей, которые находятся в ее положении. |
"That is true, Judith, and quick-thoughted in you. | - Это верно, Джудит, и очень хорошо придумано. |
The red-skins do respect misfortunes of all kinds, and Hetty's in particular. | Краснокожие уважают несчастных всякого рода, а таких, как Хетти, в особенности. |
So, Hetty, if you have any thing to say, I'll carry it to the Hurons as faithfully as if it was spoken by a schoolmaster, or a missionary." | Итак, Хетти, если вы хотите что-нибудь сказать, я передам ваши слова гуронам с такой же точностью, как если бы их произнес школьный учитель или миссионер. |
The girl hesitated a moment, and then she answered in her own gentle, soft tones, as earnestly as any who had preceded her. | - Один миг девушка колебалась. Затем ответила своим ласковым и мягким голоском так же серьезно, как все говорившие до нее. |
"The Hurons can't understand the difference between white people and themselves," she said, "or they wouldn't ask Judith and me to go and live in their villages. | - Гуроны не понимают разницы между белыми людьми и краснокожими, - сказала она, - иначе они не просили бы меня и Джудит прийти и поселиться в их деревне. |
God has given one country to the red men and another to us. | У красных людей одна земля, а у нас - другая. |
He meant us to live apart. | Мы должны жить отдельно. |
Then mother always said that we should never dwell with any but Christians, if possible, and that is a reason why we can't go. | Мать всегда говорила, что мы непременно должны жить с христианами, если это только возможно, и потому мы не можем переселиться к индейцам. |
This lake is ours, and we won't leave it. | Это наше озеро, и мы не оставим его. |
Father and mother's graves are in it, and even the worst Indians love to stay near the graves of their fathers. | Здесь могилы наших отца и матери, и даже самый плохой индеец предпочитает жить поближе к могилам своих отцов. |
I will come and see them again, if they wish me to, and read more out of the Bible to them, but I can't quit father's and mother's graves." | Я схожу к ним опять и почитаю им библию, если им хочется, ноне покину могилы матери и отца... |
"That will do - that will do, Hetty, just as well as if you sent them a message twice as long," interrupted the hunter. "I'll tell 'em all you've said, and all you mean, and I'll answer for it that they'll be easily satisfied. | - Достаточно, Хетти, достаточно, - перебил ее охотник. - Я передам им все, что вы сказали, и ручаюсь, что они останутся довольны. |
Now, Judith, your turn comes next, and then this part of my ar'n'd will be tarminated for the night." | А теперь, Джудит, ваш черед высказаться, и тогда мое поручение будет выполнено. |
Judith manifested a reluctance to give her reply, that had awakened a little curiosity in the messenger. | Джудит, видимо, не хотелось отвечать, что несколько заинтриговало посла. |
Judging from her known spirit, he had never supposed the girl would be less true her feelings and principles than Hist, or Hetty, and yet there was a visible wavering of purpose that rendered him slightly uneasy. | Зная ее характер, он никак не думал, что она окажется малодушней Хетти или Уа-та-Уа. И, однако, в ее манерах чувствовалось некоторое колебание, которое слегка смутило Зверобоя. |
Even now when directly required to speak, she seemed to hesitate, nor did she open her lips until the profound silence told her how anxiously her words were expected. | Даже теперь, когда ей предложили высказаться, она, видимо, не решалась и раскрыла рот не раньше, чем всеобщее глубокое молчание дало ей понять, с какой тревогой они ожидают ее слов. |
Then, indeed, she spoke, but it was doubtingly and with reluctance. | Наконец она заговорила, но все еще с сомнением и неохотно. |
"Tell me, first - tell us, first, Deerslayer," she commenced, repeating the words merely to change the emphasis - "what effect will our answers have on your fate? | - Скажите мне сперва... скажите нам сперва. Зверобой, - начала она, повторяя слова для большей выразительности, - как повлияют наши ответы на вашу судьбу? |
If you are to be the sacrifice of our spirit, it would have been better had we all been more wary as to the language we use. | Если вы должны пасть жертвой за нашу отвагу, то нам бы следовало выражаться более сдержанным языком. |
What, then, are likely to be the consequences to yourself?" | Как вы думаете, какими последствиями грозит это вам? |
"Lord, Judith, you might as well ask me which way the wind will blow next week, or what will be the age of the next deer that will be shot! | - Господи помилуй, Джудит, вы с таким же успехом могли бы спросить меня, в какую сторону подует ветер на будущей неделе или какого возраста будет олень, подстреленный завтра. |
I can only say that their faces look a little dark upon me, but it doesn't thunder every time a black cloud rises, nor does every puff of wind blow up rain. | Могу лишь сказать, что гуроны посматривают на меня довольно сердито, но гром гремит не из каждой тучи и не каждый порыв ветра приносит с собой дождь. |
That's a question, therefore, much more easily put than answered." | Стало быть, гораздо легче задать ваш вопрос, чем ответить на него. |
"So is this message of the Iroquois to me," answered Judith rising, as if she had determined on her own course for the present. "My answer shall be given, Deerslayer, after you and I have talked together alone, when the others have laid themselves down for the night." | - То же можно сказать и о требовании, которое предъявили мне гуроны, - ответила Джудит, поднимаясь, как будто она приняла наконец бесповоротное решение. - Я сообщу вам мой ответ. Зверобой, после того как мы потолкуем с вами наедине, когда все улягутся спать. |
There was a decision in the manner of the girl that disposed Deerslayer to comply, and this he did the more readily as the delay could produce no material consequences one way or the other. | В поведении девушки чувствовалась такая твердость, что Зверобой повиновался. Он сделал это тем охотнее, что небольшая отсрочка не могла особенно повлиять на конечный результат. |
The meeting now broke up, Hurry announcing his resolution to leave them speedily. | Совещание кончилось, и Непоседа объявил, что собирается тотчас же тронуться в путь. |
During the hour that was suffered to intervene, in order that the darkness might deepen before the frontierman took his departure, the different individuals occupied themselves in their customary modes, the hunter, in particular, passing most of the time in making further enquiries into the perfection of the rifle already mentioned. | Пришлось, однако, выждать еще около часа, чтобы окончательно спустилась ночная темнота. Все занялись пока своими обычными делами, и охотник снова принялся изучать все достоинства упомянутого нами ружья. |
The hour of nine soon arrived, however, and then it had been determined that Hurry should commence his journey. | Наконец в девять часов было решено, что Непоседе пора отправляться в дорогу. |
Instead of making his adieus frankly, and in a generous spirit, the little he thought it necessary to say was uttered sullenly and in coldness. | Вместо того чтобы сердечно проститься со всеми, он угрюмо и холодно произнес несколько слов. |
Resentment at what he considered Judith's obstinacy was blended with mortification at the career he had since reaching the lake, and, as is usual with the vulgar and narrow-minded, he was more disposed to reproach others with his failures than to censure himself. | Досада на то, что он считал бессмысленным упрямством со стороны Джудит, присоединялась в его душе к чувству унижения, которое ему пришлось испытать в последние дни на озере. Как часто бывает с грубыми и ограниченными людьми, он был склонен упрекать не себя, а других за свои неудачи. |
Judith gave him her hand, but it was quite as much in gladness as with regret, while the two Delawares were not sorry to find he was leaving them. | Джудит протянула ему руку скорее с радостью, чем с сожалением, делавар и его невеста тоже нисколько не огорчились, что он покидает их. |
Of the whole party, Hetty alone betrayed any real feeling. | Лишь одна Хетти обнаружила искреннюю теплоту. |
Bashfulness, and the timidity of her sex and character, kept even her aloof, so that Hurry entered the canoe, where Deerslayer was already waiting for him, before she ventured near enough to be observed. | Застенчивость и скромность, свойственные ее характеру, заставили ее держаться поодаль, пока Непоседа не спустился в пирогу, где Зверобой уже поджидал его. |
Then, indeed, the girl came into the Ark and approached its end, just as the little bark was turning from it, with a movement so light and steady as to be almost imperceptible. | Только тогда девушка перешла в ковчег и неслышной поступью приблизилась к тому месту, откуда готовилась отчалить легкая лодка. |
An impulse of feeling now overcame her timidity, and Hetty spoke. | Тут порыв чувств победил наконец застенчивость, и Хетти заговорила. |
"Goodbye Hurry -" she called out, in her sweet voice - "goodbye, dear Hurry. | - Прощайте, Непоседа - крикнула она своим слабеньким голоском. - Прощайте, милый Непоседа! |
Take care of yourself in the woods, and don't stop once, 'til you reach the garrison. | Будьте осторожны, когда пойдете через лес, и не останавливайтесь, пока не доберетесь до форта. |
The leaves on the trees are scarcely plentier than the Hurons round the lake, and they'll not treat a strong man like you as kindly as they treat me." | Гуронов на берегу немногим меньше, чем листьев на деревьях, и они не встретят так ласково сильного мужчину, как встретили меня. |
The ascendency which March had obtained over this feebleminded, but right-thinking, and right-feeling girl, arose from a law of nature. | Марч приобрел власть над этой слабоумной, но прямодушной девушкой только благодаря своей красоте. |
Her senses had been captivated by his personal advantages, and her moral communications with him had never been sufficiently intimate to counteract an effect that must have been otherwise lessened, even with one whose mind was as obtuse as her own. Hetty's instinct of right, if such a term can be applied to one who seemed taught by some kind spirit how to steer her course with unerring accuracy, between good and evil, would have revolted at Hurry's character on a thousand points, had there been opportunities to enlighten her, but while he conversed and trifled with her sister, at a distance from herself, his perfection of form and feature had been left to produce their influence on her simple imagination and naturally tender feelings, without suffering by the alloy of his opinions and coarseness. | В его душевных качествах она не могла разобраться своим слабым умом. |
It is true she found him rough and rude; but her father was that, and most of the other men she had seen, and that which she believed to belong to all of the sex struck her less unfavorably in Hurry's character than it might otherwise have done. | Правда, она находила Марча несколько грубоватым, иногда жестоким, но таким же был и ее отец. Стало быть, заключала Хетти, мужчины, вероятно, все на один лад. |
Still, it was not absolutely love that Hetty felt for Hurry, nor do we wish so to portray it, but merely that awakening sensibility and admiration, which, under more propitious circumstances, and always supposing no untoward revelations of character on the part of the young man had supervened to prevent it, might soon have ripened into that engrossing feeling. | Нельзя, однако же, сказать, что она по-настоящему его любила. |
She felt for him an incipient tenderness, but scarcely any passion. | Этот человек впервые разбудил в Хетти чувство, которое, без сомнения, превратилось бы в сильную страсть, если бы Марч постарался раздуть тлеющую искру. |
Perhaps the nearest approach to the latter that Hetty had manifested was to be seen in the sensitiveness which had caused her to detect March's predilection for her sister, for, among Judith's many admirers, this was the only instance in which the dull mind of the girl had been quickened into an observation of the circumstances. | Но он почти никогда не обращал на нее внимания и грубо отзывался о ее недостатках. |
Hurry received so little sympathy at his departure that the gentle tones of Hetty, as she thus called after him, sounded soothingly. | Однако на этот раз все оставшиеся в "замке" так холодно распростились с Непоседой, что ласковые слова Хетти невольно растрогали его. |
He checked the canoe, and with one sweep of his powerful arm brought it back to the side of the Ark. | Сильным движением весла он повернул пирогу и пригнал ее обратно к ковчегу. |
This was more than Hetty, whose courage had risen with the departure of her hero, expected, and she now shrunk timidly back at this unexpected return. | Хетти, мужество которой возросло после отъезда ее героя, не ожидала этого и застенчиво попятилась назад. |
"You're a good gal, Hetty, and I can't quit you without shaking hands," said March kindly. "Judith, a'ter all, isn't worth as much as you, though she may be a trifle better looking. | - Вы добрая девочка, Хетти, и я не могу уехать, не пожав вам на прощание руку, - сказал Марч ласково. - Джудит, в конце концов, ничем не лучше вас, хоть и выглядит чуточку красивее. |
As to wits, if honesty and fair dealing with a young man is a sign of sense in a young woman, you're worth a dozen Judiths; ay, and for that matter, most young women of my acquaintance." | А что касается разума, то если честность и прямоту в обращении с молодым человеком надо считать признаком ума, то вы стоите дюжины таких, как Джудит, да и большинства молодых женщин, которых я знаю. |
"Don't say any thing against Judith, Harry," returned Hetty imploringly. "Father's gone, and mother's gone, and nobody's left but Judith and me, and it isn't right for sisters to speak evil, or to hear evil of each other. | - Не говорите плохо о Джудит, Гарри! - возразила Хетти умоляюще. - Отец умер, и мать умерла, и мы теперь остались совсем одни. Сестра не должна дурно говорить о сестре и не должна позволять это другому. |
Father's in the lake, and so is mother, and we should all fear God, for we don't know when we may be in the lake, too." "That sounds reasonable, child, as does most you say. | Отец лежит в озере, мать - тоже, и мы не знаем, когда нас самих туда опустят. - Это звучит очень разумно, дитя, как почти все, что вы говорите. |
Well, if we ever meet ag'in, Hetty, you'll find a fri'nd in me, let your sister do what she may. | Ладно, если мы еще когда-нибудь встретимся, Хетти, вы найдете во мне друга, что бы там ни утверждала ваша сестра. |
I was no great fri'nd of your mother I'll allow, for we didn't think alike on most p'ints, but then your father, Old Tom, and I, fitted each other as remarkably as a buckskin garment will fit any reasonable-built man. | Признаться, я недолюбливал вашу матушку, потому что мы совсем по-разному смотрели на многие вещи, зато ваш отец - старый Том - и я подходили друг к другу, как меховая куртка к хорошо сложенному мужчине. |
I've always been unanimous of opinion that Old Floating Tom Hutter, at the bottom, was a good fellow, and will maintain that ag'in all inimies for his sake, as well as for your'n." | Я всегда полагал, что старый Плавучий Том Хаттер славный парень, и готов повторить это перед лицом всех врагов как ради него, так и ради вас. |
"Goodbye, Hurry," said Hetty, who now wanted to hasten the young man off, as ardently as she had wished to keep him only the moment before, though she could give no clearer account of the latter than of the former feeling; "goodbye, Hurry; take care of yourself in the woods; don't halt 'til you reach the garrison. | - Прощайте, Непоседа, - сказала Хетти, которой теперь так же страстно хотелось ускорить отъезд молодого человека, как она желала удержать его всего за минуту перед тем; впрочем, она не могла дать себе ясного отчета в своих чувствах. -Прощайте, Непоседа, будьте осторожны в лесу. |
I'll read a chapter in the Bible for you before I go to bed, and think of you in my prayers." | Я прочитаю ради вас главу из библии, прежде чем лягу спать, и помяну вас в своих молитвах. |
This was touching a point on which March had no sympathies, and without more words, he shook the girl cordially by the hand and re-entered the canoe. | Это означало затронуть тему, которая не находила отклика в душе Марча; поэтому, не говоря более ни слова, он сердечно пожал руку девушке и вернулся в пирогу. |
In another minute the two adventurers were a hundred feet from the Ark, and half a dozen had not elapsed before they were completely lost to view. | Минуту спустя оба искателя приключений уже находились в сотне футов от ковчега, а еще через пять или шесть минут окончательно исчезли из виду. |
Hetty sighed deeply, and rejoined her sister and Hist. | Хетти глубоко вздохнула и присоединилась к сестре и делаварке. |
For some time Deerslayer and his companion paddled ahead in silence. | Некоторое время Зверобой и его товарищ молча работали веслами. |
It had been determined to land Hurry at the precise point where he is represented, in the commencement of our tale, as having embarked, not only as a place little likely to be watched by the Hurons, but because he was sufficiently familiar with the signs of the woods, at that spot, to thread his way through them in the dark. Thither, then, the light craft proceeded, being urged as diligently and as swiftly as two vigorous and skilful canoemen could force their little vessel through, or rather over, the water. | Решено было, что Непоседа высадится на берег в том самом месте, где он впервые сел в пирогу в начале нашей повести. Гуроны не очень бдительно охраняли это место, и, кроме того, надо было надеяться, что Непоседе там легко будет ориентироваться в лесу. |
Less than a quarter of an hour sufficed for the object, and, at the end of that time, being within the shadows of the shore, and quite near the point they sought, each ceased his efforts in order to make their parting communications out of earshot of any straggler who might happen to be in the neighborhood. | Не прошло и четверти часа, как они достигли цели и очутились в тени, отбрасываемой берегом, в непосредственной близости от намеченного пункта; тут они перестали грести, чтобы на прощание пожать друг другу руку. При этом они старались, чтобы их не услышал какой-нибудь индеец, который мог бы в это время случайно бродить по соседству. |
"You will do well to persuade the officers at the garrison to lead out a party ag'in these vagabonds as soon as you git in, Hurry," Deerslayer commenced; "and you'll do better if you volunteer to guide it up yourself. | - Попытайся убедить офицеров выслать отряд против гуронов, как только доберешься до форта. Непоседа, - начал Зверобой, и лучше всего, если ты сам вызовешься проводить их. |
You know the paths, and the shape of the lake, and the natur' of the land, and can do it better than a common, gin'ralizing scout. | Ты знаешь тропинки и очертания озера и можешь это сделать лучше, чем обыкновенные разведчики. |
Strike at the Huron camp first, and follow the signs that will then show themselves. | Сперва иди прямо к гуронскому лагерю и там ищи следы, которые должны броситься тебе в глаза. |
A few looks at the hut and the Ark will satisfy you as to the state of the Delaware and the women, and, at any rate, there'll be a fine opportunity to fall on the Mingo trail, and to make a mark on the memories of the blackguards that they'll be apt to carry with 'em a long time. | Одного взгляда на хижину и ковчег - будет достаточно, чтобы судить, в каком положении находятся делавар и женщины. На худой конец, тут представляется хороший случай напасть на след мингов и дать этим негодяям урок, который они надолго запомнят. |
It won't be likely to make much difference with me, since that matter will be detarmined afore tomorrow's sun has set, but it may make a great change in Judith and Hetty's hopes and prospects!" | Для меня, впрочем, это не имеет значения, потому что моя участь решится раньше, чем сядет солнце, но для Джудит и Хетти это очень важно. |
"And as for yourself, Nathaniel," Hurry enquired with more interest than he was accustomed to betray in the welfare of others - "And, as for yourself, what do you think is likely to turn up?" "The Lord, in his wisdom, only can tell, Henry March! | - А что будет с тобой, Натаниэль? - спросил Непоседа с интересом, обычно не свойственным ему, когда речь шла о чужих делах. - Что будет с тобой, как ты думаешь? |
The clouds look black and threatening, and I keep my mind in a state to meet the worst. | - Тучи собрались черные и грозные, и я стараюсь приготовиться к самому худшему. |
Vengeful feelin's are uppermost in the hearts of the Mingos, and any little disapp'intment about the plunder, or the prisoners, or Hist, may make the torments sartain. The Lord, in his wisdom, can only detarmine my fate, or your'n!" | В сердца мингов вселилась жажда мести, и стоит им немного разочароваться в своих надеждах на грабеж, или на пленных, или на возвращение Уа-та-Уа - и мне не избежать пыток. |
"This is a black business, and ought to be put a stop to in some way or other -" answered Hurry, confounding the distinctions between right and wrong, as is usual with selfish and vulgar men. "I heartily wish old Hutter and I had scalped every creatur' in their camp, the night we first landed with that capital object! | - Это скверное дело, и надо помешать ему, -ответил Непоседа, который не видел различия между добром и злом, как это обычно бывает с себялюбивыми и грубыми людьми. - Какая жалость, что старик Хаттер и я не сняли скальпа со всех тварей в их лагере в ту ночь, когда мы первый раз сошли на берег! |
Had you not held back, Deerslayer, it might have been done, and then you wouldn't have found yourself, at the last moment, in the desperate condition you mention." | Если бы ты не остался позади, Зверобой, нам бы это удалось. Тогда бы и ты не очутился теперь в таком отчаянном положении. |
"'Twould have been better had you said you wished you had never attempted to do what it little becomes any white man's gifts to undertake; in which case, not only might we have kept from coming to blows, but Thomas Hutter would now have been living, and the hearts of the savages would be less given to vengeance. | - Скажи лучше, что жалеешь о том, что вообще взялся за эту работу. Тогда бы у нас не только не дошло до драки с индейцами, но Томас Хаттер остался бы жив, и сердца дикарей не пылали бы жаждой мщения. |
The death of that young woman, too, was on-called for, Henry March, and leaves a heavy load on our names if not on our consciences!" | Девушку убили тоже очень некстати, Г арри Марч, и ее смерть лежит тяжелым бременем на нашем добром имени. |
This was so apparent, and it seemed so obvious to Hurry himself, at the moment, that he dashed his paddle into the water, and began to urge the canoe towards the shore, as if bent only on running away from his own lively remorse. | Все это было столь несомненно и казалось теперь столь очевидным самому Непоседе, что он молча опустил весло в воду и начал гнать пирогу к берегу, как бы спасаясь от терзающих его угрызений совести. |
His companion humoured this feverish desire for change, and, in a minute or two, the bows of the boat grated lightly on the shingle of the beach. | Через две минуты нос лодки легко коснулся прибрежного песка. |
To land, shoulder his pack and rifle, and to get ready for his march occupied Hurry but an instant, and with a growling adieu, he had already commenced his march, when a sudden twinge of feeling brought him to a dead stop, and immediately after to the other's side. | Выйти на берег, вскинуть на плечи котомку и ружье и приготовиться к походу на все это Непоседе потребовалась одна секунда, и, проворчав прощальное приветствие, он уже тронулся с места, когда вдруг какое-то внезапное наитие принудило его остановиться. |
"You cannot mean to give yourself up ag'in to them murdering savages, Deerslayer!" he said, quite as much in angry remonstrance, as with generous feeling. "Twould be the act of a madman or a fool!" | - Неужели ты и впрямь хочешь отдаться в руки этих кровожадных дикарей, Зверобой? - сказал он с гневной досадой, к которой, однако, примешивалось гораздо более благородное чувство. - Это будет поступок безумного или дурака. |
"There's them that thinks it madness to keep their words, and there's them that don't, Hurry Harry. | - Есть люди, которые считают безумием держать свое слово, и есть такие, которые смотрят на это совсем иначе, Гарри Непоседа. |
You may be one of the first, but I'm one of the last. | Ты принадлежишь к первым, я - ко вторым. |
No red-skin breathing shall have it in his power to say that a Mingo minds his word more than a man of white blood and white gifts, in any thing that consarns me. I'm out on a furlough, and if I've strength and reason, I'll go in on a furlough afore noon to-morrow!" | Я получил отпуск, и, если только мне не изменят силы и разум, я вернусь в индейский лагерь завтра до полудня. |
"What's an Injin, or a word passed, or a furlough taken from creatur's like them, that have neither souls, nor reason!" | - Что значит слово, данное индейцу, или отпуск, полученный от тварей, которые не имеют ни души, ни имени! |
"If they've got neither souls nor reason, you and I have both, Henry March, and one is accountable for the other. This furlough is not, as you seem to think, a matter altogether atween me and the Mingos, seeing it is a solemn bargain made atween me and God. He who thinks that he can say what he pleases, in his distress, and that twill all pass for nothing, because 'tis uttered in the forest, and into red men's ears, knows little of his situation, and hopes, and wants. The woods are but the ears of the Almighty, the air is his breath, and the light of the sun is little more than a glance of his eye. | - Если у них нет ни души, ни имени, то у нас с тобой есть и то и другое, Гарри Марч. |
Farewell, Harry; we may not meet ag'in, but I would wish you never to treat a furlough, or any other solemn thing that your Christian God has been called on to witness, as a duty so light that it may be forgotten according to the wants of the body, or even accordin' to the cravings of the spirit." | Прощай, Непоседа, быть может, мы никогда больше не встретимся, но желаю тебе никогда не считать данное тобой честное слово за мелочь, с которой можно не считаться, лишь бы избежать телесной боли или душевной муки. |
March was now glad again to escape. | Теперь Марчу хотелось возможно скорей уйти прочь. |
It was quite impossible that he could enter into the sentiments that ennobled his companion, and he broke away from both with an impatience that caused him secretly to curse the folly that could induce a man to rush, as it were, on his own destruction. | Ему были чужды благородные чувства товарища, и он ушел, проклиная безрассудство, побуждающее человека идти навстречу собственной гибели. |
Deerslayer, on the contrary, manifested no such excitement. Sustained by his principles, inflexible in the purpose of acting up to them, and superior to any unmanly apprehension, he regarded all before him as a matter of course, and no more thought of making any unworthy attempt to avoid it, than a Mussulman thinks of counteracting the decrees of Providence. | Зверобой, напротив, не выказывал никаких признаков волнения. |
He stood calmly on the shore, listening to the reckless tread with which Hurry betrayed his progress through the bushes, shook his head in dissatisfaction at the want of caution, and then stepped quietly into his canoe. | Он спокойно постоял на берегу, прислушиваясь, как неосторожно Непоседа пробирается сквозь кусты, неодобрительно покачал головой и затем направился обратно к пироге. |
Before he dropped the paddle again into the water, the young man gazed about him at the scene presented by the star-lit night. | Прежде чем снова опустить весло в воду, молодой человек бросил взгляд на пейзаж, открывавшийся перед ним при свете звезд. |
This was the spot where he had first laid his eyes on the beautiful sheet of water on which he floated. | Это было то самое место, с которого он впервые увидел озеро. |
If it was then glorious in the bright light of a summer's noon-tide, it was now sad and melancholy under the shadows of night. | Тогда оно во всем своем великолепии золотилось под яркими лучами летнего полдня; теперь, покрытое тенями ночи, оно казалось печальным и унылым. |
The mountains rose around it like black barriers to exclude the outer world, and the gleams of pale light that rested on the broader parts of the basin were no bad symbols of the faintness of the hopes that were so dimly visible in his own future. | Горы поднимались кругом, как черные ограды, заслонявшие весь мир, и слабый свет, еще мерцавший на самой середине водной глади, мог служить недурным символом слабости тех надежд, которые сулило Зверобою его собственное будущее. |
Sighing heavily, he pushed the canoe from the land, and took his way back with steady diligence towards the Ark and the castle. | Тяжело вздохнув, он оттолкнул пирогу от берега и уверенно двинулся обратно к ковчегу и "замку". |
Chapter XXIV | Глава 24 |
"Thy secret pleasure turns to open shame; Thy private feasting to a public fast; Thy smoothing titles to a ragged name; Thy sugar'd tongue to bitter worm wood taste: Thy violent vanities can never last." Shakespeare, Rape of Lucrece, 11. 890-94. | Мед часто переходит в желчь, сияние И радость- в тьму и горькое страданье, В позор открытый- тайна наслажденья, В невольный постобжорства скрытый пир, Надутый титул - в рубище из дыр, А сладость речи - в горькое смущенье. |
Judith was waiting the return of Deerslayer on the platform, with stifled impatience, when the latter reached the hut. | Джудит с тайным нетерпением поджидала на платформе возвращения Зверобоя. |
Hist and Hetty were both in a deep sleep, on the bed usually occupied by the two daughters of the house, and the Delaware was stretched on the floor of the adjoining room, his rifle at his side, and a blanket over him, already dreaming of the events of the last few days. | Когда он подъехал к "замку", Уа-та-Уа и Хетти уже покоились глубоким сном на постели, принадлежавшей двум сестрам, а делавар растянулся на полу в соседней комнате. Положив ружье рядом с собой и закутавшись в одеяло, он уже грезил о событиях последних дней. |
There was a lamp burning in the Ark, for the family was accustomed to indulge in this luxury on extraordinary occasions, and possessed the means, the vessel being of a form and material to render it probable it had once been an occupant of the chest. | В ковчеге горела лампа; эту роскошь семья позволяла себе в исключительных случаях. Судя по форме и материалу, лампа эта была из числа вещей, хранившихся прежде в сундуке. |
As soon as the girl got a glimpse of the canoe, she ceased her hurried walk up and down the platform and stood ready to receive the young man, whose return she had now been anxiously expecting for some time. | Лишь только девушка разглядела в темноте очертания пироги, она перестала беспокойно расхаживать взад и вперед по платформе и остановилась, чтобы встретить молодого человека. |
She helped him to fasten the canoe, and by aiding in the other little similar employments, manifested her desire to reach a moment of liberty as soon as possible. | Она помогла ему привязать пирогу; было ясно, что она хочет скорее начать разговор. |
When this was done, in answer to an inquiry of his, she informed him of the manner in which their companions had disposed of themselves. | Когда все необходимое было сделано, она в ответ на вопрос Зверобоя рассказала, каким образом устроились на ночлег товарищи. |
He listened attentively, for the manner of the girl was so earnest and impressive as to apprise him that she had something on her mind of more than common concern. | Он слушал ее внимательно, ибо по серьезному и озабоченному виду девушки легко было догадаться, что какая-то важная мысль таится в ее уме. |
"And now, Deerslayer," Judith continued, "you see I have lighted the lamp, and put it in the cabin of the Ark. | - А теперь, Зверобой, - продолжала Джудит, - вы видите, я зажгла лампу и поставила ее в каюте. |
That is never done with us, unless on great occasions, and I consider this night as the most important of my life. | Это делается у нас только в особых случаях, а я считаю, что сегодняшняя ночь самая значительная в моей жизни. |
Will you follow me and see what I have to show you -hear what I have to say." | Не согласитесь ли вы последовать за мной, посмотреть то, что я покажу вам, и выслушать то, что я хочу сказать? |
The hunter was a little surprised, but, making no objections, both were soon in the scow, and in the room that contained the light. | Охотник был несколько озадачен, однако ничего не возразил и вместе с девушкой прошел в комнату, где горел свет. |
Here two stools were placed at the side of the chest, with the lamp on another, and a table near by to receive the different articles as they might be brought to view. | Возле сундука стояли два стула; на третьем находилась лампа, а поблизости - стол, чтобы складывать на нем вещи, вынутые из сундука. |
This arrangement had its rise in the feverish impatience of the girl, which could brook no delay that it was in her power to obviate. | Все это было заранее подготовлено девушкой; в своем лихорадочном нетерпении она старалась по возможности устранить всякие дальнейшие проволочки. |
Even all the padlocks were removed, and it only remained to raise the heavy lid, again, to expose all the treasures of this long secreted hoard. | Она даже сняла уже все три замка, и теперь осталось лишь поднять тяжелую крышку, чтобы снова добраться до сокровищ, таившихся в сундуке. |
"I see, in part, what all this means," observed Deerslayer - "yes, I see through it, in part. But why is not Hetty present? | - Я отчасти понимаю, в чем дело, - заметил Зверобой, - да, отчасти я это понимаю. - Но почему здесь нет Хетти? |
Now Thomas Hutter is gone, she is one of the owners of these cur'osities, and ought to see them opened and handled." | Теперь, когда Томас Хаттер умер, она стала одной из хозяек всех этих редкостей, и ей надо было бы присутствовать при том, как их будут вынимать и рассматривать. |
"Hetty sleeps -" answered Judith, huskily. "Happily for her, fine clothes and riches have no charms. | - Хетти спит, - ответила Джудит поспешно. - К счастью, красивые платья и прочие богатства ее не прельщают. |
Besides she has this night given her share of all that the chest may hold to me, that I may do with it as I please." | Кроме того, сегодня вечером она уступила мне свою долю, так что я имею право распоряжаться как мне угодно всеми вещами, которые лежат в сундуке. |
"Is poor Hetty compass enough for that, Judith?" demanded the just-minded young man. "It's a good rule and a righteous one, never to take when them that give don't know the valie of their gifts; and such as God has visited heavily in their wits ought to be dealt with as carefully as children that haven't yet come to their understandings." | - Но разве бедняга Хетти может делать такие подарки, Джудит? - спросил молодой человек. -Есть хорошее правило, запрещающее принимать подарки от тех, кто не знает им цены. С людьми, на чей рассудок сам бог наложил тяжелую руку, надо обходиться, как с детьми, которые еще не понимают собственных выгод. |
Judith was hurt at this rebuke, coming from the person it did, but she would have felt it far more keenly had not her conscience fully acquitted her of any unjust intentions towards her feeble-minded but confiding sister. | Джудит была слегка задета этим упреком, да еще исходившим от человека, которого так уважала. Но она почувствовала бы это гораздо острее, будь ее совесть не свободна от корыстных расчетов по отношению к слабоумней и доверчивой сестре. |
It was not a moment, however, to betray any of her usual mountings of the spirit, and she smothered the passing sensation in the desire to come to the great object she had in view. | Однако теперь не время было сердиться или начинать спор, и Джудит сдержала мгновенный порыв гнева, желая скорее заняться тем делом, которое она задумала. |
"Hetty will not be wronged," she mildly answered; "she even knows not only what I am about to do, Deerslayer, but why I do it. | - Хетти нисколько не пострадает, - кротко ответила Джудит. - Она знает не только то, что я намерена сделать, но и то, зачем я это делаю. |
So take your seat, raise the lid of the chest, and this time we will go to the bottom. | Итак, садитесь поднимите крышку сундука, и на этот раз мы доберемся до самого дна. |
I shall be disappointed if something is not found to tell us more of the history of Thomas Hutter and my mother." | Если только не ошибаюсь, мы найдем там то, что сможет разъяснить нам историю Томаса Хаттера и моей матери. |
"Why Thomas Hutter, Judith, and not your father? | - Почему Томаса Хаттера, а не вашего отца, Джудит? |
The dead ought to meet with as much reverence as the living!" | К покойникам надо относиться с таким же почтением, как и к живым. |
"I have long suspected that Thomas Hutter was not my father, though I did think he might have been Hetty's, but now we know he was the father of neither. He acknowledged that much in his dying moments. | - Я давно подозревала, что Томас Хаттер - не отец мне, хотя думала, что он, быть может, отец Хетти. Но теперь выяснилось, что он не отец нам обеим: он сам признался в этом в свои предсмертные минуты. |
I am old enough to remember better things than we have seen on this lake, though they are so faintly impressed on my memory that the earlier part of my life seems like a dream." | Я достаточно взрослая, чтобы помнить лучшую обстановку, чем та, которая окружала нас здесь, на озере. Правда, она так слабо запечатлелась в моей памяти, что самая ранняя часть моей жизни представляется мне похожей на сон. |
"Dreams are but miserable guides when one has to detarmine about realities, Judith," returned the other admonishingly. "Fancy nothing and hope nothing on their account, though I've known chiefs that thought 'em useful." | - Сны - плохие руководители, когда надо разбираться в действительности, - возразил охотник наставительно. - Не связывайте с ним" никаких расчетов и никаких надежд. Хотя я знал индейских вождей, которые считали, что от снов бывает польза. |
"I expect nothing for the future from them, my good friend, but cannot help remembering what has been. | - Я не жду от них ничего для моего будущего, мой добрый друг, но не могу не вспоминать того, что было в прошлом. |
This is idle, however, when half an hour of examination may tell us all, or even more than I want to know." | Впрочем, не стоит понапрасну тратить слов: через полчаса, быть может, мы узнаем все или даже больше того, что мне хотелось бы знать. |
Deerslayer, who comprehended the girl's impatience, now took his seat and proceeded once more to bring to light the different articles that the chest contained. | Зверобой, понимавший нетерпение девушки, уселся на стул и начал опять вынимать вещи из сундука. |
As a matter of course, all that had been previously examined were found where they had been last deposited, and they excited much less interest or comment than when formerly exposed to view. | Само собой разумеется, все, что они рассматривали в прошлый раз, оказалось на месте, но вызывало уже гораздо меньше интереса и замечаний, чем тогда, когда впервые было извлечено на свет божий. |
Even Judith laid aside the rich brocade with an air of indifference, for she had a far higher aim before her than the indulgence of vanity, and was impatient to come at the still hidden, or rather unknown, treasures. | Джудит даже равнодушно отложила в сторону пышное платье из парчи, ибо перед ней была теперь цель гораздо более высокая, чем удовлетворение пустого тщеславия, и ей не терпелось поскорее добраться до еще скрытых и неведомых сокровищ. |
"All these we have seen before," she said, "and will not stop to open. | - Это мы уже видели, - сказала она, - и не будем тратить время, чтобы все разворачивать снова. |
The bundle under your hand, Deerslayer, is a fresh one; that we will look into. | Но сверток, который вы держите в руках, Зверобой для нас новинка, и в него мы заглянем. |
God send it may contain something to tell poor Hetty and myself who we really are!" | Дай бог, чтобы он помог бедной Хетти и мне разгадать, кто мы такие. |
"Ay, if some bundles could speak, they might tell wonderful secrets," returned the young man deliberately undoing the folds of another piece of course canvass, in order to come at the contents of the roll that lay on his knees: "though this doesn't seem to be one of that family, seeing 'tis neither more nor less than a sort of flag, though of what nation, it passes my l'arnin' to say." | - Ах, если бы свертки могли говорить, они раскрыли бы поразительные секреты! - ответил молодой человек, спокойно разворачивая грубую холстину. - Впрочем, я не думаю, чтобы здесь скрывался какой-нибудь семейный секрет; это всего-навсего флаг, хотя не берусь сказать, какого государства. |
"That flag must have some meaning to it -" Judith hurriedly interposed. "Open it wider, Deerslayer, that we may see the colours." | - И флаг тоже должен что-нибудь да значить, -подхватила Джудит. - Разверните его пошире. Зверобой, посмотрим на его цвет. |
"Well, I pity the ensign that has to shoulder this cloth, and to parade it about on the field. | - Ну, знаете ли, мне жаль прапорщика, который таскал на плече эту простыню и маршировал с ней во время похода. |
Why 'tis large enough, Judith, to make a dozen of them colours the King's officers set so much store by. | Из нее, Джудит, можно выкроить штук двенадцать знамен, которыми так дорожат королевские офицеры. |
These can be no ensign's colours, but a gin'ral's!" | Это знамя не для прапорщика, а, прямо скажу, для генерала. |
"A ship might carry it, Deerslayer, and ships I know do use such things. | - Может быть, это корабельный флаг, Зверобой, я знаю, на кораблях бывают такие флаги. |
Have you never heard any fearful stories about Thomas Hutter's having once been concerned with the people they call buccaneers?" | Разве вы никогда не слышали страшных историй о том, что Томас Хаттер был связан с людьми, которых называют буканьерами. |
"Buck-ah-near! | - Бу-кань-ера-ми? |
Not I - not I - I never heard him mentioned as good at a buck far off, or near by. | Нет, я никогда не слыхивал такого слова. |
Hurry Harry did till me something about its being supposed that he had formerly, in some way or other, dealings with sartain sea robbers, but, Lord, Judith, it can't surely give you any satisfaction to make out that ag'in your mother's own husband, though he isn't your father." | Г арри Непоседа говорил мне, будто Хаттера обвиняли в том, что он прежде водился с морскими разбойниками. Но, господи помилуй, Джудит, неужели вам приятно будет узнать такое про человека, который был мужем вашей матери, если он даже и не был вашим отцом? |
"Anything will give me satisfaction that tells me who I am, and helps to explain the dreams of childhood. | - Мне будет приятно все, что даст возможность узнать, кто я такая, и растолкует сны моего детства. |
My mother's husband! | Муж моей матери? |
Yes, he must have been that, though why a woman like her, should have chosen a man like him, is more than mortal reason can explain. | Да, должно быть, он был ее мужем, но почему такая женщина, как она, выбрала такого человека, как он, - это выше моего разумения. |
You never saw mother, Deerslayer, and can't feel the vast, vast difference there was between them!" | Вы никогда не видели моей матери, Зверобой, и не знаете, какая огромная разница была между ними. |
"Such things do happen, howsever; - yes, they do happen; though why providence lets them come to pass is more than I understand. | - Такие вещи случаются, да, они случаются, хотя, право, не знаю почему. |
I've knew the fercest warriors with the gentlest wives of any in the tribe, and awful scolds fall to the lot of Injins fit to be missionaries." "That was not it, Deerslayer; that was not it. | Я знавал самых свирепых воинов, у которых были самые кроткие и ласковые жены в целом племени; а с другой стороны, самые злющие, окаянные бабы доставались индейцам, созданным для того, чтобы быть миссионерами. - Это не то. Зверобой, совсем не то. |
Oh! if it should prove that -no; I cannot wish she should not have been his wife at all. That no daughter can wish for her own mother! Go on, now, and let us see what the square looking bundle holds." | О, если бы удалось доказать, что... Нет, я не могу желать, чтобы она не была его женой, этого ни одна дочь не пожелает своей матери... А теперь продолжайте, посмотрим, что скрывается в этом свертке такой странной четырехугольной формы. |
Deerslayer complied, and he found that it contained a small trunk of pretty workmanship, but fastened. | Развязав холстину, Зверобой вынул небольшую, изящной работы шкатулку. Она была заперта. |
The next point was to find a key; but, search proving ineffectual, it was determined to force the lock. This Deerslayer soon effected by the aid of an iron instrument, and it was found that the interior was nearly filled with papers. | Ключа они не нашли и решили взломать замок, что Зверобой быстро проделал с помощью какого-то железного инструмента. Шкатулка была доверху набита бумагами. |
Many were letters; some fragments of manuscripts, memorandums, accounts, and other similar documents. | Больше всего там было писем; потом показались разрозненные страницы каких-то рукописей, счета, заметки для памяти и другие документы в том же роде. |
The hawk does not pounce upon the chicken with a more sudden swoop than Judith sprang forward to seize this mine of hitherto concealed knowledge. | Ястреб не налетает на цыпленка так стремительно, как Джудит бросилась вперед, чтобы овладеть этим кладезем доселе сокрытых от нее сведений. |
Her education, as the reader will have perceived, was far superior to her situation in life, and her eye glanced over page after page of the letters with a readiness that her schooling supplied, and with an avidity that found its origin in her feelings. | Ее образование, как читатель, быть может, уже заметил, было значительно выше, чем ее общественное положение. Она быстро пробегала глазами исписанные листки, что говорило о хорошей школьной подготовке. |
At first it was evident that the girl was gratified; and we may add with reason, for the letters written by females, in innocence and affection, were of a character to cause her to feel proud of those with whom she had every reason to think she was closely connected by the ties of blood. | В первые минуты казалось, что она очень довольна, и, смеем прибавить, не без основания, ибо письма, написанные женщиной в невинности любящего сердца, позволяли Джудит гордиться теми, с кем она имела полное основание считать себя связанной узами крови. |
It does not come within the scope of our plan to give more of these epistles, however, than a general idea of their contents, and this will best be done by describing the effect they produced on the manner, appearance, and feeling of her who was so eagerly perusing them. | Мы не намерены приводить здесь эти послания целиком и дадим лишь общее представление об их содержании, а это легче всего сделать, описав, какое действие производили они на поведение, внешность и чувства девушки, читавшей их с такой жадностью. |
It has been said, already, that Judith was much gratified with the letters that first met her eye. | Как мы уже говорили, Джудит осталась чрезвычайно довольна письмами, раньше всего попавшимися ей на глаза. |
They contained the correspondence of an affectionate and inteffigent mother to an absent daughter, with such allusions to the answers as served in a great measure to fill up the vacuum left by the replies. | Они содержали переписку любящей и разумной матери с дочерью, находящейся с ней в разлуке. Писем дочери здесь не было, но о них можно было судить по ответам матери. |
They were not without admonitions and warnings, however, and Judith felt the blood mounting to her temples, and a cold shudder succeeding, as she read one in which the propriety of the daughter's indulging in as much intimacy as had evidently been described in one of the daughter's own letters, with an officer "who came from Europe, and who could hardly be supposed to wish to form an honorable connection in America," was rather coldly commented on by the mother. | Не обошлось и без увещеваний и предостережений. Джудит почувствовала, как кровь прилила к ее вискам и озноб пробежал по телу, когда она прочитала письмо, в котором дочери указывалось на неприличие слишком большой близости - очевидно, об этом рассказывала в письмах сама дочь-с одним офицером, "который приехал из Европы и вряд ли собирался вступить в честный законный брак в Америке"; об этом знакомстве мать отзывалась довольно холодно. |
What rendered it singular was the fact that the signatures had been carefully cut from every one of these letters, and wherever a name occurred in the body of the epistles it had been erased with so much diligence as to render it impossible to read it. | Как это ни странно, но все подписи были вырезаны из писем, а имена, попадавшиеся в тексте, вычеркнуты с такой старательностью, что разобрать что-нибудь было невозможно. |
They had all been enclosed in envelopes, according to the fashion of the age, and not an address either was to be found. | Все письма лежали в конвертах, по обычаю того времени, но ни на одном не было адреса. |
Still the letters themselves had been religiously preserved, and Judith thought she could discover traces of tears remaining on several. | Все же письма хранились благоговейно, и Джудит почудилось, что на некоторых из них она различает следы слез. |
She now remembered to have seen the little trunk in her mother's keeping, previously to her death, and she supposed it had first been deposited in the chest, along with the other forgotten or concealed objects, when the letters could no longer contribute to that parent's grief or happiness. | Теперь она вспомнила, что видела не раз эту шкатулку в руках у матери незадолго до ее смерти. Джудит догадалась, что шкатулка попала в большой сундук вместе с другими вещами, вышедшими из обихода, когда письма уже больше не могли оставлять матери ни горя, ни радости. |
Next came another bundle, and these were filled with the protestations of love, written with passion certainly, but also with that deceit which men so often think it justifiable to use to the other sex. | Потом девушка начала разбирать вторую пачку писем; эти письма были полны уверений в любви, несомненно продиктованных истинной страстью, но в то же время в них сквозило лукавство, которое мужчины часто считают позволительным, имея дело с женщинами. |
Judith had shed tears abundantly over the first packet, but now she felt a sentiment of indignation and pride better sustaining her. | Джудит пролила много слез, читая первые письма, но сейчас негодование и гордость заставили ее сдержаться. |
Her hand shook, however, and cold shivers again passed through her frame, as she discovered a few points of strong resemblance between these letters and some it had been her own fate to receive. | Рука ее, однако, задрожала, и холодок пробежал по всему ее телу, когда она заметила в этих письмах поразительное сходство с любовными посланиями, адресованными когда-то ей самой. |
Once, indeed, she laid the packet down, bowed her head to her knees, and seemed nearly convulsed. | Один раз она даже отложила их в сторону и уткнулась головой в колени, содрогаясь от рыданий. |
All this time Deerslayer sat a silent but attentive observer of every thing that passed. | Все это время Зверобой молча, но внимательно наблюдал за ней. |
As Judith read a letter she put it into his hands to hold until she could peruse the next; but this served in no degree to enlighten her companion, as he was totally unable to read. | Прочитав письмо, Джудит передавала его молодому человеку, а сама принималась за следующее. Но это ничего не могло дать ему; он совсем не умел читать. |
Nevertheless he was not entirely at fault in discovering the passions that were contending in the bosom of the fair creature by his side, and, as occasional sentences escaped her in murmurs, he was nearer the truth, in his divinations, or conjectures, than the girl would have been pleased at discovering. | Тем не менее он отчасти угадывал, какие страсти боролись в душе красивого создания, сидевшего рядом с ним, и отдельные фразы, вырывавшиеся у Джудит, позволяли ему приблизиться к истине гораздо больше, чем это могло быть приятно девушке. |
Judith had commenced with the earliest letters, luckily for a ready comprehension of the tale they told, for they were carefully arranged in chronological order, and to any one who would take the trouble to peruse them, would have revealed a sad history of gratified passion, coldness, and finally of aversion. | Джудит начала с самых ранних писем, и это помогло ей понять заключавшуюся в них историю, ибо они были заботливо подобраны в хронологическом порядке, и всякий, взявший на себя труд просмотреть их, узнал бы грустную повесть удовлетворенной страсти, сменившейся холодностью и, наконец, отвращением. |
As she obtained the clue to their import, her impatience would not admit of delay, and she soon got to glancing her eyes over a page by way of coming at the truth in the briefest manner possible. | Лишь только Джудит отыскала ключ к содержанию писем, ее нетерпение не желало больше мириться ни с какими отсрочками, и она быстро пробегала глазами страницу за страницей. |
By adopting this expedient, one to which all who are eager to arrive at results without encumbering themselves with details are so apt to resort, Judith made a rapid progress in these melancholy revelations of her mother's failing and punishment. | Скоро Джудит узнала печальную истину о падении своей матери и о каре, постигшей ее. |
She saw that the period of her own birth was distinctly referred to, and even learned that the homely name she bore was given her by the father, of whose person she retained so faint an impression as to resemble a dream. This name was not obliterated from the text of the letters, but stood as if nothing was to be gained by erasing it. | В одном из писем Джудит неожиданно нашла указание на точную дату своего рождения. Ей даже стало известно, что ее красивое имя дал ей отец - человек, воспоминание о котором было так слабо, что его можно было принять скорее за сновидение. |
Hetty's birth was mentioned once, and in that instance the name was the mother's, but ere this period was reached came the signs of coldness, shadowing forth the desertion that was so soon to follow. | О рождении Хетти упоминалось лишь однажды; ей имя дала мать. Но еще задолго до появления на свет другой дочери показались первые признаки холодности, предвещавшие последовавший вскоре разрыв. |
It was in this stage of the correspondence that her mother had recourse to the plan of copying her own epistles. | С той поры мать, очевидно, решила оставлять у себя копии своих писем. |
They were but few, but were eloquent with the feelings of blighted affection, and contrition. | Копий этих было немного, но все они красноречиво говорили о чувствах оскорбленной любви и сердечного раскаяния. |
Judith sobbed over them, until again and again she felt compelled to lay them aside from sheer physical inability to see; her eyes being literally obscured with tears. | Джудит долго плакала, пока наконец не должна была отложить эти письма в сторону; она буквально ослепла от слез. |
Still she returned to the task, with increasing interest, and finally succeeded in reaching the end of the latest communication that had probably ever passed between her parents. | Однако вскоре она снова взялась за чтение. Наконец ей удалось добраться до писем, которыми, по всей вероятности, закончилась переписка ее родителей. |
All this occupied fully an hour, for near a hundred letters were glanced at, and some twenty had been closely read. | Так прошел целый час, ибо пришлось просмотреть более сотни писем и штук двадцать прочитать от первой строки до последней. |
The truth now shone clear upon the acute mind of Judith, so far as her own birth and that of Hetty were concerned. | Теперь проницательная Джудит знала уже всю правду о рождении своем и сестры. |
She sickened at the conviction, and for the moment the rest of the world seemed to be cut off from her, and she had now additional reasons for wishing to pass the remainder of her life on the lake, where she had already seen so many bright and so many sorrowing days. | Она содрогнулась. Ей показалось, что она оторвана от всего света, и ей остается лишь одно - провести всю свою дальнейшую жизнь на озере, где она видела столько радостных и столько горестных дней. |
There yet remained more letters to examine. | Осталось просмотреть еще одну пачку писем. |
Judith found these were a correspondence between her mother and Thomas Hovey. | Джудит увидела, что это переписка ее матери с неким Томасом Хови. |
The originals of both parties were carefully arranged, letter and answer, side by side; and they told the early history of the connection between the ill-assorted pair far more plainly than Judith wished to learn it. | Все подлинники были старательно подобраны, каждое письмо лежало рядом с ответом, и, таким образом, Джудит узнала о ранней истории отношений этой столь неравной четы гораздо больше, чем ей бы самой хотелось. |
Her mother made the advances towards a marriage, to the surprise, not to say horror of her daughter, and she actually found a relief when she discovered traces of what struck her as insanity - or a morbid desperation, bordering on that dire calamity - in the earlier letters of that ill-fated woman. | К изумлению - чтобы не сказать к ужасу - дочери, мать сама заговорила о браке, и Джудит была почти счастлива, когда заметила некоторые признаки безумия или, по крайней мере, душевного расстройства в первых письмах этой несчастной женщины. |
The answers of Hovey were coarse and illiterate, though they manifested a sufficient desire to obtain the hand of a woman of singular personal attractions, and whose great error he was willing to overlook for the advantage of possessing one every way so much his superior, and who it also appeared was not altogether destitute of money. | Ответные письма Хови были грубы и безграмотны, хотя в них явственно сказывалось желание получить руку женщины, отличавшейся необычайной привлекательностью. Все ее минувшие заблуждения он готов был позабыть, лишь бы добиться обладания той, которая во всех отношениях стояла неизмеримо выше его и, по-видимому, имела кое-какие деньги. |
The remainder of this part of the correspondence was brief, and it was soon confined to a few communications on business, in which the miserable wife hastened the absent husband in his preparations to abandon a world which there was a sufficient reason to think was as dangerous to one of the parties as it was disagreeable to the other. | Последние письма были немногословны. В сущности, они ограничивались краткими деловыми сообщениями: бедная женщина убеждала отсутствующего мужа поскорее покинуть общество цивилизованных людей, которое, надо думать, было столь же опасно для него, как тягостно для нее. |
But a sincere expression had escaped her mother, by which Judith could get a clue to the motives that had induced her to marry Hovey, or Hutter, and this she found was that feeling of resentment which so often tempts the injured to inflict wrongs on themselves by way of heaping coals on the heads of those through whom they have suffered. | Случайная фраза, вырвавшаяся у матери, объяснила Джудит причину, побудившую ту решиться выйти замуж за Хови, или Хаттера: то было желание мести - чувство, которое часто приносит больше зла обиженному, чем тому, кто заставил его страдать. |
Judith had enough of the spirit of that mother to comprehend this sentiment, and for a moment did she see the exceeding folly which permitted such revengeful feelings to get the ascendancy. | В характере Джудит было достаточно сходного с характером ее матери, чтобы она сумела понять это чувство. |
There what may be called the historical part of the papers ceased. | На этом кончалось то, что можно назвать исторической частью документов. |
Among the loose fragments, however, was an old newspaper that contained a proclamation offering a reward for the apprehension of certain free-booters by name, among which was that of Thomas Hovey. | Однако среди прочих бумаг сохранилась старая газета с объявлением, обещавшим награду за выдачу нескольких пиратов, в числе которых был назван некий Томас Хови. |
The attention of the girl was drawn to the proclamation and to this particular name by the circumstance that black lines had been drawn under both, in ink. | Девушка обратила внимание и на объявление и на это имя: то и другое было подчеркнуто чернилами. |
Nothing else was found among the papers that could lead to a discovery of either the name or the place of residence of the wife of Hutter. | Но Джудит не нашла ничего, что помогло бы установить фамилию или прежнее пребывание жены Хаттера. |
All the dates, signatures, and addresses had been cut from the letters, and wherever a word occurred in the body of the communications that might furnish a clue, it was scrupulously erased. | Как мы уже упоминали, все даты и подписи были вырезаны из писем, а там, где в тексте встречалось сообщение, которое могло бы послужить ключом для дальнейших поисков, все было тщательно вычеркнуто. |
Thus Judith found all her hopes of ascertaining who her parents were defeated, and she was obliged to fall back on her own resources and habits for everything connected with the future. | Таким образом, Джудит увидела, что все надежды узнать, кто были ее родители, рушатся и что ей придется в будущем рассчитывать только на себя. |
Her recollection of her mother's manners, conversation, and sufferings filled up many a gap in the historical facts she had now discovered, and the truth, in its outlines, stood sufficiently distinct before her to take away all desire, indeed, to possess any more details. | Воспоминания об обычной манере держаться, о беседах и постоянной скорби матери заполняли многочисленные пробелы в тех фактах, которые предстали теперь перед дочерью настолько ясно, чтобы отбить охоту к поискам новых подробностей. |
Throwing herself back in her seat, she simply desired her companion to finish the examination of the other articles in the chest, as it might yet contain something of importance. | Откинувшись на спинку стула, девушка попросила своего товарища закончить осмотр других вещей, хранившихся в сундуке, потому что там могло найтись еще что-нибудь важное. |
"I'll do it, Judith; I'll do it," returned the patient Deerslayer, "but if there's many more letters to read, we shall see the sun ag'in afore you've got through with the reading of them! | - Пожалуйста, Джудит, пожалуйста, - ответил терпеливый Зверобой, - но если там найдутся еще какие-нибудь письма, которые вы захотите прочитать, то мы увидим, как солнце снова взойдет, прежде чем вы доберетесь до конца. |
Two good hours have you been looking at them bits of papers!" | Два часа подряд вы рассматриваете эти клочки бумаг. |
"They tell me of my parents, Deerslayer, and have settled my plans for life. | - Они мне рассказали о моих родителях, Зверобой, и определили мое будущее. |
A girl may be excused, who reads about her own father and mother, and that too for the first time in her life! | Надеюсь, вы простите девушку, которая знакомится с жизнью своих отца и матери, и вдобавок впервые. |
I am sorry to have kept you waiting." | Очень жалею, что заставила вас так долго не спать. |
"Never mind me, gal; never mind me. | - Не беда, девушка, не беда! |
It matters little whether I sleep or watch; but though you be pleasant to look at, and are so handsome, Judith, it is not altogether agreeable to sit so long to behold you shedding tears. | Если речь идет обо мне, то не имеет большого значения, сплю я или бодрствую. Но, хотя вы очень хороши собой, Джудит, не совсем приятно сидеть так долго и смотреть, как вы проливаете слезы. |
I know that tears don't kill, and that some people are better for shedding a few now and then, especially young women; but I'd rather see you smile any time, Judith, than see you weep." | Я знаю, слезы не убивают, и многим людям, особенно женщинам, полезно бывает иногда поплакать, Но все-таки, Джудит, я предпочел бы видеть, как вы улыбаетесь. |
This gallant speech was rewarded with a sweet, though a melancholy smile; and then the girl again desired her companion to finish the examination of the chest. | Это галантное замечание было вознаграждено ласковой, хотя и печальной улыбкой, и девушка попросила своего собеседника закончить осмотр сундука. |
The search necessarily continued some time, during which Judith collected her thoughts and regained her composure. | Поиски по необходимости заняли еще некоторое время, в течение которого Джудит собралась с мыслями и снова овладела собой. |
She took no part in the search, leaving everything to the young man, looking listlessly herself at the different articles that came uppermost. | Она не принимала участия в осмотре, предоставив заниматься им молодому человеку, и лишь рассеянно поглядывала иногда на различные вещи, которые он доставал. |
Nothing further of much interest or value, however, was found. | Впрочем, Зверобой не нашел ничего интересного или ценного. |
A sword or two, such as were then worn by gentlemen, some buckles of silver, or so richly plated as to appear silver, and a few handsome articles of female dress, composed the principal discoveries. | Две шпаги, какие тогда носили дворяне, несколько серебряных пряжек, несколько изящных принадлежностей женского туалета - вот самые существенные находки. |
It struck both Judith and the Deerslayer, notwithstanding, that some of these things might be made useful in effecting a negotiation with the Iroquois, though the latter saw a difficulty in the way that was not so apparent to the former. The conversation was first renewed in connection with this point. | Тем не менее Джудит и Зверобою одновременно, пришло на ум, что эти вещи могут пригодиться при переговорах с ирокезами, хотя молодой человек предвидел - здесь трудности, которые не столь ясно представляла себе девушка. |
"And now, Deerslayer," said Judith, "we may talk of yourself, and of the means of getting you out of the hands of the Hurons. | - А теперь, Зверобой, - сказала Джудит, - мы можем поговорить о том, каким образом освободить вас из рук гуронов. |
Any part, or all of what you have seen in the chest, will be cheerfully given by me and Hetty to set you at liberty." | Мы с Хетти охотно отдадим любую часть или все, что есть в этом сундуке, лишь бы выкупить вас на волю. |
"Well, that's gin'rous, - yes, 'tis downright free-hearted, and free-handed, and gin'rous. | - Ну что ж, это великодушно, это очень щедро и великодушно. |
This is the way with women; when they take up a fri'ndship, they do nothing by halves, but are as willing to part with their property as if it had no value in their eyes. | Так всегда поступают женщины. Когда они подружатся с человеком, то ничего не делают наполовину; они готовы уступить все свое добро, как будто оно не имеет никакой цены в их глазах. |
However, while I thank you both, just as much as if the bargain was made, and Rivenoak, or any of the other vagabonds, was here to accept and close the treaty, there's two principal reasons why it can never come to pass, which may be as well told at once, in order no onlikely expectations may be raised in you, or any onjustifiable hopes in me." | Однако, хотя я благодарю вас обеих так, словно сделка уже состоялась и Расщепленный Дуб или какой-нибудь другой бродяга уже явился сюда, чтобы скрепить договор, существуют две важные причины, по которым договор этот никогда не будет заключен; а поэтому лучше сказать все начистоту, чтобы не пробуждать неоправданных ожиданий у вас или ложных надежд у меня. |
"What reason can there be, if Hetty and I are willing to part with the trifles for your sake, and the savages are willing to receive them?" | - Но какие же это причины, если мы с Хетти готовы отдать эти безделки для вашего спасения, а дикари согласятся принять их? |
"That's it, Judith; you've got the idees, but they're a little out of their places, as if a hound should take the back'ard instead of the leading scent. | - В том-то и штука, Джудит, что, хотя вам и пришла в голову верная мысль, однако она сейчас совсем неуместна. Это все равно как если бы собака побежала не по следу, а в обратную сторону. |
That the Mingos will be willing to receive them things, or any more like 'em you may have to offer is probable enough, but whether they'll pay valie for 'em is quite another matter. | Весьма вероятно, что минги согласятся принять от вас все, что находится в этом сундуке, и вообще все, что вы им можете предложить, но согласятся ли они заплатить за это - дело другое. |
Ask yourself, Judith, if any one should send you a message to say that, for such or such a price, you and Hetty might have that chist and all it holds, whether you'd think it worth your while to waste many words on the bargain?" | Скажите, Джудит: если бы кто-нибудь велел вам передать, что вот, мол, за такую-то и такую-то цену он согласен уступить вам и Хетти весь этот сундук, стали бы вы ломать голову над такой сделкой или же тратить на это много слов? |
"But this chest and all it holds, are already ours; there is no reason why we should purchase what is already our own." | - Но этот сундук и все, что в нем находится, принадлежит нам. Чего ради покупать то, что и так уже наше! |
"Just so the Mingos caculate! They say the chist is theirn, already; or, as good as theirn, and they'll not thank anybody for the key." | - Совершенно так же рассуждают минги; они говорят, что сундук принадлежит им, и никого не хотят благодарить за ключ от него. |
"I understand you, Deerslayer; surely we are yet in possession of the lake, and we can keep possession of it until Hurry sends troops to drive off the enemy. | - Я понимаю вас, Зверобой; но все же мы еще владеем озером и может продержаться здесь, пока Непоседа не пришлет нам солдат, которые выгонят врагов. |
This we may certainly do provided you will stay with us, instead of going back and giving yourself up a prisoner, again, as you now seem determined on." | Это вполне может удаться, если к тому же вы останетесь с нами, вместо того чтобы возвращаться к мингам и снова сдаться им в плен, как вы, по-видимому, собираетесь. |
"That Hurry Harry should talk in thisaway, is nat'ral, and according to the gifts of the man. He knows no better, and, therefore, he is little likely to feel or to act any better; but, Judith, I put it to your heart and conscience - would you, could you think of me as favorably, as I hope and believe you now do, was I to forget my furlough and not go back to the camp?" | - Если бы Г арри Непоседа рассуждал таким образом, было бы совершенно естественно: ничего лучшего он не знает и вряд ли способен чувствовать и действовать иначе. Но, Джудит, спрашиваю вас по совести: неужели вы могли бы по-прежнему уважать меня, как, надеюсь, уважаете сейчас, если бы я нарушил свое обещание и не вернулся в индейский лагерь? |
"To think more favorably of you than I now do, Deerslayer, would not be easy; but I might continue to think as favorably - at least it seems so - I hope I could, for a world wouldn't tempt me to let you do anything that might change my real opinion of you." | - Уважать вас больше, чем сейчас, Зверобой, мне было бы нелегко, но я уважала бы вас - так мне кажется, так я думаю - ничуть не меньше. За все сокровища целого мира я не соглашусь подстрекнуть вас на поступок, который изменил бы мое мнение о вас. |
"Then don't try to entice me to overlook my furlough, gal! | - Тогда не убеждайте меня нарушить данное слово, девушка. |
A furlough is a sacred thing among warriors and men that carry their lives in their hands, as we of the forests do, and what a grievous disapp'intment would it be to old Tamenund, and to Uncas, the father of the Sarpent, and to my other fri'nds in the tribe, if I was so to disgrace myself on my very first war-path. | Отпуск - великая вещь для воинов и для таких лесных жителей, как мы. И какое горькое разочарование потерпели бы старый Таменунд и Ункас, отец Змея, и все мои индейские друзья, если бы я, выйдя в первый раз на тропу войны, опозорил себя. |
This you will pairceive, moreover, Judith, is without laying any stress on nat'ral gifts, and a white man's duties, to say nothing of conscience. The last is king with me, and I try never to dispute his orders." | Совесть - моя царица, и я никогда не спорю против ее повелений. |
"I believe you are right, Deerslayer," returned the girl, after a little reflection and in a saddened voice: "a man like you ought not to act as the selfish and dishonest would be apt to act; you must, indeed, go back. | - Я думаю, вы правы, Зверобой, - печальным голосом сказала девушка после долгого размышления. - Такой человек, как вы, не должен поступать так, как поступили бы на его месте люди себялюбивые и нечестные. В самом деле, вы должны вернуться обратно. |
We will talk no more of this, then. | Не будем больше говорить об этом. |
Should I persuade you to anything for which you would be sorry hereafter, my own regret would not be less than yours. | Если бы даже мне удалось убедить вас сделать что-нибудь, в чем вы стали бы раскаиваться впоследствии, я бы сама пожалела об этом не меньше, чем вы. |
You shall not have it to say, Judith - I scarce know by what name to call myself, now!" | Вы не вправе будете сказать, что Джудит... Ей-богу, не знаю, какую фамилию я теперь должна носить! |
"And why not? Why not, gal? | - Почему это, девушка? |
Children take the names of their parents, nat'rally, and by a sort of gift, like, and why shouldn't you and Hetty do as others have done afore ye? | Дети носят фамилию своих родителей, что совершенно естественно, они ее получают словно в подарок; и почему вы и Хетти должны поступать иначе? |
Hutter was the old man's name, and Hutter should be the name of his darters; - at least until you are given away in lawful and holy wedlock." | Старика звали Хаттером, и фамилия обеих его дочек должна быть Хаттер, по крайней мере до тех пор, пока вы не вступите в законный и честный брак. |
"I am Judith, and Judith only," returned the girl positively -"until the law gives me a right to another name. | - Я Джудит, и только Джудит, - ответила девушка решительно, - и буду так называться, пока закон не даст мне права на другое имя! |
Never will I use that of Thomas Hutter again; nor, with my consent, shall Hetty! | Никогда не буду носить имени Томаса Хаттера, и Хетти тоже, по крайней мере с моего согласия. |
Hutter was not even his own name, I find, but had he a thousand rights to it, it would give none to me. | Теперь я знаю, что его настоящая фамилия не была Хаттер, но если бы даже он тысячу раз имел право носить ее, я этого права не имею. |
He was not my father, thank heaven; though I may have no reason to be proud of him that was!" | Хвала небу, он не был моим отцом, хотя, быть может, у меня нет оснований гордиться моим настоящим отцом. |
"This is strange!" said Deerslayer, looking steadily at the excited girl, anxious to know more, but unwilling to inquire into matters that did not properly concern him; "yes, this is very strange and oncommon! | - Это странно, - сказал Зверобой, пристально глядя на взволнованную девушку. Ему очень хотелось узнать, что она имеет в виду, но он стеснялся расспрашивать о делах, которые его не касались. - Да, это очень странно и необычайно. |
Thomas Hutter wasn't Thomas Hutter, and his darters weren't his darters! | Томас Хаттер не был Томасом Хаттером, его дочки не были его дочками. |
Who, then, could Thomas Hutter be, and who are his darters?" | Кто же такой Томас Хаттер и кто такие его дочки? |
"Did you never hear anything whispered against the former life of this person, Deerslayer?" demanded Judith "Passing, as I did, for his child, such reports reached even me." | - Разве вы никогда не слышали сплетен о прежней жизни этого человека? - спросила Джудит. -Хотя я считалась его дочерью, но эти толки доходили даже до меня. |
"I'll not deny it, Judith; no, I'll not deny it. | - Не отрицаю, Джудит, нет, я этого не отрицаю. |
Sartain things have been said, as I've told you, but I'm not very credible as to reports. | Как я уже говорил вам, рассказывали про него всякую всячину, но я не слишком легковерен. |
Young as I am, I've lived long enough to l'arn there's two sorts of characters in the world - them that is 'arned by deeds, and them that is 'arned by tongues, and so I prefar to see and judge for myself, instead of letting every jaw that chooses to wag become my judgment. | Хоть я и молод, но все-таки прожил на свете достаточно долго, чтобы знать, что существуют двоякого рода репутации. В одних случаях доброе имя человека зависит от него самого, а в других - от чужих языков. Поэтому я предпочитаю на все смотреть своими глазами и не позволяю первому встречному болтуну исполнять должность судьи. |
Hurry Harry spoke pretty plainly of the whole family, as we journeyed this-a-way, and he did hint something consarning Thomas Hutter's having been a free-liver on the water, in his younger days. | Когда мы странствовали с Гарри Непоседой, он говорил довольно откровенно обо всем вашем семействе. И он намекал мне, что Томас Хаттер погулял по морю в свои молодые годы. |
By free-liver, I mean that he made free to live on other men's goods." | Полагаю, он хотел сказать этим, что старик пользовался чужим добром. |
"He told you he was a pirate - there is no need of mincing matters between friends. | - Он сказал, что старик был пиратом, - так оно и есть, не стоит таиться между друзьями. |
Read that, Deerslayer, and you will see that he told you no more than the truth. | Прочитайте это, Зверобой, и вы увидите, что Непоседа говорил сущую правду. |
This Thomas Hovey was the Thomas Hutter you knew, as is seen by these letters." | Томас Хови стал впоследствии Томасом Хаттером, как это видно из писем. |
As Judith spoke, with a flushed cheek and eyes dazzling with the brilliancy of excitement, she held the newspaper towards her companion, pointing to the proclamation of a Colonial Governor, already mentioned. | С этими словами Джудит с пылающими щеками и с блестящими от волнения глазами протянула молодому человеку газетный лист и указала на объявление колониального губернатора. |
"Bless you, Judith!" answered the other laughing, "you might as well ask me to print that - or, for that matter to write it. | - Спаси вас бог, Джудит, - ответил охотник, смеясь, - вы с таким же успехом может попросить меня напечатать это или, на худой конец, написать. |
My edication has been altogether in the woods; the only book I read, or care about reading, is the one which God has opened afore all his creatur's in the noble forests, broad lakes, rolling rivers, blue skies, and the winds and tempests, and sunshine, and other glorious marvels of the land! | Ведь все мое образование я получил в лесах; единственной книгой для меня были величавые деревья, широкие озера, быстрые реки, синее небо, ветры, бури, солнечный свет и другие чудеса природы. |
This book I can read, and I find it full of wisdom and knowledge." | Эту книгу я могу читать и нахожу, что она исполнена мудрости и познаний. |
"I crave your pardon, Deerslayer," said Judith, earnestly, more abashed than was her wont, in finding that she had in advertently made an appeal that might wound her compan ion's pride. "I had forgotten your manner of life, and least of all did I wish to hurt your feelings." | - Умоляю вас, простите меня. Зверобой, - сказала Джудит серьезно, смутившись при мысли, что своими неосторожными словами она уязвила гордость своего собеседника. - Я совсем позабыла ваш образ жизни; во всяком случае, я не хотела оскорбить вас. |
"Hurt my feelin's? | - Оскорбить меня? |
Why should it hurt my feelin's to ask me to read, when I can't read. | Да разве попросить меня прочитать что-нибудь, когда я не умею читать, - значит оскорбить меня? |
I'm a hunter - and I may now begin to say a warrior, and no missionary, and therefore books and papers are of no account with such as I -No, no -Judith," and here the young man laughed cordially, "not even for wads, seeing that your true deerkiller always uses the hide of a fa'a'n, if he's got one, or some other bit of leather suitably prepared. | Я охотник, я теперь, смею сказать, понемногу начинаю становиться воином, но я не миссионер, и поэтому книги и бумаги писаны не для меня. Нет, нет, Джудит, - весело рассмеялся молодой человек, - они не годятся мне даже на пыжи, потому что ваш замечательный карабин "оленебой" можно запыжить лишь кусочком звериной шкуры. |
There's some that do say, all that stands in print is true, in which case I'll own an unl'arned man must be somewhat of a loser; nevertheless, it can't be truer than that which God has printed with his own hand in the sky, and the woods, and the rivers, and the springs." | Иные люди говорят, будто все, что напечатано, -это святая истина. Если это в самом деле так, то, признаюсь, человек неученый кое-что теряет. И тем не менее слова, напечатанные в книгах, не могут быть более истинными, чем те, которые начертаны на небесах, на лесных вершинах, на реках и на родниках. |
"Well, then, Hutter, or Hovey, was a pirate, and being no father of mine, I cannot wish to call him one. His name shall no longer be my name." | - Ладно, во всяком случае Хаттер, или Хови, был пиратом. И так как он не отец мне, то и его фамилия никогда не будет моей. |
"If you dislike the name of that man, there's the name of your mother, Judith. | - Если вам не по вкусу фамилия этого человека, то ведь у вашей матери была какая-нибудь фамилия. |
Her'n may sarve you just as good a turn." | Вы смело можете носить ее. |
"I do not know it. | -Я не знаю ее. |
I've look'd through those papers, Deerslayer, in the hope of finding some hint by which I might discover who my mother was, but there is no more trace of the past, in that respect, than the bird leaves in the air." | Я просмотрела все эти бумаги, Зверобой, в надежде найти в них какой-нибудь намек на то, кто была моя мать, но отсюда все следы прошлого исчезли, как след птицы, пролетевшей в воздухе. |
"That's both oncommon, and onreasonable. | - Это очень странно и очень неразумно. |
Parents are bound to give their offspring a name, even though they give 'em nothing else. | Родители должны дать своему потомству какое-нибудь имя, если даже они не могут дать ему ничего другого. |
Now I come of a humble stock, though we have white gifts and a white natur', but we are not so poorly off as to have no name. | Сам я происхожу из очень скромной семьи, хотя все же мы не настолько бедны, чтобы не иметь фамилии. |
Bumppo we are called, and I've heard it said --" a touch of human vanity glowing on his cheek, "that the time has been when the Bumppos had more standing and note among mankind than they have just now." | Нас зовут Бампо, и я слышал (тут легкое тщеславие заставило зарумяниться щеки охотника)... я слышал, что во время оно Бампо занимали более высокое положение, чем теперь. |
"They never deserved them more, Deerslayer, and the name is a good one; either Hetty, or myself, would a thousand times rather be called Hetty Bumppo, or Judith Bumppo, than to be called Hetty or Judith Hutter." | - Они никогда не заслуживали этого больше, чем теперь, Зверобой, и фамилия у вас хорошая. И я и Хетти - мы тысячу раз предпочли бы называться Хетти Бампо или Джудит Вампо, чем Хетти и Джудит Хаттер. |
"That's a moral impossible," returned the hunter, good humouredly, "onless one of you should so far demean herself as to marry me." | - Но ведь это невозможно, - добродушно возразил охотник, - разве только одна из вас согласится выйти за меня замуж. |
Judith could not refrain from smiling, when she found how simply and naturally the conversation had come round to the very point at which she had aimed to bring it. | Джудит не могла сдержать улыбку, заметив, как просто и естественно разговор перешел на ту тему, которая всего больше интересовала ее. |
Although far from unfeminine or forward, either in her feelings or her habits, the girl was goaded by a sense of wrongs not altogether merited, incited by the hopelessness of a future that seemed to contain no resting place, and still more influenced by feelings that were as novel to her as they proved to be active and engrossing. The opening was too good, therefore, to be neglected, though she came to the subject with much of the indirectness and perhaps justifiable address of a woman. | Случай был слишком удобен, чтобы пропустить его, хотя она коснулась занимавшего ее предмета как бы мимоходом, с истинно женской хитростью, в данном случае, быть может, извинительной. |
"I do not think Hetty will ever marry, Deerslayer," she said, "and if your name is to be borne by either of us, it must be borne by me." | - Не думаю, чтобы Хетти когда-нибудь вышла замуж, Зверобой, - сказала она. - Если ваше имя суждено носить одной из нас, то, должно быть, это буду я. |
"There's been handsome women too, they tell me, among the Bumppos, Judith, afore now, and should you take up with the name, oncommon as you be in this particular, them that knows the family won't be altogether surprised." "This is not talking as becomes either of us, Deerslayer, for whatever is said on such a subject, between man and woman, should be said seriously and in sincerity of heart. | - Среди Бампо уже встречались красавицы, Джудит, и если бы вы теперь приняли это имя, то люди, знающие нашу семью, ничуточки не удивились бы. - Не шутите, Зверобой. Мы коснулись теперь одного из самых важных вопросов в жизни женщины, и мне хотелось бы поговорить с вами серьезно и вполне искренне. |
Forgetting the shame that ought to keep girls silent until spoken to, in most cases, I will deal with you as frankly as I know one of your generous nature will most like to be dealt by. | Забывая стыд, который заставляет девушек молчать, пока мужчина не заговорит с ней первый, я выскажусь совершенно откровенно, как это и следует, когда имеешь дело с таким благородным человеком. |
Can you - do you think, Deerslayer, that you could be happy with such a wife as a woman like myself would make?" | Как вы думаете, Зверобой, могли бы вы быть счастливы с такой женой, как я? |
"A woman like you, Judith! | - С такой женой, как вы, Джудит? |
But where's the sense in trifling about such a thing? | Но какой смысл рассуждать о подобных вещах! |
A woman like you, that is handsome enough to be a captain's lady, and fine enough, and so far as I know edicated enough, would be little apt to think of becoming my wife. | Такая женщина, как вы, то есть достаточно красивая, чтобы выйти замуж за капитана, утонченная и, как я полагаю, довольно образованная, вряд ли захочет сделаться моей женой. |
I suppose young gals that feel themselves to be smart, and know themselves to be handsome, find a sartain satisfaction in passing their jokes ag'in them that's neither, like a poor Delaware hunter." | Думается мне, что девушки, которые чувствуют, что они умны и красивы, любят иногда пошутить с тем, кто лишен этих достоинств, как бедный делаварскнй охотник. |
This was said good naturedly, but not without a betrayal of feeling which showed that something like mortified sensibility was blended with the reply. | Это было сказано мягко, но вместе с тем в его голосе чувствовалась легкая обида. |
Nothing could have occurred more likely to awaken all Judith's generous regrets, or to aid her in her purpose, by adding the stimulant of a disinterested desire to atone to her other impulses, and cloaking all under a guise so winning and natural, as greatly to lessen the unpleasant feature of a forwardness unbecoming the sex. | Джудит сразу заметила это. |
"You do me injustice if you suppose I have any such thought, or wish," she answered, earnestly. "Never was I more serious in my life, or more willing to abide by any agreement that we may make to-night. | - Вы несправедливы, если предполагаете во мне подобные мысли, - ответила она с живостью. -Никогда в моей жизни я не говорила так серьезно. |
I have had many suitors, Deerslayer - nay, scarce an unmarried trapper or hunter has been in at the Lake these four years, who has not offered to take me away with him, and I fear some that were married, too -" "Ay, I'll warrant that!" interrupted the other - "I'll warrant all that! Take 'em as a body, Judith, 'arth don't hold a set of men more given to theirselves, and less given to God and the law." | У меня было много поклонников. Зверобой, -право, чуть ли не каждый неженатый траппер или охотник, появлявшийся у нас на озере за последние четыре года, предлагал мне руку и сердце. |
"Not one of them would I - could I listen to; happily for myself perhaps, has it been that such was the case. | Ни одного из них я и слушать не хотела, быть может, к счастью для меня. |
There have been well looking youths among them too, as you may have seen in your acquaintance, Henry March." | А между ними были очень видные молодые люди, как вы сами можете судить по вашему знакомому, Гарри Марчу. |
"Yes, Harry is sightly to the eye, though, to my idees, less so to the judgment. | - Да, Г арри хорош на взгляд, хотя, быть может, не так хорош с точки зрения рассудка. |
I thought, at first, you meant to have him, Judith, I did; but afore he went, it was easy enough to verify that the same lodge wouldn't be big enough for you both." | Я сперва думал, что вы хотите выйти за него замуж, Джудит, право! Но, когда он уходил отсюда, я убедился, что нет на свете хижины настолько просторной, чтобы вместить вас обоих. |
"You have done me justice in that at least, Deerslayer. | - Наконец-то вы судите обо мне справедливо, Зверобой! |
Hurry is a man I could never marry, though he were ten times more comely to the eye, and a hundred times more stout of heart than he really is." | За такого человека, как Непоседа, я никогда не могла бы выйти замуж, если бы даже он был в десять раз красивее и в сто раз мужественнее, чем он есть. |
"Why not, Judith, why not? | - Но почему, Джудит, почему? |
I own I'm cur'ous to know why a youth like Hurry shouldn't find favor with a maiden like you?" "Then you shall know, Deerslayer," returned the girl, gladly availing herself of the opportunity of indirectly extolling the qualities which had so strongly interested her in her listener; hoping by these means covertly to approach the subject nearest her heart. "In the first place, looks in a man are of no importance with a woman, provided he is manly, and not disfigured, or deformed." | Признаюсь, мне любопытно знать, чем такой молодой человек, как Непоседа, мог не угодить такой девушке, как вы. - В таком случае, вы узнаете, Зверобой, - сказала девушка, радуясь случаю перечислить те достоинства, которые так пленяли ее в собеседнике. Этим способом она надеялась незаметно подойти к теме, близкой ее сердцу. - Во-первых, красота в мужчине не имеет большого значения в глазах женщины, только бы он не был калека или урод. |
"There I can't altogether agree with you," returned the other thoughtfully, for he had a very humble opinion of his own personal appearance; "I have noticed that the comeliest warriors commonly get the best-looking maidens of the tribe for wives, and the Sarpent, yonder, who is sometimes wonderful in his paint, is a gineral favorite with all the Delaware young women, though he takes to Hist, himself, as if she was the only beauty on 'arth!" "It may be so with Indians; but it is different with white girls. | - Я не могу целиком согласиться с вами, -возразил охотник задумчиво, ибо он был весьма скромного мнения о своей собственной внешности. - Я заметил, что самые видные воины обычно берут себе в жены самых красивых девушек племени. И наш Змей, который иногда бывает удивительно хорош собой в своей боевой раскраске, до сих пор остался общим любимцем делаварских девушек, хотя сам он держится только за Уа-та-Уа, как будто она единственная красавица на земле. |
So long as a young man has a straight and manly frame, that promises to make him able to protect a woman, and to keep want from the door, it is all they ask of the figure. | - Если молодой человек достаточно силен и проворен, чтобы защищать женщину и не допускать нужды в дом, то ничего другого не требуется от него. |
Giants like Hurry may do for grenadiers, but are of little account as lovers. | Великаны, вроде Непоседы, могут быть хорошими гренадерами, но как поклонники они стоят немного. |
Then as to the face, an honest look, one that answers for the heart within, is of more value than any shape or colour, or eyes, or teeth, or trifles like them. | Что касается лица, то честный взгляд, который является лучшей порукой за сердце, скрытое в груди, имеет больше значения, чем красивые черты, румянец, глаза, зубы и прочие пустяки. |
The last may do for girls, but who thinks of them at all, in a hunter, or a warrior, or a husband? | Все это, быть может, хорошо для девушек, но не имеет никакой цены в охотнике, воине или муже. |
If there are women so silly, Judith is not among them." | Если и найдутся такие глупые женщины, то Джудит не из их числа. |
"Well, this is wonderful! | - Ну знаете, это просто удивительно! |
I always thought that handsome liked handsome, as riches love riches!" | Я всегда думал, что красавицы льнут к красавцам, как богачи к богачам. |
"It may be so with you men, Deerslayer, but it is not always so with us women. | - Быть может, так бывает с мужчинами, Зверобой, но далеко не всегда это можно сказать о нас, женщинах. |
We like stout-hearted men, but we wish to see them modest; sure on a hunt, or the war-path, ready to die for the right, and unwilling to yield to the wrong. | Мы любим отважных мужчин, но вместе с тем нам хочется, чтобы они были скромны; нам по душе ловкость на охоте или на тропе войны, готовность умереть за правое дело и неспособность ни на какие уступки злу. |
Above all we wish for honesty - tongues that are not used to say what the mind does not mean, and hearts that feel a little for others, as well as for themselves. | Мы ценим честность - язык, который никогда не говорит, чего нет на уме, - и сердце, которое любит и других, а не только самого себя. |
A true-hearted girl could die for such a husband! while the boaster, and the double-tongued suitor gets to be as hateful to the sight, as he is to the mind." | Всякая порядочная девушка готова умереть за такого мужа, тогда как хвастливый и двуличный поклонник скоро становится ненавистным как для глаз, так и для души. |
Judith spoke bitterly, and with her usual force, but her listener was too much struck with the novelty of the sensations he experienced to advert to her manner. | Джудит говорила страстно и с большой горечью, но Зверобой не обращал на это внимания, весь поглощенный новыми для него чувствами. |
There was something so soothing to the humility of a man of his temperament, to hear qualities that he could not but know he possessed himself, thus highly extolled by the loveliest female he had ever beheld, that, for the moment, his faculties seemed suspended in a natural and excusable pride. | Человеку столь скромному было удивительно слышать, что все те достоинства, которыми, несомненно, обладал он сам, так высоко превозносятся самой красивой женщиной, которую он когда-либо видел. В первую минуту Зверобой был совершенно ошеломлен. Он почувствовал естественную и весьма извинительную гордость. |
Then it was that the idea of the possibility of such a creature as Judith becoming his companion for life first crossed his mind. | Затем мысль о том, что такое создание, как Джудит, может сделаться спутницей его жизни, впервые мелькнула в его уме. |
The image was so pleasant, and so novel, that he continued completely absorbed by it for more than a minute, totally regardless of the beautiful reality that was seated before him, watching the expression of his upright and truth-telling countenance with a keenness that gave her a very fair, if not an absolutely accurate clue to his thoughts. | Мысль эта была так приятна и так нова для него, что он на минуту погрузился в глубокое раздумье, совершенно забыв о красавице, которая сидела перед ним, наблюдая за выражением его открытого, честного лица. Она наблюдала так внимательно, что нашла неплохой, хотя не совсем подходящий, ключ к его мыслям. |
Never before had so pleasing a vision floated before the mind's eye of the young hunter, but, accustomed most to practical things, and little addicted to submitting to the power of his imagination, even while possessed of so much true poetical feeling in connection with natural objects in particular, he soon recovered his reason, and smiled at his own weakness, as the fancied picture faded from his mental sight, and left him the simple, untaught, but highly moral being he was, seated in the Ark of Thomas Hutter, at midnight, with the lovely countenance of its late owner's reputed daughter, beaming on him with anxious scrutiny, by the light of the solitary lamp. | Никогда прежде такие приятные видения не проплывали перед умственным взором молодого охотника. Но, привыкнув главным образом к практическим делам и не имея особой склонности поддаваться власти воображения, он вскоре опомнился и улыбнулся собственной слабости. Картина, нарисованная его воображением, постепенно рассеялась, и он опять почувствовал себя простым, неграмотным, хотя безупречно честным человеком. Джудит с тревожным вниманием глядела на него при свете лампы. |
"You're wonderful handsome, and enticing, and pleasing to look on, Judith!" he exclaimed, in his simplicity, as fact resumed its ascendency over fancy. "Wonderful! I don't remember ever to have seen so beautiful a gal, even among the Delawares; and I'm not astonished that Hurry Harry went away soured as well as disapp'inted!" | - Вы необыкновенно красивы, вы обворожительны сегодня, Джудит! - воскликнул он простодушно, когда действительность одержала наконец верх над фантазией. - Не помню, чтобы мне когда-нибудь случалось встречать такую красивую девушку, даже среди делаварок; не диво, что Гарри Непоседа ушел отсюда такой грустный и разочарованный. |
"Would you have had me, Deerslayer, become the wife of such a man as Henry March?" | - Скажите, Зверобой, неужели вы хотели бы видеть меня женой такого человека, как Гарри Марч? |
"There's that which is in his favor, and there's that which is ag'in him. | - Кое-что можно сказать в его пользу, а кое-что - и против него. |
To my taste, Hurry wouldn't make the best of husbands, but I fear that the tastes of most young women, hereaway, wouldn't be so hard upon him." | На мой вкус, Непоседа не самый лучший из мужей, но боюсь, что большинство молодых женщин относятся к нему менее строго. |
"No - no -Judith without a name would never consent to be called Judith March! | - Нет, нет, даже не имея фамилии, Джудит никогда не захочет называться Джудит Марч! |
Anything would be better than that." | Все, что угодно, лучше, чем это! |
"Judith Bumppo wouldn't sound as well, gal; and there's many names that would fall short of March, in pleasing the ear." | - Джудит Бампо звучало бы гораздо хуже, девушка; не много найдется имен, которые так приятны для уха, как Марч. |
"Ah! Deerslayer, the pleasantness of the sound, in such cases, doesn't come through the ear, but through the heart. Everything is agreeable, when the heart is satisfied. | - Ах, Зверобой, во всех подобных случаях для уха звучит приятно то, что приятно сердцу! |
Were Natty Bumppo, Henry March, and Henry March, Natty Bumppo, I might think the name of March better than it is; or were he, you, I should fancy the name of Bumppo horrible!" | Если бы Натти Бампо назывался Г енри Марчем и Генри Марч - Натти Бампо, я, вероятно, любила бы имя Марч больше, чем теперь. Или, если бы он носил ваше имя, я бы считала, что Бампо звучит ужасно. |
"That's just it - yes, that's the reason of the matter. | - Вот это правильно, и в этом вся суть. |
Now, I'm nat'rally avarse to sarpents, and I hate even the word, which, the missionaries tell me, comes from human natur', on account of a sartain sarpent at the creation of the 'arth, that outwitted the first woman; yet, ever since Chingachgook has 'arned the title he bears, why the sound is as pleasant to my ears as the whistle of the whippoorwill of a calm evening - it is. The feelin's make all the difference in the world, Judith, in the natur' of sounds; ay, even in that of looks, too." | Знаете, у меня врожденное отвращение к змеям, и я ненавижу самое это слово, тем более что миссионеры говорили мне, будто при сотворении мира какая-то змея соблазнила первую женщину. Но с тех пор как Чингачгук заслужил прозвище, которое он теперь носит, это же слово звучит в моих ушах приятнее, чем свист козодоя в тихий летний вечер. |
"This is so true, Deerslayer, that I am surprised you should think it remarkable a girl, who may have some comeliness herself, should not think it necessary that her husband should have the same advantage, or what you fancy an advantage. | - Это настолько верно, Зверобой, что меня, право, удивляет, почему вы считаете странным, что девушка, которая сама, быть может, недурна, вовсе не стремится, чтобы ее муж имел это действительное или мнимое преимущество. |
To me, looks in a man is nothing provided his countenance be as honest as his heart." | Для меня внешность мужчины ничего не значит, только бы лицо у него было такое же честное, как сердце. |
"Yes, honesty is a great advantage, in the long run; and they that are the most apt to forget it in the beginning, are the most apt to l'arn it in the ind. | - Да, честность - дело великое; и те, кто легко забывают об этом вначале, часто бывают вынуждены вспомнить это под конец. |
Nevertheless, there's more, Judith, that look to present profit than to the benefit that is to come after a time. | Тем не менее на свете найдется много людей, которые больше привыкли подсчитывать настоящие, а не будущие барыши. |
One they think a sartainty, and the other an onsartainty. | Они думают, что первое - достоверно, а другое -еще сомнительно. |
I'm glad, howsever, that you look at the thing in its true light, and not in the way in which so many is apt to deceive themselves." | Я, однако, рад, что вы судите обо всем этом так правильно. |
"I do thus look at it, Deerslayer," returned the girl with emphasis, still shrinking with a woman's sensitiveness from a direct offer of her hand, "and can say, from the bottom of my heart, that I would rather trust my happiness to a man whose truth and feelings may be depended on, than to a false-tongued and false-hearted wretch that had chests of gold, and houses and lands - yes, though he were even seated on a throne!" | - Я действительно так сужу. Зверобой, - ответила девушка выразительно, хотя женская деликатность все еще не позволяла ей напрямик предложить свою руку, - и могу сказать от всей души, что скорее готова вверить мое счастье человеку, на чью правдивость и преданность можно положиться, чем лживому и бессердечному негодяю, хотя бы у него были сундуки с золотом, дома и земли... да, хотя бы он даже сидел на королевском троне... |
"These are brave words, Judith; they're downright brave words; but do you think that the feelin's would keep 'em company, did the ch'ice actually lie afore you? | - Это хорошие слова, Джудит, да, это очень хорошие слова! Но уверены ли вы, что чувство согласится поддержать с ними компанию, если вам действительно будет предложен выбор? |
If a gay gallant in a scarlet coat stood on one side, with his head smelling like a deer's foot, his face smooth and blooming as your own, his hands as white and soft as if God hadn't bestowed 'em that man might live by the sweat of his brow, and his step as lofty as dancing-teachers and a light heart could make it; and the other side stood one that has passed his days in the open air till his forehead is as red as his cheek; had cut his way through swamps and bushes till his hand was as rugged as the oaks he slept under; had trodden on the scent of game till his step was as stealthy as the catamount's, and had no other pleasant odor about him than such as natur' gives in the free air and the forest - now, if both these men stood here, as suitors for your feelin's, which do you think would win your favor?" | Если бы с одной стороны стоял изящный франт в красном кафтане, с головой, пахнущей, как копыта мускусного оленя, с лицом, гладким и цветущим, как ваше собственное, с руками, такими белыми и мягкими, как будто человек не обязан зарабатывать себе хлеб в поте лица своего, и с походкой, такой легкой, какую могут создать только учителя танцев и беззаботное сердце, а с другой стороны стоял бы перед вами человек, проводивший дни свои под открытым небом, пока лоб его не стал таким же красным, как щеки, человек, пробиравшийся сквозь болота и заросли, пока руки его не огрубели, как кора дубов, под которыми он спит, человек, который брел по следам, оставленным дичью, пока походка его не стала такой же крадущейся, как у пантеры, и от которого не разит никаким приятным запахом, кроме того, какой дала ему сама природа в свежем дуновении лесов, - итак, если бы два таких человека стояли перед вами, как вы думаете, кому из них вы отдали бы предпочтение? |
Judith's fine face flushed, for the picture that her companion had so simply drawn of a gay officer of the garrisons had once been particularly grateful to her imagination, though experience and disappointment had not only chilled all her affections, but given them a backward current, and the passing image had a momentary influence on her feelings; but the mounting colour was succeeded by a paleness so deadly, as to make her appear ghastly. | Красивое лицо Джудит зарумянилось, ибо тот образ франтоватого офицера, который собеседник нарисовал с таким простодушием, прельстил когда-то ее воображение, хотя опыт и разочарование потом не только охладили ее чувства, но и научили ее совсем другому. Румянец сменился тотчас же смертельной бледностью. |
"As God is my judge," the girl solemnly answered, "did both these men stand before me, as I may say one of them does, my choice, if I know my own heart, would be the latter. | - Бог свидетель, - торжественно ответила девушка,- если бы два таких человека стояли передо мной -а один из них, смею сказать, уже находится здесь,- то, если я только знаю мое собственное сердце, я бы выбрала второго! |
I have no wish for a husband who is any way better than myself." | Я не желаю мужа, который в каком бы то ни было смысле стоял бы выше меня. |
"This is pleasant to listen to, and might lead a young man in time to forget his own onworthiness, Judith! | - Это очень приятно слышать, Джудит, и может даже заставить молодого человека позабыть свое собственное ничтожество. |
Howsever, you hardly think all that you say. | Однако вряд ли вы думаете то, что говорите. |
A man like me is too rude and ignorant for one that has had such a mother to teach her. | Такой мужчина, как я, слишком груб и невежествен для девушки, у которой была такая ученая мать. |
Vanity is nat'ral, I do believe, but vanity like that, would surpass reason." | Тщеславие - вещь естественная, но оно не должно выходить за границы рассудка. |
"Then you do not know of what a woman's heart is capable! | - Значит, вы не знаете, на что способна женщина, у которой есть сердце. |
Rude you are not, Deerslayer, nor can one be called ignorant that has studied what is before his eyes as closely as you have done. | Вы совсем, не грубы, Зверобой, и нельзя назвать невежественным человека, который так хорошо изучил все, что находится у него перед глазами. |
When the affections are concerned, all things appear in their pleasantest colors, and trifles are overlooked, or are forgotten. | Когда дело касается наших сердечных чувств, все является перед нами в самом приятном свете, а на мелочи мы не обращаем внимания или вовсе забываем их. |
When the heart feels sunshine, nothing is gloomy, even dull looking objects, seeming gay and bright, and so it would be between you and the woman who should love you, even though your wife might happen, in some matters, to possess what the world calls the advantage over you." | И так всегда будет с вами и с женщиной, которая полюбит вас, если даже, по мнению света, у нее и есть некоторые преимущества перед вами. |
"Judith, you come of people altogether above mine, in the world, and onequal matches, like onequal fri'ndships can't often tarminate kindly. | - Джудит, вы происходите из семьи, которая занимала гораздо более высокое положение, чем моя, а неравные браки, подобно неравной дружбе, редко кончаются добром. |
I speak of this matter altogether as a fanciful thing, since it's not very likely that you, at least, would be apt to treat it as a matter that can ever come to pass." | Я, впрочем, говорю для примера, так как вряд ли вы считаете, что такое дело между нами и впрямь возможно. |
Judith fastened her deep blue eyes on the open, frank countenance of her companion, as if she would read his soul. | Джудит вперила свои темно-синие глаза в открытое и честное лицо Зверобоя, как бы желая прочитать, что творится в его душе. |
Nothing there betrayed any covert meaning, and she was obliged to admit to herself, that he regarded the conversation as argumentative, rather than positive, and that he was still without any active suspicion that her feelings were seriously involved in the issue. | Она не заметила и тени задней мысли и должна была признать, что он считает этот разговор простой шуткой и отнюдь не догадывается о том, что сердце ее действительно серьезно задето. |
At first, she felt offended; then she saw the injustice of making the self-abasement and modesty of the hunter a charge against him, and this novel difficulty gave a piquancy to the state of affairs that rather increased her interest in the young man. | В первую минуту она почувствовала себя оскорбленной, затем поняла, как несправедливо было бы ставить в вину охотнику его смирение и крайнюю скромность. Новое затруднение придало их отношениям особую остроту и еще более усилило интерес девушки к молодому человеку. |
At that critical instant, a change of plan flashed on her mind, and with a readiness of invention that is peculiar to the quick-witted and ingenious, she adopted a scheme by which she hoped effectually to bind him to her person. This scheme partook equally of her fertility of invention, and of the decision and boldness of her character. | В этот критический момент новый план зародился в ее уме. С быстротой, на которую способны люди, наделенные изобретательностью и решительностью, она тотчас же приняла план, надеясь раз и навсегда связать свою судьбу с судьбой Зверобоя. |
That the conversation might not terminate too abruptly, however, or any suspicion of her design exist, she answered the last remark of Deerslayer, as earnestly and as truly as if her original intention remained unaltered. | Однако, чтобы не обрывать разговор слишком резко, Джудит ответила на последнее замечание молодого человека так серьезно и искренне, как будто ее первоначальное намерение осталось неизменным. |
"I, certainly, have no reason to boast of parentage, after what I have seen this night," said the girl, in a saddened voice. "I had a mother, it is true; but of her name even, I am ignorant - and, as for my father, it is better, perhaps, that I should never know who he was, lest I speak too bitterly of him!" | - Я, конечно, не имею права хвастать моим родством после всего, что мы узнали сегодня ночью, - сказала она печально. - Правда, у меня была мать, но даже имя ее мне неизвестно, а что касается отца, то, пожалуй, мне лучше никогда о нем не знать. |
"Judith," said Deerslayer, taking her hand kindly, and with a manly sincerity that went directly to the girl's heart, "tis better to say no more to-night. | - Джудит, - сказал Зверобой, ласково беря ее за руку, с искренностью, которая пролагала себе путь прямо к сердцу девушки, - лучше нам прекратить сегодня этот разговор! |
Sleep on what you've seen and felt; in the morning things that now look gloomy, may look more che'rful. | Усните, и пусть вам приснится все то, что вы сегодня видели и чувствовали. Завтра утром некоторые грустные вещи могут вам показаться более веселыми. |
Above all, never do anything in bitterness, or because you feel as if you'd like to take revenge on yourself for other people's backslidings. | Прежде всего, ничего не делайте под влиянием сердечной горечи или с намерением отомстить самой себе за обиды, причиненные вам другими людьми. |
All that has been said or done atween us, this night, is your secret, and shall never be talked of by me, even with the Sarpent, and you may be sartain if he can't get it out of me no man can. | Все, что сказано было сегодня ночью, останется тайной между мной и вами, и никто не выведает у меня этой тайны, даже Змей. |
If your parents have been faulty, let the darter be less so; remember that you're young, and the youthful may always hope for better times; that you're more quick-witted than usual, and such gin'rally get the better of difficulties, and that, as for beauty, you're oncommon, which is an advantage with all. It is time to get a little rest, for to-morrow is like to prove a trying day to some of us." | Если ваши родители были грешны, пусть их дочка останется без греха. Вспомните, что вы молоды, а молодость всегда имеет право надеяться на лучшее будущее. Кроме того, вы гораздо умнее, чем большинство девушек, а ум часто помогает нам бороться с разными трудностями. Наконец, вы чрезвычайно красивы, а это, в конце концов, тоже немалое преимущество... А теперь пора немного отдохнуть, потому что завтра кое-кому из нас предстоит трудный день. |
Deerslayer arose as he spoke, and Judith had no choice but to comply. | Говоря это, Зверобой поднялся, и Джудит вынуждена была последовать его примеру. |
The chest was closed and secured, and they parted in silence, she to take her place by the side of Hist and Hetty, and he to seek a blanket on the floor of the cabin he was in. | Они снова заперли сундук и расстались в полном молчании. Джудит легла рядом с Хетти и делаваркой, а Зверобой разостлал одеяло на полу. |
It was not five minutes ere the young man was in a deep sleep, but the girl continued awake for a long time. | Через пять минут молодой человек погрузился в глубокий сон. Джудит долго не могла уснуть. |
She scarce knew whether to lament, or to rejoice, at having failed in making herself understood. | Она сама не знала, горевать ей или радоваться неудаче своего замысла. |
On the one hand were her womanly sensibilities spared; on the other was the disappointment of defeated, or at least of delayed expectations, and the uncertainty of a future that looked so dark. | С одной стороны, ее женская гордость ничуть не пострадала; с другой стороны, она потерпела неудачу или, во всяком случае, должна была примириться с необходимостью отсрочки, а будущее казалось таким темным. |
Then came the new resolution, and the bold project for the morrow, and when drowsiness finally shut her eyes, they closed on a scene of success and happiness, that was pictured by the fancy, under the influence of a sanguine temperament, and a happy invention. | Кроме того, новый смелый план занимал ее мысли. Когда наконец дремота заставила ее смежить глаза, перед ней пронеслись картины успеха и счастья, созданные воображением, которое вдохновлялось страстным темпераментом и неистощимой изобретательностью. |
Chapter XXV | Глава 25 |
"But, mother, now a shade has past, Athwart my brightest visions here, A cloud of darkest gloom has wrapt, The remnant of my brief career! | Но темная упала тень На грезы утреннего сна, Закрыла туча ясный день, А жизнь - окончена она! |
No song, no echo can I win, The sparkling fount has died within." Margaret Davidson, "To my Mother," 11. 7-12. | Нет больше песен и труда - Источник высох навсегда. |
Hist and Hetty arose with the return of light, leaving Judith still buried in sleep. | Уа-та-Уа и Хетти поднялись на рассвете, когда Джудит еще спала. |
It took but a minute for the first to complete her toilet. | Делаварке понадобилось не больше минуты, чтобы закончить свой туалет. |
Her long coal-black hair was soon adjusted in a simple knot, the calico dress belted tight to her slender waist, and her little feet concealed in their gaudily ornamented moccasins. When attired, she left her companion employed in household affairs, and went herself on the platform to breathe the pure air of the morning. | Она уложила простым узлом свои длинные черные, как уголь, волосы, туго подпоясала ситцевое платье, облегавшее ее гибкий стан, надела на ноги украшенные пестрыми узорами мокасины, Нарядившись таким образом, она предоставила своей подруге заниматься хлопотами по хозяйству, а сама вышла на платформу подышать свежим утренним воздухом. |
Here she found Chingachgook studying the shores of the lake, the mountains and the heavens, with the sagacity of a man of the woods, and the gravity of an Indian. | Там она нашла Чингачгука, который рассматривал берега озера, горы и небо с внимательностью лесного жителя и со степенной важностью индейца. |
The meeting between the two lovers was simple, but affectionate. | Встреча двух влюбленных была проста и исполнена нежности. |
The chief showed a manly kindness, equally removed from boyish weakness and haste, while the girl betrayed, in her smile and half averted looks, the bashful tenderness of her sex. | Вождь был очень ласков с невестой, хотя в нем не чувствовалось мальчишеской увлеченности или торопливости, тогда как в улыбке девушки, в ее потупленных взглядах сказывалась застенчивость, свойственная ее полу. |
Neither spoke, unless it were with the eyes, though each understood the other as fully as if a vocabulary of words and protestations had been poured out. | Никто из них не произнес ни слова; они объяснялись только взглядами и при этом понимали друг друга так хорошо, как будто использовали целый словарь. |
Hist seldom appeared to more advantage than at that moment, for just from her rest and ablutions, there was a freshness about her youthful form and face that the toils of the wood do not always permit to be exhibited, by even the juvenile and pretty. | Уа-та-Уа редко выглядела такой красивой, как в это утро. Она очень посвежела, отдохнув и умывшись, чего часто бывают лишены в трудных условиях жизни в лесу даже самые юные и красивые индейские женщины. |
Then Judith had not only imparted some of her own skill in the toilet, during their short intercourse, but she had actually bestowed a few well selected ornaments from her own stores, that contributed not a little to set off the natural graces of the Indian maid. | Кроме того, Джудит за короткое время не только успела научить девушку некоторым ухищрениям женского туалета, но даже подарила ей кое-какие вещицы из своего гардероба. |
All this the lover saw and felt, and for a moment his countenance was illuminated with a look of pleasure, but it soon grew grave again, and became saddened and anxious. | Все это Чингачгук заметил с первого взгляда, и на миг лицо его осветилось счастливой улыбкой. Но затем оно тотчас же стало снова серьезным, тревожным и печальным. |
The stools used the previous night were still standing on the platform; placing two against the walls of the hut, he seated himself on one, making a gesture to his companion to take the other. | Стулья, на которых сидели участники вчерашнего совещания, все еще оставались на платформе; поставив два из них у стены, вождь сел и жестом предложил подруге последовать его примеру. |
This done, he continued thoughtful and silent for quite a minute, maintaining the reflecting dignity of one born to take his seat at the council-fire, while Hist was furtively watching the expression of his face, patient and submissive, as became a woman of her people. | В течение целой минуты он продолжал хранить задумчивое молчание со спокойным достоинством человека, рожденного, чтобы заседать у костра советов, тогда как Уа-та-Уа украдкой наблюдала за выражением его лица с терпением и покорностью, свойственными женщине ее племени. |
Then the young warrior stretched his arm before him, as if to point out the glories of the scene at that witching hour, when the whole panorama, as usual, was adorned by the mellow distinctness of early morning, sweeping with his hand slowly over lake, hills and heavens. | Затем молодой воин простер руку вперед, как бы указывая на величие озера, гор и неба в этот волшебный час, когда окружающая панорама развертывалась перед ним при свете раннего утра. |
The girl followed the movement with pleased wonder, smiling as each new beauty met her gaze. | Девушка следила за этим движением, улыбаясь каждому новому пейзажу, встававшему перед ее глазами. |
"Hugh!" exclaimed the chief, in admiration of a scene so unusual even to him, for this was the first lake he had ever beheld. "This is the country of the Manitou! | - У-у-ух! - воскликнул вождь, восхищаясь видом, непривычным даже для него, ибо он тоже в первый раз в своей жизни был на озере. - Это страна Маниту! |
It is too good for Mingos, Hist; but the curs of that tribe are howling in packs through the woods. | Она слишком хороша для мингов, но псы этого племени целой стаей воют теперь в лесу. |
They think that the Delawares are asleep, over the mountains." | Они уверены, что делавары крепко спят у себя за горами. |
"All but one of them is, Chingachgook. | - Все, кроме одного, Чингачгук. |
There is one here; and he is of the blood of Uncas!" | Один здесь, и он из рода Ункасов. |
"What is one warrior against a tribe? | - Что один воин против целого племени! |
The path to our villages is very long and crooked, and we shall travel it under a cloudy sky. | Тропа к нашим деревням очень длинна и извилиста, и мы должны будем идти по ней под пасмурным небом. |
I am afraid, too, Honeysuckle of the Hills, that we shall travel it alone!" | Я боюсь и того, Жимолость Холмов, что нам одним придется идти по ней. |
Hist understood the allusion, and it made her sad; though it sounded sweet to her ears to be compared, by the warrior she so loved, to the most fragrant and the pleasantest of all the wild flowers of her native woods. | Уа-та-Уа поняла намек, и он заставил ее опечалиться, хотя ушам ее было приятно слышать, что воин, которого она так любит, сравнивает ее с самым благоуханным из всех диких цветов родного леса. |
Still she continued silent, as became her when the allusion was to a grave interest that men could best control, though it exceeded the power of education to conceal the smile that gratified feeling brought to her pretty mouth. | Она хранила молчание, хотя и не могла подавить радостную улыбку. |
"When the sun is thus," continued the Delaware, pointing to the zenith, by simply casting upward a hand and finger, by a play of the wrist, "the great hunter of our tribe will go back to the Hurons to be treated like a bear, that they roast and skin even on full stomachs." | - Когда солнце будет там, - продолжал делавар, показывая на небо в самом зените, - великий охотник нашего племени вернется к гуронам, и они поступят с ним, как с медведем, с которого сдирают шкуру и жарят, даже если желудок у воинов полный. |
"The Great Spirit may soften their hearts, and not suffer them to be so bloody minded. | - Великий Дух может смягчить их сердца и не позволит им быть такими кровожадными. |
I have lived among the Hurons, and know them. | Я жила среди гуронов и знаю их. |
They have hearts, and will not forget their own children, should they fall into the hands of the Delawares." | У них есть сердце, и они не забудут своих собственных детей; ведь их дети тоже могут попасть в руки делаваров. |
"A wolf is forever howling; a hog will always eat. | - Волк всегда воет; свинья всегда жрет. |
They have lost warriors; even their women will call out for vengeance. | Они потеряли несколько воинов, и даже их женщины требуют мести. |
The pale-face has the eyes of an eagle, and can see into a Mingo's heart; he looks for no mercy. | У бледнолицего глаза, как у орла, он проник взором в сердце мингов и не ждет пощады. |
There is a cloud over his spirit, though it is not before his face." | Облако окутывает его душу, хоть этого и не видно по его лицу. |
A long, thoughtful pause succeeded, during which Hist stealthily took the hand of the chief, as if seeking his support, though she scarce ventured to raise her eyes to a countenance that was now literally becoming terrible, under the conflicting passions and stern resolution that were struggling in the breast of its owner. | Последовала долгая пауза; Уа-та-Уа тихонько взяла руку вождя, как бы ища его поддержки, хотя не смела поднять глаз на его лицо. Оно стало необычайно грозным под действием противоречивых страстей и суровой решимости, которые теперь боролись в груди индейца. |
"What will the Son of Uncas do?" the girl at length timidly asked. | - Что же сделает сын Ункаса? - застенчиво спросила наконец девушка. |
"He is a chief, and is already celebrated in council, though so young; what does his heart tell him is wisest; does the head, too, speak the same words as the heart?" | Он вождь и уже прославил свое имя в совете, хотя еще так молод. Что подсказывает ему сердце? И повторяет ли голова те слова, которые говорит сердце? |
"What does Wah-ta-Wah say, at a moment when my dearest friend is in such danger. | - Что скажет У а-та-У а в тот час, когда мой самый близкий друг подвергается смертельной опасности? |
The smallest birds sing the sweetest; it is always pleasant to hearken to their songs. | Самые маленькие птички поют всего слаще, всегда бывает приятно послушать их песню. |
I wish I could hear the Wren of the Woods in my difficulty; its note would reach deeper than the ear." | В моих сомнениях я хочу услышать Лесного Королька. Его песнь проникает гораздо глубже, чем в ухо. |
Again Hist experienced the profound gratification that the language of praise can always awaken when uttered by those we love. | Девушка почувствовала глубокую признательность, услышав такую похвалу из уст любимого. |
The 'Honeysuckle of the Hills' was a term often applied to the girl by the young men of the Delawares, though it never sounded so sweet in her ears as from the lips of Chingachgook; but the latter alone had ever styled her the Wren of the Woods. With him, however, it had got to be a familiar phrase, and it was past expression pleasant to the listener, since it conveyed to her mind the idea that her advice and sentiments were as acceptable to her future husband, as the tones of her voice and modes of conveying them were agreeable; uniting the two things most prized by an Indian girl, as coming from her betrothed, admiration for a valued physical advantage, with respect for her opinion. | Другие делавары часто называли девушку Жимолостью Холмов, однако никогда слова эти не звучали так сладостно, как теперь, когда их произнес Чингачгук. И лишь он один назвал ее Лесным Корольком, и лишь он пожелал узнать ее мнение, а это была величайшая честь. |
She pressed the hand she held between both her own, and answered - | Она стиснула его руку обеими руками и ответила: |
"Wah-ta-Wah says that neither she nor the Great Serpent could ever laugh again, or ever sleep without dreaming of the Hurons, should the Deerslayer die under a Mingo tomahawk, and they do nothing to save him. | - Уа-та-Уа говорит, что ни она, ни Великий Змей никогда не смогут смеяться или спать, не видя во сне гуронов, если Зверобой умрет под томагавками, а друзья ничего не сделают, чтобы спасти его. |
She would rather go back, and start on her long path alone, than let such a dark cloud pass before her happiness." | Она скорее одна пустится в дальний путь и вернется обратно к родительскому очагу, чем позволит такой темной туче омрачить ее счастье. |
"Good! | - Хорошо! |
The husband and the wife will have but one heart; they will see with the same eyes, and feel with the same feelings." | Муж и жена должны иметь одно сердце, должны глядеть на все одними глазами и питать в груди одни и те же чувства. |
What further was said need not be related here. | Мы не станем передавать здесь их дальнейшую беседу. |
That the conversation was of Deerslayer, and his hopes, has been seen already, but the decision that was come to will better appear in the course of the narrative. | Совершенно ясно, что она касалась Зверобоя и надежд на его спасение, но о том, что они решили, сказано будет позднее. |
The youthful pair were yet conversing when the sun appeared above the tops of the pines, and the light of a brilliant American day streamed down into the valley, bathing "in deep joy" the lake, the forests and the mountain sides. | Юная чета еще продолжала разговаривать, когда солнце поднялось над вершинами сосен и свет ослепительного летнего дня затопил долину, озеро и склоны гор. |
Just at this instant Deerslayer came out of the cabin of the Ark and stepped upon the platform. | Как раз в эту минуту Зверобой вышел из каюты и поднялся на платформу. |
His first look was at the cloudless heavens, then his rapid glance took in the entire panorama of land and water, when he had leisure for a friendly nod at his friends, and a cheerful smile for Hist. | Прежде всего он бросил взгляд на безоблачное небо, потом на всю панораму вод и лесов; и только после этого он дружески кивнул своим друзьям и весело улыбнулся девушке. |
"Well," he said, in his usual, composed manner, and pleasant voice, "he that sees the sun set in the west, and wakes 'arly enough in the morning will be sartain to find him coming back ag'in in the east, like a buck that is hunted round his ha'nt. | - Ну, - сказал он, как всегда, спокойным и приятным голосом, - тот, кто видит, как солнце спускается на западе, и кто встает достаточно рано поутру, может быть уверен, что оно снова появится на востоке, подобно волку, окруженному охотниками. |
I dare say, now, Hist, you've beheld this, time and ag'in, and yet it never entered into your galish mind to ask the reason?" | Смею сказать, Уа-та-Уа: ты много раз видела это зрелище, и, однако, тебе никогда не пришло на ум спросить, какая этому может быть причина. |
Both Chingachgook and his betrothed looked up at the luminary, with an air that betokened sudden wonder, and then they gazed at each other, as if to seek the solution of the difficulty. | Чингачгук и его невеста с недоумением поглядели на великое светило и затем обменялись взглядами, как бы отыскивая решение внезапно возникшей загадки. |
Familiarity deadens the sensibilities even as connected with the gravest natural phenomena, and never before had these simple beings thought of enquiring into a movement that was of daily occurrence, however puzzling it might appear on investigation. | Привычка притупляет непосредственность чувства даже там, где речь идет о великих явлениях природы. Эти простые люди до сих пор еще ни разу не пытались объяснить событие, повторяющееся перед ними ежедневно. |
When the subject was thus suddenly started, it struck both alike, and at the same instant, with some such force, as any new and brilliant proposition in the natural sciences would strike the scholar. | Однако внезапно поставленный вопрос поразил их обоих, как новая блестящая гипотеза может поразить ученого. |
Chingachgook alone saw fit to answer. | Чингачгук один решился ответить. |
"The pale-faces know everything," he said; "can they tell us why the sun hides his face, when he goes back, at night." | - Бледнолицые все знают, - сказал он. - Могут они объяснить нам, почему солнце скрывает свое лицо, когда оно уходит на ночь? |
"Ay, that is downright red-skin l'arnin'" returned the other, laughing, through he was not altogether insensible to the pleasure of proving the superiority of his race by solving the difficulty, which he set about doing in his own peculiar manner. "Harkee, Sarpent," he continued more gravely, though too simply for affectation; "this is easierly explained than an Indian brain may fancy. | - Ага, вот к чему сводится вся наука краснокожих!- сказал охотник смеясь; ему было небезразлично, что он может доказать превосходство своего народа, разрешив эту трудную проблему. -Слушай, Змей, - продолжал он более серьезно и совершенно просто, - это объясняется гораздо легче, чем воображаете вы, индейцы. |
The sun, while he seems to keep traveling in the heavens, never budges, but it is the 'arth that turns round, and any one can understand, if he is placed on the side of a mill-wheel, for instance, when it's in motion, that he must some times see the heavens, while he is at other times under water. | Хотя нам кажется, будто солнце Путешествует по небу, оно на самом деле не двигается с места, а земля вертится вокруг него. Всякий может понять это, если встанет, к примеру сказать, на мельничное колесо, когда оно движется: тогда он будет поочередно то видеть небо, то нырять под воду. |
There's no great secret in that; but plain natur'; the difficulty being in setting the 'arth in motion." | Во всем этом нет никакой тайны, действует одна только природа. Вся трудность в том, чтобы привести землю в движение. |
"How does my brother know that the earth turns round?" demanded the Indian. "Can he see it?" | - Откуда мой брат знает, что земля вертится? -спросил индеец. - Может ли он видеть это? |
"Well, that's been a puzzler, I will own, Delaware, for I've often tried, but never could fairly make it out. | - Ну, признаюсь, это хоть кого собьет с толку, делавар. Много раз я пробовал, и мне это никогда по-настоящему не удавалось. |
Sometimes I've consaited that I could; and then ag'in, I've been obliged to own it an onpossibility. | Иногда мне мерещилось, что я могу это видеть, но потом опять вынужден был сознаться, что это невозможно. |
Howsever, turn it does, as all my people say, and you ought to believe 'em, since they can foretell eclipses, and other prodigies, that used to fill the tribes with terror, according to your own traditions of such things." | Однако земля действительно вертится, как говорят все наши люди, и ты должен верить им, потому что они умеют предсказывать затмения и другие чудеса, которые приводят в ужас индейцев. |
"Good. | - Хорошо! |
This is true; no red man will deny it. | Это правда: ни один краснокожий не станет отрицать этого. |
When a wheel turns, my eyes can see it - they do not see the earth turn." | Когда колесо вертится, глаза мои могут это видеть, но они не видят вращения земли. |
"Ay, that's what I call sense obstinacy! | - Это зависит от упрямства наших чувств. |
Seeing is believing, they say, and what they can't see, some men won't in the least give credit to. | Верь только тому, что видишь, говорят они, и множество людей действительно верят только тому, что видят. |
Neverthless, chief, that isn't quite as good reason as it mayat first seem. | И, однако, вождь, это совсем не такой хороший довод, как кажется на первый взгляд. |
You believe in the Great Spirit, I know, and yet, I conclude, it would puzzle you to show where you see him!" | Я знаю, ты веришь в Великого Духа. И, однако, ручаюсь, ты не смог бы показать, где ты видишь его. |
"Chingachgook can see Him everywhere -everywhere in good things -the Evil Spirit in bad. | - Чингачгук может видеть Великого Духа во всех добрых делах, Злого Духа - в злых делах. |
Here, in the lake; there, in the forest; yonder, in the clouds; in Hist, in the Son of Uncas, in Tannemund, in Deerslayer. | Великий Дух - на озере, в лесу, в облаках, в Уа-та-Уа, в сыне Ункаса, в Таменунде, в Зверобое. |
The Evil Spirit is in the Mingos. That I see; I do not see the earth turn round." | Злой Дух - в мингах, Но нигде я не могу видеть, как вертится земля. |
"I don't wonder they call you the Sarpent, Delaware; no, I don't! | - Неудивительно, что тебя прозвали Змеем! |
There's always a meaning in your words, and there's often a meaning in your countenance, too! | В твоих словах всегда видны острый ум и глубокая проницательность. |
Notwithstanding, your answers doesn't quite meet my idee. | А между тем твой ответ уклоняется от моей мысли. |
That God is observable in all nat'ral objects is allowable, but then he is not perceptible in the way I mean. | По делам Великого Духа ты заключаешь, что он существует. |
You know there is a Great Spirit by his works, and the pale-faces know that the 'arth turns round by its works. | Белые заключают о вращении земли по тем последствиям, которые происходят от этого вращения. |
This is the reason of the matter, though how it is to be explained is more than I can exactly tell you. | Вот и вся разница. Подробностей я тебе Объяснить не могу. |
This I know; all my people consait that fact, and what all the pale-faces consait, is very likely to be true." | Но все бледнолицые убеждены, что так оно и есть. |
"When the sun is in the top of that pine to-morrow, where will my brother Deerslayer be?" | - Когда солнце поднимется завтра над вершиной этой сосны, где будет мой брат Зверобой? -спросил делавар торжественно. |
The hunter started, and he looked intently, though totally without alarm, at his friend. | Охотник встрепенулся и поглядел на своего друга пристально, хотя и без всякой тревоги. |
Then he signed for him to follow, and led the way into the Ark, where he might pursue the subject unheard by those whose feelings he feared might get the mastery over their reason. | Потом знаком велел ему следовать за собой в ковчег, чтобы обсудить этот вопрос вдали от тех, чьи чувства, как он боялся, могли бы возобладать над рассудком. |
Here he stopped, and pursued the conversation in a more confidential tone. | Там он остановился и продолжал беседу в более доверительном тоне. |
"'Twas a little onreasonable in you Sarpent," he said, "to bring up such a subject afore Hist, and when the young women of my own colour might overhear what was said. | - Не совсем осторожно с твоей стороны, Змей, -начал он, - спрашивать меня об этом в присутствии Уа-та-Уа. Да и белые девушки могли нас услышать. |
Yes, 'twas a little more onreasonable than most things that you do. | Ты поступил неосторожно, вопреки всем твоим обычаям. |
No matter; Hist didn't comprehend, and the other didn't hear. Howsever, the question is easier put than answered. | Ну ничего. Уа, кажется, не поняла, а остальные не услышали... Легче задать этот вопрос, чем ответите на него. |
No mortal can say where he will be when the sun rises tomorrow. | Ни один смертный не может сказать, где он будет, когда завтра подымится солнце. |
I will ask you the same question, Sarpent, and should like to hear what answer you can give." | Я задам тебе тот, же вопрос, Змей, и хочу послушать, что ты ответишь. |
"Chingachgook will be with his friend Deerslayer - if he be in the land of spirits, the Great Serpent will crawl at his side; if beneath yonder sun, its warmth and light shall fall on both." | - Чингачгук будет со своим другом Зверобоем. Если Зверобой удалится в страну духов. Великие Змей поползет вслед за ним; если Зверобой останется под солнцем, тепло и свет будут ласкать их обоих. |
"I understand you, Delaware," returned the other, touched with the simple self-devotion of his friend, "Such language is as plain in one tongue as in another. It comes from the heart, and goes to the heart, too. | - Я понимаю тебя, делавар, - ответил охотник, тронутый простодушной преданностью друга. -Такой язык понятен, как и всякий другой; он исходит из сердца и обращается прямо к сердцу. |
'Tis well to think so, and it may be well to say so, for that matter, but it would not be well to do so, Sarpent. | Хорошо так думать и, быть может, хорошо так говорить, но совсем нехорошо будет, если ты так поступишь, Змей. |
You are no longer alone in life, for though you have the lodges to change, and other ceremonies to go through, afore Hist becomes your lawful wife, yet are you as good as married in all that bears on the feelin's, and joy, and misery. | Ты теперь не один на свете - хотя нужно еще переменить хижину и совершить другие обряды, прежде чем Уа-та-Уа станет твоей женой, - вы уже и теперь все равно что обвенчаны и должны вместе делить радость и горе. |
No - no - Hist must not be desarted, because a cloud is passing atween you and me, a little onexpectedly and a little darker than we may have looked for." | Нет, нет, нельзя бросать Уа-та-Уа только потому, что между мной и тобой прошло облако немного темнее, чем мы могли предвидеть! |
"Hist is a daughter of the Mohicans. She knows how to obey her husband. | - Уа-та-Уа-дочь могикан, она знает, что надо повиноваться мужу. |
Where he goes, she will follow. | Куда пойдет он, пойдет и она. |
Both will be with the Great Hunter of the Delawares, when the sun shall be in the pine to-morrow." | Мы оба будем с великим охотником делаваров, когда солнце поднимется завтра над этой сосной. |
"The Lord bless and protect you! | - Боже тебя сохрани, вождь! |
Chief, this is downright madness. | Это сущее безумие! |
Can either, or both of you, alter a Mingo natur'? | Неужели вы можете переделать натуру мингов? |
Will your grand looks, or Hist's tears and beauty, change a wolf into a squirrel, or make a catamount as innocent as a fa'an? | Неужели твои грозные взгляды или слезы и красота Уа-та-Уа превратят волка в белку или сделают дикую кошку кроткой, как лань? |
No - Sarpent, you will think better of this matter, and leave me in the hands of God. | Нет, Змей, образумься и предоставь меня моей судьбе. |
A'ter all, it's by no means sartain that the scamps design the torments, for they may yet be pitiful, and bethink them of the wickedness of such a course -though it is but a hopeless expectation to look forward to a Mingo's turning aside from evil, and letting marcy get uppermost in his heart. | В конце концов, нельзя уж так быть уверенным, что эти бродяги непременно будут пытать меня. Они еще могут жалиться, хотя, говоря по правде, трудно ожидать, чтобы минг отказался от злобы и позволил милосердию восторжествовать в своем сердце. |
Nevertheless, no one knows to a sartainty what will happen, and young creatur's, like Hist, a'n't to be risked on onsartainties. | И все же никто не знает, что может случиться, и такое молодое существо, как Уа-та-Уа, не смеет зря рисковать своей жизнью. |
This marrying is altogether a different undertaking from what some young men fancy. | Брак совсем не то, что воображают о нем некоторые молодые люди. |
Now, if you was single, or as good as single, Delaware, I should expect you to be actyve and stirring about the camp of the vagabonds, from sunrise to sunset, sarcumventing and contriving, as restless as a hound off the scent, and doing all manner of things to help me, and to distract the inimy, but two are oftener feebler than one, and we must take things as they are, and not as we want 'em to be." | Если бы ты был еще не женат, делавар, я бы, конечно, ждал, что от восхода солнца до заката ты неутомимо, как собака, бегущая по следу, станешь рыскать вокруг лагеря мингов, подстерегая удобный случай помочь мне и сокрушить врагов. Но вдвоем мы часто бываем слабее, чем в одиночку, и надо принимать все вещи такими, каковы они есть в действительности, а не такими, какими нам хотелось бы их видеть. |
"Listen, Deerslayer," returned the Indian with an emphasis so decided as to show how much he was in earnest. "If Chingachgook was in the hands of the Hurons, what would my pale-face brother do? | - Случай, Зверобой, - возразил индеец с важным и решительным видом, - что сделал бы мой бледнолицый брат, если бы Чингачгук попал в руки гуронов? |
Sneak off to the Delaware villages, and say to the chiefs, and old men, and young warriors - 'see, here is Wah-ta-Wah; she is safe, but a little tired; and here is the Son of Uncas, not as tired as the Honeysuckle, being stronger, but just as safe.' | Пробрался бы в деревни делаваров и там сказал бы вождям, старикам и молодым воинам: "Глядите, вот Уа-та-Уа, она цела и невредима, хотя немного устала; а вот Зверобой: он меньше устал, чем Жимолость, потому что он гораздо сильнее, но он тоже цел и невредим!" |
Would he do this?" | Неужели ты так поступил бы на моем месте? |
"Well, that's oncommon ingen'ous; it's cunning enough for a Mingo, himself! | - Ну, признаюсь, ты меня озадачил! Даже минг не додумался бы до такой хитрости. |
The Lord only knows what put it into your head to ask such a question. | Как это тебе пришло в голову задать такой вопрос!.. |
What would I do? | Что бы я сделал? |
Why, in the first place, Hist wouldn't be likely to be in my company at all, for she would stay as near you as possible, and therefore all that part about her couldn't be said without talking nonsense. | Да, во-первых, Уа-та-Уа вряд ли оказалась бы в моем обществе, потому что она осталась бы возле тебя, и, стало быть, все, что ты говоришь о ней, не имеет никакого смысла. |
As for her being tired, that would fall through too, if she didn't go, and no part of your speech would be likely to come from me; so, you see, Sarpent, reason is ag'in you, and you may as well give it up, since to hold out ag'in reason, is no way becoming a chief of your character and repitation." | Если бы она не ушла со мной, то не могла бы и устать; значит, я не мог бы произнести ни единого слова из всей твоей речи. Итак, ты видишь, Змей, рассудок говорит против тебя. И тут нечего толковать, так как восставать против рассудка не пристало вождю с твоим характером и твоей репутацией. |
"My brother is not himself; he forgets that he is talking to one who has sat at the Council Fire of his nation," returned the other kindly. "When men speak, they should say that which does not go in at one side of the head and out at the other. | - Мой брат изменил самому себе - он забыл, что говорит с человеком, заседавшим у костров совета своего народа, - возразил индеец ласково. - Когда люди говорят, они не должны произносить слов которые входят в одно ухо и выходят из другого. |
Their words shouldn't be feathers, so light that a wind which does not ruffle the water can blow them away. | Слова их не должны быть пушинками, такими легкими, что ветер, неспособный даже вызвать рябь на воде, уносит их прочь. |
He has not answered my question; when a chief puts a question, his friend should not talk of other things." | Брат мой не ответил на мой вопрос: когда вождь задает вопрос своему другу, не подобает толковать о другом. |
"I understand you, Delaware; I understand well enough what you mean, and truth won't allow me to say otherwise. | - Я понимаю тебя, делавар, я достаточно хорошо понимаю, что ты имеешь в виду, и уважение к правде не позволяет мне отрицать это. |
Still it's not as easy to answer as you seem to think, for this plain reason. | Все же ответить тебе не так легко, как ты, по-видимому, думаешь, и вот по какой причине. |
You wish me to say what I would do if I had a betrothed as you have, here, on the lake, and a fri'nd yonder in the Huron camp, in danger of the torments. | Ты хочешь знать, что бы я сделал, если бы у меня на озере была невеста, как у тебя, и если бы мой друг находился в лагере гуронов и ему угрожали пытки. |
That's it, isn't it?" | Не так ли? |
The Indian bowed his head silently, and always with unmoved gravity, though his eye twinkled at the sight of the other's embarrassment. | Индеец молча кивнул головой, как всегда невозмутимый и степенный, хотя глаза его блеснули при виде смущения собеседника. |
"Well, I never had a betrothed - never had the kind of feelin's toward any young woman that you have towards Hist, though the Lord knows my feelin's are kind enough towards 'em all! | - Ну так вот: у меня никогда не было невесты, я никогда не питал ни к одной молодой женщине тех нежных чувств, какие ты питаешь к Уа-та-Уа, хотя довольно хорошо отношусь к ним всем, вместе взятым. |
Still my heart, as they call it in such matters, isn't touched, and therefore I can't say what I would do. | Все же мое сердце, как это говорится, свободно, и, следовательно, я не могу сказать, что бы я сделал в этом случае. |
A fri'nd pulls strong, that I know by exper'ence, Sarpent, but, by all that I've seen and heard consarning love, I'm led to think that a betrothed pulls stronger." | Друг сильно тянет в свою сторону, Змей, это я могу сказать по опыту, но, судя по всему, что я видел и слышал о любви, я склонен думать, что невеста тянет сильнее. |
"True; but the betrothed of Chingachgook does not pull towards the lodges of the Delawares; she pulls towards the camp of the Hurons." | - Правда, но невеста Чингачгука не тянет его к хижинам делаваров, она тянет к лагерю гуронов. |
"She's a noble gal, for all her little feet, and hands that an't bigger than a child's, and a voice that is as pleasant as a mocker's; she's a noble gal, and like the stock of her sires! | - Она благородная девушка; ножки и ручки у нее не больше, чем у ребенка, а голосок звонкий, как у дрозда-пересмешника; она благодарная девушка и достойна своих предков, но что из этого следует, Змей? |
Well, what is it, Sarpent; for I conclude she hasn't changed her mind, and means to give herself up, and turn Huron wife. | Я все-таки полагаю, что она не изменила своего решения и не хочет стать женой гурона. |
What is it you want?" | Чего же ты добиваешься? |
"Wah-ta-Wah will never live in the wigwam of an Iroquois," answered the Delaware drily. "She has little feet, but they can carry her to the villages of her people; she has small hands, too, but her mind is large. | - Уа-та-Уа никогда не будет жить в вигваме ирокеза! - ответил Чингачгук резко. - У нее маленькие ножки, но они могут увести ее к деревням ее народа; у нее маленькие ручки, но великая душа. |
My brother will see what we can do, when the time shall come, rather than let him die under Mingo torments." | Когда придет - время, брат мой увидит, что мы можем сделать, чтобы не позволить ему умереть под томагавками мингов. |
"Attempt nothing heedlessly, Delaware," said the other earnestly; "I suppose you must and will have your way; and, on the whole it's right you should, for you'd neither be happy, unless something was undertaken. | - Не действуй опрометчиво, делавар, - сказал охотник серьезно. - Вероятно, ты поступишь по-своему, и, в общем, это правильно, потому что ты никогда не будешь счастлив, если ничего не попытаешься сделать. |
But attempt nothing heedlessly - I didn't expect you'd quit the lake, while my matter remained in unsartainty, but remember, Sarpent, that no torments that Mingo ingenuity can invent, no ta'ntings and revilings; no burnings and roastings and nail-tearings, nor any other onhuman contrivances can so soon break down my spirit, as to find that you and Hist have fallen into the power of the inimy in striving to do something for my good." | Но не действуй опрометчиво. Я знаю, что ты не покинешь озеро, пока не решится моя судьба. Но помни, Змей, ни одна из пыток, которые способны изобрести минги, не может смутить мой дух, как мысль, что ты и Уа-та-Уа попали в руки врагов, стараясь сделать что-нибудь для моего спасения. |
"The Delawares are prudent. | - Делавары осторожны. |
The Deerslayer will not find them running into a strange camp with their eyes shut." | Зверобой не должен бояться, что они бросятся во вражеский лагерь с завязанными глазами. |
Here the dialogue terminated. | На этом разговор и кончился. |
Hetty announced that the breakfast was ready, and the whole party was soon seated around the simple board, in the usual primitive manner of borderers. | Хетти вскоре объявила, что завтрак ртов, и все уселись вокруг простого, накрашенного стола. |
Judith was the last to take her seat, pale, silent, and betraying in her countenance that she had passed a painful, if not a sleepless, night. | Джудит последняя заняла свое место. Она была бледна, молчалива, и по лицу ее легко было заметить, что она провела мучительную, бессонную ночь. |
At this meal scarce a syllable was exchanged, all the females manifesting want of appetites, though the two men were unchanged in this particular. | Завтрак прошел в молчании. Женщины почти не прикасались к еде, но у мужчин аппетит был обычный. |
It was early when the party arose, and there still remained several hours before it would be necessary for the prisoner to leave his friends. | Когда встали из-за стола, оставалось еще несколько часов до момента прощания пленника со своими друзьями. |
The knowledge of this circumstance, and the interest all felt in his welfare, induced the whole to assemble on the platform again, in the desire to be near the expected victim, to listen to his discourse, and if possible to show their interest in him by anticipating his wishes. | Горячее сочувствие Зверобою и желание быть поближе к нему заставило всех собраться на платформе, чтобы в последний раз поговорить с ним и выказать свое участие, предупреждая его малейшие желания. |
Deerslayer, himself, so far as human eyes could penetrate, was wholly unmoved, conversing cheerfully and naturally, though he avoided any direct allusions to the expected and great event of the day. | Сам Зверобой внешне был совершенно спокоен, разговаривал весело и оживленно, хотя избегал всяких намеков на важные события, ожидавшие его в этот день. |
If any evidence could be discovered of his thought's reverting to that painful subject at all, it was in the manner in which he spoke of death and the last great change. "Grieve not, Hetty," he said, for it was while consoling this simple-minded girl for the loss of her parents that he thus betrayed his feelings, "since God has app'inted that all must die. Your parents, or them you fancied your parents, which is the same thing, have gone afore you; this is only in the order of natur', my good gal, for the aged go first, and the young follow. But one that had a mother like your'n, Hetty, can be at no loss to hope the best, as to how matters will turn out in another world. The Delaware, here, and Hist, believe in happy hunting grounds, and have idees befitting their notions and gifts as red-skins, but we who are of white blood hold altogether to a different doctrine. Still, I rather conclude our heaven is their land of spirits, and that the path which leads to it will be travelled by all colours alike. Tis onpossible for the wicked to enter on it, I will allow, but fri'nds can scarce be separated, though they are not of the same race on 'arth. Keep up your spirits, poor Hetty, and look forward to the day when you will meet your mother ag'in, and that without pain, or sorrowing." "I do expect to see mother," returned the truth-telling and simple girl, "but what will become of father?" "That's a
non-plusser, Delaware," said the hunter, in the Indian dialect -"yes, that is a downright non-plusser! The Muskrat was not a saint on 'arth, and it's fair to guess he'll not be much of one, hereafter! Howsever, Hetty," dropping into the English by an easy transition, "howsever, Hetty, we must all hope for the best. That is wisest, and it is much the easiest to the mind, if one can only do it. I ricommend to you, trusting to God, and putting down all misgivings and fainthearted feelin's. It's wonderful, Judith, how different people have different notions about the futur', some fancying one change, and some fancying another. I've known white teachers that have thought all was spirit, hereafter, and them, ag'in, that believed the body will be transported to another world, much as the red-skins themselves imagine, and that we shall walk about in the flesh, and know each other, and talk together, and be fri'nds there as we've been fri'nds here." "Which of these opinions is most pleasing to you, Deerslayer?" asked the girl, willing to indulge his melancholy mood, and far from being free from its influence herself. "Would it be disagreeable to think that you should meet all who are now on this platform in another world? Or have you known enough of us here, to be glad to see us no more. "The last would make death a bitter portion; yes it would. It's eight good years since the Sarpent and I began to hunt together, and the thought that we were never to meet ag'in would be a hard thought to me. He looks forward to the time when he shall chase a
Только по тону, которым он говорил о смерти, можно было догадаться, что мысли его невольно возвращаются к этой тяжелой теме.
sort of spirit-deer, in company, on plains where there's no thorns, or brambles, or marshes, or other hardships to overcome, whereas I can't fall into all these notions, seeing that they appear to be ag'in reason. Spirits can't eat, nor have they any use for clothes, and deer can only rightfully be chased to be slain, or slain, unless it be for the venison or the hides. Now, I find it hard to suppose that blessed spirits can be put to chasing game without an object, tormenting the dumb animals just for the pleasure and agreeableness of their own amusements. I never yet pulled a trigger on buck or doe, Judith, unless when food or clothes was wanting." "The recollection of which, Deerslayer, must now be a great consolation to you." "It is the thought of such things, my fri'nds, that enables a man to keep his furlough. It might be done without it, I own; for the worst red-skins sometimes do their duty in this matter; but it makes that which might otherwise be hard, easy, if not altogether to our liking. Nothing truly makes a bolder heart than a light conscience." Judith turned paler than ever, but she struggled for self-command, and succeeded in obtaining it. The conflict had been severe, however, and it left her so little disposed to speak that Hetty pursued the subject. This was done in the simple manner natural to the girl. "It would be cruel to kill the poor deer," she said, "in this world, or any other, when you don't want their venison, or their skins. No good white man, and no good red man would do it. But it's wicked for a Christian to talk about chasing anything in heaven. Such things are not done before the face of God, and the missionary that teaches these doctrines can't be a true missionary. He must be a wolf in sheep's clothing. I suppose you know what a sheep is, Deerslayer." "That I do, gal, and a useful creatur' it is, to such as like cloths better than skins for winter garments. I understand the natur' of sheep, though I've had but little to do with 'em, and the natur' of wolves too, and can take the idee of a wolf in the fleece of a sheep, though I think it would be like to prove a hot jacket for such a beast, in the warm months!" "And sin and hypocrisy are hot jackets, as they will find who put them on," returned Hetty, positively, "so the wolf would be no worse off than the sinner. Spirits don't hunt, nor trap, nor fish, nor do anything that vain men undertake, since they've none of the longings of this world to feed. Oh! Mother told me all that, years ago, and I don't wish to hear it denied." "Well, my good Hetty, in that case you'd better not broach your doctrine to Hist, when she and you are alone, and the young Delaware maiden is inclined to talk religion. It's her fixed idee, I know, that the good warriors do nothing but hunt and fish in the other world, though I don't believe that she fancies any of them are brought down to trapping, which is no empl'yment for a brave. But of hunting and fishing, accordin' to her notion, they've their fill, and that, too, over the most agreeablest hunting grounds, and among game that is never out of season, and which is just actyve and instinctyve enough to give a pleasure to death. So I wouldn't ricommend it to you to start Hist on that idee." "Hist can't be so wicked as to believe any such thing," returned the other, earnestly. "No Indian hunts after he is dead." "No wicked Indian, I grant you; no wicked Indian, sartainly. He is obliged to carry the ammunition, and to look on without sharing in the sport, and to cook, and to light the fires, and to do every thing that isn't manful. Now, mind; I don't tell you these are my idees, but they are Hist's idees, and, therefore, for the sake of peace the less you say to her ag'in 'em, the better." "And what are your ideas of the fate of an Indian, in the other world?" demanded Judith, who had just found her voice. "Ah! gal, any thing but that! I am too Christianized to expect any thing so fanciful as hunting and fishing after death, nor do I believe there is one Manitou for the red-skin and another for a pale-face. You find different colours on 'arth, as any one may see, but you don't find different natur's. Different gifts, but only one natur'." "In what is a gift different from a nature? Is not nature itself a gift from God?" "Sartain; that's quick-thoughted, and creditable, Judith, though the main idee is wrong. A natur' is the creatur' itself; its wishes, wants, idees and feelin's, as all are born in him. This natur' never can be changed, in the main, though it may undergo some increase, or lessening. Now, gifts come of sarcumstances. Thus, if you put a man in a town, he gets town gifts; in a settlement, settlement gifts; in a forest, gifts of the woods. A soldier has soldierly gifts, and a missionary preaching gifts. All these increase and strengthen, until they get to fortify natur', as it might be, and excuse a thousand acts and idees. Still the creatur' is the same at the bottom; just as a man who is clad in regimentals is the same as the man that is clad in skins. The garments make a change to the eye, and some change in the conduct, perhaps; but none in the man. Herein lies the apology for gifts; seein' that you expect different conduct from one in silks and satins, from one in homespun; though the Lord, who didn't make the dresses, but who made the creatur's themselves, looks only at his own work. This isn't ra'al missionary doctrine, but it's as near it as a man of white colour need be.
Ah's! me; little did I think to be talking of such matters, to-day, but it's one of our weaknesses never to know what will come to pass. Step into the Ark with me, Judith, for a minute; I wish to convarse with you."
Judith complied with a willingness she could scarce conceal.
- Ах, - сказал он вдруг, - сделайте мне одолжение, Джудит, сойдем на минутку в ковчег! Я хочу поговорить с вами.
Джудит повиновалась с радостью, которую едва могла скрыть.
Following the hunter into the cabin, she took a seat on a stool, while the young man brought Killdeer, the rifle she had given him, out of a corner, and placed himself on another, with the weapon laid upon his knees. | Пройдя за охотником в каюту, она опустилась на стул. Молодой человек сел на другой стул, взяв в руки стоявший в углу "оленебой", который она подарила ему накануне, и положил его себе на колени. |
After turning the piece round and round, and examining its lock and its breech with a sort of affectionate assiduity, he laid it down and proceeded to the subject which had induced him to desire the interview. | Еще раз осмотрев с любовным вниманием дуло и затвор, он отложил карабин в сторону и обратился к предмету, ради которого и завел этот разговор. |
"I understand you, Judith, to say that you gave me this rifle," he said. "I agreed to take it, because a young woman can have no particular use for firearms. | - Насколько я понимаю, Джудит, вы подарили мне это ружье, - сказал он. - Я согласен взять его, потому что молодой женщине ни к чему огнестрельное оружие. |
The we'pon has a great name, and it desarves it, and ought of right to be carried by some known and sure hand, for the best repitation may be lost by careless and thoughtless handling." | У этого карабина славное имя, и его по праву должен носить человек опытный, с твердой рукой, - ведь самую добрую славу легко потерять из-за беспечного и необдуманного поведения. |
'Can it be in better hands than those in which it is now, Deerslayer? | - Ружье не может находиться в лучших руках, чем сейчас, Зверобой. |
Thomas Hutter seldom missed with it; with you it must turn out to be -" | Томас Хаттер редко давал из него промах, а у вас оно будет... |
"Sartain death!" interrupted the hunter, laughing. "I once know'd a beaver-man that had a piece he called by that very name, but 'twas all boastfulness, for I've seen Delawares that were as true with arrows, at a short range. | - "Верной смертью", - перебил охотник смеясь. - Я знавал когда-то охотника на бобров, у него было ружье, которому дали такое прозвище, по все это было лишь бахвальство, ибо я видел делаваров, которые на близком расстоянии посылали свои стрелы так же метко. |
Howsever, I'll not deny my gifts - for this is a gift, Judith, and not natur' -but, I'll not deny my gifts, and therefore allow that the rifle couldn't well be in better hands than it is at present. | Однако я не отрицаю моих способностей... ибо это способности, Джудит, а не натура... я не отрицаю моих способностей и, следовательно, готов признаться, что ружье не может находиться в лучших руках, чем сейчас. |
But, how long will it be likely to remain there? | Но как долго оно в них останется? |
Atween us, the truth may be said, though I shouldn't like to have it known to the Sarpent and Hist; but, to you the truth may be spoken, since your feelin's will not be as likely to be tormented by it, as those of them that have known me longer and better. | Говоря между нами, мне не хотелось бы, чтобы это слышали Змей и Уа-та-Уа, но вам можно сказать всю правду, потому что ваше сердце вряд ли будет так страдать от этой мысли, как сердца людей, знающих меня дольше и лучше. |
How long am I like to own this rifle or any other? | Итак, спрашиваю я: долго ли мне придется владеть этим ружьем? |
That is a serious question for our thoughts to rest on, and should that happen which is so likely to happen, Killdeer would be without an owner." | Это серьезный вопрос, над которым стоит подумать, и, если случится то, что, по всей вероятности, должно случиться, "оленебой" останется без хозяина. |
Judith listened with apparent composure, though the conflict within came near overpowering her. | Джудит слушала его с кажущейся невозмутимостью, хотя внутренняя борьба почти до конца истощила ее силы. |
Appreciating the singular character of her companion, however, she succeeded in appearing calm, though, had not his attention been drawn exclusively to the rifle, a man of his keenness of observation could scarce have failed to detect the agony of mind with which the girl had hearkened to his words. | Зная своеобразный нрав Зверобоя, она заставила себя сохранять внешнее спокойствие, хотя, если бы его внимание не было приковано к ружью, человек с такой острой наблюдательностью вряд ли мог не заметить душевной муки, с которой девушка выслушала его последние слова. |
Her great self-command, notwithstanding, enabled her to pursue the subject in a way still to deceive him. | Тем не менее необычайное самообладание позволило ей продолжать разговор, не обнаруживая своих чувств. |
"What would you have me do with the weapon," she asked, "should that which you seem to expect take place?" | - Что же вы мне прикажете делать с этим оружием, - спросила она, - если случится то, чего вы, по-видимому, ожидаете? |
"That's just what I wanted to speak to you about, Judith; that's just it. | - Именно об этом хотел я поговорить с вами, Джудит, именно об этом. |
There's Chingachgook, now, though far from being parfect sartainty, with a rifle - for few red-skins ever get to be that - though far from being parfect sartainty, he is respectable, and is coming on. | Вот Чингачгук, правда, далек от совершенства по части обращения с ружьем, но все же он достоин уважения и постепенно овладевает этим искусством. |
Nevertheless, he is my fri'nd, and all the better fri'nd, perhaps, because there never can be any hard feelin's atween us, touchin' our gifts, his'n bein' red, and mine bein' altogether white. | Кроме того, он мой друг - быть может, самый близкий друг, потому что мы никогда не ссорились, хоть у нас и разные природные склонности. |
Now, I should like to leave Killdeer to the Sarpent, should any thing happen to keep me from doing credit and honor to your precious gift, Judith." | Так вот, мне бы Хотелось оставить "оленебой" Змею, если что-нибудь помешает мне прославить своим искусством ваш драгоценный подарок, Джудит. |
"Leave it to whom you please, Deerslayer. The rifle is your own, to do with as you please. | - Оставьте его кому хотите, Зверобой: ружье ваше и вы можете распоряжаться им как угодно. |
Chingachgook shall have it, should you never return to claim it, if that be your wish." | Если таково ваше Желание, то Чингачгук получит его, в случае если вы не вернетесь обратно. |
"Has Hetty been consulted in this matter? | - А спросили вы мнения Хетти по этому поводу? |
Property goes from the parent to the children, and not to one child, in partic'lar!" | Право собственности переходит от родителей ко всем детям, а не к одному из них. |
"If you place your right on that of the law, Deerslayer, I fear none of us can claim to be the owner. | - Если вы желаете руководствоваться велениями закона, Зверобой, то, боюсь, что ни одна из нас не имеет права на это ружье. |
Thomas Hutter was no more the father of Esther, than he was the father of Judith. | Томас Хаттер не был отцом Хетти, так же как он не был и моим отцом. |
Judith and Esther we are truly, having no other name!" | Мы только Джудит и Хетти, у нас нет другого имени. |
"There may be law in that, but there's no great reason, gal. | - Быть может, так говорит закон, в этом я мало смыслю. |
Accordin' to the custom of families, the goods are your'n, and there's no one here to gainsay it. | По вашим обычаям, все вещи принадлежат вам, и никто здесь не станет спорить против этого. |
If Hetty would only say that she is willing, my mind would be quite at ease in the matter. | Если Хетти скажет, что она согласна, я окончательно успокоюсь на этот счет. |
It's true, Judith, that your sister has neither your beauty, nor your wit; but we should be the tenderest of the rights and welfare of the most weak-minded." | Правда, Джудит, у вашей сестры нет ни вашей красоты, ни вашего ума, но мы должны оберегать права даже обиженных богом людей. |
The girl made no answer but placing herself at a window, she summoned her sister to her side. | Девушка ничего не ответила, но, подойдя к окошку, подозвала к себе сестру. |
When the question was put to Hetty, that simple-minded and affectionate creature cheerfully assented to the proposal to confer on Deerslayer a full right of ownership to the much-coveted rifle. | Простодушная, любящая Хетти с радостью согласилась уступить Зверобою право собственности на драгоценное ружье. |
The latter now seemed perfectly happy, for the time being at least, and after again examining and re-examining his prize, he expressed a determination to put its merits to a practical test, before he left the spot. | Охотник, по-видимому, почувствовал себя совершенно счастливым, по крайней мере до поры до времени; снова и снова рассматривал он ценный подарок и наконец выразил желание испытать на практике все его достоинства, прежде чем сам он вернется на берег. |
No boy could have been more eager to exhibit the qualities of his trumpet, or his crossbow, than this simple forester was to prove those of his rifle. | Ни один мальчик не спешил испробовать новую трубу или новый лук со стрелами с таким восторгом, с каким наивный лесной житель принялся испытывать свое новое ружье. |
Returning to the platform, he first took the Delaware aside, and informed him that this celebrated piece was to become his property, in the event of any thing serious befalling himself. "This is a new reason why you should he wary, Sarpent, and not run into any oncalculated danger," the hunter added, "for, it will be a victory of itself to a tribe to own such a piece as this! | Выйдя на платформу, он прежде всего отвел делавара в сторону и сказал ему, что это прославленное ружье станет его собственностью, если какая-нибудь беда случится со Зверобоем. - Это, Змей, для тебя лишнее основание быть осторожным и без нужды не подвергать себя опасности, - прибавил охотник. - Для вашего племени обладание таким ружьем стоит хорошей победы. |
The Mingos will turn green with envy, and, what is more, they will not ventur' heedlessly near a village where it is known to be kept. So, look well to it, Delaware, and remember that you've now to watch over a thing that has all the valie of a creatur', without its failin's. | Минги позеленеют от зависти, и, что еще важнее, они уже не посмеют больше бродить без опаски вокруг деревни, где хранится это ружье; поэтому береги его, делавар, и помни, что на твоем попечении теперь находится вещь, обладающая всеми достоинствами живого существа без его недостатков. |
Hist may be, and should be precious to you, but Killdeer will have the love and veneration of your whole people." | Уа-та-Уа должна быть - и, без сомнения, будет очень дорога тебе, но "оленебой" станет предметом любви и поклонения всего вашего народа. |
"One rifle like another, Deerslayer," returned the Indian, in English, the language used by the other, a little hurt at his friend's lowering his betrothed to the level of a gun. | - Одно ружье стоит другого, Зверобой, - возразил индеец, несколько уязвленный тем, что друг оценил его невесту ниже, чем ружье. - Все они убивают, все сделаны из дерева и железа. |
"All kill; all wood and iron. | Жена мила сердцу; ружье хорошо для стрельбы. |
Wife dear to heart; rifle good to shoot." "And what is a man in the woods without something to shoot with? -a miserable trapper, or a forlorn broom and basket maker, at the best. | - А что такое человек в лесу, если ему нечем стрелять? В самом лучшем случае он становится жалким траппером, а не то ему приходится вязать веники и плести корзины. |
Such a man may hoe corn, and keep soul and body together, but he can never know the savory morsels of venison, or tell a bear's ham from a hog's. | Такой человек умеет сеять хлеб, но никогда не узнает вкуса дичи и не отличит медвежьей ветчины от кабаньей... Ну ладно, друг! |
Come, my fri'nd, such another occasion may never offer ag'in, and I feel a strong craving for a trial with this celebrated piece. | Подобный случай, быть может, никогда не представится нам, и я непременно хочу испытать это знаменитое ружье. |
You shall bring out your own rifle, and I will just sight Killdeer in a careless way, in order that we may know a few of its secret vartues." | Принеси-ка сюда твой карабин, а я испробую "оленебой", чтобы мы могли узнать все его скрытые достоинства. |
As this proposition served to relieve the thoughts of the whole party, by giving them a new direction, while it was likely to produce no unpleasant results, every one was willing to enter into it; the girls bringing forth the firearms with an alacrity bordering on cheerfulness. | Это предложение, отвлекшее присутствующих от тяжелых мыслей, было принято всеми с удовольствием. Девушки с готовностью вынесли на платформу весь запас огнестрельного оружия, принадлежавшего Хаттеру. |
Hutter's armory was well supplied, possessing several rifles, all of which were habitually kept loaded in readiness to meet any sudden demand for their use. | Арсенал старика был довольно богат: в нем имелось несколько ружей, всегда заряженных на тот случай, если бы пришлось внезапно пустить их в ход. |
On the present occasion it only remained to freshen the primings, and each piece was in a state for service. This was soon done, as all assisted in it, the females being as expert in this part of the system of defence as their male companions. | Оставалось только подсыпать на полки свежего пороху, что и было сделано общими силами очень быстро, так как женщины по части оборонительных приготовлений обладали не меньшим опытом, чем мужчины. |
"Now, Sarpent, we'll begin in a humble way, using Old Tom's commoners first, and coming to your we'pon and Killdeer as the winding up observations," said Deerslayer, delighted to be again, weapon in hand, ready to display his skill. "Here's birds in abundance, some in, and some over the lake, and they keep at just a good range, hovering round the hut. | - Теперь, Змей, мы начнем помаленьку: сперва испытаем обыкновенные ружья старика Тома и только потом - твой карабин, а затем - "оленебой",- сказал Зверобой, радуясь тому, что снова держит в руках ружье и может показать свое искусство. -Птиц здесь видимо-невидимо: одни плавают на воде, другие летают над озером и как раз на нужном расстоянии от замка. |
Speak your mind, Delaware, and p'int out the creatur' you wish to alarm. | Покажи нам, делавар, пичужку, которую ты намерен пугнуть. |
Here's a diver nearest in, off to the eastward, and that's a creatur' that buries itself at the flash, and will be like enough to try both piece and powder." | Да вон, прямо к востоку, я вижу, плывет селезень. Это проворная тварь, она умеет нырять в мгновение ока; на ней стоит попробовать ружье и порох. |
Chingachgook was a man of few words. | Чингачгук не отличался многословием. |
No sooner was the bird pointed out to him than he took his aim and fired. | Лишь только ему указали птицу, он прицелился и выстрелил. |
The duck dove at the flash, as had been expected, and the bullet skipped harmlessly along the surface of the lake, first striking the water within a few inches of the spot where the bird had so lately swam. | При вспышке выстрела селезень мгновенно нырнул, как и ожидал Зверобой, и пуля скользнула по поверхности озера, ударившись о воду в нескольких дюймах от места, где недавно плавала птица. |
Deerslayer laughed, cordially and naturally, but at the same time he threw himself into an attitude of preparation and stood keenly watching the sheet of placid water. | Зверобой рассмеялся своим сердечным смехом, но в то же время приготовился к выстрелу и стоял, зорко наблюдая за спокойной водной гладью. |
Presently a dark spot appeared, and then the duck arose to breathe, and shook its wings. | Вот на ней показалось темное пятно, селезень вынырнул, чтобы перевести дух, и взмахнул крыльями. |
While in this act, a bullet passed directly through its breast, actually turning it over lifeless on its back. | Тут пуля ударила ему прямо в грудь, и он, мертвый, опрокинулся на спину. |
At the next moment, Deerslayer stood with the breech of his rifle on the platform, as tranquil as if nothing had happened, though laughing in his own peculiar manner. | Секунду спустя Зверобой уже стоял, опираясь прикладом своего ружья о платформу, так спокойно, как будто ничего не случилось, хотя он и смеялся своим обычным беззвучным смехом. |
"There's no great trial of the pieces in that!" he said, as if anxious to prevent a false impression of his own merit. "No, that proofs neither for nor ag'in the rifles, seeing it was all quickness of hand and eye. | - Ну, это еще не бог весть какое испытание для ружей, - сказал он, как бы желая умалить свою собственную заслугу. - Это не свидетельствует ни за, ни против ружья, поскольку все зависело от быстроты руки и верности глаза. |
I took the bird at a disadvantage, or he might have got under, again, afore the bullet reached him. | Я захватил птицу врасплох, иначе она могла бы снова нырнуть, прежде чем пуля настигла ее. |
But the Sarpent is too wise to mind such tricks, having long been used to them. | Но Змей слишком мудр, чтобы придавать значение таким фокусам; он давно к ним привык. |
Do you remember the time, chief, when you thought yourself sartain of the wild-goose, and I took him out of your very eyes, as it might be with a little smoke! | Помнишь, вождь, как ты хотел убить дикого гуся, а я подстрелил его прямо у тебя под носом? |
Howsever, such things pass for nothing. atween fri'nds, and young folk will have their fun, Judith. Ay; here's just the bird we want, for it's as good for the fire, as it is for the aim, and nothing should be lost that can be turned to just account. | Впрочем, такие вещи не могут поссорить друзей, а молодежи надо иногда позабавиться, Джудит... Ага, теперь я опять вижу птицу, какая нам требуется, и мы не должны упускать удобный случай. |
There, further north, Delaware." | Вон там, немного севернее, делавар! |
The latter looked in the required direction, and he soon saw a large black duck floating in stately repose on the water. | Индеец посмотрел в ту сторону и вскоре заметил большую черную утку, с величавым спокойствием плававшую на поверхности воды. |
At that distant day, when so few men were present to derange the harmony of the wilderness, all the smaller lakes with which the interior of New York so abounds were places of resort for the migratory aquatic birds, and this sheet like the others had once been much frequented by all the varieties of the duck, by the goose, the gull, and the loon. | В те далекие времена, когда лишь очень немногие люди нарушали своим присутствием гармонию пустыни, все мелкие озера, которыми изобилует внутренняя часть Нью-Йорка, служили прибежищем для перелетных птиц. Мерцающее Зеркало, подобно другим водоемам, некогда кишело всевозможными видами уток, гусей, чаек и гагар. |
On the appearance of Hutter, the spot was comparatively deserted for other sheets, more retired and remote, though some of each species continued to resort thither, as indeed they do to the present hour. | После появления Хаттера Мерцающее Зеркало по сравнению с другими озерами, более далекими и уединенными, опустело, хотя в нем еще продолжали гнездиться разные породы птиц, как гнездятся они там и по сне время. |
At that instant, a hundred birds were visible from the castle, sleeping on the water or laying their feathers in the limpid element, though no other offered so favorable a mark as that Deerslayer had just pointed out to his friend. | В ту минуту из "замка" можно было увидеть сотни птиц, дремавших на роде или купавших свои перья в прозрачной стихии. Но ни одна из них не представляла собой такой подходящей мишени, как черная утка, на которую Зверобой только что указал своему другу. |
Chingachgook, as usual, spared his words, and proceeded to execution. | Чингачгук не стал тратить слов понапрасну и немедленно приступил к делу. |
This time his aim was more careful than before, and his success in proportion. The bird had a wing crippled, and fluttered along the water screaming, materially increasing its distance from its enemies. "That bird must be put out of pain," exclaimed Deerslayer, the moment the animal endeavored to rise on the wing, "and this is the rifle and the eye to do it." | На этот раз он целился старательно, и ему удалось перебить утке крыло. Она с криком поплыла по воде, быстро увеличивая расстояние, отделявшее ее от врагов. - Надо покончить с мучениями этой твари! - воскликнул Зверобой, видя, что птица тщетно старается взмахнуть раненым крылом. -Для этого здесь найдутся и ружье и глаз. |
The duck was still floundering along, when the fatal bullet overtook it, severing the head from the neck as neatly as if it had been done with an axe. | Утка все еще барахталась в воде, когда роковая пуля нагнала ее, отделив голову от шеи так чисто, словно ее отрубили топором. |
Hist had indulged in a low cry of delight at the success of the young Indian, but now she affected to frown and resent the greater skill of his friend. | Уа-та-Уа испустила было тихий крик восторга, обрадованная успехом молодого индейца, но, увидев теперь превосходство его друга, насупилась. |
The chief, on the contrary, uttered the usual exclamation of pleasure, and his smile proved how much he admired, and how little he envied. | Вождь, напротив, издал радостное восклицание, и улыбка его говорила о том, что он искренне восхищен и нисколько не завидует сопернику. |
"Never mind the gal, Sarpent, never mind Hist's feelin's, which will neither choke, nor drown, slay nor beautify," said Deerslayer, laughing. "'Tis nat'ral for women to enter into their husband's victories and defeats, and you are as good as man and wife, so far as prejudyce and fri'ndship go. | - Не обращай внимания на девчонку, Змей: пусть ее сердится, мне от этого ни холодно ни жарко, -сказал Зверобой смеясь. - Для женщин довольно естественно принимать к сердцу победы и поражения мужа, а вы теперь, можно сказать, все равно что муж и жена. |
Here is a bird over head that will put the pieces to the proof. I challenge you to an upward aim, with a flying target. | Однако постреляем немного в птиц, которые носятся у нас над головой; предлагаю тебе целить в летящую мишень. |
That's a ra'al proof, and one that needs sartain rifles, as well as sartain eyes." | Вот это будет настоящее испытание: оно требует меткого ружья, как и меткого глаза. |
The species of eagle that frequents the water, and lives on fish, was also present, and one was hovering at a considerable height above the hut, greedily watching for an opportunity to make a swoop; its hungry young elevating their heads from a nest that was in sight, in the naked summit of a dead pine. | На озере водились орлы, которые живут вблизи воды и питаются рыбой. Как раз в эту Минуту один из них парил на довольно значительной высоте, подстерегая добычу; его голодные птенцы высовывали головы из гнезда, которое можно было различить на голой вершине сухой сосны. |
Chingachgook silently turned a new piece against this bird, and after carefully watching his time, fired. | Чингачгук молча направил новое ружье на эту птицу и, тщательно прицелившись, выстрелил. |
A wider circuit than common denoted that the messenger had passed through the air at no great distance from the bird, though it missed its object. | Более широкий, чем обычно, круг, описанный орлом, свидетельствовал о том, что пуля пролетела недалеко от него, хотя II не попала в цель. |
Deerslayer, whose aim was not more true than it was quick, fired as soon as it was certain his friend had missed, and the deep swoop that followed left it momentarily doubtful whether the eagle was hit or not. | Зверобой, который целился так же быстро, как и метко, выстрелил, лишь только заметил промах своего друга, и в ту же секунду орел понесся вниз так, что не совсем ясно было, ранен он или нет. |
The marksman himself, however, proclaimed his own want of success, calling on his friend to seize another rifle, for he saw signs on the part of the bird of an intention to quit the spot. | Сам стрелок, однако, объявил, что промахнулся, и предложил приятелю взять другое ружье, ибо по некоторым признакам был уверен, что птица собирается улететь. |
"I made him wink, Sarpent, I do think his feathers were ruffled, but no blood has yet been drawn, nor is that old piece fit for so nice and quick a sight. | - Я заставил его вильнуть книзу, Змей; думаю, что перья были немного задеты, но он еще не потерял ни капли крови. Впрочем, это старое ружьишко не годится для такой стрельбы. |
Quick, Delaware, you've now a better rifle, and, Judith, bring out Killdeer, for this is the occasion to try his merits, if he has 'em." | Живо, делавар, бери свой карабин, а вы, Джудит, дайте мне "оленебой"! Это самый подходящий случай испытать все его качества. |
A general movement followed, each of the competitors got ready, and the girls stood in eager expectation of the result. | Соперники приготовились, а девушки стояли поодаль, с нетерпением ожидая, чем кончится состязание. |
The eagle had made a wide circuit after his low swoop, and fanning his way upward, once more hovered nearly over the hut, at a distance even greater than before. | Орел описал широкий круг и, снова поднявшись ввысь, пролетел почти над самым "замком", но еще выше, чем прежде. |
Chingachgook gazed at him, and then expressed his opinion of the impossibility of striking a bird at that great height, and while he was so nearly perpendicular, as to the range. | Чингачгук посмотрел на него и объявил, что немыслимо попасть в птицу по отвесной линии кверху. |
But a low murmur from Hist produced a sudden impulse and he fired. | Но тихий ропот Уа-та-Уа наставил его изменить свое решение, и он выстрелил. |
The result showed how well he had calculated, the eagle not even varying his flight, sailing round and round in his airy circle, and looking down, as if in contempt, at his foes. | Результат, однако, показал, что он был прав, так как орел даже не изменил направление своего полета, продолжая чертить в воздухе круги и спокойно глядя вниз, как будто он презирал своих врагов. |
"Now, Judith," cried Deerslayer, laughing, with glistening and delighted eyes, "we'll see if Killdeer isn't Killeagle, too! | - Теперь, Джудит, - крикнул Зверобой, смеясь и весело поблескивая глазами, - посмотрим, можно ли называть "оленебой" также и "убей орла"!.. |
Give me room Sarpent, and watch the reason of the aim, for by reason any thing may be l'arned." | Отойди подальше, Змей, и гляди, как я буду целиться, потому что этому следует учиться. |
A careful sight followed, and was repeated again and again, the bird continuing to rise higher and higher. | Зверобой несколько раз наводил ружье, а птица тем временем продолжала подниматься все выше и выше. |
Then followed the flash and the report. | Затем последовали вспышка и выстрел. |
The swift messenger sped upward, and, at the next instant, the bird turned on its side, and came swooping down, now struggling with one wing and then with the other, sometimes whirling in a circuit, next fanning desperately as if conscious of its injury, until, having described several complete circles around the spot, it fell heavily into the end of the Ark. | Свинцовый посланец помчался кверху, и в следующее мгновение птица склонилась набок и начала опускаться вниз, взмахивая то одним, то другим крылом, иногда описывая круги, иногда отчаянно барахтаясь, пока наконец, сделав несколько кругов, не свалилась на нос ковчега. |
On examining the body, it was found that the bullet had pierced it about half way between one of its wings and the breast-bone. | Осмотрев ее тело, обнаружили, что пуля попала между крылом и грудной костью. |
Chapter XXVI. | Глава 26 |
"Upon two stony tables, spread before her, She lean'd her bosom, more than stony hard, There slept th' impartial judge, and strict restorer Of wrong, or right, with pain or with reward; There hung the score of all our debts, the card Where good, and bad, and life, and death, were painted; Was never heart of mortal so untainted, But when the roll was read, with thousand terrors fainted." Giles Fletcher, Christ's Victory in Heaven, lxv. | И каменная грудь ее без стона На каменное ложе возлегла, Здесь спал слуга бесстрастного закона, Восстановитель и добра и зла, И счет долгам рука его вела - Тот счет, где жизнь и смерть стояли рядом, Тот счет, которого коснувшись взглядом, Забилась в ужасе она, как перед адом. |
"We've done an unthoughtful thing, Sarpent - yes, Judith, we've done an unthoughtful thing in taking life with an object no better than vanity!" exclaimed Deerslayer, when the Delaware held up the enormous bird, by its wings, and exhibited the dying eyes riveted on its enemies with the gaze that the helpless ever fasten on their destroyers. "Twas more becomin' two boys to gratify their feelin's in this onthoughtful manner, than two warriors on a warpath, even though it be their first. | - Мы поступили Легкомысленно, Змей. Да, Джудит, вы поступили очень легкомысленно, убив живое существо из пустого тщеславия! -воскликнул Зверобой, когда делавар поднял за крылья огромную птицу, глядевшую на врагов в упор своим тускнеющим взглядом - тем взглядом, которым беспомощные жертвы всегда смотрят на своих убийц. - Это больше пристало двум мальчишкам, чем двум воинам, идущим по тропе войны, хотя бы и первый раз в жизни. |
Ah's! me; well, as a punishment I'll quit you at once, and when I find myself alone with them bloody-minded Mingos, it's more than like I'll have occasion to remember that life is sweet, even to the beasts of the woods and the fowls of the air. | Горе мне! Ну что же, в наказание я покину вас немедленно, и когда останусь один на один с кровожадными мингами, то, вероятнее всего, мне придется вспомнить, что жизнь сладка даже зверям, бродящим по лесу, и птицам, летающим в воздухе... Подите сюда, Джудит! |
There, Judith; there's Kildeer; take him back, ag'in, and keep him for some hand that's more desarving to own such a piece." | Вот "оленебой". Возьмите его обратно и сохраните для рук, более достойных владеть таким оружием. |
"I know of none as deserving as your own, Deerslayer," answered the girl in haste; "none but yours shall keep the rifle." | - Я не знаю рук более достойных, чем ваши, Зверобой, - ответила девушка поспешно. - Никто, кроме вас, не должен прикасаться к этому оружию. |
"If it depended on skill, you might be right enough, gal, but we should know when to use firearms, as well as how to use 'em. | - Если речь идет о моей ловкости, вы, быть может, и правы, девушка, но мы должны не только уметь пользоваться огнестрельным оружием, но и знать, когда можно пускать его в ход. |
I haven't l'arnt the first duty yet, it seems; so keep the piece till I have. | Очевидно, последнему я еще не научился, поэтому возьмите ружье. |
The sight of a dyin' and distressed creatur', even though it be only a bird, brings wholesome thoughts to a man who don't know how soon his own time may come, and who is pretty sartain that it will come afore the sun sets; I'd give back all my vain feelin's, and rej'icin's in hand and eye, if that poor eagle was only on its nest ag'in, with its young, praisin' the Lord for anything that we can know about the matter, for health and strength!" | Вид умирающего и страждущего создания, хотя это только птица, внушает спасительные мысли человеку, который почти уверен, что его последний час наступит до заката солнца, Я бы пожертвовал всеми утехами тщеславия, всеми радостями, которые мне доставляют моя рука и глаз, если бы этот бедный орел мог снова очутиться в гнезде со своими птенцами. |
The listeners were confounded with this proof of sudden repentance in the hunter, and that too for an indulgence so very common, that men seldom stop to weigh its consequences, or the physical suffering it may bring on the unoffending and helpless. | Слушатели были поражены порывом внезапного раскаяния, охватившим охотника, и вдобавок раскаяния в поступке, столь обыкновенном, ибо люди редко задумываются над физическими страданиями беззащитных и беспомощных животных. |
The Delaware understood what was said, though he scarce understood the feelings which had prompted the words, and by way of disposing of the difficulty, he drew his keen knife, and severed the head of the sufferer from its body. | Делавар понял слова, сказанные его другом, хотя вряд ли мог понять одушевляющие того чувства; он вынул острый нож и поспешил прекратить страдания орла, отрезав ему голову. |
"What a thing is power!" continued the hunter, "and what a thing it is to have it, and not to know how to use it. | - Какая страшная вещь - сила, - продолжал охотник, - и как страшно обладать ею и не знать, как ею пользоваться! |
It's no wonder, Judith, that the great so often fail of their duties, when even the little and the humble find it so hard to do what's right, and not to do what's wrong. | Неудивительно, Джудит, что великие мира сего так часто изменяют своему долгу, если даже людям маленьким и смиренным трудно бывает поступать справедливо и удаляться от всякого зла. |
Then, how one evil act brings others a'ter it! | И как неизбежно один дурной поступок влечет за собой другой! |
Now, wasn't it for this furlough of mine, which must soon take me back to the Mingos, I'd find this creatur's nest, if I travelled the woods a fortnight -though an eagle's nest is soon found by them that understands the bird's natur', - but I'd travel a fortnight rather than not find it, just to put the young, too, out of their pain." "I'm glad to hear you say this, Deerslayer," observed Hetty, "and God will be more apt to remember your sorrow for what you've done, than the wickedness itself. I thought how wicked it was to kill harmless birds, while you were shooting, and meant to tell you so; but, I don't know how it happened, - I was so curious to see if you could hit an eagle at so great a height, that I forgot altogether to speak, 'till the mischief was done." "That's it; that's just it, my good Hetty. We can all see our faults and mistakes when it's too late to help them! Howsever I'm glad you didn't speak, for I don't think a word or two would have stopped me, just at that moment, and so the sin stands in its nakedness, and not aggravated by any unheeded calls to forbear. Well, well, bitter thoughts are hard to be borne at all times, but there's times when they're harder than at others." | Если бы я не был обязан немедленно вернуться к моим мингам, я бы отыскал гнездо этой твари; хотя бы мне пришлось блуждать по лесу две недели подряд; впрочем, гнездо орла нетрудно найти человеку, который знает повадки этой птицы; но все равно я бы согласился две недели скитаться по лесу, лишь бы отыскать птенцов и избавить их от лишних страданий. |
Little did Deerslayer know, while thus indulging in feelings that were natural to the man, and so strictly in accordance with his own unsophisticated and just principles, that, in the course of the inscrutable providence, which so uniformly and yet so mysteriously covers all events with its mantle, the very fault he was disposed so severely to censure was to be made the means of determining his own earthly fate. | В это время Зверобой не подозревал, что тот самый поступок, за который он так строго осуждал себя, должен был оказать решающее действие на его последующую судьбу. |
The mode and the moment in which he was to feel the influence of this interference, it would be premature to relate, but both will appear in the course of the succeeding chapters. | Каким образом проявилось это действие, мы не станем рассказывать здесь, ибо это будет ясно из последующих глав. |
As for the young man, he now slowly left the Ark, like one sorrowing for his misdeeds, and seated himself in silence on the platform. | Молодой человек медленно вышел из ковчега с видом кающегося грешника и молча уселся на платформе. |
By this time the sun had ascended to some height, and its appearance, taken in connection with his present feelings, induced him to prepare to depart. | Тем временем солнце поднялось уже довольно высоко, - и это обстоятельство, в связи с обуревавшими его теперь чувствами, побудило охотника ускорить свой отъезд. |
The Delaware got the canoe ready for his friend, as soon as apprised of his intention, while Hist busied herself in making the few arrangements that were thought necessary to his comfort. | Делавар вывел для друга пирогу, лишь только узнал о его намерении, а Уа-та-Уа позаботилась, чтобы ему было удобно. |
All this was done without ostentation, but in a way that left Deerslayer fully acquainted with, and equally disposed to appreciate, the motive. | Все это делалось не напоказ; Зверобой отлично видел и оценил искренние побуждения своих друзей. |
When all was ready, both returned to the side of Judith and Hetty, neither of whom had moved from the spot where the young hunter sat. | Когда все было готово, индейцы вернулись и сели рядом с Джудит и Хетти, которые не покидали молодого охотника. |
"The best fri'nds must often part," the last began, when he saw the whole party grouped around him -"yes, fri'ndship can't alter the ways of Providence, and let our feelin's be as they may, we must part. | - Даже лучшим друзьям сплошь и рядом приходится расставаться, - начал Зверобой, увидев, что все общество снова собралось вокруг него. - Да, дружба не может изменить путей провидения, и каковы бы ни были наши чувства, мы должны расстаться. |
I've often thought there's moments when our words dwell longer on the mind than common, and when advice is remembered, just because the mouth that gives it isn't likely to give it ag'in. | Я часто думал, что бывают минуты, когда слова, сказанные нами, остаются в памяти у людей прочнее, чем обычно, и когда данный нами совет запоминается лучше именно потому, что тот, кто говорит, вряд ли сможет заговорить снова. |
No one knows what will happen in this world, and therefore it may be well, when fri'nds separate under a likelihood that the parting may be long, to say a few words in kindness, as a sort of keepsakes. | Никто не знает, что может случиться, и, следовательно, когда друзья расстаются с мыслью, что разлука продлится, чего доброго, очень долго, не мешает сказать несколько ласковых слов на прощанье. |
If all but one will go into the Ark, I'll talk to each in turn, and what is more, I'll listen to what you may have to say back ag'in, for it's a poor counsellor that won't take as well as give." | Я прошу вас всех уйти в ковчег и возвращаться оттуда по очереди; я поговорю с каждым отдельно и, что еще важнее, послушаю, что каждый из вас хочет сказать мне, потому что плох тот советник, который сам не слушает чужих советов. |
As the meaning of the speaker was understood, the two Indians immediately withdrew as desired, leaving the sisters, however, still standing at the young man's side. | Лишь только было высказано это пожелание, индейцы немедленно удалились, оставив обеих сестер возле молодого человека. |
A look of Deerslayer's induced Judith to explain. | Вопросительный взгляд Зверобоя заставил Джудит дать объяснение. |
"You can advise Hetty as you land," she said hastily, "for I intend that she shall accompany you to the shore." | - С Хетти вы можете поговорить, когда будете плыть к берегу, - сказала она быстро. - Я хочу, чтобы она сопровождала вас. |
"Is this wise, Judith? | - Разумно ли это, Джудит? |
It's true, that under common sarcumstances a feeble mind is a great protection among red-skins, but when their feelin's are up, and they're bent on revenge, it's hard to say what may come to pass. | Правда, при обыкновенных обстоятельствах слабоумие служит защитой среди краснокожих, но, когда те разъярятся и станут помышлять только о мести, трудно сказать, что может случиться. |
Besides -" | Кроме того... |
"What were you about to say, Deerslayer?" asked Judith, whose gentleness of voice and manner amounted nearly to tenderness, though she struggled hard to keep her emotions and apprehensions in subjection. | - Что вы хотите сказать. Зверобой? - спросила Джудит таким мягким голосом, что в нем чувствовалась почти нежность, хотя она старалась изо всех сил обуздать свое волнение. |
"Why, simply that there are sights and doin's that one even as little gifted with reason and memory as Hetty here, might better not witness. | - Да просто то, что бывают такие зрелища, при которых лучше не присутствовать даже людям, столь мало одаренным рассудком и памятью, как наша Хетти. |
So, Judith, you would do well to let me land alone, and to keep your sister back." | Поэтому, Джудит, лучше позвольте мне отплыть одному, а сестру оставьте дома. |
"Never fear for me, Deerslayer," put in Hetty, who comprehended enough of the discourse to know its general drift, "I'm feeble minded, and that they say is an excuse for going anywhere; and what that won't excuse, will be overlooked on account of the Bible I always carry. It is wonderful, Judith, how all sorts of men; the trappers as well as the hunters; red-men as well as white; Mingos as well as Delawares do reverence and fear the Bible!" | - Не бойтесь за меня, Зверобой, - вмешалась Хетти, понявшая общий смысл разговора. -Говорят, я слабоумная, а это позволяет мне ходить повсюду, тем более что я всегда ношу с собой библию... Просто удивительно, Джудит, как самые разные люди - трапперы, охотники, краснокожие, белые, минги и делавары - боятся библии! |
"I think you have not the least ground to fear any injury, Hetty," answered the sister, "and therefore I shall insist on your going to the Huron camp with our friend. | - Я думаю, у тебя нет никаких оснований опасаться чего-нибудь худого, Хетти, - ответила сестра, - и потому настаиваю, чтобы ты отправилась в гуронский лагерь вместе с нашим другом. |
Your being there can do no harm, not even to yourself, and may do great good to Deerslayer." | Тебе от этого не будет никакого вреда, а Зверобою может принести большую пользу. |
"This is not a moment, Judith, to dispute, and so have the matter your own way," returned the young man. "Get yourself ready, Hetty, and go into the canoe, for I've a few parting words to say to your sister, which can do you no good." | - Теперь не время спорить, Джудит, а потому действуйте по-своему, - ответил молодой человек.- Приготовьтесь, Хетти, и садитесь в пирогу, потому что я хочу сказать вашей сестре несколько слов на прощание. |
Judith and her companion continued silent, until Hetty had so far complied as to leave them alone, when Deerslayer took up the subject, as if it had been interrupted by some ordinary occurrence, and in a very matter of fact way. | Джудит и ее собеседник сидели молча, пока Хетти не оставила их одних, после чего Зверобой возобновил разговор спокойно и деловито, как будто он был прерван каким-то заурядным обстоятельством. |
"Words spoken at parting, and which may be the last we ever hear from a fri'nd are not soon forgotten," he repeated, "and so Judith, I intend to speak to you like a brother, seein' I'm not old enough to be your father. | - Слова, сказанные при разлуке, и притом, быть может, последние слова, которые удается услышать из уст друга, не скоро забываются, -повторил он, - и потому, Джудит, я хочу поговорить с вами как брат, поскольку я недостаточно стар, чтобы быть вашим отцом. |
In the first place, I wish to caution you ag'in your inimies, of which two may be said to ha'nt your very footsteps, and to beset your ways. | Во-первых, я хочу предостеречь вас от ваших врагов, из которых двое, можно сказать, следуют за вами по пятам и подкарауливают вас на всех дорогах. |
The first is oncommon good looks, which is as dangerous a foe to some young women, as a whole tribe of Mingos could prove, and which calls for great watchfulness -not to admire and praise - but to distrust and sarcumvent. | Первый из этих врагов - необычайная красота, которая так же опасна для некоторых молодых женщин, как целое племя мингов, и требует величайшей бдительности. Да, не восхищения и не похвалы, а недоверия и отпора. |
Yes, good looks may be sarcumvented, and fairly outwitted, too. | Красоте можно дать отпор и даже перехитрить ее. |
In order to do this you've only to remember that they melt like the snows, and, when once gone, they never come back ag'in. | Для этого вам надо лишь вспомнить, что она тает, как снег, и когда однажды исчезает, то уж никогда не возвращается вновь. |
The seasons come and go, Judith, and if we have winter, with storms and frosts, and spring with chills and leafless trees, we have summer with its sun and glorious skies, and fall with its fruits, and a garment thrown over the forest, that no beauty of the town could rummage out of all the shops in America. | Времена года сменяются одно другим, Джудит, и если у нас бывает зима с ураганами и морозами и весна с утренними холодами и голыми деревьями, зато бывает и лето с ярким солнцем и безоблачным небом, и осень с ее плодами и лесами, одетыми в такой праздничный наряд, какого ни одна городская франтиха не найдет во всех лавках Америки. |
'Arth is in an etarnal round, the goodness of God bringing back the pleasant when we've had enough of the onpleasant. | Земля никогда не перестает вращаться, и приятное сменяет собой неприятное. |
But it's not so with good looks. | Но иное дело-красота. |
They are lent for a short time in youth, to be used and not abused, and, as I never met with a young woman to whom providence has been as bountiful as it has to you, Judith, in this partic'lar, I warn you, as it might be with my dyin' breath, to beware of the inimy -fri'nd, or inimy, as we deal with the gift." | Она дается только в юности и на короткое время, и поэтому надо пользоваться ею разумно, а не злоупотреблять ею. И так как я никогда не встречал другой молодой женщины, которую природа так щедро одарила красотой, то я предупреждаю вас, быть может, в мои предсмертные минуты: берегитесь этого врага! |
It was so grateful to Judith to hear these unequivocal admissions of her personal charms, that much would have been forgiven to the man who made them, let him be who he might. | Джудит было так приятно слушать это откровенное признание ее чар, что она многое могла бы простить человеку, сказавшему подобные слова, кто бы он ни был. |
But, at that moment, and from a far better feeling, it would not have been easy for Deerslayer seriously to offend her, and she listened with a patience, which, had it been foretold only a week earlier, it would have excited her indignation to hear. | Да и сейчас, когда она находилась под влиянием гораздо более высоких чувств, Зверобою вообще нелегко было бы обидеть ее; поэтому она терпеливо выслушала ту часть речи, которая неделю назад возбудила бы ее негодование. |
"I understand your meaning, Deerslayer," returned the girl, with a meekness and humility that a little surprised her listener, "and hope to be able to profit by it. | - Я понимаю, что вы хотите сказать, Зверобой, -ответила девушка с покорностью а смирением, несколько удивившими охотника, - и надеюсь извлечь пользу из ваших советов. |
But, you have mentioned only one of the enemies I have to fear; who, or what is the other." | Но вы назвали только одного врага, которого я должна бояться; кто же второй враг? |
"The other is givin' way afore your own good sense and judgment, I find, Judith; yes, he's not as dangerous as I supposed. | - Второй враг отступает перед вашим умом и способностью здраво рассуждать, Джудит, и я вижу, что он не так опасен, как я раньше предполагал. |
Howsever, havin' opened the subject, it will be as well to end it honestly. | Однако раз уж я заговорил об этом, то лучше честно договорить все до конца. |
The first inimy you have to be watchful of, as I've already told you, Judith, is oncommon good looks, and the next is an oncommon knowledge of the sarcumstance. | Первый враг, которого надо опасаться, Джудит, как я уже сказал, - ваша необычайная красота, а второй враг - то, что вы прекрасно знаете, что вы красивы. |
If the first is bad, the last doesn't, in any way, mend the matter, so far as safety and peace of mind are consarned." | Если первое вызывает тревогу, то второе еще более опасно. |
How much longer the young man would have gone on in his simple and unsuspecting, but well intentioned manner, it might not be easy to say, had he not been interrupted by his listener's bursting into tears, and giving way to an outbreak of feeling, which was so much the more violent from the fact that it had been with so much difficulty suppressed. | Трудно сказать, как долго продолжал бы в простоте душевной разглагольствовать в том же духе ничего не подозревавший охотник, если бы его слушательница не залилась внезапными слезами, отдавшись чувству, которое прорвалось на волю с тем большей силой, чем упорней она его подавляла. |
At first her sobs were so violent and uncontrollable that Deerslayer was a little appalled, and he was abundantly repentant from the instant that he discovered how much greater was the effect produced by his words than he had anticipated. | Ее рыдания были так страстны и неудержимы, что Зверобой немного испугался и очень огорчился, увидав, что слова его подействовали гораздо сильнее, чем он ожидал. |
Even the austere and exacting are usually appeased by the signs of contrition, but the nature of Deerslayer did not require proofs of intense feelings so strong in order to bring him down to a level with the regrets felt by the girl herself. | Даже люди суровые и властные обычно смягчаются, видя внешние признаки печали, но Зверобою с его характером не нужно было таких доказательств сердечного волнения, чтобы искренне пожалеть девушку. |
He arose, as if an adder had stung him, and the accents of the mother that soothes her child were scarcely more gentle and winning than the tones of his voice, as he now expressed his contrition at having gone so far. | Он вскочил как ужаленный, и голос матери, утешающей своего ребенка, вряд ли мог звучат ласковей, чем те слова, которыми он выразил свое сожаление в том, что зашел так далеко. |
"It was well meant, Judith," he said, "but it was not intended to hurt your feelin's so much. | - Я хотел вам добра, Джудит, - сказал он, - и совсем не намеревался так вас обидеть. |
I have overdone the advice, I see; yes, I've overdone it, and I crave your pardon for the same. | Вижу, что я хватил через край. Да, хватил через край и умоляю вас простить меня. |
Fri'ndship's an awful thing! | Дружба - странная вещь. |
Sometimes it chides us for not having done enough; and then, ag'in it speaks in strong words for havin' done too much. | Иногда она укоряет за то, что мы сделали слишком мало, а иногда бранит самыми резкими словами за то, что мы сделали слишком много. |
Howsever, I acknowledge I've overdone the matter, and as I've a ra'al and strong regard for you, I rej'ice to say it, inasmuch as it proves how much better you are, than my own vanity and consaits had made you out to be." | Однако, признаюсь, я пересолил, и так как я по-настоящему и от всей души уважаю вас, то рад сказать это, потому что вы гораздо лучше, чем я вообразил в своем тщеславии и самомнении. |
Judith now removed her hands from her face, her tears had ceased, and she unveiled a countenance so winning with the smile which rendered it even radiant, that the young man gazed at her, for a moment, with speechless delight. | Джудит отвела руки от лица, слезы ее высохли, и она поглядела на собеседника с такой сияющей улыбкой, что молодой человек на один миг совершенно онемел от восхищения. |
"Say no more, Deerslayer," she hastily interposed; "it pains me to hear you find fault with yourself. | - Перестаньте, Зверобой! - поспешно сказала она.- Мне больно слышать, как вы укоряете себя. |
I know my own weakness, all the better, now I see that you have discovered it; the lesson, bitter as I have found it for a moment, shall not be forgotten. | Я больше сознаю мои слабости теперь, когда вижу, что и вы их заметили. Как ни горек этот урок, он не скоро будет забыт. |
We will not talk any longer of these things, for I do not feel myself brave enough for the undertaking, and I should not like the Delaware, or Hist, or even Hetty, to notice my weakness. | Мы не станем говорить больше об этом, чтобы делавар, или Уа-та-Уа, или даже Хетти не заметили моей слабости. |
Farewell, Deerslayer; may God bless and protect you as your honest heart deserves blessings and protection, and as I must think he will." | Прощайте, Зверобой, пусть бог благословит и хранит вас, как того заслуживает ваше честное сердце. |
Judith had so far regained the superiority that properly belonged to her better education, high spirit, and surpassing personal advantages, as to preserve the ascendancy she had thus accidentally obtained, and effectually prevented any return to the subject that was as singularly interrupted, as it had been singularly introduced. | Теперь Джудит совершенно овладела собой. |
The young man permitted her to have every thing her own way, and when she pressed his hard hand in both her own, he made no resistance, but submitted to the homage as quietly, and with quite as matter of course a manner, as a sovereign would have received a similar tribute from a subject, or the mistress from her suitor. | Молодой человек позволил ей действовать, как ей хотелось, и когда она пожала его жесткую руку обеими руками, он не воспротивился, но принял этот знак почтения так же спокойно, как монарх мог бы принять подобную дань от своего подданного или возлюбленная от своего поклонника. |
Feeling had flushed the face and illuminated the whole countenance of the girl, and her beauty was never more resplendant than when she cast a parting glance at the youth. | Чувство любви зажгло румянцем и осветило лицо девушки, и красота ее никогда не была столь блистательна, как в тот миг, когда она бросила прощальный взгляд на юношу. |
That glance was filled with anxiety, interest and gentle pity. | Этот взгляд был полон тревоги, сочувствия и нежной жалости. |
At the next instant, she darted into the hut and was seen no more, though she spoke to Hist from a window, to inform her that their friend expected her appearance. | Секунду спустя Джудит исчезла в каюте и больше не показывалась, хотя из окошка сказала делаварке, что их друг ожидает ее. |
"You know enough of red-skin natur', and red-skin usages, Wah-ta-Wah, to see the condition I am in on account of this furlough," commenced the hunter in Delaware, as soon as the patient and submissive girl of that people had moved quietly to his side; "you will therefore best onderstand how onlikely I am ever to talk with you ag'in. | - Ты достаточно хорошо знаешь натуру и обычаи краснокожих, Уа-та-Уа, чтобы понять, почему я обязан вернуться из отпуска, - начал охотник на делаварском наречии, когда терпеливая и покорная дочь этого племени спокойно приблизилась к нему. - Ты, вероятно, понимаешь также, что вряд ли мне суждено когда-нибудь снова говорить с тобой. |
I've but little to say; but that little comes from long livin' among your people, and from havin' obsarved and noted their usages. | Мне надо сказать лишь очень немного. Но это немногое-плод долгой жизни среди вашего народа и долгих наблюдений над вашими обычаями. |
The life of a woman is hard at the best, but I must own, though I'm not opinionated in favor of my own colour, that it is harder among the red men than it is among the pale-faces. This is a p'int on which Christians may well boast, if boasting can be set down for Christianity in any manner or form, which I rather think it cannot. Howsever, all women have their trials. Red women have their'n in what I should call the nat'ral way, while white women take 'em innoculated like. | Женская доля вообще тяжела, но должен признаться, хотя я и не отдаю особого предпочтения людям моего цвета, что женщине живется тяжелее среди краснокожих, чем среди бледнолицых. |
Bear your burthen, Hist, becomingly, and remember if it be a little toilsome, how much lighter it is than that of most Indian women. | Неси свое бремя, Уа-та-Уа, как подобает, и помни, что если оно и тяжело, то все же гораздо легче, чем бремя большинства индейских женщин. |
I know the Sarpent well - what I call cordially - and he will never be a tyrant to any thing he loves, though he will expect to be treated himself like a Mohican Chief. | Я хорошо знаю Змея, знаю его сердце - он никогда не будет тираном той, которую любит, хотя и ждет, конечно, что с ним будут обходиться как с могиканским вождем. |
There will be cloudy days in your lodge I suppose, for they happen under all usages, and among all people, but, by keepin' the windows of the heart open there will always be room for the sunshine to enter. | Вероятно, в вашей хижине случатся и пасмурные дни, потому что такие дни бывают у всех народов и при любых обычаях; но, держа окна сердца раскрытыми настежь, ты всегда оставишь достаточно простора, чтобы туда мог проникнуть солнечный луч. |
You come of a great stock yourself, and so does Chingachgook. | Ты происходишь из знатного рода, и Чингачгук -тоже. |
It's not very likely that either will ever forget the sarcumstance and do any thing to disgrace your forefathers. | Не думаю, чтобы ты или он позабыли об этом и опозорили ваших предков. |
Nevertheless, likin' is a tender plant, and never thrives long when watered with tears. | Тем не менее любовь - нежное растение и никогда не живет долго, если его орошают слезами. |
Let the 'arth around your married happiness be moistened by the dews of kindness." | Пусть лучше земля вокруг вашего супружеского счастья увлажняется росой нежности. |
"My pale brother is very wise; Wah will keep in her mind all that his wisdom tells her." | - Мой бледнолицый брат очень мудр; Уа сохранит в памяти все, что его мудрость возвестила ей. |
"That's judicious and womanly, Hist. | - Это очень разумно, Уа-та-Уа. |
Care in listening, and stout-heartedness in holding to good counsel, is a wife's great protection. | Слушать хорошие советы и запоминать их - вот самая надежная защита для женщины. |
And, now, ask the Sarpent to come and speak with me, for a moment, and carry away with you all my best wishes and prayers. | А теперь попроси Змея прийти и поговорить со мной. |
I shall think of you, Hist, and of your intended husband, let what may come to pass, and always wish you well, here and hereafter, whether the last is to be according to Indian idees, or Christian doctrines." | Я буду вспоминать тебя и твоего будущего мужа, что бы ни случилось со мной, и всегда буду желать вам обоим всех благ и в этом и в будущем мире. |
Hist shed no tear at parting. She was sustained by the high resolution of one who had decided on her course, but her dark eyes were luminous with the feelings that glowed within, and her pretty countenance beamed with an expression of determination that was in marked and singular contrast to its ordinary gentleness. | Уа-та-Уа не пролила ни единой слезинки на прощание, но в ее черных глазах отражалось пылавшее в груди чувство, и красивое лицо было озарено выражением решимости, представлявшим резкий контраст с ее обычаями. |
It was but a minute ere the Delaware advanced to the side of his friend with the light, noiseless tread of an Indian. | Минуту спустя делавар приблизился к своему другу легкой и бесшумной поступью индейца. |
"Come this-a-way, Sarpent, here more out of sight of the women," commenced the Deerslayer, "for I've several things to say that mustn't so much as be suspected, much less overheard. | - Поди сюда, Змей, вот сюда, немного подальше, чтобы нас не могли видеть женщины, - начал Зверобой, - я хочу сказать тебе кое-что, чего никто не должен подозревать, а тем более подслушать. |
You know too well the natur' of furloughs and Mingos to have any doubts or misgivin's consarnin' what is like to happen, when I get back to the camp. | Ты хорошо знаешь, что такое отпуск и кто такие минги, чтобы сомневаться или питать ложные надежды на счет того, что, по всем вероятиям, произойдет, когда я вернусь обратно в их лагерь. |
On them two p'ints therefore, a few words will go a great way. In the first place, chief, I wish to say a little about Hist, and the manner in which you red men treat your wives. | Итак, несколько слов будет достаточно... Во-первых, вождь, я хочу сказать тебе об Уа-та-Уа. |
I suppose it's accordin' to the gifts of your people that the women should work, and the men hunt; but there's such a thing as moderation in all matters. | Я знаю, что, по обычаям вашего народа, женщины должны работать, а мужчины охотиться, но во всем надо знать меру. |
As for huntin', I see no good reason why any limits need be set to that, but Hist comes of too good a stock to toil like a common drudge. | Впрочем, что касается охоты, то я не вижу оснований, по которым здесь следовало бы ставить какие-нибудь границы, но Уа-та-Уа принадлежит к слишком хорошему роду, чтобы трудиться без передышки. |
One of your means and standin' need never want for corn, or potatoes, or anything that the fields yield; therefore, I hope the hoe will never be put into the hands of any wife of yourn. | Люди с вашим достатком и положением никогда не будут нуждаться в хлебе, картофеле или других овощах, которые рождаются на полях. Поэтому, надеюсь, твоей жене никогда не придется брать в руки лопату. |
You know I am not quite a beggar, and all I own, whether in ammunition, skins, arms, or calicoes, I give to Hist, should I not come back to claim them by the end of the season. | Ты знаешь, я не совсем нищий, и все, чем владею, будь то припасы, шкуры, оружие или материи, -все это дары Уа-та-Уа, если не вернусь за своим добром в конце лета. |
This will set the maiden up, and will buy labor for her, for a long time to come. | Пусть это будет приданым для девушки. |
I suppose I needn't tell you to love the young woman, for that you do already, and whomsoever the man ra'ally loves, he'll be likely enough to cherish. | Думаю, нет нужды говорить тебе, что ты обязан любить молодую жену, потому что ты уже любишь ее, а кого человек любит, того он, по всей вероятности, будет и ценить. |
Nevertheless, it can do no harm to say that kind words never rankle, while bitter words do. | Все же не мешает напомнить, что ласковые слова никогда не обижают, а горькие обижают сплошь да рядом. |
I know you're a man, Sarpent, that is less apt to talk in his own lodge, than to speak at the Council Fire; but forgetful moments may overtake us all, and the practyse of kind doin', and kind talkin', is a wonderful advantage in keepin' peace in a cabin, as well as on a hunt." | Я знаю, ты мужчина, Змей, и потому охотнее говоришь у костра совета, чем у домашнего очага, но все мы иногда бываем склонны немножко забыться, а ласковое обхождение и ласковое слово всего лучше помогают нам поддерживать мир в хижине, так же как на охоте. |
"My ears are open," returned the Delaware gravely; "the words of my brother have entered so far that they never can fall out again. | - Мои уши открыты, - произнес делавар степенно.- Слова моего брата проникли так далеко, что никогда не смогут вывалиться обратно. |
They are like rings, that have no end, and cannot drop. | Они подобны кольцам, у которых нет ни конца, ни начала. |
Let him speak on; the song of the wren and the voice of a friend never tire." | Говори дальше: песня королька и голос друга никогда не наскучат. |
"I will speak a little longer, chief, but you will excuse it for the sake of old companionship, should I now talk about myself. | - Я скажу еще кое-что, вождь, но ради старой дружбы ты извинишь меня, если я теперь поговорю о себе самом. |
If the worst comes to the worst, it's not likely there'll be much left of me but ashes, so a grave would be useless, and a sort of vanity. | Если дело обернется плохо, то от меня, по всем вероятиям, останется только кучка пепла, поэтому не будет особой нужды в могиле, разве только из пустого тщеславия. |
On that score I'm no way partic'lar, though it might be well enough to take a look at the remains of the pile, and should any bones, or pieces be found, 'twould be more decent to gather them together, and bury them, than to let them lie for the wolves to gnaw at, and howl over. | На этот счет я не слишком привередлив, хотя все-таки надо будет осмотреть остатки костра, и если там окажутся кости, то приличнее будет собрать и похоронить их, чтобы волки не глодали их и не выли над ними. |
These matters can make no great difference in the mind, but men of white blood and Christian feelin's have rather a gift for graves." | В конце концов, разница тут невелика, но люди придают значение таким вещам... |
"It shall be done as my brother says," returned the Indian, gravely. "If his mind is full, let him empty it in the bosom of a friend." | - Все будет сделано, как говорит мой брат, - важно ответил индеец. - Если душа его полна, пусть он облегчит ее на груди друга. |
"I thank you, Sarpent; my mind's easy enough; yes, it's tolerable easy. | - Спасибо, Змей, на душе у меня довольно легко. Да, сравнительно легко. |
Idees will come uppermost that I'm not apt to think about in common, it's true, but by striving ag'in some, and lettin' other some out, all will come right in the long run. | Правда, я не могу отделаться от некоторых мыслей, но это не беда. |
There's one thing, howsever, chief, that does seem to me to be onreasonable, and ag'in natur', though the missionaries say it's true, and bein' of my religion and colour I feel bound to believe them. | Есть, впрочем, одна вещь, вождь, которая кажется мне неразумной и неестественной, хотя миссионеры говорят, что это правда, а моя религия и цвет кожи обязывают меня верить им. |
They say an Injin may torment and tortur' the body to his heart's content, and scalp, and cut, and tear, and burn, and consume all his inventions and deviltries, until nothin' is left but ashes, and they shall be scattered to the four winds of heaven, yet when the trumpet of God shall sound, all will come together ag'in, and the man will stand forth in his flesh, the same creatur' as to looks, if not as to feelin's, that he was afore he was harmed!" | Они говорят, что индеец может мучить и истязать тело врага в полное свое удовольствие, сдирать с него скальп, и резать его, и рвать на куски, и жечь, пока ничего не останется, кроме пепла, который будет развеян на все четыре стороны; и, однако, когда зазвучит труба, человек воскреснет снова во плоти и станет таким же, по крайней мере по внешности, если не по своим чувствам, каким он был прежде. |
"The missionaries are good men - mean well," returned the Delaware courteously; "they are not great medicines. | - Миссионеры - хорошие люди, они желают гам добра, - ответил делавар вежливо, - но они плохие знахари. |
They think all they say, Deerslayer; that is no reason why warriors and orators should be all ears. | Они верят всему, что говорят, Зверобой, но это еще не значит, что воины и ораторы должны открывать свои уши. |
When Chingachgook shall see the father of Tamenund standing in his scalp, and paint, and war lock, then will he believe the missionaries." | Когда Чингачгук увидит отца Таменунда, стоящего перед ним со скальпом на голове и в боевой раскраске, тогда он поверит словам миссионера. |
"Seein' is believin', of a sartainty; ahs! me - and some of us may see these things sooner than we thought. | - Увидеть - значит поверить, это несомненно. Горе мне! Кое-кто из нас может увидеть все это гораздо скорее, чем мы ожидаем. |
I comprehind your meanin' about Tamenund's father, Sarpent, and the idee's a close idee. | Я понимаю, почему ты говоришь об отце Таменунда, Змей, и это очень тонкая мысль. |
Tamenund is now an elderly man, say eighty every day of it, and his father was scalped, and tormented, and burnt, when the present prophet was a youngster. | Таменунд-старик, ему исполнилось восемьдесят лет, никак не меньше, а его отца подвергли пыткам, скальпировали и сожгли, когда нынешний пророк был еще юнцом. |
Yes, if one could see that come to pass, there wouldn't be much difficulty in yieldin' faith to all that the missionaries say. | Да, если бы это можно было увидеть своими глазами, тогда действительно было бы нетрудно поверить всему, что говорят нам миссионеры. |
Howsever, I am not ag'in the opinion now, for you must know, Sarpent, that the great principle of Christianity is to believe without seeing, and a man should always act up to his religion and principles, let them be what they may." | Однако я не решаюсь спорить против этого мнения, ибо ты должен знать, Змей, что христианство учит нас верить, не видя, а человек всегда должен придерживаться своей религии и ее учения, каковы бы они ни были. |
"That is strange for a wise nation!" said the Delaware with emphasis. "The red man looks hard, that he may see and understand." | - Это довольно странно со стороны такого умного народа, как белые, - сказал делавар выразительно.- Краснокожий глядит на все очень внимательно, чтобы сперва увидеть, а потом понять. |
"Yes, that's plauserble, and is agreeable to mortal pride, but it's not as deep as it seems. | - Да, это звучит убедительно и льстит человеческой гордости, но это не так глубоко, как кажется на первый взгляд. |
If we could understand all we see, Sarpent, there might be not only sense, but safety, in refusin' to give faith to any one thing that we might find oncomperhensible; but when there's so many things about which it may be said we know nothin' at all, why, there's little use, and no reason, in bein' difficult touchin' any one in partic'lar. For my part, Delaware, all my thoughts haven't been on the game, when outlyin' in the hunts and scoutin's of our youth. Many's the hour I've passed, pleasantly enough too, in what is tarmed conterplation by my people. On such occasions the mind is actyve, though the body seems lazy and listless. An open spot on a mountain side, where a wide look can be had at the heavens and the 'arth, is a most judicious place for a man to get a just idee of the power of the Manitou, and of his own littleness. At such times, there isn't any great disposition to find fault with little difficulties, in the way of comperhension, as there are so many big ones to hide them. Believin' comes easy enough to me at such times, and if the Lord made man first out ofarth, as they tell me it is written in the Bible; then turns him into dust at death; I see no great difficulty in the way to bringin' him back in the body, though ashes be the only substance left. These things lie beyond our understanding though they may and do lie so close to our feelin's. | Однако из всего христианского учения, Змей, всего больше смущает и огорчает меня то, что бледнолицые должны отправиться на одно небо, а краснокожие - на другое. |
But, of all the doctrines, Sarpent, that which disturbs me, and disconsarts my mind the most, is the one which teaches us to think that a pale-face goes to one heaven, and a red-skin to another; it may separate in death them which lived much together, and loved each other well, in life!" | Таким образом, те, кто жили вместе и любили друг друга, должны будут разлучиться после смерти. |
"Do the missionaries teach their white brethren to think it is so?" demanded the Indian, with serious earnestness. 'The Delawares believe that good men and brave warriors will hunt together in the same pleasant woods, let them belong to whatever tribe they may; that all the unjust Indians and cowards will have to sneak in with the dogs and the wolves to get venison for their lodges." | - Неужели миссионеры действительно учат этому своих белых братьев? - спросил индеец с величайшей серьезностью. - Делавары думают, что добрые люди и храбрые воины все вместе будут охотиться в чудесных лесах, к какому бы племени они ни принадлежали, тогда как дурные индейцы и трусы должны будут пресмыкаться с собаками и волками, чтобы добывать дичину для своих очагов. |
"Tis wonderful how many consaits mankind have consarnin' happiness and misery, here after!" exclaimed the hunter, borne away by the power of his own thoughts. 'Some believe in burnin's and flames, and some think punishment is to eat with the wolves and dogs. Then, ag'in, some fancy heaven to be only the carryin' out of their own 'arthly longin's, while others fancy it all gold and shinin' lights! Well, I've an idee of my own, in that matter, which is just this, Sarpent. Whenever I've done wrong, I've ginirally found 'twas owin' to some blindness of the mind, which hid the right from view, and when sight has returned, then has come sorrow and repentance. Now, I consait that, after death, when the body is laid aside or, if used at all, is purified and without its longin's, the spirit sees all things in their ra'al lights and never becomes blind to truth and justice. Such bein' the case, all that has been done in life, is beheld as plainly as the sun is seen at noon; the good brings joy, while the evil brings sorrow. There's nothin' onreasonable in that, but it's agreeable to every man's exper'ence." "I thought the pale-faces believed all men were wicked; who then could ever find the white man's heaven?" "That's ingen'ous, but it falls short of the missionary teachin's. You'll be Christianized one day, I make no doubt, and then 'twill all come plain enough. You must know, Sarpent, that there's been a great deed of salvation done, that, by God's help, enables all men to find a pardon for their wickednesses, and that is the essence of the white man's religion. | - Удивительно, право, как люди по-разному представляют себе блаженство и муку после смерти! - воскликнул охотник, отдаваясь течению своих мыслей. - Одни верят в неугасимое пламя, а другие думают, что грешникам придется искать себе пишу с волками и собаками. |
I can't stop to talk this matter over with you any longer, for Hetty's in the canoe, and the furlough takes me away, but the time will come I hope when you'll feel these things; for, after all, they must be felt rather than reasoned about. | Но я не могу больше говорить обо всем этом: Хетти уже сидит в пироге и мой отпуск кончается. |
Ah's! me; well, Delaware, there's my hand; you know it's that of a fri'nd, and will shake it as such, though it never has done you one half the good its owner wishes it had." | Горе мне! Ладно, делавар, вот моя рука. Ты знаешь, что это рука друга, и пожмешь ее как друг, хотя она и не сделала тебе даже половины того добра, которого я тебе желаю. |
The Indian took the offered hand, and returned its pressure warmly. | Индеец взял протянутую руку в горячо ответил на пожатие. |
Then falling back on his acquired stoicism of manner, which so many mistake for constitutional indifference, he drew up in reserve, and prepared to part from his friend with dignity. | Затем, вернувшись к своей обычной невозмутимости, которую многие принимали за врожденное равнодушие, он снова овладел собой, - чтобы расстаться с другом с подобающим достоинством. |
Deerslayer, however, was more natural, nor would he have at all cared about giving way to his feelings, had not the recent conduct and language of Judith given him some secret, though ill defined apprehensions of a scene. | Зверобой, впрочем, держал себя более естественно и не побоялся бы дать полную волю своим чувствам, если бы не его недавний разговор с Джудит. |
He was too humble to imagine the truth concerning the actual feelings of that beautiful girl, while he was too observant not to have noted the struggle she had maintained with herself, and which had so often led her to the very verge of discovery. | Он был слишком скромен, чтобы догадаться об истинных чувствах красивой девушки, но в то же время слишком наблюдателен, чтобы не заметить, какая борьба совершалось в ее груди. |
That something extraordinary was concealed in her breast he thought obvious enough, and, through a sentiment of manly delicacy that would have done credit to the highest human refinement, he shrunk from any exposure of her secret that might subsequently cause regret to the girl, herself. | Ему было ясно, что с ней творится что-то необычайное, и с деликатностью, которая сделала бы честь человеку более утонченному, он решил избегать всего, что могло бы повлечь за собой разоблачение этой тайны, о чем впоследствии могла пожалеть сама девушка. |
He therefore determined to depart, now, and that without any further manifestations of feeling either from him, or from others. | Итак, он решил тут же пуститься в путь. |
"God bless you! | - Спаси тебя бог. |
Sarpent - God bless you!" cried the hunter, as the canoe left the side of the platform. "Your Manitou and my God only know when and where we shall meet ag'in; I shall count it a great blessing, and a full reward for any little good I may have done on 'arth, if we shall be permitted to know each other, and to consort together, hereafter, as we have so long done in these pleasant woods afore us!" | Змей, спаси тебя бог! - крикнул охотник, когда пирога отчалила от края платформы. |
Chingachgook waved his hand. | Чингачгук помахал рукой. |
Drawing the light blanket he wore over his head, as a Roman would conceal his grief in his robes, he slowly withdrew into the Ark, in order to indulge his sorrow and his musings, alone. | Потом, закутавшись с головой в легкое одеяло, которое он носил обычно на плечах, словно римлянин тогу, он медленно удалился внутрь ковчега, желая предаться наедине своей скорби и одиноким думам. |
Deerslayer did not speak again until the canoe was half-way to the shore. | Зверобой не вымолвил больше ни слова, пока пирога не достигла половины пути между "замком" и берегом. |
Then he suddenly ceased paddling, at an interruption that came from the mild, musical voice of Hetty. | Тут он внезапно перестал грести, потому что в ушах его прозвучал кроткий, музыкальный голос Хетти. |
"Why do you go back to the Hurons, Deerslayer?" demanded the girl. "They say I am feeble-minded, and such they never harm, but you have as much sense as Hurry Harry; and more too, Judith thinks, though I don't see how that can well be." | - Почему вы возвращаетесь к гуронам, Зверобой?- спросила девушка. - Говорят, я слабоумная, и таких они никогда не трогают, но вы так же умны, как Г арри Непоседа; Джудит уверена даже, что вы гораздо умнее, хотя я не понимаю, как это возможно. |
"Ah! Hetty, afore we land I must convarse a little with you child, and that too on matters touching your own welfare, principally. | - Ах, Хетти, прежде чем сойти на берег, я должен поговорить с вами - главным образом о том, что касается вашего собственного блага. |
Stop paddling -or, rather, that the Mingos needn't think we are plotting and contriving, and so treat us accordingly, just dip your paddle lightly, and give the canoe a little motion and no more. | Перестаньте грести или лучше, чтобы минги не подумали, будто мы замышляем какую-нибудь хитрость, гребите полегоньку; пусть пирога только чуть двигается. |
That's just the idee and the movement; I see you're ready enough at an appearance, and might be made useful at a sarcumvention if it was lawful now to use one - that's just the idee and the movement! | Вот так!.. Ага, я теперь вижу, что вы тоже умеете притворяться и могли бы участвовать в каких-нибудь военных хитростях, если бы хитрости были законны в эту минуту. |
Ah's! me. | Увы! |
Desait and a false tongue are evil things, and altogether onbecoming our colour, Hetty, but it is a pleasure and a satisfaction to outdo the contrivances of a red-skin in the strife of lawful warfare. | Обман и ложь - очень худые вещи, Хетти, но так приятно одурачить врага во время честной, законной войны! |
My path has been short, and is like soon to have an end, but I can see that the wanderings of a warrior aren't altogether among brambles and difficulties. | Путь мой был короток и, по-видимому, скоро кончится, но теперь я вижу, что воину не всегда приходится иметь дело с одними препятствиями и трудностями. |
There's a bright side to a warpath, as well as to most other things, if we'll only have the wisdom to see it, and the ginerosity to own it." "And why should your warpath, as you call it, come so near to an end, Deerslayer?" | Тропа войны тоже имеет свою светлую сторону, как большинство других вещей, и мы должны быть только достаточно мудры, чтобы заметить это. - А почему ваша тропа войны, как вы это называете, должна скоро кончиться, Зверобой? |
"Because, my good girl, my furlough comes so near to an end. | - Потому, дорогая девушка, что отпуск мой тоже кончается. |
They're likely to have pretty much the same tarmination, as regards time, one following on the heels of the other, as a matter of course." | По всей вероятности, и моя дорога и отпуск кончатся в одно и то же время; во всяком случае, они следуют друг за дружкой по пятам. |
"I don't understand your meaning, Deerslayer -" returned the girl, looking a little bewildered. "Mother always said people ought to speak more plainly to me than to most other persons, because I'm feeble minded. | - Я не понимаю ваших слов, Зверобой, - ответила девушка, несколько сбитая с толку. - Мать всегда уверяла, что люди должны говорить со мной гораздо проще, чем с другими, потому что я слабоумная. |
Those that are feeble minded, don't understand as easily as those that have sense." | Слабоумные не так легко все понимают, как те, у кого есть рассудок. |
"Well then, Hetty, the simple truth is this. | - Ладно, Хетти, я отвечу вам совсем просто. |
You know that I'm now a captyve to the Hurons, and captyves can't do, in all things, as they please -" | Вы знаете, что я теперь в плену у гуронов, а пленные не могут делать все, что им захочется... |
"But how can you be a captive," eagerly interrupted the girl -"when you are out here on the lake, in father's best canoe, and the Indians are in the woods with no canoe at all? | - Но как вы можете быть в плену, - нетерпеливо перебила девушка, - когда вы находитесь здесь, на озере, в отцовской лодке, а индейцы - в лесу, и у них нет ни одной лодки? |
That can't be true, Deerslayer!" | Тут что-то не так. Зверобой! |
"I wish with all my heart and soul, Hetty, that you was right, and that I was wrong, instead of your bein' all wrong, and I bein' only too near the truth. | - Я бы от всего сердца хотел, Хетти, чтобы вы были правы, а я ошибался, но, к сожалению, ошибаетесь вы, а я говорю вам сущую истину. |
Free as I seem to your eyes, gal, I'm bound hand and foot in ra'ality." | Каким бы свободным я ни казался нашим глазам, девушка, в действительности я связан по рукам и ногам. |
"Well it is a great misfortune not to have sense! | - Ах, какое это несчастье - не иметь рассудка! |
Now I can't see or understand that you are a captive, or bound in any manner. | Ей-богу, я не вижу и не понимаю, отчего это вы в плену и связаны по рукам и ногам. |
If you are bound, with what are your hands and feet fastened?" | Если вы связаны, то чем опутаны ваши руки и ноги? |
"With a furlough, gal; that's a thong that binds tighter than any chain. | - Отпуском, девочка! Это такие путы, которые связывают крепче всякой цепи. |
One may be broken, but the other can't. | Можно сломать цепь, но нельзя нарушить отпуск. |
Ropes and chains allow of knives, and desait, and contrivances; but a furlough can be neither cut, slipped nor sarcumvented." | Против веревок и цепей можно пустить в ход ножи, пилу и разные уловки, но отпуск нельзя ни разрезать, ни распилить, ни избавиться от него при помощи хитрости. |
"What sort of a thing is a furlough, then, if it be stronger than hemp or iron? | - Что же это за вещь - отпуск, который крепче пеньки или железа? |
I never saw a furlough." | Я никогда не видела отпуска. |
"I hope you may never feel one, gal; the tie is altogether in the feelin's, in these matters, and therefore is to be felt and not seen. | - Надеюсь, вы никогда его не почувствуете, девочка, Эти узы связывают наши чувства, поэтому их можно только чувствовать, но не видеть. |
You can understand what it is to give a promise, I dare to say, good little Hetty?" | Вам понятно, что значит дать обещание, добрая маленькая Хетти? |
"Certainly. A promise is to say you will do a thing, and that binds you to be as good as your word. | - Конечно, если обещаешь сделать что-нибудь, то надо это исполнить. |
Mother always kept her promises to me, and then she said it would be wicked if I didn't keep my promises to her, and to every body else." | Мать всегда исполняла обещания, которые она мне давала, и при этом говорила, что будет очень дурно, если я не стану исполнять обещаний, которые я давала ей или кому-нибудь еще. |
"You have had a good mother, in some matters, child, whatever she may have been in other some. | - У вас была очень хорошая мать, дитя, хотя, быть может, кое в чем она и согрешила. |
That is a promise, and as you say it must be kept. | Значит, по-вашему обещания нужно исполнять. |
Now, I fell into the hands of the Mingos last night, and they let me come off to see my fri'nds and send messages in to my own colour, if any such feel consarn on my account, on condition that I shall be back when the sun is up today, and take whatever their revenge and hatred can contrive, in the way of torments, in satisfaction for the life of a warrior that fell by my rifle, as well as for that of the young woman shot by Hurry, and other disapp'intments met with on and about this lake. What is called a promise atween mother and darter, or even atween strangers in the settlements is called a furlough when given by one soldier to another, on a warpath. | Ну так вот, прошлой ночью я попал в руки мингов, и они позволили мне приехать и повидаться с моими друзьями и передать послание людям моего собственного цвета, но все это только с условием, что я вернусь обратно сегодня в полдень и вытерплю все пытки, которые может измыслить их мстительность и злоба, в отплату за жизнь воина, который пал от моей пули, и за жизнь молодой женщины, которую подстрелил Непоседа, и за другие неудачи, которые их здесь постигли. |
And now I suppose you understand my situation, Hetty." | Надеюсь, вы теперь понимаете мое положение, Хетти? |
The girl made no answer for some time, but she ceased paddling altogether, as if the novel idea distracted her mind too much to admit of other employment. | Некоторое время девушка ничего не отвечала, но перестала грести, как будто новая мысль, поразившая ее ум, не позволяла ей заниматься чем-нибудь другим. |
Then she resumed the dialogue earnestly and with solicitude. | Затем она возобновила разговор, явно очень озабоченная и встревоженная. |
"Do you think the Hurons will have the heart to do what you say, Deerslayer?" she asked. "I have found them kind and harmless." | - Неужели высчитаете индейцев способными сделать то, о чем вы только что говорили, Зверобой? - спросила она. - Они показались мне ласковыми и безобидными. |
"That's true enough as consarns one like you, Hetty, but it's a very different affair when it comes to an open inimy, and he too the owner of a pretty sartain rifle. | - Это до некоторой степени верно, если речь идет о таких, как вы, Хетти, но совсем другое дело, когда это касается врага, и особенно владельца довольно меткого карабина. |
I don't say that they bear me special malice on account of any expl'ites already performed, for that would be bragging, as it might be, on the varge of the grave, but it's no vanity to believe that they know one of their bravest and cunnin'est chiefs fell by my hands. | Я не хочу сказать, что они питают ко мне ненависть за какие-нибудь прежние мои подвиги: это значило бы хвастаться на краю могилы, но без всякого хвастовства можно сказать, что один из самых храбрых и ловких их вождей пал от моей руки. |
Such bein' the case, the tribe would reproach them if they failed to send the spirit of a pale-face to keep the company of the spirit of their red brother; always supposin' that he can catch it. | После такого случая все племя станет попрекать их, если они не отправят - дух бледнолицего поддержать компанию духу краснокожего брата, -разумеется, предполагая, что он может нагнать его. |
I look for no marcy, Hetty, at their hands; and my principal sorrow is that such a calamity should befall me on my first warpath: that it would come sooner or later, every soldier counts on and expects." | Я, Хетти, не жду от них пощады. Мне больше всего жаль, что такое несчастье постигло меня на моей первой тропе война. Но все равно это должно случиться рано или поздно, и каждый солдат должен быть к этому готов. |
"The Hurons shall not harm you, Deerslayer," cried the girl, much excited -"Tis wicked as well as cruel; I have the Bible, here, to tell them so. | -Гуроны не причинят вам вреда, Зверобой! -вскричала взволнованная девушка. - Это грешно и жестоко. Я взяла библию, чтобы объяснить им это. |
Do you think I would stand by and see you tormented?" "I hope not, my good Hetty, I hope not; and, therefore, when the moment comes, I expect you will move off, and not be a witness of what you can't help, while it would grieve you. | Неужели вы думаете, что я стану спокойно смотреть, как вас будут мучить? - Надеюсь, что нет, добрая Хетти, надеюсь, что нет, а потому, когда настанет эта минута, прошу вас уйти и не быть свидетельницей того, чему помешать вы не можете, но что, конечно, огорчит вас. |
But, I haven't stopped the paddles to talk of my own afflictions and difficulties, but to speak a little plainly to you, gal, consarnin' your own matters." | Однако я бросил весла не для того, чтобы рассуждать здесь о моих горестях и затруднениях, но для того, девушка, чтобы поговорить немножко о ваших делах. |
"What can you have to say to me, Deerslayer! | - Что вы можете сказать мне, Зверобой? |
Since mother died, few talk to me of such things." | С тех пор, как умерла матушка, мало кто говорит со мной о моих делах. |
"So much the worse, poor gal; yes, 'tis so much the worse, for one of your state of mind needs frequent talking to, in order to escape the snares and desaits of this wicked world. | - Тем хуже, бедная девочка, да, тем хуже, потому что с такими, как вы, надо почаще говорить, чтобы вы могли спасаться от западни и обмана. |
You haven't forgotten Hurry Harry, gal, so soon, I calculate?" | Вы еще не забыли Гарри Непоседу, насколько я понимаю? |
"I! - I forget Henry March!" exclaimed Hetty, starting. "Why should I forget him, Deerslayer, when he is our friend, and only left us last night. Then the large bright star that mother loved so much to gaze at was just over the top of yonder tall pine on the mountain, as Hurry got into the canoe; and when you landed him on the point, near the east bay, it wasn't more than the length of Judith's handsomest ribbon above it." "And how can you know how long I was gone, or how far I went to land Hurry, seein' you were not with us, and the distance was so great, to say nothing of the night?" "Oh! I know when it was, well enough," returned Hetty positively -"There's more ways than one for counting time and distance. When the mind is engaged, it is better than any clock. | - Забыла ли я Г арри Марча?! - воскликнула Хетти, вздрогнув. - Как могла я позабыть его. Зверобой, если он наш друг и покинул нас только вчера ночью! Большая яркая звезда, на которую мать любила подолгу глядеть, мерцала над вершиной вон той высокой сосны на горе, когда Г арри сел в пирогу. |
Mine is feeble, I know, but it goes true enough in all that touches poor Hurry Harry. | Я знаю, ум у меня слабый, но он никогда не изменяет мне, если дело касается бедного Гарри Непоседы. |
Judith will never marry March, Deerslayer." | Джудит никогда не выйдет замуж за Марча, Зверобой. |
"That's the p'int, Hetty; that's the very p'int I want to come to. | - В этом вся суть, Хетти, та суть, до которой я хочу добраться. |
I suppose you know that it's nat'ral for young people to have kind feelin's for one another, more especially when one happens to be a youth and t'other a maiden. | Вероятно, вызнаете, что молодым людям естественно любить друг друга, особенно когда встречаются юноша и девушка. |
Now, one of your years and mind, gal, that has neither father nor mother, and who lives in a wilderness frequented by hunters and trappers, needs be on her guard against evils she little dreams of." | Ну так вот: девушка ваших лет, круглая сирота, которая живет в пустыне, посещаемой только охотниками и трапперами, должна остерегаться опасностей, которые, быть может, и не снились ей. |
"What harm can it be to think well of a fellow creature," returned Hetty simply, though the conscious blood was stealing to her cheeks in spite of a spirit so pure that it scarce knew why it prompted the blush, "the Bible tells us to 'love them who despitefully use' us, and why shouldn't we like them that do not." | - Но какое зло может причинить мне мой ближний? - ответила Хетти по-детски просто, хотя щеки ее немного зарумянились. - Библия учит любить ненавидящих нас, и почему бы нам не любить тех, кто вовсе не думает нас ненавидеть! |
"Ah! Hetty, the love of the missionaries isn't the sort of likin' I mean. | - Ах, Хетти, любовь, о которой толкуют миссионеры, совсем не та любовь, которую я имею в виду! |
Answer me one thing, child; do you believe yourself to have mind enough to become a wife, and a mother?" | Ответьте мне на один вопрос, дитя! как вы думаете, можете вы когда-нибудь стать женой и матерью? |
"That's not a proper question to ask a young woman, Deerslayer, and I'll not answer it," returned the girl, in a reproving manner - much as a parent rebukes a child for an act of indiscretion. "If you have any thing to say about Hurry, I'll hear that - but you must not speak evil of him; he is absent, and 'tis unkind to talk evil of the absent." | - С таким вопросом нельзя обращаться к молодой девушке, и я не отвечу на него, - сказала Хетти укоризненным тоном, каким мать выговаривает ребенку за неприличный поступок. - Если вы хотите сказать что-нибудь о Непоседе, я послушаю, но вы не должны говорить о нем дурно: его здесь нет, а об отсутствующих не говорят дурно. |
"Your mother has given you so many good lessons, Hetty, that my fears for you are not as great as they were. | - Ваша мать дала вам столько хороших наставлений, Хетти, что все мои страхи в значительной мере рассеялись. |
Nevertheless, a young woman without parents, in your state of mind, and who is not without beauty, must always be in danger in such a lawless region as this. | И все-таки молодая женщина, не имеющая родителей, но не лишенная красоты, всегда должна быть осторожной в тех местах, где не соблюдают ни права, ни закона. |
I would say nothin' amiss of Hurry, who, in the main, is not a bad man for one of his callin', but you ought to know one thing, which it may not be altogether pleasant to tell you, but which must be said. March has a desperate likin' for your sister Judith." | Я ничего дурного не хочу сказать о Непоседе, в общем, он неплохой человек на свой лад, но вы должны знать кое-что; вам, быть может, не особенно приятно будет это выслушать, но все же об этом надо сказать: Марч влюблен в вашу сестру Джудит. |
"Well, what of that? | - Ну и что же? |
Everybody admires Judith, she's so handsome, and Hurry has told me, again and again, how much he wishes to marry her. | Все восхищаются Джудит, она так хороша собой, и Непоседа не раз говорил, что хочет на ней жениться. |
But that will never come to pass, for Judith don't like Hurry. | Но из этого ничего не выйдет, потому что Джудит Непоседа не нравится. |
She likes another, and talks about him in her sleep; though you need not ask me who he is, for all the gold in King George's crown, and all the jewels too, wouldn't tempt me to tell you his name. | Ей нравится другой, и она говорит о нем во сне, хотя вы не должны спрашивать меня, кто он, потому что за все золото и все бриллианты, которые только есть в короне короля Г еорга, я не назову его имени. |
If sisters can't keep each other's secrets, who can?" | Если сестры не станут хранить секреты друг друга, на кого же можно тогда положиться? |
"Sartainly, I do not wish you to tell me, Hetty, nor would it be any advantage to a dyin' man to know. | - Конечно, я не прошу вас сказать это, Хетти, да и мало было бы от этого пользы человеку, который стоит одной ногой в могиле. |
What the tongue says when the mind's asleep, neither head nor heart is answerable for." | Ни голова, ни сердце не отвечают за то, что человек говорит во сне. |
"I wish I knew why Judith talks so much in her sleep, about officers, and honest hearts, and false tongues, but I suppose she don't like to tell me, as I'm feeble minded. | - Мне хотелось бы знать, почему Джудит так часто говорит во сне об офицерах, о честных сердцах и о лживых языках, но, вероятно, она не желает мне этого сказать, потому что я слабоумная. |
Isn't it odd, Deerslayer, that Judith don't like Hurry -he who is the bravest looking youth that ever comes upon the lake, and is as handsome as she is herself. | Не правда ли, странно, Зверобой, что Джудит не нравится Непоседа, хотя это самый бравый молодой человек из всех, кто когда-либо приходил на озеро, и он не уступает ей в красоте? |
Father always said they would be the comeliest couple in the country, though mother didn't fancy March any more than Judith. There's no telling what will happen, they say, until things actually come to pass." | Отец всегда говорил, что из них выйдет самая прекрасная пара во всей стране, хотя мать недолюбливала Марча. |