The distance from the fire to the boat was a little less than the distance from the fire to the spring, while the distance from the spring to the boat was about equal to that between the two points first named. | От костра до пироги было немного ближе, чем от костра до источника, если считать по прямой линии. |
This, however, was in straight lines, a means of escape to which the fugitives could not resort. | Но для беглецов эта прямая линия не существовала. |
They were obliged to have recourse to a detour in order to get the cover of the bushes, and to follow the curvature of the beach. | Чтобы очутиться под прикрытием кустов, им пришлось сделать небольшой крюк, а затем обогнуть все береговые извилины. |
Under these disadvantages, then, the hunter commenced his retreat, disadvantages that he felt to be so much the greater from his knowledge of the habits of all Indians, who rarely fail in cases of sudden alarms, more especially when in the midst of cover, immediately to throw out flankers, with a view to meet their foes at all points, and if possible to turn their rear. | Итак, охотник начал отступление в очень невыгодных для себя условиях. Зная обычаи индейцев, он это отчетливо сознавал: в случае внезапной тревоги, особенно когда дело происходит в лесной чаще, они никогда не забывают выслать фланкеров32, чтобы настигнуть неприятеля в любом пункте, и по возможности обойти его с тыла. |
That some such course was now adopted he believed from the tramp of feet, which not only came up the ascent, as related, but were also heard, under the first impulse, diverging not only towards the hill in the rear, but towards the extremity of the point, in a direction opposite to that he was about to take himself. | Несомненно, индейцы и сейчас прибегли к этому маневру. Топот ног доносился и с покатого склона, и из-за холма. До слуха Зверобоя долетел звук удаляющихся шагов даже с оконечности мыса. |
Promptitude, consequently became a matter of the last importance, as the parties might meet on the strand, before the fugitive could reach the canoe. | Во что бы то ни стало надо было спешить, так как разрозненные отряды преследователей могли сойтись на берегу, прежде чем беглецы успеют сесть в пирогу. |
Notwithstanding the pressing nature of the emergency, Deerslayer hesitated a single instant, ere he plunged into the bushes that lined the shore. | Несмотря на крайнюю опасность, Зверобой помедлил секунду, прежде чем нырнуть в кусты, окаймлявшие берег. |
His feelings had been awakened by the whole scene, and a sternness of purpose had come over him, to which he was ordinarily a stranger. Four dark figures loomed on the ridge, drawn against the brightness of the fire, and an enemy might have been sacrificed at a glance. | На вершине холма все еще обрисовывались четыре темные фигуры. Они отчетливо выделялись на фоне костра, и, по крайней мере, одного из этих индейцев нетрудно было уложить наповал. |
The Indians had paused to gaze into the gloom, in search of the screeching hag, and with many a man less given to reflection than the hunter, the death of one of them would have been certain. | Они стояли, всматриваясь во мрак и пытаясь найти упавшую старуху. Будь на месте охотника человек менее рассудительный, один из них неизбежно погиб бы. |
Luckily he was more prudent. | К счастью Зверобой проявил достаточно благоразумия. |
Although the rifle dropped a little towards the foremost of his pursuers, he did not aim or fire, but disappeared in the cover. | Хотя дуло его карабина было направлено в переднего преследователя, он не выстрелил, а бесшумно скрылся в кустах. |
To gain the beach, and to follow it round to the place where Chingachgook was already in the canoe, with Hist, anxiously waiting his appearance, occupied but a moment. | Достигнуть берега и добежать до того места, где его поджидал Чингачгук, уже сидевший в пироге вместе с Уа-та-Уа, было делом минуты. |
Laying his rifle in the bottom of the canoe, Deerslayer stooped to give the latter a vigorous shove from the shore, when a powerful Indian leaped through the bushes, alighting like a panther on his back. | Положив ружье на дно ее, Зверобой уже нагнулся, чтобы сильным толчком отогнать пирогу от берега, как вдруг здоровенный индеец, выбежавший из кустов, прыгнул, как пантера, ему на спину. |
Everything was now suspended by a hair; a false step ruining all. | Все повисло на волоске. Один ложный шаг мог все погубить. |
With a generosity that would have rendered a Roman illustrious throughout all time, but which, in the career of one so simple and humble, would have been forever lost to the world but for this unpretending legend, Deerslayer threw all his force into a desperate effort, shoved the canoe off with a power that sent it a hundred feet from the shore, as it might be in an instant, and fell forward into the lake, himself, face downward; his assailant necessarily following him. | Руководимый великодушным чувством, которое навеки обессмертило бы древнего римлянина, Зверобой, чье простое и скромное имя, однако, осталось бы в безвестности, если бы не наша непритязательная повесть, вложил всю свою энергию в последнее отчаянное усилие и оттолкнул пирогу футов на сто от берега, а сам свалился в озеро, лицом вперед; его противник, естественно, упал вместе с ним. |
Although the water was deep within a few yards of the beach, it was not more than breast high, as close in as the spot where the two combatants fell. | Хотя уже в нескольких ярдах от берега было глубоко, вода в том месте, где свалились оба врага, доходила им только по грудь. |
Still this was quite sufficient to destroy one who had sunk, under the great disadvantages in which Deerslayer was placed. | Впрочем, и этой глубины было совершенно достаточно, чтобы погнить Зверобоя, который лежал под индейцем. |
His hands were free, however, and the savage was compelled to relinquish his hug, to keep his own face above the surface. | Однако руки его оставались свободными, а индеец был вынужден разомкнуть свои цепкие объятия, чтобы поднять над водой голову. |
For half a minute there was a desperate struggle, like the floundering of an alligator that has just seized some powerful prey, and then both stood erect, grasping each other's arms, in order to prevent the use of the deadly knife in the darkness. | В течение полминуты длилась отчаянная борьба, похожая на барахтанье аллигатора, схватившего мощную добычу не по силам себе. Потом индеец и Зверобой вскочили и продолжали бороться стоя. Каждый крепко держал противника за руки, чтобы помешать ему воспользоваться в темноте смертоносным ножом. |
What might have been the issue of this severe personal struggle cannot be known, for half a dozen savages came leaping into the water to the aid of their friend, and Deerslayer yielded himself a prisoner, with a dignity that was as remarkable as his self-devotion. | Неизвестно еще, кто бы вышел победителем из страшного поединка, но тут с полдюжины дикарей бросились в воду на помощь своему товарищу, и Зверобой сдался в плен с достоинством столь же изумительным, как и его самоотверженность. |
To quit the lake and lead their new captive to the fire occupied the Indians but another minute. | Через минуту новый пленник стоял уже у костра. |
So much engaged were they all with the struggle and its consequences, that the canoe was unseen, though it still lay so near the shore as to render every syllable that was uttered perfectly intelligible to the Delaware and his betrothed; and the whole party left the spot, some continuing the pursuit after Hist, along the beach, though most proceeded to the light. | Поглощенные борьбой и ее результатом, индейцы не заметили пирогу, хотя она стояла так близко от берега, что делавар и его невеста слышали каждое слово, произнесенное ирокезами. Итак, индейцы покинули место схватки. Почти все вернулись к костру, и лишь немногие еще искали Уа-та-Уа в густых зарослях. |
Here Deerslayer's antagonist so far recovered his breath and his recollection, for he had been throttled nearly to strangulation, as to relate the manner in which the girl had got off. | Старуха уже настолько отдышалась и опамятовалась, что смогла рассказать, каким образом была похищена девушка. |
It was now too late to assail the other fugitives, for no sooner was his friend led into the bushes than the Delaware placed his paddle into the water, and the light canoe glided noiselessly away, holding its course towards the centre of the lake until safe from shot, after which it sought the Ark. | Но было слишком поздно преследовать беглецов, ибо, как только Зверобоя увели в кусты, делавар погрузил весло в воду и, держа курс к середине озера, бесшумно погнал легкое судно прочь от берега, пока не очутился в полной безопасности от выстрелов. Затем он направился к ковчегу. |
When Deerslayer reached the fire, he found himself surrounded by no less than eight grim savages, among whom was his old acquaintance Rivenoak. | Когда Зверобой подошел к костру, его окружили восемь свирепых дикарей, среди которых находился его старый знакомый, РасщепленныйДуб. |
As soon as the latter caught a glimpse of the captive's countenance, he spoke apart to his companions, and a low but general exclamation of pleasure and surprise escaped them. | Бросив взгляд на пленника, индеец шепнул что-то своим товарищам, и раздались тихие, но дружные восклицания радости и удивления. |
They knew that the conqueror of their late friend, he who had fallen on the opposite side of the lake, was in their hands, and subject to their mercy, or vengeance. | Они узнали, что тот, кто недавно убил одного из индейских воинов на другом берегу озера, попался теперь в их руки и всецело зависит от их великодушия или мстительности. |
There was no little admiration mingled in the ferocious looks that were thrown on the prisoner; an admiration that was as much excited by his present composure, as by his past deeds. | Со всех сторон на пленника устремились взгляды, полные злобы, смешанной с восхищением. |
This scene may be said to have been the commencement of the great and terrible reputation that Deerslayer, or Hawkeye, as he was afterwards called, enjoyed among all the tribes of New York and Canada; a reputation that was certainly more limited in its territorial and numerical extent, than those which are possessed in civilized life, but which was compensated for what it wanted in these particulars, perhaps, by its greater justice, and the total absence of mystification and management. | Можно сказать, что именно эта сцена положила начало той грозной славе, которой Зверобой, или Соколиный Глаз, как его называли впоследствии, пользовался среди индейских племен Нью-Йорка и Канады. |
The arms of Deerslayer were not pinioned, and he was left the free use of his hands, his knife having been first removed. | Руки у охотника не были связаны, и, когда у него отобрали нож, он мог свободно ими действовать. |
The only precaution that was taken to secure his person was untiring watchfulness, and a strong rope of bark that passed from ankle to ankle, not so much to prevent his walking, as to place an obstacle in the way of his attempting to escape by any sudden leap. | Единственные меры предосторожности, принятые по отношению к нему, заключались в том, что за ним установили неусыпный надзор; ему стянули лодыжки крепкой лыковой веревкой, не столько с целью помешать ходить, сколько для того, чтобы лишить его возможности спастись бегством. |
Even this extra provision against flight was not made until the captive had been brought to the light, and his character ascertained. | Впрочем, Зверобоя связали лишь после того, как его опознали. |
It was, in fact, a compliment to his prowess, and he felt proud of the distinction. | В сущности, это был молчаливый знак преклонения - перед его мужеством, и пленник мог лишь гордиться подобным отличием. |
That he might be bound when the warriors slept he thought probable, but to be bound in the moment of capture showed that he was already, and thus early, attaining a name. | Если бы его связали перед тем, как воины улеглись спать, в этом не было бы ничего необычного, но путы, наложенные тотчас же после взятия в плев, доказывали, что имя его уже широко известно. |
While the young Indians were fastening the rope, he wondered if Chingachgook would have been treated in the same manner, had he too fallen into the hands of the enemy. Nor did the reputation of the young pale-face rest altogether on his success in the previous combat, or in his discriminating and cool manner of managing the late negotiation, for it had received a great accession by the occurrences of the night. Ignorant of the movements of the Ark, and of the accident that had brought their fire into view, the Iroquois attributed the discovery of their new camp to the vigilance of so shrewd a foe. The manner in which he ventured upon the point, the abstraction or escape of Hist, and most of all the self-devotion of the prisoner, united to the readiness with which he had sent the canoe adrift, were so many important links in the chain of facts, on which his growing fame was founded. Many of these circumstances had been seen, some had been explained, and all were understood. | Когда молодые индейцы стягивали ему ноги веревкой, он спрашивал себя, удостоился ли бы Чингачгук такой же чести, попади он во вражеские руки. |
While this admiration and these honors were so unreservedly bestowed on Deerslayer, he did not escape some of the penalties of his situation. | В то время как эти своеобразные почести воздавались Зверобою, он не избегнул и кое-каких неприятностей, связанных с его положением. |
He was permitted to seat himself on the end of a log, near the fire, in order to dry his clothes, his late adversary standing opposite, now holding articles of his own scanty vestments to the heat, and now feeling his throat, on which the marks of his enemy's fingers were still quite visible. | Ему позволили сесть на бревно возле костра, чтобы просушить платье. Недавний противник стоял против него, поочередно протягивая к огню части своего незатейливого одеяния и то и дело ощупывая шею, на которой еще явственно виднелись следы вражеских пальцев. |
The rest of the warriors consulted together, near at hand, all those who had been out having returned to report that no signs of any other prowlers near the camp were to be found. | Остальные воины совещались с товарищами, которые только что вернулись с известием, что вокруг лагеря не обнаружено никаких следов второго удальца. |
In this state of things, the old woman, whose name was Shebear, in plain English, approached Deerslayer, with her fists clenched and her eyes flashing fire. | Тут старуха, которую звали Медведицей, приблизилась к Зверобою; она угрожающе сжимала кулаки, глаза ее злобно сверкали. |
Hitherto, she had been occupied with screaming, an employment at which she had played her part with no small degree of success, but having succeeded in effectually alarming all within reach of a pair of lungs that had been strengthened by long practice, she next turned her attention to the injuries her own person had sustained in the struggle. | Она начала пронзительно визжать и не остановилась, пока не разбудила всех, кто находился в пределах досягаемости ее крикливой глотки. Тогда она стала описывать ущерб, который ее особа понесла в борьбе. |
These were in no manner material, though they were of a nature to arouse all the fury of a woman who had long ceased to attract by means of the gentler qualities, and who was much disposed to revenge the hardships she had so long endured, as the neglected wife and mother of savages, on all who came within her power. | Ущерб был не материальный, но, конечно, должен был возбудить ярость женщины, которая давно уже перестала привлекать мужчин какими-либо приятными свойствами и вдобавок была не прочь сорвать на всяком подвернувшемся ей под руку свою злобу за суровое и пренебрежительное обхождение, которое ей приходилось сносить в качестве бесправной жены и матери. |
If Deerslayer had not permanently injured her, he had temporarily caused her to suffer, and she was not a person to overlook a wrong of this nature, on account of its motive. | Хотя Зверобой и не принадлежал к числу ее постоянных обидчиков, все же он причинил ей боль, а она была не такая женщина, чтобы забывать оскорбления. |
"Skunk of the pale-faces," commenced this exasperated and semi-poetic fury, shaking her fist under the nose of the impassable hunter, "you are not even a woman. | - Бледнолицый хорек, - вопила разъяренная фурия, потрясая кулаками перед лицом смотревшего на нее с невозмутимым видом охотника. - Ты даже не баба! |
Your friends the Delawares are only women, and you are their sheep. | Твои друзья делавары - бабы, а ты их овца. |
Your own people will not own you, and no tribe of redmen would have you in their wigwams; you skulk among petticoated warriors. | Твой собственный народ отрекся от тебя, и ни одно краснокожее племя не пустит тебя в свои вигвамы. Вот почему ты прячешься среди воинов, одетых в юбки. |
You slay our brave friend who has left us? | Ты думаешь, что ты убил храбреца, покинувшего нас? |
- No- his great soul scorned to fight you, and left his body rather than have the shame of slaying you! But the blood that you spilt when the spirit was not looking on, has not sunk into the ground. It must be buried in your groans. | Нет, его великая душа содрогнулась от презрения при мысли о битве с тобой и предпочла лучше оставить тело. Земля отказалась впитать кровь, которую ты пролил, когда его душа отлетела. |
What music do I hear? | Что за музыку я слышу? |
Those are not the wailings of a red man! - no red warrior groans so much like a hog. | Это не вопль краснокожего. Ни один красный воин не будет стонать, как свинья. |
They come from a pale-face throat - a Yengeese bosom, and sound as pleasant as girls singing - Dog -skunk - woodchuck -mink - hedgehog - pig - toad -spider -yengee -" | Эти стоны вырываются из горла у бледнолицего, из груди ингиза, и этот звук приятен, как девичье пение! Пес! Вонючка! Сурок! Выдра! Еж! Свинья! Жаба! Паук! Ингиз! |
Here the old woman, having expended her breath and exhausted her epithets, was fain to pause a moment, though both her fists were shaken in the prisoner's face, and the whole of her wrinkled countenance was filled with fierce resentment. | Тут старуха, почти задохнувшись, истощила весь запас ругательств и вынуждена была на мгновение умолкнуть. Однако она по-прежнему размахивала кулаками перед самым носом пленника, и ее сморщенная физиономия кривилась от свирепой злобы. |
Deerslayer looked upon these impotent attempts to arouse him as indifferently as a gentleman in our own state of society regards the vituperative terms of a blackguard: the one party feeling that the tongue of an old woman could never injure a warrior, and the other knowing that mendacity and vulgarity can only permanently affect those who resort to their use; but he was spared any further attack at present, by the interposition of Rivenoak, who shoved aside the hag, bidding her quit the spot, and prepared to take his seat at the side of his prisoner. | Зверобой отнесся ко всем этим бессильным попыткам оскорбить его со спокойной выдержкой. Впрочем, от дальнейших оскорблений его избавил Расщепленный Дуб, который отогнал ведьму, а сам спокойно опустился на бревно рядом с пленником. |
The old woman withdrew, but the hunter well understood that he was to be the subject of all her means of annoyance, if not of positive injury, so long as he remained in the power of his enemies, for nothing rankles so deeply as the consciousness that an attempt to irritate has been met by contempt, a feeling that is usually the most passive of any that is harbored in the human breast. | Старуха удалилась, но охотник знал, что отныне она будет всячески досаждать ему. |
Rivenoak quietly took the seat we have mentioned, and, after a short pause, he commenced a dialogue, which we translate as usual, for the benefit of those readers who have not studied the North American languages. | Расщепленный Дуб после короткой паузы заговорил со Зверобоем. Их диалог мы, как всегда, переводим на наш язык для удобства читателей, не изучавших североамериканских индейских наречий. |
"My pale-face friend is very welcome," said the Indian, with a familiar nod, and a smile so covert that it required all Deerslayer's vigilance to detect, and not a little of his philosophy to detect unmoved; "he is welcome. | - Мой бледнолицый брат - желанный гость здесь, -сказал индеец, кивая головой и улыбаясь так дружелюбно, что нужны были и проницательность Зверобоя, чтобы разгадать в этом фальшь, и немало философского спокойствия, чтобы, разгадав, не оробеть. - Да, он желанный гость. |
The Hurons keep a hot fire to dry the white man's clothes by." | Гуроны развели жаркий костер, чтобы белый человек мог просушить свою одежду. |
"I thank you, Huron - or Mingo, as I most like to call you," returned the other, | - Благодарю, гурон или минг, как там тебя зовут! -возразил охотник. |
"I thank you for the welcome, and I thank you for the fire. | - Благодарю и за привет и за огонь. |
Each is good in its way, and the last is very good, when one has been in a spring as cold as the Glimmerglass. | И то и другое хорошо в своем роде, а огонь особенно приятен человеку, искупавшемуся только что в таком холодном озере, как Мерцающее Зеркало. |
Even Huron warmth may be pleasant, at such a time, to a man with a Delaware heart." | Даже гуронское тепло может быть приятно тому, в чьей груди бьется делаварское сердце. |
"The pale-face - but my brother has a name? | -Бледнолицый... Но есть же у моего брата какое-нибудь имя? |
So great a warrior would not have lived without a name?" | Такой великий воин не мог прожить, не получив прозвища! |
"Mingo," said the hunter, a little of the weakness of human nature exhibiting itself in the glance of his eye, and the colour on his cheek - "Mingo, your brave called me Hawkeye, I suppose on account of a quick and sartain aim, when he was lying with his head in my lap, afore his spirit started for the Happy Hunting Grounds." | - Минг, - сказал охотник, причем маленькая человеческая слабость сказалась в блеске его глаз и в румянце, покрывшем его щеки, - минг, один из ваших храбрецов дал мне прозвище Соколиный Г лаз - я полагаю, за быстроту и меткость прицела,- когда голова его покоилась на моих коленях, прежде чем дух отлетел в места, богатые дичью. |
"'Tis a good name! | - Хорошее имя! |
The hawk is sure of his blow. | Сокол разит без промаха. |
Hawkeye is not a woman; why does he live with the Delawares?" | Соколиный Глаз - не баба. Почему же он живет среди делаваров? |
"I understand you, Mingo, but we look on all that as a sarcumvention of some of your subtle devils, and deny the charge. | - Я понимаю тебя, минг. Но все это ваши дьявольские выдумки и пустые обвинения. |
Providence placed me among the Delawares young, and, 'bating what Christian usages demand of my colour and gifts, I hope to live and die in their tribe. Still I do not mean to throw away altogether my natyve rights, and shall strive to do a pale-face's duty, in red-skin society." | Я поселился с делаварами еще в юности и надеюсь жить и умереть среди этого племени. |
"Good; a Huron is a red-skin, as well as a Delaware. | -Хорошо! Гуроны такие же краснокожие, как и делавары. |
Hawkeye is more of a Huron than of a woman." | Соколиный Глаз скорее похож на гурона, чем на женщину. |
"I suppose you know, Mingo, your own meaning; if you don't I make no question 'tis well known to Satan. | - Я полагаю, минг, ты знаешь, куда клонишь. Если же нет, то это известно только сатане. |
But if you wish to get any thing out of me, speak plainer, for bargains can not be made blindfolded, or tongue tied." | Однако, если ты хочешь добиться чего-нибудь от меня, говори яснее, так как в честную сделку нельзя вступать с завязанными глазами или с кляпом во рту. |
"Good; Hawkeye has not a forked tongue, and he likes to say what he thinks. | - Хорошо! У Соколиного Глаза не лживый язык, и он привык говорить, что думает. |
He is an acquaintance of the Muskrat," this was the name by which all the Indians designated Hutter -"and has lived in his wigwam. But he is not a friend. | Он знаком с Водяной Крысой (этим именем индейцы называли Хаттера). Он жил в его вигваме, но он не друг ему. |
He wants no scalps, like a miserable Indian, but fights like a stout-hearted pale-face. | Он не ищет скальпов, как несчастный индеец, но сражается, как мужественный бледнолицый. |
The Muskrat is neither white, nor red. Neither a beast nor a fish. He is a water snake; sometimes in the spring and sometimes on the land. | Водяная Крыса ни белый, ни краснокожий, он ни зверь, ни рыба - он водяная змея: иногда живет на озере, иногда на суше. |
He looks for scalps, like an outcast. | Он охотится за скальпами, как отщепенец. |
Hawkeye can go back and tell him how he has outwitted the Hurons, how he has escaped, and when his eyes are in a fog, when he can't see as far as from his cabin to the shore, then Hawkeye can open the door for the Hurons. | Соколиный Глаз может вернуться и рассказать ему, что перехитрил гуронов и убежал. И когда глаза Водяной Крысы затуманятся, когда из своей хижины он не сможет больше видеть лес, тогда Соколиный Глаз отомкнет двери гуронам. |
And how will the plunder be divided? | А как мы поделим добычу, спросишь ты? |
Why, Hawkeye, will carry away the most, and the Hurons will take what he may choose to leave behind him. | Что ж, Соколиный Глаз унесет все самое лучшее, а гуроны подберут остальные. |
The scalps can go to Canada, for a pale-face has no satisfaction in them." | Скальпы можно отправить в Канаду, так как бледнолицый в них не нуждается. |
"Well, well, Rivenoak - for so I hear 'em tarm you -This is plain English, enough, though spoken in Iroquois. | - Ну что ж, Растепленный Дуб, все это достаточно ясно, хотя и сказано по-ирокезски. |
I understand all you mean, now, and must say it out-devils even Mingo deviltry! | Я понимаю, чего ты хочешь, и отвечу тебе, что это такая дьявольщина, которая превзошла самые сатанинские выдумки мингов. |
No doubt, 'twould be easy enough to go back and tell the Muskrat that I had got away from you, and gain some credit, too, by the expl'ite." | Конечно, я легко мог бы вернуться к Водяной Крысе и рассказать, будто мне удалось удрать от вас. Я мог бы даже нажить кое-какую славу этим подвигом. |
"Good. | - Хорошо! |
That is what I want the pale-face to do." | Мне и хочется, чтобы бледнолицый это сделал. |
"Yes - yes - That's plain enough. | - Да, да, это достаточно ясно. |
I know what you want me to do, without more words. | Больше не нужно слов. Я понимаю, чего ты от меня добиваешься. |
When inside the house, and eating the Muskrat's bread, and laughing and talking with his pretty darters, I might put his eyes into so thick a fog, that he couldn't even see the door, much less the land." | Войдя в дом, поев хлеба Водяной Крысы, пошутив и посмеявшись с его хорошенькими дочками, я могу напустить ему в глаза такого густого тумана, что он не разглядит даже собственной двери, не то что берега. |
"Good! | - Хорошо! |
Hawkeye should have been born a Huron! | Соколиный Глаз должен был родиться гуроном. |
His blood is not more than half white!" | Кровь у него белая только наполовину. |
"There you're out, Huron; yes, there you're as much out, as if you mistook a wolf for a catamount. I'm white in blood, heart, natur' and gifts, though a little red-skin in feelin's and habits. | - Ну, тут ты дал маху, гурон. Это все равно, как если бы ты принял волка за дикую кошку. |
But when old Hutter's eyes are well befogged, and his pretty darters perhaps in a deep sleep, and Hurry Harry, the Great Pine as you Indians tarm him, is dreaming of any thing but mischief, and all suppose Hawkeye is acting as a faithful sentinel, all I have to do is set a torch somewhere in sight for a signal, open the door, and let in the Hurons, to knock 'em all on the head." | Так, значит, когда глаза старика Хаттера затуманятся и его хорошенькие дочки крепко заснут, а Гарри Непоседа, или Высокая Сосна, как вы его здесь окрестили, не подозревая об опасности, будет уверен, что Зверобой бодрствует на часах, мне придется только поставить где-нибудь факел в виде сигнала, отворить двери и позволить гуронам проломить головы всем находящимся в доме? |
"Surely my brother is mistaken. | - Именно так, мой брат не ошибся. |
He cannot be white! | Он не может быть белым! |
He is worthy to be a great chief among the Hurons!" | Он достоин стать великим вождем среди гуронов! |
"That is true enough, I dares to say, if he could do all this. Now, harkee, Huron, and for once hear a few honest words from the mouth of a plain man. | - Смею сказать, это было бы довольно верно, если бы я мог проделать все то, о чем мы говорили... А теперь, гурон, выслушай хоть раз в жизни несколько правдивых слов из уст простого человека. |
I am Christian born, and them that come of such a stock, and that listen to the words that were spoken to their fathers and will be spoken to their children, until 'arth and all it holds perishes, can never lend themselves to such wickedness. | Я родился христианином и не могу и не хочу участвовать в подобном злодействе. |
Sarcumventions in war, may be, and are, lawful; but sarcumventions, and deceit, and treachery among fri'inds are fit only for the pale-face devils. | Военная хитрость вполне законна. Но хитрость, обман и измена среди друзей созданы только для дьяволов. |
I know that there are white men enough to give you this wrong idee of our natur', but such be ontrue to their blood and gifts, and ought to be, if they are not, outcasts and vagabonds. No upright pale-face could do what you wish, and to be as plain with you as I wish to be, in my judgment no upright Delaware either. | Я знаю, найдется немало белых людей, способных дать вам, индейцам, ложное понятие о нашем народе; но эти люди изменили своей крови, это отщепенцы и бродяги Ни один настоящий белый не может сделать то, о чем ты просишь, и уж если говорить начистоту, то и ни один настоящий делавар. |
With a Mingo it may be different." | Разве что минги на это способны. |
The Huron listened to this rebuke with obvious disgust, but he had his ends in view, and was too wily to lose all chance of effecting them by a precipitate avowal of resentment. | Гурон выслушал эту отповедь с явным неудовольствием. Однако он еще не отказался от своего замысла и был настолько хитер, чтобы не потерять последние шансы на успех, преждевременно выдав свою досаду. |
Affecting to smile, he seemed to listen eagerly, and he then pondered on what he had heard. | Принужденно улыбаясь, он слушал внимательно и затем некоторое время что-то молча обдумывал. |
"Does Hawkeye love the Muskrat?" he abruptly demanded; "Or does he love his daughters?" | - Разве Соколиный Глаз любит Водяную Крысу? -вдруг спросил он. - Или, может быть, он любит дочерей? |
"Neither, Mingo. | - Ни то, ни другое, минг. |
Old Tom is not a man to gain my love, and, as for the darters, they are comely enough to gain the liking of any young man, but there's reason ag'in any very great love for either. | Старый Том не такой человек, чтобы заслужить мою любовь. Ну, а если говорить о дочках, то они, правда, довольно смазливы, чтобы приглянуться молодому человеку. Однако есть причины, по каким нельзя сильно полюбить ни ту, ни другую. |
Hetty is a good soul, but natur' has laid a heavy hand on her mind, poor thing." | Хетта - добрая душа, но природа наложила тяжелую печать на ум бедняжки. |
"And the Wild Rose!" exclaimed the Huron - for the fame of Judith's beauty had spread among those who could travel the wilderness, as well as the highway by means of old eagles' nests, rocks, and riven trees known to them by report and tradition, as well as among the white borderers, "And the Wild Rose; is she not sweet enough to be put in the bosom of my brother?" | - А Дикая Роза? - воскликнул гурон, ибо слава о красоте Джудит распространилась между скитавшимися по лесной пустыне индейцами не меньше, чем между белыми колонистами. - Разве Дикая Роза недостаточно благоуханна, чтобы быть приколотой к груди моего брата? |
Deerslayer had far too much of the innate gentleman to insinuate aught against the fair fame of one who, by nature and position was so helpless, and as he did not choose to utter an untruth, he preferred being silent. | Зверобой был настоящим рыцарем по натуре и не хотел ни единым намеком повредить доброму имени беспомощной девушки, поэтому, не желая лгать, он предпочел молчать. |
The Huron mistook the motive, and supposed that disappointed affection lay at the bottom of his reserve. | Гурон не понял его побуждений и подумал, что в основе этой сдержанности лежит отвергнутая любовь. |
Still bent on corrupting or bribing his captive, in order to obtain possession of the treasures with which his imagination filled the Castle, he persevered in his attack. | Все еще надеясь обольстить или подкупить пленника, чтобы овладеть сокровищами, которыми его фантазия наполнила "замок", индеец продолжал свою атаку. |
"Hawkeye is talking with a friend," he continued. "He knows that Rivenoak is a man of his word, for they have traded together, and trade opens the soul. | - Соколиный Г лаз говорит как друг, - промолвил он. - Ему известно, что Расщепленный Дуб хозяин своего слова. Они уже торговали однажды, а торговля раскрывает душу. |
My friend has come here on account of a little string held by a girl, that can pull the whole body of the sternest warrior?" | Мой друг пришел сюда на веревочке, за которую тянула девушка, а девушка способна увлечь за собой даже самого сильного воина. |
"You are nearer the truth, now, Huron, than you've been afore, since we began to talk. | - На этот раз, гурон, ты немножко ближе к истине, чем в начале нашего разговора. |
This is true. | Это верно. |
But one end of that string was not fast to my heart, nor did the Wild Rose hold the other." | Но никакой конец этой веревочке не прикреплен к моему сердцу, и Дикая Роза не держит другой конец. |
"This is wonderful! | - Странно! |
Does my brother love in his head, and not in his heart? | Значит, мой брат любит головой, а не сердцем. |
And can the Feeble Mind pull so hard against so stout a warrior?" | Неужели Слабый Ум может вести за собой такого сильного воина? |
"There it is ag'in; sometimes right, and sometimes wrong! | - И опять скажу: отчасти это правильно, отчасти ложно. |
The string you mean is fast to the heart of a great Delaware; one of Mohican stock in fact, living among the Delawares since the disparsion of his own people, and of the family of Uncas - Chingachgook by name, or Great Sarpent. | Веревочка, о которой ты говоришь, прикреплена к сердцу великого делавара, то есть, я разумею, одного из членов рода могикан, которые живут среди делаваров после того, как истребили их собственное племя, - отпрыска семьи Ункасов. Имя его Чингачгук, или Великий Змей. |
He has come here, led by the string, and I've followed, or rather come afore, for I got here first, pulled by nothing stronger than fri'ndship; which is strong enough for such as are not niggardly of their feelin's, and are willing to live a little for their fellow creatur's, as well as for themselves." | Он-то и пришел сюда, притянутый веревочкой, а я последовал за ним или, вернее, явился немного раньше, потому что я первый прибыл на озеро. Влекла меня сюда только дружба. Но это достаточно сильное побуждение для всякого, кто имеет какие-нибудь чувства и хочет жить немножко и для своих ближних, а не только для себя. |
"But a string has two ends - one is fast to the mind of a Mohican; and the other?" | - Но веревочка имеет два конца; один был прикреплен к сердцу могиканина, а другой... |
"Why the other was here close to the fire, half an hour since. | - А другой полчаса назад был здесь, возле этого костра. |
Wah-ta-Wah held it in her hand, if she didn't hold it to her heart." | Уа-та-Уа держит его в своей руке, если не в своем сердце. |
"I understand what you mean, my brother," returned the Indian gravely, for the first time catching a direct clue to the adventures of the evening. "The Great Serpent, being strongest, pulled the hardest, and Hist was forced to leave us." | - Я понимаю, на что ты намекаешь, брат мой, -важно сказал индеец, впервые как следует поняв действительный смысл вечернего приключения. -Великий Змей оказался сильнее: он потянул крепче, и Уа-та-Уа была вынуждена покинуть нас. |
"I don't think there was much pulling about it," answered the other, laughing, always in his silent manner, with as much heartiness as if he were not a captive, and in danger of torture or death -"I don't think there was much pulling about it; no I don't. | - Не думаю, чтобы ему пришлось сильно тянуть, -ответил охотник, рассмеявшись своим обычным тихим смехом, и притом с такой сердечной веселостью, как будто он не находился в плену и ему не грозили пытки и смерть. - Не думаю, чтобы ему пришлось сильно тянуть, право, нет! |
Lord help you, Huron! | Помоги тебе бог, гурон! |
He likes the gal, and the gal likes him, and it surpassed Huron sarcumventions to keep two young people apart, where there was so strong a feelin' to bring 'em together." | Змей любит девчонку, а девчонка любит его, и всех ваших гуронских хитростей не хватит, чтобы держать врозь двух молодых людей, когда такое сильное чувство толкает их друг к дружке. |
"And Hawkeye and Chingachgook came into our camp on this errand, only?" | - Значит, Соколиный Г лаз и Чингачгук пришли в наш лагерь лишь за этим? |
"That's a question that'll answer itself, Mingo! | - В твоем вопросе содержится и ответ, гурон. |
Yes, if a question could talk it would answer itself, to your parfect satisfaction. | Да! Если бы вопрос мог говорить, он самовольно ответил бы к полному твоему удовольствию. |
For what else should we come? | Для чего иначе нам было бы приходить? |
And yet, it isn't exactly so, neither; for we didn't come into your camp at all, but only as far as that pine, there, that you see on the other side of the ridge, where we stood watching your movements, and conduct, as long as we liked. | И опять-таки это не совсем точно; мы не входили в ваш лагерь, а остановились вон там, у сосны, которую ты можешь видеть по ту сторону холма. Там мы стояли и следили за всем, что у вас делается. |
When we were ready, the Sarpent gave his signal, and then all went just as it should, down to the moment when yonder vagabond leaped upon my back. | Когда мы приготовились, Змей подал сигнал, и после этого все шло как по маслу, пока вон тот бродяга не вскочил мне на спину. |
Sartain; we come for that, and for no other purpose, and we got what we come for; there's no use in pretending otherwise. | Разумеется, мы пришли именно для этого, а не за каким-нибудь другим делом и получили то, за чем пришли. |
Hist is off with a man who's the next thing to her husband, and come what will to me, that's one good thing detarmined." | Бесполезно отрицать это; Уа-та-Уа сейчас вместе с человеком, который скоро станет ее мужем, и, что бы там ни случилось со мной, это уже дело решенное. |
"What sign, or signal, told the young maiden that her lover was nigh?" asked the Huron with more curiosity than it was usual for him to betray. | - Какой знак или же сигнал сообщил девушке, что друг ее близко? - спросил старый гурон с не совсем обычным для него любопытством. |
Deerslayer laughed again, and seem'd to enjoy the success of the exploit, with as much glee as if he had not been its victim. "Your squirrels are great gadabouts, Mingo," he cried still laughing -"yes, they're sartainly great gadabouts! When other folk's squirrels are at home and asleep, yourn keep in motion among the trees, and chirrup and sing, in a way that even a Delaware gal can understand their musick! | Зверобой опять рассмеялся. - Ваши белки ужасно шаловливы, минг! - воскликнул он. - В ту пору, когда белки у других народов сидят по дуплам и спят, ваши прыгают по ветвям, верещат и поют, так что даже делаварская девушка может понять их музыку. |
Well, there's four legged squirrels, and there's two legged squirrels, and give me the last, when there's a good tight string atween two hearts. If one brings 'em together, t'other tells when to pull hardest!" | Существуют четвероногие белки, так же как и двуногие белки, и чего только не бывает, когда крепкая веревочка протягивается между двумя сердцами! |
The Huron looked vexed, though he succeeded in suppressing any violent exhibition of resentment. | Гурон был, видимо, раздосадован, хотя ему и удалось сдержать открытое проявление неудовольствия. |
He now quitted his prisoner and, joining the rest of the warriors, he communicated the substance of what he had learned. | Вскоре он покинул пленника и, присоединившись к другим воинам, сообщил им все, что ему удалось выведать. |
As in his own case, admiration was mingled with anger at the boldness and success of their enemies. | Гнев у них смешивался с восхищением перед смелостью и удалью врагов. |
Three or four of them ascended the little acclivity and gazed at the tree where it was understood the adventurers had posted themselves, and one even descended to it, and examined for foot prints around its roots, in order to make sure that the statement was true. | Три или четыре индейца взбежали по откосу и осмотрело дерево, под которым стояли наши искатели приключений Один из ирокезов даже спустился вниз и обследовав отпечатки ног вокруг корней, желая убедиться в достоверности рассказа. |
The result confirmed the story of the captive, and they all returned to the fire with increased wonder and respect. | Результат этого обследования подтвердил слова пленника, и все вернулись к костру с чувством непрерывно возрастающего удивления и почтительности. |
The messenger who had arrived with some communication from the party above, while the two adventurers were watching the camp, was now despatched with some answer, and doubtless bore with him the intelligence of all that had happened. | Еще тогда, когда наши друзья следили за ирокезским лагерем, туда прибыл гонец из отряда, предназначенного для действий против "замка". Теперь этого гонца отослали обратно. Очевидно, он удалился с вестью обо всем, что здесь произошло. |
Down to this moment, the young Indian who had been seen walking in company with Hist and another female had made no advances to any communication with Deerslayer. | Молодой индеец, которого мы видели в обществе делаварки и еще одной девушки, до сих пор не делал никаких попыток заговорить со Зверобоем. |
He had held himself aloof from his friends, even, passing near the bevy of younger women, who were clustering together, apart as usual, and conversed in low tones on the subject of the escape of their late companion. | Он держался особняком даже среди своих приятелей и, не поворачивая головы, проходил мимо молодых женщин, которые, собравшись кучкой, вполголоса беседовали о бегстве своей недавней товарки. |
Perhaps it would be true to say that these last were pleased as well as vexed at what had just occurred. | Похоже было, что женщины скорее радуются, чем досадуют на все случившееся. |
Their female sympathies were with the lovers, while their pride was bound up in the success of their own tribe. | Их инстинктивные симпатии были на стороне влюбленных, хотя гордость заставляла желать успеху родному племени. |
It is possible, too, that the superior personal advantages of Hist rendered her dangerous to some of the younger part of the group, and they were not sorry to find she was no longer in the way of their own ascendency. | Возможно также, что необычайная красота Уа-та-Уа делала ее опасной соперницей для младших представительниц этой группы, и они ничуть не жалели, что делаварка больше не стоит на их пути. |
On the whole, however, the better feeling was most prevalent, for neither the wild condition in which they lived, the clannish prejudices of tribes, nor their hard fortunes as Indian women, could entirely conquer the inextinguishable leaning of their sex to the affections. | В общем, однако, преобладали более благородные чувства, ибо ни природная дикость, ни племенные предрассудки, ни суровая доля индейских женщин не могли победить душевной мягкости, свойственной их полу. |
One of the girls even laughed at the disconsolate look of the swain who might fancy himself deserted, a circumstance that seemed suddenly to arouse his energies, and induce him to move towards the log, on which the prisoner was still seated, drying his clothes. | Одна девушка даже расхохоталась, глядя на безутешного поклонника, который считал себя покинутым. Ее смех, вероятно, пробудил энергию юноши и заставил его направиться к бревну, на котором по-прежнему сидел пленник, сушивший свою одежду. |
"This is Catamount!" said the Indian, striking his hand boastfully on his naked breast, as he uttered the words in a manner to show how much weight he expected them to carry. | -Вот Ягуар! - сказал индеец, хвастливо ударив себя рукой по голой груди, в полной уверенности, что это имя должно произвести сильное впечатление. |
"This is Hawkeye," quietly returned Deerslayer, adopting the name by which he knew he would be known in future, among all the tribes of the Iroquois. "My sight is keen; is my brother's leap long?" | -А вот Соколиный Глаз, - спокойно возразил Зверобой. - У меня зоркое зрение. А мой брат далеко прыгает? |
"From here to the Delaware villages. | - Отсюда до делаварских селений. |
Hawkeye has stolen my wife; he must bring her back, or his scalp will hang on a pole, and dry in my wigwam." | Соколиный Глаз украл мою жену. Он должен привести ее обратно, или его скальп будет висеть на шесте и сохнуть в моем вигваме. |
"Hawkeye has stolen nothing, Huron. | - Соколиный Глаз ничего не крал, гурон. |
He doesn't come of a thieving breed, nor has he thieving gifts. | Он родился не от воров, и воровать не в его привычках. |
Your wife, as you call Wah-ta-Wah, will never be the wife of any red-skin of the Canadas; her mind is in the cabin of a Delaware, and her body has gone to find it. | Твоя жена, как ты называешь Уа-та-Уа, никогда не станет женой канадского индейца. Ее душа все время оставалась в хижине делавара, и наконец тело отправилось на поиски души. |
The catamount is actyve I know, but its legs can't keep pace with a woman's wishes." | Я знаю, Ягуар очень проворен, но даже его ноги не могут угнаться за женскими желаниями. |
"The Serpent of the Delawares is a dog - he is a poor bull trout that keeps in the water; he is afraid to stand on the hard earth, like a brave Indian!" | - Змей делаваров просто собака; он жалкий утенок, который держится только на воде; он боится стоять на твердой земле, как подобает храброму индейцу! |
"Well, well, Huron, that's pretty impudent, considering it's not an hour since the Sarpent stood within a hundred feet of you, and would have tried the toughness of your skin with a rifle bullet, when I pointed you out to him, hadn't I laid the weight of a little judgment on his hand. | - Ладно, ладно, гурон, это просто бесстыдно с твоей стороны, потому что час назад Змей стоял в ста футах от тебя, и, не удержи я его за руку, он прощупал бы прочность твоей шкуры ружейной пулей. |
You may take in timorsome gals in the settlements, with your catamount whine, but the ears of a man can tell truth from ontruth." | Ты можешь пугать девчонок в поселках рычанием ягуара, но уши мужчины умеют отличать правду от неправды. |
"Hist laughs at him! | - Уа-та-Уа смеется над Змеем! |
She sees he is lame, and a poor hunter, and he has never been on a war path. She will take a man for a husband, and not a fish." | Она понимает, что он хилый и жалкий охотник и никогда не ступал по тропе войны. |
"How do you know that, Catamount? how do you know that?" returned Deerslayer laughing. | - Почему ты знаешь. Ягуар? - со смехом возразил Зверобой. - Почему ты знаешь? |
"She has gone into the lake, you see, and maybe she prefars a trout to a mongrel cat. | Как видишь, она ушла на озеро и, вероятно, предпочитает форель ублюдку дикой кошки. |
As for war paths, neither the Sarpent nor I have much exper'ence, we are ready to own, but if you don't call this one, you must tarm it, what the gals in the settlements tarm it, the high road to matrimony. | Что касается тропы войны, то, признаюсь, ни я, ни Змей не имеем опыта по этой части. Но ведь теперь речь идет не об этой тропе, а о том, что девушки в английских селениях называют большой дорогой к браку. |
Take my advice, Catamount, and s'arch for a wife among the Huron women; you'll never get one with a willing mind from among the Delawares." | Послушай моего совета. Ягуар, и поищи себе жену среди молодых гуронок; ни одна делаварка не пойдет за тебя добровольно. |
Catamount's hand felt for his tomahawk, and when the fingers reached the handle they worked convulsively, as if their owner hesitated between policy and resentment. | Рука Ягуара опустилась на томагавк, и пальцы его судорожно сжали рукоятку, словно он колебался между благоразумием и гневом. |
At this critical moment Rivenoak approached, and by a gesture of authority, induced the young man to retire, assuming his former position, himself, on the log at the side of Deerslayer. | В этот критический момент подошел Расщепленный Дуб. Повелительным жестом он приказал молодому человеку удалиться и занял прежнее место на бревне, рядом со Зверобоем. |
Here he continued silent for a little time, maintaining the grave reserve of an Indian chief. | Некоторое время он сидел молча, сохраняя важную осанку индейского вождя. |
"Hawkeye is right," the Iroquois at length began; "his sight is so strong that he can see truth in a dark night, and our eyes have been blinded. | - Соколиный Г лаз прав, - промолвил наконец ирокез. - Зрение его так зорко, что он способен различить истину даже во мраке ночи. |
He is an owl, darkness hiding nothing from him. He ought not to strike his friends. | Он сова: тьма ничего не скрывает от него: он не должен вредить своим друзьям. |
He is right." | Он прав. |
"I'm glad you think so, Mingo," returned the other, "for a traitor, in my judgment, is worse than a coward. | - Я рад, что ты так думаешь, минг, - ответил охотник, - потому что, на мой взгляд изменник гораздо хуже труса. |
I care as little for the Muskrat, as one pale-face ought to care for another, but I care too much for him to ambush him in the way you wished. | Я равнодушен к Водяной Крысе, как только один бледнолицый может быть равнодушен к другому бледнолицему. Но все же я отношусь к нему не так плохо, чтобы завлечь его в расставленную тобой ловушку. |
In short, according to my idees, any sarcumventions, except open-war sarcumventions, are ag'in both law, and what we whites call 'gospel', too." | Короче говоря, по-моему, в военное время можно прибегать к честным уловкам, но не к измене. Это уж беззаконие. |
"My pale-face brother is right; he is no Indian, to forget his Manitou and his colour. | - Мой бледнолицые брат прав: он не индеец, он не должен изменять ни своему Маниту, ни своему народу. |
The Hurons know that they have a great warrior for their prisoner, and they will treat him as one. | Г уроны знают, что взяли в плен великого воина, и будут обращаться с ним как должно. |
If he is to be tortured, his torments shall be such as no common man can bear; if he is to be treated as a friend, it will be the friendship of chiefs." | Если его станут пытать, то прибегнут лишь к таким пыткам, каких не выдержать обыкновенному человеку; а если его примут как друга, то это будет дружба вождей. |
As the Huron uttered this extraordinary assurance of consideration, his eye furtively glanced at the countenance of his listener, in order to discover how he stood the compliment, though his gravity and apparent sincerity would have prevented any man but one practised in artifices, from detecting his motives. | Выражая столь своеобразно свое почтение пленнику, гурон исподтишка следил за лицом собеседника, желая подметить, как тот примет подобный комплимент. Однако серьезность и видимая искренность гурона не позволили бы человеку, не искушенному в притворстве, разгадать его истинные побуждения. |
Deerslayer belonged to the class of the unsuspicious, and acquainted with the Indian notions of what constitutes respect, in matters connected with the treatment of captives, he felt his blood chill at the announcement, even while he maintained an aspect so steeled that his quick sighted enemy could discover in it no signs of weakness. | Проницательности Зверобоя оказалось для этого недостаточно, и, зная, как необычно индейцы представляют себе почет, воздаваемый пленникам, он почувствовал, что кровь стынет в его жилах. Несмотря на это, ему удалось так хорошо сохранить невозмутимый вид, что даже такой зоркий враг не заметил на лице бледнолицего ни малейших признаков малодушия. |
"God has put me in your hands, Huron," the captive at length answered, "and I suppose you will act your will on me. | - Я попал к вам в руки, гурон, - ответил наконец пленник, - и, полагаю, вы сделаете со мной то, что найдете нужным. |
I shall not boast of what I can do, under torment, for I've never been tried, and no man can say till he has been; but I'll do my endivours not to disgrace the people among whom I got my training. | Не стану хвастать, что буду твердо переносить мучения, - я никогда не испытывал этого, а ручаться за себя заранее не может ни один человек. Но я постараюсь не осрамить воспитавшего меня племени. |
Howsever, I wish you now to bear witness that I'm altogether of white blood, and, in a nat'ral way of white gifts too; so, should I be overcome and forget myself, I hope you'll lay the fault where it properly belongs, and in no manner put it on the Delawares, or their allies and friends the Mohicans. | Однако должен теперь же заявить, что, поскольку у меня белая кровь и белые чувства, я могу не выдержать и забыться. Надеюсь, вы не возложите за это вину на делаваров или их союзников и друзей - могикан. |
We're all created with more or less weakness, and I'm afeard it's a pale-face's to give in under great bodily torment, when a red-skin will sing his songs, and boast of his deeds in the very teeth of his foes." | Всем нам более или менее свойственна слабость, и я боюсь, что белый не устоит перед жестокими телесными мухами, в то время как краснокожий может петь песни и хвастать своими подвигами даже в зубах у своих врагов. |
"We shall see. | - Посмотрим! |
Hawkeye has a good countenance, and he is tough -but why should he be tormented, when the Hurons love him? | Соколиный Глаз бодр духом и крепок телом. Но зачем гуронам мучить человека, которого они любят? |
He is not born their enemy, and the death of one warrior will not cast a cloud between them forever." | Он не родился их врагом, и смерть одного воина не может рассорить его с ними навеки. |
"So much the better, Huron; so much the better. | -Тем лучше, гурон, тем лучше! |
Still I don't wish to owe any thing to a mistake about each other's meaning. | Но я не хочу, чтобы между нами остались какие-нибудь недомолвки. |
It is so much the better that you bear no malice for the loss of a warrior who fell in war, and yet it is ontrue that there is no inmity - lawful inmity I mean - atween us. | Очень хорошо, что вы не сердитесь на ценя за смерть воина, павшего в бою. Но все-таки я не верю, что между нами нет вражды, - я хочу сказать, законной вражды. |
So far as I have red-skin feelin's at all, I've Delaware feelin's, and I leave you to judge for yourself how far they are likely to be fri'ndly to the Mingos -" | Если у меня и есть индейские чувства, что это делаварские чувства, и предоставляю вам судить, могу ли я быть другом мингов. |
Deerslayer ceased, for a sort of spectre stood before him, that put a stop to his words, and, indeed, caused him for a moment to doubt the fidelity of his boasted vision. | Зверобой умолк, ибо некий призрак внезапно предстал перед ним и заставил его на один миг усомниться в безошибочности своего столь прославленного зрения. |
Hetty Hutter was standing at the side of the fire as quietly as if she belonged to the tribe. | Хетти Хаттер стояла возле костра так спокойно, как будто была одной из ирокезок. |
As the hunter and the Indian sat watching the emotions that were betrayed in each other's countenance, the girl had approached unnoticed, doubtless ascending from the beach on the southern side of the point, or that next to the spot where the Ark had anchored, and had advanced to the fire with the fearlessness that belonged to her simplicity, and which was certainly justified by the treatment formerly received from the Indians. | В то время как охотник и индеец старались подметить следы волнения на лицах друг друга, девушка незаметно приблизилась к ним со стороны южного берега, примерно с того места, против которого стоял на якоре ковчег. Она подошла к костру с бесстрашием, свойственным ее простодушному нраву, и с уверенностью, вполне оправдывавшейся обхождением, которое она недавно встретила со стороны индейцев. |
As soon as Rivenoak perceived the girl, she was recognised, and calling to two or three of the younger warriors, the chief sent them out to reconnoitre, lest her appearance should be the forerunner of another attack. | Расщепленный Дуб тотчас же узнал вновь пришедшую и, окликнув двух или трех младших воинов, послал их на разведку, чтобы выяснить, не служит ли это внезапное появление предвестником новой атаки. |
He then motioned to Hetty to draw near. | Потом он знаком предложит Хетти подойти поближе. |
"I hope your visit is a sign that the Sarpent and Hist are in safety, Hetty," said Deerslayer, as soon as the girl had complied with the Huron's request. "I don't think you'd come ashore ag'in, on the arr'nd that brought you here afore." | - Надеюсь, Хетти, ваше посещение говорит о том, что Змей и Уа-та-Уа в безопасности, - сказал Зверобой. - Не думаю, чтобы вы опять сошли на берег с той же целью, что и в первый раз. |
"Judith told me to come this time, Deerslayer," Hetty replied, "she paddled me ashore herself, in a canoe, as soon as the Serpent had shown her Hist and told his story. | - На этот раз сама Джудит велела мне прийти сюда, Зверобой, - ответила Хетти. - Она сама отвезла меня на берег в пироге, лишь только Змей познакомил ее с Уа-та-Уа и рассказал обо всем, что случилось. |
How handsome Hist is tonight, Deerslayer, and how much happier she looks than when she was with the Hurons!" | Как прекрасна Уа-та-Уа сегодня ночью, Зверобой, и насколько счастливей она теперь, чем тогда, когда жила у гуронов! |
"That's natur' gal; yes, that may be set down as human natur'. | - Это вполне естественно, девушка. Да, таковы уж свойства человеческой натуры. |
She's with her betrothed, and no longer fears a Mingo husband. | Уа-та-Уа теперь со своим женихом и не боится больше, что ее выдадут замуж за минга. |
In my judgment Judith, herself, would lose most of her beauty if she thought she was to bestow it all on a Mingo! | Я полагаю, что даже Джудит могла бы подурнеть, если бы думала, что ее красота должна достаться гурону. |
Content is a great fortifier of good looks, and I'll warrant you, Hist is contented enough, now she is out of the hands of these miscreants, and with her chosen warrior! Did you say that Judith told you to come ashore - why should your sister do that?" | Готов поручиться, что Уа-та-Уа очень счастлива теперь, когда она вырвалась из рук язычников и находится с избранным ею воином... Так вы говорите, что сестра велела вам сойти на берег? Зачем? |
"She bid me come to see you, and to try and persuade the savages to take more elephants to let you off, but I've brought the Bible with me - that will do more than all the elephants in father's chest!" | - Она приказала мне повидаться с вами, а также предложить дикарям еще несколько слонов в обмен на вашу свободу. Но я принесла сюда библию. От нее будет больше пользы, чем от всех слонов, хранящихся в отцовском сундуке. |
"And your father, good little Hetty - and Hurry; did they know of your arr'nd?" | - А ваш отец и Непоседа знают, как у нас обстоят дела, моя добрая маленькая Хетти? |
"Not they. | - Нет, не знают. |
Both are asleep, and Judith and the Serpent thought it best they should not be woke, lest they might want to come again after scalps, when Hist had told them how few warriors, and how many women and children there were in the camp. | Они оба спят. Джудит и Змей думали, что лучше не будить их, потому что, если Уа-та-Уа скажет им, как мало воинов осталось в лагере и как там много женщин и детей, они снова захотят охотиться за скальпами. |
Judith would give me no peace, till I had come ashore to see what had happened to you." | Джудит не давала мне покоя, пока я не согласилась сойти на берег и посмотреть, что сталось с вами. |
"Well, that's remarkable as consarns Judith! | - Это замечательно со стороны Джудит. |
Whey should she feel so much unsartainty about me? | Но почему она так беспокоится обо мне?.. |
- Ah - - I see how it is, now; yes, I see into the whole matter, now. | Ага, теперь я вижу, в чем тут дело. Да, я вижу это совершенно ясно. |
You must understand, Hetty, that your sister is oneasy lest Harry March should wake, and come blundering here into the hands of the inimy ag'in, under some idee that, being a travelling comrade, he ought to help me in this matter! | Вы понимаете, Хетти: ваша сестра боится, что Гарри Марч проснется и очертя голову сунется прямо сюда, полагая, что раз я был его путевым товарищем, то он обязан помочь мне. |
Hurry is a blunderer, I will allow, but I don't think he'd risk as much for my sake, as he would for his own." | Г арри сорвиголова, это верно, но не думаю, чтобы он стал лезть из-за меня на рожон. |
"Judith don't care for Hurry, though Hurry cares for her," replied Hetty innocently, but quite positively. | - Джудит совсем не думает о Непоседе, хотя Непоседа много думает о Джудит, - сказала Хетти невинно и с непоколебимой уверенностью. |
"I've heard you say as much as that afore; yes, I've heard that from you, afore, gal, and yet it isn't true. | - Я уже слышал об этом раньше, да, я слышал об этом раньше от вас, девушка, но вряд ли это так. |
One don't live in a tribe, not to see something of the way in which liking works in a woman's heart. | Кто долго жил среди индейцев, тот умеет распознавать, что творится в женском сердце. |
Though no way given to marrying myself, I've been a looker on among the Delawares, and this is a matter in which pale-face and red-skin gifts are all as one as the same. | Хоть сам я никогда не собирался жениться, но любил наблюдать, как такие дела делаются у делаваров. А в этом отношении что бледнолицая натура, что краснокожая - все едино. |
When the feelin' begins, the young woman is thoughtful, and has no eyes or ears onless for the warrior that has taken her fancy; then follows melancholy and sighing, and such sort of actions; after which, especially if matters don't come to plain discourse, she often flies round to back biting and fault finding, blaming the youth for the very things she likes best in him. | Когда зарождается чувство, молодая женщина начинает задумываться и видит и слышит только воина, которому отдано сердце. Затем следует грусть, и вздохи, и все прочее в том же роде, особенно в тех случаях, когда не удается сразу объяснить начистоту. Девушка ходит вокруг да около, шпыняет юношу и находит в нем разные недостатки, порицая именно то, что ей больше всего нравится. |
Some young creatur's are forward in this way of showing their love, and I'm of opinion Judith is one of 'em. | Некоторые юные существа как раз этим способом проявляют свою любовь, и я думаю, что Джудит из их числа. |
Now, I've heard her as much as deny that Hurry was good-looking, and the young woman who could do that, must be far gone indeed!" | Я слышал, как она говорила, будто Непоседа совсем нехорош собою, а уж если молодая женщина решится такое сказать, то это поистине значит, что она далеко зашла. |
"The young woman who liked Hurry would own that he is handsome. | - Молодая женщина, которой нравится Непоседа, охотно скажет, что он красив. |
I think Hurry very handsome, Deerslayer, and I'm sure everybody must think so, that has eyes. | Я думаю, что он красив, Зверобой, и уверена, что так должен думать всякий, у кого есть глаза во лбу. |
Judith don't like Harry March, and that's the reason she finds fault with him." | Но Гарри Марч не нравится Джудит, и вот причина, почему она находит в нем разные недостатки. |
"Well - well - my good little Hetty, have it your own way. | - Ладно, ладно! Милая маленькая Хетти все толкует на свой лад. |
If we should talk from now till winter, each would think as at present, and there's no use in words. | Если мы проспорим до самой зимы, все равно каждый останется при своем, а поэтому не стоит тратить понапрасну слов. |
I must believe that Judith is much wrapped up in Hurry, and that, sooner or later, she'll have him; and this, too, all the more from the manner in which she abuses him; and I dare to say, you think just the contrary. | Я убежден, что Джудит здорово влюблена в Непоседу и рано или поздно выйдет за него замуж. А сужу я об этом по тому, как она его ругает. |
But mind what I now tell you, gal, and pretend not to know it," continued this being, who was so obtuse on a point on which men are usually quick enough to make discoveries, and so acute in matters that would baffle the observation of much the greater portion of mankind, "I see how it is, with them vagabonds. | Теперь запомните, что я скажу вам, девушка, только делайте вид, будто ничего не понимаете, -продолжал этот человек, такой нечуткий во всех делах, в которых мужчина обычно быстро разбирается, и такой зоркий там, где огромное большинство людей ничего не замечает. - Я вижу теперь, что замышляют эти бродяги. |
Rivenoak has left us, you see, and is talking yonder with his young men, and though too far to be heard, I can see what he is telling them. | Расщепленный Дуб оставил нас и толкует о чем-то с молодыми воинами. Они слишком далеко, и я отсюда ничего не слышу, однако догадываюсь, о чем он говорит. |
Their orders is to watch your movements, and to find where the canoe is to meet you, to take you back to the Ark, and then to seize all and what they can. | Он приказывает смотреть за вами в оба и выследить место, куда причалит пирога. А затем уже они постараются захватить всех и все, что только смогут. |
I'm sorry Judith sent you, for I suppose she wants you to go back ag'in." | Мне очень жаль, что Джудит прислала вас, я думаю, ей хочется, чтобы вы вернулись обратно. |
"All that's settled, Deerslayer," returned the girl, in a low, confidential and meaning manner, "and you may trust me to outwit the best Indian of them all. | - Я все улажу, Зверобой, - сказала девушка многозначительно. - Вы можете положиться на меня: уж я знаю, как обойти самого хитрого индейца. |
I know I am feeble minded, but I've got some sense, and you'll see how I'll use it in getting back, when my errand is done!" | Да, я слабоумная, но все-таки тоже кое-что смыслю, и вы увидите, как ловко я вернусь обратно, когда выполню свое поручение. |
"Ahs! me, poor girl; I'm afeard all that's easier said than done. | - Ах, бедная моя девочка, боюсь, что все это легче сказать, чем сделать! |
They're a venomous set of riptyles and their p'ison's none the milder, for the loss of Hist. | Этот лагерь - гнездо ядовитых гадин, и они не стали добрее после побега Уа-та-Уа. |
Well, I'm glad the Sarpent was the one to get off with the gal, for now there'll be two happy at least, whereas had he fallen into the hands of the Mingos, there'd been two miserable, and another far from feelin' as a man likes to feel." | Я очень рад, что Змею удалось удрать вместе с девушкой. Потому что теперь, на худой конец, есть на свете двое счастливых людей. А попади он в лапы мингов, было бы двое несчастных и еще некто третий, кто чувствовал бы себя совсем не так, как это приятно мужчине. |
"Now you put me in mind of a part of my errand that I had almost forgotten, Deerslayer. | - Теперь вы напомнили мне о поручении, о котором я чуть не забыла, Зверобой. |
Judith told me to ask you what you thought the Hurons would do with you, if you couldn't be bought off, and what she had best do to serve you. | Джудит велела спросить, что, по вашему мнению, сделают с вами гуроны, если не удастся выкупить вас на свободу. Не может ли она как-нибудь помочь вам? |
Yes, this was the most important part of the errand -what she had best do, in order to serve you?" | Что она должна сделать для вас? Вот для этого она меня и прислала. |
"That's as you think, Hetty; but it's no matter. | - Это вы так думаете, Хетти. |
Young women are apt to lay most stress on what most touches their feelin's; but no matter; have it your own way, so you be but careful not to let the vagabonds get the mastery of a canoe. | Молодые женщины привыкли придавать большое значение тому, что действует на их воображение. Однако не в этом дело. Думайте как хотите, но только будьте осторожны и постарайтесь, чтобы минги не захватили пирогу. |
When you get back to the Ark, tell 'em to keep close, and to keep moving too, most especially at night. | Когда вернетесь в ковчег, скажите всем, чтобы они были настороже и все время меняли место стоянки, особенно по ночам. |
Many hours can't go by without the troops on the river hearing of this party, and then your fri'nds may look for relief. | Очень скоро войска, стоящие на реке, услышат об этой шайке индейцев, и тогда ваши друзья могут ожидать помощи. |
'Tis but a day's march from the nearest garrison, and true soldiers will never lie idle with the foe in their neighborhood. | Отсюда только один переход до ближайшего форта, и храбрые солдаты, конечно, не будут лежать на боку, узнав, что враг близко. |
This is my advice, and you may say to your father and Hurry that scalp-hunting will be a poor business now, as the Mingos are up and awake, and nothing can save 'em, 'till the troops come, except keeping a good belt of water atween 'em and the savages." | Таков мой ответ. Вы можете также сказать вашему отцу и Непоседе, что охота за скальпами -теперь уже дело пропащее, потому что минги начеку. До прихода войск спасти ваших друзей может только широкая полоса воды между ними и дикарями. |
"What shall I tell Judith about you, Deerslayer; I know she will send me back again, if I don't bring her the truth about you." | - А что же я должна сказать Джудит о вас, Зверобой? Я знаю, она пришлет меня обратно, если я не скажу ей всю правду. |
"Then tell her the truth. | - Тогда скажите ей всю правду. |
I see no reason Judith Hutter shouldn't hear the truth about me, as well as a lie. | Не вижу причины, почему бы Джудит Хаттер не выслушать обо мне правду вместо лжи. |
I'm a captyve in Indian hands, and Providence only knows what will come of it! | Я в плену у индейцев, и одному небу известно, что будет со мной. |
Harkee, Hetty," dropping his voice and speaking still more confidentially, "you are a little weak minded, it must be allowed, but you know something of Injins. | Слушайте, Хетти! - тут он понизил голос и стал шептать ей на ухо: - Вы немножко не в своем уме, но вы тоже знаете индейцев. |
Here I am in their hands, after having slain one of their stoutest warriors, and they've been endivouring to work upon me through fear of consequences, to betray your father, and all in the Ark. | Я попал к ним в лапы после того, как убил одного из их лучших воинов, и они старались запугать меня, чтобы я выдал им вашего отца и все, что находится в ковчеге. |
I understand the blackguards as well as if they'd told it all out plainly, with their tongues. | Я раскусил этих негодяев так же хорошо, как будто они все сразу выложили начистоту. |
They hold up avarice afore me, on one side, and fear on t'other, and think honesty will give way atween 'em both. | По одну сторону от меня они поставили алчность, по другую - страх и думали, что моя честность не устоит перед таким выбором. |
But let your father and Hurry know, 'tis all useless; as for the Sarpent, he knows it already." | Но передайте вашему отцу и Непоседе, что все это бесполезно. Ну, а Змей сам это знает. |
"But what shall I tell Judith? | - Но что передать Джудит? |
She will certainly send me back, if I don't satisfy her mind." | Она непременно пришлет меня обратно, если я не сумею ответить на все ее вопросы. |
"Well, tell Judith the same. | - Что ж, Джудит можете сказать то же самое. |
No doubt the savages will try the torments, to make me give in, and to revenge the loss of their warrior, but I must hold out ag'in nat'ral weakness in the best manner I can. | Конечно, дикари станут пытать меня, чтобы отомстить за смерть своего воина, но я буду бороться против природной слабости как только могу. |
You may tell Judith to feel no consarn on my account-it will come hard I know, seeing that a white man's gifts don't run to boasting and singing under torment, for he generally feels smallest when he suffers most - but you may tell her not to have any consarn. | Скажите Джудит, чтобы она не беспокоилась обо мне. Я знаю, мне придется трудненько, потому что белому не свойственно хвастать и петь во время пыток: он к этому не привык. Но все-таки скажите Джудит, чтобы она не беспокоилась. |
I think I shall make out to stand it, and she may rely on this, let me give in, as much as I may, and prove completely that I am white, by wailings, and howlings, and even tears, yet I'll never fall so far as to betray my fri'nds. | Я надеюсь, что выдержу. А если даже ослабею и выдам свою белую натуру стоном и оханьем, быть может даже слезами, все-таки никогда не паду так низко, чтобы изменить друзьям. |
When it gets to burning holes in the flesh, with heated ramrods, and to hacking the body, and tearing the hair out by the roots, natur' may get the upperhand, so far as groans, and complaints are consarned, but there the triumph of the vagabonds will ind; nothing short of God's abandoning him to the devils can make an honest man ontrue to his colour and duty." | Когда дело дойдет до прижигания раскаленными шомполами и выдергивания волос с корнем, белая натура может проявить себя оханьем и жалобами. Но на этом торжество негодяев кончится. Ничто не заставит честного человека изменить своему долгу. |
Hetty listened with great attention, and her mild but speaking countenance manifested a strong sympathy in the anticipated agony of the supposititious sufferer. | Хетти слушала с неослабным вниманием, и на ее кротком личике отразилось глубокое сочувствие пленнику. |
At first she seemed at a loss how to act; then, taking a hand of Deerslayer's she affectionately recommended to him to borrow her Bible, and to read it while the savages were inflicting their torments. | В первую минуту она, видимо, растерялась, не зная, что делать дальше. Потом, нежно взяв Зверобоя за руку, предложила ему свою библию и посоветовала читать ее во время пыток. |
When the other honestly admitted that it exceeded his power to read, she even volunteered to remain with him, and to perform this holy office in person. | Когда охотник чистосердечно напомнил ей, что это выше его умения, Хетти даже вызвалась остаться при нем и лично исполнить эту священную обязанность. |
The offer was gently declined, and Rivenoak being about to join them, Deerslayer requested the girl to leave him, first enjoining her again to tell those in the Ark to have full confidence in his fidelity. | Это предложение было ласково отклонено. В это время к ним направился Расщепленный Дуб. Зверобой посоветовал девушке поскорее уйти и еще раз велел передать обитателям ковчега, что они могут рассчитывать на его верность. |
Hetty now walked away, and approached the group of females with as much confidence and self-possession as if she were a native of the tribe. | Тут Хетти отошла в сторону и приблизилась к группе женщин с такой доверчивостью, словно она век с ними жила. |
On the other hand the Huron resumed his seat by the side of his prisoner, the one continuing to ask questions with all the wily ingenuity of a practised Indian counsellor, and the other baffling him by the very means that are known to be the most efficacious in defeating the finesse of the more pretending diplomacy of civilization, or by confining his answers to the truth, and the truth only. | Старый гурон снова занял свое место подле пленника. Он стал задавать новые вопросы с обычным лукавством умудренного опытом индейского вождя, а молодой охотник то и дело ставил его в тупик с помощью того приема, который является наиболее действенным для разрушения козней и изощреннейшей дипломатии цивилизованного мира, а именно: отвечал правду, и только правду. |
Chapter XVIII | Глава 18 |
"Thus died she; never more on her Shall sorrow light, or shame. | Вот так она жила, там умерла. Ни стыд Не страшен ей, ни скорбь. |
She was not made Through years or moons the inner weight to bear, Which colder hearts endure till they are laid By age in earth; her days and pleasure were Brief but delightful - such as had not stayed Long with her destiny; but she sleeps well By the sea-shore whereon she loved to dwell." Byron. Don Juan, IV, lxxi. | Она была не тою, Кто годы целые душевный груз влачит В холодном сердце, кто живет, пока землею Не скроет старость их. Ее любовь в зенит Взошла так быстро - но так сладостно! С такою Любовью жить нельзя! И сладко спит она На берегу, где взор ласкала ей волна. |
The young men who had been sent out to reconnoitre, on the sudden appearance of Hetty, soon returned to report their want of success in making any discovery. | Молодые индейцы, посланные в разведку после внезапного появления Хетти, вскоре вернулись и донесли, что им ничего не удалось обнаружить. |
One of them had even been along the beach as far as the spot opposite to the ark, but the darkness had completely concealed that vessel from his notice. | Один из них даже пробрался по берегу до того места, против которого стоял ковчег, но в ночной тьме не заметил судна. |
Others had examined in different directions, and everywhere the stillness of night was added to the silence and solitude of the woods. | Другие долго рыскали в окрестностях, но повсюду тишина ночи сливалась с безмолвием пустынных лесов. |
It was consequently believed that the girl had come alone, as on her former visit, and on some similar errand. | Ирокезы решили, что девушка, как и в прошлый раз, явилась одна. |
The Iroquois were ignorant that the ark had left the castle, and there were movements projected, if not in the course of actual execution, by this time, which also greatly added to the sense of security. A watch was set, therefore, and all but the sentinels disposed themselves to sleep. | Они не подозревали, что ковчег покинул "замок". В эту самую ночь они задумали одно предприятие, которое сулило им верный успех, поэтому ограничились тем, что выставили караулы, и затем все, кроме часовых, начали готовиться к ночному отдыху. |
Sufficient care was had to the safe keeping of the captive, without inflicting on him any unnecessary suffering; and, as for Hetty, she was permitted to find a place among the Indian girls in the best manner she could. She did not find the friendly offices of Hist, though her character not only bestowed impunity from pain and captivity, but it procured for her a consideration and an attention that placed her, on the score of comfort, quite on a level with the wild but gentle beings around her. | Ирокезы не забыли принять все необходимые меры, чтобы помешать побегу пленника, не причиняя ему бесполезных страданий. Хетти дали звериную шкуру и разрешили устроиться среди индейских женщин. |
She was supplied with a skin, and made her own bed on a pile of boughs a little apart from the huts. Here she was soon in a profound sleep, like all around her. | Она постелила себе постель на груде сучьев немного поодаль от хижин и вскоре погрузилась в глубокий сон. |
There were now thirteen men in the party, and three kept watch at a time. | В лагере было всего тринадцать мужчин; трое из них одновременно стояли на часах. |
One remained in shadow, not far from the fire, however. | Один расхаживал в темноте, однако неподалеку от костра. |
His duty was to guard the captive, to take care that the fire neither blazed up so as to illuminate the spot, nor yet became wholly extinguished, and to keep an eye generally on the state of the camp. | Он должен был стеречь пленника, поддерживать огонь в костре, чтобы он не слишком разгорался, но и не угасал, и, наконец, следить за всем, что делалось в лагере. |
Another passed from one beach to the other, crossing the base of the point, while the third kept moving slowly around the strand on its outer extremity, to prevent a repetition of the surprise that had already taken place that night. | Второй часовой ходил от одного берега к другому, у самого основания мыса; третий стоял на противоположном конце мыса, чтобы оградить лагерь от новых неожиданностей, вроде тех, которые уже произошли этой ночью. |
This arrangement was far from being usual among savages, who ordinarily rely more on the secrecy of their movements, than or vigilance of this nature; but it had been called for by the peculiarity of the circumstances in which the Hurons were now placed. | Такая бдительность не в обычае у дикарей, которые больше рассчитывают на тайну своих передвижений. Но сейчас гуроны очутились совсем в особом положении. |
Their position was known to their foes, and it could not easily be changed at an hour which demanded rest. | Врагам стало известно их местопребывание, а переменить его в этот час было нелегко. |
Perhaps, too, they placed most of their confidence on the knowledge of what they believed to be passing higher up the lake, and which, it was thought, would fully occupy the whole of the pale-faces who were at liberty, with their solitary Indian ally. | Кроме того, индейцы надеялись, что события, которые должны были в это время разыграться в верхней части озера, целиком поглотят внимание бледнолицых и их единственного краснокожего союзника. |
It was also probable Rivenoak was aware that, in holding his captive, he had in his own hands the most dangerous of all his enemies. | При этом Расщепленный Дуб принимал во внимание, что самый опасный враг, Зверобой, находился в их руках. |
The precision with which those accustomed to watchfulness, or lives of disturbed rest, sleep, is not the least of the phenomena of our mysterious being. | Быстрота, с какой засыпают и просыпаются люди, приученные постоянно быть настороже, принадлежит к числу наиболее загадочных особенностей нашей природы. |
The head is no sooner on the pillow than consciousness is lost; and yet, at a necessary hour, the mind appears to arouse the body, as promptly as if it had stood sentinel the while over it. There can be no doubt that they who are thus roused awake by the influence of thought over matter, though the mode in which this influence is exercised must remain hidden from our curiosity until it shall be explained, should that hour ever arrive, by the entire enlightenment of the soul on the subject of all human mysteries. | Лишь только голова коснется подушки, сознание погасает, и, однако, в нужный час дух пробуждает тело с такой точностью, как будто все это время он стоял на страже. |
Thus it was with Hetty Hutter. | Так всегда бывало и с Хетти Хаттер. |
Feeble as the immaterial portion of her existence was thought to be, it was sufficiently active to cause her to open her eyes at midnight. | Как ни слабы были ее душевные способности, они все же проявили достаточно активности, чтобы заставить девушку открыть глаза ровно в полночь. |
At that hour she awoke, and leaving her bed of skin and boughs she walked innocently and openly to the embers of the fire, stirring the latter, as the coolness of the night and the woods, in connection with an exceedingly unsophisticated bed, had a little chilled her. | Хетти проснулась и, покинув ложе из сучьев и звериных шкур, направилась прямо к костру, чтобы подбросить в него дров; верно, ночная свежесть заставила ее продрогнуть. |
As the flame shot up, it lighted the swarthy countenance of the Huron on watch, whose dark eyes glistened under its light like the balls of the panther that is pursued to his den with burning brands. | Пламя метнулось кверху и осветило смуглое лицо стоявшего на страже гурона; его глаза засверкали, отражая огонь, как зрачки пантеры, которую преследуют в ее логове горящими сучьями. |
But Hetty felt no fear, and she approached the spot where the Indian stood. | Но Хетти не почувствовала никакого страха и подошла к индейцу. |
Her movements were so natural, and so perfectly devoid of any of the stealthiness of cunning or deception, that he imagined she had merely arisen on account of the coolness of the night, a common occurrence in a bivouac, and the one of all others, perhaps, the least likely to excite suspicion. | Ее движения были так естественны, все в ней было так далеко от коварства или обмана, что воин вообразил, будто девушка просто встала, потревоженная ночным холодом, - случай, нередкий в лагере и менее всего способный вызвать подозрение. |
Hetty spoke to him, but he understood no English. | Хетти заговорила с индейцем, но он не понимал по-английски. |
She then gazed near a minute at the sleeping captive, and moved slowly away in a sad and melancholy manner. | Тогда она поглядела на спящего пленника и медленно и печально побрела прочь. |
The girl took no pains to conceal her movements. | Девушка не думала таиться. |
Any ingenious expedient of this nature quite likely exceeded her powers; still her step was habitually light, and scarcely audible. | Самая простая хитрость, безусловно, была бы ей не по силам. Зато поступь у нее была легкая и почти неслышная. |
As she took the direction of the extremity of the point, or the place where she had landed in the first adventure, and where Hist had embarked, the sentinel saw her light form gradually disappear in the gloom without uneasiness or changing his own position. | Она направилась к дальней оконечности мыса, к тому месту, где Уа-та-Уа села в лодку, и часовой видел, как ее тоненькая фигурка постепенно исчезает во мраке. Однако, это его не встревожило, и он не покинул своего поста. |
He knew that others were on the look-out, and he did not believe that one who had twice come into the camp voluntarily, and had already left it openly, would take refuge in flight. In short, the conduct of the girl excited no more attention that that of any person of feeble intellect would excite in civilized society, while her person met with more consideration and respect. | Ирокез знал, что оба его товарища бодрствуют, и не мог предположить, что девушка, дважды по собственной воле являвшаяся в лагерь и один раз покинувшая его совершенно свободно, решила искать спасения в бегстве. |
Hetty certainly had no very distinct notions of the localities, but she found her way to the beach, which she reached on the same side of the point as that on which the camp had been made. | Хетти не слишком хорошо разбиралась в малознакомой местности. |
By following the margin of the water, taking a northern direction, she soon encountered the Indian who paced the strand as sentinel. | Однако она нашла дорогу к берегу и пошла вдоль воды, направляясь к северу. Вскоре она натолкнулась на бродившего по прибрежному песку второго часового. |
This was a young warrior, and when he heard her light tread coming along the gravel he approached swiftly, though with anything but menace in his manner. | Это был еще совсем юный воин; услышав легкие шаги, приближавшиеся к нему по береговой гальке, он проворно подошел к девушке. |
The darkness was so intense that it was not easy to discover forms within the shadows of the woods at the distance of twenty feet, and quite impossible to distinguish persons until near enough to touch them. | Тьма стояла такая густая, что в тени деревьев невозможно было узнать человека, не прикоснувшись к нему рукой. |
The young Huron manifested disappointment when he found whom he had met; for, truth to say, he was expecting his favourite, who had promised to relieve the ennui of a midnight watch with her presence. | Молодой гурон выказал явное разочарование, заметив наконец, с кем ему довелось встретиться. Г оворя по правде, он поджидал свою возлюбленную, с которой надеялся скоротать скуку ночного дежурства. |
This man was also ignorant of English, but he was at no loss to understand why the girl should be up at that hour. | Внезапное появление девушки в этот час ничуть не удивило ирокеза. |
Such things were usual in an Indian village and camp, where sleep is as irregular as the meals. | Одинокие прогулки в глухую полночь не редкость в индейской деревне или лагере: там каждый ест, спит и бодрствует, когда ему вздумается. |
Then poor Hetty's known imbecility, as in most things connected with the savages, stood her friend on this occasion. | Слабоумие Хетти и сейчас сослужило ей хорошую службу. |
Vexed at his disappointment, and impatient of the presence of one he thought an intruder, the young warrior signed for the girl to move forward, holding the direction of the beach. | Разочаровавшись в своих ожиданиях и желая отделаться от непрошеной свидетельницы, молодой воин знаком приказал девушке идти дальше вдоль берега. |
Hetty complied; but as she walked away she spoke aloud in English in her usual soft tones, which the stillness of the night made audible at some little distance. | Хетти повиновалась. Но, уходя, она вдруг заговорила по-английски своим нежным голоском, который разносился довольно далеко в молчании ночи: |
"If you took me for a Huron girl, warrior," she said, "I don't wonder you are so little pleased. | - Если ты принял меня за гуронскую девушку, воин, то я не удивлюсь, что теперь ты сердишься. |
I am Hetty Hutter, Thomas Hutter's daughter, and have never met any man at night, for mother always said it was wrong, and modest young women should never do it; modest young women of the pale-faces, I mean; for customs are different in different parts of the world, I know. | Я Хетти Хаттер, дочка Томаса Хаттера, и никогда не выходила ночью на свидание к мужчине. Мать говорила, что это нехорошо, скромные молодые женщины не должны этого делать. Я хочу сказать: скромные белолицые женщины, потому что я знаю, что в других местах иные обычаи. |
No, no; I'm Hetty Hutter, and wouldn't meet even Hurry Harry, though he should fall down on his knees and ask me! | Нет, нет, я Хетти Хаттер и не выйду на свидание даже к Гарри Непоседе, хотя бы он на коленях просил меня об этом. |
Mother said it was wrong." | Мать говорила, что это нехорошо. |
By the time Hetty had said this, she reached the place where the canoes had come ashore, and, owing to the curvature of the land and the bushes, would have been completely hid from the sight of the sentinel, had it been broad day. | Рассуждая вслух таким образом, Хетти дошла до места, к которому недавно причалила пирога и где благодаря береговым извилинам и низко нависшим деревьям часовой не заметил бы ее даже среди бела дня. |
But another footstep had caught the lover's ear, and he was already nearly beyond the sound of the girl's silvery voice. | Но слуха влюбленного достиг уже звук чьих-то других шагов, ион отошел так далеко, что почти не слышал серебристого голоска. |
Still Hetty, bent only on her own thoughts and purposes, continued to speak, though the gentleness of her tones prevented the sounds from penetrating far into the woods. On the water they were more widely diffused. | Однако, поглощенная своими мыслями, Хетти продолжала говорить. Ее слабый голос не мог проникнуть в глубь леса, но над водой он разносился несколько дальше. |
"Here I am, Judith," she added, "and there is no one near me. | - Я здесь, Джудит, - сказала она. - Возле меня никого нет. |
The Huron on watch has gone to meet his sweetheart, who is an Indian girl you know, and never had a Christian mother to tell her how wrong it is to meet a man at night." | Гурон, стоящий на карауле, пошел встречать свою подружку. Ты понимаешь, индейскую девушку, которой мать никогда не говорила, что нехорошо выходить ночью на свидание к мужчине. |
Hetty's voice was hushed by a "Hist!" that came from the water, and then she caught a dim view of the canoe, which approached noiselessly, and soon grated on the shingle with its bow. | Тихое предостерегающее восклицание, долетевшее с озера, заставило Хетти умолкнуть, а немного спустя она заметила смутные очертания пироги, которая бесшумно приближалась и вскоре зашуршала по песку своим берестяным носом. |
The moment the weight of Hetty was felt in the light craft the canoe withdrew, stern foremost, as if possessed of life and volition, until it was a hundred yards from the shore. | Лишь только легкое суденышко ощутило на себе тяжесть Хетти, оно немедленно отплыло кормой вперед, как бы одаренное своей собственной жизнью и волей, и вскоре очутилось в сотне ярдов от берега. |
Then it turned and, making a wide sweep, as much to prolong the passage as to get beyond the sound of voices, it held its way towards the ark. | Затем пирога повернулась и, описав широкую дугу с таким расчетом, чтобы с берега уже нельзя было услышать звук голосов, направилась к ковчегу. |
For several minutes nothing was uttered; but, believing herself to be in a favourable position to confer with her sister, Judith, who alone sat in the stern, managing the canoe with a skill little short of that of a man, began a discourse which she had been burning to commence ever since they had quitted the point. | Вначале обе девушки хранили молчание, но затем Джудит, сидевшая на корме и правившая с такой ловкостью, которой мог бы позавидовать любой мужчина, произнесла слова, вертевшиеся у нее на губах с той самой минуты, когда сестры покинули берег. |
"Here we are safe, Hetty," she said, "and may talk without the fear of being overheard. | - Мы здесь в безопасности, Хетти, - сказала она, -и можем разговаривать, не боясь, что нас подслушают. |
You must speak low, however, for sounds are heard far on the water in a still night. | Говори, однако, потише - в безветренную ночь звуки разносятся далеко над водой. |
I was so close to the point some of the time while you were on it, that I have heard the voices of the warriors, and I heard your shoes on the gravel of the beach, even before you spoke." | Когда ты была на берегу, я подплыла совсем близко, так что слышала не только голоса воинов, но даже шуршание твоих башмаков по песку еще прежде, чем ты успела заговорить. |
"I don't believe, Judith, the Hurons know I have left them." | - Я думаю, Джудит, гуроны не знают, что я ушла от них. |
"Quite likely they do not, for a lover makes a poor sentry, unless it be to watch for his sweetheart! | - Очень возможно, Хетти. Влюбленный бывает плохим часовым, если только он не караулит свою подружку. |
But tell me, Hetty, did you see and speak with Deerslayer?" | Но скажи, видела ли ты Зверобоя? Г оворила ли с ним? |
"Oh, yes - there he was seated near the fire, with his legs tied, though they left his arms free, to move them as he pleased." | - О да! Он сидел у костра, и ноги его были связаны, но руками он мог делать все, что хотел. |
"Well, what did he tell you, child? | - Но что он сказал тебе, дитя? |
Speak quick; I am dying to know what message he sent me." | Говори скорее! Умираю от желания узнать, что он велел передать мне. |
"What did he tell me? why, what do you think, Judith; he told me that he couldn't read! | - Что он велел передать тебе, Джудит? Вообрази, он сказал, что не умеет читать. |
Only think of that! a white man, and not know how to read his Bible even! | Подумать только! Белый человек не может прочесть даже библию! |
He never could have had a mother, sister!" | Должно быть, у него никогда не было ни матери, ни сестры. |
"Never mind that, Hetty. | - Теперь не время вспоминать об этом, Хетти. |
All men can't read; though mother knew so much and taught us so much, father knows very little about books, and he can barely read the Bible you know." | Не все мужчины умеют читать. Правда, мать научила нас разным вещам, но отец не много смыслит в книгах и, как ты знаешь, тоже едва умеет разбирать библию. |
"Oh! I never thought fathers could read much, but mothers ought all to read, else how can they teach their children? | - О, я никогда не думала, что все отцы хорошо читают, но матери должны уметь читать. Как же они станут учить своих детей? |
Depend on it, Judith, Deerslayer could never have had a mother, else he would know how to read." | Наверное, Джудит, у Зверобоя никогда не было матери, не то он тоже умел бы читать. |
"Did you tell him I sent you ashore, Hetty, and how much concern I feel for his misfortune?" asked the other, impatiently. "I believe I did, Judith; but you know I am feeble-minded, and I may have forgotten. | - Ты сказала ему, что это я послала тебя на берег, и объяснила ему, как страшно я огорчена его несчастьем? - спросила сестра с нетерпением. -Кажется, сказала, Джудит. Но ведь ты знаешь, я слабоумная и легко могу все позабыть. |
I did tell him you brought me ashore. | Я сказала ему, что это ты отвезла меня на берег. |
And he told me a great deal that I was to say to you, which I remember well, for it made my blood run cold to hear him. | И он много говорил мне разных слов, от которых вся кровь застыла у меня в жилах. |
He told me to say that his friends - I suppose you are one of them, sister?" | Все это он велел передать своим друзьям. Я полагаю, что ты тоже ему друг, сестра. |
"How can you torment me thus, Hetty! | - Как можешь ты мучить меня, Хетти! |
Certainly, I am one of the truest friends he has on earth." | Конечно, я ему самый верный друг на земле. |
"Torment you! yes, now I remember all about it. | - Мучить тебя? Да, да, я теперь вспоминаю. |
I am glad you used that word, Judith, for it brings it all back to my mind. | Как хорошо, что ты сказала это слово, Джудит, потому что теперь у меня в голове все опять прояснилось! |
Well, he said he might be tormented by the savages, but he would try to bear it as becomes a Christian white man, and that no one need be afeard - why does Deerslayer call it afeard, when mother always taught us to say afraid?" | Ну да, он говорил, что дикари будут мучить его, но что он постарается вынести это, как подобает белому мужчине, и что нам нечего бояться... |
"Never mind, dear Hetty, never mind that, now," cried the other, almost gasping for breath. | -Говори все, милая Хетти! - вскричала сестра, задыхаясь от волнения. |
"Did Deerslayer really tell you that he thought the savages would put him to the torture? | - Неужели Зверобой и вправду сказал, что дикари собираются пытать его? |
Recollect now, well, Hetty, for this is a most awful and serious thing." | Пожалуйста, вспомни хорошенько, Хетти, потому что это страшная и серьезная вещь. |
"Yes he did; and I remember it by your speaking about my tormenting you. | - Да, сказал. Я вспомнила об этом, когда ты стала говорить, будто я мучаю тебя. |
Oh! I felt very sorry for him, and Deerslayer took all so quietly and without noise! | Ах, мне ужасно жалко его! Но сам Зверобой говорил об этом очень спокойно. |
Deerslayer is not as handsome as Hurry Harry, Judith, but he is more quiet." | Зверобой не так красив, как Гарри Непоседа, но он гораздо более спокойный. |
"He's worth a million Hurrys! yes, he's worth all the young men who ever came upon the lake put together," said Judith, with an energy and positiveness that caused her sister to wonder. "He is true. | - Он стоит миллиона таких Гарри! Да, он лучше всех молодых людей, вместе взятых, которые когда-либо приходили на озером - сказала Джудит с энергией и твердостью, изумившими сестру. -Зверобой - правдивый человек. |
There is no lie about Deerslayer. | В нем нет ни крупицы лжи. |
You, Hetty, may not know what a merit it is in a man to have truth, but when you get - no - I hope you will never know it. | Ты, Хетти, еще и не знаешь, какое это достоинство мужчины - говорить всегда только правду. Но если узнаешь... Впрочем, нет, надеюсь, ты этого никогда не узнаешь. |
Why should one like you be ever made to learn the hard lesson to distrust and hate!" | Кто даст такому существу, как ты, жестокий урок недоверия и жалобы?! |
Judith bowed her face, dark as it was, and unseen as she must have been by any eye but that of Omniscience, between her hands, and groaned. | Джудит закрыла в темноте лицо руками и тихонько застонала. |
This sudden paroxysm of feeling, however, lasted but for a moment, and she continued more calmly, still speaking frankly to her sister, whose intelligence, and whose discretion in any thing that related to herself, she did not in the least distrust. Her voice, however, was low and husky, instead of having its former clearness and animation. | Внезапный приступ волнения продолжался, однако, всего один миг, и она заговорила спокойней, хотя голос у нее стал низким и хриплым и потерял свою обычную и чистоту и звонкость. |
"It is a hard thing to fear truth, Hetty," she said, "and yet do I more dread Deerslayer's truth, than any enemy! | - Тяжело бояться правды, Хетти, - сказала она, - и все же я боюсь правды Зверобоя больше, чем любого врага. |
One cannot tamper with such truth - so much honesty - such obstinate uprightness! | Невозможно, хитрить, сталкиваясь с такой правдивостью, честностью, с такой непоколебимой прямотой. |
But we are not altogether unequal, sister - Deerslayer and I? | И, однако, ведь мы не совсем неровня друг другу, сестра. |
He is not altogether my superior?" | Неужели Зверобой так уж во всех отношениях выше меня? |
It was not usual for Judith so far to demean herself as to appeal to Hetty's judgment. | Джудит не привыкла говорить о себе с таким смирением и искать поддержки у Хетти. |
Nor did she often address her by the title of sister, a distinction that is commonly given by the junior to the senior, even where there is perfect equality in all other respects. | К тому же, надо заметить, что, обращаясь к ней, Джудит редко называла ее сестрой. Известно, что в американских семьях даже при совершенном равенстве отношений сестрой обычно называет младшая старшую. |
As trifling departures from habitual deportment oftener strike the imagination than more important changes, Hetty perceived the circumstances, and wondered at them in her own simple way. Her ambition was a little quickened, and the answer was as much out of the usual course of things as the question; the poor girl attempting to refine beyond her strength. | Незначительные отступления от общепринятых правил иногда сильнее поражают наше воображение, чем более существенные перемены. В простоте своего сердца Хетти подивилась, и на миг в ней проснулось честолюбие. Ответ ее прозвучал так же необычно, как и вопрос. Бедная девушка изо всех сил старалась говорить как можно более вразумительно. |
"Superior, Judith!" she repeated with pride. "In what can Deerslayer be your superior? | - Выше тебя, Джудит? - повторила она с гордостью. - Да в чем же Зверобой может быть выше тебя? |
Are you not mother's child - and does he know how to read - and wasn't mother before any woman in all this part of the world? | Он даже не умеет читать, а с нашей матерью не могла сравниться ни одна женщина в здешних местах. |
I should think, so far from supposing himself your superior, he would hardly believe himself mine. | Я думаю, он не только не считает себя выше тебя, но даже вряд ли выше меня. |
You are handsome, and he is ugly -" | Ты красива, а он урод... |
"No, not ugly, Hetty," interrupted Judith. "Only plain. | - Нет, он не урод, Хетти, - перебила Джудит, - у него только очень простое лицо. |
But his honest face has a look in it that is far better than beauty. | Однако на этом лице такое честное выражение, которое гораздо лучше всякой красоты. |
In my eyes, Deerslayer is handsomer than Hurry Harry." | По-моему, Зверобой красивей, чем Г арри Непоседа. |
"Judith Hutter! you frighten me. | - Джудит Хаттер, ты пугаешь меня! |
Hurry is the handsomest mortal in the world - even handsomer than you are yourself; because a man's good looks, you know, are always better than a woman's good looks." | Непоседа самый красивый человек в мире. Он даже красивей тебя, потому что, как ты знаешь, красота мужчины всегда более ценна, чем красота женщины. |
This little innocent touch of natural taste did not please the elder sister at the moment, and she did not scruple to betray it. | Это невинное проявление сердечной склонности не понравилось старшей сестре. |
"Hetty, you now speak foolishly, and had better say no more on this subject," she answered. | - Теперь, Хетти, ты начинаешь говорить глупости, и давай лучше об этом не толковать. |
"Hurry is not the handsomest mortal in the world, by many; and there are officers in the garrisons - " Judith stammered at the words - "there are officers in the garrisons, near us, far comelier than he. | Непоседа вовсе не самый красивый человек на свете, немало найдется мужчин и получше его. И в гарнизоне форта... - на этом слове Джудит запнулась, - в нашем гарнизоне есть офицеры гораздо более красивые, чем он. |
But why do you think me the equal of Deerslayer -speak of that, for I do not like to hear you show so much admiration of a man like Hurry Harry, who has neither feelings, manners, nor conscience. | Но почему ты считаешь, что я ровня Зверобою? Скажи мне об этом. Мне неприятно слушать, как ты восторгаешься Гарри Непоседой: у него нет ни чувств, ни воспитанности, ни совести. |
You are too good for him, and he ought to be told it, at once." | Ты слишком хороша для него, и следовало бы сказать ему это при случае. |
"I! | -Я? |
Judith, how you forget! | Джудит, что с тобой? |
Why I am not beautiful, and am feeble-minded." | Ведь я совсем некрасивая, да к тому же и слабоумная. |
"You are good, Hetty, and that is more than can be said of Harry March. | - Ты добрая, Хетти, а это гораздо больше того, что можно сказать о Гарри Марче. |
He may have a face, and a body, but he has no heart. But enough of this, for the present. | У него смазливая физиономия и статная фигура, но у него нет сердца... Но довольно об этом. |
Tell me what raises me to an equality with Deerslayer." | Скажи лучше, в чем я могу сравниться со Зверобоем? |
"To think of you asking me this, Judith! | - Подумать только, о чем ты спрашиваешь, Джудит! |
He can't read, and you can. He don't know how to talk, but speaks worse than Hurry even; - for, sister, Harry doesn't always pronounce his words right! | Он не умеет говорить и выражается еще хуже, чем Непоседа; Гарри ведь тоже не всегда произносит правильно слова. |
Did you ever notice that?" | Ты заметила это? |
"Certainly, he is as coarse in speech as in everything else. | - Разумеется. Он груб в своих речах, как и во всем остальном. |
But I fear you flatter me, Hetty, when you think I can be justly called the equal of a man like Deerslayer. | Но, я думаю, ты льстишь мне, Хетти, думая, что я могу сравниться с таким человеком, как Зверобой. |
It is true, I have been better taught; in one sense am more comely; and perhaps might look higher; but then his truth - his truth -makes a fearful difference between us! | Допустим, что я лучше воспитана. В известном смысле, пожалуй, я красивей его... Но его правдивость, его правдивость - вот в чем такая ужасающая разница между нами! |
Well, I will talk no more of this; and we will bethink us of the means of getting him out of the hands of the Hurons. | Ладно, не будем больше говорить об этом. Постараемся лучше придумать, каким образом вырвать его из рук гуронов. |
We have father's chest in the ark, Hetty, and might try the temptation of more elephants; though I fear such baubles will not buy the liberty of a man like Deerslayer. | Отцовский сундук пока еще в ковчеге, и можно попробовать соблазнить их новыми слонами. |
I am afraid father and Hurry will not be as willing to ransom Deerslayer, as Deerslayer was to ransom them!" | Хотя боюсь, Хетти, что за подобную безделицу нельзя выкупить на волю такого человека, как Зверобой. Кроме того, быть может, отец и Непоседа совсем не намерены так хлопотать о Зверобое, как он хлопотал о них. |
"Why not, Judith? | - Но почему, Джудит? |
Hurry and Deerslayer are friends, and friends should always help one another." | Непоседа и Зверобой - приятели, а приятели всегда должны помогать друг другу. |
"Alas! poor Hetty, you little know mankind! | - Увы, бедная Хетти, ты плохо знаешь людей. |
Seeming friends are often more to be dreaded than open enemies; particularly by females. | Приятелей иногда надо остерегаться больше, чем явных врагов, а приятельниц-тем более. |
But you'll have to land in the morning, and try again what can be done for Deerslayer. | Но завтра я снова отвезу тебя на берег, и ты постараешься что-нибудь сделать для Зверобоя. |
Tortured he shall not be, while Judith Hutter lives, and can find means to prevent it." | Его не будут мучить, пока Джудит Хаттер жива и в состоянии придумать средство, чтобы помешать этому. |
The conversation now grew desultory, and was drawn out, until the elder sister had extracted from the younger every fact that the feeble faculties of the latter permitted her to retain, and to communicate. | Беседа их стала бессвязной, но они продолжали разговаривать, пока старшая сестра не выведала у младшей все, что та успела запомнить. |
When Judith was satisfied - though she could never be said to be satisfied, whose feelings seemed to be so interwoven with all that related to the subject, as to have excited a nearly inappeasable curiosity - but, when Judith could think of no more questions to ask, without resorting to repetition, the canoe was paddled towards the scow. | Когда Джудит наконец удовлетворила свое любопытство (впрочем, это не совсем подходящее слово, ибо любопытство ее казалось совершенно ненасытным и не могло быть полностью удовлетворено), когда она уже была не в силах придумать новые вопросы, пирога направилась к барже. |
The intense darkness of the night, and the deep shadows which the hills and forest cast upon the water, rendered it difficult to find the vessel, anchored, as it had been, as close to the shore as a regard to safety rendered prudent. | Непроницаемая темнота ночи и черные тени, падавшие на воду от холмов и лесистого берега, очень затрудняли розыски судна. |
Judith was expert in the management of a bark canoe, the lightness of which demanded skill rather than strength; and she forced her own little vessel swiftly over the water, the moment she had ended her conference with Hetty, and had come to the determination to return. | Джудит умело правила пирогой из древесной коры; она была настолько легка, что для управления ею требовалось скорее, искусство, чем сила. Закончив разговор с Хетти и решив, что пора возвращаться, она налегла на весла. |
Still no ark was seen. | Но ковчега нигде не было видно. |
Several times the sisters fancied they saw it, looming up in the obscurity, like a low black rock; but on each occasion it was found to be either an optical illusion, or some swell of the foliage on the shore. | Несколько раз сестрам мерещилось, будто он вырисовывается во мраке, словно низкая черная скала, но всякий раз оказывалось, что это был лишь обман зрения. |
After a search that lasted half an hour, the girls were forced to the unwelcome conviction that the ark had departed. | Так в бесплодных поисках прошло полчаса, пока наконец девушки не пришли к весьма неприятному выводу, что ковчег покинул свою стоянку. |
Most young women would have felt the awkwardness of their situation, in a physical sense, under the circumstances in which the sisters were left, more than any apprehensions of a different nature. | Попав в такое положение, большинство молодых женщин так испугались бы, что думали бы только о собственном спасении. |
Not so with Judith, however; and even Hetty felt more concern about the motives that might have influenced her father and Hurry, than any fears for her own safety. | Но Джудит нисколько не растерялась, а Хетти тревожил лишь вопрос о том, что побудило отца переменить стоянку. |
"It cannot be, Hetty," said Judith, when a thorough search had satisfied them both that no ark was to be found; "it cannot be that the Indians have rafted, or swum off and surprised our friends as they slept?" | - Но ведь не может быть, Хетти, - сказала Джудит, убедившись после многократных попыток, что ковчега найти не удастся, - ведь не может быть, чтобы индейцы приблизились к нашим на плотах или вплавь и захватили их во время сна! |
"I don't believe that Hist and Chingachgook would sleep until they had told each other all they had to say after so long a separation - do you, sister?" | - Не думаю, чтобы Уа-та-Уа и Чингачгук легли спать, не рассказав друг другу обо всем, что случилось с ними за время долгой разлуки. А как по-твоему, сестра? |
"Perhaps not, child. | - Быть мажет, и нет, дитя. |
There was much to keep them awake, but one Indian may have been surprised even when not asleep, especially as his thoughts may have been on other things. | У них много поводов, чтобы не уснуть. Но делавара могли застать врасплох в не во время сна, особенно когда его мысли заняты совсем другим. |
Still we should have heard a noise; for in a night like this, an oath of Hurry Harry's would have echoed in the eastern hills like a clap of thunder." | Однако мы должны были бы услышать шум: крики и ругань Г арри Непоседы разбудили бы эхо на восточных холмах, словно удар грома. |
"Hurry is sinful and thoughtless about his words, Judith," Hetty meekly and sorrowfully answered. | - Непоседа часто грешит, произнося нехорошие слова, - смиренно и печально призналась Хетти. |
"No - no; 'tis impossible the ark could be taken and I not hear the noise. | - Нет, нет, нельзя было захватить ковчег без всякого шума! |
It is not an hour since I left it, and the whole time I have been attentive to the smallest sound. | Я отъехала меньше часа назад и все время внимательно прислушивалась. |
And yet, it is not easy to believe a father would willingly abandon his children!" | И, однако, трудно поверить, чтобы отец мог бросить собственных детей. |
"Perhaps father has thought us in our cabin asleep, Judith, and has moved away to go home. | - Быть может, он думал, что мы спим у себя в каюте, Джудит, и решил подплыть ближе к замку. |
You know we often move the ark in the night." | Ведь ты знаешь - ковчег часто передвигается по ночам. |
"This is true, Hetty, and it must be as you suppose. | - Это правда, Хетти, должно быть, так оно и было. |
There is a little more southern air than there was, and they have gone up the lake -" Judith stopped, for, as the last word was on her tongue, the scene was suddenly lighted, though only for a single instant, by a flash. | Южный ветерок немного усилился, и они, вероятно, отплыли вверх по озеру... Тут Джудит запнулась, ибо едва она произнесла последнее слово, как вся окрестность внезапно озарилась ослепительной вспышкой. |
The crack of a rifle succeeded, and then followed the roll of the echo along the eastern mountains. | Затем прогремел ружейный выстрел, и горное эхо на восточном берегу повторило этот звук. |
Almost at the same moment a piercing female cry rose in the air in a prolonged shriek. | Миг спустя пронзительный женский вопль прозвучал в воздухе. |
The awful stillness that succeeded was, if possible, more appalling than the fierce and sudden interruption of the deep silence of midnight. | Грозная тишина, наступившая вслед за тем, показалась еще более зловещей. |
Resolute as she was both by nature and habit, Judith scarce breathed, while poor Hetty hid her face and trembled. | Несмотря на всю свою решительность, Джудит не смела перевести дух, а бледная Хетти закрыла лицо руками и дрожала всем телом. |
"That was a woman's cry, Hetty," said the former solemnly, 'and it was a cry of anguish! | - Это кричала женщина, Хетти, - сказала Джудит очень серьезно, - кричала от боли. |
If the ark has moved from this spot it can only have gone north with this air, and the gun and shriek came from the point. | Если ковчег снялся с якоря, то при таком ветре он мог отплыть только к северу, а выстрел и крик донеслись со стороны мыса. |
Can any thing have befallen Hist?" | Неужели что-нибудь худое случилось с Уа-та-Уа? |
"Let us go and see, Judith; she may want our assistance - for, besides herself, there are none but men in the ark." | - Поплывем туда и посмотрим, в чем дело, Джудит. Быть может, она нуждается в нашей помощи. Ведь, кроме нее, на ковчеге только мужчины. |
It was not a moment for hesitation, and ere Judith had ceased speaking her paddle was in the water. | Медлить было нельзя, и Джудит сейчас же опустила весло в воду. |
The distance to the point, in a direct line, was not great, and the impulses under which the girls worked were too exciting to allow them to waste the precious moments in useless precautions. | По прямой линии до мыса было недалеко, а волнение, охватившее девушек, не позволяло им тратить драгоценные минуты на бесполезные предосторожности. |
They paddled incautiously for them, but the same excitement kept others from noting their movements. | Они гребли, не считаясь с опасностью, но индейцы не заметили их приближения. |
Presently a glare of light caught the eye of Judith through an opening in the bushes, and steering by it, she so directed the canoe as to keep it visible, while she got as near the land as was either prudent or necessary. | Вдруг сноп света, брызнувший из прогалин между кустами, ударил прямо в глаза Джудит. Ориентируясь на него, девушка подвела пирогу настолько близко к берегу, насколько это допускало благоразумие. |
The scene that was now presented to the observation of the girls was within the woods, on the side of the declivity so often mentioned, and in plain view from the boat. | Взорам сестер открылось неожиданное лесное зрелище. |
Here all in the camp were collected, some six or eight carrying torches of fat-pine, which cast a strong but funereal light on all beneath the arches of the forest. | На склоне холма собрались все обитатели лагеря. Человек шесть или семь держали в руках смолистые сосновые факелы, бросавшие мрачный свет на все происходившее под сводами леса. |
With her back supported against a tree, and sustained on one side by the young sentinel whose remissness had suffered Hetty to escape, sat the female whose expected visit had produced his delinquency. | Прислонившись спиной к дереву, сидела молодая женщина. Ее поддерживал тот самый часовой, чья оплошность позволила Хетти убежать. |
By the glare of the torch that was held near her face, it was evident that she was in the agonies of death, while the blood that trickled from her bared bosom betrayed the nature of the injury she had received. | Молодая ирокезка умирала, по ее голой груди струилась кровь. |
The pungent, peculiar smell of gunpowder, too, was still quite perceptible in the heavy, damp night air. There could be no question that she had been shot. | Острый специфический запах пороха еще чувствовался в сыром и душном ночном воздухе. |
Judith understood it all at a glance. | Джудит с первого взгляда все разгадала. |
The streak of light had appeared on the water a short distance from the point, and either the rifle had been discharged from a canoe hovering near the land, or it had been fired from the ark in passing. | Ружейная вспышка мелькнула над водой невдалеке от мыса: стрелять могли либо с пироги, либо с ковчега, проплывавшего мимо. |
An incautious exclamation, or laugh, may have produced the assault, for it was barely possible that the aim had been assisted by any other agent than sound. | Должно быть, внимание стрелка привлекли неосторожные восклицания и смех, ибо вряд ли он мог видеть что-нибудь в темноте. |
As to the effect, that was soon still more apparent, the head of the victim dropping, and the body sinking in death. | Вскоре голова жертвы поникла и подкошенное смертью тело склонилось на сторону. |
Then all the torches but one were extinguished - a measure of prudence; and the melancholy train that bore the body to the camp was just to be distinguished by the glimmering light that remained. | Затем погасли все факелы, кроме одного. Мертвое тело понесли в лагерь, и печальный кортеж, сопровождавший его, можно было разглядеть лишь при тусклом мерцании единственного светильника. |
Judith sighed heavily and shuddered, as her paddle again dipped, and the canoe moved cautiously around the point. | Джудит вздрогнула и тяжело вздохнула, снова погрузив весло в воду. Пирога бесшумно обогнула оконечность мыса. |
A sight had afflicted her senses, and now haunted her imagination, that was still harder to be borne, than even the untimely fate and passing agony of the deceased girl. | Сцена, которая только что поразила чувства девушки и теперь преследовала ее воображение, казалась ей еще страшнее, даже чем агония и смерть несчастной ирокезки. |
She had seen, under the strong glare of all the torches, the erect form of Deerslayer, standing with commiseration, and as she thought, with shame depicted on his countenance, near the dying female. | При ярком свете факелов Джудит увидела статную фигуру Зверобоя, стоявшего возле умирающей с выражением сострадания и как бы некоторого стыда на лице. |
He betrayed neither fear nor backwardness himself; but it was apparent by the glances cast at him by the warriors, that fierce passions were struggling in their bosoms. | Впрочем, он не выказывал ни страха, ни растерянности, но по взглядам, устремленным на него со всех сторон, легко было догадаться, какие свирепые страхи бушевали в сердцах краснокожих. |
All this seemed to be unheeded by the captive, but it remained impressed on the memory of Judith throughout the night. | Казалось, пленник не замечал этих взглядов, но в памяти Джудит они запечатлелись неизгладимо. |
No canoe was met hovering near the point. | Возле мыса девушки никого не встретили. |
A stillness and darkness, as complete as if the silence of the forest had never been disturbed, or the sun had never shone on that retired region, now reigned on the point, and on the gloomy water, the slumbering woods, and even the murky sky. | Молчание и тьма, такие глубокие, как будто лесная тишина никогда не нарушалась и солнце никогда не светило над этой местностью, царили теперь над мысом, над сумрачными водами и даже на хмуром небе. |
No more could be done, therefore, than to seek a place of safety; and this was only to be found in the centre of the lake. | Итак, ничего не оставалось делать; надо было думать только о собственной безопасности, а безопасность можно было найти только на самой середине озера. |
Paddling in silence to that spot, the canoe was suffered to drift northerly, while the girls sought such repose as their situation and feelings would permit. | Отплыв туда на веслах, Джудит позволила пироге медленно дрейфовать по направлению к северу, и, поскольку это было возможно в их положении и в их состоянии духа, сестры предались отдыху. |
Chapter XIX | Глава 19 |
"Stand to your arms, and guard the door- all's lost Unless that fearful bell be silenced soon. | Проклятье! С оружием встать у входа! Все погибло, Коль страшный звон не смолкнет. |
The officer hath miss'd his path, or purpose, Or met some unforeseen and hideous obstacle. | Офицер Напутал что-то или вдруг наткнулся На гнусную засаду. |
Anselmo, with thy company proceed Straight to the tower; the rest remain with me." Byron, Marino Faliero, lV.ii.23o-35. | Эй, Ансельмо, Бери твой взвод и - прямиком на башню. Всем остальным со мною быть. |
The conjecture of Judith Hutter, concerning the manner in which the Indian girl had met her death, was accurate in the main. | Предположение Джудит о том, при каких обстоятельствах закончила свой жизненный путь индейская девушка, оказалось совершенно правильным. |
After sleeping several hours, her father and March awoke. | Проспав несколько часов подряд, старик Хаттер и Марч проснулись. |
This occurred a few minutes after she had left the Ark to go in quest of her sister, and when of course Chingachgook and his betrothed were on board. | Случилось это всего через несколько минут после того, как девушка снова покинула ковчег и отправилась на поиски младшей сестры. Чингачгук и его невеста находились в это время уже на борту. |
From the Delaware the old man learned the position of the camp, and the recent events, as well as the absence of his daughters. | От делавара старик узнал о новом местоположении индейского лагеря, обо всех происшедших недавно событиях и об исчезновении своих дочерей. |
The latter gave him no concern, for he relied greatly on the sagacity of the elder, and the known impunity with which the younger passed among the savages. | Но он ничуть не встревожился: старшая дочь была рассудительна, а младшая уже однажды побывала у дикарей, и они не причинили ей вреда. |
Long familiarity with danger, too, had blunted his sensibilities. | Да и долгая привычка ко всякого рода опасностям успела притупить его чувства. |
Nor did he seem much to regret the captivity of Deerslayer, for, while he knew how material his aid might be in a defence, the difference in their views on the morality of the woods, had not left much sympathy between them. | Как видно, старика не очень огорчало, что Зверобой попал в плен. Ибо, хотя он отлично понимал, какую помощь оказал бы ему молодой охотник, если бы пришлось обороняться от индейцев, различие во взглядах не могло вызвать между обоими мужчинами особенной симпатии. |
He would have rejoiced to know the position of the camp before it had been alarmed by the escape of Hist, but it would be too hazardous now to venture to land, and he reluctantly relinquished for the night the ruthless designs that cupidity and revenge had excited him to entertain. | Он бы очень обрадовался, узнав раньше о местонахождении лагеря, но теперь гуронов встревожил побег Уа-та-Уа и высадка на берег была связана со слишком большим риском. Волей-неволей пришлось Тому Хаттеру отказаться на эту ночь от жестоких замыслов, внушенных пребыванием в плену и корыстолюбием. |
In this mood Hutter took a seat in the head of the scow, where he was quickly joined by Hurry, leaving the Serpent and Hist in quiet possession of the other extremity of the vessel. | В таком настроении он уселся на носу баржи. Вскоре к нему подошел Непоседа, предоставив всю корму в полное распоряжение Змея и Уа-та-Уа. |
"Deerslayer has shown himself a boy, in going among the savages at this hour, and letting himself fall into their hands like a deer that tumbles into a pit," growled the old man, perceiving as usual the mote in his neighbor's eyes, while he overlooked the beam in his own; "if he is left to pay for his stupidity with his own flesh, he can blame no one but himself." | - Зверобой поступил как мальчишка, отправившись к дикарям в такой час и угодив к ним в лапы, точно лань, провалившаяся в яму, -проворчал старик, который, как водится, замечал соринку в глазу ближнего, тогда как у себя в глазу не видел даже бревна. - Если за эту глупость ему придется расплатиться собственной шкурой, пусть пеняет на себя. |
"That's the way of the world, old Tom," returned Hurry. "Every man must meet his own debts, and answer for his own sins. | - Так уж повелось на свете, старый Том, -откликнулся Непоседа. - Каждый должен выплачивать долги и отвечать за свои грехи. |
I'm amazed, howsever, that a lad as skilful and watchful as Deerslayer should have been caught in such a trap! | Удивительно только, как такой хитрый и ловкий парень мог попасть в ловушку. |
Didn't he know any better than to go prowling about a Huron camp at midnight, with no place to retreat to but a lake? or did he think himself a buck, that by taking to the water could throw off the scent and swim himself out of difficulty? | Неужели у него не нашлось лучшего занятия, чем бродить в полночь вокруг индейского лагеря, не имея других путей к отступлению, кроме озера? Или он вообразил себя оленем, который, прыгнув в воду, может сбить со следа и спокойно уплыть от опасности? |
I had a better opinion of the boy's judgment, I'll own; but we must overlook a little ignorance in a raw hand. | Признаюсь, я был лучшего мнения о сметливости этого малого. Что ж, придется простить маленькую ошибку новичку. |
I say, Master Hutter, do you happen to know what has become of the gals - I see no signs of Judith, or Hetty, though I've been through the Ark, and looked into all its living creatur's." | Скажи лучше, мастер Хаттер, не знаешь ли ты случайно, куда девались девчонки? Ни Джудит, ни Хетти не подают признаков жизни, хотя я только что обошел ковчег и заглянул во все щели. |
Hutter briefly explained the manner in which his daughters had taken to the canoe, as it had been related by the Delaware, as well as the return of Judith after landing her sister, and her second departure. | Хаттер, сославшись на делавара, коротко рассказал, как его дочери уплыли в пироге, как вернулась Джудит, высадив сестру на берегу, и как в скором времени отправилась за ней обратно. |
"This comes of a smooth tongue, Floating Tom," exclaimed Hurry, grating his teeth in pure resentment - "This comes of a smooth tongue, and a silly gal's inclinations, and you had best look into the matter! | - Вот что значит хорошо подвешенный язык. Плавучий Том! - воскликнул Непоседа, скрежеща зубами от досады. - Вот что значит хорошо подвешенный язык, и вот до чего доходят глупые девичьи причуды! |
You and I were both prisoners - " Hurry could recall that circumstance now - "you and I were both prisoners and yet Judith never stirred an inch to do us any sarvice! | Мы с тобой тоже были в плену (теперь Непоседа соблаговолил вспомнить об этом), мы тоже были в плену, и, однако, Джудит и пальцем не шевельнула, чтобы помочь нам. |
She is bewitched with this lank-looking Deerslayer, and he, and she, and you, and all of us, had best look to it. | Этот заморыш Зверобой просто околдовал ее. Теперь и он, и она, и ты, и все вы должны держать ухо востро. |
I am not a man to put up with such a wrong quietly, and I say, all the parties had best look to it! | Я не такой человек, чтобы снести обиду, и заранее говорю тебе: держи ухо востро!.. |
Let's up kedge, old fellow, and move nearer to this p'int, and see how matters are getting on. | Распускай парус, старик, - подплывем немножко ближе к косе и посмотрим, что там делается. |
Hutter had no objections to this movement, and the Ark was got under way in the usual manner; care being taken to make no noise. | Хаттер не возражал и, стараясь не шуметь, снялся с якоря. |
The wind was passing northward, and the sail soon swept the scow so far up the lake as to render the dark outlines of the trees that clothed the point dimly visible. | Ветер дул к северу, и скоро во мраке начали смутно вырисовываться очертания деревьев, покрывавших мыс. |
Floating Tom steered, and he sailed along as near the land as the depth of the water and the overhanging branches would allow. | Плавучий Том, стоя у руля, подвел судно настолько близко к берегу, насколько это позволяли глубина воды и свисающие над ней деревья. |
It was impossible to distinguish anything that stood within the shadows of the shore, but the forms of the sail and of the hut were discerned by the young sentinel on the beach, who has already been mentioned. | В тени, падавшей от берега, трудно было что-нибудь различить. Но молодой ирокез, стоявший на часах, успел заметить верхние части паруса и каюты. |
In the moment of sudden surprise, a deep Indian exclamation escaped him. | Пораженный этим, он невольно издал тихое восклицание. |
In that spirit of recklessness and ferocity that formed the essence of Hurry's character, this man dropped his rifle and fired. | С той дикой необузданностью, которая являлась самой сущностью его характера, Непоседа поднял ружье и выстрелил. |
The ball was sped by accident, or by that overruling providence which decides the fates of all, and the girl fell. | Слепая случайность направила пулю прямо в девушку. |
Then followed the scene with the torches, which has just been described. | Затем произошла только что описанная сцена с факелами... |
At the precise moment when Hurry committed this act of unthinking cruelty, the canoe of Judith was within a hundred feet of the spot from which the Ark had so lately moved. | В ту минуту, когда Непоседа совершил этот акт безрассудной жестокости, пирога Джудит находилась в какой-нибудь сотне футов от места, откуда только что отплыл ковчег. |
Her own course has been described, and it has now become our office to follow that of her father and his companions. | Мы уже описали ее дальнейшее странствие и теперь должны последовать за ее отцом и его спутниками. |
The shriek announced the effects of the random shot of March, and it also proclaimed that the victim was a woman. | Крик - оповестил их о том, что шальная пуля Гарри Марча попала в цель и что жертвой ее оказалась женщина. |
Hurry himself was startled at these unlooked for consequences, and for a moment he was sorely disturbed by conflicting sensations. | Сам Непоседа был озадачен столь непредвиденными последствиями, и какое-то время противоречивые чувства боролись в его груди. |
At first he laughed, in reckless and rude-minded exultation; and then conscience, that monitor planted in our breasts by God, and which receives its more general growth from the training bestowed in the tillage of childhood, shot a pang to his heart. | Сперва он расхохотался весело и неудержимо. Затем совесть - этот сторож, поставленный в душе каждого провидением, - больно ударила его по сердцу. |
For a minute, the mind of this creature equally of civilization and of barbarism, was a sort of chaos as to feeling, not knowing what to think of its own act; and then the obstinacy and pride of one of his habits, interposed to assert their usual ascendency. | На мгновение душа этого человека, в котором сочетались цивилизованность и варварство, превратилась в настоящий хаос, и он сам не знал, что думать о том, что случилось. |
He struck the butt of his rifle on the bottom of the scow, with a species of defiance, and began to whistle a low air with an affectation of indifference. | Потом гордость и упрямство снова приобрели над ним обычную власть. Он вызывающе стукнул прикладом ружья по палубе баржи и с напускным равнодушием стал насвистывать песенку. |
All this time the Ark was in motion, and it was already opening the bay above the point, and was consequently quitting the land. | Ковчег тем временем продолжал плыть и уже достиг горла залива возле оконечности мыса. |
Hurry's companions did not view his conduct with the same indulgence as that with which he appeared disposed to regard it himself. | Спутники Непоседы отнеслись к его поступку далеко не так снисходительно, как он, видимо, рассчитывал. |
Hutter growled out his dissatisfaction, for the act led to no advantage, while it threatened to render the warfare more vindictive than ever, and none censure motiveless departures from the right more severely than the mercenary and unprincipled. | Хаттер начал сердито ворчать, потому что этот бесполезный выстрел должен был сообщить борьбе еще большую непримиримость. |
Still he commanded himself, the captivity of Deerslayer rendering the arm of the offender of double consequence to him at that moment. | Старик, впрочем, сдержался, потому что без Зверобоя помощь Непоседы стала вдвое ценнее. |
Chingachgook arose, and for a single instant the ancient animosity of tribes was forgotten, in a feeling of colour; but he recollected himself in season to prevent any of the fierce consequences that, for a passing moment, he certainly meditated. | Чингачгук вскочил на ноги, забыв на минуту о старинной вражде своего племени к гуронам. Однако он вовремя опомнился. |
Not so with Hist. | Но не так было с Уа-та-Уа. |
Rushing through the hut, or cabin, the girl stood at the side of Hurry, almost as soon as his rifle touched the bottom of the scow, and with a fearlessness that did credit to her heart, she poured out her reproaches with the generous warmth of a woman. | Выбежав из каюты, девушка очутилась возле Непоседы почти в то самое мгновение, когда его ружье опустилось на палубу. С великодушной горячностью женщины, с бесстрашием, делавшим честь ее сердцу, делаварка осыпала великана упреками. |
"What for you shoot?" she said. "What Huron gal do, dat you kill him? | - Зачем ты стрелял? - говорила она. - Что сделала тебе гуронская девушка? |
What you t'ink Manitou say? | Зачем ты убил ее? |
What you t'ink Manitou feel? | Как ты думаешь, что скажет Маниту? |
What Iroquois do? | Что скажут ирокезы? |
No get honour- no get camp - no get prisoner -no get battle - no get scalp - no get not'ing at all! | Ты не приобрел славы, не овладел лагерем, не взял пленных, не выиграл битвы, не добыл скальпы! Ты ровно ничего не добился. |
Blood come after blood! | Кровь вызывает кровь. |
How you feel, your wife killed? | Что бы ты чувствовал, если бы убили твою жену? |
Who pity you, when tear come for moder, or sister? | Кто пожалеет тебя, когда ты станешь, плакать о матери или сестре? |
You big as great pine - Huron gal little slender birch -why you fall on her and crush her? | Ты большой, как сосна, гуронская девушка -маленькая, тонкая березка. Для чего ты обрушился на нее всей тяжестью и сломил ее? |
You t'ink Huron forget it? | Ты думаешь, гуроны забудут это? |
No; red-skin never forget! | Нет! Нет! Краснокожие никогда не забывают. |
Never forget friend; never forget enemy. Red man Manitou in dat. | Никогда не забывают друга, никогда не забывают врага. |
Why you so wicked, great pale-face?" | Почему ты так жесток, бледнолицый? |
Hurry had never been so daunted as by this close and warm attack of the Indian girl. | За всю свою жизнь Непоседа впервые был так ошарашен; он никак не ожидал такого стремительного и пылкого нападения делаварской девушки. |
It is true that she had a powerful ally in his conscience, and while she spoke earnestly, it was in tones so feminine as to deprive him of any pretext for unmanly anger. | Правда, у нее был союзник - его собственная совесть. Девушка говорила очень серьезно, с таким глубоким чувством, что он не мог рассердиться. |
The softness of her voice added to the weight of her remonstrance, by lending to the latter an air of purity and truth. | Мягкость ее голоса, в котором звучала и правдивость и душевная чистота, усугубляла тяжесть упреков. |
Like most vulgar minded men, he had only regarded the Indians through the medium of their coarser and fiercer characteristics. | Подобно большинству людей с грубой душой, Непоседа до сих пор смотрел на индейцев лишь с самой невыгодной для них стороны. |
It had never struck him that the affections are human, that even high principles - modified by habits and prejudices, but not the less elevated within their circle - can exist in the savage state, and that the warrior who is most ruthless in the field, can submit to the softest and gentlest influences in the moments of domestic quiet. | Ему никогда не приходило в голову, что искренняя сердечность является достоянием всего человечества, что самые высокие принципы -правда, видоизмененные обычаями и предрассудками, но по-своему не менее возвышенные - могут руководить поведением людей, которые ведут дикий образ жизни, что воин, свирепый на поле брани, способен поддаваться самым мягким и нежным влияниям в минуты мирного отдыха. |
In a word, it was the habit of his mind to regard all Indians as being only a slight degree removed from the wild beasts that roamed the woods, and to feel disposed to treat them accordingly, whenever interest or caprice supplied a motive or an impulse. | Словом, он привык смотреть на индейцев, как на существа, стоящие лишь одной ступенькой выше диких лесных зверей, и готов был соответственным образом поступать с ними каждый раз, когда соображения выгоды или внезапный каприз подсказывали ему это. |
Still, though daunted by these reproaches, the handsome barbarian could hardly be said to be penitent. He was too much rebuked by conscience to suffer an outbreak of temper to escape him, and perhaps he felt that he had already committed an act that might justly bring his manhood in question. | Впрочем, красивый варвар хотя и был пристыжен упреками, которые он выслушал, но ничем не обнаружил своего раскаяния. |
Instead of resenting, or answering the simple but natural appeal of Hist, he walked away, like one who disdained entering into a controversy with a woman. | Вместо того чтобы ответить на простой и естественный порыв Уа-та-Уа, он отошел в сторону, как человек считающий ниже своего достоинства спорить с женщиной. |
In the mean while the Ark swept onward, and by the time the scene with the torches was enacting beneath the trees, it had reached the open lake, Floating Tom causing it to sheer further from the land with a sort of instinctive dread of retaliation. | Между тем ковчег подвигался вперед, и, в то время как под деревьями разыгрывалась печальная сцена с факелами, он уже вышел на открытый плес. Плавучий Том продолжал вести судно прочь от берега, боясь неминуемого возмездия. |
An hour now passed in gloomy silence, no one appearing disposed to break it. | Целый час прошел в мрачном молчании. |
Hist had retired to her pallet, and Chingachgook lay sleeping in the forward part of the scow. | Уа-та-Уа вернулась к своему тюфяку, а Чингачгук лег спать в передней части баржи. |
Hutter and Hurry alone remained awake, the former at the steering oar, while the latter brooded over his own conduct, with the stubbornness of one little given to a confession of his errors, and the secret goadings of the worm that never dies. | Только Хаттер и Непоседа бодрствовали. Первый стоял у руля, а второй размышлял о случившемся со злобным упрямством человека, не привыкшего каяться. Но неугомонный червь точил его сердце. |
This was at the moment when Judith and Hetty reached the centre of the lake, and had lain down to endeavor to sleep in their drifting canoe. | В это время Джудит и Хетти достигли уже середины озера и расположились на ночлег в дрейфующей пироге. |
The night was calm, though so much obscured by clouds. | Ночь была тихая, хотя облака затянули небо. |
The season was not one of storms, and those which did occur in the month of June, on that embedded water, though frequently violent were always of short continuance. | Сезон бурь еще не наступил. Внезапные шквалы, налетающие в июне на североамериканские озера, бывают порой довольно сильны, но бушуют недолго. |
Nevertheless, there was the usual current of heavy, damp night air, which, passing over the summits of the trees, scarcely appeared to descend as low as the surface of the glassy lake, but kept moving a short distance above it, saturated with the humidity that constantly arose from the woods, and apparently never proceeding far in any one direction. | В эту ночь над вершинами деревьев и над зеркальной поверхностью озера чувствовалось лишь движение сырого, насыщенного мглистым туманом воздуха. |
The currents were influenced by the formation of the hills, as a matter of course, a circumstance that rendered even fresh breezes baffling, and which reduced the feebler efforts of the night air to be a sort of capricious and fickle sighings of the woods. | Эти воздушные течения зависели от формы прибрежных холмов, что делало неустойчивыми даже свежие бризы и низводило легкие порывы ночного воздуха до степени капризных и переменчивых вздохов леса. |
Several times the head of the Ark pointed east, and once it was actually turned towards the south, again; but, on the whole, it worked its way north; Hutter making always a fair wind, if wind it could be called, his principal motive appearing to keep in motion, in order to defeat any treacherous design of his enemies. | Ковчег несколько раз сбивался с курса, поворачивая то на восток, то даже на юг. Но в конце концов судно поплыло на север. Хаттер не обращал внимания на неожиданные перемены ветра. Чтобы расстроить коварные замыслы врага, это большого значения не имело. Хаттеру важно было лишь, чтобы судно все время находилось в движении, не останавливаясь ни на минуту. |
He now felt some little concern about his daughters, and perhaps as much about the canoe; but, on the whole, this uncertainty did not much disturb him, as he had the reliance already mentioned on the intelligence of Judith. | Старик с беспокойством думал о своих дочерях и, быть может, еще больше о пироге. Но, в общем, неизвестность не очень страшила его, ибо, как мы уже говорили, он твердо рассчитывал на благоразумие Джудит. |
It was the season of the shortest nights, and it was not long before the deep obscurity which precedes the day began to yield to the returning light. | То было время самых коротких ночей, и вскоре глубокая тьма начала уступать место первым проблескам рассвета. |
If any earthly scene could be presented to the senses of man that might soothe his passions and temper his ferocity, it was that which grew upon the eyes of Hutter and Hurry as the hours advanced, changing night to morning. | Если бы созерцание красоты природы могло смирять человеческие страсти и укрощать человеческую свирепость, то для этой цели как нельзя лучше подходил пейзаж, который начал вырисовываться перед глазами Хаттера и Непоседы, по мере того как ночь сменялась утром. |
There were the usual soft tints of the sky, in which neither the gloom of darkness nor the brilliancy of the sun prevails, and under which objects appear more unearthly, and we might add holy, than at any other portion of the twenty four hours. | Как всегда, на небе, с которого уже исчез угрюмый мрак, появились нежные краски. Однако оно еще не успело озариться ослепительным блистанием солнца, и все предметы казались призрачными. |
The beautiful and soothing calm of eventide has been extolled by a thousand poets, and yet it does not bring with it the far-reaching and sublime thoughts of the half hour that precedes the rising of a summer sun. | Прелесть и упоительное спокойствие вечерних сумерек прославлены тысячами поэтов. И все же наступающий вечер не пробуждает в душе таких кротких и возвышенных мыслей, как минуты, предшествующие восходу летнего солнца. |
In the one case the panorama is gradually hid from the sight, while in the other its objects start out from the unfolding picture, first dim and misty; then marked in, in solemn background; next seen in the witchery of an increasing, a thing as different as possible from the decreasing twilight, and finally mellow, distinct and luminous, as the rays of the great centre of light diffuse themselves in the atmosphere. | Вечерняя панорама постепенно исчезает из виду, тогда как на утренней заре показываются сначала тусклые, расплывчатые очертания предметов, которые становятся все более и более отчетливыми, по мере того как светлеет. Мы видим их в волшебном блеске усиливающегося, а не убывающего света. |
The hymns of birds, too, have no moral counterpart in the retreat to the roost, or the flight to the nest, and these invariably accompany the advent of the day, until the appearance of the sun itself - "Bathes in deep joy, the land and sea." | Птицы перестают петь свои гимны, отлетая в гнезда на ночлег, но еще задолго до восхода солнца они начинают звонкоголосо приветствовать наступление дня, "пробуждая радость жизни средь долин и вод". |
All this, however, Hutter and Hurry witnessed without experiencing any of that calm delight which the spectacle is wont to bring, when the thoughts are just and the aspirations pure. | Однако Хаттер и Непоседа глядели на это зрелище, не испытывая того умиления, которое доступно лишь людям, чьи намерения благородны, а мысли безгрешны. |
They not only witnessed it, but they witnessed it under circumstances that had a tendency to increase its power, and to heighten its charms. | А ведь они не просто встречали рассвет, они встречали его в условиях, которые, казалось, должны были сообщить десятикратную силу его чарам. |
Only one solitary object became visible in the returning light that had received its form or uses from human taste or human desires, which as often deform as beautify a landscape. This was the castle, all the rest being native, and fresh from the hand of God. | Только один предмет, созданный человеческими руками, которые так часто портят самые прекрасные ландшафты, высился перед ними, и это был "замок". Все остальное сохраняло тот облик, который дала ему природа. |
That singular residence, too, was in keeping with the natural objects of the view, starting out from the gloom, quaint, picturesque and ornamental. | И даже своеобразное жилище Хаттера, выступая из мрака, казалось причудливым, изящным и живописным. |
Nevertheless the whole was lost on the observers, who knew no feeling of poetry, had lost their sense of natural devotion in lives of obdurate and narrow selfishness, and had little other sympathy with nature, than that which originated with her lowest wants. | Но зрители этого не замечали. Им были недоступны поэтические волнения, и в своем закоренелом эгоизме они давно потеряли всякую способность умиляться, так что даже на природу смотрели лишь с точки зрения своих наиболее низменных желаний. |
As soon as the light was sufficiently strong to allow of a distinct view of the lake, and more particularly of its shores, Hutter turned the head of the Ark directly towards the castle, with the avowed intention of taking possession, for the day at least, as the place most favorable for meeting his daughters and for carrying on his operations against the Indians. | Когда рассвело настолько, что можно было совершенно ясно видеть все, происходившее на озере и на берегах, Хаттер направил нос ковчега прямо к "замку", намереваясь обосноваться в нем на целый день. Там он скорее всего мог встретиться со своими дочерьми, и, кроме того, в "замке" легче было обороняться от индейцев. |
By this time, Chingachgook was up, and Hist was heard stirring among the furniture of the kitchen. | Чингачгук уже проснулся, и слышно было, как Уа-та-Уа гремит на кухне посудой. |
The place for which they steered was distant only a mile, and the air was sufficiently favorable to permit it to be reached by means of the sail. | До "замка" оставалось не более мили, а ветер дул попутный, так что они могли достигнуть цели, пользуясь только парусом. |
At this moment, too, to render the appearances generally auspicious, the canoe of Judith was seen floating northward in the broadest part of the lake; having actually passed the scow in the darkness, in obedience to no other power than that of the elements. | В эту минуту в широкой части озера показалась пирога Джудит, обогнавшая в темноте баржу. |
Hutter got his glass, and took a long and anxious survey, to ascertain if his daughters were in the light craft or not, and a slight exclamation like that of joy escaped him, as he caught a glimpse of what he rightly conceived to be a part of Judith's dress above the top of the canoe. | Хаттер взял подзорную трубу и с тревогой глядел в нее, желая убедиться, что обе его дочери находятся на легком суденышке. Тихое восклицание радости вырвалось у него, когда он заметил над бортом пироги клочок платья Джудит. |
At the next instant the girl arose and was seen gazing about her, like one assuring herself of her situation. | Через несколько секунд девушка поднялась во весь рост и стала оглядываться по сторонам, видимо желая разобраться в обстановке. |
A minute later, Hetty was seen on her knees in the other end of the canoe, repeating the prayers that had been taught her in childhood by a misguided but repentant mother. | Немного спустя показалась и Хетти. Хаттер отложил в сторону трубу, все еще наведенную на фокус. |
As Hutter laid down the glass, still drawn to its focus, the Serpent raised it to his eye and turned it towards the canoe. | Тогда Змей поднес ее к своему глазу и тоже направил на пирогу. |
It was the first time he had ever used such an instrument, and Hist understood by his | Он впервые держал в руках такой инструмент, и по восклицаниям |
"Hugh!," the expression of his face, and his entire mien, that something wonderful had excited his admiration. | "У-у-ух!", по выражению лица и по всей повадке делавара Уа-та-Уа поняла, что эта диковинка привела его в восхищение. |
It is well known that the American Indians, more particularly those of superior characters and stations, singularly maintain their self-possession and stoicism, in the midst of the flood of marvels that present themselves in their occasional visits to the abodes of civilization, and Chingachgook had imbibed enough of this impassibility to suppress any very undignified manifestation of surprise. | Известно, что североамериканские индейцы, в особенности те из них, которые одарены от природы гордым нравом или занимают у себя в племени высокое положение, отличаются поразительной выдержкой и притворяются равнодушными при виде потока чудес, обступающих их каждый раз, когда они посещают селения белых. Чингачгук был достаточно хорошо вышколен, чтобы не обнаружить своих чувств каким-нибудь неподобающим образом. |
With Hist, however, no such law was binding, and when her lover managed to bring the glass in a line with the canoe, and her eye was applied to the smaller end, the girl started back in alarm; then she clapped her hands with delight, and a laugh, the usual attendant of untutored admiration, followed. | Но для Уа-та-Уа этот закон не имел обязательной силы. Когда жених объяснил ей, что надо навести трубу на одну линию с пирогой и приложить глаз к тому концу, который уже, девушка отшатнулась в испуге. Потом она захлопала в ладоши, и из груди ее вырвался смех, обычный спутник бесхитростного восторга. |
A few minutes sufficed to enable this quick witted girl to manage the instrument for herself, and she directed it at every prominent object that struck her fancy. | Через несколько минут она уже научилась обращаться с инструментом и стала направлять его поочередно на каждый предмет, привлекавший ее внимание. |
Finding a rest in one of the windows, she and the Delaware first surveyed the lake; then the shores, the hills, and, finally, the castle attracted their attention. | Устроившись у одного из окон, Уа-та-Уа и делавар сперва рассмотрели все озеро, потом берега и холмы и, наконец, "замок". |
After a long steady gaze at the latter, Hist took away her eye, and spoke to her lover in a low, earnest manner. | Вглядевшись в него внимательнее, девушка опустила трубу и тихим, но чрезвычайно серьезным голосом сказала что-то своему возлюбленному. |
Chingachgook immediately placed his eye to the glass, and his look even exceeded that of his betrothed in length and intensity. | Чингачгук немедленно поднес трубу к глазам и смотрел в нее еще дольше и пристальнее. |
Again they spoke together, confidentially, appearing to compare opinions, after which the glass was laid aside, and the young warrior quitted the cabin to join Hutter and Hurry. | Они снова начали о чем-то таинственно перешептываться, видимо, делясь своими впечатлениями. Затем молодой воин отложил трубу в сторону, вышел из каюты и направился к Хаттеру и Непоседе. |
The Ark was slowly but steadily advancing, and the castle was materially within half a mile, when Chingachgook joined the two white men in the stern of the scow. | Ковчег медленно, но безостановочно подвигался вперед, и до "замка" оставалось не больше полумили, когда Чингачгук приблизился к двум бледнолицым, которые стояли на корме. |
His manner was calm, but it was evident to the others, who were familiar with the habits of the Indians, that he had something to communicate. | Движения его были спокойны, но люди, хорошо знавшие привычки индейцев, не могли не заметить, что он хочет сообщить нечто важное. |
Hurry was generally prompt to speak and, according to custom, he took the lead on this occasion. "Out with it, red-skin," he cried, in his usual rough manner. "Have you discovered a chipmunk in a tree, or is there a salmon-trout swimming under the bottom of the scow? | Непоседа был скор на язык и заговорил первый. - В чем дело, краснокожий? - закричал он со своей обычной грубоватой развязностью. - Ты заметил белку на дереве или форель под кормой нашей баржи? |
You find what a pale-face can do in the way of eyes, now, Sarpent, and mustn't wonder that they can see the land of the Indians from afar off." | Теперь, Змей, ты знаешь, какие глаза у бледнолицых, и больше не станешь удивляться, что они издалека высматривают землицу краснокожих. |
"No good to go to Castle," put in Chingachgook with emphasis, the moment the other gave him an opportunity of speaking. "Huron there." | - Не надо плыть к замку, - выразительно сказал Чингачгук, лишь только собеседник дал ему возможность вставить слово. - Там гуроны. |
"The devil he is! | - Ах ты, черт! |
- If this should turn out to be true, Floating Tom, a pretty trap were we about to pull down on our heads! Huron, there! -Well, this may be so; but no signs can I see of any thing, near or about the old hut, but logs, water, and bark - bating two or three windows, and one door." | Если это правда, Плавучий Том, то мы чуть было не сунули головы в хорошую западню... Там гуроны? Что ж, это возможно. Но я во все глаза гляжу на старую хижину и не вижу ничего, кроме бревен, воды, древесной коры да еще двух или трех окон и двери в придачу. |
Hutter called for the glass, and took a careful survey of the spot, before he ventured an opinion, at all; then he somewhat cavalierly expressed his dissent from that given by the Indian. | Хаттер попросил, чтобы ему дали трубу, и внимательно осмотрел "замок", прежде чем решился высказать свое мнение. Затем он довольно небрежно объявил, что не согласен с индейцем. |
"You've got this glass wrong end foremost, Delaware," continued Hurry. "Neither the old man nor I can see any trail in the lake." | - Должно быть, ты глядел в трубу не с того конца, делавар, - подхватил Непоседа, - потому что мы со стариком не замечаем на озере ничего подозрительного. |
"No trail - water make no trail," said Hist, eagerly. "Stop boat - no go too near. Huron there!" | - На воде не остается следов! - бойко возразила Уа-та-Уа. - Остановите лодку, туда нельзя, там гуроны. |
"Ay, that's it! - Stick to the same tale, and more people will believe you. | - Ага, сговорились повторять одну и ту же сказку и думают, что люди поверят им. |
I hope, Sarpent, you and your gal will agree in telling the same story arter marriage, as well as you do now. | Надеюсь, Змей, что и после свадьбы ты и твоя девчонка будете петь в один голос, так же как и теперь. |
'Huron, there!'-Whereabouts is he to be seen - in the padlock, or the chains, or the logs. | Там гуроны, говоришь ты? Что об этом говорит: запоры, цепи или бревна? |
There isn't a gaol in the colony that has a more lock up look about it, than old Tom's chiente, and I know something about gaols from exper'ence." | Во всей Колонии нет ни одной кутузки с такими надежными замками, а у меня по тюремной части есть некоторый опыт. |
"No see moccasin," said Hist, impatiently "why no look - and see him." | - Разве не видишь мокасина? - нетерпеливо спросила Уа-та-Уа. - Посмотри и увидишь... |
"Give me the glass, Harry," interrupted Hutter, "and lower the sail. | - Дай-ка сюда трубу, Г арри, - перебил ее Хаттер, -и спусти парус. |
It is seldom that an Indian woman meddles, and when she does, there is generally a cause for it. | Индейская женщина редко вмешивается в мужские дела, и уж коли вмешается, то не зря. |
There is, truly, a moccasin floating against one of the piles, and it may or may not be a sign that the castle hasn't escaped visitors in our absence. | Так и есть: возле одной из свай плавает мокасин. Может быть, действительно без нас в замке побывали гости. |
Moccasins are no rarities, however, for I wear 'em myself; and Deerslayer wears 'em, and you wear 'em, March, and, for that matter so does Hetty, quite as often as she wears shoes, though I never yet saw Judith trust her pretty foot in a moccasin." | Впрочем, мокасины здесь не в новинку - я сам ношу их, Зверобой носит, и ты, Марч, носишь. Даже Хетти часто надевает их вместо ботинок. Вот только на Джудит я никогда не видел мокасинов. |
Hurry had lowered the sail, and by this time the Ark was within two hundred yards of the castle, setting in, nearer and nearer, each moment, but at a rate too slow to excite any uneasiness. | Непоседа спустил парус. Ковчег находился в это время ярдах в двухстах от "замка" и продолжал по инерции двигаться вперед, но так медленно, что это не могло возбудить никаких опасений. |
Each now took the glass in turn, and the castle, and every thing near it, was subjected to a scrutiny still more rigid than ever. | Теперь все поочередно брались за подзорную трубу, тщательно осматривая "замок" и все вокруг него. |
There the moccasin lay, beyond a question, floating so lightly, and preserving its form so well, that it was scarcely wet. | Мокасин, тихонько качавшийся на воде, еще сохранял свою первоначальную форму и, должно быть, почти не промок внутри. |
It had caught by a piece of the rough bark of one of the piles, on the exterior of the water-palisade that formed the dock already mentioned, which circumstance alone prevented it from drifting away before the air. | Он зацепился за кусок коры, отставшей от одной из свай у края подводного палисада, и это помешало ему уплыть дальше по течению. |
There were many modes, however, of accounting for the presence of the moccasin, without supposing it to have been dropped by an enemy. | Мокасин мог попасть сюда разными путями. Неверно было бы думать, что его непременно обронил враг. |
It might have fallen from the platform, even while Hutter was in possession of the place, and drifted to the spot where it was now seen, remaining unnoticed until detected by the acute vision of Hist. | Мокасин мог свалиться с платформы, когда Хаттер был еще в "замке", а затем незаметно приплыть на то место, где его впервые заметили острые глаза Уа-та-Уа. |
It might have drifted from a distance, up or down the lake, and accidentally become attached to the pile, or palisade. | Он мог приплыть из верхней или нижней части озера и случайно зацепиться за палисад. |
It might have been thrown from a window, and alighted in that particular place; or it might certainly have fallen from a scout, or an assailant, during the past night, who was obliged to abandon it to the lake, in the deep obscurity which then prevailed. | Он мог выпасть из окошка. Наконец, он мог свалиться прошлой ночью с ноги разведчика, которому пришлось оставить его в озере, потому что кругом была непроглядная тьма. |
All these conjectures passed from Hutter to Hurry, the former appearing disposed to regard the omen as a little sinister, while the latter treated it with his usual reckless disdain. | Хаттер и Непоседа высказывали по этому поводу всевозможные предположения. Старик считал, что появление мокасина - плохой признак; Г арри же относился к этому со своим обычным легкомыслием. |
As for the Indian, he was of opinion that the moccasin should be viewed as one would regard a trail in the woods, which might, or might not, equally, prove to be threatening. | Что касается индейца, то он полагал, что мокасин этот - все равно что человеческий след, обнаруженный в лесу, то есть нечто само по себе угрожающее. |
Hist, however, had something available to propose. She declared her readiness to take a canoe, to proceed to the palisade and bring away the moccasin, when its ornaments would show whether it came from the Canadas or not. | Наконец, чтобы разрешить все недоумения, Уа-та-Уа вызвалась подплыть в пироге к палисаду и выловить мокасин из воды. Тогда по украшениям легко будет определить, не канадского ли он происхождения. |
Both the white men were disposed to accept this offer, but the Delaware interfered to prevent the risk. | Оба бледнолицых приняли это предложение, но тут вмешался делавар. |
If such a service was to be undertaken, it best became a warrior to expose himself in its execution, and he gave his refusal to let his betrothed proceed, much in the quiet but brief manner in which an Indian husband issues his commands. | Если необходимо произвести разведку, заявил он, то пусть лучше опасности подвергнется воин. И тем спокойным, но не допускающим возражения тоном, каким индейские мужья отдают приказания своим женам, он запретил невесте сесть в пирогу. |
"Well then, Delaware, go yourself if you're so tender of your squaw," put in the unceremonious Hurry. "That moccasin must be had, or Floating Tom will keep off, here, at arm's length, till the hearth cools in his cabin. | - Хорошо, делавар, тогда ступай сам, если жалеешь свою скво, - сказал бесцеремонный Непоседа. - Надо подобрать этот мокасин, или Плавучему Тому придется торчать здесь до тех пор, пока не остынет печка в его хижине. |
It's but a little deerskin, a'ter all, and cut this-a-way or that-a-way, it's not a skear-crow to frighten true hunters from their game. | В конце концов, это всего лишь кусок оленьей шкуры, и, как бы он ни был скроен, он не может напугать настоящих охотников, преследующих дичь. |
What say you, Sarpent, shall you or I canoe it?" | Ну что ж, Змей, кому лезть в пирогу: мне или тебе? |
"Let red man go. | - Пусти краснокожего. |
- Better eyes than pale-face - know Huron trick better, too." | Его глаза острее, чем у бледнолицего, и лучше видят все хитрости гуронов. |
"That I'll gainsay, to the hour of my death! | - Ну нет, брат, с этим я буду спорить до последнего дыхания! |
A white man's eyes, and a white man's nose, and for that matter his sight and ears are all better than an Injin's when fairly tried. | Глаза белого человека, и нос белого человека, и уши белого человека гораздо лучше, чем у индейца, если только у этого человека достаточно опыта. |
Time and ag'in have I put that to the proof, and what is proved is sartain. | Много раз я проверял это на деле, и всегда оказывалось, что я прав. |
Still I suppose the poorest vagabond going, whether Delaware or Huron, can find his way to yonder hut and back ag'in, and so, Sarpent, use your paddle and welcome." | Впрочем, по-моему, даже самый жалкий бродяга, будь он делавар или гурон, способен отыскать дорогу к хижине и вернуться обратно. А потому, Змей, берись за весло, и желаю тебе удачи. |
Chingachgook was already in the canoe, and he dipped the implement the other named into the water, just as Hurry's limber tongue ceased. | Лишь только смолк бойский язык Непоседы, Чингачгук сел в пирогу и опустил весло в воду. |
Wah-ta-Wah saw the departure of her warrior on this occasion with the submissive silence of an Indian girl, but with most of the misgivings and apprehensions of her sex. | Уа-та-Уа, как и подобает индейской девушке, глядела на отъезжающего воина с молчаливой покорностью, но это не мешало ей испытывать опасения, свойственные ее полу. |
Throughout the whole of the past night, and down to the moment, when they used the glass together in the hut, Chingachgook had manifested as much manly tenderness towards his betrothed as one of the most refined sentiment could have shown under similar circumstances, but now every sign of weakness was lost in an appearance of stern resolution. | В продолжение всей минувшей ночи, вплоть до момента, когда они заинтересовались подзорной трубой, Чингачгук обращался со своей невестой с такой мужественной нежностью, что она сделала бы честь даже человеку с уточненными чувствами. Но теперь перед непоколебимой решимостью воина отступили малейшие признаки слабости. |
Although Hist timidly endeavored to catch his eye as the canoe left the side of the Ark, the pride of a warrior would not permit him to meet her fond and anxious looks. The canoe departed and not a wandering glance rewarded her solicitude. | Хотя Уа-та-Уа застенчиво старались заглянуть ему в глаза, когда пирога отделилась от борта ковчега, гордость не позволила воину ответить на этот тревожный любящий взгляд. |
Nor were the Delaware's care and gravity misplaced, under the impressions with which he proceeded on this enterprise. If the enemy had really gained possession of the building he was obliged to put himself under the very muzzles of their rifles, as it were, and this too without the protection of any of that cover which forms so essential an ally in Indian warfare. | Делавар имел все основания быть серьезно озабоченным: Если враги действительно завладели "замком", то ему придется плыть под дулами их ружей и без всяких прикрытий, играющих такую большую роль в индейской военной тактике. |
It is scarcely possible to conceive of a service more dangerous, and had the Serpent been fortified by the experience of ten more years, or had his friend the Deerslayer been present, it would never have been attempted; the advantages in no degree compensating for the risk. | Короче говоря, предприятие было чрезвычайно опасное, и если бы здесь находился его друг Зверобой или же сам Змей имел за плечами десятилетний военный опыт, он ни за чтобы не отважился на такую рискованную попытку. |
But the pride of an Indian chief was acted on by the rivalry of colour, and it is not unlikely that the presence of the very creature from whom his ideas of manhood prevented his receiving a single glance, overflowing as he was with the love she so well merited, had no small influence on his determination. | Но гордость индейского вождя была возбуждена соперничеством с белыми. Индейское понятие о мужском достоинстве помешало делавару бросить прощальный взгляд на Уа-та-Уа, однако ее присутствие, по всей вероятности, в значительной мере повлияло на его решение. |
Chingachgook paddled steadily towards the palisades, keeping his eyes on the different loops of the building. | Чингачгук смело греб прямо к "замку", не спуская глаз с многочисленных бойниц, проделанных в стенах здания. |
Each instant he expected to see the muzzle of a rifle protruded, or to hear its sharp crack; but he succeeded in reaching the piles in safety. | Каждую секунду он ждал, что увидит высунувшееся наружу ружейное дуло или услышит сухой треск выстрела. |
Here he was, in a measure, protected, having the heads of the palisades between him and the hut, and the chances of any attempt on his life while thus covered, were greatly diminished. | Но ему удалось благополучно добраться до свай. Там он очутился в некоторой степени под прикрытием, так как верхняя часть палисада отделяла его от комнат, и возможность нападения значительно уменьшилась. |
The canoe had reached the piles with its head inclining northward, and at a short distance from the moccasin. | Нос пироги был обращен к северу, мокасин плавал невдалеке. |
Instead of turning to pick up the latter, the Delaware slowly made the circuit of the whole building, deliberately examining every object that should betray the presence of enemies, or the commission of violence. Not a single sign could he discover, however, to confirm the suspicions that had been awakened. | Вместо того чтобы сразу же подобрать его, делавар медленно проплыл вокруг всей постройки, внимательно осматривая каждую вещь, которая могла бы свидетельствовать о присутствии неприятеля или о вторжении, совершившемся ночью. Однако он не заметил ничего подозрительного. |
The stillness of desertion pervaded the building; not a fastening was displaced, not a window had been broken. | Глубокая тишина царила в доме. Ни единый запор не был сдвинут со своего места, ни единое окошко не было разбито. |
The door looked as secure as at the hour when it was closed by Hutter, and even the gate of the dock had all the customary fastenings. | Дверь, по-видимому, находилась в том же положении, в каком ее оставил Хаттер, и даже на воротах дока по-прежнему висели все замки. |
In short, the most wary and jealous eye could detect no other evidence of the visit of enemies, than that which was connected with the appearance of the floating moccasin. | Одним словом, самый бдительный глаз не обнаружил бы здесь следов вражеского валета, если не считать плавающего мокасина. |
The Delaware was now greatly at a loss how to proceed. | Делавар испытывал некоторое недоумение, не зная, что делать дальше. |
At one moment, as he came round in front of the castle, he was on the point of stepping up on the platform and of applying his eye to one of the loops, with a view of taking a direct personal inspection of the state of things within; but he hesitated. | Проплывая перед фасадом "замка", он уже готов был шагнуть на платформу, припасть глазом к одной из бойниц и посмотреть, что творится внутри. Однако он колебался. |
Though of little experience in such matters, himself, he had heard so much of Indian artifices through traditions, had listened with such breathless interest to the narration of the escapes of the elder warriors, and, in short, was so well schooled in the theory of his calling, that it was almost as impossible for him to make any gross blunder on such an occasion, as it was for a well grounded scholar, who had commenced correctly, to fail in solving his problem in mathematics. | У делавара не было еще опыта в такого рода делах, но он знал так много историй об индейских военных хитростях и с таким страстным интересом слушал рассказы о проделках старых воинов, что не мог совершить теперь грубую ошибку, подобно тому как хорошо подготовленный студент, правильно начав решать математическую задачу, не может запутаться при ее окончательном решении. |
Relinquishing the momentary intention to land, the chief slowly pursued his course round the palisades. | Раздумав выходить из пироги, вождь медленно плыл вокруг палисада. |
As he approached the moccasin, having now nearly completed the circuit of the building, he threw the ominous article into the canoe, by a dexterous and almost imperceptible movement of his paddle. | Приблизившись к мокасину с другой стороны, он - ловким, почти незаметным движением весла перебросил в пирогу этот зловещий предмет. |
He was now ready to depart, but retreat was even more dangerous than the approach, as the eye could no longer be riveted on the loops. | Теперь он мог вернуться, но обратный путь казался еще более опасным: его взгляд уже не был прикован к бойницам. |
If there was really any one in the castle, the motive of the Delaware in reconnoitering must be understood, and it was the wisest way, however perilous it might be, to retire with an air of confidence, as if all distrust were terminated by the examination. | Если в "замке" действительно кто-нибудь находится, он не может не понять, зачем туда приезжал Чингачгук. Поэтому обратно надо было плыть совершенно спокойно и уверенно, как будто осмотр "замка" рассеял последние подозрения индейца. |
Such, accordingly, was the course adopted by the Indian, who paddled deliberately away, taking the direction of the Ark, suffering no nervous impulse to quicken the motions of his arms, or to induce him to turn even a furtive glance behind him. | Итак, делавар начал спокойно грести, направляясь прямо к ковчегу и подавляя желание бросить назад беглый взгляд или ускорить движение весла. |
No tender wife, reared in the refinements of the highest civilization, ever met a husband on his return from the field with more of sensibility in her countenance than Hist discovered, as she saw the Great Serpent of the Delawares step, unharmed, into the Ark. | Ни одна любящая жена, воспитанная в самой утонченной и цивилизованной среде, не встречала мужа, возвращавшегося с поля битвы, с таким волнением, с каким Уа-та-Уа глядела, как Великий Змей делаваров невредимым подплывает к ковчегу. |
Still she repressed her emotion, though the joy that sparkled in her dark eyes, and the smile that lighted her pretty mouth, spoke a language that her betrothed could understand. | Она сдерживала свои чувства, хотя радость, сверкавшая в ее черных глазах, и улыбка на красивых губах говорили языком, хорошо понятным влюбленному. |
"Well, Sarpent," cried Hurry, always the first to speak, "what news from the muskrats? | - Ну что же, Змей? - крикнул Непоседа. - Какие новости о водяных крысах? |
Did they shew their teeth, as you surrounded their dwelling?" | Оскалили они зубы, когда ты плыл вокруг их логова? |
"I no like him," sententiously returned the Delaware. "Too still. So still, can see silence!" | - Мне там не нравится, - многозначительно ответил делавар. - Слишком тихо, так тихо, что можно видеть тишину. |
"That's downright Injin - as if any thing could make less noise than nothing! | - Ну, знаешь ли, это совсем по-индейски! Как будто что-нибудь бывает тише полной пустоты! |
If you've no better reason than this to give, old Tom had better hoist his sail, and go and get his breakfast under his own roof. | Если у тебя нет лучших доводов, старому Тому остается только поднять парус и позавтракать под своей кровлей. |
What has become of the moccasin?" | Что же сталось с мокасином? |
"Here," returned Chingachgook, holding up his prize for the general inspection. | - Здесь, - ответил Чингачгук, протягивая для всеобщего обозрения свою добычу. |
The moccasin was examined, and Hist confidently pronounced it to be Huron, by the manner in which the porcupine's quills were arranged on its front. | Осмотрев мокасин, Уа-та-Уа с уверенностью заявила, что он сшит гуроном, потому что на носке совсем особым образом расположены иглы дикобраза. |
Hutter and the Delaware, too, were decidedly of the same opinion. | Хаттер и делавар согласились с ней. |
Admitting all this, however, it did not necessarily follow that its owners were in the castle. | Однако отсюда еще не следовало, что владелец мокасина находится в доме. |
The moccasin might have drifted from a distance, or it might have fallen from the foot of some scout, who had quitted the place when his errand was accomplished. | Мокасин мог приплыть издалека или свалиться с ноги разведчика, который покинул "замок", выполнив свое поручение. |
In short it explained nothing, while it awakened so much distrust. | Короче говоря, находка ничего не объясняла, хотя и внушала сильные подозрения. |
Under the circumstances, Hutter and Hurry were not men to be long deterred from proceeding by proofs as slight as that of the moccasin. | Однако всего этого было недостаточно, чтобы заставить Хаттера и Непоседу отказаться от своих намерений. |
They hoisted the sail again, and the Ark was soon in motion, heading towards the castle. | Они подняли парус, и ковчег начал приближаться к "замку". |
The wind or air continued light, and the movement was sufficiently slow to allow of a deliberate survey of the building, as the scow approached. | Ветер дул по-прежнему очень слабо, и судно двигалось так медленно, что можно было самым внимательным образом осмотреть постройку снаружи. |
The same death-like silence reigned, and it was difficult to fancy that any thing possessing animal life could be in or around the place. | Кругом царила все такая же гробовая тишина, и трудно было себе представить, что в доме или поблизости от него скрывается какое-нибудь живое существо. |
Unlike the Serpent, whose imagination had acted through his traditions until he was ready to perceive an artificial, in a natural stillness, the others saw nothing to apprehend in a tranquility that, in truth, merely denoted the repose of inanimate objects. | В отличие от Змея, чье воображение было так возбуждено индейскими рассказами, что он готов был видеть нечто искусственное в естественной тишине, оба бледнолицых не замечали ничего угрожающего в спокойствии, свойственном неодушевленным предметам. |
The accessories of the scene, too, were soothing and calm, rather than exciting. | К тому же весь окрестный пейзаж настраивал на мирный, успокоительный лад. |
The day had not yet advanced so far as to bring the sun above the horizon, but the heavens, the atmosphere, and the woods and lake were all seen under that softened light which immediately precedes his appearance, and which perhaps is the most witching period of the four and twenty hours. | День едва занялся, и солнце еще не взошло над горизонтом, но небо, воздух, леса и озеро были уже залиты тем мягким светом, который предшествует появлению великого светила. |
It is the moment when every thing is distinct, even the atmosphere seeming to possess a liquid lucidity, the hues appearing gray and softened, with the outlines of objects defined, and the perspective just as moral truths that are presented in their simplicity, without the meretricious aids of ornament or glitter. | В такие минуты все видно совершенно отчетливо, воздух приобретает хрустальную прозрачность, и, хотя краски кажутся блеклыми и смягченными, а очертания предметов еще сливаются, вся перспектива открывается глазу как нерушимая моральная истина - без всяких украшений и без ложного блеска. |
In a word, it is the moment when the senses seem to recover their powers, in the simplest and most accurate forms, like the mind emerging from the obscurity of doubts into the tranquility and peace of demonstration. | Короче говоря, все чувства обретают свою первоначальную ясность и безошибочность, подобно уму, переходящему от мрака сомнений к спокойствию и к миру бесспорной очевидности. |
Most of the influence that such a scene is apt to produce on those who are properly constituted in a moral sense, was lost on Hutter and Hurry; but both the Delawares, though too much accustomed to witness the loveliness of morning-tide to stop to analyze their feelings, were equally sensible of the beauties of the hour, though it was probably in a way unknown to themselves. | Однако впечатление, которое такой пейзаж обычно производит на людей, одаренных нормальным нравственным чувством, как бы не существовало для Хаттера и Непоседы. Зато делавар и его невеста, хоть и привыкли к обаянию пробуждающегося утра, не оставались безучастными к красоте этого часа. |
It disposed the young warrior to peace, and never had he felt less longings for the glory of the combat, than when he joined Hist in the cabin, the instant the scow rubbed against the side of the platform. | Молодой воин ощутил в душе жажду мира; никогда за всю свою жизнь не помышлял он так мало о воинской славе, как в то мгновение, когда удалился вместе с Уа-та-Уа в каюту, а баржа уже терлась бортом о края платформы. |
From the indulgence of such gentle emotions, however, he was aroused by a rude summons from Hurry, who called on him to come forth and help to take in the sail, and to secure the Ark. | От этих мечтаний его пробудил грубый голос Непоседы, отдавшего приказание причалить. |
Chingachgook obeyed, and by the time he had reached the head of the scow, Hurry was on the platform, stamping his feet, like one glad to touch what, by comparison, might be called terra firma, and proclaiming his indifference to the whole Huron tribe in his customary noisy, dogmatical manner. | Чингачгук повиновался. Вовремя - как он переходил на нос баржи, Непоседа уже стоял на платформе и притопывал ногами, с удовольствием чувствуя под собой неподвижный пол. Со свойственной ему шумной и бесцеремонной манерой он выражал таким образом свое полное презрение ко всему племени гуронов. |
Hutter had hauled a canoe up to the head of the scow, and was already about to undo the fastenings of the gate, in order to enter within the 'dock.' | Хаттер подтянул пирогу к носу баржи и собирался снять запоры с ворот, чтобы пробраться внутрь дома. |
March had no other motive in landing than a senseless bravado, and having shaken the door in a manner to put its solidity to the proof, he joined Hutter in the canoe and began to aid him in opening the gate. | Марч, который вышел на платформу только ради бессмысленной бравады, толкнул ногой дверь, чтобы испытать ее прочность, а затем присоединился к Хаттеру и стал помогать ему открывать ворота. |
The reader will remember that this mode of entrance was rendered necessary by the manner in which the owner of this singular residence habitually secured it, whenever it was left empty; more particularly at moments when danger was apprehended. | Читатель должен вспомнить, что иным способом попасть в дом было невозможно; должен также он вспомнить, и каким образом хозяин загораживал вход в свое жилище, когда оставлял его пустым, и особенно в тех случаях, когда грозила опасность. |
Hutter had placed a line in the Delaware's hand, on entering the canoe, intimating that the other was to fasten the Ark to the platform and to lower the sail. | Спустившись в пирогу, Хаттер сунул конец веревки в руки делавару, велел пришвартовать ковчег к платформе и спустить парус. |
Instead of following these directions, however, Chingachgook left the sail standing, and throwing the bight of the rope over the head of a pile, he permitted the Ark to drift round until it lay against the defences, in a position where it could be entered only by means of a boat, or by passing along the summits of the palisades; the latter being an exploit that required some command of the feet, and which was not to be attempted in the face of a resolute enemy. | Однако, вместо того чтобы подчиниться этим распоряжениям, Чингачгук оставил парус полоскаться на мачте и, набросив веревочную петлю на верхушку одной из свай, позволил судно свободно дрейфовать, пока не привел его в такое положение, что к нему можно было подобраться только на лодке или по вершине палисада. |
In consequence of this change in the position of the scow, which was effected before Hutter had succeeded in opening the gate of his dock, the Ark and the Castle lay, as sailors would express it, yard-arm and yard-arm, kept asunder some ten or twelve feet by means of the piles. | Такого рода маневр требовал немалой ловкости, и, во всяком случае, вряд ли его удалось бы проделать перед лицом отважного врага. Прежде чем Хаттер успел раскрыть ворота дока, ковчег и "замок" очутились на расстоянии десяти - двенадцати футов друг от друга; их разделял частокол из ветвей. |
As the scow pressed close against the latter, their tops formed a species of breast work that rose to the height of a man's head, covering in a certain degree the parts of the scow that were not protected by the cabin. | Баржа плотно прижалась к нему, и он образовал нечто вроде бруствера высотой почти в рост человека, прикрывая те части судна, которые не были защищены каютой. |
The Delaware surveyed this arrangement with great satisfaction and, as the canoe of Hutter passed through the gate into the dock, he thought that he might defend his position against any garrison in the castle, for a sufficient time, could he but have had the helping arm of his friend Deerslayer. | Делавар был очень доволен этим неожиданно выросшим перед ним оборонительным сооружением. Когда Хаттер ввел наконец свою пирогу в ворота дока, молодому воину пришло в голову, что, если бы ему помогал Зверобой, они сумели бы защитить такую позицию от атак самого сильного гарнизона, засевшего в "замке". |
As it was, he felt comparatively secure, and no longer suffered the keen apprehensions he had lately experienced in behalf of Hist. | Даже теперь он чувствовал себя в сравнительной безопасности и уже не испытывал прежней мучительной тревоги за судьбу Уа-та-Уа. |
A single shove sent the canoe from the gate to the trap beneath the castle. | Однако удара веслом было достаточно, чтобы провести пирогу от ворот до трапа, находившегося под домом. |
Here Hutter found all fast, neither padlock nor chain nor bar having been molested. | Здесь Хаттер застал все в полной исправности: ни висячий замок, ни цепь, ни засовы не были повреждены. |
The key was produced, the locks removed, the chain loosened, and the trap pushed upward. | Старик достал ключ, отомкнул замок, убрал цепь и опустил трап. |
Hurry now thrust his head in at the opening; the arms followed, and the colossal legs rose without any apparent effort. | Непоседа просунул голову в люк и, ухватившись руками за его край, влез в комнату. |
At the next instant, his heavy foot was heard stamping in the passage above; that which separated the chambers of the father and daughters, and into which the trap opened. | Несколько секунд спустя в коридоре, разделявшем комнаты отца и дочерей, послышались его богатырские шаги. |
He then gave a shout of triumph. | Потом раздался победный крик. |
"Come on, old Tom," the reckless woodsman called out from within the building - "here's your tenement, safe and sound; ay, and as empty as a nut that has passed half an hour in the paws of a squirrel! | - Ступай сюда, старый Том! - весело орал необузданный лесной житель. - Все твои владения в порядке и пусты, как орех, который провел полчаса в зубах у белки. |
The Delaware brags of being able to see silence; let him come here, and he may feel it, in the bargain." | Делавар хвастает, будто он способен видеть тишину. Пошли его сюда, он сможет даже пощупать ее. |
"Any silence where you are, Hurry Harry," returned Hutter, thrusting his head in at the hole as he uttered the last word, which instantly caused his voice to sound smothered to those without - "Any silence where you are, ought to be both seen and felt, for it's unlike any other silence." | - Тишину в том месте, где ты находишься, Гарри Марч, - возразил Хаттер, просовывая голову в люк, и его голос начал звучать глухо и неразборчиво для тех, кто оставался снаружи, -тишину в том месте, где ты находишься, можно и видеть и щупать; она не похожа ни на какую другую тишину. |
"Come, come, old fellow; hoist yourself up, and we'll open doors and windows and let in the fresh air to brighten up matters. | - Ладно, ладно, старина, полезай сюда, и давай-ка откроем окна и двери, чтобы впустить немножко свежего воздуха. |
Few words in troublesome times, make men the best fri'nds. Your darter Judith is what I call a misbehaving young woman, and the hold of the whole family on me is so much weakened by her late conduct, that it wouldn't take a speech as long as the ten commandments to send me off to the river, leaving you and your traps, your Ark and your children, your man servants and your maid servants, your oxen and your asses, to fight this battle with the Iroquois by yourselves. | В трудные времена люди быстро становятся друзьями, однако твоя дочка Джудит совсем отбилась от рук, и моя привязанность к твоему семейству здорово ослабела после ее вчерашних выходок. Если так будет продолжаться, то не успеешь ты прочитать и десяти заповедей, как я удеру на реку, предоставив тебе вместе с ковчегом твоим, и с капканами твоими, и с детьми твоими, с рабами и рабынями твоими, с волами твоими и ослами твоими обороняться от ирокезов как знаешь. |
Open that window, Floating Tom, and I'll blunder through and do the same job to the front door." | Открой окошко. Плавучий Том, я ощупью проберусь вперед и отопру входную дверь. |
A moment of silence succeeded, and a noise like that produced by the fall of a heavy body followed. | Наступило минутное молчание, и затем раздался глухой шум, как будто от падения тяжелого тела. |
A deep execration from Hurry succeeded, and then the whole interior of the building seemed alive. | Громкое проклятие вырвалось у Непоседы, после чего внутри дома вдруг словно все ожило. |
The noises that now so suddenly, and we may add so unexpectedly even to the Delaware, broke the stillness within, could not be mistaken. | В характере этого шума, который так внезапно и - прибавим мы - так неожиданно даже для делавара нарушил недавнюю тишину, невозможно было ошибиться. |
They resembled those that would be produced by a struggle between tigers in a cage. | Он напоминал битву тигров в клетке. |
Once or twice the Indian yell was given, but it seemed smothered, and as if it proceeded from exhausted or compressed throats, and, in a single instance, a deep and another shockingly revolting execration came from the throat of Hurry. | Раза два прозвучал индейский боевой клич, но тотчас же стих, как будто глотки, испускавшие его, ослабели или кто-то сдавил их. Затем снова послышалась грубая ругань Непоседы. |
It appeared as if bodies were constantly thrown upon the floor with violence, as often rising to renew the struggle. | Казалось, чьи-то тела с размаху валились на пол, затем тотчас же поднимались, и борьба продолжалась снова. |
Chingachgook felt greatly at a loss what to do. | Чингачгук не знал, что делать. |
He had all the arms in the Ark, Hutter and Hurry having proceeded without their rifles, but there was no means of using them, or of passing them to the hands of their owners. | Все оружие осталось в ковчеге. Хаттер и Непоседа вошли в дом, не захватив с собой ружей. Не было никакой возможности передать их им в руки. |
The combatants were literally caged, rendering it almost as impossible under the circumstances to get out, as to get into the building. | Сражавшиеся в буквальном смысле этого слова очутились в клетке; было одинаково немыслимо как проникнуть в дом, так и выбраться оттуда. |
Then there was Hist to embarrass his movements, and to cripple his efforts. | Кроме того, в ковчеге находилась Уа-та-Уа, и это парализовало решимость индейца. |
With a view to relieve himself from this disadvantage, he told the girl to take the remaining canoe and to join Hutter's daughters, who were incautiously but deliberately approaching, in order to save herself, and to warn the others of their danger. | Чтобы избавиться, по крайней мере, от этой заботы, молодой вождь приказал девушке сесть в пирогу и присоединиться к дочерям Хаттера, которые, ничего не подозревая, быстро приближались к "замку". |
But the girl positively and firmly refused to comply. | Но девушка наотрез отказалась подчиниться. |
At that moment no human power, short of an exercise of superior physical force, could have induced her to quit the Ark. | В ту минуту никакая земная сила, кроме грубого физического воздействия, не заставила бы ее покинуть ковчег. |
The exigency of the moment did not admit of delay, and the Delaware seeing no possibility of serving his friends, cut the line and by a strong shove forced the scow some twenty feet clear of the piles. | Нельзя было терять время попусту, и делавар, не зная, как помочь своим друзьям, перерезал веревку и сильным толчком отогнал баржу футов на двадцать от свай. |
Here he took the sweeps and succeeded in getting a short distance to windward, if any direction could be thus termed in so light an air, but neither the time, nor his skill at the oars, allowed the distance to be great. | Тут он схватился за весла, и ему удалось отвести ковчег в наветренную сторону, если только здесь уместно употребить это выражение, так как движение воздуха было едва заметно. |
When he ceased rowing, the Ark might have been a hundred yards from the platform, and half that distance to the southward of it, the sail being lowered. | Когда ковчег очутился в сотне ярдов от платформы, индеец перестал грести и тотчас же спустил парус. |
Judith and Hetty had now discovered that something was wrong, and were stationary a thousand feet farther north. | Джудит и Хетти наконец заметили, что в "замке" творится что-то неладное, и остановились приблизительно на тысячу футов дальше к северу. |
All this while the furious struggle continued within the house. | Яростная драка в доме не унималась. |
In scenes like these, events thicken in less time than they can be related. | В такие минуты события как бы сгущаются и так стремительно следуют одно за другим, что автору трудно за ними поспеть. |
From the moment when the first fall was heard within the building to that when the Delaware ceased his awkward attempts to row, it might have been three or four minutes, but it had evidently served to weaken the combatants. | С того момента, когда впервые послышался шум, и до того, когда делавар прекратил свои неуклюжие попытки справиться с большими веслами, прошло не больше трех или четырех минут, но, очевидно, сражающиеся уже успели израсходовать почти весь запас своих сил. |
The oaths and execrations of Hurry were no longer heard, and even the struggles had lost some of their force and fury. | Не слышно было больше проклятий и ругани Непоседы, и даже шум борьбы несколько утих. |
Nevertheless they still continued with unabated perseverance. | Тем не менее схватка все еще продолжалась с непоколебимым упорством. |
At this instant the door flew open, and the fight was transferred to the platform, the light and the open air. | Вдруг дверь широко распахнулась, и бой перешел на платформу, под открытое небо. |
A Huron had undone the fastenings of the door, and three or four of his tribe rushed after him upon the narrow space, as if glad to escape from some terrible scene within. | Какой-то гурон отодвинул засовы, и следом за ним три или четыре воина выскочил и на узкую площадку, радуясь возможности спастись от ужасов, творившихся внутри. |
The body of another followed, pitched headlong through the door with terrific violence. | Затем кто-то с неимоверной силой выбросил тело еще одного гурона, которое вылетело в двери головой вперед. |
Then March appeared, raging like a lion at bay, and for an instant freed from his numerous enemies. | Наконец показался Г арри - Марч, рычавший, как лев, и успевший на один миг освободиться от своих многочисленных противников. |
Hutter was already a captive and bound. | Хаттера, очевидно, уже схватили и связали. |
There was now a pause in the struggle, which resembled a lull in a tempest. | Наступила пауза, напоминавшая затишье среди бури. |
The necessity of breathing was common to all, and the combatants stood watching each other, like mastiffs that have been driven from their holds, and are waiting for a favorable opportunity of renewing them. | Все испытывали потребность перевести дух. Бойцы стояли, поглядывая друг на друга, как свирепые псы, только что разомкнувшие свои челюсти и поджидающие удобного случая снова вцепиться во вражескую глотку. |
We shall profit by this pause to relate the manner in which the Indians had obtained possession of the castle, and this the more willingly because it may be necessary to explain to the reader why a conflict which had been so close and fierce, should have also been so comparatively bloodless. | Мы воспользуемся этой паузой, чтобы рассказать, каким образом индейцы овладели "замком". Сделаем это тем охотнее, что необходимо объяснить читателю, почему такое неистовое столкновение было в то же время почти бескровным. |
Rivenoak and his companion, particularly the latter who had appeared to be a subordinate and occupied solely with his raft, had made the closest observations in their visits to the castle. | Расщепленный Дуб и особенно его товарищ - он производил впечатление лица подчиненного и, по-видимому, был занят исключительно работой на плоту - очень внимательно все высмотрели во время двукратной поездки в "замок". |
Even the boy had brought away minute and valuable information. | Мальчик тоже доставил подробные и весьма ценные сведения. |
By these means the Hurons obtained a general idea of the manner in which the place was constructed and secured, as well as of details that enabled them to act intelligently in the dark. | Получив общее представление о том, как построен и как запирается дом, гуроны уже могли с достаточной уверенностью действовать в темноте. |
Notwithstanding the care that Hutter had taken to drop the Ark on the east side of the building when he was in the act of transferring the furniture from the former to the latter, he had been watched in a way to render the precaution useless. | Хотя Хаттер, переправляя свое имущество на борт ковчега, поставил судно у восточной стены "замка", за ним наблюдали так пристально, что эта предосторожность оказалась бесполезной. |
Scouts were on the look-out on the eastern as well as on the western shore of the lake, and the whole proceeding had been noted. | Разведчики, рассеявшись по западному и по восточному берегам озера, следили за всеми действиями обитателей "замка". |
As soon as it was dark, rafts like that already described approached from both shores to reconnoitre, and the Ark had passed within fifty feet of one of them without its being discovered; the men it held lying at their length on the logs, so as to blend themselves and their slow moving machine with the water. | Лишь только стемнело, плоты с обоих берегов отправились на рекогносцировку, и Хаттер проплыл в каких-нибудь пятидесяти футах от них, ничего не заметив. Ирокезы лежали, вытянувшись плашмя на бревнах, так что в темноте их тела и плоты совершенно сливались с водой. |
When these two sets of adventurers drew near the castle they encountered each other, and after communicating their respective observations, they unhesitatingly approached the building. | Встретившись возле "замка", оба индейских отряда поделились своими наблюдениями и затем, не колеблясь, подплыли к постройке. |
As had been expected, it was found empty. | Как и следовало ожидать, она оказалась пустой. |
The rafts were immediately sent for a reinforcement to the shore, and two of the savages remained to profit by their situation. | Затем оба плота направились к берегу за подмогой, а два дикаря, оставшиеся у "замка", поспешили использовать все выгоды своего положения. |
These men succeeded in getting on the roof, and by removing some of the bark, in entering what might be termed the garret. | Им удалось взобраться на кровлю и приподняв несколько широких кусков коры, проникнуть на чердак. |
Here they were found by their companions. | К ним присоединились товарищи, подоспевшие с берега. |
Hatchets now opened a hole through the squared logs of the upper floor, through which no less than eight of the most athletic of the Indians dropped into the rooms beneath. | С помощью боевых топоров в бревенчатом потолке прорубили дыру, и человек восемь самых сильных индейцев вскочили в комнату. |
Here they were left, well supplied with arms and provisions, either to stand a siege, or to make a sortie, as the case might require. | Тут они засели с оружием и припасами, готовые, в зависимости от обстоятельств, выдержать осаду или же произвести вылазку. |
The night was passed in sleep, as is usual with Indians in a state of inactivity. | Всю ночь воины спокойно спали, как это свойственно индейцам, когда они пребывают в боевой готовности. |
The returning day brought them a view of the approach of the Ark through the loops, the only manner in which light and air were now admitted, the windows being closed most effectually with plank, rudely fashioned to fit. | На рассвете они увидели возвращающийся. ковчег. |
As soon as it was ascertained that the two white men were about to enter by the trap, the chief who directed the proceedings of the Hurons took his measures accordingly. | Предводитель гуронов, поняв, что двое бледнолицых собираются проникнуть в дом через трап, немедленно принял соответствующие меры. |
He removed all the arms from his own people, even to the knives, in distrust of savage ferocity when awakened by personal injuries, and he hid them where they could not be found without a search. | Опасаясь дикой свирепости своих соплеменников, он отобрал у них все оружие, даже ножи, и припрятал в укромное место. |
Ropes of bark were then prepared, and taking their stations in the three different rooms, they all waited for the signal to fall upon their intended captives. | Вместо оружия он заранее приготовил лыковые веревки. Разместившись в трех комнатах, индейцы ждали только сигнала, чтобы наброситься на своих будущих пленников. |
As soon as the party had entered the building, men without replaced the bark of the roof, removed every sign of their visit, with care, and then departed for the shore. It was one of these who had dropped his moccasin, which he had not been able to find again in the dark. | Когда отряд забрался в дом, воины, оставшиеся снаружи, уложили кору на место, тщательно уничтожили все внешние следы своего вторжения и воротились на берег. |
Had the death of the girl been known, it is probable nothing could have saved the lives of Hurry and Hutter, but that event occurred after the ambush was laid, and at a distance of several miles from the encampment near the castle. Such were the means that had been employed to produce the state of things we shall continue to describe. | Если бы ирокезы, засевшие в "замке", знали о смерти девушки, ничто, вероятно, не могло бы спасти жизнь Хаттера и Непоседы. Но это злополучное событие произошло уже после того, как была устроена засада, и вдобавок на расстоянии нескольких миль от лагеря, разбитого против "замка", |
Chapter XX | Глава 20 |
"Now all is done that man can do, And all is done in vain! | Я сделал все, теперь прощай! Напрасен был мой труд, |
My love! my native land, adieu For I must cross the main, My dear, For I must cross the main." Robert Burns, "It was a' for our Rightfu' King," II. 7-12. | Я ухожу, мой милый край, Меня за морем ждут, -Увы! - Меня за морем ждут. |
The last chapter we left the combatants breathing in their narrow lists. | В предыдущей главе мы оставили противников на их узком ристалище. Они тяжело переводили дыхание. |
Accustomed to the rude sports of wrestling and jumping, then so common in America, more especially on the frontiers, Hurry possessed an advantage, in addition to his prodigious strength, that had rendered the struggle less unequal than it might otherwise appear to be. This alone had enabled him to hold out so long, against so many enemies, for the Indian is by no means remarkable for his skill, or force, in athletic exercises. | Непоседа, отличавшийся чудовищной силой, владел, кроме того, всеми приемами кулачного боя, столь распространенного в тогдашней Америке и особенно на границе. Такое преимущество делало борьбу для него менее неравной, чем можно было ожидать, и только благодаря этому он смог продержаться так долго против численно превосходящего врага, ибо индейцы тоже недаром славятся своей силой и ловкостью в атлетических упражнениях. |
As yet, no one had been seriously hurt, though several of the savages had received severe falls, and he, in particular, who had been thrown bodily upon the platform, might be said to be temporarily hors de combat. Some of the rest were limping, and March himself had not entirely escaped from bruises, though want of breath was the principal loss that both sides wished to repair. | Никто из участников свалки серьезно не пострадал, хотя несколько дикарей были не один раз сбиты с ног. Тот, кого Непоседа швырнул на платформу, мог до поры до времени считаться выбывшим из строя; из остальных кое-кто прихрамывал, да и самому Марчу схватка стоила немало шишек и синяков. |
Under circumstances like those in which the parties were placed, a truce, let it come from what cause it might, could not well be of long continuance. The arena was too confined, and the distrust of treachery too great, to admit of this. | Всем необходимо было хоть немного прийти в себя, и бой на время приостановился. При таких обстоятельствах перемирие, чем бы оно ни было вызвано, не могло долго продолжаться: слишком тесна была арена борьбы и слишком велика опасность какой-нибудь вероломной уловки. |
Contrary to what might be expected in his situation, Hurry was the first to recommence hostilities. | Несмотря на невыгоду своего положения, Непоседа первый возобновил боевые действия. |
Whether this proceeded from policy, an idea that he might gain some advantage by making a sudden and unexpected assault, or was the fruit of irritation and his undying hatred of an Indian, it is impossible to say. | Руководствовался ли он при этом сознательным расчетом или же все, что произошло потом, было лишь плодом закоренелой ненависти к индейцам, этого мы сказать не можем. |
His onset was furious, however, and at first it carried all before it. | Как бы там ни было, он яростно устремился вперед и в первую минуту всех разметал. |
He seized the nearest Huron by the waist, raised him entirely from the platform, and hurled him into the water, as if he had been a child. | Он схватил стоявшего рядом с ним гурона за пояс, приподнял над платформой и швырнул в озеро, словно ребенка. |
In half a minute, two more were at his side, one of whom received a grave injury by the friend who had just preceded him. | Несколько секунд спустя та же участь постигла двух других, причем второй сильно ушибся, натолкнувшись с размаху на своего товарища, барахтавшегося в воде. |
But four enemies remained, and, in a hand to hand conflict, in which no arms were used but those which nature had furnished, Hurry believed himself fully able to cope with that number of red-skins. | Оставалось еще четверо врагов. Гарри Марч, снабженный лишь тем оружием, каким одарила людей сама природа, надеялся легко справиться в рукопашной схватке и с этими краснокожими. |
"Hurrah! Old Tom," he shouted - "The rascals are taking to the lake, and I'll soon have 'em all swimming!" | - Ура, старый Том! - закричал он. - Канальи полетели в озеро, и скоро я всех их заставлю поплавать. |
As these words were uttered a violent kick in the face sent back the injured Indian, who had caught at the edge of the platform, and was endeavoring to raise himself to its level, helplessly and hopelessly into the water. | При этих словах страшный удар ногой прямо в лицо опрокинул обратно в воду индейца, который, схватившись за край платформы, пробовал вскарабкаться наверх. |
When the affray was over, his dark body was seen, through the limpid element of the Glimmerglass, lying, with outstretched arms, extended on the bottom of the shoal on which the Castle stood, clinging to the sands and weeds, as if life were to be retained by this frenzied grasp of death. | Когда разошлись круги над местом падения, сквозь прозрачную стихию Мерцающего Зеркала можно было увидеть темное беспомощное тело, лежавшее на" отмели. Скрюченные пальцы хватали песок и подводные травы, как бы стараясь удержать отлетающую жизнь этими последними судорогами. |
A blow sent into the pit of another's stomach doubled him up like a worm that had been trodden on, and but two able bodied foes remained to be dealt with. | Удар в живот заставил другого индейца изогнуться наподобие раздавленного червя, и таким образом у Непоседы осталось только два полноценных противника. |
One of these, however, was not only the largest and strongest of the Hurons, but he was also the most experienced of their warriors present, and that one whose sinews were the best strung in fights, and by marches on the warpath. | Впрочем, один из них был не только самым высоким и самым могучим среди гуронов, но и наиболее опытным воином, закаленным в боях и долгих походах. |
This man fully appreciated the gigantic strength of his opponent, and had carefully husbanded his own. | Он полностью оценил гигантскую мощь своего неприятеля и поэтому берег силы. |
He was also equipped in the best manner for such a conflict, standing in nothing but his breech-cloth, the model of a naked and beautiful statue of agility and strength. | Вдобавок наряд его как нельзя лучше соответствовал условиям подобного поединка, ибо на теле у него не было ничего, кроме перевязки вокруг бедер. Он стоял теперь на платформе, словно нагая и прекрасная модель для статуи. |
To grasp him required additional dexterity and unusual force. | Даже для того, чтобы только схватить его, требовались ловкость и недюжинная сила. |
Still Hurry did not hesitate, but the kick that had actually destroyed one fellow creature was no sooner given, than he closed in with this formidable antagonist, endeavoring to force him into the water, also. | Г арри Марч, однако, не колебался ни одного мгновения. Едва успел он покончить с одним врагом, как немедленно обрушился на нового, еще более грозного врага, стараясь столкнуть и его в воду. |
The struggle that succeeded was truly frightful. | Борьба, завязавшаяся между ними, была ужасна. |
So fierce did it immediately become, and so quick and changeful were the evolutions of the athletes, that the remaining savage had no chance for interfering, had he possessed the desire; but wonder and apprehension held him spell bound. | Движения обоих атлетов были так стремительны, что дикарь, который уцелел последним, не мог никак вмешаться, даже если бы у него и хватило для этого смелости. Удивление и страх сковали его силы. |
He was an inexperienced youth, and his blood curdled as he witnessed the fell strife of human passions, exhibited too, in an unaccustomed form. | Это был неопытный юнец, и кровь стыла в его жилах, когда он видел бурю страстей, разыгравшуюся в такой необычайной форме. |
Hurry first attempted to throw his antagonist. | Сперва Непоседа хотел положить на обе лопатки своего противника. |
With this view he seized him by the throat, and an arm, and tripped with the quickness and force of an American borderer. | Он схватил его за руку и за горло и со всем проворством и силой американского пограничного жителя пытался подставить ему подножку. |
The effect was frustrated by the agile movements of the Huron, who had clothes to grasp by, and whose feet avoided the attempt with a nimbleness equal to that with which it was made. | Прием этот не увенчался успехом, ибо на гуроне не было одежды, за которую можно было уцепиться, а ноги его проворно увертывались от ударов. |
Then followed a sort of melee, if such a term can be applied to a struggle between two in which no efforts were strictly visible, the limbs and bodies of the combatants assuming so many attitudes and contortions as to defeat observation. | Затем произошло нечто вроде свалки, если это слово можно применить там, где в борьбе участвуют только два человека. Тут уж ничего нельзя было различить, ибо тела бойцов принимали такие разнообразные позы и так извивались, что совершенно ускользали от наблюдения. |
This confused but fierce rally lasted less than a minute, however; when, Hurry, furious at having his strength baffled by the agility and nakedness of his foe, made a desperate effort, which sent the Huron from him, hurling his body violently against the logs of the hut. | Эта беспорядочная и свирепая потасовка продолжалась, впрочем, не больше минуты. Взбешенный тем, что он оказался бессильным против ловкости обнаженного врага, Непоседа отшвырнул от себя гурона, и тот ударился о бревна хижины. |
The concussion was so great as momentarily to confuse the latter's faculties. | Удар был так жесток, что индеец на секунду потерял сознание. |
The pain, too, extorted a deep groan; an unusual concession to agony to escape a red man in the heat of battle. | Из груди его вырвался глухой стон - несомненное свидетельство того, что краснокожий совсем изнемог в битве. |
Still he rushed forward again to meet his enemy, conscious that his safety rested on it's resolution. | Понимая, однако, что спасение зависит от присутствия духа, он снова ринулся навстречу противнику. |
Hurry now seized the other by the waist, raised him bodily from the platform, and fell with his own great weight on the form beneath. | Тогда Непоседа схватил его за пояс, приподнял над платформой, грохнул об пол и навалился на него всей тяжестью своего огромного тела. |
This additional shock so stunned the sufferer, that his gigantic white opponent now had him completely at his mercy. | Индеец, совершено оглушенный, очутился теперь в полной власти бледнолицего врага. |
Passing his hands around the throat of his victim, he compressed them with the strength of a vice, fairly doubling the head of the Huron over the edge of the platform, until the chin was uppermost, with the infernal strength he expended. | Сомкнув руки вокруг горла своей жертвы, Гарри стиснул их с таким остервенением, что голова гурона перегнулась через край платформы. |
An instant sufficed to show the consequences. The eyes of the sufferer seemed to start forward, his tongue protruded, and his nostrils dilated nearly to splitting. | Секунду спустя его глаза выкатились из орбит, язык высунулся, ноздри раздулись, словно вот-вот были готовы лопнуть. |
At this instant a rope of bark, having an eye, was passed dexterously within the two arms of Hurry, the end threaded the eye, forming a noose, and his elbows were drawn together behind his back, with a power that all his gigantic strength could not resist. Reluctantly, even under such circumstances, did the exasperated borderer see his hands drawn from their deadly grasp, for all the evil passions were then in the ascendant. | В это мгновение кто-то ловко продел лыковую веревку с мертвой петлей на конце между руками Непоседы. Конец проскользнул в петлю, и локти великана оттянулись назад с такой неудержимой силой, что даже он не мог ей противиться. |
Almost at the same instant a similar fastening secured his ankles, and his body was rolled to the centre of the platform as helplessly, and as cavalierly, as if it were a log of wood. | Тотчас же вторая петля стянула лодыжки, и тело его покатилось по платформе, беспомощное, как бревно. |
His rescued antagonist, however, did not rise, for while he began again to breathe, his head still hung helplessly over the edge of the logs, and it was thought at first that his neck was dislocated. | Противник, освободившись от Непоседы, однако, не поднялся. Голова его по-прежнему беспомощно свисала над краем платформы, и на первых порах казалось, что у него сломана шея. |
He recovered gradually only, and it was hours before he could walk. | Он не сразу очнулся. Прошло несколько часов, прежде чем он смог встать на ноги. |
Some fancied that neither his body, nor his mind, ever totally recovered from this near approach to death. | Уверяют, что он никогда до конца не оправился ни телом, ни духом после этого чересчур близкого знакомства со смертью. |
Hurry owed his defeat and capture to the intensity with which he had concentrated all his powers on his fallen foe. | Своим поражением Непоседа был обязан той ярости, с какой он сосредоточил все свои силы на поверженном враге. |
While thus occupied, the two Indians he had hurled into the water mounted to the heads of the piles, along which they passed, and joined their companion on the platform. | В то время как он всецело был охвачен жаждой убийства, двое индейцев, сброшенных в воду, взобрались на сваи, перешагнули по ним на платформу и присоединились к своему товарищу, единственному, еще оставшемуся на ногах. |
The latter had so far rallied his faculties as to have gotten the ropes, which were in readiness for use as the others appeared, and they were applied in the manner related, as Hurry lay pressing his enemy down with his whole weight, intent only on the horrible office of strangling him. | Тот уже настолько опомнился, что успел схватить заранее приготовленные лыковые веревки. Как только явилась подмога, веревки были пущены в ход. |
Thus were the tables turned, in a single moment; he who had been so near achieving a victory that would have been renowned for ages, by means of traditions, throughout all that region, lying helpless, bound and a captive. | В один миг положение дел изменилось коренным образом Непоседа, уже собиравшийся торжествовать победу, память о которой хранилась бы веками в преданиях тамошней области, очутился теперь в плену, связанный и беспомощный. |
So fearful had been the efforts of the pale-face, and so prodigious the strength he exhibited, that even as he lay tethered like a sheep before them, they regarded him with respect, and not without dread. | Но так страшна была только что прекратившаяся борьба и такую чудовищную силу проявил бледнолицый, что даже теперь, когда он лежал связанный, как овца, индейцы продолжали глядеть на него боязливо и почтительно. |
The helpless body of their stoutest warrior was still stretched on the platform, and, as they cast their eyes towards the lake, in quest of the comrade that had been hurled into it so unceremoniously, and of whom they had lost sight in the confusion of the fray, they perceived his lifeless form clinging to the grass on the bottom, as already described. | Беспомощное тело их самого сильного воина все еще было распростерто на платформе, а когда они взглянули на озеро, отыскивая товарища, которого Непоседа так бесцеремонно столкнул в воду, то увидели его неподвижную фигуру, запутавшуюся в подводных травах. |
These several circumstances contributed to render the victory of the Hurons almost as astounding to themselves as a defeat. | Таким образом, победа, которую они одержали, ошеломила гуронов не меньше, чем поражение. |
Chingachgook and his betrothed witnessed the whole of this struggle from the Ark. | Чингачгук и его невеста следили за борьбой из ковчега. |
When the three Hurons were about to pass the cords around the arms of the prostrate Hurry the Delaware sought his rifle, but, before he could use it the white man was bound and the mischief was done. | Когда гуроны начали стягивать веревкой руки Непоседы, делавар схватил ружье. Но прежде чем он успел взвести курок, бледнолицый был уже крепко связан, и непоправимая беда совершилась. |
He might still bring down an enemy, but to obtain the scalp was impossible, and the young chief, who would so freely risk his own life to obtain such a trophy, hesitated about taking that of a foe without such an object in view. | Чингачгук мог бы еще уложить одного из своих врагов, однако добыть его скальп было немыслимо. Молодой вождь охотно рискнул бы своей жизнью, чтобы получить такой трофей, но теперь он счел излишним убивать неизвестного ему индейца. |
A glance at Hist, and the recollection of what might follow, checked any transient wish for revenge. | Один взгляд на Уа-та-Уа парализовал мелькнувшую было у него мысль о мщении. |
The reader has been told that Chingachgook could scarcely be said to know how to manage the oars of the Ark at all, however expert he might be in the use of the paddle. | Читателю известно, что Чингачгук почти не умел обращаться с большими веслами ковчега, хотя и весьма искусно орудовал маленьким веслом пироги. |
Perhaps there is no manual labor at which men are so bungling and awkward, as in their first attempts to pull oar, even the experienced mariner, or boat man, breaking down in his efforts to figure with the celebrated rullock of the gondolier. | Быть может, не существует другого физического упражнения, которое представляло бы для начинающего такие трудности, как гребля. Даже опытный моряк может потерпеть неудачи при попытке подражать ловким движениям гондольера. |
In short it is, temporarily, an impracticable thing for a new beginner to succeed with a single oar, but in this case it was necessary to handle two at the same time, and those of great size. Sweeps, or large oars, however, are sooner rendered of use by the raw hand than lighter implements, and this was the reason that the Delaware had succeeded in moving the Ark as well as he did in a first trial. | При отсутствии надлежащей сноровки трудно справиться и с одним большим веслом, а тут приходилось одновременно грести двумя громадными веслами. |
That trial, notwithstanding, sufficed to produce distrust, and he was fully aware of the critical situation in which Hist and himself were now placed, should the Hurons take to the canoe that was still lying beneath the trap, and come against them. | Правда, делавару удалось сдвинуть с места ковчег, однако эта попытка внушила ему недоверие к собственными силам, и он сразу понял, в какое трудное положение попадут он и Уа-та-Уа, если гуроны воспользуются пирогой, все еще стоявшей возле трапа. |
At the moment he thought of putting Hist into the canoe in his own possession, and of taking to the eastern mountain in the hope of reaching the Delaware villages by direct flight. | В первую минуту Чингачгук хотел было посадить свою невесту в единственную пирогу, оставшуюся в его распоряжении, и направиться к восточному берегу в надежде добраться оттуда сухим путем до делаварских селений. |
But many considerations suggested themselves to put a stop to this indiscreet step. | Но различные соображения помешали ему решиться на этот неосторожный шаг. |
It was almost certain that scouts watched the lake on both sides, and no canoe could possibly approach shore without being seen from the hills. | Делавар не сомневался, что разведчики наблюдают за озером с обеих сторон и что ни одна пирога не сможет приблизиться к берегу так, чтобы ее не увидели с холмов. |
Then a trail could not be concealed from Indian eyes, and the strength of Hist was unequal to a flight sufficiently sustained to outstrip the pursuit of trained warriors. | Невозможно было скрыться с глаз индейцев, а Уа-та-Уа была не настолько сильна, чтобы бежать сухим путем от опытных воинов. |
This was a part of America in which the Indians did not know the use of horses, and everything would depend on the physical energies of the fugitives. | В этой части Америки индейцы еще не пользовались лошадьми, и беглецам пришлось бы рассчитывать только на свои ноги. |
Last, but far from being least, were the thoughts connected with the situation of Deerslayer, a friend who was not to be deserted in his extremity. | Наконец - и это было отнюдь немаловажное обстоятельство - делавар помнил об участи своего верного друга Зверобоя, которого никоим образом нельзя было покинуть в несчастье. |
Hist in some particulars reasoned, and even felt, differently though she arrived at the same conclusions. | Уа-та-Уа рассуждала и чувствовала не совсем так, но пришла к тому же заключению. |
Her own anger disturbed her less than her concern for the two sisters, on whose behalf her womanly sympathies were now strongly enlisted. | Опасность, грозившая ей самой, смущала ее гораздо меньше, чем боязнь за обеих сестер, внушавших ей живейшую симпатию. |
The canoe of the girls, by the time the struggle on the platform had ceased, was within three hundred yards of the castle, and here Judith ceased paddling, the evidences of strife first becoming apparent to the eyes. | Когда борьба на платформе прекратилась, девушки уже находились ярдах в трестах от "замка". |
She and Hetty were standing erect, anxiously endeavoring to ascertain what had occurred, but unable to satisfy their doubts from the circumstance that the building, in a great measure, concealed the scene of action. | Тут Джудит перестала грести, так как только сейчас увидела, что происходит. Она и Хетти стояли, в пироге, выпрямившись во весь рост, и старались рассмотреть, что делается на платформе, но это плохо удавалось им, так как стены "замка" в значительной мере скрывали от них место боя. |
The parties in the Ark, and in the canoe, were indebted to the ferocity of Hurry's attack for their momentary security. In any ordinary case, the girls would have been immediately captured, a measure easy of execution now the savages had a canoe, were it not for the rude check the audacity of the Hurons had received in the recent struggle. | Своей временной безопасностью пассажиры ковчега и пироги были обязаны яростному натиску Непоседы; в другом случае индейцы немедленно взяли бы девушек в плен. Сделать это было бы очень легко, раз к дикарям попала пирога. Но тяжелые потери, понесенные во время боя, сломили отвагу гуронов. |
It required some little time to recover from the effects of this violent scene, and this so much the more, because the principal man of the party, in the way of personal prowess at least, had been so great a sufferer. | Нужно было некоторое время, чтобы оправиться, от последствий свалки, тем более что вожак индейского отряда пострадал больше всех. |
Still it was of the last importance that Judith and her sister should seek immediate refuge in the Ark, where the defences offered a temporary shelter at least, and the first step was to devise the means of inducing them to do so. | Все же Джудит и Хетти следовало немедленно искать спасения в ковчеге, представлявшем собой хотя и временный, но все-таки надежный приют. |
Hist showed herself in the stern of the scow, and made many gestures and signs, in vain, in order to induce the girls to make a circuit to avoid the Castle, and to approach the Ark from the eastward. | Уа-та-Уа побежала на корму и стала махать руками, тщетно умоляя девушек описать круг около "замка" и приблизиться к ковчегу с восточной стороны. |
But these signs were distrusted or misunderstood. | Но они не поняли ее сигналов. |
It is probable Judith was not yet sufficiently aware of the real state of things to put full confidence in either party. | Джудит еще не уяснила себе как следует положение вещей и не хотела принять окончательное решение. |
Instead of doing as desired, she rather kept more aloof, paddling slowly back to the north, or into the broadest part of the lake, where she could command the widest view, and had the fairest field for flight before her. | Вместо того чтобы повиноваться призывам Уа-та-Уа, она предпочла держаться поодаль и, медленно работая веслами, направилась к северу, иначе говоря - к самой широкой части озера, где перед ней открывался более обширный горизонт и всего легче было спастись бегством. |
At this instant the sun appeared above the pines of the eastern range of mountains and a light southerly breeze arose, as was usual enough at that season and hour. | В этот миг на востоке над соснами показалось солнце, и тотчас же подул легкий южный бриз, как обычно бывает в этот час в эту пору года. |
Chingachgook lost no time in hoisting the sail. | Чингачгук не стал терять времени на закрепление паруса. |
Whatever might be in reserve for him, there could be no question that it was every way desirable to get the Ark at such a distance from the castle as to reduce his enemies to the necessity of approaching the former in the canoe, which the chances of war had so inopportunely, for his wishes and security, thrown into their hands. | Прежде всего он решил отвести ковчег подальше от "замка", чтобы враги могли добраться до него только в пироге, которая по прихоти военного счастья так некстати попала в их руки. |
The appearance of the opening duck seemed first to arouse the Hurons from their apathy, and by the time the head of the scow had fallen off before the wind, which it did unfortunately in the wrong direction, bringing it within a few yards of the platform, Hist found it necessary to warn her lover of the importance of covering his person against the rifles of his foes. | Увидев, что ковчег отдалился от "замка", гуроны, казалось, вышли из оцепенения. Тем временем баржа повернулась кормой к ветру, который, как на грех, дул в нежелательном направлении и подогнал судно на несколько ярдов к платформе. Тут Уа-та-Уа решила предупредить жениха, чтобы он как можно скорее укрылся от вражеских пуль. |
This was a danger to be avoided under all circumstances, and so much the more, because the Delaware found that Hist would not take to the cover herself so long as he remained exposed. | Это было наиболее грозной опасностью в ту минуту, тем более что Уа-та-Уа, как заметил делавар, ни за что не хотела спрятаться сама, пока он оставался под выстрелами. |
Accordingly, Chingachgook abandoned the scow to its own movements, forced Hist into the cabin, the doors of which he immediately secured, and then he looked about him for the rifles. | Поэтому Чингачгук, предоставив барже свободно двигаться, втащил невесту в каюту и немедленно запер дверь. Затем он начал оглядываться, отыскивая оружие. |
The situation of the parties was now so singular as to merit a particular description. | Положение враждующих сторон было теперь так своеобразно, что заслуживает особого описания. |
The Ark was within sixty yards of the castle, a little to the southward, or to windward of it, with its sail full, and the steering oar abandoned. | Ковчег находился ярдах в шестидесяти к югу от "замка", иначе говоря, с наветренной стороны, причем парус был распущен. |
The latter, fortunately, was loose, so that it produced no great influence on the crab like movements of the unwieldy craft. | К счастью, руль не был закреплен и поэтому не препятствовал зигзагообразным движениям никем не управляемой баржи. |
The sail being as sailors term it, flying, or having no braces, the air forced the yard forward, though both sheets were fast. | Парус свободно полоскался по ветру, хотя оба боковых каната были туго натянуты. |
The effect was threefold on a boat with a bottom that was perfectly flat, and which drew merely some three or four inches water. It pressed the head slowly round to leeward, it forced the whole fabric bodily in the same direction at the same time, and the water that unavoidably gathered under the lee gave the scow also a forward movement. | Благодаря этому плоскодонное судно, которое сидело не глубже чем на три или на четыре дюйма в воде, медленно повернулось носом в подветренную сторону. |
All these changes were exceedingly slow, however, for the wind was not only light, but it was baffling as usual, and twice or thrice the sail shook. | Ковчег двигался, однако, очень тихо, потому что ветер был не только очень слаб, но, как всегда, переменчив, и раза два парус повисал словно тряпка. |
Once it was absolutely taken aback. | Однажды его даже откинуло в наветренную сторону. |
Had there been any keel to the Ark, it would inevitably have run foul of the platform, bows on, when it is probable nothing could have prevented the Hurons from carrying it; more particularly as the sail would have enabled them to approach under cover. As it was, the scow wore slowly round, barely clearing that part of the building. The piles projecting several feet, they were not cleared, but the head of the slow moving craft caught between two of them, by one of its square corners, and hung. | Судно медленно повернулось, избежав непосредственного столкновения с "замком", только носовая часть застряла между двумя сваями, выступавшими на несколько футов вперед. |
At this moment the Delaware was vigilantly watching through a loop for an opportunity to fire, while the Hurons kept within the building, similarly occupied. | В это время делавар пристально глядел в бойницу, подстерегая удобный момент для выстрела, гуроны, засевшие в "замке", были заняты тем же. |
The exhausted warrior reclined against the hut, there having been no time to remove him, and Hurry lay, almost as helpless as a log, tethered like a sheep on its way to the slaughter, near the middle of the platform. | Обессилевший в схватке индейский воин, которого не успели подобрать, сидел, прислонившись спиной к стене, а Непоседа, беспомощный, как бревно, и связанный, как баран, которого тащат на бойню, лежал на самой середине платформы. |
Chingachgook could have slain the first, at any moment, but his scalp would have been safe, and the young chief disdained to strike a blow that could lead to neither honor nor advantage. | Чингачгук мог бы подстрелить индейца в любой момент, но до скальпа и на этот раз нельзя было бы добраться, а молодой воин не хотел наносить удар, который не сулил ему ни славы, ни выгоды. |
"Run out one of the poles, Sarpent, if Sarpent you be," said Hurry, amid the groans that the tightness of the ligatures was beginning to extort from him - "run out one of the poles, and shove the head of the scow off, and you'll drift clear of us - and, when you've done that good turn for yourself just finish this gagging blackguard for me." | - Отцепись от этих кольев, Змей, если только ты Змей, - простонал Непоседа, которому тугие путы уже начали причинять сильнейшую боль. -Отцепись от кольев, освободи нос баржи, и ты поплывешь прочь. А когда сделаешь это для себя, прикончи этого издыхающего мерзавца ради меня. |
The appeal of Hurry, however, had no other effect than to draw the attention of Hist to his situation. This quick witted creature comprehended it at a glance. | Слова Непоседы привлекли внимание Уа-та-Уа, и, взглянув на него, она вмиг все поняла. |
His ankles were bound with several turns of stout bark rope, and his arms, above the elbows, were similarly secured behind his back; barely leaving him a little play of the hands and wrists. | Ноги пленника были туго связаны крепкой лыковой веревкой, а локти скручены за спиной, но все же он мог двигать пальцами и запястьями рук. |
Putting her mouth near a loop she said in a low but distinct voice - | Приложив губы к бойнице, Уа-та-Уа сказала тихим, но внятным голосом: |
"Why you don't roll here, and fall in scow? | - Почему бы тебе не скатиться и не упасть на баржу? |
Chingachgook shoot Huron, if he chase!" | Чингачгук застрелит гурона, если тот погонится за тобой. |
"By the Lord, gal, that's a judgematical thought, and it shall be tried, if the starn of your scow will come a little nearer. | - Ей-богу, девушка, это очень толковая мысль, и я постараюсь привести ее в исполнение, если ваша баржа подплывет чуточку ближе. |
Put a bed at the bottom, for me to fall on." | Подложи-ка тюфяк, чтобы мне было мягче падать. |
This was said at a happy moment, for, tired of waiting, all the Indians made a rapid discharge of their rifles, almost simultaneously, injuring no one; though several bullets passed through the loops. | Это было сказано в самый подходящий момент, ибо, утомившись от ожидания, все индейцы почти одновременно спустили курки, никому, однако, не причинив вреда, хотя несколько пуль влетело в бойницы. |
Hist had heard part of Hurry's words, but most of what he said was lost in the sharp reports of the firearms. She undid the bar of the door that led to the stern of the scow, but did not dare to expose her person. | В грохоте выстрелов Уа-та-Уа расслышала не все слова Непоседы, Делаварка отодвинула засов двери, ведущей па корму, но не решалась выйти на палубу. |
All this time, the head of the Ark hung, but by a gradually decreasing hold as the other end swung slowly round, nearer and nearer to the platform. | Нос ковчега продолжал еще цепляться за сваи, но все слабее и слабее, тогда как корма, медленно описывая полукруг, приближалась к платформе. |
Hurry, who now lay with his face towards the Ark, occasionally writhing and turning over like one in pain, evolutions he had performed ever since he was secured, watched every change, and, at last, he saw that the whole vessel was free, and was beginning to grate slowly along the sides of the piles. | Непоседа, лежавший теперь лицом прямо к ковчегу, не переставал вертеться и корчиться. В то же время он следил за движениями баржи. Наконец, увидев, что судно освободилось и начало скользить вдоль свай, Непоседа понял, что пора приспела. |
The attempt was desperate, but it seemed to be the only chance for escaping torture and death, and it suited the reckless daring of the man's character. | Отчаянная попытка, которую он предпринял, была единственным шансом спастись от мучений и смерти и как нельзя более соответствовала неудержимой удали этого человека. |
Waiting to the last moment, in order that the stern of the scow might fairly rub against the platform, he began to writhe again, as if in intolerable suffering, execrating all Indians in general, and the Hurons in particular, and then he suddenly and rapidly rolled over and over, taking the direction of the stern of the scow. | Итак, дождавшись того мгновения, когда корма почти коснулась платформы, Непоседа опять начал корчиться, словно от невыносимой боли, громко проклиная всех индейцев вообще и гуронов в особенности, и затем быстро покатился по направлению к барже. |
Unfortunately, Hurry's shoulders required more space to revolve in than his feet, and by the time he reached the edge of the platform his direction had so far changed as to carry him clear of the Ark altogether, and the rapidity of his revolutions and the emergency admitting of no delay, he fell into the water. | К несчастью, плечи Непоседы были гораздо шире, чем его ноги, поэтому он катился не по прямой линии и достиг края платформы совсем не в том месте, где рассчитывал. А так как быстрота движения и необходимость спешить не позволяли ему осмотреться, то он упал в воду. |
At this instant, Chingachgook, by an understanding with his betrothed, drew the fire of the Hurons again, not a man of whom saw the manner in which one whom they knew to be effectually tethered, had disappeared. | В эту минуту Чингачгук, по требованию своей невесты, снова открыл огонь по гуронам. Они считали, что пленник надежно связан, и в пылу боя не заметили, как он исчез. |
But Hist's feelings were strongly interested in the success of so bold a scheme, and she watched the movements of Hurry as the cat watches the mouse. | Но Уа-та-Уа принимала близко к сердцу успех своего плана и следила за движениями Непоседы, как кошка за мышью. |
The moment he was in motion she foresaw the consequences, and this the more readily, as the scow was now beginning to move with some steadiness, and she bethought her of the means of saving him. | В тот миг, когда он покатился, она уже угадала неизбежный результат, тем более что баржа начала теперь двигаться довольно быстро. Делаварка старалась что-нибудь придумать, чтобы спасти пленника. |
With a sort of instinctive readiness, she opened the door at the very moment the rifles were ringing in her ears, and protected by the intervening cabin, she stepped into the stem of the scow in time to witness the fall of Hurry into the lake. | С инстинктивной находчивостью она открыла дверь в тот самый момент, когда карабин Чингачгука загремел у нее над ухом, к под прикрытием стен каюты пробралась на корму как раз вовремя, чтобы увидеть падение Непоседы в озеро. |
Her foot was unconsciously placed on the end of one of the sheets of the sail, which was fastened aft, and catching up all the spare rope with the awkwardness, but also with the generous resolution of a woman, she threw it in the direction of the helpless Hurry. | Нога ее случайно коснулась одного из свободно болтавшихся углов паруса. Схватив веревку, прикрепленную к этому углу, девушка бросила ее беспомощному Непоседе. |
The line fell on the head and body of the sinking man and he not only succeeded in grasping separate parts of it with his hands, but he actually got a portion of it between his teeth. | Идя камнем ко дну, он успел, однако, вцепиться в веревку не только пальцами, но и зубами. |
Hurry was an expert swimmer, and tethered as he was he resorted to the very expedient that philosophy and reflection would have suggested. | Непоседа был опытный пловец. Спутанный по рукам и ногам, он инстинктивно прибегнул к единственному приему, который могли бы ему подсказать значение законов физики и обдуманный расчет. |
He had fallen on his back, and instead of floundering and drowning himself by desperate efforts to walk on the water, he permitted his body to sink as low as possible, and was already submerged, with the exception of his face, when the line reached him. | Вместо того чтобы барахтаться и окончательно потопить себя бесполезными усилиями, он позволил своему телу погрузиться возможно глубже и, когда веревка коснулась его, почти целиком ушел под воду, если не считать головы. |
In this situation he might possibly have remained until rescued by the Hurons, using his hands as fishes use their fins, had he received no other succour, but the movement of the Ark soon tightened the rope, and of course he was dragged gently ahead holding even pace with the scow. | В этом положении, двигая кистями рук, как рыба плавниками, он вынужден был бы ожидать, пока его выудят гуроны, если бы не получил помощь со стороны. Но ковчег поплыл, веревка натянулась и потащила Непоседу на буксире. |
The motion aided in keeping his face above the surface of the water, and it would have been possible for one accustomed to endurance to have been towed a mile in this singular but simple manner. | Движение баржи помогало ему удержать голову над водой. Человека выносливого можно тащить целые мили этим странным, но простым способом. |
It has been said that the Hurons did not observe the sudden disappearance of Hurry. | Как уже было сказано, гуроны не заметили внезапного исчезновения пленника. |
In his present situation he was not only hid from view by the platform, but, as the Ark drew slowly ahead, impelled by a sail that was now filled, he received the same friendly service from the piles. | На первых порах он был скрыт от их взоров выступающими краями платформы; затем, когда ковчег двинулся вперед, Непоседа скрылся за сваями. |
The Hurons, indeed, were too intent on endeavoring to slay their Delaware foe, by sending a bullet through some one of the loops or crevices of the cabin, to bethink them at all of one whom they fancied so thoroughly tied. | Кроме того, гуроны были слишком поглощены желанием подстрелить своего врага-делавара. |
Their great concern was the manner in which the Ark rubbed past the piles, although its motion was lessened at least one half by the friction, and they passed into the northern end of the castle in order to catch opportunities of firing through the loops of that part of the building. | Больше всего их интересовало, удастся ли ковчегу отцепиться сиг свай, и они перебрались в северную часть "замка", чтобы использовать находившиеся там бойницы. |
Chingachgook was similarly occupied, and remained as ignorant as his enemies of the situation of Hurry. | Чингачгук тоже ничего не знал об участи Непоседы. |
As the Ark grated along the rifles sent their little clouds of smoke from one cover to the other, but the eyes and movements of the opposing parties were too quick to permit any injury to be done. | Когда ковчег проплыл мимо "замка", дымок ружейных выстрелов то и дело вырывался из бойниц. |
At length one side had the mortification and the other the pleasure of seeing the scow swing clear of the piles altogether, when it immediately moved away, with a materially accelerated motion, towards the north. | Наконец, к удовольствию одной стороны и к огорчению другой, баржа отделилась от свай и со все возрастающей скоростью начала двигаться к северу. |
Chingachgook now first learned from Hist the critical condition of Hurry. | Только теперь узнал Чингачгук от Уа-та-Уа, в каков угрожающее положение попал Непоседа. |
To have exposed either of their persons in the stern of the scow would have been certain death, but fortunately the sheet to which the man clung led forward to the foot of the sail. | Но показаться на корме сейчас - значило неминуемо погибнуть от пуль. К счастью, веревка, за которую цеплялся утопающий, была прикреплена к нижнему углу паруса. |
The Delaware found means to unloosen it from the cleet aft, and Hist, who was already forward for that purpose, immediately began to pull upon the line. | Делавар отвязал ее, и Уа-та-Уа тотчас же начала подтягивать к барже барахтавшееся в воде тело. |
At this moment Hurry was towing fifty or sixty feet astern, with nothing but his face above water. | В эту минуту Непоседа плыл на буксире в пятидесяти - шестидесяти футах за кормой, и только голова его поднималась над водой. |
As he was dragged out clear of the castle and the piles he was first perceived by the Hurons, who raised a hideous yell and commenced a fire on, what may very well be termed the floating mass. | Он уже был довольно далеко от "замка", когда гуроны наконец заметили его. Они подняли отвратительный вой и начали обстреливать то, что всего правильнее будет назвать плавучей массой. |
It was at the same instant that Hist began to pull upon the line forward - a circumstance that probably saved Hurry's life, aided by his own self-possession and border readiness. | Как раз в этот миг Уа-та-Уа начала подтягивать веревку-это, вероятно, и спасло Непоседу. |
The first bullet struck the water directly on the spot where the broad chest of the young giant was visible through the pure element, and might have pierced his heart had the angle at which it was fired been less acute. | Первая пуля ударилась о воду как раз в том месте, где широкая грудь молодого великана была явственно видна сквозь прозрачную стихию. Пуля пробила бы его сердце, если бы она была пущена под менее острым углом. |
Instead of penetrating the lake, however, it glanced from its smooth surface, rose, and buried itself in the logs of the cabin near the spot at which Chingachgook had shown himself the minute before, while clearing the line from the cleet. | Но теперь, вместо того чтобы проникнуть в воду, она скользнула по гладкой поверхности, рикошетом отскочила кверху и засела в бревнах каюты, вблизи того места, где минуту назад стоял Чингачгук, отвязывая от паруса веревку. |
A second, and a third, and a fourth bullet followed, all meeting with the same resistance of the water, though Hurry sensibly felt the violence of the blows they struck upon the lake so immediately above, and so near his breast. | Вторая, третья, четвертая пули натолкнулись на то же препятствие, хотя Непоседа совершенно явственно ощущал всю силу их ударов, ложившихся так близко от его груди. |
Discovering their mistake, the Hurons now changed their plan, and aimed at the uncovered face; but by this time Hist was pulling on the line, the target advanced and the deadly missiles still fell upon the water. | Заметив свою ошибку, гуроны переменили тактику и целились теперь в ничем не прикрытую голову. Но Уа-та-Уа продолжала тянуть веревку, мишень благодаря этому переместилась, и пули по-прежнему попадали в воду. |
In another moment the body was dragged past the end of the scow and became concealed. | Секунду спустя Непоседа был уже в безопасности: его отбуксировали к противоположному борту ковчега. |
As for the Delaware and Hist, they worked perfectly covered by the cabin, and in less time than it requires to tell it, they had hauled the huge frame of Harry to the place they occupied. | Что касается делавара и его невесты, то они оставались под защитой каюты. Гораздо скорее, чем мы пишем эти строки, они подтянули огромное тело Непоседы к самому борту. |
Chingachgook stood in readiness with his keen knife, and bending over the side of the scow he soon severed the bark that bound the limbs of the borderer. | Чингачгук держал наготове острый нож и проворно разрезал лыковые путы. |
To raise him high enough to reach the edge of the boat and to aid him in entering were less easy, as Hurry's arms were still nearly useless, but both were done in time, when the liberated man staggered forward and fell exhausted and helpless into the bottom of the scow. | Поднять Непоседу на палубу оказалось не такой уж легкой задачей, ибо руки у молодого охотника затекли. Тем не менее все было сделано как раз вовремя. Обессилевший и беспомощный Непоседа тяжело повалился на палубу. |
Here we shall leave him to recover his strength and the due circulation of his blood, while we proceed with the narrative of events that crowd upon us too fast to admit of any postponement. | Тут мы поставим его собираться с духом и восстанавливать кровообращение, а сами будем продолжать рассказ о событиях, которые следовали одно за другим слишком быстро, чтобы мы имели право позволить себе дальнейшую отсрочку. |
The moment the Hurons lost sight of the body of Hurry they gave a common yell of disappointment, and three of the most active of their number ran to the trap and entered the canoe. | Потеряв из виду тело Непоседы, гуроны завыли от разочарования. Затем трое наиболее проворных поспешили к трапу и сели в пирогу. |
It required some little delay, however, to embark with their weapons, to find the paddles and, if we may use a phrase so purely technical, "to get out of dock." | Тут, однако, они немного замешкались, так как нужно было захватить оружие и отыскать весла. |
By this time Hurry was in the scow, and the Delaware had his rifles again in readiness. | Тем временем Непоседа очутился на барже, и делавар снова успел зарядить все свои ружья. |
As the Ark necessarily sailed before the wind, it had got by this time quite two hundred yards from the castle, and was sliding away each instant, farther and farther, though with a motion so easy as scarcely to stir the water. | Ковчег продолжал двигаться по ветру. Теперь он уже удалился ярдов на двести от "замка" и продолжал плыть все дальше и дальше, хотя так медленно, что едва бороздил воду. |
The canoe of the girls was quite a quarter of a mile distant from the Ark, obviously keeping aloof, in ignorance of what had occurred, and in apprehension of the consequences of venturing too near. | Пирога Джудит и Хетти находилась на четверть мили к северу от ковчега: очевидно, девушки совершенно сознательно держались в отдалении. Джудит не знала, что произошло в "замке" и в ковчеге, и боялась подплыть ближе. |
They had taken the direction of the eastern shore, endeavoring at the same time to get to windward of the Ark, and in a manner between the two parties, as if distrusting which was to be considered a friend, and which an enemy. | Девушки направлялись к восточному берегу, стараясь в то же время держаться с наветренной стороны по отношению к ковчегу. Таким образом, они оказались до некоторой степени между двумя враждующими сторонами. |
The girls, from long habit, used the paddles with great dexterity, and Judith, in particular, had often sportively gained races, in trials of speed with the youths that occasionally visited the lake. | Благодаря длительной практике девушки орудовали веслами с необычным искусством. Джудит довольно часто брала призы на гребных гонках, состязаясь с молодыми людьми, приезжавшими на озеро. |
When the three Hurons emerged from behind the palisades, and found themselves on the open lake, and under the necessity of advancing unprotected on the Ark, if they persevered in the original design, their ardor sensibly cooled. | Выбравшись из палисада, гуроны очутились на открытом озере. Здесь уже надо было плыть к ковчегу без всякого прикрытия. Это сразу охладило боевой пыл краснокожих. |
In a bark canoe they were totally without cover, and Indian discretion was entirely opposed to such a sacrifice of life as would most probably follow any attempt to assault an enemy entrenched as effectually as the Delaware. | В лодке из древесной коры их ничто не защищало от пуль, и врожденная индейская осторожность не допускала подобного риска. |
Instead of following the Ark, therefore, these three warriors inclined towards the eastern shore, keeping at a safe distance from the rifles of Chingachgook. | Вместо того чтобы гнаться за ковчегом, три воина повернули к восточному берегу, держась на безопасном расстоянии от ружья Чингачгука. |
But this manoeuvre rendered the position of the girls exceedingly critical. It threatened to place them if not between two fires, at least between two dangers, or what they conceived to be dangers, and instead of permitting the Hurons to enclose her, in what she fancied a sort of net, Judith immediately commenced her retreat in a southern direction, at no very great distance from the shore. | Этот маневр ставил девушек в чрезвычайно опасное положение, ибо они могли очутиться между двух огней. Джудит немедленно начала отступление к югу, держась невдалеке от берега. |
She did not dare to land; if such an expedient were to be resorted to at all, she could only venture on it in the last extremity. | Высадиться она не смела, решив сделать это лишь в самом крайнем случае. |
At first the Indians paid little or no attention to the other canoe, for, fully apprised of its contents, they deemed its capture of comparatively little moment, while the Ark, with its imaginary treasures, the persons of the Delaware and of Hurry, and its means of movement on a large scale, was before them. | На первых порах индейцы почти не обращали внимания на вторую пирогу; они хорошо знали, кто там находится, и потому не придавали захвату ее большого значения, особенно теперь, когда ковчег со своими воображаемыми сокровищами и с двумя такими бойцами, как делавар и Непоседа, находился у них перед глазами. |
But this Ark had its dangers as well as its temptations, and after wasting near an hour in vacillating evolutions, always at a safe distance from the rifle, the Hurons seemed suddenly to take their resolution, and began to display it by giving eager chase to the girls. | Но атаковать ковчег было опасно, хотя и соблазнительно, поэтому, проплыв за ним около часу на безопасном расстоянии, гуроны внезапно изменили тактику и погнались за девушками. |
When this last design was adopted, the circumstances of all parties, as connected with their relative positions, were materially changed. | Когда они решились на это, положение участвующих в деле обеих сторон существенным образом изменилось. |
The Ark had sailed and drifted quite half a mile, and was nearly that distance due north of the castle. | Ковчег, подгоняемый ветром и течением, проплыл около полумили и очутился теперь к северу от "замка". |
As soon as the Delaware perceived that the girls avoided him, unable to manage his unwieldy craft, and knowing that flight from a bark canoe, in the event of pursuit, would be a useless expedient if attempted, he had lowered his sail, in the hope it might induce the sisters to change their plan and to seek refuge in the scow. | Лишь только делавар заметил, что девушки избегают его, он, не умея справиться с неповоротливым судном и зная, что всякая попытка уйти от легких лодок из древесной коры обречена на неудачу, спустил парус в надежде, что это побудит сестер приблизиться к барже. |
This demonstration produced no other effect than to keep the Ark nearer to the scene of action, and to enable those in her to become witnesses of the chase. | Эта демонстрация, впрочем, осталась без всяких последствий, если не считать того, что она позволила ковчегу держаться ближе к месту действия и сделала его пассажиров свидетелями начавшейся погони. |
The canoe of Judith was about a quarter of a mile south of that of the Hurons, a little nearer to the east shore, and about the same distance to the southward of the castle as it was from the hostile canoe, a circumstance which necessarily put the last nearly abreast of Hutter's fortress. | Пирога Джудит находилась ближе к восточному берегу и приблизительно на четверть мили южнее, чем лодка с гуронами. Девушки были почти на одинаковом расстоянии и от "замка", и от ирокезской пироги. |
With the several parties thus situated the chase commenced. | При таких условиях началась погоня. |
At the moment when the Hurons so suddenly changed their mode of attack their canoe was not in the best possible racing trim. | В тот момент, когда гуроны изменили план действий, их пирога была не в особенно выгодном положении. |
There were but two paddles, and the third man so much extra and useless cargo. | Они захватили с собой только два весла, и третий человек являлся лишним и бесполезным грузом. |
Then the difference in weight between the sisters and the other two men, more especially in vessels so extremely light, almost neutralized any difference that might proceed from the greater strength of the Hurons, and rendered the trial of speed far from being as unequal as it might seem. | Далее, разница в весе между сестрами и тремя мужчинами, особенно при чрезвычайной легкости обоих судов, почти свела на нет преимущество в физической силе, бывшее на стороне гуронов, и делала состязание отнюдь не таким неравным, как можно было ожидать. |
Judith did not commence her exertions until the near approach of the other canoe rendered the object of the movement certain, and then she exhorted Hetty to aid her with her utmost skill and strength. | Джудит берегла свои силы, пока не приблизилась вторая пирога и не раскрылись намерения индейцев. Тогда она стала умолять Хетти всеми силами помочь ей. |
"Why should we run, Judith?" asked the simple minded girl. "The Hurons have never harmed me, nor do I think they ever will." | - Зачем нам бежать, Джудит? - спросила простодушная девушка. - Гуроны никогда не обижали и, вероятно, никогда не обидят меня. |
"That may be true as to you, Hetty, but it will prove very different with me. | - Быть может, это верно по отношению к тебе, Хетти, но я - это дело другое. |
Kneel down and say your prayer, and then rise and do your utmost to help escape. | Стань на колени и молись, а потом помоги грести. |
Think of me, dear girl, too, as you pray." | Когда будешь молиться, думай обо мне, дорогая девочка. |
Judith gave these directions from a mixed feeling; first because she knew that her sister ever sought the support of her great ally in trouble, and next because a sensation of feebleness and dependance suddenly came over her own proud spirit, in that moment of apparent desertion and trial. | Джудит сочла необходимым говорить в таком тоне, потому что знала набожность сестры, которая, не помолившись, не приступала ни к одному делу. |
The prayer was quickly said, however, and the canoe was soon in rapid motion. | На этот раз Хетти, однако, молилась недолго, и вскоре пирога пошла гораздо быстрее. |
Still, neither party resorted to their greatest exertions from the outset, both knowing that the chase was likely to be arduous and long. | Все же обе стороны берегли свои силы, понимая, что погоня будет долгой и утомительной. |
Like two vessels of war that are preparing for an encounter, they seemed desirous of first ascertaining their respective rates of speed, in order that they might know how to graduate their exertions, previously to the great effort. | Подобно двум военным кораблям, которые готовятся к бою, Джудит и индейцы, казалось, хотели предварительно проверить скорость движения друг друга, прежде чем начать решительную схватку. |
A few minutes sufficed to show the Hurons that the girls were expert, and that it would require all their skill and energies to overtake them. | Через несколько минут индейцы убедились, что девушки хорошо владеют веслами и что настичь их будет нелегко. |
Judith had inclined towards the eastern shore at the commencement of the chase, with a vague determination of landing and flying to the woods as a last resort, but as she approached the land, the certainty that scouts must be watching her movements made her reluctance to adopt such an expedient unconquerable. | В начале погони Джудит свернула к восточному берегу со смутной мыслью, что, может быть, лучше искать спасения в лесу. Но, подплыв к суше, она убедилась, что неприятельские разведчики неотступно следят за ней, и отказалась от мысли прибегнуть к такому отчаянному средству. |
Then she was still fresh, and had sanguine hopes of being able to tire out her pursuers. | В это время у нее еще были свежие, нерастраченные силы, и она надеялась благополучно уйти от преследователей. |
With such feelings she gave a sweep with her paddle, and sheered off from the fringe of dark hemlocks beneath the shades of which she was so near entering, and held her way again, more towards the centre of the lake. | Воодушевляемая этой мыслью, девушка налегла на весла, отдалилась от прибрежных зарослей, под сенью которых уже готова была скрыться, и снова направилась к центру озера. |
This seemed the instant favorable for the Hurons to make their push, as it gave them the entire breadth of the sheet to do it in; and this too in the widest part, as soon as they had got between the fugitives and the land. | Этот момент показался гуронам наиболее подходящим, чтобы ускорить преследование, тем более что водная поверхность расстилалась перед ними во всю ширь и сами они оказались теперь между беглянками и берегом. |
The canoes now flew, Judith making up for what she wanted in strength by her great dexterity and self command. | Обе пироги стремительно ринулись вперед. Недостаток физических сил Джудит возмещала ловкостью и самообладанием. |
For half a mile the Indians gained no material advantage, but the continuance of so great exertions for so many minutes sensibly affected all concerned. | На протяжении полумили индейцам не удалось приобрести существенных преимуществ, но долгое напряжение явно утомило обе стороны. |
Here the Indians resorted to an expedient that enabled them to give one of their party time to breathe, by shifting their paddles from hand to hand, and this too without sensibly relaxing their efforts. | Тут гуроны сообразили, что, передавая весло из рук в руки, они могут поочередно отдыхать, не уменьшая скорости движения пироги; Джудит по временам оглядывалась назад и заметила эту уловку. |
Judith occasionally looked behind her, and she saw this expedient practised. It caused her immediately to distrust the result, since her powers of endurance were not likely to hold out against those of men who had the means of relieving each other. | Девушка не рассчитывала уже на успешный исход бегства, понимая, что к концу погони силы ее, очевидно, не смогут сравниться с силами мужчин, сменявших друг друга. |
Still she persevered, allowing no very visible consequences immediately to follow the change. | Все же она продолжали упорствовать. |
As yet the Indians had not been able to get nearer to the girls than two hundred yards, though they were what seamen would term "in their wake"; or in a direct line behind them, passing over the same track of water. This made the pursuit what is technically called a "stern chase", which is proverbially a "long chase": the meaning of which is that, in consequence of the relative positions of the parties, no change becomes apparent except that which is a direct gain in the nearest possible approach. | Индейцам не удалось подплыть к девушкам ближе чем на двести ярдов, хотя они шли за пирогой по прямой линии, в кильватере, как говорят моряки. |
"Long" as this species of chase is admitted to be, however, Judith was enabled to perceive that the Hurons were sensibly drawing nearer and nearer, before she had gained the centre of the lake. | Джудит, однако, видела, что расстояние между ней и гуронами постепенно сокращается. |
She was not a girl to despair, but there was an instant when she thought of yielding, with the wish of being carried to the camp where she knew the Deerslayer to be a captive; but the considerations connected with the means she hoped to be able to employ in order to procure his release immediately interposed, in order to stimulate her to renewed exertions. | Она была не такая девушка, чтобы сразу потерять мужество. И, однако, ей вдруг захотелось сдаться, чтобы ее поскорей отвели в лагерь, где, как она знала, находился в плену Зверобой. Но мысль, что она может еще предпринять какие-нибудь шаги для его освобождения, заставила ее возобновить борьбу. |
Had there been any one there to note the progress of the two canoes, he would have seen that of Judith flying swiftly away from its pursuers, as the girl gave it freshly impelled speed, while her mind was thus dwelling on her own ardent and generous schemes. So material, indeed, was the difference in the rate of going between the two canoes for the next five minutes, that the Hurons began to be convinced all their powers must be exerted or they would suffer the disgrace of being baffled by women. Making a furious effort under the mortification of such a conviction, one of the strongest of their party broke his paddle at the very moment when he had taken it from the hand of a comrade to relieve him. | Г уроны увидели, что наступил момент, когда надо напрячь все силы, если они хотят избежать позора быть побежденными женщиной Мускулистый воин, взбешенный этой унизительной мыслью, сделал слишком резкое движение и переломил весло, которое ему вручил товарищ. |
This at once decided the matter, a canoe containing three men and having but one paddle being utterly unable to overtake fugitives like the daughters of Thomas Hutter. | Это решило исход состязания. Пирога с тремя мужчинами и только одним веслом, очевидно, не могла настичь двух таких беглянок, как дочки Томаса Хаттера. |
"There, Judith!" exclaimed Hetty, who saw the accident, "I hope now you will own, that praying is useful! | - Смотри, Джудит! - воскликнула Хетти. - Я надеюсь, теперь ты уверуешь в силу молитвы. |
The Hurons have broke a paddle, and they never can overtake us." | Гуроны сломали весло и не смогут догнать нас! |
"I never denied it, poor Hetty, and sometimes wish in bitterness of spirit that I had prayed more myself, and thought less of my beauty! | - Я никогда в этом не сомневалась, бедная Хетти. Иногда на душе у меня горько, и мне хочется молиться и меньше думать о своей красоте. |
As you say, we are now safe and need only go a little south and take breath." | Теперь мы в безопасности. Нужно только отплыть немного южнее и перевести дух. |
This was done; the enemy giving up the pursuit, as suddenly as a ship that has lost an important spar, the instant the accident occurred. | Индейцы разом прекратили погоню, словно корабль, случайно вышедший из-под ветра и потерявший поэтому приобретенную скорость. |
Instead of following Judith's canoe, which was now lightly skimming over the water towards the south, the Hurons turned their bows towards the castle, where they soon arrived and landed. | Вместо того чтобы гнаться за пирогой Джудит, легко скользившей в южном направлении, гуроны повернули к "замку" и вскоре там причалили. |
The girls, fearful that some spare paddles might be found in or about the buildings, continued on, nor did they stop until so distant from their enemies as to give them every chance of escape, should the chase be renewed. | Девушки продолжали плыть вперед и остановились только тогда, когда расстояние между ними и неприятелем устранило всякие опасения, что погоня может возобновиться. |
It would seem that the savages meditated no such design, but at the end of an hour their canoe, filled with men, was seen quitting the castle and steering towards the shore. | Впрочем, дикари, как видно, и не собирались продолжать преследование. Час спустя переполненная людьми пирога покинула "замок" и направилась к берегу. |
The girls were without food, and they now drew nearer to the buildings and the Ark, having finally made up their minds from its manoeuvres that the latter contained friends. | Девушки со вчерашнего дня ничего не ели. Они повернули обратно к ковчегу, убедившись, наконец, по его маневрам, что он находится в руках друзей. |
Notwithstanding the seeming desertion of the castle, Judith approached it with extreme caution. | Несмотря на то что "замок" казался пустым, Джудит приближалась к нему с величайшими предосторожностями. |
The Ark was now quite a mile to the northward, but sweeping up towards the buildings, and this, too, with a regularity of motion that satisfied Judith a white man was at the oars. | Ковчег теперь находился в одной миле к северу, но он держал курс на "замок" и плыл так правильно, что, очевидно, на веслах сидел белый. |
When within a hundred yards of the building the girls began to encircle it, in order to make sure that it was empty. | Очутившись в сотне ярдов от "замка", девушки описали круг, желая убедиться, что там действительно никого нет. |
No canoe was nigh, and this emboldened them to draw nearer and nearer, until they had gone round the piles and reached the platform. | По соседству не было видно ни единой пироги, и это дало им смелость подплывать все ближе и ближе, пока наконец, обогнув сваи, пирога не причалила к самой платформе. |
"Do you go into the house, Hetty," said Judith, "and see that the savages are gone. They will not harm you, and if any of them are still here you can give me the alarm. | - Войди в дом, Хетти, - сказала Джудит, - и посмотри, не остались ли там дикари; они не причинят тебе вреда. А если увидишь хоть одного, дай мне знать. |
I do not think they will fire on a poor defenceless girl, and I at least may escape, until I shall be ready to go among them of my own accord." | Не думаю, чтобы они стали стрелять в бедную, беззащитную девушку. Я буду спасаться от них, пока сама не решу, что пора явиться к ним в лагерь. |
Hetty did as desired, Judith retiring a few yards from the platform the instant her sister landed, in readiness for flight. | Хетти повиновалась, а Джудит лишь только сестра вышла на платформу, отплыла на несколько ярдов и остановилась в полной готовности к бегству. |
But the last was unnecessary, not a minute elapsing before Hetty returned to communicate that all was safe. | Но в этом не было никакой надобности: через минуту Хетти вернулась и сказала, что в доме им не угрожает опасность. |
"I've been in all the rooms, Judith," said the latter earnestly, "and they are empty, except father's; he is in his own chamber, sleeping, though not as quietly as we could wish." | - Я побывала во всех комнатах, Джудит, - сказала она, - и все они пусты, кроме отцовской спальни. Отец у себя и спит, но не так спокойно, как бы мне хотелось. |
"Has any thing happened to father?" demanded Judith, as her foot touched the platform; speaking quickly, for her nerves were in a state to be easily alarmed. | - Неужели с отцом что-то случилось? - спросила Джудит, вскакивая на платформу. Девушка с трудом произнесла эти слова, ибо нервы ее были в таком состоянии, что она легко пугалась. |
Hetty seemed concerned, and she looked furtively about her as if unwilling any one but a child should hear what she had to communicate, and even that she should learn it abruptly. | Хетти, видимо, была чем-то расстроена. Она бросила по сторонам беглый взгляд, словно не желала, чтобы кто-нибудь, кроме Джудит, ее услышал. |
"You know how it is with father sometimes, Judith," she said, "When overtaken with liquor he doesn't always know what he says or does, and he seems to be overtaken with liquor now." | - Ты ведь знаешь, что делается с отцом, когда он выпьет, - сказала она наконец. - Он тогда сам не понимает, что говорит и делает... И мне кажется, что он пьян. |
"That is strange! | - Это странно. |
Would the savages have drunk with him, and then leave him behind? | Неужели дикари напоили его, а потом бросили? |
But 'tis a grievous sight to a child, Hetty, to witness such a failing in a parent, and we will not go near him 'til he wakes." | Ах, Хетти, тяжело дочери смотреть на отца в таком виде! Мы не подойдем к нему, пока он не проснется. |
A groan from the inner room, however, changed this resolution, and the girls ventured near a parent whom it was no unusual thing for them to find in a condition that lowers a man to the level of brutes. | Тут стон, долетевший из внутренней комнаты, заставил Джудит изменить свое решение. Обе девушки подошли к отцу, которого они не раз видели в положении, низводящем человека до уровня скота. |
He was seated, reclining in a corner of the narrow room with his shoulders supported by the angle, and his head fallen heavily on his chest. | Он сидел, прислонившись спиной к стене, в углу комнатки, и голова его тяжело свешивалась на грудь. |
Judith moved forward with a sudden impulse, and removed a canvass cap that was forced so low on his head as to conceal his face, and indeed all but his shoulders. | Подчиняясь внезапному порыву, Джудит бросилась вперед и сдернула с отца колпак, нахлобученный на голову и закрывавший лицо почти до самых плеч. |
The instant this obstacle was taken away, the quivering and raw flesh, the bared veins and muscles, and all the other disgusting signs of mortality, as they are revealed by tearing away the skin, showed he had been scalped, though still living. | Она увидела ободранное, трепещущее мясо, обнаженные вены и мышцы... Хаттер был скальпирован, хотя все еще жив... |
Chapter XXI. | Глава 21 |
"Lightly they'll talk of the spirit that's gone, And o'er his cold ashes upbraid him; But nothing he'll reck, if they'll let him sleep on, In the grave where a Briton has laid him." Charles Wolfe, "The Burial of Sir John Moore," vi. | Им легко издеваться, когда он убит, Осквернять молчанье могил, Но ему все равно, на холме он лежит, Где британец его схоронил. |
The reader must imagine the horror that daughters would experience, at unexpectedly beholding the shocking spectacle that was placed before the eyes of Judith and Esther, as related in the close of the last chapter. | Читатель должен представить себе весь ужас, который испытывали дочери, неожиданно увидя потрясающее зрелище, описанное в конце последней главы. |
We shall pass over the first emotions, the first acts of filial piety, and proceed with the narrative by imagining rather than relating most of the revolting features of the scene. | Мы не станем распространяться об их чувствах, о проявлениях дочерней преданности и будем продолжать наш рассказ, пропуская наиболее отталкивающие подробности разыгравшейся здесь сцены. |
The mutilated and ragged head was bound up, the unseemly blood was wiped from the face of the sufferer, the other appliances required by appearances and care were resorted to, and there was time to enquire into the more serious circumstances of the case. | Изуродованная голова с ободранной кожей была перевязана, запекшаяся кровь стерта с лица страдальца, ему были оказаны другие услуги в том же роде, и лишь потом сестры задались вопросом, что же случилось с их отцом. |
The facts were never known until years later in all their details, simple as they were, but they may as well be related here, as it can be done in a few words. | Как ни просты были совершившиеся факты, они во всех своих подробностях стали известны лишь несколько лет спустя; мы, однако, изложим их теперь же в немногих словах. |
In the struggle with the Hurons, Hutter had been stabbed by the knife of the old warrior, who had used the discretion to remove the arms of every one but himself. | В борьбе с гуронами Хаттер получил удар ножом от того старого воина, который из предосторожности отобрал оружие у всех своих подчиненных, но оставил его у себя. |
Being hard pushed by his sturdy foe, his knife had settled the matter. | Натолкнувшись на упорное сопротивление своего противника, гурон решил дело ударом ножа. |
This occurred just as the door was opened, and Hurry burst out upon the platform, as has been previously related. | Случилось это как раз в тот момент, когда дверь отворилась и Непоседа вырвался наружу. |
This was the secret of neither party's having appeared in the subsequent struggle; Hutter having been literally disabled, and his conqueror being ashamed to be seen with the traces of blood about him, after having used so many injunctions to convince his young warriors of the necessity of taking their prisoners alive. | Вот почему ни старого индейца, ни его врага не было на платформе в то время, когда там шла борьба. Хаттер совершенно обессилел, а его победителю было стыдно показаться со следами свежей крови на руках, после того как он так убеждал молодых воинов захватить пленников живьем. |
When the three Hurons returned from the chase, and it was determined to abandon the castle and join the party on the land, Hutter was simply scalped to secure the usual trophy, and was left to die by inches, as has been done in a thousand similar instances by the ruthless warriors of this part of the American continent. | Когда три гурона вернулись после неудачной погони за девушками и решено было, покинув "замок", присоединиться к отряду, оставшемуся на берегу, Хаттера попросту скальпировали, чтобы приобрести этот освященный обычаем трофей. Затем его оставили умирать медленной смертью, - случай, не редкий в этой части Американского континента. |
Had the injury of Hutter been confined to his head, he might have recovered, however, for it was the blow of the knife that proved mortal. There are moments of vivid consciousness, when the stern justice of God stands forth in colours so prominent as to defy any attempts to veil them from the sight, however unpleasant they may appear, or however anxious we may be to avoid recognising it. Such was now the fact with Judith and Hetty, who both perceived the decrees of a retributive Providence, in the manner of their father's suffering, as a punishment for his own recent attempts on the Iroquois. This was seen and felt by Judith with the keenness of perception and sensibility that were suited to her character, while the impression made on the simpler mind of her sister was perhaps less lively, though it might well have proved more lasting. | Однако если бы ранения, причиненные Хаттеру, ограничились верхней частью головы, он мог бы еще поправиться, но удар ножом оказался смертельным. |
"Oh! Judith," exclaimed the weak minded girl, as soon as their first care had been bestowed on sufferer. "Father went for scalps, himself, and now where is his own? | - Ах, Джудит! - воскликнула слабоумная сестра, когда они оказали несчастному первую помощь. -Отец охотился за скальпами, а где теперь его собственный скальп? |
The Bible might have foretold this dreadful punishment!" | Библия могла бы предсказать ему это ужасное наказание! |
"Hush, Hetty - hush, poor sister - He opens his eyes; he may hear and understand you. | - Тише, Хетти, тише! Он открывает глаза. Он может услышать и понять тебя. |
'Tis as you say and think, but 'tis too dreadful to speak." | Ты совершенно права, но слишком ужасно говорить об этом. |
"Water," ejaculated Hutter, as it might be by a desperate effort, that rendered his voice frightfully deep and strong for one as near death as he evidently was - | - Воды, - прошептал Хаттер, делая отчаянное усилие, и голос его звучал еще довольно твердо для человека, уже находящегося при смерти. -Воды!.. |
"Water - foolish girls - will you let me die of thirst?" | Глупые девчонки, неужели вы позволите мне умереть от жажды. |
Water was brought and administered to the sufferer; the first he had tasted in hours of physical anguish. | Дочери тотчас же принесли воды и подали ее раненому; это был первый глоток, полученный им после долгих часов мучительных страданий. |
It had the double effect of clearing his throat and of momentarily reviving his sinking system. | Вода освежила пересохшее горло и на минуту оживила умирающего. |
His eyes opened with that anxious, distended gaze which is apt to accompany the passage of a soul surprised by death, and he seemed disposed to speak. | Глаза его широко раскрылись, и он бросил на дочерей тот беспокойный, затуманенный взгляд, которым обычно сопровождается переход души от жизни к смерти. |
"Father," said Judith, inexpressibly pained by his deplorable situation, and this so much the more from her ignorance of what remedies ought to be applied -"Father, can we do any thing for you? | - Батюшка, - сказала Джудит, потрясенная ужасным положением отца, и собственным бессилием оказать пострадавшему какую-либо действенную помощь. - Батюшка, что сделать для вас? |
Can Hetty and I relieve your pain?" | Чем можем мы с Хетти облегчить ваши мучения? |
"Father!" slowly repeated the old man. "No, Judith; no, Hetty -I'm no father. | - "Батюшка"... - медленно повторил старик. - Нет, Джудит, нет, Хетти, я вам не отец. |
She was your mother, but I'm no father. | Она была вашей матерью, но я вам не отец. |
Look in the chest - Tis all there - give me more water." | Загляните в сундук, там все... Дайте мне еще воды. |
The girls complied, and Judith, whose early recollections extended farther back than her sister's, and who on every account had more distinct impressions of the past, felt an uncontrollable impulse of joy as she heard these words. | Девушки выполнили его желание. Джудит, у которой сохранились более ранние воспоминания, чем у сестры, испытала неизъяснимую радость, услышав эти слова. |
There had never been much sympathy between her reputed father and herself, and suspicions of this very truth had often glanced across her mind, in consequence of dialogues she had overheard between Hutter and her mother. | Между нею и ее мнимым отцом никогда не было особой симпатии. Подозрения не раз мелькали в ее уме, когда она вспоминала подслушанные ею разговоры отца и матери. |
It might be going too far to say she had never loved him, but it is not so to add that she rejoiced it was no longer a duty. | Было бы преувеличением сказать, что она никогда не любила старика, но, во всяком случае, надо признаться: она теперь радовалась, что природа не наложила на нее долга любить его. |
With Hetty the feeling was different. | Хетти испытывала совсем другие чувства. |
Incapable of making all the distinctions of her sister, her very nature was full of affection, and she had loved her reputed parent, though far less tenderly than the real parent, and it grieved her now to hear him declare he was not naturally entitled to that love. | Она была не способна к тем тонким различиям, которые умела делать ее сестра, но натура у нее была глубоко привязчива, и она по-настоящему любила своего мнимого отца, хотя и не так нежно, как покойную мать. |
She felt a double grief, as if his death and his words together were twice depriving her of parents. | Ей больно было слышать, что он не имеет права на ее любовь. Смерть и эти слова как бы вдвойне лишали ее отца. |
Yielding to her feelings, the poor girl went aside and wept. | Не будучи в силах совладать с собой, бедная девушка отошла в сторону и горько заплакала. |
The very opposite emotions of the two girls kept both silent for a long time. | Это несходство в настроении у обеих девушек заставило их в течение долгого времени хранить молчание. |
Judith gave water to the sufferer frequently, but she forbore to urge him with questions, in some measure out of consideration for his condition, but, if truth must be said, quite as much lest something he should add in the way of explanation might disturb her pleasing belief that she was not Thomas Hutter's child. | Джудит часто подавала воду страдальцу, но не хотела докучать ему расспросами, отчасти щадя его, но еще больше, говоря по правде, из боязни, как бы дальнейшие объяснения не изгнали приятной уверенности, что она не дочь Томаса Хаттера. |
At length Hetty dried her tears, and came and seated herself on a stool by the side of the dying man, who had been placed at his length on the floor, with his head supported by some coarse vestments that had been left in the house. | Наконец Хетти осушила свои слезы, подошла ближе и села на стул рядом с умирающим, который лежал, вытянувшись во весь рост, на полу. Подушкой ему служила груда оставшейся в доме старой одежды. |
"Father," she said "you will let me call you father, though you say you are not one - Father, shall I read the Bible to you - mother always said the Bible was good for people in trouble. | - Отец! - сказала она. - Разрешите называть вас отцом, хоть вы и говорите, будто вы не отец мне. Отец, позвольте почитать вам библию. Мать всегда говорила, что библия приносит утешение страждущим. |
She was often in trouble herself, and then she made me read the Bible to her - for Judith wasn't as fond of the Bible as I am - and it always did her good. | Она часто тосковала, страдала и тогда заставляла меня читать библию. Это всегда приносило ей облегчение. |
Many is the time I've known mother begin to listen with the tears streaming from her eyes, and end with smiles and gladness. | Много раз мать слушала меня, когда слезы лились у нее из глаз, а под конец начинала улыбаться и радоваться. |
Oh! father, you don't know how much good the Bible can do, for you've never tried it. | Отец, вы и не знаете, какую пользу может принести вам библия, потому что никогда не испытывали этого! |
Now, I'll read a chapter and it will soften your heart as it softened the hearts of the Hurons." | Теперь я прочитаю вам главу, которая смягчит ваше сердце, как смягчила сердце гуронов. |
While poor Hetty had so much reverence for, and faith in, the virtues of the Bible, her intellect was too shallow to enable her fully to appreciate its beauties, or to fathom its profound and sometimes mysterious wisdom. That instinctive sense of right which appeared to shield her from the commission of wrong, and even cast a mantle of moral loveliness and truth around her character, could not penetrate abstrusities, or trace the nice affinities between cause and effect, beyond their more obvious and indisputable connection, though she seldom failed to see all the latter, and to defer to all their just consequences. In a word, she was one of those who feel and act correctly without being able to give a logical reason for it, even admitting revelation as her authority. Her selections from the Bible, therefore, were commonly distinguished by the simplicity of her own mind, and were oftener marked for containing images of known and palpable things than for any of the higher cast of moral truths with which the pages of that wonderful book abound - wonderful, and unequalled, even without referring to its divine origin, as a work replete with the profoundest philosophy, expressed in the noblest language. | Нет надобности объяснять, что бедная Хетти отнюдь не вникала в смысл библии. Выбирая какое-нибудь место для чтения, она руководствовалась только своим инстинктом. |
Her mother, with a connection that will probably strike the reader, had been fond of the book of Job, and Hetty had, in a great measure, learned to read by the frequent lessons she had received from the different chapters of this venerable and sublime poem - now believed to be the oldest book in the world. | На этот раз ей пришло в голову, что покойная мать больше всего любила книгу Иова и всегда перечитывала ее с новыми наслаждением. Хетти знала ее почти наизусть и теперь начала уверенно читать: |
On this occasion the poor girl was submissive to her training, and she turned to that well known part of the sacred volume, with the readiness with which the practised counsel would cite his authorities from the stores of legal wisdom. In selecting the particular chapter, she was influenced by the caption, and she chose that which stands in our English version as "Job excuseth his desire of death." This she read steadily, from beginning to end, in a sweet, low and plaintive voice; hoping devoutly that the allegorical and abstruse sentences might convey to the heart of the sufferer the consolation he needed. It is another peculiarity of the comprehensive wisdom of the Bible that scarce a chapter, unless it be strictly narration, can be turned to, that does not contain some searching truth that is applicable to the condition of every human heart, as well as to the temporal state of its owner, either through the workings of that heart, or even in a still more direct form. In this instance, the very opening sentence - "Is there not an appointed time to man on earth?" was startling, and as Hetty proceeded, Hutter applied, or fancied he could apply many aphorisms and figures to his own worldly and mental condition. As life is ebbing fast, the mind clings eagerly to hope when it is not absolutely crushed by despair. The solemn words "I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself," struck Hutter more perceptibly than the others, and, though too obscure for one of his blunted feelings and obtuse mind either to feel or to comprehend in their fullest extent, they had a directness of application to his own state that caused him to wince under them. | - "Погибни день, в который родился я, и ночь, которая сказала: зачался человек. Ночь та будет тьмою, и..." Тут болезненные стоны умирающего на минуту прервали чтение. Хаттер бросил вокруг себя беспокойный, блуждающий взгляд, но вскоре нетерпеливым движением руки подал знак, чтобы чтение продолжалось. Исполненная необыкновенного одушевления, Хетти громким и твердым голосом прочла все те главы, где страдалец Иов, проклявший день своего рождения, примиряется наконец со своей совестью. |
"Don't you feel better now, father?" asked Hetty, closing the volume. "Mother was always better when she had read the Bible." | - Вы теперь чувствуете себя лучше, батюшка? -спросила Хетти, закрывая книгу. - Матушке всегда было лучше, когда она читала библию... |
"Water," returned Hutter - "give me water, Judith. | -Воды... - перебил Хаттер. - Дай мне воды, Джудит. |
I wonder if my tongue will always be so hot! | Неужели мой язык всегда будет так гореть? |
Hetty, isn't there something in the Bible about cooling the tongue of a man who was burning in Hell fire?" | Хетти, в библии, кажется, есть рассказ о человеке, который просил остудить ему язык, в то время как сам он жарился на адском огне. |
Judith turned away shocked, but Hetty eagerly sought the passage, which she read aloud to the conscience stricken victim of his own avaricious longings. | Джудит, потрясенная, отвернулась, а Хетти поспешила отыскать это место и громко прочитала его несчастной жертве собственной алчности. |
"That's it, poor Hetty; yes, that's it. | - Это то самое, бедная Хетти, да, это то самое. |
My tongue wants cooling, now -what will it be hereafter?" | Теперь мой язык остудился, но что будет потом? |
This appeal silenced even the confiding Hetty, for she had no answer ready for a confession so fraught with despair. | Эти слова заставили умолкнуть даже простодушную Хетти. Она не нашлась, что ответить на вопрос, проникнутый таким глубоким отчаянием. |
Water, so long as it could relieve the sufferer, it was in the power of the sisters to give, and from time to time it was offered to the lips of the sufferer as he asked for it. Even Judith prayed. As for Hetty, as soon as she found that her efforts to make her father listen to her texts were no longer rewarded with success, she knelt at his side and devoutly repeated the words which the Saviour has left behind him as a model for human petitions. This she continued to do, at intervals, as long as it seemed to her that the act could benefit the dying man. | Сестры ничем не могли помочь страдальцу. Лишь время от времени они подносили воду к его пересохшим губам. |
Hutter, however, lingered longer than the girls had believed possible when they first found him. | Тем не менее Хаттер прожил дольше, чем смели надеяться девушки, когда нашли его. |
At times he spoke intelligibly, though his lips oftener moved in utterance of sounds that carried no distinct impressions to the mind. | По временам он невнятно говорил что-то, хотя гораздо чаще губы его шевелились беззвучно. |
Judith listened intently, and she heard the words -"husband" -"death" -"pirate" - "law" - "scalps" - and several others of similar import, though there was no sentence to tell the precise connection in which they were used. | Джудит напряженно прислушивалась и могла разобрать слова: "муж", "смерть", "пират", "закон", "скальпы" и несколько других в том же роде, хотя они и не составляли законченных фраз, имеющих определенное значение. |
Still they were sufficiently expressive to be understood by one whose ears had not escaped all the rumours that had been circulated to her reputed father's discredit, and whose comprehension was as quick as her faculties were attentive. | Все же эти слова были достаточно выразительны, чтобы их могла понять девушка, до которой не раз доходили слухи, рисующие прошлое ее мнимого отца довольно мрачными красками. |
During the whole of the painful hour that succeeded, neither of the sisters bethought her sufficiently of the Hurons to dread their return. | Так прошел мучительный час. Сестры совсем не думали о гуронах и не боялись их возвращения. |
It seemed as if their desolation and grief placed them above the danger of such an interruption, and when the sound of oars was at length heard, even Judith, who alone had any reason to apprehend the enemy, did not start, but at once understood that the Ark was near. | Казалось, горе охраняло девушек от этой опасности. Когда наконец послышался плеск весел, то даже Джудит, которая одна имела основание бояться врагов, не вздрогнула: - она тотчас же поняла, что приближается ковчег. |
She went upon the platform fearlessly, for should it turn out that Hurry was not there, and that the Hurons were masters of the scow also, escape was impossible. | Девушка смело вышла на платформу, ибо, если бы оказалось, что гуроны захватили судно, все равно бежать было невозможно. |
Then she had the sort of confidence that is inspired by extreme misery. | Джудит чувствовала в себе уверенность и спокойствие, которые иногда дает человеку крайнее несчастье. |
But there was no cause for any new alarm, Chingachgook, Hist, and Hurry all standing in the open part of the scow, cautiously examining the building to make certain of the absence of the enemy. | Но пугаться было нечего: Чингачгук, Уа-та-Уа и Непоседа - все трое стояли на палубе баржи и внимательно вглядывались в "замок", желая убедиться, что враги действительно удалились. |
They, too, had seen the departure of the Hurons, as well as the approach of the canoe of the girls to the castle, and presuming on the latter fact, March had swept the scow up to the platform. | Увидев, что гуроны отплыли и к "замку" приблизилась пирога с девушками. Марч решил направить баржу к платформе. |
A word sufficed to explain that there was nothing to be apprehended, and the Ark was soon moored in her old berth. | В двух словах он объяснил Джудит, что бояться нечего, и затем поставил судно на место его обычной стоянки. |
Judith said not a word concerning the condition of her father, but Hurry knew her too well not to understand that something was more than usually wrong. | Джудит ни слова не сказала о положении своего отца, но Непоседа слишком хорошо знал ее и сразу понял, что стряслась какая-то беда. |
He led the way, though with less of his confident bold manner than usual, into the house, and penetrating to the inner room, found Hutter lying on his back with Hetty sitting at his side, fanning him with pious care. | Он вошел в дом, но уже не с таким развязным видом, как обычно, и, очутившись в комнате, увидев Хаттера, лежавшего на спине, а рядом с ним Хетти, которая заботливо отгоняла от него мух. |
The events of the morning had sensibly changed the manner of Hurry. | События этого утра вызвали значительную перемену в поведении Непоседы. |
Notwithstanding his skill as a swimmer, and the readiness with which he had adopted the only expedient that could possibly save him, the helplessness of being in the water, bound hand and foot, had produced some such effect on him, as the near approach of punishment is known to produce on most criminals, leaving a vivid impression of the horrors of death upon his mind, and this too in connection with a picture of bodily helplessness; the daring of this man being far more the offspring of vast physical powers, than of the energy of the will, or even of natural spirit. | Несмотря на умение плавать и готовность, с которой он прибегнул к единственному средству своего спасения, его беспомощное положение в воде, когда он был связан по рукам и ногам, произвело на Марча такое же впечатление, какое близость неминуемой кары производит на большинство преступников. Страх смерти и сознание полной физической беспомощности еще жили в его воображении. Отвага этого человека была в значительной мере следствием его физической мощи, а отнюдь не твердости воли или силы духа. |
Such heroes invariably lose a large portion of their courage with the failure of their strength, and though Hurry was now unfettered and as vigorous as ever, events were too recent to permit the recollection of his late deplorable condition to be at all weakened. | Герои такого рода обычно теряют значительную долю своего мужества, когда им изменяют телесные силы. Правда, Непоседа был теперь и свободен и крепок по-прежнему, но то, что произошло, еще не изгладилось из его памяти. |
Had he lived a century, the occurrences of the few momentous minutes during which he was in the lake would have produced a chastening effect on his character, if not always on his manner. | Впрочем, если бы ему суждено было прожить целое столетие, то и тогда все пережитое за несколько мгновений, проведенных в озере, должно было бы оказать благотворное влияние если не на его манеру держаться, то, во всяком случае, на характер. |
Hurry was not only shocked when he found his late associate in this desperate situation, but he was greatly surprised. | Непоседа был глубоко потрясен и удивлен, застав своего старого приятеля в таком отчаянном состоянии. |
During the struggle in the building, he had been far too much occupied himself to learn what had befallen his comrade, and, as no deadly weapon had been used in his particular case, but every effort had been made to capture him without injury, he naturally believed that Hutter had been overcome, while he owed his own escape to his great bodily strength, and to a fortunate concurrence of extraordinary circumstances. | Во время борьбы с гуронами в "замке" он был слишком занят, чтобы интересоваться судьбой товарища. Индейцы старались захватить его самого живьем, не прибегая к оружию. Вполне естественно, что Непоседа думал, будто Хаттер попросту попал в плен, тогда как ему самому удалось спастись благодаря своей неимоверной физической силе и счастливому стечению обстоятельств. |
Death, in the silence and solemnity of a chamber, was a novelty to him. | Смерть в торжественной тишине комнаты была для него в новинку. |
Though accustomed to scenes of violence, he had been unused to sit by the bedside and watch the slow beating of the pulse, as it gradually grew weaker and weaker. | Хотя Непоседа и привык к сценам насилия, но ему еще никогда не приходилось сидеть у ложа умирающего и следить за тем, как пульс постепенно становится все слабее и слабее. |
Notwithstanding the change in his feelings, the manners of a life could not be altogether cast aside in a moment, and the unexpected scene extorted a characteristic speech from the borderer. | Несмотря на перемену в его чувствах, манеры у него остались в значительной степени прежними, и неожиданное зрелище заставило его произнести следующую весьма характерную речь. |
"How now! old Tom," he said, "have the vagabonds got you at an advantage, where you're not only down, but are likely to be kept down! | - Вот так штука, старый Том! - сказал он. - Так, значит, бродяги не только одолели тебя, но и распорядились с тобой по-свойски. |
I thought you a captyve it's true, but never supposed you so hard run as this!" | Правда, я считал, что ты в плену, но никогда не думал, что тебе придется так круто. |
Hutter opened his glassy eyes, and stared wildly at the speaker. | Хаттер раскрыл остекленевшие глаза и дико посмотрел на говорившего. |
A flood of confused recollections rushed on his wavering mind at the sight of his late comrade. | Целая волна бессвязных воспоминаний, видимо, поднялась в его уме при взгляде на бывшего товарища. |
It was evident that he struggled with his own images, and knew not the real from the unreal. | Казалось, он боролся с осаждавшими его видениями, но был уже не способен отличить фантастические образы от действительности. |
"Who are you?" he asked in a husky whisper, his failing strength refusing to aid him in a louder effort of his voice. "Who are you? | - Кто ты такой? - хрипло прошептал он, так как силы совсем изменили ему и он уже не мог говорить полным голосом. - Кто ты такой? |
- You look like the mate of 'The Snow' - he was a giant, too, and near overcoming us." | Ты похож на штурмана "Снега", он тоже был великан и едва не одолел нас. |
"I'm your mate, Floating Tom, and your comrade, but have nothing to do with any snow. | - Я твой товарищ, Плавучий Том, и не имею ничего общего с каким-то снегом. |
It's summer now, and Harry March always quits the hills as soon after the frosts set in, as is convenient." | Теперь лето, а Гарри Марч с первыми морозами всегда покидает эти холмы. |
"I know you - Hurry Skurry - I'll sell you a scalp! - a sound one, and of a full grown man - What'll you give?" | - Я знаю тебя, ты Г арри Непоседа. Я продам тебе скальп. Отличный скальп взрослого мужчины. Сколько дашь? |
"Poor Tom! | - Белый Том! |
That scalp business hasn't turned out at all profitable, and I've pretty much concluded to give it up; and to follow a less bloody calling." | Торговля скальпами оказалась совсем не такой выгодной, как мы думали. Я твердо решил бросить это дело и заняться каким-нибудь другим, менее кровавым ремеслом. |
"Have you got any scalp? | - Удалось тебе раздобыть хоть один скальп? |
Mine's gone - How does it feel to have a scalp? | Что чувствует человек, когда снимает чужой скальп? |
I know how it feels to lose one - fire and flames about the brain - and a wrenching at the heart - no - no - kill first, Hurry, and scalp afterwards." | Я теперь знаю, что он чувствует, когда потеряет свой собственный: огонь и пламя в мозгу и мучительное сжатие сердца. Нет, нет, Г арри, сперва убивай, а потом скальпируй! |
"What does the old fellow mean, Judith? | - О чем толкует старик! Джудит? |
He talks like one that is getting tired of the business as well as myself. | Он говорит так, как будто это занятие ему опротивело не меньше, чем мне. |
Why have you bound up his head? or, have the savages tomahawked him about the brains?" | Почему вы перевязали голову? Или дикари раскроили ее своими томагавками? |
"They have done that for him which you and he, Harry March, would have so gladly done for them. | - Они сделали с ним то, Г арри Марч, что вы хотели сделать с ними. |
His skin and hair have been torn from his head to gain money from the governor of Canada, as you would have torn theirs from the heads of the Hurons, to gain money from the Governor of York." | Они содрали кожу и волосы с его головы, чтобы получить деньги от губернатора Канады, как вы хотели содрать кожу с головы гурона, чтобы получить деньги от губернатора Йорка. |
Judith spoke with a strong effort to appear composed, but it was neither in her nature, nor in the feeling of the moment to speak altogether without bitterness. | Джудит изо всех сил старалась сохранить внешнее спокойствие, но чувства, обуревавшие ее в эту минуту, не позволяли ей говорить без едкой горечи. |
The strength of her emphasis, indeed, as well as her manner, caused Hetty to look up reproachfully. | Хетти посмотрела на нее с упреком. |
"These are high words to come from Thomas Hutter's darter, as Thomas Hutter lies dying before her eyes," retorted Hurry. | - Не годится дочке Томаса Хаттера говорить такие слова, когда Томас Хаттер лежит и умирает у нее на глазах, - возразил Непоседа. |
"God be praised for that! - whatever reproach it may bring on my poor mother, I am not Thomas Hutter's daughter." | - Слава богу, это не так! Какое бы пятно ни лежало на памяти моей бедной матери, я, во всяком случае, не дочь Томаса Хаттера. |
"Not Thomas Hutter's darter! | - Не дочь Томаса Хаттера?! |
- Don't disown the old fellow in his last moments, Judith, for that's a sin the Lord will never overlook. | Не отрекайтесь от старика в его последние минуты, Джудит, потому что такой грех бог никогда не простит. |
If you're not Thomas Hutter's darter, whose darter be you?" | Если вы не дочь Томаса Хаттера, так чья же вы дочь? |
This question rebuked the rebellious spirit of Judith, for, in getting rid of a parent whom she felt it was a relief to find she might own she had never loved, she overlooked the important circumstance that no substitute was ready to supply his place. | Этот вопрос заставил несколько присмиреть неукротимую Джудит; радуясь избавлению от отца, которого она никогда не могла любить по-настоящему, девушка совсем не подумала, кто же должен занять его место. |
"I cannot tell you, Harry, who my father was," she answered more mildly; "I hope he was an honest man, at least." | - Я не могу сказать вам, Г арри, кто был мой отец,- ответила она более мягко. - Надеюсь, по крайней мере, что это был честный человек. |
"Which is more than you think was the case with old Hutter? | - Чего вы не можете сказать про старого Хаттера? |
Well, Judith, I'll not deny that hard stories were in circulation consarning Floating Tom, but who is there that doesn't get a scratch, when an inimy holds the rake? | Ладно, Джудит, не отрицаю, что о старике Томе ходили разные слухи, но никто не застрахован от царапин. |
There's them that say hard things of me, and even you, beauty as you be, don't always escape." | Есть люди, которые рассказывают разные гадости даже обо мне; да и вы, при всей вашей красоте, не избежали этого. |
This was said with a view to set up a species of community of character between the parties, and as the politicians are wont to express it, with ulterior intentions. What might have been the consequences with one of Judith's known spirit, as well as her assured antipathy to the speaker, it is not easy to say, for, just then, Hutter gave unequivocal signs that his last moment was nigh. | Трудно сказать, какие последствия могли вызвать эти слова при уже известной нам горячности Джудит и при ее застарелой неприязни к говорившему, но как раз в этот миг всем присутствующим стало ясно, что приближается последняя минута Томаса Хаттера. |
Judith and Hetty had stood by the dying bed of their mother, and neither needed a monitor to warn them of the crisis, and every sign of resentment vanished from the face of the first. | Джудит и Хетти стояли у смертного одра своей матери и хорошо знали все признаки неизбежного конца. |
Hutter opened his eyes, and even tried to feel about him with his hands, a sign that sight was failing. | Хаттер широко раскрыл глаза ив то же время начал шарить вокруг себя руками - несомненное доказательство, что зрение уже изменяет ему. |
A minute later, his breathing grew ghastly; a pause totally without respiration followed; and, then, succeeded the last, long drawn sigh, on which the spirit is supposed to quit the body. | Минуту спустя дыхание его начало учащаться, затем последовала пауза и наконец последний долгий вздох, с которым, как думают, душа покидает тело. |
This sudden termination of the life of one who had hitherto filled so important a place in the narrow scene on which he had been an actor, put an end to all discussion. | Эта внезапная смерть предотвратила начавшуюся было ссору. |
The day passed by without further interruption, the Hurons, though possessed of a canoe, appearing so far satisfied with their success as to have relinquished all immediate designs on the castle. | День закончился без дальнейших происшествий. Гуронам удалось захватить одну пирогу, и они, видимо, решили этим удовольствоваться и отказались от немедленного нападения на "замок". |
It would not have been a safe undertaking, indeed, to approach it under the rifles of those it was now known to contain, and it is probable that the truce was more owing to this circumstance than to any other. | Приблизиться к нему под ружейным огнем было небезопасно, и этим, вероятно, и объясняется наступивший перерыв в военных действиях. |
In the mean while the preparations were made for the interment of Hutter. To bury him on the land was impracticable, and it was Hetty's wish that his body should lie by the side of that of her mother, in the lake. | Тем временем шла подготовка к погребению Томаса Хаттера, Похоронить его на берегу было невозможно, и, кроме того, Хетти хотелось, чтобы его тело покоилось рядом с телом матери на дне озера. |
She had it in her power to quote one of his speeches, in which he himself had called the lake the "family burying ground," and luckily this was done without the knowledge of her sister, who would have opposed the plan, had she known it, with unconquerable disgust. | Она напомнила, что сам он называл озеро "семейным кладбищем". К счастью она выразила свое желание в отсутствие сестры, которая непременно воспротивилась бы ее намерению. |
But Judith had not meddled with the arrangement, and every necessary disposition was made without her privity or advice. | Но Джудит не вмешивалась в приготовления к похоронам, и все было сделано без ее участия и совета. |
The hour chosen for the rude ceremony was just as the sun was setting, and a moment and a scene more suited to paying the last offices to one of calm and pure spirit could not have been chosen. | Чтобы совершить этот примитивный обряд, назначили час солнечного заката. Трудно было избрать для этого более подходящий момент, даже если бы речь шла о том, чтобы отдать последний долг праведной и чистой душе. |
There are a mystery and a solemn dignity in death, that dispose the living to regard the remains of even a malefactor with a certain degree of reverence. | Смерти присуще какое-то величавое достоинство, побуждающее живых людей смотреть с благоговейным уважением на бренные останки своих ближних. |
All worldly distinctions have ceased; it is thought that the veil has been removed, and that the character and destiny of the departed are now as much beyond human opinions, as they are beyond human ken. In nothing is death more truly a leveller than in this, since, while it may be impossible absolutely to confound the great with the low, the worthy with the unworthy, the mind feels it to be arrogant to assume a right to judge of those who are believed to be standing at the judgment seat of God. | Все мирские отношения теряют свое значение, опускается некая завеса, и отныне репутация усопшего не зависит больше от человеческих суждений. |
When Judith was told that all was ready, she went upon the platform, passive to the request of her sister, and then she first took heed of the arrangement. | Когда Джудит сказали, что все готово, она, повинуясь зову сестры, вышла на платформу и только тут впервые увидела все приготовления. |
The body was in the scow, enveloped in a sheet, and quite a hundred weight of stones, that had been taken from the fire place, were enclosed with it, in order that it might sink. | Тело лежало на палубе, завернутое в простыню. К нему привязали тяжелые камни, взятые из очага, чтобы оно тотчас же пошло ко дну. |
No other preparation seemed to be thought necessary, though Hetty carried her Bible beneath her arm. | Ни в чем другом не было нужды, хотя Хетти держала под мышкой свою неизменную библию. |
When all were on board the Ark, the singular habitation of the man whose body it now bore to its final abode, was set in motion. | Наконец все перешли на борт ковчега, и это странное жилище, давшее последний приют бренным останкам своего хозяина, тронулось с места. |
Hurry was at the oars. | Непоседа стоял на веслах. |
In his powerful hands, indeed, they seemed little more than a pair of sculls, which were wielded without effort, and, as he was expert in their use, the Delaware remained a passive spectator of the proceedings. | В его могучих руках они двигались с такой же легкостью, как будто он правил пирогой. Делавар оставался безучастным зрителем. |
The progress of the Ark had something of the stately solemnity of a funeral procession, the dip of the oars being measured, and the movement slow and steady. The wash of the water, as the blades rose and fell, kept time with the efforts of Hurry, and might have been likened to the measured tread of mourners. | Ковчег подвигался вперед торжественно, как погребальная процессия; весла мерно погружались в воду. |
Then the tranquil scene was in beautiful accordance with a rite that ever associates with itself the idea of God. | Окрестный пейзаж как нельзя более соответствовал предстоящему обряду. |
At that instant, the lake had not even a single ripple on its glassy surface, and the broad panorama of woods seemed to look down on the holy tranquillity of the hour and ceremony in melancholy stillness. | Ни единой складки не было видно на зеркальной поверхности озера, и широкая панорама лесов в меланхолическом спокойствии окружала печальную церемонию. |
Judith was affected to tears, and even Hurry, though he hardly knew why, was troubled. | Джудит была растрогана до слез, и даже Непоседа, сам не зная почему, испытывал глубокое волнение. |
Hetty preserved the outward signs of tranquillity, but her inward grief greatly surpassed that of her sister, since her affectionate heart loved more from habit and long association, than from the usual connections of sentiment and taste. She was sustained by religious hope, however, which in her simple mind usually occupied the space that worldly feelings filled in that of Judith, and she was not without an expectation of witnessing some open manifestation of divine power, on an occasion so solemn. Still she was neither mystical nor exaggerated; her mental imbecility denying both. Nevertheless her thoughts had generally so much of the purity of a better world about them that it was easy for her to forget earth altogether, and to think only of heaven. | Внешне Хетти казалась совершенно спокойной, но сердечная скорбь ее была гораздо сильнее, чем у сестры. |
Hist was serious, attentive and interested, for she had often seen the interments of the pale-faces, though never one that promised to be as peculiar as this; while the Delaware, though grave, and also observant, in his demeanor was stoical and calm. | Уа-та-Уа, серьезная и внимательная, с интересом следила за всем, ибо хотя она часто видела похороны бледнолицых, но никогда не присутствовала при таком странном погребении. Делавар, тоже сосредоточенный и задумчивый, сохранял, однако, полнейшую невозмутимость. |
Hetty acted as pilot, directing Hurry how to proceed, to find that spot in the lake which she was in the habit of terming "mother's grave." | Хетти исполняла обязанности лоцмана, указывая Непоседе, куда нужно править, чтобы найти то место в озере, которое она привыкла называть "могилой матери". |
The reader will remember that the castle stood near the southern extremity of a shoal that extended near half a mile northerly, and it was at the farthest end of this shallow water that Floating Tom had seen fit to deposit the remains of his wife and child. | Читатель помнит, что "замок" стоял на южной оконечности отмели, тянувшейся приблизительно на полмили к северу. В дальнем конце этого мелководья Плавучий Том заблагорассудил в свое время похоронить останки жены и сына. |
His own were now in the course of being placed at their side. | Его собственное тело должно было теперь улечься рядом с ними. |
Hetty had marks on the land by which she usually found the spot, although the position of the buildings, the general direction of the shoal, and the beautiful transparency of the water all aided her, the latter even allowing the bottom to be seen. | Хетти руководствовалась различными приметами на берегу, чтобы отыскать это место, хотя положение дома, общее направление отмели - все помогало ей, а вода была так прозрачна, что можно было видеть даже дно. |
By these means the girl was enabled to note their progress, and at the proper time she approached March, whispering, | Благодаря этому девушка без труда руководила движением ковчега и в нужное время, приблизившись к Марчу, прошептала: |
"Now, Hurry you can stop rowing. | - Теперь, Гарри, перестаньте грести. |
We have passed the stone on the bottom, and mother's grave is near." | Мы миновали камень, лежащий на дне, и могила матери уже недалеко. |
March ceased his efforts, immediately dropping the kedge and taking the warp in his hand in order to check the scow. | Марч тотчас же бросил весла, опустил в воду якорь и взял в руки канат, чтобы остановить баржу. |
The Ark turned slowly round under this restraint, and when it was quite stationary, Hetty was seen at its stern, pointing into the water, the tears streaming from her eyes, in ungovernable natural feeling. | Ковчег медленно повернулся, и, когда он совершенно перестал двигаться, Хетти вышла на корму и указала пальцем в воду, причем слезы струились из ее глаз от неудержимой скорби. |
Judith had been present at the interment of her mother, but she had never visited the spot since. | Джудит тоже присутствовала на этом месте. |
The neglect proceeded from no indifference to the memory of the deceased; for she had loved her mother, and bitterly had she found occasion to mourn her loss; but she was averse to the contemplation of death; and there had been passages in her own life since the day of that interment which increased this feeling, and rendered her, if possible, still more reluctant to approach the spot that contained the remains of one whose severe lessons of female morality and propriety had been deepened and rendered doubly impressive by remorse for her own failings. | Это объяснялось отнюдь не равнодушием к памяти покойной, ибо девушка любила свою мать и горько оплакивала ее кончину, но она испытывала отвращение ко всему, связанному со смертью. Кроме того, в ее жизни со времени этих похорон произошли события, которые усилили это чувство и заставили ее держаться подальше от места, где покоились останки той, чьи суровые уроки делали еще более глубокими угрызения ее совести. |
With Hetty, the case had been very different. | С Хетти дело обстояло иначе. |
To her simple and innocent mind, the remembrance of her mother brought no other feeling than one of gentle sorrow; a grief that is so often termed luxurious even, because it associates with itself the images of excellence and the purity of a better state of existence. | В ее простой и невинной душе воспоминания о матери не пробуждали иных чувств, кроме тихой скорби. |
For an entire summer, she had been in the habit of repairing to the place after night-fall; and carefully anchoring her canoe so as not to disturb the body, she would sit and hold fancied conversations with the deceased, sing sweet hymns to the evening air, and repeat the orisons that the being who now slumbered below had taught her in infancy. | Целое лето она почти ежедневно посещала это место после наступления темноты и, заботливо поставив лодку на якорь таким образом, чтобы не потревожить тела, вела воображаемые беседы с покойницей, пела гимны и повторяла молитвы, которым в детстве выучила ее мать. |
Hetty had passed her happiest hours in this indirect communion with the spirit of her mother; the wildness of Indian traditions and Indian opinions, unconsciously to herself, mingling with the Christian lore received in childhood. | Хетти пережила самые счастливые часы своей жизни в этом мнимом общении с духом матери. Незаметно для нее самой индейские предания смешались в ее уме с христианскими поверьями. |
Once she had even been so far influenced by the former as to have bethought her of performing some of those physical rites at her mother's grave which the redmen are known to observe; but the passing feeling had been obscured by the steady, though mild light of Christianity, which never ceased to burn in her gentle bosom. Now her emotions were merely the natural outpourings of a daughter that wept for a mother whose love was indelibly impressed on the heart, and whose lessons had been too earnestly taught to be easily forgotten by one who had so little temptation to err. There was no other priest than nature at that wild and singular funeral rite. | Однажды она даже хотела совершить над материнской могилой один из тех обрядов, которые, как она знала, совершают дикари. Но, поразмыслив немного, отказалась от этой затеи. |
March cast his eyes below, and through the transparent medium of the clear water, which was almost as pure as air, he saw what Hetty was accustomed to call "mother's grave." | Марч опустил глаза и сквозь прозрачную, как воздух, воду увидел то, что Хетти называла "могилой матери". |
It was a low, straggling mound of earth, fashioned by no spade, out of a corner of which gleamed a bit of the white cloth that formed the shroud of the dead. | Это была низкая продолговатая земляная насыпь, в одном конце которой белел кусочек простыни, служившей покойнице саваном. |
The body had been lowered to the bottom, and Hutter brought earth from the shore and let it fall upon it, until all was concealed. In this state the place had remained until the movement of the waters revealed the solitary sign of the uses of the spot that has just been mentioned. | Опустив труп своей жены на дно, Хаттер привез с берега землю и бросал ее в озеро, пока она совершенно не покрыла тело. |
Even the most rude and brawling are chastened by the ceremonies of a funeral. | Даже самые грубые и распущенные люди становятся сдержаннее, когда присутствуют при погребальных церемониях. |
March felt no desire to indulge his voice in any of its coarse outbreakings, and was disposed to complete the office he had undertaken in decent sobriety. | Марч не испытывал ни малейшего желания отпустить какую-нибудь из своих грубых шуток и был готов исполнить свою обязанность в пристойном молчании. |
Perhaps he reflected on the retribution that had alighted on his late comrade, and bethought him of the frightful jeopardy in which his own life had so lately been placed. | Быть может, он размышлял о страшной каре, постигшей его старого приятеля, и это напоминало ему о грозной опасности, которой недавно подверглась его собственная жизнь. |
He signified to Judith that all was ready, received her directions to proceed, and, with no other assistant than his own vast strength, raised the body and bore it to the end of the scow. | Он знаком дал понять Джудит, что все готово, и получил от нее приказ действовать. Без посторонней помощи, полагаясь исключительно на свою гигантскую силу, Непоседа поднял труп и отнес его на конец баржи. |
Two parts of a rope were passed beneath the legs and shoulders, as they are placed beneath coffins, and then the corpse was slowly lowered beneath the surface of the lake. | Два конца веревки были подведены под ноги и плечи покойника, как их обычно подводят под гроб, и затем тело медленно погрузилось на дно. |
"Not there - Harry March - no, not there," said Judith, shuddering involuntarily; "do not lower it quite so near the spot where mother lies!" | - Не туда, Гарри Марч, не туда! - сказала Джудит, невольно содрогаясь. - Не кладите его так близко к матери! |
"Why not, Judith?" asked Hetty, earnestly. "They lived together in life, and should lie together in death." | - Почему, Джудит? - спросила Хетти строго. - Они вместе жили и должны лежать рядом после смерти. |
"No - no - Harry March, further off - further off. | - Нет, нет, Гарри Марч, дальше, гораздо дальше! |
Poor Hetty, you know not what you say. | Бедная Хетти, ты сама не знаешь, что говоришь. |
Leave me to order this." | Позволь мне распорядиться этим. |
"I know I am weak-minded, Judith, and that you are clever - but, surely a husband should be placed near a wife. | - Я знаю, что я глупая, Джудит, а ты очень умная, но" конечно, муж должен лежать рядом с женой. |
Mother always said that this was the way they bury in Christian churchyards." | Мать говорила, что так всегда хоронят людей на христианских кладбищах. |
This little controversy was conducted earnestly, but in smothered voices, as if the speakers feared that the dead might overhear them. | Этот маленький спор велся очень серьезно, но пониженными голосами, как будто говорившие опасались, что мертвец может подслушать их. |
Judith could not contend with her sister at such a moment, but a significant gesture induced March to lower the body at a little distance from that of his wife; when he withdrew the cords, and the act was performed. | Джудит не решалась слишком резко противоречить сестре в такую минуту, но ее выразительный жест заставил Марча опустить покойника на некотором расстоянии от могилы его жены. Затем Марч вытащил веревки, и церемония закончилась. |
"There's an end of Floating Tom!" exclaimed Hurry, bending over the scow, and gazing through the water at the body. "He was a brave companion on a scout, and a notable hand with traps. | -Вот и пришел конец Плавучему Тому! -воскликнул Непоседа, склоняясь над бортом и глядя на труп сквозь воду. - Том был славный товарищ на войне и очень искусный охотник. |
Don't weep, Judith, don't be overcome, Hetty, for the righteousest of us all must die; and when the time comes, lamentations and tears can't bring the dead to life. | Не плачьте, Джудит, не печальтесь, Хетти! Рано или поздно все мы должны умереть, и, когда наступает назначенный срок, причитаниями и слезами не вернешь мертвеца к жизни. |
Your father will be a loss to you, no doubt; most fathers are a loss, especially to onmarried darters; but there's a way to cure that evil, and you're both too young and handsome to live long without finding it out. | Конечно, вам тяжело расставаться с отцом; с большинством отцов трудно бывает расставаться, особенно незамужним дочкам, но против этой беды есть одно надежное средство, а вы обе слишком молоды и красивы, чтобы не найти этого средства в самом скором времени. |
When it's agreeable to hear what an honest and onpretending man has to say, Judith, I should like to talk a little with you, apart." | Когда вам, Джудит, угодно будет выслушать то, что хочет сказать честный и скромный человек, я потолкую с вами с глазу на глаз. |
Judith had scarce attended to this rude attempt of Hurry's at consolation, although she necessarily understood its general drift, and had a tolerably accurate notion of its manner. | Джудит не обратила внимания на эту неуклюжую попытку Непоседы утешить ее, хотя, разумеется, поняла общий смысл его слов. |
She was weeping at the recollection of her mother's early tenderness, and painful images of long forgotten lessons and neglected precepts were crowding her mind. | Она плакала, вспоминая о нежности своей матери, и давно забытые уроки и наставления воскресали в ее уме. |
The words of Hurry, however, recalled her to the present time, and abrupt and unseasonable as was their import, they did not produce those signs of distaste that one might have expected from the girl's character. | Однако слова Непоседы заставили ее вернуться к действительности и при всей своей неуместности не возбудили того неудовольствия, которого можно было ожидать от девушки с таким пылким характером. |
On the contrary, she appeared to be struck with some sudden idea, gazed intently for a moment at the young man, dried her eyes, and led the way to the other end of the scow, signifying her wish for him to follow. | Напротив, какая-то внезапная мысль, видимо, поразила ее. Один миг она пристально глядела на молодого человека, затем вытерла глаза и направилась на другой конец баржи, знаком велев ему следовать за нею. |
Here she took a seat and motioned for March to place himself at her side. | Здесь она села и движением руки предложило Марчу занять место рядом с собой. |
The decision and earnestness with which all this was done a little intimidated her companion, and Judith found it necessary to open the subject herself. | Решительность и серьезность ее манер несколько смутили собеседника, и Джудит была вынуждена сама начать разговор. |
"You wish to speak to me of marriage, Harry March," she said, "and I have come here, over the grave of my parents, as it might be -no - no - over the grave of my poor, dear, dear, mother, to hear what you have to say." | - Вы хотите потолковать со мной о браке, Г арри Марч, - сказала она, и вот я пришла сюда, чтобы над могилой моих родителей... о нет, о нет! - над могилой моей бедной милой матери выслушать то, что вы хотите сказать. |
"This is oncommon, and you have a skearful way with you this evening, Judith," answered Hurry, more disturbed than he would have cared to own, "but truth is truth, and it shall come out, let what will follow. | - Вы как-то странно держите себя, Джудит, -ответил Непоседа, взволнованный гораздо больше, чем ему хотелось показать. - Но что правда, то правда, а правда всегда должна выйти наружу. |
You well know, gal, that I've long thought you the comeliest young woman my eyes ever beheld, and that I've made no secret of that fact, either here on the lake, out among the hunters and trappers, or in the settlements." | Вы хорошо знаете, что я давно уже считаю вас самой красивой из всех женщин, на которых только глядели мои глаза, и я никогда не скрывал этого ни здесь, на озере, ни в компаниях охотников и трапперов, ни в поселениях. |
"Yes - yes, I've heard this before, and I suppose it to be true," answered Judith with a sort of feverish impatience. | - Да, да, я уже слышала об этом прежде и полагаю, что это верно, - ответила Джудит с лихорадочным нетерпением. |
"When a young man holds such language of any particular young woman, it's reasonable to calculate he sets store by her." | - Когда молодой человек ведет такие речи, обращаясь к молодой женщине, то следует предполагать, что он имеет на нее виды. |
"True - true, Hurry - all this you've told me, again and again." | - Правда, правда, Непоседа, об этом вы говорили мне уже не раз. |
"Well, if it's agreeable, I should think a woman coul'n't hear it too often. | - Ладно; если это приятно, то я полагаю, что ни одна женщина не станет жаловаться на то, что слышит это слишком часто. |
They all tell me this is the way with your sex, that nothing pleases them more than to repeat over and over, for the hundredth time, how much you like 'em, unless it be to talk to 'em of their good looks!" | Все говорят, что так уж устроен ваш пол: вы любите слушать, когда вам повторяют вновь и вновь, в сотый раз, что выправитесь мужчине, и предпочитаете этому только разговоры о вашей собственной красоте. |
"No doubt - we like both, on most occasions, but this is an uncommon moment, Hurry, and vain words should not be too freely used. | - Несомненно, в большинстве случаев мы любим и то и другое, но сегодня совсем необычный день, Непоседа, и не стоит тратить слов попусту. |
I would rather hear you speak plainly." | Я бы хотела, чтобы вы говорили без обиняков. |
"You shall have your own way, Judith, and I some suspect you always will. | - Вы всегда поступали по-своему, Джудит, и я подозреваю, что будете поступать так и впредь. |
I've often told you that I not only like you better than any other young woman going, or, for that matter, better than all the young women going, but you must have obsarved, Judith, that I've never asked you, in up and down tarms, to marry me." | Я часто повторял вам, что вы мне нравитесь больше, чем кто-либо из других молодых женщин, или, уж если говорить всю правду, гораздо больше, чем все молодые женщины, вместе взятые. Но вы должны были заметить, Джудит, что я никогда не просил вас выйти за меня замуж. |
"I have observed both," returned the girl, a smile struggling about her beautiful mouth, in spite of the singular and engrossing intentness which caused her cheeks to flush and lighted her eyes with a brilliancy that was almost dazzling - "I have observed both, and have thought the last remarkable for a man of Harry March's decision and fearlessness." | - Я заметила это, - сказала девушка, причем улыбка появилась на ее красивых губах, несмотря на необычайное и все возрастающее волнение, которое заставило ее щеки пылать румянцем и зажгло глаза ослепительным блеском. - Я заметила и считала это довольно странным со стороны такого решительного и бесстрашного человека, как Гарри Марч. |
"There's been a reason, gal, and it's one that troubles me even now-nay, don't flush up so, and look fiery like, for there are thoughts which will stick long in any man's mind, as there be words that will stick in his throat - but, then ag'in, there's feelin's that will get the better of 'em all, and to these feelin's I find I must submit. | - Для этого была своя причина, девушка, и это причина смущает меня даже теперь... Пожалуйста, не краснейте и не смотрите так сердито, потому что есть мысли, которые долго таятся в уме у мужчины, и есть слова, которые застревают у него в глотке, но есть также чувства, которые могут одолеть и то и другое, и этим чувствам я должен подчиниться. |
You've no longer a father, or a mother, Judith, and it's morally unpossible that you and Hetty could live here, alone, allowing it was peace and the Iroquois was quiet; but, as matters stand, not only would you starve, but you'd both be prisoners, or scalped, afore a week was out. | У вас больше нет ни отца, ни матери, Джудит, и вы с Хетти больше не можете жить здесь одни, если даже будет заключен мир и ирокезы угомонятся. Мало того что вы будете голодать, не пройдет и недели, как вас обеих заберут в плен или снимут с вас скальпы. |
It's time to think of a change and a husband, and, if you'll accept of me, all that's past shall be forgotten, and there's an end on't." | Наступило время подумать о перемене жизни и о муже. Согласитесь выйти за меня, и все прошлое будет забыто. |
Judith had difficulty in repressing her impatience until this rude declaration and offer were made, which she evidently wished to hear, and which she now listened to with a willingness that might well have excited hope. | Джудит с трудом сдерживала свое волнение при этом безыскусственном объяснении в любви, хотя, очевидно, добивалась его и теперь слушала с вниманием, которое могло бы пробудить надежду. |
She hardly allowed the young man to conclude, so eager was she to bring him to the point, and so ready to answer. | Но она едва дождалась, когда молодой человек кончит говорить, - так хотелось ей поскорее ответить. |
"There - Hurry - that's enough," she said, raising a hand as if to stop him -"I understand you as well as if you were to talk a month. | - Этого довольно, Непоседа, - сказала она, поднимая руку как бы для того, чтобы заставить его замолчать. - Я поняла вас так хорошо, словно вы мне говорили об этом целый месяц. |
You prefer me to other girls, and you wish me to become your wife." | Вы предпочитаете меня другим девушкам и хотите сделать меня своей женой. |
"You put it in better words than I can do, Judith, and I wish you to fancy them said just as you most like to hear 'em." | - Вы высказали мою мысль гораздо лучше, чем мог бы высказать ее я сам, Джудит, и потому считайте, пожалуйста, что все эти слова произнесены мной именно так, как вы хотели их услышать. |
"They're plain enough, Harry, and 'tis fitting they should be so. | - Все ясно, Непоседа, и этого с меня довольно. |
This is no place to trifle or deceive in. | Здесь не место шутить или обманывать вас. |
Now, listen to my answer, which shall be, in every tittle, as sincere as your offer. | Выслушайте мой ответ, который во всех смыслах будет таким же искренним, как ваше предложение. |
There is a reason, March, why I should never - | Существует одна причина, Марч, по которой я никогда... |
"I suppose I understand you, Judith, but if I'm willing to overlook that reason, it's no one's consarn but mine - Now, don't brighten up like the sky at sundown, for no offence is meant, and none should be taken." | - Мне кажется, я понимаю вас, Джудит, но я готов забыть об этой причине, которая касается только меня. Да не краснейте, пожалуйста, словно небо на закате, потому что я вовсе не хочу обижать вас... |
"I do not brighten up, and will not take offence," said Judith, struggling to repress her indignation, in a way she had never found it necessary to exert before. "There is a reason why I should not, cannot, ever be your wife, Hurry, that you seem to overlook, and which it is my duty now to tell you, as plainly as you have asked me to consent to become so. | - Я не краснею и не обижаюсь, - сказала Джудит, стараясь сдержать свое негодование. - Существует причина, по которой я не могу быть вашей женой, Непоседа. Этой причины вы, видимо, не замечаете, и потому я обязана объяснить ее вам так же откровенно, как вы просили меня выйти за вас замуж. |
I do not, and I am certain that I never shall, love you well enough to marry you. | Я не люблю вас, и наверное, никогда не полюблю настолько, чтобы выйти замуж. |
No man can wish for a wife who does not prefer him to all other men, and when I tell you this frankly, I suppose you yourself will thank me for my sincerity." | Ни один мужчина не может пожелать себе в жены девушку, которая не предпочитает его всем другим мужчинам. Я говорю вам это напрямик и полагаю, что вы должны быть мне благодарны за мою искренность. |
"Ah! Judith, them flaunting, gay, scarlet-coated officers of the garrisons have done all this mischief!" | - О, Джудит, вот что наделали эти щеголи -красномундирники из форта! В них ведь все зло! |
"Hush, March; do not calumniate a daughter over her mother's grave! | - Тише, Марч! Не клевещите на дочь у могилы ее матери. |
Do not, when I only wish to treat you fairly, give me reason to call for evil on your head in bitterness of heart! | Я хочу расстаться с вами по-хорошему, не заставляйте же меня призывать проклятия на вашу голову. |
Do not forget that I am a woman, and that you are a man; and that I have neither father, nor brother, to revenge your words!" | Не забывайте, что я женщина, а вы мужчина и что у меня нет ни отца, ни брата, который мог бы отомстить вам за ваши слова. |
"Well, there is something in the last, and I'll say no more. | - Ладно, я больше ничего не скажу. |
Take time, Judith, and think better on this." | Но повремените, Джудит, и обдумайте как следует мое предложение. |
"I want no time - my mind has long been made up, and I have only waited for you to speak plainly, to answer plainly. | - Мне для этого ненужно времени. Я уже давно все обдумала и только ждала, когда вы выскажетесь начистоту, чтобы ответить также начистоту. |
We now understand each other, and there is no use in saying any more." | Мы теперь понимаем друг друга, и потому не стоит понапрасну тратить слова. |
The impetuous earnestness of the girl awed the young man, for never before had he seen her so serious and determined. | Взволнованная сосредоточенность девушки испугала молодого человека, потому что никогда прежде он не видел ее такой серьезной и решительной. |
In most, of their previous interviews she had met his advances with evasion or sarcasm, but these Hurry had mistaken for female coquetry, and had supposed might easily be converted into consent. | Во время их предыдущих разговоров она обычно встречала его ухаживания уклончиво или насмешливо, но Непоседа считал это женским кокетством и полагал, что она легко согласится выйти за него замуж. |
The struggle had been with himself, about offering, nor had he ever seriously believed it possible that Judith would refuse to become the wife of the handsomest man on all that frontier. | Он сам колебался, нужно ли делать ей предложение, и никогда не предполагал, что Джудит откажется стать женой самого красивого мужчины во всей пограничной области. |
Now that the refusal came, and that in terms so decided as to put all cavilling out of the question; if not absolutely dumbfounded, he was so much mortified and surprised as to feel no wish to attempt to change her resolution. | А ему пришлось выслушать отказ, и притом в таких решительных выражениях, что ни для каких надежд не оставалось более места. Он был так унижен и озадачен, что не пытался переубедить ее. |
"The Glimmerglass has now no great call for me," he exclaimed after a minute's silence. "Old Tom is gone, the Hurons are as plenty on the shore as pigeons in the woods, and altogether it is getting to be an onsuitable place." | - Теперь Мерцающее Зеркало потеряло для меня всю свою привлекательность! - воскликнул он после минутного молчания. - Старый Том умер, гуронов на берегу не меньше, чем голубей в лесу, и вообще здесь совсем неподходящее для меня место. |
"Then leave it. | - Тогда уходите. |
You see it is surrounded by dangers, and there is no reason why you should risk your life for others. | Здесь вам угрожает множество опасностей, и ради чего станете вы рисковать своей жизнью для других? |
Nor do I know that you can be of any service to us. | Да я и не думаю, чтобы вы могли оказать нам какую-нибудь серьезную услугу. |
Go, tonight; we'll never accuse you of having done any thing forgetful, or unmanly." | Уходите сегодня же ночью; мы никогда не станем упрекать вас в неблагодарности или в недостатке мужества. |
"If I do go, 'twill be with a heavy heart on your account, Judith; I would rather take you with me." | - Если я уйду, то с тяжелым сердцем, и это из-за вас, Джудит: я бы предпочел взять вас с собой. |
"That is not to be spoken of any longer, March; but, I will land you in one of the canoes, as soon as it is dark and you can strike a trail for the nearest garrison. | - Об этом не стоит больше говорить, Марч. Лишь только стемнеет, я отвезу вас на берег в одной из наших пирог. Оттуда вы можете пробраться к ближайшему форту. |
When you reach the fort, if you send a party -" | Когда придете на место и вышлете сюда отряд... |
Judith smothered the words, for she felt that it was humiliating to be thus exposing herself to the comments and reflections of one who was not disposed to view her conduct in connection with all in those garrisons, with an eye of favor. | Джудит запнулась при этих словах, так как ей не хотелось сделать себя мишенью для пересудов и подозрений со стороны человека, который не слишком благосклонно смотрел на ее знакомство с гарнизонными офицерами. |
Hurry, however, caught the idea, and without perverting it, as the girl dreaded, he answered to the purpose. | Непоседа, однако, понял ее намек и ответил совершенно просто, не пускаясь в рассуждения, которых опасалась девушка. |
"I understand what you would say, and why you don't say it." he replied. | - Я понимаю, что вы хотите сказать и почему не договариваете до конца. |
"If I get safe to the fort, a party shall start on the trail of these vagabonds, and I'll come with it, myself, for I should like to see you and Hetty in a place of safety, before we part forever." | Если я благополучно доберусь до форта, отряд будет выслан для поимки этих бродяг, и я приду вместе с ним, потому что мне хочется увидеть вас и Хетти в полной безопасности, прежде чем мы расстанемся навеки. |
"Ah, Harry March, had you always spoken thus, felt thus, my feelings towards you might have been different!" | - Ах, Г арри Марч, если бы вы всегда так говорили, я могла бы питать к вам совсем другие чувства! |
"Is it too late, now, Judith? | - Неужели теперь слишком поздно, Джудит? |
I'm rough and a woodsman, but we all change under different treatment from what we have been used to." | Я грубый житель лесов, но все мы меняемся, когда с нами начинают обходиться иначе, чем мы привыкли. |
"It is too late, March. | - Слишком поздно, Марч! |
I can never feel towards you, or any other man but one, as you would wish to have me. | Я никогда не буду питать к вам или к другому мужчине - за одним-единственным исключением -тех чувств, которые вы бы желали найти во мне. |
There, I've said enough, surely, and you will question me no further. | Ну вот, я сказала достаточно, не задавайте мне больше никаких вопросов. |
As soon as it is dark, I or the Delaware will put you on the shore. You will make the best of your way to the Mohawk, and the nearest garrison, and send all you can to our assistance. | Лишь только стемнеет, я или делавар свезем вас на берег; вы проберетесь оттуда на берега Мохока, к ближайшему форту, и вышлете нам подмогу. |
And, Hurry, we are now friends, and I may trust in you, may I not?" | А теперь, Непоседа... Ведь мы друзья, и я могу довериться вам, не правда ли? |
"Sartain, Judith; though our fri'ndship would have been all the warmer, could you look upon me as I look upon you." | - Разумеется, Джудит, хотя наша дружба стала бы гораздо горячее, если бы вы согласились смотреть на меня так, как я смотрю на вас. |
Judith hesitated, and some powerful emotion was struggling within her. | Джудит колебалась. Казалось, в ней происходила какая-то сильная внутренняя борьба. |
Then, as if determined to look down all weaknesses, and accomplish her purposes at every hazard, she spoke more plainly. | Затем, как бы решив отбросить в сторону всякую слабость и во что бы то ни стало добиться своей цели, она заговорила более откровенно. |
"You will find a captain of the name of Warley at the nearest post," she said, pale as death, and even trembling as she spoke; "I think it likely he will wish to head the party, but I would greatly prefer it should be another. | - Вы там найдете капитана, по имени Уэрли, -сказала она, бледнея и дрожа всем телом. - Я думаю, что он пожелает вести отряд, но я бы предпочла, чтобы это сделал кто-нибудь другой. |
If Captain Warley can be kept back, 't would make me very happy!" | Если капитана Уэрли можно удержать от этого похода, то я буду очень счастлива. |
"That's easier said than done, Judith, for these officers do pretty much as they please. | - Это гораздо легче сказать, чем сделать, Джудит, потому что офицеры не всегда могут поступать, как им заблагорассудится. |
The Major will order, and captains, and lieutenants, and ensigns must obey. | Майор отдает приказ, а капитаны, лейтенанты и прапорщики должны повиноваться. |
I know the officer you mean, a red faced, gay, oh! be joyful sort of a gentleman, who swallows madeira enough to drown the Mohawk, and yet a pleasant talker. | Я знаю офицера, о котором вы говорите, - это краснощекий, веселый, разбитной джентльмен, который хлещет столько мадеры, что может осушить весь Мохок, и занятный рассказчик. |
All the gals in the valley admire him, and they say he admires all the gals. | Все тамошние девушки влюблены в него и говорят, что он влюблен во всех девушек. |
I don't wonder he is your dislike, Judith, for he's a very gin'ral lover, if he isn't a gin'ral officer." | Нисколько не удивляюсь, что этот волокита не нравится вам, Джудит. |
Judith did not answer, though her frame shook, and her colour changed from pale to crimson, and from crimson back again to the hue of death. | Джудит ничего не ответила, хотя вздрогнула всем телом. Ее бледные щеки сперва стали алыми, а потом снова побелели, как у мертвой. |
"Alas! my poor mother!" she ejaculated mentally instead of uttering it aloud, "We are over thy grave, but little dost thou know how much thy lessons have been forgotten; thy care neglected; thy love defeated!" | "Увы, моя бедная мать! - сказала она мысленно. -Мы сидим над твоей могилой, но ты и не знаешь, до какой степени позабыты твои уроки и обманута твоя любовь..." |
As this goading of the worm that never dies was felt, she arose and signified to Hurry, that she had no more to communicate. | Почувствовав у себя в сердце этот укус никогда не умирающего червя, она встала со своего места и знаков дала понять Непоседе, что ей больше нечего сказать. |
Chapter XXII. | Глава 22 |
"That point in misery, which makes the oppressed man regardless of his own life, makes him too Lord of the oppressor's." Coleridge, Remorse, V.i.201-04. | ...Та минута В беде, когда обиженный перестает О жизни размышлять, вмиг делает его Властителем обидчика... |
All this time Hetty had remained seated in the head of the scow, looking sorrowfully into the water which held the body of her mother, as well as that of the man whom she had been taught to consider her father. | Все это время Хетти сидела на носу баржи, печально глядя на воду, покоившую в себе тела матери и того человека, которого она так долго считала своим отцом. |
Hist stood near her in gentle quiet, but had no consolation to offer in words. | Уа-та-Уа, ласковая и спокойная, стояла рядом, но не пыталась ее утешить. |
The habits of her people taught her reserve in this respect, and the habits of her sex induced her to wait patiently for a moment when she might manifest some soothing sympathy by means of acts, rather than of speech. | По индейскому обычаю, она была сдержанна в этом отношении, а обычай ее пола побуждал девушку терпеливо ожидать того момента, когда можно будет выразить свое сочувствие поступками, а не словами. |
Chingachgook held himself a little aloof, in grave reserve, looking like a warrior, but feeling like a man. | Чингачгук держался несколько поодаль: он вел себя как воин, но чувствовал как человек. |
Judith joined her sister with an air of dignity and solemnity it was not her practice to show, and, though the gleamings of anguish were still visible on her beautiful face, when she spoke it was firmly and without tremor. | Джудит подошла к сестре с видом торжественного достоинства, обычно мало свойственным ей; и хотя следы пережитого волнения еще были видны на ее красивом лице, она заговорила твердо и без колебаний. |
At that instant Hist and the Delaware withdrew, moving towards Hurry, in the other end of the boat. | В этот миг Уа-та-Уа и делавар направились на корму к Непоседе. |
"Sister," said Judith kindly, "I have much to say to you; we will get into this canoe, and paddle off to a distance from the Ark -The secrets of two orphans ought not to be heard by every ear." | - Сестра, - сказала Джудит ласково, - мне надо о многом поговорить с тобой; мы сядем в пирогу и отплывем немного от ковчега; секреты двух сирот не предназначены для посторонних ушей. |
"Certainly, Judith, by the ears of their parents? | - Конечно, Джудит, но родители могут слушать эти секреты. |
Let Hurry lift the grapnel and move away with the Ark, and leave us here, near the graves of father and mother, to say what we may have to say." | Прикажи Непоседе поднять якорь и отвести отсюда ковчег, а мы останемся здесь, возле могил отца и матери, и обо всем поговорим друг с другом. |
"Father!" repeated Judith slowly, the blood for the first time since her parting with March mounting to her cheeks - "He was no father of ours, Hetty! | - Отца... - повторила Джудит медленно, причем впервые со времени разговора с Марчем румянец окрасил ее щеки. - Он не был нашим отцом, Хетти! |
That we had from his own mouth, and in his dying moments." | Мы это слышали из его собственных уст в его предсмертные минуты. |
"Are you glad, Judith, to find you had no father! | - Неужели ты радуешься, Джудит, что у тебя нет отца? |
He took care of us, and fed us, and clothed us, and loved us; a father could have done no more. | Он заботился о нас, кормил, одевал и любил нас; родной отец не мог сделать больше. |
I don't understand why he wasn't a father." | Я не понимаю, почему он не был нашим отцом. |
"Never mind, dear child, but let us do as you have said. | - Не думай больше об этом, милое дитя. Сделаем так как ты сказала. |
It may be well to remain here, and let the Ark move a little away. | Мы останемся здесь, а ковчег пусть отплывет немного в сторону. |
Do you prepare the canoe, and I will tell Hurry and the Indians our wishes." | Приготовь пирогу, а я сообщу Непоседе и индейцам о нашем желании. |
This was soon and simply done, the Ark moving with measured strokes of the sweeps a hundred yards from the spot, leaving the girls floating, seemingly in air, above the place of the dead; so buoyant was the light vessel that held them, and so limpid the element by which it was sustained. | Все это было быстро сделано; подгоняемый мерными ударами весел, ковчег отплыл на сотню ярдов, оставив девушек как бы парящими в воздухе над тем местом, где покоились мертвецы: так подвижно было легкое судно и так прозрачна стихия, поддерживавшая его. |
"The death of Thomas Hutter," Judith commenced, after a short pause had prepared her sister to receive her communications, "has altered all our prospects, Hetty. | - Смерть Томаса Хаттера, - начала Джудит после короткой паузы, которая должна была подготовить сестру к ее словам, - изменила все наши планы на будущее, Хетти. |
If he was not our father, we are sisters, and must feel alike and live together." | Если он и не был нашим отцом, то мы все-таки сестры и потому должны жить вместе. |
"How do I know, Judith, that you wouldn't be as glad to find I am not your sister, as you are in finding that Thomas Hutter, as you call him, was not your father. | - Откуда я знаю, Джудит, что ты не обрадовалась бы, услышав, что я не сестра тебе, как обрадовалась тому, что Томас Хаттер, как ты его называешь, не был твоим отцом! |
I am only half witted, and few people like to have half witted relations; and then I'm not handsome - at least, not as handsome as you - and you may wish a handsomer sister." | Ведь я полоумная, а кому приятно иметь полоумных родственников! Кроме того, я некрасива, по крайней мере не так красива, как ты, а тебе, вероятно, хотелось бы иметь красивую сестру. |
"No, no Hetty. | - Нет, нет, Хетти! |
You and you only are my sister - my heart, and my love for you tell me that - and mother was my mother - of that too am I glad, and proud; for she was a mother to be proud of -but father was not father!" | Ты, и только ты, моя сестра - мое сердце, моя любовь подсказывают мне это, - и мать была вправду моей матерью, Я рада и горжусь этим, потому что такой матерью можно гордиться. Но отец не был нашим отцом. |
"Hush, Judith! | - Тише, Джудит! |
His spirit may be near; it would grieve it to hear his children talking so, and that, too, over his very grave. | Быть может, его дух блуждает где-нибудь поблизости, и горько будет ему слышать, что дети произносят такие слова над его могилой. |
Children should never grieve parents, mother often told me, and especially when they are dead!" | Мать часто повторяла мне, что дети никогда не должны огорчать родителей, особенно когда родители умерли. |
"Poor Hetty! | - Бедная Хетти! |
They are happily removed beyond all cares on our account. | Оба они, к счастью, избавлены теперь от всяких тревог за нашу судьбу. |
Nothing that I can do or say will cause mother any sorrow now -there is some consolation in that, at least! And nothing you can say or do will make her smile, as she used to smile on your good conduct when living." | Ничто из того, что я могу сделать или сказать, не причинит теперь матери ни малейшей печали - в этом есть, по крайней мере, некоторое утешение, -и ничто из того, что можешь сказать или сделать ты, не заставит ее улыбнуться, как, бывало, она улыбалась, глядя на тебя при жизни. |
"You don't know that, Judith. | - Этого ты не знаешь, Джудит. |
Spirits can see, and mother may see as well as any spirit. | Мать может видеть нас. |
She always told us that God saw all we did, and that we should do nothing to offend him; and now she has left us, I strive to do nothing that can displease her. Think how her spirit would mourn and feel sorrow, Judith, did it see either of us doing what is not right; and spirits may see, after all; especially the spirits of parents that feel anxious about their children." | Она всегда говорила нам, что бог видит все, что бы мы ни делали. Вот почему теперь, когда она покинула нас, я стараюсь не делать ничего такого, что могло бы ей не понравиться. |
"Hetty - Hetty - you know not what you say!" murmured Judith, almost livid with emotion - "The dead cannot see, and know nothing of what passes here! | - Хетти, Хетти, ты сама не знаешь, что говоришь!- пробормотала Джудит, побагровев от волнения. -Мертвецы не могут видеть и знать того, что творится здесь. |
But, we will not talk of this any longer. | Но не станем больше говорить об этом. |
The bodies of Mother and Thomas Hutter lie together in the lake, and we will hope that the spirits of both are with God. | Тела матери и Томаса Хаттера покоятся на дне озера. |
That we, the children of one of them, remain on earth is certain; it is now proper to know what we are to do in future." | Но мы с тобой, дети одной матери, пока что еще живем на земле, и надо подумать, как нам быть дальше. |
"If we are not Thomas Hutter's children, Judith, no one will dispute our right to his property. | - Если мы даже не дети Томаса Хаттера, Джудит, все же никто не станет оспаривать наших прав на его собственность. |
We have the castle and the Ark, and the canoes, and the woods, and the lakes, the same as when he was living, and what can prevent us from staying here, and passing our lives just as we ever have done?" | У нас остался замок, ковчег, пироги, леса и озеро -все то, чем он владел при жизни. Что мешает нам остаться здесь и жить совершенно так же, как мы жили до сих пор? |
"No, no poor sister - this can no longer be. | - Нет, нет, бедная сестра, отныне это невозможно. |
Two girls would not be safe here, even should these Hurons fail in getting us into their power. | Две девушки не будут здесь в безопасности, если даже гуронам не удастся захватить нас. |
Even father had as much as he could sometimes do, to keep peace upon the lake, and we should fail altogether. | Даже отцу порой приходилось трудно на озере, а нам об этом и думать нечего. |
We must quit this spot, Hetty, and remove into the settlements." | Мы должны покинуть это место, Хетти, и перебраться в селения колонистов. |
"I am sorry you think so, Judith," returned Hetty, dropping her head on her bosom, and looking thoughtfully down at the spot where the funeral pile of her mother could just be seen. "I am very sorry to hear it. | - Мне очень грустно, что ты так думаешь, -возразила Хетти, опустив голову на грудь и задумчиво глядя на то место, где еще была видна могила ее матери. - Мне очень грустно слышать это. |
I would rather stay here, where, if I wasn't born, I've passed my life. | Я предпочла бы остаться здесь, где, если и не родилась, то, во всяком случае, провела почти всю мою жизнь. |
I don't like the settlements - they are full of wickedness and heart burnings, while God dwells unoffended in these hills! | Мне не нравятся поселки колонистов, они полны пороков и злобы. |
I love the trees, and the mountains, and the lake, and the springs; all that his bounty has given us, and it would grieve me sorely, Judith, to be forced to quit them. | Я люблю деревья, горы, озеро и ручьи, Джудит, и мне будет очень горько расстаться с этим. |
You are handsome, and not at all half-witted, and one day you will marry, and then you will have a husband, and I a brother to take care of us, if women can't really take care of themselves in such a place as this." | Ты красива, и ты не полоумная; рано или поздно ты выйдешь замуж, и тогда у меня будет брат, который станет заботиться о нас обеих, если женщины действительно не могут жить одни в таком месте, как это. |
"Ah! if this could be so, Hetty, then, indeed, I could now be a thousand times happier in these woods, than in the settlements. | - Ах, если бы это было возможно, Хетти, тогда воистину я чувствовала бы себя в тысячу раз счастливей в здешних лесах, чем в селениях колонистов! |
Once I did not feel thus, but now I do. | Когда-то я думала иначе, но теперь все изменилось. |
Yet where is the man to turn this beautiful place into such a garden of Eden for us?" | Но где тот мужчина, который превратит для нас это место в райский сад? |
"Harry March loves you, sister," returned poor Hetty, unconsciously picking the bark off the canoe as she spoke. "He would be glad to be your husband, I'm sure, and a stouter and a braver youth is not to be met with the whole country round." | - Г арри Марч любит тебя, сестра, - возразила бедная Хетти, машинально отдирая кусочки коры от пироги. - Я уверена, он будет счастлив стать твоим мужем; а более сильного и храброго юноши нельзя встретить в здешних местах. |
"Harry March and I understand each other, and no more need be said about him. | - Мы с Г арри Марчем понимаем друг друга, и не стоит больше говорить об этом. |
There is one - but no matter. | Есть, правда, один человек... Ну да ладно! |
It is all in the hands of providence, and we must shortly come to some conclusion about our future manner of living. | Мы должны теперь же решить, как будем жить дальше. |
Remain here - that is, remain here, alone, we cannot -and perhaps no occasion will ever offer for remaining in the manner you think of. | Оставаться здесь - то есть это значит оставаться здесь одним - мы не можем, и, чего доброго, нам уж никогда более не представится случай вернуться сюда обратно. |
It is time, too, Hetty, we should learn all we can concerning our relations and family. | Кроме того, пришла пора, Хетти, разузнать все, что только возможно, о наших родственниках и семье. |
It is not probable we are altogether without relations, and they may be glad to see us. | Мало вероятно, чтобы у нас совсем не было родственников, и они, очевидно, будут рады увидеть нас. |
The old chest is now our property, and we have a right to look into it, and learn all we can by what it holds. | Старый сундук теперь - наша собственность, мы имеем право заглянуть в него и узнать все, что там хранится. |
Mother was so very different from Thomas Hutter, that, now I know we are not his children, I burn with a desire to know whose children we can be. | Мать была так не похожа на Томаса Хаттера, и теперь, когда известно, что мы не его дети, я горю желанием узнать, кто был наш отец. |
There are papers in that chest, I am certain, and those papers may tell us all about our parents and natural friends." | Я уверена, что в сундуке есть бумаги, а в них подробно говорится о наших родителях и о других родственниках. |
"Well, Judith, you know best, for you are cleverer than common, mother always said, and I am only half-witted. | - Хорошо, Джудит, ты лучше меня разбираешься в таких вещах, потому что ты гораздо умнее, чем обычно бывают девушки, - мать всегда говорила это, - а я всего-навсего полоумная. |
Now father and mother are dead, I don't much care for any relation but you, and don't think I could love them I never saw, as well as I ought. | Теперь, когда отец с матерью умерли, мне нет дела ни до каких родственников, кроме тебя, и не думаю, чтобы мне удалось полюбить людей, которых я никогда не видела. |
If you don't like to marry Hurry, I don't see who you can choose for a husband, and then I fear we shall have to quit the lake, after all." | Если ты не хочешь выйти замуж за Непоседу, то, право, не знаю, какого другого мужа ты могла бы себе найти, а потому боюсь, что нам, в конце концов, придется покинуть озеро. |