"This sounds well, old Tom," said Hurry, winking and laughing, though he too used the precaution to speak low - "Give me a ready witted squaw for a fri'nd, and though I'll not downright defy an Iroquois, I think I would defy the devil." | - Это звучит недурно, старый Том, - вполголоса сказал Непоседа, смеясь и подмигивая. - Дай мне в друзья сообразительную скво, и я справлюсь с самим дьяволом, не говоря уже об ирокезах. |
"No talk loud," said Hist. "Some Iroquois got Yengeese tongue, and all got Yengeese ear." | -Не говори громко, - сказала Уа-та-Уа, - кое-кто из ирокезов знает язык ингизов и почти все его понимают. |
"Have we a friend in you, young woman?" enquired Hutter with an increasing interest in the conference. "If so, you may calculate on a solid reward, and nothing will be easier than to send you to your own tribe, if we can once fairly get you off with us to the castle. | - Значит, ты наш друг, молодка? - спросил Хаттер с внезапно пробудившимся интересом. - Если так, то можешь рассчитывать на хорошую награду. И нет ничего легче, как отправить тебя обратно к твоему племени, если только нам с тобой удастся добраться до замка. |
Give us the Ark and the canoes, and we can command the lake, spite of all the savages in the Canadas. | Верни нам ковчег и пироги, и мы будем владеть озером назло дикарям всей Канады. |
Nothing but artillery could drive us out of the castle, if we can get back to it. | Нас оттуда можно взять только артиллерией. |
"S'pose 'ey come ashore to take scalp?" retorted Hist, with cool irony, at which the girl appeared to be more expert than is common for her sex. | - А если вы снова сойдете на берег за скальпами? -ответила Уа-та-Уа с холодной иронией, которая, видимо, была ей свойственна в большей степени, чем многим представительницам ее пола. |
"Ay - ay - that was a mistake; but there is little use in lamentations, and less still, young woman, in flings." | - Ну-ну, ведь это была ошибка. Немного толку в жалобах и еще того меньше в насмешках. |
"Father," said Hetty, "Judith thinks of breaking open the big chest, in hopes of finding something in that which may buy your freedom of the savages." | - Отец, - сказала Хетти, - Джудит собирается открыть большой сундук; она надеется отыскать там вещи, в обмен за них дикари отпустят вас на волю. |
A dark look came over Hutter at the announcement of this fact, and he muttered his dissatisfaction in a way to render it intelligible enough. "What for no break open chest?" put in Hist. | Мрачная тень пробежала по лицу Хаттера, и он пробормотал чуть слышно несколько слов, выражавших крайнее неудовольствие. - А почему бы и не открыть сундук? - вмешалась Уа-та-Уа. - Жизнь дороже старого сундука. |
"Life sweeter than old chest -scalp sweeter than old chest. | Скальпы дороже старого сундука. |
If no tell darter to break him open, Wah-ta-Wah no help him to run away." | Если не позволишь дочке открыть его, Уа-та-Уа не поможет тебе убежать. |
"Ye know not what ye ask - ye are but silly girls, and the wisest way for ye both is to speak of what ye understand and to speak of nothing else. I little like this cold neglect of the savages, Hurry; it's a proof that they think of something serious, and if we are to do any thing, we must do it soon. | - Вы сами не знаете, о чем просите, глупые девчонки, а раз не знаете, то и не говорите... Мне не очень нравится спокойствие дикарей, Непоседа! Очевидно, они замышляют что-то важное. Если вы хотите что-нибудь предпринять, то надо делать это поскорее. |
Can we count on this young woman, think you?" | Как ты думаешь, можно ли положиться на эту молодую женщину? |
"Listen -" said Hist quickly, and with an earnestness that proved how much her feelings were concerned -"Wah-ta-Wah no Iroquois - All over Delaware - got Delaware heart - Delaware feeling. | - Слушайте, - сказала Уа-та-Уа быстро и с серьезностью, доказывавшей, как искренни были ее чувства, - Уа-та-Уа не ирокезка, она делаварка, у нее делаварское сердце, делаварские чувства. |
She prisoner, too. | Она тоже в плену. |
One prisoner help t'udder prisoner. | Один пленник помогает другому пленнику. |
No good to talk more, now. | Теперь не надо больше говорить. |
Darter stay with fader - Wah-ta-Wah come and see friend - all look right - Then tell what he do." | Дочка, оставайся с отцом. Уа-та-Уа пойдет искать друга, потом скажет, что надо делать. |
This was said in a low voice, but distinctly, and in a manner to make an impression. | Это было произнесено тихим голосом, но отчетливо и внушительно. |
As soon as it was uttered the girl arose and left the group, walking composedly towards the hut she occupied, as if she had no further interest in what might pass between the pale-faces. | Затем девушка встала и спокойно направилась в свой шалаш, как бы потеряв всякий интерес к тому, что делали бледнолицые. |
Chapter XII. | Глава 12 |
"She speaks much of her father; says she hears, There's tricks i' the world; and hems, and beats her breast; Spurns enviously at straws; speaks things in doubt, That carry but half sense; her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; Hamlet, IV.v.4-9. | Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основания злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. |
We left the occupants of the castle and the ark, buried in sleep. | Мы оставили обитателей "замка" и ковчега погруженными в сон. |
Once, or twice, in the course of the night, it is true, Deerslayer or the Delaware, arose and looked out upon the tranquil lake; when, finding all safe, each returned to his pallet, and slept like a man who was not easily deprived of his natural rest. | Правда, раза два в течение ночи то Зверобой, то делавар поднимались и осматривали неподвижное озеро, затем, убедившись, что все в порядке, возвращались к своим тюфякам и вновь засыпали, как люди, не желающие даже в самых трудных обстоятельствах отказываться от своего права на отдых. |
At the first signs of the dawn the former arose, however, and made his personal arrangements for the day; though his companion, whose nights had not been tranquil or without disturbances of late, continued on his blanket until the sun had fairly risen; Judith, too, was later than common that morning, for the earlier hours of the night had brought her little of either refreshment or sleep. | Однако при первых проблесках зари белый охотник встал и начал готовиться к наступающему дню. Его товарищ, который за последние ночи спал лишь урывками, продолжал нежиться под одеялом, пока не взошло солнце. Джудит в это утро встала также позднее обыкновенного, потому что долго не могла сомкнуть глаз. |
But ere the sun had shown himself over the eastern hills these too were up and afoot, even the tardy in that region seldom remaining on their pallets after the appearance of the great luminary. | Но лишь только солнце взошло над восточными холмами, все трое были уже на ногах. В тамошних местах даже завзятые лентяи редко остаются в своих постелях после появления великого светила. |
Chingachgook was in the act of arranging his forest toilet, when Deerslayer entered the cabin of the Ark and threw him a few coarse but light summer vestments that belonged to Hutter. | Чингачгук приводил в порядок свой лесной туалет, когда Зверобой вошел в каюту и протянул ему грубый, но удобный костюм, принадлежавший Хаттеру. |
"Judith hath given me them for your use, chief," said the latter, as he cast the jacket and trousers at the feet of the Indian, "for it's ag'in all prudence and caution to be seen in your war dress and paint. | - Джудит дала мне это для тебя, вождь, - сказал он, бросая куртку и штаны к ногам индейца. - С твоей стороны было бы неосторожно разгуливать здесь в боевом наряде и в раскраске. |
Wash off all them fiery streaks from your cheeks, put on these garments, and here is a hat, such as it is, that will give you an awful oncivilized sort of civilization, as the missionaries call it. | Смой страшные узоры с твоих щек и надень эту одежду. Вот и шляпа, которая сделает тебя похожим на ужасно нецивилизованного представителя цивилизации, как говорят миссионеры. |
Remember that Hist is at hand, and what we do for the maiden must be done while we are doing for others. | Вспомни, что Уа-та-Уа близко. А помня о девушке, мы не должны забывать и о других. |
I know it's ag'in your gifts and your natur' to wear clothes, unless they are cut and carried in a red man's fashion, but make a vartue of necessity and put these on at once, even if they do rise a little in your throat." | Я знаю, тебе не по нутру носить одежду, скроенную не по вашей краснокожей моде. Но тут ничего не поделаешь: одевайся, если даже тебе будет немного противно. |
Chingachgook, or the Serpent, eyed the vestments with strong disgust; but he saw the usefulness of the disguise, if not its absolute necessity. | Чингачгук, или Змей, поглядел на костюм Хаттера с искренним отвращением, но понял, что переодеться полезно и, пожалуй, даже необходимо. |
Should the Iroquois discover a red man, in or about the Castle, it might, indeed, place them more on their guard, and give their suspicions a direction towards their female captive. | Заметив, что в "замке" находится какой-то неизвестный краснокожий, ирокезы могли встревожиться, и это неизбежно должно было направить их подозрение на пленницу. |
Any thing was better than a failure, as it regarded his betrothed, and, after turning the different garments round and round, examining them with a species of grave irony, affecting to draw them on in a way that defeated itself, and otherwise manifesting the reluctance of a young savage to confine his limbs in the usual appliances of civilized life, the chief submitted to the directions of his companion, and finally stood forth, so far as the eye could detect, a red man in colour alone. | А уж если речь шла о его невесте, вождь готов был снести все, что угодно, кроме неудачи. Поэтому, иронически осмотрев различные принадлежности костюма, он выполнил указания своего товарища и вскоре остался краснокожим только по цвету лица. |
Little was to be apprehended from this last peculiarity, however, the distance from the shore, and the want of glasses preventing any very close scrutiny, and Deerslayer, himself, though of a brighter and fresher tint, had a countenance that was burnt by the sun to a hue scarcely less red than that of his Mohican companion. | Но это было не особенно опасно, так как за неимением подзорной трубы дикари с берега не могли как следует рассмотреть ковчег. Зверобой же так загорел, что лицо у него было, пожалуй, не менее красным, чем у его товарища-могиканина. |
The awkwardness of the Delaware in his new attire caused his friend to smile more than once that day, but he carefully abstained from the use of any of those jokes which would have been bandied among white men on such an occasion, the habits of a chief, the dignity of a warrior on his first path, and the gravity of the circumstances in which they were placed uniting to render so much levity out of season. | Делавар в новом наряде двигался так неуклюже, что не раз в продолжение дня вызывал улыбку на губах у своего друга. Однако Зверобой не позволил себе ни одной из тех шуток, которые в таких случаях непременно послышались бы в компании белых людей. Гордость вождя, достоинство воина, впервые ступавшего по тропе войны, и значительность положения делали неуместным всякое балагурство. |
The meeting at the morning meal of the three islanders, if we may use the term, was silent, grave and thoughtful. | Трое островитян - если можно так назвать наших друзей - сошлись за завтраком серьезные, молчаливые и задумчивые. |
Judith showed by her looks that she had passed an unquiet night, while the two men had the future before them, with its unseen and unknown events. | По лицу Джудит было видно, что она провела тревожную ночь, тогда как мужчины сосредоточенно размышляли о том, что ждет их в недалеком будущем. |
A few words of courtesy passed between Deerslayer and the girl, in the course of the breakfast, but no allusion was made to their situation. | За столом Зверобой и девушка обменялись несколькими вежливыми замечаниями, но ни одним словом не обмолвились о своем положении. |
At length Judith, whose heart was full, and whose novel feelings disposed her to entertain sentiments more gentle and tender than common, introduced the subject, and this in a way to show how much of her thoughts it had occupied, in the course of the last sleepless night. | Наконец Джудит не выдержала и высказала то, что занимало ее мысли в течение всей бессонной ночи. |
"It would be dreadful, Deerslayer," the girl abruptly exclaimed, "should anything serious befall my father and Hetty! | - Будет ужасно, Зверобой, - внезапно воскликнула девушка, - если что-нибудь худое случится с моим отцом и Хетти! |
We cannot remain quietly here and leave them in the hands of the Iroquois, without bethinking us of some means of serving them." | Пока они в руках у ирокезов, мы не можем спокойно сидеть здесь. Надо придумать какой-нибудь способ помочь им. |
"I'm ready, Judith, to sarve them, and all others who are in trouble, could the way to do it be p'inted out. | - Я готов, Джудит, служить им, да и всем вообще, кто попал в беду, если только мне укажут, как это сделать. |
It's no trifling matter to fall into red-skin hands, when men set out on an ar'n'd like that which took Hutter and Hurry ashore; that I know as well as another, and I wouldn't wish my worst inimy in such a strait, much less them with whom I've journeyed, and eat, and slept. | Оказаться в лапах у краснокожих - не шутка, особенно если люди сошли на берег ради такого дела, как старый Хаттер и Непоседа. Я это отлично понимаю и не пожелал бы попасть в такую переделку моему злейшему врагу, не говоря уже о тех, с кем я путешествовал, ел и спал. |
Have you any scheme, that you would like to have the Sarpent and me indivour to carry out?" | Есть у вас какой-нибудь план, который я и Змей могли бы выполнить? |
"I know of no other means to release the prisoners, than by bribing the Iroquois. | - Я не знаю других способов освободить пленников, кроме подкупа ирокезов. |
They are not proof against presents, and we might offer enough, perhaps, to make them think it better to carry away what to them will be rich gifts, than to carry away poor prisoners; if, indeed, they should carry them away at all!" | Они не устоят перед подарками, а мы можем предложить им столько, что они, наверное, предпочтут удалиться с богатыми дарами взамен двух бедных пленников, если им вообще удастся увести их. |
"This is well enough, Judith; yes, it's well enough, if the inimy is to be bought, and we can find articles to make the purchase with. | - Это было бы неплохо, Джудит, да, это было бы неплохо. Только бы у нас нашлось достаточно вещей для обмена. |
Your father has a convenient lodge, and it is most cunningly placed, though it doesn't seem overstock'd with riches that will be likely to buy his ransom. | У вашего отца удобный и удачно расположенный дом, хотя с первого взгляда никак не скажешь, что в нем достаточно богатств для выкупа. |
There's the piece he calls Killdeer, might count for something, and I understand there's a keg of powder about, which might be a make-weight, sartain; and yet two able bodied men are not to be bought off for a trifle - besides - " | Есть, впрочем, ружье, "оленебой"... оно может нам пригодиться; кроме того, как я слышал, здесь имеется бочонок с порохом. Однако двух взрослых мужчин не обменяешь на безделицу, и кроме того... |
"Besides what?" demanded Judith impatiently, observing that the other hesitated to proceed, probably from a reluctance to distress her. | - И кроме того - что? - нетерпеливо спросила Джудит, заметив, что Зверобой не решается продолжать, вероятно, из боязни огорчить ее. |
"Why, Judith, the Frenchers offer bounties as well as our own side, and the price of two scalps would purchase a keg of powder, and a rifle; though I'll not say one of the latter altogether as good as Killdeer, there, which your father va'nts as uncommon, and unequalled, like. But fair powder, and a pretty sartain rifle; then the red men are not the expartest in fire arms, and don't always know the difference atwixt that which is ra'al, and that which is seeming." | - Дело в том, Джудит, что французы выплачивают премии, так же как и англичане, и на деньги, вырученные за два скальпа, можно купить целый бочонок пороха и ружье, хотя, пожалуй, не такое меткое, как "оленебой", но все-таки бочонок хорошего пороха и довольно изрядное ружье. А индейцы не слишком разбираются в огнестрельном оружии и не всегда понимают разницу между тем, что действительно хорошо или только таким кажется. |
"This is horrible!" muttered the girl, struck by the homely manner in which her companion was accustomed to state his facts. "But you overlook my own clothes, Deerslayer, and they, I think, might go far with the women of the Iroquois." | - Это ужасно... - прошептала девушка, пораженная простотой, с какой ее собеседник привык говорить о происходящих событиях. - Но вы забываете о моих платьях, Зверобой. А они, я думаю, могут соблазнить ирокезских женщин. |
"No doubt they would; no doubt they would, Judith," returned the other, looking at her keenly, as if he would ascertain whether she were really capable of making such a sacrifice. "But, are you sartain, gal, you could find it in your heart to part with your own finery for such a purpose? | - Конечно, могут, Джудит, конечно, могут, -отвечал охотник, впившись в нее острым взглядом, как будто ему хотелось убедиться, что она действительно способна на такую жертву. -Но уверены ли вы, девушка, что у вас хватит духу распроститься с вашими нарядами для такой цели? |
Many is the man who has thought he was valiant till danger stared him in the face; I've known them, too, that consaited they were kind and ready to give away all they had to the poor, when they've been listening to other people's hard heartedness; but whose fists have clench'd as tight as the riven hickory when it came to downright offerings of their own. | Много есть на свете мужчин, которые слывут храбрецами, пока не очутятся лицом к лицу с опасностью; знавал я также людей, которые считали себя очень добрыми и готовыми все отдать бедняку, когда слушали рассказы о чужом жестокосердии, но кулаки их сжимались крепко, как лесной орех, когда речь заходила об их собственном имуществе. |
Besides, Judith, you're handsome- uncommon in that way, one might observe and do no harm to the truth -and they that have beauty, like to have that which will adorn it. | Кроме того, вы красивы, Джудит, - можно сказать, необычайно красивы, - а красивые женщины любят, все, что их украшает. |
Are you sartain you could find it in your heart to part with your own finery?" | Уверены ли вы, что у вас хватит духу расстаться с вашими нарядами? |
The soothing allusion to the personal charms of the girl was well timed, to counteract the effect produced by the distrust that the young man expressed of Judith's devotion to her filial duties. | Лестные слова о необычайной красоте девушки были сказаны как нельзя более кстати, чтобы смягчить впечатление, произведенное тем, что молодой человек усомнился в ее достаточной преданности дочернему долгу. |
Had another said as much as Deerslayer, the compliment would most probably have been overlooked in the indignation awakened by the doubts, but even the unpolished sincerity, that so often made this simple minded hunter bare his thoughts, had a charm for the girl; and while she colored, and for an instant her eyes flashed fire, she could not find it in her heart to be really angry with one whose very soul seemed truth and manly kindness. | Если бы кто-нибудь другой позволил себе так много, комплимент его, весьма вероятно, прошел бы незамеченным, а сомнение, выраженное им, вызвало бы вспышку гнева. Но даже грубоватая откровенность, которая так часто пробуждала простодушного охотника выкладывать напрямик свои мысли, казалась девушке неотразимо обаятельной. Правда, она покраснела и глаза ее на миг запылали огнем. Но все-таки она не могла по-настоящему сердиться на человека, вся душа которого, казалось, состояла из одной только правдивости и мужественной доброты. |
Look her reproaches she did, but conquering the desire to retort, she succeeded in answering in a mild and friendly manner. | Джудит посмотрела на него с упреком, но, сдержав резкие слова, просившиеся на язык, заставила себя ответить ему кротко и дружелюбно. |
"You must keep all your favorable opinions for the Delaware girls, Deerslayer, if you seriously think thus of those of your own colour," she said, affecting to laugh. | - Как видно, вы благосклонны лишь к делаварским женщинам. Зверобой, если серьезно так думаете о девушке вашего собственного цвета, - сказала она с деланным смехом. - Но испытайте меня. |
"But try me; if you find that I regret either ribbon or feather, silk or muslin, then may you think what you please of my heart, and say what you think." | И, если увидите, что я пожалею какую-нибудь ленту или перо, шелковую или кисейную тряпку, тогда думайте, что хотите, о моем сердце и смело говорите об этом. |
"That's justice! | - Вот это правильно! |
The rarest thing to find on 'arth is a truly just man. | Самая редкая вещь на земле - это воистину справедливый человек. |
So says Tamenund, the wisest prophet of the Delawares, and so all must think that have occasion to see, and talk, and act among Mankind. | Так говорит Таменунд, мудрейший пророк среди делаваров. И так должен думать всякий, кто имел случай жить, наблюдать и действовать среди людей. |
I love a just man, Sarpent. His eyes are never covered with darkness towards his inimies, while they are all sunshine and brightness towards his fri'nds. | Я люблю справедливого человека, Змей; глаза его не покрыты тьмой, когда он смотрит на врагов, и они сияют, как солнце, когда они обращены к друзьям. |
He uses the reason that God has given him, and he uses it with a feelin' of his being ordered to look at, and to consider things as they are, and not as he wants them to be. | Он пользуется разумом, который ему даровал бог, чтобы видеть все вещи такими, каковы они есть, а не такими, какими ему хочется их видеть. |
It's easy enough to find men who call themselves just, but it's wonderful oncommon to find them that are the very thing, in fact. | Довольно легко встретить людей, называющих себя справедливыми, но редко-редко удается найти таких, которые и впрямь справедливы. |
How often have I seen Indians, gal, who believed they were lookin' into a matter agreeable to the will of the Great Spirit, when in truth they were only striving to act up to their own will and pleasure, and this, half the time, with a temptation to go wrong that could no more be seen by themselves, than the stream that runs in the next valley can be seen by us through yonder mountain', though any looker on might have discovered it as plainly as we can discover the parch that are swimming around this hut." | Как часто я встречал индейцев, девушка, которые воображали, будто исполняют волю Великого Духа, тогда как на самом деле они только старались действовать по своему собственному желанию и произволу! Но по большей части они так же не видели этого, как мы не видим сквозь эти горы реку, текущую по соседней долине, хотя всякий, поглядев со стороны, мог бы заметить это так же хорошо, как мы замечаем сор, проплывающий по воде мимо этой хижины. |
"Very true, Deerslayer," rejoined Judith, losing every trace of displeasure in a bright smile - "very true, and I hope to see you act on this love of justice in all matters in which I am concerned. | - Это правда, Зверобой! - подхватила Джудит, и светлая улыбка прогнала всякий след неудовольствия с ее лица. - Это правда! И я надеюсь, что по отношению ко мне вы всегда будете руководствоваться любовью к справедливости. |
Above all, I hope you will judge for yourself, and not believe every evil story that a prating idler like Hurry Harry may have to tell, that goes to touch the good name of any young woman, who may not happen to have the same opinion of his face and person that the blustering gallant has of himself." | И больше всего надеюсь, что вы будете судить меня сами и не станете верить гадким сплетням. Болтливый бездельник, вроде Гарри Непоседы, способен очернить доброе имя молодой женщины, случайно, не разделяющей его мнение о собственной особе. |
"Hurry Harry's idees do not pass for gospel with me, Judith; but even worse than he may have eyes and ears", returned the other gravely. | - Слова Г арри Непоседы для меня не евангелие, Джудит, но человек и похуже его может иметь глаза и уши, - степенно возразил охотник. |
"Enough of this!" exclaimed Judith, with flashing eye and a flush that mounted to her temples, "and more of my father and his ransom. | - Довольно об этом! - вскричала Джудит. Глаза ее загорелись, а румянец залил не только щеки, но и виски. - Поговорим лучше о моем отце и о выкупе за него. |
'Tis as you say, Deerslayer; the Indians will not be likely to give up their prisoners without a heavier bribe than my clothes can offer, and father's rifle and powder. | Значит, по-вашему. Зверобой, индейцы не согласятся отпустить своих пленников в обмен на мои платья, на отцовское ружье и на порох. Им нужно что-нибудь подороже. |
There is the chest." | Но у нас есть еще сундук. |
"Ay, there is the chest as you say, Judith, and when the question gets to be between a secret and a scalp, I should think most men would prefer keeping the last. | - Да, есть еще сундук, как вы говорите, Джудит. И когда приходится выбирать между чьей-нибудь тайной и скальпом, то большинство людей предпочитают сохранить скальп. |
Did your father ever give you any downright commands consarning that chist?" | Кстати, батюшка давал вам какие-нибудь указания насчет этого сундука? |
"Never. | - Никогда. |
He has always appeared to think its locks, and its steel bands, and its strength, its best protection." | Он, как видно, рассчитывал на его замки и на стальную оковку. |
"'Tis a rare chest, and altogether of curious build," returned Deerslayer, rising and approaching the thing in question, on which he seated himself, with a view to examine it with greater ease. "Chingachgook, this is no wood that comes of any forest that you or I have ever trailed through! | - Редкостная вещь, любопытной формы, -продолжал Зверобой, приближаясь к сундуку, чтобы рассмотреть его как следует. - Чингачгук, такое дерево не растет в лесах, по которым мы с тобой бродили. |
'Tisn't the black walnut, and yet it's quite as comely, if not more so, did the smoke and the treatment give it fair play." | Это не черный орех, хотя на вид оно так же красиво - пожалуй, даже красивее, несмотря на то что оно закоптилось и повреждено. |
The Delaware drew near, felt of the wood, examined its grain, endeavored to indent the surface with a nail, and passed his hand curiously over the steel bands, the heavy padlocks, and the other novel peculiarities of the massive box. | Делавар подошел поближе, пощупал дерево, поскоблил его поверхность ногтем и с любопытством погладил рукой стальную оковку и тяжелые замки массивного ларя. |
"No - nothing like this grows in these regions," resumed Deerslayer. "I've seen all the oaks, both the maples, the elms, the bass woods, all the walnuts, the butternuts, and every tree that has a substance and colour, wrought into some form or other, but never have I before seen such a wood as this! | - Нет, ничего похожего не растет в наших местах,- продолжал Зверобой. - Я знаю всевозможные породы дуба, клена, вяза, липы, ореха, но такого дерева до сих пор никогда не встречал. |
Judith, the chest itself would buy your father's freedom, or Iroquois cur'osity isn't as strong as red-skin cur'osity, in general; especially in the matter of woods." | За один этот сундук, Джудит, можно выкупить вашего отца. |
"The purchase might be cheaper made, perhaps, Deerslayer. | - Но, быть может, эта сделка обойдется нам дешевле, Зверобой. |
The chest is full, and it would be better to part with half than to part with the whole. | Сундук полон всякого добра, и лучше расстаться с частью, чем с целым. |
Besides, father- I know not why - but father values that chest highly." | Кроме того, не знаю почему, но отец очень дорожит этим сундуком. |
"He would seem to prize what it holds more than the chest, itself, judging by the manner in which he treats the outside, and secures the inside. | - Я думаю, он ценит не самый сундук, судя по тому, как небрежно он с ним обращается, а то, что в нем находится. |
Here are three locks, Judith; is there no key?" | Здесь три замка, Джудит. А где ключ? |
"I've never seen one, and yet key there must be, since Hetty told us she had often seen the chest opened." | - Я никогда не видела ключа. Но он должен быть где-нибудь здесь. Хетти говорила, что часто видела этот сундук открытым. |
"Keys no more lie in the air, or float on the water, than humans, gal; if there is a key, there must be a place in which it is kept." | - Ключи не летают по воздуху и не плавают в воде, девушка. Если есть ключ, должно быть и место, где он хранится. |
"That is true, and it might not be difficult to find it, did we dare to search!" | - Это правда. И, вероятно, мы без труда найдем его, если поищем. |
"This is for you, Judith; it is altogether for you. | - Это должны решить вы, Джудит, только вы. |
The chist is your'n, or your father's; and Hutter is your father, not mine. | Сундук принадлежит вам или вашему батюшке, и Хаттер ваш отец, а не мой. |
Cur'osity is a woman's, and not a man's failing, and there you have got all the reasons before you. | Любопытство - слабость, свойственная женщине, а не мужчине, и все права на вашей стороне. |
If the chist has articles for ransom, it seems to me they would be wisely used in redeeming their owner's life, or even in saving his scalp; but that is a matter for your judgment, and not for ourn. | Если в сундуке спрятаны ценные вещи, то очень разумно с вашей стороны будет употребить их на то? чтобы выкупить их хозяина или хотя бы сохранить его скальп. Но это вы должны решить, а не я. |
When the lawful owner of a trap, or a buck, or a canoe, isn't present, his next of kin becomes his riprisentyve by all the laws of the woods. | Когда нет налицо законного хозяина капкана, или оленьей туши, или пироги, то по лесным законам его наследником считается ближайший родственник. |
We therefore leave you to say whether the chist shall, or shall not be opened." | Итак, решайте, нужно ли открывать сундук. |
"I hope you do not believe I can hesitate, when my father's life's in danger, Deerslayer!" "Why, it's pretty much putting a scolding ag'in tears and mourning. | - Надеюсь, Зверобой, вы не думаете, что я стану колебаться, когда жизнь моего отца в опасности?- Да, конечно. |
It's not onreasonable to foretell that old Tom may find fault with what you've done, when he sees himself once more in his hut, here, but there's nothing unusual in men's falling out with what has been done for their own good; I dare to say that even the moon would seem a different thing from what it now does, could we look at it from the other side." | Но, пожалуй, старый Том может осудить вас за это, когда вернется в свою хижину. Очень часто люди не одобряют того, что делается для их же блага. Смею сказать, даже луна выглядела бы совсем иначе, чем теперь, если бы мы могли взглянуть на нее с другой стороны. |
"Deerslayer, if we can find the key, I will authorize you to open the chest, and to take such things from it as you may think will buy father's ransom." | - Зверобой, если удастся отыскать ключ, я разрешаю вам открыть сундук и достать оттуда вещи, которые, по вашему мнению, пригодятся для того, чтобы выкупить отца. |
"First find the key, gal; we'll talk of the rest a'terwards. Sarpent, you've eyes like a fly, and a judgment that's seldom out. | - Сперва найдите ключ, девушка; обо всем прочем мы потолкуем после... Змей, у тебя глаза, как у мухи, и сметки тоже достаточно. |
Can you help us in calculating where Floating Tom would be apt to keep the key of a chist that he holds to be as private as this?" | Не можешь ли ты догадаться, где Плавучий Том хранит ключи от сундука, которым он так дорожит? |
The Delaware had taken no part in the discourse until he was thus directly appealed to, when he quitted the chest, which had continued to attract his attention, and cast about him for the place in which a key would be likely to be concealed under such circumstances. | До сих пор делавар не принимал участия в беседе. Когда же обратились непосредственно к нему, он отошел от сундука, поглощавшего все его внимание, и начал оглядываться по сторонам, стараясь определить место, где бы мог храниться ключ. |
As Judith and Deerslayer were not idle the while, the whole three were soon engaged in an anxious and spirited search. | Джудит и Зверобой тоже не сидели сложа руки, и вскоре все трое занялись деятельными поисками. |
As it was certain that the desired key was not to be found in any of the common drawers or closets, of which there were several in the building, none looked there, but all turned their inquiries to those places that struck them as ingenious hiding places, and more likely to be used for such a purpose. | Ясно было, что такой ключ не мог храниться в обычном шкафу или ящике, каких было много в доме, поэтому никто туда и не заглянул. Искали главным образом в потайных местах, наиболее подходящих для этой цели. |
In this manner the outer room was thoroughly but fruitlessly examined, when they entered the sleeping apartment of Hutter. | Всю комнату основательно осмотрели, однако без успеха. Тогда перешли в спальню Хаттера. |
This part of the rude building was better furnished than the rest of the structure, containing several articles that had been especially devoted to the service of the deceased wife of its owner, but as Judith had all the rest of the keys, it was soon rummaged without bringing to light the particular key desired. | Эта часть дома была обставлена лучше, так как здесь находились кое-какие вещи, которыми постоянно пользовалась покойная жена хозяина. Обшарили и эту комнату, но желанного ключа так и не нашли. |
They now entered the bed room of the daughters. | Затем вошли в спальню дочерей. |
Chingachgook was immediately struck with the contrast between the articles and the arrangement of that side of the room that might be called Judith's, and that which more properly belonged to Hetty. | Чингачгук тотчас же заметил, как велика разница между убранством той части комнаты, которую занимала Джудит, и той, которая принадлежала Хетти. |
A slight exclamation escaped him, and pointing in each direction he alluded to the fact in a low voice, speaking to his friend in the Delaware tongue. | У него вырвалось тихое восклицание, и, указав на обе стороны, он прибавил что-то вполголоса, обращаясь к своему другу на делаварском наречии. |
"'Tis as you think, Sarpent," answered Deerslayer, whose remarks we always translate into English, preserving as much as possible of the peculiar phraseology and manner of the man, "'Tis just so, as any one may see, and 'tis all founded in natur'. | - Ага, вот что ты думаешь, Змей! - ответил Зверобой. - Вполне возможно, что так оно и есть. |
One sister loves finery, some say overmuch; while t'other is as meek and lowly as God ever created goodness and truth. Yet, after all, I dare say that Judith has her vartues, and Hetty has her failin's." | Одна сестра любит наряды - пожалуй, даже слишком, как говорят некоторые, - а другая тиха и смиренна, хотя, в конце концов, смею сказать, что у Джудит есть свои достоинства, а у Хетти - свои недостатки. |
"And the 'Feeble-Mind' has seen the chist opened?" inquired Chingachgook, with curiosity in his glance. | - А Слабый Ум видела сундук открытым? -спросил Чингачгук с любопытством во взгляде. |
"Sartain; that much I've heard from her own lips; and, for that matter, so have you. | - Конечно; это я слышал из ее собственных уст, да и ты тоже. |
It seems her father doesn't misgive her discretion, though he does that of his eldest darter." | По-видимому, отец вполне полагается на ее скромность, а старшей дочке не слишком верит. |
"Then the key is hid only from the Wild Rose?" for so Chingachgook had begun gallantly to term Judith, in his private discourse with his friend. | - Значит, он прячет ключ только от Дикой Розы? -спросил Чингачгук, который уже начал с такой галантностью называть Джудит в разговорах с другом. |
"That's it! That's just it! | -Вот именно! |
One he trusts, and the other he doesn't. | Одной он верит, а другой - нет. |
There's red and white in that, Sarpent, all tribes and nations agreeing in trusting some, and refusing to trust other some. It depends on character and judgment." | Это бывает и у красных и у белых. Змей; все племена и народы одним людям верят, а другим отказывают в доверии. |
"Where could a key be put, so little likely to be found by the Wild Rose, as among coarse clothes?" | - Где же, как не в простых платьях, можно надежнее всего спрятать ключ от взоров Дикой Розы? |
Deerslayer started, and turning to his friend with admiration expressed in every lineament of his face, he fairly laughed, in his silent but hearty manner, at the ingenuity and readiness of the conjecture. | Зверобой быстро обернулся и, с восхищением глядя на друга, весело рассмеялся. |
"Your name's well bestowed, Sarpent - yes, 'tis well bestowed! | - Да, ты заслужил свое прозвище. Змей, оно тебе очень пристало! |
Sure enough, where would a lover of finery be so little likely to s'arch, as among garments as coarse and onseemly as these of poor Hetty's. | Конечно, любительница нарядов никогда не станет трогать такие затрапезные платья, какие носит бедняжка Хетти. |
I dares to say, Judith's delicate fingers haven't touched a bit of cloth as rough and oncomely as that petticoat, now, since she first made acquaintance with the officers! Yet, who knows? | Смею уверить, что с тех пор как Джудит свела знакомство с офицерами, ее нежные пальчики никогда не прикасались к такой дерюге, как эта юбка. |
The key may be as likely to be on the same peg, as in any other place. Take down the garment, Delaware, and let us see if you are ra'ally a prophet." | Сними-ка с колышка эти платья, и увидим -пророк ли ты. |
Chingachgook did as desired, but no key was found. | Чингачгук повиновался, но ключа не нашел. |
A coarse pocket, apparently empty, hung on the adjoining peg, and this was next examined. | Рядом с платьями на другом колышке висел мешок, сшитый из грубой материи и, по-видимому, пустой. Друзья начали его ощупывать. |
By this time, the attention of Judith was called in that direction, and she spoke hurriedly and like one who wished to save unnecessary trouble. | Заметив это, Джудит поспешила избавить их от бесполезных хлопот. |
"Those are only the clothes of poor Hetty, dear simple girl!" she said, "Nothing we seek would be likely to be there." | - Зачем вы роетесь в вещах бедной девочки? Там не может быть того, что мы ищем. |
The words were hardly out of the handsome mouth of the speaker, when Chingachgook drew the desired key from the pocket. | Едва успели эти слова сорваться с прелестных уст, как Чингачгук достал из мешка желанный клич. |
Judith was too quick of apprehension not to understand the reason a hiding place so simple and exposed had been used. | Джудит была достаточно догадлива, чтобы понять, почему ее отец использовал такое незащищенное место в качестве тайника. |
The blood rushed to her face, as much with resentment, perhaps, as with shame, and she bit her lip, though she continued silent. | Кровь бросилась ей в лицо - быть может, столько же от досады, сколько от стыда. Она закусила губу, но не проронила ни звука. |
Deerslayer and his friend now discovered the delicacy of men of native refinement, neither smiling or even by a glance betraying how completely he understood the motives and ingenuity of this clever artifice. | Зверобой и его друг были настолько деликатны, что ни улыбкой, ни взглядом не показали, как ясно они понимают причины, по которым старик пустился на такую хитрую уловку. |
The former, who had taken the key from the Indian, led the way into the adjoining room, and applying it to a lock ascertained that the right instrument had actually been found. | Зверобой, взяв находку из рук индейца, направился в соседнюю комнату и вложил ключ в замок, желая убедиться, действительно ли они нашли то, что им нужно. |
There were three padlocks, each of which however was easily opened by this single key. | Сундук был заперт на три замка, но все они открывались одним ключом. |
Deerslayer removed them all, loosened the hasps, raised the lid a little to make certain it was loose, and then he drew back from the chest several feet, signing to his friend to follow. "This is a family chist, Judith," he said, "and 'tis like to hold family secrets. | Зверобой снял замки, откинул пробой, чуть-чуть приподнял крышку, чтобы убедиться, что ничто более не удерживает ее, и затем отступил от сундука на несколько шагов, знаком предложив другу последовать его примеру. - Это фамильный сундук, Джудит, - сказал он, - и очень возможно, что в нем хранятся фамильные тайны. |
The Sarpent and I will go into the Ark, and look to the canoes, and paddles, and oars, while you can examine it by yourself, and find out whether any thing that will be a make-weight in a ransom is, or is not, among the articles. | Мы со Змеем пойдем в ковчег взглянуть на пироги и на весла, а вы сами поищете, не найдется ли в сундуке вещей, которые могут пригодиться для выкупа. |
When you've got through give us a call, and we'll all sit in council together touching the valie of the articles." | Когда кончите, кликните нас, и мы вместе обсудим, велика ли ценность этих вещей. |
"Stop, Deerslayer," exclaimed the girl, as he was about to withdraw. "Not a single thing will I touch - I will not even raise the lid - unless you are present. | - Стойте, Зверобой! - воскликнула девушка. - Я ни к чему не прикоснусь, я даже не приподниму крышку, если вас здесь не будет. |
Father and Hetty have seen fit to keep the inside of this chest a secret from me, and I am much too proud to pry into their hidden treasures unless it were for their own good. | Отец и Хетти сочли нужным прятать от меня то, что лежит в сундуке, и я слишком горда, - чтобы рыться в их тайных сокровищах, если только этого не требует их собственное благо. |
But on no account will I open the chest alone. | Я ни за что не открою одна этот сундук. |
Stay with me, then; I want witnesses of what I do." | Останьтесь со мной. Мне нужны свидетели. |
"I rather think, Sarpent, that the gal is right! | - Я думаю, Змей, что девушка права. |
Confidence and reliance beget security, but suspicion is like to make us all wary. | Взаимное доверие - залог безопасности, но подозрительность заставляет нас быть осторожными. |
Judith has a right to ask us to be present, and should the chist hold any of Master Hutter's secrets, they will fall into the keeping of two as close mouthed young men as are to be found. We will stay with you, Judith - but first let us take a look at the lake and the shore, for this chist will not be emptied in a minute." | Джудит вправе просить нас остаться здесь; и, если в сундуке скрываются какие-нибудь тайны мастера Хаттера, что ж, они будут вверены двум парням, молчаливее которых нигде не найти... Мы останемся с вами, Джудит, но сперва позвольте нам поглядеть на озеро и на берег, потому что такой сундучище нельзя разобрать в одну минуту. |
The two men now went out on the platform, and Deerslayer swept the shore with the glass, while the Indian gravely turned his eye on the water and the woods, in quest of any sign that might betray the machinations of their enemies. | Мужчины вышли на платформу. Зверобой начал осматривать берег в подзорную трубу, индеец оглядывался по сторонам, стараясь заметить какие-нибудь признаки, изобличающие происки врагов. |
Nothing was visible, and assured of their temporary security, the three collected around the chest again, with the avowed object of opening it. | Не заметив, однако, ничего подозрительного и убедившись, что до поры до времени им не грозит опасность, три обитателя "замка" снова собрались у сундука с намерением немедленно открыть его. |
Judith had held this chest and its unknown contents in a species of reverence as long as she could remember. | Сколько Джудит себя помнила, она всегда питала какое-то безотчетное уважение к этому сундуку. |
Neither her father nor her mother ever mentioned it in her presence, and there appeared to be a silent convention that in naming the different objects that occasionally stood near it, or even lay on its lid, care should be had to avoid any allusion to the chest itself. | Ни отец, ни мать не говорили о нем в ее присутствии, словно заключили между собой безмолвное соглашение никогда не упоминать о сундуке, даже если речь заходила о вещах, лежавших возле него или на его крышке. |
Habit had rendered this so easy, and so much a matter of course, that it was only quite recently the girl had began even to muse on the singularity of the circumstance. | Джудит настолько к этому привыкла, что до самого недавнего времени ей не казалось это странным. |
But there had never been sufficient intimacy between Hutter and his eldest daughter to invite confidence. | Надо сказать, что Хаттер и его старшая дочь никогда не были настолько близки, чтобы поверять друг другу тайны. |
At times he was kind, but in general, with her more especially, he was stern and morose. | Случалось, что он бывал добр и приветлив, но обычно обращался с ней строго и даже сурово. |
Least of all had his authority been exercised in a way to embolden his child to venture on the liberty she was about to take, without many misgivings of the consequences, although the liberty proceeded from a desire to serve himself. | Молодая девушка никогда не могла позволить себе держаться с отцом просто и доверчиво. С годами скрытность между ними увеличивалась. |
Then Judith was not altogether free from a little superstition on the subject of this chest, which had stood a sort of tabooed relic before her eyes from childhood to the present hour. | Загадочный сундук с самого детства сделался для Джудит чем-то вроде семейной святыни, которую запрещено было даже называть по имени. |
Nevertheless the time had come when it would seem that this mystery was to be explained, and that under circumstances, too, which left her very little choice in the matter. | Теперь наступила минута, когда тайна этой святыни должна раскрыться сама собой. |
Finding that both her companions were watching her movements, in grave silence, Judith placed a hand on the lid and endeavored to raise it. | Видя, что оба приятеля с безмолвным вниманием следят за всеми ее движениями, Джудит положила руку на крышку и попробовала приподнять ее. |
Her strength, however, was insufficient, and it appeared to the girl, who was fully aware that all the fastenings were removed, that she was resisted in an unhallowed attempt by some supernatural power. | Ей, однако, не удалось сделать это, хотя все запоры были сняты. Девушке представилось, будто какая-то сверхъестественная сила не позволяет довести до конца святотатственное покушение. |
"I cannot raise the lid, Deerslayer!" she said - "Had we not better give up the attempt, and find some other means of releasing the prisoners?" | -Я не могу приподнять крышку! - сказала она. -Не лучше ли нам отказаться от нашего намерения и придумать другой способ для освобождения пленников? |
"Not so - Judith; not so, gal. | - Нет, Джудит, это не так. |
No means are as sartain and easy, as a good bribe," answered the other. "As for the lid, 'tis held by nothing but its own weight, which is prodigious for so small a piece of wood, loaded with iron as it is." | Нет более надежного и легкого способа, чем богатый выкуп, - ответил молодой охотник. - А крышку держит ее собственная тяжесть, потому что дерево оковано железом. |
As Deerslayer spoke, he applied his own strength to the effort, and succeeded in raising the lid against the timbers of the house, where he took care to secure it by a sufficient prop. | Сказав это, Зверобой сам взялся за крышку, откинул ее к стене и тщательно укрепил, чтобы она случайно не захлопнулась. |
Judith fairly trembled as she cast her first glance at the interior, and she felt a temporary relief in discovering that a piece of canvas, that was carefully tucked in around the edges, effectually concealed all beneath it. | Джудит затрепетала, бросив первый взгляд внутрь сундука, но на мгновение почувствовала облегчение, увидев, что все, что лежало там, было тщательно прикрыто холстиной, подоткнутой на углах. |
The chest was apparently well stored, however, the canvas lying within an inch of the lid. | Сундук был полон почти доверху. |
"Here's a full cargo," said Deerslayer, eyeing the arrangement, "and we had needs go to work leisurely and at our ease. | - Ну, здесь битком набито! - сказал Зверобой, тоже заглядывая внутрь. - Надо приняться за дело с толком и не торопясь. |
Sarpent, bring some stools while I spread this blanket on the floor, and then we'll begin work orderly and in comfort." | Змей, принеси-ка сюда две табуретки, а я тем временем расстелю на полу одеяло. Мы начнем нашу работу аккуратно и со всеми удобствами. |
The Delaware complied, Deerslayer civilly placed a stool for Judith, took one himself, and commenced the removal of the canvas covering. | Делавар повиновался. Зверобой учтиво пододвинул табурет Джудит, сам уселся на другом и начал приподнимать холщовую покрышку. |
This was done deliberately, and in as cautious a manner as if it were believed that fabrics of a delicate construction lay hidden beneath. | Он действовал решительно, но осторожно, боясь, что внутри хранятся какие-нибудь бьющиеся предметы. |
When the canvass was removed, the first articles that came in view were some of the habiliments of the male sex. | Когда убрали холстину, то прежде всего бросились в глаза различные принадлежности мужского костюма. |
They were of fine materials, and, according to the fashions of the age, were gay in colours and rich in ornaments. | Все они были сшиты из тонкого сукна и, по моде того времени, отличались яркими цветами и богатыми украшениями. |
One coat in particular was of scarlet, and had button holes worked in gold thread. | Мужчин особенно поразил малиновый кафтан; петли его были обшиты золотым позументом. |
Still it was not military, but was part of the attire of a civilian of condition, at a period when social rank was rigidly respected in dress. | Это, однако, был не военный мундир, а гражданское платье, принадлежавшее эпохе, когда общественное положение больше чем в наши дни сказывалось на одежде. |
Chingachgook could not refrain from an exclamation of pleasure, as soon as Deerslayer opened this coat and held it up to view, for, notwithstanding all his trained self-command, the splendor of the vestment was too much for the philosophy of an Indian. | Несмотря на привычку к самообладанию, Чингачгук не мог удержаться от восклицания восхищения, когда Зверобой развернул кафтан. Роскошь этого наряда несказанно поразила индейца. |
Deerslayer turned quickly, and he regarded his friend with momentary displeasure as this burst of weakness escaped him, and then he soliloquized, as was his practice whenever any strong feeling suddenly got the ascendancy. | Зверобой быстро обернулся и с некоторым неудовольствием поглядел на друга, выказавшего такой признак слабости. Затем, по своему обыкновению, задумчиво пробормотал себе под нос: |
"'Tis his gift! - yes, 'tis the gift of a red-skin to love finery, and he is not to be blamed. | - Такая уж у тебя натура! Краснокожий любит рядиться, и осуждать его за это нельзя. |
This is an extr'ornary garment, too, and extr'ornary things get up extr'ornary feelin's. I think this will do, Judith, for the Indian heart is hardly to be found in all America that can withstand colours like these, and glitter like that. | Это необычный предмет одежды, а необычные вещи вызывают необычные чувства... Я думаю, это нам пригодится, Джудит, потому что во всей Америке не найдется индейца, чье сердце устояло бы перед такими красками и такой позолотой. |
If this coat was ever made for your father, you've come honestly by the taste for finery, you have." | Если этот кафтан был сшит для вашего отца, вы унаследовали от него вашу страсть к нарядам. |
"That coat was never made for father," answered the girl, quickly - "it is much too long, while father is short and square." | - Этот кафтан не мог быть сшит для моего отца, -быстро ответила девушка, - он слишком длинный, а мой отец невысокого роста и плотный. |
"Cloth was plenty if it was, and glitter cheap," answered Deerslayer, with his silent, joyous laugh. "Sarpent, this garment was made for a man of your size, and I should like to see it on your shoulders." | - Да, сукна пошло вдоволь, и золотого шитья не пожалели, - ответил Зверобой, смеясь своим тихим веселым смехом. - Змей, этот кафтан сшит на человека твоего сложения. Мне хотелось бы увидеть его на тебе. |
Chingachgook, nothing loath, submitted to the trial, throwing aside the coarse and thread bare jacket of Hutter, to deck his person in a coat that was originally intended for a gentleman. | Чингачгук согласился без всяких отговорок. Он сбросил с себя грубую поношенную куртку Хаттера и облачился в кафтан, сшитый когда-то для знатного дворянина. |
The transformation was ludicrous, but as men are seldom struck with incongruities in their own appearance, any more than in their own conduct, the Delaware studied this change in a common glass, by which Hutter was in the habit of shaving, with grave interest. | Это выглядело довольно смешно. Но люди редко замечают недостатки своей внешности или своего поведения, и делавар с важным видом стал изучать происшедшую с ним перемену в дешевом зеркале, перед которым обычно брился Хаттер. |
At that moment he thought of Hist, and we owe it to truth, to say, though it may militate a little against the stern character of a warrior to avow it, that he wished he could be seen by her in his present improved aspect. | В этот миг он вспомнил об Уа-та-Уа, и мы должны признаться - хотя это и не совсем вяжется с серьезным характером воина, - что ему захотелось показаться ей в этом наряде. |
"Off with it, Sarpent - off with it," resumed the inflexible Deerslayer. "Such garments as little become you as they would become me. | - Раздевайся, Змей, раздевайся! - продолжал безжалостный Зверобой. - Такие кафтаны не для нашего брата. |
Your gifts are for paint, and hawk's feathers, and blankets, and wampum, and mine are for doublets of skins, tough leggings, and sarviceable moccasins. | Тебе к лицу боевая раскраска, соколиные перья, одеяло и вампум, а мне - меховая куртка, тугие гетры и прочные мокасины. |
I say moccasins, Judith, for though white, living as I do in the woods it's necessary to take to some of the practyces of the woods, for comfort's sake and cheapness." | Да, мокасины, Джудит! Хотя мы белые, но живем в лесах и должны приноравливаться к лесным порядкам ради удобства и дешевизны. |
"I see no reason, Deerslayer, why one man may not wear a scarlet coat, as well as another," returned the girl. "I wish I could see you in this handsome garment." | - Не понимаю, Зверобой, почему одному можно носить малиновый кафтан, а другому нельзя! -возразила девушка. - Мне очень хочется поглядеть на вас в этом щегольском наряде. |
"See me in a coat fit for a Lord! | - Поглядеть на меня в кафтане, сшитом для лорда? |
- Well, Judith, if you wait till that day, you'll wait until you see me beyond reason and memory. | Ну, Джудит, вам придется подождать, пока я совсем не выживу из ума. |
No - no - gal, my gifts are my gifts, and I'll live and die in 'em, though I never bring down another deer, or spear another salmon. | Нет, нет, девушка, уже как я привык жить, так и буду жить, или я никогда больше не подстрелю ни одного оленя и не поймаю ни одного лосося. |
What have I done that you should wish to see me in such a flaunting coat, Judith?" | В чем я провинился перед вами? Почему вам хочется видеть меня в таком шутовском наряде, Джудит? |
"Because I think, Deerslayer, that the false-tongued and false-hearted young gallants of the garrisons, ought not alone to appear in fine feathers, but that truth and honesty have their claims to be honored and exalted." | - Я думаю. Зверобой, что не только лживые и бессердечные франты из форта имеют право рядиться. |
"And what exaltification" - the reader will have remarked that Deerslayer had not very critically studied his dictionary - "and what exaltification would it be to me, Judith, to be bedizened and bescarleted like a Mingo chief that has just got his presents up from Quebec? | Правдивость и честность тоже могут требовать для себя наград и отличий. - А какая для меня особая награда, Джудит, если я выряжусь во все красное, словно вождь мингов, только что получивший подарки из Квебека? |
No - no - I'm well as I am; and if not, I can be no better. | Нет, нет, пусть уж я останусь таким, как есть, от переодевания я все равно лучше не стану. |
Lay the coat down on the blanket, Sarpent, and let us look farther into the chist." | Положи кафтан на одеяло. Змей, и посмотрим, что еще есть в этом сундуке. |
The tempting garment, one surely that was never intended for Hutter, was laid aside, and the examination proceeded. | Соблазнительное одеяние, которое, разумеется, никогда не предназначалось для Хаттера, отложили в сторону, и осмотр продолжался. |
The male attire, all of which corresponded with the coat in quality, was soon exhausted, and then succeeded female. | Вскоре из сундука извлекли все мужские костюмы; по качеству они ничем не уступали кафтану. |
A beautiful dress of brocade, a little the worse from negligent treatment, followed, and this time open exclamations of delight escaped the lips of Judith. | Затем появились женские платья, и прежде всего великолепное платье из парчи, немного испортившееся от небрежного хранения. |
Much as the girl had been addicted to dress, and favorable as had been her opportunities of seeing some little pretension in that way among the wives of the different commandants, and other ladies of the forts, never before had she beheld a tissue, or tints, to equal those that were now so unexpectedly placed before her eyes. | При виде его из уст Джудит невольно вырвалось восторженное восклицание. Девушка очень увлекалась нарядами, и ей никогда не приходилось видеть таких дорогих и ярких материй даже на женах офицеров и других дамах, живших за стенами форта. |
Her rapture was almost childish, nor would she allow the inquiry to proceed, until she had attired her person in a robe so unsuited to her habits and her abode. | Ее охватил почти детский восторг, и она решила тотчас же примерить туалет, столь мало подходивший ее привычкам и образу жизни. |
With this end, she withdrew into her own room, where with hands practised in such offices, she soon got rid of her own neat gown of linen, and stood forth in the gay tints of the brocade. | Она убежала к себе в комнату и там, проворно скинув свое чистенькое холстинковое платьице, облеклась в ярко окрашенную парчу. |
The dress happened to fit the fine, full person of Judith, and certainly it had never adorned a being better qualified by natural gifts to do credit to its really rich hues and fine texture. | Наряд этот пришелся ей как раз впору. |
When she returned, both Deerslayer and Chingachgook, who had passed the brief time of her absence in taking a second look at the male garments, arose in surprise, each permitting exclamations of wonder and pleasure to escape him, in a way so unequivocal as to add new lustre to the eyes of Judith, by flushing her cheeks with a glow of triumph. | Когда она вернулась, Зверобой и Чингачгук, которые коротали без нее время, рассматривая мужскую одежду, вскочили в изумлении и в один голос так восторженно вскрикнули, что глаза Джудит заблистали, а щеки покрылись румянцем торжества. |
Affecting, however, not to notice the impression she had made, the girl seated herself with the stateliness of a queen, desiring that the chest might be looked into, further. "I don't know a better way to treat with the Mingos, gal," cried Deerslayer, "than to send you ashore as you be, and to tell 'em that a queen has arrived among 'em! | Однако, притворившись, будто она не замечает произведенного ею смятения, девушка снова села с величавой осанкой королевы и выразила желание продолжать осмотр сундука. - Ну, девушка, - сказал Зверобой, - я не знаю лучшего способа договориться с мингами, как послать вас То есть от французских колониальных властей Канады. на берег в таком виде и сказать, что к нам приехала королева. |
They'll give up old Hutter, and Hurry, and Hetty, too, at such a spectacle!" | За такое зрелище они отдадут и старика Хаттера, и Непоседу, и Хетти. |
"I thought your tongue too honest to flatter, Deerslayer," returned the girl, gratified at this admiration more than she would have cared to own. "One of the chief reasons of my respect for you, was your love for truth." | - До сих пор я думала, что вы не способны льстить, Зверобой, - сказала девушка, тронутая его восторгом больше, чем ей хотелось показать. -Я уважала вас главным образом за вашу любовь к истине. |
"And 'tis truth, and solemn truth, Judith, and nothing else. | - Но это истинная правда, Джудит! |
Never did eyes of mine gaze on as glorious a lookin' creatur' as you be yourself, at this very moment! | Никогда еще мои глаза не видели такого очаровательного создания, как вы в эту минуту. |
I've seen beauties in my time, too, both white and red; and them that was renowned and talk'd of, far and near; but never have I beheld one that could hold any comparison with what you are at this blessed instant, Judith; never." The glance of delight which the girl bestowed on the frank-speaking hunter in no degree lessened the effect of her charms, and as the humid eyes blended with it a look of sensibility, perhaps Judith never appeared more truly lovely, than at what the young man had called that "blessed instant." | Видывал я в свое время и белых и красных красавиц, но еще не встречал ни одной, которая могла бы сравниться с вами, Джудит! Зверобой не преувеличивал. В самом деле, Джудит никогда не была так прекрасна, как в эту минуту. |
He shook his head, held it suspended a moment over the open chest, like one in doubt, and then proceeded with the examination. | Охотник еще раз пристально взглянул на нее, в раздумье покачал головой и затем снова склонился над сундуком. |
Several of the minor articles of female dress came next, all of a quality to correspond with the gown. These were laid at Judith's feet, in silence, as if she had a natural claim to their possession. | Достав несколько мелочей женского туалета, столь же изящных, как и парчовое платье, Зверобой молча сложил их у ног Джудит, как будто они принадлежали ей по праву. |
One or two, such as gloves, and lace, the girl caught up, and appended to her already rich attire in affected playfulness, but with the real design of decorating her person as far as circumstances would allow. | Девушка схватила перчатки и кружева и дополнила ими свой и без того богатый костюм. Она притворялась, будто делает это ради шутки, но в действительности ей не терпелось еще больше принарядиться, раз выпала такая возможность. |
When these two remarkable suits, male and female they might be termed, were removed, another canvas covering separated the remainder of the articles from the part of the chest which they had occupied. | Когда из сундука вынули все мужские и женские платья, показалась другая холстина, прикрывавшая все остальное. |
As soon as Deerslayer perceived this arrangement he paused, doubtful of the propriety of proceeding any further. | Заметив это, Зверобой остановился, как бы сомневаясь, следует ли осматривать вещи дальше. |
"Every man has his secrets, I suppose," he said, "and all men have a right to their enj'yment. | - Я полагаю, у каждого есть свои тайны, - сказал он, - и каждый имеет право хранить их. |
We've got low enough in this chist in my judgment to answer our wants, and it seems to me we should do well by going no farther; and by letting Master Hutter have to himself, and his own feelin's, all that's beneath this cover. | Мы уже достаточно порылись в сундуке и, по-моему, нашли в нем то, что нам нужно. Поэтому, мне кажется, лучше больше ничего не трогать и оставить мастеру Хаттеру все, что лежит под этой покрышкой. |
"Do you mean, Deerslayer, to offer these clothes to the Iroquois as ransom?" demanded Judith, quickly. | - Значит, вы хотите, Зверобой, предложить эти костюмы ирокезам в виде выкупа? - быстро спросила Джудит. |
"Sartain. What are we prying into another man's chist for, but to sarve its owner in the best way we can. | - Конечно, мы забрались в чужой сундук, но лишь для того, чтобы оказать услугу хозяину. |
This coat, alone, would be very apt to gain over the head chief of the riptyles, and if his wife or darter should happen to be out with him, that there gownd would soften the heart of any woman that is to be found atween Albany and Montreal. | Один этот кафтан может привести в трепет главного вождя мингов. А если при нем случайно находится его жена или дочка, то это платье способно смягчить сердце любой женщины, живущей между Олбани и Монреалем. |
I do not see that we want a larger stock in trade than them two articles." | Для нашей торговли достаточно будет этих двух вещей, другие товары нам не понадобятся. |
"To you it may seem so, Deerslayer," returned the disappointed girl, "but of what use could a dress like this be to any Indian woman? | - Это вам так кажется, Зверобой, - возразила разочарованная девушка. - Зачем индейской женщине такое платье? |
She could not wear it among the branches of the trees, the dirt and smoke of the wigwam would soon soil it, and how would a pair of red arms appear, thrust through these short, laced sleeves!" | Разве она сможет носить его в лесной чаще? Оно быстро запачкается в грязи и дыму вигвама, да и какой вид будут иметь красные руки в этих коротких кружевных рукавах! |
"All very true, gal, and you might go on and say it is altogether out of time, and place and season, in this region at all. | - Все это верно, девушка! Вы могли бы даже сказать, что такие пышные наряды совсем непригодны в наших местах. |
What is it to us how the finery is treated, so long as it answers our wishes? | Но какое нам дело до того, что станется с ними, если мы получим то, что нам нужно! |
I do not see that your father can make any use of such clothes, and it's lucky he has things that are of no valie to himself, that will bear a high price with others. | Не знаю, какой прок вашему отцу от такой одежды... Его счастье, что он сохранил вещи, не имеющие никакой цены для него самого, хотя очень ценные для других. |
We can make no better trade for him, than to offer these duds for his liberty. | Если нам удастся выкупить его за эти тряпки, это будет очень выгодная сделка. |
We'll throw in the light frivol'ties, and get Hurry off in the bargain." | Мы пожертвуем сущими пустяками, а в придачу получим даже Непоседу. |
"Then you think, Deerslayer, that Thomas Hutter has no one in his family - no child - no daughter, to whom this dress may be thought becoming, and whom you could wish to see in it, once and awhile, even though it should be at long intervals, and only in playfulness?" | - Значит, по-вашему, Зверобой, в семействе Томаса Хаттера нет никого, кому бы это платье было к лицу? И неужели вам хоть изредка не было бы приятно посмотреть на его дочь в этом наряде? |
"I understand you, Judith - yes, I now understand your meaning, and I think I can say, your wishes. | - Я понимаю вас, Джудит! Я понимаю, что вы хотите сказать, мне понятны и ваши желания. |
That you are as glorious in that dress as the sun when it rises or sets in a soft October day, I'm ready to allow, and that you greatly become it is a good deal more sartain than that it becomes you. | Я готов признать, что вы в этом платье прекрасны, как солнце, когда оно встает или закатывается в ясный октябрьский день. |
There's gifts in clothes, as well as in other things. | Однако ваша красота гораздо больше украшает этот наряд, чем этот наряд вас. |
Now I do not think that a warrior on his first path ought to lay on the same awful paints as a chief that has had his virtue tried, and knows from exper'ence he will not disgrace his pretensions. | По-моему, воин, впервые отправляющийся на тропу войны, поступает неправильно, если он размалевывает свое тело яркими красками, как старый вождь, испытанный в боях, который знает, что он при случае не ударит лицом в грязь. |
So it is with all of us, red or white. You are Thomas Hutter's darter, and that gownd was made for the child of some governor, or a lady of high station, and it was intended to be worn among fine furniture, and in rich company. | То же самое можно" сказать обо всех нас - о белых и красных, Вы дочка Томаса Хаттера, а это платье сшито для дочери губернатора или какой-нибудь другой знатной дамы. Его надо носить в изящной обстановке, в обществе богачей. |
In my eyes, Judith, a modest maiden never looks more becoming than when becomingly clad, and nothing is suitable that is out of character. | На мой взгляд, Джудит, скромная девушка лучше всего выглядит, когда она скромно одета. |
Besides, gal, if there's a creatur' in the colony that can afford to do without finery, and to trust to her own good looks and sweet countenance, it's yourself." | Кроме того, если в Колонии есть хоть одна женщина, которая не нуждается в нарядах и может рассчитывать на свое собственное хорошенькое личико, то это вы. |
"I'll take off the rubbish this instant, Deerslayer," cried the girl, springing up to leave the room, "and never do I wish to see it on any human being, again." | - Я сейчас же сброшу с себя эти тряпки, Зверобой,- воскликнула девушка, стремительно выбегая из комнаты, - и никогда больше не покажусь в них ни одному человеку! |
"So it is with 'em, all, Sarpent," said the other, turning to his friend and laughing, as soon as the beauty had disappeared. "They like finery, but they like their natyve charms most of all. I'm glad the gal has consented to lay aside her furbelows, howsever, for it's ag'in reason for one of her class to wear em; and then she is handsome enough, as I call it, to go alone. | - Таковы они все, Змей, - сказал охотник, обращаясь к своему другу и тихонько посмеиваясь, лишь только красавица исчезла. - Я, однако, рад, что девушка согласилась расстаться с этой мишурой, ведь в ее положении не годится носить такие вещи. Да она и без них достаточно красива. |
Hist would show oncommon likely, too, in such a gownd, Delaware!" | Уа-та-Уа тоже выглядела бы очень странно в таком платье, не правда ли, делавар? |
"Wah-ta-Wah is a red-skin girl, Deerslayer," returned the Indian, "like the young of the pigeon, she is to be known by her own feathers. | - Уа-та-Уа - краснокожая девушка, Зверобой, -возразил индеец. - Подобно молодой горлице, она должна носить свое собственное оперение. |
I should pass by without knowing her, were she dressed in such a skin. | Я прошел бы мимо, не узнав ее, если бы она нацепила на себя такую шкуру. |
It's wisest always to be so clad that our friends need not ask us for our names. | Надо одеваться так, чтобы друзья наши не имели нужды спрашивать, как нас зовут. |
The 'Wild Rose' is very pleasant, but she is no sweeter for so many colours." | Дикая Роза очень хороша, но эти яркие краски не делают ее более благоуханной. |
"That's it! - that's natur', and the true foundation for love and protection. | - Верно, верно, так оно и есть. |
When a man stoops to pick a wild strawberry, he does not expect to find a melon; and when he wishes to gather a melon, he's disapp'inted if it proves to be a squash; though squashes be often brighter to the eye than melons. That's it, and it means stick to your gifts, and your gifts will stick to you." | Когда человек нагибается, чтобы сорвать землянику, он не ожидает, что найдет дыню; а когда он хочет сорвать дыню, то бывает разочарован, если оказывается, что она перезрела, хотя перезрелые дыни часто бывают красивее на вид. |
The two men had now a little discussion together, touching the propriety of penetrating any farther into the chest of Hutter, when Judith re-appeared, divested of her robes, and in her own simple linen frock again. "Thank you, Judith," said Deerslayer, taking her kindly by the hand -"for I know it went a little ag'in the nat'ral cravings of woman, to lay aside so much finery, as it might be in a lump. | Мужчины начали обсуждать вопрос, стоит ли еще рыться в сундуке Хаттера, когда снова появилась Джудит, одетая в простое холстинковое платье. - Спасибо, Джудит, - сказал Зверобой, ласково беря ее за руку. - Я знаю, женщине нелегко расстаться г таким богатым нарядом. |
But you're more pleasing to the eye as you stand, you be, than if you had a crown on your head, and jewels dangling from your hair. | Но, на мой взгляд, вы теперь красивее, чем если бы у вас на голове была надета корона, а в волосах сверкали драгоценные камни. |
The question now is, whether to lift this covering to see what will be ra'ally the best bargain we can make for Master Hutter, for we must do as we think he would be willing to do, did he stand here in our places." | Все дело теперь в том, нужно ли приподнять эту крышку, чтобы посмотреть, не найдется ли там еще чего-нибудь для выкупа мастера Хаттера. Мы должны себе представить, как бы он поступил на нашем месте. |
Judith looked very happy. | Джудит была счастлива. |
Accustomed as she was to adulation, the homely homage of Deerslayer had given her more true satisfaction, than she had ever yet received from the tongue of man. | Скромная похвала молодого человека произвела на нее гораздо большее впечатление, чем изысканные комплименты ветреных льстецов, которыми она была до сих пор окружена. |
It was not the terms in which this admiration had been expressed, for they were simple enough, that produced so strong an impression; nor yet their novelty, or their warmth of manner, nor any of those peculiarities that usually give value to praise; but the unflinching truth of the speaker, that carried his words so directly to the heart of the listener. | Искусный и ловкий льстец может иметь успех до тех пор, пока против него не обратят его же собственное оружие. Человек прямой и правдивый нередко может обидеть, высказывая горькую правду, однако тем ценнее и приятнее его одобрение, потому что оно исходит от чистого сердца. |
This is one of the great advantages of plain dealing and frankness. | Все очень скоро убеждались в искренности простодушного охотника, поэтому его благосклонные слова всегда производили хорошее впечатление. |
The habitual and wily flatterer may succeed until his practices recoil on himself, and like other sweets his aliment cloys by its excess; but he who deals honestly, though he often necessarily offends, possesses a power of praising that no quality but sincerity can bestow, since his words go directly to the heart, finding their support in the understanding. Thus it was with Deerslayer and Judith. So soon and so deeply did this simple hunter impress those who knew him with a conviction of his unbending honesty, that all he uttered in commendation was as certain to please, as all he uttered in the way of rebuke was as certain to rankle and excite enmity, where his character had not awakened a respect and affection, that in another sense rendered it painful. In after life, when the career of this untutored being brought him in contact with officers of rank, and others entrusted with the care of the interests of the state, this same influence was exerted on a wider field, even generals listening to his commendations with a glow of pleasure, that it was not always in the power of their official superiors to awaken. Perhaps Judith was the first individual of his own colour who fairly submitted to this natural consequence of truth and fair-dealing on the part of Deerslayer. She had actually pined for his praise, and she had now received it, and that in the form which was most agreeable to her weaknesses and habits of thought. The result will appear in the course of the narrative. | В то же время своей откровенностью и прямотой суждений юноша мог бы нажить себе множество врагов, если бы его характер не возбуждал невольного уважения. Ему нередко приходилось иметь дело с военными и с гражданскими властями, и у всех он в короткое время завоевал безграничное доверие. Джудит тоже дорожила его мнением и была рада, когда он похвалил ее. |
"If we knew all that chest holds, Deerslayer," returned the girl, when she had a little recovered from the immediate effect produced by his commendations of her personal appearance, "we could better determine on the course we ought to take." | - Если мы узнаем, что хранится в этом сундуке, Зверобой, - сказала девушка, немного успокоившись, - легче будет решить, как нам поступать дальше. |
"That's not onreasonable, gal, though it's more a pale-face than a red-skin gift to be prying into other people's secrets." | - Это довольно разумно, девушка. Рыться в чужих секретах свойственно белым, а не краснокожим. |
"Curiosity is natural, and it is expected that all human beings should have human failings. | - Любопытство - чувство естественное и свойственно всем. |
Whenever I've been at the garrisons, I've found that most in and about them had a longing to learn their neighbor's secrets." | Когда я жила вблизи форта, то заметила, что большинство тамошних жителей интересуется секретами своих соседей. |
"Yes, and sometimes to fancy them, when they couldn't find 'em out! | - Да, и часто придумывают их, когда не могут доискаться правды. |
That's the difference atween an Indian gentleman and a white gentleman. | В этом-то и состоит разница между индейским джентльменом и белым джентльменом. |
The Sarpent, here, would turn his head aside if he found himself onknowingly lookin' into another chief’s wigwam, whereas in the settlements while all pretend to be great people, most prove they've got betters, by the manner in which they talk of their consarns. | Вот, например, Змей поспешил бы отвернуться в сторону, если бы ненароком заглянул в вигвам другого вождя. А в поселениях белых, где все напускают на себя такую важность, поступают совершенно иначе. |
I'll be bound, Judith, you wouldn't get the Sarpent, there, to confess there was another in the tribe so much greater than himself, as to become the subject of his idees, and to empl'y his tongue in conversations about his movements, and ways, and food, and all the other little matters that occupy a man when he's not empl'y'd in his greater duties. | Уверяю вас, Джудит, Змею никогда не придет в голову, что среди делаваров есть какой-нибудь вождь, стоящий настолько выше его, что имеет смысл утруждать свои мысли и язык, судача о нем и о его поступках, да и вообще о всяких пустяках, которыми интересуется человек, когда у него нет других, более серьезных занятий. |
He who does this is but little better than a blackguard, in the grain, and them that encourages him is pretty much of the same kidney, let them wear coats as fine as they may, or of what dye they please." | Тот, кто так поступает, ничем не отличается от самого обыкновенного негодяя, какой бы щегольской наряд он ни носил и как бы он ни чванился. |
"But this is not another man's wigwam; it belongs to my father, these are his things, and they are wanted in his service." | - Но это не чужой вигвам, этот сундук принадлежит моему отцу; это его вещи, и мы хотим оказать ему услугу. |
"That's true, gal; that's true, and it carries weight with it. | - Верно, девушка, верно. |
Well, when all is before us we may, indeed, best judge which to offer for the ransom, and which to withhold." | Когда все будет у нас перед глазами, мы действительно сможем лучше решить, что надо отдать в виде выкупа и что оставить себе. |
Judith was not altogether as disinterested in her feelings as she affected to be. | Джудит была далеко не так бескорыстна, как старалась это показать. |
She remembered that the curiosity of Hetty had been indulged in connection with this chest, while her own had been disregarded, and she was not sorry to possess an opportunity of being placed on a level with her less gifted sister in this one particular. | Она помнила, что Хетти уже успела удовлетворить свое любопытство, и поэтому была рада случаю увидеть то, что уже видела ее сестра. |
It appearing to be admitted all round that the enquiry into the contents of the chest ought to be renewed, Deerslayer proceeded to remove the second covering of canvass. | Итак, все согласились, что надо продолжать осмотр, и Зверобой приподнял вторую холщовую покрышку. |
The articles that lay uppermost, when the curtain was again raised on the secrets of the chest, were a pair of pistols, curiously inlaid with silver. | Когда занавес снова взвился над тайнами сундука, на свет божий прежде всего появилась пара пистолетов, украшенных изящной серебряной насечкой. |
Their value would have been considerable in one of the towns, though as weapons in the woods they were a species of arms seldom employed; never, indeed, unless it might be by some officer from Europe, who visited the colonies, as many were then wont to do, so much impressed with the superiority of the usages of London as to fancy they were not to be laid aside on the frontiers of America. | В городе они, должно быть, стоили недешево, но в лесах редко пользовались оружием такого рода. Только офицеры, приезжавшие из Европы, были до такой степени убеждены в превосходстве лондонских обычаев, что не считали нужным отказываться от них даже на далекой американской окраине. |
What occurred on the discovery of these weapons will appear in the succeeding chapter. | Что же произошло, когда были найдены эти игрушки, выяснится в следующей главе. |
Chapter XIII. | Глава 13 |
"An oaken, broken, elbow-chair; A caudle-cup without an ear; A battered, shattered ash bedstead; A box of deal without a lid; A pair of tongs, but out of joint; A back-sword poker, without point; A dish which might good meat afford once; An Ovid, and an old Concordance." Thomas Sheridan, "A True and Faithful Inventory of the Goods belonging to Dr. Swift," ll.i-6, 13-14. | Из дуба грубый старый стул, Подсвечник (кто его согнул?), Кровать давно минувших лет, Еловый ящик (крышки нет), Щипцы, скрепленные кой-как, Без острия тупой тесак, Тарелка, что видала виды, Там библии и с ней Овидий. |
No sooner did Deerslayer raise the pistols, than he turned to the Delaware and held them up for his admiration. | Вынув из сундука пистолеты, Зверобой протянул их делавару и предложил полюбоваться ими. |
"Child gun," said the Serpent, smiling, while he handled one of the instruments as if it had been a toy." | - Детское ружье, - сказал Змей, улыбаясь и взяв в руки оружие с таким видом, как будто это была игрушка. |
"Not it, Sarpent; not it - 'twas made for a man and would satisfy a giant, if rightly used. | - Нет, Змей, эта штучка сделана для мужчины и может повалить великана, если уметь с ней обращаться. |
But stop; white men are remarkable for their carelessness in putting away fire arms, in chists and corners. | Погоди, однако... Белые удивительно беспечно хранят огнестрельное оружие в сундуках и по углам. |
Let me look if care has been given to these." | Дай-ка, я осмотрю их. |
As Deerslayer spoke, he took the weapon from the hand of his friend and opened the pan. | Сказав это, Зверобой взял пистолет из рук приятеля и взвел курок. |
The last was filled with priming, caked like a bit of cinder, by time, moisture and compression. | На полке был порох, сплющенный и затвердевший, как шлак, под действием времени и сырости. |
An application of the ramrod showed that both the pistols were charged, although Judith could testify that they had probably lain for years in the chest. | При помощи шомпола легко было убедиться, что оба пистолета заряжены, хотя, по словам Джудит, они много лет пролежали в сундуке. |
It is not easy to portray the surprise of the Indian at this discovery, for he was in the practice of renewing his priming daily, and of looking to the contents of his piece at other short intervals. | Это открытие озадачило индейца, который привык ежедневно обновлять затравку своего ружья и тщательно осматривать его. |
"This is white neglect," said Deerslayer, shaking his head, "and scarce a season goes by that some one in the settlements doesn't suffer from it. | - Белые люди очень небрежны, - сказал Зверобой, покачивая головой, и чуть ли не каждый месяц в их поселениях кто-нибудь за это расплачивается. |
It's extr'ornary too, Judith - yes, it's downright extr'ornary that the owner shall fire his piece at a deer, or some other game, or perhaps at an inimy, and twice out of three times he'll miss; but let him catch an accident with one of these forgotten charges, and he makes it sartain death to a child, or a brother, or a fri'nd! | Просто удивительно, Джудит, да, просто удивительно! Сплошь да рядом бывает, что хозяин выпалит из ружья в оленя или в другого крупного зверя, порой даже в неприятеля, и из трех выстрелов два раза промахнется. И тот Же самый человек, забыв по оплошности, что ружье заряжено, убивает наповал своего ребенка, брата или друга. |
Well, we shall do a good turn to the owner if we fire these pistols for him, and as they're novelties to you and me, Sarpent, we'll try our hands at a mark. | Ну ладно, мы окажем хозяину услугу, разрядив эти пистолеты. И так как для нас с тобой, Змей, это новинка, давай-ка попробуем руку на какой-нибудь цели. |
Freshen that priming, and I'll do the same with this, and then we'll see who is the best man with a pistol; as for the rifle, that's long been settled atween us." | Подсыпь на полку свежего пороху, я сделаю то же самое, и тогда мы посмотрим, кто из нас лучше управляется с пистолетом. |
Deerslayer laughed heartily at his own conceit, and, in a minute or two, they were both standing on the platform, selecting some object in the Ark for their target. | Что касается карабина, то этот спор давно между нами решен. Зверобой от всего сердца рассмеялся над собственным бахвальством, и минуты через две приятели стояли на платформе, выбирая подходящую мишень на палубе ковчега. |
Judith was led by curiosity to their side. | Подстрекаемая любопытством, Джудит присоединилась к ним. |
"Stand back, gal, stand a little back; these we'pons have been long loaded," said Deerslayer, "and some accident may happen in the discharge." | - Отойдите подальше, девушка, отойдите чуть подальше, - сказал Зверобой, - эти пистолеты уже давно заряжены, и при выстреле может случиться какая-нибудь неприятность. |
"Then you shall not fire them! | -Так не стреляйте хоть вы, Зверобой! |
Give them both to the Delaware; or it would be better to unload them without firing." | Отдайте оба пистолета делавару или, еще лучше, разрядите их не стреляя. |
"That's ag'in usage - and some people say, ag'in manhood; though I hold to no such silly doctrine. | - Это будет против обычая, и некоторые люди, пожалуй, скажут, что мы струсили, хотя сам я не разделяю такого глупого мнения. |
We must fire 'em, Judith; yes, we must fire 'em; though I foresee that neither will have any great reason to boast of his skill." | Мы должны выстрелить, Джудит, да, мы должны выстрелить. Хотя предвижу, что никому из нас не придется особенно хвастать своим искусством. |
Judith, in the main, was a girl of great personal spirit, and her habits prevented her from feeling any of the terror that is apt to come over her sex at the report of fire arms. | Джудит была очень смелая девушка, она привыкла постоянно иметь дело с огнестрельным оружием и, в отличие от многих женщин, совсем не боялась его. |
She had discharged many a rifle, and had even been known to kill a deer, under circumstances that were favorable to the effort. | Ей не раз приходилось разряжать винтовку, и при случае она могла даже подстрелить оленя. |
She submitted therefore, falling a little back by the side of Deerslayer, giving the Indian the front of the platform to himself. | Итак, она не стала спорить, но отступила немного назад и стала рядом с Зверобоем, оставив индейца одного на краю платформы. |
Chingachgook raised the weapon several times, endeavored to steady it by using both hands, changed his attitude from one that was awkward to another still more so, and finally drew the trigger with a sort of desperate indifference, without having, in reality, secured any aim at all. | Чингачгук несколько раз поднимал пистолет, пробовал навести его обеими руками, принимал одну неуклюжую позу за другой и, наконец, спустил курок, почти не целясь. |
The consequence was, that instead of hitting the knot which had been selected for the mark, he missed the ark altogether; the bullet skipping along the water like a stone that was thrown by hand. | В результате он не только не попал в полено, служившее мишенью, но даже не задел ковчега. Пуля запрыгала по поверхности воды, словно камень, брошенный человеческой рукой. |
"Well done - Sarpent - well done -" cried Deerslayer laughing, with his noiseless glee, "you've hit the lake, and that's an expl'ite for some men! | - Недурно, Змей, очень недурно, - сказал Зверобой, беззвучно смеясь по своему обыкновению. - Ты попал в озеро; для иных стрелков и это подвиг. |
I know'd it, and as much as said it, here, to Judith; for your short we'pons don't belong to red-skin gifts. | Я заранее знал, что так будет, и сказал об этом Джудит. Краснокожие не привыкли к короткоствольному оружию. |
You've hit the lake, and that's better than only hitting the air! | Ты попал в озеро, и это все же лучше, чем попасть просто в воздух. |
Now, stand back and let us see what white gifts can do with a white we'pon. A pistol isn't a rifle, but colour is colour." | Теперь отойди назад - мы посмотрим, чего стоят привычки белых при стрельбе из белого оружия. |
The aim of Deerslayer was both quick and steady, and the report followed almost as soon as the weapon rose. | Зверобой прицелился быстро и уверенно. Едва только ствол поднялся вровень с мишенью, раздался выстрел. |
Still the pistol hung fire, as it is termed, and fragments of it flew in a dozen directions, some falling on the roof of the castle, others in the Ark, and one in the water. | Но пистолет разорвало, и обломки подстелив разные стороны. Одни упали на кровлю "замка", другие на ковчег и один в воду. |
Judith screamed, and when the two men turned anxiously towards the girl she was as pale as death, trembling in every limb. | Джудит вскрикнула и, когда мужчины с испугом обратились к ней, девушка была бледна как смерть и дрожала всем телом. |
"She's wounded - yes, the poor gal's wounded, Sarpent, though one couldn't foresee it, standing where she did. | - Она ранена, да, Змей, бедная девочка ранена, хотя нельзя было предвидеть, что это может случиться на том месте, где она стояла. |
We'll lead her in to a seat, and we must do the best for her that our knowledge and skill can afford." | Отнесем ее в каюту, постараемся сделать для нее все, что только можно. |
Judith allowed herself to be supported to a seat, swallowed a mouthful of the water that the Delaware offered her in a gourd, and, after a violent fit of trembling that seemed ready to shake her fine frame to dissolution, she burst into tears. | Джудит позволила отнести себя в хижину, выпила глоток воды из фляжки, которую поднес ей Зверобой, и, не переставая дрожать, разрыдалась. |
"The pain must be borne, poor Judith - yes, it must be borne," said Deerslayer, soothingly, "though I am far from wishing you not to weep; for weeping often lightens galish feelin's. Where can she be hurt, Sarpent? | - Надо потерпеть, бедная Джудит, да, надо потерпеть, - сказал Зверобой, утешая ее. - Не стану уговаривать вас не плакать: слезы нередко облегчают девичью душу... А куда ее ранило. Змей? |
I see no signs of blood, nor any rent of skin or garments?" | Я не вижу крови, не вижу и дыры на платье. |
"I am uninjured, Deerslayer," stammered the girl through her tears. "It's fright - nothing more, I do assure you, and, God be praised! no one, I find, has been harmed by the accident." | - Я не ранена, Зверобой, - пролепетала девушка сквозь слезы, - я просто испугалась, и больше ничего, уверяю вас. Слава богу, я вижу, что никто не пострадал от этой глупой случайности! |
"This is extr'ornary!" exclaimed the unsuspecting and simple minded hunter - "I thought, Judith, you'd been above settlement weaknesses, and that you was a gal not to be frightened by the sound of a bursting we'pon - No - I didn't think you so skeary! | - Это, однако, очень странно! - воскликнул ничего не подозревавший простодушный охотник. - Я думал, Джудит, что такую девушку, как вы, нельзя напугать треском разорвавшегося оружия. Нет, я не считал вас такой трусихой. |
Hetty might well have been startled; but you've too much judgment and reason to be frightened when the danger's all over. They're pleasant to the eye, chief, and changeful, but very unsartain in their feelin's!" | Хетти, конечно, могла испугаться, но вы слишком умны и рассудительны, чтобы бояться, когда опасность уже миновала... Приятно смотреть на молодых девушек, вождь, но они очень непостоянны в своих чувствах. |
Shame kept Judith silent. | Стыд сковал уста Джудит. |
There had been no acting in her agitation, but all had fairly proceeded from sudden and uncontrollable alarm - an alarm that she found almost as inexplicable to herself, as it proved to be to her companions. | В ее волнении не было никакого притворства; все объяснилось внезапным непреодолимым испугом, который был непонятен и ей самой, и ее двум товарищам. |
Wiping away the traces of tears, however, she smiled again, and was soon able to join in the laugh at her own folly. | Однако, отерев слезы, она снова улыбнулась и вскоре уже могла смеяться над собственной глупостью. |
"And you, Deerslayer," she at length succeeded in saying - "are you, indeed, altogether unhurt? | - А вы, Зверобой, - наконец удалось произнести ей, - вы и вправду не ранены? |
It seems almost miraculous that a pistol should have burst in your hand, and you escape without the loss of a limb, if not of life!" | Просто чудо: пистолет разорвался у вас в руке, а вы не только остались в живых, но даже ничуть не пострадали. |
"Such wonders ar'n't oncommon, at all, among worn out arms. | - Подобные чудеса нередко случаются с теми, кому часто приходится иметь дело со старым оружием. |
The first rifle they gave me play'd the same trick, and yet I liv'd through it, though not as onharmless as I've got out of this affair. | Первое ружье, которое мне дали, сыграло со мной такую же шутку, и, однако, я остался жив, хотя и не настолько невредим, как сегодня. |
Thomas Hutter is master of one pistol less than he was this morning, but, as it happened in trying to sarve him, there's no ground of complaint. Now, draw near, and let us look farther into the inside of the chist." | Томас Хаттер потерял один из своих пистолетов. Но произошло это потому, что мы хотели услужить ему, а стало быть, он не вправе жаловаться, теперь подойдите поближе, и давайте посмотрим, что там еще осталось в сундуке. |
Judith, by this time, had so far gotten the better of her agitation as to resume her seat, and the examination went on. | Джудит тем временем оправилась от своего волнения, снова села на табурет, и осмотр продолжался. |
The next article that offered was enveloped in cloth, and on opening it, it proved to be one of the mathematical instruments that were then in use among seamen, possessing the usual ornaments and fastenings in brass. | Первым делом из сундука извлекли какую-то вещь, завернутую в сукно. Когда сукно развернули, там оказался один из тех математических приборов, которые в то время были в ходу у моряков. На нем были медные детали и разные украшения. |
Deerslayer and Chingachgook expressed their admiration and surprise at the appearance of the unknown instrument, which was bright and glittering, having apparently been well cared for. | Зверобой и Чингачгук воскликнули от изумления и восторга, увидев незнакомую им вещь: она была до блеска натерта и вся сверкала. За ней, очевидно, в свое время тщательно ухаживали. |
"This goes beyond the surveyors, Judith!" Deerslayer exclaimed, after turning the instrument several times in his hands. "I've seen all their tools often, and wicked and heartless enough are they, for they never come into the forest but to lead the way to waste and destruction; but none of them have as designing a look as this! | - Такие штуки постоянно носят при себе землемеры, Джудит, - сказал Зверобой, поворачивая блестящую вещицу в руках, - я часто видел их приборы. Надо сказать, что люди они злые и бессердечные; приходя в лес, они пролагают дорогу для опустошений и грабежа. Но ни у кого из них не было такой красивой игрушки. |
I fear me, after all, that Thomas Hutter has journeyed into the wilderness with no fair intentions towards its happiness. | Это, однако, наводит меня на мысль, что Томас Хаттер пришел в здешнюю пустыню с недобрыми намерениями. |
Did you ever see any of the cravings of a surveyor about your father, gal?" | Не замечали ли вы в вашем отце жадности землемера, девушка? |
"He is no surveyor, Deerslayer, nor does he know the use of that instrument, though he seems to own it. | - Он не землемер, Зверобой, и, конечно, не умеет пользоваться этим прибором, хотя и хранит его у себя. |
Do you suppose that Thomas Hutter ever wore that coat? | Неужели вы думаете, что Томас Хаттер когда-нибудь носил этот костюм? |
It is as much too large for him, as this instrument is beyond his learning." | Это одежда ему так же не по росту, как этот прибор не по его знаниям. |
"That's it - that must be it, Sarpent, and the old fellow, by some onknown means, has fallen heir to another man's goods! | - Пожалуй, так оно и есть, Змей. Старик неведомо какими путями унаследовал вещи, принадлежавшие кому-то другому. |
They say he has been a mariner, and no doubt this chist, and all it holds - ha! What have we here? -This far out does the brass and black wood of the tool!" | Говорят, что он был моряком, и, без сомнения этот сундук и все, что заключается в нем... А это что такое? Это что-то еще более удивительное, чем медь и черное дерево, из которого сделан прибор! |
Deerslayer had opened a small bag, from which he was taking, one by one, the pieces of a set of chessmen. | Зверобой развязал маленький мешочек и начал вынимать оттуда одну за другой шахматные фигурки28. |
They were of ivory, much larger than common, and exquisitely wrought. | Искусно выточенные из слоновой кости, эти фигурки были больше обыкновенных. |
Each piece represented the character or thing after which it is named; the knights being mounted, the castles stood on elephants, and even the pawns possessed the heads and busts of men. | Каждая по форме соответствовала своему названию: на конях сидели всадники, туры помещались на спинах у слонов, и даже у пешек были человеческие головы и бюсты. |
The set was not complete, and a few fractures betrayed bad usage; but all that was left had been carefully put away and preserved. | Игра была неполная, некоторые фигурки поломались, но все они заботливо хранились в мешочке. |
Even Judith expressed wonder, as these novel objects were placed before her eyes, and Chingachgook fairly forgot his Indian dignity in admiration and delight. | Даже Джудит ахнула, увидев эти незнакомые ей предметы, а удивленный и восхищенный Чингачгук совсем позабыл свою индейскую выдержку. |
The latter took up each piece, and examined it with never tiring satisfaction, pointing out to the girl the more ingenious and striking portions of the workmanship. | Он поочередно брал в руки каждую фигурку и любовался ею, показывая девушке наиболее поразившие его подробности. |
But the elephants gave him the greatest pleasure. | Особенно пришлись ему по вкусу слоны. |
The "Hughs!" that he uttered, as he passed his fingers over their trunks, and ears, and tails, were very distinct, nor did he fail to note the pawns, which were armed as archers. | Не переставая повторять "у-у-ух-у-у-ух", он гладил их пальцем по хоботам, ушам и хвостам. Не оставил он без внимания и пешки, вооруженные луками. |
This exhibition lasted several minutes, during which time Judith and the Indian had all the rapture to themselves. | Эта сцена длилась несколько минут; Джудит и индеец не помнили себя от восторга. |
Deerslayer sat silent, thoughtful, and even gloomy, though his eyes followed each movement of the two principal actors, noting every new peculiarity about the pieces as they were held up to view. | Зверобой сидел молчаливый, задумчивый и даже мрачный, хотя глаза его следили за каждым движением молодой девушки и делавара. |
Not an exclamation of pleasure, nor a word of condemnation passed his lips. | Ни восклицания удовольствия, ни слова одобрения ни вырвалось из его уст. |
At length his companions observed his silence, and then, for the first time since the chessmen had been discovered, did he speak. | Наконец товарищи обратили внимание на его молчание, и тогда он заговорил, впервые после того как нашли шахматы. |
"Judith," he asked earnestly, but with a concern that amounted almost to tenderness of manner, "did your parents ever talk to you of religion?" | - Джудит, - спросил он серьезно и встревожено, -беседовал ли когда-нибудь с вами отец о религии? |
The girl coloured, and the flashes of crimson that passed over her beautiful countenance were like the wayward tints of a Neapolitan sky in November. | Девушка густо покраснела. |
Deerslayer had given her so strong a taste for truth, however, that she did not waver in her answer, replying simply and with sincerity. | Однако Зверобой уже настолько заразил ее своей любовью к правде, что она, не колеблясь, отвечала ему совершенно искренне и просто: |
"My mother did often," she said, "my father never. | - Мать говорила о ней часто, отец - никогда. |
I thought it made my mother sorrowful to speak of our prayers and duties, but my father has never opened his mouth on such matters, before or since her death." | Мать учила нас молитвами нашему долгу, но отец ни до, ни после ее смерти ни разу не говорило нами об этом. |
"That I can believe - that I can believe. | -Так я и думал, так я и думал. |
He has no God - no such God as it becomes a man of white skin to worship, or even a red-skin. | Он не признает бога, такого бога, которого подобает чтить человеку. |
Them things are idols!" | А эти вещицы - идолы. |
Judith started, and for a moment she seemed seriously hurt. | Джудит вздрогнула и на один миг, кажется, серьезно обиделась. |
Then she reflected, and in the end she laughed. | Затем, немного подумав, она рассмеялась: |
"And you think, Deerslayer, that these ivory toys are my father's Gods? | - И вы думаете, Зверобой, что эти костяные игрушки - боги моего отца? |
I have heard of idols, and know what they are." | Я слыхала об идолах и знаю, что это такое. |
"Them are idols!" repeated the other, positively. "Why should your father keep 'em, if he doesn't worship 'em." | - Это идолы! - убежденно повторил охотник. -Зачем бы ваш отец стал хранить их, если он им не поклоняется? |
"Would he keep his gods in a bag, and locked up in a chest? No, no, Deerslayer; my poor father carries his God with him, wherever he goes, and that is in his own cravings. | - Неужели он держал бы своих богов в мешке и запирал бы их в сундук? - возразила девушка. -Нет, нет, Зверобой, мой бедный отец повсюду таскает с собой своего бога, и этот бог его собственная корысть. |
These things may really be idols - I think they are myself, from what I have heard and read of idolatry, but they have come from some distant country, and like all the other articles, have fallen into Thomas Hutter's hands when he was a sailor." | Фигурки действительно могут быть идолами, я сама так думаю, судя по тому, что я слышала и читала об идолопоклонстве. Но они попали сюда из какой-то далекой страны и достались Томасу Хаттеру, когда он был моряком. |
"I'm glad of it - I am downright glad to hear it, Judith, for I do not think I could have mustered the resolution to strive to help a white idolater out of his difficulties! | - Я очень рад, право, я очень рад слышать это, Джудит, потому что вряд ли я мог бы заставить себя прийти на помощь белому язычнику. |
The old man is of my colour and nation and I wish to sarve him, but as one who denied all his gifts, in the way of religion, it would have come hard to do so. That animal seems to give you great satisfaction, Sarpent, though it's an idolatrous beast at the best." | У старика кожа такого же цвета, что и у меня, и я готов помогать ему, но мне не хотелось бы иметь дело с человеком, который отрекся от своей веры... Это животное, как видно, очень нравится тебе, Змей, хотя оно всего-навсего идол... |
"It is an elephant," interrupted Judith. "I've often seen pictures of such animals, at the garrisons, and mother had a book in which there was a printed account of the creature. | - Это слон, - перебила его Джудит. - Я часто видела в гарнизонах картинки, изображавшие этих животных, а у матери была книжка, в которой рассказывалось о них. |
Father burnt that with all the other books, for he said Mother loved reading too well. | Отец сжег эту книгу вместе с другими книгами: он говорил, что матушка слишком любила читать. |
This was not long before mother died, and I've sometimes thought that the loss hastened her end." This was said equally without levity and without any very deep feeling. It was said without levity, for Judith was saddened by her recollections, and yet she had been too much accustomed to live for self, and for the indulgence of her own vanities, to feel her mother's wrongs very keenly. It required extraordinary circumstances to awaken a proper sense of her situation, and to stimulate the better feelings of this beautiful, but misguided girl, and those circumstances had not yet occurred in her brief existence. | Это случилось незадолго до того, как мать умерла, и я иногда думаю, что эта потеря ускорила ее кончину. |
"Elephant, or no elephant, 'tis an idol," returned the hunter, "and not fit to remain in Christian keeping." | - Ну, слон или не слон, во всяком случае это идол,- возразил охотник, - и не подобает христианину держать его у себя. |
"Good for Iroquois!" said Chingachgook, parting with one of the castles with reluctance, as his friend took it from him to replace it in the bag -"Elephon buy whole tribe - buy Delaware, almost!" | - Хорошо для ирокеза, - сказал Чингачгук, неохотно возвращая слона, которого его друг положил обратно в мешочек. - За этого зверя можно купить целое племя, можно купить даже делаваров. |
"Ay, that it would, as any one who comprehends red-skin natur' must know," answered Deerslayer, "but the man that passes false money, Sarpent, is as bad as he who makes it. | - Пожалуй, ты прав. Это понятно всякому, кто знает натуру индейцев, - ответил Зверобой. - Но человек, сбывающий фальшивую монету, поступает так же дурно, как тот, кто ее делает. |
Did you ever know a just Injin that wouldn't scorn to sell a 'coon skin for the true marten, or to pass off a mink for a beaver. | Знаешь ли ты хоть одного честного индейца, который не погнушался бы продать шкуру енота, уверяя, что это настоящая куница, или выдать норку за бобра? |
I know that a few of these idols, perhaps one of them elephants, would go far towards buying Thomas Hutter's liberty, but it goes ag'in conscience to pass such counterfeit money. | Я знаю, что несколько штук этих идолов, быть может даже один только слон, дадут нам возможность выкупить Томаса Хаттера на волю. Но совесть не позволяет пускать по рукам такие худые деньги. |
Perhaps no Injin tribe, hereaway, is downright idolators but there's some that come so near it, that white gifts ought to be particular about encouraging them in their mistake." "If idolatry is a gift, Deerslayer, and gifts are what you seem to think them, idolatry in such people can hardly be a sin," said Judith with more smartness than discrimination. "God grants no such gifts to any of his creatur's, Judith," returned the hunter, seriously. "He must be adored, under some name or other, and not creatur's of brass or ivory. It matters not whether the Father of All is called God, or Manitou, Deity or Great Spirit, he is none the less our common maker and master; nor does it count for much whether the souls of the just go to Paradise, or Happy Hunting Grounds, since He may send each his own way, as suits his own pleasure and wisdom; but it curdles my blood, when I find human mortals so bound up in darkness and consait, as to fashion the 'arth, or wood, or bones, things made by their own hands, into motionless, senseless effigies, and then fall down afore them, and worship 'em as a Deity!" | Я думаю, ни одно индейское племя не предается настоящему идолопоклонству, но некоторые из них так близки к этому, что белые люди обязаны как можно старательнее оберегать их от искушения. |
"After all, Deerslayer, these pieces of ivory may not be idols, at all. I remember, now, to have seen one of the officers at the garrison with a set of fox and geese made in some such a design as these, and here is something hard, wrapped in cloth, that may belong to your idols." | - Но, Зверобой, быть может, эти костяные фигурки совсем не идолы! - воскликнула Джудит.- Теперь я вспоминаю, что видела у офицеров в гарнизоне игру в гуси и лисицу, немного похожую на эту... А вот еще что-то твердое, завернутое в сукно и, вероятно, имеющее отношение к вашим идолам. |
Deerslayer took the bundle the girl gave him, and unrolling it, he found the board within. Like the pieces it was large, rich, and inlaid with ebony and ivory. | Зверобой взял пакет из рук девушки и, развернув его, достал большую шахматную доску с квадратами из слоновой кости и черного дерева. |
Putting the whole in conjunction the hunter, though not without many misgivings, slowly came over to Judith's opinion, and finally admitted that the fancied idols must be merely the curiously carved men of some unknown game. | Подробно обсудив все это, охотник, хотя и с некоторыми колебаниями, присоединился наконец к мнению Джудит и призвал, что мнимые идолы, быть может, не что иное, как изящно выточенные фигурки из какой-то неведомой игры. |
Judith had the tact to use her victory with great moderation, nor did she once, even in the most indirect manner, allude to the ludicrous mistake of her companion. | У Джудит хватило достаточно такта, чтобы не злоупотреблять своей победой, и она больше ни единым словом не упомянула о забавной ошибке своего друга. |
This discovery of the uses of the extraordinary-looking little images settled the affair of the proposed ransom. | Догадка о назначении диковинных маленьких фигурок решила вопрос о выкупе. |
It was agreed generally, and all understood the weaknesses and tastes of Indians, that nothing could be more likely to tempt the cupidity of the Iroquois than the elephants, in particular. | Зная слабости и вкусы индейцев, нельзя было сомневаться, что в первую очередь слоны возбудят их алчность. |
Luckily the whole of the castles were among the pieces, and these four tower-bearing animals it was finally determined should be the ransom offered. | К счастью, налицо оказались все четыре туры, и потому решено было предложить сначала их в качестве выкупа. |
The remainder of the men, and, indeed, all the rest of the articles in the chest, were to be kept out of view, and to be resorted to only as a last appeal. | Остальные фигурки вместе с другими вещами, хранившимися в сундуке, поспешили убрать с глаз долой, с тем чтобы обратиться к ним лишь в случае крайности. |
As soon as these preliminaries were settled, everything but those intended for the bribe was carefully replaced in the chest, all the covers were 'tucked in' as they had been found, and it was quite possible, could Hutter have been put in possession of the castle again, that he might have passed the remainder of his days in it without even suspecting the invasion that had been made on the privacy of the chest. | Все в сундуке привели в порядок, и, если бы Хаттер снова вернулся в "замок", он вряд ли догадался бы, что чья-то посторонняя рука прикасалась к его заветному сокровищу. |
The rent pistol would have been the most likely to reveal the secret, but this was placed by the side of its fellow, and all were pressed down as before, some half a dozen packages in the bottom of the chest not having been opened at all. | Разорвавшийся пистолет мог разоблачить тайну, но его все-таки положили на место рядом с уцелевшим пистолетом, а шесть пакетов, лежавших на самом дне сундука, так и не развернули. |
When this was done the lid was lowered, the padlocks replaced, and the key turned. | Когда со всем этим было покончено, крышку опустили, повесили на место замки и заперли их на ключ. |
The latter was then replaced in the pocket from which it had been taken. | Потом ключ положил обратно в холщовый мешок. |
More than an hour was consumed in settling the course proper to be pursued, and in returning everything to its place. The pauses to converse were frequent, and Judith, who experienced a lively pleasure in the open, undisguised admiration with which Deerslayer's honest eyes gazed at her handsome face, found the means to prolong the interview, with a dexterity that seems to be innate in female coquetry. | За разговорами и за укладкой вещей прошло больше часа. |
Deerslayer, indeed, appeared to be the first who was conscious of the time that had been thus wasted, and to call the attention of his companions to the necessity of doing something towards putting the plan of ransoming into execution. | Зверобой первый заметил, как много времени потрачено понапрасну, и сказал товарищам, что надо скорее приступить к выполнению намеченного плана. |
Chingachgook had remained in Hutter's bed room, where the elephants were laid, to feast his eyes with the images of animals so wonderful, and so novel. | Чингачгук остался в спальне Хаттера, куда поставили слонов. |
Perhaps an instinct told him that his presence would not be as acceptable to his companions as this holding himself aloof, for Judith had not much reserve in the manifestations of her preferences, and the Delaware had not got so far as one betrothed without acquiring some knowledge of the symptoms of the master passion. | Делавару хотелось полюбоваться этими удивительными и неизвестными ему животными; кроме того, может быть, он инстинктивно чувствовал, что его присутствие не особенно желательно белым друзьям и что они предпочитают остаться наедине. |
"Well, Judith," said Deerslayer, rising, after the interview had lasted much longer than even he himself suspected, "'tis pleasant convarsing with you, and settling all these matters, but duty calls us another way. | - Ну, Джудит, - сказал Зверобой после разговора, продолжавшегося гораздо дольше, чем он сам предполагал, - очень приятно болтать с вами и обсуждать все эти вопросы, но долг призывает нас в другое место. |
All this time, Hurry and your father, not to say Hetty -" The word was cut short in the speaker's mouth, for, at that critical moment, a light step was heard on the platform, or 'court-yard', a human figure darkened the doorway, and the person last mentioned stood before him. | В это время Непоседа и ваш отец, не говоря уже о Хетти... Слова замерли у него на губах, потому что в этот самый миг на платформе послышались легкие шаги, чья-то фигура заслонила свет, падавший сквозь дверь, и перед ними появилась Хетти собственной персоной. |
The low exclamation that escaped Deerslayer and the slight scream of Judith were hardly uttered, when an Indian youth, between the ages of fifteen and seventeen, stood beside her. | У Зверобоя вырвалось тихое восклицание, а Джудит вскрикнула, когда рядом с сестрой внезапно вырос индейский юноша лет пятнадцати - семнадцати. |
These two entrances had been made with moccasined feet, and consequently almost without noise, but, unexpected and stealthy as they were, they had not the effect to disturb Deerslayer's self possession. | Оба они были обуты в мокасины и ступали почти бесшумно. Несмотря на внезапность их появления, Зверобой не растерялся. |
His first measure was to speak rapidly in Delaware to his friend, cautioning him to keep out of sight, while he stood on his guard; the second was to step to the door to ascertain the extent of the danger. | Прежде всего он быстро произнес несколько слов на делаварском наречии, посоветовав приятелю до поры до времени не покидать заднюю комнату. Затем он подошел к двери, чтобы удостовериться, как велика опасность. |
No one else, however, had come, and a simple contrivance, in the shape of a raft, that lay floating at the side of the Ark, at once explained the means that had been used in bringing Hetty off. | Однако снаружи не было ни души. Взглянув на крайне простое приспособление, несколько напоминающее плоти колыхавшееся на воде рядом с ковчегом, Зверобой тотчас же смекнул, каким способом Хетти добралась до "замка". |
Two dead and dry, and consequently buoyant, logs of pine were bound together with pins and withes and a little platform of riven chestnut had been rudely placed on their surfaces. | Два высохших сосновых ствола были скреплены шипами и лыком, а сверху на них поместили маленькую платформу, сплетенную из ветвей речного орешника. |
Here Hetty had been seated, on a billet of wood, while the young Iroquois had rowed the primitive and slow-moving, but perfectly safe craft from the shore. | Хетти посадили на кучку бревен, и юный ирокез, работая веслом, пригнал к "замку" этот примитивный, медленно двигающийся, но надежный плот. |
As soon as Deerslayer had taken a close survey of this raft, and satisfied himself nothing else was near, he shook his head and muttered in his soliloquizing way | Внимательно осмотрев его и убедившись, что поблизости нет еще других индейцев, Зверобой покачал головой и, по своему обыкновению, пробормотал сквозь зубы: |
"This comes of prying into another man's chist! | - Вот что значит рыться в чужом сундуке! |
Had we been watchful, and keen eyed, such a surprise could never have happened, and, getting this much from a boy teaches us what we may expect when the old warriors set themselves fairly about their sarcumventions. | Если бы мы были начеку, то не дождались бы такого сюрприза. На примере этого мальца мы видим, что может произойти, когда за дело возьмутся старые воины. |
It opens the way, howsever, to a treaty for the ransom, and I will hear what Hetty has to say." | Однако перед нами теперь открытый путь для переговоров, и я хочу послушать, что скажет Хетти. |
Judith, as soon as her surprise and alarm had a little abated, discovered a proper share of affectionate joy at the return of her sister. | Оправившись от изумления и страха, Джудит с искренней радостью приветствовала сестру. |
She folded her to her bosom, and kissed her, as had been her wont in the days of their childhood and innocence. | Прижимая Хетти к груди, она целовала ее, как в те дни, когда обе были еще детьми. |
Hetty herself was less affected, for to her there was no surprise, and her nerves were sustained by the purity and holiness of her purpose. | Хетти была спокойна, так как в том, что случилось, для нее не было ничего неожиданного. |
At her sister's request she took a seat, and entered into an account of her adventures since they had parted. | По приглашению сестры она села на табурет и стала рассказывать о своих приключениях. |
Her tale commenced just as Deerslayer returned, and he also became an attentive listener, while the young Iroquois stood near the door, seemingly as indifferent to what was passing as one of its posts. | Едва успела она начать свою повесть, как Зверобой вернулся и тоже стал внимательно слушать ее. Молодой ирокез стоял у дверей, относясь ко всему происходящему с совершеннейшим равнодушием. |
The narrative of the girl was sufficiently clear, until she reached the time where we left her in the camp, after the interview with the chiefs, and, at the moment when Hist quitted her, in the abrupt manner already related. | В рассказе девушки, до того момента, когда мы покинули лагерь после ее беседы с вождями, для нас нет ничего нового. |
The sequel of the story may be told in her own language. | Продолжение этой истории надо передать ее собственными словами. |
"When I read the texts to the chiefs, Judith, you could not have seen that they made any changes on their minds," she said, "but if seed is planted, it will grow. God planted the seeds of all these trees - " "Ay that did he - that did he -" muttered Deerslayer; "and a goodly harvest has followed." "God planted the seeds of all these trees," continued Hetty, after a moment's pause, "and you see to what a height and shade they have grown! So it is with the Bible. You may read a verse this year, and forget it, and it will come back to you a year hence, when you least expect to remember it." "And did you find any thing of this among the savages, poor Hetty?" "Yes, Judith, and sooner and more fully than I had even hoped. I did not stay long with father and Hurry, but went to get my breakfast with Hist. | - Когда я прочитала вождям несколько мест из библии, Джудит, ты не заметила бы в них никакой перемены, - сказала она, - но зерно было брошено, оно дало всходы... Я недолго побыла с отцом и Непоседой, а потом пошла завтракать с Уа-та-Уа. |
As soon as we had done the chiefs came to us, and then we found the fruits of the seed that had been planted. | Когда мы поели, вожди подошли к нам, и тут мы увидели плоды посева. |
They said what I had read from the good book was right - it must be right - it sounded right; like a sweet bird singing in their ears; and they told me to come back and say as much to the great warrior who had slain one of their braves; and to tell it to you, and to say how happy they should be to come to church here, in the castle, or to come out in the sun, and hear me read more of the sacred volume - and to tell you that they wish you would lend them some canoes that they can bring father and Hurry and their women to the castle, that we might all sit on the platform there and listen to the singing of the Pale-face Manitou. | Они сказали, что все прочитанное мной по книге -правда, и велели вернуться обратно и повторить то же самое великому воину, который убил одного из их храбрецов, а также передать вам, что они очень рады побывать у нас в замке и послушать, как я опять стану читать им эту священную книгу. Но вы должны дать им несколько пирог, чтобы они могли доставить сюда отца и Г арри, а также своих женщин. И тогда все мы будем сидеть здесь на платформе перед замком и слушать гимны бледнолицему Маниту. |
There, Judith; did you ever know of any thing that so plainly shows the power of the Bible, as that!" | А теперь, Джудит, скажи, слыхала ли ты о каком-нибудь другом событии, которое бы так ясно доказывало могущество библии? |
"If it were true 't would be a miracle, indeed, Hetty. | - В самом деле, это было бы настоящим чудом, Хетти! |
But all this is no more than Indian cunning and Indian treachery, striving to get the better of us by management, when they find it is not to be done by force." | Но все это лишь хитрость и коварство. Они стараются взять нас обманом, так как не могут взять силой. |
"Do you doubt the Bible, sister, that you judge the savages so harshly!" | - Ты сомневаешься в могуществе библии, сестра, если судишь о дикарях так жестоко. |
"I do not doubt the Bible, poor Hetty, but I much doubt an Indian and an Iroquois. What do you say to this visit, Deerslayer?" | - Я не сомневаюсь в могуществе библии, бедная Хетти, но сильно сомневаюсь в честности индейцев, и особенно ирокезов... Что вы скажете об этом предложении, Зверобой? |
"First let me talk a little with Hetty," returned the party appealed to; | - Сперва дайте мне поговорить немножко с Хетти,- ответил охотник. |
"Was the raft made a'ter you had got your breakfast, gal, and did you walk from the camp to the shore opposite to us, here?" | Мне хочется знать, был этот плот уже готов, когда вы завтракали, девушка, или вам пришлось идти пешком по берегу до места, находящегося прямо против нас? |
"Oh! no, Deerslayer. | - О нет, Зверобой! |
The raft was ready made and in the water -could that have been by a miracle, Judith?" | Плот был уже готов и покачивался на воде. Разве это не чудо, Джудит? |
"Yes - yes - an Indian miracle," rejoined the hunter -"They're expart enough in them sort of miracles. | - Да, да, индейское чудо, - подхватил охотник. -Они мастера на такого рода чудеса. |
And you found the raft ready made to your hands, and in the water, and in waiting like for its cargo?" | Стало быть, плот был уже совсем готов и только дожидался на воде своей поклажи? |
"It was all as you say. | - Все было так, как вы говорите. |
The raft was near the camp, and the Indians put me on it, and had ropes of bark, and they dragged me to the place opposite to the castle, and then they told that young man to row me off, here." "And the woods are full of the vagabonds, waiting to know what is to be the upshot of the miracle. | Плот находился вблизи лагеря, индейцы посадили меня на него, там были лыковые веревки, и воины доволокли плот до места напротив замка, а затем велели этому юноше перевезти меня. - Стало быть, весь лес полон бродяг, поджидающих, чем кончится это чудо. |
We comprehend this affair, now, Judith, but I'll first get rid of this young Canada blood sucker, and then we'll settle our own course. | Теперь понятно, в чем дело, Джудит. Прежде всего я постараюсь отделаться от этого молодого канадского кровопийцы, а потом мы обсудим, как нам быть. |
Do you and Hetty leave us together, first bringing me the elephants, which the Sarpent is admiring, for 'twill never do to let this loping deer be alone a minute, or he'll borrow a canoe without asking." | Вам и Хетти придется уйти отсюда, но сперва принесите мне слонов, которыми любуется Змей; ведь этого прыгуна нельзя оставить одного ни на минуту, иначе он возьмет у нас взаймы пирогу, не спрашивая дозволения. |
Judith did as desired, first bringing the pieces, and retiring with her sister into their own room. | Джудит принесла шахматные фигурки и вместе с сестрой удалилась к себе в комнату. |
Deerslayer had acquired some knowledge of most of the Indian dialects of that region, and he knew enough of the Iroquois to hold a dialogue in the language. | Зверобой знал с грехом пополам большинство индейских наречий этого края и довольно бегло говорил по-ирокезски. |
Beckoning to the lad, therefore, he caused him to take a seat on the chest, when he placed two of the castles suddenly before him. | Кивнув головой юноше, он предложил ему сесть на сундук и затем внезапно поставил перед ним двух слонов. |
Up to that moment, this youthful savage had not expressed a single intelligible emotion, or fancy. | До этого мгновения молодой дикарь оставался безучастен. |
There were many things, in and about the place, that were novelties to him, but he had maintained his self-command with philosophical composure. | Почти все вещи в ковчеге были для него совершенно в новинку, но он с философским глубокомыслием сохранял полнейшее самообладание. |
It is true, Deerslayer had detected his dark eye scanning the defences and the arms, but the scrutiny had been made with such an air of innocence, in such a gaping, indolent, boyish manner, that no one but a man who had himself been taught in a similar school, would have even suspected his object. | Правда, Зверобой подметил, что черные глаза ирокеза впились в оборонительные приспособления и в оружие, но с таким невинным видом, с такой небрежной, скучающей повадкой, что лишь человек, прошедший такую же школу, мог бы кое о чем догадаться. |
The instant, however, the eyes of the savage fell upon the wrought ivory, and the images of the wonderful, unknown beasts, surprise and admiration got the mastery of him. The manner in which the natives of the South Sea Islands first beheld the toys of civilized life has been often described, but the reader is not to confound it with the manner of an American Indian, under similar circumstances. | Однако когда взор дикаря упал на игрушки из слоновой кости и он увидел изображения каких-то неведомых, чудесных зверей, удивление и восхищение овладели им. |
In this particular case, the young Iroquois or Huron permitted an exclamation of rapture to escape him, and then he checked himself like one who had been guilty of an indecorum. | Молодой ирокез испустил крик восторга, но тотчас же спохватился, как человек, совершивший что-то очень неприличное. |
After this, his eyes ceased to wander, but became riveted on the elephants, one of which, after a short hesitation, he even presumed to handle. | Он не сводил глаз со слонов и после короткого колебания решился даже потрогать одного из них. |
Deerslayer did not interrupt him for quite ten minutes, knowing that the lad was taking such note of the curiosities, as would enable him to give the most minute and accurate description of their appearance to his seniors, on his return. | Зверобой не прерывал его в течение добрых десяти минут, зная, что парень так внимательно рассматривает эти диковины потому, что хочет точно и подробно рассказать о них своим вождям. |
When he thought sufficient time had been allowed to produce the desired effect, the hunter laid a finger on the naked knee of the youth and drew his attention to himself. | Наконец, решив, что времени прошло вполне достаточно и желаемый эффект достигнут, охотник положил палец на голое колено юноши и привлек к себе его внимание. |
"Listen," he said; "I want to talk with my young friend from the Canadas. | - Слушай, - сказал он. - Мне нужно поговорить с моим юным другом из Канады. |
Let him forget that wonder for a minute." | Пусть он забудет на минуту об этой удивительной штуке. |
"Where t'other pale brother?" demanded the boy, looking up and letting the idea that had been most prominent in his mind, previously to the introduction of the chess men, escape him involuntarily. | - А где другой бледнолицый брат? - спросил мальчик, оглядываясь по сторонам и невольно высказывая мысль, которая была у него на уме до того, как он увидел шахматные фигурки. |
"He sleeps, or if he isn't fairly asleep, he is in the room where the men do sleep," returned Deerslayer. "How did my young friend know there was another?" | - Он спит или собирается уснуть; во всяком случае, он в комнате, где обыкновенно спят мужчины, - отвечал Зверобой. - А откуда мой юный друг знает, что здесь есть другой бледнолицый? |
"See him from the shore. | - Я видел его с берега. |
Iroquois have got long eyes - see beyond the clouds -see the bottom of the Great Spring!" | У ирокезов острые глаза - видят сквозь облака, видят дно великого источника. |
"Well, the Iroquois are welcome. | - Ладно, ирокез пришел сюда. |
Two pale-faces are prisoners in the camp of your fathers, boy." | Двое бледнолицых находятся в плену в лагере твоих отцов, мальчик. |
The lad nodded, treating the circumstance with great apparent indifference; though a moment after he laughed as if exulting in the superior address of his own tribe. | Юноша равнодушно кивнул головой, но спустя минуту расхохотался, как будто его восхитила мысль о ловкости людей его племени. |
"Can you tell me, boy, what your chiefs intend to do with these captyves, or haven't they yet made up their minds?" | - Можешь ли ты рассказать мне, мальчик, что собираются делать ваши вожди со своими пленниками? Или они еще сами этого не решили? |
The lad looked a moment at the hunter with a little surprise. Then he coolly put the end of his fore finger on his own head, just above the left ear, and passed it round his crown with an accuracy and readiness that showed how well he had been drilled in the peculiar art of his race. | Индеец взглянул на охотника с некоторым изумлением, а потом хладнокровно приложил указательный палец к голове чуть-чуть повыше левого уха и очертил круг вокруг своей макушки с точностью и быстротой, говорившей о том, как он хорошо изучил это совсем особое искусство своего народа. |
"When?" demanded Deerslayer, whose gorge rose at this cool demonstration of indifference to human life. "And why not take them to your wigwams?" | - Когда? - спросил Зверобой, у которого судорожно сжалось горло при виде такого равнодушия к человеческой жизни. - А почему бы вам не отвести их с собой в ваши вигвамы? |
"Road too long, and full of pale-faces. | - Дорога длинна и полна бледнолицых. |
Wigwam full, and scalps sell high. | Вигвамы полны, а скальпы дороги. |
Small scalp, much gold." | Мало скальпов, дают за них много золота. |
"Well that explains it - yes, that does explain it. | - Ладно, все понятно, да, совершенно понятно. |
There's no need of being any plainer. | Яснее нельзя высказаться. |
Now you know, lad, that the oldest of your prisoners is the father of these two young women, and the other is the suitor of one of them. | Теперь ты знаешь, парень, что старший из ваших пленников приходится отцом двум девушкам, которые здесь живут, а младший - жених одной из них. |
The gals nat'rally wish to save the scalps of such fri'nds, and they will give them two ivory creaturs, as ransom. One for each scalp. | Девушки, естественно, хотят спасти скальпы своих близких людей и в качестве выкупа дают двух костяных зверей по одному за каждый скальп. |
Go back and tell this to your chiefs, and bring me the answer before the sun sets." | Ступай обратно, скажи об этом твоим вождям и принести мне их ответ до захода солнца. |
The boy entered zealously into this project, and with a sincerity that left no doubt of his executing his commission with intelligence and promptitude. | Мальчик согласился с готовностью, не оставлявшей ни малейшего сомнения в том, что он точно и быстро выполнит поручение. |
For a moment he forgot his love of honor, and all his clannish hostility to the British and their Indians, in his wish to have such a treasure in his tribe, and Deerslayer was satisfied with the impression he had made. | На один миг он позабыл любовь к славе и врожденную ненависть к англичанам и английским индейцам, так ему хотелось добыть для своих сородичей редкостное сокровище. Зверобой остался доволен произведенным впечатлением. |
It is true the lad proposed to carry one of the elephants with him, as a specimen of the other, but to this his brother negotiator was too sagacious to consent; well knowing that it might never reach its destination if confided to such hands. | Правда, парень предложил взять с собой одного из слонов в качестве образца, но бледнолицый брат был слишком осмотрителен, чтобы на это согласиться. Зверобой хорошо знал, что слон, по всей вероятности, никогда не доберется по назначению, если доверить его подобным рукам. |
This little difficulty was soon arranged, and the boy prepared to depart. | Это мелкое недоразумение, впрочем, быстро уладилось, и мальчик начал готовиться к отплытию. |
As he stood on the platform, ready to step aboard of the raft, he hesitated, and turned short with a proposal to borrow a canoe, as the means most likely to shorten the negotiations. | Остановившись на платформе и уже собираясь ступить на плот, он вдруг передумал и вернулся обратно с просьбой одолжить ему пирогу, потому что это могло-де ускорить переговоры. |
Deerslayer quietly refused the request, and, after lingering a little longer, the boy rowed slowly away from the castle, taking the direction of a thicket on the shore that lay less than half a mile distant. | Зверобой спокойно ответил отказом, и, помешкав еще немного, мальчик стал грести прочь от "замка" по направлению к густым зарослям на берегу, до которого было не больше полумили. |
Deerslayer seated himself on a stool and watched the progress of the ambassador, sometimes closely scanning the whole line of shore, as far as eye could reach, and then placing an elbow on a knee, he remained a long time with his chin resting on the hand. | Зверобой сел на табурет и следил за удалявшимся посланцем, пока тот не исчез из виду. Потом охотник окинул внимательным взглядом всю линию берега, насколько хватал глаз, и долго сидел, облокотившись на колено и опершись подбородком на руку. |
During the interview between Deerslayer and the lad, a different scene took place in the adjoining room. | В то время как Зверобой вел переговоры с мальчиком, в соседней комнате разыгралась сцена совсем другого рода. |
Hetty had inquired for the Delaware, and being told why and where he remained concealed, she joined him. | Хетти спросила, где находится делавар, и, когда сестра сказала ей, что он спрятался, она направилась к нему. |
The reception which Chingachgook gave his visitor was respectful and gentle. | Чингачгук встретил посетительницу ласково и почтительно. |
He understood her character, and, no doubt, his disposition to be kind to such a being was increased by the hope of learning some tidings of his betrothed. | Он знал, что она собой представляет и, кроме того, его симпатии к этому невинному существу укреплялись надеждой услышать какие-нибудь новости о своей невесте. |
As soon as the girl entered she took a seat, and invited the Indian to place himself near her; then she continued silent, as if she thought it decorous for him to question her, before she consented to speak on the subject she had on her mind. | Войдя в комнату, девушка села, пригласила индейца занять место рядом, но продолжала молчать, предполагая, что вождь первый обратится к ней с вопросом. |
But, as Chingachgook did not understand this feeling, he remained respectfully attentive to any thing she might be pleased to tell him. | Однако Чингачгук не понял ее намерений и продолжал почтительно ожидать, когда ей будет угодно заговорить. |
"You are Chingachgook, the Great Serpent of the Delawares, ar'n't you?" the girl at length commenced, in her own simple way losing her self-command in the desire to proceed, but anxious first to make sure of the individual. | - Вы Чингачгук, Великий Змей делаваров, не правда ли? - начала наконец девушка, по своему обыкновению совершенно просто. |
"Chingachgook," returned the Delaware with grave dignity. "That say Great Sarpent, in Deerslayer tongue." | - Чингачгук, - с достоинством ответил делавар. -Это означает "Великий Змей" на языке Зверобоя. |
"Well, that is my tongue. | - Ну да, это и мой язык. |
Deerslayer, and father, and Judith, and I, and poor Hurry Harry - do you know Henry March, Great Serpent? | На нем говорят и Зверобой, и отец, и Джудит, и я, и бедный Гарри Непоседа. Вы знаете Гарри Марча, Великий Змей? |
I know you don't, however, or he would have spoken of you, too." | Впрочем, нет, вы его не знаете, потому что иначе он бы тоже рассказал мне о вас. |
"Did any tongue name Chingachgook, Drooping-Lily"? for so the chief had named poor Hetty. "Was his name sung by a little bird among Iroquois?" | - Называл ли чей-нибудь язык имя Чингачгука Поникшей Лилии? (Ибо вождь этим именем решил называть бедную Хетти.) Провела ли маленькая птичка это имя среди ирокезов? |
Hetty did not answer at first, but, with that indescribable feeling that awakens sympathy and intelligence among the youthful and unpracticed of her sex, she hung her head, and the blood suffused her cheek ere she found her tongue. It would have exceeded her stock of intelligence to explain this embarrassment, but, though poor Hetty could not reason, on every emergency, she could always feel. | Сначала Хетти ничего не ответила. Она опустила голову, и щеки ее зарумянились. |
The colour slowly receded from her cheeks, and the girl looked up archly at the Indian, smiling with the innocence of a child, mingled with the interest of a woman. | Потом она поглядела на Индейца, улыбаясь наивно, как ребенок, и вместе с тем сочувственно, как взрослая женщина. |
"My sister, the Drooping Lily, hear such bird!" Chingachgook added, and this with a gentleness of tone and manner that would have astonished those who sometimes heard the discordant cries that often came from the same throat; these transitions from the harsh and guttural, to the soft and melodious not being infrequent in ordinary Indian dialogues. "My sister's ears were open -has she lost her tongue?" | - Моя сестра, Поникшая Лилия, слышала такую птичку! - прибавил Чингачгук так ласково и мягко, что мог бы удивить всякого, кто привык слышать раздирающие вопли, так часто вырывавшиеся из той же самой глотки. - Уши моей сестры были открыты, почему же она потеряла язык? |
"You are Chingachgook - you must be; for there is no other red man here, and she thought Chingachgook would come." | - Вы Чингачгук, да, вы Чингачгук. Здесь нет другого индейца, а она верила, что должен прийти Чингачгук. |
"Chin-gach-gook," pronouncing the name slowly, and dwelling on each syllable' "Great Sarpent, Yengeese tongue." [It is singular there should be any question concerning the origin of the well-known sobriquet of "Yankees." Nearly all the old writers who speak of the Indians first known to the colonists make them pronounce the word "English" as "Yengeese." Even at this day, it is a provincialism of New England to say "Anglish" instead of "Inglish," and there is a close conformity of sound between "Anglish" and "yengeese," more especially if the latter word, as was probably the case, be pronounced short. The transition from "Yengeese," thus pronounced, to "Yankees" is quite easy. If the former is pronounced "Yangis," it is almost identical with "Yankees," and Indian words have seldom been spelt as they are pronounced. Thus the scene of this tale is spelt "Otsego," and is properly pronounced "Otsago." The liquids of the Indians would easily convert "En" into "Yen."] | - Чин-гач-гук, - медленно произнес вождь свое имя, подчеркивая каждый слог. - Великий Змей -на языке ингизов. |
"Chin-gach-gook," repeated Hetty, in the same deliberate manner. "Yes, so Hist called it, and you must be the chief." | - Чин-гач-гук, - повторила Хетти столь же выразительно. - Да, Уа-та-Уа называла это имя, и, должно быть, это вы. |
"Wah-ta-Wah," added the Delaware. "Wah-ta-Wah, or Hist-oh-Hist. I think Hist prettier than Wah, and so I call her Hist." "Wah very sweet in Delaware ears!" | - "Уа-та-Уа" звучит сладко для ушей делавара. |
"You make it sound differently from me. | - Вы произносите не совсем так, как я. |
But, never mind, I did hear the bird you speak of sing, Great Serpent." | Но все равно, я слышала, как поет птичка, о которой вы говорите, Великий Змей. |
"Will my sister say words of song? | - Может ли моя сестра повторить слова песни? |
What she sing most - how she look - often she laugh?" | О чем больше всего поет птичка, как она выглядит, часто ли смеется? |
"She sang Chin-gach-gook oftener than any thing else; and she laughed heartily, when I told how the Iroquois waded into the water after us, and couldn't catch us. | - Она пела "Чин-гач-гук" чаще, чем что-либо другое и смеялась от всего сердца, когда я рассказала ей, как ирокезы бежали за вами по воде и не могли поймать вас. |
I hope these logs haven't ears, Serpent!" | Надеюсь, что эти бревна не имеют ушей, Змей? |
"No fear logs; fear sister next room. | - Не бойся бревен, бойся сестры в соседней комнате. |
No fear Iroquois; Deerslayer stuff his eyes and ears with strange beast." | Не бойся ирокеза - Зверобой заткнул глаза и уши чужой скотине. |
"I understand you, Serpent, and I understood Hist. | - Я понимаю вас, Змей, и я понимала Уа-та-Уа. |
Sometimes I think I'm not half as feeble minded as they say I am. | Иногда мне кажется, что я совсем не так слабоумна, как говорят. |
Now, do you look up at the roof, and I'll tell you all. But you frighten me, you look so eager when I speak of Hist." | Теперь глядите на потолок... Но вы пугаете меня, вы смотрите так страшно, когда я говорю об Уа-та-Уа. |
The Indian controlled his looks, and affected to comply with the simple request of the girl. | Индеец постарался умерить блеск своих глаз и сделал вид, будто повинуется желанию девушки. |
"Hist told me to say, in a very low voice, that you mustn't trust the Iroquois in anything. | - Уа-та-Уа велела мне сказать потихоньку, что вы не должны доверять ирокезам. |
They are more artful than any Indians she knows. | Они гораздо хитрее, чем все другие индейцы, которых она знает. |
Then she says that there is a large bright star that comes over the hill, about an hour after dark" - Hist had pointed out the planet Jupiter, without knowing it - "and just as that star comes in sight, she will be on the point, where I landed last night, and that you must come for her, in a canoe." | Затем она сказала, что есть большая яркая звезда, которая поднимается над холмом час спустя после наступления темноты. (Уа-та-Уа имела в виду планету Юпитер, хотя самане подозревала об этом). И когда звезда покажется на небе, девушка будет ждать вас у того места, где я сошла на берег прошлой ночью, и вы должны приплыть за нею в пироге. |
"Good - Chingachgook understand well enough, now; but he understand better if my sister sing him ag'in." | - Хорошо, Чингачгук теперь достаточно понял, но он поймет лучше, если сестра пропоет ему еще раз. |
Hetty repeated her words, more fully explaining what star was meant, and mentioning the part of the point where he was to venture ashore. | Хетти повторила свои слова, рассказала более подробно, о какой звезде шла речь, и описала то место на берегу, к которому индеец должен был пристать. |
She now proceeded in her own unsophisticated way to relate her intercourse with the Indian maid, and to repeat several of her expressions and opinions that gave great delight to the heart of her betrothed. She particularly renewed her injunctions to be on their guard against treachery, a warning that was scarcely needed, however, as addressed to men as wary as those to whom it was sent. | Затем она пересказала со всей обычной бесхитростной манерой весь свой разговор с индейской девушкой и воспроизвела несколько ее выражений, чем сильно порадовала сердце жениха. |
She also explained with sufficient clearness, for on all such subjects the mind of the girl seldom failed her, the present state of the enemy, and the movements they had made since morning. | Кроме того, она достаточно толково сообщила о том, где расположился неприятельский лагерь и какие передвижения произошли там начиная с самого утра. |
Hist had been on the raft with her until it quitted the shore, and was now somewhere in the woods, opposite to the castle, and did not intend to return to the camp until night approached; when she hoped to be able to slip away from her companions, as they followed the shore on their way home, and conceal herself on the point. | Уа-та-Уа пробыла с нею на плоту, пока он не отвалил от берега, и теперь, без сомнения, находилась где-то в лесу против "замка". Делаварка не собиралась возвращаться в лагерь до наступления ночи; она надеялась, что тогда ей удастся ускользнуть от своих подруг и спрятаться на мысу. |
No one appeared to suspect the presence of Chingachgook, though it was necessarily known that an Indian had entered the Ark the previous night, and it was suspected that he had since appeared in and about the castle in the dress of a pale-face. | Видимо, никто не подозревал о том, что Чингачгук находится поблизости, хотя все знали, что какой-то индеец успел пробраться в ковчег прошлой ночью, и догадывались, что именно он появлялся у дверей "замка" в одежде бледнолицего. |
Still some little doubt existed on the latter point, for, as this was the season when white men might be expected to arrive, there was some fear that the garrison of the castle was increasing by these ordinary means. | Все же на этот счет оставались еще кое-какие сомнения, ибо в это время года белые люди часто приходили на озеро, и, следовательно, гарнизон "замка" легко мог усилиться таким образом. |
All this had Hist communicated to Hetty while the Indians were dragging them along shore, the distance, which exceeded six miles, affording abundance of time. | Все это Уа-та-Уа рассказала Хетти, пока индейцы тянули плот вдоль берега. Так они прошли около шести миль - времени для беседы было более чем достаточно. |
"Hist don't know, herself, whether they suspect her or not, or whether they suspect you, but she hopes neither is the case. | - Уа-та-Уа сама не знает, подозревают ли они ее и догадываются ли о вашем прибытии, но она надеется, что нет. |
And now, Serpent, since I have told you so much from your betrothed," continued Hetty, unconsciously taking one of the Indian's hands, and playing with the fingers, as a child is often seen to play with those of a parent, "you must let me tell you something from myself. | А теперь, Змей, после того как я рассказала так много о вашей невесте, - продолжала Хетти, бессознательно взяв индейца за руку и играя его пальцами, как дети играют пальцами родителей, -вы должны кое-что обещать мне. |
When you marry Hist, you must be kind to her, and smile on her, as you do now on me, and not look cross as some of the chiefs do at their squaws. | Когда женитесь на Уа-та-Уа, вы должны быть ласковы с ней и улыбаться ей так, как улыбаетесь мне. Не надо глядеть на нее так сердито, как некоторые вожди глядят на своих жен. |
Will you promise this?" | Обещаете вы мне это? |
"Alway good to Wah! - too tender to twist hard; else she break." | - Всегда буду добрым с Уа! Слишком нежная, сильно скрутишь - она сломается. |
"Yes, and smile, too; you don't know how much a girl craves smiles from them she loves. | - Да, а поэтому надо улыбаться ей. Вы и не знаете, как ценит девушка улыбку любимого человека. |
Father scarce smiled on me once, while I was with him - and, Hurry -Yes - Hurry talked loud and laughed, but I don't think he smiled once either. | Отец едва улыбнулся мне, пока я была с ним, а Г арри громко говорил и смеялся. Но я не думаю, чтобы он улыбнулся хоть разочек. |
You know the difference between a smile and a laugh?" | Знаете ли вы разницу между улыбкой и смехом? |
"Laugh, best. | - Смех лучше. |
Hear Wah laugh, think bird sing!" | Слушай Уа: смеется - думаешь, птица поет. |
"I know that; her laugh is pleasant, but you must smile. | - Я знаю, ее смех очень приятен, но вы должны улыбаться. |
And then, Serpent, you mustn't make her carry burthens and hoe corn, as so many Indians do; but treat her more as the pale-faces treat their wives." | А еще, Змей, вы не должны заставлять ее таскать тяжести и жать хлеб, как это делают другие индейцы. Обращайтесь с ней, как бледнолицые обращаются со своими женами. |
"Wah-ta-Wah no pale-face - got red-skin; red heart, red feelin's. | - Уа-та-Уа не бледнолицая; у нее красная кожа, красное сердце, красные чувства. |
All red; no pale-face. | Все красное. |
Must carry papoose." | Она должна таскать малыша. |
"Every woman is willing to carry her child," said Hetty smiling, "and there is no harm in that. | - Каждая женщина охотно носит своего ребенка, -сказала Хетти улыбаясь, - и в этом нет никакой беды. |
But you must love Hist, and be gentle, and good to her; for she is gentle and good herself." | Но вы должны любить Уа, быть ласковым и добрым с нею, потому что сама она очень ласкова и добра. |
Chingachgook gravely bowed, and then he seemed to think this part of the subject might be dismissed. | Чингачгук важно кивнул головой в ответ и затем, по-видимому, решил, что тему эту лучше оставить. |
Before there was time for Hetty to resume her communications, the voice of Deerslayer was heard calling on his friend, in the outer room. | Прежде чем Хетти успела возобновить свой рассказ, послышался голос Зверобоя, призывавший краснокожего приятеля в соседнюю комнату. |
At this summons the Serpent arose to obey, and Hetty joined her sister. | Змей поднялся со своего места, услышав этот зов, а Хетти вернулась к сестре. |
Chapter XIV. | Глава 14 |
"'A stranger animal,' cries one, | Смотрите, что за страшный зверь, |
'Sure never liv'd beneath the sun; A lizard's body lean and long, A fish's head, a serpent's tongue, Its foot, with triple claw disjoined; And what a length of tail behind!'" James Merrick, "The Chameleon," 11.21-26. | Такого еще не было под солнцем! Как ящерица узкий, рыбья голова! Язык: змеи, внутри тройные ногти, А сзади длинный хвост к нему привешен! |
The first act of the Delaware, on rejoining his friend, was to proceed gravely to disencumber himself of his civilized attire, and to stand forth an Indian warrior again. | Выйдя к другу, делавар прежде всего поспешил сбросить с себя костюм цивилизованного человека и снова превратился в индейского воина. |
The protest of Deerslayer was met by his communicating the fact that the presence of an Indian in the hut was known to the Iroquois, and that maintaining the disguise would be more likely to direct suspicions to his real object, than if he came out openly as a member of a hostile tribe. | На протесты Зверобоя он ответил, что ирокезам уже известно о присутствии в "замке" индейца. Если бы делавар и теперь продолжал свой маскарад, ирокезам это показалось бы более подозрительным, чем его открытое появление в качестве одного из представителей враждебного племени. |
When the latter understood the truth, and was told that he had been deceived in supposing the chief had succeeded in entering the Ark undiscovered, he cheerfully consented to the change, since further attempt at concealment was useless. A gentler feeling than the one avowed, however, lay at the bottom of the Indian's desire to appear as a son of the forest. | Узнав, что вождю не удалось проскользнуть в ковчег незамеченным, Зверобой перестал спорить, понимая, что скрываться дальше бесполезно. Впрочем, Чингачгук хотел снова появиться в облике сына лесов не только из одной осторожности: им двигало более нежное чувство. |
He had been told that Hist was on the opposite shore, and nature so far triumphed over all distinctions of habit, and tribes and people, as to reduce this young savage warrior to the level of a feeling which would have been found in the most refined inhabitant of a town, under similar circumstances. | Он только что узнал, что Уа-та-Уа здесь - на берегу озера, как раз против "замка", и вождю было отрадно думать, что любимая девушка может теперь увидеть его. |
There was a mild satisfaction in believing that she he loved could see him, and as he walked out on the platform in his scanty, native attire, an Apollo of the wilderness, a hundred of the tender fancies that fleet through lovers' brains beset his imagination and softened his heart. | Он расхаживал по платформе в своем легком туземном наряде, словно лесной Аполлон, и сотни сладостных мечтаний теснились в душе влюбленного и смягчали его сердце. |
All this was lost on Deerslayer, who was no great adept in the mysteries of Cupid, but whose mind was far more occupied with the concerns that forced themselves on his attention, than with any of the truant fancies of love. | Все это ровно ничего не значило, в глазах Зверобоя, думавшего больше о насущных заботах, чем о причудах любви. |
He soon recalled his companion, therefore, to a sense of their actual condition, by summoning him to a sort of council of war, in which they were to settle their future course. | Он напомнил товарищу, насколько серьезно их положение, и пригласил его на военный совет. |
In the dialogue that followed, the parties mutually made each other acquainted with what had passed in their several interviews. | Друзья сообщили друг другу все, что им удалось выведать от своих собеседников. |
Chingachgook was told the history of the treaty about the ransom, and Deerslayer heard the whole of Hetty's communications. | Чингачгук услышал всю историю переговоров о выкупе и, в свою очередь, рассказал Зверобою о том, что ему говорила Хетти. |
The latter listened with generous interest to his friend's hopes, and promised cheerfully all the assistance he could lend. | Охотник принял близко к сердцу тревоги своего друга и обещал ему помочь во всем. |
"Tis our main ar'n'd, Sarpent, as you know, this battling for the castle and old Hutter's darters, coming in as a sort of accident. | - Это наша главная задача, Змей, да ты и сам это знаешь. В борьбу за спасение замка и девочек старого Хаттера мы вступили случайно. |
Yes - yes - I'll be actyve in helping little Hist, who's not only one of the best and handsomest maidens of the tribe, but the very best and handsomest. | Да, да, я постараюсь помочь маленькой Уа-та-Уа, этой поистине самой доброй и самой красивой девушке вашего племени. |
I've always encouraged you, chief, in that liking, and it's proper, too, that a great and ancient race like your'n shouldn't come to an end. If a woman of red skin and red gifts could get to be near enough to me to wish her for a wife, I'd s'arch for just such another, but that can never be; no, that can never be. | Я всегда поощрял твою склонность к ней, вождь; такой древний и знаменитый род, как ваш, не должен угаснуть. |
I'm glad Hetty has met with Hist, howsever, for though the first is a little short of wit and understanding, the last has enough for both. | Я очень рад, что Хетти встретилась с Уа-та-Уа; если Хетти и не слишком хитра, зато у твоей невесты хитрости и разума хватит на обеих. |
Yes, Sarpent," laughing heartily - "put 'em together, and two smarter gals isn't to be found in all York Colony!" | Да, Змей, - сердечно рассмеялся он, - сложи их вместе, и двух таких умных девушек ты не найдешь во всей колонии Йорк. |
"I will go to the Iroquois camp," returned the Delaware, gravely. "No one knows Chingachgook but Wah, and a treaty for lives and scalps should be made by a chief. | - Я отправлюсь в ирокезский лагерь, - серьезно ответил делавар. - Никто не знает Чингачгука, кроме Уа, а переговоры о жизни пленников и об их скальпах должен вести вождь. |
Give me the strange beasts, and let me take a canoe." | Дай мне диковинных зверей и позволь сесть в пирогу. |
Deerslayer dropped his head and played with the end of a fish-pole in the water, as he sat dangling his legs over the edge of the platform, like a man who was lost in thought by the sudden occurrence of a novel idea. | Зверобой опустил голову и начал водить концом удочки по воде, свесив ноги с края платформы и болтая ими, как человек, погруженный в свои мысли. |
Instead of directly answering the proposal of his friend, he began to soliloquize, a circumstance however that in no manner rendered his words more true, as he was remarkable for saying what he thought, whether the remarks were addressed to himself, or to any one else. | Не отвечая прямо на предложение друга, он, по обыкновению, начал беседовать с самим собой. |
"Yes - yes -" he said - "this must be what they call love! | - Да, да, - говорил он, - должно быть, это и называют любовью. |
I've heard say that it sometimes upsets reason altogether, leaving a young man as helpless, as to calculation and caution, as a brute beast. | Мне приходилось слышать, что любовь иногда совсем помрачает разум юноши, и он уже не в состоянии что-либо соображать и рассчитывать. |
To think that the Sarpent should be so lost to reason, and cunning, and wisdom! | Подумать только, что Змей до такой степени потерял и рассудок, и хитрость, и мудрость! |
We must sartainly manage to get Hist off, and have 'em married as soon as we get back to the tribe, or this war will be of no more use to the chief, than a hunt a little oncommon extr'ornary. | Разумеется надо поскорее освободить Уа-та-Уа и выдать ее замуж, как только мы вернемся домой, или вождю от этой войны не будет никакой пользы. |
Yes - Yes - he'll never be the man he was, till this matter is off his mind, and he comes to his senses like all the rest of mankind. | Да, да, он никогда не станет снова мужчиной, пока это бремя не свалится с его души и он не придет в себя. |
Sarpent, you can't be in airnest, and therefore I shall say but little to your offer. | Змей, ты теперь не способен рассуждать серьезно, и потому я не стану отвечать на твое предложение. |
But you're a chief, and will soon be sent out on the war path at head of the parties, and I'll just ask if you'd think of putting your forces into the inimy's hands, afore the battle is fou't?" | Но ты вождь, тебе придется скоро водить целые отряды по военной тропе, поэтому я спрошу тебя: разумно ли показывать врагу свои силы прежде, чем началась битва? |
"Wah!" ejaculated the Indian. | -Уа! - воскликнул индеец. |
"Ay - Wah - I know well enough it's Wah, and altogether Wah -Ra'ally, Sarpent, I'm consarned and mortified about you! | - Ну да, Уа. Я хорошо понимаю, что все дело в Уа, и только в У а. Право, Змей, я очень тревожусь и стыжусь за тебя. |
I never heard so weak an idee come from a chief, and he, too, one that's already got a name for being wise, young and inexper'enced as he is. | Никогда я не слышал таких глупых слов из уст вождя, и вдобавок вождя, который уже прославился своей мудростью, хотя он еще молод и неопытен. |
Canoe you sha'n't have, so long as the v'ice of fri'ndship and warning can count for any thing." | Нет, ты не получишь пирогу, если только голос дружбы и благоразумия чего-нибудь да стоит. |
"My pale-face friend is right. | - Мой бледнолицый друг прав. |
A cloud came over the face of Chingachgook, and weakness got into his mind, while his eyes were dim. | Облако прошло над годовой Чингачгука, глаза его померкли, и слабость прокралась в его ум. |
My brother has a good memory for good deeds, and a weak memory for bad. | У моего брата сильная память на хорошие дела и слабая на дурные. |
He will forget." | Он забудет. |
"Yes, that's easy enough. | - Да, это нетрудно. |
Say no more about it chief, but if another of them clouds blow near you, do your endivours to get out of its way. | Не будем больше говорить об этом, вождь. Но, если другое такое же облако проплывет над тобой, постарайся отойти в сторону. |
Clouds are bad enough in the weather, but when they come to the reason, it gets to be serious. | Облака часто застилают даже небо, но, когда они помрачают наш рассудок, это уже никуда не годится. |
Now, sit down by me here, and let us calculate our movements a little, for we shall soon either have a truce and a peace, or we shall come to an actyve and bloody war. | А теперь садись со мной рядом, и потолкуем немного о том, что нам делать, потому что скоро сюда явится посол для переговоров о мире, или же нам придется вести кровавую войну. |
You see the vagabonds can make logs sarve their turn, as well as the best raftsmen on the rivers, and it would be no great expl'ite for them to invade us in a body. | Как видишь, эти бродяги умеют ворочать бревнами не хуже самых ловких сплавщиков на реке, и ничего мудреного не будет, если они нагрянут сюда целой ватагой. |
I've been thinking of the wisdom of putting all old Tom's stores into the Ark, of barring and locking up the Castle, and of taking to the Ark, altogether. | Я полагаю, что умнее всего будет перенести пожитки старика Тома в ковчег, запереть замок и уплыть в ковчеге. |
That is moveable, and by keeping the sail up, and shifting places, we might worry through a great many nights, without them Canada wolves finding a way into our sheep fold!" | Это подвижная штука, и с распущенным парусом мы можем провести много ночей, не опасаясь, что канадские волки отыщут дорогу в нашу овчарню. |
Chingachgook listened to this plan with approbation. | Чингачгук с одобрением выслушал этот план. |
Did the negotiation fail, there was now little hope that the night would pass without an assault, and the enemy had sagacity enough to understand that in carrying the castle they would probably become masters of all it contained, the offered ransom included, and still retain the advantages they had hitherto gained. | Было совершенно очевидно, что, если переговоры закончатся неудачей, ближайшей же ночью начнется штурм. Враги, конечно, понимали, что, захватив "замок", они завладеют всем его богатством, в том числе и вещами, предназначенными для выкупа, и в то же время удержат в своих руках уже достигнутые ими преимущества. |
Some precaution of the sort appeared to be absolutely necessary, for now the numbers of the Iroquois were known, a night attack could scarcely be successfully met. | Надо было во что бы то ни стало принять необходимые меры; теперь, когда выяснилось, что ирокезов много, нельзя было рассчитывать на успешное отражение ночной атаки. |
It would be impossible to prevent the enemy from getting possession of the canoes and the Ark, and the latter itself would be a hold in which the assailants would be as effectually protected against bullets as were those in the building. | Вряд ли удастся помешать неприятелю захватить пироги и ковчег, а засев в нем, нападающие будут так же хорошо защищены от пуль, как и гарнизон "замка". |
For a few minutes, both the men thought of sinking the Ark in the shallow water, of bringing the canoes into the house, and of depending altogether on the castle for protection. | Зверобой и Чингачгук уже начали подумывать, чтобы затопить ковчег на мелководье и самим отсиживаться в "замке", убрав туда пироги. |
But reflection satisfied them that, in the end, this expedient would fail. It was so easy to collect logs on the shore, and to construct a raft of almost any size, that it was certain the Iroquois, now they had turned their attention to such means, would resort to them seriously, so long as there was the certainty of success by perseverance. | Но, поразмыслив немного, они решили, что такой способ обороны обречен на неудачу: на берегу легко было собрать бревна и построить плот любых размеров. А ирокезы непременно пустят в ход это средство, понимая, что настойчивость их не может не увенчаться успехом. |
After deliberating maturely, and placing all the considerations fairly before them, the two young beginners in the art of forest warfare settled down into the opinion that the Ark offered the only available means of security. | Итак, во зрелом обсуждении, два юных дебютанта в искусстве лесной войны пришли к выводу, что ковчег является для них единственно надежным убежищем. |
This decision was no sooner come to, than it was communicated to Judith. | О своем решении они немедленно сообщили Джудит. |
The girl had no serious objection to make, and all four set about the measures necessary to carrying the plan into execution. | У девушки не нашлось серьезных возражений, и все четверо стали готовиться к выполнению своего плана. |
The reader will readily understand that Floating Tom's worldly goods were of no great amount. | Читатель легко может себе представить, что имущество Плавучего Тома было невелико. |
A couple of beds, some wearing apparel, the arms and ammunition, a few cooking utensils, with the mysterious and but half examined chest formed the principal items. | Наиболее существенным в нем были две кровати, кое-какое платье, оружие, скудная кухонная утварь, а также таинственный и лишь до половины обследованный сундук. |
These were all soon removed, the Ark having been hauled on the eastern side of the building, so that the transfer could be made without being seen from the shore. | Все это вскоре собрали, а ковчег пришвартовали к восточной стороне дома, чтобы с берега не заметили, как выносят из "замка" вещи. |
It was thought unnecessary to disturb the heavier and coarser articles of furniture, as they were not required in the Ark, and were of but little value in themselves. | Решили, что не стоит сдвигать с места тяжелую и громоздкую мебель, так как она вряд Ли понадобится в ковчеге, а сама по себе не представляет большой ценности. |
As great caution was necessary in removing the different objects, most of which were passed out of a window with a view to conceal what was going on, it required two or three hours before all could be effected. | Переносить вещи приходилось с величайшими предосторожностями. Правда, большую часть их удалось передать в окно, но все же прошло не меньше двух или трех часов, прежде чем все было сделано. |
By the expiration of that time, the raft made its appearance, moving from the shore. | Тут осажденные заметили плот, приближавшийся к ним со стороны берега. |
Deerslayer immediately had recourse to the glass, by the aid of which he perceived that two warriors were on it, though they appeared to be unarmed. | Зверобой схватил трубу и убедился, что на плоту сидят два воина, видимо безоружные. |
The progress of the raft was slow, a circumstance that formed one of the great advantages that would be possessed by the scow, in any future collision between them, the movements of the latter being comparatively swift and light. | Плот подвигался очень медленно; это давало важное преимущество обороняющимся, так как ковчег двигался гораздо быстрее и с большей легкостью. |
As there was time to make the dispositions for the reception of the two dangerous visitors, everything was prepared for them, long before they had got near enough to be hailed. | В распоряжении обитателей "замка" оставалось достаточно времени, чтобы подготовиться к приему опасных посетителей; все было закончено задолго до того, как плот подплыл на близкое расстояние. Девушки удалились в свою комнату. |
The Serpent and the girls retired into the building, where the former stood near the door, well provided with rifles, while Judith watched the proceedings without through a loop. | Чингачгук стал в дверях, держа под рукой несколько заряженных ружей. Джудит следила в окошко. |
As for Deerslayer, he had brought a stool to the edge of the platform, at the point towards which the raft was advancing, and taken his seat with his rifle leaning carelessly between his legs. | Зверобой поставил табурет на краю платформы и сел, небрежно держа карабин между коленями. |
As the raft drew nearer, every means possessed by the party in the castle was resorted to, in order to ascertain if their visitors had any firearms. | Плот подплыл поближе, и обитатели "замка" напрягли все свое внимание, чтобы убедиться, нет ли у гостей при себе огнестрельного оружия. |
Neither Deerslayer nor Chingachgook could discover any, but Judith, unwilling to trust to simple eyesight, thrust the glass through the loop, and directed it towards the hemlock boughs that lay between the two logs of the raft, forming a sort of flooring, as well as a seat for the use of the rowers. | Ни Зверобой, ни Чингачгук ничего не заметили, но Джудит, не доверяя своим глазам, высунула в окошко подзорную трубу и направила ее на ветви хемлока, которые устилали плоти служили сиденьем для гребцов. |
When the heavy moving craft was within fifty feet of him, Deerslayer hailed the Hurons, directing them to cease rowing, it not being his intention to permit them to land. | Когда медленно подвигавшийся плот очутился на расстоянии пятидесяти футов от "замка", Зверобой окликнул гуронов и приказал им бросить весла, предупредив, что он не позволит им высадиться. |
Compliance, of course, was necessary, and the two grim-looking warriors instantly quitted their seats, though the raft continued slowly to approach, until it had driven in much nearer to the platform. | Ослушаться этого требования было невозможно, и два свирепых воина в ту же минуту встали со своих мест, хотя плот еще продолжал тяжело двигаться вперед. |
"Are ye chiefs?" demanded Deerslayer with dignity -"Are ye chiefs? -Or have the Mingos sent me warriors without names, on such an ar'n'd? | - Вожди вы или нет? - спросил Зверобой с величественным видом. - Вожди ли вы? Или минги послали ко мне безыменных воинов для переговоров? |
If so, the sooner ye go back, the sooner them will be likely to come that a warrior can talk with." | Если так, то чем скорее вы поплывете обратно, тем раньше здесь появится воин, с которым я могу говорить. |
"Hugh!" exclaimed the elder of the two on the raft, rolling his glowing eyes over the different objects that were visible in and about the Castle, with a keenness that showed how little escaped him. "My brother is very proud, but Rivenoak (we use the literal translation of the term, writing as we do in English) is a name to make a Delaware turn pale." | - У-у-ух! - воскликнул старший индеец, обводя огненным взором "замок" и все, что находилось вблизи от него. - Мой брат очень горд, но мое имя Расщепленный Дуб, и оно заставляет бледнеть делаваров. |
"That's true, or it's a lie, Rivenoak, as it may be; but I am not likely to turn pale, seeing that I was born pale. | - Быть может, это правда, Расщепленный Дуб, а быть может, и ложь, но я вряд ли побледнею, поскольку и так родился бледным. |
What's your ar'n'd, and why do you come among light bark canoes, on logs that are not even dug out?" | Но что тебе здесь понадобилось" и зачем ты подплыл к легким пирогам из коры на бревнах, которые даже невыдолблены? |
"The Iroquois are not ducks, to walk on water! | - Ирокезы не утки, чтобы гулять по воде. |
Let the pale-faces give them a canoe, and they'll come in a canoe." | Пусть бледнолицые дадут им пирогу, и они приплывут в пироге. |
"That's more rational, than likely to come to pass. | - Неплохо придумано, но только этот номер не пройдет. |
We have but four canoes, and being four persons that's only one for each of us. | Здесь всего лишь четыре пироги, и так как нас тоже четверо, то как раз приходится по пироге на брата. |
We thank you for the offer, howsever, though we ask leave not to accept it. | Впрочем, спасибо за предложение, хотя мы просим разрешения отклонить его. |
You are welcome, Iroquois, on your logs." | Добро пожаловать, ирокез, на твоих бревнах! |
"Thanks - My young pale-face warrior - he has got a name - how do the chiefs call him?" | -Благодарю! Юный бледнолицый воин уже заслужил какое-нибудь имя? Как вожди называют его? |
Deerslayer hesitated a moment, and a gleam of pride and human weakness came over him. | Зверобой колебался одно мгновение, но вдруг им овладел приступ человеческой слабости. |
He smiled, muttered between his teeth, and then looking up proudly, he said - | Он улыбнулся, пробормотал что-то сквозь зубы, затем гордо выпрямился и сказал: |
"Mingo, like all who are young and actyve, I've been known by different names, at different times. | - Минг, подобно всем, кто молод и деятелен, я был известен под разными именами в различные времена. |
One of your warriors whose spirit started for the Happy Grounds of your people, as lately as yesterday morning, thought I desarved to be known by the name of Hawkeye, and this because my sight happened to be quicker than his own, when it got to be life or death atween us." | Один из ваших воинов, дух которого вчера утром отправился к предкам в места, богатые дичью, сказал, что я достоин носить имя Соколиный Глаз. И все потому, что зрение мое оказалось острее, чем у него, в ту минуту, когда между нами решался вопрос о жизни и смерти. |
Chingachgook, who was attentively listening to all that passed, heard and understood this proof of passing weakness in his friend, and on a future occasion he questioned him more closely concerning the transaction on the point, where Deerslayer had first taken human life. | Чингачгук, внимательно следивший за всем происходящим; услышал эти слова и понял, на чем была основана мимолетная слабость его друга. При первом же удобном случае он расспросил его более подробно. |
When he had got the whole truth, he did not fail to communicate it to the tribe, from which time the young hunter was universally known among the Delawares by an appellation so honorably earned. | Когда молодой охотник признался во всем, индейский вождь счел своим долгом передать его рассказ своему родному племени, и с той поры Зверобой получил новую кличку. |
As this, however, was a period posterior to all the incidents of this tale, we shall continue to call the young hunter by the name under which he has been first introduced to the reader. | Однако, поскольку это случилось позже, мы будем продолжать называть молодого охотника тем прозвищем, под которым он был впервые представлен читателю. |
Nor was the Iroquois less struck with the vaunt of the white man. | Ирокез был изумлен словами бледнолицего. |
He knew of the death of his comrade, and had no difficulty in understanding the allusion, the intercourse between the conqueror and his victim on that occasion having been seen by several savages on the shore of the lake, who had been stationed at different points just within the margin of bushes to watch the drifting canoes, and who had not time to reach the scene of action, ere the victor had retired. | Он знал о смерти своего товарища и без труда понял намек. |
The effect on this rude being of the forest was an exclamation of surprise; then such a smile of courtesy, and wave of the hand, succeeded, as would have done credit to Asiatic diplomacy. | Легкий крик изумления вырвался у дикого сына лесов. Потом последовали любезная улыбка И плавный жест рукой, который сделал бы честь даже восточному дипломату. |
The two Iroquois spoke to each other in low tones, and both drew near the end of the raft that was closest to the platform. | Оба ирокеза обменялись вполголоса несколькими словами и затем перешли на тот край плота, который был ближе к платформе. |
"My brother, Hawkeye, has sent a message to the Hurons," resumed Rivenoak, "and it has made their hearts very glad. | - Мой брат Соколиный Г лаз послал гуронам предложение, - продолжал Расщепленный Дуб, - и это радует их сердца. |
They hear he has images of beasts with two tails! | Они слышали, что у него есть изображения зверей с двумя хвостами. |
Will he show them to his friends?" "Inimies would be truer," returned Deerslayer, "but sound isn't sense, and does little harm. | Не покажет ли он их своим друзьям? - Правильнее было бы сказать - врагам, - возразил Зверобой. -Слово - только пустой звук, и никакого вреда от него быть не может. |
Here is One of the images; I toss it to you under faith of treaties. | Вот одно из этих изображений. Я брошу его тебе, полагаясь на твою честность. |
If it's not returned, the rifle will settle the p'int atween us." | Если ты не вернешь мне его, нас рассудит карабин. |
The Iroquois seemed to acquiesce in the conditions, and Deerslayer arose and prepared to toss one of the elephants to the raft, both parties using all the precaution that was necessary to prevent its loss. | Ирокез, видимо, согласился на это условие. Тогда Зверобой встал, собираясь бросить одного из слонов на плот. Обе стороны постарались принять все необходимые предосторожности, чтобы фигурка не упала в воду. |
As practice renders men expert in such things, the little piece of ivory was soon successfully transferred from one hand to the other, and then followed another scene on the raft, in which astonishment and delight got the mastery of Indian stoicism. These two grim old warriors manifested even more feeling, as they examined the curiously wrought chessman, than had been betrayed by the boy; for, in the case of the latter, recent schooling had interposed its influence; while the men, like all who are sustained by well established characters, were not ashamed to let some of their emotions be discovered. | Частое упражнение делает людей весьма искусными, и маленькая игрушка из слоновой кости благополучно перекочевала из рук в руки. Затем на плоту произошла занятная сцена. Удивление и восторг снова одержали верх над индейской невозмутимостью: два угрюмых старых воина выказывали свое восхищение более откровенно, чем мальчик. Он умел обуздывать свои чувства - в атом проявлялась недавняя выучка, тогда как взрослые мужчины с прочно установившейся репутацией не стыдились выражать свой восторг. |
For a few minutes they apparently lost the consciousness of their situation, in the intense scrutiny they bestowed on a material so fine, work so highly wrought, and an animal so extraordinary. | В течение нескольких минут они, казалось, забыли обо всем на свете - так заинтересовали их драгоценный материал, тонкость работы и необычный вид животного. |
The lip of the moose is, perhaps, the nearest approach to the trunk of the elephant that is to be found in the American forest, but this resemblance was far from being sufficiently striking to bring the new creature within the range of their habits and ideas, and the more they studied the image, the greater was their astonishment. Nor did these children of the forest mistake the structure on the back of the elephant for a part of the animal. | Для нее губа американского оленя, быть может, всего больше напоминает хобот слона, но этого сходства было явно недостаточно, чтобы диковинный, неведомый зверь казался индейцам менее поразительным, чем дольше рассматривали они шахматную фигурку, тем сильнее дивились, эти дети лесов отнюдь не сочли сооружение, возвышающееся на шее слона, неотъемлемой частью животного. |
They were familiar with horses and oxen, and had seen towers in the Canadas, and found nothing surprising in creatures of burthen. | Она была хорошо знакомы с лошадьми и вьючными волами и видели в Канаде крепостные башни. Поэтому ноша слона нисколько не поразила их. |
Still, by a very natural association, they supposed the carving meant to represent that the animal they saw was of a strength sufficient to carry a fort on its back; a circumstance that in no degree lessened their wonder. | Однако они, естественно, предположили, будто фигурка изображает животное, способное таскать на спине целый форт, и это еще больше потрясло их. |
"Has my pale-face brother any more such beasts?" at last the senior of the Iroquois asked, in a sort of petitioning manner. | - У моего бледнолицего друга есть еще несколько таких зверей? - спросил наконец старший ирокез заискивающим тоном. |
"There's more where them came from, Mingo," was the answer; "one is enough, howsever, to buy off fifty scalps." | - Есть еще несколько штук, минг, - отвечал Зверобой. - Однако хватит и одного, чтобы выкупить пятьдесят скальпов. |
"One of my prisoners is a great warrior - tall as a pine - strong as the moose -active as a deer - fierce as the panther! | - Один из моих пленников - великий воин: высокий, как сосна, сильный, как лось, быстрый, как лань, свирепый, как пантера. |
Some day he'll be a great chief, and lead the army of King George!" | Когда-нибудь будет великим вождем, будет командовать армией короля Георга. |
"Tut-tut Mingo; Hurry Harry is Hurry Harry, and you'll never make more than a corporal of him, if you do that. | - Та-та-та, минг! Гарри Непоседа - это только Гарри Непоседа, и вряд ли из него получится кто-нибудь поважнее капрала, да и то сомнительно. |
He's tall enough, of a sartainty; but that's of no use, as he only hits his head ag'in the branches as he goes through the forest. | Правда, он довольно высок ростом. Но от этого мало толку: он лишь стукается головой о ветки, когда ходит по лесу. |
He's strong too, but a strong body isn't a strong head, and the king's generals are not chosen for their sinews; he's swift, if you will, but a rifle bullet is swifter; and as for ferceness, it's no great ricommend to a soldier; they that think they feel the stoutest often givin' out at the pinch. | Он действительно силен, но сильное тело - это еще не сильная голова, и королевских генералов производят в чины не за их мускулы. Согласен, он очень проворен, но ружейная пуля еще проворнее, а что касается жестокости, то она совсем не пристала солдату. Люди, воображающие, что они сильнее всех, часто сдаются после первого пинка. |
No, no, you'll niver make Hurry's scalp pass for more than a good head of curly hair, and a rattle pate beneath it!" | Нет, нет, ты никогда и никого не заставишь поверить, будто скальп Непоседы стоит дороже, чем шапка курчавых волос, прикрывающая пустую голову. |
"My old prisoner very wise - king of the lake - great warrior, wise counsellor!" | - Мой старший пленник очень умей, он король озера, великий воин, мудрый советник. |
"Well, there's them that might gainsay all this, too, Mingo. | - Ну, против этого тоже можно кое-что возразить, минг. |
A very wise man wouldn't be apt to be taken in so foolish a manner as befell Master Hutter, and if he gives good counsel, he must have listened to very bad in that affair. | Умный человек не попался бы так глупо в западню, как мастер Хаттер. |
There's only one king of this lake, and he's a long way off, and isn't likely ever to see it. | У этого озера только один король, но он живет далеко отсюда и вряд ли когда-нибудь увидит его. |
Floating Tom is some such king of this region, as the wolf that prowls through the woods is king of the forest. | Плавучий Том - такой же король здешних мест, как волк, крадущийся в чаще, - король лесов. |
A beast with two tails is well worth two such scalps!" | Зверь с двумя хвостами с избытком стоит двух этих скальпов. |
"But my brother has another beast? | - Но у моего брата есть еще один зверь! |
- He will give two" - holding up as many fingers, "for old father?" | Ион отдаст двух (тут индеец протянул вперед два пальца) за старого отца. |
"Floating Tom is no father of mine, but he'll fare none the worse for that. | - Плавучий Том не отец мне, и от этого он ничуть не хуже. |
As for giving two beasts for his scalp, and each beast with two tails, it is quite beyond reason. | Но отдать за его скальп двух зверей, у каждого из которых два хвоста, было бы ни с чем не сообразно. |
Think yourself well off, Mingo, if you make a much worse trade." | Подумай сам, минг, можем ли мы пойти на такую невыгодную сделку? |
By this time the self-command of Rivenoak had got the better of his wonder, and he began to fall back on his usual habits of cunning, in order to drive the best bargain he could. | К этому времени Расщепленный Дуб уже оправился от изумления и снова начал, по своему обыкновению, лукавить, чтобы добиться наиболее выгодных условий соглашения. |
It would be useless to relate more than the substance of the desultory dialogue that followed, in which the Indian manifested no little management, in endeavoring to recover the ground lost under the influence of surprise. | Не стоит воспроизводить здесь со всеми подробностями последовавший за этим прерывистый диалог, во время которого индеец всячески старался выиграть упущенные на первых порах преимущества. |
He even affected to doubt whether any original for the image of the beast existed, and asserted that the oldest Indian had never heard a tradition of any such animal. Little did either of them imagine at the time that long ere a century elapsed, the progress of civilization would bring even much more extraordinary and rare animals into that region, as curiosities to be gazed at by the curious, and that the particular beast, about which the disputants contended, would be seen laving its sides and swimming in the very sheet of water, on which they had met. [The Otsego is a favorite place for the caravan keepers to let their elephants bathe. The writer has seen two at a time, since the publication of this book, swimming about in company.] | Он даже притворился, будто сомневается, существуют ли живые звери, похожие на эти фигурки, и заявил, что самые старые индейцы никогда не слыхивали о таких странных животных. |
As is not uncommon on such occasions, one of the parties got a little warm in the course of the discussion, for Deerslayer met all the arguments and prevarication of his subtle opponent with his own cool directness of manner, and unmoved love of truth. | Как часто бывает в подобных случаях, он начал горячиться во время этого спора, ибо Зверобой отвечал на все его коварные доводы и увертки со своей обычной спокойной прямотой и непоколебимой любовью к правде. |
What an elephant was he knew little better than the savage, but he perfectly understood that the carved pieces of ivory must have some such value in the eyes of an Iroquois as a bag of gold or a package of beaver skins would in those of a trader. | О том, что такое слон, он знал немногим больше, чем дикарь, но был уверен, что точеные фигурки из слоновой кости должны представлять в глазах ирокеза такую же ценность, как мешок с золотом или кипа бобровых шкур в глазах торговца. |
Under the circumstances, therefore, he felt it to be prudent not to concede too much at first, since there existed a nearly unconquerable obstacle to making the transfers, even after the contracting parties had actually agreed upon the terms. Keeping this difficulty in view, he held the extra chessmen in reserve, as a means of smoothing any difficulty in the moment of need. | Поэтому Зверобой решил, что будет гораздо благоразумнее не проявлять сразу особой уступчивости, тем более что было много почти неодолимых препятствий для обмена даже в том случае, если бы удалось сговориться. Ввиду этих трудностей он предпочел придержать остальные шахматные фигурки в резерве, как средство уладить дело в последний момент. |
At length the savage pretended that further negotiation was useless, since he could not be so unjust to his tribe as to part with the honor and emoluments of two excellent, full grown male scalps for a consideration so trifling as a toy like that he had seen, and he prepared to take his departure. | Наконец дикарь объявил, что дальнейшие переговоры бесполезны: он не может, не опозорив своего племени, отказаться от славы и от награды за два отличных мужских скальпа, получив за это в обмен такую пустяковину, как две костяные игрушки. |
Both parties now felt as men are wont to feel, when a bargain that each is anxious to conclude is on the eve of being broken off, in consequence of too much pertinacity in the way of management. | Теперь обе стороны испытывали то, что обычно испытывают люди, когда сделка, которую каждый из них страстно желает заключить, готова расстроиться из-за излишнего упрямства, проявленного при переговорах. |
The effect of the disappointment was very different, however, on the respective individuals. | Это разочарование, однако, произвело весьма различное действие на участников спора. |
Deerslayer was mortified, and filled with regret, for he not only felt for the prisoners, but he also felt deeply for the two girls. The conclusion of the treaty, therefore, left him melancholy and full of regret. | Зверобой казался встревоженным и грустным. Он беспокоился об участи пленников и всей душой сочувствовал обеим девушкам, поэтому срыв переговоров глубоко огорчил его. |
With the savage, his defeat produced the desire of revenge. | Что касается индейца, то неудача пробудила в нем дикую жажду мести. |
In a moment of excitement, he had loudly announced his intention to say no more, and he felt equally enraged with himself and with his cool opponent, that he had permitted a pale face to manifest more indifference and self-command than an Indian chief. | Он громко объявил, что не скажет больше ни слова, но при этом злился и на самого себя, и на своего хладнокровного противника, выказавшего сейчас гораздо больше выдержки и самообладания, чем краснокожий вождь. |
When he began to urge his raft away from the platform his countenance lowered and his eye glowed, even while he affected a smile of amity and a gesture of courtesy at parting. | Когда гурон отводил плот от платформы, голова его потупилась и глаза загорелись, хотя он заставил себя дружески улыбнуться и вежливо помахать рукой на прощание. |
It took some little time to overcome the inertia of the logs, and while this was being done by the silent Indian, Rivenoak stalked over the hemlock boughs that lay between the logs in sullen ferocity, eyeing keenly the while the hut, the platform and the person of his late disputant. | Понадобилось некоторое время, чтобы привести плот в движение. Пока этим занимался второй индеец, Расщепленный Дуб в молчаливом бешенстве раздвигал ногами ветви, лежавшие между бревнами, а сам не отрывал пронизывающего взгляда от хижины, платформы и фигуры своего противника. |
Once he spoke in low, quick tones to his companion, and he stirred the boughs with his feet like an animal that is restive. | Тихим голосом он быстро сказал товарищу несколько слов и, как разъяренный зверь, продолжал разгребать ветви. |
At that moment the watchfulness of Deerslayer had a little abated, for he sat musing on the means of renewing the negotiation without giving too much advantage to the other side. | Тут обычная бдительность Зверобоя несколько ослабела: он размышлял, как бы возобновить переговоры, не давая противной стороне слишком больших преимуществ. |
It was perhaps fortunate for him that the keen and bright eyes of Judith were as vigilant as ever. | На его счастье, ясные глаза Джудит оставались зоркими, как всегда. |
At the instant when the young man was least on his guard, and his enemy was the most on the alert, she called out in a warning voice to the former, most opportunely giving the alarm. "Be on your guard, Deerslayer," the girl cried - | В то мгновение, когда молодой охотник совсем позабыл, что необходимо быть настороже, и его враг уже готовился к бою, девушка крикнула взволнованным голосом: - Берегитесь, Зверобой! |
"I see rifles with the glass, beneath the hemlock brush, and the Iroquois is loosening them with his feet!" | Я вижу в трубу ружья, спрятанные между ветвями, ирокез старается вытащить их ногами! |
It would seem that the enemy had carried their artifices so far as to Employ an agent who understood English. | Как видно, неприятели догадались отправить к "замку" посланца, понимавшего по-английски. |
The previous dialogue had taken place in his own language, but it was evident by the sudden manner in which his feet ceased their treacherous occupation, and in which the countenance of Rivenoak changed from sullen ferocity to a smile of courtesy, that the call of the girl was understood. | Все предшествующие переговоры велись на ирокезском наречии, но, судя по тому, как внезапно Расщепленный Дуб прекратил свою предательскую работу и как быстро выражение мрачной свирепости уступило на его физиономии место любезной улыбке, было совершенно ясно, что он понял слова девушки. |
Signing to his companion to cease his efforts to set the logs in motion, he advanced to the end of the raft which was nearest to the platform, and spoke. | Движением руки он велел своему товарищу положит весла, перешел на тот край плота, который был ближе к платформе, и заговорил снова. |
"Why should Rivenoak and his brother leave any cloud between them," he said. "They are both wise, both brave, and both generous; they ought to part friends. | - Почему Расщепленный Дуб и его брат позволили облаку встать между ними? - спросил он. - Оба они мудры, храбры и великодушны. Им надо расстаться друзьями. |
One beast shall be the price of one prisoner." | Один зверь будет ценой одного пленника. |
"And, Mingo," answered the other, delighted to renew the negotiations on almost any terms, and determined to clinch the bargain if possible by a little extra liberality, "you'll see that a pale-face knows how to pay a full price, when he trades with an open heart, and an open hand. | - Ладно, минг, - ответил охотник, обрадованный возможностью возобновить переговоры на любых условиях и готовый облегчить заключение сделки маленькой надбавкой. - Ты увидишь, что бледнолицые умеют давать настоящую цену, когда к ним приходят с открытым сердцем и с дружески протянутой рукой. |
Keep the beast that you had forgotten to give back to me, as you was about to start, and which I forgot to ask for, on account of consarn at parting in anger. | Оставь у себя зверя, которого ты забыл вернуть, когда собирался отплыть, да и я забыл потребовать его обратно, потому что мне неприятно было расстаться с тобой в гневе. |
Show it to your chiefs. | Покажи его своим вождям. |
When you bring us our fri'nds, two more shall be added to it, and," hesitating a moment in distrust of the expediency of so great a concession; then, deciding in its favor - "and, if we see them afore the sun sets, we may find a fourth to make up an even number." | Когда доставишь сюда наших друзей, ты получишь еще двух других, и... - тут он поколебался одно мгновение, не зная, разумно ли будет идти на слишком большие уступки, но затем решительно продолжал: - и, если мы увидим их здесь до заката, у нас, быть может, найдется еще и четвертый для круглого счета. |
This settled the matter. | На этом они и покончили. |
Every gleam of discontent vanished from the dark countenance of the Iroquois, and he smiled as graciously, if not as sweetly, as Judith Hutter, herself. | Последние следы неудовольствия исчезли с темного лица ирокеза, и он улыбнулся столь же благосклонной, хоть и не столь привлекательной улыбкой, как у самой Джудит Хаттер. |
The piece already in his possession was again examined, and an ejaculation of pleasure showed how much he was pleased with this unexpected termination of the affair. In point of fact, both he and Deerslayer had momentarily forgotten what had become of the subject of their discussion, in the warmth of their feelings, but such had not been the case with Rivenoak's companion. This man retained the piece, and had fully made up his mind, were it claimed under such circumstances as to render its return necessary, to drop it in the lake, trusting to his being able to find it again at some future day. | Шахматная фигурка, которую он держал в руках, снова подверглась подробнейшему осмотру, и восторженное восклицание доказало, как он обрадовался неожиданному соглашению. |
This desperate expedient, however, was no longer necessary, and after repeating the terms of agreement, and professing to understand them, the two Indians finally took their departure, moving slowly towards the shore. | После этого индейцы, кивнув головой на прощание, тихонько поплыли к берегу. |
"Can any faith be put in such wretches?" asked Judith, when she and Hetty had come out on the platform, and were standing at the side of Deerslayer, watching the dull movement of the logs. "Will they not rather keep the toy they have, and send us off some bloody proofs of their getting the better of us in cunning, by way of boasting? | - Можно ли хоть в чем-нибудь положиться на этих негодяев? - спросила Джудит, когда они с Хетти снова вышли на платформу и встали рядом с Зверобоем, следившим за медленно удалявшимся плотом. - Я боюсь, что они оставят у себя игрушку и пришлют кровавое доказательство того, что им удалось перехитрить нас. Они способны сделать это ради простого бахвальства. |
I've heard of acts as bad as this." | Я не раз слышала о таких историях. |
"No doubt, Judith; no manner of doubt, if it wasn't for Indian natur'. | - Без сомнения, Джудит, без всякого сомнения! |
But I'm no judge of a red-skin, if that two tail'd beast doesn't set the whole tribe in some such stir as a stick raises in a beehive! | Но я совсем не знаю краснокожих, если этот двухвостый зверь не взбудоражит все племя, подобно прутику, всунутому в пчелиный улей. |
Now, there's the Sarpent; a man with narves like flint, and no more cur'osity in every day consarns than is befitting prudence; why he was so overcome with the sight of the creatur', carved as it is in bone, that I felt ashamed for him! | Вот, например, Змей: человек крепкий, как кремень, и в обычных житейских делах любопытный лишь в пределах благоразумия. Но и он так увлекся этой выточенной из костяшки тварью, что мне просто стыдно стало за него. |
That's just their gifts, howsever, and one can't well quarrel with a man for his gifts, when they are lawful. | Однако здесь заговорило врожденное чувство, а человека нельзя осуждать за врожденные чувства, если они естественны. |
Chingachgook will soon get over his weakness and remember that he's a chief, and that he comes of a great stock, and has a renowned name to support and uphold; but as for yonder scamps, there'll be no peace among 'em until they think they've got possession of every thing of the natur' of that bit of carved bone that's to be found among Thomas Hutter's stores!" | Чингачгук скоро преодолеет свою слабость и вспомнит, что он вождь из знаменитого рода, обязанный блюсти славу своего имени. Ну, а бездельники минги не успокоятся, пока не завладеют всеми точеными костяшками из кладовых Томаса Хаттера. |
"They only know of the elephants, and can have no hopes about the other things." | - Они видели только слонов и не имеют представления ни о чем другом. |
"That's true, Judith; still, covetousness is a craving feelin'! | - Это верно, Джудит. Но все-таки алчность -ненасытное чувство. |
They'll say, if the pale-faces have these cur'ous beasts with two tails, who knows but they've got some with three, or for that matter with four! | Они скажут: если у бледнолицых есть диковинные звери с двумя хвостами, то, как знать, быть может, у них есть и с тремя хвостами или, пожалуй, даже с четырьмя. |
That's what the schoolmasters call nat'ral arithmetic, and 'twill be sartain to beset the feelin's of savages. | Школьные учителя назвали бы это натуральной арифметикой. |
They'll never be easy, till the truth is known." | Дикари ни за что не успокоятся, пока не доищутся правды. |
"Do you think, Deerslayer," inquired Hetty, in her simple and innocent manner, "that the Iroquois won't let father and Hurry go? | - Как вы думаете, Зверобой, - спросила Хетти, по своему обыкновению, бесхитростно и просто, -неужели ирокезы не отпустят отца и Непоседу? |
I read to them several of the very best verses in the whole Bible, and you see what they have done, already." | Я прочитала им самые лучшие стихи из всей библии, и вы видите, что они уже сделали. |
The hunter, as he always did, listened kindly and even affectionately to Hetty's remarks; then he mused a moment in silence. | Охотник, как всегда, ласково выслушал замечание Хетти. Некоторое время он молча размышлял о чем-то. |
There was something like a flush on his cheek as he answered, after quite a minute had passed. | Легкий румянец покрыл его щеки, когда он наконец ответил: |
"I don't know whether a white man ought to be ashamed, or not, to own he can't read, but such is my case, Judith. | - Я не знаю, должен ли белый человек стыдиться того, что он не умеет читать. Но такова уж моя судьба, Джудит. |
You are skilful, I find, in all such matters, while I have only studied the hand of God as it is seen in the hills and the valleys, the mountain-tops, the streams, the forests and the springs. | Я знаю, вы очень искусны в такого рода вещах, а я умею читать только то, что написано на холмах и долинах, на вершинах гор и потоках, на лесах и источниках. |
Much l'arning may be got in this way, as well as out of books; and, yet, I sometimes think it is a white man's gift to read! | Отсюда можно узнать не меньше, чем из книг. И, однако, иногда мне кажется, что для белого человека чтение - природный дар. |
When I hear from the mouths of the Moravians the words of which Hetty speaks, they raise a longing in my mind, and I then think I will know how to read 'em myself; but the game in summer, and the traditions, and lessons in war, and other matters, have always kept me behind hand." | Когда от моравских братьев я в первый раз услышал слова, которые повторяет Хетти, мне захотелось самому прочитать их. Но летняя охота, рассказы индейцев, их уроки и другие заботы всегда мешали мне. |
"Shall I teach you, Deerslayer?" asked Hetty, earnestly. "I'm weak-minded, they say, but I can read as well as Judith. | - Хотите, я буду учить вас, Зверобой? - спросила Хетти очень серьезно. - Г оворят, я слабоумная, но читать умею так же хорошо, как Джудит. |
It might save your life to know how to read the Bible to the savages, and it will certainly save your soul; for mother told me that, again and again!" | Если вы научитесь читать библию дикарям, то когда-нибудь сможете спасти этим свою жизнь и, во всяком случае, спасете себе душу. Мать много раз говорила мне это. |
"Thankee, Hetty - yes, thankee, with all my heart. | - Благодарю вас, Хетти, благодарю вас от всего сердца. |
These are like to be too stirring times for much idleness, but after it's peace, and I come to see you ag'in on this lake, then I'll give myself up to it, as if 'twas pleasure and profit in a single business. | Теперь, как видно, наступают крутые времена, и некогда заниматься такими делами. По, когда у нас опять настанет мир, я приду погостить к вам на озеро, и мы соединим приятное с полезным. |
Perhaps I ought to be ashamed, Judith, that 'tis so; but truth is truth. | Быть может, мне следует стыдиться этого, Джудит, но правда выше всего. |
As for these Iroquois, 'tisn't very likely they'll forget a beast with two tails, on account of a varse or two from the Bible. | Что касается ирокезов, то вряд ли они позабудут зверя с двумя хвостами ради двух-трех стихов из библии. |
I rather expect they'll give up the prisoners, and trust to some sarcumvenion or other to get 'em back ag'in, with us and all in the castle and the Ark in the bargain. | Думаю, что скорее всего они вернут нам пленников, а потом будут ждать удобного случая, чтобы захватить их обратно вместе с нами и со всем, что есть в замке, да еще с ковчегом в придачу. |
Howsever, we must humour the vagabonds, first to get your father and Hurry out of their hands, and next to keep the peace atween us, until such time as the Sarpent there can make out to get off his betrothed wife. | Однако мы должны как-нибудь умаслить этих бродяг: прежде всего - для того чтобы освободить вашего отца и Непоседу и затем - чтобы сохранить мир, по крайней мере, до тех пор, пока Змей успеет освободить свою суженую. |
If there's any sudden outbreakin' of anger and ferocity, the Indians will send off all their women and children to the camp at once, whereas, by keeping 'em calm and trustful we may manage to meet Hist at the spot she has mentioned. | Если индейцы очень обозлятся, они сразу же отошлют всех своих женщин и детей обратно в лагерь, а если мы сохраним с ними приятельские отношения, то сможем встретить Уа-та-Уа на месте, которое она указала. |
Rather than have the bargain fall through, now, I'd throw in half a dozen of them effigy bow-and-arrow men, such as we've in plenty in the chist." | Чтобы наша сделка не сорвалась, я готов отдать хоть полдюжины фигурок, изображающих стрелков с луками; у нас в сундуке их много. |
Judith cheerfully assented, for she would have resigned even the flowered brocade, rather than not redeem her father and please Deerslayer. | Джудит охотно согласилась, она готова была пожертвовать даже расшитой парчой, лишь бы выкупить отца и доставить радость Зверобою. |
The prospects of success were now so encouraging as to raise the spirits of all in the castle, though a due watchfulness of the movements of the enemy was maintained. | Надежда на успех приободрила всех обитателей "замка", хотя по-прежнему надо было следить в оба за всеми передвижениями неприятеля. |
Hour passed after hour, notwithstanding, and the sun had once more begun to fall towards the summits of the western hills, and yet no signs were seen of the return of the raft. | Однако час проходил за часом, и солнце уже начало склоняться к вершинам западных холмов, а никаких признаков плота, плывущего обратно, все еще не было видно. |
By dint of sweeping the shore with the glass, Deerslayer at length discovered a place in the dense and dark woods where, he entertained no doubt, the Iroquois were assembled in considerable numbers. | Осматривая берег в подзорную трубу, Зверобой наконец открыл среди густых и темных зарослей одно место, где, как он предполагал, собралось много ирокезов. |
It was near the thicket whence the raft had issued, and a little rill that trickled into the lake announced the vicinity of a spring. | Место это находилось неподалеку от тростников, откуда впервые появился плот, а легкая рябь на поверхности воды указывала, что где-то очень близко ручей впадает в озеро. |
Here, then, the savages were probably holding their consultation, and the decision was to be made that went to settle the question of life or death for the prisoners. | Очевидно, дикари собрались здесь, чтобы обсудить вопрос, от которого зависела жизнь или смерть пленников. |
There was one ground for hope in spite of the delay, however, that Deerslayer did not fail to place before his anxious companions. | Несмотря на задержку, еще не следовало терять надежды, и Зверобой поспешил успокоить своих встревоженных товарищей. |
It was far more probable that the Indians had left their prisoners in the camp, than that they had encumbered themselves by causing them to follow through the woods a party that was out on a merely temporary excursion. If such was the fact, it required considerable time to send a messenger the necessary distance, and to bring the two white men to the spot where they were to embark. | По всей вероятности, индейцы оставили пленников в лагере и запретили им следовать за собой по лесу. Нужно было немало времени, чтобы отправить посланца в лагерь и привести обоих бледнолицых на то место, откуда они должны были отплыть. |
Encouraged by these reflections, a new stock of patience was gathered, and the declension of the sun was viewed with less alarm. | Утешая себя, обитатели "замка" вновь запаслись терпением и без особой тревоги следили за тем, как солнце постелено приближается к горизонту. |
The result justified Deerslayer's conjecture. | Догадка Зверобоя оказалась правильной. |
Not long before the sun had finally disappeared, the two logs were seen coming out of the thicket, again, and as it drew near, Judith announced that her father and Hurry, both of them pinioned, lay on the bushes in the centre. | Незадолго до того, как солнце совсем село, плот снова появился у края зарослей. Когда ирокезы подплыли ближе, Джудит объявила, что ее отец и Непоседа, связанные по рукам и ногам, лежат на ветвях посреди плота. |
As before, the two Indians were rowing. The latter seemed to be conscious that the lateness of the hour demanded unusual exertions, and contrary to the habits of their people, who are ever averse to toil, they labored hard at the rude substitutes for oars. | Ирокезы, вероятно, понимали, что ввиду позднего времени следует торопиться, и вовсю налегали на грубые подобия весел. |
In consequence of this diligence, the raft occupied its old station in about half the time that had been taken in the previous visits. | Благодаря этим усилиям плот подошел к "замку" вдвое быстрее, чем в прошлый раз. |
Even after the conditions were so well understood, and matters had proceeded so far, the actual transfer of the prisoners was not a duty to be executed without difficulty. | Даже после того как условия были приняты и частично выполнены, выдача пленников представила немалые трудности. |
The Iroquois were compelled to place great reliance on the good faith of their foes, though it was reluctantly given; and was yielded to necessity rather than to confidence. | Ирокезы были вынуждены почти всецело положиться на честность своих противников. Краснокожие согласились на это очень неохотно и только по необходимости. |
As soon as Hutter and Hurry should be released, the party in the castle numbered two to one, as opposed to those on the raft, and escape by flight was out of the question, as the former had three bark canoes, to say nothing of the defences of the house and the Ark. | Они понимали, что, как только Хаттер и Непоседа будут освобождены, гарнизон "замка" станет вдвое сильнее, чем отряд, находящийся на плоту. О спасении бегством в таком случае не могло быть и речи, так как белые имели в своем распоряжении три пироги из коры, не говоря уже об оборонительных сооружениях дома и ковчега. |
All this was understood by both parties, and it is probable the arrangement never could have been completed, had not the honest countenance and manner of Deerslayer wrought their usual effect on Rivenoak. | Все это было слишком ясно для обеих сторон, и весьма вероятно, что сделку так и не удалось бы довести до конца, если бы честное лицо Зверобоя не оказало своего обычного действия на индейца. |
"My brother knows I put faith in him," said the latter, as he advanced with Hutter, whose legs had been released to enable the old man to ascend to the platform. "One scalp - one more beast." | - Мой брат знает, что я ему верю, - сказал Расщепленный Дуб, выступая вперед вместе с Хаттером, которому только что развязали ноги, чтобы позволить ему подняться на платформу. -Один скальп - один зверь... |
"Stop, Mingo," interrupted the hunter, "keep your prisoner a moment. | - Погоди, минг, - прервал его охотник. -Придержи-ка пленника одну минутку. |
I have to go and seek the means of payment." | Я должен сходить за товаром для расплаты. |
This excuse, however, though true in part, was principally a fetch. | Это было лишь предлогом. |
Deerslayer left the platform, and entering the house, he directed Judith to collect all the arms and to conceal them in her own room. | Войдя в дом, Зверобой приказал Джудит собрать все огнестрельное оружие и сложить его в комнате девушек. |
He then spoke earnestly to the Delaware, who stood on guard as before, near the entrance of the building, put the three remaining castles in his pocket, and returned. | Затем он очень серьезно поговорил о чем-то с делаваром, стоявшим по-прежнему на страже у входа, положил в карман три слона и вернулся на платформу. |
"You are welcome back to your old abode, Master Hutter," said Deerslayer, as he helped the other up on the platform, slyly passing into the hand of Rivenoak, at the same time, another of the castles. "You'll find your darters right glad to see you, and here's Hetty come herself to say as much in her own behalf." | - Добро пожаловать обратно на старое пепелище, мастер Хаттер, - сказал Зверобой, помогая старику взобраться на платформу и в то же время потихоньку сунув "в руку Расщепленному Дубу второго слона. - Ваши дочки очень рады видеть вас; да вот здесь и Хетти, она может сказать сама. |
Here the hunter stopped speaking and broke out into a hearty fit of his silent and peculiar laughter. | Тут охотник замолчал и разразился своим сердечным беззвучным смехом. |
Hurry's legs were just released, and he had been placed on his feet. | Индейцы только что развязали путы, связывавшие Непоседу, и поставили его на ноги. |
So tightly had the ligatures been drawn, that the use of his limbs was not immediately recovered, and the young giant presented, in good sooth, a very helpless and a somewhat ludicrous picture. | Но лыковые веревки были стянуты так туго, что молодой великан еще не мог владеть своими членами и представлял собою в этот миг весьма беспомощную и довольно комическую фигуру. |
It was this unusual spectacle, particularly the bewildered countenance, that excited the merriment of Deerslayer. | Это непривычное зрелище и, особенно, озадаченная физиономия Непоседы рассмешили Зверобоя. |
"You look like a girdled pine in a clearin', Hurry Harry, that is rocking in a gale," said Deerslayer, checking his unseasonable mirth, more from delicacy to the others than from any respect to the liberated captive. "I'm glad, howsever, to see that you haven't had your hair dressed by any of the Iroquois barbers, in your late visit to their camp." | - Ты, Гарри, напоминаешь сосну у опушки леса во время сильного ветра, - сказал Зверобой, несколько умеряя свою несвоевременную веселость больше из уважения к другим присутствующим, чем к освобожденному пленнику. - Я, однако, рад видеть, что индейские цирюльники не причесали тебе волос, когда ты наведался к ним в лагерь. |
"Harkee, Deerslayer," returned the other a little fiercely, "it will be prudent for you to deal less in mirth and more in friendship on this occasion. | - Слушай, Зверобой! - возразил Непоседа грозно. -С твоей стороны было бы умнее поменьше смеяться и побольше радоваться. |
Act like a Christian, for once, and not like a laughing gal in a country school when the master's back is turned, and just tell me whether there's any feet, or not, at the end of these legs of mine. | Хоть раз в жизни веди себя, как подобает христианину, а не смешливой девчонке-школьнице, к которой учитель повернулся спиной. Скажи-ка лучше, сохранились ли у меня ступни на ногах. |
I think I can see them, but as for feelin' they might as well be down on the banks of the Mohawk, as be where they seem to be." | Я вижу их, но совсем не чувствую, как будто они разгуливают где-то на берегах Мохока. |
"You've come off whole, Hurry, and that's not a little," answered the other, secretly passing to the Indian the remainder of the stipulated ransom, and making an earnest sign at the same moment for him to commence his retreat. "You've come off whole, feet and all, and are only a little numb from a tight fit of the withes. | - Ты вернулся цел и невредим, Непоседа, и это не пустяки, - ответил охотник, незаметно вручая индейцу вторую половину обещанного выкупа и в то же время знаком приказывая ему немедленно удалиться. - Ты вернулся цел и невредим, и ноги у тебя целы, и только ты немного одеревенел от повязок. |
Natur'll soon set the blood in motion, and then you may begin to dance, to celebrate what I call a most wonderful and onexpected deliverance from a den of wolves." | Природа скоро приведет твою кровь в движение, и тогда ты сможешь танцевать, празднуя самое удивительное и необыкновенное освобождение из волчьего логова. |
Deerslayer released the arms of his friends, as each landed, and the two were now stamping and limping about on the platform, growling and uttering denunciations as they endeavored to help the returning circulation. | Зверобой развязал руки своим друзьям, лишь только они поднялись на платформу. Теперь они стояли, притопывая ногами и потягиваясь, ворча, ругаясь и всеми способами стараясь восстановить нарушенное кровообращение. |
They had been tethered too long, however, to regain the use of their limbs in a moment, and the Indians being quite as diligent on their return as on their advance, the raft was fully a hundred yards from the castle when Hurry, turning accidentally in that direction, discovered how fast it was getting beyond the reach of his vengeance. | А индейцы тем временем удалялись от "замка" с такой же поспешностью, с какой раньше приближались к нему. Плот уже успел отплыть на добрую сотню ярдов, когда Непоседа, случайно взглянув в ту сторону, заметил, с каким проворством индейцы спасаются от его мести. |
By this time he could move with tolerable facility, though still numb and awkward. | Он уже двигался довольно свободно, хотя все еще очень неуклюже. |
Without considering his own situation, however, he seized the rifle that leaned against the shoulder of Deerslayer, and attempted to cock and present it. | Однако, не обращая на это внимание, он схватил карабин, лежавший на плече у Зверобоя, и попытался прицелиться. |
The young hunter was too quick for him. | Но молодой охотник был проворнее его. |
Seizing the piece he wrenched it from the hands of the giant, not, however, until it had gone off in the struggle, when pointed directly upward. | Он вырвал ружье из рук богатыря, хотя дуло уже успело наклониться в намеченном направлении. |
It is probable that Deerslayer could have prevailed in such a contest, on account of the condition of Hurry's limbs, but the instant the gun went off, the latter yielded, and stumped towards the house, raising his legs at each step quite a foot from the ground, from an uncertainty of the actual position of his feet. | Вряд ли Зверобою удалось бы одержать победу в этой борьбе, если бы Непоседа как следует владел своими руками. В тот миг, когда ружье выскользнуло у него из рук, великан уступил и двинулся по направлению к двери, на каждом шагу поднимая ноги на целый фут, так как они еще не избавились от оцепенения. |
But he had been anticipated by Judith. The whole stock of Hutter's arms, which had been left in the building as a resource in the event of a sudden outbreaking of hostilities, had been removed, and were already secreted, agreeably to Deerslayer's directions. | Однако Джудит опередила его, весь запас оружия, лежавший наготове на случай внезапного возобновления враждебных действий, был уже убран и спрятан по приказанию Зверобоя. |
In consequence of this precaution, no means offered by which March could put his designs in execution. | Благодаря этой предосторожности Марч лишился возможности осуществить свои намерения. |
Disappointed in his vengeance, Hurry seated himself, and like Hutter, for half an hour, he was too much occupied in endeavoring to restore the circulation, and in regaining the use of his limbs, to indulge in any other reflections. | Потеряв надежду на скорое мщение, Непоседа сел, и, подобно Хаттеру, в течение получаса растирал себе руки и ноги, чтобы снова получить возможность владеть ими. |
By the end of this time the raft had disappeared, and night was beginning to throw her shadows once more over the whole sylvan scene. | Тем временем плот исчез, и ночь начала раскидывать свои тени по лесам. |
Before darkness had completely set in, and while the girls were preparing the evening meal, Deerslayer related to Hutter an outline of events that had taken place, and gave him a history of the means he had adopted for the security of his children and property. | Девушки занялись приготовлением ужина, а Зверобой подсел к Хаттеру и рассказал ему в общих чертах о всех событиях, которые произошли за этот день, и о мерах, которые пришлось принять, чтобы спасти его детей и имущество. |
Chapter XV. | Глава 15 |
"As long as Edwarde rules thys lande, Ne quiet you wylle ye know; Your sonnes and husbandes shall be slayne, And brookes with bloode shall 'flowe.' | Пока Эдвард у вас король, Не будет вам покоя: Погибнут ваши сыновья, Польется кровь рекою. |
'You leave youre geode and lawfulle kynge, Whenne ynne adversity; Like me, untoe the true cause stycke, And for the true cause dye." Chatterton. | Вы добрых бросили владык, Вы продали их дело; Как я, восстаньте на врага И в бой за правду смело! |
The calm of evening was again in singular contrast, while its gathering gloom was in as singular unison with the passions of men. The sun was set, and the rays of the retiring luminary had ceased to gild the edges of the few clouds that had sufficient openings to admit the passage of its fading light. | Солнце закатилось, и лучи его больше не золотили края редких облаков, сквозь которые струился тускнеющий свет. |
The canopy overhead was heavy and dense, promising another night of darkness, but the surface of the lake was scarcely disturbed by a ripple. | Но над самой головой небо затянулось густыми, тяжелыми облаками, предвещавшими темную ночь. Поверхность озера была еле подернута мелкой рябью. |
There was a little air, though it scarce deserved to be termed wind. Still, being damp and heavy, it had a certain force. | В воздухе чувствовалось легкое движение, которое вряд ли можно было назвать ветром; но все же, сырое и медленное, оно обладало некоторой силой. |
The party in the castle were as gloomy and silent as the scene. | Люди, находившиеся в "замке", были мрачны и молчаливы, как окружающий их пейзаж. |
The two ransomed prisoners felt humbled and discoloured, but their humility partook of the rancour of revenge. | Освобожденные из плена чувствовали себя униженными, обесчещенными и томились жаждой мести. |
They were far more disposed to remember the indignity with which they had been treated during the last few hours of their captivity, than to feel grateful for the previous indulgence. | Они помнили лишь унизительное обращение, которому подвергались в последние часы неволи, совсем забыв о том, что до тех пор ирокезы относились к ним достаточно снисходительно. |
Then that keen-sighted monitor, conscience, by reminding them of the retributive justice of all they had endured, goaded them rather to turn the tables on their enemies than to accuse themselves. | Совесть, этот остроглазый наставник, напоминала им, что они пострадали недаром, и все же они думали не о собственной вине, а о том, как бы отомстить врагу. |
As for the others, they were thoughtful equally from regret and joy. | Остальные сидели в задумчивости. |
Deerslayer and Judith felt most of the former sensation, though from very different causes, while Hetty for the moment was perfectly happy. | Зверобой и Джудит предавались грустным размышлениям, хотя и по весьма разным причинам. Хетти же была совершенно счастлива. |
The Delaware had also lively pictures of felicity in the prospect of so soon regaining his betrothed. | Делавар рисовал в своем воображении картины блаженства, которые сулила ему скорая встреча с невестой. |
Under such circumstances, and in this mood, all were taking the evening meal. | При таких обстоятельствах и в таком настроении обитатели "замка" уселись за вечернюю трапезу. |
"Old Tom!" cried Hurry, bursting into a fit of boisterous laughter, "you look'd amazin'ly like a tethered bear, as you was stretched on them hemlock boughs, and I only wonder you didn't growl more. | - Знаешь, старый Том, - вскричал вдруг Непоседа, разражаясь громким хохотом, - ты был здорово похож на связанного медведя, когда лежал растянувшись на хемлоковых ветках, и я только удивлялся, почему ты не рычишь! |
Well, it's over, and syth's and lamentations won't mend the matter! | Ну да ладно, с этим покончено. Ни слезами, ни жалобами, горю теперь не поможешь. |
There's the blackguard Rivenoak, he that brought us off has an oncommon scalp, and I'd give as much for it myself as the Colony. | Но еще остался этот плут, Расщепленный Дуб, который привез нас сюда. У него замечательный скальп, я сам готов заплатить за него дороже, чем колониальное начальство. |
Yes, I feel as rich as the governor in these matters now, and will lay down with them doubloon for doubloon. | Да, в таких делах я чувствую себя щедрым, как губернатор, и готов тягаться с ним дублоном за дублон. |
Judith, darling, did you mourn for me much, when I was in the hands of the Philipsteins?" | Джудит, милочка, вы сильно горевали обо мне, когда я находился в руках у этих Филипштейнов? |
The last were a family of German descent on the Mohawk, to whom Hurry had a great antipathy, and whom he had confounded with the enemies of Judea. | Филипштейнами называлось семейство немцев, проживавшее на Мохоке. Непоседа питал к этим людям величайшую антипатию и в простоте душевной смешивал их с филистимлянами, врагами народа израильского. |
"Our tears have raised the lake, Hurry March, as you might have seen by the shore!" returned Judith, with a feigned levity that she was far from feeling. "That Hetty and I should have grieved for father was to be expected; but we fairly rained tears for you." | - Озеро поднялось от наших слез, Г арри Марч, вы сами могли видеть это с берега, - ответила Джудит с напускным легкомыслием, далеко не соответствовавшим ее истинным чувствам. -Конечно, мы с Хетти очень жалели отца, но, думая о вас, мы прямо-таки заливались слезами. |
"We were sorry for poor Hurry, as well as for father, Judith!" put in her innocent and unconscious sister. | - Мы жалели бедного Г арри так же, как отца, Джудит, - простодушно заметила ничего не понимавшая сестра. |
"True, girl, true; but we feel sorrow for everybody that's in trouble, you know," returned the other in a quick, admonitory manner and a low tone. "Nevertheless, we are glad to see you, Master March, and out of the hands of the Philipsteins, too." | - Верно, девочка, верно! Ведь мы жалеем всякого, кто попал в беду, не так ли? - быстро и несколько укоризненно подхватила Джудит, немного понизив голос. - Во всяком случае, мастер Марч, мы рады видеть вас я еще больше рады, что вы освободились из рук Филипштейнов. |
"Yes, they're a bad set, and so is the other brood of 'em, down on the river. | - Да, это дрянная публика, ничуть не лучше того выводка, который гнездится на Мохоке. |
It's a wonderment to me how you got us off, Deerslayer; and I forgive you the interference that prevented my doin' justice on that vagabond, for this small service. | Дивлюсь, право, Зверобой, как это тебе удалось выручить нас! За эту небольшую услугу прощаю тебе, что ты помешал мне расквитаться с тем бродягой. |
Let us into the secret, that we may do you the same good turn, at need. | Поделись с нами твоим секретом, чтобы при случае мы могли сделать для тебя то же самое. |
Was it by lying, or by coaxing?" | Чем ты их умаслил - ложью или лестью? |
"By neither, Hurry, but by buying. | - Ни тем, ни другим, Непоседа! |
We paid a ransom for you both, and that, too, at a price so high you had well be on your guard ag'in another captyvement, lest our stock of goods shouldn't hold out." | Мы выкупили вас и заплатили такую высокую цену, что очень прошу тебя на будущее время: берегись и не попадайся снова в плен, иначе наших капиталов не хватит. |
"A ransom! | - Выкупили? |
Old Tom has paid the fiddler, then, for nothing of mine would have bought off the hair, much less the skin. | Значит, старому Тому пришлось раскошелиться, потому что за все мое барахло не выкупить даже шерсти, не только шкуры. |
I didn't think men as keen set as them vagabonds would let a fellow up so easy, when they had him fairly at a close hug, and floored. | Такие хитрые бродяги не могли, конечно, за даровщинку отпустить парня, связанного по рукам и ногам и оказавшегося в их полной власти. |
But money is money, and somehow it's unnat'ral hard to withstand. | Но деньги - это деньги, и устоять против них было бы как-то неестественно. |
Indian or white man, 'tis pretty much the same. | В этом отношении индеец и белый одним миром мазаны. |
It must be owned, Judith, there's a considerable of human natur' in mankind ginirally, arter all!" | Надо признаться, Джудит, что в конце концов натура у всех одинакова. |
Hutter now rose, and signing to Deerslayer, he led him to an inner room, where, in answer to his questions, he first learned the price that had been paid for his release. | Тут Хаттер встал и, сделав знак Зверобою, увел его во внутреннюю комнату. Расспросив охотника, он узнал, какой ценой было куплено их освобождение. |
The old man expressed neither resentment nor surprise at the inroad that had been made on his chest, though he did manifest some curiosity to know how far the investigation of its contents had been carried. He also inquired where the key had been found. | Старик не выказал ни досады, ни удивления, услышав о набеге на сундук, и только полюбопытствовал, до самого ли дна были обследованы вещи и каким образом удалось отыскать ключ. |
The habitual frankness of Deerslayer prevented any prevarication, and the conference soon terminated by the return of the two to the outer room, or that which served for the double purpose of parlour and kitchen. | Зверобой рассказал обо всем со своей обычной правдивостью, так что к нему невозможно было придраться. Разговор вскоре окончился, и собеседники возвратились в комнату, служившую одновременно приемной и кухней. |
"I wonder if it's peace or war, between us and the savages!" exclaimed Hurry, just as Deerslayer, who had paused for a single instant, listened attentively, and was passing through the outer door without stopping. "This givin' up captives has a friendly look, and when men have traded together on a fair and honourable footing they ought to part fri'nds, for that occasion at least. | - Не знаю, право, мир у нас теперь с дикарями или война! - воскликнул Непоседа, в то время как Зверобой, который в течение минуты к чему-то внимательно присушивался, направился вдруг к выходной двери. - Выдача пленных как будто свидетельствует о дружелюбных намерениях, и, после того как люди заключили честную торговую сделку, они обычно расстаются друзьями, по крайней мере до поры до времени. |
Come back, Deerslayer, and let us have your judgment, for I'm beginnin' to think more of you, since your late behaviour, than I used to do." | Поди сюда, Зверобой, скажи нам твое мнение, с некоторых пор я начал ценить тебя гораздо выше, чем прежде. |
"There's an answer to your question, Hurry, since you're in such haste to come ag'in to blows." | - Вот ответ на твой вопрос, Непоседа, если тебе уж так не терпится снова полезть в драку. |
As Deerslayer spoke, he threw on the table on which the other was reclining with one elbow a sort of miniature fagot, composed of a dozen sticks bound tightly together with a deer-skin thong. | С этими словами Зверобой кинул на стол, о который товарищ его опирался локтем, нечто вроде миниатюрной свирели, состоящей из дюжины маленьких палочек, крепко связанных ремнем из оленьей шкуры. |
March seized it eagerly, and holding it close to a blazing knot of pine that lay on the hearth, and which gave out all the light there was in the room, ascertained that the ends of the several sticks had been dipped in blood. | Марч поспешны схватил эту вещицу, поднес ее к сосновому полену, пылавшему в очаге - единственному источнику света в комнате, - и убедился, что концы палочек вымазаны кровью. |
"If this isn't plain English," said the reckless frontier man, "it's plain Indian! | - Если это не совсем понятно по-английски, -сказал беззаботный житель границы, - то по-индейски это яснее ясного. |
Here's what they call a dicliration of war, down at York, Judith. How did you come by this defiance, Deerslayer?" | В Йорке это называют объявлением войны, Джудит... Как ты нашел эту штуку, Зверобой? |
"Fairly enough. | - Очень просто, Непоседа. |
It lay not a minut' since, in what you call Floatin' Tom's door-yard." | Ее положили минуту назад на то место, которое ты называешь приемной Плавучего Тома. |
"How came it there?" | - Каким образом она туда попала? |
"It never fell from the clouds, Judith, as little toads sometimes do, and then it don't rain." "You must prove where it come from, Deerslayer, or we shall suspect some design to skear them that would have lost their wits long ago, if fear could drive 'em away." | Ведь не свалилась же она с облаков, Джудит, как иногда падают маленькие лягушата! Да притом и дождя ведь нет... Ты должен объяснить, откуда взялась эта вещица, Зверобой! |
Deerslayer had approached a window, and cast a glance out of it on the dark aspect of the lake. As if satisfied with what he beheld, he drew near Hurry, and took the bundle of sticks into his own hand, examining it attentively. | Зверобой подошел к окошку и бросил взгляд на темное озеро, затем, как бы удовлетворенный тем, что там увидел, подошел ближе к Непоседе и, взяв в руки пучок палочек, начал внимательно его рассматривать. |
"Yes, this is an Indian declaration of war, sure enough," he said, "and it's a proof how little you're suited to be on the path it has travelled, Harry March, that it has got here, and you never the wiser as to the means. | - Да, это индейское объявление войны, - сказал Зверобой, - и оно доказывает, как мало ты пригоден для военного дела, Гарри Марч. -Вещица эта находится здесь, а ты и понятия не имеешь, откуда она взялась. |
The savages may have left the scalp on your head, but they must have taken Off the ears; else you'd have heard the stirring of the water made by the lad as he come off ag'in on his two logs. | Дикари оставили скальп у тебя на голове, но, должно быть, заткнули тебе уши. Иначе ты услышал бы плеск воды, когда этот парнишка снова подплыл сюда на своих бревнах. |
His ar'n'd was to throw these sticks at our door, as much as to say, we've struck the war-post since the trade, and the next thing will be to strike you." | Ему поручили бросить палочки перед нашей дверью, а это значит: торговля кончилась, война начинается снова, приготовьтесь. |
"The prowling wolves! | - Поганые волки! |
But hand me that rifle, Judith, and I'll send an answer back to the vagabonds through their messenger." | Дайте-ка сюда мой карабин, Джудит: я пошлю бродягам ответ через их собственного посланца. |
"Not while I stand by, Master March," coolly put in Deerslayer, motioning for the other to forbear. "Faith is faith, whether given to a red-skin, or to a Christian. | - Этого не будет, пока я здесь, мастер Марч, -холодно сказал Зверобой, движением руки останавливая товарища. - Доверие за доверие, с кем бы мы ни имели дело - с краснокожим или с христианином. |
The lad lighted a knot, and came off fairly under its blaze to give us this warning; and no man here should harm him, while empl'yed on such an ar'n'd. | Мальчик зажег ветку и подплыл при свете, чтобы предупредить нас заранее. И никто не смеет причинить ему ни малейшего вреда, пока он исполняет подобное поручение. |
There's no use in words, for the boy is too cunning to leave the knot burning, now his business is done, and the night is already too dark for a rifle to have any sartainty." | Впрочем, не стоит тратить попусту слов: мальчик слишком хитер, чтобы позволить своему факелу гореть теперь, когда он сделал свое дело. |
"That may be true enough, as to a gun, but there's virtue still in a canoe," answered Hurry, passing towards the door with enormous strides, carrying a rifle in his hands. "The being doesn't live that shall stop me from following and bringing back that riptyle's scalp. | А ночь так темна, что тебе в него не попасть. - Она темна для ружья, но не для пироги, -ответил Непоседа, направляясь огромными шагами к двери с карабином в руках. - Не жить тому человеку, который помешает мне снять скальп с этой гадины! |
The more on 'em that you crush in the egg, the fewer there'll be to dart at you in the woods!" | Чем больше ты их раздавишь, тем меньше их останется, чтобы жалить тебя в лесу. |
Judith trembled like the aspen, she scarce knew why herself, though there was the prospect of a scene of violence; for if Hurry was fierce and overbearing in the consciousness of his vast strength, Deerslayer had about him the calm determination that promises greater perseverance, and a resolution more likely to effect its object. | Джудит дрожала как осиновый лист, сама не зная почему. Впрочем, были все основания ожидать, что начнется драка: если Непоседа, сознавая свою исполинскую силу, был неукротим и свиреп, то в манерах Зверобоя чувствовалась спокойная твердость, не склонная ни на какие уступки. |
It was the stern, resolute eye of the latter, rather than the noisy vehemence of the first, that excited her apprehensions. | Серьезное и решительное выражение лица молодого охотника испугало Джудит больше, чем буйство Непоседы. |
Hurry soon reached the spot where the canoe was fastened, but not before Deerslayer had spoken in a quick, earnest voice to the Serpent, in Delaware. | Гарри стремительно бросился к тому месту, где были привязаны пироги; однако Зверобой уже успел быстро сказать что-то Змею по-делаварски. |
The latter had been the first, in truth, to hear the sounds of the oars, and he had gone upon the platform in jealous watchfulness. | Впрочем, бдительный индеец первый услышал всплески весел и раньше других вышел на платформу. |
The light Satisfied him that a message was coming, and when the boy cast his bundle of sticks at his feet, it neither moved his anger nor induced surprise. | Свет факела возвестил о приближении посланца. Когда мальчик бросил палочки к его ногам, это ничуть не рассердило и не удивило делавара. |
He merely stood at watch, rifle in hand, to make certain that no treachery lay behind the defiance. | Он просто стоял наготове с карабином в руке и следил, не скрывается ли за этим вызовом какая-нибудь ловушка. |
As Deerslayer now called to him, he stepped into the canoe, and quick as thought removed the paddles. | Зверобой окликнул делавара, и тот, быстрый, как мысль, бросился в пирогу и убрал весла прочь. |
Hurry was furious when he found that he was deprived of the means of proceeding. | Непоседа пришел в ярость, видя, что его лишили возможности преследовать мальчика. |
He first approached the Indian with loud menaces, and even Deerslayer stood aghast at the probable consequences. | С шумными угрозами он приблизился к индейцу, и даже Зверобой на миг стало страшно при мысли о том, что может произойти. |
March shook his sledge-hammer fists and flourished his arms as he drew near the Indian, and all expected he would attempt to fell the Delaware to the earth; one of them, at least, was well aware that such an experiment would be followed by immediate bloodshed. | Марч уже поднял руки, стиснув свои огромные кулаки. Все ожидали, что он опрокинет делавара на пол. Зверобой не сомневался, что за этим последует неминуемое кровопролитие. |
But even Hurry was awed by the stern composure of the chief, and he, too, knew that such a man was not to be outraged with impunity; he therefore turned to vent his rage on Deerslayer, where he foresaw no consequences so terrible. | Но даже Непоседа смутился, увидев непоколебимое спокойствие вождя. Он понял, что такого человека нельзя оскорбить безнаказанно. Весь свой гнев он обратил поэтому на Зверобоя, которого не так боялся. |
What might have been the result of this second demonstration if completed, is unknown, since it was never made. | Неизвестно, чем закончилась бы ссора, но, к счастью, она не успела разгореться. |
"Hurry," said a gentle, soothing voice at his elbow, "it's wicked to be so angry, and God will not overlook it. | - Непоседа, - произнес мягкий и нежный голос, -грешно сердиться, бог этого не простит. |
The Iroquois treated you well, and they didn't take your scalp, though you and father wanted to take theirs." | Ирокезы хорошо обращались с вами и не сняли вашего скальпа, хотя вы с отцом сами хотели сделать это с ними. |
The influence of mildness on passion is well known. | Давно известно, какое умиротворяющее действие оказывает кротость на бурные порывы страсти. |
Hetty, too, had earned a sort of consideration, that had never before been enjoyed by her, through the self-devotion and decision of her recent conduct. | К тому же Хетти своей недавней самоотверженностью и решительностью внушила к себе уважение Непоседы, которым прежде не пользовалась. |
Perhaps her established mental imbecility, by removing all distrust of a wish to control, aided her influence. | Возможно, что ее влиянию способствовало и заведомое слабоумие, так как оно исключало какое-либо сомнение в чистоте ее намерений. |
Let the cause be as questionable as it might, the effect we sufficiently certain. | Впрочем, каковы бы ни были в данном случае причины, следствия вмешательства Хетти не замедлили сказаться. |
Instead of throttling his old fellow-traveler, Hurry turned to the girl and poured out a portion of his discontent, if none of his anger, in her attentive ears. | Вместо того чтобы схватить за горло своего недавнего спутника, Непоседа повернулся к девушке и излил ей свое огорчение. |
"Tis too bad, Hetty!" he exclaimed; "as bad as a county gaol or a lack of beaver, to get a creatur' into your very trap, then to see it get off. | - Обидно, Хетти, - воскликнул он, - сидеть в кутузке или попусту гоняться за бобрами и нигде не находить их, но еще обиднее поймать какую-нибудь зверюгу в расставленный тобой же капкан, а потом видеть, как она оттуда выбирается! |
As much as six first quality skins, in valie, has paddled off on them clumsy logs, when twenty strokes of a well-turned paddle would overtake 'em. | Если считать на деньги, то шесть первосортных шкур уплыли от нас на бревнах, в то время как достаточно двадцати хороших ударов веслом, чтобы догнать их. |
I say in valie, for as to the boy in the way of natur', he is only a boy, and is worth neither more nor less than one. Deerslayer, you've been ontrue to your fri'nds in letting such a chance slip through my fingers well as your own." | Я говорю: если считать на деньги, потому что мальчишка сам по себе не стоит ни одной шкуры... Ты подвел товарища, Зверобой, позволив такой добыче ускользнуть от моих пальцев, да и твоих тоже. |
The answer was given quietly, but with a voice as steady as a fearless nature and the consciousness of rectitude could make it. | Зверобой ответил ему спокойно, но так твердо, как позволяют человеку только врожденное бесстрашие и сознание собственной правоты: |
"I should have been untrue to the right, had I done otherwise," returned the Deerslayer, steadily; "and neither you, nor any other man has authority to demand that much of me. | - Я совершил бы большую несправедливость. Непоседа, если бы поступил иначе, и ни ты и ни кто другой не имеет права требовать этого от меня. |
The lad came on a lawful business, and the meanest red-skin that roams the woods would be ashamed of not respecting his ar'n'd. | Парень явился сюда по законному делу, и последний краснокожий, который бродит по лесу, счел бы для себя позором не оказать уважение званию посла. |
But he's now far beyond your reach, Master March, and there's little use in talking, like a couple of women, of what can no longer be helped." | Но он уже далеко, мастер Марч, и не стоит спорить, как две бабы, о том, чего уже нельзя изменить. |
So saying, Deerslayer turned away, like one resolved to waste no more words on the subject, while Hutter pulled Harry by the sleeve, and led him into the ark. | Сказав это. Зверобой отвернулся, как человек, принявший решение не тратить слов по-пустому, а Хаттер потянул Непоседу за рукав и увел его в ковчег. |
There they sat long in private conference. | Там они долго сидели и совещались. |
In the mean time, the Indian and his friend had their secret consultation; for, though it wanted some three or four hours to the rising of the star, the former could not abstain from canvassing his scheme, and from opening his heart to the other. | Тем временем индеец и его друг тоже о чем-то таинственно беседовали. До появления звезды оставалось еще часа три или четыре, но Чингачгуку не терпелось поделиться со Зверобоем своими планами и надеждами. |
Judith, too, yielded to her softer feelings, and listened to the whole of Hetty's artless narrative of what occurred after she landed. | Джудит тоже пришла в более кроткое расположение духа и внимательно слушала безыскусственный рассказ Хетти обо всем, что случилось с нею после того, как она высадилась на берег. |
The woods had few terrors for either of these girls, educated as they had been, and accustomed as they were to look out daily at their rich expanse or to wander beneath their dark shades; but the elder sister felt that she would have hesitated about thus venturing alone into an Iroquois camp. | Лес не очень пугал девушек, воспитанных под его сенью и привыкших ежедневно глядеть с озера на его пышную громаду или блуждать в его темных чащах. Но старшая сестра чувствовала, что не осмелилась бы пойти одна в индейский лагерь. |
Concerning Hist, Hetty was not very communicative. | Хетти мало рассказывала об Уа-та-Уа. |
She spoke of her kindness and gentleness and of the meeting in the forest; but the secret of Chingachgook was guarded with a shrewdness and fidelity that many a sharper-witted girl might have failed to display. | Она упомянула лишь о доброте и приветливости делаварки и об их первой встрече в лесу. Но тайну Чингачгука Хетти оберегала так умело и с такой твердостью, что многие гораздо более умные девушки могли бы ей позавидовать. |
At length the several conferences were broken up by the reappearance of Hutter on the platform. | Когда Хаттер вновь появился на платформе, все умолкли. |
Here he assembled the whole party, and communicated as much of his intentions as he deemed expedient. | Старик собрал вокруг себя всех и вкратце рассказал о том, что он намерен предпринять. |
Of the arrangement made by Deerslayer, to abandon the castle during the night and to take refuge in the ark, he entirely approved. | Хаттер полностью одобрил план Зверобоя покинуть на ночь "замок" и искать приюта в ковчеге. |
It struck him as it had the others, as the only effectual means of escaping destruction. | Он, как и все остальные, считал, что это единственный надежный способ избежать гибели. |
Now that the savages had turned their attention to the construction of rafts, no doubt could exist of their at least making an attempt to carry the building, and the message of the bloody sticks sufficiently showed their confidence in their own success. | Раз уж дикари занялись постройкой плотов, они, несомненно, попытаются овладеть "замком". Присылка окровавленных палочек достаточно ясно свидетельствовала о том, что они верят в успешный исход этой попытки. |
In short, the old man viewed the night as critical, and he called on all to get ready as soon as possible, in order to abandon the dwellings temporarily at least, if not forever. | Короче говоря, старик думал, что наступающая ночь будет решающей, и просил всех возможно скорее приготовиться к тому, чтобы покинуть "замок" по крайней мере на некоторое время, если не навсегда. |
These communications made, everything proceeded promptly and with intelligence; the castle was secured in the manner already described, the canoes were withdrawn from the dock and fastened to the ark by the side of the other; the few necessaries that had been left in the house were transferred to the cabin, the fire was extinguished and all embarked. | Когда Хаттер умолк, все торопливо, но тщательно начали готовиться в путь. "Замок" заперли уже описанным выше способом; вывели из дока пироги и привязали их к ковчегу; перенесли в каюту кое-что из необходимых вещей, еще остававшихся в доме, погасили огонь и затем перебрались на судно. |
The vicinity of the hills, with their drapery of pines, had the effect to render nights that were obscure darker than common on the lake. | От близкого соседства прибрежных холмов, поросших соснами, ночь казалась гораздо темнее, чем это обычно бывает на озерах. |
As usual, however, a belt of comparative light was etched through the centre of the sheet, while it was within the shadows of the mountains that the gloom rested most heavily on the water. | Только на самой середине водной поверхности тянулась более светлая полоса; берега же тонули во мраке, потому что там ложились тени, отбрасываемые холмами. |
The island, or castle, stood in this belt of comparative light, but still the night was so dark as to cover the aperture of the ark. | Отмель и "замок", стоявший на ней находились в более светлой полосе, но все-таки ночь была так темна, что ковчег отплыл совершенно незаметно. |
At the distance of an observer on the shore her movements could not be seen at all, more particularly as a background of dark hillside filled up the perspective of every view that was taken diagonally or directly across the water. | Наблюдатель, находившийся на берегу, не мог бы видеть судна еще и потому, что оно двигалось на фоне темных холмов, которые тянулись по горизонту во всех направлениях. |
The prevailing wind on the lakes of that region is west, but owing to the avenues formed by the mountains it is frequently impossible to tell the true direction of the currents, as they often vary within short distances and brief differences of time. | На американских озерах чаще всего дует западный ветер, но так как горы образуют здесь многочисленные извилины, то сплошь и рядом трудно определить действительное направление воздушных потоков, ибо оно изменяется на коротких расстояниях и через небольшие промежутки времени. |
This is truer in light fluctuating puffs of air than in steady breezes; though the squalls of even the latter are familiarly known to be uncertain and baffling in all mountainous regions and narrow waters. | Это относится главным образом к легким колебаниям атмосферы, а не к постоянно дующим ветрам. Однако, как известно, в гористых местностях и в узких водных бассейнах порывы сильного ветра тоже бывают неустойчивы и неопределенны. |
On the present occasion, Hutter himself (as he shoved the ark from her berth at the side of the platform) was at a loss to pronounce which way the wind blew. | На этот раз, как только ковчег отвалил от "замка", даже сам Хаттер не решился бы сказать, в какую сторону дует ветер. |
In common, this difficulty was solved by the clouds, which, floating high above the hill tops, as a matter of course obeyed the currents; but now the whole vault of heaven seemed a mass of gloomy wall. | Обычно в таких случаях направление ветра определяют, наблюдая за облаками, плывущими над вершинами холмов. Но теперь весь небесный свод казался одной сплошной сумрачной громадой. |
Not an opening of any sort was visible, and Chingachgook we already trembling lest the non-appearance of the star might prevent his betrothed from being punctual to her appointment. | В небе не было видно ни единого просвета, и Чингачгук начинал серьезно опасаться, что отсутствие звезды помешает его невесте вовремя явиться на место условленной встречи. |
Under these circumstances, Hutter hoisted his sail, seemingly with the sole intention of getting away from the castle, as it might be dangerous to remain much longer in its vicinity. The air soon filled the cloth, and when the scow was got under command, and the sail was properly trimmed, it was found that the direction was southerly, inclining towards the eastern shore. | Хаттер между тем поднял парус, видимо, с единственным намерением отплыть подальше от "замка", потому что оставаться в непосредственном соседстве с ним было опасно: Когда баржа начала повиноваться рулю и парус как следует раздулся, выяснилось, что ветер дует на юго-восток. |
No better course offering for the purposes of the party, the singular craft was suffered to skim the surface of the water in this direction for more than hour, when a change in the currents of the air drove them over towards the camp. | Это соответствовало общим желаниям, и судно почти час свободно скользило по озеру. Затем ветер переменился, и ковчег стало понемногу относить в сторону индейского лагеря. |
Deerslayer watched all the movements of Hutter and Harry with jealous attention. | Зверобой с неослабным внимание следил за всеми движениями Хаттера и Непоседы. |
At first, he did not know whether to ascribe the course they held to accident or to design; but he now began to suspect the latter. | Сначала он не знал, чему приписать выбор направления - случайности или обдуманному намерению, теперь же он был уверен во втором. |
Familiar as Hutter was with the lake, it was easy to deceive one who had little practice on the water; and let his intentions be what they might, it was evident, ere two hours had elapsed, that the ark had got sufficient space to be within a hundred rods of the shore, directly abreast of the known position of the camp. | Хаттер прекрасно знал свое озеро, и ему легко было обмануть всякого, не привыкшего маневрировать на воде. Если он действительно затаил намерение, о котором подозревал Зверобой, то было совершенно очевидно, что не пройдет и двух часов, как судно очутится в какой-нибудь сотне ярдов от берега, прямо против индейской стоянки. |
For a considerable time previously to reaching this point, Hurry, who had some knowledge of the Algonquin language, had been in close conference with the Indian, and the result was now announced by the latter to Deerslayer, who had been a cold, not to say distrusted, looker-on of all that passed. | Но еще задолго до того, как ковчег успел достигнуть этого пункта, Непоседа, знавший немного по-алгонкински29, начал таинственно совещаться с Чингачгуком. О результате этого совещания молодой вождь сообщил затем Зверобою, который оставался холодным, чтобы не сказать враждебным, свидетелем всего происходящего. |
"My old father, and my young brother, the Big Pine," - for so the Delaware had named March - "want to see Huron scalps at their belts," said Chingachgook to his friend. "There is room for some on the girdle of the Sarpent, and his people will look for them when he goes back to his village. | - Мой старый отец и мой юный брат, Высокая Сосна (так делавар прозвал Марча), желают видеть скальпы гуронов на своих поясах, - сказал Чингачгук своему другу. - Для нескольких скальпов найдется место и на кушаке Змея, и его народ станет искать их глазами, когда он вернется в свою деревню. |
Their eyes must not be left long in a fog, but they must see what they look for. | Нехорошо, если глаза их долго будут оставаться в тумане, они должны увидеть то, что ищут. |
I know that my brother has a white hand; he will not strike even the dead. He will wait for us; when we come back, he will not hide his face from shame for his friend. | Я знаю, у моего брата белые руки; он не захочет вредить даже мертвецу; он будет ждать нас. Когда мы вернемся, он не закроет своего лица от стыда за друга. |
The great Serpent of the Mohicans must be worthy to go on the war-path with Hawkeye." | Великий Змей могиканин должен быть достоин чести ходить по тропе войны вместе с Соколиным Глазом. |
"Ay, ay, Sarpent, I see how it is; that name's to stick, and in time I shall get to be known by it instead of Deerslayer; well, if such honours will come, the humblest of us all must be willing to abide by 'em. | - Да, да, Змей, я вижу, как обстоит дело. Это имя ко мне прилипнет, и когда-нибудь я буду зваться Соколиным Глазом, а не Зверобоем. Ладно, коли человеку достается такое прозвище, то как бы ни был он скромен, он должен принять его. |
As for your looking for scalps, it belongs to your gifts, and I see no harm in it. | Что касается охоты за скальпами, то это соответствует твоим обычаям, и я не вижу тут ничего худого. |
Be marciful, Sarpent, howsever; be marciful, I beseech of you. | Только не будь жесток, Змей, не будь жесток, прошу тебя. |
It surely can do no harm to a red-skin's honour to show a little marcy. | Право, твоя индейская честь не понесет никакого ущерба, если ты проявишь капельку жалости. |
As for the old man, the father of two young women, who might ripen better feelin's in his heart, and Harry March, here, who, pine as he is, might better bear the fruit of a more Christianized tree, as for them two, I leave them in the hands of the white man's God. | Ну, а что касается старика, отца этих молодых девушек, которому не мешало бы иметь лучшие чувства, и Гарри Марча, который - Сосна он или не Сосна - мог бы приносить плоды, более приличные христинскому дереву, то я предаю их в руки бледнолицего бога. |
Wasn't it for the bloody sticks, no man should go ag'in the Mingos this night, seein' that it would dishonor our faith and characters; but them that crave blood can't complain if blood is shed at their call. | Если бы не окровавленные палочки, никто из вас не посмел бы выступить сегодня ночью против мингов: это значило бы обесчестить нас и замарать нашу добрую славу. Но тот, кто жаждет крови, не должен роптать, если она проливается в ответ на его призыв. |
Still, Sarpent, you can be marciful. | Однако не будь жесток, Змей! |
Don't begin your career with the wails of women and the cries of children. | Не начинай своего поприща воплями женщин и плачем детей! |
Bear yourself so that Hist will smile, and not weep, when she meets you. | Веди себя так, чтобы Уа-та-Уа улыбалась, а не плакала, когда встретится с тобой. |
Go, then; and the Manitou presarve you!" | Ступай, и да хранит тебя Маниту! |
"My brother will stay here with the scow. | - Мой брат останется здесь. |
Wah will soon be standing on the shore waiting, and Chingachgook must hasten." | Уа скоро выйдет на берег, и Чингачгук должен торопиться. |
The Indian then joined his two co-adventurers, and first lowering the sail, they all three entered the canoe, and left the side of the ark. | Затем индеец присоединился к своим товарищам. Спустив предварительно парус, все трое вошли в пирогу и отчалили от ковчега. |
Neither Hutter nor March spoke to Deerslayer concerning their object, or the probable length of their absence. | Хаттер и Марч не сказали Зверобою ни о цели своей поездки ни о том, сколько времени они пробудут в отсутствии. |
All this had been confided to the Indian, who had acquitted himself of the trust with characteristic brevity. | Все это они поручили индейцу, и он выполнил задачу со своим обычным немногословием. |
As soon as the canoe was out of sight, and that occurred ere the paddles had given a dozen strokes, Deerslayer made the best dispositions he could to keep the ark as nearly stationary as possible; and then he sat down in the end of the scow, to chew the cud of his own bitter reflections. | Не успели весла двенадцать раз погрузиться в воду, как пирога исчезла из виду. Зверобой постарался поставить ковчег таким образом, чтобы он по возможности не двигался. Затем он уселся на корме и предался горьким думам. |
It was not long, however, before he was joined by Judith, who sought every occasion to be near him, managing her attack on his affections with the address that was suggested by native coquetry, aided by no little practice, but which received much of its most dangerous power from the touch of feeling that threw around her manner, voice, accents, thoughts, and acts, the indescribable witchery of natural tenderness. Leaving the young hunter exposed to these dangerous assailants, it has become our more immediate business to follow the party in the canoe to the shore. The controlling influence that led Hutter and Hurry to repeat their experiment against the camp was precisely that which had induced the first attempt, a little heightened, perhaps, by the desire of revenge. | Однако вскоре к нему подошла Джудит, пользовавшаяся каждым удобным случаем, чтобы побыть наедине с молодым охотником. Предпринимая свой второй набег на индейский лагерь, Хаттер и Непоседа руководствовались теми же самыми побуждениями, которые внушили им в первую попытку; к ним лишь отчасти примешивалась жажда мести. |
But neither of these two rude beings, so ruthless in all things that touched the rights and interests of the red man, thought possessing veins of human feeling on other matters, was much actuated by any other desire than a heartless longing for profit. | В этих грубых людях, столь равнодушных к правам и интересам краснокожих, говорило единственное чувство - жажда наживы. |
Hurry had felt angered at his sufferings, when first liberated, it is true, but that emotion soon disappeared in the habitual love of gold, which he sought with the reckless avidity of a needy spendthrift, rather than with the ceaseless longings of a miser. | Правда, Непоседа в первые минуты после освобождения был очень зол на индейцев, но гнев скоро уступил место привычной любви к золоту, к которому он стремился скорее с необузданной алчностью расточителя, чем с упорным вожделением скупца. |
In short, the motive that urged them both so soon to go against the Hurons, was an habitual contempt of their enemy, acting on the unceasing cupidity of prodigality. The additional chances of success, however, had their place in the formation of the second enterprise. | Короче говоря, лишь исконное презрение к врагу да ненасытная жадность побудили обоих искателей приключений так поспешно отправиться в новую экспедицию против гуронов. |
It was known that a large portion of the warriors -perhaps all - were encamped for the night abreast of the castle, and it was hoped that the scalps of helpless victims would be the consequence. | Они знали, что большинство ирокезских воинов, а может быть, даже и все они должны были собраться на берегу, прямо против "замка". Хаттер и Марч надеялись, что благодаря этому нетрудно будет снять несколько скальпов с беззащитных жертв. |
To confess the truth, Hutter in particular - he who had just left two daughters behind him - expected to find few besides women and children in the camp. The fact had been but slightly alluded to in his communications with Hurry, and with Chingachgook it had been kept entirely out of view. If the Indian thought of it at all, it was known only to himself. | Хаттер, только что расставшийся со своими дочерьми, был уверен, что в лагере нет никого, кроме детей и женщин, на что он и намекнул в разговоре с Непоседой. Чингачгук во время своего объяснения со Зверобоем не обмолвился об этом ни единым словом. |
Hutter steered the canoe; Hurry had manfully taken his post in the bows, and Chingachgook stood in the centre. | Хаттер правил пирогой. Непоседа мужественно занял свой пост на носу, а Чингачгук стоял посередине. |
We say stood, for all three were so skilled in the management of that species of frail bark, as to be able to keep erect positions in the midst of the darkness. | Мы говорим "стоял", ибо все трое настолько привыкли иметь дело с верткими пирогами, что могли стоять, выпрямившись во весь рост, даже в темноте. |
The approach to the shore was made with great caution, and the landing effected in safety. | Они осторожно подплыли к берегу и беспрепятственно высадились. |
The three now prepared their arms, and began their tiger-like approach upon the camp. | Тут все трое взяли оружие наизготовку и, словно тигры, начали пробираться к лагерю. |
The Indian was on the lead, his two companions treading in his footsteps with a stealthy cautiousness of manner that rendered their progress almost literally noiseless. | Индеец шел впереди, а Хаттер и Марч крадучись ступали по его следам, стараясь не производить ни малейшего шума. |
Occasionally a dried twig snapped under the heavy weight of the gigantic Hurry, or the blundering clumsiness of the old man; but, had the Indian walked on air, his step could not have seemed lighter. | Случалось, впрочем, что сухая ветка потрескивала под тяжестью великана Непоседы или под нетвердыми шагами старика, но осторожная поступь могиканина так легка, словно он шагал по воздуху. |
The great object was first to discover the position of the fire, which was known to be the centre of the whole encampment. | Прежде всего нужно было найти костер, который, как известно, находился в самой середине лагеря. |
At length the keen eye of Chingachgook caught a glimpse of this important guide. | Острие глаза Чингачгука наконец заметили отблеск огня. |
It was glimmering at a distance among the trunks of trees. There was no blaze, but merely a single smouldering brand, as suited the hour; the savages usually retiring and rising with the revolutions of the sun. | То был очень слабый свет, едва пробивавшийся из-за древесных стволов, не зарево, а, скорее, тусклое мерцание, как и следовало ожидать в этот поздний час, ибо индейцы обычно ложатся и встают вместе с солнцем. |
As soon as a view was obtained of this beacon, the progress of the adventurers became swifter and more certain. | Лишь только появился этот маяк, охотники за скальпами начали подвигаться вперед гораздо быстрее и увереннее. |
In a few minutes they got to the edge of the circle of little huts. | Через несколько минут они уже очутились вблизи ирокезских шалашей, расположенных по кругу. |
Here they stopped to survey their ground, and to concert their movements. | Здесь путники остановились, чтобы осмотреться по сторонам и согласовать свои действия. |
The darkness was so deep as to render it difficult to distinguish anything but the glowing brand, the trunks of the nearest trees, and the endless canopy of leaves that veiled the clouded heaven. | Тьма стояла такая глубокая, что можно было различить только мерцание угольев, озарявшее стволы соседних деревьев, и бесконечный лиственный полог, над которым нависло сумрачное небо. |
It was ascertained, however, that a hut was quite near, and Chingachgook attempted to reconnnoitre its interior. | Один шалаш находился совсем под боком, и Чингачгук рискнул забраться в него. |
The manner in which the Indian approached the place that was supposed to contain enemies, resembled the wily advances of the cat on the bird. | Движения индейца, приближавшегося к месту, где можно было встретиться с врагом, напоминали гибкие движения кошки, подбирающейся к птице. |
As he drew near, he stooped to his hands and knees, for the entrance was so low as to require this attitude, even as a convenience. | Подойдя вплотную к шалашу, он опустился на четвереньки: вход был так низок, что иначе нельзя было попасть внутрь. |
Before trusting his head inside, however, he listened long to catch the breathing of sleepers. | Прежде чем заглянуть в отверстие, служившее дверью, он чутко прислушался в надежде уловить ровное дыхание спящих. |
No sound was audible, and this human Serpent thrust his head in at the door, or opening, as another serpent would have peered in on the nest. | Однако ни звука не долетело до его чуткого уха, и змея в образе человека просунула голову в хижину, так же как это делает обыкновенная змея, заглядывая в птичье гнездо. |
Nothing rewarded the hazardous experiment; for, after feeling cautiously with a hand, the place was found to be empty. | Эта смелая попытка не вызвала никаких опасных последствий; осторожно пошарив рукой по сторонам, индеец убедился, что хижина пуста. |
The Delaware proceeded in the same guarded manner to one or two more of the huts, finding all in the same situation. | Делавар с той же осторожностью обследовал еще две или три хижины, но и там никого не оказалось. |
He then returned to his companions, and informed them that the Hurons had deserted their camp. | Тогда он вернулся к товарищам и сообщил, что гуроны покинули лагерь. |
A little further inquiry corroborated this fact, and it only remained to return to the canoe. | Дальнейший осмотр это подтвердил, и теперь лишь оставалось вернуться к пироге. |
The different manner in which the adventurers bore the disappointment is worthy of a passing remark. | Стоит упомянуть мимоходом, как по-разному отнеслись к своей неудаче наши искатели приключений. |
The chief, who had landed solely with the hope of acquiring renown, stood stationary, leaning against a tree, waiting the pleasure of his companions. | Индейский вождь, высадившийся на берег только для того, чтобы приобрести воинскую славу, стоял неподвижно, прислонившись спиной к дереву и ожидая решения товарищей. |
He was mortified, and a little surprised, it is true; but he bore all with dignity, falling back for support on the sweeter expectations that still lay in reserve for that evening. | Он был огорчен и несколько удивлен, но с достоинством перенес разочарование, утешая себя сладкой надеждой на то, что должна принести ему сегодняшняя ночь. |
It was true, he could not now hope to meet his mistress with the proofs of his daring and skill on his person, but he might still hope to meet her; and the warrior, who was zealous in the search, might always hope to be honored. | Правда, делавар не мог больше рассчитывать, что, встретив возлюбленную, представит ей наглядные доказательства своей ловкости и отваги. Но все-таки он увидит сегодня избранницу своего сердца, а воинскую славу он рано или поздно все равно приобретет. |
On the other hand, Hutter and Hurry, who had been chiefly instigated by the basest of all human motives, the thirst of gain, could scarce control their feelings. | Зато Хаттер и Непоседа, которыми двигало самое низменное из человеческих побуждений - жажда наживы, едва могли подавить свою досаду. |
They went prowling among the huts, as if they expected to find some forgotten child or careless sleeper; and again and again did they vent their spite on the insensible huts, several of which were actually torn to pieces, and scattered about the place. | Они суетливо бегали из хижины в хижину в надежде найти позабытого ребенка или беззаботно спящего взрослого, они срывали свою злобу на ни в чем не повинных индейских шалашах и часть из них буквально разнесли на куски и раскидали по сторонам. |
Nay, they even quarrelled with each other, and fierce reproaches passed between them. | От горя они начали ссориться и осыпать друг друга яростными упреками. |
It is possible some serious consequences might have occurred, had not the Delaware interfered to remind them of the danger of being so unguarded, and of the necessity of returning to the ark. | Дело могло дойти до драки, но тут вмешался делавар, напомнив, какими опасностями чревато подобное поведение, и указав, что надо скорее возвращаться на судно. |
This checked the dispute, and in a few minutes they were paddling sullenly back to the spot where they hoped to find that vessel. | Это положило конец спору, и через несколько минут все трое уже плыли обратно к тому месту, где рассчитывали найти ковчег. |
It has been said that Judith took her place at the side of Deerslayer, soon after the adventurers departed. | Как мы уже говорили, вскоре после отплытия охотников за скальпами к Зверобою подошла Джудит. |
For a short time the girl was silent, and the hunter was ignorant which of the sisters had approached him, but he soon recognized the rich, full-spirited voice of the elder, as her feelings escaped in words. | Некоторое время девушка молчала, и охотник не догадывался, кто вышел из каюты. Но затем он услышал богатый переливами, выразительный голос старшей сестры. |
"This is a terrible life for women, Deerslayer!" she exclaimed. "Would to Heaven I could see an end of it!" | - Как ужасна для женщин такая жизнь, Зверобой! -воскликнула она. - Дай бог мне поскорее умереть! |
"The life is well enough, Judith," was the answer, "being pretty much as it is used or abused. | - Жизнь - хорошая вещь, Джудит, - ответил охотник, - как бы мы ни пользовались ею. |
What would you wish to see in its place?" | Но скажите, чего бы вы хотели? |
"I should be a thousand times happier to live nearer to civilized beings - where there are farms and churches, and houses built as it might be by Christian hands; and where my sleep at night would be sweet and tranquil! | - Я была бы в тысячу раз счастливее, если бы жила поближе к цивилизованным местам, где есть фермы, церкви и города... где мой сон по ночам был бы сладок и спокоен. |
A dwelling near on of the forts would be far better than this dreary place where we live!" | Гораздо лучше жить возле форта, чем в этом мрачном месте. |
"Nay, Judith, I can't agree too lightly in the truth of all this. | - Ну нет, Джудит, я не могу так легко согласиться с вами. |
If forts are good to keep off inimies, they sometimes hold inimies of their own. | Если форты защищают нас от врагов, то они часто дают в своих стенах приют врагам другого рода. |
I don't think 'twould be for your good, or the good of Hetty, to live near one; and if I must say what I think, I'm afeard you are a little too near as it is." | Не думаю, чтобы для вас или для Хетти было хорошо жить по соседству с фортом. И я должен сказать, что, по-моему, вы одно время жили слишком близко от него... |
Deerslayer went on, in his own steady, earnest manner, for the darkness concealed the tints that colored the cheeks of the girl almost to the brightness of crimson, while her own great efforts suppressed the sounds of the breathing that nearly choked her. | Зверобой говорил, как всегда, серьезно и убежденно. Темнота скрыла от него румянец, заливший щеки девушки. Огромным усилием воли Джудит постаралась сдержать свое внезапно участившееся дыхание. |
"As for farms, they have their uses, and there's them that like to pass their lives on 'em; but what comfort can a man look for in a clearin', that he can't find in double quantities in the forest? | - Что касается ферм, - продолжал охотник, - то они по-своему полезны, и найдется немало людей, готовых прожить там всю свою жизнь. Но стоит ли заниматься расчисткой почвы, когда в лесу можно добыть вдвое больше добра. |
If air, and room, and light, are a little craved, the windrows and the streams will furnish 'em, or here are the lakes for such as have bigger longings in that way; but where are you to find your shades, and laughing springs, and leaping brooks, and vinerable trees, a thousand years old, in a clearin'? | Если вы любите свежий воздух, простор и свет, то найдете их на полянах и на берегах ручьев, а для тех, кто слишком уж требователен по этой части, существуют озера. Но на каких расчищенных местах встретите вы настоящую густую тень, веселые родники, стремительные ручьи и величественные тысячелетние деревья! |
You don't find them, but you find their disabled trunks, marking the 'arth like headstones in a graveyard. | Вы не найдете их там, зато увидите изуродованные стволы, покрывающие землю, словно надгробные плиты на кладбище. |
It seems to me that the people who live in such places must be always thinkin' of their own inds, and of universal decay; and that, too, not of the decay that is brought about by time and natur', but the decay that follows waste and violence. | Мне кажется, что люди, которые живут в подобных местах, должны постоянно думать о своем конце и о неизбежной всеобщей гибели, вызываемой не действием времени и природы, а опустошением и насилием. |
Then as to churches, they are good, I suppose, else wouldn't good men uphold 'em. | Что касается церквей, то, вероятно, от них должна быть какая-нибудь польза, иначе добрые люди не стали бы их строить. |
But they are not altogether necessary. | Но особенной необходимости в них нет. |
They call 'em the temples of the Lord; but, Judith, the whole 'arth is a temple of the Lord to such as have the right mind. | Говорят, это храмы господа бога, но, по-моему, Джудит, вся земля - это храм для людей со здравым умом. |
Neither forts nor churches make people happier of themselves. | Ни крепости, ни церкви не делают нас счастливее. |
Moreover, all is contradiction in the settlements, while all is concord in the woods. | К тому же в наших поселках все враждуют друг с другом, а в лесах царит согласие. |
Forts and churches almost always go together, and yet they're downright contradictions; churches being for peace, and forts for war. | Крепости и церкви всегда стоят рядом, и, однако, они явно противоречат друг другу: церкви должны служить делу мира, а крепости строятся для войны. |
No, no - give me the strong places of the wilderness, which is the trees, and the churches, too, which are arbors raised by the hand of natur'." | Нет, нет, я предпочитаю лесную чащу! |
"Woman is not made for scenes like these, Deerslayer, scenes of which we shall have no end, as long as this war lasts." | - Женщины не созданы для кровопролитий, а им не будет конца, пока длится эта война. |
"If you mean women of white colour, I rather think you're not far from the truth, gal; but as for the females of the redmen, such visitations are quite in character. | - Если вы разумеете белых женщин, я согласен с вами - вы недалеки от истины. Но если говорить о краснокожих скво, то им такие дела как раз по нраву. |
Nothing would make Hist, now, the bargained wife of yonder Delaware, happier than to know that he is at this moment prowling around his nat'ral inimies, striving after a scalp." | Ничто не может сделать такой счастливой Уа-та-Уа, будущую жену нашего делавара, как мысль, что в эту самую минуту он бродит вокруг лагеря своих заклятых врагов, охотясь за скальпами. |
"Surely, surely, Deerslayer, she cannot be a woman, and not feel concern when she thinks the man she loves is in danger!" | - Послушайте, Зверобой, она ведь женщина! Неужели она не тревожится, зная, что ее любимый подвергает свою жизнь опасности? |
"She doesn't think of the danger, Judith, but of the honor; and when the heart is desperately set on such feelin's, why, there is little room to crowd in fear. | - Она не думает об опасности, Джудит, она думает о славе. И когда сердце полно таким чувством, в нем не остается места для страха. |
Hist is a kind, gentle, laughing, pleasant creatur', but she loves honor, as well as any Delaware gal I ever know'd. | Уа-та-Уа - ласковое, кроткое, веселое создание, но она мечтает о славе не меньше, чем любая делаварская девушка. |
She's to meet the Sarpent an hour hence, on the p'int where Hetty landed, and no doubt she has her anxiety about it, like any other woman; but she'd be all the happier did she know that her lover was at this moment waylaying a Mingo for his scalp." | Через час она должна встретить Змея на том месте, где Хетти высадилась на берег, и я не сомневаюсь, что она теперь волнуется, как всякая женщина. Но она была бы еще более счастлива, если бы знала, что в этот самый миг ее возлюбленный выслеживает минга, надеясь раздобыть его скальп. |
"If you really believe this, Deerslayer, no wonder you lay so much stress on gifts. | - Если вы и впрямь верите этому, Зверобой, то я не удивляюсь, что вы придаете такое значение природным склонностям. |
Certain am I, that no white girl could feel anything but misery while she believed her betrothed in danger of his life! | По-моему, любая белая девушка пришла бы в отчаяние, зная, что ее жениху грозит смертельная опасность. |
Nor do I suppose even you, unmoved and calm as you ever seem to be, could be at peace if you believed your Hist in danger." | Мне кажется, что и вы, хотя и кажетесь всегда таким невозмутимым и спокойным, не могли бы не тревожиться, зная, что ваша Уа-та-Уа в опасности. |
"That's a different matter - 'tis altogether a different matter, Judith. | - Это другое дело, это совсем другое дело, Джудит. |
Woman is too weak and gentle to be intended to run such risks, and man must feel for her. | Женщина слишком слабое и нежное создание, чтобы подвергаться такому риску, и мужчина обязан заботиться о ней. |
Yes, I rather think that's as much red natur' as it's white. | Я даже думаю, что это одинаково соответствует натуре и краснокожего и белого. |
But I have no Hist, nor am I like to have; for I hold it wrong to mix colours, any way except in friendship and sarvices." "In that you are and feel as a white man should! | Но у меня нет своей Уа-та-Уа, да, вероятно, никогда и не будет. |
As for Hurry Harry, I do think it would be all the same to him whether his wife were a squaw or a governor's daughter, provided she was a little comely, and could help to keep his craving stomach full." | - А вот Гарри Непоседе решительно все равно, кто его жена - индейская скво или губернаторская дочка, лишь бы только она была хоть чуточку смазлива и стряпала бы обеды для его ненасытного желудка. |
"You do March injustice, Judith; yes, you do. | - Вы несправедливы к Марчу, Джудит, да, очень несправедливы. |
The poor fellow dotes on you, and when a man has ra'ally set his heart on such a creatur' it isn't a Mingo, or even a Delaware gal, that'll be likely to unsettle his mind. | Бедный малый сохнет по вас. А когда мужчина отдает свое сердце такому существу, как вы, то ни ирокезская, ни делаварская девушка не сможет заставить его изменить этому чувству. |
You may laugh at such men as Hurry and I, for we're rough and unteached in the ways of books and other knowledge; but we've our good p'ints, as well as our bad ones. | Вы можете сколько вашей душе угодно смеяться над такими людьми, как Непоседа и я, потому что вы неотесанны и не учились по книгам, но и у нас есть свои достоинства. |
An honest heart is not to be despised, gal, even though it be not varsed in all the niceties that please the female fancy." | Не надо презирать честное сердце, девушка, если даже оно не привыкло к разным тонкостям, которые нравятся женщинам... |
"You, Deerslayer! | - Смеяться над вами, Зверобой?! |
And do you - can you, for an instant, suppose I place you by the side of Harry March? | Неужели вы хоть на одну минуту можете подумать, что я способна поставить вас на одну доску с Гарри Марчем? |
No, no, I am not so far gone in dullness as that. | Нет, нет, я не так глупа! |
No one - man or woman - could think of naming your honest heart, manly nature, and simple truth, with the boisterous selfishness, greedy avarice, and overbearing ferocity of Harry March. | Никто не может сравнить ваше честное сердце, мужественную натуру и простодушную правдивость с шумливым себялюбием, ненасытной жадностью и заносчивой жестокостью Гарри Марча. |
The very best that can be said of him, is to be found in his name of Hurry Skurry, which, if it means no great harm, means no great good. | Самое лучшее, что можно сказать о нем, заключается в двух его кличках - Торопыга и Непоседа, которые не означают ничего особенно хорошего. |
Even my father, following his feelings with the other, as he is doing at this moment, well knows the difference between you. | Даже мой отец, хотя он и занимается в эту минуту тем же самым делом, что и Г арри, отлично понимает разницу между вами. |
This I know, for he said as much to me, in plain language." | Я знаю наверное, потому что он сам сказал мне об этом. |
Judith was a girl of quick sensibilities and of impetuous feelings; and, being under few of the restraints that curtail the manifestations of maiden emotions among those who are educated in the habits of civilized life, she sometimes betrayed the latter with a feeling that was so purely natural as to place it as far above the wiles of coquetry as it was superior to its heartlessness. | Джудит была пылкая и порывистая девушка. Она не привыкла к условностям, которые сдерживают проявление девичьих чувств в цивилизованном кругу. Ее свободные и непринужденные манеры были гораздо выше пошлых ухищрений кокетства или же черствой, бессердечной надменности. |
She had now even taken one of the hard hands of the hunter and pressed it between both her own, with a warmth and earnestness that proved how sincere was her language. | Она даже схватила обеими руками грубую руку охотника и сжала ее с такой горячностью и силой, что невозможно было усомниться в искренности ее слов. |
It was perhaps fortunate that she was checked by the very excess of her feelings, since the same power might have urged her on to avow all that her father had said - the old man not having been satisfied with making a comparison favorable to Deerslayer, as between the hunter and Hurry, but having actually, in his blunt rough way, briefly advised his daughter to cast off the latter entirely, and to think of the former as a husband. | Хорошо еще, что избыток чувства помешал ей высказаться до конца, потому что иначе она, вероятно, повторила бы здесь все, что сказал ей отец: старик не только провел благоприятное для охотника сравнение между ним и Непоседой, но даже со своей обычной прямолинейной грубостью в немногих словах посоветовал дочери отказаться от Марча и выйти замуж за Зверобоя. |
Judith would not willingly have said this to any other man, but there was so much confidence awakened by the guileless simplicity of Deerslayer, that one of her nature found it a constant temptation to overstep the bounds of habit. | Джудит ни за что не сказала бы об этом никому из мужчин, но невинная простота Зверобоя внушала ей безграничное доверие. |
She went no further, however, immediately relinquishing the hand, and falling back on a reserve that was more suited to her sex, and, indeed, to her natural modesty. | Однако она оборвала себя на полуслове, выпустила руку молодого человека и приняла холодный, сдержанный вид, более подобающий ее полу и врожденной скромности. |
"Thankee, Judith, thankee with all my heart," returned the hunter, whose humility prevented him from placing any flattering interpretation on either the conduct or the language of the girl. "Thankee as much as if it was all true. | - Благодарю вас, Джудит, благодарю вас от всего сердца, - ответил охотник. Скромность помешала ему истолковать в лестном для себя смысле слова и поступки девушки. - Благодарю вас, если все, что вы сказали, действительно правда. |
Harry's sightly - yes, he's as sightly as the tallest pine of the mountains, and the Sarpent has named him accordingly; however, some fancy good looks, and some fancy good conduct, only. | Г арри - мужчина видный, он словно самая высокая сосна на этих горах, и недаром Змей прозвал его так. Но одним нравится красивая внешность, а другим - только хорошее поведение. |
Hurry has one advantage, and it depends on himself whether he'll have t'other or - Hark! That's your father's voice, gal, and he speaks like a man who's riled at something." | У Г арри есть уже одно из этих преимуществ, и от него самого зависит приобрести другое или... Тес... те... те... Это голос вашего отца, девушка, и кажется, он на что-то сердит. |
"God save us from any more of these horrible scenes!" exclaimed Judith, bending her face to her knees, and endeavoring to exclude the discordant sounds, by applying her hands to her ears. "I sometimes wish I had no father!" | - О господи, когда ж кончится этот ужас! -воскликнула Джудит, пряча лицо в колени и затыкая уши. - Иногда мне хочется, чтобы у меня не было отца! |
This was bitterly said, and the repinings which extorted the words were bitterly felt. | Это было сказано с величайшей горестью. |
It is impossible to say what might next have escaped her had not a gentle, low voice spoken at her elbow. | Неизвестно, что могло бы еще сорваться с ее губ, если бы у нее за спиной не прозвучал вдруг ласковый, тихий голос: |
"Judith, I ought to have read a chapter to father and Hurry!" said the innocent but terrified speaker, "and that would have kept them from going again on such an errand. Do you call to them, Deerslayer, and tell them I want them, and that it will be good for them both if they'll return and hearken to my words." | - Джудит, мне следовало бы прочитать одну главу из библии отцу и Гарри, это удержало бы их от новой поездки для такого страшного дела... Позовите их сюда, Зверобой, скажите им, что очень хорошо будет для них обоих, если они вернутся и выслушают мои слова. |
"Ah's me! Poor Hetty, you little know the cravin's for gold and revenge, if you believe they are so easily turned aside from their longin's! But this is an uncommon business in more ways than one, Judith. | - Ах, бедная Хетти, вы плохо знаете, что такое жажда золота и жажда мести... Но все-таки у них что-то там неладно, Джудит. |
I hear your father and Hurry growling like bears, and yet no noise comes from the mouth of the young chief. | Ваш отец и Непоседа ревут, как медведи. Чингачгук почему-то молчит. |
There's an ind of secrecy, and yet his whoop, which ought to ring in the mountains, accordin' to rule in such sarcumstances, is silent!" | Не слышен его боевой клич, который должен был пронестись над горами. |
"Justice may have alighted on him, and his death have saved the lives of the innocent." | - Быть может, небесное правосудие покарало Чингачгука, и его смерть спасла жизнь многим невинным. |
"Not it - not it - the Sarpent is not the one to suffer if that's to be the law. | - Нет, нет, если таков закон, то пострадать должен был не только Змей. |
Sartainly there has been no onset, and 'tis most likely that the camp's deserted, and the men are comin' back disapp'inted. | До драки у них, конечно, не дошло; вероятно, в лагере никого не оказалось и они возвращаются не солоно хлебавши. |
That accounts for the growls of Hurry and the silence of the Sarpent." | Вот почему Непоседа рычит, а Змей безмолвствует. |
Just at this instant a fall of a paddle was heard in the canoe, for vexation made March reckless. | В это мгновение послышался всплеск весла, брошенного в воду: это Марч с досады позабыл о всякой осторожности. |
Deerslayer felt convinced that his conjecture was true. | Зверобой убедился в правильности своей догадки. |
The sail being down, the ark had not drifted far; and ere many minutes he heard Chingachgook, in a low, quiet tone, directing Hutter how to steer in order to reach it. | Так как ковчег плыл по течению невдалеке от пироги, то через несколько минут охотники услышали тихий голос Чингачгука. Он указывал Хаттеру, куда надо править. |
In less time than it takes to tell the fact, the canoe touched the scow, and the adventurers entered the latter. | Затем пирога причалила к барже, и искатели приключений поднялись на борт. |
Neither Hutter nor Hurry spoke of what had occurred. | Ни Хаттер, ни Непоседа ни словом не заикнулись о том, что с ними случилось. |
But the Delaware, in passing his friend, merely uttered the words "fire's out," which, if not literally true, sufficiently explained the truth to his listener. | Лишь делавар, проходя мимо своего друга, промолвил вполголоса: "Костер погашен". Это не вполне соответствовало действительности, но Зверобой все-таки понял, что произошло. |
It was now a question as to the course to be steered. | Теперь возник вопрос, что делать дальше. |
A short surly conference was held, when Hutter decided that the wisest way would be to keep in motion as the means most likely to defeat any attempt at a surprise - announcing his own and March's intention to requite themselves for the loss of sleep during their captivity, by lying down. | После короткого и весьма мрачного совещания Хаттер решил, что благоразумнее всего провести ночь в непрерывном движении и таким образом избежать внезапной атаки. Затем он объявил, что они с Марчем намерены лечь спать, чтобы вознаградить себя за бессонную ночь, проведенную в плену. |
As the air still baffled and continued light, it was finally determined to sail before it, let it come in what direction it might, so long as it did not blow the ark upon the strand. | Ветер не унимался, и решили плыть прямо вперед, пока ковчег не приблизится к другому берегу. |
This point settled, the released prisoners helped to hoist the sail, and they threw themselves upon two of the pallets, leaving Deerslayer and his friend to look after the movements of the craft. | Договорившись об этом, бывшие пленники помогли поднять паруса, а потом растянулись на тюфяках, предоставив молодому охотнику и Чингачгуку следить за движением баржи. |
As neither of the latter was disposed to sleep, on account of the appointment with Hist, this arrangement was acceptable to all parties. | Зверобой и делавар охотно согласились, так как, в ожидании встречи с Уа-та-Уа, они и не думали спать. |
That Judith and Hetty remained up also, in no manner impaired the agreeable features of this change. | Друзей нисколько не огорчило, что Джудит и Хетти остались на палубе. |
For some time the scow rather drifted than sailed along the western shore, following a light southerly current of the air. | Некоторое время баржа дрейфовала вдоль западного берега, подгоняемая легким южным ветерком. |
The progress was slow - not exceeding a couple of miles in the hour - but the two men perceived that it was not only carrying them towards the point they desired to reach, but at a rate that was quite as fast as the hour yet rendered necessary. | Скорость судна не превышала двух миль в час, но этого было вполне достаточно, чтобы вовремя добраться к назначенному месту. |
But little more was said the while even by the girls; and that little had more reference to the rescue of Hist than to any other subject. | Зверобой и Чингачгук изредка обменивались короткими замечаниями, думая о том, как освободить Уа-та-Уа. |
The Indian was calm to the eye, but as minute after minute passed, his feelings became more and more excited, until they reached a state that might have satisfied the demands of even the most exacting mistress. | Внешне индеец казался совершенно спокойным, но с минуты на минуту им все больше овладевало внутреннее волнение. |
Deerslayer kept the craft as much in the bays as was prudent, for the double purpose of sailing within the shadows of the woods, and of detecting any signs of an encampment they might pass on the shore. | Зверобой стоял у руля, направляя ковчег поближе к берегу. Это позволяло держаться в тени, отбрасываемой лесами, и давало возможность заметить малейшие признаки нового индейского становища на берегу. |
In this manner they doubled one low point, and were already in the bay that was terminated north by the goal at which they aimed. | Таким образом они обогнули низкий мыс и поплыли уже по бухте, на севере которой и находилось место, бывшее конечной целью их плавания. |
The latter was still a quarter of a mile distant, when Chingachgook came silently to the side of his friend and pointed to a place directly ahead. A small fire was glimmering just within the verge of the bushes that lined the shore on the southern side of the point -leaving no doubt that the Indians had suddenly removed their camp to the very place, or at least the very projection of land where Hist had given them the rendezvous! | Оставалось пройти еще около четверти мили, когда Чингачгук молча подошел к своему другу и указал рукой прямо вперед: у кустарника, окаймлявшего южный берег мыса, горел огонек. Не оставалось сомнения, что индейцы внезапно перенесли свой лагерь на то самое место, где Уа-та-Уа назначила свидание. |
Chapter XVI | Глава 16 |
"I hear thee babbling to the vale Of sunshine and of flowers, But unto me thou bring'st a tale Of visionary hours." Wordsworth. | В долине солнце и цветы, Я слышу голос нежный, И сказку мне приносишь ты И отдых безмятежный. |
One discovery mentioned at the close of the preceding chapter was of great moment in the eyes of Deerslayer and his friend. | Открытие это имело чрезвычайно важное значение в глазах Зверобоя и его друга. |
In the first place, there was the danger, almost the certainty, that Hutter and Hurry would make a fresh attempt on this camp, should they awake and ascertain its position. Then there was the increased risk of landing to bring off Hist; and there were the general uncertainty and additional hazards that must follow from the circumstance that their enemies had begun to change their positions. | Во-первых, они опасались, как бы Хаттер и Непоседа, проснувшись и заметив новое местоположение индейского лагеря, не вздумали учинить на него новый налет; затем чрезвычайно увеличивался риск высадки на берег для встречи с Уа-та-Уа; наконец, в результате перемены вражеской позиции могли возникнуть всевозможные непредвиденные случайности. |
As the Delaware was aware that the hour was near when he ought to repair to the rendezvous, he no longer thought of trophies torn from his foes, and one of the first things arranged between him and his associate was to permit the two others to sleep on, lest they should disturb the execution of their plans by substituting some of their own. | Делавар знал, что час свидания приближается, и не думал больше о воинских трофеях. Он прежде всего договорился со своим другом о том, чтобы не будить Хаттера и Гарри, которые могли бы расстроить его план. |
The ark moved slowly, and it would have taken fully a quarter of an hour to reach the point, at the rate at which they were going, thus affording time for a little forethought. | Ковчег Продвигался вперед очень медленно. Оставалось не менее четверти часа ходу до мыса, и у обитателей ковчега было достаточно времени для размышлений. |
The Indians, in the wish to conceal their fire from those who were thought to be still in the castle, had placed it so near the southern side of the point as to render it extremely difficult to shut it in by the bushes, though Deerslayer varied the direction of the scow both to the right and to the left, in the hope of being able to effect that object. | Индейцы думали, что бледнолицые по-прежнему находятся в "замке"; желая скрыть свой костер, они зажгли огонь на самой южной оконечности мыса. Здесь он был так хорошо защищен густым кустарником, что даже Зверобой, лавировавший то влево, то вправо, временами терял его из виду. |
"There's one advantage, Judith, in finding that fire so near the water," he said, while executing these little manoeuvres, "since it shows the Mingos believe we are in the hut, and our coming on 'em from this quarter will be an unlooked for event. | - Это хорошо, что они расположились так близко от воды, - сказал Зверобой, обращаясь к Джудит. -Очевидно, минги уверены, что мы все еще сидим в замке, и наше появление с этой стороны будет для них полнейшей неожиданностью. |
But it's lucky Harry March and your father are asleep, else we should have 'em prowling after scalps ag'in. | Какое счастье, что Г арри Марч и ваш отец спят, а то они непременно захотели бы опять отправиться за скальпами!.. |
Ha! there - the bushes are beginning to shut in the fire - and now it can't be seen at all!" | Ага, кусты снова закрыли костер, и его теперь совсем не видно. |
Deerslayer waited a little to make certain that he had at last gained the desired position, when he gave the signal agreed on, and Chingachgook let go the grapnel and lowered the sail. | Зверобой помедлил немного, желая убедиться, что ковчег действительно находится там, где нужно. Затем он подал сигнал, после чего Чингачгук бросил якорь и спустил парус. |
The situation in which the ark now lay had its advantages and its disadvantages. | Место, где стоял теперь ковчег, имело свои выгоды и недостатки. |
The fire had been hid by sheering towards the shore, and the latter was nearer, perhaps, than was desirable. | Костер был скрыт отвесным берегом, который находился, быть может, несколько ближе к судну, чем это было желательно. |
Still, the water was known to be very deep further off in the lake, and anchoring in deep water, under the circumstances in which the party was placed, was to be avoided, if possible. | Однако немного дальше начинался глубокий омут, а при создавшихся обстоятельствах следовало по возможности не бросать якорь на слишком глубоком месте. |
It was also believed no raft could be within miles; and though the trees in the darkness appeared almost to overhang the scow, it would not be easy to get off to her without using a boat. | Кроме того, Зверобой знал, что на расстоянии нескольких миль в окружности нет ни одного плота; и, хотя деревья свисали в темноте почти над самой баржей, до нее нелегко было добраться без помощи лодки. |
The intense darkness that prevailed so close in with the forest, too, served as an effectual screen, and so long as care was had not to make a noise, there was little or no danger of being detected. | Густая тьма, царившая вблизи леса, служила надежной защитой, и следовало остерегаться только шума, чтобы избежать опасности быть окруженными. |
All these things Deerslayer pointed out to Judith, instructing her as to the course she was to follow in the event of an alarm; for it was thought to the last degree inexpedient to arouse the sleepers, unless it might be in the greatest emergency. | Все это Зверобой растолковал Джудит, объяснив заодно, что нужно делать в случае тревоги. Он считал, что спящих следует разбудить только в самом крайнем случае. |
"And now, Judith, as we understand one another, it is time the Sarpent and I had taken to the canoe," the hunter concluded. "The star has not risen yet, it's true, but it soon must, though none of us are likely to be any the wiser for it tonight, on account of the clouds. | - Теперь, Джудит, мы с вами все выяснили, а мне и Змею пора спуститься в пирогу, - закончил охотник. - Правда, звезды еще не видно, но скоро она взойдет, хотя нам вряд ли удастся разглядеть ее сквозь облака. |
Howsever, Hist has a ready mind, and she's one of them that doesn't always need to have a thing afore her, to see it. | К счастью, Уа-та-Уа очень шустрая девушка и способна даже видеть то, что не находится прямо у нее под носом. |
I'll warrant you she'll not be either two minutes or two feet out of the way, unless them jealous vagabonds, the Mingos, have taken the alarm, and put her as a stool-pigeon to catch us, or have hid her away, in order to prepare her mind for a Huron instead of a Mohican husband." | Ручаюсь вам, она не опоздает ни на минуту и ни на шаг не собьется с правильного пути, если только подозрительные бродяги-минги не всполошились и не задумали использовать девушку как приманку для нас или не запрятали ее, чтобы склонить ее сердце в пользу гуронского, а не могиканского мужа... |
"Deerslayer," interrupted the girl, earnestly; "this is a most dangerous service; why do you go on it, at all?" | - Зверобой, - перебила его девушка, - это очень опасное предприятие. Почему вы непременно должны принимать в нем участие? |
"Anan! | - Как почему? |
- Why you know, gal, we go to bring off Hist, the Sarpent's betrothed - the maid he means to marry, as soon as we get back to the tribe." | Разве вы не знаете, что мы хотим похитить Уа-та-Уа, нареченную невесту нашего Змея, на которой он собирается жениться, лишь только мы вер" немея обратно к его племени? |
"That is all right for the Indian - but you do not mean to marry Hist - you are not betrothed, and why should two risk their lives and liberties, to do that which one can just as well perform?" | - Все это касается только делавара. Ведь вы же не собираетесь жениться на Уа-та-Уа, вы не обручены с нею. Почему двое должны рисковать своей жизнью и свободой, когда с этим отлично может справиться и один? |
"Ah - now I understand you, Judith - yes, now I begin to take the idee. | - Ага, теперь я понимаю, Джудит, да, теперь начинаю понимать. |
You think as Hist is the Sarpent's betrothed, as they call it, and not mine, it's altogether his affair; and as one man can paddle a canoe he ought to be left to go after his gal alone! | Вы считаете, что раз Уа-та-Уа невеста Змея, то это касается только его, и если он один может справиться с пирогой, то пусть и отправляется один за девушкой. |
But you forget this is our ar'n'd here on the lake, and it would not tell well to forget an ar'n'd just as the pinch came. | Вы забываете, однако, что только за этим мы и явились сюда на озеро, и не очень-то благородно было бы с моей стороны идти на попятный лишь потому, что дело выходит трудноватое. |
Then, if love does count for so much with some people, particularly with young women, fri'ndship counts for something, too, with other some. | Притом если любовь много значит для некоторых людей, особенно для молодых женщин, то для иных и дружба чего-нибудь да стоит. |
I dares to say, the Delaware can paddle a canoe by himself, and can bring off Hist by himself, and perhaps he would like that quite as well, as to have me with him; but he couldn't sarcumvent sarcumventions, or stir up an ambushment, or fight with the savages, and get his sweetheart at the same time, as well by himself as if he had a fri'nd with him to depend on, even if that fri'nd is no better than myself. | Смею сказать, делавар может один грести в пироге, один может похитить Уа-та-Уа, и, пожалуй, довольно охотно все это сделает без моей помощи. Но не так-то легко ему одному бороться с препятствиями, избегать засад и драться с дикарями, если у него за спиной не будет верного друга, хотя этот друг -всего-навсего такой человек, как я. |
No - no - Judith, you wouldn't desert one that counted on you, at such a moment, and you can't, in reason, expect me to do it." | Нет, нет, Джудит, вы сами не покинули бы в такой час человека, который надеется на вас, и, значит, не можете требовать этого от меня. |
"I fear - I believe you are right, Deerslayer, and yet I wish you were not to go! | -Я боюсь... что вы правы, Зверобой. И, однако, мне не хочется, чтобы вы ездили. |
Promise me one thing, at least, and that is, not to trust yourself among the savages, or to do anything more than to save the girl. | Обещайте мне, по крайней мере, одно: не доверяйтесь дикарям и не предпринимайте ничего, кроме освобождения девушки. |
That will be enough for once, and with that you ought to be satisfied." | На первый раз и этого довольно. |
"Lord bless you! gal; one would think it was Hetty that's talking, and not the quick-witted and wonderful Judith Hutter! | - Спаси вас господь, девушка! Можно подумать, что это говорит Хетти, а не бойкая и храбрая Джудит Хаттер! |
But fright makes the wise silly, and the strong weak. | Но страх делает умных глупцами и сильных слабыми. |
Yes, I've seen proofs of that, time and ag'in! | Да, я на каждом шагу вижу доказательства этого. |
Well, it's kind and softhearted in you, Judith, to feel this consarn for a fellow creatur', and I shall always say that you are kind and of true feelings, let them that envy your good looks tell as many idle stories of you as they may." | Очень мило с вашей стороны, Джудит, тревожиться из-за ближнего, и я всегда будут повторять, что вы добрая и милая девушка, какие бы глупые истории про вас ни распускали люди, завидующие вашей красоте. |
"Deerslayer!" hastily said the girl, interrupting him, though nearly choked by her own emotions; "do you believe all you hear about a poor, motherless girl? | - Зверобой! - торопливо сказала Джудит, задыхаясь от волнения. - Неужели вы верите всему, что рассказывают про бедную девушку, у которой нет матери? |
Is the foul tongue of Hurry Harry to blast my life?" | Неужели злой язык Г арри Непоседы должен загубить мою жизнь? |
"Not it, Judith - not it. | - Нет, Джудит, это не так. |
I've told Hurry it wasn't manful to backbite them he couldn't win by fair means; and that even an Indian is always tender, touching a young woman's good name." | Я сам говорил Непоседе, что некрасиво позорить девушку, если не удается склонить ее к себе честным путем, и что даже индеец бывает сдержан, когда речь идет о добром имени молодой женщины. |
"If I had a brother, he wouldn't dare to do it!" exclaimed Judith, with eyes flashing fire. "But, finding me without any protector but an old man, whose ears are getting to be as dull as his feelings, he has his way as he pleases!" | - Он не посмел бы так болтать, был бы у меня брат! - вскричала Джудит, и глаза ее загорелись. -Но, видя, что единственный мой покровитель -старик, слух у которого притупился так же, как и чувства, Марч решил не стесняться. |
"Not exactly that, Judith; no, not exactly that, neither! | - Не совсем так, Джудит, не совсем так. |
No man, brother or stranger, would stand by and see as fair a gal as yourself hunted down, without saying a word in her behalf. | Любой честный человек, будь то брат или посторонний, вступится за такую девушку, как вы, если кто-нибудь будет ее порочить. |
Hurry's in 'arnest in wanting to make you his wife, and the little he does let out ag'in you, comes more from jealousy, like, than from any thing else. | Непоседа всерьез хочет жениться на вас, а если он иногда немножко вас поругивает, то лишь из ревности. |
Smile on him when he awakes, and squeeze his hand only half as hard as you squeezed mine a bit ago, and my life on it, the poor fellow will forget every thing but your comeliness. | Улыбнитесь ему, когда он проснется, пожмите ему руку хоть наполовину так крепко, как недавно пожали мою, - и, клянусь жизнью, бедный малый забудет все на свете, кроме вашей красоты. |
Hot words don't always come from the heart, but oftener from the stomach than anywhere else. | Сердитые слова не всегда исходят от сердца. |
Try him, Judith, when he awakes, and see the virtue of a smile." | Испытайте Непоседу, Джудит, когда он проснется, и вы увидите всю силу вашей улыбки. |
Deerslayer laughed, in his own manner, as he concluded, and then he intimated to the patient-looking, but really impatient Chingachgook, his readiness to proceed. | Зверобой, по своему обыкновению, беззвучно засмеялся и затем сказал внешне невозмутимому, но в действительности изнывавшему от нетерпения индейцу, что готов приступить к делу. |
As the young man entered the canoe, the girl stood immovable as stone, lost in the musings that the language and manner of the other were likely to produce. | В то время как молодой охотник спускался в пирогу, девушка стояла неподвижно, словно камень, погруженная в мысли, которые пробудили в ней слова ее собеседника. |
The simplicity of the hunter had completely put her at fault; for, in her narrow sphere, Judith was an expert manager of the other sex; though in the present instance she was far more actuated by impulses, in all she had said and done, than by calculation. | Простодушие охотника совершенно сбило ее с толку. В своей узком кружке Джудит до сих пор была очень искусной укротительницей мужчин, но теперь она следовала внезапному сердечному порыву, а не обдуманному расчету. |
We shall not deny that some of Judith's reflections were bitter, though the sequel of the tale must be referred to, in order to explain how merited, or how keen were her sufferings. | Мы не станем отрицать, что некоторые из размышлений Джудит были очень горьки, хотя лишь в дальнейших главах нашей повести сможем объяснить, насколько заслуженны и насколько глубоки были ее страдания. |
Chingachgook and his pale-face friend set forth on their hazardous and delicate enterprise, with a coolness and method that would have done credit to men who were on their twentieth, instead of being on their first, war-path. | Чингачгук и его бледнолицый друг отправились в свою рискованную, трудную экспедицию с таким хладнокровием и с такой осмотрительностью, которые могли бы сделать честь даже опытным воинам, проделывающим двадцатую боевую кампанию. |
As suited his relation to the pretty fugitive, in whose service they were engaged, the Indian took his place in the head of the canoe; while Deerslayer guided its movements in the stern. | Индеец расположился на носу пироги, а Зверобой орудовал рулевым веслом на корме. |
By this arrangement, the former would be the first to land, and of course, the first to meet his mistress. | Таким образом, Чингачгук должен был первым высадиться на берег и встретить свою возлюбленную. |
The latter had taken his post without comment, but in secret influenced by the reflection that one who had so much at stake as the Indian, might not possibly guide the canoe with the same steadiness and intelligence, as another who had more command of his feelings. | Охотник занял свой пост, не сказав ни слова, но подумал про себя, что человек, поставивший на карту так много, как поставил индеец, вряд ли может достаточно спокойно и благоразумно управлять пирогой. |
From the instant they left the side of the ark, the movements of the two adventurers were like the manoeuvres of highly-drilled soldiers, who, for the first time were called on to meet the enemy in the field. | Начиная с той минуты, когда оба искателя приключений покинули ковчег, они всеми своими повадками напоминали двух хорошо вышколенных солдат, которым впервые приходится выступать против настоящего неприятеля. |
As yet, Chingachgook had never fired a shot in anger, and the debut of his companion in warfare is known to the reader. | До сих пор Чингачгуку еще ни разу не приходилось стрелять в человека. |
It is true, the Indian had been hanging about his enemy's camp for a few hours, on his first arrival, and he had even once entered it, as related in the last chapter, but no consequences had followed either experiment. | Правда, появившись на озере, индеец несколько часов бродил вокруг вражеского становища, а позднее даже решился проникнуть в него, но обе эти попытки не имели никаких последствий. |
Now, it was certain that an important result was to be effected, or a mortifying failure was to ensue. | Теперь же предстояло добиться ощутительного и важного результата или же испытать постыдную неудачу. |
The rescue, or the continued captivity of Hist, depended on the enterprise. | От исхода этого предприятия зависело, будет ли Уа-та-Уа освобождена или же останется надолго в плену. |
In a word, it was virtually the maiden expedition of these two ambitious young forest soldiers; and while one of them set forth impelled by sentiments that usually carry men so far, both had all their feelings of pride and manhood enlisted in their success. | Одним словом, это была первая экспедиция двух молодых и честолюбивых лесных воинов. |
Instead of steering in a direct line to the point, then distant from the ark less than a quarter of a mile, Deerslayer laid the head of his canoe diagonally towards the centre of the lake, with a view to obtain a position from which he might approach the shore, having his enemies in his front only. | Вместо того чтобы плыть прямо к мысу, отстоявшему от ковчега на какую-нибудь четверть мили, Зверобой направил нос пироги по диагонали к центру озера, желая занять позицию, с которой можно было бы приблизиться к берегу, имея перед собой врагов только с фронта. |
The spot where Hetty had landed, and where Hist had promised to meet them, moreover, was on the upper side of the projection rather than on the lower; and to reach it would have required the two adventurers to double nearly the whole point, close in with the shore, had not this preliminary step been taken. | К тому же место, где Хетти высадилась на берег и где Уа-та-Уа обещала встретить своих друзей, находилось на верхней оконечности продолговатого мыса. Если бы наши искатели приключений не проделали этого подготовительного маневра, им пришлось бы обогнуть почти весь мыс, держась у самого берега. |
So well was the necessity for this measure understood, that Chingachgook quietly paddled on, although it was adopted without consulting him, and apparently was taking him in a direction nearly opposite to that one might think he most wished to g°- | Необходимость подобной меры была так очевидна, что Чингачгук продолжал спокойно грести, хотя направление было намечено без предварительного совета с ним и, по-видимому, уводило его в сторону, совершенно противоположную той, куда гнало нетерпеливое желание. |
A few minutes sufficed, however, to carry the canoe the necessary distance, when both the young men ceased paddling as it were by instinctive consent, and the boat became stationary. | Уже через несколько минут пирога отплыла на необходимое расстояние, молодые люди, словно по молчаливому уговору, перестали грести, и лодка остановилась. |
The darkness increased rather than diminished, but it was still possible, from the place where the adventurers lay, to distinguish the outlines of the mountains. | Тьма казалась еще непрогляднее. Все же с того места, где находились теперь наши герои, еще можно было различить очертания гор. |
In vain did the Delaware turn his head eastward, to catch a glimpse of the promised star; for, notwithstanding the clouds broke a little near the horizon in that quarter of the heavens, the curtain continued so far drawn as effectually to conceal all behind it. In front, as was known by the formation of land above and behind it, lay the point, at the distance of about a thousand feet. | Но напрасно делавар поворачивал лицо к востоку в надежде увидеть мерцание обетованной звезды. Хотя в этой части неба тучи над горизонтом немного поредели, облачная завеса по-прежнему закрывала небосклон. |
No signs of the castle could be seen, nor could any movement in that quarter of the lake reach the ear. The latter circumstance might have been equally owing to the distance, which was several miles, or to the fact that nothing was in motion. | "Замок" скрывался во мраке, и оттуда не долетало ни единого звука. |
As for the ark, though scarcely farther from the canoe than the point, it lay so completely buried in the shadows of the shore, that it would not have been visible even had there been many degrees more of light than actually existed. | Хотя ковчег находился невдалеке от лодки, его тоже не было видно: тень, падавшая с берега, окутала его непроницаемой завесой. |
The adventurers now held a conference in low voices, consulting together as to the probable time. | Охотник и делавар начали вполголоса совещаться: они старались определить, который может быть час. |
Deerslayer thought it wanted yet some minutes to the rising of the star, while the impatience of the chief caused him to fancy the night further advanced, and to believe that his betrothed was already waiting his appearance on the shore. | Зверобой полагал, что до восхода звезды остается еще несколько минут, но его нетерпеливому другу казалось, что уж очень поздно и что его возлюбленная давно поджидает их на берегу. |
As might have been expected, the opinion of the latter prevailed, and his friend disposed himself to steer for the place of rendezvous. | Как и следовало ожидать, индеец одержал верх в этом споре, и Зверобой согласился направить пирогу к намеченному месту встречи. |
The utmost skill and precaution now became necessary in the management of the canoe. | Лодкой нужно было управлять с величайшей ловкостью и осмотрительностью. |
The paddles were lifted and returned to the water in a noiseless manner; and when within a hundred yards of the beach, Chingachgook took in his, altogether laying his hand on his rifle in its stead. | Весла бесшумно поднимались и снова погружались в воду. Ярдах в ста от берега Чингачгук отложил весло в сторону и взялся за карабин. |
As they got still more within the belt of darkness that girded the woods, it was seen that they were steering too far north, and the course was altered accordingly. | Подплыв ближе к поясу тьмы, охватывавшему леса, они выяснили, что отклонились слишком далеко к северу и что надо изменить курс. |
The canoe now seemed to move by instinct, so cautious and deliberate were all its motions. | Теперь казалось, будто пирога плывет сама, повинуясь какому-то инстинкту, - так осторожны и свободны были все ее движения. |
Still it continued to advance, until its bows grated on the gravel of the beach, at the precise spot where Hetty had landed, and whence her voice had issued, the previous night, as the ark was passing. | Наконец нос пироги уткнулся в прибрежный песок в том самом месте, где прошлой ночью высадилась Хетти. |
There was, as usual, a narrow strand, but bushes fringed the woods, and in most places overhung the water. | Вдоль берега тянулась узкая песчаная полоса, но кое-где над водой свисали кусты, толпившиеся у подножия высоких деревьев. |
Chingachgook stepped upon the beach, and cautiously examined it for some distance on each side of the canoe. | Ступая по колени в воде, Чингачгук выбрался на берег и осторожно обследовал его. |
In order to do this, he was often obliged to wade to his knees in the lake, but no Hist rewarded his search. | Однако поиски его не увенчались успехом: Уа-та-Уа нигде не было. |
When he returned, he found his friend also on the shore. | Вернувшись обратно, он застал своего приятеля на берегу. |
They next conferred in whispers, the Indian apprehending that they must have mistaken the place of rendezvous. | Они снова начали шепотом совещаться. Индеец высказал опасение, что произошла какая-то ошибка насчет места встречи. |
But Deerslayer thought it was probable they had mistaken the hour. | Зверобой же думал, что назначенный час еще не настал. |
While he was yet speaking, he grasped the arm of the Delaware, caused him to turn his head in the direction of the lake, and pointed towards the summits of the eastern mountains. | Внезапно он запнулся на полуслове, схватил делавара за руку, заставив его повернуться к озеру, и указал куда-то над вершинами восточных холмов. |
The clouds had broken a little, apparently behind rather than above the hills, and the evening star was glittering among the branches of a pine. | Там, за холмами, облака слегка рассеялись, и между ветвями сосен ярко сияла вечерняя звезда. |
This was every way a flattering omen, and the young men leaned on their rifles, listening intently for the sound of approaching footsteps. | Это было очень приятное предзнаменование, и молодые люди, опершись на ружья, напрягли все свое внимание, надеясь услышать звук приближающихся шагов. |
Voices they often heard, and mingled with them were the suppressed cries of children, and the low but sweet laugh of Indian women. | Наконец до слуха их донеслись чьи-то голоса, негромкий визг детей и низкий приятный смех индейских женщин. |
As the native Americans are habitually cautious, and seldom break out in loud conversation, the adventurers knew by these facts that they must be very near the encampment. | Наши друзья поняли, что поблизости расположен лагерь, - американские индейцы обычно очень осторожны и редко разговаривают во весь голос. |
It was easy to perceive that there was a fire within the woods, by the manner in which some of the upper branches of the trees were illuminated, but it was not possible, where they stood, to ascertain exactly how near it was to themselves. | Отблеск пламени, озарявший нижние ветви деревьев, говорил о том, что в лесу горит костер. Однако с того места, где стояли два друга, трудно было определить, какое расстояние отделяет их от этого костра. |
Once or twice, it seemed as if stragglers from around the fire were approaching the place of rendezvous; but these sounds were either altogether illusion, or those who had drawn near returned again without coming to the shore. | Раза два им казалось, что кто-то направляется в их сторону, но то был обман зрения, а может быть, кто-то действительно отошел от огня, а потом повернул обратно. |
A quarter of an hour was passed in this state of intense expectation and anxiety, when Deerslayer proposed that they should circle the point in the canoe; and by getting a position close in, where the camp could be seen, reconnoitre the Indians, and thus enable themselves to form some plausible conjectures for the non-appearance of Hist. | Прошло около четверти часа в томительном ожидании и тревоге. Зверобой предложил вернуться вдвоем в лодку, обогнуть мыс и выплыть на такое место, откуда можно было бы видеть индейский лагерь, и тогда уже постараться выяснить причину отсутствия Уа-та-Уа. |
The Delaware, however, resolutely refused to quit the spot, reasonably enough offering as a reason the disappointment of the girl, should she arrive in his absence. | Однако делавар наотрез отказался, ссылаясь на то, что девушка будет в отчаянии, если придет на свидание и не застанет их там. |
Deerslayer felt for his friend's concern, and offered to make the circuit of the point by himself, leaving the latter concealed in the bushes to await the occurrence of any fortunate event that might favour his views. | Зверобой нашел опасения своего друга основательными и вызвался отправиться один. Делавар же решил остаться в прибрежных зарослях, рассчитывая на счастливую случайность. |
With this understanding, then, the parties separated. | Договорившись об этом, они расстались. |
As soon as Deerslayer was at his post again, in the stern of the canoe, he left the shore with the same precautions, and in the same noiseless manner, as he had approached it. | Усевшись на корме, Зверобой бесшумно отчалил от берега, соблюдая необходимые предосторожности. |
On this occasion he did not go far from the land, the bushes affording a sufficient cover, by keeping as close in as possible. | Трудно было придумать более удобный способ разведки. |
Indeed, it would not have been easy to devise any means more favourable to reconnoitering round an Indian camp, than those afforded by the actual state of things. | Кусты создавали достаточно надежное прикрытие, так что не было необходимости отплывать далеко от берега. |
The formation of the point permitted the place to be circled on three of its sides, and the progress of the boat was so noiseless as to remove any apprehensions from an alarm through sound. | Лодка двигалась так бесшумно, что ни один звук не мог возбудить подозрения. |
The most practised and guarded foot might stir a bunch of leaves, or snap a dried stick in the dark, but a bark canoe could be made to float over the surface of smooth water, almost with the instinctive readiness, and certainly with the noiseless movements of an aquatic bird. | Самая опытная и осторожная нога рискует наступить на ворох листьев или переломить сухую ветку, пирога же из древесной коры скользит по водной глади бесшумно, как птица. |
Deerslayer had got nearly in a line between the camp and the ark before he caught a glimpse of the fire. | Зверобой оказался почти на прямой линии между ковчегом и лагерем, как вдруг он заметил отблеск костра. |
This came upon him suddenly, and a little unexpectedly, at first causing an alarm, lest he had incautiously ventured within the circle of light it cast. | Произошло это так внезапно и неожиданно, что Зверобой даже испугался, не слишком ли он неосторожно появился так близко к огню. |
But perceiving at a second glance that he was certainly safe from detection, so long as the Indians kept near the centre of the illumination, he brought the canoe to a state of rest in the most favourable position he could find, and commenced his observations. | Но он тотчас же сообразил, что, покуда индейцы держатся в середине освещенного круга, они вряд ли смогут его заметить. Убедившись в этом, он поставил лодку так, чтобы она не двигалась, и начал свои наблюдения. |
We have written much, but in vain, concerning this extraordinary being, if the reader requires now to be told, that, untutored as he was in the learning of the world, and simple as he ever showed himself to be in all matters touching the subtleties of conventional taste, he was a man of strong, native, poetical feeling. | Несмотря на все наши усилия, нам, очевидно, не удалось познакомить читателя с характером этого необыкновенного человека, если приходится повторить здесь, что при всем своем незнании света и простодушии он обладал весьма глубоким и развитым поэтическим инстинктом. |
He loved the woods for their freshness, their sublime solitudes, their vastness, and the impress that they everywhere bore of the divine hand of their creator. | Зверобой любил леса за их прохладу, величавое уединение и безграничную ширь. |
He seldom moved through them, without pausing to dwell on some peculiar beauty that gave him pleasure, though seldom attempting to investigate the causes; and never did a day pass without his communing in spirit, and this, too, without the aid of forms or language, with the infinite source of all he saw, felt, and beheld. | Он редко шел лесом, чтобы не остановиться и не полюбоваться каким-нибудь особенно красивым видом, и при этом испытывал наслаждение, хотя не старался уяснить себе его причины. |
Thus constituted, in a moral sense, and of a steadiness that no danger could appall, or any crisis disturb, it is not surprising that the hunter felt a pleasure at looking on the scene he now beheld, that momentarily caused him to forget the object of his visit. This will more fully appear when we describe it. | Неудивительно, что при таком душевном складе и такой мужественной твердости, которую не могла поколебать никакая опасность, охотник начал любоваться зрелищем, развернувшимся перед ним на берегу и заставившим его на одну минуту позабыть даже о цели своего появления в этом месте. |
The canoe lay in front of a natural vista, not only through the bushes that lined the shore, but of the trees also, that afforded a clear view of the camp. It was by means of this same opening that the light had been first seen from the ark. | Пирога колыхалась на воде у самого входа в длинную естественную аллею, образованную деревьями и кустами, окаймлявшими берег, и позволявшую совершенно ясно видеть все, что делалось в лагере. |
In consequence of their recent change of ground, the Indians had not yet retired to their huts, but had been delayed by their preparations, which included lodging as well as food. | Индейцы лишь недавно разбили лагерь на новом месте и, заканчивая разные хозяйственные дела, еще не разбрелись по своим шалашам. |
A large fire had been made, as much to answer the purpose of torches as for the use of their simple cookery; and at this precise moment it was blazing high and bright, having recently received a large supply of dried brush. the effect was to illuminate the arches of the forest, and to render the whole area occupied by the camp as light as if hundreds of tapers were burning. | Большой костер служил источником света и очагом, на котором готовились незатейливые индейские блюда. Как раз в это мгновение в огонь подбросили охапку сухих ветвей, и яркое пламя взметнулось высоко в ночную тьму. Из мрака выступили величественные лесные своды, и на всем пространству, занятом лагерем, стало так светло, как будто зажгли сотни свечей. |
Most of the toil had ceased, and even the hungriest child had satisfied its appetite. | Между тем суета уже прекратилась, и даже самый голодный ребенок успел наесться до отвала. |
In a word, the time was that moment of relaxation and general indolence which is apt to succeed a hearty meal, and when the labours of the day have ended. | Наступил час отдыха и всеобщего безделья, которое обычно следует за обильной трапезой, когда дневные труды окончены. |
The hunters and the fishermen had been totally successful; and food, that one great requisite of savage life, being abundant, every other care appeared to have subsided in the sense of enjoyment dependent on this all-important fact. | Охотники и рыбаки вернулись с богатой добычей. Пищи было вдоволь, а так как в диком быту это самое важное, то чувство полного довольства оттеснило на второй план все другие заботы. |
Deerslayer saw at a glance that many of the warriors were absent. | Зверобой с первого взгляда отметил, что многих воинов не было. |
His acquaintance Rivenoak, however, was present, being seated in the foreground of a picture that Salvator Rosa would have delighted to draw, his swarthy features illuminated as much by pleasure as by the torchlike flame, while he showed another of the tribe one of the elephants that had caused so much sensation among his people. | Его старый знакомец, Расщепленный Дуб, был, однако, здесь и восседал на переднем плане картины, которую с восторгом написал бы Сальватор Роза33. Грубое лицо дикаря, освещенное пламенем костра, сияло от удовольствия; он показывал своему соплеменнику фигурку слона, которая произвела сенсацию среди ирокезов. |
A boy was looking over his shoulder, in dull curiosity, completing the group. | Какой-то мальчик с простодушным любопытством заглядывал через его плечо, дополняя центральную группу. |
More in the background eight or ten warriors lay half recumbent on the ground, or sat with their backs reclining against trees, so many types of indolent repose. | Немного поодаль восемь или десять воинов лежали на земле или же сидели, прислонившись к соснам, как живое олицетворение ленивого покоя. |
Their arms were near them all, sometimes leaning against the same trees as themselves, or were lying across their bodies in careless preparation. | Ружья их стояли тут же, у деревьев. |
But the group that most attracted the attention of Deerslayer was that composed of the women and children. | Но внимание Зверобоя больше всего привлекала группа, состоявшая из женщин и детей. |
A1l the females appeared to be collected together, and, almost as a matter of course, their young were near them. | Там собрались все женщины лагеря; к ним, естественно, присоединились и юноши. |
The former laughed and chatted in their rebuked and quiet manner, though one who knew the habits of the people might have detected that everything was not going on in its usual train. | Они, по обыкновению, смеялись и болтали, однако человек, знакомый с обычаями индейцев, мог заметить, что в лагере не все в порядке. |
Most of the young women seemed to be light-hearted enough; but one old hag was seated apart with a watchful soured aspect, which the hunter at once knew betokened that some duty of an unpleasant character had been assigned her by the chiefs. | Молодые женщины, видимо, были в довольно веселом настроении, но у старухи, сидевшей в стороне, был угрюмый и настороженный вид. Зверобой тотчас же догадался, что она выполняет какую-то неприятную обязанность, возложенную на нее вождями. |
What that duty was, he had no means of knowing; but he felt satisfied it must be in some measure connected with her own sex, the aged among the women generally being chosen for such offices and no other. | Какого рода эта обязанность, он, конечно, не знал, но решил, что дело касается кого-нибудь из девушек. |
As a matter of course, Deerslayer looked eagerly and anxiously for the form of Hist. | Глаза Зверобоя искали зорко и тревожно невесту делавара. |
She was nowhere visible though the light penetrated to considerable distances in all directions around the fire. | Ее не было видно, хотя огонь озарял довольно широкое пространство вокруг костра. |
Once or twice he started, as he thought he recognized her laugh; but his ears were deceived by the soft melody that is so common to the Indian female voice. | Раза два охотник встрепенулся: ему почудилось, будто он узнает ее смех, но его просто обманула мягкая певучесть, свойственная голосам индейских женщин. |
At length the old woman spoke loud and angrily, and then he caught a glimpse of one or two dark figures in the background of trees, which turned as if obedient to the rebuke, and walked more within the circle of the light. | Наконец старуха заговорила громко и сердито, и тогда охотник заметил под Деревьями две или три темные фигуры, к которым, видимо, и были обращены упреки; они послушно приблизились к костру. |
A young warrior's form first came fairly into view; then followed two youthful females, one of whom proved to be the Delaware girl. | Первым выступил из темноты молодой воин, за ним следовали две женщины; одна из них оказалась делаваркой. |
Deerslayer now comprehended it all. Hist was watched, possibly by her young companion, certainly by the old woman. | Теперь Зверобой понял все: за девушкой наблюдали, может быть, ее молодая подруга и уж наверняка старая ведьма. |
The youth was probably some suitor of either her or her companion; but even his discretion was distrusted under the influence of his admiration. | Юноша, вероятно, был поклонником Уа-та-Уа или же ее товарки. |
The known vicinity of those who might be supposed to be her friends, and the arrival of a strange red man on the lake had induced more than the usual care, and the girl had not been able to slip away from those who watched her in order to keep her appointment. | Гуроны узнали, что друзья делаварской девушки находятся неподалеку. Появление на озере неизвестного краснокожего заставило гуронов еще больше насторожиться, поэтому Уа-та-Уа не могла, очевидно, ускользнуть от своих сторожей, чтобы вовремя прийти на свидание. |
Deerslayer traced her uneasiness by her attempting once or twice to look up through the branches of the trees, as if endeavouring to get glimpses of the star she had herself named as the sign for meeting. | Зверобой заметил, что девушка беспокоится; она раза два посмотрела вверх сквозь древесные ветви, как бы надеясь увидеть звезду, которую сама же избрала в качестве условного знака. |
All was vain, however, and after strolling about the camp a little longer, in affected indifference, the two girls quitted their male escort, and took seats among their own sex. | Все ее попытки, однако, были тщетны, и, погуляв с напускным спокойствием еще некоторое время по лагерю, она и ее подруга расстались со своим кавалером и заняли места среди представительниц своего пола. |
As soon as this was done, the old sentinel changed her place to one more agreeable to herself, a certain proof that she had hitherto been exclusively on watch. | Старуха тотчас же перебралась поближе к костру - явное доказательство того, что она наблюдала за делаваркой. |
Deerslayer now felt greatly at a loss how to proceed. | Положение Зверобоя было очень затруднительно. |
He well knew that Chingachgook could never be persuaded to return to the ark without making some desperate effort for the recovery of his mistress, and his own generous feelings well disposed him to aid in such an undertaking. | Он отлично знал, что Чингачгук ни за что не согласится вернуться в ковчег, не сделав какой-нибудь отчаянной попытки освободить свою возлюбленную. |
He thought he saw the signs of an intention among the females to retire for the night; and should he remain, and the fire continue to give out its light, he might discover the particular hut or arbour under which Hist reposed; a circumstance that would be of infinite use in their future proceedings. | Великодушие побуждало и Зверобоя принять в этом участие. Судя по некоторым признакам, женщины собирались идти спать. Если он останется на месте, то при ярком свете костра легко сможет заметить, в каком шалаше или под каким деревом ляжет Уа-та-Уа. |
Should he remain, however, much longer where he was, there was great danger that the impatience of his friend would drive him into some act of imprudence. | С другой стороны, если он будет слишком медлить, друг его может потерять терпение и совершить какой-нибудь опрометчивый поступок. |
At each instant, indeed, he expected to see the swarthy form of the Delaware appearing in the background, like the tiger prowling around the fold. | Зверобой боялся, что с минуты на минуту на заднем плане картины появится могучая фигура делавара, бродящего, словно тигр вокруг овечьего загона. |
Taking all things into consideration, therefore, he came to the conclusion it would be better to rejoin his friend, and endeavour to temper his impetuosity by some of his own coolness and discretion. | Тщательно взвесив все это, охотник решил, что лучше будет вернуться к другу и умерить его пыл своим хладнокровием и выдержкой. |
It required but a minute or two to put this plan in execution, the canoe returning to the strand some ten or fifteen minutes after it had left it. | Понадобились одна-две минуты, чтобы привести этот план в исполнение. Пирога подплыла к песчаному берегу минут через десять или пятнадцать после того, как отчалила от него. |
Contrary to his expectations, perhaps, Deerslayer found the Indian at his post, from which he had not stirred, fearful that his betrothed might arrive during his absence. | Вопреки своим ожиданиям, Зверобой нашел индейца на своем посту. Чингачгук не покинул его из боязни, что невеста появится во время его отсутствия. |
A conference followed, in which Chingachgook was made acquainted with the state of things in the camp. | Зверобой в коротких словах рассказал делавару, что делается в лагере. |
When Hist named the point as the place of meeting, it was with the expectation of making her escape from the old position, and of repairing to a spot that she expected to find without any occupants; but the sudden change of localities had disconcerted all her plans. | Назначив свидание, Уа-та-Уа думала, что ей удастся незаметно скрыться из лагеря и прийти в условленное место, никого не встретив. Внезапная перемена стоянки расстроила все ее планы. |
A much greater degree of vigilance than had been previously required was now necessary; and the circumstance that an aged woman was on watch also denoted some special grounds of alarm. | Теперь нужно было действовать гораздо более осмотрительно. Старуха, караулившая Уа-та-Уа, создавала новый повод для беспокойства. |
All these considerations, and many more that will readily suggest themselves to the reader, were briefly discussed before the young men came to any decision. | Обсудив наскоро все эти обстоятельства, Зверобой и Чингачгук пришли к окончательному решению. |
The occasion, however, being one that required acts instead of words, the course to be pursued was soon chosen. | Не тратя попусту слов, они приступили к действиям. |
Disposing of the canoe in such a manner that Hist must see it, should she come to the place of meeting previously to their return, the young men looked to their arms and prepared to enter the wood. | Прежде всего друзья поставили пирогу у берега таким образом, чтобы Уа-та-Уа могла увидеть ее, если она придет на место свидания до их возвращения; потом они осмотрели свое оружие и вошли в лее. |
The whole projection into the lake contained about two acres of land; and the part that formed the point, and on which the camp was placed, did not compose a surface of more than half that size. | Мыс, выдававшийся в озеро, тянулся почти на два акра. Половину этого пространства сейчас занимал ирокезский лагерь. |
It was principally covered with oaks, which, as is usual in the American forests, grew to a great height without throwing out a branch, and then arched in a dense and rich foliage. | Там росли главным образом дубы. Как это обычна бывает в американских лесах, высокие стволы дубов были лишены ветвей, и только наверху шелестели густые и пышные кроны. |
Beneath, except the fringe of thick bushes along the shore, there was very little underbrush; though, in consequence of their shape, the trees were closer together than is common in regions where the axe has been freely used, resembling tall, straight, rustic columns, upholding the usual canopy of leaves. | Внизу, если не считать густого прибрежного кустарника, растительность была скудная, но деревья стояли гораздо теснее, чем в тех местах, где уже успел погулять топор. Голые стволы поднимались к небу, слишком высокие, прямые, груба отесанные колонны, поддерживающие лиственный свод. |
The surface of the land was tolerably even, but it had a small rise near its centre, which divided it into a northern and southern half. | Поверхность мыса была довольно ровная, лишь на самой середине возвышался небольшой холм, отделявший северный берег от южного. |
On the latter, the Hurons had built their fire, profiting by the formation to conceal it from their enemies, who, it will be remembered, were supposed to be in the castle, which bore northerly. | На южном берегу гуроны и развели свой костер, воспользовавшись этой складкой местности, чтобы укрыться от врагов. Не следует при этом забывать одного: краснокожие по-прежнему считали, что враги их находятся в "замке", стоявшем значительно северней. |
A brook also came brawling down the sides of the adjacent hills, and found its way into the lake on the southern side of the point. It had cut for itself a deep passage through some of the higher portions of the ground, and, in later days, when this spot has become subjected to the uses of civilization, by its windings and shaded banks, it has become no mean accessory in contributing to the beauty of the place. | Ручеек, сбегавший со склона холма, прокладывал себе путь по южному берегу мыса. |
This brook lay west of the encampment, and its waters found their way into the great reservoir of that region on the same side, and quite near to the spot chosen for the fire. | Ручеек этот протекал немного западнее лагеря и впадал в озеро невдалеке от костра. |
All these peculiarities, so far as circumstances allowed, had been noted by Deerslayer, and explained to his friend. | Зверобой подметил все эти топографические особенности и постарался растолковать их своему другу. |
The reader will understand that the little rise in the ground, that lay behind the Indian encampment, greatly favoured the secret advance of the two adventurers. It prevented the light of the fire diffusing itself on the ground directly in the rear, although the land fell away towards the water, so as to leave what might be termed the left, or eastern flank of the position unprotected by this covering. We have said unprotected, though that is not properly the word, since the knoll behind the huts and the fire offered a cover for those who were now stealthily approaching, rather than any protection to the Indians. | Под прикрытием холма, расположенного позади индейского становища Зверобой и Чингачгук незаметно двигались вперед... Холм мешал свету от костра распространяться прямо над землей. Два смельчака крадучись приблжались к лагерю. |
Deerslayer did not break through the fringe of bushes immediately abreast of the canoe, which might have brought him too suddenly within the influence of the light, since the hillock did not extend to the water; but he followed the beach northerly until he had got nearly on the opposite side of the tongue of land, which brought him under the shelter of the low acclivity, and consequently more in the shadow. | Зверобой решил, что не следует выходить из кустов, против которых стаяла пирога: этот путь слишком быстро вывел бы их на освещенное место, потому что холм не примыкал к самой воде. Для начала молодые люди двинулись вдоль берега к северу и дошли почти до основания мыса. Тут они очутились в густой тени у подножия пологого берегового склона. |
As soon as the friends emerged from the bushes, they stopped to reconnoitre. | Выбравшись из кустов, друзья остановились, чтобы оглядеться. |
The fire was still blazing behind the little ridge, casting its light upward into the tops of the trees, producing an effect that was more pleasing than advantageous. | За холмом все еще пылал костер, отбрасывая свет на вершины деревьев. Багровые блики, трепетавшие в листве, были очень эффектны, но наблюдателям они только мешали. |
Still the glare had its uses; for, while the background was in obscurity, the foreground was in strong light; exposing the savages and concealing their foes. | Все же зарево от костра оказывало друзьям некоторую услугу, так как они оста" вались в тени, а дикари находились на свету. |
Profiting by the latter circumstance, the young men advanced cautiously towards the ridge, Deerslayer in front, for he insisted on this arrangement, lest the Delaware should be led by his feelings into some indiscretion. | Пользуясь этим, молодые люди стали приближаться к вершине холма. Зверобой, по собственному настоянию, шел впереди, опасаясь, как бы делавар, обуреваемый слишком пылкими чувствами, не совершил какого-нибудь опрометчивого поступка. |
It required but a moment to reach the foot of the little ascent, and then commenced the most critical part of the enterprise. | Понадобилось не более минуты, чтобы достичь подножия невысокого склона, и затем наступил самый опасный момент. |
Moving with exceeding caution, and trailing his rifle, both to keep its barrel out of view, and in readiness for service, the hunter put foot before foot, until he had got sufficiently high to overlook the summit, his own head being alone brought into the light. | Держа ружье наготове и в то же время не выдвигая слишком далеко вперед дула, охотник с величайшей осторожностью подвигался вперед, пока наконец не поднялся достаточно высоко, чтобы заглянуть до ту сторону холма. При этом весь он оставался в тени, и только голова его очутилась на свету. |
Chingachgook was at his side and both paused to take another close examination of the camp. | Чингачгук стал рядом с ним, и оба замерли на месте, чтобы еще раз осмотреть лагерь. |
In order, however, to protect themselves against any straggler in the rear, they placed their bodies against the trunk of an oak, standing on the side next the fire. | Желая, однако, укрыться от взгляда какого-нибудь слоняющегося без дела индейца, они поместились в тени огромного дуба. |
The view that Deerslayer now obtained of the camp was exactly the reverse of that he had perceived from the water. | Теперь перед ними открылся весь лагерь. |
The dim figures which he had formerly discovered must have been on the summit of the ridge, a few feet in advance of the spot where he was now posted. | Темные фигуры, которые Зверобой приметил раньше из пироги, находились всего в нескольких шагах от него, на самой вершине холма. |
The fire was still blazing brightly, and around it were seated on logs thirteen warriors, which accounted for all whom he had seen from the canoe. | Костер ярко пылал. Вокруг, на бревнах, расположились тринадцать воинов. |
They were conversing, with much earnestness among themselves, the image of the elephant passing from hand to hand. | Они о чем-то серьезно беседовали, и слон переходил из рук в руки. |
The first burst of savage wonder had abated, and the question now under discussion was the probable existence, the history and the habits of so extraordinary an animal. | Первоначальный восторг индейцев несколько остыл, и теперь они обсуждали вопрос о том, действительно ли существует на свете такой диковинный зверь и как он живет. |
We have not leisure to record the opinions of these rude men on a subject so consonant to their lives and experience; but little is hazarded in saying that they were quite as plausible, and far more ingenious, than half the conjectures that precede the demonstrations of science. | Догадки их были столь же правдоподобны, как добрая половина научных гипотез, но только гораздо более остроумны. |
However much they may have been at fault as to their conclusions and inferences, it is certain that they discussed the questions with a zealous and most undivided attention. | Впрочем, как бы ни ошибались индейцы в своих выводах и предположениях, нельзя отказать им в искренней заинтересованности, с какой они обсуждали этот вопрос. |
For the time being all else was forgotten, and our adventurers could not have approached at a more fortunate instant. | На "время они забыли обо всем остальном, и наши искатели приключений не могли выбрать более благоприятного момента, чтобы незаметно приблизиться к лагерю. |
The females were collected near each other, much as Deerslayer had last seen them, nearly in a line between the place where he now stood and the fire. | Расстояние от костра, у которого грелись ирокезские воины, и до дуба, скрывавшего Зверобоя и Чингачгука, не превышало тридцати ярдов. |
The distance from the oak against which the young men leaned and the warriors was about thirty yards; the women may have been half that number of yards nigher. The latter, indeed, were so near as to make the utmost circumspection, as to motion and noise, indispensable. | На полдороге между костром и дубом сидели, собравшись в кружок, женщины, поэтому надо было соблюдать величайшую осторожность и не производить ни малейшего шума. |
Although they conversed in their low, soft voices it was possible, in the profound stillness of the woods, even to catch passages of the discourse; and the light-hearted laugh that escaped the girls might occasionally have reached the canoe. | Женщины беседовали очень тихо, но в глухой лесной тишине можно было уловить даже обрывки их речей. Беззаботный девичий смех порой долетал, как мы знаем, даже до пироги. |
Deerslayer felt the tremolo that passed through the frame of his friend when the latter first caught the sweet sounds that issued from the plump, pretty lips of Hist. | Зверобой почувствовал, как трепет пробежал по телу его друга, когда тот впервые услышал сладостные звуки, вылетавшие из уст делаварки. |
He even laid a hand on the shoulder of the Indian, as a sort of admonition to command himself. | Охотник даже положил руку на плечо индейца, как бы умоляя его владеть собой. |
As the conversation grew more earnest, each leaned forward to listen. | Но тут разговор стал серьезнее, и оба вытянули шеи, чтобы лучше слышать. |
"The Hurons have more curious beasts than that," said one of the girls, contemptuously, for, like the men, they conversed of the elephant and his qualities. "The Delawares will think this creature wonderful, but tomorrow no Huron tongue will talk of it. | - У гуронов есть еще и не такие удивительные звери, - презрительно сказала одна девушка: женщины, как и мужчины, рассуждали о слоне и его свойствах. - Пускай делавары восхищаются этой тварью, но никто из гуронов завтра уже не будет говорить о ней. |
Our young men will find him if the animals dare to come near our wigwams!" | Наши юноши в одно мгновение подстрелили бы это животное, если бы оно осмелилось приблизиться к нашим вигвамам. |
This was, in fact, addressed to Wah-ta-Wah, though she who spoke uttered her words with an assumed diffidence and humility that prevented her looking at the other. | Слова эти, в сущности, были обращены к Уа-та-Уа, хотя говорившая произнесла их с притворной скромностью и смирением, не поднимая глаз. |
"The Delawares are so far from letting such creatures come into their country," returned Hist, "that no one has even seen their images there! | - Делавары не пустили бы таких тварей в свою страну, - возразила Уа-та-Уа. - У нас нет даже их изображения. |
Their young men would frighten away the images as well as the beasts." | Наши юноши прогнали бы зверей, выбросили бы их изображения. |
"The Delaware young men! - the nation is women -even the deer walk when they hear their hunters coming! | - Делаварские юноши! Все ваше племя состоит из баб. Даже олени не перестают пастись, когда чуют, что к ним приближаются ваши охотники. |
Who has ever heard the name of a young Delaware warrior?" | Кто слышал когда-нибудь имя хоть одного молодого делаварского воина? |
This was said in good-humour, and with a laugh; but it was also said bitingly. | Ирокезка сказала это, добродушно посмеиваясь, но вместе с тем довольно едко. |
That Hist so felt it, was apparent by the spirit betrayed in her answer. | По ответу Уа-та-Уа видно было, что стрела попала в цель. |
"Who has ever heard the name of a young Delaware?" she repeated earnestly. "Tamenund, himself, though now as old as the pines on the hill, or as the eagles in the air, was once young; his name was heard from the great salt lake to the sweet waters of the west. | - "Кто слышал когда-нибудь имя хоть одного молодого делаварского воина?" - повторила она с живостью. - Сам Таменунд, хотя он теперь так же стар, как сосны на холмах, как орлы, парящие в воздухе, был в свое время молод. Его имя слышали все от берегов Великого Соленого Озера30 до Пресных Западных Вод31. |
What is the family of Uncas? | А семья Ункасов? |
Where is another as great, though the pale-faces have ploughed up its grates, and trodden on its bones? | Где найдется другая, подобная ей, хотя бледнолицые разрыли их могилы и попрали ногами их кости! |
Do the eagles fly as high, is the deer as swift or the panther as brave? | Разве орлы летают так высоко? Разве олени бегают так проворно? Разве пантера бывает так смела? |
Is there no young warrior of that race? | Разве этот род не имеет юного воина? |
Let the Huron maidens open their eyes wider, and they may see one called Chingachgook, who is as stately as a young ash, and as tough as the hickory." | Пусть гуронские девы шире раскроют глаза, и они увидят Чингачгука, который строен, как молодой ясень, и тверд, как орех. |
As the girl used her figurative language and told her companions to "open their eyes, and they would see" the Delaware, Deerslayer thrust his fingers into the sides of his friend, and indulged in a fit of his hearty, benevolent laughter. | Когда девушка, употребляя обычные для индейцев образные выражения, объявила своим подругам, что если они шире раскроют глаза, то увидят делавара, Зверобой толкнул своего друга пальцем в бок и залился сердечным, добродушным смехом. |
The other smiled; but the language of the speaker was too flattering, and the tones of her voice too sweet for him to be led away by any accidental coincidence, however ludicrous. | Индеец улыбнулся, но слова говорившей были слишком лестны для него, а звук ее голоса слишком сладостен, чтобы его могло рассмешить это действительно комическое совпадение. |
The speech of Hist produced a retort, and the dispute, though conducted in good-humour, and without any of the coarse violence of tone and gesture that often impairs the charms of the sex in what is called civilized life, grew warm and slightly clamorous. | Речь, произнесенная Уа-та-Уа, вызвала возражения, завязался жаркий спор. Однако участники его не позволяли себе тех грубых выкриков и жестов, которыми часто грешат представительницы прекрасного пола в так называемом цивилизованном обществе. |
In the midst of this scene, the Delaware caused his friend to stoop, so as completely to conceal himself, and then he made a noise so closely resembling the little chirrup of the smallest species of the American squirrel, that Deerslayer himself, though he had heard the imitation a hundred times, actually thought it came from one of the little animals skipping about over his head. | В самом разгаре этой сцены делавар заставил друга нагнуться и затем издал звук, настолько похожий на верещание маленькой американской белки, что даже Зверобою показалось, будто это зацокало одно из тех крохотных существ, которые перепрыгивали с ветки на ветку над его головой. |
The sound is so familiar in the woods, that none of the Hurons paid it the least attention. Hist, however, instantly ceased talking, and sat motionless. | Никто из гуронов не обратил внимания на этот привычный звук, но У а-та-У а тотчас же смолкла и сидела теперь совершенно неподвижно. |
Still she had sufficient self-command to abstain from turning her head. | У нее, впрочем, хватило выдержки не повернуть голову. |
She had heard the signal by which her lover so often called her from the wigwam to the stolen interview, and it came over her senses and her heart, as the serenade affects the maiden in the land of song. | Она услышала сигнал, которым влюбленный так часто вызывал ее из вигвама на тайное свидание, и этот стрекочущий звук произвел на нее такое же впечатление, какое в стране песен производит на девушек серенада. |
From that moment, Chingachgook felt certain that his presence was known. This was effecting much, and he could now hope for a bolder line of conduct on the part of his mistress than she might dare to adopt under an uncertainty of his situation. It left no doubt of her endeavouring to aid him in his effort to release her. | Теперь Чингачгук не сомневался, что Уа-та-Уа знает о его присутствии, и надеялся, что она будет действовать гораздо смелее и решительнее, стараясь помочь ему освободить ее из плена. |
Deerslayer arose as soon as the signal was given, and though he had never held that sweet communion which is known only to lovers, he was not slow to detect the great change that had come over the manner of the girl. | Как только прозвучал сигнал, Зверобой снова выпрямился во весь рост, и от него не ускользнула перемена, происшедшая в поведении девушки. |
She still affected to dispute, though it was no longer with spirit and ingenuity, but what she said was uttered more as a lure to draw her antagonists on to an easy conquest, than with any hopes of succeeding herself. | Для вида она все еще продолжала спор, но уже без прежнего воодушевления и находчивости, давая очевидный перевес своим противницам и как бы соблазняя их возможностью легкой победы. |
Once or twice, it is true, her native readiness suggested a retort, or an argument that raised a laugh, and gave her a momentary advantage; but these little sallies, the offspring of mother-wit, served the better to conceal her real feelings, and to give to the triumph of the other party a more natural air than it might have possessed without them. | Правда, раза два врожденное остроумие подсказывало ей ответы, вызывавшие смех. Но эти шаловливые выпады служили ей лишь для того, чтобы скрыть свои истинные чувства. |
At length the disputants became wearied, and they rose in a body as if about to separate. | Наконец спорщицы утомились и все разом встали, чтобы разойтись по своим местам. |
It was now that Hist, for the first time, ventured to turn her face in the direction whence the signal had come. | Только тут Уа-та-Уа осмелилась повернуть лицо в ту сторону, откуда донесся сигнал. |
In doing this, her movements were natural, but guarded, and she stretched her arm and yawned, as if overcome with a desire to sleep. | При этом движения ее были совершенно непринужденны: она потянулась и зевнула, как будто ее одолевал сон. |
The chirrup was again heard, and the girl felt satisfied as to the position of her lover, though the strong light in which she herself was placed, and the comparative darkness in which the adventurers stood, prevented her from seeing their heads, the only portions of their forms that appeared above the ridge at all. | Снова послышалось верещание белки, и девушка поняла, где находится ее возлюбленный. Но она стояла у костра, озаренная ярким пламенем, а Чингачгук и Зверобой притаились в темноте, и ей было трудно увидеть их головы, подымавшиеся над вершинами холма. |
The tree against which they were posted had a dark shadow cast upon it by the intervention of an enormous pine that grew between it and the fire, a circumstance which alone would have rendered objects within its cloud invisible at any distance. | К тому же дерево, за которым прятались наши друзья, было прикрыто тенью огромной сосны, возвышавшейся между ними и костром. |
This Deerslayer well knew, and it was one of the reasons why he had selected this particular tree. | Зверобой это принял в расчет и потому решил притаиться именно здесь. |
The moment was near when it became necessary for Hist to act. | Приближался момент, когда Уа-та-Уа должна была начать действовать. |
She was to sleep in a small hut, or bower, that had been built near where she stood, and her companion was the aged hag already mentioned. | Обычно она проводила ночь в маленьком шалаше. Сожительницей ее была упомянутая нами старая ведьма. |
Once within the hut, with this sleepless old woman stretched across the entrance, as was her nightly practice, the hope of escape was nearly destroyed, and she might at any moment be summoned to her bed. | Если Уа-та-Уа войдет в шалаш, а страдающая бессонницей старуха ляжет поперек входа, как это водится у индейцев, то все надежды на бегство будут разрушены. А девушке в любую минуту могли приказать ложиться спать. |
Luckily, at this instant one of the warriors called to the old woman by name, and bade her bring him water to drink. | К счастью, в эту минуту кто-то из воинов окликнул старуху и велел ей принести воды. |
There was a delicious spring on the northern side of the point, and the hag took a gourd from a branch and, summoning Hist to her side, she moved towards the summit of the ridge, intending to descend and cross the point to the natural fountain. | На северной стороне мыса протекал чудесный родник. Старуха сняла с ветки тыквенную бутылку и, приказав делаварке идти с ней рядом, направилась к вершине холма. Она хотела спуститься по склону и пройти к источнику самым близким путем. |
All this was seen and understood by the adventurers, and they fell back into the obscurity, concealing their persons by trees, until the two females had passed them. | Наши друзья вовремя заметили это и отступили назад, в темноту, прячась за деревьями, пока обе женщины проходили мимо. |
In walking, Hist was held tightly by the hand. | Старуха быстро шагала вперед, крепко держа делаварку за руку. |
As she moved by the tree that hid Chingachgook and his friend the former felt for his tomahawk, with the intention to bury it in the brain of the woman. | Когда она очутилась под деревом, за которым скрывались Чингачгук и Зверобой, индеец схватился за томагавк, намереваясь раскроить голову старой ведьме. |
But the other saw the hazard of such a measure, since a single scream might bring all the warriors upon them, and he was averse to the act on considerations of humanity. | Но Зверобой понимал, какой опасностью грозит этот поступок: единственный вопль, вырвавшийся у жертвы, мог бы привлечь к ним внимание всех воинов. Помимо всего, ему было противно это убийство и из соображений человеколюбия. |
His hand, therefore, prevented the blow. | Он удержал руку Чингачгука и предупредил смертельный удар. |
Still as the two moved past, the chirrup was repeated, and the Huron woman stopped and faced the tree whence the sounds seemed to proceed, standing, at the moment, within six feet of her enemies. | Когда женщины проходили мимо, снова раздалось верещание белки. Гуронка остановилась и посмотрела на дерево, откуда, казалось, долетел звук. В этот миг она была всего в шести футах от своих врагов. |
She expressed her surprise that a squirrel should be in motion at so late an hour, and said it boded evil. | Она высказала удивление, что белка не спит в такой поздний час, и заметила, что это не к добру. |
Hist answered that she had heard the same squirrel three times within the last twenty minutes, and that she supposed it was waiting to obtain some of the crumbs left from the late supper. | Уа-та-Уа отвечала, что за последние двадцать минут она уже три раза слышала крик белки и что, вероятно, зверек надеется получить крошки, оставшиеся от недавнего ужина. |
This explanation appeared satisfactory, and they moved towards the spring, the men following stealthily and closely. | Объяснение показалось старухе правдоподобным, и они снова двинулись к роднику. Мужчины крадучись последовали за ними. |
The gourd was filled, and the old woman was hurrying back, her hand still grasping the wrist of the girl, when she was suddenly seized so violently by the throat as to cause her to release her captive, and to prevent her making any other sound than a sort of gurgling, suffocating noise. | Наполнив водой тыквенную бутылку, старуха уже собиралась идти обратно, по-прежнему держа девушку за руку, но тут ее внезапно схватили за горло с такой силой, что она невольно выпустила свою пленницу. Старуха едва дышала, и лишь хриплые, клокочущие звуки вырывались из ее горла. |
The Serpent passed his arm round the waist of his mistress and dashed through the bushes with her, on the north side of the point. | Змей обвил рукой талию своей возлюбленной и понес ее через кустарники на северную оконечность мыса. |
Here he immediately turned along the beach and ran towards the canoe. | Здесь он тотчас же свернул к берегу и побежал к пироге. |
A more direct course could have been taken, but it might have led to a discovery of the place of embarking. | Можно было выбрать и более короткий путь, но тогда ирокезы заметили бы место посадки. |
Deerslayer kept playing on the throat of the old woman like the keys of an organ, occasionally allowing her to breathe, and then compressing his fingers again nearly to strangling. | Зверобой продолжал, как на клавишах органа, играть на горле старухи, иногда позволяя ей немного передохнуть и затем опять крепко сжимая свои пальцы. |
The brief intervals for breath, however, were well improved, and the hag succeeded in letting out a screech or two that served to alarm the camp. | Однако старая ведьма сумела воспользоваться передышкой и издала один или два пронзительных вопля, которые всполошили весь лагерь. |
The tramp of the warriors, as they sprang from the fire, was plainly audible, and at the next moment three or four of them appeared on the top of the ridge, drawn against the background of light, resembling the dim shadows of the phantasmagoria. | Зверобой явственно услышал тяжелый топот воинов, отбегавших от костра, и через минуту двое или трое из них показались на вершине холма. Черные фантастические тени резко выделялись на светлом фоне. |
It was now quite time for the hunter to retreat. | Пришло и для охотника время пуститься наутек. |
Tripping up the heels of his captive, and giving her throat a parting squeeze, quite as much in resentment at her indomitable efforts to sound the alarm as from any policy, he left her on her back, and moved towards the bushes, his rifle at a poise, and his head over his shoulders, like a lion at bay. | От досады еще раз стиснув горло старухи и дав ей на прощание пинка, от которого она повалилась навзничь, он побежал к кустам, держа ружье наизготовку и втянув голову в плечи, словно затравленный лев. |
Chapter XVII. | Глава 17 |
There, ye wise saints, behold your light, your star, Ye would be dupes and victims and ye are. | Вы, мудрые святоши разных стран, Вас ждал обман, вас покорил обман. |
Is it enough? or, must I, while a thrill Lives in your sapient bosoms, cheat you still?" Thomas Moore, Lalla Rookh, "The Veiled Prophet of Khorassan" | Довольно? Иль покуда ваша грудь Трепещет, снова стоит вас надуть? |
The fire, the canoe, and the spring, near which Deerslayer commenced his retreat, would have stood in the angles of a triangle of tolerably equal sides. | Костер, пирога и ручей, подле которого Зверобой начал свое отступление, образовали треугольник с более или менее равными сторонами. |