Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Зверобой - английский и русский параллельные тексты - Джеймс Фенимор Купер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

The visible evidences of the existence of the camp, or of the fire could not be detected from the spot where the canoe lay, and he was compelled to depend on the sense of hearing alone. He did not feel impatient, for the lessons he had heard taught him the virtue of patience, and, most of all, inculcated the necessity of wariness in conducting any covert assault on the Indians. С того места, где он находился, нельзя было заметить ни лагеря, ни костра. Зверобой вынужден был руководствоваться исключительно слухом.
Once he thought he heard the cracking of a dried twig, but expectation was so intense it might mislead him. Один раз ему показалось, что где-то раздался треск сухих сучьев, но напряженное внимание, с которым он прислушивался, могло обмануть его.
In this manner minute after minute passed, until the whole time since he left his companions was extended to quite an hour. Так, в томительном ожидании, минута бежала за минутой. Прошел уже целый час, а все было по-прежнему тихо.
Deerslayer knew not whether to rejoice in or to mourn over this cautious delay, for, if it augured security to his associates, it foretold destruction to the feeble and innocent. Зверобой не знал, радоваться или печалиться такому промедлению; оно, по-видимому, сулило безопасность его спутникам, но в то же время грозило гибелью существам слабым и невинным.
It might have been an hour and a half after his companions and he had parted, when Deerslayer was aroused by a sound that filled him equally with concern and surprise. Наконец, часа через полтора после того, как Зверобой расстался со своими товарищами, до слуха его долетел звук, вызвавший у него досаду и удивление.
The quavering call of a loon arose from the opposite side of the lake, evidently at no great distance from its outlet. Дрожащий крик гагары раздался на противоположном берегу озера, очевидно неподалеку от истока.
There was no mistaking the note of this bird, which is so familiar to all who know the sounds of the American lakes. Нетрудно было распознать голос этой птицы, знакомый всякому, кто плавал по американским озерам.
Shrill, tremulous, loud, and sufficiently prolonged, it seems the very cry of warning. Пронзительный, прерывистый, громкий и довольно продолжительный, этот крик как будто предупреждает о чем-то.
It is often raised, also, at night, an exception to the habits of most of the other feathered inmates of the wilderness; a circumstance which had induced Hurry to select it as his own signal. В отличие от голосов других пернатых обитателей пустыни, его довольно часто можно слышать по ночам. И именно поэтому Непоседа избрал его в качестве сигнала.
There had been sufficient time, certainly, for the two adventurers to make their way by land from the point where they had been left to that whence the call had come, but it was not probable that they would adopt such a course. Конечно, прошло столько времени, что оба искателя приключений давно уже могли добраться по берегу до того места, откуда донесся условный зов. И все же юноше это показалось странным.
Had the camp been deserted they would have summoned Deerslayer to the shore, and, did it prove to be peopled, there could be no sufficient motive for circling it, in order to re-embark at so great a distance. Если бы в лагере никого не было, они велели бы Зверобою подплыть к берегу. Если же там оказались люди, то какой смысл пускаться в такой далекий обход лишь для того, чтобы сесть в пирогу! Что же делать дальше?
Should he obey the signal, and be drawn away from the landing, the lives of those who depended on him might be the forfeit- and, should he neglect the call, on the supposition that it had been really made, the consequences might be equally disastrous, though from a different cause. Если он послушается сигнала и отплывет так далеко от места первоначальной высадки, жизнь людей, которые рассчитывают на него, может оказаться в опасности. А если он не откликнется на этот призыв, то последствия могут оказаться в равной степени гибельными.
In this indecision he waited, trusting that the call, whether feigned or natural, would be speedily renewed. Полный нерешимости, он ждал, надеясь, что крик гагары, настоящий или подделанный, снова повторится.
Nor was he mistaken. Он не ошибся.
A very few minutes elapsed before the same shrill warning cry was repeated, and from the same part of the lake. Несколько минут спустя пронзительный и тревожный призыв опять прозвучал в той же части озера.
This time, being on the alert, his senses were not deceived. На этот раз Зверобой был начеку, и слух вряд ли обманывал его.
Although he had often heard admirable imitations of this bird, and was no mean adept himself in raising its notes, he felt satisfied that Hurry, to whose efforts in that way he had attended, could never so completely and closely follow nature. Ему часто приходилось слышать изумительно искусные подражания голосу гагары, и сам он умел воспроизводить эти вибрирующие ноты, тем не менее юноша был совершенно уверен, что Непоседа никогда не сумеет так удачно следовать природе.
He determined, therefore, to disregard that cry, and to wait for one less perfect and nearer at hand. Итак, он решил не обращать внимания на этот крик и подождать другого, менее совершенного, который должен был прозвучать где-нибудь гораздо ближе.
Deerslayer had hardly come to this determination, when the profound stillness of night and solitude was broken by a cry so startling, as to drive all recollection of the more melancholy call of the loon from the listener's mind. Едва успел Зверобой прийти к этому решению, как глубокая ночная тишина была нарушена воплем, таким жутким, что он прогнал всякое воспоминание о заунывном крике гагары.
It was a shriek of agony, that came either from one of the female sex, or from a boy so young as not yet to have attained a manly voice. То был вопль агонии; кричала женщина или же мальчик-подросток.
This appeal could not be mistaken. Этот зов не мог обмануть.
Heart rending terror- if not writhing agony- was in the sounds, and the anguish that had awakened them was as sudden as it was fearful. В нем слышались и предсмертные муки, и леденящий душу страх.
The young man released his hold of the rush, and dashed his paddle into the water; to do, he knew not what- to steer, he knew not whither. Молодой человек выпустил из рук тростник и погрузил весла в воду. Но он не знал, что делать, куда направить пирогу.
A very few moments, however, removed his indecision. Впрочем, нерешительность его тотчас же исчезла.
The breaking of branches, the cracking of dried sticks, and the fall of feet were distinctly audible; the sounds appearing to approach the water though in a direction that led diagonally towards the shore, and a little farther north than the spot that Deerslayer had been ordered to keep near. Совершенно отчетливо раздался треск ветвей, потом хруст сучьев и топот ног. Звуки эти, видимо, приближались к берегу несколько севернее того места, возле которого Зверобою ведено было держаться.
Following this clue, the young man urged the canoe ahead, paying but little attention to the manner in which he might betray its presence. He had reached a part of the shore, where its immediate bank was tolerably high and quite steep. Следуя этому указанию, молодой человек погнал пирогу вперед, уже не обращая внимания на то, что его могут заметить, Он вскоре добрался туда, где высокие берега почти отвесно поднимались вверх.
Men were evidently threshing through the bushes and trees on the summit of this bank, following the line of the shore, as if those who fled sought a favorable place for descending. Какие-то люди, очевидно, пробирались сквозь кусты и деревья. Они бежали вдоль берега, должно быть отыскивая удобное место для спуска.
Just at this instant five or six rifles flashed, and the opposite hills gave back, as usual, the sharp reports in prolonged rolling echoes. В этот миг пять или шесть ружей выпалили одновременно, и, как всегда, холмы на противоположном берегу ответили гулким эхом.
One or two shrieks, like those which escape the bravest when suddenly overcome by unexpected anguish and alarm, followed; and then the threshing among the bushes was renewed, in a way to show that man was grappling with man. Затем раздались крики: они вырываются при неожиданном испуге или боли даже у самых отчаянных храбрецов. В кустах началась возня - очевидно, там двое вступили в рукопашную.
"Slippery devil!" shouted Hurry with the fury of disappointment-"his skin's greased! I sha'n't grapple! - Скользкий, дьявол! - яростно воскликнул Непоседа. - У него кожа намазана салом. Я не могу схватить его.
Take that for your cunning!" Ну так вот, получай за свою хитрость!
The words were followed by the fall of some heavy object among the smaller trees that fringed the bank, appearing to Deerslayer as if his gigantic associate had hurled an enemy from him in this unceremonious manner. При этих словах что-то тяжелое упало на мелкие кустарники, растущие на берегу, и Зверобой понял, что его товарищ-великан отшвырнул от себя врага самым бесцеремонным способом.
Again the flight and pursuit were renewed, and then the young man saw a human form break down the hill, and rush several yards into the water. Потом юноша увидел, как кто-то появился на склоне холма и, пробежав несколько ярдов вниз, с шумом бросился в воду.
At this critical moment the canoe was just near enough to the spot to allow this movement, which was accompanied by no little noise, to be seen, and feeling that there he must take in his companion, if anywhere, Deerslayer urged the canoe forward to the rescue. Очевидно, человек заметил пирогу, которая в этот решительный момент находилась уже недалеко от берега. Чувствуя, что если он встретит когда-нибудь своих товарищей, то здесь или нигде. Зверобой погнал лодку вперед, на выручку.
His paddle had not been raised twice, when the voice of Hurry was heard filling the air with imprecations, and he rolled on the narrow beach, literally loaded down with enemies. Но не успел он сделать и двух взмахов весла, как послышался голос Непоседы и раздались страшнейшие ругательства; это Непоседа скатился на узкую полоску берега, буквально облепленный со всех сторон индейцами.
While prostrate, and almost smothered with his foes, the athletic frontierman gave his loon-call, in a manner that would have excited laughter under circumstances less terrific. Уже лежа на земле и почти задушенный своими врагами, силач издал крик гагары, и так неумело, что при менее опасных обстоятельствах это могло бы вызвать смех.
The figure in the water seemed suddenly to repent his own flight, and rushed to the shore to aid his companion, but was met and immediately overpowered by half a dozen fresh pursuers, who, just then, came leaping down the bank. Человек, спустившийся в воду, казалось, устыдился своего малодушия и повернул обратно к берегу, на помощь товарищу, но шесть новых преследователей, которые тут же прыгнули на прибрежный песок, набросили на него и тотчас же скрутили.
"Let up, you painted riptyles- let up!" cried Hurry, too hard pressed to be particular about the terms he used; "isn't it enough that I am withed like a saw-log that ye must choke too!" - Пустите, размалеванные гадины, пустите! -кричал Непоседа, попавший в слишком серьезную переделку, чтобы выбирать свои выражения. -Мало того, что я свалился, как подпиленное дерево, так вы еще душите меня!
This speech satisfied Deerslayer that his friends were prisoners, and that to land would be to share their fate He was already within a hundred feet of the shore, when a few timely strokes of the paddle not only arrested his advance, but forced him off to six or eight times that distance from his enemies. Зверобой понял из этих слов, что друзья его взяты в плен и что выйти на берег - значит разделить их участь. Он находился не далее ста футов от берега. Несколько своевременных взмахов веслом в шесть или восемь раз увеличили расстояние, отделявшее его от неприятеля.
Luckily for him, all of the Indians had dropped their rifles in the pursuit, or this retreat might not have been effected with impunity; though no one had noted the canoe in the first confusion of the melee. - Зверобой не смог бы отступить так безнаказанно, если бы индейцы, на его счастье, не побросали свои ружья во время преследования; впрочем, в разгаре схватки никто из них не заметил пироги.
"Keep off the land, lad," called out Hutter; "the girls depend only on you, now; you will want all your caution to escape these savages. - Держись подальше от берега, парень! - крикнул Хаттер. - Девочкам теперь не на кого рассчитывать, кроме тебя. Понадобится вся твоя ловкость, чтобы спастись от этих дикарей.
Keep off, and God prosper you, as you aid my children!" Плыви! И пусть бог поможет тебе, как ты поможешь моим детям.
There was little sympathy in general between Hutter and the young man, but the bodily and mental anguish with which this appeal was made served at the moment to conceal from the latter the former's faults. Между Хаттером и молодым человеком не было особой симпатии, но физическая и душевная боль, прозвучавшая в этом крике, в один миг заставила Зверобоя позабыть о неприятных качествах старика.
He saw only the father in his sufferings, and resolved at once to give a pledge of fidelity to its interests, and to be faithful to his word. Он видел только страдающего отца и решил немедленно дать торжественное обещание позаботиться об его интересах и, разумеется, сдержать свое слово.
"Put your heart at ease, Master Hutter," he called out; "the gals shall be looked to, as well as the castle. -Не горюйте, Хаттер! - крикнул он. - Я позабочусь о ваших девочках и о замке.
The inimy has got the shore, 'tis no use to deny, but he hasn't got the water. Providence has the charge of all, and no one can say what will come of it; but, if good-will can sarve you and your'n, depend on that much. Неприятель захватил берег, этого отрицать нельзя, но он еще не захватил воду.
My exper'ence is small, but my will is good." Никто не знает, что с нами случится, но я сделаю все, что могу.
"Ay, ay, Deerslayer," returned Hurry, in this stentorian voice, which was losing some of its heartiness, notwithstanding,- "Ay, ay, Deerslayer. You mean well enough, but what can you do? - Эх, Зверобой, - подхватил Непоседа громовым голосом, потерявшим, впрочем, обычную веселость, - эх, Зверобой, намерения у тебя благие, но что ты можешь сделать?
You're no great matter in the best of times, and such a person is not likely to turn out a miracle in the worst. Даже в лучшие времена от тебя было немного проку, и такой человек, как ты, вряд ли совершит чудо.
If there's one savage on this lake shore, there's forty, and that's an army you ar'n't the man to overcome. Здесь, на берегу, по крайней мере четыре десятка дикарей, и с таким войском тебе не управиться.
The best way, in my judgment, will be to make a straight course to the castle; get the gals into the canoe, with a few eatables; then strike off for the corner of the lake where we came in, and take the best trail for the Mohawk. По-моему, лучше возвращайся прямо к замку, посади девчонок в пирогу, захвати немного провизии и плыви от того уголка озера, где мы были, прямо на Мохок.
These devils won't know where to look for you for some hours, and if they did, and went off hot in the pursuit, they must turn either the foot or the head of the lake to get at you. В течение ближайших часов эти черти не будут знать, где искать тебя, а если и догадаются, им придется бежать вокруг озера, чтобы добраться до тебя.
That's my judgment in the matter; and if old Tom here wishes to make his last will and testament in a manner favorable to his darters, he'll say the same." Таково мое мнение, и если старый Том хочет составить завещание и выразить последнюю волю в пользу своих дочек, то он должен сказать то же самое.
"'Twill never do, young man," rejoined Hutter. "The enemy has scouts out at this moment, looking for canoes, and you'll be seen and taken. - Не делай этого, молодой человек, - возразил Хаттер. - Неприятель повсюду разослал разведчиков на поиски пирог, тебя сразу увидят и возьмут в плен.
Trust to the castle; and above all things, keep clear of the land. Отсиживайся в замке и ни под каким видом не приближайся к земле.
Hold out a week, and parties from the garrisons will drive the savages off." Продержись только одну неделю, и солдаты из форта прогонят дикарей...
"'Twon't be four-and-twenty hours, old fellow, afore these foxes will be rafting off to storm your castle," interrupted Hurry, with more of the heat of argument than might be expected from a man who was bound and a captive, and about whom nothing could be called free but his opinions and his tongue. "Your advice has a stout sound, but it will have a fatal tarmination. - Не пройдет и двадцати четырех часов, старик, как эти лисицы уже поплывут на плотах штурмовать твой замок! - пережил Непоседа с такой запальчивостью, какую вряд ли можно было ожидать от человека, взятого в плен и связанного так, что на свободе у него остался только язык. -Совет твой звучит разумно, но приведет к беде.
If you or I was in the house, we might hold out a few days, but remember that this lad has never seen an inimy afore tonight, and is what you yourself called settlement-conscienced; though for my part, I think the consciences in the settlements pretty much the same as they are out here in the woods. These savages are making signs, Deerslayer, for me to encourage you to come ashore with the canoe; but that I'll never do, as it's ag'in reason and natur'. Если бы мы с тобой остались дома, пожалуй, еще можно было продержаться несколько дней. Но вспомни, что этот парень до сегодняшнего вечера никогда не видел врага, и ты сам говорил, что он неженка, которому следовало б жить в городе. Хотя я думаю, что в городах и в наших поселениях совесть у людей не лучше, чем в лесу... Зверобой, дикари знаками приказывают мне подозвать тебя поближе вместе с твоей пирогой, но это не пройдет.
As for old Tom and myself, whether they'll scalp us tonight, keep us for the torture by fire, or carry us to Canada, is more than any one knows but the devil that advises them how to act. Что касается меня и старого Тома, то никто, кроме самого дьявола, не знает, снимут ли они с нас скальпы сегодня ночью, или пощадят, чтобы сжечь на костре завтра, или же уведут в Канаду.
I've such a big and bushy head that it's quite likely they'll indivor to get two scalps off it, for the bounty is a tempting thing, or old Tom and I wouldn't be in this scrape. Ay- there they go with their signs ag'in, but if I advise you to land may they eat me as well as roast me. У меня такая здоровенная косматая шевелюра, что дикари, вероятно, захотят сделать из нее два скальпа. Премии - вещь соблазнительная, иначе мы со старым Томом не попали бы в беду... Ага, они снова делают мне знаки, но, если я посоветую тебе плыть к берегу, пусть они не только зажарят, но и съедят меня.
No, no, Deerslayer -- do you keep off where you are, and after daylight, on no account come within two hundred yards -" Нет, нет, Зверобой, держись подальше, а когда рассветет, ни в коем случае не подплывай к берегу ближе чем на двести ярдов...
This injunction of Hurry's was stopped by a hand being rudely slapped against his mouth, the certain sign that some one in the party sufficiently understood English to have at length detected the drift of his discourse. Восклицание Непоседы было прервано чьей-то рукой, грубо ударившей его по губам; какой-то индеец, очевидно, немного понимал по-английски и наконец догадался, к чему ведут все эти речи.
Immediately after, the whole group entered the forest, Hutter and Hurry apparently making no resistance to the movement. Потом все дикари скрылись в лесу, а Хаттер и Непоседа, видимо, не оказывали никакого сопротивления.
Just as the sounds of the cracking bushes were ceasing, however, the voice of the father was again heard. Однако, когда треск ветвей стих, снова послышался голос отца.
"As you're true to my children, God prosper you, young man!" were the words that reached Deerslayer's ears; after which he found himself left to follow the dictates of his own discretion. "Береги моих детей, и да поможет бог тебе, молодой человек!" -были последние слова, долетевшие до ушей Зверобоя. Он остался один и понял, что ему придется самому решать, как действовать дальше.
Several minutes elapsed, in death-like stillness, when the party on the shore had disappeared in the woods. Несколько минут прошло в мертвом молчании.
Owing to the distance -rather more than two hundred yards - and the obscurity, Deerslayer had been able barely to distinguish the group, and to see it retiring; but even this dim connection with human forms gave an animation to the scene that was strongly in contrast to the absolute solitude that remained. До берега было более двухсот ярдов, и в ночной темноте Зверобой едва-едва различал фигуры дикарей, но даже их смутные очертания несколько оживляли пейзаж и служили контрастом наступившему затем полному одиночеству.
Although the young man leaned forward to listen, holding his breath and condensing every faculty in the single sense of hearing, not another sound reached his ears to denote the vicinity of human beings. Молодой человек вытянулся вперед, затаил дыхание и весь превратился в слух, но до него не донеслось больше ни единого звука, говорящего о близости человека.
It seemed as if a silence that had never been broken reigned on the spot again; and, for an instant, even that piercing shriek, which had so lately broken the stillness of the forest, or the execrations of March, would have been a relief to the feeling of desertion to which it gave rise. Казалось, никто никогда не нарушал царившую кругом тишину; в этот миг даже страшный вопль, недавно огласивший молчание лесов, или проклятия Марча были бы утешением для охотника.
This paralysis of mind and body, however, could not last long in one constituted mentally and physically like Deerslayer. Им овладело чувство полной заброшенности. Однако человек с таким душевным и физическим складом, как Зверобой, не мог долго оставаться в оцепенении.
Dropping his paddle into the water, he turned the head of the canoe, and proceeded slowly, as one walks who thinks intently, towards the centre of the lake. Погрузив весло в воду, он повернул пирогу и медленно, в глубокой задумчивости направился к центру озера.
When he believed himself to have reached a point in a line with that where he had set the last canoe adrift, he changed his direction northward, keeping the light air as nearly on his back as possible. Достигнув места, где он пустил по течению вторую пирогу, найденную в лесу, Зверобой круто повернул к северу, стараясь, чтобы легкий ветерок дул ему в спину.
After paddling a quarter of a mile in this direction, a dark object became visible on the lake, a little to the right; and turning on one side for the purpose, he had soon secured his lost prize to his own boat. Пройдя на веслах около четверти мили в эту сторону, он заметил немного справа от себя какой-то темный предмет и, сделав поворот, привязал плававшую в воде пирогу к своему суденышку.
Deerslayer now examined the heavens, the course of the air, and the position of the two canoes. Затем Зверобой посмотрел на небо, определил направление ветра и выяснил положение обеих пирог.
Finding nothing in either to induce a change of plan, he lay down, and prepared to catch a few hours' sleep, that the morrow might find him equal to its exigencies. Не заметив нигде ничего, что могло бы заставить его изменить свои планы, он лег и решил несколько часов поспать.
Although the hardy and the tired sleep profoundly, even in scenes of danger, it was some time before Deerslayer lost his recollection. Хотя люди смелые и сильно утомленные спят крепко даже среди опасностей, прошло немало времени, прежде чем Зверобою удалось забыться.
His mind dwelt on what had passed, and his half-conscious faculties kept figuring the events of the night, in a sort of waking dream. События этой ночи были еще свежи в его памяти, и, не переставая в полузабытьи думать о них, он словно грезил наяву.
Suddenly he was up and alert, for he fancied he heard the preconcerted signal of Hurry summoning him to the shore. Внезапно он совсем пробудился: ему почудилось, будто Непоседа дает сигнал подойти к берегу.
But all was still as the grave again. Но снова все стало тихо, как в могиле.
The canoes were slowly drifting northward, the thoughtful stars were glimmering in their mild glory over his head, and the forest-bound sheet of water lay embedded between its mountains, as calm and melancholy as if never troubled by the winds, or brightened by a noonday sun. Пирога медленно дрейфовала к северу, задумчивые звезды в кротком величии мерцали на небе, и водная ширь, со всех сторон окаймленная лесом, покоилась между горами так тихо и печально, как будто ее никогда не волновали ветры и не озаряло полуденное солнце.
Once more the loon raised his tremulous cry, near the foot of the lake, and the mystery of the alarm was explained. Прозвучал еще раз дрожащий крик гагары, и Зверобой понял, что заставило его внезапно проснуться.
Deerslayer adjusted his hard pillow, stretched his form in the bottom of the canoe, and slept. Он поправил свое жесткое изголовье, вытянулся на дне пироги и уснул.
Chapter VII. Глава 7
"Clear, placid Leman I Thy contrasted lake With the wild world I dwelt in, is a thing Which warns me, with its stillness, to forsake Earth's troubled waters for a purer spring. Леман! 26 Как сладок мир твой для поэта, Изведавшего горечь бытия! От мутных волн, от суетного света К тебе пришел я, горная струя.
This quiet sail is as a noiseless wing To waft me from distraction; once I loved Torn ocean's roar, but thy soft murmuring Sounds sweet as if a sister's voice reproved, That I with stern delights should e'er have been so moved." BYRON. Неси ж меня, бесшумная ладья! Душа отвергла сумрачное море Для светлых вод, и, мниться, слышу я, Сестра, твой голос в их согласном хоре! Вернись! Что ищешь ты в бушующем просторе?
Day had fairly dawned before the young man, whom we have left in the situation described in the last chapter, again opened his eyes. Уже совсем рассвело, когда молодой человек снова открыл глаза.
This was no sooner done, than he started up, and looked about him with the eagerness of one who suddenly felt the importance of accurately ascertaining his precise position. Он тотчас же вскочил и огляделся по сторонам, понимая, как важно ему поскорее уяснить себе свое положение.
His rest had been deep and undisturbed; and when he awoke, it was with a clearness of intellect and a readiness of resources that were very much needed at that particular moment. Сон его был глубок и спокоен; он проснулся со свежей головой и ясными мыслями, что было необходимо при сложившихся обстоятельствах.
The sun had not risen, it is true, but the vault of heaven was rich with the winning softness that "brings and shuts the day," while the whole air was filled with the carols of birds, the hymns of the feathered tribe. Правда, солнце еще не взошло, но небесный свод отливал нежными красками, которые знаменуют начало и конец дня, в воздухе все звенело от птичьего щебета.
These sounds first told Deerslayer the risks he ran. Этот утренний гимн пернатого племени предупредил Зверобоя о грозившей ему опасности.
The air, for wind it could scarce be called, was still light, it is true, but it had increased a little in the course of the night, and as the canoes were feathers on the water, they had drifted twice the expected distance; and, what was still more dangerous, had approached so near the base of the mountain that here rose precipitously from the eastern shore, as to render the carols of the birds plainly audible. Легкий, едва заметный ветерок за ночь немного усилился, а так как пироги двигались на воде словно перышки, то и отплыли вдвое дальше, чем рассчитывал охотник. Совсем невдалеке виднелось подножие горы, круто вздымавшейся на восточном берегу, и Зверобой уже явственно слышал пение птиц.
This was not the worst. Но это было не самое худшее.
The third canoe had taken the same direction, and was slowly drifting towards a point where it must inevitably touch, unless turned aside by a shift of wind, or human hands. In other respects, nothing presented itself to attract attention, or to awaken alarm. Третья пирога дрейфовала в том же направлении и теперь медленно подплывала к мысу; еще немного - и она уткнулась бы носом в берег. Лишь внезапная перемена ветра или человеческая рука могли бы отогнать ее от берега. Кроме этого, не было ничего тревожного.
The castle stood on its shoal, nearly abreast of the canoes, for the drift had amounted to miles in the course of the night, and the ark lay fastened to its piles, as both had been left so many hours before. "Замок" по-прежнему возвышался на своих сваях приблизительно на одной линии с пирогами и ковчег, пришвартованный к столбам, покачивался на воде там же, где его оставили несколько часов назад.
As a matter of course, Deerslayer's attention was first given to the canoe ahead. Понятно, что прежде всего Зверобой занялся передней пирогой, которая была уже почти у самого мыса.
It was already quite near the point, and a very few strokes of the paddle sufficed to tell him that it must touch before he could possibly overtake it. Взмахнув несколько раз веслом, охотник увидел, что судно коснется берега раньше, чем он сможет его нагнать.
Just at this moment, too, the wind inopportunely freshened, rendering the drift of the light craft much more rapid than certain. Как раз в эту минуту ветер совсем некстати вдруг посвежел, и легкая лодочка еще быстрее понеслась к суше.
Feeling the impossibility of preventing a contact with the land, the young man wisely determined not to heat himself with unnecessary exertions; but first looking to the priming of his piece, he proceeded slowly and warily towards the point, taking care to make a little circuit, that he might be exposed on only one side, as he approached. Понимая, что ему не догнать ее, молодой человек благоразумно решил не тратить понапрасну сил. Осмотрев затравку своего ружья и повернув предварительно свою пирогу таким образом, чтобы в нее можно было целить только с одной стороны. Зверобой медленно греб по направлению к мысу.
The canoe adrift being directed by no such intelligence, pursued its proper way, and grounded on a small sunken rock, at the distance of three or four yards from the shore. Передняя пирога, никем не управляемая, продолжала плыть вперед и наскочила на небольшой подводный камень в трех или четырех ярдах от берега.
Just at that moment, Deerslayer had got abreast of the point, and turned the bows of his own boat to the land; first casting loose his tow, that his movements might be unencumbered. Как раз в этот момент Зверобой поравнялся с мысом и повернул к нему нос своей лодки. Желая сохранить при этом полную свободу движений, юноша отвязал ту пирогу, которая шла на буксире.
The canoe hung an instant to the rock; then it rose a hair's breadth on an almost imperceptible swell of the water, swung round, floated clear, and reached the strand. Передняя пирога на одну секунду застряла на камне. Затем накатилась незаметная глазу волна, суденышко поплыло вновь и уткнулось в прибрежный песок.
All this the young man noted, but it neither quickened his pulses, nor hastened his hand. Молодой человек все это заметил, но пульс его не участился и движения рук были по-прежнему спокойны.
If any one had been lying in wait for the arrival of the waif, he must be seen, and the utmost caution in approaching the shore became indispensable; if no one was in ambush, hurry was unnecessary. Если кто-нибудь притаился на берегу, подстерегая пирогу, то следовало очень осторожно подвигаться вперед, если же в засаде никто не сидел, то не к чему было и торопиться.
The point being nearly diagonally opposite to the Indian encampment, he hoped the last, though the former was not only possible, but probable; for the savages were prompt in adopting all the expedients of their particular modes of warfare, and quite likely had many scouts searching the shores for craft to carry them off to the castle. Мыс тянулся как раз против индейской стоянки, расположившейся на другом берегу озера. Бить может, там не было ни души, но следовало приготовиться к худшему, потому что индейцы, наверное, разослали, по своему обычаю, лазутчиков, чтобы добыть лодку, которая могла бы доставить их к "замку".
As a glance at the lake from any height or projection would expose the smallest object on its surface, there was little hope that either of the canoes would pass unseen; and Indian sagacity needed no instruction to tell which way a boat or a log would drift, when the direction of the wind was known. Достаточно было одного взгляда на озеро с любой окрестной возвышенности, чтобы увидеть самый мелкий предмет на его поверхности, и вряд ли можно было надеяться, что пироги останутся незамеченными. Любой индеец по направлению ветра умел определять, в какую сторону поплывет пирога или бревно.
As Deerslayer drew nearer and nearer to the land, the stroke of his paddle grew slower, his eye became more watchful, and his ears and nostrils almost dilated with the effort to detect any lurking danger. По мере того как Зверобой приближался к земле, он греб все медленнее и медленнее, весь превратившись в слух и зрение, чтобы вовремя заметить угрожавшую опасность.
'T was a trying moment for a novice, nor was there the encouragement which even the timid sometimes feel, when conscious of being observed and commended. Для новичка это была трудная минута. Ведь робкие люди становятся смелее, если знают, что за ними следят друзья. Зверобоя не подбадривало даже и это.
He was entirely alone, thrown on his own resources, and was cheered by no friendly eye, emboldened by no encouraging voice. Он был совершенно один, предоставлен лишь своим силам, и ничей дружеский голос не придавал ему храбрости.
Notwithstanding all these circumstances, the most experienced veteran in forest warfare could not have behaved better. Несмотря на это, самый опытный ветеран лесных войн не мог бы действовать лучше.
Equally free from recklessness and hesitation, his advance was marked by a sort of philosophical prudence that appeared to render him superior to all motives but those which were best calculated to effect his purpose. Молодой охотник не проявил в данном случае ни безрассудной лихости, ни малодушных колебаний. Он подвигался вперед обдуманно и осторожно, устремив все свое внимание лишь на то, что могло способствовать достижению намеченной цели.
Such was the commencement of a career in forest exploits, that afterwards rendered this man, in his way, and under the limits of his habits and opportunities, as renowned as many a hero whose name has adorned the pages of works more celebrated than legends simple as ours can ever become. Так началась военная карьера этого человека, впоследствии прославившегося в своем кругу не меньше, - чем многие герои, имена которых украшают страницы произведений гораздо более знаменитых, чем наша простая повесть.
When about a hundred yards from the shore, Deerslayer rose in the canoe, gave three or four vigorous strokes with the paddle, sufficient of themselves to impel the bark to land, and then quickly laying aside the instrument of labor, he seized that of war. Очутившись приблизительно в сотне ярдов от суши, Зверобой встал во весь рост, несколько раз взмахнул веслом с такой силой, что суденышко ударилось оберег, и затем быстро бросив орудие гребли, схватился за орудие войны.
He was in the very act of raising the rifle, when a sharp report was followed by the buzz of a bullet that passed so near his body as to cause him involuntarily to start. Он уже поднимал свой карабин, когда громкий выстрел, сопровождавшийся свистом пули, которая пролетела над головой юноши, заставил его невольно отпрянуть назад.
The next instant Deerslayer staggered, and fell his whole length in the bottom of the canoe. В следующее мгновение охотник зашатался и упал на дно пироги.
A yell - it came from a single voice - followed, and an Indian leaped from the bushes upon the open area of the point, bounding towards the canoe. Тотчас же раздался пронзительный вопль, и на открытую лужайку у мыса выскочил из кустов индеец, бежавший прямо к пироге.
This was the moment the young man desired. Молодой человек только этого и ждал.
He rose on the instant, and levelled his own rifle at his uncovered foe; but his finger hesitated about pulling the trigger on one whom he held at such a disadvantage. Он снова поднялся и навел ружье на врага. Но Зверобой заколебался, прежде чем спустить курок.
This little delay, probably, saved the life of the Indian, who bounded back into the cover as swiftly as he had broken out of it. Эта маленькая проволочка спасла жизнь индейцу; он умчался обратно под прикрытие с таким же проворством, с каким раньше выскочил оттуда.
In the meantime Deerslayer had been swiftly approaching the land, and his own canoe reached the point just as his enemy disappeared. Тем временем Зверобой быстро приближался к земле, и его пирога подошла к мысу как раз в ту минуту, когда скрылся враг.
As its movements had not been directed, it touched the shore a few yards from the other boat; and though the rifle of his foe had to be loaded, there was not time to secure his prize, and carry it beyond danger, before he would be exposed to another shot. Никто не управлял судном, и оно пристало к берегу в нескольких ярдах от второй пироги. Индеец, вероятно, еще не успел зарядить ружье, однако у Зверобоя было слишком мало времени, чтобы захватить желанную добычу и отвести ее на безопасное расстояние, прежде чем последует еще один выстрел.
Under the circumstances, therefore, he did not pause an instant, but dashed into the woods and sought a cover. Поэтому охотник, не теряя даром времени, бросился в лес и стал под прикрытие.
On the immediate point there was a small open area, partly in native grass, and partly beach, but a dense fringe of bushes lined its upper side. На самом конце мыса была небольшая лужайка; местами она поросла травой, местами была засыпана прибрежным песком.
This narrow belt of dwarf vegetation passed, one issued immediately into the high and gloomy vaults of the forest. Лишь с одной стороны ее окаймляла густая бахрома кустов. Миновав этот узкий пояс карликовой растительности, вы сразу же попадали под высокие и угрюмые своды леса.
The land was tolerably level for a few hundred feet, and then it rose precipitously in a mountainside. На протяжении нескольких сот ярдов тянулся ровный пологий берег, за которым поднималась крутая гора.
The trees were tall, large, and so free from underbrush, that they resembled vast columns, irregularly scattered, upholding a dome of leaves. Высокие толстые деревья, у подножия которых не рос кустарник, напоминали огромные, неправильно размещенные колонны, поддерживающие лиственный свод.
Although they stood tolerably close together, for their ages and size, the eye could penetrate to considerable distances; and bodies of men, even, might have engaged beneath their cover, with concert and intelligence. Хотя для своего возраста и своих размеров они стояли довольно тесно друг подле друга, все же между ними оставались порядочные просветы, так что при достаточной зоркости и сноровке можно было без труда разглядеть даже людей, стоявших под прикрытием.
Deerslayer knew that his adversary must be employed in reloading, unless he had fled. Зверобой знал, что его враг теперь заряжает свое ружье, если он только не пустился наутек.
The former proved to be the case, for the young man had no sooner placed himself behind a tree, than he caught a glimpse of the arm of the Indian, his body being concealed by an oak, in the very act of forcing the leathered bullet home. Это предположение подтвердилось: не успел молодой человек встать за дерево, как увидел мельком руку индейца, который забивал пулю в дуло своего ружья, спрятавшись за большим дубом.
Nothing would have been easier than to spring forward, and decide the affair by a close assault on his unprepared foe; but every feeling of Deerslayer revolted at such a step, although his own life had just been attempted from a cover. Проще всего было бы ринуться вперед и на месте покончить с врагом, застигнутым врасплох, но совесть Зверобоя возмутилась при мысли о таком поступке, несмотря на то что его самого только что чуть не подстрелили из засады.
He was yet unpracticed in the ruthless expedients of savage warfare, of which he knew nothing except by tradition and theory, and it struck him as unfair advantage to assail an unarmed foe. Он еще не привык к беспощадным приемам войны с дикарями, о которых знал лишь понаслышке, и ему казалось неблагородным напасть на безоружного врага.
His color had heightened, his eye frowned, his lips were compressed, and all his energies were collected and ready; but, instead of advancing to fire, he dropped his rifle to the usual position of a sportsman in readiness to catch his aim, and muttered to himself, unconscious that he was speaking- Лицо его раскраснелось, брови нахмурились, губы сжались - он собрал все свои силы, но, вместо того чтобы поскорее выстрелить, взял ружье наизготовку и, не отдавая сам себе отчета в своих словах, пробормотал:
"No, no - that may be red-skin warfare, but it's not a Christian's gifts. Let the miscreant charge, and then we'll take it out like men; for the canoe he must not, and shall not have. No, no; let him have time to load, and God will take care of the right!" - Нет, нет! Пусть краснокожий язычник зарядит свое ружье, и тогда мы посмотрим. Но пироги он не получит!
All this time the Indian had been so intent on his own movements, that he was even ignorant that his enemy was in the woods. Индеец был так поглощен своим занятием, что даже не заметил присутствия врага.
His only apprehension was, that the canoe would be recovered and carried away before he might be in readiness to prevent it. Он только боялся, как бы кто-нибудь не захватил пирогу и не увел от берега прежде, чем ему удастся помешать этому.
He had sought the cover from habit, but was within a few feet of the fringe of bushes, and could be at the margin of the forest in readiness to fire in a moment. Индеец стоял всего в нескольких футах от кустов и, приготовившись к выстрелу, в один миг мог очутиться на опушке.
The distance between him and his enemy was about fifty yards, and the trees were so arranged by nature that the line of sight was not interrupted, except by the particular trees behind which each party stood. Противник находился в пятидесяти ярдах от него, а деревья, кроме тех двух, за которыми прятались сражающиеся, были расположены таким образом, что не закрывали поля зрения.
His rifle was no sooner loaded, than the savage glanced around him, and advanced incautiously as regarded the real, but stealthily as respected the fancied position of his enemy, until he was fairly exposed. Зарядив наконец ружье, дикарь огляделся по сторонам и пошел вперед, ловко укрываясь от предполагаемой позиции своего врага, но очень неловко от действительной опасности.
Then Deerslayer stepped from behind its own cover, and hailed him. Тогда Зверобой тоже выступил из-за прикрытия и окликнул его:
"This a way, red-skin; this a way, if you're looking for me," he called out. - Сюда, краснокожий, сюда, если ты ищешь меня!
"I'm young in war, but not so young as to stand on an open beach to be shot down like an owl, by daylight. Я еще не очень опытен в военном деле, но все же не настолько, чтобы остаться на открытом берегу, где меня можно подстрелить, как сову при дневном свете.
It rests on yourself whether it's peace or war atween us; for my gifts are white gifts, and I'm not one of them that thinks it valiant to slay human mortals, singly, in the woods." От тебя одного зависит, быть между нами миру или войне, потому что я не из тех, кто считает подвигом убивать людей в одиночку в лесу.
The savage was a good deal startled by this sudden discovery of the danger he ran. Индеец удивился, так внезапно заметив угрожавшую ему опасность.
He had a little knowledge of English, however, and caught the drift of the other's meaning. Однако он знал немного английский язык и понял общий смысл сказанных ему слов.
He was also too well schooled to betray alarm, but, dropping the butt of his rifle to the earth, with an air of confidence, he made a gesture of lofty courtesy. К тому же он был слишком хорошо вышколен, чтобы обнаружить свой испуг. Он опустил с доверчивым видом приклад ружья и сделал рукой приветственный жест.
All this was done with the ease and self-possession of one accustomed to consider no man his superior. При этом он не потерял самообладания, подобающего человеку, который считает себя выше всех.
In the midst of this consummate acting, however, the volcano that raged within caused his eyes to glare, and his nostrils to dilate, like those of some wild beast that is suddenly prevented from taking the fatal leap. Но вулкан, бушевавший в его груди, заставлял глаза его сверкать и ноздри раздуваться, подобно ноздрям хищного зверя, которому неожиданно помешали сделать роковой прыжок.
"Two canoes," he said, in the deep guttural tones of his race, holding up the number of fingers he mentioned, by way of preventing mistakes; "one for you --one for me." - Две пироги, - сказал он низким горловым голосом, свойственным людям его расы, и вытянул вперед два пальца во избежание всякой ошибки, - одна мне, другая тебе.
"No, no, Mingo, that will never do. - Нет, нет, минг, это не выйдет!
You own neither; and neither shall you have, as long as I can prevent it. Пироги тебе не принадлежат, и ты не получишь ни одной, пока это зависит от меня.
I know it's war atween your people and mine, but that's no reason why human mortals should slay each other, like savage creatur's that meet in the woods; go your way, then, and leave me to go mine. Я знаю, теперь идет война между твоим и моим народом, но это еще не значит, что люди должны убивать друг друга, как дикие звери, встретившиеся в лесу. Ступай своей дорогой, а я пойду моей.
The world is large enough for us both; and when we meet fairly in battle, why, the Lord will order the fate of each of us." Земля достаточно обширна для нас обоих, а если мы встретимся в честном бою, тогда пусть сам бог решает, кому жить, а кому умереть.
"Good!" exclaimed the Indian; "my brother missionary - great talk; all about Manitou." - Хорошо! - воскликнул индеец. - Мой брат миссионер. Много говорит. Все о Маниту.
"Not so - not so, warrior. - Нет, нет, воин.
I'm not good enough for the Moravians, and am too good for most of the other vagabonds that preach about in the woods. Я недостаточно хорош для моравских братьев. Я вряд ли гожусь, для того чтобы читать в лесу проповеди разным бродягам.
No, no; I'm only a hunter, as yet, though afore the peace is made, 'tis like enough there'll be occasion to strike a blow at some of your people. Нет, нет, в мирное время я только охотник, хотя при случае мне, может быть, придется сразить одного из твоих соплеменников.
Still, I wish it to be done in fair fight, and not in a quarrel about the ownership of a miserable canoe." Только я предпочел бы сделать это в честном бою, а не ссорясь из-за какой-то жалкой пироги.
"Good! - Хорошо!
My brother very young - but he is very wise. Мой брат молод, но очень мудр.
Little warrior - great talker. Плохой воин, но хорошо говорит.
Chief, sometimes, in council." Вождь в совете.
"I don't know this, nor do I say it, Injin," returned Deerslayer, coloring a little at the ill-concealed sarcasm of the other's manner; "I look forward to a life in the woods, and I only hope it may be a peaceable one. - Ну, этого я не скажу, - возразил Зверобой, слегка покраснев от плохо скрытой насмешки в словах индейца. - Мне хотелось бы провести свою жизнь в лесу, и провести ее мирно.
All young men must go on the war-path, when there's occasion, but war isn't needfully massacre. Все молодые люди должны идти по тропе войны, когда для этого представляется случай, но одно дело война, другое - бессмысленная резня.
I've seen enough of the last, this very night, to know that Providence frowns on it; and I now invite you to go your own way, while I go mine; and hope that we may part fri'nds." Сегодня ночью я убедился, что провидение осуждает бесполезное убийство. Поэтому я предлагаю тебе идти твоей дорогой, а я пойду моей, и, надеюсь, мы разойдемся друзьями. -Маниту-имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
"Good! - Хорошо!
My brother has two scalp - gray hair under 'other. У моего брата два скальпа - седые волосы под черными.
Old wisdom - young tongue." Мудрость старика, язык юноши.
Here the savage advanced with confidence, his hand extended, his face smiling, and his whole bearing denoting amity and respect. Тут дикарь приблизился, протянув с улыбкой руку и всем своим видом выражая дружелюбие и уважение.
Deerslayer met his offered friendship in a proper spirit, and they shook hands cordially, each endeavoring to assure the other of his sincerity and desire to be at peace. Оба обменялись рукопожатиями, уверяя друг друга в своей искренности и в желании заключить мир.
"All have his own," said the Indian; "my canoe, mine; your canoe, your'n. - Каждому свое, - сказал индеец, - моя пирога мне, твоя пирога тебе.
Go look; if your'n, you keep; if mine, I keep." Пойдем посмотрим: если она твоя, бери ее; если она моя, я возьму.
"That's just, red-skin; thought you must be wrong in thinking the canoe your property. - Будь по-твоему, краснокожий. Хотя ты ошибаешься, говоря, что пирога принадлежит тебе.
Howsever, seein' is believin', and we'll go down to the shore, where you may look with your own eyes; for it's likely you'll object to trustin' altogether to mine." Но за показ денег не берут. Пойдем на берег, и убедись собственными глазами, если не веришь мне.
The Indian uttered his favorite exclamation of Индеец снова воскликнул:
"Good!" and then they walked side by side, towards the shore. "Хорошо!" -и они зашагали рядом по направлению к берегу.
There was no apparent distrust in the manner of either, the Indian moving in advance, as if he wished to show his companion that he did not fear turning his back to him. Никто из них не выказывал ни малейшего опасения, и индеец шел впереди, как бы желая доказать своему новому знакомому, что не боится повернуться к нему спиной.
As they reached the open ground, the former pointed towards Deerslayer's boat, and said emphatically - Когда они выбрались на открытое место, дикарь указал на пирогу Зверобоя и произнес выразительно:
"No mine - pale-face canoe. - Не моя - бледнолицого пирога.
This red man's. Та - краснокожего.
No want other man's canoe - want his own." Не хочу чужой пирога, хочу свою.
"You're wrong, red-skin, you 're altogether wrong. - Ты ошибаешься, краснокожий, ты жестоко ошибаешься.
This canoe was left in old Hutter's keeping, and is his'n according to law, red or white, till its owner comes to claim it. Пирогу оставил в тайнике старик Хаттер и она принадлежит ему по всем законам, белым или красным.
Here's the seats and the stitching of the bark to speak for themselves. Взгляни на эти скамьи для сиденья - они говорят за себя.
No man ever know'd an Injin to turn off such work." Это неиндейская работа.
"Good! My brother little old - big wisdom. - Хорошо, Мой брат еще не стар, но очень мудр.
Injin no make him. Индейцы таких не делают.
White man's work." Работа белых людей.
"I'm glad you think so, for holding out to the contrary might have made ill blood atween us, every one having a right to take possession of his own. - Очень рад, что ты согласен, а то нам бы пришлось поссориться.
I'll just shove the canoe out of reach of dispute at once, as the quickest way of settling difficulties." А теперь каждому свое, и я сейчас же уберу пирогу подальше, чтобы прекратить спор.
While Deerslayer was speaking, he put a foot against the end of the light boat, and giving a vigorous shove, he sent it out into the lake a hundred feet or more, where, taking the true current, it would necessarily float past the point, and be in no further danger of coming ashore. С этими словами Зверобой поставил ногу на борт легкой лодки и сильным толчком отогнал ее в озеро футов на сто или более, где, подхваченная течением, она неминуемо должна была обогнуть мыс, не подходя к берегу.
The savage started at this ready and decided expedient, and his companion saw that he cast a hurried and fierce glance at his own canoe, or that which contained the paddles. Дикарь вздрогнул, увидя это решительное движение. Зверобой заметил, как индеец бросил быстрый, но свирепый взгляд на: другую пирогу, в которой лежали весла.
The change of manner, however, was but momentary, and then the Iroquois resumed his air of friendliness, and a smile of satisfaction. Лицо краснокожего, впрочем, изменилось лишь на секунду. Ирокез снова принял дружелюбный вид и приятно осклабился.
"Good!" he repeated, with stronger emphasis than ever. "Young head, old mind. - Хорошо, - повторил он еще более выразительно.- Молодая голова, старый ум.
Know how to settle quarrel. Знает, как кончать споры.
Farewell, brother. Прощай, брат.
He go to house in water-muskrat house - Injin go to camp; tell chiefs no find canoe." Плыви в свой водяной дом, в Гнездо Водяной Крысы. Индеец пойдет в свой лагерь, скажет вождям: не нашел пироги.
Deerslayer was not sorry to hear this proposal, for he felt anxious to join the females, and he took the offered hand of the Indian very willingly. Зверобой с удовольствием выслушал это предложение, так как ему не терпелось поскорее вернутся к девушкам, и он добродушно пожал руку, протянутую индейцем.
The parting words were friendly, and while the red man walked calmly towards the wood, with the rifle in the hollow of his arm, without once looking back in uneasiness or distrust, the white man moved towards the remaining canoe, carrying his piece in the same pacific manner, it is true, but keeping his eye fastened on the movements of the other. По-видимому, они расстались друзьями, и в то время как краснокожий спокойно пошел обратно в лес, неся ружье под мышкой и ни разу не оглянувшись, бледнолицый направился к пироге. Свое ружье он нес столь же мирным образом, но не переставал следить за каждым движением индейца.
This distrust, however, seemed to be altogether uncalled for, and as if ashamed to have entertained it, the young man averted his look, and stepped carelessly up to his boat. Впрочем, подобная недоверчивость вскоре показалась ему неуместной, и, как бы устыдившись, молодой человек отвернулся и беззаботно шагнул в лодку.
Here he began to push the canoe from the shore, and to make his other preparations for departing. Здесь он начал готовиться к отплытию.
He might have been thus employed a minute, when, happening to turn his face towards the land, his quick and certain eye told him, at a glance, the imminent jeopardy in which his life was placed. Так прошло около минуты, когда, случайно обернувшись, он своим быстрым и безошибочным взглядом заметил страшную опасность, грозившую его жизни.
The black, ferocious eyes of the savage were glancing on him, like those of the crouching tiger, through a small opening in the bushes, and the muzzle of his rifle seemed already to be opening in a line with his own body. Черные свирепые глаза дикаря, как глаза притаившегося тигра, смотрели на него сквозь небольшой просвет в кустах. Ружейная мушка уже опустилась на один уровень с головой юноши.
Then, indeed, the long practice of Deerslayer, as a hunter did him good service. Тут богатый охотничий опыт Зверобоя оказал ему хорошую услугу.
Accustomed to fire with the deer on the bound, and often when the precise position of the animal's body had in a manner to be guessed at, he used the same expedients here. Привыкнув стрелять в оленей на бегу, когда действительное положение тела животного приходится определять скорее по догадке, чем на глаз, Зверобой воспользовался теперь тем же приемом.
To cock and poise his rifle were the acts of a single moment and a single motion: then aiming almost without sighting, he fired into the bushes where he knew a body ought to be, in order to sustain the appalling countenance which alone was visible. В одно мгновение он поднял карабин, взвел курок и, почти не целясь, выстрелил в кусты, где, как он знал, должен был находиться индеец и откуда видна была лишь его страшная физиономия.
There was not time to raise the piece any higher, or to take a more deliberate aim. Поднять ружье немного выше или прицелиться более тщательно не было времени.
So rapid were his movements that both parties discharged their pieces at the same instant, the concussions mingling in one report. Он проделал это так быстро, что противники разрядили свои ружья в один и тот же момент, и грохот двух выстрелов слился в один звук.
The mountains, indeed, gave back but a single echo. Горы послали в ответ одно общее эхо.
Deerslayer dropped his piece, and stood with head erect, steady as one of the pines in the calm of a June morning, watching the result; while the savage gave the yell that has become historical for its appalling influence, leaped through the bushes, and came bounding across the open ground, flourishing a tomahawk. Зверобой опустил ружье и, высоко подняв голову, стоял твердо, как сосна в безветренное июньское утро, тогда как краснокожий испустил пронзительный вой, выскочил из-за кустов и побежал через лужайку, потрясая томагавком.
Still Deerslayer moved not, but stood with his unloaded rifle fallen against his shoulders, while, with a hunter's habits, his hands were mechanically feeling for the powder-horn and charger. Зверобой все еще стоял с разряженным ружьем у плеча, и лишь по охотничьей привычке рука его машинально нащупывала роговую пороховницу и шомпол.
When about forty feet from his enemy, the savage hurled his keen weapon; but it was with an eye so vacant, and a hand so unsteady and feeble, that the young man caught it by the handle as it was flying past him. Подбежав к врагу футов на сорок, дикарь швырнул в него свой топор. Но взор минга уже затуманился, рука ослабела и дрожала; молодой человек без труда поймал за рукоятку пролетавший мимо томагавк.
At that instant the Indian staggered and fell his whole length on the ground. В эту минуту индеец зашатался и рухнул на землю, вытянувшись во весь рост.
"I know'd it - I know'd it!" exclaimed Deerslayer, who was already preparing to force a fresh bullet into his rifle; "I know'd it must come to this, as soon as I had got the range from the creatur's eyes. -Я знал это, я это знал! - воскликнул Зверобой, уже готовясь загнать новую пулю в дуло своего карабина. - Я знал, что этим кончится, когда поймал взгляд этой твари.
A man sights suddenly, and fires quick when his own life's in danger; yes, I know'd it would come to this. Человек сразу все замечает и стреляет очень проворно, когда опасность грозит его жизни. Да, я знал, что этим кончится.
I was about the hundredth part of a second too quick for him, or it might have been bad for me! Я опередил его на одну сотую долю секунды, иначе мне пришлось бы плохо.
The riptyle's bullet has just grazed my side -but say what you will for or ag'in 'em, a red-skin is by no means as sartain with powder and ball as a white man. Пуля пролетела как раз мимо моего бока. Говорите, что хотите, но краснокожий совсем не так ловко обращается с порохом и пулей, как бледнолицый.
Their gifts don't seem to lie that a way. Видно, нет у них к этому прирожденной способности.
Even Chingachgook, great as he is in other matters, isn't downright deadly with the rifle." Даже Чингачгук хоть и ловок, но из карабина не всегда бьет наверняка.
By this time the piece was reloaded, and Deerslayer, after tossing the tomahawk into the canoe, advanced to his victim, and stood over him, leaning on his rifle, in melancholy attention. Говоря это, Зверобой зарядил ружье и швырнул томагавк в пирогу. Приблизившись к своей жертве, он в печальной задумчивости стоял над ней, опершись на карабин.
It was the first instance in which he ha seen a man fall in battle - it was the first fellow-creature against whom he had ever seriously raised his own hand. В первый раз ему пришлось видеть человека, павшего в бою, и это был первый ближний, на которого он поднял руку.
The sensations were novel; and regret, with the freshness of our better feelings, mingled with his triumph. Ощущение было совершенно новым для него, и к торжеству примешивалась жалость.
The Indian was not dead, though shot directly through the body. Индеец еще не умер, хотя пуля насквозь прострелила его тело.
He lay on his back motionless, but his eyes, now full of consciousness, watched each action of his victor -as the fallen bird regards the fowler - jealous of every movement. Он неподвижно лежал на спине, но глаза его наблюдали за каждым движением победителя, как глаза пойманной птицы за движением птицелова.
The man probably expected the fatal blow which was to precede the loss of his scalp; or perhaps he anticipated that this latter act of cruelty would precede his death. Он, вероятно, ожидал, что враг нанесет ему последний удар, перед тем как снять скальп, или, быть может, боялся, что это жестокое дело совершится еще прежде, чем он испустит дух.
Deerslayer read his thoughts; and he found a melancholy satisfaction in relieving the apprehensions of the helpless savage. Зверобой угадал его мысли и с печальным удовлетворением поспешил успокоить беспомощного дикаря.
"No, no, red-skin," he said; "you've nothing more to fear from me. I am of a Christian stock, and scalping is not of my gifts. - Нет, нет, краснокожий, - сказал он, - тебе больше нечего бояться Снимать скальпы не в моем обычае.
I'll just make sartain of your rifle, and then come back and do you what sarvice I can. Я сейчас подберу твой карабин, а потом вернусь и сделаю для тебя все, что могу.
Though here I can't stay much longer, as the crack of three rifles will be apt to bring some of your devils down upon me." Впрочем, мне нельзя здесь слишком долго задерживаться: три выстрела подряд, пожалуй, привлекут сюда кого-нибудь из ваших чертей.
The close of this was said in a sort of a soliloquy, as the young man went in quest of the fallen rifle. The piece was found where its owner had dropped it, and was immediately put into the canoe. Последние слова молодой человек произнес про себя, разыскивая в это время ружье, которое нашел там, где хозяин его бросил.
Laying his own rifle at its side, Deerslayer then returned and stood over the Indian again. Зверобой Отнес в пирогу ружье индейца и свой карабин, а потом вернулся к умирающему.
"All inmity atween you and me's at an ind red-skin," he said; "and you may set your heart at rest on the score of the scalp, or any further injury. - Всякая вражда между нами кончена, краснокожий, - сказал он. - Ты можешь не беспокоиться насчет скальпа и прочих жестокостей.
My gifts are white, as I've told you; and I hope my conduct will be white also." Надеюсь, я сумею вести себя, как подобает белому.
Could looks have conveyed all they meant, it is probable Deerslayer's innocent vanity on the subject of color would have been rebuked a little; but he comprehended the gratitude that was expressed in the eyes of the dying savage, without in the least detecting the bitter sarcasm that struggled with the better feeling. Если бы взгляд мог полностью выражать мысли человека, то, вероятно, невинное тщеславие Зверобоя и его бахвальство своим цветом кожи получили бы маленький щелчок, но он прочитал в глазах умирающего дикаря лишь благодарность и не заметил горькой насмешки, которая боролась с более благородным чувством.
"Water!" ejaculated the thirsty and unfortunate creature; "give poor Injin water." - Воды! - воскликнул несчастный. - Дай бедному индейцу воды!
"Ay, water you shall have, if you drink the lake dry. - Ну, воды ты получишь сколько угодно, хоть выпей досуха все озеро.
I'll just carry you down to it that you may take your fill. Я сейчас отнесу тебя туда.
This is the way, they tell me, with all wounded people - water is their greatest comfort and delight." Мне так и рассказывали о раненых: вода для них величайшее утешение и отрада.
So saying, Deerslayer raised the Indian in his arms, and carried him to the lake. Сказав это, Зверобой поднял индейца на руки и отнес к озеру.
Here he first helped him to take an attitude in which he could appease his burning thirst; after which he seated himself on a stone, and took the head of his wounded adversary in his own lap, and endeavored to soothe his anguish in the best manner he could. Здесь он прежде всего помог ему утолить палящую жажду, потом сел на камень, положил голову раненого противника к себе на колени и постарался, как умел, облегчить его страдания.
"It would be sinful in me to tell you your time hadn't come, warrior," he commenced, "and therefore I'll not say it. You've passed the middle age already, and, considerin' the sort of lives ye lead, your days have been pretty well filled. - Грешно было бы с моей стороны не сказать, что пришло твое время, воин, - начал он. - Ты уже достиг средних лет и при твоем образе жизни, наверное, натворил немало.
The principal thing now, is to look forward to what comes next. Надо подумать о том, что ждет тебя впереди.
Neither red-skin nor pale-face, on the whole, calculates much on sleepin' forever; but both expect to live in another world. Краснокожие, как и белые, в большинстве случаев не думают успокоиться в вечном сне, и те и другие собираются жить в ином мире.
Each has his gifts, and will be judged by 'em, and I suppose you've thought these matters over enough not to stand in need of sarmons when the trial comes. Каждого из нас будут судить на том свете по его делам. Я полагаю, ты знаешь об этом довольно и не нуждаешься в проповедях.
You'll find your happy hunting-grounds, if you've been a just Injin; if an onjust, you'll meet your desarts in another way. Ты попадешь в леса, богатые дичью, если был справедливым индейцем, а если нет, то будешь изгнан в пустыню.
I've my own idees about these things; but you're too old and exper'enced to need any explanations from one as young as I." У меня несколько иные понятия на этот счет. Но ты слишком стар и опытен, чтобы нуждаться в поучениях такого юнца, как я.
"Good!" ejaculated the Indian, whose voice retained its depth even as life ebbed away; "young head - old wisdom!" -Хорошо! - пробормотал индеец. Голос его сохранил свою силу, хотя жизнь его уже клонилась к закату. - Молодая голова, старая мудрость.
"It's sometimes a consolation, when the ind comes, to know that them we've harmed, or tried to harm, forgive us. I suppose natur' seeks this relief, by way of getting a pardon on 'arth; as we never can know whether He pardons, who is all in all, till judgment itself comes. It's soothing to know that any pardon at such times; and that, I conclude, is the secret. - Когда наступает конец, нам порой утешительно бывает знать, что люди, которых мы обидели или пытались обидеть, прощают нас.
Now, as for myself, I overlook altogether your designs ag'in my life; first, because no harm came of 'em; next, because it's your gifts, and natur', and trainin', and I ought not to have trusted you at all; and, finally and chiefly, because I can bear no ill-will to a dying man, whether heathen or Christian. Ну так вот, я совершенно позабыл, что ты покушался на мою жизнь: во-первых, потому, что ты не причинил мне никакого вреда; во-вторых, потому, что ничему другому тебя не учили и мне совсем не следовало бы тебе верить, и, наконец, самое главное, потому, что я не могу таить зло против умирающего, все равно - язычник он или христианин.
So put your heart at ease, so far as I'm consarned; you know best what other matters ought to trouble you, or what ought to give you satisfaction in so trying a moment." Итак, успокойся, поскольку речь идет обо мне, а что касается всего прочего, то об этом ты знаешь лучше, чем я.
It is probable that the Indian had some of the fearful glimpses of the unknown state of being which God, in mercy, seems at times to afford to all the human race; but they were necessarily in conformity with his habits and prejudices Like most of his people, and like too many of our own, he thought more of dying in a way to gain applause among those he left than to secure a better state of existence hereafter. Подобно большинству людей своего племени и подобно многим из нас, умирающий больше думал об одобрении тех, кого он собирался покинуть, чем об участи, поджидавшей его за могилой.
While Deerslayer was speaking, his mind was a little bewildered, though he felt that the intention was good; and when he had done, a regret passed over his spirit that none of his own tribe were present to witness his stoicism, under extreme bodily suffering, and the firmness with which he met his end. И, когда Зверобой замолчал, индеец пожалел, что никто из соплеменников не видит, с какой твердостью переносит он телесные муки и встречает свой конец.
With the high innate courtesy that so often distinguishes the Indian warrior before he becomes corrupted by too much intercourse with the worst class of the white men, he endeavored to express his thankfulness for the other's good intentions, and to let him understand that they were appreciated. С утонченной вежливостью, которая так часто бывает свойственна индейскому воину, пока его не испортило общение с наихудшей разновидностью белых людей, он постарался выразить свою благодарность.
"Good!" he repeated, for this was an English word much used by the savages, "good! young head; young heart, too. - Хорошо, - повторил он, ибо это английское слово чаще других употребляется индейцами -хорошо, молодая голова и молодое сердце.
Old heart tough; no shed tear. Хотя и старое сердце не проливает слез.
Hear Indian when he die, and no want to lie - what he call him?" Послушай индейца, когда он умирает и не имеет нужды лгать. Как тебя зовут?
"Deerslayer is the name I bear now, though the Delawares have said that when I get back from this war-path, I shall have a more manly title, provided I can 'arn one." - Теперь я ношу имя Зверобой, хотя делавары говорили, что когда я вернусь обратно с военной тропы, то получу более почетное прозвище, если его заслужу.
"That good name for boy - poor name for warrior. - Это хорошее имя для мальчика - плохое имя для воина.
He get better quick. Ты скоро получишь лучшее.
No fear there," - the savage had strength sufficient, under the strong excitement he felt, to raise a hand and tap the young man on his breast, - "eye sartain -finger lightning - aim, death - great warrior soon. No Deerslayer - Hawkeye -Hawkeye - Hawkeye. Shake hand." Не бойся! - в своем возбуждении индеец нашел в себе достаточно сил, чтобы поднять руку и похлопать молодого человека по груди - Верный глаз, палец-молния, прицел-смерть... Скоpo -великий воин... Не Зверобой - Соколиный Глаз... Соколиный Глаз... Соколиный Глаз... Пожму руку!..
Deerslayer - or Hawkeye, as the youth was then first named, for in after years he bore the appellation throughout all that region - Deerslayer took the hand of the savage, whose last breath was drawn in that attitude, gazing in admiration at the countenance of a stranger, who had shown so much readiness, skill, and firmness, in a scene that was equally trying and novel. When the reader remembers it is the highest gratification an Indian can receive to see his enemy betray weakness, he will be better able to appreciate the conduct which had extorted so great a concession at such a moment. Зверобой, или Соколиный Глаз, как впервые назвал его индеец (впоследствии это прозвище утвердилось за ним), взял руку дикаря, который испустил последний вздох, с восхищением глядя на незнакомца, проявившего столько проворства, ловкости и твердости в таком затруднительном и новом для него положении.
"His spirit has fled!" said Deerslayer, in a suppressed, melancholy voice. "Ah's me! - Его дух отлетел, - сказал Зверобой тихим и грустным голосом - Горе мне!
Well, to this we must all come, sooner or later; and he is happiest, let his skin be what color it may, who is best fitted to meet it. Со всеми нами это случится рано или поздно, и счастлив тот, кто независимо от цвета своей кожи достойно встречает этот миг!
Here lies the body of no doubt a brave warrior, and the soul is already flying towards its heaven or hell, whether that be a happy hunting ground, a place scant of game, regions of glory, according to Moravian doctrine, or flames of fire! So it happens, too, as regards other matters! Здесь лежит тело храброго воина, а его душа уже улетела на небеса, или в ад, или в леса, богатые дичью.
Here have old Hutter and Hurry Harry got themselves into difficulty, if they haven't got themselves into torment and death, and all for a bounty that luck offers to me in what many would think a lawful and suitable manner. Старик Хаттер и Гарри Непоседа попали в беду; им угрожают, быть может, пытки или смерть - и все ради той награды, которую случай предлагает мне, по-видимому, самым законным и благородным образом. По крайней мере, очень многие именно так рассуждали бы на моем месте.
But not a farthing of such money shall cross my hand. Но нет! Ни одного гроша этих денег не пройдет через мои руки.
White I was born, and white will I die; clinging to color to the last, even though the King's majesty, his governors, and all his councils, both at home and in the colonies, forget from what they come, and where they hope to go, and all for a little advantage in warfare. Белым человеком я родился и белым умру, хотя его королевское величество, его губернаторы и советники в колониях забывают ради мелких выгод, к чему обязывает их цвет кожи.
No, no, warrior, hand of mine shall never molest your scalp, and so your soul may rest in peace on the p'int of making a decent appearance when the body comes to join it, in your own land of spirits." Нет, нет, воин, моя рука не прикоснется к твоему скальпу, и твоя душа в пристойном виде может появиться в стране духов.
Deerslayer arose as soon as he had spoken. Сказав это, Зверобой поднялся на ноги.
Then he placed the body of the dead man in a sitting posture, with its back against the little rock, taking the necessary care to prevent it from falling or in any way settling into an attitude that might be thought unseemly by the sensitive, though wild notions of a savage. Затем он прислонил мертвеца спиной к небольшому камню и вообще постарался придать ему позу, которая не могла показаться неприличной очень щепетильным на этот счет индейцам.
When this duty was performed, the young man stood gazing at the grim countenance of his fallen foe, in a sort of melancholy abstraction. Исполнив этот долг, молодой человек остановился, рассматривая в грустной задумчивости угрюмое лицо своего павшего врага.
As was his practice, however, a habit gained by living so much alone in the forest, he then began again to give utterance to his thoughts and feelings aloud. Привыкнув жить в полном одиночестве, он опять начал выражать вслух волновавшие его Мысли и чувства.
"I didn't wish your life, red-skin," he said "but you left me no choice atween killing or being killed. - Я не покушался на твою жизнь, краснокожий, -сказал он, - но у меня не было другого выбора: или убить тебя, или быть убитым самому.
Each party acted according to his gifts, I suppose, and blame can light on neither. Каждый из нас действовал сообразно своим обычаям, и никого не нужно осуждать.
You were treacherous, according to your natur' in war, and I was a little oversightful, as I'm apt to be in trusting others. Ты действовал предательски, потому что такова уж у вас повадка на войне, а я был опрометчив, потому что слишком легко верю людям.
Well, this is my first battle with a human mortal, though it's not likely to be the last. Ладно, это моя первая, хотя, по всей вероятности, не последняя стычка с человеком.
I have fou't most of the creatur's of the forest, such as bears, wolves, painters, and catamounts, but this is the beginning with the red-skins. Я сражался почти со всеми зверями, живущими в лесу-с медведями, волками, пантерами, - а теперь вот пришлось начать и с людьми.
If I was Injin born, now, I might tell of this, or carry in the scalp, and boast of the expl'ite afore the whole tribe; or, if my inimy had only been even a bear, 'twould have been nat'ral and proper to let everybody know what had happened; but I don't well see how I'm to let even Chingachgook into this secret, so long as it can be done only by boasting with a white tongue. Будь я прирожденный индеец, я мог бы рассказать об этой битве или принести скальп и похвастаться своим подвигом в присутствии целого племени. Если бы врагом был всего-навсего медведь, было бы естественно и прилично рассказывать всем и каждому о том, что случилось. А теперь, право, не знаю, как сказать об этом даже Чингачгуку, чтобы не получилось, будто я бахвалюсь.
And why should I wish to boast of it a'ter all? Да и чем мне, в сущности, бахвалиться?
It's slaying a human, although he was a savage; and how do I know that he was a just Injin; and that he has not been taken away suddenly to anything but happy hunting-grounds. Неужели тем, что я убил человека, хотя это и дикарь?
When it's onsartain whether good or evil has been done, the wisest way is not to be boastful - still, I should like Chingachgook to know that I haven't discredited the Delawares, or my training!" И, однако, мне хочется, чтобы Чингачгук знал, что я не опозорил делаваров, воспитавших меня.
Part of this was uttered aloud, while part was merely muttered between the speaker's teeth; his more confident opinions enjoying the first advantage, while his doubts were expressed in the latter mode. Soliloquy and reflection received a startling interruption, however, by the sudden appearance of a second Indian on the lake shore, a few hundred yards from the point. Монолог Зверобоя был внезапно прерван: на берегу озера, в ста ярдах от мыса, появился другой индеец.
This man, evidently another scout, who had probably been drawn to the place by the reports of the rifles, broke out of the forest with so little caution that Deerslayer caught a view of his person before he was himself discovered. Очевидно, это тоже был разведчик: привлеченный выстрелами, он вышел из лесу, не соблюдая необходимых предосторожностей, и Зверобой увидел его первым.
When the latter event did occur, as was the case a moment later, the savage gave a loud yell, which was answered by a dozen voices from different parts of the mountainside. Секунду спустя, заметив охотника, индеец испустил пронзительный крик. Со всех сторон горного склона откликнулась дюжина громких голосов.
There was no longer any time for delay; in another minute the boat was quitting the shore under long and steady sweeps of the paddle. Медлить было нельзя; через минуту лодка понеслась от берега, подгоняемая сильными и твердыми ударами весла.
As soon as Deerslayer believed himself to be at a safe distance he ceased his efforts, permitting the little bark to drift, while he leisurely took a survey of the state of things. Отплыв на безопасное расстояние, Зверобой перестал грести и пустил лодку по течению, а сам начал оглядываться по сторонам.
The canoe first sent adrift was floating before the air, quite a quarter of a mile above him, and a little nearer to the shore than he wished, now that he knew more of the savages were so near at hand. Пирога, которую он отпустил с самого начала, дрейфовала в четверти мили от него и гораздо ближе к берегу, чем это было желательно теперь, когда по соседству оказались индейцы.
The canoe shoved from the point was within a few yards of him, he having directed his own course towards it on quitting the land. Другая пирога, та, что пристала к мысу, тоже находилась всего в нескольких ярдах от него.
The dead Indian lay in grim quiet where he had left him, the warrior who had shown himself from the forest had already vanished, and the woods themselves were as silent and seemingly deserted as the day they came fresh from the hands of their great Creator. Мертвый индеец в сумрачном спокойствии сидел на прежнем месте; воин, показавшийся из лесу, уже исчез, и лесная чаща снова была безмолвна и пустынна.
This profound stillness, however, lasted but a moment. Эта глубочайшая тишина царила, впрочем, лишь несколько секунд.
When time had been given to the scouts of the enemy to reconnoitre, they burst out of the thicket upon the naked point, filling the air with yells of fury at discovering the death of their companion. Неприятельские разведчики выбежали из чащи на открытую лужайку и разразились яростными воплями, увидев своего мертвого товарища.
These cries were immediately succeeded by shouts of delight when they reached the body and clustered eagerly around it. Однако, как только краснокожие приблизились к трупу и окружили его, послышались торжествующие возгласы.
Deerslayer was a sufficient adept in the usages of the natives to understand the reason of the change. Зная индейские обычаи, Зверобой сразу догадался, почему у них изменилось настроение.
The yell was the customary lamentation at the loss of a warrior, the shout a sign of rejoicing that the conqueror had not been able to secure the scalp; the trophy, without which a victory is never considered complete. Вой выражал сожаление о смерти воина, а ликующие крики - радость, что победитель не успел снять скальп; без этого трофея победа врага считалась неполной.
The distance at which the canoes lay probably prevented any attempts to injure the conqueror, the American Indian, like the panther of his own woods, seldom making any effort against his foe unless tolerably certain it is under circumstances that may be expected to prove effective. Пироги находились на таком расстоянии, что ирокезы и не пытались напасть на победителя; американский индеец, подобно пантере своих родных лесов, редко набрасывается на врага, не будучи заранее уверен в успехе.
As the young man had no longer any motive to remain near the point, he prepared to collect his canoes, in order to tow them off to the castle. Молодому человеку не к чему было больше мешкать возле мыса. Он решил связать пироги вместе, чтобы отбуксировать их к "замку".
That nearest was soon in tow, when he proceeded in quest of the other, which was all this time floating up the lake. Привязав к корме одну пирогу, Зверобой попытался нагнать другую, дрейфовавшую в это время по озеру.
The eye of Deerslayer was no sooner fastened on this last boat, than it struck him that it was nearer to the shore than it would have been had it merely followed the course of the gentle current of air. Всмотревшись пристальнее, охотник поразился: судно, сверх ожидания, подплыло к берегу гораздо ближе, чем если бы оно просто двигалось, подгоняемое легким ветерком.
He began to suspect the influence of some unseen current in the water, and he quickened his exertions, in order to regain possession of it before it could drift into a dangerous proximity to the woods. Молодой человек начал подозревать, что в этом месте существует какое-то невидимое подводное течение, и быстрее заработал веслами, желая овладеть пирогой, прежде чем та очутится в опасном соседстве с лесом.
On getting nearer, he thought that the canoe had a perceptible motion through the water, and, as it lay broadside to the air, that this motion was taking it towards the land. Приблизившись, Зверобой заметил, что пирога движется явно быстрее, чем вода, и, повернувшись бортом против ветра, направляется к суше.
A few vigorous strokes of the paddle carried him still nearer, when the mystery was explained. Something was evidently in motion on the off side of the canoe, or that which was farthest from himself, and closer scrutiny showed that it was a naked human arm. Еще несколько мощных взмахов весла - и загадка объяснилась: по правую сторону пироги что-то шевелилось: при ближайшем рассмотрении оказалось, что это голая человеческая рука.
An Indian was lying in the bottom of the canoe, and was propelling it slowly but certainly to the shore, using his hand as a paddle. На дне лодки лежал индеец и медленно, но верно направлял ее к берегу, загребая рукой, как веслом.
Deerslayer understood the whole artifice at a glance. Зверобой тотчас же разобрался в этой хитроумной проделке.
A savage had swum off to the boat while he was occupied with his enemy on the point, got possession, and was using these means to urge it to the shore. В то время как он схватился со своим противником на мысу другой дикарь подплыл к лодке и завладел ею.
Satisfied that the man in the canoe could have no arms, Deerslayer did not hesitate to dash close alongside of the retiring boat, without deeming it necessary to raise his own rifle. Убедившись, что индеец безоружен, Зверобой, не колеблясь, нагнал удалявшуюся лодку.
As soon as the wash of the water, which he made in approaching, became audible to the prostrate savage, the latter sprang to his feet, and uttered an exclamation that proved how completely he was taken by surprise. Лишь только плеск весла достиг слуха индейца, он вскочил на ноги и, пораженный неожиданностью, издал испуганное восклицание.
"If you've enj'yed yourself enough in that canoe, red-skin," Deerslayer coolly observed, stopping his own career in sufficient time to prevent an absolute collision between the two boats, - "if you've enj'yed yourself enough in that canoe, you'll do a prudent act by taking to the lake ag'in. - Если ты вдоволь позабавился пирогой, краснокожий, - хладнокровно сказал Зверобой, остановив свою лодку как раз вовремя, чтобы избежать столкновения, - если ты вдоволь позабавился пирогой, то с твоей стороны самое благоразумное - снова прыгнуть в озеро.
I'm reasonable in these matters, and don't crave your blood, though there's them about that would look upon you more as a due-bill for the bounty than a human mortal. Я человек рассудительный и не жажду твоей крови, хотя немало людей увидели бы в тебе просто ордер на получение денег за скальп, а не живое существо.
Take to the lake this minute, afore we get to hot words." Убирайся в озеро сию минуту, а не то мы поссоримся!
The savage was one of those who did not understand a word of English, and he was indebted to the gestures of Deerslayer, and to the expression of an eye that did not often deceive, for an imperfect comprehension of his meaning. Дикарь не знал ни слова по-английски, но угадал общий смысл речи Зверобоя по его жестам и выражению глаз.
Perhaps, too, the sight of the rifle that lay so near the hand of the white man quickened his decision. Быть может, и вид карабина, лежавшего под рукой у бледнолицего, придал прыти индейцу.
At all events, he crouched like a tiger about to take his leap, uttered a yell, and the next instant his naked body disappeared in the water. Во всяком случае, он присел, как тигр, готовящийся к прыжку, испустил громкий вопль, и в ту же минуту его нагое тело исчезло в воде.
When he rose to take breath, it was at the distance of several yards from the canoe, and the hasty glance he threw behind him denoted how much he feared the arrival of a fatal messenger from the rifle of his foe. Когда он вынырнул, чтобы перевести дух, то был уже на расстоянии нескольких ярдов от пироги. Беглый взгляд, брошенный им назад, показал, как сильно он боялся прибытия рокового посланца из карабина своего врага.
But the young man made no indication of any hostile intention. Но тот не выказывал никаких враждебных намерений.
Deliberately securing the canoe to the others, he began to paddle from the shore; and by the time the Indian reached the land, and had shaken himself, like a spaniel, on quitting the water, his dreaded enemy was already beyond rifle-shot on his way to the castle. Твердой рукой привязав пирогу к двум другим, Зверобой начал грести прочь от берега. Когда индеец вышел на сушу и встряхнулся, как спаниель27, вылезший из воды, его грозный противник уже находился за пределами ружейного выстрела и плыл по направлению к "замку".
As was so much his practice, Deerslayer did not fail to soliloquize on what had just occurred, while steadily pursuing his course towards the point of destination. По своему обыкновению. Зверобой не упустил случая поговорить с самим собой обо всем происшедшем.
"Well, well," - he commenced, - "'twould have been wrong to kill a human mortal without an object. - Ладно, ладно, - начал он, - нехорошо было бы убить человека без всякой нужды.
Scalps are of no account with me, and life is sweet, and ought not to be taken marcilessly by them that have white gifts. Скальпы меня не прельщают, а жизнь слишком хорошая штука, чтобы белый отнимал ее так, за здорово живешь, у человеческого существа.
The savage was a Mingo, it's true; and I make no doubt he is, and will be as long as he lives, a ra'al riptyle and vagabond; but that's no reason I should forget my gifts and color. Правда, этот дикарь - минг, и я не сомневаюсь, что он был, есть и всегда будет сущим гадом и бродягой. Но для меня это еще не повод, чтобы позабыть о моих обязанностях.
No, no, - let him go; if ever we meet ag'in, rifle in hand, why then 'twill be seen which has the stoutest heart and the quickest eye. Нет, нет, пусть его удирает. Если мы когда-нибудь встретимся снова с ружьями в руках, что ж, тогда посмотрим, у кого сердца тверже и глаз быстрей.
Hawkeye! Соколиный Глаз!
That's not a bad name for a warrior, sounding much more manful and valiant than Deerslayer! Недурное имя для воина и звучит гораздо мужественнее и благороднее, чем Зверобой.
'Twouldn't be a bad title to begin with, and it has been fairly 'arned. Для начала это очень сносное прозвище, и я его вполне заслужил.
If 't was Chingachgook, now, he might go home and boast of his deeds, and the chiefs would name him Hawkeye in a minute; but it don't become white blood to brag, and 't isn't easy to see how the matter can be known unless I do. Well, well, - everything is in the hands of Providence; this affair as well as another; I'll trust to that for getting my desarts in all things." Будь Чингачгук на моем месте, он, вернувшись домой, похвалился бы своим подвигом и вожди нарекли бы его "Соколиный Глаз". Но мне хвастать не пристало, и потому трудно сказать, каким образом это дело может разгласиться.
Having thus betrayed what might be termed his weak spot, the young man continued to paddle in silence, making his way diligently, and as fast as his tows would allow him, towards the castle. Проявив в этих словах слабость, присущую его характеру, молодой человек продолжал грести так быстро, как только это было возможно, принимая во внимание, что на буксире шли две лодки.
By this time the sun had not only risen, but it had appeared over the eastern mountains, and was shedding a flood of glorious light on this as yet unchristened sheet of water. В это время солнце уже не только встало, но поднялось над горами на востоке и залило волнами яркого света озеро, еще не получившее свое имя.
The whole scene was radiant with beauty; and no one unaccustomed to the ordinary history of the woods would fancy it had so lately witnessed incidents so ruthless and barbarous. Весь окрестный пейзаж ослеплял своей красотой, и посторонний наблюдатель, не привыкший к жизни в лесах, никогда не мог бы поверить, что здесь только что совершилось дикое, жестокое дело.
As he approached the building of old Hutter, Deerslayer thought, or rather felt that its appearance was in singular harmony with all the rest of the scene. Когда Зверобой приблизился к жилищу старого Хаттера, он подумал или, скорее, почувствовал, что внешний вид этого дома странным образом гармонирует с окружающим ландшафтом.
Although nothing had been consulted but strength and security, the rude, massive logs, covered with their rough bark, the projecting roof, and the form, would contribute to render the building picturesque in almost any situation, while its actual position added novelty and piquancy to its other points of interest. Хотя строитель не преследовал иных целей, кроме прочности и безопасности, грубые, массивные бревна, прикрытые корой, выступающая вперед кровля и все контуры этого сооружения выглядели бы живописно в любой местности. А окружавшая обстановка придавала всему облику здания особую оригинальность и выразительность.
When Deerslayer drew nearer to the castle, however, objects of interest presented themselves that at once eclipsed any beauties that might have distinguished the scenery of the lake, and the site of the singular edifice. Однако когда Зверобой подплыл к "замку", другое зрелище возбудило его интерес и тотчас же затмило все красоты озера и своеобразной постройки.
Judith and Hetty stood on the platform before the door, Hurry's dooryard awaiting his approach with manifest anxiety; the former, from time to time, taking a survey of his person and of the canoes through the old ship's spyglass that has been already mentioned. Джудит и Хетта стояли на платформе перед дверью, с явной тревогой ожидая его прибытия. Джудит время от времени смотрела на гребца и на пироги в подзорную трубу.
Never probably did this girl seem more brilliantly beautiful than at that moment; the flush of anxiety and alarm increasing her color to its richest tints, while the softness of her eyes, a charm that even poor Hetty shared with her, was deepened by intense concern. Быть может, никогда эта девушка не казалась такой ослепительно прекрасной, как в этот миг. Румянец, вызванный волнением и беспокойством, ярко пылал на ее щеках, тогда как мягкое выражение ее глаз, свойственное и бедной Хетти, углубилось тревожной заботой.
Such, at least, without pausing or pretending to analyze motives, or to draw any other very nice distinction between cause and effect, were the opinions of the young man as his canoes reached the side of the ark, where he carefully fastened all three before he put his foot on the platform. Так показалось молодому человеку, когда пироги поравнялись с ковчегом. Здесь Зверобой тщательно привязал их, прежде чем взойти на платформу.
Chapter VIII. Глава 8
"His words are bonds, his oaths are oracles; His love sincere, his thoughts immaculate; His tears pure messengers sent from his heart; His heart as far from fraud as heaven from earth." Two Gentlemen of Verona, II.vii,75-78 Слова его прочнее крепких уз, Правдивее не может быть оракул, И сердцем так далек он от обмана, Как от земли далек лазурный свод.
Neither of the girls spoke as Deerslayer stood before them alone, his countenance betraying all the apprehension he felt on account of two absent members of their party. Девушки не проронили ни слова, когда перед ними появился Зверобой. По его лицу можно было прочесть все его опасения за судьбу отсутствующих участников экспедиции.
"Father!" Judith at length exclaimed, succeeding in uttering the word, as it might be by a desperate effort. - Отец?! - воскликнула наконец с отчаянием Джудит.
"He's met with misfortune, and there's no use in concealing it," answered Deerslayer, in his direct and simple minded manner. "He and Hurry are in Mingo hands, and Heaven only knows what's to be the tarmination. - С ним случилась беда, не к чему скрывать это, -ответил Зверобой, по своему обыкновению, прямо и просто. - Он и Непоседа попали в руки мингов, и одному небу известно, чем это кончится.
I've got the canoes safe, and that's a consolation, since the vagabonds will have to swim for it, or raft off, to come near this place. Я собрал все пироги, и это может служить для нас некоторым утешением: бродягам придется теперь строить плот или добираться сюда вплавь.
At sunset we'll be reinforced by Chingachgook, if I can manage to get him into a canoe; and then, I think, we two can answer for the ark and the castle, till some of the officers in the garrisons hear of this war-path, which sooner or later must be the case, when we may look for succor from that quarter, if from no other." "The officers!" exclaimed Judith, impatiently, her color deepening, and her eye expressing a lively but passing emotion. "Who thinks or speaks of the heartless gallants now? После захода солнца к нам на помощь явится Чингачгук, если мне удастся посадить его в свою пирогу. Тогда, думаю я, мы оба будем защищать ковчег и замок до тех пор, пока офицеры из гарнизона не услышат о войне и не постараются вызволить нас. - Офицеры! - нетерпеливо воскликнула Джудит, и щеки ее зарумянились еще сильнее, а в глазах мелькнуло живое волнение. - Кто теперь может думать или говорить об этих бессердечных франтах!
We are sufficient of ourselves to defend the castle. Мы собственными силами должны защищать замок.
But what of my father, and of poor Hurry Harry?" "'T is natural you should feel this consarn for your own parent, Judith, and I suppose it's equally so that you should feel it for Hurry Harry, too." Но что же случилось с моим отцом и с бедным Гарри Непоседой?
Deerslayer then commenced a succinct but clear narrative of all that occurred during the night, in no manner concealing what had befallen his two companions, or his own opinion of what might prove to be the consequences. Тут Зверобой коротко, но толково рассказал обо всем, что произошло ночью, отнюдь не преуменьшая беды, постигшей его товарищей, и не скрывая своего мнения насчет возможных последствий.
The girls listened with profound attention, but neither betrayed that feminine apprehension and concern which would have followed such a communication when made to those who were less accustomed to the hazards and accidents of a frontier life. Сестры слушали его с глубоким вниманием. Ни одна из них не проявила излишнего беспокойства, которое, несомненно, должно было вызвать подобное сообщение у женщин, менее привычных к опасностям и случайностям пограничной жизни.
To the surprise of Deerslayer, Judith seemed the most distressed, Hetty listening eagerly, but appearing to brood over the facts in melancholy silence, rather than betraying any outward signs of feeling. The former's agitation, the young man did not fail to attribute to the interest she felt in Hurry, quite as much as to her filial love, while Hetty's apparent indifference was ascribed to that mental darkness which, in a measure, obscured her intellect, and which possibly prevented her from foreseeing all the consequences. К удивлению Зверобоя, Джудит волновалась гораздо сильнее. Хетти слушала жадно, но ничем не выдавала своих чувств и, казалось, лишь про себя грустно размышляла обо всем случившемся.
Little was said, however, by either, Judith and her sister busying themselves in making the preparations for the morning meal, as they who habitually attend to such matters toil on mechanically even in the midst of suffering and sorrow. Впрочем, обе ограничились лишь несколькими словами и тотчас же занялись приготовлениями к утренней трапезе. Люди, для которых домашнее хозяйство привычное дело, продолжают машинально заниматься им, несмотря даже на душевные муки и скорбь.
The plain but nutritious breakfast was taken by all three in sombre silence. Простой, но сытный завтрак был съеден в мрачном молчании.
The girls ate little, but Deerslayer gave proof of possessing one material requisite of a good soldier, that of preserving his appetite in the midst of the most alarming and embarrassing circumstances. Девушки едва притронулись к нему, но Зверобой обнаружил еще одно качество хорошего солдата: он доказал, что даже самые тревожные и затруднительные обстоятельства не могут лишить его аппетита.
The meal was nearly ended before a syllable was uttered; then, however, Judith spoke in the convulsive and hurried manner in which feeling breaks through restraint, after the latter has become more painful than even the betrayal of emotion. За едой никто не произнес ни слова, но затем Джудит заговорила торопливо, как это всегда бывает, когда сердечная тревога побеждает внешнее самообладание.
"Father would have relished this fish," she exclaimed; "he says the salmon of the lakes is almost as good as the salmon of the sea." - Отец, наверное, похвалил бы эту рыбу! -воскликнула она. - Он говорит, что в здешних озерах лососина ничуть не хуже, чем в море.
"Your father has been acquainted with the sea, they tell me, Judith," returned the young man, who could not forbear throwing a glance of inquiry at the girl; for in common with all who knew Hutter, he had some curiosity on the subject of his early history. "Hurry Harry tells me he was once a sailor." - Мне рассказывали, Джудит, что ваш отец хорошо знаком с морем, - сказал молодой человек, бросая испытующий взгляд на девушку, ибо, подобно всем, знавшим Хаттера, он питал некоторый интерес к его далекому прошлому. -Гарри Непоседа говорил мне, что ваш отец был когда-то моряком.
Judith first looked perplexed; then, influenced by feelings that were novel to her, in more ways than one, she became suddenly communicative, and seemingly much interested in the discourse. Сначала Джудит как будто смутилась, затем под влиянием совсем нового для нее чувства внезапно стала откровенной.
"If Hurry knows anything of father's history, I would he had told it to me!" she cried. "Sometimes I think, too, he was once a sailor, and then again I think he was not. - Если Непоседа что-нибудь знает о прошлом моего отца, то жаль, что он не рассказал этого мне! - воскликнула она. - Иногда мне самой кажется, что отец был раньше моряком, а иногда я думаю, что это неправда.
If that chest were open, or if it could speak, it might let us into his whole history. Если бы сундук был открыт или мог говорить, он, вероятно, поведал бы нам всю эту историю.
But its fastenings are too strong to be broken like pack thread." Но запоры на нем слишком прочны, чтобы можно было разорвать их, как бечевку.
Deerslayer turned to the chest in question, and for the first time examined it closely. Зверобой повернулся к сундуку и впервые внимательно его рассмотрел.
Although discolored, and bearing proofs of having received much ill-treatment, he saw that it was of materials and workmanship altogether superior to anything of the same sort he had ever before beheld. Краска на сундуке слиняла, и весь он был покрыт царапинами - следствие небрежного обращения, -тем не менее он был сделан из хорошего материала и умелым мастером. Зверобою никогда не доводилось видеть дорожные вещи такого высокого качества.
The wood was dark, rich, and had once been highly polished, though the treatment it had received left little gloss on its surface, and various scratches and indentations proved the rough collisions that it had encountered with substances still harder than itself. Дорогое темное дерево было когда-то превосходно отполировано, но от небрежного обращения на нем уцелело немного лака; всевозможные царапины и выбоины свидетельствовали о том, что сундуку приходилось сталкиваться с предметами еще более твердыми, чем он сам.
The corners were firmly bound with steel, elaborately and richly wrought, while the locks, of which it had no less than three, and the hinges, were of a fashion and workmanship that would have attracted attention even in a warehouse of curious furniture. Углы были прочно окованы - богато разукрашенной сталью, а три замка своим фасоном и отделкой могли бы привлечь внимание даже в лавке антиквара.
This chest was quite large; and when Deerslayer arose, and endeavored to raise an end by its massive handle, he found that the weight fully corresponded with the external appearance. Сундук был очень велик, и, когда Зверобой встал и попробовал приподнять его, взявшись за одну из массивных ручек, оказалось, что его вес в точности соответствует внешнему виду.
"Did you never see that chest opened, Judith?" the young man demanded with frontier freedom, for delicacy on such subjects was little felt among the people on the verge of civilization, in that age, even if it be today. - Видели ли вы когда-нибудь этот сундук открытым? - спросил молодой человек с обычной бесцеремонностью пограничного жителя.
"Never. - Ни разу.
Father has never opened it in my presence, if he ever opens it at all. Отец никогда не открывал его при мне, если вообще когда-нибудь открывал.
No one here has ever seen its lid raised, unless it be father; nor do I even know that he has ever seen it." Ни я, ни сестра не видели его с поднятой крышкой.
"Now you're wrong, Judith," Hetty quietly answered. "Father has raised the lid, and I've seen him do it." - Ты ошибаешься, Джудит, - спокойно заметила Хетти. - Отец поднимал крышку, и я это видела.
A feeling of manliness kept the mouth of Deerslayer shut; for, while he would not have hesitated about going far beyond what would be thought the bounds of propriety, in questioning the older sister, he had just scruples about taking what might be thought an advantage of the feeble intellect of the younger. Зверобой прикусил язык; он мог, не колеблясь, допрашивать старшую сестру, однако ему казалось не совсем добропорядочным злоупотреблять слабоумием младшей.
Judith, being under no such restraint, however, turned quickly to the last speaker and continued the discourse. Но Джудит, не считавшаяся с подобными соображениями, быстро обернулась к Хетти и спросила:
"When and where did you ever see that chest opened, Hetty?" - Когда и где ты видела этот сундук открытым, Хетти?
"Here, and again and again. - Здесь, и много раз.
Father often opens it when you are away, though he don't in the least mind my being by, and seeing all he does, as well as hearing all he says." "And what is it that he does, and what does he say?" Отец часто открывал сундук, когда тебя нет дома, потому что при мне он делает и говорит все, нисколько не стесняясь. - А что он делает и говорит?
"That I cannot tell you, Judith," returned the other in a low but resolute voice. "Father's secrets are not my secrets." - Этого я тебе не могу сказать, Джудит, -возразила сестра тихим, но твердым голосом. -Отцовские тайны - не мои тайны.
"Secrets! - Тайны?
This is stranger still, Deerslayer, that father should tell them to Hetty, and not tell them to me!" Довольно странно. Зверобой, что отец открывает их Хетти и не открывает мне!
"There's a good reason for that, Judith, though you're not to know it. - Для этого у него есть свои причины, Джудит, хоть ты их и не знаешь.
Father's not here to answer for himself, and I'll say no more about it." Отца теперь здесь нет, и я больше ни слова не скажу об этом.
Judith and Deerslayer looked surprised, and for a minute the first seemed pained. Джудит и Зверобои переглянулись с изумлением, и на одну минуту девушка нахмурилась.
But, suddenly recollecting herself, she turned away from her sister, as if in pity for her weakness and addressed the young man. Но вдруг, опомнившись, она отвернулась от сестры, как бы сожалея о ее слабости, и обратилась к молодому человеку.
"You've told but half your story," she said, "breaking off at the place where you went to sleep in the canoe -or rather where you rose to listen to the cry of the loon. - Вы рассказали нам только половину вашей истории, - сказала она, - и прервали ее на том месте, когда заснули в пироге, или, вернее говоря, проснулись, услышав крик гагары.
We heard the call of the loons, too, and thought their cries might bring a storm, though we are little used to tempests on this lake at this season of the year." Мы тоже слышали крик гагары и думали, что он предвещает бурю, хотя в это время года на озере бури случаются редко.
"The winds blow and the tempests howl as God pleases; sometimes at one season, and sometimes at another," answered Deerslayer; "and the loons speak accordin' to their natur'. - Ветры дуют и бури завывают, когда угодно богу- иногда зимой, иногда летом, - ответил Зверобой,- и гагары говорят то, что им подсказывает их природа.
Better would it be if men were as honest and frank. Было бы гораздо лучше, если бы люди вели себя так же честно и откровенно.
After I rose to listen to the birds, finding it could not be Hurry's signal, I lay down and slept. Прислушавшись к птичьему крику и поняв, что это не сигнал Непоседы, я лег и заснул.
When the day dawned I was up and stirring, as usual, and then I went in chase of the two canoes, lest the Mingos should lay hands on 'em." Когда рассвело, я проснулся и отправился на поиски пирог, чтобы минги не захватили их.
"You have not told us all, Deerslayer," said Judith earnestly. - Вы рассказываете нам не все, Зверобой, - сказала Джудит серьезно.
"We heard rifles under the eastern mountain; the echoes were full and long, and came so soon after the reports, that the pieces must have been fired on or quite near to the shore. Мы слышали ружейные выстрелы под горой на восточной стороне: эхо было гулкое и продолжительное и донеслось так скоро после выстрелов, что, очевидно, стреляли где-то вблизи от берега.
Our ears are used to these signs, and are not to be deceived." Наши уши привыкли к таким звукам и обмануться не могли.
"They've done their duty, gal, this time; yes, they've done their duty. Rifles have been sighted this morning, ay, and triggers pulled, too, though not as often a they might have been. - На этот раз ружья сделали свое дело, девушка. Да, сегодня утром они исполнили свою обязанность.
One warrior has gone to his happy hunting-grounds, and that's the whole of it. A man of white blood and white gifts is not to be expected to boast of his expl'ites and to flourish scalps." Некий воин удалился в счастливые охотничьи угодья, и этим все кончилось.
Judith listened almost breathlessly; and when Deerslayer, in his quiet, modest manner, seemed disposed to quit the subject, she rose, and crossing the room, took a seat by his side. Джудит слушала затаив дыхание. Когда Зверобой, по своей обычной скромности, видимо, хотел прервать разговор на эту тему, она встала и, перейдя через горницу, села с ним рядом.
The manner of the girl had nothing forward about it, though it betrayed the quick instinct of a female's affection, and the sympathizing kindness of a woman's heart. Она взяла охотника за его жесткую руку и, быть может бессознательно, сжала ее.
She even took the hard hand of the hunter, and pressed it in both her own, unconsciously to herself, perhaps, while she looked earnestly and even reproachfully into his sun burnt face. Ее глаза серьезно и даже с упреком поглядели на его загорелое лицо.
"You have been fighting the savages, Deerslayer, singly and by yourself!" she said. "In your wish to take care of us -- of Hetty -- of me, perhaps, you've fought the enemy bravely, with no eye to encourage your deeds, or to witness your fall, had it pleased Providence to suffer so great a calamity!" - Вы сражались с дикарями. Зверобой, сражались в одиночку, без всякой помощи - сказала она. -Желая защитить нас - Хетти и меня, - быть может, вы смело схватились с врагом. И никто не видел бы вас, никто не был бы свидетелем вашей гибели, если бы провидение допустило такое великое несчастье!
"I've fou't, Judith; yes, I have fou't the inimy, and that too, for the first time in my life. - Я сражался, Джудит, да, я сражался с врагом, и к тому же первый раз в жизни.
These things must be, and they bring with 'em a mixed feelin' of sorrow and triumph. Такие вещи вызывают в нас смешанное чувство печали и торжества.
Human natur' is a fightin' natur', I suppose, as all nations kill in battle, and we must be true to our rights and gifts. Человеческая натура, по-моему, воинственная натура. Все, что произошло со мной, не имеет большого значения.
What has yet been done is no great matter, but should Chingachgook come to the rock this evening, as is agreed atween us, and I get him off it onbeknown to the savages or, if known to them, ag'in their wishes and designs, then may we all look to something like warfare, afore the Mingos shall get possession of either the castle, or the ark, or yourselves." Но, если сегодня вечером Чингачгук появится на утесе, как мы с ним условились, и я успею усадить его в лодку незаметно для дикарей или даже с их ведома, но вопреки их воле и желаниям, тогда действительно должно начаться нечто вроде войны, прежде чем минги овладеют замком, ковчегом и вами самими.
"Who is this Chingachgook; from what place does he come, and why does he come here ?" - Кто этот Чингачгук? Откуда он явился и почему придет именно сюда?
"The questions are nat'ral and right, I suppose, though the youth has a great name, already, in his own part of the country. - Вопрос естественный и вполне законный, как я полагаю, хотя имя этого молодца уже широко известно в его родных местах.
Chingachgook is a Mohican by blood, consorting with the Delawares by usage, as is the case with most of his tribe, which has long been broken up by the increase of our color. Чингачгук по крови могиканин, усыновленный делаварами по их обычаю, как большинство людей его племени, которое уже давно сломилось под натиском белых.
He is of the family of the great chiefs; Uncas, his father, having been the considerablest warrior and counsellor of his people. Он происходит из семьи великих вождей. Его отец Ункас был знаменитым воином и советником своего народа.
Even old Tamenund honors Chingachgook, though he is thought to be yet too young to lead in war; and then the nation is so disparsed and diminished, that chieftainship among 'em has got to be little more than a name. Даже старый Таменунд уважает Чингачгука, даром что тот еще слишком молод, чтобы стать предводителем на войне. Впрочем, племя это так рассеялось и стало так малочисленно, что звание вождя у них - пустое слово.
"Well, this war having commenced in 'arnest, the Delaware and I rendezvous'd an app'intment, to meet this evening at sunset on the rendezvous-rock at the foot of this very lake, intending to come out on our first hostile expedition ag'in the Mingos. Ну, так вот, лишь только нынешняя война началась всерьез, мы с Чингачгуком сговорились встретиться подле утеса близ истока этого озера, сегодня вечером, на закате, чтобы затем пуститься в наш первый поход против мингов.
Why we come exactly this a way is our own secret; but thoughtful young men on the war-path, as you may suppose, do nothing without a calculation and a design." Почему мы выбрали именно здешние места - это наш секрет. Хотя мы еще молоды, новы сами понимаете - мы ничего не делаем зря, не обдумав все как следует.
"A Delaware can have no unfriendly intentions towards us," said Judith, after a moment's hesitation, "and we know you to be friendly." - У этого делавара не могут быть враждебные намерения против нас, - сказала Джудит после некоторого колебания, - и мы знаем, что вы наш друг.
"Treachery is the last crime I hope to be accused of," returned Deerslayer, hurt at the gleam of distrust that had shot through Judith's mind; "and least of all, treachery to my own color." - Надеюсь, что меньше всего меня можно обвинить в таком преступлении, как измена, -возразил Зверобой, немного обиженный тем проблеском недоверия, который мелькнул в словах Джудит.
"No one suspects you, Deerslayer," the girl impetuously cried. "No - no -your honest countenance would be sufficient surety for the truth of a thousand hearts! - Никто, не подозревает вас, Зверобой! - пылко воскликнула девушка. - Нет, нет, ваше честное лицо может служить достаточно порукой за тысячу сердец.
If all men had as honest tongues, and no more promised what they did not mean to perform, there would be less wrong done in the world, and fine feathers and scarlet cloaks would not be excuses for baseness and deception." Если бы все мужчины так же привыкли говорить правду и никогда не обещали того, чего не собираются выполнить, на свете было бы гораздо меньше зла, а пышные султаны и алые мундиры не могли бы служить оправданием для низости и обмана.
The girl spoke with strong, nay, even with convulsed feeling, and her fine eyes, usually so soft and alluring, flashed fire as she concluded. Девушка говорила взволнованно, с сильным чувством. Ее красивые глазка, всегда такие мягкие и ласковые, метали искры.
Deerslayer could not but observe this extraordinary emotion; but with the tact of a courtier, he avoided not only any allusion to the circumstance, but succeeded in concealing the effect of his discovery on himself. Зверобой не мог не заметить столь необычайного волнения. Но с тактом, который сделал бы честь любому придворному, он не позволил себе хотя бы единым словом намекнуть на это.
Judith gradually grew calm again, and as she was obviously anxious to appear to advantage in the eyes of the young man, she was soon able to renew the conversation as composedly as if nothing had occurred to disturb her. Постепенно Джудит успокоилась и вскоре возобновила разговор как ни в чем не бывало:
"I have no right to look into your secrets, or the secrets of your friend, Deerslayer," she continued, "and am ready to take all you say on trust. - Я не имею права выпытывать ваши тайны или же тайны вашего друга, Зверобой, и готова принять все ваши слова на веру.
If we can really get another male ally to join us at this trying moment, it will aid us much; and I am not without hope that when the savages find that we are able to keep the lake, they will offer to give up their prisoners in exchange for skins, or at least for the keg of powder that we have in the house." Если нам действительно удастся приобрести, еще одного союзника-мужчину, это будет великой подмогой в такое трудное время. Если дикари убедятся, что мы можем удержать в своих руках озеро, они предложат обменять пленников на шкуры или хотя бы на бочонок пороха, который хранится в доме. Я надеюсь на это.
The young man had the words "scalps" and "bounty" on his lips, but a reluctance to alarm the feelings of the daughters prevented him from making the allusion he had intended to the probable fate of their father. На языке у молодого человека уже вертелись такие слова, как "скальпы" и "премии", но, щадя чувства дочерей, он не решился намекнуть на судьбу, которая, по всей вероятности, ожидала их отца.
Still, so little was he practised in the arts of deception, that his expressive countenance was, of itself, understood by the quick-witted Judith, whose intelligence had been sharpened by the risks and habits of her life. Однако Зверобой был так не искушен в искусстве обмана, что зоркая Джудит прочитала мысль на его лице.
"I understand what you mean," she continued, hurriedly, "and what you would say, but for the fear of hurting me - us, I mean; for Hetty loves her father quite as well as I do. - Я понимаю, о чем вы думаете, - продолжала она поспешно, - и догадываюсь, что бы вы могли сказать, если бы не боялись огорчить меня... то есть нас обоих, так как Хетти любит отца не меньше, чем я.
But this is not as we think of Indians. Но мы иначе думаем об индейцах.
They never scalp an unhurt prisoner, but would rather take him away alive, unless, indeed, the fierce wish for torturing should get the mastery of them. Они никогда не скальпируют пленника, попавшего к ним в руки целым и невредимым. Они оставляют его в живых - конечно, если свирепая жажда крови внезапно не овладеет ими.
I fear nothing for my father's scalp, and little for his life. Я не боюсь, что они снимут скальп с отца, и за жизнь его я спокойна.
Could they steal on us in the night, we should all probably suffer in this way; but men taken in open strife are seldom injured; not, at least, until the time of torture comes." Если бы индейцам удалось подобраться к нам в течение ночи, весьма вероятно, мы потеряли бы наши скальпы. Но мужчины, взятые в плен в открытом бою, редко подвергаются насилиям, по крайней мере до тех пор, пока не наступает время пыток.
"That's tradition, I'll allow, and it's accordin' to practice -but, Judith, do you know the arr'nd on which your father and Hurry went ag'in the savages?" - Да, таков их обычай, и так они обыкновенно поступают. Но, Джудит, знаете ли вы, зачем ваш отец и Непоседа ходили к лагерю дикарей?
"I do; and a cruel errand it was! - Знаю, это было жестокое желание.
But what will you have? Но как быть?
Men will be men, and some even that flaunt in their gold and silver, and carry the King's commission in their pockets, are not guiltless of equal cruelty." Judith's eye again flashed, but by a desperate struggle she resumed her composure. "I get warm when I think of all the wrong that men do," she added, affecting to smile, an effort in which she only succeeded indifferently well. "All this is silly. Мужчины всегда останутся мужчинами. Даже те из них, которые ходят в мундирах, расшитых золотом и серебром, и носят офицерский патент в кармане, совершают такие же жестокости. - Глаза Джудит вновь засверкали, но отчаянным усилием воли она овладела собой. - Я всегда начинаю сердиться, когда подумаю, как гадки мужчины, -прибавила она, стараясь улыбнуться, что ей плохо удалось. - Все это глупости!
What is done is done, and it cannot be mended by complaints. Что сделано, то сделано, и причитаниями тут не поможешь.
But the Indians think so little of the shedding of blood, and value men so much for the boldness of their undertakings, that, did they know the business on which their prisoners came, they would be more likely to honor than to injure them for it." Но индейцы придают так мало значения пролитой крови и так высоко ценят храбрость, что, если бы они знали о замысле своих пленников, они даже стали бы уважать их за это.
"For a time, Judith; yes, I allow that, for a time. - До поры до времени, Джудит, да, до поры до времени.
But when that feelin' dies away, then will come the love of revenge. Но, когда это чувство проходит, тогда рождается жажда мести.
We must indivor, -Chingachgook and I, - we must indivor to see what we can do to get Hurry and your father free; for the Mingos will no doubt hover about this lake some days, in order to make the most of their success." Нам с Чингачгуком надо постараться освободить Непоседу и вашего отца, потому что минги, без сомнения, проведут на озере еще несколько дней, желая добиться полного успеха.
"You think this Delaware can be depended on, Deerslayer?" demanded the girl, thoughtfully. - Значит, вы думаете, что на вашего делавара можно положиться, Зверобой? - задумчиво спросила девушка.
"As much as I can myself. - Как на меня самого!
You say you do not suspect me, Judith?" Ведь вы говорите, что не сомневаетесь во мне, Джудит!
"You!" taking his hand again, and pressing it between her own, with a warmth that might have awakened the vanity of one less simple-minded, and more disposed to dwell on his own good qualities, "I would as soon suspect a brother! - В вас? - она опять схватила его руку и сжала ее с горячностью, которая могла бы пробудить тщеславие у человека, менее простодушного и более склонного гордиться своими хорошими качествами. - Я так же могла бы сомневаться в собственном брате!
I have known you but a day, Deerslayer, but it has awakened the confidence of a year. Я знаю вас всего лишь день. Зверобой, но за этот день вы внушили мне такое доверие, какое другой не мог бы внушить за целый год.
Your name, however, is not unknown to me; for the gallants of the garrisons frequently speak of the lessons you have given them in hunting, and all proclaim your honesty." Впрочем, вате имя было мне известно. Гарнизонные франты частенько рассказывали об уроках, которые вы давали им на охоте, и все они называли вас честным человеком. - В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
"Do they ever talk of the shooting, gal?" inquired the other eagerly, after, however, laughing in a silent but heartfelt manner. "Do they ever talk of the shooting? - А говорили они когда-нибудь о себе, девушка? -спросил Зверобой поспешно и рассмеялся своим тихим сердечным смехом. - Говорили ли они о себе?
I want to hear nothing about my own, for if that isn't sartified to by this time, in all these parts, there's little use in being skilful and sure; but what do the officers say of their own - yes, what do they say of their own? Меня не интересует, что они говорили обо мне, потому что я стреляю недурно, но какого мнения господа офицеры о своей собственной стрельбе?
Arms, as they call it, is their trade, and yet there's some among 'em that know very little how to use 'em!" Они уверяют, что оружие-главный инструмент их ремесла. И, однако, иные из них совсем не умеют обращаться с ним.
"Such I hope will not be the case with your friend Chingachgook, as you call him - what is the English of his Indian name?" - Надеюсь, это не относится к вашему другу Чингачгуку... Кстати, что значит это имя по-английски?
"Big Sarpent - so called for his wisdom and cunning, Uncas is his ra'al name -all his family being called Uncas until they get a title that has been 'arned by deeds." - Великий Змей. Так прозвали его за мудрость к хитрость. Настоящее его имя Ункас, все мужчины в их семье носят имя Ункас, пока не заслужат своими делами другого прозвища.
"If he has all this wisdom, we may expect a useful friend in him, unless his own business in this part of the country should prevent him from serving us." - Раз он действительно так мудр, то будет нам полезен, если только ему не помешают его собственные дела.
"I see no great harm in telling you his arr'nd, a'ter all, and, as you may find means to help us, I will let you and Hetty into the whole matter, trusting that you'll keep the secret as if it was your own. - В конце концов, ничего худого не случится, если я расскажу вам все. Очень может быть, что вы даже придумаете, как помочь нам. Поэтому я открою этот секрет вам и Хетти в надежде, что вы будете хранить его, как свой собственный.
You must know that Chingachgook is a comely Injin, and is much looked upon and admired by the young women of his tribe, both on account of his family, and on account of himself. Надо вам сказать, что Чингачгук очень видный собой индеец, и на него часто заглядываются молодые женщины его племени.
Now, there is a chief that has a daughter called Wah-ta-Wah, which is intarpreted into Hist-oh-Hist, in the English tongue, the rarest gal among the Delawares, and the one most sought a'ter and craved for a wife by all the young warriors of the nation. Ну так вот, есть там один вождь, а у вождя-дочь, по имени Уа-та-Уа, что по-английски значит: "Тише, о тише!", это самая красивая девушка в стране делаваров. Все молодые воины мечтали взять ее себе в жены.
Well, Chingachgook, among others, took a fancy to Wah-ta-Wah, and Wah-ta-Wah took a fancy to him." Но случилось так, что Чингачгук полюбил Уа-та-Уа и Уа-та-Уа полюбила Чингачгука.
Here Deerslayer paused an instant; for, as he got thus far in his tale, Hetty Hutter arose, approached, and stood attentive at his knee, as a child draws near to listen to the legends of its mother. Зверобой на мгновение смолк. Хетти Хаттер, покинув свое место, подошла к охотнику и жадно слушала, как ребенок, увлеченный сказкой, которую рассказывает мать.
"Yes, he fancied her, and she fancied him," resumed Deerslayer, casting a friendly and approving glance at the innocent and interested girl; "and when that is the case, and all the elders are agreed, it does not often happen that the young couple keep apart. - Да, он полюбил ее, и она полюбила его, -продолжал Зверобой, бросив дружелюбный и одобрительный взгляд на простодушную девушку. - А когда так случается и старшины не возражают, то молодую парочку редко удается разлучить.
Chingachgook couldn't well carry off such a prize without making inimies among them that wanted her as much as he did himself. Само собой разумеется, Чингачгук не мог захватить подобный приз, не нажив множества врагов из числа тех, которые добивались того же, что и он.
A sartain Briarthorn, as we call him in English, or Yocommon, as he is tarmed in Injin, took it most to heart, and we mistrust him of having a hand in all that followed. Некто Терновый Шип, как зовут его по-английски, или Иокоммон, как его называют индейцы, ближе всех принял к сердцу это дело, и мы подозреваем его руку во всем, что случилось дальше.
Wah-ta-Wah went with her father and mother, two moons ago, to fish for salmon on the western streams, where it is agreed by all in these parts that fish most abounds, and while thus empl'yed the gal vanished. Два месяца назад Уа-та-Уа отправилась с отцом и матерью на ловлю лососей к Западным ручьям, где, как вам известно, водится пропасть рыбы, и вдруг девушка там исчезла.
For several weeks we could get no tidings of her; but here, ten days since, a runner, that came through the Delaware country, brought us a message, by which we learn that Wah-ta-Wah was stolen from her people, we think, but do not know it, by Briarthorn's sarcumventions,-and that she was now with the inimy, who had adopted her, and wanted her to marry a young Mingo. Несколько недель подряд мы ничего не знали о ней, но дней десять назад гонец, проходивший через земли делаваров, рассказал нам, что Уа-та-Уа украли у ее родителей и что она теперь находится во власти враждебного племени, которое приняло ее в свою среду и хочет выдать замуж за одного молодого минга.
The message said that the party intended to hunt and forage through this region for a month or two, afore it went back into the Canadas, and that if we could contrive to get on a scent in this quarter, something might turn up that would lead to our getting the maiden off." Гонец сообщил, что охотники из этого племени должны месяца два провести в здешних местах, прежде чем вернуться обратно в Канаду, и, если мы отправимся туда на поиски девушки, нам, быть может, удастся ее выручить.
"And how does that concern you, Deerslayer?" demanded Judith, a little anxiously. - А какое вам дело до этого, Зверобой? - спросила Джудит с некоторым беспокойством.
"It consarns me, as all things that touches a fri'nd consarns a fri'nd. - Все, что касается моего друга, касается и меня.
I'm here as Chingachgook's aid and helper, and if we can get the young maiden he likes back ag'in, it will give me almost as much pleasure as if I had got back my own sweetheart." "And where, then, is your sweetheart, Deerslayer?" Я пришел сюда помочь Чингачгуку и, если удастся, спасти девушку. Это доставит мне почти такую же радость, как если бы я освободил мою собственную возлюбленную. - А где же ваша возлюбленная, Зверобой?
"She's in the forest, Judith - hanging from the boughs of the trees, in a soft rain - in the dew on the open grass - the clouds that float about in the blue heavens - the birds that sing in the woods - the sweet springs where I slake my thirst - and in all the other glorious gifts that come from God's Providence!" - Она в лесу, Джудит, она падает с ветвей деревьев вместе с каплями дождя, она росой ложится на траву, она плывет с облаками по голубому небу, она поет вместе с птицами, она течет звонкими ручьями, из которых я утоляю жажду, она во всех прекрасных дарах, которыми мы обязаны благому провидению.
"You mean that, as yet, you've never loved one of my sex, but love best your haunts, and your own manner of life." - Вы хотите сказать, что до сих пор не любили ни одной женщины, а любили только охоту и жизнь лесу?
"That's it - that's just it. I am white - have a white heart and can't, in reason, love a red-skinned maiden, who must have a red-skin heart and feelin's. - Вот именно, вот именно!
No, no, I'm sound enough in them partic'lars, and hope to remain so, at least till this war is over. Нет, нет, я еще не хворал этой болезнью и надеюсь остаться в добром здоровье, по крайней мере, до конца войны.
I find my time too much taken up with Chingachgook's affair, to wish to have one of my own on my hands afore that is settled." Дело Чингачгука и без того потребует много хлопот, так что лишний груз на шее мне ни к чему.
"The girl that finally wins you, Deerslayer, will at least win an honest heart, - one without treachery or guile; and that will be a victory that most of her sex ought to envy." - Девушка, которая когда-нибудь победит вас, Зверобой, Завоюет, по крайней мере, честное сердце, сердце, не знающее измены и лукавства. А такой победе может позавидовать каждая женщина.
As Judith uttered this, her beautiful face had a resentful frown on it; while a bitter smile lingered around a mouth that no derangement of the muscles could render anything but handsome. Когда Джудит говорила эти слова, ее красивое лицо гневно хмурилось и горькая улыбка скользила по губам.
Her companion observed the change, and though little skilled in the workings of the female heart, he had sufficient native delicacy to understand that it might be well to drop the subject. Собеседник заметил эту перемену, и, хотя он не привык угадывать тайны женского сердца, врожденная деликатность подсказала ему, что лучше всего переменить тему разговора.
As the hour when Chingachgook was expected still remained distant, Deerslayer had time enough to examine into the state of the defences, and to make such additional arrangements as were in his power, and the exigency of the moment seemed to require. Так как до часа, назначенного Чингачгуком, было еще довольно далеко, у Зверобоя осталось достаточно времени, чтобы изучить все средства обороны "замка" и принять необходимые меры, какие требовались обстоятельствами.
The experience and foresight of Hutter had left little to be done in these particulars; still, several precautions suggested themselves to the young man, who may be said to have studied the art of frontier warfare, through the traditions and legends of the people among whom he had so long lived. Впрочем, Хаттер, с его богатым опытом, так все предусмотрел, что невозможно было изобрести что-нибудь новое - в этом отношении.
The distance between the castle and the nearest point on the shore, prevented any apprehension on the subject of rifle-bullets thrown from the land. "Замок" находился так далеко от берега, что выстрелов оттуда нечего было бояться.
The house was within musket-shot in one sense, it was true, but aim was entirely out of the question, and even Judith professed a perfect disregard of any danger from that source. Правда, пуля из мушкета достала бы на таком расстоянии, но о точном прицеле не могло быть речи, и даже Джудит пренебрегала опасностью с этой стороны.
So long, then, as the party remained in possession of the fortress, they were safe, unless their assailants could find the means to come off and carry it by fire or storm, or by some of the devices of Indian cunning and Indian treachery. Итак, пока в руках наших друзей оставалась крепость, им ничто не угрожало. Конечно, нападающие, подплыв к "замку", могли бы его штурмовать, или поджечь, или же прибегнуть еще к каким-либо уловкам, внушенным индейским коварством.
Against the first source of danger Hutter had made ample provision, and the building itself, the bark roof excepted, was not very combustible. Но против пожара Хаттер принял все нужные предосторожности, да и сама постройка, если не считать берестяной кровли, не так-то легко бы загорелась.
The floor was scuttled in several places, and buckets provided with ropes were in daily use, in readiness for any such emergency. В полу было проделано несколько отверстий, и под рукой находились ведра с веревками.
One of the girls could easily extinguish any fire that might be lighted, provided it had not time to make much headway. В случае пожара любая из девушек легко могла потушить огонь, не дав ему разгореться.
Judith, who appeared to understand all her father's schemes of defence, and who had the spirit to take no unimportant share in the execution of them, explained all these details to the young man, who was thus saved much time and labor in making his investigations. Джудит, знавшая все оборонительные планы отца и достаточно смелая, чтобы принимать участие в их выполнении, рассказала Зверобою о них во всех подробностях и тем избавила его от напрасной траты сил и времени на личный осмотр.
Little was to be apprehended during the day. Днем бояться было нечего.
In possession of the canoes and of the ark, no other vessel was to be found on the lake. Помимо пирог и ковчега, на всем озере не было видно ни единого судна.
Nevertheless, Deerslayer well knew that a raft was soon made, and, as dead trees were to be found in abundance near the water, did the savages seriously contemplate the risks of an assault, it would not be a very difficult matter to find the necessary means. Правда, плот можно было построить довольно быстро - у самой воды валялось множество деревьев.
The celebrated American axe, a tool that is quite unrivalled in its way, was then not very extensively known, and the savages were far from expert in the use of its hatchet-like substitute; still, they had sufficient practice in crossing streams by this mode to render it certain they would construct a raft, should they deem it expedient to expose themselves to the risks of an assault. Однако, если бы дикари серьезно решились на штурм, им вряд ли удалось бы до наступления темноты Подготовить необходимые средства переправы.
The death of their warrior might prove a sufficient incentive, or it might act as a caution; but Deerslayer thought it more than possible that the succeeding night would bring matters to a crisis, and in this precise way. Тем не менее недавняя гибель одного из воинов могла придать им прыти, и Зверобой полагал, что наступающая ночь будет решающей.
This impression caused him to wish ardently for the presence and succor of his Mohican friend, and to look forward to the approach of sunset with an increasing anxiety. Поэтому юноша очень хотел, чтобы его друг-могиканин прибыл поскорее. С нетерпением поджидал он солнечного заката.
As the day advanced, the party in the castle matured their plans, and made their preparations. В течение дня обитатели "замка" продумали план обороны и закончили необходимые для этого приготовления.
Judith was active, and seemed to find a pleasure in consulting and advising with her new acquaintance, whose indifference to danger, manly devotion to herself and sister, guilelessness of manner, and truth of feeling, had won rapidly on both her imagination and her affections. Джудит была очень оживлена, и, видимо, ей было приятно совещаться обо всем с новым знакомым. Его равнодушие к опасности, мужественная преданность и невинное простодушие заинтересовали и пленили ее.
Although the hours appeared long in some respects to Deerslayer, Judith did not find them so, and when the sun began to descend towards the pine-clad summits of the western hills, she felt and expressed her surprise that the day should so soon be drawing to a close. Зверобою казалось, что время идет очень медленно, но Джудит не замечала этого, и, когда солнце начало склоняться к лесистым вершинам западных холмов, она выразила удивление, что день кончился так скоро.
On the other hand, Hetty was moody and silent. Зато Хетти была задумчива и молчалива.
She was never loquacious, or if she occasionally became communicative, it was under the influence of some temporary excitement that served to arouse her unsophisticated mind; but, for hours at a time, in the course of this all-important day, she seemed to have absolutely lost the use of her tongue. Она никогда не была болтлива, и если иногда становилась разговорчивой, то лишь под влиянием какого-нибудь события, возбуждавшего ее бесхитростный ум. В этот памятный день она словно на несколько часов лишилась языка.
Nor did apprehension on account of her father materially affect the manner of either sister. Тревога за участь отца ничем не нарушила привычек обеих сестер.
Neither appeared seriously to dread any evil greater than captivity, and once or twice, when Hetty did speak, she intimated the expectation that Hutter would find the means to liberate himself. Да они, впрочем, и не ожидали никаких дурных последствий от его пребывания в плену, и Хетти раза два выражала надежду, что Хаттер сумеет освободиться.
Although Judith was less sanguine on this head, she too betrayed the hope that propositions for a ransom would come, when the Indians discovered that the castle set their expedients and artifices at defiance. Джудит была не так спокойна на этот счет, но и она полагала, что ирокезы захотят получить выкуп за пленников, как только убедятся, что никакие военные хитрости и уловки не помогут им захватить "замок".
Deerslayer, however, treated these passing suggestions as the ill-digested fancies of girls, making his own arrangements as steadily, and brooding over the future as seriously, as if they had never fallen from their lips. Зверобой, однако, считал все эти надежды просто девическими фантазиями и продолжал серьезно и упорно готовиться к обороне.
At length the hour arrived when it became necessary to proceed to the place of rendezvous appointed with the Mohican, or Delaware, as Chingachgook was more commonly called. Наконец пришло время отправиться на место свидания с могиканином, или делаваром, как чаще называли Чингачгука.
As the plan had been matured by Deerslayer, and fully communicated to his companions, all three set about its execution, in concert, and intelligently. Зверобой предварительно обдумал план действий, подробно растолковал его обеим: сестрам, и все трое дружно и ревностно принялись за работу.
Hetty passed into the ark, and fastening two of the canoes together, she entered one, and paddled up to a sort of gateway in the palisadoes that surrounded the building, through which she carried both; securing them beneath the house by chains that were fastened within the building. Хетти перешла в ковчег, связала вместе две пироги и, спустившись в одну из них, направила их в некое подобие ворот в палисаде, окружавшем "замок". Затем она привязала обе лодки под домом цепями, которые были прикреплены к бревнам.
These palisadoes were trunks of trees driven firmly into the mud, and served the double purpose of a small inclosure that was intended to be used in this very manner, and to keep any enemy that might approach in boats at arm's length. Палисад состоял из древесных стволов, прочно вбитых в ил, и служил двойной цели: он ограждал небольшое замкнутое пространство, которым можно было пользоваться для различных надобностей, и вместе с тем мешал неприятелю приблизиться к лодкам.
Canoes thus docked were, in a measure, hid from sight, and as the gate was properly barred and fastened, it would not be an easy task to remove them, even in the event of their being seen. Таким образом пироги, введенные в док, до некоторой степени были защищены от посторонних глаз, а если бы их и увидели, то вывести их оттуда при закрытых воротах было бы трудно.
Previously, however, to closing the gate, Judith also entered within the inclosure with the third canoe, leaving Deerslayer busy in securing the door and windows inside the building, over her head. Джудит, сев в третью пирогу, также выехала за ворота, а Зверобой в это время запирал в доме все окна и двери.
As everything was massive and strong, and small saplings were used as bars, it would have been the work of an hour or two to break into the building, when Deerslayer had ended his task, even allowing the assailants the use of any tools but the axe, and to be unresisted. Там все было массивно и крепко и засовами служили стволы небольших деревьев. Поэтому, после того как Зверобой закончил свою работу, потребовалось бы не меньше двух часов, чтобы проникнуть внутрь постройки, даже если бы осаждающие могли пустить в ход еще какие-нибудь инструменты, кроме боевых топоров, и не встретили бы при этом никакого сопротивления.
This attention to security arose from Hutter's having been robbed once or twice by the lawless whites of the frontiers, during some of his many absences from home. Все эти меры предосторожности Хаттер изобрел после того, как во время частых отлучек его раза два обокрали белые бродяги, которых много шатается на границе.
As soon as all was fast in the inside of the dwelling, Deerslayer appeared at a trap, from which he descended into the canoe of Judith. Как только жилище было наглухо закрыто изнутри, Зверобой подошел к люку спустился в пирогу Джудит.
When this was done, he fastened the door with a massive staple and stout padlock. Тут он запер подъемную дверь массивной балкой и здоровенным замком.
Hetty was then received in the canoe, which was shoved outside of the palisadoes. Хетти тоже перебралась в эту пирогу, и они выплыли за пределы палисада.
The next precaution was to fasten the gate, and the keys were carried into the ark. Потом замкнули ворота и ключи отнесли в ковчег.
The three were now fastened out of the dwelling, which could only be entered by violence, or by following the course taken by the young man in quitting it. Теперь внутрь жилища можно было проникнуть лишь с помощью взлома или тем же путем, каким Зверобой выбрался оттуда.
The glass had been brought outside as a preliminary step, and Deerslayer next took a careful survey of the entire shore of the lake, as far as his own position would allow. Разумеется, Зверобой захватил с собой подзорную трубу и теперь, насколько это было возможно, внимательно разглядывал побережье.
Not a living thing was visible, a few birds excepted, and even the last fluttered about in the shades of the trees, as if unwilling to encounter the heat of a sultry afternoon. Нигде не было видно ни единого живого существа, только несколько птиц порхало в тени деревьев, как бы спасаясь от послеполуденного зноя.
All the nearest points, in particular, were subjected to severe scrutiny, in order to make certain that no raft was in preparation; the result everywhere giving the same picture of calm solitude. Особенно тщательно Зверобой осмотрел соседние с "замком" места, чтобы выяснить, не сооружается ли где-нибудь плот. Но повсюду царило пустынное спокойствие.
A few words will explain the greatest embarrassment belonging to the situation of our party. Здесь надо в нескольких словах объяснить, в чем заключалась главная трудность для наших друзей.
Exposed themselves to the observation of any watchful eyes, the movements of their enemies were concealed by the drapery of a dense forest. Тогда как зоркие глаза неприятеля имели полную, возможность наблюдать за ними, все передвижения мингов были скрыты покровом густого леса.
While the imagination would be very apt to people the latter with more warriors than it really contained, their own weakness must be too apparent to all who might chance to cast a glance in their direction. Воображение невольно преувеличивало число врагов, таившихся в лесной чаще, в то время как любой наблюдатель, занявший позицию па берегу, ясно видел, как слаб гарнизон, оборонявший "замок".
"Nothing is stirring, howsever," exclaimed Deerslayer, as he finally lowered the glass, and prepared to enter the ark. "If the vagabonds do harbor mischief in their minds, they are too cunning to let it be seen; it's true, a raft may be in preparation in the woods, but it has not yet been brought down to the lake. - До сих пор нигде никто не шевельнулся! -воскликнул Зверобой, опустив наконец трубу и собираясь войти в ковчег. - Если бродяги замышляют недобро", они слишком хитры, чтобы действовать открыто. Быть может, они уже мастерят в лесу плот, но еще не перетащили его на озеро.
They can't guess that we are about to quit the castle, and, if they did, they've no means of knowing where we intend to go." Они не могут догадаться, что мы собираемся покинуть замок, а если бы догадались, то им неоткуда узнать, куда мы хотим плыть.
"This is so true, Deerslayer," returned Judith, "that now all is ready, we may proceed at once, boldly, and without the fear of being followed; else we shall be behind our time." - Совершенно верно, Зверобой, - подхватила Джудит, - и теперь, когда все готово, мы должны, не боясь погони, двинуться вперед, иначе мы опоздаем.
"No, no; the matter needs management; for, though the savages are in the dark as to Chingachgook and the rock, they've eyes and legs, and will see in what direction we steer, and will be sartain to follow us. - Нет, нет, это надо делать с оглядкой. Хоть дикари еще и не знают, что Чингачгук поджидает нас на утесе, но у них есть глаза и ноги. Они увидят, куда мы плывем, и, уж конечно, последуют за нами.
I shall strive to baffle 'em, howsever, by heading the scow in all manner of ways, first in one quarter and then in another, until they get to be a-leg-weary, and tired of tramping a'ter us." Я, впрочем, постараюсь надуть их и буду направлять баржу то туда, то сюда, пока они не устанут, гоняясь за нами.
So far as it was in his power, Deerslayer was as good as his word. Зверобой, насколько мог, исполнил свое обещание.
In less than five minutes after this speech was made, the whole party was in the ark, and in motion. Не прошло и пяти минут, как друзья вошли в ковчег и отчалили от "замка".
There was a gentle breeze from the north, and boldly hoisting the sail, the young man laid the head of the unwieldy craft in such a direction, as, after making a liberal but necessary allowance for leeway, would have brought it ashore a couple of miles down the lake, and on its eastern side. С севера дул легкий ветерок. Смело развернув парус, молодой человек направил нос неуклюжего судна таким образом, что, учитывая силу течения, они должны были приблизиться к восточному берегу милях в двух ниже "замка".
The sailing of the ark was never very swift, though, floating as it did on the surface, it was not difficult to get it in motion, or to urge it along over the water at the rate of some three or four miles in the hour. Ковчег не отличался быстроходностью, но все же мог плыть со скоростью от трех до четырех миль в час.
The distance between the castle and the rock was a little more than two leagues. А между "замком" и утесом было лишь немногим больше двух миль.
Knowing the punctuality of an Indian, Deerslayer had made his calculations closely, and had given himself a little more time than was necessary to reach the place of rendezvous, with a view to delay or to press his arrival, as might prove most expedient. Зная пунктуальность индейцев, Зверобой очень точно рассчитал время, чтобы в зависимости от обстоятельств достигнуть назначенного места лишь с небольшим опозданием или же немного ранее назначенного часа.
When he hoisted the sail, the sun lay above the western hills, at an elevation that promised rather more than two hours of day; and a few minutes satisfied him that the progress of the scow was such as to equal his expectations. Когда молодой охотник поднял парус, солнце стояло высоко над западными холмами: до заката оставалось еще часа два. После, пятиминутных наблюдений Зверобой убедился, что баржа плывет с достаточной скоростью.
It was a glorious June afternoon, and never did that solitary sheet of water seem less like an arena of strife and bloodshed. The light air scarce descended as low as the bed of the lake, hovering over it, as if unwilling to disturb its deep tranquillity, or to ruffle its mirror-like surface. Стоял чудесный июньский день, и пустынное водное пространство меньше чем когда-либо напоминало арену жестокой поверхности озера, как бы не желая возмущать его зеркальную гладь.
Even the forests appeared to be slumbering in the sun, and a few piles of fleecy clouds had lain for hours along the northern horizon like fixtures in the atmosphere, placed there purely to embellish the scene. Даже леса, казалось, дремали на солнце, над северной частью горизонта, словно ее поместили там нарочно для украшения пейзажа.
A few aquatic fowls occasionally skimmed along the water, and a single raven was visible, sailing high above the trees, and keeping a watchful eye on the forest beneath him, in order to detect anything having life that the mysterious woods might offer as prey. Иногда водяные птицы мелькали над озером, а порою можно было видеть одинокого ворона, парившего высоко над деревьями и зорким взглядом окидывавшего лес в надежде заметить живое существо, которым он смог бы поживиться.
The reader will probably have observed, that, amidst the frankness and abruptness of manner which marked the frontier habits of Judith, her language was superior to that used by her male companions, her own father included. This difference extended as well to pronunciation as to the choice of words and phrases. Читатель, наверное, заметил, что, несмотря на свойственную резкость и порывистость в обращении, Джудит выражалась значительно грамотнее и изысканнее, чем окружавшие ее мужчины, в том числе и ее отец.
Perhaps nothing so soon betrays the education and association as the modes of speech; and few accomplishments so much aid the charm of female beauty as a graceful and even utterance, while nothing so soon produces the disenchantment that necessarily follows a discrepancy between appearance and manner, as a mean intonation of voice, or a vulgar use of words. Judith and her sister were marked exceptions to all the girls of their class, along that whole frontier; the officers of the nearest garrison having often flattered the former with the belief that few ladies of the towns acquitted themselves better than herself, in this important particular. This was far from being literally true, but it was sufficiently near the fact to give birth to the compliment. По своему воспитанию Джудит и ее сестра вообще заметно выделялись среди девушек их круга. Офицеры ближнего гарнизона не очень преувеличивали, когда уверяли Джудит, что даже в городе найдется не много дам с такими манерами.
The girls were indebted to their mother for this proficiency, having acquired from her, in childhood, an advantage that no subsequent study or labor can give without a drawback, if neglected beyond the earlier periods of life. Своим воспитанием девушки обязаны были матери.
Who that mother was, or rather had been, no one but Hutter knew. Кем была их мать, знал только старый Хаттер.
She had now been dead two summers, and, as was stated by Hurry, she had been buried in the lake; whether in indulgence of a prejudice, or from a reluctance to take the trouble to dig her grave, had frequently been a matter of discussion between the rude beings of that region. Она умерла два года назад, и, как об этом рассказывал Гарри, муж похоронил ее на дне озера. Пограничные жители часто обсуждали между собой вопрос, почему он так поступил: из презрения ли к предрассудкам или из нежелания утруждать себя рытьем могилы?
Judith had never visited the spot, but Hetty was present at the interment, and she often paddled a canoe, about sunset or by the light of the moon, to the place, and gazed down into the limpid water, in the hope of being able to catch a glimpse of the form that she had so tenderly loved from infancy to the sad hour of their parting. Джудит никогда не посещала то место, где опустили в воду ее мать, но Хетти присутствовала при погребении и часто на закате или при свете луны направляла туда свой челн. Целыми часами смотрела она в прозрачную воду, словно надеясь увидеть смутный образ той, которую она так нежно любила с детских лет и до печального часа - вечной разлуки.
"Must we reach the rock exactly at the moment the sun sets?" Judith demanded of the young man, as they stood near each other, Deerslayer holding the steering-oar, and she working with a needle at some ornament of dress, that much exceeded her station in life, and was altogether a novelty in the woods. "Will a few minutes, sooner or later, alter the matter? - Скажите, неужели мы должны подплыть к утесу как раз в ту минуту, когда зайдет солнце? -спросила Джудит молодого человека. Они стояли рядом на корме: он-с рулевым веслом, а она-с рукодельем; девушка вышивала узоры на своем платье, что было неслыханным новшеством в лесах. - Разве несколько минут могут изменить дело?
It will be very hazardous to remain long as near the shore as that rock!" А ведь очень опасно долго оставаться к близко от берега.
"That's it, Judith; that's the very difficulty! - В этом-то и вся трудность, Джудит.
The rock's within p'int blank for a shot-gun, and 'twill never do to hover about it too close and too long. Утес находится как раз на расстоянии ружейного выстрела от мыса, и потому к нему нельзя подплыть ни слишком быстро, ни на очень долгое время.
When you have to deal with an Injin, you must calculate and manage, for a red natur' dearly likes sarcumvention. Когда вы имеете дело с индейцами, надо все предугадать и все высчитать заранее: у краснокожих такая уж натура, что они любят разные хитрости.
Now you see, Judith, that I do not steer towards the rock at all, but here to the eastward of it, whereby the savages will be tramping off in that direction, and get their legs a-wearied, and all for no advantage." Теперь, как видите, Джудит, я правлю совсем не к утесу, гораздо восточнее его, чтобы дикари побежали в ту сторону и зря натрудили бы себе ноги.
"You think, then, they see us, and watch our movements, Deerslayer? - Значит, вы уверены, что они видят нас и следят за нашими передвижениями, Зверобой?
I was in hopes they might have fallen back into the woods, and left us to ourselves for a few hours." А я-то надеялась, что они, может быть, ушли в лесина несколько часов оставили нас в покое.
"That's altogether a woman's consait. - О нет! Только женщина может так подумать.
There's no let-up in an Injin's watchfulness when he's on a war-path, and eyes are on us at this minute, 'though the lake presarves us. Находясь на тропе войны, индеец Никогда не перестает следить за врагом. В эту самую минуту глаза их устремлены на нас, хотя нас защищает озеро.
We must draw near the rock on a calculation, and indivor to get the miscreants on a false scent. Мы должны подплыть к утесу, рассчитав время самым точным образом и направив врагов на ложный след.
The Mingos have good noses, they tell me; but a white man's reason ought always to equalize their instinct." Judith now entered into a desultory discourse with Deerslayer, in which the girl betrayed her growing interest in the young man; an interest that his simplicity of mind and her decision of character, sustained as it was by the consciousness awakened by the consideration her personal charms so universally produced, rendered her less anxious to conceal than might otherwise have been the case. She was scarcely forward in her manner, though there was sometimes a freedom in her glances that it required all the aid of her exceeding beauty to prevent from awakening suspicions unfavorable to her discretion, if not to her morals. With Deerslayer, however, these glances were rendered less obnoxious to so unpleasant a construction; for she seldom looked at him without discovering much of the sincerity and nature that accompany the purest emotions of woman. It was a little remarkable that, as his captivity lengthened, neither of the girls manifested any great concern for her father; but, as has been said already, their habits gave them confidence, and they looked forward to his liberation, by means of a ransom, with a confidence that might, in a great degree, account for their apparent indifference. Once before, Hutter had been in the hands of the Iroquois, and a few skins had readily effected his release. This event, however, unknown to the sisters, had occurred in a time of peace between England and France, and when the savages were restrained, instead of being encouraged to commit their excesses, by the policy of the different colonial governments. Говорят, у мингов хорошие носы, но рассудок белого человека всегда может потягаться с их чутьем.
While Judith was loquacious and caressing in her manner, Hetty remained thoughtful and silent. В то время, как Джудит охотно и оживленно разговаривала со своим собеседником, Хетти сидела молча, погруженная в какие-то размышления.
Once, indeed, she drew near to Deerslayer, and questioned him a little closely as to his intentions, as well as concerning the mode of effecting his purpose; but her wish to converse went no further. Только один раз подошла она к Зверобою и задала ему несколько вопросов относительно его намерений.
As soon as her simple queries were answered - and answered they all were, in the fullest and kindest manner - she withdrew to her scat, and continued to work on a coarse garment that she was making for her father, sometimes humming a low melancholy air, and frequently sighing. Охотник ответил ей, и девушка вернулась на свое место; напевая вполголоса заунывную песню, она снова принялась шить грубую куртку для отца.
In this manner the time passed away; and when the sun was beginning to glow behind the fringe of the pines that bounded the western hill, or about twenty minutes before it actually set, the ark was nearly as low as the point where Hutter and Hurry had been made prisoners. Так проходило время, и, когда алое солнце опустилось за сосны, покрывавшие западные холмы, иначе говоря, минут за двадцать до заката, ковчег поравнялся с тем мысом, где Хаттер и Непоседа попали в плен.
By sheering first to one side of the lake, and then to the other, Deerslayer managed to create an uncertainty as to his object; and, doubtless, the savages, who were unquestionably watching his movements, were led to believe that his aim was to communicate with them, at or near this spot, and would hasten in that direction, in order to be in readiness to profit by circumstances. Направляя судно то в одну, то в другую сторону. Зверобой старался скрыть истинную цель его плавания. Ему хотелось, чтобы индейцы, несомненно, наблюдавшие за его маневрами, вообразили, будто он намерен вступить сними в переговоры вблизи этого пункта, и поспешили бы в эту сторону в надежде воспользоваться благоприятным случаем.
This artifice was well managed; since the sweep of the bay, the curvature of the lake, and the low marshy land that intervened, would probably allow the ark to reach the rock before its pursuers, if really collected near this point, could have time to make the circuit that would be required to get there by land. Хитрость эта была очень ловко придумана: преследователям пришлось бы Сделать большой крюк, чтобы обойти стороной извилистый, да к тому же и топкий берег бухты. Прежде чем индейцы добрались бы до утеса, ковчег уже успел бы там причалить.
With a view to aid this deception, Deerslayer stood as near the western shore as was at all prudent; and then causing Judith and Hetty to enter the house, or cabin, and crouching himself so as to conceal his person by the frame of the scow, he suddenly threw the head of the latter round, and began to make the best of his way towards the outlet. Желая ввести неприятеля в обман. Зверобой держался возможно ближе к западному побережью. Затем, велев Джудит и Хетти войти в каюту, а сам спрятавшись за прикрытием, он внезапно повернул судной направился прямо к истоку.
Favored by an increase in the wind, the progress of the ark was such as to promise the complete success of this plan, though the crab-like movement of the craft compelled the helmsman to keep its head looking in a direction very different from that in which it was actually moving. К счастью, ветер немного усилился, и ковчег, пошел с та; кой быстротой, что Зверобой почти не сомневался в успехе своего предприятия.
Chapter IX. Глава 9
"Yet art thou prodigal of smiles -Smiles, sweeter than thy frowns are stern: Earth sends from all her thousand isles, A shout at thy return. The glory that comes down from thee Bathes, in deep joy, the land and sea." Bryant, 'The Firmament," 11.19-24 Улыбка легкая без слов Взошла над морем, как рассвет, Земля с десятков островов Шлет радостный привет. И, славой яркою горя, Ты нежишь земли и моря!
It may assist the reader in understanding the events we are about to record, if he has a rapidly sketched picture of the scene, placed before his eyes at a single view. Читатель легче поймет события, изложенные в этой главе, если у него перед глазами будет хотя бы беглый набросок окружающего пейзажа.
It will be remembered that the lake was an irregularly shaped basin, of an outline that, in the main, was oval, but with bays and points to relieve its formality and ornament its shores. Надо вспомнить, что очертания озера были неправильны. В общем, оно имело овальную форму, но заливы и мысы, которые украшали его, разнообразили берега.
The surface of this beautiful sheet of water was now glittering like a gem, in the last rays of the evening sun, and the setting of the whole, hills clothed in the richest forest verdure, was lighted up with a sort of radiant smile, that is best described in the beautiful lines we have placed at the head of this chapter. Поверхность чудесного водного пространства сверкала, как драгоценный камень, в последних лучах заходящего солнца, а холмы, одетые богатейшей лесной растительностью, казалось улыбались сияющей улыбкой.
As the banks, with few exceptions, rose abruptly from the water, even where the mountain did not immediately bound the view, there was a nearly unbroken fringe of leaves overhanging the placid lake, the trees starting out of the acclivities, inclining to the light, until, in many instances they extended their long limbs and straight trunks some forty or fifty feet beyond the line of the perpendicular. За редкими исключениями, берега круто поднимались из воды, и даже в тех местах, где холмы не замыкали кругозора, над озером свисала бахрома из листьев. Деревья, росшие на склонах, тянулись к свету, так что их длинные ветви и прямые стволы склонялись над землей подострим углом.
In these cases we allude only to the giants of the forest, pines of a hundred or a hundred and fifty feet in height, for of the smaller growth, very many inclined so far as to steep their lower branches in the water. Мы имеем ввиду только лесные гиганты-сосны, достигающие в высоту от ста до полутораста футов, - низкорослая растительность попросту купала свои нижние ветви в воде.
In the position in which the Ark had now got, the castle was concealed from view by the projection of a point, as indeed was the northern extremity of the lake itself. Ковчег занимал теперь такое положение, что "замок" и вся северная часть озера были скрыты от него мысом.
A respectable mountain, forest clad, and rounded, like all the rest, limited the view in that direction, stretching immediately across the whole of the fair scene, with the exception of a deep bay that passed the western end, lengthening the basin, for more than a mile. Довольно высокая гора, поросшая лесом, ограничивала кругозор в этом направлении.
The manner in which the water flowed out of the lake, beneath the leafy arches of the trees that lined the sides of the stream, has already been mentioned, and it has also been said that the rock, which was a favorite place of rendezvous throughout all that region, and where Deerslayer now expected to meet his friend, stood near this outlet, and at no great distance from the shore. В одной из прошлых глав Мы уже рассказывали, как река вытекала из озера под Лиственными сводами, и упоминали также об утесе, стоявшем вблизи истока, неподалеку от берега.
It was a large, isolated stone that rested on the bottom of the lake, apparently left there when the waters tore away the earth from around it, in forcing for themselves a passage down the river, and which had obtained its shape from the action of the elements, during the slow progress of centuries. Это был массивный одинокий камень, его основание покоилось на дне озера. Он, видимо, остался здесь с тех времен, когда воды, пролагая себе путь в реку, размыли вокруг мягкую землю. Затем под непрерывным воздействием стихий он приобрел с течением веков свою теперешнюю форму.
The height of this rock could scarcely equal six feet, and, as has been said, its shape was not unlike that which is usually given to beehives, or to a hay-cock. Высота этого утеса над водой едва превышала шесть футов; своими очертаниями он напоминал пчелиный улей или копну сена.
The latter, indeed, gives the best idea not only of its form, but of its dimensions. Лучше всего сравнить его именно с копной, так как это дает представление не только о его форме, но и о размерах.
It stood, and still stands, for we are writing of real scenes, within fifty feet of the bank, and in water that was only two feet in depth, though there were seasons in which its rounded apex, if such a term can properly be used, was covered by the lake. Утес стоял и до сих пор стоит, ибо мы описываем действительно существующий пейзаж - в пятидесяти футах от берега, и летом здесь озеро не глубже двух футов, хотя в другие времена года круглая каменная верхушка совсем погружается в воду.
Many of the trees stretched so far forward, as almost to blend the rock with the shore, when seen from a little distance, and one tall pine in particular overhung it in a way to form a noble and appropriate canopy to a seat that had held many a forest chieftain, during the long succession of unknown ages, in which America, and all it contained, had existed apart, in mysterious solitude, a world by itself; equally without a familiar history, and without an origin that the annals of man can reach. Некоторые деревья так далеко вытягиваются вперед, что даже на близком расстоянии не видно пространства между утесом и берегом. Особенно далеко вытягивается и свисает над утесом одна высокая сосна; под ее величественным балдахином в течение многих веков восседали лесные вожди, когда Америка еще жила в одиночестве, неизвестная всему остальному миру.
When distant some two or three hundred feet from the shore, Deerslayer took in his sail. He dropped his grapnel, as soon as he found the Ark had drifted in a line that was directly to windward of the rock. В двухстах или трехстах ярдах от берега Зверобой свернул парус и бросил якорь, лишь только тогда заметил, что ковчег плывет прямо по направлению к утесу.
The motion of the scow was then checked, when it was brought head to wind, by the action of the breeze. Судно пошло несколько медленнее, когда рулевой повернул его носом против ветра.
As soon as this was done, Deerslayer "paid out line," and suffered the vessel to "set down" upon the rock, as fast as the light air could force it to leeward. Зверобой отпустил канат и позволил неуклюжему кораблю медленно дрейфовать к берегу.
Floating entirely on the surface, this was soon effected, and the young man checked the drift when he was told that the stern of the scow was within fifteen or eighteen feet of the desired spot. Так как у судна была неглубокая осадка, то маневр удался. Когда молодой человек заметил, что корма находится в пятидесяти-восьмидесяти футах от желанного места, он остановил ковчег.
In executing this maneuver, Deerslayer had proceeded promptly, for, while he did not in the least doubt that he was both watched and followed by the foe, he believed he distracted their movements, by the apparent uncertainty of his own, and he knew they could have no means of ascertaining that the rock was his aim, unless indeed one of their prisoners had betrayed him; a chance so improbable in itself, as to give him no concern. Зверобой торопился: он был уверен, что враги не спускают глаз с судна и гонятся за ним по берегу. Он думал, однако, что ему удалось сбить мингов столку. При всей своей прозорливости они вряд ли могли догадаться, что именно утес является целью его плавания, если только один из пленников не выдал им эту тайну. Но такое предательство казалось Зверобою невероятным.
Notwithstanding the celerity and decision his movements, he did not, however, venture so near the shore without taking due precautions to effect a retreat, in the event of its becoming necessary. Как ни спешил Зверобой, все же, прежде чем подойти к берегу, он принял некоторые меры предосторожности на случай поспешного отступления.
He held the line in his hand, and Judith was stationed at a loop, on the side of the cabin next the shore, where she could watch the beach and the rock, and give timely notice of the approach of either friend or foe. Держа карабин наготове, он поставил Джудит у окошечка, обращенного к суше. Отсюда хорошо были видны и утес и береговые заросли, и девушка могла вовремя предупредить о приближении друга или недруга.
Hetty was also placed on watch, but it was to keep the trees overhead in view, lest some enemy might ascend one, and, by completely commanding the interior of the scow render the defence of the hut, or cabin, useless. Ее сестру Зверобой тоже поставил на вахту. Он поручил ей наблюдать за деревьями: враги могли забраться на верхушки и занять командную позицию над судном, - и тогда оборона была бы невозможна.
The sun had disappeared from the lake and valley, when Deerslayer checked the Ark, in the manner mentioned. Still it wanted a few minutes to the true sunset, and he knew Indian punctuality too well to anticipate any unmanly haste in his friend. Солнце уже покинуло озеро и долину, но до полного заката оставалось еще несколько минут, а молодой охотник слишком хорошо знал индейскую точность, чтобы ожидать от своего друга малодушной спешки.
The great question was, whether, surrounded by enemies as he was known to be, he had escaped their toils. The occurrences of the last twenty-four hours must be a secret to him, and like himself, Chingachgook was yet young on a path. Но удастся ли окруженному врагами Чингачгуку ускользнуть от их козней? Вот в чем был вопрос. Он не знал, какие события разыгрались за последние четыре часа, и вдобавок был еще неопытен на тропе войны.
It was true, he came prepared to encounter the party that withheld his promised bride, but he had no means ascertaining the extent of the danger he ran, or the precise positions occupied by either friends, or foes. Правда, делавару было известно, что ему предстоит иметь дело с шайкой индейцев, похитивших его невесту, но разве мог он знать истинные размеры опасности или каково точное положение, занятое друзьями и врагами!
In a word, the trained sagacity, and untiring caution of an Indian were all he had to rely on, amid the critical risks he unavoidably ran. Коротко говоря, оставалось лишь положиться на выучку и на врожденную хитрость индейца, потому что совсем избежать страшного риска все равно было невозможно.
"Is the rock empty, Judith?" inquired Deerslayer, as soon as he had checked the drift of the Ark, deeming it imprudent to venture unnecessarily near the shore. "Is any thing to be seen of the Delaware chief?" - Нет ли кого-нибудь на утесе, Джудит? - спросил Зверобой. Он приостановил движение ковчега, считая неблагоразумным подплывать без нужды слишком близко к берегу. - Вы не видите делаварского вождя?
"Nothing, Deerslayer. - Никого не вижу. Зверобой.
Neither rock, shore, trees, nor lake seems to have ever held a human form." Ни на утесе, ни на берегу, ни на деревьях, ни на озере - нигде никаких признаков человека.
'Keep close, Judith - keep close, Hetty - a rifle has a prying eye, a nimble foot, and a desperate fatal tongue. - Прячьтесь получше, Джудит, прячьтесь получше, Хетти: у ружья зоркий глаз, проворные, ноги и смертоносный язык.
Keep close then, but keep up actyve looks, and be on the alart. 'Twould grieve me to the heart, did any harm befall either of you.' Прячьтесь получше, но смотрите внимательно и будьте начеку Я буду в отчаянии, если с вами случится какая-нибудь беда.
"And you Deerslayer-" exclaimed Judith, turning her handsome face from the loop, to bestow a gracious and grateful look on the young man - "do you 'keep close', and have a proper care that the savages do not catch a glimpse of you! - А вы, Зверобои! - воскликнула Джудит, отвернув свое хорошенькое личико от солнышка, чтобы бросить ласковый и благодарный взгляд на молодого человека. - Разве вы прячетесь и заботитесь о том, чтобы дикари не заметили вас?
A bullet might be as fatal to you as to one of us; and the blow that you felt, would be felt by us all." Пуля может убить вас так же, как любую из нас, а удар, который поразит - вас, почувствуем мы все.
"No fear of me, Judith - no fear of me, my good gal. Do not look this-a-way, although you look so pleasant and comely, but keep your eyes on the rock, and the shore, and the-" - Не бойтесь за меня, Джудит, не бойтесь, добрая девушка, не смотрите в эту сторону, хотя у вас такой милый и приятный взгляд, но следите во все глаза за утесом, за берегом и...
Deerslayer was interrupted by a slight exclamation from the girl, who, in obedience to his hurried gestures, as much as in obedience to his words, had immediately bent her looks again, in the opposite direction. Слова Зверобой были прерваны тихим восклицанием девушки, которая, повинуясь его беспокойному жесту, снова устремила взгляд в противоположную сторону.
"What is't? - What is't, Judith?" he hastily demanded - "Is any thing to be seen?" - В чем дело, что случилось, Джудит? - поспешно спросил он. - Вы что-нибудь увидели?
"There is a man on the rock! - На утесе человек!
- An Indian warrior, in his paint -and armed!" Индейский воин в боевой раскраске и с оружием.
"Where does he wear his hawk's feather?" eagerly added Deerslayer, relaxing his hold of the line, in readiness to drift nearer to the place of rendezvous. "Is it fast to the war-lock, or does he carry it above the left ear?" - Где у него соколиное перо? - тревожно спросил Зверобой, выпуская канат и готовясь подплыть ближе к месту условленной встречи. - Прямо на макушке или ближе к левому уху?
"'Tis as you say, above the left ear; he smiles, too, and mutters the word 'Mohican.'" - Ближе к левому уху. Он улыбается и бормочет слово "могиканин".
"God be praised, 'tis the Sarpent, at last!" exclaimed the young man, suffering the line to slip through his hands, until hearing a light bound, in the other end of the craft, he instantly checked the rope, and began to haul it in, again, under the assurance that his object was effected. - Слава богу! Наконец-то это Змей! - воскликнул Зверобой, ослабляя канат, скользивший у него в руках. На противоположном конце судна послышался шум, произведенный легким прыжком, ион снова натянул канат.
At that moment the door of the cabin was opened hastily, and, a warrior, darting through the little room, stood at Deerslayer's side, simply uttering the exclamation Дверь каюты быстро приотворилась, и в узкую щель стремительно вошел индейский воин. Он остановился перед Зверобоем и тихонько промолвил:
"Hugh!" "У-у-ух!"
At the next instant, Judith and Hetty shrieked, and the air was filled with the yell of twenty savages, who came leaping through the branches, down the bank, some actually falling headlong into the water, in their haste. В следующую секунду Джудит и Хетти громко вскрикнули, и воздух огласился воем двадцати дикарей, которые прыгали с веток, свисавших над берегом.
"Pull, Deerslayer," cried Judith, hastily barring the door, in order to prevent an inroad by the passage through which the Delaware had just entered; "pull, for life and death - the lake is full of savages, wading after us!" Некоторые из них второпях падали прямо в воду, головой вниз. - Тяните, Зверобой! - крикнула Джудит, поспешно захлопнув дверь каюты, чтобы враги Не вломились туда тем же путем, каким только что вошел Чингачгук. - Тяните изо всех сил! Дело идет о жизни и смерти! Все озеро полно дикарей, они бегут вброд прямо к нам.
The young men - for Chingachgook immediately came to his friend's Assistance -needed no second bidding, but they applied themselves to their task in a way that showed how urgent they deemed the occasion. Молодые люди - ибо Чингачгук немедленно поспешил на помощь своему другу, - не ожидая нового призыва, принялись за работу с усердие, говорившим, что они отлично понимают, как велика опасность.
The great difficulty was in suddenly overcoming the inertia of so large a mass, for once in motion, it was easy to cause the scow to skim the water with all the necessary speed. Нелегко было сразу преодолеть силу сопротивления такой тяжелой махины. Зато, сдвинув ковчег с места, уже почти ничего не стоило заставить его идти по воде с необходимой скоростью.
"Pull, Deerslayer, for Heaven's sake!" cried Judith, again at the loop. "These wretches rush into the water like hounds following their prey! - Тяните, Зверобой, ради всего святого! - опять закричала Джудит у окошечка. - Эти негодяи бросаются в воду, словно собаки, преследующие дичь!
Ah - the scow moves! and now, the water deepens, to the arm-pits of the foremost, but they reach forward, and will seize the Ark!" Ага, баржа тронулась! А у индейца, что ближе всех к нам, вода уже дошла до подмышек, но все-таки они рвутся вперед и хотят захватить ковчег.
A slight scream, and then a joyous laugh followed from the girl; the first produced by a desperate effort of their pursuers, and the last by its failure; the scow, which had now got fairly in motion gliding ahead into deep water, with a velocity that set the designs of their enemies at nought. Тут раздался приглушенный крик, потом веселый смех. Девушка, которую вначале испугали отчаянные усилия преследователей, смеялась над их явной неудачей. Баржа скользила по глубокой воде с быстротой, делавшей тщетными все покушения врагов.
As the two men were prevented by the position of the cabin from seeing what passed astern, they were compelled to inquire of the girls into the state of the chase. Стены каюты мешали мужчинам видеть, что творилось за кормой. Они были вынуждены по-прежнему обращаться с вопросами к девушкам.
"What now, Judith? - Ну что же, Джудит?
- What next? Что же дальше?
- Do the Mingos still follow, or are we quit of 'em, for the present," demanded Deerslayer, when he felt the rope yielding as if the scow was going fast ahead, and heard the scream and the laugh of the girl, almost in the same breath. Минги все еще гонятся за нами или мы и на этот раз отделались от них? - спросил Зверобой, услышав испуганное восклицание и радостный смех девушки.
"They have vanished! - Они исчезли.
- One - the last - is just burying himself in the bushes of the bank - There, he has disappeared in the shadows of the trees! Последний только что юркнул в кусты. Вот-вот он скроется в тени деревьев.
You have got your friend, and we are all safe!" Вы встретились с вашим другом, и теперь мы в безопасности.
The two men now made another great effort, pulled the Ark up swiftly to the grapnel, tripped it, and when the scow had shot some distance and lost its way, they let the anchor drop again. Друзья сделали еще одно усилие, подтянули ковчег и подняли якорь. А когда баржа, проплыв еще некоторое расстояние, остановилась, они вторично забросили якорь.
Then, for the first time since their meeting, they ceased their efforts. Тут впервые после встречи они позволили себе немного отдохнуть.
As the floating house now lay several hundred feet from the shore, and offered a complete protection against bullets, there was no longer any danger or any motive for immediate exertion. Плавучий дом находился теперь в нескольких сотнях футов от берега и служил такой надежной защитой от пуль, что уже не было нужны надрываться по-прежнему.
The manner in which the two friends now recognized each other, was highly characteristic. Обмен приветствиями, последовавший между друзьями, был весьма характерен для обоих.
Chingachgook, a noble, tall, handsome and athletic young Indian warrior, first examined his rifle with care, opening the pan to make sure that the priming was not wet, and, assured of this important fact, he next cast furtive but observant glances around him, at the strange habitation and at the two girls. Чингачгук, высокий, красивый, богатырски сложенный индейский воин, сперва заботливо осмотрел карабин и, убедившись, что порох на полке не отсырел, бросил беглый, но внимательный взгляд по сторонам - на оригинальное жилище и на обеих девушек.
Still he spoke not, and most of all did he avoid the betrayal of a womanish curiosity, by asking questions. Он не промолвил при этом ни слова и постарался не обнаружить недостойного мужчины любопытства, задавая какие-либо вопросы.
"Judith and Hetty" said Deerslayer, with an untaught, natural courtesy -"this is the Mohican chief of whom you've heard me speak; Chingachgook as he is called; which signifies Big Sarpent; so named for his wisdom and prudence, and cunning, and my 'arliest and latest fri'nd. - Джудит и Хетти, - сказал Зверобой со свойственной ему непринужденной вежливостью,- это могиканский вождь, вы слышали о нем от меня. Его зовут Чингачгук, что означает "Великий Змей". Так его прозвали за мудрость, осмотрительность и хитрость. Это мой самый старый и самый близкий друг.
I know'd it must be he, by the hawk's feather over the left ear, most other warriors wearing 'em on the war-lock." Я узнал его по соколиному перу, которое он носит возле левого уха, тогда как другие воины носят его на темени.
As Deerslayer ceased speaking, he laughed heartily, excited more perhaps by the delight of having got his friend safe at his side, under circumstances so trying, than by any conceit that happened to cross his fancy, and exhibiting this outbreaking of feeling in a manner that was a little remarkable, since his merriment was not accompanied by any noise. И Зверобой рассмеялся добродушным смехом, радуясь, что благополучно встретился с другом при таких опасных обстоятельствах.
Although Chingachgook both understood and spoke English, he was unwilling to communicate his thoughts in it, like most Indians, and when he had met Judith's cordial shake of the hand, and Hetty's milder salute, in the courteous manner that became a chief, he turned away, apparently to await the moment when it might suit his friend to enter into an explanation of his future intentions, and to give a narrative of what had passed since their separation. Чингачгук хорошо понимал и довольно свободно говорил по-английски, но, подобно большинству индейцев, неохотно изъяснялся на этом языке. Ответив с подобающей вождю учтивостью на сердечное рукопожатие Джудит и на ласковый кивок Хетти, он отошел в сторону, видимо поджидая минуты, когда друг сочтет нужным поделиться с ним своими планами и рассказать обо всем, что произошло за время их разлуки.
The other understood his meaning, and discovered his own mode of reasoning in the matter, by addressing the girls. Зверобой ронял, чего он хочет, и обратился к девушкам.
"This wind will soon die away altogether, now the sun is down," he said, "and there is no need for rowing ag'in it. - Как только зайдет солнце, ветер утихнет, -сказал он, - поэтому не стоит сейчас грести против него.
In half an hour, or so, it will either be a flat calm, or the air will come off from the south shore, when we will begin our journey back ag'in to the castle; in the meanwhile, the Delaware and I will talk over matters, and get correct idees of each other's notions consarning the course we ought to take." Через полчаса, самое большее, наступит полночный штиль или же ветер подует с южного берега. Тогда мы и пустимся в обратный путь к замку. А теперь мы с делаваром хотим потолковать о наших делах и условимся о том, что предпринять дальше.
No one opposed this proposition, and the girls withdrew into the cabin to prepare the evening meal, while the two young men took their seats on the head of the scow and began to converse. Никто не возражал, и девушки, удалились в каюту, чтобы приготовить ужин, а молодые люди уселись на носу баржи и начали беседовать.
The dialogue was in the language of the Delawares. Они говорили на языке делаваров.
As that dialect, however, is but little understood, even by the learned; we shall not only on this, but on all subsequent occasions render such parts as it may be necessary to give closely, into liberal English; preserving, as far as possible, the idiom and peculiarities of the respective speakers, by way of presenting the pictures in the most graphic forms to the minds of the readers. Но это наречие мало известно даже людям ученым, и мы передадим этот разговор по-английски.
It is unnecessary to enter into the details first related by Deerslayer, who gave a brief narrative of the facts that are already familiar to those who have read our pages. Не стоит, впрочем, излагать со всеми подробностями начало этой беседы, так как Зверобой рассказал о событиях, уже известных читателю.
In relating these events, however, it may be well to say that the speaker touched only on the outlines, more particularly abstaining from saying anything about his encounter with, and victory over the Iroquois, as well as to his own exertions in behalf of the two deserted young women. Отметим лишь, что он ни единым словом не обмолвился о своей победе над ирокезом.
When Deerslayer ended, the Delaware took up the narrative, in turn, speaking sententiously and with grave dignity. Когда Зверобой кончил, заговорил делавар. Он выражался внушительно и с большим достоинством.
His account was both clear and short, nor was it embellished by any incidents that did not directly concern the history of his departure from the villages of his people, and his arrival in the valley of the Susquehannah. Рассказ его был ясен и короток и не прерывался никакими случайными отступлениями. Покинув вигвамы своего племени, он направился прямо в долину Саскуиханны.
On reaching the latter, which was at a point only half a mile south of the outlet, he had soon struck a trail, which gave him notice of the probable vicinity of enemies. Он достиг берегов этой реки всего на одну милю южнее ее истока и вскоре заметил след, указывавший на близость брагой.
Being prepared for such an occurrence, the object of the expedition calling him directly into the neighborhood of the party of Iroquois that was known to be out, he considered the discovery as fortunate, rather than the reverse, and took the usual precautions to turn it to account. Подготовленный к подобной случайности, ибо цель его экспедиции в том и заключалась, чтобы выследить ирокезов, он обрадовался своему открытию и принял необходимые меры предосторожности.
First following the river to its source, and ascertaining the position of the rock, he met another trail, and had actually been hovering for hours on the flanks of his enemies, watching equally for an opportunity to meet his mistress, and to take a scalp; and it may be questioned which he most ardently desired. Пройдя вверх по реке до истока и заметив местоположение утеса, он обнаружил другой след и несколько часов подряд наблюдал за врагами, подстерегая удобный случай встретиться со своей любезной или же добыть вражеский скальп; и неизвестно еще, к чему он больше стремился.
He kept near the lake, and occasionally he ventured to some spot where he could get a view of what was passing on its surface. Все время он держался возле озера и несколько раз подходил так близко к берегу, что мог видеть все, что там происходило.
The Ark had been seen and watched, from the moment it hove in sight, though the young chief was necessarily ignorant that it was to be the instrument of his effecting the desired junction with his friend. Лишь только появился в виду ковчег, как он начал следить за ним, хотя и не знал, что на борту этого странного сооружения ему предстоит встретиться с другом.
The uncertainty of its movements, and the fact that it was unquestionably managed by white men, soon led him to conjecture the truth, however, and he held himself in readiness to get on board whenever a suitable occasion might offer. Заметив, как ковчег лавирует то в одну, то в другую сторону, делавар решил, что судном управляют белые; это позволило ему угадать истину.
As the sun drew near the horizon he repaired to the rock, where, on emerging from the forest, he was gratified in finding the Ark lying, apparently in readiness to receive him. The manner of his appearance, and of his entrance into the craft is known. Когда солнце склонилось к горизонту, он вернулся к утесу и, к своему удовольствию, снова увидел ковчег, который, видимо, поджидал его.
Although Chingachgook had been closely watching his enemies for hours, their sudden and close pursuit as he reached the scow was as much a matter of surprise to himself, as it had been to his friend. Хотя Чингачгук в течение нескольких часов внимательно наблюдал за врагами, их внезапное нападение в тот момент, когда он переправился на баржу, было для него такой же неожиданностью, как и для Зверобоя.
He could only account for it by the fact of their being more numerous than he had at first supposed, and by their having out parties of the existence of which he was ignorant. Он мог объяснить это лишь тем, что врагов гораздо больше, чем он первоначально предполагал, и что по берегу бродят другие партии индейцев, о существовании которых ему ничего не было известно.
Their regular, and permanent encampment, if the word permanent can be applied to the residence of a party that intended to remain out, in all probability, but a few weeks, was not far from the spot where Hutter and Hurry had fallen into their hands, and, as a matter of course, near a spring. Их постоянный лагерь - если Слово "постоянный" можно применить к становищу, где бродячая орда намеревалась провести самое большее несколько недель, - находился невдалеке от того места, где Хаттер и Непоседа попали в плен, и, само собой разумеется, по соседству с родником.
"Well, Sarpent," asked Deerslayer, when the other had ended his brief but spirited narrative, speaking always in the Delaware tongue, which for the reader's convenience only we render into the peculiar vernacular of the speaker - "Well, Sarpent, as you've been scouting around these Mingos, have you anything to tell us of their captyves, the father of these young women, and of another, who, I somewhat conclude, is the lovyer of one of 'em." - Хорошо, Змей, - промолвил Зверобой, когда индеец закончил свой недолгий, но полный воодушевления рассказ, - хорошо, Змей. Ты бродил вокруг становища мингов и, может быть, расскажешь нам что-нибудь о пленниках: об отце этих молодых женщин и о молодом парне, который, как я полагаю, приходится одной из них женихом.
"Chingachgook has seen them. - Чингачгук их видел.
An old man, and a young warrior - the falling hemlock and the tall pine." Старик и молодой воин - поникший хемлок и высокая сосна.
"You're not so much out, Delaware; you're not so much out. Old Hutter is decaying, of a sartainty, though many solid blocks might be hewn out of his trunk yet, and, as for Hurry Harry, so far as height and strength and comeliness go, he may be called the pride of the human forest. - Ну, не совсем так, делавар: старик Хаттер, правда, клонится книзу, но еще много прочных бревен можно вытесать из такого ствола. Что касается Гарри Непоседы, то по росту, силе и красоте он и впрямь украшение человеческого леса.
Were the men bound, or in any manner suffering torture? Скажи, однако: они были связаны, их подвергали пыткам?
I ask on account of the young women, who, I dare to say, would be glad to know." Я спрашиваю от имени молодых женщин, которым, смею сказать, очень хочется обо всем знать.
"It is not so, Deerslayer. The Mingos are too many to cage their game. - Нет, Зверобой, мингов слишком много, им нет нужды сажать дичь в клетку.
Some watch; some sleep; some scout; some hunt. Одни караулят, другие спят, третьи ходят на разведку, иные охотятся.
The pale-faces are treated like brothers to-day; to-morrow they will lose their scalps." "Yes, that's red natur', and must be submitted to! Сегодня бледнолицых принимают как братьев, завтра с них снимут скальпы.
Judith and Hetty, here's comforting tidings for you, the Delaware telling me that neither your father nor Hurry Harry is in suffering, but, bating the loss of liberty, as well off as we are ourselves. - Джудит и Хетти, утешительная новость для вас: делавар говорит, что вашему отцу и Гарри Непоседе индейцы не сделали ничего худого.
Of course they are kept in the camp; otherwise they do much as they please." Они, конечно, в неволе, но, вообще говоря, чувствуют себя не хуже, чем мы.
"I rejoice to hear this, Deerslayer," returned Judith, "and now we are joined by your friend, I make no manner of question that we shall find an opportunity to ransom the prisoners. - Рада слышать это, Зверобой, - ответила Джудит.- И так как теперь к нам присоединился ваш друг, то я нисколько не сомневаюсь, что нам скоро удастся выкупить пленников.
If there are any women in the camp, I have articles of dress that will catch their eyes, and, should the worst come to the worst, we can open the great chest, which I think will be found to hold things that may tempt the chiefs." Если в лагере есть женщины, то у меня найдутся наряды, от которых у них разгорятся глаза, а на худой конец мы откроем сундук, там, я думаю, хранятся вещи, способные соблазнить даже вождей.
"Judith," said the young man, looking up at her with a smile and an expression of earnest curiosity, that in spite of the growing obscurity did not escape the watchful looks of the girl, "can you find it in your heart, to part with your own finery, to release prisoners; even though one be your own father, and the other is your sworn suitor and lovyer?" The flush on the face of the girl arose in part from resentment, but more perhaps from a gentler and a novel feeling, that, with the capricious waywardness of taste, had been rapidly rendering her more sensitive to the good opinion of the youth who questioned her, than to that of any other person. Suppressing the angry sensation, with instinctive quickness, she answered with a readiness and truth, that caused her sister to draw near to listen, though the obtuse intellect of the latter was far from comprehending the workings of a heart as treacherous, as uncertain, and as impetuous in its feelings, as that of the spoiled and flattered beauty. - Джудит, - улыбаясь, сказал молодой человек, глядя на нее с выражением живого любопытства, которое, несмотря "а вечерний сумрак, не ускользнуло от проницательных взоров девушки,- Джудит, хватит ли у вас духу отказаться от нарядов, чтобы освободить пленников, даже если один из них ваш отец, а другой добивается вашей руки?
"Deerslayer," answered Judith, after a moment's pause, "I shall be honest with you. - Зверобой, - отвечала Джудит после минутной заминки, - я буду с вами откровенна.
I confess that the time has been when what you call finery, was to me the dearest thing on earth; but I begin to feel differently. Признаюсь, было время, когда наряды были мне дороже всего на свете. Но с некоторых пор я чувствую в себе перемену.
Though Hurry Harry is nought to me nor ever can be, I would give all I own to set him free. Хотя Гарри Непоседа ничто для меня, я бы все отдала, чтобы его освободить.
If I would do this for blustering, bullying, talking Hurry, who has nothing but good looks to recommend him, you may judge what I would do for my own father." И, если я готова это сделать для хвастуна, забияки, болтуна Непоседы, в котором, кроме красивой внешности, ничего нет хорошего, можете представить себе, на что я готова ради моего отца.
"This sounds well, and is according to woman's gifts. Ah's, me! - Это звучит прекрасно и вполне соответствует женской натуре.
The same feelin's is to be found among the young women of the Delawares. Такие чувства встречаются даже среди делаварских девушек.
I've known 'em, often and often, sacrifice their vanity to their hearts. Мне часто, очень часто приходилось видеть, как они жертвовали своим тщеславием ради сердечной привязанности.
Tis as it should be - 'tis as it should be I suppose, in both colours. Woman was created for the feelin's, and is pretty much ruled by feelin'." Женщины и с красной и с белой кожей созданы для того, чтобы чувствовать и повиноваться чувствам.
"Would the savages let father go, if Judith and I give them all our best things?" demanded Hetty, in her innocent, mild, manner. - А отпустят ли дикари нашего отца, если мы с Джудит отдадим им все наши платья? - спросила Хетти своим невинным, кротким голосом.
"Their women might interfere, good Hetty; yes, their women might interfere with such an ind in view. But, tell me, Sarpent, how is it as to squaws among the knaves; have they many of their own women in the camp?" - В это дело могут вмешаться женщины, милая Хетти, да, могут вмешаться женщины... Но скажи мне, Змей, много ли скво среди этих негодяев?
The Delaware heard and understood all that passed, though with Indian gravity and finesse he had sat with averted face, seemingly inattentive to a discourse in which he had no direct concern. Делавар слушал и понимал все, что при нем говорили, хотя с обычной индейской степенностью и замкнутостью сидел, отвернувшись и как будто ничуть не интересуясь разговором, который его не касался.
Thus appealed to, however, he answered his friend in his ordinary sententious manner. Однако на вопрос друга он сразу ответил со свойственной ему отрывистой манерой.
"Six -" he said, holding up all the fingers of one hand, and the thumb of the other, "besides this." The last number denoted his betrothed, whom, with the poetry and truth of nature, he described by laying his hand on his own heart. - Шесть, - сказал он, протягивая вперед все пальцы левой руки и большой палец правой. - И еще одна. - Тут он выразительно прижал руку к сердцу, намекая этим поэтическим и вместе с тем естественным жестом на свою возлюбленную.
"Did you see her, chief - did you get a glimpse of her pleasant countenance, or come close enough to her ear, to sing in it the song she loves to hear?" - Значит, ты видел ее, вождь? Быть может, тебе удалось рассмотреть ее хорошенькое личико или близко подойти к ней, чтобы спеть ей на ухо одну из тех песен, которые она так любит?
"No, Deerslayer - the trees were too many, and leaves covered their boughs like clouds hiding' the heavens in a storm. - Нет, Зверобой, там слишком много деревьев, и ветви их покрыты листвой, как небо облаками вовремя грозы.
But" - and the young warrior turned his dark face towards his friend, with a smile on it that illuminated its fierce-looking paint and naturally stern lineaments with a bright gleam of human feeling, "Chingachgook heard the laugh of Wah-ta-Wah, and knew it from the laugh of the women of the Iroquois. Но (тут молодой воин повернулся к другу, и улыбка внезапно озарила его свирепое, раскрашенное, да и от природы сумрачное, смуглое лицо ясным светом теплого человеческого чувства) Чингачгук слышал смех Уа-та-Уа, он узнал его среди смеха ирокезских женщин.
It sounded in his ears, like the chirp of the wren." Он прозвучал в его ушах как щебетание малиновки.
"Ay, trust a lovyer's ear for that, and a Delaware's ear for all sounds that are ever heard in the woods. I know not why it is so, Judith, but when young men -and I dares to say it may be all the same with young women, too - but when they get to have kind feelin's towards each other, it's wonderful how pleasant the laugh, or the speech becomes, to the other person. - Ну, я могу довериться уху влюбленного, а делаварское ухо различает все звуки, которые оно когда-либо слышало в лесах... Не знаю, почему это так, Джудит, но, когда молодые люди - я разумею и юношей и девушек - начинают испытывать нежные чувства друг к другу, просто удивительно, каким приятным кажется им смех или голос любимой.
I've seen grim warriors listening to the chattering and the laughing of young gals, as if it was church music, such as is heard in the old Dutch church that stands in the great street of Albany, where I've been, more than once, with peltry and game." Мне приходилось видеть, как суровые воины прислушивались к болтовне и смеху молодых девушек, словно к музыке, которую можно услышать, в старой голландской церкви на главной улице в Олбани, где я бывал не раз, продавая меха и дичь.
"And you, Deerslayer," said Judith quickly, and with more sensibility than marked her usually light and thoughtless manner, -"have you never felt how pleasant it is to listen to the laugh of the girl you love?" - А вы. Зверобой, - сказала Джудит быстро и с несвойственной ей серьезностью, - неужели вы никогда не чувствовали, как приятно слушать смех любимой девушки!
"Lord bless you gal! - Господи помилуй, Джудит!
- Why I've never lived enough among my own colour to drop into them sort of feelin's, - no never! Да ведь я никогда не жил среди людей моего цвета кожи так долго, чтобы испытывать подобные чувства.
I dares to say, they are nat'ral and right, but to me there's no music so sweet as the sighing of the wind in the tree tops, and the rippling of a stream from a full, sparkling, natyve fountain of pure forest water -unless, indeed," he continued, dropping his head for an instant in a thoughtful manner - "unless indeed it be the open mouth of a sartain hound, when I'm on the track of a fat buck. Вероятно, они естественны и законны, но для меня нет музыки слаще пения ветра в лесных вершинах или журчания искрящегося, холодного, прозрачного ручья. Пожалуй, - продолжал он с задумчивым видом, опустив голову, - мне приятно еще слушать заливистый лай хорошей гончей, когда нападешь на след жирного оленя.
As for unsartain dogs, I care little for their cries, seein' they are as likely to speak when the deer is not in sight, as when it is." А вот голос собаки, не имеющей нюха, меня нисколько не тревожит. Ведь такая тявкает без толку, ей все равно, бежит ли впереди олень или вовсе нет.
Judith walked slowly and pensively away, nor was there any of her ordinary calculating coquetry in the light tremulous sigh that, unconsciously to herself, arose to her lips. Джудит встала и, о чем-то размышляя, медленно отошла в сторону. Легкий дрожащий вздох вырвался из ее груди, но это не было ее обычное, тонко рассчитанное кокетство.
On the other hand Hetty listened with guileless attention, though it struck her simple mind as singular that the young man should prefer the melody of the woods, to the songs of girls, or even to the laugh of innocence and joy. Хетти, как всегда, слушала с простодушным вниманием, хотя ей казалось странным, что молодой человек предпочитает мелодию лесов песням девушек или их невинному смеху.
Accustomed, however, to defer in most things to her sister, she soon followed Judith into the cabin, where she took a seat and remained pondering intensely over some occurrence, or resolution, or opinion - which was a secret to all but herself. Привыкнув, однако, во всем подражать примеру сестры, она вскоре последовала за Джудит в каюту, там села и начала упорно обдумывать какую-то затаенную мысль.
Left alone, Deerslayer and his friend resumed their discourse. Оставшись одни. Зверобой и Чингачгук продолжали беседу.
"Has the young pale-face hunter been long on this lake?" demanded the Delaware, after courteously waiting for the other to speak first. - Давно ли молодой бледнолицый охотник пришел на это озеро? - спросил делавар, вежливо подождав сначала, чтобы его друг заговорил первым.
"Only since yesterday noon, Sarpent, though that has been long enough to see and do much." - Только вчера в полдень, Змей, хотя за это время успел достаточно повидать и сделать.
The gaze that the Indian fastened on his companion was so keen that it seemed to mock the gathering darkness of the night. Взгляд, который Чингачгук бросил на товарища, был таким острым, что, казалось, пронизывал сгустившийся ночной мрак.
As the other furtively returned his look, he saw the two black eyes glistening on him, like the balls of the panther, or those of the penned wolf. Искоса поглядев на индейца, Зверобой увидел два черных глаза, устремленных на него, как зрачки пантеры или загнанного волка.
He understood the meaning of this glowing gaze, and answered evasively, as he fancied would best become the modesty of a white man's gifts. Он понял значение этого пылающего взора и ответил сдержанно:
"'Tis as you suspect, Sarpent; yes, 'tis somewhat that-a-way. - Так оно и было, как ты подозреваешь, Змей, да, нечто в этом роде.
I have fell in with the inimy, and I suppose it may be said I've fou't them, too." Я встретил врага и не стану скрывать, что одолел его.
An exclamation of delight and exultation escaped the Indian, and then laying his hand eagerly on the arm of his friend, he asked if there were any scalps taken. У индейца вырвалось восторженное восклицание; положив руку на плечо друга, он с нетерпением спросил, удалось ли тому добыть скальп противника.
"That I will maintain in the face of all the Delaware tribe, old Tamenund, and your own father the great Uncas, as well as the rest, is ag'in white gifts! - Ну, насчет этого я готов заявить в лицо всему племени делаваров, старому Таменунду и твоему отцу, великому Ункасу, что такие дела не приличествуют белым.
My scalp is on my head, as you can see, Sarpent, and that was the only scalp that was in danger, when one side was altogether Christian and white." Как видишь, Змей, мой скальп остался у меня на голове, а только он и подвергался опасности в данном случае.
"Did no warrior fall? - Воин не пал?
- Deerslayer did not get his name by being slow of sight, or clumsy with the rifle!" Зверобой не оправдал прозвища, которое ему дали, он был недостаточно зорок или недостаточно проворен с ружьем?
"In that particular, chief, you're nearer reason, and therefore nearer being right. - Ну нет, ты ошибаешься!
I may say one Mingo fell." "A chief!" demanded the other with startling vehemence. Смею сказать, что минг убит. - Вождь? - спросил индеец со страстным нетерпецием.
"Nay, that's more than I know, or can say. - Этого я не могу тебе сказать.
He was artful, and treacherous, and stout-hearted, and may well have gained popularity enough with his people to be named to that rank. Он был ловок, коварен, тверд сердцем и, может быть, пользовался большой известностью среди своего народа, чтобы заслужить это звание.
The man fou't well, though his eye was'n't quick enough for one who had had his schooling in your company, Delaware." Он дрался храбро, хотя глаз его был не настолько быстр, чтобы опередить того, кто прошел военную выучку вместе с тобой, делавар.
"My brother and friend struck the body?" - Моему другу и брату удалось захватить тело?
"That was uncalled for, seeing that the Mingo died in my arms. - В этом не было никакой надобности - минг умер у меня на руках.
The truth may as well be said, at once; he fou't like a man of red gifts, and I fou't like a man with gifts of my own colour. God gave me the victory; I coul'n't fly in the face of his Providence by forgetting my birth and natur'. White he made me, and white I shall live and die." Надо теперь же сказать всю правду: он сражался, как подобает краснокожему, а я сражался, как подобает белому.
"Good! - Хорошо!
Deerslayer is a pale-face, and has pale-face hands. Зверобой бледнолиц, и у него белые руки.
A Delaware will look for the scalp, and hang it on a pole, and sing a song in his honour, when we go back to our people. Делавар снимет скальп, повесит его на шест и пропоет песню в честь Зверобоя, когда мы вернемся к нашему народу.
The glory belongs to the tribe; it must not be lost." Честь принадлежит племени, ее не следует терять.
"This is easy talking, but 'twill not be as easy doing. - Это легче сказать, чем сделать.
The Mingo's body is in the hands of his fri'nds and, no doubt, is hid in some hole where Delaware cunning will never be able to get at the scalp." Тело минга осталось в руках его друзей и, без сомнения, спрятано в какой-нибудь дыре, где даже при всей твоей делаварекой хитрости вряд ли удастся добыть его скальп.
The young man then gave his friend a succinct, but clear account, of the event of the morning, concealing nothing of any moment, and yet touching on every thing modestly and with a careful attention to avoid the Indian habit of boasting. Молодой человек коротко, но ясно рассказал своему другу о событиях этого утра, ничего не утаив, но по возможности уклоняясь от принятого среди индейцев бахвальства.
Chingachgook again expressed his satisfaction at the honour won by his friend, and then both arose, the hour having arrived when it became prudent to move the Ark further from the land. Чингачгук снова выразил свое удовольствие, узнав, какой чести удостоился его друг. Затем оба встали, так как наступил час, когда ради большей безопасности следовало отвести ковчег подальше от берега.
It was now quite dark, the heavens having become clouded, and the stars hid. Было уже совсем темно; небо затянулось тучами, звезды померкли.
The north wind had ceased - as was usual with the setting of the sun, and a light air arose from the south. This change favoring the design of Deerslayer, he lifted his grapnel, and the scow immediately and quite perceptibly began to drift more into the lake. Как всегда после захода солнца, северный ветер стих и с юга повеяла легкая воздушная струя Эта перемена благоприятствовала намерениям Зверобоя, он поднял якорь, и баржа тотчас же начала дрейфовать вверх по озеру.
The sail was set, when the motion of the craft increased to a rate not much less than two miles in the hour. Когда подняли парус, скорость судна увеличилась до двух миль в час.
As this superseded the necessity of rowing, an occupation that an Indian would not be likely to desire, Deerslayer, Chingachgook and Judith seated themselves in the stern of the scow, where they first governed its movements by holding the oar. Here they discoursed on their future movements, and on the means that ought to be used in order to effect the liberation of their friends. Итак, не было никакой нужды работать веслами. Зверобой, Чингачгук и Джудит уселись на корме: охотник взялся за руль Затем они начали совещаться о том, что делать дальше и каким образом освободить друзей.
In this dialogue Judith held a material part, the Delaware readily understanding all she said, while his own replies and remarks, both of which were few and pithy, were occasionally rendered into English by his friend. Джудит принимала живое участие в этой беседе. Делавар без труда понимал все, что она говорила, но отвечал на своем языке, и его сжатые и меткие замечания должен был переводить Зверобой.
Judith rose greatly in the estimation of her companions, in the half hour that followed. За последние полчаса Джудит много выиграла в мнении своего нового-знакомого.
Prompt of resolution and firm of purpose, her suggestions and expedients partook of her spirit and sagacity, both of which were of a character to find favor with men of the frontier. Она быстро решала вопросы, предлагала смелые и уверенные планы, и все ее суждения были глубоко продуманы.
The events that had occurred since their meeting, as well as her isolated and dependant situation, induced the girl to feel towards Deerslayer like the friend of a year instead of an acquaintance of a day, and so completely had she been won by his guileless truth of character and of feeling, pure novelties in our sex, as respected her own experience, that his peculiarities excited her curiosity, and created a confidence that had never been awakened by any other man. Сложные и разнообразные события, которые произошли после их встречи, одиночество девушки и зависимое положение заставили ее относиться к Зверобою как к старому, испытанному другу, и она доверилась ему всей душой.
Hitherto she had been compelled to stand on the defensive in her intercourse with men, with what success was best known to herself, but here had she been suddenly thrown into the society and under the protection of a youth, who evidently as little contemplated evil towards herself as if he had been her brother. До сих пор Джудит относилась к мужчинам настороженно, но теперь она отдалась под покровительство молодого человека, очевидно не таившего против нее никаких дурных намерений.
The freshness of his integrity, the poetry and truth of his feelings, and even the quaintness of his forms of speech, all had their influence, and aided in awakening an interest that she found as pure as it was sudden and deep. Его честность, наивная поэзия его чувств и даже своеобразие его речи - все это способствовало возникновению привязанности, такой же чистой, как внезапной и глубокой. До встречи со Зверобоем у Джудит было много поклонников и ценителей ее красоты, но все они смотрели на нее как на хорошенькую игрушку, и она сомневалась в искренности их напыщенных и приторных комплиментов.
Hurry's fine face and manly form had never compensated for his boisterous and vulgar tone, and her intercourse with the officers had prepared her to make comparisons under which even his great natural advantages suffered. But this very intercourse with the officers who occasionally came upon the lake to fish and hunt, had an effect in producing her present sentiments towards the young stranger. With them, while her vanity had been gratified, and her self-love strongly awakened, she had many causes deeply to regret the acquaintance - if not to mourn over it, in secret sorrow - for it was impossible for one of her quick intellect not to perceive how hollow was the association between superior and inferior, and that she was regarded as the play thing of an idle hour, rather than as an equal and a friend, by even the best intentioned and least designing of her scarlet-clad admirers. Красивое лицо и мужественная фигура Непоседы не искупали неприятного впечатления от его шумной и грубой манеры держаться.
Deerslayer, on the other hand, had a window in his breast through which the light of his honesty was ever shining; and even his indifference to charms that so rarely failed to produce a sensation, piqued the pride of the girl, and gave him an interest that another, seemingly more favored by nature, might have failed to excite. Зверобой же был для Джудит олицетворением прямоты, и его сердце казалось ей прозрачным, как кристалл. Даже его равнодушие к ее красоте, вызывавшей восхищение всех мужчин, подстрекало тщеславие молодой девушки и еще сильнее раздувало в ней искру нежного чувства.
In this manner half an hour passed, during which time the Ark had been slowly stealing over the water, the darkness thickening around it; though it was easy to see that the gloom of the forest at the southern end of the lake was getting to be distant, while the mountains that lined the sides of the beautiful basin were overshadowing it, nearly from side to side. Так прошло около получаса; все это время ковчег медленно скользил по воде. Тьма сгущалась вокруг. На южном берегу уже начинали теряться в отдалении темные лесные массивы, а горы отбрасывали тень, закрывавшую почти все озеро.
There was, indeed, a narrow stripe of water, in the centre of the lake where the dim light that was still shed from the heavens, fell upon its surface in a line extending north and south; and along this faint track, a sort of inverted milky way, in which the obscurity was not quite as dense as in other places, the scow held her course, he who steered well knowing that it led in the direction he wished to go. The reader is not to suppose, however, that any difficulty could exist as to the course. This would have been determined by that of the air, had it not been possible to distinguish the mountains, as well as by the dim opening to the south, which marked the position of the valley in that quarter, above the plain of tall trees, by a sort of lessened obscurity; the difference between the darkness of the forest, and that of the night, as seen only in the air. Впрочем, на самой его середине, где на водную поверхность падал тусклый свет, еще струившийся с неба, узкая и слабо мерцавшая полоса тянулась по прямой линии с севера на юг. По этому подобию Млечного Пути и подвигался ковчег, что значительно облегчало работу рулевого.
The peculiarities at length caught the attention of Judith and the Deerslayer, and the conversation ceased, to allow each to gaze at the solemn stillness and deep repose of nature. Джудит и Зверобой молча любовались торжественным спокойствием природы.
"'Tis a gloomy night -" observed the girl, after a pause of several minutes - "I hope we may be able to find the castle." - Какая мрачная ночь! - заметила Джудит после долгой паузы. - Надеюсь, нам удастся найти "замок".
"Little fear of our missing that, if we keep this path in the middle of the lake," returned the young man. "Natur' has made us a road here, and, dim as it is, there'll be little difficulty following it." - Да, вряд ли мы его проглядим, если будем держаться по самой середине озера, - отозвался молодой человек. - Сама природа указала нам здесь дорогу, и, как бы ни было темно, нам нетрудно следовать по ней.
"Do you hear nothing, Deerslayer? - Вы ничего не слышите, Зверобой?
- It seemed as if the water was stirring quite near us!" Мне кажется, будто вода плещет где-то совсем близко от нас.
"Sartainly something did move the water, oncommon like; must have been a fish. - Правда. Что-то действительно движется в воде. Должно быть, рыба.
Them creatur's prey upon each other like men and animals on the land; one has leaped into the air and fallen hard, back into his own element. Эти создания гоняются друг за дружкой совсем как люди или звери на суше. Вероятно, одна из них подпрыгнула в воздух, а потом опять погрузилась в свою стихию.
'Tis of little use Judith, for any to strive to get out of their elements, since it's natur' to stay in 'em, and natur' will have its way. Никто из нас, Джудит, не должен покидать свою стихию, природа всегда возьмет свое... Тсс!
Ha! That sounds like a paddle, used with more than common caution!" Слушайте! Это похоже на шум весла, которым действуют очень осторожно...
At this moment the Delaware bent forward and pointed significantly into the boundary of gloom, as if some object had suddenly caught his eye. Тут делавар склонился над бортом и многозначительно показал пальцем куда-то в темноту.
Both Deerslayer and Judith followed the direction of his gesture, and each got a view of a canoe at the same instant. Зверобой и Джудит взглянули в этом направлении, и оба одновременно увидели пирогу.
The glimpse of this startling neighbor was dim, and to eyes less practised it might have been uncertain, though to those in the Ark the object was evidently a canoe with a single individual in it; the latter standing erect and paddling. Очертания этого неожиданного соседа были очень неясны и легко могли ускользнуть от не опытных глаз. Но пассажиры ковчега сразу разглядели пирогу; в ней стоял, выпрямившись во весь рост, человек и работал веслом.
How many lay concealed in its bottom, of course could not be known. Разумеется, нельзя было узнать, не притаился ли еще кто-нибудь на дне лодки.
Flight, by means of oars, from a bark canoe impelled by vigorous and skilful hands, was utterly impracticable, and each of the men seized his rifle in expectation of a conflict. Уйти на веслах от легкой пироги было невозможно, и мужчины схватились за карабины, готовясь к бою.
"I can easily bring down the paddler," whispered Deerslayer, "but we'll first hail him, and ask his arrn'd." Then raising his voice, he continued in a solemn manner - "hold! - Я легко могу свалить гребца, - прошептал Зверобой, - но сперва мы окликнем его и спросим, что ему надо. - Затем, возвысив голос, он произнес внушительным тоном: - Стоп!
If ye come nearer, I must fire, though contrary to my wishes, and then sartain death will follow. Если ты подплывешь ближе, я должен буду стрелять, и тебя ожидает неминуемая смерть.
Stop paddling, and answer." "Fire, and slay a poor defenseless girl," returned a soft tremulous female voice. "And God will never forgive you! Перестань грести и отвечай! - Стреляйте и убейте бедную, беззащитную девушку, - ответил мягкий и трепещущий женский голос, - но бог вам этого никогда не простит!
Go your way, Deerslayer, and let me go mine." Ступайте вашей дорогой. Зверобой, а мне позвольте идти моей.
"Hetty!" exclaimed the young man and Judith in a breath; and the former sprang instantly to the spot where he had left the canoe they had been towing. - Хетти! - одновременно воскликнули охотник и Джудит. Зверобой бросился к тому месту, где была привязана пирога, которую они вели на буксире.
It was gone, and he understood the whole affair. Пирога исчезла, и молодой человек сразу понял, в чем дело.
As for the fugitive, frightened at the menace she ceased paddling, and remained dimly visible, resembling a spectral outline of a human form, standing on the water. Что касается беглянки, то, испугавшись угрозы, она перестала греметь и теперь смутно выделялась во мраке, как туманный призрак, поднявшийся над водой.
At the next moment the sail was lowered, to prevent the Ark from passing the spot where the canoe lay. Парус тотчас же спустился, чтобы помешать ковчегу обогнать пирогу.
This last expedient, however, was not taken in time, for the momentum of so heavy a craft, and the impulsion of the air, soon set her by, bringing Hetty directly to windward, though still visible, as the change in the positions of the two boats now placed her in that species of milky way which has been mentioned. К несчастью, это было сделано слишком поздно: инерция и напор ветра погнали судно вперед, и Хетти очутилась с подветренной стороны. Но она все еще оставалась на виду.
"What can this mean, Judith?" demanded Deerslayer -"Why has your sister taken the canoe, and left us?" - Что это значит, Джудит? - спросил Зверобой. -Почему ваша сестра отвязала лодку и покинула нас?
"You know she is feeble-minded, poor girl! - and she has her own ideas of what ought to be done. - Вы знаете, что она слабоумная. Бедная девочка! У нее свои понятия о том, что надо делать.
She loves her father more than most children love their parents - and - then -" Она любит меня больше, чем дети обычно любят своих родителей, и, кроме того...
"Then, what, gal? - В чем же дело, девушка?
This is a trying moment; one in which truth must be spoken!" Сейчас такое время, что надо говорить всюду правду.
Judith felt a generous and womanly regret at betraying her sister, and she hesitated ere she spoke again. Джудит не хотелось выдавать тайну сестры, и она немного поколебалась, прежде чем заговорила опять.
But once more urged by Deerslayer, and conscious herself of all the risks the whole party was running by the indiscretion of Hetty, she could refrain no longer. Но, уступая требованиям Зверобоя и сама отлично понимая, какому риску они все подвергаются из-за неосторожности Хетти, она не могла долее молчать.
"Then, I fear, poor, weak-minded Hetty has not been altogether able to see all the vanity, and rudeness and folly, that lie hid behind the handsome face and fine form of Hurry Harry. - Я боюсь, что бедная простушка Хетти неспособна понять, что за тщеславие, пустота и ветреность прячутся за красивой внешностью Гарри Непоседы.
She talks of him in her sleep, and sometimes betrays the inclination in her waking moments." Она говорит о нем во сне, а иногда выражает свои чувства даже наяву.
"You think, Judith, that your sister is now bent on some mad scheme to serve her father and Hurry, which will, in all likelihood, give them riptyles the Mingos, the mastership of a canoe?" - Значит, вы предполагаете, Джудит, что ваша сестра затеяна какое-то нелепое дело, чтобы спасти отца и Непоседу, и одна из наших пирог может попасть из-за этого в руки к мингам?
"Such, I fear, will turn out to be the fact, Deerslayer. - Боюсь, что так, Зверобой.
Poor Hetty has hardly sufficient cunning to outwit a savage." Бедная Хетти вряд ли сумеет перехитрить дикарей.
All this while the canoe, with the form of Hetty erect in one end of it, was dimly perceptible, though the greater drift of the Ark rendered it, at each instant, less and less distinct. Пирога с фигурой Хетти, стоявшей на корме, продолжала смутно маячить во мраке. Но, по мере того как ковчег - удалялся, очертания пироги расплывались в ночной тьме.
It was evident no time was to be lost, lest it should altogether disappear. Было совершенно очевидно, что нельзя терять времени, иначе она окончательно исчезнет во мраке.
The rifles were now laid aside as useless, the two men seizing the oars and sweeping the head of the scow round in the direction of the canoe. Отложив ружья в сторону, мужчины взялись за весла и начали поворачивать баржу, по направлению к пироге.
Judith, accustomed to the office, flew to the other end of the Ark, and placed herself at what might be called the helm. Джудит, привыкшая к такого рода работе, побежала на другой конец ковчега и поместилась на возвышении, которое можно было бы назвать "капитанским мостиком".
Hetty took the alarm at these preparations, which could not be made without noise, and started off like a bird that had been suddenly put up by the approach of unexpected danger. Испуганная всеми этими приготовлениями, поневоле сопровождавшимися шумом, Хетти встрепенулась, как птичка, встревоженная приближением неожиданной опасности.
As Deerslayer and his companion rowed with the energy of those who felt the necessity of straining every nerve, and Hetty's strength was impaired by a nervous desire to escape, the chase would have quickly terminated in the capture of the fugitive, had not the girl made several short and unlooked-for deviations in her course. Зверобой и его товарищ гребли со всей энергией, на какую только были способны, а Хетти слишком волновалась, так что погоня, вероятно, вскоре закончилась бы тем, что беглянку поймали бы, если бы она несколько раз совершенно неожиданно не изменяла направления.
These turnings gave her time, and they had also the effect of gradually bringing both canoe and Ark within the deeper gloom, cast by the shadows from the hills. Эти повороты дали ей возможность выиграть время и заставили ковчег и пирогу войти в полосу глубокой тьмы, очерченной тенями холмов.
They also gradually increased the distance between the fugitive and her pursuers, until Judith called out to her companions to cease rowing, for she had completely lost sight of the canoe. Расстояние между беглянкой и ее преследователями постепенно увеличивалось, пока наконец Джудит не предложила друзьям бросить весла, так как она совершенно потеряла пирогу из виду.
When this mortifying announcement was made, Hetty was actually so near as to understand every syllable her sister uttered, though the latter had used the precaution of speaking as low as circumstances would allow her to do, and to make herself heard. Когда она сообщила эту печальную весть, Хетти находилась еще так близко, что могла слышать каждое слово сестры, хотя Джудит старалась говорить как можно тише.
Hetty stopped paddling at the same moment, and waited the result with an impatience that was breathless, equally from her late exertions, and her desire to land. В то же мгновение Хетти перестала грести и затаив дыхание ждала, что будет дальше.
A dead silence immediately fell on the lake, during which the three in the Ark were using their senses differently, in order to detect the position of the canoe. Над озером воцарилась мертвая тишина. Пассажиры ковчега тщетно напрягали зрение и слух, стараясь определить местонахождение пироги.
Judith bent forward to listen, in the hope of catching some sound that might betray the direction in which her sister was stealing away, while her two companions brought their eyes as near as possible to a level with the water, in order to detect any object that might be floating on its surface. Джудит склонилась над бортом в надежде уловить какой-нибудь звук, позволивший бы определить направление, по которому удалялась сестра, тогда как оба ее спутника, тоже наклонившись, старались смотреть параллельно воде, ибо так было легче всего заметить любой предмет, плавивший на ее поверхности.
All was vain, however, for neither sound nor sight rewarded their efforts. Однако все было напрасно, и усилия их не увенчались успехом.
All this time Hetty, who had not the cunning to sink into the canoe, stood erect, a finger pressed on her lips, gazing in the direction in which the voices had last been heard, resembling a statue of profound and timid attention. Все это время Хетти, не догадываясь опуститься на дно пироги, стояла во весь рост, приложив палец к губам и глядя в ту сторону, откуда доносились голоса, словно статуя, олицетворяющая глубокое и боязливое внимание.
Her ingenuity had barely sufficed to enable her to seize the canoe and to quit the Ark, in the noiseless manner related, and then it appeared to be momentarily exhausted. У нее хватило смекалки отвязать пирогу и бесшумно отплыть от ковчега, подальше, как видно, все способности изменили ей.
Even the doublings of the canoe had been as much the consequence of an uncertain hand and of nervous agitation, as of any craftiness or calculation. Даже повороты пироги были скорее следствием нетвердости ее руки и нервного возбуждения, чем сознательного расчета.
The pause continued several minutes, during which Deerslayer and the Delaware conferred together in the language of the latter. Пауза длилась несколько минут, в течение - которых Зверобой и индеец совещались на делаварском наречии.
Then the oars dipped, again, and the Ark moved away, rowing with as little noise as possible. Затем они снова взялись за весла, стараясь по возможности не производить шума.
It steered westward, a little southerly, or in the direction of the encampment of the enemy. Ковчег медленно направился на запад, к вражескому лагерю.
Having reached a point at no great distance from the shore, and where the obscurity was intense on account of the proximity of the land, it lay there near an hour, in waiting for the expected approach of Hetty, who, it was thought, would make the best of her way to that spot as soon as she believed herself released from the danger of pursuit. Подплыв на близкое расстояние к берегу, где мрак был особенно густой, судно простояло на месте около часа в ожидании. Хетти, Охотник и индеец полагали, что, как только девушка решит, что ей больше не грозит преследование, она направится именно в эту сторону.
No success rewarded this little blockade, however, neither appearance nor sound denoting the passage of the canoe. Однако и этот маневр не удался. Ни единый звук, ни единая промелькнувшая по воде тень не указывали на приближение пироги.
Disappointed at this failure, and conscious of the importance of getting possession of the fortress before it could be seized by the enemy, Deerslayer now took his way towards the castle, with the apprehension that all his foresight in securing the canoes would be defeated by this unguarded and alarming movement on the part of the feeble-minded Hetty. Разочарованный, этой неудачей и сознавая, как важно вернуться в крепость, прежде чем она будет захвачена неприятелем, Зверобой направил судно обратно к "замку", с беспокойством думая, что его старания овладеть всеми пирогами, находившимися на озере, будут сведены на нет неосторожным поступком слабоумной Хетти.
Chapter X. Глава 10
"But who in this wild wood May credit give to either eye, or ear? Но в этой дикой чаще Кто может глазу доверять иль уху?
From rocky precipice or hollow cave, Скалистые провалы и пещеры
'Midst the confused sound of rustling leaves;, And creaking boughs, and cries of nightly birds, Returning seeming answer!" Joanna Baihie, Rayner: A Tragedy, II.L3-4, 6-g. На шелест листьев, крики птиц ночных, Треск сучьев резкий, завыванья ветра Протяжным отвечают эхом.
Fear, as much as calculation, had induced Hetty to cease paddling, when she found that her pursuers did not know in which direction to proceed. Страх и в то же время расчет побудили Хетти положить весло, когда она поняла, что преследователи не знают, в каком направлении им двигаться.
She remained stationary until the Ark had pulled in near the encampment, as has been related in the preceding chapter, when she resumed the paddle and with cautious strokes made the best of her way towards the western shore. Она оставалась на месте, пока ковчег плыл к индейскому лагерю. Потом, девушка снова взялась за весло и осторожными ударами погнала пирогу к западному берегу.
In order to avoid her pursuers, however, who, she rightly suspected, would soon be rowing along that shore themselves, the head of the canoe was pointed so far north as to bring her to land on a point that thrust itself into the lake, at the distance of near a league from the outlet. Однако, желая обмануть преследователей, которые, как она правильно угадала, вскоре сами приблизились к этому берегу, Хетти направилась несколько дальше к северу, решив высадиться на мысе, который выдавался далеко в озеро приблизительно в одной миле от истока.
Nor was this altogether the result of a desire to escape, for, feeble minded as she was, Hetty Hutter had a good deal of that instinctive caution which so often keeps those whom God has thus visited from harm. Впрочем, она хотела не только замести следы: при всей своей простоте Хетти Хаттер была одарена от природы инстинктивной осторожностью, которая так часто свойственна слабоумным.
She was perfectly aware of the importance of keeping the canoes from falling into the hands of the Iroquois, and long familiarity with the lake had suggested one of the simplest expedients, by which this great object could be rendered compatible with her own purpose. Девушка отлично понимала, что прежде всего надо не дать ирокезам возможности захватить пирогу. И давнее знакомство с озером подсказало ей, как проще всего сочетать эту важную задачу с ее собственным замыслом.
The point in question was the first projection that offered on that side of the lake, where a canoe, if set adrift with a southerly air would float clear of the land, and where it would be no great violation of probabilities to suppose it might even hit the castle; the latter lying above it, almost in a direct line with the wind. Как мы уже сказали, мыс, к которому направилась Хетти, выдавался далеко в воду. Если пустить оттуда пирогу по течению в то время, когда дует южный ветерок, то, судя по всему, эта пирога должна была, плывя прямо от берега, достигнуть "замка", стоявшего с подветренной стороны.
Such then was Hetty's intention, and she landed on the extremity of the gravelly point, beneath an overhanging oak, with the express intention of shoving the canoe off from the shore, in order that it might drift up towards her father's insulated abode. She knew, too, from the logs that occasionally floated about the lake, that did it miss the castle and its appendages the wind would be likely to change before the canoe could reach the northern extremity of the lake, and that Deerslayer might have an opportunity of regaining it in the morning, when no doubt he would be earnestly sweeping the surface of the water, and the whole of its wooded shores, with glass. In all this, too, Hetty was less governed by any chain of reasoning than by her habits, the latter often supplying the place of mind, in human beings, as they perform the same for animals of the inferior classes. Хетти решила так и поступить. Не раз наблюдая за движением бревен, проплывавших по озеру, она знала, что на рассвете ветер обычно меняется, и не сомневалась, что если даже пирога и минует в темноте "замок", то Зверобой, который утром, несомненно, будет внимательно осматривать в подзорную трубу озеро и его лесистые берега, успеет остановить легкое суденышко, прежде чем оно достигнет северного побережья.
The girl was quite an hour finding her way to the point, the distance and the obscurity equally detaining her, but she was no sooner on the gravelly beach than she prepared to set the canoe adrift, in the manner mentioned. Девушке понадобилось около часа, чтобы добраться до мыса. И расстояние было порядочное, да и в темноте она гребла не так уверенно. Ступив на песчаный берег, она уже собиралась оттолкнуть пирогу и пустить ее по течению.
While in the act of pushing it from her, she heard low voices that seemed to come among the trees behind her. Но не успела она еще этого сделать, как вдруг услышала тихие голоса, казалось доносившиеся со стороны деревьев, которые высились позади нее.
Startled at this unexpected danger Hetty was on the point of springing into the canoe in order to seek safety in flight, when she thought she recognized the tones of Judith's melodious voice. Испуганная неожиданной опасностью. Хетти хотела снова прыгнуть в пирогу, чтобы искать опасения в бегстве, как вдруг ей почудилось, что она узнает мелодичный голос Джудит.
Bending forward so as to catch the sounds more directly, they evidently came from the water, and then she understood that the Ark was approaching from the south, and so close in with the western shore, as necessarily to cause it to pass the point within twenty yards of the spot where she stood. Наклонившись над водой, чтобы лучше слышать, Хетти поняла, что ковчег приближается с юга и непременно пройдет мимо мыса, ярдах в двадцати от того места, где она стояла.
Here, then, was all she could desire; the canoe was shoved off into the lake, leaving its late occupant alone on the narrow strand. Это было все, чего она желала; пирога поплыла по озеру, оставив ее на узкой береговой полоске.
When this act of self-devotion was performed, Hetty did not retire. Совершив этот самоотверженный поступок, Хетти не считал нужным удалиться.
The foliage of the overhanging trees and bushes would have almost concealed her person, had there been light, but in that obscurity it was utterly impossible to discover any object thus shaded, at the distance of a few feet. Деревья со склонившимися ветвями и кустарники могли бы скрыть ее даже при полном дневном свете, а в темноте там ничего нельзя было разглядеть даже на расстоянии нескольких футов.
Flight, too, was perfectly easy, as twenty steps would effectually bury her in the forest. Кроме того, ей достаточно было пройти каких-нибудь два десятка шагов, чтобы углубиться в лес.
She remained, therefore, watching with intense anxiety the result of her expedient, intending to call the attention of the others to the canoe with her voice, should they appear to pass without observing it. Поэтому Хетти не двинулась с места, в тревоге ожидая последствий своей уловки и решив окликнуть пассажиров ковчега, если они проплывут мимо, не заметив пирогу.
The Ark approached under its sail, again, Deerslayer standing in its bow, with Judith near him, and the Delaware at the helm. На ковчеге снова подняли парус. Зверобой стоял на носу рядом с Джудит, а делавар - у руля.
It would seem that in the bay below it had got too close to the shore, in the lingering hope of intercepting Hetty, for, as it came nearer, the latter distinctly heard the directions that the young man forward gave to his companion aft, in order to clear the point. По-видимому, судно подошло слишком близко к берегу в соседнем заливе в надежде перехватить Хетти. И теперь беглянка совершенно ясно расслышала, как молодой охотник приказал своему товарищу изменить направление, чтобы не натолкнуться на мыс.
"Lay her head more off the shore, Delaware," said Deerslayer for the third time, speaking in English that his fair companion might understand his words -"Lay her head well off shore. We have got embayed here, and needs keep the mast clear of the trees. Judith, there's a canoe!" - Держи дальше от берега, делавар, - в третий раз повторил Зверобой по-английски, чтобы и Джудит могла его понять, - держи дальше от берега, мы здесь зацепились за деревья, и надо высвободить мачту из ветвей... Джудит, вот пирога!
The last words were uttered with great earnestness, and Deerslayer's hand was on his rifle ere they were fairly out of his mouth. Он произнес последние слова с величайшей серьезностью и тотчас же схватился за ружье.
But the truth flashed on the mind of the quick-witted girl, and she instantly told her companion that the boat must be that in which her sister had fled. Догадливая девушка мигом сообразила, в чем дело, и сказала своему спутнику, что пирога эта, наверное, та самая, в которой бежала ее сестра.
"Keep the scow straight, Delaware; steer as straight as your bullet flies when sent ag'in a buck; there - I have it." -Поворачивай баржу, делавар! Правь прямо, как летит пуля, пущенная в оленя... Вот так, готово!
The canoe was seized, and immediately secured again to the side of the Ark. At the next moment the sail was lowered, and the motion of the Ark arrested by means of the oars. Пирогу схватили и привязали к борту ковчега, спустили парус и остановили ковчег при помощи весел.
"Hetty!" called out Judith, concern, even affection betraying itself in her tones. "Are you within hearing, sister - for God's sake answer, and let me hear the sound of your voice, again! - Хетти! - крикнула Джудит. В ее голосе звучали любовь и тревога. - Слышишь ли ты меня, сестра? Ради бога, отвечай, чтобы я еще раз могла услышать твой голос!
Hetty! - dear Hetty." Хетти, милая Хетти!
"I'm here, Judith - here on the shore, where it will be useless to follow me, as I will hide in the woods." -Я здесь, Джудит, здесь на берегу! Не стоит гнаться за мной, я все равно спрячусь в лесу.
"Oh! Hetty what is't you do! - О, Хетти, что ты делаешь!
Remember 'tis drawing near midnight, and that the woods are filled with savages and wild beasts!" Вспомни, что скоро полночь, а по лесу бродят минги и хищные звери.
"Neither will harm a poor half-witted girl, Judith. God is as much with me, here, as he would be in the Ark or in the hut. - Никто не причинит вреда бедной полоумной девушке, Джудит.
I am going to help my father, and poor Hurry Harry, who will be tortured and slain unless some one cares for them." Я иду помочь моему отцу и бедному Гарри Непоседе. Их будут мучить и убьют, если никто не позаботится о них.
"We all care for them, and intend to-morrow to send them a flag of truce, to buy their ransom. - Мы все заботимся о них и завтра начнем с индейцами переговоры о выкупе.
Come back then, sister; trust to us, who have better heads than you, and who will do all we can for father." Вернись обратно, сестра! Верь нам, мы умнее тебя и сделаем для отца все, что только возможно.
"I know your head is better than mine, Judith, for mine is very weak, to be sure; but I must go to father and poor Hurry. - Знаю, что вы умнее меня, Джудит, ведь я очень глупа. Но я должна идти к отцу и бедному Непоседе.
Do you and Deerslayer keep the castle, sister; leave me in the hands of God." А вы со Зверобоем удерживайте замок. Оставьте меня на милость божий.
"God is with us all, Hetty - in the castle, or on the shore -father as well as ourselves, and it is sinful not to trust to his goodness. - Бог с нами везде, Хетти: и на берегу ив замке. Грешно не надеяться на его милость.
You can do nothing in the dark; will lose your way in the forest, and perish for want of food." Ты ничего не сможешь сделать в темноте - ты собьешься с дороги в лесу и погибнешь от голода.
"God will not let that happen to a poor child that goes to serve her father, sister. - Бог не допустит, чтобы это случилось с бедной девушкой, которая идет спасать своего отца.
I must try and find the savages." Я постараюсь найти дикарей.
"Come back for this night only; in the morning, we will put you ashore, and leave you to do as you may think right." - Вернись только на эту ночь. Утром мы высадим тебя на берег и позволим тебе действовать по-твоему.
"You say so, Judith, and you think so; but you would not. - Ты так говоришь, Джудит, и так ты думаешь, но не сделаешь.
Your heart would soften, and you'd see tomahawks and scalping knives in the air. Твое сердце оробеет, и ты будешь думать только о томагавках и ножах для скальпировки.
Besides, I've got a thing to tell the Indian chief that will answer all our wishes, and I'm afraid I may forget it, if I don't tell it to him at once. Кроме того, я хочу сказать индейскому вождю кое-что, и все наши желания исполнятся; я боюсь, что могу позабыть это, если не скажу тотчас же.
You'll see that he will let father go, as soon as he hears it!" Ты увидишь, он позволит отцу уйти, как только услышит мои слова.
"Poor Hetty! - Бедная Хетти!
What can you say to a ferocious savage that will be likely to change his bloody purpose!" Что можешь ты сказать свирепому дикарю, чтобы заставить его отступиться от кровожадных замыслов?
"That which will frighten him, and make him let father go -" returned the simple-minded girl, positively. "You'll see, sister; you'll see, how soon it will bring him to, like a gentle child!" - Я скажу ему слова, которые напугают его и заставят отпустить нашего отца, - решительно ответила простодушная девушка. - Вот увидишь, сестра, он будет послушен, как ребенок.
"Will you tell me, Hetty, what you intend to say?" asked Deerslayer. "I know the savages well, and can form some idee how far fair words will be likely, or not, to work on their bloody natur's. If it's not suited to the gifts of a red-skin, 'twill be of no use; for reason goes by gifts, as well as conduct." - А не скажете ли вы мне, Хетти, что вы собираетесь там говорить? - спросил Зверобой. - Я хорошо знаю дикарей и могу представить себе, какие слова способны подействовать на их кровожадную натуру.
"Well, then," answered Hetty, dropping her voice to a low, confidential, tone, for the stillness of the night, and the nearness of the Ark, permitted her to do this and still to be heard - "Well, then, Deerslayer, as you seem a good and honest young man I will tell you. - Ну хорошо, - доверчиво ответила Хетти, понижая голос. - Хорошо, Зверобой, вы, по-видимому, честный и добрый молодой человек, и я вам все скажу.
I mean not to say a word to any of the savages until I get face to face with their head chief, let them plague me with as many questions as they please I'll answer none of them, unless it be to tell them to lead me to their wisest man - Then, Deerslayer, I'll tell him that God will not forgive murder, and thefts; and that if father and Hurry did go after the scalps of the Iroquois, he must return good for evil, for so the Bible commands, else he will go into everlasting punishment. Я не буду говорить ни с одним из дикарей, пока не окажусь лицом к лицу с их главным вождем. Пусть донимают меня расспросами, сколько им угодно. Я ничего не отвечу, а буду только требовать, чтобы меня отвели к самому мудрому и самому старому. Тогда, Зверобой, я скажу ему, что бог не прощает убийства и воровства. Если отец и Непоседа отправились за скальпами, то надо платить добром за зло: так приказывает библия, а кто не исполняет этого, тот будет наказан.
When he hears this, and feels it to be true, as feel it he must, how long will it be before he sends father, and Hurry, and me to the shore, opposite the castle, telling us all three to go our way in peace?" Когда вождь услышит мои слова и поймет, что эта истинная правда, - как вы полагаете, много ли времени ему понадобится, чтобы отослать отца, меня и Непоседу на берег против замка, велев нам идти с миром?
The last question was put in a triumphant manner, and then the simple-minded girl laughed at the impression she never doubted that her project had made on her auditors. Хетти, явно торжествуя, задала этот вопрос. Затем простодушная девушка залилась смехом, представив себе, какое впечатление произведут ее слова на слушателей.
Deerslayer was dumb-founded at this proof of guileless feebleness of mind, but Judith had suddenly bethought her of a means of counteracting this wild project, by acting on the very feelings that had given it birth. Зверобой был ошеломлен этим доказательством ее слабоумия. Но Джудит хотела помешать нелепому, плану, играя на тех же чувствах, которые его породили.
Without adverting to the closing question, or the laugh, therefore, she hurriedly called to her sister by name, as one suddenly impressed with the importance of what she had to say. Она поспешно окликнула сестру по имени, как бы собираясь сказать ей что-то очень важное.
But no answer was given to the call. Но зов этот остался без ответа.
By the snapping of twigs, and the rustling of leaves, Hetty had evidently quitted the shore, and was already burying herself in the forest. По треску ветвей и шуршанию листьев было слышно, что Хетти уже покинула берег и углубилась в лес.
To follow would have been fruitless, since the darkness, as well as the dense cover that the woods everywhere offered, would have rendered her capture next to impossible, and there was also the never ceasing danger of falling into the hands of their enemies. Погоня за ней была бы бессмысленна, ибо изловить беглянку в такой темноте и под прикрытием такого густого лиственного покрова было, очевидно, невозможно: кроме того, сами они ежеминутно рисковали бы попасть в руки врагов.
After a short and melancholy discussion, therefore, the sail was again set, and the Ark pursued its course towards its habitual moorings, Deerslayer silently felicitating himself on the recovery of the canoe, and brooding over his plans for the morrow. Итак, после короткого и невеселого совещания они снова подняли парус, и ковчег продолжал плыть к обычному месту своих стоянок. Зверобой молча радовался, что удалось вторично завладеть пирогой, и обдумывал план дальнейших действий.
The wind rose as the party quitted the point, and in less than an hour they reached the castle. Ветер начал свежеть, лишь только судно отдалилось от мыса, и менее чем через час они достигли "замка".
Here all was found as it had been left, and the reverse of the ceremonies had to be taken in entering the building, that had been used on quitting it. Здесь все оказалось в том же положении; чтобы войти в дом, пришлось повторить все сделанное при уходе, только в обратном порядке.
Judith occupied a solitary bed that night bedewing the pillow with her tears, as she thought of the innocent and hitherto neglected creature, who had been her companion from childhood, and bitter regrets came over her mind, from more causes than one, as the weary hours passed away, making it nearly morning before she lost her recollection in sleep. Джудит в эту ночь легла спать одна и оросила слезами подушку, думая о невинном заброшенном создании, о своей подруге с раннего детства; горькие сожаления мучили ее, и она заснула. Когда уже почти рассвело.
Deerslayer and the Delaware took their rest in the Ark, where we shall leave them enjoying the deep sleep of the honest, the healthful and fearless, to return to the girl we have last seen in the midst of the forest. Зверобой и делавар расположились в ковчеге. Здесь мы и оставим их погруженными в глубокий сон, честных, здоровых и смелых людей, чтобы вернуться к девушке, которую мы в последний раз видели среди лесной чащи.
When Hetty left the shore, she took her way unhesitatingly into the woods, with a nervous apprehension of being followed. Покинув берег, Хетти не колеблясь направилась в лес, подгоняемая боязнью погони.
Luckily, this course was the best she could have hit on to effect her own purpose, since it was the only one that led her from the point. The night was so intensely dark, beneath the branches of the trees, that her progress was very slow, and the direction she went altogether a matter of chance, after the first few yards. Однако под ветвями деревьев стояла такая густая тьма, что подвигаться вперед можно было лишь очень медленно. С первых же шагов девушка побрела наугад.
The formation of the ground, however, did not permit her to deviate far from the line in which she desired to proceed. К счастью, рельеф местности не позволил ей уклониться далеко в сторону от избранного направления.
On one hand it was soon bounded by the acclivity of the hill, while the lake, on the other, served as a guide. С одной стороны ее путь был обозначен склоном холма, с другой стороны проводником служило озеро.
For two hours did this single-hearted and simple-minded girl toil through the mazes of the forest, sometimes finding herself on the brow of the bank that bounded the water, and at others struggling up an ascent that warned her to go no farther in that direction, since it necessarily ran at right angles to the course on which she wished to proceed. В течение двух часов подряд простосердечная, наивная девушка пробиралась по лесному лабиринту, иногда спускаясь к самой воде, а иногда карабкаясь по откосу.
Her feet often slid from beneath her, and she got many falls, though none to do her injury; but, by the end of the period mentioned, she had become so weary as to want strength to go any farther. Ноги ее скользили, она не раз падала, хотя при этом не ушибалась. Наконец Хетти так устала, что уже не могла идти дальше.
Rest was indispensable, and she set about preparing a bed, with the readiness and coolness of one to whom the wilderness presented no unnecessary terrors. Надо было отдохнуть. Она села и стала спокойно готовить себе постель, так как привычная пустыня не страшила ее никакими воображаемыми ужасами.
She knew that wild beasts roamed through all the adjacent forest, but animals that preyed on the human species were rare, and of dangerous serpents there were literally none. Девушка знала, что по всему окрестному лесу бродят дикие звери, но хищники, нападающие на человека, были редки в тех местах, а ядовитых змей не встречалось вовсе.
These facts had been taught her by her father, and whatever her feeble mind received at all, it received so confidingly as to leave her no uneasiness from any doubts, or scepticism. To her the sublimity of the solitude in which she was placed, was soothing, rather than appalling, and she gathered a bed of leaves, with as much indifference to the circumstances that would have driven the thoughts of sleep entirely from the minds of most of her sex, as if she had been preparing her place of nightly rest beneath the paternal roof. As soon as Hetty had collected a sufficient number of the dried leaves to protect her person from the damps of the ground, she kneeled beside the humble pile, clasped her raised hands in an attitude of deep devotion, and in a soft, low, but audible voice repeated the Lord's Prayer. This was followed by those simple and devout verses, so familiar to children, in which she recommended her soul to God, should it be called away to another state of existence, ere the return of morning. Обо всем этом она не раз слышала от отца. Одинокое величие пустыни скорее успокаивало, чем пугало ее, и она готовила себе ложе из листьев с таким хладнокровием, как будто собиралась лечь спать под отцовским кровом.
This duty done, she lay down and disposed herself to sleep. Набрав ворох сухих листьев; чтобы не спать на сырой земле, Хетти улеглась.
The attire of the girl, though suited to the season, was sufficiently warm for all ordinary purposes, but the forest is ever cool, and the nights of that elevated region of country, have always a freshness about them, that renders clothing more necessary than is commonly the case in the summers of a low latitude. Одета она была достаточно тепло для этого времени года, - но в лесу всегда прохладно, а ночи в высоких широтах очень свежи.
This had been foreseen by Hetty, who had brought with her a coarse heavy mantle, which, when laid over her body, answered all the useful purposes of a blanket Thus protected, she dropped asleep in a few minutes, as tranquilly as if watched over by the guardian care of that mother, who had so recently been taken from her forever, affording in this particular a most striking contrast between her own humble couch, and the sleepless pillow of her sister. Хетти предвидела это и захватила с собой толстый зимний плащ, который легко мог заменить одеяло. Укрывшись, она через несколько минут уснула так мирно, словно ее охраняла родная мать.
Hour passed after hour, in a tranquility as undisturbed and a rest as sweet as if angels, expressly commissioned for that object, watched around the bed of Hetty Hutter. Часы летели за часами, и ничто не нарушало сладкого отдыха девушки.
Not once did her soft eyes open, until the grey of the dawn came struggling through the tops of the trees, falling on their lids, and, united to the freshness of a summer's morning, giving the usual summons to awake. Кроткие глаза ни разу не раскрылись, пока предрассветные сумерки не начали пробиваться сквозь вершины деревьев; тут прохлада летнего утра, как всегда, разбудила ее.
Ordinarily, Hetty was up ere the rays of the sun tipped the summits of the mountains, but on this occasion her fatigue had been so great, and her rest was so profound, that the customary warnings failed of their effect. The girl murmured in her sleep, threw an arm forward, smiled as gently as an infant in its cradle, but still slumbered. Обычно Хетти вставала, когда первые солнечные лучи - касались горных вершин. Но сегодня она слишком устала и спала очень крепко; она только пробормотала что-то во сне, улыбнулась ласково, как ребенок в колыбельке, и.
In making this unconscious gesture, her hand fell on some object that was warm, and in the half unconscious state in which she lay, she connected the circumstance with her habits. Продолжая дремать, протянула вперед руку. Делая этот бессознательный жест, Хетти прикоснулась к какому-то теплому предмету.
At the next moment, a rude attack was made on her side, as if a rooting animal were thrusting its snout beneath, with a desire to force her position, and then, uttering the name of В следующий миг что-то сильно толкнуло девушку в бок, как будто какое-то животное старалось заставить ее переменить положение. Тогда, пролепетав имя
"Judith" she awoke. As the startled girl arose to a sitting attitude she perceived that some dark object sprang from her, scattering the leaves and snapping the fallen twigs in its haste. "Джудит", Хетти наконец проснулась и, приподнявшись, заметила, что какой-то темный шар откатился от нее, разбрасывая листья и ломая упавшие ветви.
Opening her eyes, and recovering from the first confusion and astonishment of her situation, Hetty perceived a cub, of the common American brown bear, balancing itself on its hinder legs, and still looking towards her, as if doubtful whether it would be safe to trust itself near her person again. Открыв глаза и немного придя в себя, девушка увидела медвежонка из породы обыкновенных бурых американских медведей. Он стоял на задних лапах и глядел на нее, как бы спрашивая, не опасно ли будет снова подойти поближе. Хетти обожала медвежат.
The first impulse of Hetty, who had been mistress of several of these cubs, was to run and seize the little creature as a prize, but a loud growl warned her of the danger of such a procedure. Она уже хотела броситься вперед и схватить маленькое существо, но тут громкое ворчание предупредило ее об опасности.
Recoiling a few steps, the girl looked hurriedly round, and perceived the dam, watching her movements with fiery eyes at no great distance. Отступив на несколько шагов, девушка огляделась по сторонам и невдалеке от себя увидела медведицу, следившую сердитыми глазами за всеми ее движениями.
A hollow tree, that once been the home of bees, having recently fallen, the mother with two more cubs was feasting on the dainty food that this accident had placed within her reach; while the first kept a jealous eye on the situation of its truant and reckless young. Дуплистое дерево, давшее когда-то приют пчелиному рою, недавно было повалено бурей, и медведица с двумя медвежатами лакомилась медовыми сотами, оказавшимися в ее распоряжении, не переставая в то же время ревниво наблюдать за своим третьим, опрометчивым малышом.
It would exceed all the means of human knowledge to presume to analyze the influences that govern the acts of the lower animals. Человеческому уму непонятны и недоступны все побуждения, которые управляют действиями животных.
On this occasion, the dam, though proverbially fierce when its young is thought to be in danger, manifested no intention to attack the girl. Медведица, обычно очень свирепая, когда ее детеныши подвергаются действительной или мнимой опасности, в данном случае не сочла нужным броситься на девушку.
It quitted the honey, and advanced to a place within twenty feet of her, where it raised itself on its hind legs and balanced its body in a sort of angry, growling discontent, but approached no nearer. Она оставила соты, подошла к Хетти футов на двадцать и встала на задние лапы, раскачиваясь всем телом с видом сварливого неудовольствия, но ближе не подходила.
Happily, Hetty did not fly. On the contrary, though not without terror, she knelt with her face towards the animal, and with clasped hands and uplifted eyes, repeated the prayer of the previous night. This act of devotion was not the result of alarm, but it was a duty she never neglected to perform ere she slept, and when the return of consciousness awoke her to the business of the day. К счастью, Хетти не вздумала бежать.
As the girl arose from her knees, the bear dropped on its feet again, and collecting its cubs around her, permitted them to draw their natural sustenance. Поэтому медведица вскоре основа опустилась на все четыре лапы и, собрав детенышей вокруг себя, позволила им сосать молоко.
Hetty was delighted with this proof of tenderness in an animal that has but a very indifferent reputation for the gentler feelings, and as a cub would quit its mother to frisk and leap about in wantonness, she felt a strong desire again to catch it up in her arms, and play with it. Хетти была в восторге, наблюдая это проявление родительской нежности со стороны животного, которое, вообще говоря, отнюдь не славится сердечной чувствительностью. Когда один из медвежат оставил мать и начал кувыркаться и прыгать вокруг нее, девушка опять почувствовала сильнейшее искушение схватить его на руки и поиграть с ним.
But admonished by the growl, she had self-command sufficient not to put this dangerous project in execution, and recollecting her errand among the hills, she tore herself away from the group, and proceeded on her course along the margin of the lake, of which she now caught glimpses again through the trees. Но, снова услышав ворчание, она, к счастью, отказалась от этого опасного намерения. Затем, вспомнив о цели своего похода, она повернулась спиной к медведице и пошла к озеру, сверкавшему между деревьями.
To her surprise, though not to her alarm, the family of bears arose and followed her steps, keeping a short distance behind her; apparently watching every movement as if they had a near interest in all she did. К ее удивлению, все медвежье семейство поднялось и последовало за ней, держась на небольшом расстоянии позади. Животные внимательно следили за каждым ее движением, как будто их чрезвычайно интересовало все, что она делала.
In this manner, escorted by the dam and cubs, the girl proceeded nearly a mile, thrice the distance she had been able to achieve in the darkness, during the same period of time. Таким образом, под конвоем медведицы и ее медвежат девушка прошла около мили, то есть по крайней мере втрое больше того, что могла бы пройти за это время в темноте.
She then reached a brook that had dug a channel for itself into the earth, and went brawling into the lake, between steep and high banks, covered with trees. Потом она достигла ручья, впадавшего в озеро между крутыми, поросшими лесом берегами.
Here Hetty performed her ablutions; then drinking of the pure mountain water, she went her way, refreshed and lighter of heart, still attended by her singular companions. Здесь Хетти умылась; утолив жажду чистой горной водой, она продолжала путь, освеженная и с более легким сердцем, по-прежнему в сопровождении своего странного эскорта.
Her course now lay along a broad and nearly level terrace, which stretched from the top of the bank that bounded the water, to a low acclivity that rose to a second and irregular platform above. Теперь дорога ее лежала вдоль широкой плоской террасы, тянувшейся от самой воды до подножия невысокого склона, откуда начиналась вторая терраса с неправильными очертаниями, расположенная немного выше.
This was at a part of the valley where the mountains ran obliquely, forming the commencement of a plain that spread between the hills, southward of the sheet of water. Это было в той части долины, где горы отступают наискось, образуя начало низменности, которая лежит между холмами к югу от озера.
Hetty knew, by this circumstance, that she was getting near to the encampment, and had she not, the bears would have given her warning of the vicinity of human beings. Здесь Хетти и сама бы смогла догадаться, что она приближается к индейскому лагерю, если бы даже медведи и не предупредили ее о близости людей.
Snuffing the air, the dam refused to follow any further, though the girl looked back and invited her to come by childish signs, and even by direct appeals made in her own sweet voice. Понюхав воздух, медведица отказалась следовать далее, хотя девушка не раз оборачивалась назад и подзывала ее знаками и даже своим детским, слабеньким голоском.
It was while making her way slowly through some bushes, in this manner, with averted face and eyes riveted on the immovable animals, that the girl suddenly found her steps arrested by a human hand, that was laid lightly on her shoulder. Девушка продолжала медленно пробираться вперед сквозь кусты, когда вдруг почувствовала, что ее останавливает человеческая рука, легко опустившаяся на ее плечо.
"Where go? -" said a soft female voice, speaking hurriedly, and in concern. -"Indian - red man savage -wicked warrior- thataway." - Куда идешь? - спросил торопливо и тревожно мягкий женский голос. - Индеец, краснокожий, злой воин - там!
This unexpected salutation alarmed the girl no more than the presence of the fierce inhabitants of the woods. Этот неожиданный привет испугал девушку не больше, чем присутствие диких обитателей леса.
It took her a little by surprise, it is true, but she was in a measure prepared for some such meeting, and the creature who stopped her was as little likely to excite terror as any who ever appeared in the guise of an Indian. Правда, Хетти несколько удивилась. Но ведь она была уже отчасти подготовлена к подобной встрече, а существо, остановившее казалось самым безобидным из всех когда-либо появлявшихся перед людьми в индейском обличье.
It was a girl, not much older than herself, whose smile was sunny as Judith's in her brightest moments, whose voice was melody itself, and whose accents and manner had all the rebuked gentleness that characterizes the sex among a people who habitually treat their women as the attendants and servitors of the warriors. Это была девушка немного старше Хетти, с улыбкой такой же ясной, как улыбка Джудит в ее лучшие минуты, с голосом, звучавшим как музыка и выражавшим покорную нежность, которая так характерна для женщины тех народов, где она бывает только помощницей и служанкой воина.
Beauty among the women of the aboriginal Americans, before they have become exposed to the hardships of wives and mothers, is by no means uncommon. Красота - не редкость среди американских туземок, пока на них не легли все тяготы супружества и материнства.
In this particular, the original owners of the country were not unlike their more civilized successors, nature appearing to have bestowed that delicacy of mien and outline that forms so great a charm in the youthful female, but of which they are so early deprived; and that, too, as much by the habits of domestic life as from any other cause. В этом отношении первоначальные владельцы страны не многим отличаются от своих более цивилизованных преемников.
The girl who had so suddenly arrested the steps of Hetty was dressed in a calico mantle that effectually protected all the upper part of her person, while a short petticoat of blue cloth edged with gold lace, that fell no lower than her knees, leggings of the same, and moccasins of deer-skin, completed her attire. На девушке, так внезапно остановившей Хетти, была миткалевая мантилья, доходившая до талии; короткая юбка из голубой шерсти, обшитая золотым позументом, спускалась чуть ниже колен. Гамаши из той же ткани и мокасины из оленьей шкуры дополняли наряд индианки.
Her hair fell in long dark braids down her shoulders and back, and was parted above a low smooth forehead, in a way to soften the expression of eyes that were full of archness and natural feeling. Волосы, заплетенные в длинные черные косы, падали на плечи и на спину и были разделены пробором над низким гладким лбом, что смягчало выражение глаз, в котором хитрость сочеталась с простодушием.
Her face was oval, with delicate features, the teeth were even and white, while the mouth expressed a melancholy tenderness, as if it wore this peculiar meaning in intuitive perception of the fate of a being who was doomed from birth to endure a woman's sufferings, relieved by a woman's affections. Лицо у девушки было овальное, стойкими чертами, зубы ровные, белые.
Her voice, as has been already intimated, was soft as the sighing of the night air, a characteristic of the females of her race, but which was so conspicuous in herself as to have produced for her the name of Wah-ta-Wah; which rendered into English means Hist-oh-Hist. Голос у нее был нежный, как вздохи ночного ветерка, что вообще характерно для женщины индейской расы, но он был так замечателен в этом отношении, что девушке дали прозвище Уа-та-Уа, которое по-английски можно перевести: "Тише, о тише!"
In a word, this was the betrothed of Chingachgook, who - having succeeded in lulling their suspicions, was permitted to wander around the encampment of her captors. Короче, это была невеста Чингачгука. Ей удалось усыпить бдительность своих похитителей, и она получила разрешение прогуливаться в окрестностях лагеря.
This indulgence was in accordance with the general policy of the red man, who well knew, moreover, that her trail could have been easily followed in the event of flight. Эта поблажка, впрочем, вполне соответствовала обычаям индейцев, к тому же они знали, что в случае бегства нетрудно будет отыскать девушку по следу.
It will also be remembered that the Iroquois, or Hurons, as it would be better to call them, were entirely ignorant of the proximity of her lover, a fact, indeed, that she did not know herself. Следует также напомнить, что ирокезы, или гуроны, как правильнее называть их, не догадывались о том, что на озере появился ее жених. Да и сама она ничего об этом не знала.
It is not easy to say which manifested the most self-possession at this unexpected meeting; the pale-face, or the red girl. Трудно сказать, кто из девушек обнаружил больше самообладания при этой неожиданной встрече - бледнолицая или краснокожая.
But, though a little surprised, Wah-ta-Wah was the most willing to speak, and far the readier in foreseeing consequences, as well as in devising means to avert them. Во всяком случае, Уа-та-Уа лучше знала, чего она хочет.
Her father, during her childhood, had been much employed as a warrior by the authorities of the Colony, and dwelling for several years near the forts, she had caught a knowledge of the English tongue, which she spoke in the usual, abbreviated manner of an Indian, but fluently, and without any of the ordinary reluctance of her people. Когда она была ребенком, ее отец долго служил как воин у колониального начальства. Сама она прожила несколько лет по соседству с фортом и выучилась английскому языку, на котором говорила отрывисто, как все индейцы, но совершенно бегло, и притом очень охотно, в отличие от большинства представителей своего племени.
"Where go? -" repeated Wah-ta-Wah, returning the smile of Hetty, in her own gentle, winning, manner -"wicked warrior that-a-way - good warrior, far off." -Куда идешь? - повторила Уа-та-Уа, ответив ласковой улыбкой на улыбку Хетти. - В той стороне злой воин. Добрый воин далеко.
"What's your name?" asked Hetty, with the simplicity of a child. - Как тебя зовут? - совсем по-детски спросила Хетти.
"Wah-ta-Wah. - Уа-та-Уа.
I no Mingo - good Delaware - Yengeese friend. Я не минг, я добрая делаварка - друг ингизов.
Mingo cruel, and love scalp, for blood - Delaware love him, for honor. Минги жестокие, любят скальпы для крови; делавары любят для славы.
Come here, where no eyes." Иди сюда, здесь нет глаз.
Wah-ta-Wah now led her companion towards the lake, descending the bank so as to place its overhanging trees and bushes between them and any probable observers. Уа-та-Уа повела свою новую подругу к озеру и спустилась на берег, чтобы укрыться под деревьями от посторонних взоров.
Nor did she stop until they were both seated, side by side, on a fallen log, one end of which actually lay buried in the water. Здесь девушки сели на упавшее дерево, вершина которого купалась в воде.
"Why you come for?" the young Indian eagerly inquired - "Where you come for?" - Зачем ты пришла? - тревожно спросила молодая индианка. - Откуда ты пришла?
Hetty told her tale in her own simple and truth-loving manner. Со своей обычной простотой и правдивостью Хетти поведала ей свою историю.
She explained the situation of her father, and stated her desire to serve him, and if possible to procure his release. "Why your father come to Mingo camp in night?" asked the Indian girl, with a directness, which if not borrowed from the other, partook largely of its sincerity. "He know it war-time, and he no boy - he no want beard - no want to be told Iroquois carry tomahawk, and knife, and rifle. Она рассказала, в каком положении находится ее отец, и заявила, что хочет помочь ему и, если это возможно, добиться его освобождения. - Зачем твой отец приходил в лагерь мингов прошлой ночью? - спросила индейская девушка с такой же прямотой. - Он знает - теперь военное время, и он не мальчик, у него борода. Шел - знал, что у ирокезов есть ружья, томагавки и ножи.
Why he come night time, seize me by hair, and try to scalp Delaware girl?" Зачем он приходит ночью, хватает меня за волосы и хочет снять скальп с делаварской девушки?
"You!" said Hetty, almost sickening with horror - Хетти от ужаса едва не упала в обморок.
"Did he seize you - did he try to scalp you?" - Неужели он схватил тебя? Он хотел снять с тебя скальп?
"Why no? - Почему нет?
Delaware scalp sell for much as Mingo scalp. Скальп делавара можно продать, как и скальп минга.
Governor no tell difference. Губернатор не знает разницы.
Wicked t'ing for pale-face to scalp. Очень худо для бледнолицего ходить за скальпами.
No his gifts, as the good Deerslayer always tell me." Не его обычай. Так мне всегда говорил добрый Зверобой.
"And do you know the Deerslayer?" said Hetty, coloring with delight and surprise; forgetting her regrets, at the moment, in the influence of this new feeling. "I know him, too. - Ты знаешь Зверобоя? - спросила Хетти, зарумянившись от удивления и радости. - Я его тоже знаю.
He is now in the Ark, with Judith and a Delaware who is called the Big Serpent. Он у нас в ковчеге с Джудит и делаваром, которого зовут Великим Змеем.
A bold and handsome warrior is this Serpent, too!" Этот Змей тоже красивый и смелый воин.
Spite of the rich deep colour that nature had bestowed on the Indian beauty, the tell-tale blood deepened on her cheeks, until the blush gave new animation and intelligence to her jet-black eyes. Хотя природа одарила индейских красавиц темным цветом лица, щеки Уа-та-Уа покрылись еще более густым румянцем при этих словах, а ее черные, как агат, глаза засверкали живым огнем.
Raising a finger in an attitude of warning, she dropped her voice, already so soft and sweet, nearly to a whisper, as she continued the discourse. Предостерегающе подняв палец, она понизила свой и без того тихий и нежный голос до едва слышного шепота.
"Chingachgook!" returned the Delaware girl, sighing out the harsh name, in sounds so softly guttural, as to cause it to reach the ear in melody - "His father, Uncas - great chief of the Mahicanni - next to old Tamenund! - More as warrior, not so much gray hair, and less at Council Fire. - Чингачгук! - сказала она, произнося это суровое имя такими мягкими горловыми звуками, что оно прозвучало почти как, музыка. - Его отец Ункас, великий вождь Махикани, самый близкий к старому Таменунду!
You know Serpent?" Ты знаешь Змея?
"He joined us last evening, and was in the Ark with me, for two or three hours before I left it. - Он пришел к нам вчера вечером и пробыл со мной в ковчеге два или три часа, пока я не покинула их.
I'm afraid, Hist -" Hetty could not pronounce the Indian name of her new friend, but having heard Deerslayer give her this familiar appellation, she used it without any of the ceremony of civilized life - "I'm afraid Hist, he has come after scalps, as well as my poor father and Hurry Harry." Я боюсь, Уа-та-Уа, что он явился сюда за скальпами, так же как мой бедный отец и Гарри Непоседа.
"Why he shouldn't - ha? - А почему бы и нет?
Chingachgook red warrior - very red -scalp make his honor - Be sure he take him." Чингачгук - красивый воин, очень красивый, скальпы приносят ему славу. Он, конечно, будет искать их.
"Then," said Hetty, earnestly, "he will be as wicked as any other. - В таком случае, - серьезно сказала Хетти, - он не менее жесток, чем все другие.
God will not pardon in a red man, what he will not pardon in a white man. Бог не простит краснокожему то, чего не прощает белому.
"No true -" returned the Delaware girl, with a warmth that nearly amounted to passion. "No true, I tell you! - Неправда! - возразила делаварская девушка с горячностью, граничащей почти с исступлением. -Говорю тебе, неправда!
The Manitou smile and pleased when he see young warrior come back from the war path, with two, ten, hundred scalp on a pole! Маниту улыбается, когда молодой воин приходит с тропы войны с двумя, с десятью, с сотней скальпов на шесте!
Chingachgook father take scalp - grandfather take scalp - all old chief take scalp, and Chingachgook take as many scalp as he can carry, himself" Отец Чингачгука снимал скальпы, дед снимал скальпы - все великие вожди снимали скальпы, и Чингачгук от них не отстанет.
"Then, Hist, his sleep of nights must be terrible to think of. - Тогда его должны мучить по ночам дурные сны.
No one can be cruel, and hope to be forgiven." Нельзя быть жестоким и надеяться на прощение.
"No cruel - plenty forgiven -" returned Wah-ta-Wah, stamping her little foot on the stony strand, and shaking her head in a way to show how completely feminine feeling, in one of its aspects, had gotten the better of feminine feeling in another. "I tell you, Serpent brave; he go home, this time, with four, - yes - two scalp." - Он не жесток, не за что его винить! -воскликнула Уа-та-Уа, топнув своей маленькой ножкой по песку и тряхнув головой. - Говорю тебе, Змей храбр. На этот раз он вернется домой с четырьмя - нет, с двумя скальпами.
"And is that his errand, here? - И для этого он пришел сюда?
- Did he really come all this distance, across mountain, and valley, rivers and lakes, to torment his fellow creatures, and do so wicked a thing?" Неужели он отправился так далеко, через горы, долины, реки и озера, чтобы мучить своих ближних и заниматься этим гадким делом?
This question at once appeased the growing ire of the half-offended Indian beauty. Этот вопрос сразу потушил загоревшийся было гнев оскорбленной индейской красавицы.
It completely got the better of the prejudices of education, and turned all her thoughts to a gentler and more feminine channel. At first, she looked around her, suspiciously, as if distrusting eavesdroppers; then she gazed wistfully into the face of her attentive companion; after which this exhibition of girlish coquetry and womanly feeling, terminated by her covering her face with both her hands, and laughing in a strain that might well be termed the melody of the woods. Сперва она подозрительно оглянулась по сторонам, как опасаясь нескромных ушей, затем пытливо поглядела в лицо своей подруги и наконец с девической кокетливостью и женской стыдливостью закрыла лицо обеими руками рассмеялась таким музыкальным смехом, что его следовало бы назвать мелодией лесов.
Dread of discovery, however, soon put a stop to this naive exhibition of feeling, and removing her hands, this creature of impulses gazed again wistfully into the face of her companion, as if inquiring how far she might trust a stranger with her secret. Впрочем, боязнь быть услышанной быстро положила конец этому наивному изъявлению сердечных чувств. Опустив руки, это порывистое существо снова пытливо уставилось в лицо подруги, как бы спрашивая, можно ли доверить ей важную тайну.
Although Hetty had no claims to her sister's extraordinary beauty, many thought her countenance the most winning of the two. Хетти не могла похвастать такой ослепительной красотой, как Джудит, но многие считали, что внешность младшей сестры больше располагала в ее пользу.
It expressed all the undisguised sincerity of her character, and it was totally free from any of the unpleasant physical accompaniments that so frequently attend mental imbecility. На ее лице отражалась вся неподдельная искренность ее характера, и в то же время в нем не было неприятного выражения, которое часто бывает свойственно слабоумным.
It is true that one accustomed to closer observations than common, might have detected the proofs of her feebleness of intellect in the language of her sometimes vacant eyes, but they were signs that attracted sympathy by their total want of guile, rather than by any other feeling. The effect on Hist, to use the English and more familiar translation of the name, was favorable, and yielding to an impulse of tenderness, she threw her arms around Hetty, and embraced her with an outpouring emotion, so natural that it was only equaled by its warmth. Повинуясь внезапному порыву нежности, Уа-та-Уа обняла Хетти с таким чувством, непосредственность которого могла сравниться только с его горячностью.
"You good -" whispered the young Indian - "you good, I know; it so long since Wah-ta-Wah have a friend - a sister - any body to speak her heart to! - Ты добрая, - прошептала молодая индианка, - ты добрая, я знаю. Так давно Уа-та-Уа не имела подруги, сестры, кого-нибудь, чтобы рассказать о своем сердце!
You Hist friend; don't I say trut'?" Ты моя подруга, правда?
"I never had a friend," answered Hetty returning the warm embrace with unfeigned earnestness. "I've a sister, but no friend. - У меня никогда не было подруги, - ответил Хетти, с непритворной сердечностью отвечая на горячие объятия. - У меня есть сестра, но подруги нет.
Judith loves me, and I love Judith; but that's natural, and as we are taught in the Bible - but I should like to have a friend! Джудит любит меня, и я люблю Джудит. Но мне бы хотелось иметь и подругу.
I'll be your friend, with all my heart, for I like your voice and your smile, and your way of thinking in every thing, except about the scalps -" Я буду твоей подругой от всего сердца, потому что мне нравится твой голос, и твоя улыбка, и то, как ты судишь обо всем, если не считать скальпов...
"No t'ink more of him - no say more of scalp -" interrupted Hist, soothingly -"You pale-face, I red-skin; we bring up different fashion. - Не говори больше о скальпах, - ласково перебила ее Уа-та-Уа. - Ты бледнолицая, а я краснокожая - у нас разные обычаи.
Deerslayer and Chingachgook great friend, and no the same colour, Hist and - what your name, pretty pale-face?" Зверобой и Чингачгук большие друзья, но у них неодинаковый цвет кожи. Уа-та-Уа и... Как твое имя, милая бледнолицая?
"I am called Hetty, though when they spell the name in the bible, they always spell it Esther." - Меня зовут Хетти, хотя в библий это имя пишется "Эйфирь".
"What that make? - no good, no harm. - Почему? Нехорошо так.
No need to spell name at all -Moravian try to make Wah-ta-Wah spell, but no won't let him. Совсем не надо писать имена. Моравские братья пробовали научить Уа-та-Уа писать; но я им не позволила.
No good for Delaware girl to know too much- know more than warrior some time; that great shame. Нехорошо делаварской девушке знать больше, чем знает воин; это очень стыдно.
My name Wah-ta-Wah that say Hist in your tongue; you call him, Hist - I call him, Hetty." Мое имя Уа-та-Уа, я буду звать тебя Хетти.
These preliminaries settled to their mutual satisfaction, the two girls began to discourse of their several hopes and projects. Закончив к обоюдному удовольствию предварительные переговоры, девушки начали рассуждать о своих надеждах и намерениях.
Hetty made her new friend more fully acquainted with her intentions in behalf of her father, and, to one in the least addicted to prying into the affairs, Hist would have betrayed her own feelings and expectations in connection with the young warrior of her own tribe. Enough was revealed on both sides, however, to let each party get a tolerable insight into the views of the other, though enough still remained in mental reservation, to give rise to the following questions and answers, with which the interview in effect closed. Хетти рассказала новой подруге более подробно обо всем, что она собиралась сделать для отца, а делаварка поделилась своими планами, связанными с появлением юного воина.
As the quickest witted, Hist was the first with her interrogatories. Бойкая Уа-та-Уа первая начала задавать вопросы.
Folding an arm about the waist of Hetty, she bent her head so as to look up playfully into the face of the other, and, laughing, as if her meaning were to be extracted from her looks, she spoke more plainly. Обняв Хетти за талию, она наклонила голову, заглядывая в лицо подруги, и заговорила более откровенно.
"Hetty got broder, as well as fader? -" she said -"Why no talk of broder, as well as fader?" - У Хетти - не только отец, но и брат, - сказала она. - Почему не говоришь о брате, а только об отце?
"I have no brother, Hist. - У меня нет брата.
I had one once, they say, but he is dead many a year, and lies buried in the lake, by the side of my mother." "No got broder - got a young warrior - Love him, almost as much as fader, eh? Говорят, был когда-то, но умер много лет назади теперь лежит в озере рядом с матерью. - Нет брата, но есть юный воин. Любишь его, почти как отца, а?
Very handsome, and brave-looking; fit to be chief, if he good as he seem to be." Очень красивый и храбрый; может быть вождем, если он такой, каким кажется.
"It's wicked to love any man as well as I love my father, and so I strive not to do it, Hist," returned the conscientious Hetty, who knew not how to conceal an emotion, by an approach to an untruth as venial as an evasion, though powerfully tempted by female shame to err, "though I sometimes think wickedness will get the better of me, if Hurry comes so often to the lake. - Грешно любить постороннего мужчину, как отца, и потому я стараюсь сдерживаться, -возразила совестливая Хетти, которая не умела скрывать свои чувства даже с помощью простых недомолвок, хотя ей было очень стыдно. - Но мне иногда кажется, что я не совладала бы с собой, если бы Непоседа, чаще приходил на озеро.
I must tell you the truth, dear Hist, because you ask me, but I should fall down and die in the woods, if he knew it!" Я должна сказать тебе всю правду, милая Уа-та-Уа: упала бы и умерла в лесу, если бы он об этом узнал.
"Why he no ask you, himself? - А почему сам не спросит?
- Brave looking - why not bold speaking? На вид такой смелый, почему не говорит так же смело?
Young warrior ought to ask young girl, no make young girl speak first. Юный воин должен спросить девушку: девушке не пристало говорить об этом первой.
Mingo girls too shame for that." И у мингов девушки стыдятся этого.
This was said indignantly, and with the generous warmth a young female of spirit would be apt to feel, at what she deemed an invasion of her sex's most valued privilege. It had little influence on the simple-minded, but also just-minded Hetty, who, though inherently feminine in all her impulses, was much more alive to the workings of her own heart, than to any of the usages with which convention has protected the sensitiveness of her sex. Это было сказано горячо и с благородным негодованием, но не произвело особого впечатления на простодушную Хетти.
"Ask me what?' the startled girl demanded, with a suddenness that proved how completely her fears had been aroused. 'Ask me, if I like him as well as I do my own father! - О чем спросить меня? - встрепенулась она в сильнейшем испуге. - Спросить меня, люблю ли я его также, как своего отца?
Oh! I hope he will never put such a question to me, for I should have to answer, and that would kill me!" О, надеюсь, он никогда не задаст мне такой вопрос! Ведь я должна буду ему ответить, а это меня убьет.
"No - no - no kill, quite - almost," returned the other, laughing in spite of herself. "Make blush come -make shame come too; but he no stay great while; then feel happier than ever. - Нет, нет, не убьет, - возразила индианка, невольно рассмеявшись. - Быть может, покраснеешь, быть может, будет стыдно, но ненадолго; затем станешь счастливее, чем когда-либо.
Young warrior must tell young girl he want to make wife, else never can live in his wigwam." Молодой воин должен сказать девушке, что он хочет сделать ее своей женой; иначе она никогда не поселится у него в вигваме.
"Hurry don't want to marry me - nobody will ever want to marry me, Hist." - Г арри не хочет жениться на мне. Никто и никогда не женится на мне.
"How you can know? - Почему ты знаешь?
P'raps every body want to marry you, and by-and-bye, tongue say what heart feel. Быть может, каждый мужчина готов жениться на тебе, и мало-помалу язык скажет, что чувствует сердце.
Why nobody want to marry you?" Почему никто не женится на тебе?
"I am not full witted, they say. - Говорят, я слабоумная.
Father often tells me this; and so does Judith, sometimes, when she is vexed; but I shouldn't so much mind them, as I did mother. Отец часто говорит мне это, а иногда и Джудит, особенно если рассердится. Но я верю не столько им, сколько матери.
She said so once and then she cried as if her heart would break; and, so, I know I'm not full witted." Она только раз сказала мне это. И при этом горько плакала, как будто сердце у нее разрывалось на части. Тогда я поняла, что я действительно слабоумна.
Hist gazed at the gentle, simple girl, for quite a minute without speaking, and then the truth appeared to flash all at once on the mind of the young Indian maid. В течение целой минуты Уа-та-Уа молча глядела в упор на милую, простодушную девушку.
Pity, reverence and tenderness seemed struggling together in her breast, and then rising suddenly, she indicated a wish to her companion that she would accompany her to the camp, which was situated at no great distance. Наконец делаварка поняла все; жалость, уважение и нежность одновременно вспыхнули " ее груди. Вскочив на ноги, она объявила, что немедленно отведет свою новую подругу в индейский лагерь, находившийся по соседству.
This unexpected change from the precautions that Hist had previously manifested a desire to use, in order to prevent being seen, to an open exposure of the person of her friend, arose from the perfect conviction that no Indian would harm a being whom the Great Spirit had disarmed, by depriving it of its strongest defence, reason. In this respect, nearly all unsophisticated nations resemble each other, appearing to offer spontaneously, by a feeling creditable to human nature, that protection by their own forbearance, which has been withheld by the inscrutable wisdom of Providence. Она внезапно переменила свое прежнее решение, так как была уверена, что "а один краснокожий не причинит вреда существу, которое Великий Дух обезоружил, лишив сильнейшего орудия защиты - рассудка.
Wah-ta-Wah, indeed, knew that in many tribes the mentally imbecile and the mad were held in a species of religious reverence, receiving from these untutored inhabitants of the forest respect and honors, instead of the contumely and neglect that it is their fortune to meet with among the more pretending and sophisticated. В этом отношения почти все первобытные народы похожи друг на друга; Уа-та-Уа знала, что слабоумные и сумасшедшие внушают индейцам благоговение и никогда не навлекают на себя насмешек и преследований, как это бывает среди более образованных народов.
Hetty accompanied her new friend without apprehension or reluctance. Хетти без всякого страха последовала за своей подругой.
It was her wish to reach the camp, and, sustained by her motives, she felt no more concern for the consequences than did her companion herself, now the latter was apprised of the character of the protection that the pale-face maiden carried with her. Она сама желала поскорее добраться до лагеря и нисколько не боялась враждебного приема.
Still, as they proceeded slowly along a shore that was tangled with overhanging bushes, Hetty continued the discourse, assuming the office of interrogating which the other had instantly dropped, as soon as she ascertained the character of the mind to which her questions had been addressed. Пока они медленно шли вдоль берега под нависшими ветвями деревьев. Хетти не переставала разговаривать. Но индианка, роняв, с кем имеет дело, больше не задавала вопросов.
"But you are not half-witted," said Hetty, "and there's no reason why the Serpent should not marry you." - Но ведь ты не слабоумная, - говорила Хетти, - и потому Змей может жениться на тебе.
"Hist prisoner, and Mingo got big ear. No speak of Chingachgook when they by. - Уа-та-Уа в плену, а у мингов чуткие уши. Не говори им о Чингачгуке.
Promise Hist that, good Hetty." Обещай мне это, добрая Хетти!
"I know - I know -" returned Hetty, half-whispering, in her eagerness to let the other see she understood the necessity of caution. "I know - Deerslayer and the Serpent mean to get you away from the Iroquois, and you wish me not to tell the secret." - Знаю, знаю, - ответила Хетти шепотом, стараясь выразить этим, что понимает всю необходимость молчания. - Знаю: Зверобой и Змей собираются похитить тебя у ирокезов, а ты хочешь, чтобы я не открывала им этого секрета.
"How you know?" said Hist, hastily, vexed at the moment that the other was not even more feeble minded than was actually the case. "How you know? - Откуда ты знаешь? - торопливо спросила индианка; на один миг ей пришло в голову, что ее подруга далеко не так уж слабоумна, и это немножко раздосадовало ее. - Откуда ты знаешь?
Better not talk of any but fader and Hurry - Mingo understand dat; he no understand t'udder. Лучше говорить только об отце и Непоседе; минг поймет это, а ничего другого он не поймет.
Promise you no talk about what you no understand." Обещай мне не говорить о том, чего ты сама не понимаешь.
"But I do understand this, Hist, and so I must talk about it. - Я это понимаю и должна говорить об этом.
Deerslayer as good as told father all about it, in my presence, and as nobody told me not to listen, I overheard it all, as I did Hurry and father's discourse about the scalps." Зверобой все рассказал отцу в моем присутствии. И так как никто не запретил мне слушать, то я слышала все, как и тогда, когда Непоседа разговаривал с отцом о скальпах.
"Very bad for pale-faces to talk about scalps, and very bad for young woman to hear! - Очень плохо, когда бледнолицые говорят о скальпах, очень плохо, когда молодце женщины подслушивают.
Now you love Hist, I know, Hetty, and so, among Injins, when love hardest never talk most." Я знаю, Хетти, ты теперь любишь меня, а среди индейцев так уж повелось: чем больше любишь человека, тем меньше говоришь о нем.
"That's not the way among white people, who talk most about them they love best. - У белых совсем не так: мы больше всего говорим о тех, кого любим.
I suppose it's because I'm only half-witted that I don't see the reason why it should be so different among red people." Но я слабоумная и не понимаю, почему у красных людей это бывает иначе.
"That what Deerslayer call gift. - Зверобой называет это обычаем.
One gift to talk; t'udder gift to hold tongue. У одних обычай - говорить, у других обычай -держать язык за зубами.
Hold tongue your gift, among Mingos. Твой обычай среди мингов - помалкивать.
If Sarpent want to see Hist, so Hetty want to see Hurry. Если Хетти хочет увидеть Непоседу, то Змей хочет увидеть Уа-та-Уа.
Good girl never tell secret of friend." Хорошая девушка никогда не говорит о секретах подруги.
Hetty understood this appeal, and she promised the Delaware girl not to make any allusion to the presence of Chingachgook, or to the motive of his visit to the lake. Это Хетти поняла и обещала делаварке не упоминать в присутствии, мингов о Чингачгуке и о том, почему он появился на озере.
"Maybe he get off Hurry and fader, as well as Hist, if let him have his way," whispered Wah-ta-Wah to her companion, in a confiding flattering way, just as they got near enough to the encampment to hear the voices of several of their own sex, who were apparently occupied in the usual toils of women of their class. "Tink of dat, Hetty, and put two, twenty finger on mouth. - Быть может, он освободит Непоседу, и отца, именно, если ему позволят действовать по-своему, - прошептала Уа-та-Уа Хетти, когда они подошли уже настолько близко к лагерю, что могли расслышать голоса женщин, занятых работами по хозяйству. - Помни это, Хетти, и приложи два или даже двадцать пальцев ко рту.
No get friend free without Sarpent do it." Без помощи Змея не бывать твоим друзьям на воле.
A better expedient could not have been adopted, to secure the silence and discretion of Hetty, than that which was now presented to her mind. As the liberation of her father and the young frontier man was the great object of her adventure, she felt the connection between it and the services of the Delaware, and with an innocent laugh, she nodded her head, and in the same suppressed manner, promised a due attention to the wishes of her friend. Она, конечно, не могла придумать лучшего средства, чтобы добиться молчания Хетти, для которой важнее всего было освобождение отца и молодого охотника. С невинным смехом бледнолицая девушка кивнула головой и обещала исполнить желание подруги.
Thus assured, Hist tarried no longer, but immediately and openly led the way into the encampment of her captors. Успокоившись на этот счет, Уа-та-Уа не стала более мешкать и, нисколько не скрываясь, направилась к лагерю.
Chapter XI. Глава 11
"The great King of Kings Hath in the table of his law commanded, That thou shalt do no murder. О глупый! Ведь король нов королями Приказ свой на скрижалях написал: Чтоб ты не убивал!
Take heed; for he holds vengeance in his hand, To hurl upon their heads that break his law." Richard III, I.iv.i95-97 199-200. И ты преступишь Его закон в угоду человеку? О, берегись: его рука карает И на ослушника ложится тяжело.
That the party to which Hist compulsorily belonged was not one that was regularly on the war path, was evident by the presence of females. Отряд индейцев, в который довелось попасть Уа-та-Уа, еще не вступил на тропу войны; это было видно хотя бы из того, что в его состав входили женщины.
It was a small fragment of a tribe that had been hunting and fishing within the English limits, where it was found by the commencement of hostilities, and, after passing the winter and spring by living on what was strictly the property of its enemies, it chose to strike a hostile blow before it finally retired. То была небольшая часть племени, отправившаяся на охоту к рыбную ловлю в английские владения, где ее и застало начало военных действий. Прожив таким образом зиму и весну до некоторой степени за счет неприятеля, ирокезы решили перед уходом нанести прощальный улар.
There was also deep Indian sagacity in the manoeuvre which had led them so far into the territory of their foes. В маневре, целью которого было углубиться так далеко во вражескую территорию, также проявилась замечательная индейская прозорливость.
When the runner arrived who announced the breaking out of hostilities between the English and French - a struggle that was certain to carry with it all the tribes that dwelt within the influence of the respective belligerents - this particular party of the Iroquois were posted on the shores of the Oneida, a lake that lies some fifty miles nearer to their own frontier than that which is the scene of our tale. Когда гонец возвестил о начале военных действий между англичанами и французами и стало ясно, что в эту войну будут вовлечены все племена, живущие под властью враждующих державу упомянутая нами партия ирокезов кочевала по берегам озера Онайда, находящегося на пятьдесят миль ближе к их собственной территории, чем Глиммерглас.
To have fled in a direct line for the Canadas would have exposed them to the dangers of a direct pursuit, and the chiefs had determined to adopt the expedient of penetrating deeper into a region that had now become dangerous, in the hope of being able to retire in the rear of their pursuers, instead of having them on their trail. Бежать прямо в Канаду значило подвергнуться опасности немедленного преследования. Вожди предпочли еще дальше углубиться в угрожаемую область, надеясь, что им удастся отступить, передвигаясь в тылу своих преследователей, вместо того чтобы иметь их у себя за спиной.
The presence of the women had induced the attempt at this ruse, the strength of these feebler members of the party being unequal to the effort of escaping from the pursuit of warriors. Присутствие женщин делало необходимой эту военную хитрость; наиболее слабые члены племени не могли бы, конечно, уйти от преследования врагов.
When the reader remembers the vast extent of the American wilderness, at that early day, he will perceive that it was possible for even a tribe to remain months undiscovered in particular portions of it; nor was the danger of encountering a foe, the usual precautions being observed, as great in the woods, as it is on the high seas, in a time of active warfare. Если читатель, вспомнит, как широко простирались в те давние времена американские дебри, ему станет ясно, что даже целое племя могло в течение нескольких месяцев скрываться в этой части страны. Встретить врага в лесу было не более опасно, чем в открытом море во время решительных военных действий.
The encampment being temporary, it offered to the eye no more than the rude protection of a bivouac, relieved in some slight degree by the ingenious expedients which suggested themselves to the readiness of those who passed their lives amid similar scenes. Стоянка была временная и при ближайшем рассмотрении оказалась всего-навсего наспех разбитым бивуаком, который был, однако, оборудован достаточно хорошо для людей, привыкших проводить свою жизнь в подобной обстановке.
One fire, that had been kindled against the roots of a living oak, sufficed for the whole party; the weather being too mild to require it for any purpose but cooking. Единственный костер, разведенный посредине лагеря у корней большого дуба, удовлетворял потребности всего табора.
Scattered around this centre of attraction, were some fifteen or twenty low huts, or perhaps kennels would be a better word, into which their different owners crept at night, and which were also intended to meet the exigencies of a storm. Погода стояла такая теплая, что огонь нужен был только для стряпни. Вокруг было разбросано пятнадцать - двадцать низких хижин - быть может, правильнее назвать их шалашами, - куда хозяева забирались на ночь и где они могли укрываться во время ненастья.
These little huts were made of the branches of trees, put together with some ingenuity, and they were uniformly topped with bark that had been stripped from fallen trees; of which every virgin forest possesses hundreds, in all stages of decay. Хижины были построены из древесных ветвей, довольно искусно переплетенных и прикрытых сверху корой, снятой с упавших деревьев, которых много в каждом девственном лесу.
Of furniture they had next to none. Мебели в хижинах почти не было.
Cooking utensils of the simplest sort were lying near the fire, a few articles of clothing were to be seen in or around the huts, rifles, horns, and pouches leaned against the trees, or were suspended from the lower branches, and the carcasses of two or three deer were stretched to view on the same natural shambles. Возле костра лежала самодельная кухонная утварь. На ветвях висели ружья, пороховницы и сумки. На тех же крючьях, сооруженных самой природой, были подвешены две-три оленьи туши.
As the encampment was in the midst of a dense wood, the eye could not take in its tout ensemble at a glance, but hut after hut started out of the gloomy picture, as one gazed about him in quest of objects. Так как лагерь раскинулся посреди густого леса, его нельзя было окинуть одним взглядом: хижины, одна за другой, вырисовывались на фоне угрюмой картины.
There was no centre, unless the fire might be so considered, no open area where the possessors of this rude village might congregate, but all was dark, covert and cunning, like its owners. Если яте считать костра, здесь не было ни общего центра, ни открытой площадки, где могли бы собираться жители; все казалось потаенным, темным и коварным, как сами ирокезы.
A few children strayed from hut to hut, giving the spot a little of the air of domestic life, and the suppressed laugh and low voices of the women occasionally broke in upon the deep stillness of the sombre forest. Кое-где ребятишки перебегали из хижины в хижину, придавая этому месту некоторое подобие домашнего уюта. Подавленный смех и низкие голоса женщин нарушали время от времени сумрачную тишину леса.
As for the men, they either ate, slept, or examined their arms. Мужчины ели, спали или чистили оружие.
They conversed but little, and then usually apart, or in groups withdrawn from the females, whilst an air of untiring, innate watchfulness and apprehension of danger seemed to be blended even with their slumbers. Говорили они мало и держались особняком или небольшими группами в стороне от женщин. Привычка к бдительности и сознание опасности, казалось, не покидали их даже во время сна.
As the two girls came near the encampment, Hetty uttered a slight exclamation, on catching a view of the person of her father. Когда обе девушки приблизились к лагерю, Хетти тихонько вскрикнула, заметив своего отца.
He was seated on the ground with his back to a tree, and Hurry stood near him indolently whittling a twig. Он сидел на земле, прислонившись спиной к дереву, а Непоседа стоял возле него, небрежно помахивая прутиком.
Apparently they were as much at liberty as any others in or about the camp, and one unaccustomed to Indian usages would have mistaken them for visitors, instead of supposing them to be captives. По-видимому, они пользовались такой же свободой, как остальные обитатели лагеря: человек, незнакомый с обычаями индейцев, легко мог бы принять их за гостей, а не за пленников.
Wah-ta-Wah led her new friend quite near them, and then modestly withdrew, that her own presence might be no restraint on her feelings. Уа-та-Уа подвела подругу поближе к обоим бледнолицым, а сама скромно отошла в сторону, не желая стеснять их.
But Hetty was not sufficiently familiar with caresses or outward demonstrations of fondness, to indulge in any outbreaking of feeling. Но Хетти не привыкла ластиться к отцу и вообще проявлять как-нибудь свою любовь к нему.
She merely approached and stood at her father's side without speaking, resembling a silent statue of filial affection. Она просто подошла к нему и теперь стояла, не говоря ни слова, как немая статуя, олицетворяющая дочернюю привязанность.
The old man expressed neither alarm nor surprise at her sudden appearance. Старика как будто нисколько не удивило и не испугало ее появление.
In these particulars he had caught the stoicism of the Indians, well knowing that there was no more certain mode of securing their respect than by imitating their self-command. Он давно привык подражать невозмутимости индейцев, хорошо зная, что лишь этим способом можно заслужить их уважение.
Nor did the savages themselves betray the least sign of surprise at this sudden appearance of a stranger among them. Сами дикари, неожиданно увидев незнакомку в своей среде, тоже не обнаружили ни малейших признаков беспокойства.
In a word, this arrival produced much less visible sensation, though occurring under circumstances so peculiar, than would be seen in a village of higher pretensions to civilization did an ordinary traveler drive up to the door of its principal inn. Короче говоря, прибытие Хетти при столь исключительных обстоятельствах произвело не больше эффекта, чем приближение путешественника к дверям салуна в европейской деревне.
Still a few warriors collected, and it was evident by the manner in which they glanced at Hetty as they conversed together, that she was the subject of their discourse, and probable that the reasons of her unlooked-for appearance were matters of discussion. Все же несколько воинов собрались а кучку и по тем взглядам, которые они бросали на Хетти, разговаривая между собой, видно было, что именно г-н является предметом их беседы.
This phlegm of manner is characteristic of the North American Indian - some say of his white successor also - but, in this case much should be attributed to the peculiar situation in which the party was placed. Это кажущееся равнодушие вообще характерно для североамериканского индейца, но в данном случае многое следовало приписать тому особому положению, в котором находился отряд.
The force in the Ark, the presence of Chingachgook excepted, was well known, no tribe or body of troops was believed to be near, and vigilant eyes were posted round the entire lake, watching day and night the slightest movement of those whom it would not be exaggerated now to term the besieged. Ирокезам были хорошо известны все силы, находившиеся в "замке", кроме Чингачгука. Поблизости не было ни другого племени, ни отряда войск, и зоркие разведчики стояли на страже вокруг озера, день и ночь наблюдая за малейшими движениями тех, кого без всякого преувеличения можно было теперь назвать осажденными.
Hutter was inwardly much moved by the conduct of Hetty, though he affected so much indifference of manner. В глубине души Хаттер был очень тронут поступком Хетти, хотя и принял его с кажущимся равнодушием.
He recollected her gentle appeal to him before he left the Ark, and misfortune rendered that of weight which might have been forgotten amid the triumph of success. Старик припомнил кроткую мольбу, с какой она обратилась к нему, когда он покидал ковчег, и постигшая его неудача сообщила этой просьбе особый смысл, о чем он легко мог позабыть в случае успеха.
Then he knew the simple, single-hearted fidelity of his child, and understood why she had come, and the total disregard of self that reigned in all her acts. Хаттер знал непоколебимую преданность своей простодушной дочери и понимал, что ею руководило совершенное бескорыстие.
"This is not well, Hetty," he said, deprecating the consequences to the girl herself more than any other evil. "These are fierce Iroquois, and are as little apt to forget an injury, as a favor." - Нехорошо, Хетти, - сказал он укоризненно, имея в виду дурные последствия, грозившие самой девушке. - Это очень свирепые дикари: они никогда не прощают оскорбления, нанесенного им, и не склонны помнить оказанную им услугу.
"Tell me, father -" returned the girl, looking furtively about her as if fearful of being overheard, "did God let you do the cruel errand on which you came? - Скажи мне, отец, - спросила девушка, украдкой оглядываясь по сторонам, как бы опасаясь, что ее подслушают, - позволил ли вам бог совершить то жестокое дело, ради которого вы пришли сюда?
I want much to know this, that I may speak to the Indians plainly, if he did not." Мне это надо знать, чтобы свободно говорить с индейцами.
"You should not have come hither, Hetty; these brutes will not understand your nature or your intentions!" - Тебе не следовало приходить сюда, Хетти. Эти скоты не поймут твоих чувств и намерений.
"How was it, father; neither you nor Hurry seems to have any thing that looks like scalps." - Но все-таки чем кончилось это дело, отец? Как видно, ни тебе, ни Непоседе не удалось добыть скальпов?
"If that will set your mind at peace, child, I can answer you, no. - На этот счет ты можешь быть совершенно спокойна, дитя.
I had caught the young creatur' who came here with you, but her screeches soon brought down upon me a troop of the wild cats, that was too much for any single Christian to withstand. Я схватил молодую девушку, которая пришла с тобой, но ее визг быстро привлек целую стаю диких кошек, бороться с которыми оказалось не под силу христианину.
If that will do you any good, we are as innocent of having taken a scalp, this time, as I make no doubt we shall also be innocent of receiving the bounty." Если это может утешить тебя, то мы оба так же невинны по части скальпов, как, несомненно, останемся невинны и по части получения премий.
"Thank God for that, father! - Спасибо тебе за это, отец!
Now I can speak boldly to the Iroquois, and with an easy conscience. Теперь я смело буду говорить с ирокезским вождем - совесть моя будет спокойна.
I hope Hurry, too, has not been able to harm any of the Indians?" Надеюсь, Непоседа тоже не успел причинить никакого вреда индейцам?:
"Why, as to that matter, Hetty," returned the individual in question, "you've put it pretty much in the natyve character of the religious truth. - На этот раз, Хетти, - откликнулся молодой человек, - вы попали в самую точку.
Hurry has not been able, and that is the long and short of it. Непоседе не повезло, и этим все сказано.
I've seen many squalls, old fellow, both on land and on the water, but never did I feel one as lively and as snappish as that which come down upon us, night afore last, in the shape of an Indian hurrah-boys! Много видывал я шквалов на воде и на суше, но, сколько помнится, ни один из них не мог бы сравниться с тем, что налетел на нас позапрошлой ночью в обличье этих индейских горлопанов.
Why, Hetty, you're no great matter at a reason, or an idee that lies a little deeper than common, but you're human and have some human notions - now I'll just ask you to look at them circumstances. Да что тут говорить, Хетти! Разума у вас мало, но все-таки и вы можете иметь кое-какие человеческие понятия. Теперь я вас попрошу вдуматься в наше положение.
Here was old Tom, your father, and myself, bent on a legal operation, as is to be seen in the words of the law and the proclamation; thinking no harm; when we were set upon by critturs that were more like a pack of hungry wolves than mortal savages even, and there they had us tethered like two sheep, in less time than it has taken me to tell you the story." Мы со стариком Томом, вашим батюшкой, явились сюда за законной добычей, о которой говорится в прокламации губернатора. Ничего худого мы не замышляли. Но тут на нас напали твари, больше похожие на стаю голодных волков, чем на обыкновенных дикарей, и скрутили нас обоих, словно баранов; и произошло это гораздо скорее, чем я могу рассказать вам эту историю.
"You are free now, Hurry," returned Hetty, glancing timidly at the fine unfettered limbs of the young giant -"You have no cords, or withes, to pain your arms, or legs, now." - Но ведь вы теперь свободны, Гарри, - возразила Хетти, застенчиво поглядывая на молодого великана. - У вас не связаны ни руки, ни ноги.
"Not I, Hetty. Natur' is natur', and freedom is natur', too. My limbs have a free look, but that's pretty much the amount of it, sin' I can't use them in the way I should like. - Нет, Хетти, руки и ноги у меня свободны, но этого мало, потому что я не могу пользоваться ими так, как мне бы хотелось.
Even these trees have eyes; ay, and tongues too; for was the old man, here, or I, to start one single rod beyond our gaol limits, sarvice would be put on the bail afore we could 'gird up our loins' for a race, and, like as not, four or five rifle bullets would be travelling arter us, carrying so many invitations to curb our impatience. Даже у этих деревьев есть глаза и язык. Если старик или я вздумаем тронуть хотя бы один прутик за пределами нашей тюрьмы, нас сгребут раньше, чем мы успеем пуститься наутек. Мы не сделаем и двух шагов, как четыре или пять ружейных пуль полетят за нами с предупреждением не слишком торопиться.
There isn't a gaol in the colony as tight as this we are now in; for I've tried the vartues of two or three on 'em, and I know the mater'als they are made of, as well as the men that made 'em; takin' down being the next step in schoolin', to puttin' up, in all such fabrications." Во всей колонии нет такой надежной кутузки. Я имел случай познакомиться на опыте с парочкой-другой тюрем и потому знаю, из какого материала они построены и что за публика их караулит.
Lest the reader should get an exaggerated opinion of Hurry's demerits from this boastful and indiscreet revelation, it may be well to say that his offences were confined to assaults and batteries, for several of which he had been imprisoned, when, as he has just said, he often escaped by demonstrating the flimsiness of the constructions in which he was confined, by opening for himself doors in spots where the architects had neglected to place them. Дабы у читателя не создалось преувеличенного представления о безнравственности Непоседы, нужно сказать, что преступления его ограничивались драками и скандалами, за которые он несколько раз сидел в тюрьме, откуда почти всегда убегал, проделывая для себя двери в местах, не предусмотренных архитектором.
But Hetty had no knowledge of gaols, and little of the nature of crimes, beyond what her unadulterated and almost instinctive perceptions of right and wrong taught her, and this sally of the rude being who had spoken was lost upon her. Но Хетти ничего не знала о тюрьмах и плохо разбиралась в разного рода преступлениях, если не считать того, что ей подсказывало бесхитростное и почти инстинктивное понимание различия между добром и злом. Поэтому грубая острота Непоседы до нее не дошла.
She understood his general meaning, however, and answered in reference to that alone. Уловив только общий смысл его слов, она ответила:
"It's so best, Hurry," she said. -Так гораздо лучше, Непоседа.
"It is best father and you should be quiet and peaceable, 'till I have spoken to the Iroquois, when all will be well and happy. Гораздо лучше, бели отец и вы будете сидеть смирно, пока я не поговорю с ирокезом. И тогда все мы будем довольны и счастливы.
I don't wish either of you to follow, but leave me to myself. Я не хочу, чтобы вы следовали за мной. Нет, предоставьте мне действовать по-моему.
As soon as all is settled, and you are at liberty to go back to the castle, I will come and let you know it." Как только я все улажу и вам позволят возвратиться в замок, я приду и скажу вам об этом.
Hetty spoke with so much simple earnestness, seemed so confident of success, and wore so high an air of moral feeling and truth, that both the listeners felt more disposed to attach an importance to her mediation, than might otherwise have happened. Хетти говорила с такой детской серьезностью и так была уверена в успехе, что оба ее собеседника невольно начали рассчитывать на благополучный исход ее ходатайства, не подозревая, на чем оно основывалось.
When she manifested an intention to quit them, therefore, they offered no obstacle, though they saw she was about to join the group of chiefs who were consulting apart, seemingly on the manner and motive of her own sudden appearance. Поэтому, когда она захотела покинуть их, они не стали ей перечить, хотя видели, что девушка направилась к группе вождей, которые совещались в сторонке, видимо обсуждая причины ее внезапного появления.
When Hist - for so we love best to call her - quitted her companion, she strayed near one or two of the elder warriors, who had shown her most kindness in her captivity, the principal man of whom had even offered to adopt her as his child if she would consent to become a Huron. Оставив свою новую подругу, Уа-та-Уа приблизилась к двум-трем старейшим воинам; один из них был всегда ласково ней и даже предлагал принять ее в свой вигвам как родную дочь, если она согласится стать гуронкой.
In taking this direction, the shrewd girl did so to invite inquiry. Направив свои шаги в их сторону, девушка рассчитывала, что к ней обратятся с расспросами.
She was too well trained in the habits of her people to obtrude the opinions of one of her sex and years on men and warriors, but nature had furnished a tact and ingenuity that enabled her to attract the attention she desired, without wounding the pride of those to whom it was her duty to defer and respect. Она была слишком хорошо воспитана, согласно понятиям своего народа, чтобы самовольно поднять голос в присутствии мужчин, но врожденный такт и хитрость позволили ей привлечь внимание воинов, не оскорбляя их гордости.
Even her affected indifference stimulated curiosity, and Hetty had hardly reached the side of her father, before the Delaware girl was brought within the circle of the warriors, by a secret but significant gesture. Ее притворное равнодушие возбудило любопытство, и едва Хетти подошла к своему отцу, как делаварская девушка уже очутилась в кружке воинов, куда ее подозвали почти незаметным, но выразительным жестом.
Here she was questioned as to the person of her companion, and the motives that had brought her to the camp. Здесь ее стали расспрашивать о том, где встретилась она со своей товаркой и почему привела ее в лагерь.
This was all that Hist desired. Только это и нужно было Уа-та-Уа.
She explained the manner in which she had detected the weakness of Hetty's reason, rather exaggerating than lessening the deficiency in her intellect, and then she related in general terms the object of the girl in venturing among her enemies. Она объяснила, каким образом заметила слабоумие Хетти, причем постаралась преувеличить его степень, и затем вкратце рассказала, зачем девушка явилась во вражеский стан.
The effect was all that the speaker expected, her account investing the person and character of their visitor with a sacredness and respect that she well knew would prove her protection. Слова ее произвели то самое впечатление, на которое она и рассчитывала.
As soon as her own purpose was attained, Hist withdrew to a distance, where, with female consideration and a sisterly tenderness she set about the preparation of a meal, to be offered to her new friend as soon as the latter might be at liberty to partake of it. Добившись своего, делаварка отошла в сторону и принялась готовить завтрак, желая предложить его гостье.
While thus occupied, however, the ready girl in no degree relaxed in her watchfulness, noting every change of countenance among the chiefs, every movement of Hetty's, and the smallest occurrence that could be likely to affect her own interests, or that of her new friend. Однако бойкая девушка ни на минуту не переставала следить за обстановкой, подмечая каждое изменение в лицах вождей, каждое движение Хетта и все мельчайшие подробности, которые могли иметь отношение к ее собственным интересам или к интересам ее новой приятельницы.
As Hetty approached the chiefs they opened their little circle, with an ease and deference of manner that would have done credit to men of more courtly origin. Когда Хетти приблизилась к вождю, кружок индейцев расступился перед ней с непринужденной вежливостью, которая сделала бы честь и самым благовоспитанным белым людям.
A fallen tree lay near, and the oldest of the warriors made a quiet sign for the girl to be seated on it, taking his place at her side with the gentleness of a father. Поблизости лежало упавшее дерево, и старший из воинов неторопливым жестом предложил девушке усесться на нем, а сам ласково, как отец, занял место рядом с ней.
The others arranged themselves around the two with grave dignity, and then the girl, who had sufficient observation to perceive that such a course was expected of her, began to reveal the object of her visit. Остальные столпились вокруг них с выражением серьезного достоинства, и девушка, достаточно наблюдательная, чтобы заметить, чего ожидают от нее, начала излагать цель своего посещения.
The moment she opened her mouth to speak, however, the old chief gave a gentle sign for her to forbear, said a few words to one of his juniors, and then waited in silent patience until the latter had summoned Hist to the party. Однако в тот самый миг, когда она уже раскрыла рот, чтобы заговорить, старый вождь ласковым движением руки предложил ей помолчать еще немного, сказал несколько слов одному из своих подручных и затем терпеливо дожидался, пока молодой человек привел к нему Уа-та-Уа.
This interruption proceeded from the chief’s having discovered that there existed a necessity for an interpreter, few of the Hurons present understanding the English language, and they but imperfectly. Вождю необходимо было иметь переводчика: лишь немногие из находившихся здесь гуронов понимали по-английски, да и то с трудом.
Wah-ta-Wah was not sorry to be called upon to be present at the interview, and least of all in the character in which she was now wanted. Уа-та-Уа была рада присутствовать при разговоре, особенно в качестве переводчицы.
She was aware of the hazards she ran in attempting to deceive one or two of the party, but was none the less resolved to use every means that offered, and to practice every artifice that an Indian education could supply, to conceal the facts of the vicinity of her betrothed, and of the errand on which he had come. Девушка знала, какой опасностью грозила всякая попытка обмануть одну из беседующих сторон, тем не менее решила использовать все средства и пустить в ход все уловки, какие могло подсказать ей индейское воспитание, чтобы скрыть появление своего жениха на озере и цель, ради которой он туда пришел.
One unpracticed in the expedients and opinions of savage life would not have suspected the readiness of invention, the wariness of action, the high resolution, the noble impulses, the deep self-devotion, and the feminine disregard of self when the affections were concerned, that lay concealed beneath the demure looks, the mild eyes, and the sunny smiles of this young Indian beauty. Когда она приблизилась, угрюмый старый воин с удовольствием посмотрел на нее, ибо он с тайной гордостью лелеял надежду вскоре привить этот благородный росток к стволу своего собственного племени.
As she approached them, the grim old warriors regarded her with pleasure, for they had a secret pride in the hope of engrafting so rare a scion on the stock of their own nation; adoption being as regularly practised, and as distinctly recognized among the tribes of America, as it ever had been among those nations that submit to the sway of the Civil Law. Усыновление чужих детей так же часто практикуется и так же безоговорочно признается среди американских племен, как и среди тех наций, которые живут под сенью гражданских законов.
As soon as Hist was seated by the side of Hetty, the old chief desired her to ask "the fair young pale-face" what had brought her among the Iroquois, and what they could do to serve her. Лишь только делаварка села рядом с Хетти, старый вождь предложил ей спросить "у красивой бледнолицей", зачем она явилась к ирокезам и чем они могут служить ей.
"Tell them, Hist, who I am - Thomas Hutter's youngest daughter; Thomas Hutter, the oldest of their two prisoners; he who owns the castle and the Ark, and who has the best right to be thought the owner of these hills, and that lake, since he has dwelt so long, and trapped so long, and fished so long, among them -They'll know whom you mean by Thomas Hutter, if you tell them, that. - Скажи им, что я младшая дочь Томаса Хаттера. Томас Хаттер - старший из пленников; ему принадлежат замок и ковчег, и он больше всех имеет право считаться хозяином этих холмов и этого озера, потому что давно поселился в здешних местах, давно тут охотится и ловит рыбу. Они поймут, кого ты называешь Томасом Хаттером, если ты им объяснишь.
And then tell them that I've come here to convince them they ought not to harm father and Hurry, but let them go in peace, and to treat them as brethren rather than as enemies. А потом скажи, что я пришла сюда убедить их не делать ничего худого отцу и Непоседе, но отпустить их с миром и обращаться с ними как с братьями, а не как с врагами.
Now tell them all this plainly, Hist, and fear nothing for yourself or me. Скажи им все это и не бойся ни за себя, ни за меня.
God will protect us." Бог нас защитит.
Wah-ta-Wah did as the other desired, taking care to render the words of her friend as literally as possible into the Iroquois tongue, a language she used with a readiness almost equal to that with which she spoke her own. Делаварка исполнила ее желание, постаравшись по возможности буквально точно передать слова своей подруги на ирокезском наречии, которым владела совершенно свободно.
The chiefs heard this opening explanation with grave decorum, the two who had a little knowledge of English intimating their satisfaction with the interpreter by furtive but significant glances of the eyes. Вожди выслушали это заявление с величавой серьезностью; двое или трое, немного знавшие по-английски, беглыми, но многозначительными взглядами выказали свое одобрение переводчице.
"And, now, Hist," continued Hetty, as soon as it was intimated to her that she might proceed, "and, now, Hist, I wish you to tell these red men, word for word, what I am about to say. - А теперь, Уа-та-Уа, - продолжала Хетти, лишь только ей дали понять, что она может говорить дальше, - а теперь мне хочется, чтобы ты слово в слово передала краснокожим то, что я скажу.
Tell them first, that father and Hurry came here with an intention to take as many scalps as they could, for the wicked governor and the province have offered money for scalps, whether of warriors, or women, men or children, and the love of gold was too strong for their hearts to withstand it. Сначала скажи им, что отец и Непоседа явились сюда, желая добыть как можно больше скальпов. Злой губернатор обещал деньги за скальпы, независимо от того, будут ли это скальпы воинов или женщин, мужчин или детей, и любовь к золоту была так сильна в их сердцах, что они не могли ей противиться.
Tell them this, dear Hist, just as you have heard it from me, word for word." Скажи им это, милая У а-та-У а, как ты слышала от меня, слово в слово.
Wah-ta-Wah hesitated about rendering this speech as literally as had been desired, but detecting the intelligence of those who understood English, and apprehending even a greater knowledge than they actually possessed she found herself compelled to comply. Сначала делаварка не решалась дословно перевести эту речь. Но, заметив, что индейцы, говорящие по-английски, отчасти поняли слова Хетти, она вынуждена была повиноваться.
Contrary to what a civilized man would have expected, the admission of the motives and of the errands of their prisoners produced no visible effect on either the countenances or the feelings of the listeners. Вопреки всему, что мог бы ожидать цивилизованный человек, откровенное признание в том, что замыслили пленники, не произвело дурного впечатления на слушателей.
They probably considered the act meritorious, and that which neither of them would have hesitated to perform in his own person, he would not be apt to censure in another. Они, вероятно, считали подобный поступок проявлением доблести и не хотели осуждать других за то, что без всякого колебания могли сделать сами.
"And, now, Hist," resumed Hetty, as soon as she perceived that her first speeches were understood by the chiefs, "you can tell them more. - А теперь, Уа-та-Уа, - продолжала Хетти, заметив что вожди поняли ее слова, - ты должна сказать им кое-что поважнее.
They know that father and Hurry did not succeed, and therefore they can bear them no grudge for any harm that has been done. Они знают, что отец и Непоседа не успели причинить им зло, поэтому нельзя на них за это сердиться.
If they had slain their children and wives it would not alter the matter, and I'm not certain that what I am about to tell them would not have more weight had there been mischief done. Впрочем, если бы они даже убили нескольких детей или женщин, это ничего бы не изменило, и то, что я хочу сказать, осталось бы в полной силе.
But ask them first, Hist, if they know there is a God, who reigns over the whole earth, and is ruler and chief of all who live, let them be red, or white, or what color they may?" Но сперва спроси, Уа-та-Уа, знают ли они, что существует бог, царящий над всей землей, верховный владыка всех людей - красных и белых.
Wah-ta-Wah looked a little surprised at this question, for the idea of the Great Spirit is seldom long absent from the mind of an Indian girl. She put the question as literally as possible, however, and received a grave answer in the affirmative. Делаварка, видимо, была несколько удивлена этим вопросом, однако перевела его по возможности точно и получила утвердительный ответ, высказанный с величайшей серьезностью.
"This is right," continued Hetty, "and my duty will now be light. - Очень хорошо, - продолжала Хетти, - теперь мне легче будет исполнить мой долг.
This Great Spirit, as you call our God, has caused a book to be written, that we call a Bible, and in this book have been set down all his commandments, and his holy will and pleasure, and the rules by which all men are to live, and directions how to govern the thoughts even, and the wishes, and the will. Великий Дух, как вы называете нашего бога, приказал написать книгу, которую мы называем библией. В этой книге содержатся его заповеди и правила, которыми должны руководствоваться все люди не только в своих поступках, но даже в помыслах и желаниях.
Here, this is one of these holy books, and you must tell the chiefs what I am about to read to them from its sacred pages." Вот эта святая книга. Скажи вождям, что я сейчас им прочитаю кое-что, начертанное на ее страницах.
As Hetty concluded, she reverently unrolled a small English Bible from its envelope of coarse calico, treating the volume with the sort of external respect that a Romanist would be apt to show to a religious relic. Так Хетти вынула из коленкорового чехла маленькую английскую библию с таким благоговением, с каким католик мог бы прикоснуться к частице мощей.
As she slowly proceeded in her task the grim warriors watched each movement with riveted eyes, and when they saw the little volume appear a slight expression of surprise escaped one or two of them. Пока она медленно раскрывала книгу, угрюмые вожди, не сводя глаз, следили за каждым ее движением. Когда они увидели маленький томик, у двух или трех вырвалось тихое восклицание.
But Hetty held it out towards them in triumph, as if she expected the sight would produce a visible miracle, and then, without betraying either surprise or mortification at the Stoicism of the Indian, she turned eagerly to her new friend, in order to renew the discourse. Хетти с торжеством протянула им библию, как бы ожидая, что один вид ее должен произвести чудо. Затем, видимо нисколько не удивленная и не обиженная равнодушием большинства индейцев, она с живостью обратилась к делаварке:
"This is the sacred volume, Hist," she said - "and these words, and lines, and verses, and chapters, all came from God." -Вот эта святая книга, Уа-та-Уа. Эти слова и строчки, эти стихи и главы - все исходит от самого бога.
"Why Great Spirit no send book to Injin, too?" demanded Hist, with the directness of a mind that was totally unsophisticated. - А почему Великий Дух не дал этой книге индейцам? - спросила Уа-та-Уа с прямотой неискушенного ума.
"Why?" answered Hetty, a little bewildered by a question so unexpected. "Why? - Почему? - ответила Хетти, несколько сбитая с толку этим неожиданным вопросом. - Как -почему?
- Ah! you know the Indians don't know how to read." Да ведь ты знаешь, что индейцы не умеют читать.
If Hist was not satisfied with this explanation, she did not deem the point of sufficient importance to be pressed. Делаварку, может быть, и не удовлетворило это объяснение, но она не сочла нужным настаивать на своем.
Simply bending her body, in a gentle admission of the truth of what she heard, she sat patiently awaiting the further arguments of the pale-face enthusiast. Она терпеливо сидела, ожидая дальнейших доводов бледнолицей энтузиастки.
"You can tell these chiefs that throughout this book, men are ordered to forgive their enemies; to treat them as they would brethren; and never to injure their fellow creatures, more especially on account of revenge or any evil passions. - Ты можешь сказать вождям, что в этой книге людям ведено прощать врагов, обращаться с ними как с братьями, никогда не причинять вреда ближним, особенно из мести или по внушениям злобы.
Do you think you can tell them this, so that they will understand it, Hist?" Как ты думаешь, можешь ли ты перевести это так, чтобы они поняли?
"Tell him well enough, but he no very easy to understand." - Перевести могу, но понять им будет трудно.
Hist then conveyed the ideas of Hetty, in the best manner she could, to the attentive Indians, who heard her words with some such surprise as an American of our own times would be apt to betray at a suggestion that the great modern but vacillating ruler of things human, public opinion, might be wrong. Тут Уа-та-Уа, как умела, перевела слова Хетти насторожившимся индейцам, которые отнеслись к этому с таким же удивлением, с каким современный американец услышал бы, что великий властитель всех человеческих дел - общественное мнение - может заблуждаться.
One or two of their number, however, having met with missionaries, said a few words in explanation, and then the group gave all its attention to the communications that were to follow. Однако два-три индейца, уже встречавшиеся с миссионерами, шепнули несколько слов своим товарищам, и вся группа приготовилась внимательно слушать дальнейшие пояснения.
Before Hetty resumed she inquired earnestly of Hist if the chiefs had understood her, and receiving an evasive answer, was fain to be satisfied. Прежде чем продолжать, Хетти серьезно спросила у делаварки, понятны ли вождям ее слова, и, получив уклончивый ответ, была вынуждена им удовольствоваться.
"I will now read to the warriors some of the verses that it is good for them to know," continued the girl, whose manner grew more solemn and earnest as she proceeded - "and they will remember that they are the very words of the Great Spirit. - А теперь я прочитаю воинам несколько стихов, которые им следует знать, - продолжала девушка еще более торжественно и серьезно, чем в начале своей речи. - И пусть они помнят, что это собственные слова Великого Духа.
First, then, ye are commanded to 'love thy neighbor as Thyself.' Во-первых, он заповедал всем: "Люби ближнего, как самого себя".
Tell them that, dear Hist." Переведи им это, милая Уа-та-Уа.
"Neighbor, for Injin, no mean pale-face," answered the Delaware girl, with more decision than she had hitherto thought it necessary to use. "Neighbor mean Iroquois for Iroquois, Mohican for Mohican, Pale-face for pale face. - Индеец не считает белого человека своим ближним, - ответила делаварская девушка гораздо более решительно, чем прежде, - для ирокеза ближний - это ирокез, для могиканина-могиканин, для бледнолицего - бледнолицый.
No need tell chief any thing else." Не стоит говорить об этом вождю.
"You forget, Hist, these are the words of the Great Spirit, and the chiefs must obey them as well as others. - Ты забываешь, Уа-та-Уа, что это собственные слова Великого Духа, и вожди обязаны повиноваться им так же, как все прочие люди.
Here is another commandment -'Whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the otheralso......What that mean?" demanded Hist, with thequickness of lightning. А вот и другая заповедь: "Если кто ударит тебя в правую щеку, подставь ему левую". - Что это значит? - торопливо переспросила Уа-та-Уа.
Hetty explained that it was an order not to resent injuries, but rather to submit to receive fresh wrongs from the offender. Хетти объяснила, что эта заповедь повелевает не гневаться за обиду, повелевает быть готовым вынести новые насилия со стороны оскорбителя.
"And hear this, too, Hist," she added. "'Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you and persecute you.'" - А вот и еще, Уа-та-Уа, - прибавила она, -"Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, творите добро ненавидящим вас, молитесь за тех, кто презирает и преследует вас".
By this time Hetty had become excited; her eye gleamed with the earnestness of her feelings, her cheeks flushed, and her voice, usually so low and modulated, became stronger and more impressive. Сильное возбуждение охватило Хетти: глаза ее заблестели, щеки зарумянились, и голос, обычно такой тихий и певучий, стал сильнее и выразительнее.
With the Bible she had been early made familiar by her mother, and she now turned from passage to passage with surprising rapidity, taking care to cull such verses as taught the sublime lessons of Christian charity and Christian forgiveness. Уже давно мать научила ее читать библию, и теперь она перелистывала страницы с изумительным проворством.
To translate half she said, in her pious earnestness, Wah-ta-Wah would have found impracticable, had she made the effort, but wonder held her tongue tied, equally with the chiefs, and the young, simple-minded enthusiast had fairly become exhausted with her own efforts, before the other opened her mouth, again, to utter a syllable. Делаварка не могла бы перевести и половины того, что Хетти говорила в своем благочестивом азарте. Удивление сковало язык Уа-та-Уа так же, как и вождям, и юная энтузиастка совсем обессилела от волнения, прежде чем переводчица успела пробормотать хотя бы слово.
Then, indeed, the Delaware girl gave a brief translation of the substance of what had been both read and said, confining herself to one or two of the more striking of the verses, those that had struck her own imagination as the most paradoxical, and which certainly would have been the most applicable to the case, could the uninstructed minds of the listeners embrace the great moral truths they conveyed. Но затем делаварка вкратце перевела главную сущность сказанного, ограничившись, впрочем, тем, что всего больше поразило се собственное воображение.
It will be scarcely necessary to tell the reader the effect that such novel duties would be likely to produce among a group of Indian warriors, with whom it was a species of religious principle never to forget a benefit, or to forgive an injury. Вряд ли нужно объяснять здесь читателю, какое впечатление могло произвести все это на индейских воинов, которые считали своим главным нравственным долгом никогда не забывать благодеяний и никогда не прощать обид.
Fortunately, the previous explanations of Hist had prepared the minds of the Hurons for something extravagant, and most of that which to them seemed inconsistent and paradoxical, was accounted for by the fact that the speaker possessed a mind that was constituted differently from those of most of the human race. К счастью, зная уже о слабоумии Хетти, гуроны ожидали от нее какого-нибудь чудачества, и все, что в ее словах показалось им нелепым и несвязным, они объяснили тем обстоятельством, что девушка одарена умом совсем иного склада, чем другие люди.
Still there were one or two old men who had heard similar doctrines from the missionaries, and these felt a desire to occupy an idle moment by pursuing a subject that they found so curious. Все же здесь присутствовали два или три старика, которые уже слышали нечто подобное от миссионеров и готовы были обсудить на досуге вопрос, казавшийся им таким занятным.
"This is the Good Book of the pale-faces," observed one of these chiefs, taking the volume from the unresisting hands of Hetty, who gazed anxiously at his face while he turned the leaves, as if she expected to witness some visible results from the circumstance. "This is the law by which my white brethren professes to live?" - Так, значит, это и есть Добрая Книга бледнолицых? - спросил один из вождей, взяв томик из рук Хетти, которая с испугом глядела на него, в то время как он перелистывал страницы. -Это закон, по которому живут мои белые братья?
Hist, to whom this question was addressed, if it might be considered as addressed to any one, in particular, answered simply in the affirmative; adding that both the French of the Canadas, and the Yengeese of the British provinces equally admitted its authority, and affected to revere its principles. Уа-та-Уа, к которой, по-видимому, был обращен этот вопрос, ответила утвердительно, добавив, что канадские французы уважают эту книгу, так же как и ингизы.
"Tell my young sister," said the Huron, looking directly at Hist, "that I will open my mouth and say a few words." - Передай моей юной сестре, - произнес гурон, глядя на Уа-та-Уа, - что сейчас я открою рот и скажу несколько слов.
"The Iroquois chief go to speak - my pale-face friend listen," said Hist. - Пусть ирокезский вождь говорит - моя бледнолицая подруга слушает, - ответила делаварка.
"I rejoice to hear it!" exclaimed Hetty. "God has touched his heart, and he will now let father and Hurry go." -Я рада слышать это! - воскликнула Хетти. - Бог смягчил его сердце, и теперь он отпустит отца и Непоседу.
"This is the pale-face law," resumed the chief. "It tells him to do good to them that hurt him, and when his brother asks him for his rifle to give him the powder horn, too. - Так, значит, это закон бледнолицых? -продолжал вождь. - Этот закон приказывает человеку делать добро всем обижающим его. И когда брат просит ружье, закон приказывает отдать также и пороховницу?
Such is the pale-face law?" Таков ли закон бледнолицых?
"Not so - not so -" answered Hetty earnestly, when these words had been interpreted - "There is not a word about rifles in the whole book, and powder and bullets give offence to the Great Spirit." - Нет, совсем не таков, - ответила Хетти серьезно, когда ей перевели эти слова. - Во всей книге нет ни слова о ружьях; порох и пули неугодны Великому Духу.
"Why then does the pale-face use them? - Тогда почему же бледнолицые пользуются и тем и другим?
If he is ordered to give double to him that asks only for one thing, why does he take double from the poor Indian who ask for no thing. Если им приказано отдавать вдвое против того, что у них просят, почему они берут вдвое с бедного индейца, который не просит ничего?
He comes from beyond the rising sun, with this book in his hand, and he teaches the red man to read it, but why does he forget himself all it says? Они приходят со стороны солнечного восхода со своей книгой в руках и учат краснокожего читать ее. Но почему сами они забывают о том, что говорит эта книга?
When the Indian gives, he is never satisfied; and now he offers gold for the scalps of our women and children, though he calls us beasts if we take the scalp of a warrior killed in open war. Когда индеец отдает им все, что имеет, им и этого мало. Они обещают золото за скальпы наших женщин и детей, хотя называют нас зверями за то, что мы снимаем скальпы с воинов, павших на войне.
My name is Rivenoak." Мое имя Райвенок - "Расщепленный Дуб".
When Hetty had got this formidable question fairly presented to her mind in the translation, and Hist did her duty with more than usual readiness on this occasion, it scarcely need be said that she was sorely perplexed. Abler heads than that of this poor girl have frequently been puzzled by questions of a similar drift, and it is not surprising that with all her own earnestness and sincerity she did not know what answer to make. Когда эти страшные вопросы были переведены Хетти, она совсем растерялась. Люди гораздо более искушенные, чем эта бедная девушка, не раз становились в тупик перед подобными возражениями, и нечего удивляться, что при всей своей искренности и убежденности она не знала, что ответить.
"What shall I tell them, Hist," she asked imploringly -"I know that all I have read from the book is true, and yet it wouldn't seem so, would it, by the conduct of those to whom the book was given?" - Ну что я ему скажу? - пролепетала она умоляюще. - Я знаю, что все прочитанное мной в этой книге - правда, и, однако, этому нельзя верить, если судить по действиям тех людей, которым была дана книга.
"Give 'em pale-face reason," returned Hist, ironically - "that always good for one side; though he bad for t'other." - Таков уж разум у бледнолицых, - возразила Уа-та-Уа иронически, - что хорошо для одной стороны, может быть плохо для другой.
"No - no - Hist, there can't be two sides to truth - and yet it does seem strange! - Нет, нет, Уа-та-Уа, не существует двух истин, как это ни странно.
I'm certain I have read the verses right, and no one would be so wicked as to print the word of God wrong. Я уверена, что прочитала правильно, и кто может быть так зол, чтобы исказить божье слово!
That can never be, Hist." Этого никогда не бывает.
"Well, to poor Injin girl, it seem every thing can be to pale-faces," returned the other, coolly. "One time 'ey say white, and one time 'ey say black. - Бедной индейской девушке кажется, что у белых всяко бывает, - ответила Уа-та-Уа. - Про одну и ту же вещь иной раз они говорят, что она белая, а иной раз - что черная.
Why never can be?" Почему же этого никогда не бывает?
Hetty was more and more embarrassed, until overcome with the apprehension that she had failed in her object, and that the lives of her father and Hurry would be the forfeit of some blunder of her own, she burst into tears. Хетта все больше и больше смущалась. Наконец, испугавшись, что жизнь ее отца и жизнь Непоседы подвергнутся опасности из-за какой-то ошибки, которую она совершила, Хетти залилась слезами.
From that moment the manner of Hist lost all its irony and cool indifference, and she became the fond caressing friend again. Ирония и холодное равнодушие делаварки исчезли в один миг.
Throwing her arms around the afflicted girl, she attempted to soothe her sorrows by the scarcely ever failing remedy of female sympathy. Снова превратившись в нежную подругу, она крепко обняла огорченную девушку и постаралась утешить ее.
"Stop cry - no cry -" she said, wiping the tears from the face of Hetty, as she would have performed the same office for a child, and stopping to press her occasionally to her own warm bosom with the affection of a sister. "Why you so trouble? - Перестань плакать, не плачь, - сказала она, вытирая слезы Хетти, словно маленькому ребенку, и прижимая ее к своей горячей груди. -Ну о чем горевать!
You no make he book, if he be wrong, and you no make he pale-face if he wicked. Не ты написала эту книгу и не ты виновата, что бледнолицые злы.
There wicked red man, and wicked white man - no colour all good - no colour all wicked. Есть злые краснокожие, есть злые белые. Не в цвете кожи все добро, и не в цвете кожи все зло.
Chiefs know that well enough." Вожди хорошо знают это.
Hetty soon recovered from this sudden burst of grief, and then her mind reverted to the purpose of her visit, with all its single-hearted earnestness. Хетти скоро оправилась, и мысли ее снова вернулись к главной цели ее посещения.
Perceiving that the grim looking chiefs were still standing around her in grave attention, she hoped that another effort to convince them of the right might be successful. Увидев, что вокруг нее по-прежнему стоят сумрачные вожди, девушка снова попыталась убедить их.
"Listen, Hist," she said, struggling to suppress her sobs, and to speak distinctly - "Tell the chiefs that it matters not what the wicked do -right is right - The words of The Great Spirit are the words of The Great Spirit - and no one can go harmless for doing an evil act, because another has done it before him. - Слушай, Уа-та-Уа, - сказала она, сдерживая рыдания и стараясь говорить внятно, - скажи вождям, что нам нет дела до того, как поступают дурные люди; слова Великого Духа - это слова Великого Духа, и никто не смеет поступать дурно только потому, что другой человек раньше него тоже поступил дурно.
'Render good for evil,' says this book, and that is the law for the red man as well as for the white man." "Воздай добром за зло", говорит книга, и это закон для красного человека, так же как и для белого человека.
"Never hear such law among Delaware, or among Iroquois -" answered Hist soothingly. "No good to tell chiefs any such laws as dat. - Ни у делаваров, ни у ирокезов никто не слыхал о подобном законе, - ответила Уа-та-Уа, стараясь ее утешить. - Не стоит говорить о нем вождям.
Tell 'em somet'ing they believe." Скажи им что-нибудь такое, чему они могут поверить.
Hist was about to proceed, notwithstanding, when a tap on the shoulder from the finger of the oldest chief caused her to look up. Впрочем, делаварка хотела было уже начать переводить, как прикосновение пальцев старого вождя заставило ее обернуться.
She then perceived that one of the warriors had left the group, and was already returning to it with Hutter and Hurry. Тут она заметила, что один из воинов, незадолго перед тем отделившийся от кружка, возвращается в сопровождении Хаттера и Непоседы.
Understanding that the two last were to become parties in the inquiry, she became mute, with the unhesitating obedience of an Indian woman. Поняв, что их тоже подвергнут допросу, она смолкла с обычной безропотной покорностью индейской женщины.
In a few seconds the prisoners stood face to face with the principal men of the captors. "Daughter," said the senior chief to the young Delaware, "ask this grey beard why he came into our camp?" Через несколько секунд пленники уже стояли лицом к лицу с вождями племени. - Дочь, - сказал старший вождь, обращаясь к молоденькой делаварке, - спроси у Седой Бороды, зачем он пришел в наш лагерь.
The question was put by Hist, in her own imperfect English, but in a way that was easy to be understood. Уа-та-Уа задала этот вопрос на ломаном английском языке, но все-таки достаточно понятно.
Hutter was too stern and obdurate by nature to shrink from the consequences of any of his acts, and he was also too familiar with the opinions of the savages not to understand that nothing was to be gained by equivocation or an unmanly dread of their anger. Хаттер был по натуре слишком крут и упрям, чтобы уклоняться от ответственности за свои поступки. Кроме того, хорошо зная взгляды дикарей, он понимал, что ничего не добьется изворотливостью или малодушной боязнью их гнева.
Without hesitating, therefore, he avowed the purpose with which he had landed, merely justifying it by the fact that the government of the province had bid high for scalps. Итак, не колеблясь, он признался во всем, сославшись в оправдание лишь на высокие премии, обещанные начальством за скальпы.
This frank avowal was received by the Iroquois with evident satisfaction, not so much, however, on account of the advantage it gave them in a moral point of view, as by its proving that they had captured a man worthy of occupying their thoughts and of becoming a subject of their revenge. Это чистосердечное заявление было встречено ирокезами с явным удовольствием, вызванным, впрочем, не столько моральным преимуществом, которое они таким образом получили, сколько доказательством, что им удалось взять в плен человека, способного возбудить их интерес и достойного стать жертвой их мстительности.
Hurry, when interrogated, confessed the truth, though he would have been more disposed to concealment than his sterner companion, did the circumstances very well admit of its adoption. Непоседа, допрошенный в свою очередь, также во всем покаялся.
But he had tact enough to discover that equivocation would be useless, at that moment, and he made a merit of necessity by imitating a frankness, which, in the case of Hutter, was the offspring of habits of indifference acting on a disposition that was always ruthless, and reckless of personal consequences. При других обстоятельствах он скорее прибегнул бы к каким-нибудь уверткам, чем его более солидный товарищ, но, понимая, что всякое запирательство теперь бесполезно, волей-неволей последовал примеру Хаттера.
As soon as the chiefs had received the answers to their questions, they walked away in silence, like men who deemed the matter disposed of, all Hetty's dogmas being thrown away on beings trained in violence from infancy to manhood. Выслушав их ответы, вожди молча удалились, считая для себя вопрос решенным.
Hetty and Hist were now left alone with Hutter and Hurry, no visible restraint being placed on the movements of either; though all four, in fact, were vigilantly and unceasingly watched. Хетти и делаварка остались теперь наедине с Хаттером и Непоседой. Никто, по-видимому, не стерег их, хотя в действительности все четверо находились пол бдительным и непрерывным надзором.
As respects the men, care was had to prevent them from getting possession of any of the rifles that lay scattered about, their own included; and there all open manifestations of watchfulness ceased. Индейцы заранее приняли необходимые меры, чтобы помешать мужчинам завладеть ружьями, находившимися неподалеку, и этим как будто все ограничилось.
But they, who were so experienced in Indian practices, knew too well how great was the distance between appearances and reality, to become the dupes of this seeming carelessness. Но оба пленника, хорошо зная индейские обычаи, понимали, как велика разница между видимостью и действительностью.
Although both thought incessantly of the means of escape, and this without concert, each was aware of the uselessness of attempting any project of the sort that was not deeply laid, and promptly executed. Не переставая думать о бегстве, они понимали тщетность любой необдуманной попытки.
They had been long enough in the encampment, and were sufficiently observant to have ascertained that Hist, also, was a sort of captive, and, presuming on the circumstance, Hutter spoke in her presence more openly than he might otherwise have thought it prudent to do; inducing Hurry to be equally unguarded by his example. И Хаттер и Непоседа пробыли в лагере довольно долго и были достаточно наблюдательны, чтобы заметить, что Уа-та-Уа тоже пленница. Поэтому Хаттер говорил при ней гораздо откровеннее, чем в присутствии других индейцев.
"I'll not blame you, Hetty, for coming on this errand, which was well meant if not very wisely planned," commenced the father, seating himself by the side of his daughter and taking her hand; a sign of affection that this rude being was accustomed to manifest to this particular child. "But preaching, and the Bible, are not the means to turn an Indian from his ways. - Я не браню тебя, Хетти, за то, что ты пришла сюда, намерения у тебя были хорошие, хотя и не совсем разумные, - начал отец, сев рядом с дочерью и взяв ее за руку. - Но проповедью и библией не своротишь индейца с его пути.
Has Deerslayer sent any message; or has he any scheme by which he thinks to get us free?" Дал тебе Зверобой какое-нибудь поручение к нам?
"Ay, that's the substance of it!" put in Hurry. Есть ли у него план, чтобы освободить нас?
"If you can help us, gal, to half a mile of freedom, or even a good start of a short quarter, I'll answer for the rest. - В этом все дело, - вмешался Непоседа. - Если ты поможешь нам, девушка, отойти хоть на полмили, хоть на четверть мили от лагеря, я ручаюсь за остальное.
Perhaps the old man may want a little more, but for one of my height and years that will meet all objections." Быть может, старику потребуется немножко больше, но для человека моего роста и моих лет этого вполне достаточно.
Hetty looked distressed, turning her eyes from one to the other, but she had no answer to give to the question of the reckless Hurry. Хетти печально поглядывала то на одного, то на другого, но не могла ответить на вопрос беспечного Непоседы.
"Father," she said, "neither Deerslayer nor Judith knew of my coming until I had left the Ark. - Отец, - сказала она, - ни Зверобой, ни Джудит не знали о моем уходе, пока я не покинула ковчег.
They are afraid the Iroquois will make a raft and try to get off to the hut, and think more of defending that than of coming to aid you." Они боятся, что ирокезы построят плот и подплывут к замку, поэтому они больше думают о защите, чем о том, как бы помочь вам.
"No - no - no -" said Hist hurriedly, though in a low voice, and with her face bent towards the earth, in order to conceal from those whom she knew to be watching them the fact of her speaking at all. "No -no - no - Deerslayer different man. - Нет, нет, нет! - торопливо, но вполголоса сказала Уа-та-Уа, опустив лицо к земле, чтобы наблюдавшие исподтишка индейцы не заметили движение ее губ. - Нет, нет, нет, Зверобой не такой человек!
He no t'ink of defending 'self, with friend in danger. Он не думает только о том, чтобы защитить себя, когда его друг в опасности.
Help one another, and all get to hut." Хочет помочь другу и всех собрать в хижине.


Поделиться книгой:

На главную
Назад