"Ahs! me - well, poor Hetty, 'tis of no great use to talk to them that can't understand you, and so I'll say no more about what I did wish to speak of, though it lay heavy on my mind. | - Ладно, бедная Хетти, трудно все это вам растолковать, а потому я не скажу больше ни слова, хотя то, что я хотел сказать, тяжестью лежит у меня на сердце. |
Put the paddle in motion ag'in, gal, and we'll push for the shore, for the sun is nearly up, and my furlough is almost out." | Беритесь снова за весла, девушка, и поплывем прямо к берегу, потому что солнце уже высоко и отпуск мой вот-вот кончится. |
The canoe now glided ahead, holding its way towards the point where Deerslayer well knew that his enemies expected him, and where he now began to be afraid he might not arrive in season to redeem his plighted faith. | Теперь пирога направилась прямо к мысу, где, как хорошо знал Зверобой, враги поджидали его; он даже начал побаиваться, что опоздает и не поспеет вовремя. |
Hetty, perceiving his impatience without very clearly comprehending its cause, however, seconded his efforts in a way that soon rendered their timely return no longer a matter of doubt. | Хетти, заметившая его нетерпение, хотя и не понимавшая толком, в чем тут дело, помогала ему очень усердно, и вскоре стало ясно, что они поспеют к сроку. |
Then, and then only, did the young man suffer his exertions to flag, and Hetty began, again, to prattle in her simple confiding manner, though nothing farther was uttered that it may be thought necessary to relate. | Только тогда молодой человек начал грести медленнее, а Хетти снова начала болтать, как всегда, просто и доверчиво, но нам нет надобности воспроизводить здесь их дальнейшую беседу. |
Chapter XXVII. | Глава 27 |
"Thou hast been busy, Death, this day, and yet But half thy work is done! | Ты поработала сегодня, смерть, но все же Еще работы хватит! |
The gates of hell Are thronged, yet twice ten thousand spirits more Who from their warm and healthful tenements Fear no divorce; must, ere the sun go down, Enter the world of woe!"- Southey, Roderick, the Last of the Goths, XXIV, i-6. | Адские врата Наполнены толпой, но дважды десять тысяч Невинных душ не ведают в своих домах, Что лишь побагровеет запад, как они Войдут в мир скорби... |
One experienced in the signs of the heavens, would have seen that the sun wanted but two or three minutes of the zenith, when Deerslayer landed on the point, where the Hurons were now encamped, nearly abreast of the castle. | Человек, привыкший наблюдать за небесными светилами, мог бы предсказать, что через две-три минуты солнце достигнет зенита, когда Зверобой высадился на берег, там, где гуроны теперь расположились лагерем, почти прямо против "замка". |
This spot was similar to the one already described, with the exception that the surface of the land was less broken, and less crowded with trees. | Лагерь этот очень напоминал тот, который мы уже описали выше, только почва здесь была более ровная и деревья росли не так густо. |
Owing to these two circumstances, it was all the better suited to the purpose for which it had been selected, the space beneath the branches bearing some resemblance to a densely wooded lawn. Favoured by its position and its spring, it had been much resorted to by savages and hunters, and the natural grasses had succeeded their fires, leaving an appearance of sward in places, a very unusual accompaniment of the virgin forest. | Два эти обстоятельства делали мыс очень удобным местом для стоянки. Пространство под древесными ветвями напоминало тенистую лесную лужайку, неподалеку протекал прозрачный ручей, поэтому индейцы и охотники очень любили посещать эту часть берега. Повсюду здесь виднелись следы костров, что в девственном лесу встречается редко. |
Nor was the margin of water fringed with bushes, as on so much of its shore, but the eye penetrated the woods immediately on reaching the strand, commanding nearly the whole area of the projection. | На берегах здесь не было густых зарослей кустарника, и внимательный взор мог сразу охватить все, что творится под свисавшими над водой деревьями. |
If it was a point of honor with the Indian warrior to redeem his word, when pledged to return and meet his death at a given hour, so was it a point of characteristic pride to show no womanish impatience, but to reappear as nearly as possible at the appointed moment. | Для индейского воина долг чести - сдержать свое слово, если он обещал вернуться и встретить смерть в назначенный час. Однако считается неприличным появляться до наступления срока, выказывая этим женское нетерпение. |
It was well not to exceed the grace accorded by the generosity of the enemy, but it was better to meet it to a minute. | Нельзя злоупотреблять великодушием врага, но лучше всего являться точно, минута в минуту. |
Something of this dramatic effect mingles with most of the graver usages of the American aborigines, and no doubt, like the prevalence of a similar feeling among people more sophisticated and refined, may be referred to a principle of nature. | Драматические эффекты такого рода сопровождают все наиболее важные обряды аборигенов Америки, и, без сомнения, эта склонность, присущая и более цивилизованным народам, коренится в самой природе человека. |
We all love the wonderful, and when it comes attended by chivalrous self-devotion and a rigid regard to honor, it presents itself to our admiration in a shape doubly attractive. | Все мы высоко ценим личную отвагу, но, если она соединяется с рыцарской самоотверженностью и строгим соблюдением чести, она кажется нам вдвойне привлекательной. |
As respects Deerslayer, though he took a pride in showing his white blood, by often deviating from the usages of the red-men, he frequently dropped into their customs, and oftener into their feelings, unconsciously to himself, in consequence of having no other arbiters to appeal to, than their judgments and tastes. | Что касается Зверобоя, то хотя он и гордился своей кровью белого человека и иногда отступал от индейских обычаев, но все же гораздо чаще подчинялся этим обычаям и бессознательно для себя заимствовал понятия и вкусы краснокожих - в вопросах чести они были его единственными судьями. |
On the present occasion, he would have abstained from betraying a feverish haste by a too speedy return, since it would have contained a tacit admission that the time asked for was more than had been wanted; but, on the other hand, had the idea occurred to him, he would have quickened his movements a little, in order to avoid the dramatic appearance of returning at the precise instant set as the utmost limit of his absence. | На этот раз ему не хотелось проявлять лихорадочной поспешности и возвращаться слишком рано, ибо в этом как бы заключалось молчаливое признание, что он потребовал себе для отпуска больше времени, чем в действительности ему было нужно. |
Still, accident had interfered to defeat the last intention, for when the young man put his foot on the point, and advanced with a steady tread towards the group of chiefs that was seated in grave array on a fallen tree, the oldest of their number cast his eye upward, at an opening in the trees, and pointed out to his companions the startling fact that the sun was just entering a space that was known to mark the zenith. | С другой стороны, он был не прочь несколько ускорить движение пироги, чтобы избежать драматического появления в самый последний момент. Однако совершенно случайно молодому человеку не удалось осуществить это намерение, и, когда он сошел на берег и твердой поступью направился к группе вождей, восседавших на стволе упавшей сосны, старший из них взглянул в просвет между деревьями и указал своим товарищам на солнце, только что достигшее зенита. |
A common, but low exclamation of surprise and admiration escaped every mouth, and the grim warriors looked at each other, some with envy and disappointment, some with astonishment at the precise accuracy of their victim, and others with a more generous and liberal feeling. | Дружное, но тихое восклицание удивления и восхищения вырвалось из всех уст, и угрюмые воины поглядели друг на друга: одни - с завистью и разочарованием, другие - поражаясь этой необычайной точности, а некоторые - с более благородным и великодушным чувством. |
The American Indian always deemed his moral victories the noblest, prizing the groans and yielding of his victim under torture, more than the trophy of his scalp; and the trophy itself more than his life. | Американский индеец выше всего ценит нравственную победу: стоны и крики жертвы во время пыток приятнее ему, чем трофеи в виде скальпа; и самый трофей значит в его глазах больше, чем жизнь врага. |
To slay, and not to bring off the proof of victory, indeed, was scarcely deemed honorable, even these rude and fierce tenants of the forest, like their more nurtured brethren of the court and the camp, having set up for themselves imaginary and arbitrary points of honor, to supplant the conclusions of the right and the decisions of reason. | Убить противника, но не принести с собой доказательств победы считается делом не особенно почетным. Таким образом, даже эта грубые властители лесов, подобно своим более образованным братьям, подвизающимся при королевских дворах или в военных лагерях бледнолицых, подменивают воображаемыми и произвольными понятиями чести сознания своей правоты и доводы разума. |
The Hurons had been divided in their opinions concerning the probability of their captive's return. | Когда гуроны толковали о том, возвратится ли пленник, мнения их разделились. |
Most among them, indeed, had not expected it possible for a pale-face to come back voluntarily, and meet the known penalties of an Indian torture; but a few of the seniors expected better things from one who had already shown himself so singularly cool, brave and upright. | Большинство утверждало, что бледнолицый не придет по доброй воле обратно, чтобы подвергнуться мучительным пыткам. Но некоторые, самые старые, ожидали большего от человека, уже выказавшего столько смелости, - хладнокровия и стойкости. |
The party had come to its decision, however, less in the expectation of finding the pledge redeemed, than in the hope of disgracing the Delawares by casting into their teeth the delinquency of one bred in their villages. | Зверобой был отпущен не потому, что индейцы надеялись на выполнение данного им обещания, а скорее потому, что они хотели набросить тень на делаваров, воспитавших в своей деревне человека, проявившего преступную слабость. |
They would have greatly preferred that Chingachgook should be their prisoner, and prove the traitor, but the pale-face scion of the hated stock was no bad substitute for their purposes, failing in their designs against the ancient stem. | Гуроны предпочли бы, чтобы их пленником был Чингачгук и чтобы именно он доказал свое малодушие, но бледнолицый приемыш ненавистного племени мог с успехом заменить делавара. |
With a view to render their triumph as signal as possible, in the event of the hour's passing without the reappearance of the hunter, all the warriors and scouts of the party had been called in, and the whole band, men, women and children, was now assembled at this single point, to be a witness of the expected scene. | Желая как можно торжественнее отпраздновать свою победу, в случае если охотник не появится в назначенный час, в лагере созвали всех воинов и разведчиков. Все племя - мужчины, женщины и дети собралось вместе, чтобы быть свидетелем предстоящего зрелища. |
As the castle was in plain view, and by no means distant, it was easily watched by daylight, and, it being thought that its inmates were now limited to Hurry, the Delaware and the two girls, no apprehensions were felt of their being able to escape unseen. | Гуроны предполагали, что в "замке" теперь находятся только Непоседа, делавар и три девушки. "Замок" стоял на виду, недалеко от индейской стоянки; при дневном свете за ним было легко наблюдать. Поэтому у краснокожих не было оснований опасаться, что кто-нибудь из скрывающихся в "замке" сможет незаметно ускользнуть. |
A large raft having a breast-work of logs had been prepared, and was in actual readiness to be used against either Ark or castle as occasion might require, so soon as the fate of Deerslayer was determined, the seniors of the party having come to the opinion that it was getting to be hazardous to delay their departure for Canada beyond the coming night. | Гуроны приготовили большой плот с бруствером из древесных стволов, чтобы, как только решится судьба Зверобоя, немедленно напасть на ковчег или на "замок", в зависимости от обстоятельств. Старейшины полагали, что слишком рискованно откладывать отступление в Канаду позднее ближайшего вечера. |
In short the band waited merely to dispose of this single affair, ere it brought matters with those in the Castle to a crisis, and prepared to commence its retreat towards the distant waters of Ontario. | Короче говоря, они хотели немедленно тронуться в путь, к далеким водам озера Онтарио, как только покончат со Зверобоем и ограбят "замок". |
It was an imposing scene into which Deerslayer now found himself advancing. | Картина, открывшаяся перед Зверобоем, имела весьма внушительный вид. |
All the older warriors were seated on the trunk of the fallen tree, waiting his approach with grave decorum. | Все старые воины сидели на стволе упавшего дерева, с важностью поджидая приближения охотника. |
On the right stood the young men, armed, while left was occupied by the women and children. | Справа стояли вооруженные молодые люди, слева - женщины и дети. |
In the centre was an open space of considerable extent, always canopied by trees, but from which the underbrush, dead wood, and other obstacles had been carefully removed. | Посредине расстилалась довольно широкая поляна, окруженная со всех сторон деревьями. Поляна эта была заботливо очищена от мелких кустиков и бурелома. |
The more open area had probably been much used by former parties, for this was the place where the appearance of a sward was the most decided. | Очевидно, здесь уже не раз останавливались индейские отряды: везде виднелись следы костров. |
The arches of the woods, even at high noon, cast their sombre shadows on the spot, which the brilliant rays of the sun that struggled through the leaves contributed to mellow, and, if such an expression can be used, to illuminate. | Лесные оводы даже в полдень кидали свою мрачную тень, а яркие лучи солнца, пробиваясь сквозь листья, повсюду бросали светлые блики. |
It was probably from a similar scene that the mind of man first got its idea of the effects of gothic tracery and churchly hues, this temple of nature producing some such effect, so far as light and shadow were concerned, as the well-known offspring of human invention. | Весьма возможно, что мысль о готической архитектуре впервые зародилась при взгляде на такой пейзаж. Во всяком случае, поскольку речь идет об игре света и тени, этот храм природы производил такое же впечатление, как и наиболее знаменитые творения искусства человека. |
As was not unusual among the tribes and wandering bands of the Aborigines, two chiefs shared, in nearly equal degrees, the principal and primitive authority that was wielded over these children of the forest. | Как это часто бывает у туземных бродячих племен, два вождя почти поровну разделили между собой главную власть над детьми леса. |
There were several who might claim the distinction of being chief men, but the two in question were so much superior to all the rest in influence, that, when they agreed, no one disputed their mandates, and when they were divided the band hesitated, like men who had lost their governing principle of action. | Правда, на почетное звание вождя могли бы притязать еще несколько человек, но те, о ком мы говорим, пользовались таким огромным влиянием, что, когда мнение их было единодушно, никто не дерзал оспаривать их приказаний; а когда они расходились во взглядах, племя начинало колебаться, подобий человеку, потерявшему руководящий принцип своего поведения. |
It was also in conformity with practice, perhaps we might add in conformity with nature, that one of the chiefs was indebted to his mind for his influence, whereas the other owed his distinction altogether to qualities that were physical. | По установившемуся обычаю и, вероятно, соответственно самой природе вещей, один вождь был обязан своим авторитетом обширному уму, тогда как другой выдвинулся главным образом благодаря своим физическим качествам. |
One was a senior, well known for eloquence in debate, wisdom in council, and prudence in measures; while his great competitor, if not his rival, was a brave distinguished in war, notorious for ferocity, and remarkable, in the way of intellect, for nothing but the cunning and expedients of the war path. | Один из них, старший летами, прославился своим красноречием в прениях, мудростью в совете и осторожностью в действиях, тогда как его главный соперник, если не противник, был храбрец, отличавшийся на войне и известный своей свирепостью. В умственном отношении он ничем не выделялся, если не считать хитрости и изворотливости на тропе войны. |
The first was Rivenoak, who has already been introduced to the reader, while the last was called le Panth'ere, in the language of the Canadas, or the Panther, to resort to the vernacular of the English colonies. The appellation of the fighting chief was supposed to indicate the qualities of the warrior, agreeably to a practice of the red man's nomenclature, ferocity, cunning and treachery being, perhaps, the distinctive features of his character. | Первый был уже знакомый читателю Расщепленный Дуб, тогда как второго называли la Panthere на языке Канады, или Пантерой на языке английских колоний. |
The title had been received from the French, and was prized so much the more from that circumstance, the Indian submitting profoundly to the greater intelligence of his pale-face allies, in most things of this nature. | Согласно обычаю краснокожих, прозвище это обозначало особые свойства воина, в самом деле, свирепость, хитрость и предательство были главными чертами его характера Кличку свою он получил от французов и очень ценил ее. |
How well the sobriquet was merited will be seen in the sequel. | Из нашего дальнейшего повествования читатель скоро узнает, насколько эта кличка была заслуженна. |
Rivenoak and the Panther sat side by side awaiting the approach of their prisoner, as Deerslayer put his moccasined foot on the strand, nor did either move, or utter a syllable, until the young man had advanced into the centre of the area, and proclaimed his presence with his voice. | Расщепленный Дуб и Пантер сидели бок о бок в ожидании пленника, когда Зверобой поставил свой мокасин на прибрежный песок. Ни один из них не двинулся и не проронил ни слова, пока молодой человек не достиг середины лужайки и не возвестил о своем прибытии. |
This was done firmly, though in the simple manner that marked the character of the individual. | Он заговорил твердо, хотя с присущей ему простотой. |
"Here I am, Mingos," he said, in the dialect of the Delawares, a language that most present understood; "here I am, and there is the sun. | - Вот я, минги, - сказал Зверобой на делаварском наречии, понятном большинству присутствующих. - Вот я, а вот и солнце. |
One is not more true to the laws of natur', than the other has proved true to his word. | Оно так же верно законам природы, как я - моему слову. |
I am your prisoner; do with me what you please. | Я ваш пленник; делайте со мной что хотите. |
My business with man and 'arth is settled; nothing remains now but to meet the white man's God, accordin' to a white man's duties and gifts." | Мои отношения с людьми и землей покончены. Мне теперь остается только встретить мою судьбу, как подобает белому человеку. |
A murmur of approbation escaped even the women at this address, and, for an instant there was a strong and pretty general desire to adopt into the tribe one who owned so brave a spirit. | Ропот одобрения послышался даже среди женщин, и на мгновение возобладало сильное, почти всеобщее желание принять в качестве равноправного члена племени человека, проявившего такую силу духа. |
Still there were dissenters from this wish, among the principal of whom might be classed the Panther, and his sister, Ie Sumach, so called from the number of her children, who was the widow of le Loup Cervier, now known to have fallen by the hand of the captive. | Но некоторые были против этого, особенно Пантера и его сестра Сумаха, прозванная так за многочисленность своего потомства; она была вдовой Рыси, павшего недавно от руки пленника. |
Native ferocity held one in subjection, while the corroding passion of revenge prevented the other from admitting any gentler feeling at the moment. | Врожденная свирепость Пантеры не знала никаких пределов, тогда как страстное желание мести мешало Сумахе проникнуться более мягким чувством. |
Not so with Rivenoak. | Иначе обстояло дело с Расщепленным Дубом. |
This chief arose, stretched his arm before him in a gesture of courtesy, and paid his compliments with an ease and dignity that a prince might have envied. | Он встал, протянул руку и приветствовал пленника с непринужденностью и достоинством, которые сделали бы честь любому принцу. |
As, in that band, his wisdom and eloquence were confessedly without rivals, he knew that on himself would properly fall the duty of first replying to the speech of the pale-face. | Он был самый мудрый и красноречивый во всем отряде, поэтому на нем лежала обязанность первым отвечать на речь бледнолицего. |
"Pale-face, you are honest," said the Huron orator. "My people are happy in having captured a man, and not a skulking fox. | - Бледнолицый, ты честен, - сказал гуронский оратор. - Мой народ счастлив, что взял в плен мужчину, а не вороватую лисицу. |
We now know you; we shall treat you like a brave. | Теперь мы знаем тебя и будем обходиться с тобой как с храбрецом. |
If you have slain one of our warriors, and helped to kill others, you have a life of your own ready to give away in return. | Если ты убил одного из наших воинов и помогал убивать других, то взамен ты готов отдать собственную жизнь. |
Some of my young men thought that the blood of a pale-face was too thin; that it would refuse to run under the Huron knife. | Кое-кто из моих молодых воинов думал, что кровь бледнолицего слишком жидка и не захочет литься под гуронским ножом. |
You will show them it is not so; your heart is stout, as well as your body. | Ты доказал, что это не так: у тебя мужественное сердце. |
It is a pleasure to make such a prisoner; should my warriors say that the death of Ie Loup Cervier ought not to be forgotten, and that he cannot travel towards the land of spirits alone, that his enemy must be sent to overtake him, they will remember that he fell by the hand of a brave, and send you after him with such signs of our friendship as shall not make him ashamed to keep your company. | Приятно держать в своих руках такого пленника. Если мои воины скажут, что смерть Рыси не должна быть забыта, что он не может отправиться в страну духов один и что надо послать врага ему вдогонку, они вспомнят, что он пал от руки храбреца, и пошлют тебя вслед за ним с такими знаками нашей дружбы, которые не позволят ему устыдиться твоего общества. |
I have spoken; you know what I have said." | Я сказал. Ты понимаешь, что я сказал! |
"True enough, Mingo, all true as the gospel," returned the simple minded hunter, 'you have spoken, and I do know not only what you have said, but, what is still more important, what you mean. | - Правильно, минг, все правильно, как в евангелии, - ответил простодушный охотник. - Ты сказал, а я понял не только твои слова, но и твои затаенные мысли. |
I dare to say your warrior the Lynx was a stout-hearted brave, and worthy of your fri'ndship and respect, but I do not feel unworthy to keep his company, without any passport from your hands. | Смею заявить вам, что воин, по имени Рысь, был настоящий храбрец, достойный вашей дружбы и уважения, но я чувствую себя достойным, составить ему компанию даже без удостоверения, полученного из ваших рук. |
Nevertheless, here I am, ready to receive judgment from your council, if, indeed, the matter was not detarmined among you afore I got back." | Тем не менее вот я здесь и готов подвергнуться суду вашего совета, если, впрочем, все это дело не решено гораздо раньше, чем я успел вернуться обратно. - Сумах - очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит. |
"My old men would not sit in council over a pale-face until they saw him among them," answered Rivenoak, looking around him a little ironically; "they said it would be like sitting in council over the winds; they go where they will, and come back as they see fit, and not otherwise. | - Наши старики не станут рассуждать в совете о бледнолицем, пока снова не увидят его в своей среде, - ответил Расщепленный Дуб, несколько иронически оглядываясь по сторонам. - Они полагают, что это значило бы говорить о ветрах, которые дуют куда им угодно и возвращаются только тогда, когда сочтут это нужным. |
There was one voice that spoke in your favor, Deerslayer, but it was alone, like the song of the wren whose mate has been struck by the hawk." | Лишь один голос прозвучал в твою защиту, Зверобой, и он остался одиноким, как песнь королька, чья подруга подбита соколом. |
"I thank that voice whosever it may have been, Mingo, and will say it was as true a voice as the rest were lying voices. | - Благодарю за этот голос, кому бы он ни принадлежал, минг, и скажи, что это был настолько нерадивый голос, насколько все другие были лживы. |
A furlough is as binding on a pale-face, if he be honest, as it is on a red-skin, and was it not so, I would never bring disgrace on the Delawares, among whom I may be said to have received my edication. | Для бледнолицего, если он честен, отпуск такая же святыня, как и для краснокожего. И, если бы даже это было иначе, я все равно никогда не опозорил бы делаваров, среди которых, можно сказать, я получил все мое образование. |
But words are useless, and lead to braggin' feelin's; here I am; act your will on me." | Впрочем, всякие слова теперь бесполезны. Вот я, делайте со мной, что хотите. |
Rivenoak made a sign of acquiescence, and then a short conference was privately held among the chiefs. | Расщепленный Дуб одобрительно кивнул головой, и вожди начали совещаться. |
As soon as the latter ended, three or four young men fell back from among the armed group, and disappeared. | Как только совещание кончилось, от вооруженной группы отделились трое или четверо молодых Людей и разбрелись в разные стороны. |
Then it was signified to the prisoner that he was at liberty to go at large on the point, until a council was held concerning his fate. | Потом пленнику объявили, что он может свободно разгуливать по всему мысу, пока совет не решит его судьбу. |
There was more of seeming, than of real confidence, however, in this apparent liberality, inasmuch as the young men mentioned already formed a line of sentinels across the breadth of the point, inland, and escape from any other part was out of the question. | В этом кажущемся великодушии было, однако, меньше истинного доверия, чем можно предположить на первый взгляд; упомянутые выше молодые люди уже выстроились в линию поперек мыса, там, где он соединялся с берегом, о том же, чтобы бежать в каком-нибудь другом направлении, не могло быть и речи. |
Even the canoe was removed beyond this line of sentinels, to a spot where it was considered safe from any sudden attempt. | Даже пирогу отвели и поставили за линией часовых в безопасном месте. |
These precautions did not proceed from a failure of confidence, but from the circumstance that the prisoner had now complied with all the required conditions of his parole, and it would have been considered a commendable and honorable exploit to escape from his foes. | Эти предосторожности объяснялись не столько отсутствием доверия, сколько тем обстоятельством, что пленник, сдержав свое слово, больше ничем не был связан, и если бы теперь ему удалось убежать от своих врагов, это считалось бы славными достойным всяческой похвалы подвигом. |
So nice, indeed, were the distinctions drawn by the savages in cases of this nature, that they often gave their victims a chance to evade the torture, deeming it as creditable to the captors to overtake, or to outwit a fugitive, when his exertions were supposed to be quickened by the extreme jeopardy of his situation, as it was for him to get clear from so much extraordinary vigilance. | В самом деле, дикари проводят такие тонкие различия в вопросах этого рода, что часто предоставляют своим жертвам возможность избежать пыток, полагая, что для преследователей почти так же почетно снова поймать или перехитрить беглеца, когда все силы его возрастают под влиянием смертельной опасности, как и для преследуемого - ускользнуть, в то время как за ним наблюдают так зорко. |
Nor was Deerslayer unconscious of, or forgetful, of his rights and of his opportunities. | Зверобой отлично знал это и решил воспользоваться первым удобным случаем. |
Could he now have seen any probable opening for an escape, the attempt would not have been delayed a minute. | Если бы он теперь увидел какую-нибудь лазейку, он устремился бы туда, не теряя ни минуты. |
But the case seem'd desperate. | Но положение казалось совершенно безнадежным. |
He was aware of the line of sentinels, and felt the difficulty of breaking through it, unharmed. | Он заметил линию часовых и понимал, как трудно прорваться сквозь нее, не имея оружия. |
The lake offered no advantages, as the canoe would have given his foes the greatest facilities for overtaking him; else would he have found it no difficult task to swim as far as the castle. | Броситься в озеро было бы бесполезно: в пироге враги легко настигли бы его; не будь этого, ему ничего не стоило бы добраться до "замка" вплавь. |
As he walked about the point, he even examined the spot to ascertain if it offered no place of concealment, but its openness, its size, and the hundred watchful glances that were turned towards him, even while those who made them affected not to see him, prevented any such expedient from succeeding. | Прогуливаясь взад и вперед по мысу, от тщательно искал, где бы можно было спрятаться. Но открытый характер местности, ее размеры и сотни бдительных глаз, устремленных на него, - хотя те, кто смотрели, и притворялись, будто совсем не обращают на него внимания, - заранее обрекали на провал любую такую попытку. |
The dread and disgrace of failure had no influence on Deerslayer, who deemed it even a point of honor to reason and feel like a white man, rather than as an Indian, and who felt it a sort of duty to do all he could that did not involve a dereliction from principle, in order to save his life. | Стыд и боязнь неудачи не смущали Зверобоя; он считал до некоторой степени долгом чести рассуждать и действовать, кик подобает белому человеку, но твердо решил сделать все возможное для спасения своей жизни. |
Still he hesitated about making the effort, for he also felt that he ought to see the chance of success before he committed himself. | Все же он колебался, хорошо понимая, что, прежде чем идти на такой риск, следует взвесить все шансы на успех. |
In the mean time the business of the camp appeared to proceed in its regular train. | Тем временем дела в лагере шли, по-видимому, своим обычным порядком. |
The chiefs consulted apart, admitting no one but the Sumach to their councils, for she, the widow of the fallen warrior, had an exclusive right to be heard on such an occasion. | В стороне совещались вожди. На совете они разрешили присутствовать Сумахе, потому что она имел" право быть выслушанной как вдова павшего воина. |
The young men strolled about in indolent listlessness, awaiting the result with Indian patience, while the females prepared the feast that was to celebrate the termination of the affair, whether it proved fortunate or otherwise for our hero. | "Молодые люди лениво бродили взад и вперед, с истинно индейском терпением ожидая результата переговоров, тогда как женщины готовились к пиру, которым должно было окончить день-все равно, окажется ли он счастливым или несчастливым для нашего героя. |
No one betrayed feeling, and an indifferent observer, beyond the extreme watchfulness of the sentinels, would have detected no extraordinary movement or sensation to denote the real state of things. | Никто не выказывал ни - малейших признаков волнения, и, если бы не чрезвычайная бдительность часовых, посторонний наблюдатель не заметил бы ничего, указывающего на -действительное - положение вещей. |
Two or three old women put their heads together, and it appeared unfavorably to the prospects of Deerslayer, by their scowling looks, and angry gestures; but a group of Indian girls were evidently animated by a different impulse, as was apparent by stolen glances that expressed pity and regret. | Две-три старухи перешептывались а чем-то, - и их хмурые взгляды и гневные жесты не сулили Зверобою ничего хорошего Но в группе индейских девушек, очевидно, преобладали совсем другие чувства: взгляды, бросаемые исподтишка на пленника, выражали жалость и сочувствие. |
In this condition of the camp, an hour soon glided away. | Так прошел целый час. |
Suspense is perhaps the feeling of all others that is most difficult to be supported. | Часто труднее всего переносить ожидание. |
When Deerslayer landed, he fully expected in the course of a few minutes to undergo the tortures of an Indian revenge, and he was prepared to meet his fate manfully; but, the delay proved far more trying than the nearer approach of suffering, and the intended victim began seriously to meditate some desperate effort at escape, as it might be from sheer anxiety to terminate the scene, when he was suddenly summoned, to appear once more in front of his judges, who had already arranged the band in its former order, in readiness to receive him. | Когда Зверобой высадился на берег, он думал, что через несколько минут его подвергнут пыткам, изобретенным индейской мстительностью, и готовился мужественно встретить свою участь. Но отсрочка показалась ему более тягостной, чем непосредственная близость мучений, и он уже начал серьезно помышлять о какой-нибудь отчаянной попытке к бегству, чтобы положить конец этой тревожной неопределенности, как вдруг его пригласили снова предстать перед судьями, опять сидевшими в прежнем порядке. |
"Killer of the Deer," commenced Rivenoak, as soon as his captive stood before him, "my aged men have listened to wise words; they are ready to speak. | - Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, лишь только пленник появился перед ним, - наши старики выслушали мудрое слово; теперь они готовы говорить. |
You are a man whose fathers came from beyond the rising sun; we are children of the setting sun; we turn our faces towards the Great Sweet Lakes, when we look towards our villages. | Ты - потомок людей, которые приплыли сюда со стороны восходящего солнца, мы - дети заходящего солнца. Мы обращаем наши лица к Великим Пресным Озерам, когда хотим поглядеть в сторону наших деревень. |
It may be a wide country and full of riches towards the morning, but it is very pleasant towards the evening. | Быть может, на восходе лежит мудрая, изобилующая всеми богатствами страна, но страна на закате тоже очень приятна. |
We love most to look in that direction. | Мы больше любим глядеть в эту сторону. |
When we gaze at the east, we feel afraid, canoe after canoe bringing more and more of your people in the track of the sun, as if their land was so full as to run over. | Когда мы смотрим на восток, нас охватывает страх: пирога за пирогой привозит сюда все больше и больше людей по следам солнца, как будто страна ваша переполнена и жители ее льются через край. |
The red men are few already; they have need of help. | Красных людей осталось уже мало, они нуждаются в помощи. |
One of our best lodges has lately been emptied by the death of its master; it will be a long time before his son can grow big enough to sit in his place. | Одна из наших лучших хижин опустела - хозяин ее умер. Много времени пройдет, прежде чем сын его вырастет настолько, чтобы занять его место. |
There is his widow; she will want venison to feed her and her children, for her sons are yet like the young of the robin, before they quit the nest. | Вот его вдова, она нуждается в дичи, чтобы прокормиться самой и прокормить своих детей, ибо сыновья ее еще похожи на молодых реполовов, не успевших покинуть гнездо. |
By your hand has this great calamity befallen her. | Твоя рука ввергла ее в эту страшную беду. |
She has two duties; one to le Loup Cervier, and one to his children. | На тебе лежат обязанности двоякого рода: одни -по отношению к Рыси, другие - по отношению к его детям. |
Scalp for scalp, life for life, blood for blood, is one law; to feed her young, another. | Скальп за скальп, жизнь за жизнь, кровь за кровь -таков один закон: но другой закон повелевает кормить детей. |
We know you, Killer of the Deer. | Мы знаем тебя, Убийца Оленей. |
You are honest; when you say a thing, it is so. | Ты честен; когда ты говоришь слово, на него можно положиться. |
You have but one tongue, and that is not forked, like a snake's. | У тебя только один язык, он не раздвоен, как у змеи. |
Your head is never hid in the grass; all can see it. | Твоя голова никогда не прячется в траве, все могут видеть ее. |
What you say, that will you do. | Что ты говоришь, то и делаешь. |
You are just. | Ты справедлив. |
When you have done wrong, it is your wish to do right, again, as soon as you can. | Когда ты обидишь кого-нибудь, ты спешишь вознаградить обиженного. |
Here, is the Sumach; she is alone in her wigwam, with children crying around her for food - yonder is a rifle; it is loaded and ready to be fired. | Вот Сумаха, она осталась одна в своей хижине, и дети ее плачут, требуя пищи; вот ружье, оно заряжено и готово к выстрелу. |
Take the gun, go forth and shoot a deer; bring the venison and lay it before the widow of Le Loup Cervier, feed her children; call yourself her husband. | Возьми ружье, ступай в лес и убей оленя; принеси мясо и положи его перед вдовой Рыси; накорми ее детей и стань ее мужем. |
After which, your heart will no longer be Delaware, but Huron; le Sumach's ears will not hear the cries of her children; my people will count the proper number of warriors." | После этого сердце твое перестанет быть делаварским и станет гуронским; уши Сумахи больше не услышат детского плача; мой народ снова найдет потерянного воина. - Великие Пресные Озера-озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны. |
"I fear'd this, Rivenoak," answered Deerslayer, when the other had ceased speaking -"yes, I did dread that it would come to this. | - Этого я и боялся, Расщепленный Дуб, - ответил Зверобой, когда индеец кончил свою речь, - да, я боялся, что до этого дойдет. |
Howsever, the truth is soon told, and that will put an end to all expectations on this head. | Однако правду сказать недолго, и она положит конец всем ожиданиям на этот счет. |
Mingo, I'm white and Christian born; 't would ill become me to take a wife, under red-skin forms, from among heathen. | Минг, я белый человек и рожден христианином, и мне не подобает брать жену среди краснокожих язычников. |
That which I wouldn't do, in peaceable times, and under a bright sun, still less would I do behind clouds, in order to save my life. | Этого я не сделал бы и в мирное время, при свете яркого солнца, тем более я не могу это сделать под грозовыми тучами, чтобы спасти свою жизнь. |
I may never marry; most likely Providence in putting me up here in the woods, has intended I should live single, and without a lodge of my own; but should such a thing come to pass, none but a woman of my own colour and gifts shall darken the door of my wigwam. | Я, быть может, никогда не женюсь и проживу всю жизнь в лесах, не имея собственной хижины; но если уж суждено случиться такому, только женщина моего цвета завесит дверь моего вигвама. |
As for feeding the young of your dead warrior, I would do that cheerfully, could it be done without discredit; but it cannot, seeing that I can never live in a Huron village. | Я бы охотно согласился кормить малышей вашего павшего воина, если бы мог это сделать, не навлекая на себя позора; но это немыслимо, я не могу жить в гуронской деревне. |
Your own young men must find the Sumach in venison, and the next time she marries, let her take a husband whose legs are not long enough to overrun territory that don't belong to him. | Ваши молодые люди должны убивать дичь для Сумахи, и пусть она поищет себе другого супруга, не с такими длинными ногами, чтобы он не бегал по земле, которая ему не принадлежит. |
We fou't a fair battle, and he fell; in this there is nothin' but what a brave expects, and should be ready to meet. | Мы сражались в честном бою, и он пал; всякий храбрец должен быть готов к этому. |
As for getting a Mingo heart, as well might you expect to see gray hairs on a boy, or the blackberry growing on the pine. | Ты ждешь, что у меня появится сердце минга; с таким же основанием ты можешь ждать, что на голове у мальчика появятся седые волосы или на сосне вырастет черника. |
No - no Huron; my gifts are white so far as wives are consarned; it is Delaware, in all things touchin' Injins." | Нет, минг, я белый, когда речь идет о женщинах, и я делавар во всем, что касается индейцев. |
These words were scarcely out of the mouth of Deerslayer, before a common murmur betrayed the dissatisfaction with which they had been heard. | Едва Зверобой успел замолчать, как послышался общий ропот. |
The aged women, in particular, were loud in their expressions of disgust, and the gentle Sumach, herself, a woman quite old enough to be our hero's mother, was not the least pacific in her denunciations. | Особенно громко выражали свое негодование не пожилые женщины, а красавица Сумаха, которая по летам годилась в матери нашему герою, вопила громче всех. |
But all the other manifestations of disappointment and discontent were thrown into the background, by the fierce resentment of the Panther. | Но все эти изъявления неудовольствия должны были отступить перед свирепой злобой Пантеры. |
This grim chief had thought it a degradation to permit his sister to become the wife of a pale-face of the Yengeese at all, and had only given a reluctant consent to the arrangement -one by no means unusual among the Indians, however - at the earnest solicitations of the bereaved widow; and it goaded him to the quick to find his condescension slighted, the honor he had with so much regret been persuaded to accord, condemned. | Суровый вождь считал позором, что сестре его дали позволение стать женой бледнолицего ингиза. Лишь после настойчивых просьб неутешной вдовы он с большой неохотой согласился на этот брак, вполне соответствовавший, впрочем, индейским обычаям. Теперь его жестоко уязвило, что пленник отверг оказанную ему честь. |
The animal from which he got his name does not glare on his intended prey with more frightful ferocity than his eyes gleamed on the captive, nor was his arm backward in seconding the fierce resentment that almost consumed his breast. | В глазах гурона засверкала ярость, напоминавшая о хищном звере, имя которого он носил. |
"Dog of the pale-faces!" he exclaimed in Iroquois, "go yell among the curs of your own evil hunting grounds!" | - Собака бледнолицый! - воскликнул он по-ирокезски. - Ступай выть с дворняжками твоей породы на ваших пустых охотничьих угодьях! |
The denunciation was accompanied by an appropriate action. | Эти злобные слова сопровождались действием. |
Even while speaking his arm was lifted, and the tomahawk hurled. | Он еще не кончил говорить, когда рука его поднялась я томагавк просвистел в воздухе. |
Luckily the loud tones of the speaker had drawn the eye of Deerslayer towards him, else would that moment have probably closed his career. | Если бы громкий голос индейца не привлек внимания Зверобоя, это мгновение, вероятно, было бы последним в жизни нашего героя. |
So great was the dexterity with which this dangerous weapon was thrown, and so deadly the intent, that it would have riven the scull of the prisoner, had he not stretched forth an arm, and caught the handle in one of its turns, with a readiness quite as remarkable as the skill with which the missile had been hurled. | Пантера метнул опасное оружие с таким проворством и такой смертоносной меткостью, что непременно раскроил бы череп пленнику. К счастью, Зверобой вовремя протянул руку и так же проворно ухватил топор за рукоятку. |
The projectile force was so great, notwithstanding, that when Deerslayer's arm was arrested, his hand was raised above and behind his own head, and in the very attitude necessary to return the attack. | Томагавк летел с такой силой, что, когда Зверобой перехватил его, рука невольно приняла положение, необходимое для ответного удара. |
It is not certain whether the circumstance of finding himself unexpectedly in this menacing posture and armed tempted the young man to retaliate, or whether sudden resentment overcame his forbearance and prudence. | Трудно сказать, что сыграло главную роль: быть может, почувствовав в своих руках оружие, охотник поддался жажде мести, а может быть, внезапная вспышка досады превозмогла его обычное хладнокровие и выдержку. |
His eye kindled, however, and a small red spot appeared on each cheek, while he cast all his energy into the effort of his arm, and threw back the weapon at his assailant. | Как бы там ни было, глаза его засверкали, на щеках проступили красные пятна, и, собрав все свои силы, Зверобой метнул томагавк в своего врага. |
The unexpectedness of this blow contributed to its success, the Panther neither raising an arm, nor bending his head to avoid it. The keen little axe struck the victim in a perpendicular line with the nose, directly between the eyes, literally braining him on the spot. | Удар этот был нанесен так неожиданно, что Пантера не успел ни поднять руку, ни отвести голову в сторону: маленький острый топор поразил его прямо между глазами и буквально раскроил ему голову. |
Sallying forward, as the serpent darts at its enemy even while receiving its own death wound, this man of powerful frame fell his length into the open area formed by the circle, quivering in death. | Силач рванулся вперед, подобно раненой змее, бросившейся на врага, и в предсмертных судорогах вытянулся во весило рост на середине лужайки. |
A common rush to his relief left the captive, in a single instant, quite without the crowd, and, willing to make one desperate effort for life, he bounded off with the activity of a deer. | Все устремились, чтобы поднять его, забыв на минуту о пленнике. Решив сделать последнюю отчаянную попытку спасти свою жизнь, Зверобой пустился бежать с быстротой оленя. |
There was but a breathless instant, when the whole band, old and young, women and children, abandoning the lifeless body of the Panther where it lay, raised the yell of alarm and followed in pursuit. | Тотчас же вся орда - молодые и старые, женщины и дети, - оставив безжизненное тело Пантеры, с тревожным воем устремилась в погоню за бледнолицым. |
Sudden as had been the event which induced Deerslayer to make this desperate trial of speed, his mind was not wholly unprepared for the fearful emergency. | Как ни внезапно произошло событие, побудившее Зверобоя, предпринять этот рискованный шаг, оно не застало его врасплох. |
In the course of the past hour, he had pondered well on the chances of such an experiment, and had shrewdly calculated all the details of success and failure. | За минувший час он хорошо все обдумал и точно и до мелочей рассчитал все возможности, сулившие ему успех или неудачу. |
At the first leap, therefore, his body was completely under the direction of an intelligence that turned all its efforts to the best account, and prevented everything like hesitation or indecision at the important instant of the start. | Таким образом, с первой же секунды он овладел собой и подчинил все свои движения контролю рассудка. |
To this alone was he indebted for the first great advantage, that of getting through the line of sentinels unharmed. The manner in which this was done, though sufficiently simple, merits a description. | Исключительно благодаря этому он добился первого и очень важного преимущества: успел благополучно миновать линию часовых и достиг этого с помощью очень простого приема, который, однако, заслуживает особого описания. |
Although the shores of the point were not fringed with bushes, as was the case with most of the others on the lake, it was owing altogether to the circumstance that the spot had been so much used by hunters and fishermen. | Кустарник на мысу был гораздо более редким, чем в других местах побережья. Объяснялось это тем, что на мысу часто разбивали свои стоянки охотники и рыбаки. |
This fringe commenced on what might be termed the main land, and was as dense as usual, extending in long lines both north and south. | Густые заросли начинались там, где мыс соединялся с материком, и они тянулись далее длинной полосой к северу и к югу. |
In the latter direction, then, Deerslayer held his way, and, as the sentinels were a little without the commencement of this thicket, before the alarm was clearly communicated to them the fugitive had gained its cover. | Зверобой бросился бежать на юг. Часовые стояли немного поодаль от чащи, и, прежде чем до них донеслись тревожные сигналы, он успел скрыться в густом кустарнике. |
To run among the bushes, however, was out of the question, and Deerslayer held his way, for some forty or fifty yards, in the water, which was barely knee deep, offering as great an obstacle to the speed of his pursuers as it did to his own. | Однако бежать в зарослях было совершенно невозможно, и Зверобою на протяжении сорока или пятидесяти ярдов пришлось брести по воде, которая доходила ему до колен и была для него таким же препятствием, как и для преследователей. |
As soon as a favorable spot presented, he darted through the line of bushes and issued into the open woods. | Заметив наконец удобное место, он пробрался сквозь линию кустов и углубился в лес. |
Several rifles were discharged at Deerslayer while in the water, and more followed as he came out into the comparative exposure of the clear forest. | В Зверобоя стреляли несколько раз, когда он шел по воде; когда же он показался на опушке леса, выстрелы участились. |
But the direction of his line of flight, which partially crossed that of the fire, the haste with which the weapons had been aimed, and the general confusion that prevailed in the camp prevented any harm from being done. | Но в лагере царил страшный переполох, ирокезы в общей сумятице палили из ружей, не успев прицелиться, и Зверобою удалось ускользнуть невредимым. |
Bullets whistled past him, and many cut twigs from the branches at his side, but not one touched even his dress. | Пули свистели над его головой, сбивали ветки совсем рядом с ним, и все же ни одна пуля не задела даже его одежды. |
The delay caused by these fruitless attempts was of great service to the fugitive, who had gained more than a hundred yards on even the leading men of the Hurons, ere something like concert and order had entered into the chase. | Проволочка, вызванная этими бестолковыми попытками, - оказала большую услугу Зверобою: прежде чем среди преследователей установился порядок, он успел обогнать на сотню ярдов даже тех, кто бежал впереди. |
To think of following with rifles in hand was out of the question, and after emptying their pieces in vague hopes of wounding their captive, the best runners of the Indians threw them aside, calling out to the women and boys to recover and load them, again, as soon as possible. | Тяжелое оружие затрудняло погоню за охотником. Наспех выстрелив, в надежде случайно ранить пленника, лучшие индейские бегуны отбросили ружья в сторону и приказали женщинам и мальчикам поднять их скорее и зарядить снова. |
Deerslayer knew too well the desperate nature of the struggle in which he was engaged to lose one of the precious moments. | Зверобой слишком хорошо понимал отчаянный характер борьбы, в которую он ринулся, чтобы потерять хоть одно из таких драгоценных мгновений. |
He also knew that his only hope was to run in a straight line, for as soon as he began to turn, or double, the greater number of his pursuers would put escape out of the question. | Он знал также, что единственная надежда на спасение состоит в том, чтобы бежать по прямой линии. Поверни он в ту или в другую сторону - и численно значительно превосходивший неприятель мог бы его настигнуть. |
He held his way therefore, in a diagonal direction up the acclivity, which was neither very high nor very steep in this part of the mountain, but which was sufficiently toilsome for one contending for life, to render it painfully oppressive. | Поэтому он взял направление по диагонали и стал взбираться на холм, который был не слишком высок и не слишком крут, но все же показался достаточно утомительным человеку, убегавшему от смертельной опасности. |
There, however, he slackened his speed to recover breath, proceeding even at a quick walk, or a slow trot, along the more difficult parts of the way. | Там Зверобой начал бежать медленнее, чтобы иметь возможность время от времени переводить дух. В тех местах, где подъем был особенно крутой, охотник переходил даже на мелкую рысь или на быстрый шаг. |
The Hurons were whooping and leaping behind him, but this he disregarded, well knowing they must overcome the difficulties he had surmounted ere they could reach the elevation to which he had attained. | Сзади выли и скакали гуроны, но он не обращал на них внимания, хорошо зная, что им также предстоит одолеть те же препятствия, прежде чем они взберутся наверх. |
The summit of the first hill was now quite near him, and he saw, by the formation of the land, that a deep glen intervened before the base of a second hill could be reached. | До вершины первого холма было уже совсем недалеко, и по общему строению почвы Зверобой понял, что придется спуститься в глубокий овраг, за которым лежало подножие второго холма. |
Walking deliberately to the summit, he glanced eagerly about him in every direction in quest of a cover. | Смело поднявшись на вершину, он жадно огляделся по сторонам, отыскивая, где бы укрыться. |
None offered in the ground, but a fallen tree lay near him, and desperate circumstances required desperate remedies. | Почва на гребне холма была совершенно ровная, перед ним лежало упавшее дерево, а утопающий, как говорится, хватается за соломинку. |
This tree lay in a line parallel to the glen, at the brow of the hill. | Дерево свалилось параллельно оврагу по ту сторону вершины, где уже начинался спуск. |
To leap on it, and then to force his person as close as possible under its lower side, took but a moment. | Забиться под него, тесно прижавшись к стволу, было делом одного мгновения. |
Previously to disappearing from his pursuers, however, Deerslayer stood on the height and gave a cry of triumph, as if exulting at the sight of the descent that lay before him. | Однако, прежде чем спрятаться от своих преследователей, Зверобой выпрямился во весь рост и издал торжествующий клич, как бы радуясь предстоящему спуску. |
In the next instant he was stretched beneath the tree. | В следующую секунду он скрылся под деревом. |
No sooner was this expedient adopted, than the young man ascertained how desperate had been his own efforts, by the violence of the pulsations in his frame. | Лишь осуществив свою затею, молодой человек почувствовал, каких страшных усилий это ему стоило. |
He could hear his heart beat, and his breathing was like the action of a bellows, in quick motion. | Все тело его трепетало и пульсировало, сердце билось учащенно, словно было готово вот-вот выскочить из грудной клетки, легкие работали, как кузнечные мехи. |
Breath was gained, however, and the heart soon ceased to throb as if about to break through its confinement. | Однако мало-помалу он отдышался, и сердце его стало биться спокойнее и медленнее. |
The footsteps of those who toiled up the opposite side of the acclivity were now audible, and presently voices and treads announced the arrival of the pursuers. | Вскоре послышались шаги гуронов, поднимавшихся по противоположному склону, а угрожающие крики возвестили затем об их приближении. |
The foremost shouted as they reached the height; then, fearful that their enemy would escape under favor of the descent, each leaped upon the fallen tree and plunged into the ravine, trusting to get a sight of the pursued ere he reached the bottom. | Достигнув вершины, передовые испустили громкий вопль, потом, опасаясь, как бы враг не убежал, они один за другим стали перепрыгивать через упавшее дерево и помчались вниз по склону, надеясь, что успеют заметить беглеца прежде, чем он доберется до дна оврага. |
In this manner, Huron followed Huron until Natty began to hope the whole had passed. | Так они следовали друг за другом, и Натти временами казалось, что уже все гуроны пробежали вперед. |
Others succeeded, however, until quite forty had leaped over the tree, and then he counted them, as the surest mode of ascertaining how many could be behind. | Однако тут же появлялись другие, и он насчитал не менее сорока человек, перепрыгнувших через дерево. |
Presently all were in the bottom of the glen, quite a hundred feet below him, and some had even ascended part of the opposite hill, when it became evident an inquiry was making as to the direction he had taken. | Все гуроны спустились наконец на дно оврага, на сотню футов ниже его, а некоторые уже начали подниматься по склону другого холма, когда вдруг сообразили, что сами толком не знают, какого направления им следует держаться. |
This was the critical moment, and one of nerves less steady, or of a training that had been neglected, would have seized it to rise and fly. | Это был критический момент, и человек с менее крепкими нервами или менее искушенный во всех ухищрениях индейской войны, наверное, вскочил бы на ноги и пустился наутек. |
Not so with Deerslayer. | Но Зверобой этого не сделал. |
He still lay quiet, watching with jealous vigilance every movement below, and fast regaining his breath. | Он по-прежнему лежал, зорко наблюдая за всем, что творилось внизу. |
The Hurons now resembled a pack of hounds at fault. | Теперь гуроны напоминали сбившуюся со следа стаю гончих собак. |
Little was said, but each man ran about, examining the dead leaves as the hound hunts for the lost scent. | Они мало говорили, но рыскали повсюду, осматривая сухие листья, покрывавшие землю, как гончие, выслеживающие дичь. |
The great number of moccasins that had passed made the examination difficult, though the in-toe of an Indian was easily to be distinguished from the freer and wider step of a white man. | Множество мокасин, оставивших здесь следы, сильно затрудняли поиски, хотя отпечаток ноги ступающего на носках индейца легко, отличить от более свободного и широкого шага белого человека. |
Believing that no more pursuers remained behind, and hoping to steal away unseen, Deerslayer suddenly threw himself over the tree, and fell on the upper side. | Убедившись, что позади не осталось ни одного преследователя, и надеясь ускользнуть потихоньку. Зверобой внезапно перемахнул через дерево и упал по другую его сторону. |
This achievement appeared to be effected successfully, and hope beat high in the bosom of the fugitive. | По-видимому, это прошло незамеченным, и надежда воскресла в душе пленника. |
Rising to his hands and feet, after a moment lost in listening to the sounds in the glen, in order to ascertain if he had been seen, the young man next scrambled to the top of the hill, a distance of only ten yards, in the expectation of getting its brow between him and his pursuers, and himself so far under cover. | Желая убедиться, что его не видят, Зверобой несколько секунд прислушивался к звукам, доносившимся из оврага, а затем, встав на четвереньки, начал карабкаться на вершину холма, находившуюся не далее десяти ярдов от него. Охотник рассчитывал, что эта вершина скроет его от гуронов. |
Even this was effected, and he rose to his feet, walking swiftly but steadily along the summit, in a direction opposite to that in which he had first fled. | Перевалив за гребень холма, он встал на ноги и пошел быстро и решительно в направлении, прямо противоположном тому, по которому только что бежал. |
The nature of the calls in the glen, however, soon made him uneasy, and he sprang upon the summit again, in order to reconnoitre. | Однако крики, доносившиеся из оврага, вскоре встревожили его, и он снова поднялся на вершину, чтобы осмотреться. |
No sooner did he reach the height than he was seen, and the chase renewed. | Его тотчас же заметили, и погоня возобновилась. |
As it was better footing on the level ground, Deerslayer now avoided the side hill, holding his flight along the ridge; while the Hurons, judging from the general formation of the land, saw that the ridge would soon melt into the hollow, and kept to the latter, as the easiest mode of heading the fugitive. | Так как по ровному месту бежать было не в пример легче, то Зверобой не спускался с гребня холма. Гуроны, дождавшись по общему характеру местности, что холм скоро должен понизиться, помчались вдоль оврага, ибо этим путем было легче всего опередить беглеца. |
A few, at the same time, turned south, with a view to prevent his escaping in that direction, while some crossed his trail towards the water, in order to prevent his retreat by the lake, running southerly. | В то же время Некоторые из них повернули к югу, чтобы воспрепятствовать охотнику бежать в этом направлении, тогда как другие направились прямо к озеру, чтобы отрезать ему возможность отступления по воде. |
The situation of Deerslayer was now more critical than it ever had been. | Положение Зверобоя стало теперь еще гораздо более серьезным. |
He was virtually surrounded on three sides, having the lake on the fourth. | Он был окружен с трех сторон, а с четвертой лежало озеро. |
But he had pondered well on all the chances, and took his measures with coolness, even while at the top of his speed. | Но он хорошо обдумал все свои шансы и действовал совершенно хладнокровно даже в самый разгар преследования. |
As is generally the case with the vigorous border men, he could outrun any single Indian among his pursuers, who were principally formidable to him on account of their numbers, and the advantages they possessed in position, and he would not have hesitated to break off in a straight line at any spot, could he have got the whole band again fairly behind him. But no such chance did, or indeed could now offer, and when he found that he was descending towards the glen, by the melting away of the ridge, he turned short, at right angles to his previous course, and went down the declivity with tremendous velocity, holding his way towards the shore. | Подобно большинству крепких и выносливых пограничных жителей. Зверобой мог обогнать любого индейца. Они были опасны для него главным образом своей численностью. Он ничего не боялся бы, если бы ему пришлось бежать по прямой линии, имея весь отряд позади себя, но теперь у него не было, да и не могло быть такой возможности. Увидев, что впереди идет спуск к оврагу, Зверобой сделал крутой поворот и со страшной быстротой понесся вниз, прямо к берегу. |
Some of his pursuers came panting up the hill in direct chase, while most still kept on in the ravine, intending to head him at its termination. | Некоторые из преследователей, совсем запыхавшись, взобрались на холм, но большинство продолжало бежать вдоль оврага, все еще не потеряв надежды обогнать пленника. |
Deerslayer had now a different, though a desperate project in view. | Теперь Зверобой задумал другой, уже совершенно безумный по своей смелости план. |
Abandoning all thoughts of escape by the woods, he made the best of his way towards the canoe. | Отбросив мысль найти спасение в лесной чаще, он кратчайшим путем кинулся к тому месту, где стояла пирога. |
He knew where it lay; could it be reached, he had only to run the gauntlet of a few rifles, and success would be certain. | Если бы Зверобою удалось туда добраться, благополучно избежав ружейных пуль, успех был бы обеспечен. |
None of the warriors had kept their weapons, which would have retarded their speed, and the risk would come either from the uncertain hands of the women, or from those of some well grown boy; though most of the latter were already out in hot pursuit. | Никто из воинов не взял с собой ружья, и Зверобою угрожали только выстрелы, направленные неумелыми руками женщин или какого-нибудь мальчика-подростка; впрочем, большинство мальчиков также участвовали в погоне. |
Everything seemed propitious to the execution of this plan, and the course being a continued descent, the young man went over the ground at a rate that promised a speedy termination to his toil. | Казалось, все благоприятствовало осуществлению этого плана. Бежать приходилось только под гору, и молодой человек мчался с быстротой, сулившей скорый конец всем его мучениям. |
As Deerslayer approached the point, several women and children were passed, but, though the former endeavoured to cast dried branches between his legs, the terror inspired by his bold retaliation on the redoubted Panther was so great, that none dared come near enough seriously to molest him. | По дороге к берегу Зверобою попалось несколько женщин и детей. Правда, женщины пытались бросать ему под ноги сухие ветви, однако, ужас, внушенный его отважной расправой с грозным Пантерой, был так велик, что никто не рисковал подойти к нему достаточно близко. |
He went by all triumphantly and reached the fringe of bushes. | Охотник счастливо миновал их всех и добрался до окраины кустов. |
Plunging through these, our hero found himself once more in the lake, and within fifty feet of the canoe. | Нырнув в самую чащу, наш герой снова очутился на озере, всего в пятидесяти футах от пироги. |
Here he ceased to run, for he well understood that his breath was now all important to him. | Здесь он перестал бежать, ибо хорошо понимал, что всего важнее теперь перевести дыхание. |
He even stooped, as he advanced, and cooled his parched mouth by scooping water up in his hand to drink. | Он даже остановился и освежил запекшийся рот, зачерпнув горстью воду. |
Still the moments pressed, and he soon stood at the side of the canoe. | Однако нельзя было терять ни мгновения, и вскоре он уже очутился возле пироги. |
The first glance told him that the paddles had been removed! | С первого взгляда он увидел, что весла из нее убрали. |
This was a sore disappointment, after all his efforts, and, for a single moment, he thought of turning, and of facing his foes by walking with dignity into the centre of the camp again. | Все усилия его оказались напрасными. Это так озадачило охотника, что он уже готов был повернуть обратно и со спокойным достоинством направиться на глазах у врагов в лагерь. |
But an infernal yell, such as the American savage alone can raise, proclaimed the quick approach of the nearest of his pursuers, and the instinct of life triumphed. | Но адский вой, какой способны издавать только американские индейцы, возвестил о приближении погони, и восторжествовал его инстинкт самосохранения. |
Preparing himself duly, and giving a right direction to its bows, he ran off into the water bearing the canoe before him, threw all his strength and skill into a last effort, and cast himself forward so as to fall into the bottom of the light craft without materially impeding its way. | Направив нос пироги в нужном направлении, молодой человек вошел в воду, толкая лодку перед собой. Потом, сосредоточив все усилия и всю свою ловкость в одном последнем напряжении, он толкнул ее, а сам прыгнул и свалился на дно так удачно, что нисколько не затормозил движения легкого суденышка. |
Here he remained on his back, both to regain his breath and to cover his person from the deadly rifle. | Растянувшись на спине, Зверобой старался отдышаться. |
The lightness, which was such an advantage in paddling the canoe, now operated unfavorably. | Чрезвычайная легкость, которая является таким преимуществом при гребле на пирогах, сейчас были весьма невыгодна. |
The material was so like a feather, that the boat had no momentum, else would the impulse in that smooth and placid sheet have impelled it to a distance from the shore that would have rendered paddling with the hands safe. | Лодка была не тяжелее перышка, а потому и сила инерции ее оказалась ничтожной, иначе толчок отогнал бы ее по спокойной водной глади на такое далекое расстояние, что можно было бы безопасно грести руками. |
Could such a point once be reached, Deerslayer thought he might get far enough out to attract the attention of Chingachgook and Judith, who would not fail to come to his relief with other canoes, a circumstance that promised everything. | Отплыви он подальше от берега. Зверобой мог бы привлечь к себе внимание Чингачгука и Джудит, и они не преминули бы явиться к нему на выручку с другими пирогами. |
As the young man lay in the bottom of the canoe, he watched its movements by studying the tops of the trees on the mountainside, and judged of his distance by the time and the motions. | Лежа на дне ледки. Зверобой по вершинам деревьев на склонах холмов пытался определить расстояние, отделявшее его от берега. |
Voices on the shore were now numerous, and he heard something said about manning the raft, which, fortunately for the fugitive, lay at a considerable distance on the other side of the point. | На берегу раздавались многочисленные голоса; охотник слышал, как предлагали спустить на воду плот, который, к счастью, находился довольно далеко, на противоположной стороне мыса. |
Perhaps the situation of Deerslayer had not been more critical that day than it was at this moment. It certainly had not been one half as tantalizing. | Быть может, еще ни разу за весь этот день положение Зверобоя не было столь опасным, во всяком случае, несомненно то, что оно даже наполовину не было раньше таким мучительным. |
He lay perfectly quiet for two or three minutes, trusting to the single sense of hearing, confident that the noise in the lake would reach his ears, did any one venture to approach by swimming. | Две или три минуты он лежал совершенно неподвижно, полагаясь исключительно на свой слух, зная, что плеск воды непременно долетит до его ушей, если какой-нибудь индеец рискнет приблизиться к нему вплавь. |
Once or twice he fancied that the element was stirred by the cautious movement of an arm, and then he perceived it was the wash of the water on the pebbles of the strand; for, in mimicry of the ocean, it is seldom that those little lakes are so totally tranquil as not to possess a slight heaving and setting on their shores. | Раза два ему почудилось, что кто-то осторожно плывет, но он тотчас же замечал, что это журчит на прибрежной гальке вода. |
Suddenly all the voices ceased, and a death like stillness pervaded the spot: A quietness as profound as if all lay in the repose of inanimate life. | Вдруг голоса на берегу замолкли, и повсюду воцарилась мертвая тишина - такая глубокая, как будто все вокруг уснуло непробудным сном. |
By this time, the canoe had drifted so far as to render nothing visible to Deerslayer, as he lay on his back, except the blue void of space, and a few of those brighter rays that proceed from the effulgence of the sun, marking his proximity. | Между тем пирога отплыла уже так далеко, что Зверобой видел над собой только синее пустынное небо. |
It was not possible to endure this uncertainty long. | Молодой человек не мог больше томиться в неизвестности. |
The young man well knew that the profound stillness foreboded evil, the savages never being so silent as when about to strike a blow; resembling the stealthy foot of the panther ere he takes his leap. | Он хорошо знал, что глубокое молчание сулит ему беду. Дикари никогда не бывают так молчаливы, как в ту минуту, когда собираются нанести решительный удар. |
He took out a knife and was about to cut a hole through the bark, in order to get a view of the shore, when he paused from a dread of being seen in the operation, which would direct the enemy where to aim their bullets. | Он достал нож и хотел прорезать дыру в коре, чтобы поглядеть на берег, но раздумал, боясь, как бы враги не заметили это и не определили бы таким образом, куда им направлять свои пули. |
At this instant a rifle was fired, and the ball pierced both sides of the canoe, within eighteen inches of the spot where his head lay. | В эту минуту какой-то гурон выстрелил, и пуля пронзила оба борта пироги, всего в восемнадцати дюймах от того места, где находилась голова Зверобоя. |
This was close work, but our hero had too lately gone through that which was closer to be appalled. | Это значило, что он был на волосок от смерти, но нашему герою в этот день уже пришлось пережить кое-что похуже, и он не испугался. |
He lay still half a minute longer, and then he saw the summit of an oak coming slowly within his narrow horizon. | Он пролежал без движения еще с полминуты и затем увидел, как вершина дуба медленно поднимается над чертой его ограниченного горизонта. |
Unable to account for this change, Deerslayer could restrain his impatience no longer. | Не постигая, что означает эта перемена. Зверобой не мог больше сдержать нетерпения. |
Hitching his body along, with the utmost caution, he got his eye at the bullet hole, and fortunately commanded a very tolerable view of the point. | Протащив свое тело немного вперед, он с чрезвычайной осторожностью приложил глаз к отверстию, проделанному пулей, и, к счастью, успел увидеть побережье мыса. |
The canoe, by one of those imperceptible impulses that so often decide the fate of men as well as the course of things, had inclined southerly, and was slowly drifting down the lake. | Пирога, подгоняемая одним из тех неуловимых толчков, которые так часто решают судьбу людей и конечный исход событий, отклонилась к югу и стала медленно дрейфовать вниз по озеру. |
It was lucky that Deerslayer had given it a shove sufficiently vigorous to send it past the end of the point, ere it took this inclination, or it must have gone ashore again. | Было удачей, что Зверобой сильно толкнул суденышко и отогнал его дальше оконечности мыса, прежде чем изменилось движение воздуха, иначе оно опять подплыло бы к берегу. |
As it was, it drifted so near it as to bring the tops of two or three trees within the range of the young man's view, as has been mentioned, and, indeed, to come in quite as close proximity with the extremity of the point as was at all safe. | Даже теперь оно настолько приблизилось к земле, что молодой человек мог видеть вершины двух или трех деревьев. |
The distance could not much have exceeded a hundred feet, though fortunately a light current of air from the southwest began to set it slowly off shore. | Расстояние не превышало сотни футов, хотя, к счастью, легкое дуновение воздуха с юго-запада начало отгонять пирогу от берега. |
Deerslayer now felt the urgent necessity of resorting to some expedient to get farther from his foes, and if possible to apprise his friends of his situation. | Зверобой понял, что настало время прибегнуть к какой-нибудь уловке, чтобы отдалиться от врагов и, если возможно, дать знать друзьям о своем положении. |
The distance rendered the last difficult, while the proximity to the point rendered the first indispensable. | Как это обычно бывает на таких лодках, на каждом конце ее лежало по большому круглому и гладкому камню. |
As was usual in such craft, a large, round, smooth stone was in each end of the canoe, for the double purpose of seats and ballast; one of these was within reach of his feet. | Камни эти одновременно служили и скамьей для сидения, и балластом. Один из них лежал в ногах у Зверобоя. |
This stone he contrived to get so far between his legs as to reach it with his hands, and then he managed to roll it to the side of its fellow in the bows, where the two served to keep the trim of the light boat, while he worked his own body as far aft as possible. | Юноше удалось подтянуть ногами его поближе, взять в руки и откатить к другому камню, который лежал на носу пироги. Там камни должны были удерживать легкое судно в равновесии, а он сам отполз на корму. |
Before quitting the shore, and as soon as he perceived that the paddles were gone, Deerslayer had thrown a bit of dead branch into the canoe, and this was within reach of his arm. | Когда Зверобой покидал берег и увидел, что весла исчезли, он успел бросить в пирогу сухую ветку; теперь она очутилась у него под рукой. |
Removing the cap he wore, he put it on the end of this stick, and just let it appear over the edge of the canoe, as far as possible from his own person. | Сняв с себя шапку, Зверобой надел ее на конец ветки и поднял над бортом по возможности выше. |
This ruse was scarcely adopted before the young man had a proof how much he had underrated the intelligence of his enemies. In contempt of an artifice so shallow and common place, a bullet was fired directly through another part of the canoe, which actually raised his skin. | Пустив в ход эту военную хитрость, молодой человек тотчас же получил доказательство тоге, как бдительно следят враги за всеми его движениями: несмотря на то что уловка была самая избитая и заурядная, пуля немедленно пробила ту часть пироги, где поднялась шапка. |
He dropped the cap, and instantly raised it immediately over his head, as a safeguard. | Охотник сбросил шапку и тут же надел ее на голову. |
It would seem that this second artifice was unseen, or what was more probable, the Hurons feeling certain of recovering their captive, wished to take him alive. | Эта вторая уловка осталась незамеченной, или, что более вероятно, гуроны, заранее уверенные в успехе, хотели взять пленника живьем. |
Deerslayer lay passive a few minutes longer, his eye at the bullet hole, however, and much did he rejoice at seeing that he was drifting, gradually, farther and farther from the shore. | Зверобой пролежал неподвижно еще несколько минут, приложив глаз к отверстию, проделанному пулей, и от всей души радуясь, что он постепенно отплывает все дальше и дальше от берега. |
When he looked upward, the treetops had disappeared, but he soon found that the canoe was slowly turning, so as to prevent his getting a view of anything at his peephole, but of the two extremities of the lake. | Поглядев кверху, он заметил, что вершины деревьев исчезли. Вскоре, однако, пирога начала медленно поворачиваться так, что теперь молодой человек мог видеть сквозь круглую дырочку только дальний конец озера. |
He now bethought him of the stick, which was crooked and offered some facilities for rowing without the necessity of rising. | Тогда он схватил ветку, которая была изогнута таким манером, что можно было грести ею лежа. |
The experiment succeeded on trial, better even than he had hoped, though his great embarrassment was to keep the canoe straight. | Опыт этот оказался более удачным, чем смел надеяться охотник, хотя заставить пирогу двигаться по прямой линии было трудно. |
That his present manoeuvre was seen soon became apparent by the clamor on the shore, and a bullet entering the stern of the canoe traversed its length, whistling between the arms of our hero, and passed out at the head. | Гуроны заметили этот маневр и подняли крик. Затем пуля, пробив корму, пролетела вдоль пироги прямо над головой нашего героя. |
This satisfied the fugitive that he was getting away with tolerable speed, and induced him to increase his efforts. He was making a stronger push than common, when another messenger from the point broke the stick out-board, and at once deprived him of his oar. | Судя по этому, беглец решил, что пирога довольно быстро удаляется от берега, и хотел уже удвоить свои старания, когда второй свинцовый посланец с берега попал в ветку над самым бортом и разом лишил его этого подобия весла. |
As the sound of voices seemed to grow more and more distant, however, Deerslayer determined to leave all to the drift, until he believed himself beyond the reach of bullets. | Однако звуки голосов доносились все слабее, и Зверобой решил положиться на силу течения, пока пирога не отплывает на недоступное для выстрелов расстояние. |
This was nervous work, but it was the wisest of all the expedients that offered, and the young man was encouraged to persevere in it by the circumstance that he felt his face fanned by the air, a proof that there was a little more wind. | Это было довольно мучительным испытанием для нервов, но Зверобой не мог придумать ничего лучшего. Он продолжал лежать на дне пироги, когда вдруг почувствовал, что слабое дуновение воздуха освежает его лицо. Юноша обрадовался, ибо это значило, что поднялся ветерок. |
Chapter XXVIII. | Глава 28 |
"Nor widows' tears, nor tender orphans' cries Can stop th' invader's force; Nor swelling seas, nor threatening skies, Prevent the pirate's course: Their lives to selfish ends decreed Through blood and rapine they proceed; No anxious thoughts of ill repute, Suspend the impetuous and unjust pursuit; But power and wealth obtain'd, guilty and great, Their fellow creatures' fears they raise, or urge their hate."Congreve, "Pindaric Ode," ii. | Ни детский плач, ни слезы матерей Захватчиков не остановят. Ни гром небес, ни страшный рев морей, Не помешает литься крови; С убийцею приходит вор, И блещет яростный топор. И, честолюбием объяты, К могуществу спешат пираты, Но алый знак добытой кровью чести Людей толкает к страху или мести. |
By this time Deerslayer had been twenty minutes in the canoe, and he began to grow a little impatient for some signs of relief from his friends. | Зверобой уже минут двадцать лежал в пироге и с нетерпением ожидал, что друзья поспешат к нему на помощь. |
The position of the boat still prevented his seeing in any direction, unless it were up or down the lake, and, though he knew that his line of sight must pass within a hundred yards of the castle, it, in fact, passed that distance to the westward of the buildings. | Пирога находилась в таком положении, что юноша по-прежнему мог видеть только северную и южную части озера. Он предполагал, что находится в каких-нибудь ста ярдах от "замка", в действительности же пирога плыла значительно западнее. |
The profound stillness troubled him also, for he knew not whether to ascribe it to the increasing space between him and the Indians, or to some new artifice. | Зверобоя тревожила и глубокая тишина; он не знал, чему приписать ее: постепенному увеличению расстояния между ним и индейцами или какой-нибудь новой хитрости. |
At length, wearied with fruitless watchfulness, the young man turned himself on his back, closed his eyes, and awaited the result in determined acquiescence. | Наконец устав от бесплодных ожиданий, молодой человек закрыл глаза и решил спокойно ждать, что произойдет дальше. |
If the savages could so completely control their thirst for revenge, he was resolved to be as calm as themselves, and to trust his fate to the interposition of the currents and air. | Если дикари умеют так хорошо обуздывать свою жажду мести, то и он, по их примеру, будет лежать спокойно, вверив свою судьбу игре течений и ветров. |
Some additional ten minutes may have passed in this quiescent manner, on both sides, when Deerslayer thought he heard a slight noise, like a low rubbing against the bottom of his canoe. | Прошло еще минут десять, и Зверобою вдруг показалось, что он слышит тихий шум, как будто что-то шуршит под самым дном пироги. |
He opened his eyes of course, in expectation of seeing the face or arm of an Indian rising from the water, and found that a canopy of leaves was impending directly over his head. | Разумеется, он тотчас же открыл глаза, ожидая увидеть поднимающуюся из воды голову или руку индейца. Вместо этого он заметил прямо у себя над головой лиственный купол. |
Starting to his feet, the first object that met his eye was Rivenoak, who had so far aided the slow progress of the boat, as to draw it on the point, the grating on the strand being the sound that had first given our hero the alarm. | Зверобой вскочил на ноги: перед ним стоял Расщепленный Дуб. Легкий шум под кормой оказался не чем иным, как шуршанием прибрежного песка, к которому прикоснулась лодка. |
The change in the drift of the canoe had been altogether owing to the baffling nature of the light currents of the air, aided by some eddies in the water. | Пирога изменила свое направление из-за того, что изменились ветер и подводное течение. |
"Come," said the Huron with a quiet gesture of authority, to order his prisoner to land, "my young friend has sailed about till he is tired; he will forget how to run again, unless he uses his legs." "You've the best of it, Huron," returned Deerslayer, stepping steadily from the canoe, and passively following his leader to the open area of the point; "Providence has helped you in an onexpected manner. | - Вылезай! - сказал гурон, спокойным и властным жестом приказывая пленнику сойти на берег. -Мой юный друг плавал так долго, что, вероятно, утомился; надеюсь, он теперь будет бегать, пользуясь только ногами. - Твоя взяла, гурон! -произнес Зверобой, твердой поступью выйдя из пироги и послушно следуя за вождем на открытую лужайку. - Случай помог тебе самым непредвиденным образом. |
I'm your prisoner ag'in, and I hope you'll allow that I'm as good at breaking gaol, as I am at keeping furloughs." | Я опять твой пленник и надеюсь, ты признаешь, что я так же хорошо умею бегать из плена, как и держать данное слово. |
"My young friend is a Moose!" exclaimed the Huron. "His legs are very long; they have given my young men trouble. | - Мой юный друг - настоящий лось! - воскликнул гурон. - Ноги его очень длинны, они истощили силы моих молодых людей. |
But he is not a fish; he cannot find his way in the lake. | Но он не рыба, он не может проложить дорогу на озере. |
We did not shoot him; fish are taken in nets, and not killed by bullets. | Мы не стреляли в него; рыб ловят сетями, а не убивают пулями. |
When he turns Moose again he will be treated like a Moose." | Когда он снова превратится в лося, с ним будут обходиться, как с лосем. |
'Ay, have your talk, Rivenoak; make the most of your advantage. | - Толкуй, толкуй, Расщепленный Дуб, хвастай своей победой! |
'Tis your right, I suppose, and I know it is your gift. On that p'int there'll be no words atween us, for all men must and ought to follow their gifts. | Полагаю, что это твое право, и знаю, что таковы уж твои природные наклонности; по этому поводу я не стану с тобой спорить, так как все люди должны повиноваться своим природным наклонностям. |
Howsever, when your women begin to ta'nt and abuse me, as I suppose will soon happen, let 'em remember that if a pale-face struggles for life so long as it's lawful and manful, he knows how to loosen his hold on it, decently, when he feels that the time has come. | Однако когда ваши женщины начнут издеваться надо мной и ругать меня, что, я полагаю, вскоре должно случиться, пусть вспомнят, что, если бледнолицый умеет бороться за свою жизнь, пока это законно и не противоречит мужеству, он умеет также отказываться от борьбы, когда чувствует, что для того пришло время. |
I'm your captyve; work your will on me." | Я твой пленник - делай со мной что хочешь. |
"My brother has had a long run on the hills, and a pleasant sail on the water," returned Rivenoak more mildly, smiling, at the same time, in a way that his listener knew denoted pacific intentions. 'He has seen the woods; he has seen the water. | - Мой брат долго бегал по холмам и совершил приятную прогулку по воде, - более мягко ответил Расщепленный Дуб, в то же время улыбаясь, чтобы показать свои миролюбивые намерения. -Он видел леса, он видел воду. |
Which does he like best? | Что ему больше нравится? |
Perhaps he has seen enough to change his mind, and make him hear reason." | Быть может, он достаточно повидал и согласится изменить свое решение и внять голосу рассудка? |
"Speak out, Huron. Something is in your thoughts, and the sooner it is said, the sooner you'll get my answer." | -Говори прямо, гурон: у тебя что-то есть на уме. Чем скорее ты выскажешься, тем скорее услышишь мой ответ. |
"That is straight! | - Вот это сказано напрямик! |
There is no turning in the talk of my pale-face friend, though he is a fox in running. | Речь моего бледнолицего друга не знает никаких влияний, хотя на бегу он настоящая лисица. |
I will speak to him; his ears are now open wider than before, and his eyes are not shut. | Я буду говорить с ним; уши его теперь раскрыты шире, чем прежде, и веки не сомкнуты. |
The Sumach is poorer than ever. | Сумаха стала беднее, чем когда-либо. |
Once she had a brother and a husband. She had children, too. | Прежде она имела брата, и мужа, и детей. |
The time came and the husband started for the Happy Hunting Grounds, without saying farewell; he left her alone with his children. This he could not help, or he would not have done it; le Loup Cervier was a good husband. | Пришло время, и муж отправился в поля, богатые дичью, ничего не сказав ей на прощание; он покинул ее одну с детьми. Рысь был хорошим мужем. |
It was pleasant to see the venison, and wild ducks, and geese, and bear's meat, that hung in his lodge in winter. | Приятно было поглядеть на оленьи туши, на диких уток, гусей и медвежье мясо, которые висели зимой в его хижине. |
It is now gone; it will not keep in warm weather. | Теперь все это кончилось: к жаркому времени ничего не сохраняется. |
Who shall bring it back again? | Кто возобновит эти запасы? |
Some thought the brother would not forget his sister, and that, next winter, he would see that the lodge should not be empty. | Иные полагали, что брат не позабудет сестру и ближайшей зимой он позаботится, чтобы хижина ее не пустовала. |
We thought this; but the Panther yelled, and followed the husband on the path of death. | Мы все так думали. Но Пантера забыл и последовал за мужем сестры по тропе смерти. |
They are now trying which shall first reach the Happy Hunting Grounds. | Оба они теперь спешат обогнать друг друга, чтобы скорее достигнуть полей, богатых дичью. |
Some think the Lynx can run fastest, and some think the Panther can jump the farthest. | Одни думают, что Рысь бегает быстрей, другие считают, что Пантера прыгает дальше. |
The Sumach thinks both will travel so fast and so far that neither will ever come back. | Сумаха уверена, что оба так проворны и ушли уже так далеко, что ни один из них не вернется обратно. |
Who shall feed her and her young? | Кто будет кормить ее малышей? |
The man who told her husband and her brother to quit her lodge, that there might be room for him to come into it. He is a great hunter, and we know that the woman will never want." | Человек, который велел мужу и брату покинуть хижину, чтобы там для него освободилось достаточно места, - великий охотник, и мы знаем, что женщина никогда не будет нуждаться. |
"Ay, Huron this is soon settled, accordin' to your notions, but it goes sorely ag'in the grain of a white man's feelin's. I've heard of men's saving their lives this-a-way, and I've know'd them that would prefar death to such a sort of captivity. | - Ах, гурон, я слышал, что некоторые люди спасали себе жизнь таким способом, и знавал также других, которые предпочли бы смерть плену такого рода! |
For my part, I do not seek my end, nor do I seek matrimony." | Что касается меня, то я не ищу ни смерти, ни брака. |
"The pale-face will think of this, while my people get ready for the council. | - Пусть бледнолицый обдумает мои слова, пока наши люди соберутся для совета. |
He will be told what will happen. | Ему скажут, что должно случиться потом. |
Let him remember how hard it is to lose a husband and a brother. Go; when we want him, the name of Deerslayer will be called." | Пусть он вспомнит, как тяжко бывает терять мужа или брата... Ступай! Когда ты будешь нам нужен, прозвучит имя Зверобоя. |
This conversation had been held with no one near but the speakers. | Этот разговор происходил с глазу на глаз. |
Of all the band that had so lately thronged the place, Rivenoak alone was visible. | Из всей орды, недавно толпившейся здесь, остался только Расщепленный Дуб. |
The rest seemed to have totally abandoned the spot. Even the furniture, clothes, arms, and other property of the camp had entirely disappeared, and the place bore no other proofs of the crowd that had so lately occupied it, than the traces of their fires and resting places, and the trodden earth that still showed the marks of their feet. | Остальные куда-то исчезли, захватив с собой всякую утварь - одежду, оружие и прочее лагерное имущество. На месте, где недавно был раскинут лагерь, не осталось никаких следов от толпы, которая недавно тут кишела, если не считать золы от костров, да лежанок из листьев, и земли, еще хранившей на себе отпечатки ног. |
So sudden and unexpected a change caused Deerslayer a good deal of surprise and some uneasiness, for he had never known it to occur, in the course of his experience among the Delawares. | Столь внезапная перемена сильно удивила и встревожила Зверобоя, ибо ничего подобного он не видел во время своего пребывания среди делаваров. |
He suspected, however, and rightly, that a change of encampment was intended, and that the mystery of the movement was resorted to in order to work on his apprehensions. | Он, однако, подозревал, и не без основания, что индейцы решили переменить место стоянки и сделали это так таинственно с нарочитой целью попугать его. |
Rivenoak walked up the vista of trees as soon as he ceased speaking, leaving Deerslayer by himself. | Закончив свою речь Расщепленный Дуб удалился и исчез между деревьями, оставив Зверобоя в одиночестве. |
The chief disappeared behind the covers of the forest, and one unpractised in such scenes might have believed the prisoner left to the dictates of his own judgment. | Человек, непривычный к сценам такого рода, мог бы подумать, что пленник получил теперь полную возможность действовать как ему угодно. |
But the young man, while he felt a little amazement at the dramatic aspect of things, knew his enemies too well to fancy himself at liberty, or a free agent. | Но молодой охотник, хотя и несколько удивленный таким драматическим эффектом, слишком хорошо знал своих врагов, чтобы вообразить, будто он находится на свободе. |
Still, he was ignorant how far the Hurons meant to carry their artifices, and he determined to bring the question, as soon as practicable, to the proof. | Все же он не знал, как далеко зайдут гуроны в своих хитростях, и решил при первом же удобном случае проверить это на опыте. |
Affecting an indifference he was far from feeling, he strolled about the area, gradually getting nearer and nearer to the spot where he had landed, when he suddenly quickened his pace, though carefully avoiding all appearance of flight, and pushing aside the bushes, he stepped upon the beach. | С равнодушным видом, отнюдь не выражавшим его истинные, чувства, начал он бродить взад и вперед, постепенно приближаясь к тому месту, где он высадился на берег; затем он внезапно ускорил шаги и стал пробираться сквозь кустарники к побережью. |
The canoe was gone, nor could he see any traces of it, after walking to the northern and southern verges of the point, and examining the shores in both directions. | Пирога исчезла, и Зверобой нигде не нашел даже следов ее, хотя обошел северную и южную оконечности мыса и осмотрел берега в обоих направлениях. |
It was evidently removed beyond his reach and knowledge, and under circumstances to show that such had been the intention of the savages. | Было ясно, что дикари куда-то с тайным умыслом угнали пирогу. |
Deerslayer now better understood his actual situation. | Только теперь Зверобой по-настоящему понял, каково его положение. |
He was a prisoner on the narrow tongue of land, vigilantly watched beyond a question, and with no other means of escape than that of swimming. | Он был пленником на этой узкой полоске земли и, находясь, без сомнения, под бдительным надзором, мог спастись только вплавь. |
He, again, thought of this last expedient, but the certainty that the canoe would be sent in chase, and the desperate nature of the chances of success deterred him from the undertaking. | Подумав об этом рискованном средстве, он решил от него отказаться, заранее зная, что за ним погонятся в пироге и что шансы его на успех совершенно ничтожны. |
While on the strand, he came to a spot where the bushes had been cut, and thrust into a small pile. | Блуждая по берегу, Зверобой набрел на небольшую кучку срезанных кустарников. |
Removing a few of the upper branches, he found beneath them the dead body of the Panther. | Приподняв верхние ветви, он нашел под ними мертвое тело Пантеры. |
He knew that it was kept until the savages might find a place to inter it, where it would be beyond the reach of the scalping knife. | Охотник знал, что труп пролежит здесь до тех пор, пока дикари не найдут подходящее место для похорон, где покойнику не будет угрожать скальпель. |
He gazed wistfully towards the castle, but there all seemed to be silent and desolate, and a feeling of loneliness and desertion came over him to increase the gloom of the moment. | Зверобой жадно поглядел на "замок", но там, казалось, все было тихо и пустынно. Чувство одиночества и заброшенности овладело им. |
"God's will be done!" murmured the young man, as he walked sorrowfully away from the beach, entering again beneath the arches of the wood. "God's will be done, on 'arth as it is in heaven! | - Такова воля божия, - пробормотал молодой человек печально, отходя от берега и снова вступая под сень леса. - Такова воля божия! |
I did hope that my days would not be numbered so soon, but it matters little a'ter all. | Я надеялся, что дни мои не прервутся так скоро, но, в конце концов, это пустяки. |
A few more winters, and a few more summers, and 'twould have been over, accordin' to natur'. | Несколько лишних зим - и все равно жизнь моя должна кончиться по закону природы. |
Ah's! me, the young and actyve seldom think death possible, till he grins in their faces, and tells 'em the hour is come!" | Горе мне! Человек молодой и деятельный редко верит в возможность смерти, пока она не оскалит свои зубы прямо в лицо и не скажет, что час его пришел. |
While this soliloquy was being pronounced, the hunter advanced into the area, where to his surprise he saw Hetty alone, evidently awaiting his return. | Произнося этот монолог, охотник медленно шел по мысу и вдруг, к своему изумлению, заметил Хетти, очевидно поджидавшую его возвращения. |
The girl carried the Bible under her arm, and her face, over which a shadow of gentle melancholy was usually thrown, now seemed sad and downcast. | Лицо девушки, обычно подернутое лишь тенью легкой меланхолии, было теперь огорченное и расстроенное. Она держала в руках библию. |
Moving nearer, Deerslayer spoke. | Подойдя ближе, Зверобой заговорил. |
"Poor Hetty," he said, "times have been so troublesome, of late, that I'd altogether forgotten you; we meet, as it might be to mourn over what is to happen. | - Бедная Хетти, - сказал он, - мне недавно пришлось так туго, что я совсем позабыло вас, а теперь мы встречаемся, быть может, только для того, чтобы вместе поговорить о неизбежном. |
I wonder what has become of Chingachgook and Wah!" | Но мне хотелось бы знать, что сталось с Чингачгуком и Уа. |
"Why did you kill the Huron, Deerslayer? -" returned the girl reproachfully. 'Don't you know your commandments, which say | - Почему вы убили гурона, Зверобой? - сказала девушка с упреком. - Неужели вы забыли заповедь, которая говорит: |
' Thou shalt not kill!' | "Не убий!" |
They tell me you have now slain the woman's husband and brother!" | Мне сказали, что вы убили и мужа и брата этой женщины. |
"It's true, my good Hetty - 'tis gospel truth, and I'll not deny what has come to pass. | - Это правда, добрая Хетти, это истинная правда. Не стану отрицать того, что случилось. |
But, you must remember, gal, that many things are lawful in war, which would be onlawful in peace. | Но вы должны помнить, девушка: на войне считается законным многое, что незаконно в мирное время. |
The husband was shot in open fight -or, open so far as I was consarned, while he had a better cover than common - and the brother brought his end on himself, by casting his tomahawk at an unarmed prisoner. | Мужа я застрелил в открытом бою, или, вернее сказать, открыт был я, потому что у него было весьма недурное прикрытие, а брат сам навлек на себя гибель, бросив свой томагавк в безоружного пленника. |
Did you witness that deed, gal?" | Вы были при этом, девушка. |
"I saw it, and was sorry it happened, Deerslayer, for I hoped you wouldn't have returned blow for blow, but good for evil." | - Я все видела, и мне очень грустно, что это случилось, ибо я надеялась, что вы не станете платить ударом на удар, а постараетесь добром воздать за зло. |
"Ah, Hetty, that may do among the Missionaries, but 'twould make an onsartain life in the woods! | - Ах, Хетти, это, быть может, хорошо для миссионеров, но с такими правилами небезопасно жить в лесах! |
The Panther craved my blood, and he was foolish enough to throw arms into my hands, at the very moment he was striving a'ter it. | Пантера жаждал моей крови и был настолько глуп, что дал мне оружие в ту самую минуту, когда покушался на мою жизнь. |
'Twould have been ag'in natur' not to raise a hand in such a trial, and 'twould have done discredit to my training and gifts. | Было бы неестественно не поднять руку в таком состязании, это только опозорило бы меня. |
No - no - I'm as willing to give every man his own as another, and so I hope you'll testify to them that will be likely to question you as to what you've seen this day." | Нет, нет, я готов каждому человеку воздать должное и надеюсь, что вы засвидетельствуете это, когда вас будут расспрашивать о том, что вы видели сегодня. |
"Deerslayer, do you mean to marry Sumach, now she has neither husband nor brother to feed her?" | - Разве, Зверобой, вы не хотите жениться на Сумахе теперь, когда она лишилась и мужа и брата, которые кормили ее? |
"Are such your idees of matrimony, Hetty! | - Неужели у вас такие понятия о браке, Хетти? |
Ought the young to wive with the old - the pale-face with the red-skin - the Christian with the heathen? | Разве молодой человек может жениться на старухе? |
It's ag'in reason and natur', and so you'll see, if you think of it a moment." | Это противно рассудку и природе, и вы сами поймете это, если немного подумаете. |
"I've always heard mother say," returned Hetty, averting her face more from a feminine instinct than from any consciousness of wrong, "that people should never marry until they loved each other better than brothers and sisters, and I suppose that is what you mean. | - Я часто слышала от матери, - возразила Хетти, отвернувшись, - что люди никогда не должны вступать в брак, если они не любят друг друга гораздо крепче, чем братья и сестры; я полагаю, вы именно это имеете в виду. |
Sumach is old, and you are young!" | Сумаха стара, а вы молоды. |
"Ay and she's red, and I'm white. | - Да, и она краснокожая, а я белый. |
Beside, Hetty, suppose you was a wife, now, having married some young man of your own years, and state, and colour -Hurry Harry, for instance -" Deerslayer selected this example simply from the circumstance that he was the only young man known to both - "and that he had fallen on a war path, would you wish to take to your bosom, for a husband, the man that slew him?" | Кроме того, Хетти, представьте, что вы вышли замуж за человека ваших лет и вашего положения - например, за Г арри Непоседу (Зверобой позволил себе привести этот пример только потому, что Г арри Марч был единственный молодой человек, знакомый им обоим), - и представьте, что он пал на тропе войны; неужели вы согласились бы выйти замуж за его убийцу? |
"Oh! no, no, no -" returned the girl shuddering -"That would be wicked as well as heartless! No Christian girl could, or would do that! | - О, нет, нет, нет! - ответила девушка, содрогаясь.- Это было бы грешно и бессердечно, и ни одна христианка не решилась бы на такой поступок. |
I never shall be the wife of Hurry, I know, but were he my husband no man should ever be it, again, after his death!" | Я знаю, что никогда не выйду замуж за Непоседу, но, если бы он был моим мужем, я бы ни за кого не вышла после его смерти. |
"I thought it would get to this, Hetty, when you come to understand sarcumstances. | - Я так и знал, что вы поймете меня, когда вдумаетесь во все эти обстоятельства. |
'Tis a moral impossibility that I should ever marry Sumach, and, though Injin weddin's have no priests and not much religion, a white man who knows his gifts and duties can't profit by that, and so make his escape at the fitting time. I do think death would be more nat'ral like, and welcome, than wedlock with this woman." | Для меня невозможно жениться на Сумахе. Я думаю, что даже смерть будет гораздо приятнее и естественнее, чем женитьба на такой женщине... |
"Don't say it too loud," interrupted Hetty impatiently; "I suppose she will not like to hear it. | - Не говорите так громко, - перебила его Хетти. -Я полагаю, ей неприятно будет слышать это. |
I'm sure Hurry would rather marry even me than suffer torments, though I am feeble minded; and I am sure it would kill me to think he'd prefer death to being my husband." | Я уверена, что Непоседа женился бы даже на мне, лишь бы избежать пыток, хотя я слабоумная; и меня бы убила мысль, что он предпочитает лучше умереть, чем стать моим мужем. |
"Ay, gal, you ain't Sumach, but a comely young Christian, with a good heart, pleasant smile, and kind eye. | - Что вы, девочка! Разве можно сравнивать вас с Сумахой? Ведь вы хорошенькая девушка, с добрым сердцем, приятной улыбкой и ласковыми глазами. |
Hurry might be proud to get you, and that, too, not in misery and sorrow, but in his best and happiest days. | Непоседа должен был бы гордиться, обвенчавшись с вами в самые лучшие и счастливые дни своей жизни, а вовсе не для того, чтобы избавиться от беды. |
Howsever, take my advice, and never talk to Hurry about these things; he's only a borderer, at the best." | Однако послушайтесь моего совета и никогда не говорите с Непоседой об этих вещах. |
"I wouldn't tell him, for the world!" exclaimed the girl, looking about her like one affrighted, and blushing, she knew not why. "Mother always said young women shouldn't be forward, and speak their minds before they're asked; Oh! | -Я не скажу ему об этом ни за что на свете! -воскликнула девушка, испуганно оглядываясь вокруг и краснея, сама не зная почему. - Мать всегда говорила, что молодые женщины не должны навязываться мужчинам и высказывать свои чувства, пока их об этом не спросят. |
I never forget what mother told me. | О, я никогда не забываю того, что говорила мне мать! |
Tis a pity Hurry is so handsome, Deerslayer; I do think fewer girls would like him then, and he would sooner know his own mind." | Какая жалость, что Непоседа так красив! Не будь он так красив, я думаю, он меньше нравился бы девушкам и ему легче было бы сделать свой выбор. |
"Poor gal, poor gal, it's plain enough how it is, but the Lord will bear in mind one of your simple heart and kind feelin's! | - Бедная девочка, бедная девочка, все это довольно ясно! |
We'll talk no more of these things; if you had reason, you'd be sorrowful at having let others so much into your secret. Tell me, Hetty, what has become of all the Hurons, and why they let you roam about the p'int as if you, too, was a prisoner?" | Не будем больше говорить об этом. Если бы вы были в здравом уме, то пожалели бы, что посвятили постороннего человека в ваш секрет... Скажите мне, Хетти, что сталось с гуронами? Почему они оставили вас на этом мысу и вы бродите здесь, словно и вы пленница? |
'I'm no prisoner, Deerslayer, but a free girl, and go when and where I please. | - Я не пленница, Зверобой, я свободная девушка и хожу везде, где мне вздумается. |
Nobody dare hurt me! If they did, God would be angry, as I can show them in the Bible. | Никто не посмеет обидеть меня. |
No - no - Hetty Hutter is not afraid; she's in good hands. | Нет, нет, Хетти Хаттер ничего не боится, она в хороших руках. |
The Hurons are up yonder in the woods, and keep a good watch on us both, I'll answer for it, since all the women and children are on the look-out. | Гуроны собрались вон там в лесу и внимательно следят за нами обоими, за это я могу поручиться: все женщины и даже дети стоят на карауле. |
Some are burying the body of the poor girl who was shot, so that the enemy and the wild beasts can't find it. | Мужчины хоронят тело бедной девушки, убитой прошлой ночью, и стараются сделать так, чтобы враги и дикие звери не могли найти ее. |
I told 'em that father and mother lay in the lake, but I wouldn't let them know in what part of it, for Judith and I don't want any of their heathenish company in our burying ground." | Я сказала им, что отец и мать лежат в озере, но не согласилась показать, в каком месте, так как мы с Джудит совсем не желаем, чтобы язычники покоились на нашем семейном кладбище. |
"Ahs! me; Well, it is an awful despatch to be standing here, alive and angry, and with the feelin's up and ferocious, one hour, and then to be carried away at the next, and put out of sight of mankind in a hole in the 'arth! | -Горе нам! Это ужасно быть живым и полным гнева, с душой, охваченной яростью, - а через какой-нибудь час убраться в подземную яму, прочь от глаз человеческих. |
No one knows what will happen to him on a warpath, that's sartain." | Никто не знает, что может с ним случаться на тропе войны... |
Here the stirring of leaves and the cracking of dried twigs interrupted the discourse, and apprised Deerslayer of the approach of his enemies. | Шуршание листьев и треск сухих веток прервали слова Зверобоя и возвестили о приближении врагов. |
The Hurons closed around the spot that had been prepared for the coming scene, and in the centre of which the intended victim now stood, in a circle, the armed men being so distributed among the feebler members of the band, that there was no safe opening through which the prisoner could break. | Гуроны столпились вокруг места, - которое должно было стать сценой для предстоящего представления. Обреченный на пытку охотник оказался теперь в самой середине круга. Вооруженные мужчины расположились среди более слабых членов отряда с таким расчетом, что не осталось ни одного незащищенного пункта, сквозь который пленник мог бы прорваться. |
But the latter no longer contemplated flight, the recent trial having satisfied him of his inability to escape when pursued so closely by numbers. | Но пленник больше и не помышлял о бегстве: недавняя попытка показала ему, что немыслимо спастись от такого множества преследователей. |
On the contrary, all his energies were aroused in order to meet his expected fate, with a calmness that should do credit to his colour and his manhood; one equally removed from recreant alarm, and savage boasting. | Он напряг все душевные силы, чтобы встретить свою участь спокойно и мужественно, не выказывая ни малодушной боязни, ни дикарского бахвальства. |
When Rivenoak re-appeared in the circle, he occupied his old place at the head of the area. | Расщепленный Дуб снова появился в кругу индейцев и занял свое прежнее председательское место. |
Several of the elder warriors stood near him, but, now that the brother of Sumach had fallen, there was no longer any recognised chief present whose influence and authority offered a dangerous rivalry to his own. | Несколько старших воинов стали около него. Теперь, когда брат Сумахи был убит, не осталось ни одного признанного вождя, который мог бы своим опасным влиянием поколебать авторитет старика. |
Nevertheless, it is well known that little which could be called monarchical or despotic entered into the politics of the North American tribes, although the first colonists, bringing with them to this hemisphere the notions and opinions of their own countries, often dignified the chief men of those primitive nations with the titles of kings and princes. | Тем не менее достаточно неизвестно, как слабо, выражено монархическое, пли деспотическое начало в политическом строе североамериканских индейских племен, хотя первые колонисты, принесшие с собой в Западное полушарие свои собственные понятия, часто именовали вождей этих племен королями и принцами. |
Hereditary influence did certainly exist, but there is much reason to believe it existed rather as a consequence of hereditary merit and acquired qualifications, than as a birthright. | Наследственные права, несомненно, существуют у индейцев, но есть много оснований полагать, что поддерживаются они скорее благодаря личным заслугам и приобретенным достоинствам, нежели только по правам рождения. |
Rivenoak, however, had not even this claim, having risen to consideration purely by the force of talents, sagacity, and, as Bacon expresses it in relation to all distinguished statesmen, "by a union of great and mean qualities;" a truth of which the career of the profound Englishman himself furnishes so apt an illustration. | Впрочем, Расщепленный Дуб и не мог похвалиться особенно знатным происхождением, ибо он возвысился исключительно благодаря своим талантом и проницательности. |
Next to arms, eloquence offers the great avenue to popular favor, whether it be in civilized or savage life, and Rivenoak had succeeded, as so many have succeeded before him, quite as much by rendering fallacies acceptable to his listeners, as by any profound or learned expositions of truth, or the accuracy of his logic. | Если не считать воинских заслуг, то красноречие является наиболее надежным способом приобрести популярность как среди цивилизованных, так и среди диких народов. И Расщепленный Дуб, подобно многим своим предшественникам, возвысился столько же умением искусно льстить своим слушателям, сколько своими познаниями и строгой логичностью своих речей. |
Nevertheless, he had influence; and was far from being altogether without just claims to its possession. | Как бы там ни было, он пользовался большим влиянием и имел на то основания. |
Like most men who reason more than they feel, the Huron was not addicted to the indulgence of the more ferocious passions of his people: he had been commonly found on the side of mercy, in all the scenes of vindictive torture and revenge that had occurred in his tribe since his own attainment to power. | Подобно многим людям, которые больше рассуждают, чем чувствуют, гурон не склонен был потакать свирепым страстям своего народа: придя к власти, он обычно высказывался в пользу милосердия при всех взрывах мстительной жестокости, которые не раз случались в его племени. |
On the present occasion, he was reluctant to proceed to extremities, although the provocation was so great. Still it exceeded his ingenuity to see how that alternative could well be avoided. | Сейчас ему тоже не хотелось прибегать к крайним мерам, однако он не знал, как выйти из затруднительного положения. |
Sumach resented her rejection more than she did the deaths of her husband and brother, and there was little probability that the woman would pardon a man who had so unequivocally preferred death to her embraces. | Сумаха негодовала на Зверобоя за то, что он отверг ее руку, гораздо больше, чем за смерть мужа и брата, и вряд ли можно было ожидать, что женщина простит мужчину, который столь откровенно предпочел смерть ее объятиям. |
Without her forgiveness, there was scarce a hope that the tribe could be induced to overlook its loss, and even to Rivenoak, himself, much as he was disposed to pardon, the fate of our hero now appeared to be almost hopelessly sealed. | А без ее прощения трудно было надеяться, что племя согласится забыть потери, нанесенные ему, и даже самому Расщепленному Дубу, хотя и склонному к снисходительности, судьба нашего героя представлялась почти бесповоротно решенной. |
When the whole band was arrayed around the captive, a grave silence, so much the more threatening from its profound quiet, pervaded the place. | Когда все собрались вокруг пленника, воцарилось внушительное молчание, особенно грозное своим глубоким спокойствием. |
Deerslayer perceived that the women and boys had been preparing splinters of the fat pine roots, which he well knew were to be stuck into his flesh, and set in flames, while two or three of the young men held the thongs of bark with which he was to be bound. | Зверобой заметил, что женщины и мальчики мастерят из смолистых сосновых корней длинные щепки: он хорошо знал, что сначала их воткнут в его тело, а потом подожгут. Два или три молодых человека держали в руках лыковые веревки, чтобы стянуть ему руки и ноги. |
The smoke of a distant lire announced that the burning brands were in preparation, and several of the elder warriors passed their fingers over the edges of their tomahawks, as if to prove their keenness and temper. | Дымок отдаленного костра свидетельствовал о том, что готовят пылающие головни, а несколько старших воинов уже пробовали пальцем лезвие своих томагавков. |
Even the knives seemed loosened in their sheathes, impatient for the bloody and merciless work to begin. | Даже ножи, казалось, от нетерпения ерзали в ножнах, желая поскорее начать кровавую и безжалостную работу. |
"Killer of the Deer," recommenced Rivenoak, certainly without any signs of sympathy or pity in his manner, though with calmness and dignity, "Killer of the Deer, it is time that my people knew their minds. | - Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, правда без малейших признаков сочувствия или жалости, но с несомненным спокойствием и достоинством. - Убийца Оленей, пришло время, когда мой народ должен принять окончательное решение. |
The sun is no longer over our heads; tired of waiting on the Hurons, he has begun to fall near the pines on this side of the valley. | Солнце уже стоит прямо над нашими головами; соскучившись ожиданием, оно начало опускаться за сосны по ту сторону долины. |
He is travelling fast towards the country of our French fathers; it is to warn his children that their lodges are empty, and that they ought to be at home. | Оно спешит в страну наших французских отцов: оно хочет напомнить своим детям, что хижины их пусты и что пора им вернуться домой. |
The roaming wolf has his den, and he goes to it when he wishes to see his young. | Даже бродячий волк имеет берлогу и возвращается в нее, когда хочет повидать своих детенышей. |
The Iroquois are not poorer than the wolves. | Ирокезы не беднее волков. |
They have villages, and wigwams, and fields of corn; the Good Spirits will be tired of watching them alone. | У них есть деревни, и вигвам мы, и поля, засеянные хлебом; добрые духи устали караулить их в одиночестве. |
My people must go back and see to their own business. | Мой народ должен вернуться обратно и заняться своими делами. |
There will be joy in the lodges when they hear our whoop from the forest! | Какое ликование поднимется в хижинах, когда наш клич прозвучит в лесу! |
It will he a sorrowful whoop; when it is understood, grief will come after it. | Но это будет клич печали, ибо он возвестит о потерях. |
There will be one scalp-whoop, but there will be only one. | Прозвучит также клич о скальпах, но только один раз. |
We have the fur of the Muskrat; his body is among the fishes. | Мы добыли скальп Водяной Крысы; его тело досталось рыбам. |
Deerslayer must say whether another scalp shall be on our pole. | Зверобой должен сказать, унесем ли мы второй скальп на нашем шесте. |
Two lodges are empty; a scalp, living or dead, is wanted at each door." | Две хижины опустели, скальп - живой или мертвый - нужен каждой двери. |
"Then take 'em dead, Huron," firmly, but altogether without dramatic boasting, returned the captive. "My hour is come, I do suppose, and what must be, must. | - Тогда захвати с собой мертвый скальп, гурон, -ответил пленник твердо, хотя без всякой напыщенности. - Я полагаю, мой час пришел, и пусть то, что должно свершиться, свершится скорее. |
If you are bent on the tortur', I'll do my indivours to bear up ag'in it, though no man can say how far his natur' will stand pain, until he's been tried." | Если вы хотите пытать меня, постараюсь выдержать это, хотя ни один человек не может отвечать за свою натуру, пока не отведал мучений. |
"The pale-face cur begins to put his tail between his legs!" cried a young and garrulous savage, who bore the appropriate title of the Corbeau Rouge; a sobriquet he had gained from the French by his facility in making unseasonable noises, and an undue tendency to hear his own voice; "he is no warrior; he has killed the Loup Cervier when looking behind him not to see the flash of his own rifle. | - Бледнолицая дворняжка начинает поджимать хвост! - крикнул молодой болтливый дикарь, носивший весьма подходящую для него кличку Красный Ворон. Это прозвище он получил от французов за постоянную готовность шуметь. -Он не воин: он убил Рысь, глядя назад, чтобы не видеть вспышки своего собственного ружья. |
He grunts like a hog, already; when the Huron women begin to torment him, he will cry like the young of the catamount. | Он уже хрюкает, как боров; когда гуронские женщины начнут мучить его, он будет пищать, как детеныш дикой кошки. |
He is a Delaware woman, dressed in the skin of a Yengeese!" | Он - делаварская баба, одевшаяся в шкуру ингиза. |
"Have your say, young man; have your say," returned Deerslayer, unmoved; "you know no better, and I can overlook it. | - Болтай, парень, болтай! - возразил Зверобой невозмутимо. - Больше ни на что ты не способен, и я вправе не обращать на это внимание. |
Talking may aggravate women, but can hardly make knives sharper, fire hotter, or rifles more sartain." | Слова могут раздражать женщин, но вряд ли они сделают ножи более острыми, огонь более жарким или ружье более метким! |
Rivenoak now interposed, reproving the Red Crow for his premature interference, and then directing the proper persons to bind the captive. | Тут вмешался Расщепленный Дуб; выбранив Красного Ворона, он приказал связать Зверобоя. |
This expedient was adopted, not from any apprehensions that he would escape, or from any necessity that was yet apparent of his being unable to endure the torture with his limbs free, but from an ingenious design of making him feel his helplessness, and of gradually sapping his resolution by undermining it, as it might be, little by little. | Это решение было вызвано не боязнью, что пленник убежит или же не сможет иначе выдержать пытку, но коварным желанием заставить его почувствовать собственное бессилие и поколебать его решимость, расслабляя ее исподволь и понемногу. |
Deerslayer offered no resistance. | Зверобой не оказал сопротивления. |
He submitted his arms and legs, freely if not cheerfully, to the ligaments of bark, which were bound around them by order of the chief, in a way to produce as little pain as possible. | Охотно и почти весело он подставил свои руки и ноги; по приказу вождя их стянули лыковыми веревками, стараясь причинить как можно меньше боли. |
These directions were secret, and given in the hope that the captive would finally save himself from any serious bodily suffering by consenting to take the Sumach for a wife. | Распоряжение это было отдано втайне, в надежде, что пленник согласится наконец избавить себя от более серьезных телесных страданий и возьмет Сумаху в жены. |
As soon as the body of Deerslayer was withed in bark sufficiently to create a lively sense of helplessness, he was literally carried to a young tree, and bound against it in a way that effectually prevented him from moving, as well as from falling. | Скрутив Зверобоя так, что он не мог двинуться, его привязали к молоденькому деревцу, чтобы он не упал. |
The hands were laid flat against the legs, and thongs were passed over all, in a way nearly to incorporate the prisoner with the tree. | Руки его были вытянуты вдоль бедер и все тело опутано веревками, так что он, казалось, совсем прирос к дереву. |
His cap was then removed, and he was left half-standing, half-sustained by his bonds, to face the coming scene in the best manner he could. | С него сорвали шапку, и он стоял, готовясь как можно лучше выдержать предстоящее ему испытание. |
Previously to proceeding to any thing like extremities, it was the wish of Rivenoak to put his captive's resolution to the proof by renewing the attempt at a compromise. | Однако, прежде чем дойти до последней крайности, Расщепленный Дуб захотел еще раз испытать твердость пленника, попробовав уговорить его пойти на соглашение. |
This could be effected only in one manner, the acquiescence of the Sumach being indispensably necessary to a compromise of her right to be revenged. | Достигнуть этого можно было только одним способом, ибо считалось необходимым согласие Сумахи там, где шло дело об ее праве на месть. |
With this view, then, the woman was next desired to advance, and to look to her own interests; no agent being considered as efficient as the principal, herself, in this negotiation. | Женщине предложили выступить вперед и отстаивать свои притязания; итак, она должна была играть главную роль в предстоящих переговорах. |
The Indian females, when girls, are usually mild and submissive, with musical tones, pleasant voices and merry laughs, but toil and suffering generally deprive them of most of these advantages by the time they have reached an age which the Sumach had long before passed. | Индейские женщины в молодости обычно бывают кротки и покорны, у них приятные, музыкальные голоса и веселый смех; но тяжелая работа и трудная жизнь в большинстве случаев лишают их всех этим качеств, когда они достигают того возраста, который для Сумахи уже давно миновал. |
To render their voices harsh, it would seem to require active, malignant, passions, though, when excited, their screams can rise to a sufficiently conspicuous degree of discordancy to assert their claim to possess this distinctive peculiarity of the sex. | Под влиянием злобы и ненависти голоса индианок грубеют, а если они еще выйдут из себя, их пронзительный визг становится нестерпимым. |
The Sumach was not altogether without feminine attraction, however, and had so recently been deemed handsome in her tribe, as not to have yet learned the full influence that time and exposure produce on man, as well as on woman. | Впрочем, Сумаха была не совсем лишена женской привлекательности и еще недавно слыла красавицей. Она продолжала считать себя красавицей и сейчас, когда время и непосильный труд разрушительно подействовали на ее внешность. |
By an arrangement of Rivenoak's, some of the women around her had been employing the time in endeavoring to persuade the bereaved widow that there was still a hope Deerslayer might be prevailed on to enter her wigwam, in preference to entering the world of spirits, and this, too, with a success that previous symptoms scarcely justified. | По приказу Расщепленного Дуба женщины, собравшиеся вокруг, старались уверить безутешную вдову, что Зверобой, быть может, все-таки предпочтет войти и ее вигвам, чем удалиться в страну духов. |
All this was the result of a resolution on the part of the chief to leave no proper means unemployed, in order to get transferred to his own nation the greatest hunter that was then thought to exist in all that region, as well as a husband for a woman who he felt would be likely to be troublesome, were any of her claims to the attention and care of the tribe overlooked. | Все это вождь делал, желая ввести в свое племя величайшего охотника всей тамошней местности и вместе с тем дать мужа женщине, с которой, вероятно, будет много хлопот, если ее требования на внимание и заботу со стороны племени останутся неудовлетворенными. |
In conformity with this scheme, the Sumach had been secretly advised to advance into the circle, and to make her appeal to the prisoner's sense of justice, before the band had recourse to the last experiment. | Сумахе передали тайный совет войти внутрь круга и обратиться к чувству справедливости пленника, прежде чем ирокезы приступят к крайним мерам. |
The woman, nothing loth, consented, for there was some such attraction in becoming the wife of a noted hunter, among the females of the tribes, as is experienced by the sex, in more refined life, when they bestow their hands on the affluent. | Сумаха охотно согласилась; индейской женщине так же лестно стать женой знаменитого охотника, как ее более цивилизованным сестрам - отдать свою руку богачу. |
As the duties of a mother were thought to be paramount to all other considerations, the widow felt none of that embarrassment, in preferring her claims, to which even a female fortune hunter among ourselves might be liable. | У индейских женщин над всем господствует чувство материнского долга, поэтому вдова не испытывала того смущения, которому у нас не чужда была бы даже самая отважная охотница за богатыми женихами. |
When she stood forth before the whole party, therefore, the children that she led by the hands fully justified all she did. | Сумаха выступила вперед, держа за руки детей. |
"You see me before you, cruel pale-face," the woman commenced; "your spirit must tell you my errand. | - Вот видишь, я перед тобой, жестокий бледнолицый, - начала женщина. - Твой собственный рассудок должен подсказать тебе, чего я хочу. |
I have found you; I cannot find le Loup Cervier, nor the Panther; I have looked for them in the lake, in the woods, in the clouds. | Я нашла тебя; я не могу найти ни Рыси, ни Пантеры. Я искала их на озере, в лесах, в облаках. |
I cannot say where they have gone." "No man knows, good Sumach, no man knows," interposed the captive. "When the spirit leaves the body, it passes into a world beyond our knowledge, and the wisest way, for them that are left behind, is to hope for the best. | Я не могу сказать, куда они ушли. |
No doubt both your warriors have gone to the Happy Hunting Grounds, and at the proper time you will see 'em ag'in, in their improved state. | - Нет сомнения, что оба твоих воина удалились в поля, богатые дичью, и в свое время ты снова увидишь их там. |
The wife and sister of braves must have looked forward to some such tarmination of their 'arthly careers." | Жена и сестра храбрецов имеет право ожидать такого конца своего земного поприща. |
"Cruel pale-face, what had my warriors done that you should slay them! | - Жестокий бледнолицый, что сделали тебе мои воины? Зачем ты убил их? |
They were the best hunters, and the boldest young men of their tribe; the Great Spirit intended that they should live until they withered like the branches of the hemlock, and fell of their own weight-" | Они были лучшими охотниками и самыми смелыми молодыми людьми в целом племени! Великий Дух хотел, чтобы они жили, пока они не засохнут, как ветви хемлока, и не упадут от собственной тяжести... |
"Nay - nay - good Sumach," interrupted Deerslayer, whose love of truth was too indomitable to listen to such hyperbole with patience, even though it came from the torn breast of a widow -"Nay - nay, good Sumach, this is a little outdoing red-skin privileges. | - Ну-ну, добрая Сумаха, - перебил ее Зверобой, у которого любовь к правде была слишком сильна, чтобы терпеливо слушать такие преувеличения даже из уст опечаленной вдовы, - ну-ну, добрая Сумаха, это значит немного хватить через край, даже по вашим индейским понятиям. |
Young man was neither, any more than you can be called a young woman, and as to the Great Spirit's intending that they should fall otherwise than they did, that's a grievous mistake, inasmuch as what the Great Spirit intends is sartain to come to pass. | Молодыми людьми они давно уже перестали быть, так же как и тебя нельзя назвать молодой женщиной; а что касается желания Великого Духа, то это прискорбная ошибка с твоей стороны, потому что, чего захочет Великий Дух, то исполняется. |
Then, agin, it's plain enough neither of your fri'nds did me any harm; I raised my hand ag'in 'em on account of what they were striving to do, rather than what they did. | Правда, оба твоих воина не сделали мне ничего худого. Я поднял на них руку не за то, что они сделали, а за то, что старались сделать. |
This is nat'ral law, 'to do lest you should be done by.'" | Таков естественный закон: делай другим то, что они хотят сделать тебе. |
"It is so. | - Это так! |
Sumach has but one tongue; she can tell but one story. | У Сумахи только один язык: она может рассказать только одну историю. |
The pale face struck the Hurons lest the Hurons should strike him. | Бледнолицый поразил гуронов, чтобы гуроны не поразили его. |
The Hurons are a just nation; they will forget it. | Гуроны - справедливый народ; они готовы забыть об этом. |
The chiefs will shut their eyes and pretend not to have seen it; the young men will believe the Panther and the Lynx have gone to far off hunts, and the Sumach will take her children by the hand, and go into the lodge of the pale-face and say - 'See; these are your children; they are also mine - feed us, and we will live with you.'" | Вожди закроют глаза и притворятся, будто ничего не видят. Молодые люди поверят, что Пантера и Рысь отправились на дальнюю охоту и не вернулись, а Сумаха возьмет своих детей на руки, пойдет в хижину бледнолицего и скажет: гляди, это твои дети, так же как мои; корми нас, и мы будем жить с тобой. |
"The tarms are onadmissable, woman, and though I feel for your losses, which must he hard to bear, the tarms cannot be accepted. | - Эти условия для меня не подходят, женщина; я сочувствую твоим потерям, они, несомненно, тяжелые, но я не могу принять твои условия. |
As to givin' you ven'son, in case we lived near enough together, that would be no great expl'ite; but as for becomin' your husband, and the father of your children, to be honest with you, I feel no callin' that-a-way." | Если бы мы жили по соседству, мне было бы нетрудно снабжать тебя дичью. Но, говоря по чести, стать твоим мужем и отцом твоих детей у меня нет ни малейшего желания. |
"Look at this boy, cruel pale-face; he has no father to teach him to kill the deer, or to take scalps. | - Взгляни на этого мальчика, жестокий бледнолицый! У него нет отца, который учил бы его убивать дичь или снимать скальпы. |
See this girl; what young man will come to look for a wife in a lodge that has no head? | Взгляни на эту девочку. Какой юноша придет искать себе жену в вигвам, где нет хозяина? |
There are more among my people in the Canadas, and the Killer of Deer will find as many mouths to feed as his heart can wish for." | У меня еще осталось много детей в Канаде, и Убийца Оленей найдет там столько голодных ртов, сколько может пожелать его сердце. |
"I tell you, woman," exclaimed Deerslayer, whose imagination was far from seconding the appeal of the widow, and who began to grow restive under the vivid pictures she was drawing, "all this is nothing to me. | - Говорю тебе, женщина, - воскликнул Зверобой, которого отнюдь не соблазняла картина, нарисованная вдовой, - все это не для меня! |
People and kindred must take care of their own fatherless, leaving them that have no children to their own loneliness. | О сиротах должны позаботиться твои родственники и твое племя, и пусть бездетные люди усыновят твоих детей. |
As for me, I have no offspring, and I want no wife. | Я не имею потомства, и мне не нужна жена. |
Now, go away Sumach; leave me in the hands of your chiefs, for my colour, and gifts, and natur' itself cry out ag'in the idee of taking you for a wife." | Теперь ступай, Сумаха, оставь меня в руках вождей. |
It is unnecessary to expatiate on the effect of this downright refusal of the woman's proposals. | Нет нужды распространяться о том, какой эффект произвел этот решительный отказ. |
If there was anything like tenderness in her bosom -and no woman was probably ever entirely without that feminine quality - it all disappeared at this plain announcement. | Если что-либо похожее на нежность таилось в ее груди - а, вероятно, ни одна женщина не бывает совершенно лишена этого чувства, - то все это исчезло после столь откровенного заявления. |
Fury, rage, mortified pride, and a volcano of wrath burst out, at one explosion, converting her into a sort of maniac, as it might beat the touch of a magician's wand. | Ярость, бешенство, уязвленная гордость, целый вулкан злобы взорвались разом, и Сумаха, словно от прикосновения магического жезла, превратилась в бесноватую. |
Without deigning a reply in words, she made the arches of the forest ring with screams, and then flew forward at her victim, seizing him by the hair, which she appeared resolute to draw out by the roots. | Она огласила лесные своды пронзительным визгом, потом подбежала прямо к пленнику и схватила его за волосы, очевидно собираясь вырвать их с корнем. |
It was some time before her grasp could be loosened. | Понадобилось некоторое время, чтобы заставить ее разжать пальцы. |
Fortunately for the prisoner her rage was blind; since his total helplessness left him entirely at her mercy. Had it been better directed it might have proved fatal before any relief could have been offered. | К счастью для Зверобоя, ярость Сумахи была слепа: совершенно беспомощный, он находился всецело в ее власти, и если бы женщина лучше владела собой, то последствия могли оказаться роковыми. |
As it was, she did succeed in wrenching out two or three handsful of hair, before the young men could tear her away from her victim. | Ей удалось только вырвать две-три пряди его волос, прежде чем молодые люди успели оттащить ее. |
The insult that had been offered to the Sumach was deemed an insult to the whole tribe; not so much, however, on account of any respect that was felt for the woman, as on account of the honor of the Huron nation. | Оскорбление, нанесенное Сумахе, было воспринято как оскорбление целому племени, не столько, впрочем, из уважения к женской чувствительности, сколько из уважения к гуронам. |
Sumach, herself, was generally considered to be as acid as the berry from which she derived her name, and now that her great supporters, her husband and brother, were both gone, few cared about concealing their aversion. | Сама Сумаха считалась такой же неприятной особой, как то растение, у которого она позаимствовала свое имя. Теперь, когда погибли два ее главных защитника - ее муж и брат, - никто уже не старался скрыть своего отвращения к сварливой вдове. |
Nevertheless, it had become a point of honor to punish the pale-face who disdained a Huron woman, and more particularly one who coolly preferred death to relieving the tribe from the support of a widow and her children. | Тем не менее племя считало долгом чести наказать бледнолицего, который холодно пренебрег гуронской женщиной и предпочел умереть, чем облегчить для племени обязанность поддерживать вдову и ее детей. |
The young men showed an impatience to begin to torture that Rivenoak understood, and, as his older associates manifested no disposition to permit any longer delay, he was compelled to give the signal for the infernal work to proceed. | Расщепленный Дуб понял, что молодым индейцам не терпится приступить к пыткам, и, так как старые вожди не обнаружили ни малейшей охоты разрешить дальнейшую отсрочку, он вынужден был подать сигнал для начала адского дела. |
Chapter XXIX. | Глава 29 |
"The ugly bear now minded not the stake, Nor how the cruel mastiffs do him tear, The stag lay still unroused from the brake, The foamy boar feared not the hunter's spear: All thing was still in desert, bush, and briar:" Thomas Sackville; "The Complaint of Henry Duke of Buckingham," lxxxi. | Медведь не думал больше о цепях, О том, что псы порвут его бока Нетронутый олень лежал в кустах, Кабан не слышал щелканья кнута, И тихо было все, и жизнь легка. |
Twas one of the common expedients of the savages, on such occasions, to put the nerves of their victims to the severest proofs. | У индейцев в таких случаях существовал обычай подвергать самым суровым испытаниям терпение и выдержку своей жертвы. |
On the other hand, it was a matter of Indian pride to betray no yielding to terror, or pain, but for the prisoner to provoke his enemies to such acts of violence as would soonest produce death. | С другой стороны, индейцы считали долгом чести не обнаруживать страха во время пытки, которой подвергали их самих, и притворяться, что они не чувствуют физической боли. В надежде ускорить свою смерть они даже подстрекали врагов к самым страшным пыткам. |
Many a warrior had been known to bring his own sufferings to a more speedy termination, by taunting reproaches and reviling language, when he found that his physical system was giving way under the agony of sufferings produced by a hellish ingenuity that might well eclipse all that has been said of the infernal devices of religious persecution. | Чувствуя, что они не в силах больше переносить мучения, изобретенные такой дьявольской жестокостью, перед которой меркли все самые адские ухищрения инквизиции, многие индейские воины язвительными замечаниями и издевательскими речами выводили своих палачей из терпения и таким образом скорее избавлялись от невыносимых страданий. |
This happy expedient of taking refuge from the ferocity of his foes, in their passions, was denied Deerslayer however, by his peculiar notions of the duty of a white man, and he had stoutly made up his mind to endure everything, in preference to disgracing his colour. | Однако этот остроумный способ искать убежища от свирепости врагов в их же собственных страстях был недоступен Зверобою У него были особые понятия об обязанностях человека, и он твердо решил лучше все вынести, чем опозорить себя. |
No sooner did the young men understand that they were at liberty to commence, than some of the boldest and most forward among them sprang into the arena, tomahawk in hand. | Как только вожди решили начать, несколько самых смелых и проворных молодых ирокезов выступили вперед с томагавками в руках. |
Here they prepared to throw that dangerous weapon, the object being to strike the tree as near as possible to the victim's head, without absolutely hitting him. | Они собирались метать это опасное оружие, целя в дерево по возможности ближе к голове жертвы, однако стараясь не задеть ее. |
This was so hazardous an experiment that none but those who were known to be exceedingly expert with the weapon were allowed to enter the lists at all, lest an early death might interfere with the expected entertainment. | Это было настолько рискованно, что только люди, известные своим искусством обращаться с томагавком, допускались к такому состязанию, иначе преждевременная смерть пленника могла внезапно положить конец жестокой забаве. |
In the truest hands it was seldom that the captive escaped injury in these trials, and it often happened that death followed, even when the blow was not premeditated. | Пленник редко выходил невредимым из этой игры, даже если в ней принимали участие только опытные воины; гораздо чаще плохо рассчитанный удар приносил смерть. |
In the particular case of our hero, Rivenoak and the older warriors were apprehensive that the example of the Panther's fate might prove a motive with some fiery spirit suddenly to sacrifice his conqueror, when the temptation of effecting it in precisely the same manner, and possibly with the identical weapon with which the warrior had fallen, offered. | На этот раз Расщепленный Дуб и другие старые вожди не без основания опасались, как бы воспоминание о судьбе Пантеры не подстрекнуло какого-нибудь сумасбродного юнца покончить с победителем тем же способом и, может быть, тем же самым оружием, от которого погиб ирокезский воин. |
This circumstance of itself rendered the ordeal of the tomahawk doubly critical for the Deerslayer. | Это обстоятельство само по себе делало пытку томагавками исключительно опасной для Зверобоя. |
It would seem, however, that all who now entered what we shall call the lists, were more disposed to exhibit their own dexterity, than to resent the deaths of their comrades. Each prepared himself for the trial with the feelings of rivalry, rather than with the desire for vengeance, and, for the first few minutes, the prisoner had little more connection with the result, than grew out of the interest that necessarily attached itself to a living target. | Но, видимо, юноши, приступившие сейчас к состязанию, больше старались показать свою ловкость, чем отомстить за смерть товарищей. |
The young men were eager, instead of being fierce, and Rivenoak thought he still saw signs of being able to save the life of the captive when the vanity of the young men had been gratified; always admitting that it was not sacrificed to the delicate experiments that were about to be made. | Они были в возбужденном, но отнюдь не в свирепом расположении духа, и Расщепленный Дуб надеялся, что, когда молодежь удовлетворит свое тщеславие, удастся спасти жизнь пленнику. |
The first youth who presented himself for the trial was called The Raven, having as yet had no opportunity of obtaining a more warlike sobriquet. | Первым вышел вперед юноша, по имени Ворон, еще не имевший случае заслужить более воинственное прозвище. |
He was remarkable for high pretension, rather than for skill or exploits, and those who knew his character thought the captive in imminent danger when he took his stand, and poised the tomahawk. | Он отличался скорее чрезмерными претензиями, чем ловкостью или смелостью. Те, кто знал его характер, решили, что пленнику грозит серьезная опасность, когда Ворон стал в позицию и поднял томагавк. |
Nevertheless, the young man was good natured, and no thought was uppermost in his mind other than the desire to make a better cast than any of his fellows. | Однако это был добродушный юноша, помышлявший лишь о том, чтобы нанести более меткий удар, чем его товарищи. |
Deerslayer got an inkling of this warrior's want of reputation by the injunctions that he had received from the seniors, who, indeed, would have objected to his appearing in the arena, at all, but for an influence derived from his father; an aged warrior of great merit, who was then in the lodges of the tribe. | Заметив, что старейшины обращаются к Ворону с какими-то серьезными увещаниями, Зверобой понял, что у этого воина довольно неважная репутация. В самом деле, Ворону, вероятно, совсем не позволили бы выступить на арене, если бы не уважение к его отцу, престарелому " весьма заслуженному воину, оставшемуся в Канаде. |
Still, our hero maintained an appearance of self-possession. | Все же наш герой полностью сохранил самообладание. |
He had made up his mind that his hour was come, and it would have been a mercy, instead of a calamity, to fall by the unsteadiness of the first hand that was raised against him. | Он решил, что настал его последний час и что нужно благодарить судьбу, если нетвердая рука поразит его прежде, чем начнется пытка. |
After a suitable number of flourishes and gesticulations that promised much more than he could perform, the Raven let the tomahawk quit his hand. | Приосанясь и несколько раз молодцевато размахнувшись, Ворон наконец метнул томагавк. |
The weapon whirled through the air with the usual evolutions, cut a chip from the sapling to which the prisoner was bound within a few inches of his cheek, and stuck in a large oak that grew several yards behind him. | Оружие, завертевшись, просвистело в воздухе, срезало щепку с дерева, к которому был привязан пленник, в нескольких дюймах от его щеки и вонзилось в большой дуб, росший в нескольких ярдах позади. |
This was decidedly a bad effort, and a common sneer proclaimed as much, to the great mortification of the young man. | Это был, конечно, плохой удар, о чем возвестил смех, к великому стыду молодого человека. |
On the other hand, there was a general but suppressed murmur of admiration at the steadiness with which the captive stood the trial. | С другой стороны, общий, хотя и подавленный, ропот восхищения пронесся по толпе при виде твердости, с какой пленник выдержал этот удар. |
The head was the only part he could move, and this had been purposely left free, that the tormentors might have the amusement, and the tormented endure the shame, of his dodging, and otherwise attempting to avoid the blows. | Он мог шевелить только головой, ее нарочно не привязали к дереву, чтобы мучители могли забавляться и торжествовать, глядя, как жертва корчится и пытается избежать удара. |
Deerslayer disappointed these hopes by a command of nerve that rendered his whole body as immovable as the tree to which he was bound. | Зверобой обманул все подобные ожидания, стоя неподвижно, как дерево, к которому было привязано его тело. |
Nor did he even adopt the natural and usual expedient of shutting his eyes, the firmest and oldest warrior of the red-men never having more disdainfully denied himself this advantage under similar circumstances. | Он даже не прибегнул к весьма естественному и обычному в таких случаях средству - не зажмурил глаза; никогда ни один, даже самый старый и испытанный краснокожий воин не отказывался с большим презрением от этой поблажки собственной слабости. |
The Raven had no sooner made his unsuccessful and puerile effort, than he was succeeded by le Daim-Mose, or the Moose; a middle aged warrior who was particularly skilful in the use of the tomahawk, and from whose attempt the spectators confidently looked for gratification. | Как только Ворон прекратил свою неудачную ребяческую попытку, его место занял Лось, воин средних лет, славившийся своим искусством владеть томагавком. |
This man had none of the good nature of the Raven, but he would gladly have sacrificed the captive to his hatred of the pale-faces generally, were it not for the greater interest he felt in his own success as one particularly skilled in the use of this weapon. | Этот человек отнюдь не отличался добродушием Ворона и охотно принес бы пленника в жертву своей ненависти ко всем бледнолицым, если бы не испытывал гораздо более сильного желания щегольнуть своей ловкостью. |
He took his stand quietly, but with an air of confidence, poised his little axe but a single instant, advanced a foot with a quick motion, and threw. | Он спокойно, с самоуверенным видом стал в позицию, быстро нацелился, сделал шаг вперед и метнул томагавк. |
Deerslayer saw the keen instrument whirling towards him, and believed all was over; still, he was not touched. | Видя, что острое оружие летит прямо в него, Зверобой подумал, что все кончено, однако он остался невредим. |
The tomahawk had actually bound the head of the captive to the tree, by carrying before it some of his hair, having buried itself deep beneath the soft bark. | Томагавк буквально пригвоздил голову пленника к дереву, зацепив прядь его волос и глубоко уйдя в мягкую кору. |
A general yell expressed the delight of the spectators, and the Moose felt his heart soften a little towards the prisoner, whose steadiness of nerve alone enabled him to give this evidence of his consummate skill. | Всеобщий вой выразил восхищение зрителей, а Лось почувствовал, как сердце его немного смягчается: только благодаря твердости бледнолицего пленника он сумел так эффектно показать свое искусство. |
Le Daim-Mose was succeeded by the Bounding Boy, or le Garcon qui Bondi who came leaping into the circle, like a hound or a goat at play. | Место Лося занял Попрыгунчик, выскочивший на арену, словно собака или расшалившийся козленок. |
This was one of those elastic youths whose muscles seemed always in motion, and who either affected, or who from habit was actually unable, to move in any other manner than by showing the antics just mentioned. | Это был очень подвижный юноша, его мускулы никогда не оставались в покое; он либо притворялся, либо действительно был не способен двигаться иначе, как вприпрыжку и со всевозможными ужимками. |
Nevertheless, he was both brave and skilful, and had gained the respect of his people by deeds in war, as well as success in the hunts. | Все же он был достаточно храбр и ловок и заслужил уважения соплеменников своими подвигами на войне и успехами на охоте. |
A far nobler name would long since have fallen to his share, had not a French-man of rank inadvertently given him this sobriquet, which he religiously preserved as coming from his Great Father who lived beyond the Wide Salt Lake. | Он бы давно получил более благородное прозвище, если бы один высокопоставленный француз случайно не дал ему смешную кличку. Юноша по наивности благоговейно сохранял эту кличку, считая, что она досталась ему от великого отца, живущего по ту сторону обширного Соленого Озера. |
The Bounding Boy skipped about in front of the captive, menacing him with his tomahawk, now on one side and now on another, and then again in front, in the vain hope of being able to extort some sign of fear by this parade of danger. | Попрыгунчик кривлялся перед пленником, угрожая ему томагавком то с одной, то с другой стороны, в тщетной надежде испугать бледнолицего. |
At length Deerslayer's patience became exhausted by all this mummery, and he spoke for the first time since the trial had actually commenced. | Наконец Зверобой потерял терпение и заговорил впервые с тех пор, как началось испытание. |
"Throw away, Huron," he cried, "or your tomahawk will forget its ar'n'd. | - Кидай, гурон! - крикнул он. - Твой томагавк позабудет свои обязанности. |
Why do you keep loping about like a fa'a'n that's showing its dam how well it can skip, when you're a warrior grown, yourself, and a warrior grown defies you and all your silly antiks. | Почему ты скачешь, словно молодой олень, который хочет показать самке свою резвость? Ты уже взрослый воин, и другой взрослый воин бросает вызов твоим глупым ужимкам. |
Throw, or the Huron gals will laugh in your face." | Кидай, или гуронские девушки будут смеяться тебе в лицо! |
Although not intended to produce such an effect, the last words aroused the "Bounding" warrior to fury. | Хотя Зверобой к этому и не стремился, но его последние слова привели Попрыгунчика в ярость. |
The same nervous excitability which rendered him so active in his person, made it difficult to repress his feelings, and the words were scarcely past the lips of the speaker than the tomahawk left the hand of the Indian. | Нервозность, которая делала его столь подвижным, не позволяла ему как следует владеть и своими чувствами. |
Nor was it cast without ill-will, and a fierce determination to slay. | Едва с уст пленника сорвались его слова, как индеец метнул томагавк с явным желанием убить бледнолицего. |
Had the intention been less deadly, the danger might have been greater. | Если бы намерение было менее смертоносным, то опасность могла быть большей. |
The aim was uncertain, and the weapon glanced near the cheek of the captive, slightly cutting the shoulder in its evolutions. | Попрыгунчик целился плохо; оружие мелькнуло возле щеки пленника и лишь слегка задело его за плечо. |
This was the first instance in which any other object than that of terrifying the prisoner, and of displaying skill had been manifested, and the Bounding Boy was immediately led from the arena, and was warmly rebuked for his intemperate haste, which had come so near defeating all the hopes of the band. | То был первый случай, когда бросавший старался убить пленника, а не просто напугать его или показать свое искусство. Попрыгунчика немедленно удалили с арены и его горячо упрекли за неуместную торопливость, которая едва не помешала потехе всего племени. |
To this irritable person succeeded several other young warriors, who not only hurled the tomahawk, but who cast the knife, a far more dangerous experiment, with reckless indifference; yet they always manifested a skill that prevented any injury to the captive. | После этого раздражительного юноши выступили еще несколько молодых воинов, бросавших не только томагавки, но и ножи, что считалось гораздо более опасным. Однако все гуроны были настолько искусны, что не причинили пленнику никакого вреда. |
Several times Deerslayer was grazed, but in no instance did he receive what might be termed a wound. | Зверобой получил несколько царапин, но ни одну из них нельзя было назвать настоящей раной. |
The unflinching firmness with which he faced his assailants, more especially in the sort of rally with which this trial terminated, excited a profound respect in the spectators, and when the chiefs announced that the prisoner had well withstood the trials of the knife and the tomahawk, there was not a single individual in the band who really felt any hostility towards him, with the exception of Sumach and the Bounding Boy. | Непоколебимая твердость, с какой он глядел в лицо своим мучителям, внушала всем глубокое уважение. И когда вожди объявили, что пленник хорошо выдержал испытание ножом и томагавком, ни один из индейцев не проникся к нему враждебным чувством, за исключением разве Сумахи и Попрыгунчика. |
These two discontented spirits got together, it is true, feeding each other's ire, but as yet their malignant feelings were confined very much to themselves, though there existed the danger that the others, ere long, could not fail to be excited by their own efforts into that demoniacal state which usually accompanied all similar scenes among the red men. | Эти двое, правда, продолжали подстрекать друг друга, но злоба их пока не встречала отклика. Однако все же оставалась опасность, что рано или поздно и другие придут в состояние бесноватости, как это обычно бывает во время подобных зрелищ у краснокожих. |
Rivenoak now told his people that the pale-face had proved himself to be a man. He might live with the Delawares, but he had not been made woman with that tribe. | Расщепленный Дуб объявил народу, что пленник показал себя настоящим мужчиной; правда, он жил с делаварами, но не стал бабой. |
He wished to know whether it was the desire of the Hurons to proceed any further. | Вождь спросил, желают ли гуроны продолжать испытания. |
Even the gentlest of the females, however, had received too much satisfaction in the late trials to forego their expectations of a gratifying exhibition, and there was but one voice in the request to proceed. | Однако даже самым кротким женщинам жестокое зрелище доставляло такое удовольствие, что все в один голос просили продолжать. |
The politic chief, who had some such desire to receive so celebrated a hunter into his tribe, as a European Minister has to devise a new and available means of taxation, sought every plausible means of arresting the trial in season, for he well knew, if permitted to go far enough to arouse the more ferocious passions of the tormentors, it would be as easy to dam the waters of the great lakes of his own region, as to attempt to arrest them in their bloody career. | Хитрый вождь, которому хотелось заполучить славного охотника в свое племя, как иному европейскому министру хочется найти новые источники для обложения податями населения, старался под всевозможными предлогами вовремя прекратить жестокую забаву. Он хорошо знал, что если дать разгореться диким страстям, то остановить расходившихся индейцев будет не легче, чем запрудить воды Великих Озер в его родной стране. |
He therefore called four or five of the best marksmen to him, and bid them put the captive to the proof of the rifle, while at the same time he cautioned them touching the necessity of their maintaining their own credit, by the closest attention to the manner of exhibiting their skill. | Итак, он призвал к себе человек пять лучших стрелков и велел подвергнуть пленника испытанию ружьем, указав в то же время, что они должны поддержать свою добрую славу и не осрамиться, показывая свое искусство. |
When Deerslayer saw the chosen warriors step into the circle, with their arms prepared for service, he felt some such relief as the miserable sufferer, who has long endured the agonies of disease, feels at the certain approach of death. | Когда Зверобой увидел, что отборные воины входят в круг с оружием наготове, он почувствовал такое же облегчение, какое испытывает несчастный страдалец, который долго мучается вовремя тяжелой болезни и видит наконец несомненные признаки приближающейся смерти. |
Any trifling variance in the aim of this formidable weapon would prove fatal; since, the head being the target, or rather the point it was desired to graze without injuring, an inch or two of difference in the line of projection must at once determine the question of life or death. | Малейший промах был бы роковым - выстрелить нужно было совсем рядом с головой пленника; при таких условиях отклонение на дюйм или на два от линии прицела сразу решало вопрос жизни, и смерти. |
In the torture by the rifle there was none of the latitude permitted that appeared in the case of even Gessler's apple, a hair's breadth being, in fact, the utmost limits that an expert marksman would allow himself on an occasion like this. | Вовремя этой пытки не дозволялись вольности, которые допускал даже Гесслер, приказавший стрелять - по яблоку. Опытному индейскому стрелку в таких случаях разрешалось наметить себе цель, находившуюся на расстоянии не шире одного волоса от головы пленника. |
Victims were frequently shot through the head by too eager or unskilful hands, and it often occurred that, exasperated by the fortitude and taunts of the prisoner, death was dealt intentionally in a moment of ungovernable irritation. | Бедняги часто погибали от пуль, выпущенных слишком торопливыми или неискусными руками, и нередко случалось, что индейцы, раздраженные мужеством и насмешками своей жертвы, убивали ее, поддавшись неудержимому гневу. |
All this Deerslayer well knew, for it was in relating the traditions of such scenes, as well as of the battles and victories of their people, that the old men beguiled the long winter evenings in their cabins. | Зверобой отлично знал все это, ибо старики, коротая долгие зимние вечера в хижинах, часто рассказывали о битвах, о победах своего народа и о таких состязаниях. |
He now fully expected the end of his career, and experienced a sort of melancholy pleasure in the idea that he was to fall by a weapon as much beloved as the rifle. | Теперь он был твердо уверен, что час его настал, и испытывал своеобразное печальное удовольствие при мысли, что ему суждено пасть от своего любимого оружия - карабина. |
A slight interruption, however, took place before the business was allowed to proceed. | Однако тут произошла небольшая заминка. |
Hetty Hutter witnessed all that passed, and the scene at first had pressed upon her feeble mind in a way to paralyze it entirely; but, by this time she had rallied, and was growing indignant at the unmerited suffering the Indians were inflicting on her friend. | Хетти Хаттер была свидетельницей всего, что тут происходило. Жестокое зрелище на первых порах так подействовало на ее слабый рассудок, что совершенно парализовало ее силы, но потом она немного оправилась и вознегодовала при виде мучений, которым индейцы подвергали ее друга. |
Though timid, and shy as the young of the deer on so many occasions, this right-feeling girl was always intrepid in the cause of humanity; the lessons of her mother, and the impulses of her own heart - perhaps we might say the promptings of that unseen and pure spirit that seemed ever to watch over and direct her actions - uniting to keep down the apprehensions of woman, and to impel her to be bold and resolute. | Застенчивая и робкая, как молодая лань, эта прямодушная девушка становилась бесстрашной, когда речь шла о милосердии. Уроки матери и порывы ее собственного сердца заставили девушку забыть женскую робость и придали ей решительность и смелость. |
She now appeared in the circle, gentle, feminine, even bashful in mien, as usual, but earnest in her words and countenance, speaking like one who knew herself to be sustained by the high authority of God. | Она вышла на самую середину круга, кроткая, нежная, стыдливая, как всегда, но в то же время отважная и непоколебимая. |
"Why do you torment Deerslayer, redmen?" she asked "What has he done that you trifle with his life; who has given you the right to be his judges? | - За что вы мучаете Зверобоя, краснокожие? -спросила она. - Что такого он сделал, что вы позволяете себе играть его жизнью? Кто дал вам право быть его судьями? |
Suppose one of your knives or tomahawks had hit him; what Indian among you all could cure the wound you would make. | А что если какой-нибудь из ваших ножей или томагавков ранит его? Кто из вас возьмется вылечить эту рану? |
Besides, in harming Deerslayer, you injure your own friend; when father and Hurry Harry came after your scalps, he refused to be of the party, and staid in the canoe by himself. | А ведь, обижая Зверобоя, вы обижаете вашего собственного друга; когда мой отец и Г арри Непоседа отправились на охоту за вашими скальпами, он не захотел присоединиться к ним и остался в пироге. |
You are tormenting a good friend, in tormenting this young man!" | Мучая этого юношу, вы мучаете своего друга. |
The Hurons listened with grave attention, and one among them, who understood English, translated what had been said into their native tongue. | - Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына... Гуроны внимательно выслушали Хетти, и один из них, понимавший по-английски, перевел все, что она сказала, на свой родной язык. |
As soon as Rivenoak was made acquainted with the purport of her address he answered it in his own dialect; the interpreter conveying it to the girl in English. | Узнав, чего желает девушка, Расщепленный Дуб ответил ей по-ирокезски, а переводчик тотчас же перевел его слова по-английски. |
"My daughter is very welcome to speak," said the stern old orator, using gentle intonations and smiling as kindly as if addressing a child - "The Hurons are glad to hear her voice; they listen to what she says. | - Мне приятно слышать речь моей дочери, - сказал суровый старый оратор мягким голосом и улыбаясь так ласково, будто он обращался к ребенку. - Гуроны рады слышать ее голос, они поняли то, что она сказала. |
The Great Spirit often speaks to men with such tongues. | Великий Дух часто говорит с людьми таким языком. |
This time, her eyes have not been open wide enough to see all that has happened. | Но на этот раз глаза ее не были открыты достаточно широко и не видели всего, что случилось. |
Deerslayer did not come for our scalps, that is true; why did he not come? | Зверобой не ходил на охоту за нашими скальпами, это правда. Отчего же он не пошел за ними? |
Here they are on our heads; the war locks are ready to be taken hold of; a bold enemy ought to stretch out his hand to seize them. | Вот они на наших головах, и смелый враг всегда может протянуть руку, чтобы овладеть ими. |
The Iroquois are too great a nation to punish men that take scalps. | Гуроны - слишком великий народ, чтобы наказывать людей, снимающих скальпы. |
What they do themselves, they like to see others do. | То, что они делают сами, они одобряют и у других. |
Let my daughter look around her and count my warriors. | Пусть моя дочь оглянется по сторонам и сосчитает моих воинов. |
Had I as many hands as four warriors, their fingers would be fewer than my people, when they came into your hunting grounds. | Если бы я имел столько рук, сколько их имеют четыре воина вместе, число их пальцев было бы равно числу моего народа, когда мы впервые пришли в вашу охотничью область. |
Now, a whole hand is missing. | Теперь не хватает целой руки. |
Where are the fingers? | Где же пальцы? |
Two have been cut off by this pale-face; my Hurons wish to see if he did this by means of a stout heart, or by treachery. Like a skulking fox, or like a leaping panther." | Два из них срезаны этим бледнолицым. Гуроны хотят знать, как он это сделал: с помощью мужественного сердца или путем измены, как крадущаяся лиса или как прыгающая пантера? |
"You know yourself, Huron, how one of them fell. | -Ты сам знаешь, гурон, как пал один из них. |
I saw it, and you all saw it, too. | Я видела это, да и вы все тоже. |
'Twas too bloody to look at; but it was not Deerslayer's fault. | Это было кровавое дело, но Зверобой нисколько не виноват. |
Your warrior sought his life, and he defended himself. | Ваш воин покушался на его жизнь, а он защищался. |
I don't know whether this good book says that it was right, but all men will do that. | Я знаю, Добрая Книга бледнолицых говорит, что это несправедливо, но все мужчины так поступают. |
Come, if you want to know which of you can shoot best, give Deerslayer a rifle, and then you will find how much more expert he is than any of your warriors; yes, than all of them together!" | Если вам хочется знать, кто лучше всех стреляет, дайте Зверобою ружье, и тогда увидите, что он искуснее любого из ваших воинов, даже искуснее всех их, вместе взятых. |
Could one have looked upon such a scene with indifference, he would have been amused at the gravity with which the savages listened to the translation of this unusual request. No taunt, no smile mingled with their surprise, for Hetty had a character and a manner too saintly to subject her infirmity to the mockings of the rude and ferocious. On the contrary, she was answered with respectful attention. | Если бы кто-нибудь мог смотреть на подобную сцену равнодушно, его очень позабавила бы серьезность, с какой дикари выслушали перевод этого странного предложения Они не позволили себе ни единой насмешки, ни единой улыбки. Характер и манеры Хетти были слишком святы для этих свирепых людей. Они не думали издеваться над слабоумной девушкой, а, напротив, отвечали ей с почтительным вниманием. |
"My daughter does not always talk like a chief at a Council Fire," returned Rivenoak, "or she would not have said this. | - Моя дочь не всегда говорит, как вождь в совете,- возразил Расщепленный Дуб, - иначе она не сказала бы этого. |
Two of my warriors have fallen by the blows of our prisoner; their grave is too small to hold a third. | Два моих воина пали от ударов нашего пленника; их могила слишком мала, чтобы вместить еще и третьего. |
The Hurons do not like to crowd their dead. | Гуроны не привыкли сваливать своих покойников в кучу. |
If there is another spirit about to set out for the far off world, it must not be the spirit of a Huron; it must be the spirit of a pale-face. | Если еще один дух должен покинуть здешний мир, то это не будет дух гурона - это будет дух бледнолицего. |
Go, daughter, and sit by Sumach, who is in grief; let the Huron warriors show how well they can shoot; let the pale-face show how little he cares for their bullets." | Ступай, дочь, сядь возле Сумахи, объятой скорбью, и позволь гуронским воинам показать свое искусство в стрельбе, позволь бледнолицему показать, что он не боится их пуль. |
Hetty's mind was unequal to a sustained discussion, and accustomed to defer to the directions of her seniors she did as told, seating herself passively on a log by the side of the Sumach, and averting her face from the painful scene that was occurring within the circle. | Хетти не умела долго спорить и, привыкнув повиноваться старшим, послушно села на бревно рядом с Сумахой, отвернувшись от страшной сцены, которая разыгрывалась на середине круга. |
The warriors, as soon as this interruption had ceased, resumed their places, and again prepared to exhibit their skill. | Лишь только закончился этот неожиданный перерыв, воины стали по местам, собираясь показать свое искусство. |
As there was a double object in view, that of putting the constancy of the captive to the proof, and that of showing how steady were the hands of the marksmen under circumstances of excitement, the distance was small, and, in one sense, safe. | Перед ними была двойная цель: испытать стойкость пленника и похвастаться своей меткостью в стрельбе в таких исключительных условиях. Воины расположились недалеко от своей жертвы. Благодаря этому жизнь пленника не подвергалась опасности. |
But in diminishing the distance taken by the tormentors, the trial to the nerves of the captive was essentially increased. | Но, с другой стороны, именно благодаря этому испытание для его нервов становилось еще более мучительным. |
The face of Deerslayer, indeed, was just removed sufficiently from the ends of the guns to escape the effects of the flash, and his steady eye was enabled to look directly into their muzzles, as it might be, in anticipation of the fatal messenger that was to issue from each. | В самом деле, лицо Зверобоя было отдалено от ружейных дул лишь настолько, чтобы его не могли опалить вспышки выстрелов. Зверобой смотрел своим твердым взором прямо в направленные на него дула, поджидая рокового посланца. |
The cunning Hurons well knew this fact, and scarce one levelled his piece without first causing it to point as near as possible at the forehead of the prisoner, in the hope that his fortitude would fail him, and that the band would enjoy the triumph of seeing a victim quail under their ingenious cruelty. | Хитрые гуроны хорошо учли это обстоятельство и старались целиться по возможности ближе ко лбу пленника, надеясь, что мужество изменит ему и вся шайка насладится триумфом, увидев, как он трепещет от страха. |
Nevertheless each of the competitors was still careful not to injure, the disgrace of striking prematurely being second only to that of failing altogether in attaining the object. | В то же время каждый участник состязания старался не ранить пленника, потому что нанести удар преждевременно считалось таким же позором, как и вовсе промахнуться. |
Shot after shot was made; all the bullets coming in close proximity to the Deerslayer's head, without touching it. | Выстрел быстро следовал за выстрелом; пули ложились рядом с головой Зверобоя, не задевая, однако, ее. |
Still no one could detect even the twitching of a muscle on the part of the captive, or the slightest winking of an eye. | Пленник был невозмутим: у него ни разу не дрогнул ни единый мускул, ни разу не затрепетали ресницы. |
This indomitable resolution, which so much exceeded everything of its kind that any present had before witnessed, might be referred to three distinct causes. | Эту непоколебимую выдержку можно было объяснить тремя разными причинами. |
The first was resignation to his fate, blended with natural steadiness of deportment; for our hero had calmly made up his mind that he must die, and preferred this mode to any other; the second was his great familiarity with this particular weapon, which deprived it of all the terror that is usually connected with the mere form of the danger; and the third was this familiarity carried out in practice, to a degree so nice as to enable the intended victim to tell, within an inch, the precise spot where each bullet must strike, for he calculated its range by looking in at the bore of the piece. | Во-первых, в ней сказывалась покорность судьбе, соединенная с врожденной твердостью духа, ибо наш герой убедил себя самого, что он должен умереть, и предпочитал такую смерть всякой другой. Второй причиной было его близкое знакомство с этим родом оружия, знакомство, избавлявшее Зверобоя от всякого страха перед ним. И, наконец, в-третьих, изучив в совершенстве законы стрельбы, он мог заранее, глядя на ружейное дуло, с точностью до одного дюйма определить место, куда должна была попасть пуля. |
So exact was Deerslayer's estimation of the line of fire, that his pride of feeling finally got the better of his resignation, and when five or six had discharged their bullets into the tree, he could not refrain from expressing his contempt at their want of hand and eye. | Молодой охотник так точно угадывав линию выстрела, что, когда гордость наконец в нем перевесила другие чувства и когда пять или шесть стрелков выпустили свои пули в дерево, он уже больше не мог сдерживать своего презрения. |
"You may call this shooting, Mingos!" he exclaimed, "but we've squaws among the Delawares, and I have known Dutch gals on the Mohawk, that could outdo your greatest indivours. | - Вы называете это стрельбой, минги, -воскликнул он, - но среди делаваров есть старые бабы, и я знаю голландских девчонок на Мохоке, которые могут дать вам сто очков вперед! |
Ondo these arms of mine, put a rifle into my hands, and I'll pin the thinnest warlock in your party to any tree you can show me, and this at a hundred yards -ay, or at two hundred if the objects can be seen, nineteen shots in twenty; or, for that matter twenty in twenty, if the piece is creditable and trusty!" | Развяжите мне руки, дайте мне карабин, и я берусь пригвоздить к дереву самый тонкий волосок с головы любого из вас на расстоянии ста ярдов и даже, пожалуй, на расстоянии двухсот, если только можно будет видеть цель, и сделаю это девятнадцатью выстрелами из двадцати, то есть, вернее, двадцатью из двадцати, если ружье бьет достаточно точно. |
A low menacing murmur followed this cool taunt. | Глухой угрожающий ропот встретил эту хладнокровную насмешку. |
The ire of the warriors kindled at listening to such a reproach from one who so far disdained their efforts as to refuse even to wink when a rifle was discharged as near his face as could be done without burning it. | Воины пришли в ярость, услышав подобный упрек из уст человека, который настолько презирал их искусство, что даже глазом не моргнул, когда ружья разряжались у самого его лица, едва не обжигая его. |
Rivenoak perceived that the moment was critical, and, still retaining his hope of adopting so noted a hunter into his tribe, the politic old chief interposed in time, probably to prevent an immediate resort to that portion of the torture which must necessarily have produced death through extreme bodily suffering, if in no other manner. | Расщепленный Дуб увидел, что наступает критический момент, но хитрый старый вождь все еще не терял надежды заполучить в свое племя знаменитого охотника и вовремя вмешался, предупредив этим свирепую расправу, которая неизбежно должна была кончиться убийством. |
Moving into the centre of the irritated group, he addressed them with his usual wily logic and plausible manner, at once suppressing the fierce movement that had commenced. | Он вошел в самую середину разъяренной толпы и, заговорив со своей обычной убедительной и изворотливой логикой, сразу же укротил разбушевавшиеся страсти. |
"I see how it is," he said. "We have been like the pale-faces when they fasten their doors at night, out of fear of the red men. | - Я вижу, как обстоит дело, - сказал он. - Мы подобны бледнолицым, которые запирают на ночь свои двери из страха перед краснокожими. |
They use so many bars that the fire comes and burns them before they can get out. | Они задвигают двери на такое множество засовов, что огонь охватывает их дома и сжигает их, прежде чем люди успевают выбраться на улицу. |
We have bound the Deerslayer too tight: the thongs keep his limbs from shaking and his eyes from shutting. | Мы слишком крепко связали Зверобоя; путы мешают его членам дрожать и глазам закрываться. |
Loosen him; let us see what his own body is really made of." | Развяжите его - тогда мы увидим, из чего сделано его тело. |
It is often the case when we are thwarted in a cherished scheme, that any expedient, however unlikely to succeed, is gladly resorted to in preference to a total abandonment of the project. | Желая добиться во что бы то ни стало успешного выполнения какого-нибудь плана, мы нередко хватаемся за любое средство, каким безнадежным оно бы ни казалось. |
So it was with the Hurons. | Так было и с гуронами. |
The proposal of the chief found instant favor, and several hands were immediately at work, cutting and tearing the ropes of bark from the body of our hero. | Предложение вождя было встречено благосклонно; несколько рук сразу принялись за работу, разрезая и развязывая лыковые веревки, опутавшие тело нашего героя. |
In half a minute Deerslayer stood as free from bonds as when an hour before he had commenced his flight on the side of the mountain. | Через полминуты Зверобой был уже совершенно свободен, как час назад, когда он пустился бежать по склону горы. |
Some little time was necessary that he should recover the use of his limbs, the circulation of the blood having been checked by the tightness of the ligatures, and this was accorded to him by the politic Rivenoak, under the pretence that his body would be more likely to submit to apprehension if its true tone were restored; though really with a view to give time to the fierce passions which had been awakened in the bosoms of his young men to subside. | Понадобилось некоторое время, чтобы восстановилось кровообращение. Только после этого он мог снова двигать руками и ногами, совершенно онемевшими от слишком тугих пут. Расщепленный Дуб охотно допустил это под предлогом, что тело бледнолицего скорее обнаружит признаки страха, если вернется в свое нормальное состояние. В действительности же хитрый вождь хотел с помощью еще одной отсрочки дать остыть свирепым страстям, уже начавшим пробуждаться в сердцах молодых людей. |
This ruse succeeded, and Deerslayer by rubbing his limbs, stamping his feet, and moving about, soon regained the circulation, recovering all his physical powers as effectually as if nothing had occurred to disturb them. | Хитрость удалась. Зверобой растирал себе руки, притопывал ногами и вскоре восстановил свое кровообращение; к нему опять вернулась физическая сила, словно с ним ничего не случилось. |
It is seldom men think of death in the pride of their health and strength. | В расцвете лет и здоровья люди редко думают о смерти. |
So it was with Deerslayer. | Так было и со Зверобоем. |
Having been helplessly bound and, as he had every reason to suppose, so lately on the very verge of the other world, to find himself so unexpectedly liberated, in possession of his strength and with a full command of limb, acted on him like a sudden restoration to life, reanimating hopes that he had once absolutely abandoned. | Еще совсем недавно, связанный по рукам и ногам, он имел основания предполагать, что стоит на грани, отделяющей мир живых от мира усопших. И вдруг он очутился на свободе, в него влились новые силы, и он опять владел своим телом. Зверобою казалось, что он внезапно вернулся к жизни. Снова воскресли надежды, от которых он лишь недавно отрекся. |
From that instant all his plans changed. | Все его планы изменились. |
In this, he simply obeyed a law of nature; for while we have wished to represent our hero as being resigned to his fate, it has been far from our intention to represent him as anxious to die. | Сейчас наш герой подчинялся законам природы; мы старались показать, как он уже собрался покориться судьбе, но у нас не было намерения изобразить его жаждущим смерти. |
From the instant that his buoyancy of feeling revived, his thoughts were keenly bent on the various projects that presented themselves as modes of evading the designs of his enemies, and he again became the quick witted, ingenious and determined woodsman, alive to all his own powers and resources. | С той самой минуты, когда чувства его ожили, он стал напряженно думать, как обмануть врагов, и опять стал проворным, находчивым и решительным жителем лесов. |
The change was so great that his mind resumed its elasticity, and no longer thinking of submission, it dwelt only on the devices of the sort of warfare in which he was engaged. | Ум его сразу обрел свою природную гибкость. |
As soon as Deerslayer was released, the band divided itself in a circle around him, in order to hedge him in, and the desire to break down his spirit grew in them, precisely as they saw proofs of the difficulty there would be in subduing it. | Освободив Зверобоя от пут, гуроны расположились вокруг него сомкнутым кольцом. Чем труднее было поколебать его мужество, тем сильнее индейцам этого хотелось. |
The honor of the band was now involved in the issue, and even the fair sex lost all its sympathy with suffering in the desire to save the reputation of the tribe. | От этого теперь зависела честь племени, и даже женщины уже не чувствовали сострадания к мученику. |
The voices of the girls, soft and melodious as nature had made them, were heard mingling with the menaces of the men, and the wrongs of Sumach suddenly assumed the character of injuries inflicted on every Huron female. | Мягкие и мелодичные голоса девушек смешались с угрожающими криками мужчин: обида, нанесенная Сумахе, внезапно превратилась в оскорбление, нанесенное всем гуронским женщинам. |
Yielding to this rising tumult, the men drew back a little, signifying to the females that they left the captive, for a time, in their hands, it being a common practice on such occasions for the women to endeavor to throw the victim into a rage by their taunts and revilings, and then to turn him suddenly over to the men in a state of mind that was little favorable to resisting the agony of bodily suffering. | Шум все возрастал, и мужчины немного отступили назад, знаками давая понять женщинам, что на некоторое время уступают им пленника. Таков был распространенный обычай. Женщины насмешками и издевательствами доводили жертву до исступления, а затем внезапно передавали ее обратно в руки мужчин. |
Nor was this party without the proper instruments for effecting such a purpose. | Пленник обычно бывал уже в таком состоянии духа, что с трудом переносил телесные муки. |
Sumach had a notoriety as a scold, and one or two crones, like the She Bear, had come out with the party, most probably as the conservators of its decency and moral discipline; such things occurring in savage as well as in civilized life. | Сейчас за выполнение этой задачи взялась Сумаха, славившаяся своей сварливостью. Кроме того, вероятно для соблюдения приличий и поддержания моральной дисциплины, отряд сопровождали две или три старые карги вроде Медведицы. К таким мерам нередко прибегают не только в диком, но и в цивилизованном обществе. |
It is unnecessary to repeat all that ferocity and ignorance could invent for such a purpose, the only difference between this outbreaking of feminine anger, and a similar scene among ourselves, consisting in the figures of speech and the epithets, the Huron women calling their prisoner by the names of the lower and least respected animals that were known to themselves. | Бесполезно рассказывать здесь обо всем, что могут изобрести для достижения своей гнусной цели жестокость и невежество. Единственная разница между этим взрывом женского гнева и подобными же сценами, встречающимися в нашей среде, сводилась к форме выражений и к эпитетам: гуронские женщины обзывали пленника именами известных им самых гнусных и презренных животных. |
But Deerslayer's mind was too much occupied to permit him to be disturbed by the abuse of excited hags, and their rage necessarily increasing with his indifference, as his indifference increased with their rage, the furies soon rendered themselves impotent by their own excesses. | Но Зверобой, слишком занятый своими мыслями, не обращал внимания на ругань разъяренных баб. При виде такого равнодушия бешенство их возрастало все сильнее и сильнее, и вскоре фурии обессилели от неистовства. |
Perceiving that the attempt was a complete failure, the warriors interfered to put a stop to this scene, and this so much the more because preparations were now seriously making for the commencement of the real tortures, or that which would put the fortitude of the sufferer to the test of severe bodily pain. | Заметив, что опыт кончился полным провалом, вмешались воины, чтобы положить конец этой сцене. Сделали они это главным образом потому, что уже начали готовиться к настоящим пыткам, собираясь испытать мужество пленника жесточайшей телесной болью. |
A sudden and unlooked for announcement, that proceeded from one of the look-outs, a boy ten or twelve years old, however, put a momentary check to the whole proceedings. | Однако внезапное и непредвиденное сообщение, которое принес разведчик, мальчик лет десяти-двенадцати, мгновенно прервало все приготовления. |
As this interruption has a close connection with the dйnouemnent of our story, it shall be given in a separate chapter. | Этот перерыв теснейшим образом связан с окончанием нашей Истории, и мы должны посвятить ему особую главу. |
Chapter XXX. | Глава 30 |
"So deem'st thou - so each mortal deems Of that which is from that which seems; But other harvest here Than that which peasant's scythe demands, Was gather'd in by sterner hands, With bayonet, blade, and spear." Scott, "The Field of Waterloo," V.i-6. | Так судишь ты - таких не счесть - О том, что было и что есть Да, урожая велик, Но был он вспахан не сохой И собран ясною рукой, Что держит меч и штык. |
It exceeded Deerslayer's power to ascertain what had produced the sudden pause in the movements of his enemies, until the fact was revealed in the due course of events. | Зверобой сначала не мог понять, чем вызвана эта внезапная пауза; однако последовавшие затем события вскоре все объяснили. |
He perceived that much agitation prevailed among the women in particular, while the warriors rested on their arms in a sort of dignified expectation. | Он заметил, что волновались главным образом женщины, тогда как воины стояли, опершись на ружья, с достоинством чего-то ожидая. |
It was plain no alarm was excited, though it was not equally apparent that a friendly occurrence produced the delay. | Тревоги, очевидно, в лагере не было, хотя случилось что-то необычное. |
Rivenoak was evidently apprised of all, and by a gesture of his arm he appeared to direct the circle to remain unbroken, and for each person to await the issue in the situation he or she then occupied. It required but a minute or two to bring an explanation of this singular and mysterious pause, which was soon terminated by the appearance of Judith on the exterior of the line of bodies, and her ready admission within its circle. | Расщепленный Дуб, ясно отдавая себе отчет во всем происходящем, движением руки приказал кругу не размыкаться и каждому оставаться па своем месте через одну-две минуты выяснилась причина таинственной паузы: толпа ирокезов расступилась, и на середину круга вышла Джудит. |
If Deerslayer was startled by this unexpected arrival, well knowing that the quick witted girl could claim none of that exemption from the penalties of captivity that was so cheerfully accorded to her feebler minded sister, he was equally astonished at the guise in which she came. | Зверобои был изумлен этим неожиданным появлением Он хорошо знал, что наделенная живым умом девушка не могла рассчитывать на то, что подобно своей слабоумной сестре, она избежит всех тягот плена. |
All her ordinary forest attire, neat and becoming as this usually was, had been laid aside for the brocade that has been already mentioned, and which had once before wrought so great and magical an effect in her appearance. | Но он изумился еще больше, увидев костюм Джудит. Она сменила свои простые, но изящные платья на уже знакомый нам богатый парчовый наряд. |
Nor was this all. Accustomed to see the ladies of the garrison in the formal, gala attire of the day, and familiar with the more critical niceties of these matters, the girl had managed to complete her dress in a way to leave nothing strikingly defective in its details, or even to betray an incongruity that would have been detected by one practised in the mysteries of the toilet. | Но этого мало: часто видя гарнизонных дам, одетых но пышной и торжественной моде того времени, и изучив самые сложные тонкости этого искусства, девушка постаралась дополнить свой костюм различными безделушками, подобранными с таким вкусом, который удовлетворил бы требования самой взыскательной щеголихи. |
Head, feet, arms, hands, bust, and drapery, were all in harmony, as female attire was then deemed attractive and harmonious, and the end she aimed at, that of imposing on the uninstructed senses of the savages, by causing them to believe their guest was a woman of rank and importance, might well have succeeded with those whose habits had taught them to discriminate between persons. | И туалет и внешность Джудит совершенно отвечали тогдашнему идеалу женского изящества. Цель, которую она себе поставила - поразить бесхитростное воображение дикарей и заставить их поверить, будто в гости к ним пожаловала знатная, высокопоставленная женщина, - могла быть ею достигнута даже в обществе светских людей, привыкших разбираться в такого рода вопросах. |
Judith, in addition to her rare native beauty, had a singular grace of person, and her mother had imparted enough of her own deportment to prevent any striking or offensive vulgarity of manner; so that, sooth to say, the gorgeous dress might have been worse bestowed in nearly every particular. | Не говоря уже о редкой природной красоте, Джудит отличалась необычайной грацией, а уроки матери отучили ее от редких и вульгарных манер. Итак, можно сказать, роскошное платье выглядело на ней не хуже, чем" на любой даме. |
Had it been displayed in a capital, a thousand might have worn it, before one could have been found to do more credit to its gay colours, glossy satins, and rich laces, than the beautiful creature whose person it now aided to adorn. | Из тысячи столичных модниц вряд ли нашлась бы хоть одна, которая могла носить с большим изяществом блестящие, ярко окрашенные шелка и тонкие кружева, чем прекрасное создание, чью фигуру они теперь облекали. |
The effect of such an apparition had not been miscalculated. | Джудит хорошо рассчитала эффект, который должно было произвести ее появление. |
The instant Judith found herself within the circle, she was, in a degree, compensated for the fearful personal risk she ran, by the unequivocal sensation of surprise and admiration produced by her appearance. | Очутившись внутри круга, она уже была до известной степени вознаграждена за ужасный риск: ирокезы встретили ее изъявлениями восторга и изумления, отдавая дань ее прекрасной внешности. |
The grim old warriors uttered their favorite exclamation "hugh!" The younger men were still more sensibly overcome, and even the women were not backward in letting open manifestations of pleasure escape them. | Угрюмые старые воины издавали свое любимое восклицание: "У-у-ух" Молодые люди были поражены еще сильнее, и даже женщины не могли удержаться от громких восторженных восклицаний. |
It was seldom that these untutored children of the forest had ever seen any white female above the commonest sort, and, as to dress, never before had so much splendor shone before their eyes. | Этим бесхитростным детям леса редко случалось видеть белую женщину из высшего круга, а что касается ее платья, то никогда такое великолепие не блистало перед их глазами. |
The gayest uniforms of both French and English seemed dull compared with the lustre of the brocade, and while the rare personal beauty of the wearer added to the effect produced by its hues, the attire did not fail to adorn that beauty in a way which surpassed even the hopes of its wearer. | Самые яркие мундиры французов и англичан казались тусклыми по сравнению с роскошью этой парчи. Исключительная красота девушки усиливала впечатление, производимое богатыми тканями, а великолепный наряд подчеркивал и оттенял ее красоту. |
Deerslayer himself was astounded, and this quite as much by the brilliant picture the girl presented, as at the indifference to consequences with which she had braved the danger of the step she had taken. | Сам Зверобой был, по-видимому, ошеломлен как этой блестящей картиной, так и необыкновенным хладнокровием, с каким девушка отважилась на этот опасный шаг. |
Under such circumstances, all waited for the visitor to explain her object, which to most of the spectators seemed as inexplicable as her appearance. | Все с нетерпением ожидали, как объяснит посетительница цель своего визита, остававшуюся для большинства присутствующих неразрешимой загадкой. |
"Which of these warriors is the principal chief?" demanded Judith of Deerslayer, as soon as she found it was expected that she should open the communications; "my errand is too important to be delivered to any of inferior rank. | - Кто из этих воинов главный вождь? - спросила Джудит у Зверобоя, заметив, что все ожидают, когда же она начнет переговоры. - Дело мое слишком важное, чтобы сообщить его человеку низшего ранга. |
First explain to the Hurons what I say; then give an answer to the question I have put." | Сперва объясните гуронам, что я говорю. Затем ответьте на вопрос, который я задам. |
Deerslayer quietly complied, his auditors greedily listening to the interpretation of the first words that fell from so extraordinary a vision. | Зверобой спокойно повиновался, и все жадно выслушали перевод первых слов, произнесенных этим необыкновенных существом. |
The demand seemed perfectly in character for one who had every appearance of an exalted rank, herself. | Никто не удивился требованию женщины, которая, судя по внешности, занимала высокое общественное положение. |
Rivenoak gave an appropriate reply, by presenting himself before his fair visitor in a way to leave no doubt that he was entitled to all the consideration he claimed. | Расщепленный Дуб дал понять красивой гостье, что первое место среди ирокезов принадлежит ему. |
"I can believe this, Huron," resumed Judith, enacting her assumed part with a steadiness and dignity that did credit to her powers of imitation, for she strove to impart to her manner the condescending courtesy she had once observed in the wife of a general officer, at a similar though a more amicable scene: | -Я полагаю, гурон... - продолжала Джудит, играя свою роль с достоинством, которое могло бы сделать честь любой актрисе, ибо она постаралась придать своим манерам оттенок снисходительной любезности, однажды подмеченною у жены генерала в сходной, хотя и более мирной обстановке, - я полагаю, что ты здесь главный начальник. |
"I can believe you to be the principal person of this party; I see in your countenance the marks of thought and reflection. | На лице твоем я вижу следы дум и размышлений. |
To you, then, I must make my communication." | К тебе и будет обращена моя речь. |
"Let the Flower of the Woods speak," returned the old chief courteously, as soon as her address had been translated so that all might understand it - "If her words are as pleasant as her looks, they will never quit my ears; I shall hear them long after the winter of Canada has killed all the flowers, and frozen all the speeches of summer." | - Пусть Лесной Цветок говорит, - вежливо ответил старый вождь. - Если слова ее будут так же приятны, как ее внешность, они никогда не покинут моих ушей: я буду слушать их долго после того, как канадская зима убьет все цветы и заморозит все летние беседы. |
This admiration was grateful to one constituted like Judith, and contributed to aid her self-possession, quite as much as it fed her vanity. | Этот ответ не мог не доставить большого удовольствия девушке с характером Джудит; он не только помог ей сохранить самообладание, по и польстил ее тщеславию. |
Smiling involuntarily, or in spite of her wish to seem reserved, she proceeded in her plot. | Невольно улыбнувшись, несмотря на желание соблюдать величайшую сдержанность, она начала приводить в исполнение свой замысел. |
"Now, Huron," she continued, "listen to my words. | - Теперь, гурон, - сказала она, - выслушай мои слова. |
Your eyes tell you that I am no common woman. | Глаза твои говорят тебе, что я не простая женщина. |
I will not say I am queen of this country; she is afar off, in a distant land; but under our gracious monarchs, there are many degrees of rank; one of these I fill. | Не скажу, что я королева этой страны, - она живет далеко, за морями, - но под властью наших милостивых монархов найдется немало особ, занимающих высокий пост; я одна из них. |
What that rank is precisely, it is unnecessary for me to say, since you would not understand it. | Какой именно пост, не стоит говорить здесь, вы не поймете меня. |
For that information you must trust your eyes. | Вы должны верить вашим собственным глазам. |
You see what I am; you must feel that in listening to my words, you listen to one who can be your friend, or your enemy, as you treat her." | Вы видите, кто я такая; вы должны понять, что, слушая мои слова, вы слушаете женщину, которая может стать вашим другом или врагом. Все зависит от того, как вы ее примете. |
This was well uttered, with a due attention to manner and a steadiness of tone that was really surprising, considering all the circumstances of the case. | Она говорила смелым и решительным тоном, поистине изумительным в данных обстоятельствах. |
It was well, though simply rendered into the Indian dialect too, and it was received with a respect and gravity that augured favourably for the girl's success. | Зверобой перевел ее слова на индейский язык. Ирокезы выслушали его почтительно и серьезно, что, видимо, сулило успех замыслам девушки. |
But Indian thought is not easily traced to its sources. | Но мысль индейца трудно проследить до самых ее истоков. |
Judith waited with anxiety to hear the answer, filled with hope even while she doubted. | Джудит, колеблясь между надеждой и боязнью, тревожно ожидала ответа. |
Rivenoak was a ready speaker, and he answered as promptly as comported with the notions of Indian decorum; that peculiar people seeming to think a short delay respectful, inasmuch as it manifests that the words already heard have been duly weighed. | Расщепленный Дуб был опытный оратор и, прежде чем начать говорить, выдержал небольшую паузу, что вполне соответствовало индейским понятием о приличии. Пауза эта свидетельствовала о том, что он глубоко уважает собеседницу и взвешивает в уме каждое ее слово, чтобы придумать достойный ответ. |
"My daughter is handsomer than the wild roses of Ontario; her voice is pleasant to the ear as the song of the wren," answered the cautious and wily chief, who of all the band stood alone in not being fully imposed on by the magnificent and unusual appearance of Judith; but who distrusted even while he wondered: "the humming bird is not much larger than the bee; yet, its feathers are as gay as the tail of the peacock. | - Дочь моя прекраснее, чем дикие розы Онтарио; голос ее приятен для ушей, как песнь королька, -произнес осторожный и хитрый вождь, который один из всей группы индейцев не был обманут роскошным и необычным нарядом Джудит. -Птица колибри ростом не больше пчелы, однако перья ее пестры, как хвост павлина. |
The Great Spirit sometimes puts very bright clothes on very little animals. Still He covers the Moose with coarse hair. | Великий Дух иногда одевает в самый яркий наряд самых маленьких животных, и он же покрывает лося грубой шерстью. |
These things are beyond the understanding of poor Indians, who can only comprehend what they see and hear. No doubt my daughter has a very large wigwam somewhere about the lake; the Hurons have not found it, on account of their ignorance?" | Все это выше понимания бедных индейцев, им доступно только то, что они видят и слышат; без сомнения, у моей дочери очень большой вигвам где-нибудь на озере; гуроны не заметили его в своем невежестве. |
"I have told you, chief, that it would be useless to state my rank and residence, in as much as you would not comprehend them. | - Я уже сказала тебе, вождь, что бесполезно называть мой ранг и мое местопребывание, вы все равно не поймете меня. |
You must trust to your eyes for this knowledge; what red man is there who cannot see? | Вы должны верить вашим собственным глазам. |
This blanket that I wear is not the blanket of a common squaw; these ornaments are such as the wives and daughters of chiefs only appear in. | Разве покрывало, которое я ношу на плече, похоже на покрывало обыкновенных женщин? В таких украшениях появляются только жены и дочери вождей. |
Now, listen and hear why I have come alone among your people, and hearken to the errand that has brought me here. | Теперь слушайте и узнайте, почему я пришла к вам одна и какое дело привело меня сюда. |
The Yengeese have young men, as well as the Hurons; and plenty of them, too; this you well know." | У ингизов, так же как и у гуронов, есть молодые воины. Только их гораздо больше, вы хорошо это знаете. |
"The Yengeese are as plenty as the leaves on the trees! | - Ингизов много, как листьев на деревьях. |
This every Huron knows, and feels." | Каждый гурон знает это. |
"I understand you, chief. | - Я понимаю тебя, вождь. |
Had I brought a party with me, it might have caused trouble. | Если бы я привела сюда мою свиту, это могло бы вызвать ссору. |
My young men and your young men would have looked angrily at each other; especially had my young men seen that pale-face bound for the torture. | Мои молодые воины и ваши гневно глядели бы друг на друга, особенно если бы мои воины увидели, что бледнолицый привязан к столбу для пыток. |
He is a great hunter, and is much loved by all the garrisons, far and near. | Он - великий охотник, и его очень любят во всех дальних и ближних гарнизонах. |
There would have been blows about him, and the trail of the Iroquois back to the Canadas would have been marked with blood." | Из-за него дело дошло бы до схватки и обратный путь гуронов в Канаду был бы окрашен кровью. |
"There is so much blood on it, now," returned the chief, gloomily, "that it blinds our eyes. | - Пролилось уже так много, крови, - возразил вождь угрюмо, - что она слепит, наши глаза. |
My young men see that it is all Huron." | Мои люди видят, что все это кровь, гуронов. |
"No doubt; and more Huron blood would be spilt had I come surrounded with pale-faces. | - Несомненно. И все же больше гуронской крови пролилось бы, если бы я пришла окруженная бледнолицыми. |
I have heard of Rivenoak, and have thought it would be better to send him back in peace to his village, that he might leave his women and children behind him; if he then wished to come for our scalps, we would meet him. | Я слышала о Расщепленном Дубе и подумала, что лучше отпустить его с миром обратно в его селения, чтобы он мог оставить там; своих женщин и детей. Если он потом поможет вернуться за нашими скальпами, мы встретим его. |
He loves animals made of ivory, and little rifles. | Он любит зверей из кости и маленькие ружья. |
See; I have brought some with me to show him. | Глядите, я принесла их сюда, чтобы показать ему. |
I am his friend. | Я его друг. |
When he has packed up these things among his goods, he will start for his village, before any of my young men can overtake him, and then he will show his people in Canada what riches they can come to seek, now that our great fathers, across the Salt Lake, have sent each other the war hatchet. | Когда он уложит эти вещи с другим своим добром, он направится в свое селение, прежде чем мои молодые воины успеют нагнать его. И он покажет своему народу в Канаде, какие богатства можно добыть здесь теперь, когда наши великие отцы, живущие по ту сторону Соленого Озера, послали друг другу боевые топоры. |
I will lead back with me this great hunter, of whom I have need to keep my house in venison." | А я уведу великого охотника: он нужен мне, чтобы снабжать мой дом дичью. |
Judith, who was sufficiently familiar with Indian phraseology, endeavored to express her ideas in the sententious manner common to those people, and she succeeded even beyond her own expectations. | Джудит, достаточно хорошо знакомая с индейской манерой красно говорить, старалась выражаться глубокомысленно, и это удавалось ей лучше, чем она сама ожидала. |
Deerslayer did her full justice in the translation, and this so much the more readily, since the girl carefully abstained from uttering any direct untruth; a homage she paid to the young man's known aversion to falsehood, which he deemed a meanness altogether unworthy of a white man's gifts. | Зверобой добросовестно служил переводчиком и делал это тем охотнее, что девушка старательно избегала прямой лжи. Такова была дань, уплаченная ею отвращению молодого человека ко всякого рода обману, который он считал низостью, недостойной белого человека. |
The offering of the two remaining elephants, and of the pistols already mentioned, one of which was all the worse for the recent accident, produced a lively sensation among the Hurons, generally, though Rivenoak received it coldly, notwithstanding the delight with which he had first discovered the probable existence of a creature with two tails. | Возможность получить еще двух слонов и уже упомянутые нами пистолеты, один из которых недавно вышел из потребления, произвела сильное впечатление на гуронов. Однако Расщепленный Дуб выслушал это предложение совершено равнодушно, хотя еще недавно пришел в восторг, узнав о существовании тварей с двумя хвостами. |
In a word, this cool and sagacious savage was not so easily imposed on as his followers, and with a sentiment of honor that half the civilized world would have deemed supererogatory, he declined the acceptance of a bribe that he felt no disposition to earn by a compliance with the donor's wishes. | Короче говоря, этот хладнокровный и проницательный вождь был так легковерен, как его подданные, и с чувством собственного достоинства, которое показалось бы излишним большей части цивилизованных людей, отказался от взятки, потому что не желал поступать по указке дарительницы. |
"Let my daughter keep her two-tailed hog, to eat when venison is scarce," he drily answered, "and the little gun, which has two muzzles. | - Пусть моя дочь оставит этих двухвостых свиней себе на обед на тот случай, если у нее не будет дичи, - сухо ответил он. - Пусть оставит у себя и маленькие ружья с двумя дулами. |
The Hurons will kill deer when they are hungry, and they have long rifles to fight with. | Гуроны бьют оленей, когда чувствуют голод, а для сражения у них есть длинные ружья. |
This hunter cannot quit my young men now; they wish to know if he is as stouthearted as he boasts himself to be." | Этот охотник не может теперь покинуть моих молодых людей: они желают знать, такое ли у него мужественное сердце, как он хвастает... |
"That I deny, Huron -" interrupted Deerslayer, with warmth - "Yes, that I downright deny, as ag'in truth and reason. | - Это я отрицаю, гурон! - с горячностью перебил его Зверобой. - Да, это я отрицаю, потому что это противоречит правде и рассудку. |
No man has heard me boast, and no man shall, though ye flay me alive, and then roast the quivering flesh, with your own infarnal devices and cruelties! | Никто не слышал, чтобы я хвастался, и никто не услышит, если вы даже с меня живого сдерете кожу и станете жарить мое трепещущее мясо с помощью всех ваших адских выдумок. |
I may be humble, and misfortunate, and your prisoner; but I'm no boaster, by my very gifts." | Я человек скромный, я ваш злополучный пленник, но я не хвастун, у меня нет к этому склонности. |
"My young pale-face boasts he is no boaster," returned the crafty chief: "he must be right. | - Юный бледнолицый хвастает тем, что он не хвастун, - возразил хитрый вождь. - Должно быть, он прав. |
I hear a strange bird singing. | Я слышу пение весьма странной птицы. |
It has very rich feathers. | У нее очень красивые перья. |
No Huron ever before saw such feathers! | Ни один гурон не видывал таких перьев. |
They will be ashamed to go back to their village, and tell their people that they let their prisoner go on account of the song of this strange bird and not be able to give the name of the bird. | Но им будет стыдно вернуться к себе в деревню и сказать своему народу, что они отпустили пленника, заслушавшись пением этой птицы, а имени птицы назвать не сумеют. |
They do not know how to say whether it is a wren, or a cat bird. | Они не знают, королек это или пересмешник. |
This would be a great disgrace; my young men would not be allowed to travel in the woods without taking their mothers with them, to tell them the names of the birds!" | После этого молодым людям прикажут ходить в лес не иначе, как в сопровождении матерей, которые будут называть им имена птиц. |
"You can ask my name of your prisoner," returned the girl. "It is Judith; and there is a great deal of the history of Judith in the pale-face's best book, the Bible. | - Вы можете спросить мое имя у вашего пленника,- сказала девушка, - Меня зовут Джудит. И о Джудит много говорится в книге бледнолицых, которая называется библией. |
If I am a bird of fine feathers, I have also my name." | Если я птица с красивыми перьями, то у меня все же есть имя. |
"No," answered the wily Huron, betraying the artifice he had so long practised, by speaking in English with tolerable accuracy, "I not ask prisoner. | - Нет, - ответил коварный гурон, внезапно заговорив довольно правильно по-английски. Он хотел этим доказать, что до сих пор только притворялся, будто не понимает этого языка. - Я не спрошу у пленника. |
He tired; he want rest. | Он устал, он нуждается в отдыхе. |
I ask my daughter, with feeble mind. | Я спрошу мою дочь со слабым умом. |
She speak truth. | Она говорит правду. |
Come here, daughter; you answer. | Поди сюда, дочь, отвечай. |
Your name, Hetty?" | Твое имя Хетти? |
"Yes, that's what they call me," returned the girl, "though it's written Esther in the Bible." | - Да, так меня зовут, - ответила девушка, - хотя в библии написано "Эсфирь". |
"He write him in bible, too! | - Значит, твое имя тоже написано в библии. |
All write in bible. | Все написано в библии. |
No matter- what her name?" | Ладно. Как ее имя? |
"That's Judith, and it's so written in the Bible, though father sometimes called her Jude. | - Джудит. Так пишется в библии, хотя отец иногда называл ее Джуди. |
That's my sister Judith. Thomas Hutter's daughter -Thomas Hutter, whom you called the Muskrat; though he was no muskrat, but a man like yourselves - he lived in a house on the water, and that was enough for you." | Это моя сестра Джудит, дочь Томаса Хаттера, которого вы называли Водяной Крысой, хотя он вовсе был не водяной крысой, а таким же человеком, как вы сами; он жил в доме на воде, и этого, должно быть, вам достаточно. |
A smile of triumph gleamed on the hard wrinkled countenance of the chief, when he found how completely his appeal to the truth-loving Hetty had succeeded. | Улыбка торжества засветилась на сморщенной физиономии вождя, увидевшего, каким успехом увенчалось его обращение к правдолюбивой Хетти. |
As for Judith, herself, the moment her sister was questioned, she saw that all was lost; for no sign, or even intreaty could have induced the right feeling girl to utter a falsehood. | Что касается самой Джудит, то, как только сестру ее подвергли допросу, она увидела, что все пропало, ибо никакими знаками и даже увещаниями нельзя было заставить солгать правдивую девушку. |
To attempt to impose a daughter of the Muskrat on the savages as a princess, or a great lady, she knew would be idle, and she saw her bold and ingenious expedient for liberating the captive fail, through one of the simplest and most natural causes that could be imagined. | Джудит знала также, что отныне тщетны будут все попытки выдать дикарям дочь Водяной Крысы за принцессу или знатную даму. Она поняла, что ее смелый и остроумный план кончился неудачей по самой простой и естественной причине. |
She turned her eye on Deerslayer, therefore, as if imploring him to interfere to save them both. | Тогда она обратила свой взгляд на Зверобоя, молчаливо заклиная его спасти их обоих. |
"It will not do, Judith," said the young man, in answer to this appeal, which he understood, though he saw its uselessness; "it will not do. | - Ничего не выйдет, Джудит, - сказал молодой человек в ответ на этот взгляд, значение которого он понял. - Ничего не выйдет. |
'Twas a bold idea, and fit for a general's lady, but yonder Mingo" Rivenoak had withdrawn to a little distance, and was out of earshot - "but yonder Mingo is an oncommon man, and not to be deceived by any unnat'ral sarcumvention. | Это была смелая мысль, достойная жены генерала (в это время Расщепленный Дуб отошел на некоторое расстояние и не мог слышать их разговора), но этот минг не совсем обыкновенный человек, и его нельзя обмануть такими затейливыми хитростями. |
Things must come afore him in their right order, to draw a cloud afore his eyes! | Все должно иметь обычный вид, чтобы облако могло затуманить его глаза. |
Twas too much to attempt making him fancy that a queen, or a great lady, lived in these mountains, and no doubt he thinks the fine clothes you wear is some of the plunder of your own father - or, at least, of him who once passed for your father; as quite likely it was, if all they say is true." | Слишком трудно заставить его поверить, будто королева или важная дама живет в здешних горах. Без сомнения, он догадался, что красивое платье, в которое вы одеты, принадлежит к числу вещей, награбленных вашим отцом или тем, кто считался когда-то вашим отцом. |
"At all events, Deerslayer, my presence here will save you for a time. | - Во всяком случае, Зверобой, мое присутствие здесь защитит вас на некоторое время. |
They will hardly attempt torturing you before my face!" | Они вряд ли посмеют вас мучить у меня на глазах. |
"Why not, Judith? | - Почему не посмеют, Джудит? |
Do you think they will treat a woman of the pale faces more tenderly than they treat their own? | Неужели вы думаете, что они будут больше считаться с бледнолицей женщиной, чем со своими скво? |
It's true that your sex will most likely save you from the torments, but it will not save your liberty, and may not save your scalp. | Правда, ваш пол, по всей вероятности, избавит вас от пыток, но он не спасет вас от плена и, быть может, не спасет даже вашего скальпа. |
I wish you had not come, my good Judith; it can do no good to me, while it may do great harm to yourself." | Мне бы очень хотелось, чтобы вы не приходили сюда, добрая Джудит; мне от этого нет проку, а вам это может причинить большой вред. |
"I can share your fate," the girl answered with generous enthusiasm. "They shall not injure youwhile I stand by, if in my power to prevent it -besides!! | -Я разделю вашу судьбу! - воскликнула девушка, охваченная великодушным порывом. - Они не сделают вам никакого вреда, пока я стою здесь и могу помешать этому... Кроме того... |
"Besides, what, Judith? | - Что вы хотите сказать, Джудит? |
What means have you to stop Injin cruelties, or to avart Injin deviltries?" | Каким образом можете вы помешать дьявольским ухищрениям индейской жестокости? |
"None, perhaps, Deerslayer," answered the girl, with firmness, "but I can suffer with my friends - die with them if necessary." | - Не знаю, Зверобой, - ответила девушка с твердостью, - но я умею страдать с моими друзьями и умру с ними, если это будет неизбежно. |
"Ah! Judith - suffer you may; but die you will not, until the Lord's time shall come. | - Ах, Джудит, страдать вам, быть может, придется, но вы не умрете, пока не наступит ваш час! |
It's little likely that one of your sex and beauty will meet with a harder fate than to become the wife of a chief, if, indeed your white inclinations can stoop to match with an Injin. | Вряд ли такую красивую женщину, как вы, может ожидать что-либо более страшное, чем судьба жены одного из вождей, если, впрочем, при ваших склонностях вы согласитесь стать подругой индейца. |
'Twould have been better had you staid in the Ark, or the castle, but what has been done, is done. | Поэтому было бы гораздо лучше, если бы вы остались в ковчеге или в замке. Но что сделано, то сделано. |
You was about to say something, when you stopped at 'besides'?" | Однако, что вы хотели сказать вашим "кроме того"? |
"It might not be safe to mention it here, Deerslayer," the girl hurriedly answered, moving past him carelessly, that she might speak in a lower tone; "half an hour is all in all to us. | - Опасно говорить об этом сейчас, Зверобой, -ответила девушка скороговоркой, проходя мимо него с беззаботным видом. - Лишние полчаса теперь для нас - все. |
None of your friends are idle." | Ваши друзья не теряют понапрасну времени. |
The hunter replied merely by a grateful look. | Охотник ответил ей благодарным взглядом. |
Then he turned towards his enemies, as if ready again to face their torments. | Затем он снова повернулся к своим врагам, как бы готовясь встретить ожидавшие его пытки. |
A short consultation had passed among the elders of the band, and by this time they also were prepared with their decision. | После краткого совещания вожди пришли к окончательному решению. |
The merciful purpose of Rivenoak had been much weakened by the artifice of Judith, which, failing of its real object, was likely to produce results the very opposite of those she had anticipated. | Хитрость Джудит сильно поколебала гуманные намерения Расщепленного Дуба. Девушка добилась результатов, прямо противоположных ее ожиданиям. |
This was natural; the feeling being aided by the resentment of an Indian who found how near he had been to becoming the dupe of an inexperienced girl. | Это было весьма естественно: индеец не мог простить, что его едва не одурачила неопытная девушка. |
By this time, Judith's real character was fully understood, the wide spread reputation of her beauty contributing to the exposure. | В это время уже все поняли, кто такая Джудит; слава о ее красоте способствовала разоблачению. |
As for the unusual attire, it was confounded with the profound mystery of the animals with two tails, and for the moment lost its influence. | Что касается необычайного наряда, то он потерял свое обаяние, так как все были заинтересованы таинственными животными с двумя хвостами. |
When Rivenoak, therefore, faced the captive again, it was with an altered countenance. | Итак, когда Расщепленный Дуб снова поглядел на пленника, на лице у него было уже совсем другое выражение. |
He had abandoned the wish of saving him, and was no longer disposed to retard the more serious part of the torture. | Он не хотел больше щадить бледнолицего и не был склонен долее откладывать самую страшную часть пыток. |
This change of sentiment was, in effect, communicated to the young men, who were already eagerly engaged in making their preparations for the contemplated scene. | Эта перемена в настроении старого вождя быстро сообщилась молодым людям, и они деятельно занялись последними приготовлениями к ожидаемому зрелищу. |
Fragments of dried wood were rapidly collected near the sapling, the splinters which it was intended to thrust into the flesh of the victim, previously to lighting, were all collected, and the thongs were already produced that were again to bind him to the tree. | Они поспешно сложили возле молодого деревца сухие ветви, заострили щепки, чтобы воткнуть их в тело пленника, а затем поджечь, и приготовили веревки, чтобы привязать его к дереву. |
All this was done in profound silence, Judith watching every movement with breathless expectation, while Deerslayer himself stood seemingly as unmoved as one of the pines of the hills. | Все это они проделали в глубоком молчании. Джудит, затаив дыхание, следила за каждым их шагом, тогда как Зверобой стоял неподвижно, словно сосна на холме. |
When the warriors advanced to bind him, however, the young man glanced at Judith, as if to enquire whether resistance or submission were most advisable. | Впрочем, когда воины приблизились к нему с веревками в руках, молодой человек поглядел на Джудит, как бы спрашивая, что она посоветует ему - сопротивляться или уступить. |
By a significant gesture she counselled the last, and, in a minute, he was once more fastened to the tree, a helpless object of any insult, or wrong, that might be offered. | Выразительным жестом она посоветовала ему последнее, и минуту спустя его во второй раз привязали к дереву. Теперь он был беспомощной мишенью для любого оскорбления или злодеяния, которое только могли придумать его мучители. |
So eagerly did every one now act, that nothing was said. | Ирокезы действовали очень торопливо, не произнося ни единого слова. |
The fire was immediately lighted in the pile, and the end of all was anxiously expected. | Потом они зажгли костер, с нетерпением ожидая, чем все это кончится. |
It was not the intention of the Hurons absolutely to destroy the life of their victim by means of fire. | Индейцы не намеревались сжечь Зверобоя. |
They designed merely to put his physical fortitude to the severest proofs it could endure, short of that extremity. | Они просто хотели подвергнуть его физическую выносливость наиболее суровому испытанию. |
In the end, they fully intended to carry his scalp with them into their village, but it was their wish first to break down his resolution, and to reduce him to the level of a complaining sufferer. | Для них важнее всего было унести его скальп в свои деревни, но предварительно нм хотелось сломить его мужество, заставить его стонать и охать. |
With this view, the pile of brush and branches had been placed at a proper distance, or, one at which it was thought the heat would soon become intolerable, though it might not be immediately dangerous. | По их расчетам, от разгоревшегося костра вскоре должен был распространиться нестерпимый жар, не угрожающий, однако, непосредственной опасностью пленнику. |
As often happened, however, on these occasions, this distance had been miscalculated, and the flames began to wave their forked tongues in a proximity to the face of the victim, that would have proved fatal, in another instant, had not Hetty rushed through the crowd, armed with a stick, and scattered the blazing pile in a dozen directions. | Но, как это часто бывает в подобных случаях, расстояние было высчитано неправильно, и пламя начало поднимать свои раздвоенные языки так близко от лица жертвы, что через несколько секунд это могло привести к роковому исходу. И тут вмешалась Хетти. Пробившись с палкой в руках сквозь толпу, она разбросала во все стороны пылающие сучья. |
More than one hand was raised to strike this presumptuous intruder to the earth, but the chiefs prevented the blows, by reminding their irritated followers of the state of her mind. | Несколько рук поднялось, чтобы повалить дерзкую на землю, но вожди вовремя остановили своих разъяренных соплеменников, напомнив им, с кем они имеют дело. |
Hetty, herself, was insensible to the risk she ran, but, as soon as she had performed this bold act, she stood looking about her, in frowning resentment, as if to rebuke the crowd of attentive savages for their cruelty. | Сама Хетти не понимала, какой опасности она подвергается. Совершив этот смелый поступок, девушка нахмурила брови и стала оглядываться по сторонам, как бы упрекая насторожившихся дикарей за их жестокость. |
"God bless you, dearest sister, for that brave and ready act!" murmured Judith, herself unnerved so much as to be incapable of exertion -"Heaven, itself, has sent you on its holy errand." | - Благослови тебя бог, милая сестра, за этот смелый поступок! - прошептала Джудит, слишком ослабевшая сама, чтобы что-либо предпринять. -Само небо внушило тебе эту мысль. |
"'Twas well meant, Judith -" rejoined the victim -"'twas excellently meant, and 'twas timely; though it may prove ontimely in the ind! | - Это было очень хорошо задумано, Джудит, -подхватил пленник, - это было очень хорошо задумано и вполне своевременно, хотя, в конце концов, может оказаться и весьма несвоевременным. |
What is to come to pass, must come to pass soon, or 'twill quickly be too late. | То, что должно случиться, пусть уж лучше случится поскорее. |
Had I drawn in one mouthful of that flame in breathing, the power of man could not save my life, and you see that, this time, they've so bound my forehead, as not to leave my head the smallest chance. | Если бы я вдохнул полный рот этого пламени, никакие человеческие силы не могли бы спасти мне жизнь. А вы видите: на этот раз они так обвязали мой лоб, что я не имею возможности двигать головой. |
'Twas well meant, but it might have been more marciful to let the flames act their part." | У Хетти были хорошие намерения, но, быть может, лучше было бы позволить огню сделать свое дело. |
"Cruel, heartless Hurons!" exclaimed the still indignant Hetty - "Would you burn a man and a Christian, as you would burn a log of wood! Do you never read your Bibles? Or do you think God will forget such things?" | - Жестокие, бессердечные гуроны! - воскликнула Хетти в припадке негодования. - Вы хотите сжечь человека, словно березовое полено! |
A gesture from Rivenoak caused the scattered brands to be collected. | Движением руки Расщепленный Дуб приказал снопа собрать разбросанные головни. |
Fresh wood was brought, even the women and children busying themselves eagerly, in the gathering of dried sticks. | Ирокезы принесли еще дров; даже женщины и дети усердно собирали сухое топливо. |
The flame was just kindling a second time, when an Indian female pushed through the circle, advanced to the heap, and with her foot dashed aside the lighted twigs in time to prevent the conflagration. | Пламя уже вновь начало разгораться, как вдруг какая-то индейская женщина прорвалась в круг, подбежала к костру и ногой разбросала горящие ветви. |
A yell followed this second disappointment, but when the offender turned towards the circle, and presented the countenance of Hist, it was succeeded by a common exclamation of pleasure and surprise. | Ирокезы ответили на эту новую неудачу страшным воем; но, когда виновная обернулась и они узнали в ней делаварку, у всех вырвался крик удовольствия и изумления. |
For a minute, all thought of pursuing the business in hand was forgotten. | С минуту никто не думал о продолжении жестокого дела. |
Young and old crowded around the girl, in haste to demand an explanation of her sudden and unlooked-for return. | И молодые и старые столпились вокруг девушки, спеша узнать причину ее неожиданного возвращения. |
It was at this critical instant that Hist spoke to Judith in a low voice, placed some small object unseen in her hand, and then turned to meet the salutations of the Huron girls, with whom she was personally a great favorite. | В этот критический момент Уа-та-Уа успела что-то шепнуть Джудит, незаметно сунула ей в руку какую-то вещицу и затем стала отвечать на приветствия гуронских девушек, которые очень любили ее. |
Judith recovered her self possession, and acted promptly. | Джудит снова овладела собой и быстро принялась за дело. |
The small, keen edged knife that Hist had given to the other, was passed by the latter into the hands of Hetty, as the safest and least suspected medium of transferring it to Deerslayer. | Маленький остро отточенный нож, который Уа-та-Уа дала ей, перешел в руки Хетти, потому что это казалось самым безопасным и наименее подозрительным способом передать оружие Зверобою. |
But the feeble intellect of the last defeated the well-grounded hopes of all three. | Но слабоумие бедной девушки расстроило тонкие расчеты ее подруг. |
Instead of first cutting loose the hands of the victim, and then concealing the knife in his clothes, in readiness for action at the most available instant, she went to work herself, with earnestness and simplicity, to cut the thongs that bound his head, that he might not again be in danger of inhaling flames. | Вместо того чтобы незаметно перерезать путы, стягивавшие руки пленника, а затем спрятать нож в его одежде, чтобы он мог пустить его в ход в наиболее подходящий момент, Хетти на глазах у всех принялась резать веревки, стягивающие голову Зверобоя, чтобы он снова не подвергся опасности задохнуться от дыма. |
Of course this deliberate procedure was seen, and the hands of Hetty were arrested, ere she had more than liberated the upper portion of the captive's body, not including his arms below the elbows. | Конечно, гуроны заметили это и схватили Хетти за руки, когда она успела освободить от веревок только плечи пленника. |
This discovery at once pointed distrust towards Hist, and to Judith's surprise, when questioned on the subject, that spirited girl was not disposed to deny her agency in what had passed. | Это открытие сразу навлекло подозрение на Уа-та-Уа. К удивлению Джудит, смелая девушка при допросе, не колеблясь, призналась в своем участии в том, что произошло. |
"Why should I not help the Deerslayer?" the girl demanded, in the tones of a firm minded woman. "He is the brother of a Delaware chief; my heart is all Delaware. Come forth, miserable Briarthorn, and wash the Iroquois paint from your face; stand before the Hurons the crow that you are. | - А почему бы мне и не помочь Зверобою? -спросила она твердым голосом. - Он брат делаварского вождя; и у меня делаварское сердце... Поди сюда, негодный Терновый Шип, и смой ирокезскую раскраску с своего лица! Встань перед гуронами, ворона! |
You would eat the carrion of your own dead, rather than starve. Put him face to face with Deerslayer, chiefs and warriors; I will show you how great a knave you have been keeping in your tribe." | Ты готов есть трупы твоих собственных мертвецов, лишь бы не голодать... Поставьте его лицом к лицу со Зверобоем, вожди и воины; я покажу вам, какого негодяя вы приняли в свое племя. |
This bold language, uttered in their own dialect and with a manner full of confidence, produced a deep sensation among the Hurons. | Эта смелая, полная убежденности речь, произнесенная на их собственном языке, произвела глубокое впечатление на гуронов. |
Treachery is always liable to distrust, and though the recreant Briarthorn had endeavoured to serve the enemy well, his exertions and assiduities had gained for him little more than toleration. | Изменники всегда внушают недоверие, и хотя трусливый Терновый Шип всячески старался прислужиться к своим врагам, его раболепие обеспечило ему в лучшем случае презрительное снисхождение с их стороны. |
His wish to obtain Hist for a wife had first induced him to betray her, and his own people, but serious rivals to his first project had risen up among his new friends, weakening still more their sympathies with treason. | Желание сделать Уа-та-Уа своей женой когда-то побудило его изменить родному племени и предать девушку в руки неприятеля, но среди товарищей он нашел серьезных соперников, вдобавок презиравших его за измену. |
In a word, Briarthorn had been barely permitted to remain in the Huron encampment, where he was as closely and as jealously watched as Hist, herself, seldom appearing before the chiefs, and sedulously keeping out of view of Deerslayer, who, until this moment, was ignorant even of his presence. | Короче говоря, Терновому Шипу позволили остаться в гуронском лагере, но он находился под таким же бдительным надзором, как и сама Уа-та-Уа. Он редко появлялся перед вождями и старательно избегал Зверобоя, который до этой минуты не подозревал о его присутствии. |
Thus summoned, however, it was impossible to remain in the back ground. | Однако, услышав свое имя, изменник почувствовал, что прятаться более невозможно. |
"Wash the Iroquois paint from his face," he did not, for when he stood in the centre of the circle, he was so disguised in these new colours, that at first, the hunter did not recognise him. | Лицо Тернового Шипа было так густо размалевано ирокезскими цветами, что, когда он появился в центре круга, Зверобой его с первого взгляда не узнал. |
He assumed an air of defiance, notwithstanding, and haughtily demanded what any could say against "Briarthorn." | Изменник принял вызывающий вид и надменно спросил, в чем его обвиняют. |
"Ask yourself that," continued Hist with spirit, though her manner grew less concentrated, and there was a slight air of abstraction that became observable to Deerslayer and Judith, if to no others -"Ask that of your own heart, sneaking woodchuck of the Delawares; come not here with the face of an innocent man. | - Спроси об этом самого себя, - ответила Уа-та-Уа с задором, хотя во всех ее движениях вдруг почувствовалась какая-то неуверенность, словно она чего-то ожидала. Это сразу заметили и Зверобой и Джудит. - Спроси об этом твое собственное сердце, трусливый предатель делаваров! Не выступай здесь с невинным лицом. |
Go look into the spring; see the colours of your enemies on your lying skin; then come back and boast how you run from your tribe and took the blanket of the French for your covering! | Пойди погляди в ручей - увидишь вражескую раскраску на твоей лживой шкуре, - потом приди обратно и похвастай, как ты убежал от своего племени и взял французское одеяло для покрышки. |
Paint yourself as bright as the humming bird, you will still be black as the crow!" | Размалюй себя пестро, как колибри, - все равно ты останешься черным, как ворона. |
Hist had been so uniformly gentle, while living with the Hurons, that they now listened to her language with surprise. | Уа-та-Уа, живя у гуронов, всегда была так кротка, что теперь они с удивлением слушали ее негодующую речь. |
As for the delinquent, his blood boiled in his veins, and it was well for the pretty speaker that it was not in his power to execute the revenge he burned to inflict on her, in spite of his pretended love. | Что касается виновного, то кровь закипела в его жилах, и счастье хорошенькой делаварки, что не в его власти было осуществить месть, которую он уже замышлял, несмотря на всю свою любовь к ней. |
"Who wishes Briarthorn?" he sternly asked - "If this pale-face is tired of life, if afraid of Indian torments, speak, Rivenoak; I will send him after the warriors we have lost." | - Что вам нужно от Тернового Шипа? - спросил он дерзко. - Если бледнолицый устал от жизни, если он боится индейских пыток, приказывай. Расщепленный Дуб: я пошлю его по следу воинов, которых мы потеряли... |
"No, chiefs - no, Rivenoak -" eagerly interrupted Hist | -Нет, вождь, нет, Расщепленный Дуб! - с живостью перебила Уа-та-Уа. |
"Deerslayer fears nothing; least of all a crow! | - Зверобой ничего не боится, и меньше всего он боится вороны. |
Unbind him - cut his withes, place him face to face with this cawing bird; then let us see which is tired of life!" | Развяжите его, разрежьте его путы, поставьте его лицом к лицу с этой каркающей птицей, тогда мы увидим, кто из них устал от жизни. |
Hist made a forward movement, as if to take a knife from a young man, and perform the office she had mentioned in person, but an aged warrior interposed, at a sign from Rivenoak. | Уа-та-Уа рванулась вперед, чтобы освободить Зверобоя, но один пожилой воин остановил ее, повинуясь знаку Расщепленного Дуба. |
This chief watched all the girl did with distrust, for, even while speaking in her most boastful language, and in the steadiest manner, there was an air of uncertainty and expectation about her, that could not escape so close an observer. | Вождь с подозрением следил за всеми движениями девушки, потому что, даже когда она говорила как нельзя более развязно, в ней чувствовалась какая-то неуверенность. Она чего-то ждала, и это не могло ускользнуть от внимательного наблюдателя. |
She acted well; but two or three of the old men were equally satisfied that it was merely acting. | Она хорошо играла свою роль, но два или три старика сразу поняли, что она только играет. |
Her proposal to release Deerslayer, therefore, was rejected, and the disappointed Hist found herself driven back from the sapling, at the very moment she fancied herself about to be successful. | Итак, ее предложение развязать Зверобоя было отвергнуто, и опечаленную Уа-та-Уа оттащили от дерева в ту самую минуту, когда она уже начинала надеяться на успех. |
At the same time, the circle, which had got to be crowded and confused, was enlarged, and brought once more into order. | В это время ирокезы, сбившиеся было в беспорядочную толпу, снопа расположились в порядке по кругу. |
Rivenoak now announced the intention of the old men again to proceed, the delay having continued long enough, and leading to no result. "Stop Huron -stay chiefs! -" exclaimed Judith, scarce knowing what she said, or why she interposed, unless to obtain time."For God's sake, a single minute longer -" | Расщепленный Дуб объявил, что старики намерены возобновить пытку: отсрочка продолжалась слишком долго и не привела ни к каким результатам. - Погоди, гурон! Погодите, вожди! - воскликнула Джудит, сама не понимая, что она говорит, и желая любым способом выиграть время. - Ради бога, еще только минуту! |
The words were cut short, by another and a still more extraordinary interruption. | Слова эти были прерваны другим, еще более необычайным происшествием. |
A young Indian came bounding through the Huron ranks, leaping into the very centre of the circle, in a way to denote the utmost confidence, or a temerity bordering on foolhardiness. | Какой-то молодой индеец одним прыжком прорвался сквозь ряды гуронов и выскочил па середину круга с величайшей уверенностью и отвагой, которая граничила почти с безумием. |
Five or six sentinels were still watching the lake at different and distant points, and it was the first impression of Rivenoak that one of these had come in, with tidings of import. | Пять или шесть часовых в различных отдаленных пунктах все еще наблюдали за озером, и Расщепленный Дуб в первую минуту подумал, что один из них прибежал с каким-то важным донесением. |
Still the movements of the stranger were so rapid, and his war dress, which scarcely left him more drapery than an antique statue, had so little distinguishing about it, that, at the first moment, it was impossible to ascertain whether he were friend or foe. | Движения незнакомца были так быстры, его боевой наряд, сводившийся, как у античной статуи, к простой повязке вокруг бедер, имел так мало внешних отличий, что сразу невозможно было понять, кто он: враг или друг. |
Three leaps carried this warrior to the side of Deerslayer, whose withes were cut in the twinkling of an eye, with a quickness and precision that left the prisoner perfect master of his limbs. | В три прыжка этот воин очутился рядом со Зверобоем и в мгновение ока перерезал стягивающие того веревки. |
Not till this was effected did the stranger bestow a glance on any other object; then he turned and showed the astonished Hurons the noble brow, fine person, and eagle eye, of a young warrior, in the paint and panoply of a Delaware. | Только после этого незнакомец повернулся, и изумленные гуроны увидели благородное лицо, стройное тело и орлиный взор юного воина в раскраске делаваров. |
He held a rifle in each hand, the butts of both resting on the earth, while from one dangled its proper pouch and horn. | В каждой руке он держал по карабину; приклады ружей покоились на земле, а с одного из них свисали патронная сумка и пороховница Зверобоя. |
This was Killdeer which, even as he looked boldly and in defiance at the crowd around him, he suffered to fall back into the hands of its proper owner. | Это был знаменитый карабин "оленебой". Смело и вызывающе глядя на толпу вокруг него, индеец вручил его законному владельцу. |
The presence of two armed men, though it was in their midst, startled the Hurons. | Присутствие двух вооруженных людей в их среде ошеломило гуронов. |
Their rifles were scattered about against the different trees, and their only weapons were their knives and tomahawks. | Их собственные ружья, незаряженные, валялись под деревьями, и они могли сейчас защищаться только ножами и томагавками. |
Still they had too much self-possession to betray fear. | Однако они достаточно хорошо владели собой, чтобы не обнаружить страха. |
It was little likely that so small a force would assail so strong a band, and each man expected some extraordinary proposition to succeed so decisive a step. | Казалось мало вероятным, чтобы с такими небольшими силами можно было отважиться напасть на такой сильный отряд. Гуроны ожидали, что за этой смелой выходкой последует какое-нибудь необычайное предложение. |
The stranger did not seem disposed to disappoint them; he prepared to speak. | Незнакомец не обманул их ожиданий: он приготовился говорить. |
"Hurons," he said, "this earth is very big. The Great Lakes are big, too; there is room beyond them for the Iroquois; there is room for the Delawares on this side. | -Гуроны, - сказал он, - земля очень обширна, Великие Озера тоже обширны; за ними достаточно простора для ирокезов; на этой стороне достаточно простора для делаваров. |
I am Chingachgook the Son of Uncas; the kinsman of Tamenund. | Я Чингачгук, сын Ункаса, родич Таменунда. |
This is my betrothed; that pale-face is my friend. | Это моя невеста; этот бледнолицый - мой друг. |
My heart was heavy, when I missed him; I followed him to your camp, to see that no harm happened to him. | На мое сердце легла тяжесть, когда я потерял его. Я последовал за ним в ваш лагерь поглядеть, чтобы с ним не случилось ничего худого. |
All the Delaware girls are waiting for Wah; they wonder that she stays away so long. | Все делаварские девушки поджидают Уа. Они дивятся, почему ее нет так долго. |
Come, let us say farewell, and go on our path." | Позвольте распроститься с вами и идти нашей дорогой. |
"Hurons, this is your mortal enemy, the Great Serpent of them you hate!" cried Briarthorn. "If he escape, blood will be in your moccasin prints, from this spot to the Canadas. | -Гуроны, это ваш смертельный враг, Великий Змей, которого вы ненавидите! - крикнул Терновый Шип. - Если он вырвется отсюда, кровью будет отмечен каждый след ваших мокасин отсюда до самой Канады. |
I am all Huron!" | Я гурон и душой и телом. |
As the last words were uttered, the traitor cast his knife at the naked breast of the Delaware. | С этими словами изменник метнул свой нож в обнаженную грудь делавара. |
A quick movement of the arm, on the part of Hist, who stood near, turned aside the blow, the dangerous weapon burying its point in a pine. | Быстрым движением руки Уа-та-Уа, стоявшая рядом, отклонила удар, и опасное оружие вонзилось острием в ствол сосны. |
At the next instant, a similar weapon glanced from the hand of the Serpent, and quivered in the recreant's heart. | В следующий миг такое же оружие блеснуло в руке Змея и погрузилось в сердце предателя. |
A minute had scarcely elapsed from the moment in which Chingachgook bounded into the circle, and that in which Briarthorn fell, like a log, dead in his tracks. | Не прошло и минуты с тех пор, как Чингачгук ворвался в круг, и вот уже Терновый Шип, сраженный наповал, рухнул, как бревно. |
The rapidity of events had prevented the Hurons from acting; but this catastrophe permitted no farther delay. | События следовали с такой невероятной быстротой, что гуроны еще не успели прийти в себя. Но гибель Тернового Шипа заставила их опомниться. |
A common exclamation followed, and the whole party was in motion. | Раздался боевой клич, и вся толпа пришла в движение. |
At this instant a sound unusual to the woods was heard, and every Huron, male and female, paused to listen, with ears erect and faces filled with expectation. | В этот миг из леса донеслись необыкновенные звуки; все гуроны - и мужчины и женщины -остановились, насторожив уши, с лицами полными ожидания. |
The sound was regular and heavy, as if the earth were struck with beetles. | Звуки были мерные и тяжелые, как будто по земле молотили цепями. |
Objects became visible among the trees of the background, and a body of troops was seen advancing with measured tread. | Что-то показалось между деревьями, и вскоре на опушке леса появился военный отряд, маршировавший ровным шагом. |
They came upon the charge, the scarlet of the King's livery shining among the bright green foliage of the forest. | Солдаты шли в атаку, пурпур королевских мундиров алел среди ярко-зеленой листвы. |
The scene that followed is not easily described. | Трудно описать сцену, которая последовала за этим. |
It was one in which wild confusion, despair, and frenzied efforts, were so blended as to destroy the unity and distinctness of the action. | Гуроны смешались в беспорядке. Паника и отчаяние овладели ими; лихорадочно пытались они как-нибудь спастись. |
A general yell burst from the enclosed Hurons; it was succeeded by the hearty cheers of England. | Из глоток гуронов вырвался яростный вопль; ему ответило веселое "ура". |
Still not a musket or rifle was fired, though that steady, measured tramp continued, and the bayonet was seen gleaming in advance of a line that counted nearly sixty men. | Ни один мушкет, ни одна винтовка еще не выстрелили, хотя твердый и мерный топот продолжался, и было видно, как перед шеренгой, насчитывавшей не меньше шестидесяти человек, сверкают штыки. |
The Hurons were taken at a fearful disadvantage. On three sides was the water, while their formidable and trained foes cut them off from flight on the fourth. | Гуроны очутились в очень невыгодном положении: с трех сторон их окружала вода, а с четвертой путь к отступлению был отрезан грозным, хорошо обученным врагом. |
Each warrior rushed for his arms, and then all on the point, man, woman and child, eagerly sought the covers. | Воины бросились к своему оружию, и затем все находившиеся на мысу мужчины, женщины, дети - начали искать прикрытия. |
In this scene of confusion and dismay, however, nothing could surpass the discretion and coolness of Deerslayer. | Среди всеобщей отчаянной сумятицы только Зверобой сохранил хладнокровие и присутствие духа. |
His first care was to place Judith and Hist behind trees, and he looked for Hetty; but she had been hurried away in the crowd of Huron women. | Прежде всего он поспешил спрятать Джудит и Уа-та-Уа за древесными стволами и стал отыскивать Хетти, но ее увлекла за собой толпа гуронских женщин. |
This effected, he threw himself on a flank of the retiring Hurons, who were inclining off towards the southern margin of the point, in the hope of escaping through the water. | Потом охотник бросился к флангу отступающих гуронов, бежавших к южной оконечности мыса в надежде спастись по воде. |
Deerslayer watched his opportunity, and finding two of his recent tormentors in a range, his rifle first broke the silence of the terrific scene. | Зверобой улучил минуту, когда два его недавних мучителя оказались на одной линии, и его карабин первый нарушил тишину этой ужасной сцепи. |
The bullet brought down both at one discharge. | Пуля пронзила обоих. |
This drew a general fire from the Hurons, and the rifle and war cry of the Serpent were heard in the clamor. | Это вызвало беглый огонь со стороны гуронов: в общем шуме раздался боевой клич Змея. |
Still the trained men returned no answering volley, the whoop and piece of Hurry alone being heard on their side, if we except the short, prompt word of authority, and that heavy, measured and menacing tread. | Вышколенные солдаты не ответили на огонь гуронов. Один только выстрел раздался из рядов англичан: это выпалил Непоседа. Англичане двигались молча, если не считать короткой и быстрой команды и тяжелого, грозного топота марширующих войск. |
Presently, however, the shrieks, groans, and denunciations that usually accompany the use of the bayonet followed. | Затем послышались крики, стоны и проклятия, которыми обычно сопровождается штыковой бой. |
That terrible and deadly weapon was glutted in vengeance. | Это страшное, смертельное оружие пресытилось мщением. |
The scene that succeeded was one of those of which so many have occurred in our own times, in which neither age nor sex forms an exemption to the lot of a savage warfare. | Разыгравшаяся здесь сцена принадлежала к числу тех, которые часто повторяются и в наши дни и во время которых ни возраст, ни пол не избавляют людей от дикой расправы. |
Chapter XXXI. | Глава 31 |
"The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay, Tempts and then flies: What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright." Shelley, "Mutability," 11. i-v. | Утром цветы живут, Но умирают в ночь. Все, что творится тут, Завтра уходит прочь. Молния блещет так: Вспышка - и снова мрак! |
The picture next presented, by the point of land that the unfortunate Hurons had selected for their last place of encampment, need scarcely be laid before the eyes of the reader. | Вряд ли стоит подробно рисовать перед читателем картину, которую представляла собой земля, избранная злополучными гуронами для их последней стоянки. |
Happily for the more tender-minded and the more timid, the trunks of the trees, the leaves, and the smoke had concealed much of that which passed, and night shortly after drew its veil over the lake, and the whole of that seemingly interminable wilderness; which may be said to have then stretched, with few and immaterial interruptions, from the banks of the Hudson to the shores of the Pacific Ocean. | К счастью для людей чувствительных или не слишком смелых, стволы деревьев, листва и дым скрыли большую часть происходившего, а ночь вскоре распростерла свой покров над озером и над всей бесконечной пустыней, которая в ту эпоху с незначительными перерывами тянулась от отмелей Гудзона до берегов Тихого океана. |
Our business carries us into the following day, when light returned upon the earth, as sunny and as smiling as if nothing extraordinary had occurred. | Перенесем действие нашей повести на другой день, когда на землю вновь вернулся свет, такой ласковый и улыбающийся, как будто не произошло ничего особенного. |
When the sun rose on the following morning, every sign of hostility and alarm had vanished from the basin of the Glimmerglass. | Когда на следующее утро встало солнце, на берегах Мерцающего Зеркала уже исчезли все следы борьбы и тревог. |
The frightful event of the preceding evening had left no impression on the placid sheet, and the untiring hours pursued their course in the placid order prescribed by the powerful hand that set them in motion. | Ужасные события минувшего вечера не оставили ни малейшего отпечатка на неподвижной глади озера, и часы продолжали неутомимо бежать спокойной чередой, ни в чем не нарушая порядка, начертанного природой. |
The birds were again skimming the water, or were seen poised on the wing, high above the tops of the tallest pines of the mountains, ready to make their swoops, in obedience to the irresistable law of their natures. | Птицы по-прежнему колыхались на воде или парили над вершинами горных сосен, готовые броситься вниз на добычу по непреложным законам своей природы. |
In a word, nothing was changed, but the air of movement and life that prevailed in and around the castle. | Короче говоря, ничто не изменилось, если не считать того, что в "замке" и вокруг него закипела жизнь. |
Here, indeed, was an alteration that must have struck the least observant eye. | Перемена, происшедшая там, поразила бы даже самого рассеянного наблюдателя. |
A sentinel, who wore the light infantry uniform of a royal regiment, paced the platform with measured tread, and some twenty more of the same corps lounged about the place, or were seated in the ark. | Часовой в мундире королевского стрелкового полка мерной поступью расхаживал взад и вперед по платформе, а человек двадцать солдат толпились вокруг дома или сидели в ковчеге. |
Their arms were stacked under the eye of their comrade on post. | Ружья, составленные в козлы, находились под охраной другого часового. |
Two officers stood examining the shore, with the ship's glass so often mentioned. | Два офицера смотрели на берег в столь часто упоминавшуюся нами подзорную трубу. |
Their looks were directed to that fatal point, where scarlet coats were still to be seen gliding among the trees, and where the magnifying power of the instrument also showed spades at work, and the sad duty of interment going on. | Их взгляды были прикованы к тому роковому мысу, где между деревьями еще мелькали красные мундиры: это солдаты рыли могилы, совершая печальный обряд погребения. |
Several of the common men bore proofs on their persons that their enemies had not been overcome entirely without resistance, and the youngest of the two officers on the platform wore an arm in a sling. | По некоторым рядовым было видно, что победа досталась не без сопротивления. У младшего офицера, рука висела на перевязи. |
His companion, who commanded the party, had been more fortunate. | Его товарищ, командовавший отрядом, более счастливо отделался. |
He it was who used the glass, in making the reconnoissances in which the two were engaged. | Он-то и смотрел в трубу, наблюдая за берегом. |
A sergeant approached to make a report. | Сержант подошел с рапортом. |
He addressed the senior of these officers as Capt. Warley, while the other was alluded to as Mr., which was equivalent to Ensign Thornton. | Он назвал старшего офицера капитаном Уэрли, а младшего - прапорщиком Торнтоном. |
The former it will at once be seen was the officer who had been named with so much feeling in the parting dialogue between Judith and Hurry. He was, in truth, the very individual with whom the scandal of the garrisons had most freely connected the name of this beautiful but indiscreet girl. | Вскоре читателю станет ясно, что капитан и был тот самый офицер, чье имя упоминалось с таким раздражением в последнем разговоре между Джудит и Непоседой. |
He was a hard featured, red faced man of about five and thirty; but of a military carriage, and with an air of fashion that might easily impose on the imagination of one as ignorant of the world as Judith. | Это был мужчина лет тридцати пяти, краснощекий, с резкими чертами лица. Его военная выправка и элегантный вид легко могли пленить воображение такой неопытной девушки, как Джудит. |
"Craig is covering us with benedictions," observed this person to his young ensign, with an air of indifference, as he shut the glass and handed it to his servant; "to say the truth, not without reason; it is certainly more agreeable to be here in attendance on Miss Judith Hutter, than to be burying Indians on a point of the lake, however romantic the position, or brilliant the victory. By the way, Wright - is Davis still living?" | - Должно быть, Крэг осыпает нас благословениями, - равнодушно заметил капитан, обращаясь к прапорщику и складывая трубу, которую затем передал своему денщику. - И, говоря по правде, не без оснований: конечно, гораздо приятнее быть здесь и ухаживать за мисс Джудит Хаттер, чем хоронить индейцев на берегу, как бы ни был романтичен окружающий пейзаж и блистательна одержанная победа... Кстати, Райт, ты не знаешь, Дэвис еще жив? |
"He died about ten minutes since, your honor," returned the sergeant to whom this question was addressed. "I knew how it would be, as soon as I found the bullet had touched the stomach. | - Он умер десять минут назад, ваша честь, -ответил сержант, к которому был обращен этот вопрос. - Я сразу понял, чем это кончится, когда увидел, что пуля попала ему в живот. |
I never knew a man who could hold out long, if he had a hole in his stomach." | Я еще не встречал человека, который мог бы выжить, после того как ему просверлили дыру в желудке. |
"No; it is rather inconvenient for carrying away any thing very nourishing," observed Warley, gaping. "This being up two nights de suite, Arthur, plays the devil with a man's faculties! | - Да, после этого будет не до лакомств, - заметил Уэрли, зевая. - Но знаете, Артур, две бессонные ночи подряд чертовски действуют на способность человека. |
I'm as stupid as one of those Dutch parsons on the Mohawk - I hope your arm is not painful, my dear boy?" | Я поглупел, словно голландский священник на Мохоке. Надеюсь, рука вас не очень беспокоит, милый мальчик? |
"It draws a few grimaces from me, sir, as I suppose you see," answered the youth, laughing at the very moment his countenance was a little awry with pain. "But it may be borne. | - Как видите, она заставляет меня немножко гримасничать, сэр, - ответил юноша смеясь, хотя его физиономия морщилась от боли. - Но это можно вытерпеть. |
I suppose Graham can spare a few minutes, soon, to look at my hurt." | Надеюсь, Грэхэм скоро улучит несколько минут, чтобы осмотреть мою рану. |
"She is a lovely creature, this Judith Hutter, after all, Thornton; and it shall not be my fault if she is not seen and admired in the Parks!" resumed Warley, who thought little of his companion's wound - "your arm, eh! | - А ведь эта Джудит Хаттер премилое создание, Торнтон, и не моя вина, если ее красотой не будут восхищаться в лондонских парках, - продолжал Уэрли, мало интересовавшийся раной своего собеседника. - Ах, да! Ваша рука! |
Quite True - Go into the ark, sergeant, and tell Dr. Graham I desire he would look at Mr. Thornton's injury, as soon as he has done with the poor fellow with the broken leg. A lovely creature! and she looked like a queen in that brocade dress in which we met her. | Совершенно верно! Ступайте в ковчег, сержант, и скажите доктору Грэхэму, что я приказал ему осмотреть рану мистера Торнтона, как только он управится с бедным малым, у которого перебита нога... Прелестное создание! Она была похожа на королеву в своем парчовом платье. |
I find all changed here; father and mother both gone, the sister dying, if not dead, and none of the family left, but the beauty! | Я вижу, здесь все изменилось: отец и мать умерли, сестра умирает, если уже не умерла, из всего семейства уцелела только наша красавица. |
This has been a lucky expedition all round, and promises to terminate better than Indian skirmishes in general." | Если брать на круг, это была очень удачная экспедиция, и обещает она закончиться гораздо приятнее, чем обычно кончаются стычки с индейцами. |
"Am I to suppose, sir, that you are about to desert your colours, in the great corps of bachelors, and close the campaign with matrimony?" | - Должен ли я предположить, сэр, что вы готовы покинуть знамя великой армии холостяков и закончить кампанию браком? |
"I, Tom Warley, turn Benedict! | - Я, Уэрли, стану новобрачным?! |
Faith, my dear boy, you little know the corps you speak of, if you fancy any such thing. | Ей-богу, милый мальчик, вы плохо знаете великую армию, о которой говорите, если способны вообразить подобную вещь! |
I do suppose there are women in the colonies that a captain of Light Infantry need not disdain; but they are not to be found up here, on a mountain lake; or even down on the Dutch river where we are posted. | Я полагаю, что в колониях иногда встречаются женщины, которыми капитан легкой пехоты не должен пренебрегать, но их нельзя найти ни здесь, на горах возле этого озера, ни даже на той голландской речке, где мы стоим гарнизоном. |
It is true, my uncle, the general, once did me the favor to choose a wife for me in Yorkshire; but she had no beauty - and I would not marry a princess, unless she were handsome." | Правда, мой дядя-генерал однажды соблаговолил выбрать для меня невесту в Йоркшире, но она была совсем некрасива, а я не соглашусь жениться даже на принцессе, если она не будет хорошенькой. |
"If handsome, you would marry a beggar?" | - А если она хорошенькая, то вы готовы жениться даже на нищей? |
"Ay, these are the notions of an ensign! | - Ну, это мысль, достойная прапорщика! |
Love in a cottage - doors - and windows - the old story, for the hundredth time. | Любовь в шалаше - это старая погудка на новый лад, которую приходится слышать в сотый раз. |
The 20th - don't marry. We are not a marrying corps, my dear boy. | Мы не из тех, что женятся, мой милый мальчик. |
There's the Colonel, Old Sir Edwin ------, now;though a full General he has never thought of a wife; and when a man gets as high as a Lieutenant General, without matrimony, he is pretty safe. | Возьмем нашего командира, старого сэра Эдвина. Хотя он уже полный генерал, но никогда не думал о женитьбе; а если мужчина вот-вот дослужится до генерал-лейтенантского чина, избежав брака, то он уже почти в безопасности. |
Then the Lieutenant Colonel is confirmed, as I tell my cousin the bishop. | Стало быть, помощник командира тоже уже посвящен в холостяки, как я сказал однажды моему кузену-епископу. |
The Major is a widower, having tried matrimony for twelve months in his youth, and we look upon him, now, as one of our most certain men. | Майор - вдовец, он отведал брачной жизни в течение двенадцати месяцев, когда был еще юнцом, и теперь мы считаем его одним из самых надежных наших людей. |
Out of ten captains, but one is in the dilemma, and he, poor devil, is always kept at regimental headquarters, as a sort of memento mori, to the young men as they join. | Из десяти капитанов только один еще колеблется, и он, бедняга, всегда считался в полковом штабе своего рода memento mori для нашей молодежи. |
As for the subalterns, not one has ever yet had the audacity to speak of introducing a wife into the regiment. But your arm is troublesome, and we'll go ourselves and see what has become of Graham." | Что касается младших офицеров, то еще ни один из них не рискнул заявить, что хочет представить свою супругу полковому собранию... Но ваша рука, кажется, вас беспокоит... Пойдем посмотрим, что сталось с Грэхэмом. |
The surgeon who had accompanied the party was employed very differently from what the captain supposed. | Хирург, сопровождавший отряд, занимался совсем не тем, что предполагал капитан. |
When the assault was over, and the dead and wounded were collected, poor Hetty had been found among the latter. | Когда бой кончился, солдаты подобрали мертвых и раненых. Среди них оказалась бедная Хетти. |
A rifle bullet had passed through her body, inflicting an injury that was known at a glance to be mortal. | Она была смертельно ранена ружейной пулей. Никто не знал, как это произошло. |
How this wound was received, no one knew; it was probably one of those casualties that ever accompany scenes like that related in the previous chapter. | Вернее всего, это была несчастная случайность. |
The Sumach, all the elderly women, and some of the Huron girls, had fallen by the bayonet, either in the confusion of the melee, or from the difficulty of distinguishing the sexes when the dress was so simple. | Сумаха, все старухи и несколько гуронских девушек были заколоты штыками в самый разгар схватки, когда трудно было отличить мужчин от женщин, которые носят приблизительно одинаковую одежду. |
Much the greater portion of the warriors suffered on the spot. | Большинство воинов погибло на месте. |
A few had escaped, however, and two or three had been taken unharmed. | Некоторым удалось, однако, бежать, а двое или трое были взяты живыми. |
As for the wounded, the bayonet saved the surgeon much trouble. | Что касается раненых, то штык избавил хирурга от лишних хлопот. |
Rivenoak had escaped with life and limb, but was injured and a prisoner. | Расщепленный Дуб уцелел, но был ранен и находился в плену. |
As Captain Warley and his ensign went into the Ark they passed him, seated in dignified silence in one end of the scow, his head and leg bound, but betraying no visible sign of despondency or despair. | Капитан Уэрли и молодой прапорщик прошли мимо него, направляясь в ковчег. Старый индеец в горделивом молчании сидел на краю баржи с перевязанной головой и ногой; на лице его, однако, незаметно было никаких признаков уныния или отчаяния. |
That he mourned the loss of his tribe is certain; still he did it in a manner that best became a warrior and a chief. | Несомненно, он оплакивал гибель своего племени, но при этом сохранял достоинство, подобающее воину и вождю. |
The two soldiers found their surgeon in the principal room of the Ark. | Офицеры застали хирурга в главной каюте ковчега. |
He was just quitting the pallet of Hetty, with an expression of sorrowful regret on his hard, pock-marked Scottish features, that it was not usual to see there. | Он только что отошел от соломенного тюфяка, на котором лежала Хетти. На обезображенном оспой лице шотландца было необычное для него выражение грустного сожаления. |
All his assiduity had been useless, and he was compelled reluctantly to abandon the expectation of seeing the girl survive many hours. | Все его усилия не имели успеха: пришлось отказаться от надежды на то, что девушка проживет хотя бы еще несколько часов. |
Dr. Graham was accustomed to death-bed scenes, and ordinarily they produced but little impression on him. In all that relates to religion, his was one of those minds which, in consequence of reasoning much on material things, logically and consecutively, and overlooking the total want of premises which such a theory must ever possess, through its want of a primary agent, had become sceptical; leaving a vague opinion concerning the origin of things, that, with high pretentions to philosophy, failed in the first of all philosophical principles, a cause. | Доктор Грэхэм привык к сценам предсмертной агонии, они не производили на него особого впечатления. |
To him religious dependence appeared a weakness, but when he found one gentle and young like Hetty, with a mind beneath the level of her race, sustained at such a moment by these pious sentiments, and that, too, in a way that many a sturdy warrior and reputed hero might have looked upon with envy, he found himself affected by the sight to a degree that he would have been ashamed to confess. Edinburgh and Aberdeen, then as now, supplied no small portion of the medical men of the British service, and Dr. Graham, as indeed his name and countenance equally indicated, was, by birth a North Briton. | Но, когда он увидел, что кроткая юная Хетти, по своему умственному развитию стоявшая ниже большинства белых женщин, переносит мучения с твердостью, которой мог бы позавидовать закаленный воин или прославленный герой, он был до такой степени взволнован этим зрелищем, что даже стыдился в этом признаться. |
"Here is an extraordinary exhibition for a forest, and one but half-gifted with reason," he observed with a decided Scotch accent, as Warley and the ensign entered; "I just hope, gentlemen, that when we three shall be called on to quit the 20th, we may be found as resigned to go on the half pay of another existence, as this poor demented chiel!" | - Совершенно необычайный случай в лесу, и вдобавок у пациентки, которая не совсем в здравом уме, - заметил он с резким шотландским акцентом, когда Уэрли и прапорщик вошли в каюту. - Я надеюсь, джентльмены, что, когда наступит наш час, мы с такой же покорностью согласимся принять пенсию на том свете, как эта бедная полоумная девушка. |
"Is there no hope that she can survive the hurt?" demanded Warley, turning his eyes towards the pallid Judith, on whose cheeks, however, two large spots of red had settled as soon as he came into the cabin. | - Есть ли какая-нибудь надежда, что она оправится от этой раны? - спросил Уэрли, поглядывая искоса на смертельно бледную Джудит. Впрочем, как только он вошел в каюту, на щеках у девушки выступили два красных пятна. |
"No more than there is for Chairlie Stuart! | - Не больше, чем у Карла Стюарта стать королем Англии. |
Approach and judge for yourselves, gentlemen; ye'll see faith exemplified in an exceeding and wonderful manner. | Подойдите поближе и судите сами, джентльмены. |
There is a sort of arbitrium between life and death, in actual conflict in the poor girl's mind, that renders her an interesting study to a philosopher. Mr. Thornton, I'm at your service, now; we can just look at the arm in the next room, while we speculate as much as we please on the operations and sinuosities of the human mind." | В душе этой бедной девушки происходит в некотором роде тяжба между жизнью и смертью, что делает ее предметом, достойным внимания философа... Мистер Торнтон, теперь я к вашим услугам. Мы осмотрим вашу рану в соседней комнате и тем временем пофилософствуем вволю о причудах человеческого духа. - Карл Стюарт-внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством. |
The surgeon and ensign retired, and Warley had an opportunity of looking about him more at leisure, and with a better understanding of the nature and feelings of the group collected in the cabin. | Хирург и прапорщик удалились, а Уэрли внимательно осмотрелся по сторонам, стараясь угадать настроение людей, собравшихся в каюте. |
Poor Hetty had been placed on her own simple bed, and was reclining in a half seated attitude, with the approaches of death on her countenance, though they were singularly dimmed by the lustre of an expression in which all the intelligence of her entire being appeared to be concentrated. | Бедная Хетти полулежала на своей постели. На лице ее, хранившем просветленное выражение, можно было, однако, заметить признаки близкой смерти. |
Judith and Hist were near her, the former seated in deep grief; the latter standing, in readiness to offer any of the gentle attentions of feminine care. | Возле нее находились Джудит и Уа-та-Уа. Джудит сидела, охваченная глубокой печалью. Делаварка стояла, готовая оказать любую помощь. |
Deerslayer stood at the end of the pallet, leaning on Killdeer, unharmed in person, all the fine martial ardor that had so lately glowed in his countenance having given place to the usual look of honesty and benevolence, qualities of which the expression was now softened by manly regret and pity. | Зверобой, совершенно невредимый, стоял в ногах постели, опершись на свой карабин. Воинственный пыл на его лице уступил место обычному открытому, благожелательному выражению, к которому теперь примешивались жалость и мужественная скорбь. |
The Serpent was in the background of the picture, erect, and motionless as a statue; but so observant that not a look of the eye escaped his own keen glances. | Змей занимал задний план картины, прямой и неподвижный, как статуя, внимательно наблюдая за всеми. |
Hurry completed the group, being seated on a stool near the door, like one who felt himself out of place in such a scene, but who was ashamed to quit it, unbidden. | Непоседа дополнял группу; он сидел на стуле возле двери с видом человека, который чувствует неуместность своего присутствия, но стыдится покинуть свое место. |
"Who is that in scarlet?" asked Hetty, as soon as the Captain's uniform caught her eye. "Tell me, Judith, is it the friend of Hurry?" | - Кто этот человек в красном? - спросила Хетти, заметив капитанский мундир. - Скажи мне, Джудит: ведь это друг Непоседы? |
"'Tis the officer who commands the troops that have rescued us all from the hands of the Hurons," was the low answer of the sister. | - Это офицер, командир военного отряда, который спас нас всех от рук гуронов, - тихо ответила сестра. |
"Am I rescued, too! | - Значит, я тоже спасена? |
- I thought they said I was shot, and about to die. | А мне казалось, будто здесь говорили, что меня застрелили и я должна умереть. |
Mother is dead; and so is father; but you are living, Judith, and so is Hurry. | Умерла мать, умер отец, но ты жива, Джудит, и Гарри тоже. |
I was afraid Hurry would be killed, when I heard him shouting among the soldiers." | Я очень боялась, что Г арри убьют, когда услышала, как он кричит в толпе солдат... |
"Never mind - never mind, dear Hetty -" interrupted Judith, sensitively alive to the preservation of her sister's secret, more, perhaps, at such a moment, than at any other. "Hurry is well, and Deerslayer is well, and the Delaware is well, too." | - Ничего, ничего, милая Хетти, - перебила ее Джудит, старавшаяся в эту минуту больше чем когда-либо сохранить тайну сестры. - Гарри невредим, и Зверобой невредим, и делавары тоже невредимы. |
"How came they to shoot a poor girl like me, and let so many men go unharmed? | - Как это случилось, что они застрелили бедную девушку, а мужчин не тронули? |
I didn't know that the Hurons were so wicked, Judith!" | Я не знала, что гуроны так злы, Джудит. |
"'Twas an accident, poor Hetty; a sad accident it has been! | - Это была случайность, бедная Хетти, печальная случайность, только и всего. |
No one would willingly have injured you." | Ни один человек не решился бы причинить тебе какой-нибудь вред. |
"I'm glad of that! | - Я очень рада. |
- I thought it strange; I am feeble minded, and the redmen have never harmed me before. | Мне это казалось странным: я слабоумная, и краснокожие никогда прежде не делали мне ничего худого. |
I should be sorry to think that they had changed their minds. | Мне было бы тяжело думать, что они переменились ко мне. |
I am glad too, Judith, that they haven't hurt Hurry. Deerslayer I don't think God will suffer any one to harm. It was very fortunate the soldiers came as they did though, for fire will burn!" | Я очень рада, Джудит, что они не сделали ничего худого Непоседе... Знаете, Зверобой, очень хорошо, что пришли солдаты, потому что огонь жжется. |
"It was indeed fortunate, my sister; God's holy name be forever blessed for the mercy!" | - В самом деле, это было великое счастье, сестра. |
"I dare say, Judith, you know some of the officers; you used to know so many!" | - Мне кажется, Джудит, ты знакома с некоторыми из этих офицеров; ты прежде часто встречалась с ними. |
Judith made no reply; she hid her face in her hands and groaned. | Джудит ничего не ответила; она закрыла лицо руками и застонала. |
Hetty gazed at her in wonder; but naturally supposing her own situation was the cause of this grief, she kindly offered to console her sister. | Хетти поглядела на нее с удивлением, но, подумав, что Джудит горюет о ней, постаралась ласково утешить сестру. |
"Don't mind me, dear Judith," said the affectionate and pure-hearted creature, "I don't suffer; if I do die, why father and mother are both dead, and what happens to them may well happen to me. | - Не тревожься обо мне, милая Джудит, - сказала любящая и чистосердечная девушка. - Если я умру, не беда: отец с матерью умерли, и то, что случилось сними, может случиться и со мной. |
You know I am of less account than any of the family; therefore few will think of me after I'm in the lake." | Ты знаешь, в нашей семье я всегда занимала последнее место - значит, не многие будут помнить обо мне, когда я исчезну в озере. |
"No, no, no - poor, dear, dear Hetty!" exclaimed Judith, in an uncontrollable burst of sorrow, "I, at least, will ever think of you; and gladly, oh! how gladly would I exchange places with you, to be the pure, excellent, sinless creature you are!" | - Нет, нет, бедная, милая Хетти! - воскликнула Джудит в неудержимом порыве скорби. - Я, во всяком случае, всегда буду помнить о тебе. И с радостью... о, с какой радостью я поменялась бы с тобой, чистым, добрым созданием! |
Until now, Captain Warley had stood leaning against the door of the cabin; when this outbreak of feeling, and perchance of penitence, however, escaped the beautiful girl, he walked slowly and thoughtfully away; even passing the ensign, then suffering under the surgeon's care, without noticing him. | До сих пор капитан Уэрли стоял, прислонившись к дверям каюты, но, когда эти слова, полные такой печали и, быть может, раскаяния, вырвались у красивой девушки, он удалился медленно и задумчиво. Проходя мимо прапорщика, корчившегося от боли, пока хирург делал ему перевязку, капитан не обратил на него никакого внимания. |
"I have got my Bible here, Judith," returned her sister in a voice of triumph. "It's true, I can't read any longer, there's something the matter with my eyes -you look dim and distant - and so does Hurry, now I look at him -well, I never could have believed that Henry March would have so dull a look! | - Вот моя библия, Джудит! - сказала Хетти торжественно. - Правда, я больше не могу читать: что-то делается с моими глазами: ты кажешься мне такой тусклой, Далекой, и Непоседа тоже, когда я гляжу на него; право, никогда бы не говорила, что Гарри Марч может казаться таким тусклым. |
What can be the reason, Judith, that I see so badly, today? | Отчего это, Джудит, я так плохо вижу сегодня? |
I, who mother always said had the best eyes in the whole family. | Мать всегда говорила, что у меня самые хорошие глаза во всей нашей семье. |
Yes, that was it: my mind was feeble - what people call half-witted - but my eyes were so good!" Again Judith groaned; this time no feeling of self, no retrospect of the past caused the pain. | Да, это правда... Ум у меня слабый, люди называли меня полупомешанной, но глаза очень хорошие... Джудит опять зарыдала; на этот раз никакое себялюбивое чувство, никакая мысль о прошлом не примешивалась к ее скорби. |
It was the pure, heartfelt sorrow of sisterly love, heightened by a sense of the meek humility and perfect truth of the being before her. | Это была чистая, сердечная печаль, вызванная любовью к сестре. |
At that moment, she would gladly have given up her own life to save that of Hetty. | Она с радостью пожертвовала бы собственной жизнью, лишь бы спасти Хетти. |
As the last, however, was beyond the reach of human power, she felt there was nothing left her but sorrow. | Однако это не было в человеческой власти, и ей оставалось только горевать. |
At this moment Warley returned to the cabin, drawn by a secret impulse he could not withstand, though he felt, just then, as if he would gladly abandon the American continent forever, were it practicable. | В это время Уэрли вернулся в каюту, повинуясь побуждению, которому не мог противиться, хотя и чувствовал, что он с великой охотой навсегда бы покинул Американский континент. |
Instead of pausing at the door, he now advanced so near the pallet of the sufferer as to come more plainly within her gaze. | Вместо того чтобы остановиться у двери, он так близко подошел к ложу страдалицы, что очутился прямо у нее перед глазами. |
Hetty could still distinguish large objects, and her look soon fastened on him. | Хетти еще не потеряла способность различать крупные предметы, и ее взор устремился на него. |
"Are you the officer that came with Hurry?" she asked. "If you are, we ought all to thank you, for, though I am hurt, the rest have saved their lives. | - Не вы ли тот офицер, который прибыл сюда с Непоседой? - спросила она. - Если так, то мы все должны поблагодарить вас, потому что, хотя я и ранена, все остальные спаслись. |
Did Harry March tell you, where to find us, and how much need there was for your services?" | Значит, Гарри Марч рассказал вам, где нас найти и как сильно мы нуждаемся в вашей помощи? |
"The news of the party reached us by means of a friendly runner," returned the Captain, glad to relieve his feelings by this appearance of a friendly communication, "and I was immediately sent out to cut it off. | - Весть о появлении индейцев принес нам курьер союзного племени, - ответил капитан, радуясь случаю облегчить свои чувства подобием дружеской беседы. - И меня немедленно послали отрезать им путь. |
It was fortunate, certainly, that we met Hurry Harry, as you call him, for he acted as a guide, and it was not less fortunate that we heard a firing, which I now understand was merely a shooting at the mark, for it not only quickened our march, but called us to the right side of the lake. | Разумеется, вышло очень удачно, что мы встретили Гарри Непоседу, как вы называете его, он служил нам проводником; к счастью также, мы скоро услышали выстрелы - как теперь я узнал, это просто стреляли в цель, - они не только заставили нас ускорить наш марш, но и привели нас именно туда, куда следовало. |
The Delaware saw us on the shore, with the glass it would seem, and he and Hist, as I find his squaw is named, did us excellent service. | Делавар увидел нас на берегу, если не ошибаюсь, в подзорную трубу. Он и Уа-та-Уа, как зовут его скво, оказали нам большую услугу. |
It was really altogether a fortunate concurrence of circumstances, Judith." | Право, это было весьма счастливое совпадение обстоятельств, Джудит. |
"Talk not to me of any thing fortunate, sir," returned the girl huskily, again concealing her face. "To me the world is full of misery. | - Не говорите мне больше о счастье, сэр! -хриплым голосом ответила девушка, снова закрывая лицо руками. - Для меня весь мир полон скорби. |
I wish never to hear of marks, or rifles, or soldiers, or men, again!" "Do you know my sister?" asked Hetty, ere the rebuked soldier had time to rally for an answer. "How came you to know that her name is Judith? | Я хотела бы никогда больше не слышать о ружьях, солдатах и вообще о людях. - Разве вы знакомы с моей сестрой? - спросила Хетти, прежде чем смущенный офицер успел собраться с мыслями для ответа. - Откуда вы знаете, что ее зовут Джудит? |
You are right, for that is her name; and I am Hetty; Thomas Hutter's daughters." | Вы правы, потому что у нее действительно такое имя. А я Хетти, и мы обе дочери Томаса Хаттера. |
"For heaven's sake, dearest sister; for my sake, beloved Hetty," interposed Judith, imploringly, "say no more of this!" | - Ради всего святого, милая сестрица, ради меня, любимая Хетти, - воскликнула Джудит умоляюще, - не говори больше об этом! |
Hetty looked surprised, but accustomed to comply, she ceased her awkward and painful interrogations of Warley, bending her eyes towards the Bible which she still held between her hands, as one would cling to a casket of precious stones in a shipwreck, or a conflagration. | Хетти, как видно, была удивлена, но, привыкнув повиноваться, прекратила неуместный и мучительный допрос капитана Уэрли. |
Her mind now adverted to the future, losing sight, in a great measure, of the scenes of the past. | Ум ее обратился к будущему, в значительной мере потеряв из виду сцены прошлого. |
"We shall not long be parted, Judith," she said; "when you die, you must be brought and be buried in the lake, by the side of mother, too." | - Мы недолго пробудем в разлуке, Джудит, -сказала она. - Когда ты умрешь, тебя тоже принесут и похоронят в озере рядом с матерью. |
"Would to God, Hetty, that I lay there at this moment!" | - Жаль, Хетти, что я уже давно не лежу там! |
"No, that cannot be, Judith; people must die before they have any right to be buried. | - Нет, Джудит, это невозможно: только мертвый имеет право быть похороненным. |
'Twould be wicked to bury you, or for you to bury yourself, while living. | Грешно было бы похоронить тебя или тебе самой похоронить себя, пока ты еще жива. |
Once I thought of burying myself; God kept me from that sin." | Когда-то я хотела похоронить себя, но бог удержал меня от этого греха. |
"You! -You, Hetty Hutter, think of such an act!" exclaimed Judith, looking up in uncontrollable surprise, for she well knew nothing passed the lips of her conscientious sister, that was not religiously true. | -Ты... ты, Хетти Хаттер, думала о таком деле? -воскликнула Джудит, глядя на сестру в неописуемом изумлении, ибо она хорошо знала, что уста Хетти не произносили ни единого слова, которое бы не было безусловной правдой. |
"Yes, I did, Judith, but God has forgotten - no he forgets nothing - but he has forgiven it," returned the dying girl, with the subdued manner of a repentant child. "'Twas after mother's death; I felt I had lost the best friend I had on earth, if not the only friend. | - Да, Джудит, - ответила умирающая девушка с покорным видом провинившегося ребенка. - Но я надеюсь, что бог простит мне это прегрешение. Это случилось вскоре после смерти матери; я чувствовала, что потеряла своего лучшего друга на земле, и, быть может, даже единственного друга. |
'Tis true, you and father were kind to me, Judith, but I was so feeble-minded, I knew I should only give you trouble; and then you were so often ashamed of such a sister and daughter, and 'tis hard to live in a world where all look upon you as below them. | Правда, Джудит, вы с отцом были очень ласковы со мной, но ведь я слабоумная. Я знала, что буду вам только в тягость; да и вы так часто стыдились такой сестры и дочери. А очень тяжело жить на свете, когда все смотрят на тебя свысока. |
I thought then, if I could bury myself by the side of mother, I should be happier in the lake than in the hut." | Вот я и подумала, что, если мне удастся похоронить себя рядом с матерью, я буду чувствовать себя гораздо счастливее в озере, чем в хижине. |
"Forgive me - pardon me, dearest Hetty - on my bended knees, I beg you to pardon me, sweet sister, if any word, or act of mine drove you to so maddening and cruel a thought!" | - Прости меня, прости меня, дорогая Хетти! На коленях умоляю тебя о прощении, милая сестрица, если какое-нибудь мое слово или поступок внушили тебе эту безумную, жестокую мысль! |
"Get up, Judith - kneel to God; don't kneel to me. | - Встань, Джудит. На коленях ты должна стоять перед богом, а не передо мной. |
Just so I felt when mother was dying! | Совершенно также я чувствовала себя, когда умирала моя мать. |
I remembered everything I had said and done to vex her, and could have kissed her feet for forgiveness. | Я вспоминала все, чем огорчала ее, и готова была целовать ее ноги, умоляя о прощении. |
I think it must be so with all dying people; though, now I think of it, I don't remember to have had such feelings on account of father." | Вероятно, так чувствуешь всегда рядом с умирающими; хотя теперь, думая об этом, я не помню, чтобы у меня было такое чувство, когда умирал отец. |
Judith arose, hid her face in her apron, and wept. | Джудит встала, закрыла лицо передником и заплакала. |
A long pause -one of more than two hours -succeeded, during which Warley entered and left the cabin several times; apparently uneasy when absent, and yet unable to remain. | Затем последовала долгая, тянувшаяся более двух часов пауза, в продолжение которой капитан Уэрли несколько раз входил в каюту. Как видно, ему было не по себе, когда он отсутствовал, но оставаться здесь долго он тоже был не в силах. |
He issued various orders, which his men proceeded to execute, and there was an air of movement in the party, more especially as Mr. Craig, the lieutenant, had got through the unpleasant duty of burying the dead, and had sent for instructions from the shore, desiring to know what he was to do with his detachment. | Он отдал несколько приказаний, и солдаты засуетились, особенно когда лейтенант Спрэг, закончив свою неприятную обязанность хоронить мертвецов, прислал с берега вестового спросить, что ему делать дальше со своим отрядом. |
During this interval Hetty slept a little, and Deerslayer and Chingachgook left the Ark to confer together. | Во время этого перерыва Хетти ненадолго заснула, а Зверобой и Чингачгук покинули ковчег, желая поговорить наедине. |
But, at the end of the time mentioned, the Surgeon passed upon the platform, and with a degree of feeling his comrades had never before observed in one of his habits, he announced that the patient was rapidly drawing near her end. | Но не прошло и получаса, как хирург вышел на платформу и с взволнованным видом, которого прежде никогда не замечали у него товарищи, объявил, что больная быстро приближается к своему концу. |
On receiving this intelligence the group collected again, curiosity to witness such a death - or a better feeling - drawing to the spot men who had so lately been actors in a scene seemingly of so much greater interest and moment. | Все снова собрались в каюте. Любопытство, а быть может, и более высокие чувства привлекли сюда людей, которые так недавно были действующими лицами, казалось бы, гораздо более тяжелых и важных событий. |
By this time Judith had got to be inactive through grief, and Hist alone was performing the little offices of feminine attention that are so appropriate to the sick bed. | Джудит совершенно обессилела от горя, и одна Уа-та-Уа окружала нежной женской заботливостью ложе больной. |
Hetty herself had undergone no other apparent change than the general failing that indicated the near approach of dissolution. | В самой Хетти не произошло никакой заметной перемены, если не считать общей слабости, которая указывает на скорое приближение смерти. |
All that she possessed of mind was as clear as ever, and, in some respects, her intellect perhaps was more than usually active. | Небольшая доля рассудка, доставшаяся ей в удел, оставалась ясной, как всегда, и в некоторых отношениях ум ее стал даже гораздо деятельнее, чем обычно. |
"Don't grieve for me so much, Judith," said the gentle sufferer, after a pause in her remarks; | - Не горюй обо мне так сильно, Джудит, - сказала кроткая страдалица. |
"I shall soon see mother - I think I see her now; her face is just as sweet and smiling as it used to be! | - Я скоро увижу мать; и мне кажется, что я уже вижу ее; лицо у нее такое же ласковое и улыбающееся, как всегда. |
Perhaps when I'm dead, God will give me all my mind, and I shall become a more fitting companion for mother than I ever was before." "You will be an angel in heaven, Hetty," sobbed the sister; "no spirit there will be more worthy of its holy residence!" "I don't understand it quite; still, I know it must be all true; I've read it in the Bible. | Быть может, когда я умру, бог вернет мне рассудок, и я стану более достойной подругой для матери, чем прежде. |
How dark it's becoming! | Но почему так темно? |
Can it be night so soon? | Неужели ночь уже наступила? |
I can hardly see you at all - where is Hist?" | Я почти ничего не вижу. Где Уа? |
"I here, poor girl-Why you no see me?" | - Я здесь, бедная девочка. Почему ты меня не видишь? |
"I do see you; but I couldn't tell whether 'twas you, or Judith. | - Я тебя вижу, но не могу отличить тебя от Джудит. |
I believe I shan't see you much longer, Hist." | Я думаю, что мне уже недолго придется смотреть на тебя, Уа. |
"Sorry for that, poor Hetty. | - Это очень жаль, бедная Хетти. |
Never mind - pale-face got a heaven for girl as well as for warrior." | Но не беда: у бледнолицых на небо уходят не только воины, но и девушки. |
"Where's the Serpent? | -Где Змей? |
Let me speak to him; give me his hand; so; I feel it. | Я хочу поговорить с ним; дайте мне его руку, вот так! Теперь я чувствую ее. |
Delaware, you will love and cherish this young Indian woman - I know how fond she is of you; you must be fond of her. | Делавар, ты должен любить и почитать эту женщину. Я знаю, как нежно она любит тебя, и ты должен так же нежно любить ее. |
Don't treat her as some of your people treat their wives; be a real husband to her. | Не грози ей, как некоторые ваши мужчины грозят своим женам; будь для нее хорошим мужем. |
Now, bring Deerslayer near me; give me his hand." | А теперь подведите Зверобоя поближе ко мне, дайте мне его руку. |
This request was complied with, and the hunter stood by the side of the pallet, submitting to the wishes of the girl with the docility of a child. | Требование это было исполнено, и охотник встал у ложа больной, подчиняясь всем ее желаниям с покорностью ребенка. |
"I feel, Deerslayer," she resumed, "though I couldn't tell why -but I feel that you and I are not going to part for ever. | - Я чувствую, Зверобой, - продолжала она, - хотя не могу сказать почему, что вы и я расстаемся не навсегда. |
'Tis a strange feeling! | Это странное чувство. |
I never had it before; I wonder what it comes from!" "'Tis God encouraging you in extremity, Hetty; as such it ought to be harbored and respected. Yes, we shall meet ag'in, though it may be a long time first, and in a far distant land." "Do you mean to be buried in the lake, too? | Я никогда не испытывала его прежде... Быть может, вы тоже хотите, чтобы вас похоронили в озере? |
If so, that may account for the feeling." | Если так, то я понимаю, откуда у меня это чувство. |
"'Tis little likely, gal; 'tis little likely; but there's a region for Christian souls, where there's no lakes, nor woods, they say; though why there should be none of the last, is more than I can account for; seeing that pleasantness and peace is the object in view. | - Это вряд ли возможно, девушка, это вряд ли возможно. |
My grave will be found in the forest, most likely, but I hope my spirit will not be far from your'n." | Моя могила, по всем вероятиям, будет выкопана где-нибудь в лесу, но я надеюсь, что мой дух будет обитать недалеко от вашего. |
"So it must be, then. | - Должно быть, так. |
I am too weak-minded to understand these things, but I feel that you and I will meet again. Sister, where are you? | Я слишком слаба умом, чтобы понимать такие вещи, но я чувствую, что вы и я когда-нибудь встретимся... Сестра, где ты? |
I can't see, now, anything but darkness. | Теперь я ничего не вижу, кроме мрака. |
It must be night, surely!" | Должно быть, уже ночь наступила... |
"Oh! Hetty, I am here at your side; these are my arms that are around you," sobbed Judith. "Speak, dearest; is there anything you wish to say, or have done, in this awful moment." | - Я здесь, рядом с тобой, вот мои руки обнимают тебя, - всхлипывала Джудит. - Говори, дорогая... быть может, ты хочешь что-нибудь сказать или просишь что-нибудь сделать в эту страшную минуту? |
By this time Hetty's sight had entirely failed her. | В это время зрение окончательно изменило Хетти. |
Nevertheless death approached with less than usual of its horrors, as if in tenderness to one of her half-endowed faculties. | Тем не менее смерть приближалась к ней не в сопровождении своих обычных ужасов, а как бы охваченная нежной жалостью. |
She was pale as a corpse, but her breathing was easy and unbroken, while her voice, though lowered almost to a whisper, remained clear and distinct. | Девушка была бледна, как труп, но дышала легко и ровно; ее голос, понизившийся почти до шепота, оставался, однако, по-прежнему ясным и отчетливым. |
When her sister put this question, however, a blush diffused itself over the features of the dying girl, so faint however as to be nearly imperceptible; resembling that hue of the rose which is thought to portray the tint of modesty, rather than the dye of the flower in its richer bloom. | Когда сестра задала этот вопрос, румянец разлился по щекам Хетти, впрочем, такой слабый, что его почти невозможно было заметить. |
No one but Judith detected this exposure of feeling, one of the gentle expressions of womanly sensibility, even in death. | Никто, кроме Джудит, не уловил этого выражения женского чувства, не побежденного даже смертью. |
On her, however, it was not lost, nor did she conceal from herself the cause. | Джудит сразу поняла, в чем тут дело. |
"Hurry is here, dearest Hetty," whispered the sister, with her face so near the sufferer as to keep the words from other ears. "Shall I tell him to come and receive your good wishes?" | - Непоседа здесь, дорогая Хетти, - прошептала она, низко склонив свое лицо к умирающей, чтобы слова эти не долетели до посторонних ушей. - Хочешь, я позову его попрощаться с тобой? |
A gentle pressure of the hand answered in the affirmative. Then Hurry was brought to the side of the pallet. | Нежное пожатие руки было утвердительным ответом, и тогда Непоседу подвели к ложу умирающей. |
It is probable that this handsome but rude woodsman had never before found himself so awkwardly placed, though the inclination which Hetty felt for him (a sort of secret yielding to the instincts of nature, rather than any unbecoming impulse of an ill-regulated imagination), was too pure and unobtrusive to have created the slightest suspicion of the circumstance in his mind. | Вероятно, этот красивый, но грубый обитатель лесов никогда не бывал в таком неловком положении, хотя склонность, которую питала к нему Хетти, была слишком чиста и ненавязчива, чтобы в уме его могли зародиться хотя бы малейшие подозрения на этот счет. |
He allowed Judith to put his hard colossal hand between those of Hetty, and stood waiting the result in awkward silence. | Он позволил Джудит вложить свою огромную жесткую руку в руки Хетти и стоял, ожидая дальнейшего, в стесненном молчании. |
"This is Hurry, dearest," whispered Judith, bending over her sister, ashamed to utter the words so as to be audible to herself. "Speak to him, and let him go." | - Это Г арри, милочка, - прошептала Джудит, склоняясь над сестрой. - Поговори с ним и позволь ему уйти. |
"What shall I say, Judith?" | - Что я должна ему сказать, Джудит? |
"Nay, whatever your own pure spirit teaches, my love. | - Все, что подскажет тебе твоя чистая душа, моя дорогая. |
Trust to that, and you need fear nothing." | Верь своей душе и ничего не бойся. |
"Good bye, Hurry," murmured the girl, with a gentle pressure of his hand. | - Прощайте, Непоседа, - прошептала девушка, ласково пожимая ему руку. |
"I wish you would try and be more like Deerslayer." | - Мне бы хотелось, чтобы вы постарались сделаться немного похожим на Зверобоя. |
These words were uttered with difficulty; a faint flush succeeded them for a single instant. Then the hand was relinquished, and Hetty turned her face aside, as if done with the world. | Слова эти были произнесены с большим трудом; на один миг слабый румянец окрасил щеки девушки, затем пальцы ее разжались, и Хетти отвернулась, как бы покончив все счеты с миром. |
The mysterious feeling that bound her to the young man, a sentiment so gentle as to be almost imperceptible to herself, and which could never have existed at all, had her reason possessed more command over her senses, was forever lost in thoughts of a more elevated, though scarcely of a purer character. | Скрытое чувство, которое связывало ее с этим молодым человеком, чувство, такое слабое, что оно осталось почти незаметным для нее самой и никогда не могло бы зародиться, если бы рассудок обладал большей властью над ее сердцем, уступило место возвышенным мыслям. |
"Of what are you thinking, my sweet sister?" whispered Judith "Tell me, that I may aid you at this moment." | - О чем ты думаешь, милая сестрица? -прошептала Джудит. - Скажи мне, чтобы я могла помочь тебе. |
"Mother - I see Mother, now, and bright beings around her in the lake. Why isn't father there? | -Мать... я вижу теперь мать... она стоит над озером, вся окруженная светом... Почему там нет отца?.. |
It's odd that I can see Mother, when I can't see you! Farewell, Judith." | Как странно, я могу видеть мать, а не вижу тебя... Прощай, Джудит. |
The last words were uttered after a pause, and her sister had hung over her some time, in anxious watchfulness, before she perceived that the gentle spirit had departed. | Последние слова она произнесла после некоторой паузы. Сестра склонилась над ней с тревожным вниманием, пока наконец не заметила, что кроткий дух отлетел. |
Thus died Hetty Hutter, one of those mysterious links between the material and immaterial world, which, while they appear to be deprived of so much that it is esteemed and necessary for this state of being, draw so near to, and offer so beautiful an illustration of the truth, purity, and simplicity of another. | Так умерла Хетти Хаттер. |
Chapter XXXII | Глава 32 |
"A baron's chylde to be begylde! it were a cursed dede: To be fekwe with an outkwe! | Не опорочь барона дочь! Ей надо честь блюсти: Венчаться ей с тобой, злодей! |
Almighty God forbede! | Всесильный бог, прости! |
Yea, better were, the pore squy re alone to forest yede, Then ye sholde say another day, that by my cursed dede Ye were betrayed: wherefore, good mayde, the best rede that I can, Is, that I to the grene wode go, alone, a banyshed man." Thomas Percy, 'Nutbrowne Mayde,' 11. 265-76 from Reliques of Ancient English Poetry, Vol. II. | Барон силен, и с ним закон, мне лучше в лес уйти, Чем в день святой с надеждой злой стать на ее пути, Нет, прочь мечты! Послушай ты, тому не быть, Поверь, - Я лучше в темный лес уйду, один, как дикий зверь! |
The day that followed proved to be melancholy, though one of much activity. | Следующий день был очень печальным, хотя прошел в хлопотах. |
The soldiers, who had so lately been employed in interring their victims, were now called on to bury their own dead. | Солдаты, которые недавно зарывали тела своих жертв, собрались теперь, чтобы похоронить своих товарищей. |
The scene of the morning had left a saddened feeling on all the gentlemen of the party, and the rest felt the influence of a similar sensation, in a variety of ways and from many causes. | Эта церемония произвела на всех тягостное впечатление. |
Hour dragged on after hour until evening arrived, and then came the last melancholy offices in honor of poor Hetty Hutter. | Время тянулось медленно, пока наконец не наступил вечер, когда решили отдать последний долг останкам бедной Хетти Хаттер. |
Her body was laid in the lake, by the side of that of the mother she had so loved and reverenced, the surgeon, though actually an unbeliever, so far complying with the received decencies of life as to read the funeral service over her grave, as he had previously done over those of the other Christian slain. It mattered not; that all seeing eye which reads the heart, could not fail to discriminate between the living and the dead, and the gentle soul of the unfortunate girl was already far removed beyond the errors, or deceptions, of any human ritual. These simple rites, however, were not wholly wanting in suitable accompaniments. | Тело ее опустили в озеро рядом с матерью, которую она так любила и почитала. Хирург Грэхэм, несмотря на все свое вольнодумство, согласился прочитать молитву над ее могилой. |
The tears of Judith and Hist were shed freely, and Deerslayer gazed upon the limpid water, that now flowed over one whose spirit was even purer than its own mountain springs, with glistening eyes. | Джудит и Уа-та-Уа заливались слезами, а Зверобой не отрываясь смотрел влажными глазами на прозрачную воду, колыхавшуюся над телом той, чей дух был чище, чем горные родники. |
Even the Delaware turned aside to conceal his weakness, while the common men gazed on the ceremony with wondering eyes and chastened feelings. The business of the day closed with this pious office. | Даже делавар отвернулся, чтобы скрыть свое волнение. |
By order of the commanding officer, all retired early to rest, for it was intended to begin the march homeward with the return of light. | По приказанию старшего офицера, все рано легли спать, потому что на рассвете решено было выступить в обратный поход. |
One party, indeed, bearing the wounded, the prisoners, and the trophies, had left the castle in the middle of the day under the guidance of Hurry, intending to reach the fort by shorter marches. | Впрочем, часть отряда покинула "замок" еще днем, захватив с собой раненых, пленных и трофеи, наблюдение за которыми было поручено Непоседе. |
It had been landed on the point so often mentioned, or that described in our opening pages, and, when the sun set, was already encamped on the brow of the long, broken, and ridgy hills, that fell away towards the valley of the Mohawk. | Они высадились на том мысу, о котором так часто упоминалось на страницах нашей повести; когда солнце село, этот небольшой отряд уже расположился на склоне длинного, неровного и обрывистого холма, который возвышался над долиной реки Мохок. |
The departure of this detachment had greatly simplified the duty of the succeeding day, disencumbering its march of its baggage and wounded, and otherwise leaving him who had issued the order greater liberty of action. | Это значительно упростило дело: оставшиеся не были стеснены теперь ранеными и багажом, и начальник мог действовать гораздо свободнее. |
Judith held no communications with any but Hist, after the death of her sister, until she retired for the night. | После смерти сестры Джудит до самой ночи не разговаривала ни с кем, кроме Уа-та-Уа. |
Her sorrow had been respected, and both the females had been left with the body, unintruded on, to the last moment. | Все уважали ее горе, и девушки не отходили от тела покойницы. |
The rattling of the drum broke the silence of that tranquil water, and the echoes of the tattoo were heard among the mountains, so soon after the ceremony was over as to preclude the danger of interruption. | Когда печальный обряд закончился, барабанный бой нарушил тишину, царившую над спокойной гладью озера, а в горах разнеслось эхо. |
That star which had been the guide of Hist, rose on a scene as silent as if the quiet of nature had never yet been disturbed by the labors or passions of man. | Звезда, недавно служившая сигналом к бегству делаварки, поднялась над таким мирным пейзажем, как будто спокойствие природы никогда не нарушалось трудами или страстями человека. |
One solitary sentinel, with his relief, paced the platform throughout the night, and morning was ushered in, as usual, by the martial beat of the reveille. | На платформе всю ночь шагал одинокий часовой, а утром, как обычно, пробили зорю. |
Military precision succeeded to the desultory proceedings of border men, and when a hasty and frugal breakfast was taken, the party began its movement towards the shore with a regularity and order that prevented noise or confusion. | Вольный уклад жизни пограничных жителей сменился теперь военной точностью и дисциплиной. Наскоро закончив скромную трапезу, весь остальной отряд в стройном порядке, без шума и суматохи начал переправляться на берег. |
Of all the officers, Warley alone remained. | Из офицеров остался только один Уэрли. |
Craig headed the detachment in advance, Thornton was with the wounded, and Graham accompanied his patients as a matter of course. | Крэг командовал передовым отрядом, Торитон был среди раненых, а Грэхэм, разумеется, сопровождал своих пациентов. |
Even the chest of Hutter, with all the more valuable of his effects, was borne away, leaving nothing behind that was worth the labor of a removal. | Сундук Хаттера и наиболее ценные вещи отправили с обозом; в доме осталась только старая рухлядь, которую не стоило брать с собой. |
Judith was not sorry to see that the captain respected her feelings, and that he occupied himself entirely with the duty of his command, leaving her to her own discretion and feelings. | Джудит была рада, что капитан, щадя ее чувства, занимается только своими служебными обязанностями и не мешает ей предаваться печальным размышлениям. |
It was understood by all that the place was to be totally abandoned; but beyond this no explanations were asked or given. | Решено было, что девушка покинет "замок", но, помимо этого, никаких объяснении ни с той, ни с другой стороны не последовало. |
The soldiers embarked in the Ark, with the captain at their head. | Солдаты отплыли на ковчеге во главе с капитаном. |
He had enquired of Judith in what way she chose to proceed, and understanding her wish to remain with Hist to the last moment, he neither molested her with requests, nor offended her with advice. | Он спросил у Джудит, что она собирается делать, и, узнав, что девушка хочет остаться с Уа-та-Уа до последней минуты, не докучал ей больше расспросами и советами. |
There was but one safe and familiar trail to the Mohawk, and on that, at the proper hour, he doubted not that they should meet in amity, if not in renewed intercourse. | К берегам Мохока шел только один безопасный путь, и Уэрли не сомневался, что рано или поздно они встретятся по-дружески, если и не возобновят прежних отношений. |
When all were on board, the sweeps were manned, and the Ark moved in its sluggish manner towards the distant point. | Когда все собрались на борту, весла погрузились в воду, и неуклюжий, как всегда, ковчег двинулся к отдаленному мысу. |
Deerslayer and Chingachgook now lifted two of the canoes from the water, and placed them in the castle. | Зверобой и Чингачгук вытащили из воды две пироги и спрятали их в "замке". |
The windows and door were then barred, and the house was left by means of the trap, in the manner already described. | Заколотив окна и двери, они выбрались из дома через трап описанным выше способом. |
On quitting the palisades, Hist was seen in the remaining canoe, where the Delaware immediately joined her, and paddled away, leaving Judith standing alone on the platform. | У самого палисада в третьей пироге уже сидела Уа-та-Уа; делавар тотчас же присоединился к ней и заработал веслом, оставив Джудит на платформе. |
Owing to this prompt proceeding, Deerslayer found himself alone with the beautiful and still weeping mourner. | Благодаря этому несколько неожиданному поступку Зверобой очутился наедине с плачущей девушкой. |
Too simple to suspect anything, the young man swept the light boat round, and received its mistress in it, when he followed the course already taken by his friend. | Слишком простодушный, чтобы заподозрить что-либо, молодой человек вывел лодку из дока, посадил в нее хозяйку "замка" и отправился с ней по следам своего друга. |
The direction to the point led diagonally past, and at no great distance from, the graves of the dead. | Чтобы добраться до мыса, нужно было проехать мимо семейного кладбища. |
As the canoe glided by, Judith for the first time that morning spoke to her companion. | Когда пирога поравнялась с этим местом, Джудит в первый раз за все утро заговорила со своим спутником. |
She said but little; merely uttering a simple request to stop, for a minute or two, ere she left the place. | Она сказала очень немного: попросила только остановиться на минуту или на две, прежде чем они двинутся дальше. |
"I may never see this spot again, Deerslayer," she said, "and it contains the bodies of my mother and sister! | - Я, быть может, никогда больше не увижу этого места, Зверобой, - сказала она, - а здесь покоятся мои мать и сестра. |
Is it not possible, think you, that the innocence of one of these beings may answer in the eyes of God for the salvation of both?" | Как вы думаете: быть может, невинность одной спасет души двух других? |
"I don't understand it so, Judith, though I'm no missionary, and am but poorly taught. | - По-моему, это не так, Джудит, хоть я не миссионер и мало чему учился. |
Each spirit answers for its own backslidings, though a hearty repentance will satisfy God's laws." | Каждый отвечает за свои собственные грехи, хотя сердечное раскаяние может искупить любую вину. |
"Then must my poor poor mother be in heaven! | - О, если так, моя бедная мать попала на небеса блаженства! |
Bitterly, bitterly has she repented of her sins, and surely her sufferings in this life ought to count as something against her sufferings in the next!" | Горько, ах, как горько каялась она в своих прегрешениях! |
"All this goes beyond me, Judith. | - Все это превыше моего понимания, Джудит. |
I strive to do right, here, as the surest means of keeping all right, hereafter. | Я полагаю, что поступать хорошо в этой жизни -все-таки самый надежный способ устроить свои дела на том свете. |
Hetty was oncommon, as all that know'd her must allow, and her soul was as fit to consart with angels the hour it left its body, as that of any saint in the Bible!" | Хетти была необыкновенная девушка, в этом должны признаться все знавшие ее. |
"I do believe you only do her justice! | - Я думаю, что вы правы. |
Alas! Alas! that there should be so great differences between those who were nursed at the same breast, slept in the same bed, and dwelt under the same roof! | Увы, увы! Почему так велика разница между теми, которые были вскормлены одной и той же грудью, спали в одной постели и обитали под одним кровом? |
But, no matter - move the canoe, a little farther east, Deerslayer - the sun so dazzles my eyes that I cannot see the graves. | Но все равно, отведите пирогу немного дальше к востоку, Зверобой: солнце слепит мне глаза, и я не вижу могил. |
This is Hetty's, on the right of mother's?" | Могила Хетти вон там, справа от матери, не правда ли? |
"Sartain - you ask'd that of us, and all are glad to do as you wish, Judith, when you do that which is right." | - Да, Джудит. Вы сами так захотели; и все мы рады исполнять ваши желания, когда они справедливы. |
The girl gazed at him near a minute, in silent attention; then she turned her eyes backward, at the castle. | Девушка в течение одной минуты глядела на него с молчаливым вниманием, потом бросила взгляд назад, на покинутый "замок". |
"This lake will soon be entirely deserted," she said, "and this, too, at a moment when it will be a more secure dwelling place than ever. | - Это озеро скоро совсем опустеет, - сказала она, -и как раз в то время, когда на нем можно жить в безопасности, не то что раньше. |
What has so lately happened will prevent the Iroquois from venturing again to visit it for a long time to come." "That it will! | События последних дней надолго отобьют охоту у ирокезов снова возвратиться сюда. - Это правда! |
Yes, that may be set down as sartain. | Да, это действительно так. |
I do not mean to pass this-a-way, ag'in, so long as the war lasts, for, to my mind no Huron moccasin will leave its print on the leaves of this forest, until their traditions have forgotten to tell their young men of their disgrace and rout." | Я не собираюсь возвращаться сюда, до тех пор пока идет война: по-моему, ни один гуронский мокасин не оставит следа на листьях в этих лесах, пока в их преданиях сохранится память об этом поражении. |
"And do you so delight in violence and bloodshed? | - Неужели вы так любите насилие и кровопролитие? |
I had thought better of you, Deerslayer - believed you one who could find his happiness in a quiet domestic home, with an attached and loving wife ready to study your wishes, and healthy and dutiful children anxious to follow in your footsteps, and to become as honest and just as yourself." | Я была о вас лучшего мнения, Зверобой. Мне казалось, что вы способны найти счастье в спокойной домашней жизни, с преданной и любящей женой, готовой исполнять ваши желания. Мне казалось, что вам приятно окружить себя здоровыми, послушными детьми, которые стремятся подражать вашему примеру и растут такими же честными и справедливыми, как вы сами. |
"Lord, Judith, what a tongue you're mistress of! | - Господи, Джудит, как вы красно говорите! |
Speech and looks go hand in hand, like, and what one can't do, the other is pretty sartain to perform! | Язык у вас под стать вашей наружности, и чего не может достигнуть вторая, того, наверное, добьется первый. |
Such a gal, in a month, might spoil the stoutest warrior in the colony." | Такая девушка за один месяц может испортить самого отважного воина в целой Колонии. |
"And am I then so mistaken? | - Значит, я ошиблась? |
Do you really love war, Deerslayer, better than the hearth, and the affections?" | Неужели, Зверобой, вы действительно больше любите войну, чем домашний очаг и своих близких? |
"I understand your meaning, gal; yes, I do understand what you mean, I believe, though I don't think you altogether understand me. | - Я понимаю, что вы хотите сказать, девушка; да, я понимаю, что вы хотите сказать, хотя не думаю, чтобы вы как следует понимали меня. |
Warrior I may now call myself, I suppose, for I've both fou't and conquered, which is sufficient for the name; neither will I deny that I've feelin's for the callin', which is both manful and honorable when carried on accordin' to nat'ral gifts, but I've no relish for blood. | Мне кажется, я теперь имею право называть себя воином, потому что я сражался и победил, а этого достаточно, чтобы носить такое звание. Не отрицаю также, что у меня есть склонность к этому делу, которое нужно считать достойным и почтенным, если заниматься и, как того требуют наши природные дарования. Но я совсем не кровожаден. |
Youth is youth, howsever, and a Mingo is a Mingo. | Однако молодежь всегда остается молодежью, а минги - мингами. |
If the young men of this region stood by, and suffered the vagabonds to overrun the land, why, we might as well all turn Frenchers at once, and give up country and kin. | Если бы все здешние молодые люди сидели сложа руки по своим углам и позволяли бродягам шляться по реей стране - что же, тогда лучше нам всем сразу превратиться во французов и уступить им эту землю. |
I'm no fire eater, Judith, or one that likes fightin' for fightin's sake, but I can see no great difference atween givin' up territory afore a war, out of a dread of war, and givin' it up a'ter a war, because we can't help it, onless it be that the last is the most manful and honorable." | Я не забияка, Джудит, и не люблю войну ради войны, но я не вижу большой разницы между уступкой территории до войны из страха перед войной и уступкой ее после войны, потому что мы не в силах дать отпор, если не считать того, что второй способ все-таки гораздо почетнее и более достоин мужчины. |
"No woman would ever wish to see her husband or brother stand by and submit to insult and wrong, Deerslayer, however she might mourn the necessity of his running into the dangers of battle. | - Ни одна женщина не захочет, Зверобой, чтобы ее муж или брат сидел в своем углу и покорно сносил обиды и оскорбления, однако она может при этом горевать о том, что он вынужден подвергаться всем опасностям войны. |
But, you've done enough already, in clearing this region of the Hurons; since to you is principally owing the credit of our late victory. | Но вы уже достаточно сделали, очистив эту область от гуронов, ибо главным образом вам обязаны мы славой недавней победы. |
Now, listen to me patiently, and answer me with that native honesty, which it is as pleasant to regard in one of your sex, as it is unusual to meet with." | Теперь выслушайте меня внимательно и ответьте со всей откровенностью, которую тем приятней видеть у представителя вашего пола, чем реже она встречается. |
Judith paused, for now that she was on the very point of explaining herself, native modesty asserted its power, notwithstanding the encouragement and confidence she derived from the great simplicity of her companion's character. | Джудит смолкла, ибо теперь, когда она уже готова была высказаться начистоту, врожденная скромность снова взяла верх, несмотря на все доверие, которое она питала к простодушию своего собеседника. |
Her cheeks, which had so lately been pale, flushed, and her eyes lighted with some of their former brilliancy. | Ее щеки, недавно такие бледные, зарумянились, и глаза загорелись прежним блеском. |
Feeling gave expression to her countenance and softness to her voice, rendering her who was always beautiful, trebly seductive and winning. | Глубокое чувство придало необыкновенную выразительность ее лицу и мягкость голосу; красота ее стала еще более пленительной. |
"Deerslayer," she said, after a considerable pause, "this is not a moment for affectation, deception, or a want of frankness of any sort. | - Зверобой, - сказала она после довольно длительной паузы, - теперь не время притворяться, обманывать или лукавить. |
Here, over my mother's grave, and over the grave of truth-loving, truth-telling Hetty, everything like unfair dealing seems to be out of place. | Здесь, над могилой моей матери, над могилой правдивой, искренней Хетти, всякое притворство было бы неуместно. |
I will, therefore, speak to you without any reserve, and without any dread of being misunderstood. | Итак, я буду говорить с вами без всякого стеснения и без страха остаться непонятой. |
You are not an acquaintance of a week, but it appears to me as if I had known you for years. | Мы с вами встретились меньше недели назад, но мне кажется, будто я знаю вас целые годы. |
So much, and so much that is important has taken place, within that short time, that the sorrows, and dangers, and escapes of a whole life have been crowded into a few days, and they who have suffered and acted together in such scenes, ought not to feel like strangers. | За это короткое время произошло множество важных событий. Скорби, опасности и удачи целой жизни столпились на пространстве нескольких дней! И те, кому пришлось страдать и действовать при подобных обстоятельствах, не могут чувствовать себя чужими друг другу. |
I know that what I am about to say might be misunderstood by most men, but I hope for a generous construction of my course from you. | Знаю: то, что я хочу сказать вам, было бы ложно понято большинством мужчин, но надеюсь, что вы более великодушно истолкуете мое чувство. |
We are not here, dwelling among the arts and deceptions of the settlements, but young people who have no occasion to deceive each other, in any manner or form. | Хитрость и обман, которые так часто бывают в городах, здесь невозможны, и мы с вами еще ни разу не обманывали друг друга. |
I hope I make myself understood?" | Надеюсь, вы меня понимаете? |
"Sartain, Judith; few convarse better than yourself, and none more agreeable, like. | - Конечно, Джудит; не многие говорят лучше вас, и никто не говорит так приятно. |
Your words are as pleasant as your looks." | Слова ваши под стать вашей красоте. |
"It is the manner in which you have so often praised those looks, that gives me courage to proceed. | - Вы так часто восхваляли мою красоту, что это дает мне смелость продолжать. |
Still, Deerslayer, it is not easy for one of my sex and years to forget all her lessons of infancy, all her habits, and her natural diffidence, and say openly what her heart feels!" | Однако, Зверобой, девушке моих лет нелегко позабыть полученные в детстве уроки, все свои привычки и прирожденную осторожность и открыто высказать все, что чувствует ее сердце. |
"Why not, Judith? | - Почему, Джудит? |
Why shouldn't women as well as men deal fairly and honestly by their fellow creatur's? | Почему бы женщинам, как и мужчинам, не поступать совершенно открыто и честно со своими ближними? |
I see no reason why you should not speak as plainly as myself, when there is any thing ra'ally important to be said." | Не вижу причины, почему вы не можете говорить так же откровенно, как говорю я, когда нужно сказать что-нибудь действительно важное. |
This indomitable diffidence, which still prevented the young man from suspecting the truth, would have completely discouraged the girl, had not her whole soul, as well as her whole heart, been set upon making a desperate effort to rescue herself from a future that she dreaded with a horror as vivid as the distinctness with which she fancied she foresaw it. | Неодолимая скромность, которая до сих пор мешала молодому человеку заподозрить истину, вероятно, совсем обескуражила бы девушку, если бы душа ее не стремилась во что бы то ни стало сделать последнее отчаянное усилие, чтобы спастись от будущего, которое страшило ее тем сильнее, чем отчетливее она его себе представляла. |
This motive, however, raised her above all common considerations, and she persevered even to her own surprise, if not to her great confusion. | Это чувство преодолело все другие соображения, и она, сама себе удивляясь, продолжала упорствовать, поборов свое смущение. |
"I will - I must deal as plainly with you, as I would with poor, dear Hetty, were that sweet child living!" she continued, turning pale instead of blushing, the high resolution by which she was prompted reversing the effect that such a procedure would ordinarily produce on one of her sex; "yes, I will smother all other feelings, in the one that is now uppermost! | - Я буду, я должна говорить с вами так же откровенно, как говорила бы с милой бедной Хетти, если бы эта кроткая девочка еще была жива, - сказала она, побледнев, вместо того чтобы покраснеть, как могла бы покраснеть на ее месте другая девушка. - Да, я подчиню все мои чувства самому важному из них. |
You love the woods and the life that we pass, here, in the wilderness, away from the dwellings and towns of the whites." | Любите ли вы леса и жизнь, которую мы ведем здесь, в пустыне, вдали от хижин и городов, где обитают белые? |
"As I loved my parents, Judith, when they was living! | - Люблю, Джудит, люблю не меньше, чем любил моих родителей, когда они были живы. |
This very spot would be all creation to me, could this war be fairly over, once; and the settlers kept at a distance." | Это место могло бы заменить мне целый мир, если бы только война благополучно закончилась и бродяги держались отсюда подальше. |
"Why quit it, then? | - Тогда зачем же его покидать? |
It has no owner - at least none who can claim a better right than mine, and that I freely give to you. | У него нет хозяина, по крайней мере хозяина, имеющего на него больше прав, чем я, а я охотно отдаю его вам. |
Were it a kingdom, Deerslayer, I think I should delight to say the same. | Если бы это было целое королевство, Зверобой, я с восторгом сказала бы то же самое. |
Let us then return to it, after we have seen the priest at the fort, and never quit it again, until God calls us away to that world where we shall find the spirits of my poor mother and sister." | Вернемся сюда, после того как нас благословит священник, который живет в форте, и потом навсегда останемся здесь. |
A long, thoughtful pause succeeded; Judith here covered her face with both her hands, after forcing herself to utter so plain a proposal, and Deerslayer musing equally in sorrow and surprise, on the meaning of the language he had just heard. | Последовала долгая, многозначительная пауза. Заставив себя высказаться так откровенно, Джудит закрыла лицо обеими руками, а Зверобой, огорченный и удивленный, размышлял о том, что он только что услышал. |
At length the hunter broke the silence, speaking in a tone that was softened to gentleness by his desire not to offend. | Наконец охотник нарушил молчание, стараясь придать своему голосу ласковое выражение, так как он боялся обидеть девушку. |
"You haven't thought well of this, Judith," he said, "no, your feelin's are awakened by all that has lately happened, and believin' yourself to be without kindred in the world, you are in too great haste to find some to fill the places of them that's lost." | - Вы недостаточно хорошо обдумали все это дело, Джудит, - сказал он. - Нет, чувства ваши взволнованы тем, что недавно случилось, и, полагая, что у вас никого больше не осталось на свете, вы слишком торопитесь найти человека, который занял бы место тех, кого вы потеряли. |
"Were I living in a crowd of friends, Deerslayer, I should still think as I now think - say as I now say," returned Judith, speaking with her hands still shading her lovely face. "Thank you, gal - thank you, from the bottom of my heart. | - Если бы я жила, окруженная целой толпой друзей, Зверобой, я чувствовала бы то же, что чувствую теперь, и говорила бы то же, что говорю, - ответила Джудит, по-прежнему закрывая руками свое красивое лицо. - Спасибо, девушка, спасибо от всего сердца! |
Howsever, I am not one to take advantage of a weak moment, when you're forgetful of your own great advantages, and fancy 'arth and all it holds is in this little canoe. | Однако я не такой человек, чтобы воспользоваться этой минутной слабостью, когда вы забыли все свои преимущества и вообразили, будто вся земля, со всем, что в ней заключается, сосредоточена в этой маленькой пироге. |
No - no - Judith, 'twould be onginerous in me; what you've offered can never come to pass!" | Нет, нет, Джудит, это было бы неблагородно с моей стороны! То, что вы предлагаете, никогда не может произойти. |
"It all may be, and that without leaving cause of repentance to any," answered Judith, with an impetuosity of feeling and manner that at once unveiled her eyes. "We can cause the soldiers to leave our goods on the road, till we return, when they can easily be brought back to the house; the lake will be no more visited by the enemy, this war at least; all your skins may be readily sold at the garrison; there you can buy the few necessaries we shall want, for I wish never to see the spot, again; and Deerslayer," added the girl smiling with a sweetness and nature that the young man found it hard to resist, "as a proof how wholly I am and wish to be yours, - how completely I desire to be nothing but your wife, the very first fire that we kindle, after our return, shall be lighted with the brocade dress, and fed by every article I have that you may think unfit for the woman you wish to live with!" | - Все это возможно, но я никогда не буду в этом раскаиваться! - возразила Джудит с неудержимым порывом, который заставил ее оторвать руки от глаз. - Мы попросим солдат оставить наши вещи на дороге; а когда мы вернемся, их легко будет перенести обратно в дом; враги не покажутся на озере по крайней мере до конца войны; ваши меха легко продать в форте. Там вы можете купить все, что нам понадобится, ибо я не хочу возвращаться туда; и, наконец, Зверобой, -прибавила девушка, улыбаясь так нежно и искренне, что решимость молодого человека едва не поколебалась, - в доказательство того, как сильно я хочу быть вашей, как стремлюсь я быть лишь вашей женой, в первый огонь, который мы разведем по возвращении, я брошу парчовое платье и все вещи, которые вы считаете неподходящими для вашей жены. |
"Ah's me! - you're a winning and a lovely creatur', Judith; yes, you are all that, and no one can deny it and speak truth. | - Ах, какое вы очаровательное существо, Джудит! Да, вы очаровательное существо: никто не может отрицать этого, не прибегая ко лжи. |
These pictur's are pleasant to the thoughts, but they mightn't prove so happy as you now think 'em. | Все эти картины приятны воображению, но в действительности могут оказаться вовсе не такими приятными. |
Forget it all, therefore, and let us paddle after the Sarpent and Hist, as if nothing had been said on the subject." | Итак, позабудьте все это, и поплывем вслед за Змеем и Уа-та-Уа, как будто между нами ничего не было сказано. |
Judith was deeply mortified, and, what is more, she was profoundly grieved. | Джудит испытывала чувство жестокого унижения и - что значит гораздо больше - была глубоко опечалена. |
Still there was a steadiness and quiet in the manner of Deerslayer that completely smothered her hopes, and told her that for once her exceeding beauty had failed to excite the admiration and homage it was wont to receive. | В твердости и спокойствии Зверобоя было нечто, подсказавшее ей, что все ее надежды рухнули и ее удивительная красота не произвела на этот раз своего обычного действия. |
Women are said seldom to forgive those who slight their advances, but this high spirited and impetuous girl entertained no shadow of resentment, then or ever, against the fair dealing and ingenuous hunter. | Г оворят, будто женщины редко прощают тех, кто отвергает их предложения. Но эта гордая, пылкая девушка ни тогда, ни впоследствии не выказала даже тени досады на честного и простодушного охотника. |
At the moment, the prevailing feeling was the wish to be certain that there was no misunderstanding. | В ту минуту ей важнее всего было убедиться, что между ними не осталось взаимного непонимания. |
After another painful pause, therefore, she brought the matter to an issue by a question too direct to admit of equivocation. | Итак, после мучительной паузы она довела дело до конца, задав вопрос до такой степени прямо, что он не допускал никаких двусмысленных толкований. |
"God forbid that we lay up regrets, in after life, through my want of sincerity now," she said. "I hope we understand each other, at least. | - Не дай бог, чтобы когда-нибудь впоследствии мы пожалели о том, что нам сегодня не хватило искренности, - сказала она. - Надеюсь, что мы с вами наконец поймем друг друга. |
You will not accept me for a wife, Deerslayer?" | Вы не хотите взять меня в жены, Зверобой? |
"'Tis better for both that I shouldn't take advantage of your own forgetfulness, Judith. | - Будет гораздо лучше для нас обоих, если я не воспользуюсь вашей слабостью, Джудит. |
We can never marry." | Мы никогда не сможем пожениться. |
"You do not love me, - cannot find it in your heart, perhaps, to esteem me, Deerslayer!" | -Вы не любите меня... Быть может, в глубине души вы даже не уважаете меня, Зверобой? |
"Everything in the way of fri'ndship, Judith -everything, even to sarvices and life itself. | - Если речь идет о дружбе, Джудит, я готов для вас на все, готов принести вам в жертву даже мою собственную жизнь. |
Yes, I'd risk as much for you, at this moment, as I would risk in behalf of Hist, and that is sayin' as much as I can say of any darter of woman. | Да, я готов рисковать ради вас, так же как ради Уа-та-Уа, а больше этого я не могу обещать ни одной женщине. |
I do not think I feel towards either - mind I say either, Judith - as if I wished to quit father and mother - if father and mother was livin', which, howsever, neither is - but if both was livin', I do not feel towards any woman as if I wish'd to quit 'em in order to cleave unto her." | Но не думаю, чтобы я любил вас или какую-нибудь другую женщину - вы слышите: я говорю, какую-нибудь другую, Джудит! -настолько, чтобы согласиться покинуть отца и мать, если бы они были живы... Впрочем, они умерли, но это все равно: я не чувствую себя готовым покинуть родителей ради какой-нибудь женщины и прилепиться к ней, как говорит писание. |
"This is enough!" answered Judith, in a rebuked and smothered voice. "I understand all that you mean. Marry you cannot with loving, and that love you do not feel for me. | - Этого довольно, - ответила Джудит упавшим голосом. - Я понимаю, что вы хотите сказать: вы не можете жениться без любви, а любви ко мне у вас нет. |
Make no answer, if I am right, for I shall understand your silence. | Не отвечайте, если я угадала, - я пойму ваше молчание. |
That will be painful enough of itself." | Это само по себе будет достаточно мучительно. |
Deerslayer obeyed her, and he made no reply. | Зверобой повиновался и ничего не ответил. |
For more than a minute, the girl riveted her bright eyes on him as if to read his soul, while he was playing with the water like a corrected school boy. | В течение целой минуты девушка молчала, вперив в него свои ясные глаза, как будто хотела прочитать, что делалось у него в душе. А он сидел, поигрывая веслом, с видом провинившегося школьника. |
Then Judith, herself, dropped the end of her paddle, and urged the canoe away from the spot, with a movement as reluctant as the feelings which controlled it. Deerslayer quietly aided the effort, however, and they were soon on the trackless line taken by the Delaware. | Затем Джудит опустила весло в воду, Зверобой тоже налег на весло, и легкая пирога понеслась вслед за делаваром. |
In their way to the point, not another syllable was exchanged between Deerslayer and his fair companion. | По дороге к берегу Зверобой не обменялся больше ни словом со своей красивой спутницей. |
As Judith sat in the bow of the canoe, her back was turned towards him, else it is probable the expression of her countenance might have induced him to venture some soothing terms of friendship and regard. | Джудит сидела на носу пироги, спиной к охотнику, иначе, вероятно, выражение ее лица заставило бы Зверобоя попытаться ласково утешить девушку. |
Contrary to what would have been expected, resentment was still absent, though the colour frequently changed from the deep flush of mortification to the paleness of disappointment. | Вопреки всему, Джудит не сердилась на него, хотя на щеках ее густой румянец стыда несколько раз сменялся смертельной бледностью. |
Sorrow, deep, heart-felt sorrow, however, was the predominant emotion, and this was betrayed in a manner not to be mistaken. | Скорбь, глубокая сердечная скорбь царила в ее сердце и выражалась так ясно, что этого нельзя было не заметить. |
As neither labored hard at the paddle, the ark had already arrived and the soldiers had disembarked before the canoe of the two loiterers reached the point. | Оба они довольно лениво работали веслами, и ковчег уже причалил к берегу, а солдаты высадились, прежде чем пирога успела достигнуть мыса. |
Chingachgook had preceded it, and was already some distance in the wood, at a spot where the two trails, that to the garrison and that to the villages of the Delawares, separated. | Чингачгук обогнал всех и уже вошел в лес до того места, где тропинки разделялись: одна вела в форт, а другая - в делаварские деревни. |
The soldiers, too, had taken up their line of march, first setting the Ark adrift again, with a reckless disregard of its fate. | Солдаты тоже выстроились в походном порядке, предварительно пустив ковчег по течению, совершенно равнодушные к его дальнейшей судьбе. |
All this Judith saw, but she heeded it not. | Джудит на все это не обратила никакого внимания. |
The glimmerglass had no longer any charms for her, and when she put her foot on the strand, she immediately proceeded on the trail of the soldiers without casting a single glance behind her. | Мерцающее Зеркало потеряло для нее всю свою привлекательность, и, едва успев ступить на прибрежный песок, она поспешила вслед за солдатами, не бросив назад ни одного взгляда. |
Even Hist was passed unnoticed, that modest young creature shrinking from the averted face of Judith, as if guilty herself of some wrongdoing. | Даже мимо делаварки она прошла не оглянувшись; это скромное существо так же отвернулось при виде удрученного лица Джудит, как будто чувствуя себя в чем-то виноватой. |
"Wait you here, Sarpent," said Deerslayer as he followed in the footsteps of the dejected beauty, while passing his friend. "I will just see Judith among her party, and come and j'ine you." | - Подожди меня здесь, Змей, - сказал Зверобой, последовав за отвергнутой красавицей. - Я хочу посмотреть, как Джудит нагонит отряд, а потом вернусь к тебе. |
A hundred yards had hid the couple from those in front, as well as those in their rear, when Judith turned, and spoke. | Когда они отошли на сотню ярдов, Джудит обернулась и заговорила. |
"This will do, Deerslayer," she said sadly. "I understand your kindness but shall not need it. | - Пусть будет так, Зверобой, - сказала она печально. - Я понимаю, вы хотите проводить меня, но в этом нет никакой нужды. |
In a few minutes I shall reach the soldiers. | Через несколько минут я нагоню солдат. |
As you cannot go with me on the journey of life, I do not wish you to go further on this. | Так как вы не можете быть моим спутником на жизненном пути, то я не хочу идти с вами дальше и по этому лесу. |
But, stop - before we part, I would ask you a single question. And I require of you, as you fear God, and reverence the truth, not to deceive me in your answer. | Но постойте! Прежде чем мы расстанемся, я хочу задать вам еще один вопрос, и, ради бога, ответьте мне честно. |
I know you do not love another and I can see but one reason why you cannot, will not love me. | Я знаю, вы не любите ни одной женщины, и вижу только одну причину, по которой вы не можете... не хотите любить меня. |
Tell me then, Deerslayer," The girl paused, the words she was about to utter seeming to choke her. | Итак, скажите мне, Зверобой... Тут девушка остановилась, как будто слова, которые она хотела произнести, грозили задушить ее. |
Then rallying all her resolution, with a face that flushed and paled at every breath she drew, she continued. | Потом, собрав всю свою решимость, то краснея, то бледнея при каждом вздохе, она продолжала: |
"Tell me then, Deerslayer, if anything light of me, that Henry March has said, may not have influenced your feelings?" | -Скажите мне, Зверобой: то, что говорил Гарри Марч, повлияло как-нибудь на ваши чувства? |
Truth was the Deerslayer's polar star. He ever kept it in view, and it was nearly impossible for him to avoid uttering it, even when prudence demanded silence. | Правда всегда была путеводной звездой Зверобоя, он не мог скрывать ее, если даже благоразумие повелевало ему хранить молчание. |
Judith read his answer in his countenance, and with a heart nearly broken by the consciousness of undue erring, she signed to him an adieu, and buried herself in the woods. | Джудит прочитала ответ на его лице, и с сердцем, растерзанным сознанием, что она сама во всем виновата, девушка еще раз тяжело вздохнула на прощание и исчезла в лесу. |
For some time Deerslayer was irresolute as to his course; but, in the end, he retraced his steps, and joined the Delaware. | Некоторое время Зверобой стоял в нерешительности, не зная, что делать дальше, но наконец повернул назад и присоединился к делавару. |
That night the three camped on the head waters of their own river, and the succeeding evening they entered the village of the tribe, Chingachgook and his betrothed in triumph; their companion honored and admired, but in a sorrow that it required months of activity to remove. | В эту ночь все трое расположились лагерем у истоков родной реки, а на следующий вечер торжественно вступили в делаварскую деревню. Чингачгука и его невесту встретили с триумфом; все прославляли их спутника и восхищались им, но прошли целые месяцы, полные напряженной деятельности, прежде чем он успел оправиться от удручавшей его скорби. |
The war that then had its rise was stirring and bloody. | Начавшаяся в тот год война была долгой и кровавой. |
The Delaware chief rose among his people, until his name was never mentioned without eulogiums, while another Uncas, the last of his race, was added to the long line of warriors who bore that distinguishing appellation. | Делаварский вождь возвысился среди своего народа так, что имя его никогда не упоминалось без самых восторженных похвал. А тем временем другой Ункас, последний представитель этого рода, присоединялся к длинной веренице воинов, носивших это почетное прозвище. |
As for the Deerslayer, under the sobriquet of Hawkeye, he made his fame spread far and near, until the crack of his rifle became as terrible to the ears of the Mingos as the thunders of the Manitou. | Что касается Зверобоя, то под кличкой Соколиный Г лаз он так прославился, что ирокезы боялись звука его карабина, как грома Маниту. |
His services were soon required by the officers of the crown, and he especially attached himself in the field to one in particular, with whose after life he had a close and important connection. | Его услуги скоро понадобились королевским офицерам. С одним из них, как в походах, так и в частной жизни, он был связан особенно тесно. |
Fifteen years had passed away, ere it was in the power of the Deerslayer to revisit the Glimmerglass. | Прошло пятнадцать лет, прежде чем Зверобою удалось снова навестить Мерцающее Зеркало. |
A peace had intervened, and it was on the eve of another and still more important war, when he and his constant friend, Chingachgook, were hastening to the forts to join their allies. | Америка уже стояла накануне другой, гораздо более серьезной войны, когда он и его верный друг Чингачгук направлялись к фортам на Мохоке, чтобы присоединиться к своим союзникам. |
A stripling accompanied them, for Hist already slumbered beneath the pines of the Delawares, and the three survivors had now become inseparable. | Их сопровождал мальчик-подросток, ибо Уа-та-Уа покоилась уже вечным сном под делаварскими соснами, и трое оставшихся в живых были теперь неразлучны. |
They reached the lake just as the sun was setting. | Они достигли берегов озера в ту минуту, когда солнце уже садилось. |
Here all was unchanged. The river still rushed through its bower of trees; the little rock was washing away, by the slow action of the waves, in the course of centuries, the mountains stood in their native dress, dark, rich and mysterious, while the sheet glistened in its solitude, a beautiful gem of the forest. | Все здесь осталось неизменным: река по-прежнему струилась под древесным сводом; невысокий утес лишь слегка понизился под медленным действием вод; горы в своем природном одеянии, темные и таинственные, по-прежнему поднимались ввысь, а водная поверхность сверкала, словно драгоценный камень. |
The following morning, the youth discovered one of the canoes drifted on the shore, in a state of decay. | Наследующее утро мальчик нашел пирогу, прибитую к берегу и уже наполовину развалившуюся. |
A little labor put it in a state for service, and they all embarked, with a desire to examine the place. | Однако ее удалось починить, и вскоре они отплыли, желая обследовать озеро. |
All the points were passed, and Chingachgook pointed out to his son the spot where the Hurons had first encamped, and the point whence he had succeeded in stealing his bride. | Они посетили все памятные места, и Чингачгук показал сыну, где находился первоначально лагерь гуронов, из которого ему удалось похитить свою невесту. |
Here they even landed, but all traces of the former visit had disappeared. | Здесь они даже высадились, но все следы становища давно исчезли. |
Next they proceeded to the scene of the battle, and there they found a few of the signs that linger around such localities. | Затем они направились к полю битвы и обнаружили человеческие останки. |
Wild beasts had disinterred many of the bodies, and human bones were bleaching in the rains of summer. | Дикие звери раскопали могилы, и на поверхности валялись кости, омытые летними дождями. |
Uncas regarded all with reverence and pity, though traditions were already rousing his young mind to the ambition and sternness of a warrior. | Ункас глядел на все это с благоговением и жалостью, хотя индейские предания уже пробудили в его юном уме честолюбие и суровость воина. |
From the point, the canoe took its way toward the shoal, where the remains of the castle were still visible, a picturesque ruin. | Оттуда пирога направилась прямо к отмели, где еще виднелись остатки "замка", превратившегося в живописные руины. |
The storms of winter had long since unroofed the house, and decay had eaten into the logs. | Зимние бури давно сорвали крышу с дома, и гниль изъела бревна. |
All the fastenings were untouched, but the seasons rioted in the place, as if in mockery at the attempt to exclude them. | Все скрепы были, однако, целы, но стихии не раз бушевали в этом доме, как будто издеваясь над попыткой победить их. |
The palisades were rotting, as were the piles, and it was evident that a few more recurrences of winter, a few more gales and tempests, would sweep all into the lake, and blot the building from the face of that magnificent solitude. | Палисад сгнил, так же как сваи, и было очевидно, что еще несколько зим - и бури и ураганы сметут в озеро и окончательно уничтожат постройку, воздвигнутую в пустынных дебрях. |
The graves could not be found. | Могил найти не удалось. |
Either the elements had obliterated their traces, or time had caused those who looked for them to forget their position. | Может быть, вода изгладила всякий след, а может быть, прошло столько времени, что Чингачгук и Зверобой забыли, где находится место последнего успокоения Хаттеров. |
The Ark was discovered stranded on the eastern shore, where it had long before been driven with the prevalent northwest winds. | Ковчег они обнаружили на восточном берегу, куда, вероятно, его прибило северо-западным ветром, который часто дует в этих местах. |
It lay on the sandy extremity of a long low point, that is situated about two miles from the outlet, and which is itself fast disappearing before the action of the elements. | Судно лежало на песчаной оконечности длинной косы, расположенной в двух милях от истока; оно быстро разрушилось под действием стихий. |
The scow was filled with water, the cabin unroofed, and the logs were decaying. | Баржа была полна воды, крыша на каюте развалилась, и бревна сгнили. |
Some of its coarser furniture still remained, and the heart of Deerslayer beat quick, as he found a ribbon of Judith's fluttering from a log. It recalled all her beauty, and we may add all her failings. | Кое-какая утварь еще сохранилась, и сердце Зверобоя начало биться быстрее, когда он заметил ленту Джудит, реявшую посреди балок. |
Although the girl had never touched his heart, the Hawkeye, for so we ought now to call him, still retained a kind and sincere interest in her welfare. | Хотя эта девушка не задела его сердце, все же Соколиный Г лаз - так мы должны теперь его называть по-прежнему с искренним участием относился к ее судьбе. |
He tore away the ribbon, and knotted it to the stock of Killdeer, which had been the gift of the girl herself. | Он достал ленту и привязал ее к прикладу "оленебоя", который ему подарила девушка. |
A few miles farther up the lake, another of the canoes was discovered, and on the point where the party finally landed, were found those which had been left there upon the shore. | Немного дальше они нашли другую пирогу, а на мысу и ту, в которой когда-то в последний раз съехали на берег. |
That in which the present navigation was made, and the one discovered on the eastern shore, had dropped through the decayed floor of the castle, drifted past the falling palisades, and had been thrown as waifs upon the beach. | Пирога, в которой они сидели, и другая, которую им удалось найти на восточном берегу, стояли в "замке". Но стена рухнула, пироги, подгоняемые ветром, проплыли через погрузившийся в воду палисад и были выброшены волнами на берег. |
From all these signs, it was probable the lake had not been visited since the occurrence of the final scene of our tale. Accident or tradition had rendered it again a spot sacred to nature, the frequent wars and the feeble population of the colonies still confining the settlements within narrow boundaries. | Судя по всему этому, никто не заходил на озеро с тех пор, как разыгрались последние события нашей истории. |
Chingachgook and his friend left the spot with melancholy feelings. | С грустным чувством покидали это место Чингачгук и его друг. |
It had been the region of their First War Path, and it carried back the minds of both to scenes of tenderness, as well as to hours of triumph. | Здесь они когда-то вступили на тропу войны, здесь они пережили часы дружбы, нежности и торжества. |
They held their way towards the Mohawk in silence, however, to rush into new adventures, as stirring and as remarkable as those which had attended their opening careers on this lovely lake. | Молча отправились они в обратный путь, навстречу новым приключениям, таким же волнующим, как те, которыми началась их карьера на этом прекрасном озере. |
At a later day they returned to the place, where the Indian found a grave. | Лишь несколько лет спустя удалось им снова побывать здесь, и делавар нашел тогда на озере свою могилу. |
Time and circumstances have drawn an impenetrable mystery around all else connected with the Hutters. | Время и обстоятельства обволокли непроницаемой тайной все связанное с Хаттерами. |
They lived, erred, died, and are forgotten. | Они жили, совершали ошибки, умерли, и о них забыли. |
None connected have felt sufficient interest in the disgraced and disgracing to withdraw the veil, and a century is about to erase even the recollection of their names. | Никто не испытывал такого интереса к ним, чтобы приподнять завесу, скрывавшую их бесчестье. А время скоро изгладит из памяти даже их имена. |
The history of crime is ever revolting, and it is fortunate that few love to dwell on its incidents. The sins of the family have long since been arraigned at the judgment seat of God, or are registered for the terrible settlement of the last great day. | История преступлений всегда возмутительна, и, к счастью, немногие любят ее изучать. |
The same fate attended Judith. | Такая же судьба постигла Джудит. |
When Hawkeye reached the garrison on the Mohawk he enquired anxiously after that lovely but misguided creature. | Посетив однажды гарнизон на Мохоке, Соколиный Глаз всех расспрашивал об этом красивом, но заблудшем создании. |
None knew her - even her person was no longer remembered. | Никто не знал ее, никто о ней даже не помнил. |
Other officers had, again and again, succeeded the Warleys and Craigs and Grahams, though an old sergeant of the garrison, who had lately come from England, was enabled to tell our hero that Sir Robert Warley lived on his paternal estates, and that there was a lady of rare beauty in the Lodge who had great influence over him, though she did not bear his name. | Другие офицеры заступили место прежних Уэрли, Крэгов и Грэхэмов. Только один старый сержант, вернувшийся недавно из Англии, смог рассказать нашему герою, что сэр Робер Уэрли жил в родовом поместье и что там же была леди необыкновенной красоты, которая имела на него большое влияние, хотя и не носила его имени. |
Whether this was Judith relapsed into her early failing, or some other victim of the soldier's, Hawkeye never knew, nor would it be pleasant or profitable to inquire. We live in a world of transgressions and selfishness, and no pictures that represent us otherwise can be true, though, happily, for human nature, gleamings of that pure spirit in whose likeness man has been fashioned are to be seen, relieving its deformities, and mitigating if not excusing its crimes. | Но была ли то Джудит, повторившая ошибку своей молодости, или какая-нибудь другая жертва этого воина, Соколиный Глаз так никогда и не узнал. |