Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - Артур Конан Дойль на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"There is my mother then," said John. - Ну тогда пусть будет моя мать, - сказал Джон.
"She was at much pains at my upbringing, and, by my soul! I will uphold the curve of her eyelashes, for it tickleth my very heart-root to think of her. - Ей было очень трудно вырастить меня, и, клянусь спасением души, я буду сражаться ради ее загнутых ресниц, ведь у меня сердце болит, когда я думаю о ней.
But who is here?" Но кто это?
"It is Sir William Beauchamp. - Сэр Уильям Бошан.
He is a valiant man, but I fear that he is scarce firm enough upon the saddle to bear the thrust of such a tilter as this stranger promises to be." Он очень храбрый человек, но, боюсь, едва ли сидит достаточно крепко в седле чтобы выдержать бой с таким противником, каким, видимо, окажется чужеземец.
Aylward's words were speedily justified, for even as he spoke the two knights met in the centre of the lists. Предсказание Эйлварда быстро оправдалось: он еще не успел договорить, как оба рыцаря встретились в середине арены.
Beauchamp struck his opponent a shrewd blow upon the helmet, but was met with so frightful a thrust that he whirled out of his saddle and rolled over and over upon the ground. Бошан нанес своему противнику сильный удар по шлему, но получил встречный удар такой мощи, что вылетел из седла и покатился по земле.
Sir Thomas Percy met with little better success, for his shield was split, his vambrace torn and he himself wounded slightly in the side. Сэр Томас Перси также потерпел неудачу: его щит раскололся, наручень был пробит, а сам он был слегка ранен в бок.
Lord Audley and the unknown knight struck each other fairly upon the helmet; but, while the stranger sat as firm and rigid as ever upon his charger, the Englishman was bent back to his horse's crupper by the weight of the blow, and had galloped half-way down the lists ere he could recover himself. Лорд Одлей и незнакомец благородно ударили друг друга по шлемам. Но в то время как неведомый рыцарь остался сидеть на своем коне так же прямо и уверенно, удар его оказался настолько сокрушительным, что заставил англичанина откинуться назад на круп лошади, и, лишь проскакав галопом половину арены, он пришел в себя.
Sir Thomas Wake was beaten to the ground with a battle-axe--that being the weapon which he had selected--and had to be carried to his pavilion. Сэр Томас Уэйк был сброшен наземь военным топором - он сам избрал это оружие, - и Уэика пришлось унести в палатку.
These rapid successes, gained one after the other over four celebrated warriors, worked the crowd up to a pitch of wonder and admiration. Эти победы, одержанные столь быстро над четырьмя знаменитыми воинами, взволновали толпу зрителей, которые были изумлены и восхищены.
Thunders of applause from the English soldiers, as well as from the citizens and peasants, showed how far the love of brave and knightly deeds could rise above the rivalries of race. Гром аплодисментов, какими разразились английские солдаты, горожане и крестьяне, показывал, насколько любовь к отважным рыцарским деяниям могла подняться над соперничеством наций.
"By my soul! John," cried the prince, with his cheek flushed and his eyes shining, "this is a man of good courage and great hardiness. - Клянусь спасением души, Джон! - воскликнул Принц. Его щеки пылали, глаза блестели. - Это человек высокой отваги и большого мужества.
I could not have thought that there was any single arm upon earth which could have overthrown these four champions." Я никогда бы не поверил, что на земле есть хоть один рыцарь способный победить этих четверых.
"He is indeed, as I have said, sire, a knight from whom much honor is to be gained. - Как я уже сказал, сир, это рыцарь, который может принести нам много чести.
But the lower edge of the sun is wet, and it will be beneath the sea ere long." Но нижний край солнца уже касается воды, и скоро оно опустится в море.
"Here is Sir Nigel Loring, on foot and with his sword," said the prince. - Вот и сэр Найджел Лоринг, он пеший, и у него меч. - сказал Принц.
"I have heard that he is a fine swordsman." - Я слышал, что он превосходно владеет этим оружием.
"The finest in your army, sire," Chandos answered. - Лучше всех в вашем войске, государь, -ответил Чандос.
"Yet I doubt not that he will need all his skill this day." - Но я не сомневаюсь, что сегодня ему понадобится все его искусство.
As he spoke, the two combatants advanced from either end in full armor with their two-handed swords sloping over their shoulders. В это время противники пошли друг другу навстречу держа на плече свои двуручные мечи.
The stranger walked heavily and with a measured stride, while the English knight advanced as briskly as though there was no iron shell to weigh down the freedom of his limbs. Чужеземец ступал тяжелым и размеренным шагом, а английский рыцарь двигался так стремительно, словно железная раковина лат не сковывала его движений.
At four paces distance they stopped, eyed each other for a moment, and then in an instant fell to work with a clatter and clang as though two sturdy smiths were busy upon their anvils. Когда между ними осталось четыре шага, они остановились, одно мгновение смотрели друг на друга, затем вдруг заработали мечами с таким звоном и звяканьем, как будто два усердных кузнеца стучали по своей наковальне.
Up and down went the long, shining blades, round and round they circled in curves of glimmering light, crossing, meeting, disengaging, with flash of sparks at every parry. Вверх и вниз мелькали сверкающие лезвия, описывая один за другим мерцающие круги, мечи скрещивались, сталкивались, отлетали, и при каждом парировании сыпались искры.
Here and there bounded Sir Nigel, his head erect, his jaunty plume fluttering in the air, while his dark opponent sent in crashing blow upon blow, following fiercely up with cut and with thrust, but never once getting past the practised blade of the skilled swordsman. Сэр Найджел прыгал из стороны в сторону, голову он держал прямо, перо развевалось, а его сумрачный противник обрушивал удар за ударом, свирепо колол и рубил, но ему ни разу не удалось обойти искусного англичанина.
The crowd roared with delight as Sir Nigel would stoop his head to avoid a blow, or by some slight movement of his body allow some terrible thrust to glance harmlessly past him. Толпа начинала реветь от восторга, когда сэр Найджел опускал голову, чтобы избежать клинка, или легким движением всего тела уклонялся от сокрушительного удара и спокойно смотрел, как меч проносится мимо.
Suddenly, however, his time came. И вдруг нужный миг наступил.
The Frenchman, whirling up his sword, showed for an instant a chink betwixt his shoulder piece and the rerebrace which guarded his upper arm. Француз, вращая поднятым мечом, приоткрыл щель между наплечником и нарукавником, защищавшим предплечье.
In dashed Sir Nigel, and out again so swiftly that the eye could not follow the quick play of his blade, but a trickle of blood from the stranger's shoulder, and a rapidly widening red smudge upon his white surcoat, showed where the thrust had taken effect. Сэр Найджел так стремительно всадил туда и тут же выхватил свой клинок, что глаз не успел уловить этого движения, но струйка крови на плече незнакомца и быстро расползавшееся красное пятно на белом плаще показывали место, куда был нанесен удар.
The wound was, however, but a slight one, and the Frenchman was about to renew his onset, when, at a sign from the prince, Chandos threw down his baton, and the marshals of the lists struck up the weapons and brought the contest to an end. Все же рана оказалась незначительной, и рыцарь уже намеревался возобновить поединок, но по знаку Принца Чандос бросил наземь свой жезл, участники состязания подняли оружие, и турнир закончился.
"It were time to check it," said the prince, smiling, "for Sir Nigel is too good a man for me to lose, and, by the five holy wounds! if one of those cuts came home I should have fears for our champion. - Самое время положить ему конец, - сказал Принц, улыбаясь. - Я слишком дорожу сэром Найджелом, и, клянусь пятью ранами Христа, если бы повторилась такая стычка, я бы очень опасался за нашего победителя.
What think you, Pedro?" А что вы думаете, Педро?
"I think, Edward, that the little man was very well able to take care of himself. - Я думаю, Эдуард, что этот коротышка вполне мог защитить себя.
For my part, I should wish to see so well matched a pair fight on while a drop of blood remained in their veins." Что касается меня, то я охотно поглядел бы, как такая удачная пара бьется до тех пор, пока в жилах у них есть хоть капля крови.
"We must have speech with him. - Мы должны побеседовать с ним.
Such a man must not go from my court without rest or sup. Такой человек не может покинуть мой двор без отдыха и ужина.
Bring him hither, Chandos, and, certes, if the Lord Loring hath resigned his claim upon this goblet, it is right and proper that this cavalier should carry it to France with him as a sign of the prowess that he has shown this day." Проводите его сюда, Чандос, и если лорд Лоринг отказывается от своих притязаний на кубок, то, конечно, справедливость и честность требуют, чтобы этот рыцарь увез его во Францию, как знак проявленной им сегодня доблести.
As he spoke, the knight-errant, who had remounted his warhorse, galloped forward to the royal stand, with a silken kerchief bound round his wounded arm. The setting sun cast a ruddy glare upon his burnished arms, and sent his long black shadow streaming behind him up the level clearing. В это время странствующий рыцарь, снова вскочивший на своего боевого коня, подъехал галопом к помосту Принца; его раненое предплечье было обвязано шелковым платком, закатное солнце озаряло багряными лучами блестящие латы, а по ровной земле арены за ним бежала его длинная черная тень.
Pulling up his steed, he slightly inclined his head, and sat in the stern and composed fashion with which he had borne himself throughout, heedless of the applauding shouts and the flutter of kerchiefs from the long lines of brave men and of fair women who were looking down upon him. Осадив коня, он слегка склонил голову и как бы замер в той суровой замкнутости, с которой держался все время, равнодушный к одобрительным возгласам смелых мужчин и к улыбкам прекрасных женщин, которые приветствовали его с помостов, махая разноцветными платочками.
"Sir knight," said the prince, "we have all marvelled this day at this great skill and valor with which God has been pleased to endow you. - Достойный рыцарь, - сказал Принц. - Мы все сегодня восхищались тем великим мастерством и отвагой, какими бог соизволил наделить вас!
I would fain that you should tarry at our court, for a time at least, until your hurt is healed and your horses rested.." Я был бы рад, если бы вы побыли при нашем дворе хотя бы недолгое время, пока заживет ваша рана и отдохнут ваши кони.
"My hurt is nothing, sire, nor are my horses weary," returned the stranger in a deep, stern voice. - Моя рана - пустяки, сир, да и лошади мои не устали, - ответил незнакомец низким суровым голосом.
"Will you not at least hie back to Bordeaux with us, that you may drain a cup of muscadine and sup at our table?" - Может быть, вы хотя бы вернетесь с нами в Бордо, чтобы выпить за нашим столом чашу муската и поужинать?
"I will neither drink your wine nor sit at your table," returned the other. - Я не буду ни пить вашего вина, ни сидеть за вашим столом, - отозвался рыцарь.
"I bear no love for you or for your race, and there is nought that I wish at your hands until the day when I see the last sail which bears you back to your island vanishing away against the western sky." - Я не питаю любви ни к вам, ни к вашей нации. Я ничего не возьму из ваших рук и только жду того дня, когда ваш последний парус унесет вас на ваш остров и я увижу, как он скроется на западе.
"These are bitter words, sir knight," said Prince Edward, with an angry frown. - В ваших речах звучит ожесточение, сэр, - сказал принц Эдуард, гневно сдвинув брови.
"And they come from a bitter heart," answered the unknown knight. - Они идут от ожесточенного сердца, - произнес незнакомец.
"How long is it since there has been peace in my hapless country? - Давно ли царил мир на моей несчастной родине?
Where are the steadings, and orchards, and vineyards, which made France fair? А где теперь ее фермы и фруктовые сады, ее виноградники - все, что делало Францию такой прекрасной?
Where are the cities which made her great? Где города, придававшие ей величие?
From Providence to Burgundy we are beset by every prowling hireling in Christendom, who rend and tear the country which you have left too weak to guard her own marches. От Прованса до Бургундии нас, христианскую страну, осаждают наемники и мародеры, они терзают и рвут ее на части, а вы оставили ее слишком слабой, чтобы она могла охранять свои границы.
Is it not a by-word that a man may ride all day in that unhappy land without seeing thatch upon roof or hearing the crow of cock? Разве уже не стало поговоркой, что у нас можно проехать целый день и не увидеть ни одного дома под крышей, не услышать ни одного петуха?
Does not one fair kingdom content you, that you should strive so for this other one which has no love for you? Разве вам недостаточно вашего прекрасного королевства, что вы так жаждете завладеть другим, где вас не любят?
Pardieu! a true Frenchman's words may well be bitter, for bitter is his lot and bitter his thoughts as he rides through his thrice unhappy country." Par dieu*, речи истинного француза, конечно, могут быть горькими, ибо горька его участь и горьки его мысли когда он проезжает по своей трижды несчастной стране. * Ей-богу (франц.).
"Sir knight," said the prince, "you speak like a brave man, and our cousin of France is happy in having a cavalier who is so fit to uphold his cause either with tongue or with sword. - Сэр, - сказал Принц, - вы говорите, как подобает смелому человеку, и наш кузен во Франции должен быть счастлив, имея такого рыцаря который может столь успешно защищать его и словом и мечом.
But if you think such evil of us, how comes it that you have trusted yourselves to us without warranty or safe-conduct?" Но если вы на столько плохого мнения о нас, то как вы могли довериться нам без всякой нашей гарантии и охранного свидетельства?
"Because I knew that you would be here, sire. - Я же знал, что здесь будете вы, сир, вот почему.
Had the man who sits upon your right been ruler of this land, I had indeed thought twice before I looked to him for aught that was knightly or generous." Если бы этой страной правил человек, сидящий справа от вас, я бы весьма усомнился, способен ли он вести себя по-рыцарски или великодушно.
With a soldierly salute, he wheeled round his horse, and, galloping down the lists, disappeared amid the dense crowd of footmen and of horsemen who were streaming away from the scene of the tournament. Откланявшись по-военному, незнакомец повернул коня и, проскакав по арене, исчез в толпе пеших и конных зрителей, спешивших покинуть место турнира.
"The insolent villain!" cried Pedro, glaring furiously after him. - Вот наглец! - воскликнул дон Педро провожая его разъяренным взглядом.
"I have seen a man's tongue torn from his jaws for less. - Я видел, как человеку вырвали язык за гораздо меньшую дерзость!
Would it not be well even now, Edward, to send horsemen to hale him back? А может быть и сейчас не поздно, Эдуард, послать верховых и вернуть его обратно?
Bethink you that it may be one of the royal house of France, or at least some knight whose loss would be a heavy blow to his master. Подумайте, а что, если это кто-нибудь из французского королевского дома или на худой конец какой-нибудь рыцарь, лишиться которого было бы для его государя очень тяжело?
Sir William Felton, you are well mounted, gallop after the caitiff, I pray you." Сэр Уильям Фелтон, вы верхом, скачите за этим негодяем, прошу вас.
"Do so, Sir William," said the prince," and give him this purse of a hundred nobles as a sign of the respect which I bear for him; for, by St. George! he has served his master this day even as I would wish liegeman of mine to serve me." - Поезжайте, сэр Уильям, - сказал Принц, - и вручите ему этот кошелек с сотней ноблей в знак моего уважения, ибо, клянусь святым Георгием, он сегодня так преданно служил своему сюзерену, как я хотел бы, чтобы мои вассалы служили мне.
So saying, the prince turned his back upon the King of Spain, and springing upon his horse, rode slowly homewards to the Abbey of Saint Andrew's. С этими словами Принц повернулся спиной к испанскому королю и, вскочив на коня, медленно направился в аббатство св. Андрея.
Chapter XXV. Глава XXV
HOW SIR NIGEL WROTE TO TWYNHAM CASTLE. КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ПИСАЛ В ЗАМОК ТУИНХЭМ
ON the morning after the jousting, when Alleyne Edricson went, as was his custom, into his master's chamber to wait upon him in his dressing and to curl his hair, he found him already up and very busily at work. На другое утро после турнира, когда Аллейн Эдриксон вошел в комнату своего хозяина, чтобы помочь ему одеться и завить волосы, оказалось, что сэр Найджел уже встал и очень занят.
He sat at a table by the window, a deerhound on one side of him and a lurcher on the other, his feet tucked away under the trestle on which he sat, and his tongue in his cheek, with the air of a man who is much perplexed. Он сидел на табуретке за столом у окна. По одну его сторону лежала шотландская борзая, по другую - ищейка. Его ноги торчали из-под табуретки, он упирался языком в щеку и имел вид человека чрезвычайно озабоченного.
A sheet of vellum lay upon the board in front of him, and he held a pen in his hand, with which he had been scribbling in a rude schoolboy hand. На столе перед ним белел кусок пергамента, в руке было зажато перо, которым он выводил каракули, точно школьник.
So many were the blots, however, and so numerous the scratches and erasures, that he had at last given it up in despair, and sat with his single uncovered eye cocked upwards at the ceiling, as one who waits upon inspiration. Но на пергаменте оказалось столько клякс, столько исправлений и помарок, что он, как видно, пришел в отчаяние и сидел теперь, подняв незалепленный глаз к потолку, словно ожидая вдохновения свыше.
"By Saint Paul!" he cried, as Alleyne entered, "you are the man who will stand by me in this matter. - Клянусь апостолом! - воскликнул он, когда Аллейн вошел. - Вот кто поможет мне в этом деле.
I have been in sore need of you, Alleyne." Ты очень нужен мне, Аллейн.
"God be with you, my fair lord!" the squire answered. - Господь с вами, достойный лорд, - ответил оруженосец.
"I trust that you have taken no hurt from all that you have gone through yesterday." - Надеюсь, вы не ранены после всего, что вам вчера пришлось пережить?
"Nay; I feel the fresher for it, Alleyne. - Нет, тем свежее я себя чувствую, Аллейн.
It has eased my joints, which were somewhat stiff from these years of peace. Я хоть немного размялся, а то за несколько лет мирной жизни мои суставы совсем одеревенели.
I trust, Alleyne, that thou didst very carefully note and mark the bearing and carriage of this knight of France; for it is time, now when you are young, that you should see all that is best, and mould your own actions in accordance. Я уверен, что ты очень внимательно наблюдал и следил за поведением и действиями французского рыцаря; ибо именно сейчас, пока ты молод, тебе следует видеть все, что есть лучшего, и стремиться подражать этому.
This was a man from whom much honor might be gained, and I have seldom met any one for whom I have conceived so much love and esteem. Ты видел рыцаря, который может служить высоким образцом чести, и я редко встречал человека, к которому бы чувствовал такую любовь и уважение.
Could I but learn his name, I should send you to him with my cartel, that we might have further occasion to watch his goodly feats of arms." Если б только я мог узнать его имя, я послал бы тебя к нему с моим вызовом, и мы бы еще раз имели возможность полюбоваться его военным искусством.
"It is said, my fair lord, that none know his name save only the Lord Chandos, and that he is under vow not to speak it. - Говорят, достойный лорд, что никто не знает его имени, кроме лорда Чандоса, но он дал клятву не открывать его.
So ran the gossip at the squires' table." Так рассказывали за столом оруженосцев.
"Be he who he might, he was a very hardy gentleman. - Кто бы он ни был, он очень отважен.
But I have a task here, Alleyne, which is harder to me than aught that was set before me yesterday." Но сейчас следует выполнить одно дело, и оно для меня труднее, чем вчерашнее участие в турнире.
"Can I help you, my lord?" - Не могу ли я вам помочь, милорд?
"That indeed you can. - Конечно, можешь.
I have been writing my greetings to my sweet wife; for I hear that a messenger goes from the prince to Southampton within the week, and he would gladly take a packet for me. Я написал моей дорогой супруге, что приветствую ее; на этой неделе Принц отправляет в Саутгемптон гонца, и тот охотно захватит мое послание.
I pray you, Alleyne, to cast your eyes upon what I have written, and see it they are such words as my lady will understand. Прошу тебя, Аллейн, просмотри, что я тут написал, и разберет ли дама моего сердца эти слова.
My fingers, as you can see, are more used to iron and leather than to the drawing of strokes and turning of letters. Мои пальцы, как ты видишь, больше привыкли к железу и коже, чем к писанию строк и расстановке букв.
What then? Почему ты в недоумении?
Is there aught amiss, that you should stare so?" Что-нибудь не так?
"It is this first word, my lord. - Вот первое слово, милорд.
In what tongue were you pleased to write?" На каком языке вам угодно было его написать?
"In English; for my lady talks it more than she doth French. - На английском. Моя супруга больше говорит на нем, чем по-французски.
"Yet this is no English word, my sweet lord. - Однако это не английское слово, дорогой лорд.
Here are four t's and never a letter betwixt them." В нем только две согласных и никакой гласной.
"By St. Paul! it seemed strange to my eye when I wrote it," said Sir Nigel. - Клянусь апостолом! То-то оно мне показалось странным, когда я написал его, -ответил сэр Найджел.
"They bristle up together like a clump of lances. We must break their ranks and set them farther apart. - Буквы торчат как-то врозь, надо, вероятно, подставить еще одну.
The word is 'that.' Я хотел написать "что".
Now I will read it to you, Alleyne, and you shall write it out fair; for we leave Bordeaux this day, and it would be great joy to me to think that the Lady Loring had word from me." Теперь я прочту тебе все письмо, Аллейн, а ты напишешь его заново, как следует; мы сегодня покидаем Бордо, и для меня будет большой радостью, если леди Лоринг получит от меня весточку.
Alleyne sat down as ordered, with a pen in his hand and a fresh sheet of parchment before him, while Sir Nigel slowly spelled out his letter, running his forefinger on from word to word. Аллейн сел за стол, как ему было приказано, положил перед собой чистый лист пергамента и взял перо в руку, а сэр Найджел начал медленно и по складам читать свое письмо, водя пальцем от слова к слову:
"That my heart is with thee, my dear sweeting, is what thine own heart will assure thee of. "Что мое сердце с тобою, моя любимая, это тебе скажет твое собственное сердце.
All is well with us here, save that Pepin hath the mange on his back, and Pommers hath scarce yet got clear of his stiffness from being four days on ship-board, and the more so because the sea was very high, and we were like to founder on account of a hole in her side, which was made by a stone cast at us by certain sea-rovers, who may the saints have in their keeping, for they have gone from amongst us, as has young Terlake, and two-score mariners and archers, who would be the more welcome here as there is like to be a very fine war, with much honor and all hopes of advancement, for which I go to gather my Company together, who are now at Montaubon, where they pillage and destroy; yet I hope that, by God's help, I may be able to show that I am their master, even as, my sweet lady, I am thy servant." У нас все хорошо, только у Пепина чесотка на спине, да и Поммерс едва опомнился после четырех дней на корабле, тем более, что море было очень бурное и мы чуть не утонули по случаю дыры в боку судна, пробитой камнем, который в нас запустили некие морские пираты, и многие у нас погибли, да будут с ними святые угодники, также и юный Терлейк и сорок лучников и матросов, а нам они очень бы здесь пригодились, видимо, будет доблестная война, она принесет нам много чести и надежд на успехи, ради чего я еду собирать солдат моего отряда, они сейчас в Монтобане, грабят и разрушают, все же я надеюсь с божьей помощью показать им, что я их командир в той же мере, в какой я для вас, моя любимая, покорный слуга".
"How of that, Alleyne?" continued Sir Nigel, blinking at his squire, with an expression of some pride upon his face. - Ну, что скажешь, Аллейн? - спросил сэр Найджел, косясь на своего оруженосца. Лицо его выразило даже некоторую гордость.
"Have I not told her all that hath befallen us?" - Разве я не сообщил ей все что с нами случилось?
"You have said much, my fair lord; and yet, if I may say so, it is somewhat crowded together, so that my Lady Loring can, mayhap, scarce follow it. - Вы сообщили многое, милорд, но, осмелюсь заметить, изложение несколько запутанно, так что леди Лоринг может и не разобраться.
Were it in shorter periods—" Если бы фразы были покороче...
"Nay, it boots me not how you marshal them, as long as they are all there at the muster. - Нет, мне не нравится, как ты собираешься их выстроить по порядку.
Let my lady have the words, and she will place them in such order as pleases her best. Пусть моя супруга прочтет слова, а уж она расставит их, как ей нравится.
But I would have you add what it would please her to know." Я просил бы тебя прибавить то, что ей будет приятно узнать.
"That will I," said Alleyne, blithely, and bent to the task. - Хорошо, я напишу, - весело ответил Аллейн и наклонился над столом.
"My fair lady and mistress," he wrote, "Достойная госпожа моя, леди Лоринг! - так начал Аллейн.
"God hath had us in His keeping, and my lord is well and in good cheer. - Г осподь бог охраняет нас, и милорд здоров и бодр.
He hath won much honor at the jousting before the prince, when he alone was able to make it good against a very valiant man from France. Он заслужил большую честь перед Принцем, когда на турнире успешно сражался с очень храбрым незнакомцем из Франции.
Touching the moneys, there is enough and to spare until we reach Montaubon. Что касается денег, то их хватит нам до Монтобана.
Herewith, my fair lady, I send my humble regards, entreating you that you will give the same to your daughter, the Lady Maude. Заканчивая, достойная госпожа, посылаю Вам мое смиренное уважение и прошу Вас передать то же самое дочери Вашей, леди Мод.
May the holy saints have you both in their keeping is ever the prayer of thy servant, "ALLEYNE EDRICSON." Да охраняют вас обеих святые угодники, о чем вечно молится ваш покорный слуга Аллейн Эдриксон".
"That is very fairly set forth," said Sir Nigel, nodding his bald head as each sentence was read to him. - Ты очень хорошо написал, - заметил сэр Найджел, кивая лысой головой при каждой фразе, которую оруженосец читал ему.
"And for thyself, Alleyne, if there be any dear friend to whom you would fain give greeting, I can send it for thee within this packet." - Что касается тебя, Аллейн то, если есть у тебя близкий друг и ты хотел бы послать ему приветствие, я могу вложить его в свое письмо.
"There is none," said Alleyne, sadly. - Такого друга у меня нет, - печально отозвался Аллейн.
"Have you no kinsfolk, then?" - Значит, у тебя нет родных?
"None, save my brother." - Никого, кроме брата.
"Ha! - Ха!
I had forgotten that there was ill blood betwixt you. Я и забыл, что вы в ссоре.
But are there none in all England who love thee?" Но разве во всей Англии нет никого, кто бы любил тебя?
"None that I dare say so." - Никого, о ком я смел бы это утверждать.
"And none whom you love?" - И ты сам никого не любишь?
"Nay, I will not say that," said Alleyne. - Этого я бы не сказал, - отозвался Аллейн.
Sir Nigel shook his head and laughed softly to himself, Сэр Найджел покачал головой и мягко про себя улыбнулся.
"I see how it is with you," he said. - Я понимаю, как обстоит дело, - сказал он.
"Have I not noted your frequent sighs and vacant eye? - Разве я не замечаю, что ты частенько вздыхаешь и вид у тебя отсутствующий.
Is she fair?" Она красива?
"She is indeed," cried Alleyne from his heart, all tingling at this sudden turn of the talk. - О да! - пылко воскликнул Аллейн, который весь задрожал оттого, что разговор принял столь неожиданный оборот.
"And good?" - И добра?
"As an angel." - Как ангел!
"And yet she loves you not?" - И все же она тебя не любит?
"Nay, I cannot say that she loves another." - Нет, но я не могу утверждать, чтобы она любила другого.
"Then you have hopes?" - Значит, ты надеешься?
"I could not live else." - Без этого я не смог бы жить.
"Then must you strive to be worthy of her love. - Тогда ты должен стараться стать достойным ее любви.
Be brave and pure, fearless to the strong and humble to the weak; and so, whether this love prosper or no, you will have fitted yourself to be honored by a maiden's love, which is, in sooth, the highest guerdon which a true knight can hope for." Будь смел и чист, бесстрашен перед сильным и кроток со слабым; таким образом, разовьется эта любовь или нет, ты подготовишься к тому, что какая-то девушка тебя удостоит своей любви, а это, говоря по правде, высшая награда, на которую может надеяться истинный рыцарь.
"Indeed, my lord, I do so strive," said Alleyne; "but she is so sweet, so dainty, and of so noble a spirit, that I fear me that I shall never be worthy of her." - Да я стараюсь, милорд, - сказал Аллейн, - но она такая прелестная, изящная и в ней столько душевного благородства, что я никогда не буду достоин ее.
"By thinking so you become worthy. - Такие размышления сделают тебя достойным.
Is she then of noble birth?" А она знатного рода?
"She is, my lord," faltered Alleyne. - Да, милорд, - нерешительно признался Аллейн.
"Of a knightly house?" - Из рыцарской семьи?
"Yes." - Да.
"Have a care, Alleyne, have a care!" said Sir Nigel, kindly. - Берегись, Аллейн, берегись! - ласково заметил сэр Найджел.
"The higher the steed the greater the fall. - Чем выше подъем, тем тяжелее падение.
Hawk not at that which may be beyond thy flight." Не ищи того, что может быть тебе не по плечу.
"My lord, I know little of the ways and usages of the world," cried Alleyne, "but I would fain ask your rede upon the matter. - Милорд, я мало знаю нравы и обычаи мирской жизни! - воскликнул Аллейн. - Но я дерзнул бы спросить ваше мнение по этому поводу.
You have known my father and my kin: is not my family one of good standing and repute?" Вы ведь знали моего отца и наш род: разве моя семья не пользовалась весом и не имела доброй славы?
"Beyond all question." - Вне всякого сомнения, да.
"And yet you warn me that I must not place my love too high." - И все же вы предупреждаете меня, чтобы моя любовь не посягала на девушку из более знатных кругов?
"Were Minstead yours, Alleyne, then, by St. Paul! - Если бы Минстед принадлежал тебе, Аллейн, тогда другое дело, клянусь апостолом!
I cannot think that any family in the land would not be proud to take you among them, seeing that you come of so old a strain. Я не представляю себе ни одной семьи в наших краях, которая бы не гордилась тем, что вошел в нее ты - юноша столь древнего рода.
But while the Socman lives—Ha, by my soul!" if this is not Sir Oliver's step I am the more mistaken." Но пока сокман жив... Ха, клянусь душой, это шаги сэра Оливера, если я не ошибаюсь.
As he spoke, a heavy footfall was heard without, and the portly knight flung open the door and strode into the room. И действительно, за дверью раздались тяжелые шаги; дородный рыцарь распахнул ее и вошел.
"Why, my little coz," said he, "I have come across to tell you that I live above the barber's in the Rue de la Tour, and that there is a venison pasty in the oven and two flasks of the right vintage on the table. - Ну, мой маленький кум, я зашел сообщить, что я живу над лавкой цирульника на улице Ла Тур и что в печи сидит пирог с олениной, а на столе приготовлены две фляги вина отличного качества.
By St. James! a blind man might find the place, for one has but to get in the wind from it, and follow the savory smell. Клянусь святым Иаковом! Слепой по одному запаху найдет дорогу, надо только подставить лицо ветру, когда он потянет оттуда, и идти прямо на дивный аромат.
Put on your cloak, then, and come, for Sir Walter Hewett and Sir Robert Briquet, with one or two others, are awaiting us." Надевайте ваш плащ и пошли; сэр Уолтер Хьюетт, сэр Робер Брике и еще кое-кто уже ожидают нас.
"Nay, Oliver, I cannot be with you, for I must to Montaubon this day." - Нет, Оливер, я не могу быть с вами, мне нужно ехать сегодня в Монтобан.
"To Montaubon? - В Монтобан?
But I have heard that your Company is to come with my forty Winchester rascals to Dax." Но я слышал, что ваш Отряд вместе с моими сорока винчестерцами должен прибыть в Дакс.
"If you will take charge of them, Oliver. - Позаботьтесь о них, Оливер.
For I will go to Montaubon with none save my two squires and two archers. Я поеду в Монтобан и возьму с собой только двух оруженосцев и двух лучников.
Then, when I have found the rest of my Company I shall lead them to Dax. А потом, когда я разыщу остальную часть моего Отряда, я поведу ее в Дакс.
We set forth this morning." Мы выезжаем сегодня утром.
"Then I must back to my pasty," said Sir Oliver. - Ну, тогда я вернусь к своему пирогу, - сказал сэр Оливер.
"You will find us at Dax, I doubt not, unless the prince throw me into prison, for he is very wroth against me." - Мы, без сомнения, встретимся в Даксе, если только Принц не бросит меня в тюрьму - он очень на меня сердит.
"And why, Oliver?" - А почему же, Оливер?
"Pardieu! because I have sent my cartel, gauntlet, and defiance to Sir John Chandos and to Sir William Felton." - Почему? Да потому, что я послал вызов, перчатку и мое презрение сэру Джону Чандосу и сэру Уильяму Фелтону.
"To Chandos? - Чандосу?
In God's name, Oliver, why have you done this?" Ради бога, Оливер, зачем вы это сделали?
"Because he and the other have used me despitefully." - Оттого, что тот и другой меня оскорбили.
"And how?" - Каким образом?
"Because they have passed me over in choosing those who should joust for England. - Они обошли меня при выборе рыцарей, которые должны были на турнире сражаться за честь Англии.
Yourself and Audley I could pass, coz, for you are mature men; but who are Wake, and Percy, and Beauchamp? О вас самих, кузен, и Одлее я не говорю, вы в полной силе. Но что такое Уэйк, Перси и Бошан?
By my soul! Клянусь спасением души!
I was prodding for my food into a camp-kettle when they were howling for their pap. Я уже ел из лагерного котла, когда они с ревом еще просили кашки.
Is a man of my weight and substance to be thrown aside for the first three half-grown lads who have learned the trick of the tilt-yard? Разве можно принебречь человеком моего веса и крепости ради трех подростков только оттого, что они научились скрещивать копья на турнирах?
But hark ye, coz, I think of sending my cartel also to the prince." Но, послушайте, кузен, я подумываю, не послать ли мне вызов и самому Принцу!
"Oliver! - Оливер!
Oliver! Оливер!
You are mad!" Вы спятили!
"Not I, i' faith! - Нет! Клянусь!
I care not a denier whether he be prince or no. Плевать мне, принц он или нет.
By Saint James! I see that your squire's eyes are starting from his head like a trussed crab. У вашего оруженосца, я вижу, глаза лезут на лоб, словно у испуганного краба.
Well, friend, we are all three men of Hampshire, and not lightly to be jeered at." Что ж, друг, все мы из Хампшира и глумиться над собой никому не позволим.
"Has he jeered at you than?" - А разве он глумился над вами?
"Pardieu! yes, - Pardieu, да!
'Old Sir Oliver's heart is still stout,' said one of his court. "Сердце у старика Оливера все еще крепкое", -сказал один из придворных.
'Else had it been out of keeping with the rest of him,' quoth the prince. "Иначе оно не справилось бы с такой тушей", -ответил Принц.
' And his arm is strong,' said another. "И рука у него крепка", - сказал другой.
'So is the backbone of his horse,' quoth the prince. "Да и хребтина у его коня тоже", - добавил Принц.
This very day I will send him my cartel and defiance." Сегодня же пошлю ему вызов!
"Nay, nay, my dear Oliver," said Sir Nigel, laying his hand upon his angry friend's arm. - Нет, нет, дорогой Оливер, - остановил его сэр Найджел и положил руку на локоть разгневанного друга.
"There is naught in this, for it was but saying that you were a strong and robust man, who had need of a good destrier. - Ничего в этом обидного не было, просто он хотел сказать, что вы сильный и крепкий человек и конь вам нужен хороший.
And as to Chandos and Felton, bethink you that if when you yourself were young the older lances had ever been preferred, how would you then have had the chance to earn the good name and fame which you now bear? А относительно Чандоса и Фелтона, то подумайте, что ведь и вы были молоды, и если бы всегда отдавалось предпочтение более старым воинам, то каким образом могли бы вы добыть славу и доброе имя, которые у вас есть теперь?
You do not ride as light as you did, Oliver, and I ride lighter by the weight of my hair, but it would be an ill thing if in the evening of our lives we showed that our hearts were less true and loyal than of old. Вы уже не так легки на коне, Оливер. Я легче благодаря малому весу моих волос, но было бы очень худо, окажись мы на закате нашей жизни менее честными и справедливыми, чем в былые годы.
If such a knight as Sir Oliver Buttesthorn may turn against his own prince for the sake of a light word, then where are we to look for steadfast faith and constancy?" Если такой рыцарь, как сэр Оливер Баттестхорн, способен обратить оружие против собственного государя из-за одного необдуманного слова, тогда где же нам искать истинной верности и постоянства?
"Ah! my dear little coz, it is easy to sit in the sunshine and preach to the man in the shadow. - Ах, дорогой мой маленький кум! Легко вам, сидя на солнышке, назидать того, кто оказался в тени.
Yet you could ever win me over to your side with that soft voice of yours. Но вы всегда можете перетянуть меня на свою сторону, когда говорите вот этим ласковым вашим голоском.
Let us think no more of it then. Не будем вспоминать об этом.
But, holy Mother! Ах, матерь божья!
I had forgot the pasty, and it will be as scorched as Judas Iscariot! Я и забыл про пирог, он сгорит, как Иуда Искариотский в аду!
Come, Nigel, lest the foul fiend get the better of me again." Пойдемте со мной, Найджел, не то дьявол опять начнет подзуживать меня.
"For one hour, then; for we march at mid-day. - Ну тогда только на часок; мы должны выехать в полдень.
Tell Aylward, Alleyne, that he is to come with me to Montaubon, and to choose one archer for his comrade. Аллейн, скажи Эйлварду, что он поедет со мной в Монтобан и мне нужен еще один лучник, пусть выберет его сам.
The rest will to Dax when the prince starts, which will be before the feast of the Epiphany. Остальные отправятся в Дакс вместе с Принцем, а он поедет туда еще до праздника Богоявления.
Have Pommers ready at mid-day with my sycamore lance, and place my harness on the sumpter mule." Приготовь Поммерса к полудню и мое сикоморовое копье, а доспехи навьючь на мула.
With these brief directions, the two old soldiers strode off together, while Alleyne hastened to get all in order for their journey. После этих коротких распоряжений оба старых воина зашагали рядом, а Аллейн поспешно занялся приготовлениями к путешествию.
Chapter XXVI. Глава XXVI
HOW THE THREE COMRADES GAINED A MIGHTY TREASURE КАК ТРИ ДРУГА НАШЛИ СОКРОВИЩЕ
IT was a bright, crisp winter's day when the little party set off from Bordeaux on their journey to Montaubon, where the missing half of their Company had last been heard of. Стоял солнечный морозный день, когда путники покинули Бордо и двинулись в Монтобан, где, согласно последним слухам, находилась другая половина Отряда.
Sir Nigel and Ford had ridden on in advance, the knight upon his hackney, while his great war-horse trotted beside his squire. Сэр Найджел и Форд выехали раньше, маленький рыцарь сидел на наемной лошади, а его рослый боевой конь бежал рядом с лошадью Форда.
Two hours later Alleyne Edricson followed; for he had the tavern reckoning to settle, and many other duties which fell to him as squire of the body. Через два часа за ними последовал Аллейн Эдриксон, ибо ему надо было рассчитаться в таверне и закончить еще целый ряд дел которые входили в его обязанности как личного оруженосца сэра Найджела.
With him came Aylward and Hordle John, armed as of old, but mounted for their journey upon a pair of clumsy Landes horses, heavy-headed and shambling, but of great endurance, and capable of jogging along all day, even when between the knees of the huge archer, who turned the scale at two hundred and seventy pounds. С ними пустились в путь Эйлвард и Хордл Джон, при обычном оружии, но ехавшие на этот раз верхом, лошади были деревенские, неповоротливые, но очень выносливые, способные плестись весь день даже если на них сидел дюжий лучник весом в двести семьдесят фунтов.
They took with them the sumpter mules, which carried in panniers the wardrobe and table furniture of Sir Nigel; for the knight, though neither fop nor epicure, was very dainty in small matters, and loved, however bare the board or hard the life, that his napery should still be white and his spoon of silver. Они взяли с собой и вьючных мулов, которые везли в корзинах гардероб и столовую утварь сэра Найджела, ибо этот рыцарь, не будучи ни щеголем, ни эпикурейцем, в мелочах отличался утонченным вкусом и любил, как бы ни был скуден его стол и сурова жизнь, есть всегда на белоснежной скатерти и пользоваться серебряной ложкой.
There had been frost during the night, and the white hard road rang loud under their horses' irons as they spurred through the east gate of the town, along the same broad highway which the unknown French champion had traversed on the day of the jousts. Ночью подморозило, и белая от инея дорога туго звенела под копытами их лошадей, когда они выехали из города через восточные ворота и поскакали тем же путем по какому французский рыцарь прибыл в Бордо в день турнира.
The three rode abreast, Alleyne Edricson with his eyes cast down and his mind distrait, for his thoughts were busy with the conversation which he had had with Sir Nigel in the morning. Все трое ехали в ряд, Аллейн - опустив глаза и погруженный в размышления об утреннем разговоре с сэром Найджелом.
Had he done well to say so much, or had he not done better to have said more? Хорошо ли он сделал, что сказал так много, или следовало сказать еще больше?
What would the knight have said had he confessed to his love for the Lady Maude? Что бы ему ответил рыцарь, если бы он признался в своей любви к леди Мод?
Would he cast him off in disgrace, or might he chide him as having abused the shelter of his roof? Может быть, хозяин, разгневанный, выгнал бы его за то, что Аллейн злоупотребил его доверием и гостеприимством?
It had been ready upon his tongue to tell him all when Sir Oliver had broken in upon them. Юноша уже готов был открыть ему все, когда неожиданно заявился сэр Оливер.
Perchance Sir Nigel, with his love of all the dying usages of chivalry, might have contrived some strange ordeal or feat of arms by which his love should be put to the test. Быть может сэр Найджел, при своей любви ко всем отмирающим рыцарским обычаям, предложил бы ему подвергнуться какому-нибудь особому испытанию или совершить подвиг, чтобы проверить силу его любви?
Alleyne smiled as he wondered what fantastic and wondrous deed would be exacted from him. Аллейн улыбнулся, стараясь вообразить, каких удивительных и необычайных деяний тот мог бы от него потребовать.
Whatever it was, he was ready for it, whether it were to hold the lists in the court of the King of Tartary, to carry a cartel to the Sultan of Baghdad, or to serve a term against the wild heathen of Prussia. Но каковы бы они ни были, он на все готов: биться на турнире при дворе татарского владыки, или послать вызов багдадскому султану, или служить в войсках и сражаться против язычников в Пруссии.
Sir Nigel had said that his birth was high enough for any lady, if his fortune could but be amended. Сэр Найджел сказал, что Аллейн достаточно высокого рода для любой женщины, если только у него будет состояние.
Often had Alleyne curled his lip at the beggarly craving for land or for gold which blinded man to the higher and more lasting issues of life. Как часто юноша пренебрежительно насмехался над этой убогой жаждой иметь золото и землю, ослеплявшей человека так, что он уже не видел более высоких и неизменных источников жизни.
Now it seemed as though it were only by this same land and gold that he might hope to reach his heart's desire. А теперь как будто выясняется, что только с помощью этой самой земли и золота он может надеяться на осуществление мечты своего сердца.
But then, again, the Socman of Minstead was no friend to the Constable of Twynham Castle. Но Минстедский сокман отнюдь не друг коннетаблю замка Туинхэм.
It might happen that, should he amass riches by some happy fortune of war, this feud might hold the two families aloof. Пусть Аллейну благодаря особому счастью удастся разбогатеть на войне, разве вражда двух семейств не будет по-прежнему разделять его с Мод?
Even if Maude loved him, he knew her too well to think that she would wed him without the blessing of her father. И если даже она его любит, то Аллейн слишком хорошо ее знает и уверен, что никогда она за него не выйдет без благословения отца.
Dark and murky was it all, but hope mounts high in youth, and it ever fluttered over all the turmoil of his thoughts like a white plume amid the shock of horsemen. Все это были смутные и нерешенные вопросы, однако в юности надежды взлетают высоко, и надежда неизменно реяла над путаницей его мыслей, словно белое перо среди сражающихся всадников.
If Alleyne Edricson had enough to ponder over as he rode through the bare plains of Guienne, his two companions were more busy with the present and less thoughtful of the future. Но если Аллейну Эдриксону было над чем задуматься, когда он ехал по нагим равнинам Гиени, то его двух спутников больше занимало настоящее и меньше заботило будущее.
Aylward rode for half a mile with his chin upon his shoulder, looking back at a white kerchief which fluttered out of the gable window of a high house which peeped over the corner of the battlements. Эйлвард по крайней мере полмили сидел боком, глядя назад, на белый платок, который развевался в слуховом окошке высокого дома, выглядывавшего поверх крепостных стен.
When at last a dip of the road hid it from his view, he cocked his steel cap, shrugged his broad shoulders, and rode on with laughter in his eyes, and his weatherbeaten face all ashine with pleasant memories. Когда на повороте дороги дом этот наконец исчез из виду, лучник лихо поправил свой стальной шлем, пожал широкими плечами и поехал дальше, причем его глаза смеялись, а загорелое лицо сияло от приятных воспоминаний.
John also rode in silence, but his eyes wandered slowly from one side of the road to the other, and he stared and pondered and nodded his head like a traveller who makes his notes and saves them up for the re-telling Джон тоже молчал, но его взгляд медленно переходил с одной стороны дороги на другую, потом становился рассеянным, силач задумывался и кивал, как путник, который делает наблюдения и старается их запомнить, чтобы после о них рассказать.
"By the rood!" he broke out suddenly, slapping his thigh with his great red hand, - Клянусь черным распятием! - вдруг прорвало его, и он ударил себя по ляжке красной ручищей.
"I knew that there was something a-missing, but I could not bring to my mind what it was." - Я чувствовал, что чего-то тут не хватает, только никак не мог сообразить, чего именно.
"What was it then?" asked Alleyne, coming with a start out of his reverie. - Ну и что же это оказалось? - спросил Аллейн, внезапно пробуждаясь от своих мечтаний.
"Why, it is the hedgerows," roared John, with a shout of laughter. - Да изгородей, - проревел Джон, громко расхохотавшись.
"The country is all scraped as clear as a friar's poll. - Вся местность гладкая, как башка монаха.
But indeed I cannot think much of the folk in these parts. И право же, я не могу уважать здешний народ.
Why do they not get to work and dig up these long rows of black and crooked stumps which I see on every hand? Почему они не возьмутся за дело и не выкопают эти длинные корявые черные плети, которые я вижу повсюду?
A franklin of Hampshire would think shame to have such litter upon his soil." Любой земледелец из Хампшира за стыд почтет, если у него на земле окажется всякая дрянь.
"Thou foolish old John!" quoth Aylward. - Ах ты, старый дуралей! - отозвался Эйлвард.
"You should know better, since I have heard that the monks of Beaulieu could squeeze a good cup of wine from their own grapes. - Тебе бы следовало знать, что это такое. Говорят, монахи из Болье отжимают не одну кружку доброго вина из собственного винограда.
Know then that if these rows were dug up the wealth of the country would be gone, and mayhap there would be dry throats and gaping mouths in England, for in three months' time these black roots will blossom and snoot and burgeon, and from them will come many a good ship-load of Medoc and Gascony which will cross the narrow seas. Так вот, если выкопать эти плети, все богатство страны исчезло бы, а в Англии осталось бы немало пересохших глоток и жадных ртов, ибо через три месяца эти черные плети зазеленеют, и дадут ростки, и зацветут; а потом на кораблях через пролив отправят богатые грузы медока и гасконского.
But see the church in the hollow, and the folk who cluster in the churchyard! Но взгляните на церковь вон в той впадине -сколько людей толпится на церковном дворе!
By my hilt! it is a burial, and there is a passing bell!" Клянусь эфесом, это похороны, а вот и колокол звонит по умершему.
He pulled off his steel cap as he spoke and crossed himself, with a muttered prayer for the repose of the dead. Он снял свой стальной шлем и перекрестился, бормоча молитву за упокой души.
"There too," remarked Alleyne, as they rode on again, "that which seems to the eye to be dead is still full of the sap of life, even as the vines were. - И там то же самое, - заметил Аллейн, когда они поехали дальше, - что глазу кажется мертвым -полно соками жизни, как и виноградные лозы.
Thus God hath written Himself and His laws very broadly on all that is around us, if our poor dull eyes and duller souls could but read what He hath set before us." Г осподь бог начертал свои законы на всем, что нас окружает, если бы только наш тусклый взгляд и еще более тусклая душа были способны прочесть его письмена.
"Ha! mon petit," cried the bowman, "you take me back to the days when you were new fledged, as sweet a little chick as ever pecked his way out of a monkish egg. I had feared that in gaining our debonair young man-at-arms we had lost our soft-spoken clerk. - Ха, mon petit! - воскликнул лучник. - Ты возвращаешь меня к тем дням, когда ты, как цыпленочек, только что проклюнулся из монастырского яйца и едва окреп; и я опасался, как бы мы, обретя добронравного молодого оруженосца, не потеряли нашего кроткого клирика с его тихой речью.
In truth, I have noted much change in you since we came from Twynham Castle." Но я в самом деле замечаю в тебе большие перемены, после того как мы покинули замок Туинхэм.
"Surely it would be strange else, seeing that I have lived in a world so new to me. - Было бы странно, если бы этого не произошло, ведь мне пришлось жить в совершенно новом для меня мире.
Yet I trust that there are many things in which I have not changed. If I have turned to serve an earthly master, and to carry arms for an earthly king, it would be an ill thing if I were to lose all thought of the great high King and Master of all, whose humble and unworthy servant I was ere ever I left Beaulieu. Все же я уверен, что многое во мне осталось прежним, и хоть мне приходится служить земному властителю и носить оружие владыки земного, было бы очень худо если бы я забыл о царе небесном и властителе всего сущего, чьим скромным и недостойным служителем я был до ухода из Болье.
You, John, are also from the cloisters, but I trow that you do not feel that you have deserted the old service in taking on the new." Ты, Джон, ведь тоже был в монастыре, но полагаю, ты не считаешь, будто изменил прежним обязанностям, взяв на себя новые?
"I am a slow-witted man," said John, "and, in sooth, when l try to think about such matters it casts a gloom upon me. - Я тугодум, - сказал Джон, - и, право, как начну размышлять о таких вещах, даже уныние берет.
Yet I do not look upon myself as a worse man in an archer's jerkin than I was in a white cowl, if that be what you mean." А все же и в куртке лучника я, как человек, пожалуй, не хуже, чем был в белой рясе, если ты это имеешь в виду.
"You have but changed from one white company to the other," quoth Aylward. - Ты просто перешел из одного белого отряда в другой, - ответил Эйлвард.
"But, by these ten finger-bones! it is a passing strange thing to me to think that it was but in the last fall of the leaf that we walked from Lyndhurst together, he so gentle and maidenly, and you, John, like a great red-limbed overgrown moon- calf; and now here you are as sprack a squire and as lusty an archer as ever passed down the highway from Bordeaux, while I am still the same old Samkin Aylward, with never a change, save that I have a few more sins on my soul and a few less crowns in my pouch. - Но клянусь вот этими десятью пальцами, мне даже как-то странно представить себе, что всего только осенью мы вместе вышли из Линдхерста. Аллейн такой мягкий и женственный, а ты, Джон, вроде огромного рыжего дурачка-переростка; а теперь ты самый искусный лучник, а он самый сильный оруженосец, какой проезжал по большой дороге из Бордо, а я остался все тем же Сэмом, стариком Эйлвардом и ни в чем не изменился, разве что на душе побольше грехов да поменьше крон в кошельке.
But I have never yet heard, John, what the reason was why you should come out of Beaulieu." Но я до сих пор так и не знаю причины, почему ты, Джон, ушел из Болье.
"There were seven reasons," said John thoughtfully. - Да причин-то было семь, - задумчиво промолвил Джон.
"The first of them was that they threw me out." - Первая состояла в том, что меня вышвырнули вон.
"Ma foi! camarade, to the devil with the other six! - Ma foi, camarade! К черту остальные шесть!
That is enough for me and for thee also. Одной мне хватит и тебе тоже.
I can see that they are very wise and discreet folk at Beaulieu. Я вижу, что в Болье народ очень премудрый и осмотрительный.
Ah! mon ange, what have you in the pipkin?" Ах, mon ange*, что это у тебя в горшочке? * Мой ангел (франц.).
"It is milk, worthy sir," answered the peasant-maid, who stood by the door of a cottage with a jug in her hand. - Молоко, достойный сэр, - ответила крестьянская девушка, стоявшая в дверях дома с кувшином в руке.
"Would it please you, gentles, that I should bring you out three horns of it?" - Не желаете ли, господа, я вам вынесу три рога с молоком?
"Nay, ma petite, but here is a two-sous piece for thy kindly tongue and for the sight of thy pretty face. - Нет, ma petite, но вот тебе монетка в два су за твои добрые слова и хорошенькое личико.
Ma foi! but she has a bonne mine. Ma foi, она очень красива.
I have a mind to bide and speak with her." Я хочу остановиться и потолковать с ней.
"Nay, nay, Aylward," cried Alleyne. - Нет, нет, Эйлвард! - воскликнул Аллейн.
"Sir Nigel will await us, and he in haste." - Ведь сэр Найджел будет ждать нас, а он спешит.
"True, true, camarade! - Верно, верно, camarade!
Adieu, ma cherie! mon coeur est toujours a toi. Her mother is a well-grown woman also. Ее мать тоже видная женщина.
See where she digs by the wayside. Вон она копает землю возле дороги.
Ma foi! the riper fruit is ever the sweeter. Ma foi! Зрелый плод слаще!
Bon jour, ma belle dame! Bonjour, ma belle dame!*.
God have you in his keeping! Бог да сохранит вас!
Said Sir Nigel where he would await us?" А сэр Найджел сказал, где он будет ждать нас?* Добрый день, хозяюшка!
(франц.)
"At Marmande or Aiguillon. - В Марманде или Эгийоне.
He said that we could not pass him, seeing that there is but the one road." Он сказал, что мы не можем миновать его, ведь дорога-то одна.
"Aye, and it is a road that I know as I know the Midhurst parish butts," quoth the bowman. - Ну да, и дорогу эту я знаю, как приходские мишени в Мидхерсте, - заявил лучник.
"Thirty times have I journeyed it, forward and backward, and, by the twang of string! I am wont to come back this way more laden than I went. - Тридцать раз ездил я по ней туда и обратно, и, клянусь тетивой, я надеюсь на этот раз тоже возвращаться по ней с большим грузом, чем еду туда.
I have carried all that I had into France in a wallet, and it hath taken four sumpter-mules to carry it back again. Все мое имущество я вез во Францию в котомке, а то, что мне досталось, тащил обратно на четырех мулах.
God's benison on the man who first turned his hand to the making of war! Да благословит бог человека, который впервые затеял войну.
But there, down in the dingle, is the church of Cardillac, and you may see the inn where three poplars grow beyond the village. Но вон в той лощине стоит Кардийакская церковь, а вон гостиница - где три тополя за деревней.
Let us on, for a stoup of wine would hearten us upon our way." Заедем, кружка вина даст нам силы для дальнейшего пути.
The highway had lain through the swelling vineyard country, which stretched away to the north and east in gentle curves, with many a peeping spire and feudal tower, and cluster of village houses, all clear cut and hard in the bright wintry air. Большая дорога вела через холмистую местность, покрытую виноградниками, и, мягко извиваясь, уходила на северо-восток; вдали виднелись то шпили и башни феодальных замков, то группы сельских хижин, выступавшие четко и резко в сияющем зимнем воздухе.
To their right stretched the blue Garonne, running swiftly seawards, with boats and barges dotted over its broad bosom. Справа зеленая Гаронна катила свои волны к морю, на ее широкой груди чернели лодки и барки.
On the other side lay a strip of vineyard, and beyond it the desolate and sandy region of the Landes, all tangled with faded gorse and heath and broom, stretching away in unbroken gloom to the blue hills which lay low upon the furthest sky-line. На другом берегу темнела полоса виноградников, а за ними начинались унылые песчаные Ланды, покрытые увядшим диким терном, дроком и вереском. Они тянулись в своем печальном однообразии до синих холмов, чьи невысокие очертания выступали на далеком горизонте.
Behind them might still be seen the broad estuary of the Gironde, with the high towers of Saint Andre and Saint Remi shooting up from the plain. А вдали все еще можно было разглядеть широкий лиман Жиронды, высокие башни аббатства св. Андрея и св. Реми, вздымавшиеся над равниной.
In front, amid radiating lines of poplars, lay the riverside townlet of Cardillac--gray walls, white houses, and a feather of blue smoke. Впереди, на берегу, между рядами сияющих тополей, лежал городок Кардийак - серые стены, белые дома и голубое перо дыма.
"This is the - Это
'Mouton d'Or,' " said Aylward, as they pulled up their horses at a whitewashed straggling hostel. "Золотой баран", - заявил Эйлвард, когда они подъехали к выбеленной, стоявшей в стороне гостинице.
"What ho there!" he continued, beating upon the door with the hilt of his sword. - Эй, кто там есть? - крикнул он и стал стучать в дверь эфесом своего меча.
"Tapster, ostler, varlet, hark hither, and a wannion on your lazy limbs! - Хозяин, дворник, слуга, валяйте сюда! Чтоб вас взяла бледная немочь, лодыри ленивые!
Ha! Ха!
Michel, as red in the nose as ever! Мишель, нос такой же красный, как всегда.
Three jacks of the wine of the country, Michel--for the air bites shrewdly. Три графина местного вина, Мишель! Холодище!
I pray you, Alleyne, to take note of this door, for I have a tale concerning it." Прошу тебя, Аллейн, обрати внимание на эту дверь, у меня есть что порассказать о ней.
"Tell me, friend," said Alleyne to the portly red-faced inn- keeper, "has a knight and a squire passed this way within the hour?" - Скажите, друг, - обратился Аллейн к тучному краснолицему хозяину, - за этот час не проезжал здесь рыцарь с оруженосцем?
"Nay, sir, it would be two hours back. - Нет, сэр, это было часа два назад.
Was he a small man, weak in the eyes, with a want of hair, and speaks very quiet when he is most to be feared?" Он сам такой коротышка, слаб глазами, лысоват и, когда особенно сердится, говорит очень спокойно.
"The same," the squire answered. - Он и есть, - отозвался оруженосец.
"But I marvel how you should know how he speaks when he is in wrath, for he is very gentle- minded with those who are beneath him." - Но я удивляюсь, откуда вы могли узнать, как он говорит, когда гневается; обычно он мягок с теми, кто стоит ниже его.
"Praise to the saints! it was not I who angered him," said the fat Michel. - Хвала угодникам! Не я же его рассердил! -отозвался жирный Мишель.
"Who, then?" - Тогда кто же?
"It was young Sieur de Crespigny of Saintonge, who chanced to be here, and made game of the Englishman, seeing that he was but a small man and hath a face which is full of peace. - Это был молодой господин де Крепиньи из Сентонжа, который оказался здесь и вздумал подшутить над англичанином, видя, что тот мал ростом и кроток лицом.
But indeed this good knight was a very quiet and patient man, for he saw that the Sieur de Crespigny was still young and spoke from an empty head, so he sat his horse and quaffed his wine, even as you are doing now, all heedless of the clacking tongue." Но этот добрый рыцарь в самом деле оказался очень спокойным и терпеливым; он же видел, что господин де Крепиньи еще молод и говорит по глупости, поэтому он придержал своего коня и стал пить вино, как вот вы сейчас, и совершенно не обращал внимания на болтовню того...
And what then, Michel?" - А что потом, Мишель?
"Well, messieurs, it chanced that the Sieur de Crespigny, having said this and that, for the laughter of the varlets, cried out at last about the glove that the knight wore in his coif, asking if it was the custom in England for a man to wear a great archer's glove in his cap. - Ну, messieurs*, после того как господин де Крепиньи сказал то да се и слуги посмеялись, он в конце концов громко крикнул насчет перчатки у рыцаря на берете: разве, дескать, в Англии обычай такой, что мужчина носит на шляпе перчатку громадного лучника?
Pardieu! Pardieu!
I have never seen a man get off his horse as quick as did that stranger Englishman. Я никогда не видел, чтобы человек так стремглав соскочил с лошади, как этот неизвестный англичанин.
Ere the words were past the other's lips he was beside him, his face nigh touching, and his breath hot upon his cheeks. Не успел де Крепиньи договорить, а он уже был подле него, он задыхался, и лицо у него было отнюдь не доброе.
'I think, young sir,' quoth he softly, looking into the other's eyes, 'that now that I am nearer you will very clearly see that the glove is not an archer's glove.' "Я полагаю, сэр, - говорит он мягко, глядя тому в глаза, - что теперь, когда я возле вас, вы, без сомнения, видите, что это не перчатка лучника?"
'Perchance not,' said the Sieur de Crespigny with a twitching lip. "Вероятно, нет", - отвечает де Крепиньи, и губы у него дрожат.
'Nor is it large, but very small,' quoth the Englishman. "И что она не большая, а очень маленькая?" -продолжает англичанин.
'Less large than I had thought,' said the other, looking down, for the knight's gaze was heavy upon his eyelids. "Меньше, чем я думал", - заявляет тот, опустив глаза, ибо рыцарь не сводит тяжелого взгляда с его век.
'And in every way such a glove as might be worn by the fairest and sweetest lady in England,' quoth the Englishman. "И во всех отношениях перчатка такая, какую может носить самая красивая и прелестная дама Англии?" - настаивает англичанин.
'It may be so,' said the Sieur de Crespigny, turning his face from him. "Вполне допускаю", - соглашается господин де Крепиньи и отворачивает лицо.
'I am myself weak in the eyes, and have often taken one thing for another,' quoth the knight, as he sprang back into his saddle and rode off, leaving the Sieur de Crespigny biting his nails before the door. "У меня у самого слабое зрение, и я нередко принимаю одну вещь за другую", - говорит рыцарь. Потом он вскочил в седло и уехал, а господин де Крепиньи остался перед дверью и кусал ногти.
Ha! by the five wounds, many men of war have drunk my wine, but never one was more to my fancy than this little Englishman." Ха! Клянусь пятью Христовыми ранами, немало воинов пили у меня вино, но ни один не пришелся мне так по душе, как этот маленький англичанин. * Господа (франц.).
"By my hilt! he is our master, Michel," quoth Aylward, "and such men as we do not serve under a laggart. - Клянусь эфесом, это наш хозяин, Мишель, -заявил Эйлвард. - А такие люди, как мы, не служат у дуралеев.
But here are four deniers, Michel, and God be with you! Вот тебе четыре денье, Мишель, - продолжал Эйлвард, - господь с тобой.
En avant, camarades! for we have a long road before us." А нам еще ехать да ехать.
At a brisk trot the three friends left Cardillac and its wine- house behind them, riding without a halt past St. Macaire, and on by ferry over the river Dorpt. Бодрой рысью трое друзей покинули Кардийак и харчевню, не останавливаясь, проехали мимо Сен-Макэра и на пароме переплыли реку Дорпт.
At the further side the road winds through La Reolle, Bazaille, and Marmande, with the sunlit river still gleaming upon the right, and the bare poplars bristling up upon either side. От другого берега дорога ведет через Ла-Реоль, Базай и Марманд, справа все еще продолжает поблескивать река, а оба берега ощетинились голыми ветками тополей.
John and Alleyne rode silent on either side, but every inn, farm-steading, or castle brought back to Aylward some remembrance of love, foray, or plunder, with which to beguile the way. Джон и Аллейн ехали молча, но для Эйлварда каждая гостиница, ферма, замок являлись источником каких-нибудь воспоминаний о любви, набеге, грабеже, и эти воспоминания служили развлечением в пути.
"There is the smoke from Bazas, on the further side of Garonne," quoth he. - Вон виден дым Базаса, на том берегу Г аронны, -начинал лучник.
"There were three sisters yonder, the daughters of a farrier, and, by these ten finger-bones! a man might ride for a long June day and never set eyes upon such maidens. - Там жили три сестры, дочери паромщика. И, клянусь моими десятью пальцами, можно было ехать целый долгий июньский день и не встретить таких женщин!
There was Marie, tall and grave, and Blanche petite and gay, and the dark Agnes, with eyes that went through you like a waxed arrow. Мари была рослая и серьезная, Бланш - petite и веселая, а у брюнетки Агнесы были такие глаза, что они пронзали вас насквозь не хуже вощеной стрелы.
I lingered there as long as four days, and was betrothed to them all; for it seemed shame to set one above her sisters, and might make ill blood in the family. Я задержался там на четыре дня и был пленен всеми тремя, ибо мне казалось, что стыдно предпочесть одну двум остальным и что это может вызвать семейную ссору.
Yet, for all my care, things were not merry in the house, and I thought it well to come away. Однако, невзирая на все мои старания, настроение в доме было невеселое, и я решил, что лучше мне уехать.
There, too, is the mill of Le Souris. А вон мельница Ле-Сури.
Old Pierre Le Caron, who owned it, was a right good comrade, and had ever a seat and a crust for a weary archer. Старик Пьер ле Карон, ее владелец, был отличным товарищем, у него всегда находилась скамья и корка хлеба для усталого лучника.
He was a man who wrought hard at all that he turned his hand to; but he heated himself in grinding bones to mix with his flour, and so through over-diligence he brought a fever upon himself and died." Этот человек, за что бы он ни брался, работал до седьмого пота; но он как-то разгорячился, перемалывая кости, чтобы подмешать их в муку, и из-за своего усердия схватил лихорадку и умер.
"Tell me, Aylward," said Alleyne, "what was amiss with the door of yonder inn that you should ask me to observe it." - Скажите, Эйлвард, - обратился к нему Аллейн, - а что было с той дверью, на которую вы велели мне обратить внимание?
"Pardieu! yes, I had well-nigh forgot. - Pardieu, да! Я чуть не забыл о ней!
What saw you on yonder door?" Что ты видел на этой двери?
"I saw a square hole, through which doubtless the host may peep when he is not too sure of those who knock." "And saw you naught else?" "I marked that beneath this hole there was a deep cut in the door, as though a great nail had been driven in." - Я видел квадратное отверстие, через которое хозяин, конечно, может выглядывать наружу, если не слишком уверен в тех, кто стучится к нему.
"And naught else?" - А больше ты ничего не видел?
"No." - Нет.
"Had you looked more closely you might have seen that there was a stain upon the wood. - Если бы ты посмотрел повнимательнее, ты бы заметил на двери пятно.
The first time that I ever heard my comrade Black Simon laugh was in front of that door. Я впервые услышал, как смеется мой друг Черный Саймон, именно перед этой дверью.
I heard him once again when he slew a French squire with his teeth, he being unarmed and the Frenchman having a dagger." А потом еще раз, когда он прикончил французского оруженосца, вцепившись в него зубами, так как сам был без оружия, а у француза был кинжал.
"And why did Simon laugh in front of the inn-door!" asked John. - Почему же Саймон смеялся именно перед этой дверью?
"Simon is a hard and perilous man when he hath the bitter drop in him; and, by my hilt! he was born for war, for there is little sweetness or rest in him. - Саймон - человек беспощадный и опасный, особенно когда подвыпьет, и, клянусь эфесом, он создан для войны. Он беспощадный и неугомонный.
This inn, the Эту гостиницу
'Mouton d'Or,' was kept in the old days by one Francois Gourval, who had a hard fist and a harder heart. "Золотой баран" когда-то содержал некий Франсуа Гурваль, у него был свирепый кулак и еще более свирепая душа.
It was said that many and many an archer coming from the wars had been served with wine with simples in it, until he slept, and had then been stripped of all by this Gourval. Рассказывали, что многих и многих лучников, возвращавшихся с войны, он напаивал вином, подсыпав туда зелье, те засыпали, а потом этот Гурваль их обворовывал дочиста.
Then on the morrow, if he made complaint, this wicked Gourval would throw him out upon the road or beat him, for he was a very lusty man, and had many stout varlets in his service. А наутро, если кто-нибудь начинал жаловаться, Гурваль выбрасывал его на дорогу или избивал, ибо был человек злой и имел много здоровенных слуг.
This chanced to come to Simon's ears when we were at Bordeaux together, and he would have it that we should ride to Cardillac with a good hempen cord, and give this Gourval such a scourging as he merited. Саймон как-то услышал об этом, когда мы оба были в Бордо, и он настоял, чтобы мы поехали верхами в Кардийак, прихватив с собой крепкую конопляную веревку, и высекли Гурваля, как он того заслуживал.
Forth we rode then, but when we came to the Mouton d'Or,' Gourval had had word of our coming and its purpose, so that the door was barred, nor was there any way into the house. Итак, мы отправились в путь, но когда прибыли в "Золотой баран", оказалось, что кто-то предупредил хозяина о нашем приезде и наших намерениях, поэтому он заложил дверь болтами и в дом проникнуть было нельзя.
'Let us in, good Master Gourval!' cried Simon, and "Впустите нас, добрый хозяин Гурваль!" -крикнул Саймон.
'Let us in, good Master Gourval!' cried I, but no word could we get through the hole in the door, save that he would draw an arrow upon us unless we went on our way. "Впустите, нас добрый хозяин Гурваль!" -закричал я, но через отверстие в двери мы не услышали в ответ ни слова. Он только обещал всадить в нас стрелу, если мы не уберемся.
'Well, Master Gourval,' quoth Simon at last, 'this is but a sorry welcome, seeing that we have ridden so far just to shake you by the hand.' "Что ж, - заявил тогда Саймон, - вы нас плохо приняли, тем более, что мы и поехали в такую даль, только чтобы пожать вам руку".
'Canst shake me by the hand without coming in,' said Gourval. "Можешь пожать мне руку и не входя в дом", -ответил Гурваль.
' And how that?' asked Simon. "А как же?" - удивился Саймон.
'By passing in your hand through the hole,' said he. "Просунь свою руку в отверстие", - предложил хозяин.
'Nay, my hand is wounded,' quoth Simon, 'and of such a size that I cannot pass it in.' "Да нет, у меня рука ранена, - отозвался Саймон, - да и она так велика, что не пролезет".
'That need not hinder,' said Gourval, who was hot to be rid of us, 'pass in your left hand.' "Не беда, - говорит Гурваль, который старался поскорей отделаться от нас. -Просунь левую".
'But I have something for thee, Gourval,' said Simon. "Но у меня кое-что есть для тебя, Гурваль", -продолжал Саймон.
' What then?' he asked. "А что именно?" - спрашивает тот.
'There was an English archer who slept here last week of the name of Hugh of Nutbourne.' "Да вот на той неделе у тебя ночевал один английский лучник - Хью из Натборна".
'We have had many rogues here,' said Gourval. "Мало ли тут бывает мошенников!" - отвечает Гурваль.
'His conscience hath been heavy within him because he owes you a debt of fourteen deniers, having drunk wine for which he hath never paid. "Так вот, его совесть ужасно мучает оттого, что он остался тебе должен четырнадцать денье, он пил вино, за которое так и не заплатил.
For the easing of his soul, he asked me to pay the money to you as I passed.' Чтобы снять грех со своей души, он просил меня, когда я поеду мимо, отдать тебе эти деньги".
Now this Gourval was very greedy for money, so he thrust forth his hand for the fourteen deniers, but Simon had his dagger ready and he pinned his hand to the door. А этот самый Гурваль был страшно жаден до денег, поэтому он решился протянуть руку за четырнадцатью денье, но Саймон держал наготове кинжал и приколол его руку к двери.
'I have paid the Englishman's debt, Gourval!' quoth he, and so rode away, laughing so that he could scarce sit his horse, leaving mine host still nailed to his door. "Это я уплатил за англичанина, Гурваль!" -заявил он, потом вскочил на коня и поехал прочь, причем так смеялся, что едва удерживался в седле, а хозяина так и оставил приколотым к двери.
Such is the story of the hole which you have marked, and of the smudge upon the wood. Вот история этого отверстия, на которое ты обратил внимание, и пятна на двери.
I have heard that from that time English archers have been better treated in the auberge of Cardillac. Я слышал, что с тех пор с английскими лучниками стали обходиться получше в этой гостинице.
But what have we here by the wayside?" Но кто это там сидит на обочине дороги?
"It appears to be a very holy man," said Alleyne. - Похоже, очень святой человек, - сказал Аллейн.
"And, by the rood! he hath some strange wares," cried John. - И, клянусь черным распятием, странные у него товары! - воскликнул Джон.
"What are these bits of stone, and of wood, and rusted nails, which are set out in front of him?" - Что это за осколки камней и дерева и ржавые гвозди, которые разложены перед ним?
The man whom they had remarked sat with his back against a cherry-tree, and his legs shooting out in front of him, like one who is greatly at his ease. Человек, замеченный ими, сидел, опираясь спиной о вишневое дерево, раскинув ноги, словно ему было очень удобно.
Across his thighs was a wooden board, and scattered over it all manner of slips of wood and knobs of brick and stone, each laid separate from the other, as a huckster places his wares. На коленях он держал деревянную доску, а на ней были аккуратно разложены, точно товары у коробейника, всевозможные щепки и кусочки кирпича и камня.
He was dressed in a long gray gown, and wore a broad hat of the same color, much weather-stained, with three scallop-shells dangling from the brim. На нем была длинная серая одежда и широкая, потертая и выцветшая шляпа того же цвета, а с ее полей свисали три круглые раковины.
As they approached, the travellers observed that he was advanced in years, and that his eyes were upturned and yellow. Когда всадники приблизились, они увидели, что человек этот уже в летах, а глаза у него желтые и закатившиеся.
"Dear knights and gentlemen," he cried in a high crackling voice, "worthy Christian cavaliers, will ye ride past and leave an aged pilgrim to die of hunger? - Дорогие рыцари и джентльмены, - воскликнул он скрипучим голосом, - достойные христиане, неужели вы проедете мимо и бросите старика паломника на голодную смерть?
The sight hast been burned from mine eyes by the sands of the Holy Land, and I have had neither crust of bread nor cup of wine these two days past." Зрение мое отнято у меня песками Святой земли, и я вот уже двое суток не сделал и глотка вина, не съел и корки хлеба!
"By my hilt! father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it." - Клянусь эфесом, отец, - сказал Эйлвард, пристально глядя на старика, - мне удивительно, почему стан у тебя такой полный и пояс так плотно стягивает тебя, если твоя пища была в самом деле столь скудной.
"Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to. - Добрый незнакомец, - ответил паломник, -ты, сам того не желая, произнес слова, которые мне весьма горестно слышать.
Yet I should be loth to blame you, for I doubt not that what you said was not meant to sadden me, nor to bring my sore affliction back to my mind. Однако я не буду порицать тебя, ибо ты не хотел опечалить меня или напомнить о том, что меня гнетет.
It ill becomes me to prate too much of what I have endured for the faith, and yet, since you have observed it, I must tell you that this thickness and roundness of the waist is caused by a dropsy brought on by over-haste in journeying from the house of Pilate to the Mount of Olives." Не подобает мне слишком хвалиться тем, что я перенес ради веры Христовой, и все же, раз ты уж заметил это, я должен сказать тебе, что полнота и округлость моего стана проистекают от водянки, которая у меня началась вследствие слишком поспешного путешествия из дома Пилата на Масличную гору.
"There, Aylward," said Alleyne, with a reddened cheek, "let that curb your blunt tongue. - Видите, Эйлвард, - сказал Аллейн, покраснев,- пусть этот случай послужит вам предостережением; вы судите слишком неосновательно!
How could you bring a fresh pang to this holy man, who hath endured so much and hath journeyed as far as Christ's own blessed tomb?" Как вы могли нанести еще одну обиду святому человеку, который столько вытерпел и странствовал до священного гроба господа нашего Иисуса Христа?
"May the foul fiend strike me dumb!" cried the bowman in hot repentance; but both the palmer and Alleyne threw up their hands to stop him. - Пусть дьявол-искуситель отсечет мне палец! -воскликнул лучник, охваченный глубоким раскаянием; но и богомолец и Аллейн подняли руки, желая остановить его.
"I forgive thee from my heart, dear brother," piped the blind man. - Прощаю тебя от всего сердца, дорогой брат, -пропищал слепец.
"But, oh, these wild words of thine are worse to mine ears than aught which you could say of me." - Эти безумные слова горше для моего слуха, чем то, что ты сказал обо мне.
"Not another word shall I speak," said Aylward; "but here is a franc for thee and I crave thy blessing." - Молчу, больше ни звука, - заявил Эйлвард, -но прошу тебя, прими этот франк и, умоляю, благослови меня.
"And here is another," said Alleyne. - А вот еще один, - сказал Аллейн.
"And another," cried Hordle John. - И еще! - крикнул Джон.
But the blind palmer would have none of their alms. Однако слепой паломник не хотел брать денег.
"Foolish, foolish pride!" he cried, beating upon his chest with his large brown hand. - Безрассудная, безрассудная гордыня! -воскликнул он, ударив себя в грудь большой загорелой рукой.
"Foolish, foolish pride! - Безрассудная гордыня!
How long then will it be ere I can scourge it forth? Сколько же мне еще бичевать себя, пока я не вырву ее из сердца?
Am I then never to conquer it? Неужели никогда мне ее не одолеть?
Oh, strong, strong are the ties of flesh, and hard it is to subdue the spirit! О, сильна, сильна плоть наша, и трудно подчинить ее духу!
I come, friends, of a noble house, and I cannot bring myself to touch this money, even though it be to save me from the grave." Я происхожу, друзья, из знатного рода и не могу заставить себя коснуться этих денег, даже если они спасут меня от могилы.
"Alas! father," said Alleyne, "how then can we be of help to thee?" - Увы, отец, - сказал Аллейн, - чем же мы тогда поможем вам?
"I had sat down here to die," quoth the palmer; "but for many years I have carried in my wallet these precious things which you see set forth now before me. - Я сел здесь и жду смерти, - продолжал паломник. - Много лет носил я в своей котомке эти драгоценные предметы, которые, как вы видите, я разложил перед собой.
It were sin, thought I, that my secret should perish with me. Было бы грехом, думал я, допустить, чтобы они вместе со мной погибли.
I shall therefore sell these things to the first worthy passers-by, and from them I shall have money enough to take me to the shrine of Our Lady at Rocamadour, where I hope to lay these old bones." Поэтому я продам эти вещи первому достойному прохожему и получу за них достаточно денег, чтобы добраться до святого храма божьей матери Рокамадурской, где, надеюсь, и будут покоиться мои старые кости.
"What are these treasures, then, father?" asked Hordle John. - А что же это за сокровища, отец? - спросил Джон.
"I can but see an old rusty nail, with bits of stone and slips of wood." - Я вижу только старый, ржавый гвоздь, кусочки камня и щепки.
"My friend," answered the palmer, "not all the money that is in this country could pay a just price for these wares of mine. - Мой друг, - ответил старик, - даже всеми деньгами этой страны нельзя было бы заплатить истинную цену за эти предметы.
This nail," he continued, pulling off his hat and turning up his sightless orbs, "is one of those wherewith man's salvation was secured. Этот гвоздь, - продолжал он, снимая шляпу и возводя к небу слепые глаза, - один из тех, с помощью которых человечество обрело спасение.
I had it, together with this piece of the true rood, from the five-and-twentieth descendant of Joseph of Arimathea, who still lives in Jerusalem alive and well, though latterly much afflicted by boils. Я получил его вместе со щепкой от подлинного креста господня, из рук двадцать пятого потомка Иосифа Аримафейского, этот потомок до сих пор жив, он находится в Иерусалиме и здоров, хотя за последнее время его мучают нарывы.
Aye, you may well cross yourselves, and I beg that you will not breathe upon it or touch it with your fingers." Да, можете перекреститься, и прошу вас, не дышите на гвоздь и не касайтесь его пальцами.
"And the wood and stone, holy father?" asked Alleyne, with bated breath, as he stared awe-struck at his precious relics. - А куски дерева и камня, святой отец?! -спросил Аллейн, затаив дыхание; он стоял перед драгоценными реликвиями, охваченный глубоким благоговением.
"This cantle of wood is from the true cross, this other from Noah his ark, and the third is from the door-post of the temple of the wise King Solomon. - Этот кусок дерева от подлинного креста, а этот -от Ноева ковчега, а вон тот - от дверей в храме мудрого царя Соломона.
This stone was thrown at the sainted Stephen, and the other two are from the Tower of Babel. Этим камнем бросили в святого Стефана, а те два - от Вавилонской башни.
Here, too, is part of Aaron's rod, and a lock of hair from Elisha the prophet." Здесь есть также кусок жезла Ааронова и прядь волос пророка Елисея.
"But, father," quoth Alleyne, "the holy Elisha was bald, which brought down upon him the revilements of the wicked children." - Но, отец, - заметил Аллейн, - пророк Елисей был лыс, и по этой причине его оскорбляли злые дети.
"It is very true that he had not much hair," said the palmer quickly, "and it is this which makes this relic so exceeding precious. - Волос у него, правда, было мало, - поспешно согласился паломник, - оттого-то эта реликвия и имеет особую ценность.
Take now your choice of these, my worthy gentlemen, and pay such a price as your consciences will suffer you to offer; for I am not a chapman nor a huckster, and I would never part with them, did I not know that I am very near to my reward." Выберите любые из них, достойные джентльмены, и заплатите столько, сколько вам подскажет ваша совесть; ибо я не торговец и не обманщик, и я бы ни за что не расстался с ними, если бы не знал, что очень близка моя небесная награда.
"Aylward," said Alleyne excitedly, "This is such a chance as few folk have twice in one life. - Эйлвард, - взволнованно заявил Аллейн, -второй раз в жизни такой счастливый случай едва ли представится.
The nail I must have, and I will give it to the abbey of Beaulieu, so that all the folk in England may go thither to wonder and to pray." Я должен иметь этот гвоздь, и я отдам его аббату в Болье, чтобы все люди в Англии могли прийти поглядеть на него и помолиться.
"And I will have the stone from the temple," cried Hordle John. - А у меня пусть будет камешек от стены храма! - воскликнул Хордл Джон.
"What would not my old mother give to have it hung over her bed?" - Моя матушка отдала бы все на свете, чтобы повесить его над своей кроватью.
"And I will have Aaron's rod," quoth Aylward. "I have but five florins in the world, and here are four of them." - А я хочу получить жезл Аарона, - сказал Эйлвард, - у меня всего-навсего пять флоринов, так вот, возьмите четыре.
"Here are three more," said John. - И еще три, - протянул деньги Джон.
"And here are five more," added Alleyne. - Вот еще пять, - добавил Аллейн.
"Holy father, I hand you twelve florins, which is all that we can give, though we well know how poor a pay it is for the wondrous things which you sell us." - Святой отец, я вручаю вам двенадцать флоринов, это все, что мы можем дать, хотя мы понимаем, какая это скудная плата за те удивительные предметы, которые вы нам продаете.
"Down, pride, down!" cried the pilgrim, still beating upon his chest. - Молчи, гордыня, молчи! - крикнул паломник, снова ударяя себя в грудь.
"Can I not bend myself then to take this sorry sum which is offered me for that which has cost me the labors of a life. - Неужели я не могу заставить себя взять эту жалкую сумму, предложенную мне за то, что добыто мною трудами и усилиями всей моей жизни?
Give me the dross! Давайте ваши презренные монеты.
Here are the precious relics, and, oh, I pray you that you will handle them softly and with reverence, else had I rather left my unworthy bones here by the wayside." И вот вам драгоценные реликвии, но, я молю вас, обращайтесь с ними бережно и благоговейно, иначе лучше бы моим недостойным костям остаться лежать при дороге.
With doffed caps and eager hands, the comrades took their new and precious possessions, and pressed onwards upon their journey, leaving the aged palmer still seated under the cherry-tree. Сняв шапки, друзья с жадностью схватили свои новые сокровища и поспешно продолжали путь, а паломник остался сидеть под вишневым деревом.
They rode in silence, each with his treasure in his hand, glancing at it from time to time, and scarce able to believe that chance had made them sole owners of relics of such holiness and worth that every abbey and church in Christendom would have bid eagerly for their possession. Они же ехали молча, держа в руках реликвии, время от времени поглядывая на них, едва веря, что судьба сделала их владельцами предметов, обладающих столь высокой святостью, ибо каждый монастырь и каждая церковь христианского мира ревностно жаждали бы приобрести их.
So they journeyed, full of this good fortune, until opposite the town of Le Mas, where John's horse cast a shoe, and they were glad to find a wayside smith who might set the matter to rights. Так они ехали, радуясь своей удаче, пока против города Ле-Мас лошадь Джона не потеряла подкову; они нашли возле дороги кузницу, и кузнец обещал исправить дело.
To him Aylward narrated the good hap which had befallen them; but the smith, when his eyes lit upon the relics, leaned up against his anvil and laughed, with his hand to his side, until the tears hopped down his sooty cheeks. Эйлвард рассказал ему о счастливой встрече с паломником; но когда кузнец взглянул на реликвии, он привалился к наковальне, подбоченился и так начал хохотать, что по его измазанным сажей щекам побежали слезы.
"Why, masters," quoth he, "this man is a coquillart, or seller of false relics, and was here in the smithy not two hours ago. - Ой, господа, - проговорил он, - да старик этот -жулик, он торгует поддельными реликвиями и был здесь на кузне меньше двух часов назад.
This nail that he hath sold you was taken from my nail-box, and as to the wood and the stones, you will see a heap of both outside from which he hath filled his scrip." Г воздь, который он вам подал, взят из моего ящика с гвоздями, а что касается кусков дерева и камней, то их сколько угодно валяется возле дороги, вот он и набил свою суму.
"Nay, nay," cried Alleyne, "this was a holy man who had journeyed to Jerusalem, and acquired a dropsy by running from the house of Pilate to the Mount of Olives," - Нет, нет! - возмутился Аллейн. - Это был святой человек, он ходил в Иерусалим и нажил водянку, когда бежал от дома Пилата на Масличную гору.
"I know not about that," said the smith; "but I know that a man with a gray palmer's hat and gown was here no very long time ago, and that he sat on yonder stump and ate a cold pullet and drank a flask of wine. - Про это мне ничего не известно, - сказал кузнец, - я знаю одно: совсем недавно здесь был старик в шляпе и одежде паломника, он сидел вон на том пне, ел холодного цыпленка и запивал его вином.
Then he begged from me one of my nails, and filling his scrip with stones, he went upon his way. Потом выпросил у меня один из моих гвоздей, набрал полную котомку камешков и пошел своей дорогой.
Look at these nails, and see if they are not the same as that which he has sold you." Посмотрите вот на гвозди, разве они не точь-в-точь такие же, как тот, который он вам продал?
"Now may God save us!" cried Alleyne, all aghast. - Господи, спаси нас! - воскликнул Аллейн, ошарашенный.
"Is there no end then to the wickedness of humankind? - Неужели нет границ человеческой мерзости?
He so humble, so aged, so loth to take our money--and yet a villain and a cheat. Такой смиренный старик, так не хотелось ему брать от нас деньги - и вдруг, оказывается -негодяй и обманщик.
Whom can we trust or believe in?" На кого же полагаться, кому верить?
"I will after him," said Aylward, flinging himself into the saddle. "Come, Alleyne, we may catch him ere John's horse be shod." - Я догоню его, - заявил Эйлвард, вскакивая в седло, - поедем, Аллейн, может быть, мы поймаем его до того, как лошадь Джона подкуют!
Away they galloped together, and ere long they saw the old gray palmer walking slowly along in front of them. Они вместе помчались назад и вскоре увидели седого старика паломника, который медленно шел впереди них.
He turned, however, at the sound of their hoofs, and it was clear that his blindness was a cheat like all the rest of him, for he ran swiftly through a field and so into a wood, where none could follow him. Услышав стук копыт, он обернулся, и стало ясно, что его слепота - такое же надувательство, как и все остальное, ибо он быстро перебежал через поле и скрылся в чаще леса, где никто не мог отыскать его.
They hurled their relics after him, and so rode back to the blacksmith's the poorer both in pocket and in faith. Они швырнули ему вслед реликвии и поехали обратно к кузнецу, оскудевши и деньгами и верою.
Chapter XXVII. Глава XXVII
HOW RODGER CLUB-FOOT WAS PASSED INTO PARADISE. КАК КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ ПОПАЛ В РАЙ
IT was evening before the three comrades came into Aiguillon, There they found Sir Nigel Loring and Ford safely lodged at the sign of the Когда друзья приехали в Эгийон, уже давно наступил вечер. Они нашли сэра Найджела и Форда в гостинице
"Baton Rouge," where they supped on good fare and slept between lavender-scented sheets. "Красный жезл"; здесь они обосновались, сытно поужинали и улеглись на простыни, пахнущие лавандой.
It chanced, however, that a knight of Poitou, Sir Gaston d'Estelle, was staying there on his way back from Lithuania, where he had served a term with the Teutonic knights under the land-master of the presbytery of Marienberg. Но случилось так, что некий рыцарь из Пуату, сэр Гастон д'Эстель, остановился там же на обратном пути из Литвы, где он служил вместе с тевтонскими рыцарями под началом магистра Мариенбергской обители.
He and Sir Nigel sat late in high converse as to bushments, outfalls, and the intaking of cities, with many tales of warlike men and valiant deeds. Этот рыцарь и сэр Найджел засиделись очень поздно, оживленно беседуя о засадах, облавах и взятии городов и вспоминая множество историй о доблестных и отважных деяниях.
Then their talk turned to minstrelsy, and the stranger knight drew forth a cittern, upon which he played the minne-lieder of the north, singing the while in a high cracked voice of Hildebrand and Brunhild and Siegfried, and all the strength and beauty of the land of Almain. Затем разговор перешел на менестрелей, иноземный рыцарь взял цитру и стал играть на ней северные любовные песни, а также спел высоким надтреснутым голосом о Гильдебранде, Брунгильде, Зигфриде и обо всей силе и красоте страны Альмейн*.* Германия.
To this Sir Nigel answered with the romances of Sir Eglamour, and of Sir Isumbras, and so through the long winter night they sat by the crackling wood-fire answering each other's songs until the crowing cocks joined in their concert. Сэр Найджел ответил ему романсами о сэре Эгламуре и сэре Исембрасе, и так они сидели всю долгую зимнюю ночь при свете потрескивающих поленьев, слушая друг друга, пока к этому концерту не присоединил свой голос петух.
Yet, with scarce an hour of rest, Sir Nigel was as blithe and bright as ever as they set forth after breakfast upon their way. Отдохнув всего час, сэр Найджел был, как обычно, бодр и весел, и вскоре после завтрака маленький отряд пустился в путь.
"This Sir Gaston is a very worthy man," said he to his squires as they rode from the - Этот сэр Г астон - человек весьма достойный, -сказал сэр Найджел, когда они отъезжали от
"Baton Rouge." "Красного жезла".
"He hath a very strong desire to advance himself, and would have entered upon some small knightly debate with me, had he not chanced to have his arm-bone broken by the kick of a horse. - Ему очень хочется успешных схваток, и он согласился бы на небольшой рыцарский поединок со мной, если бы какая-то лошадь, брыкаясь, не сломала ему руку.
I have conceived a great love for him, and I have promised him that when his bone is mended I will exchange thrusts with him. Я очень полюбил его и обещал, что, когда кость у него срастется, мы с ним сразимся.
But we must keep to this road upon the left." Однако нам нужно держаться вот этой дороги, слева.
"Nay, my fair lord," quoth Aylward. "The road to Montaubon is over the river, and so through Quercy and the Agenois." - Нет, достойный лорд, - возразил Эйлвард, -дорога на Монтобан ведет через реку, а потом через Керсти и Аженуа.
"True, my good Aylward; but I have learned from this worthy knight, who hath come over the French marches, that there is a company of Englishmen who are burning and plundering in the country round Villefranche. - Верно, мой добрый Эйлвард, но я узнал от этого достойного рыцаря, который явился из-за французской границы, что какой-то английский отряд занимается грабежами и поджогами в окрестностях Вильфранша.
I have little doubt, from what he says, that they are those whom we seek." Я почти уверен, что это именно те, кого мы ищем.
"By my hilt! it is like enough," said Aylward. "By all accounts they had been so long at Montaubon, that there would be little there worth the taking. - Клянусь эфесом, весьма возможно, - отозвался Эйлвард, - во всяком случае, они так долго безобразничали в Монтобане, что там после них и взять-то будет нечего.
Then as they have already been in the south, they would come north to the country of the Aveyron." А раз они уже побывали на юге, они должны направиться на север, к Авейрону.
"We shall follow the Lot until we come to Cahors, and then cross the marches into Villefranche," said Sir Nigel. - Мы поедем вдоль Лу до Каора, затем перейдем на земли Вильфранша, - сказал сэр Найджел.
"By St. Paul! as we are but a small band, it is very likely that we may have some very honorable and pleasing adventure, for I hear that there is little peace upon the French border." - Клянусь апостолом, так как наш отряд невелик, то весьма возможно, что у нас будут почетные и приятные стычки, ибо я слышал, что на французской границе неспокойно.
All morning they rode down a broad and winding road, barred with the shadows of poplars. Все утро они ехали по широкой дороге, на которую ложились тени от окаймлявших ее тополей.
Sir Nigel rode in front with his squires, while the two archers followed behind with the sumpter mule between them. Сэр Найджел ехал впереди со своими оруженосцами, а оба лучника следовали за ним и вели в поводу мула с вьюками.
They had left Aiguillon and the Garonne far to the south, and rode now by the tranquil Lot, which curves blue and placid through a gently rolling country. Эгийон и Гаронна остались далеко позади на юге, и теперь вдоль дороги текла спокойная Лу, которая вилась голубыми плавными изгибами среди пологих холмов.
Alleyne could not but mark that, whereas in Guienne there had been many townlets and few castles, there were now many castles and few houses. Аллейн не мог не отметить, что если в Гиени было множество городков и мало замков, в этой местности замки попадались часто, а дома редко.
On either hand gray walls and square grim keeps peeped out at every few miles from amid the forests while the few villages which they passed were all ringed round with rude walls, which spoke of the constant fear and sudden foray of a wild frontier land. Через каждые несколько миль из лесной чащи выступали серые стены и угрюмые квадратные башни, а немногочисленные деревни, через которые они проезжали, были обнесены примитивными заграждениями, свидетельствовавшими о внезапных набегах и о том, что в этих пограничных местностях население жило в постоянном страхе.
Twice during the morning there came bands of horsemen swooping down upon them from the black gateways of wayside strongholds, with short, stern questions as to whence they came and what their errand. Дважды за это утро группы всадников вырывались из черных подворотен придорожных крепостей и, подскакав к сэру Найджелу, задавали короткие суровые вопросы - откуда они едут и по какому делу.
Bands of armed men clanked along the highway, and the few lines of laden mules which carried the merchandise of the trader were guarded by armed varlets, or by archers hired for the service. Отряды ратников, звякая оружием, проходили по большой дороге, а несколько верениц вьючных мулов, которые везли товары какого-нибудь купца, охранялись вооруженными слугами или нанятыми лучниками.
"The peace of Bretigny hath not made much change in these parts," quoth Sir Nigel, "for the country is overrun with free companions and masterless men. - Мир в Бретиньи вызвал много перемен в этих местах, - заметил сэр Найджел, - страну заполонили вольные стрелки и бродяги.
Yonder towers, between the wood and the hill, mark the town of Cahors, and beyond it is the land of France. Те башни между лесом и холмом - это город Каор, а за ним - уже Франция.
But here is a man by the wayside, and as he hath two horses and a squire I make little doubt that he is a knight. Но вон на обочине я вижу какого-то человека, и так как при нем два коня и оруженосец, я полагаю, что это рыцарь.
I pray you, Alleyne, to give him greeting from me, and to ask him for his titles and coat-armor. Прошу тебя, Аллейн, передай ему от меня приветствие и спроси о его титулах и гербе.
It may be that I can relieve him of some vow, or perchance he hath a lady whom he would wish to advance." Не могу ли я содействовать ему в выполнении какого-нибудь обета, или, может быть, у него есть дама, которую он желал бы прославить?
"Nay, my fair lord," said Alleyne, "these are not horses and a squire, but mules and a varlet. - Нет, достойный лорд, - отозвался Аллейн, -это не лошади и оруженосец, а мулы и слуга.
The man is a mercer, for he hath a great bundle beside him." Человек этот - купец, возле него лежит большой тюк.
"Now, God's blessing on your honest English voice!" cried the stranger, pricking up his ears at the sound of Alleyne's words. - Да благословит господь ваш честный английский говор! - воскликнул незнакомец, навострив уши при словах Аллейна.
"Never have I heard music that was so sweet to mine ear. - Никогда мой слух не внимал более сладостной музыке!
Come, Watkin lad, throw the bales over Laura's back! Пошли, Уоткин; парень, наваливай тюки на спину Лауре.
My heart was nigh broke, for it seemed that I had left all that was English behind me, and that I would never set eyes upon Norwich market square again." А я уже отчаялся, думал, что навеки оставил позади все английское и никогда глаза мои не увидят рыночную площадь в Норидже.
He was a tall, lusty, middle-aged man with a ruddy face, a brown forked beard shot with gray, and a broad Flanders hat set at the back of his head. Это был рослый здоровяк, средних лет, загорелый, с темной, раздвоенной, уже седеющей бородой и в сдвинутой на затылок широкополой фландрской шляпе.
His servant, as tall as himself, but gaunt and raw-boned, had swung the bales on the back of one mule, while the merchant mounted upon the other and rode to join the party. Его слуга, такого же роста, но худой и костлявый, уже поднял тюки и водрузил их на спину одного из мулов, а купец сел на другого и направился к отряду сэра Найджела.
It was easy to see, as he approached, from the quality of his dress and the richness of his trappings, that he was a man of some wealth and position. Когда он приблизился, то по добротности его одежды и по роскошной сбруе было нетрудно догадаться, что человек он богатый и с положением.
"Sir knight," said he, "my name is David Micheldene, and I am a burgher and alderman of the good town of Norwich, where I live five doors from the church of Our Lady, as all men know on the banks of Yare. - Достойный рыцарь, - сказал он, - меня зовут Дэвид Майклдин, я гражданин и олдермен славного города Нориджа, где и находится мой дом - за пять домов от церкви богоматери, как известно всем, живущим на берегах Яра.
I have here my bales of cloth which I carry to Cahors--woe worth the day that ever I started on such an errand! Здесь у меня тюки с сукнами, я везу их в Каор -и я проклинаю день, когда затеял такое путешествие!
I crave your gracious protection upon the way for me, my servant, and my mercery; for I have already had many perilous passages, and have now learned that Roger Club-foot, the robber-knight of Quercy, is out upon the road in front of me. Умоляю великодушно взять нас под свою защиту - меня, моего слугу и мой товар, ибо я уже побывал во многих опаснейших положениях и теперь знаю, что колченогий Роже, рыцарь-разбойник из Керси, вышел на дорогу и находится впереди меня.
I hereby agree to give you one rose-noble if you bring me safe to the inn of the Поэтому я согласен уплатить вам один нобль с розой, если вы благополучно доставите меня в гостиницу
'Angel' in Cahors, the same to be repaid to me or my heirs if any harm come to me or my goods." "Ангел" в Каоре, а если со мной или моим имуществом что-либо случится, вы заплатите столько же мне или моим наследникам.
"By Saint Paul!" answered Sir Nigel, "I should be a sorry knight if I ask pay for standing by a countryman in a strange land. - Клянусь апостолом, - ответил сэр Найджел, -плохой был бы я рыцарь, если бы, защитив соотечественника в чужой стране, попросил за это плату.
You may ride with me and welcome, Master Micheldene, and your varlet may follow with my archers." Можете ехать со мной, мастер Майклдин, добро пожаловать, а ваш слуга пусть следует за нами с моими оруженосцами.
"God's benison upon thy bounty!" cried the stranger. - Да благославит господь бог твою доброту! -воскликнул купец.
"Should you come to Norwich you may have cause to remember that you have been of service to Alderman Micheldene. - А если доведется вам быть в Норидже, я надеюсь, вы вспомните, какую услугу оказали олдермену Майклдину.
It is not very far to Cahors, for surely I see the cathedral towers against the sky-line; but I have heard much of this Roger Clubfoot, and the more I hear the less do I wish to look upon his face. До Каора недалеко, я уже вижу на горизонте очертания собора; но я немало слышал об этом колченогом Роже, и чем больше слышу, тем меньше хочется мне увидеть его.
Oh, but I am sick and weary of it all, and I would give half that I am worth to see my good dame sitting in peace beside me, and to hear the bells of Norwich town." Ох, я так устал и измучен всем этим, кажется, полжизни отдал бы, чтобы уже быть в Норидже, и пусть бы со мной рядом мирно сидела моя милая супруга и мы слушали бы городские колокола.
"Your words are strange to me," quoth Sir Nigel, "for you have the appearance of a stout man, and I see that you wear a sword by your side." - Ваши слова кажутся мне странными, - заметил сэр Найджел, - с виду вы человек крепкий, и на боку у вас висит меч.
"Yet it is not my trade," answered the merchant. - И все же не меч - мое ремесло, - ответил купец.
"I doubt not that if I set you down in my shop at Norwich you might scarce tell fustian from falding, and know little difference between the velvet of Genoa and the three-piled cloth of Bruges. - И я не сомневаюсь, что, приведи я вас в мою лавку в Норидже, вы не отличите бумазею от холста и генуэзский бархат от брюггского сукна с тройным ворсом.
There you might well turn to me for help. Вот тут-то вы и сможете обратиться ко мне за помощью.
But here on a lone roadside, with thick woods and robber-knights, I turn to you, for it is the business to which you have been reared." Но здесь, на пустынной дороге, где и густые лесные дебри и рыцари-разбойники, я обращаюсь к вам, ибо для этого дела вас и готовили.
"There is sooth in what you say, Master Micheldene," said Sir Nigel, "and I trust that we may come upon this Roger Clubfoot, for I have heard that he is a very stout and skilful soldier, and a man from whom much honor is to be gained." - В том, что вы сказали, мастер Майклдин, немало правды, - отозвался сэр Найджел, - и я надеюсь, что мы встретим этого хромого Роже, ибо я слышал, что он весьма сильный и ловкий солдат, и победить его очень почетно.
"He is a bloody robber," said the trader, curtly, "and I wish I saw him kicking at the end of a halter." - Он кровожадный разбойник, - решительно заявил купец, - и я хотел бы видеть, как он брыкается в петле.
"It is such men as he," Sir Nigel remarked, "who give the true knight honorable deeds to do, whereby he may advance himself." - Именно такие люди и дают истинному рыцарю поводы совершать благородные деяния, которыми он может заслужить себе славу, - заметил сэр Найджел.
"It is such men as he," retorted Micheldene, "who are like rats in a wheat-rick or moths in a woolfels, a harm and a hindrance to all peaceful and honest men." - Такие люди подобны крысам в амбаре с пшеницей или моли в волчьем меху, они вредят и мешают всем мирным и честным людям, -возразил Майклдин.
"Yet, if the dangers of the road weigh so heavily upon you, master alderman, it is a great marvel to me that you should venture so far from home." - Ну, если опасности пути столь угнетают вас, господин олдермен, то мне просто удивительно, как вы отважились так далеко уехать от дома.
"And sometimes, sir knight, it is a marvel to myself. - Порой я и сам дивлюсь, сэр.
But I am a man who may grutch and grumble, but when I have set my face to do a thing I will not turn my back upon it until it be done. Но я хоть и ворчу и сержусь, но если уж я решил что-нибудь сделать, то не отступлюсь, пока не сделаю.
There is one, Francois Villet, at Cahors, who will send me wine-casks for my cloth-bales, so to Cahors I will go, though all the robber-knights of Christendom were to line the roads like yonder poplars." В Каоре есть один купец, Франсуа Вилле, он обещал прислать мне бочонки с вином за мои тюки материй, и я поеду в Каор, если бы даже вдоль дороги выстроились, вон как те тополя, все рыцари-разбойники христианского мира.
"Stoutly spoken, master alderman! - Решительно сказано, господин олдермен!
But how have you fared hitherto?" Но как же вы путешествовали до сих пор?
"As a lamb fares in a land of wolves. - Как овца в стане волков.
Five times we have had to beg and pray ere we could pass. Пять раз нам пришлось молить и упрашивать, пока нас пропустили.
Twice I have paid toll to the wardens of the road. Дважды я уплатил пошлину дорожной охране.
Three times we have had to draw, and once at La Reolle we stood seer our wool-bales, Watkin and I, and we laid about us for as long as a man might chant a litany, slaying one rogue and wounding two others. Трижды мы вынуждены были спасаться бегством, а однажды, в Ла-Реоли, мы встали над своими тюками с шерстью, Уоткин и я, и принялись наносить удары направо и налево, и это продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы спеть литанию; одного мерзавца убили, двух других ранили.
By God's coif! we are men of peace, but we are free English burghers, not to be mishandled either in our country or abroad. Клянусь богом, мы люди мирные, но мы английские горожане и не допустим, чтобы нас оскорбляли ни в своей стране, ни в чужой.
Neither lord, baron, knight, or commoner shall have as much as a strike of flax of mine whilst I have strength to wag this sword." Кто бы он ни был - лорд, барон, рыцарь или простолюдин, - каждый получит от меня только льняной очесок, пока у меня есть сила действовать этим мечом.
"And a passing strange sword it is," quoth Sir Nigel. - Довольно странный меч, - сказал сэр Найджел.
"What make you, Alleyne, of these black lines which are drawn across the sheath?" - Что ты думаешь, Аллейн, насчет черных полос на его ножнах?
"I cannot tell what they are, my fair lord." - Я не знаю, достойный лорд.
"Nor can I," said Ford. - И я тоже, - сказал Форд.
The merchant chuckled to himself. Купец тихонько захихикал.
"It was a thought of mine own," said he; "for the sword was made by Thomas Wilson, the armorer, who is betrothed to my second daughter Margery. - Это моя собственная идея, - заявил он. - Меч сделал Томас Уилсон, оружейник, он помолвлен с моей второй дочкой, Марджери.
Know then that the sheath is one cloth-yard, in length, marked off according to feet and inches to serve me as a measuring wand. Так вот, эти ножны длиной в один ярд и соответственно разделены на футы и дюймы, чтобы я мог, мерить сукно.
It is also of the exact weight of two pounds, so that I may use it in the balance." Кроме того, он весит ровно два фунта, так что я пользуюсь им и при взвешивании.
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is very clear to me that the sword is like thyself, good alderman, apt either for war or for peace. - Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. - Мне ясно, что твой меч таков же, как и ты сам, добрый олдермен, - он годен и для войны и для мира.
But I doubt not that even in England you have had much to suffer from the hands of robbers and outlaws." Но я не сомневаюсь, что вам даже в Англии пришлось немало пострадать от разбойников и бродяг.
"It was only last Lammastide, sir knight, that I was left for dead near Reading as I journeyed to Winchester fair. - Совсем недавно, достойный рыцарь, в день святого Петра в веригах, меня бросили, сочтя мертвым, близ Рединга, когда я ехал на ярмарку в Винчестер.
Yet I had the rogues up at the court of pie-powder, and they will harm no more peaceful traders." Однако мне удалось привлечь негодяев за разбой, их судил торговый суд, и теперь они уже не будут нападать на мирных путников.
"You travel much then!" - Значит, вам много приходится путешествовать?
"To Winchester, Linn mart, Bristol fair, Stourbridge, and Bartholomew's in London Town. - Да, я бываю в Винчестере, на рынке в Линне, в Стаурбридже, на Бристольской ярмарке и на Варфоломеевской в городе Лондоне.
The rest of the year you may ever find me five doors from the church of Our Lady, where I would from my heart that I was at this moment, for there is no air like Norwich air, and no water like the Yare, nor can all the wines of France compare with the beer of old Sam Yelverton who keeps the Остальную часть года вы найдете меня в Норидже, пятый дом от церкви богоматери, где я всей душой хотел бы очутиться сейчас, ибо нигде не найдешь такого воздуха, как в этом городе, и такой воды, как в Яре, и никакие французские вина не сравнишь с пивом старика Сэма Йелвертона, хозяина
'Dun Cow.' "Серой коровы".
But, out and alack, here is an evil fruit which hangs upon this chestnut-tree!" Но, увы, посмотрите, какой на том каштане висит страшный плод!
As he spoke they had ridden round a curve of the road and come upon a great tree which shot one strong brown branch across their path. Дорога сделала поворот, и они увидели большое дерево, протянувшее над ней крепкий коричневый сук.
From the centre of this branch there hung a man, with his head at a horrid slant to his body and his toes just touching the ground. Посередине этой ветки висел человек, голова его как-то жутко и косо была склонена к плечу, носками он чуть касался земли.
He was naked save for a linen under shirt and pair of woollen drawers. Он был почти раздет - в одной короткой нижней сорочке и шерстяных штанах.
Beside him on a green bank there sat a small man with a solemn face, and a great bundle of papers of all colors thrusting forth from the scrip which lay beside him. Рядом, на зеленой скамье, сидел с важным видом низенький человечек, перед ним лежала сума, а из нее торчала связка бумаг всех цветов.
He was very richly dressed, with furred robes, a scarlet hood, and wide hanging sleeves lined with flame-colored silk. A great gold chain hung round his neck, and rings glittered from every finger of his hands. Одет он был очень богато, в плаще на меху и в пунцовом колпаке, широкие длинные рукава были подбиты огненным шелком, шею обвивала толстая золотая цепь, на каждом пальце сверкали перстни.
On his lap he had a little pile of gold and of silver, which he was dropping, coin by coin, into a plump pouch which hung from his girdle. На коленях он держал маленькую стопку золота и серебра, брал монету за монетой и опускал в грубый кошель, висевший у него на поясе.
"May the saints be with you, good travellers!" he shouted, as the party rode up. - Да будут с вами святые угодники, добрые путники! - крикнул он, когда всадники подъехали к нему.
"May the four Evangelists watch over you! - Пусть все четыре евангелиста охранят вас!
May the twelve Apostles bear you up! Пусть все двенадцать апостолов поддержат вас!
May the blessed army of martyrs direct your feet and lead you to eternal bliss!" Пусть вся рать великомучеников направит ваши стопы и поведет вас к вечному блаженству!
"Gramercy for these good wishes!" said Sir Nigel. - Гранмерси за добрые пожелания! - отозвался сэр Найджел.
"But I perceive, master alderman, that this man who hangs here is, by mark of foot, the very robber-knight of whom we have spoken. - Однако мне кажется, господин олдермен, что- судя по его ноге - этот висящий там человек и есть тот самый колченогий разбойник, о котором вы говорили.
But there is a cartel pinned upon his breast, and I pray you, Alleyne, to read it to me." Вон у него на груди приколот листок с надписью, и я прошу тебя, Аллейн, прочитай ее.
The dead robber swung slowly to and fro in the wintry wind, a fixed smile upon his swarthy face, and his bulging eyes still glaring down the highway of which he had so long been the terror; on a sheet of parchment upon his breast was printed in rude characters; Тело мертвого разбойника медленно покачивал ветер, на его смуглом лице застыла улыбка, а вылезшие из орбит глаза все еще жадно глядели на большую дорогу, где он так долго устрашал путников; на куске пергамента, висевшего у него на груди, было выведено корявыми буквами:
ROGER PIED-BOT. КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ.
Par l'ordre du Senechal de Castelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantes fideles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine. Приказ сенешала из Кастельно и городского головы из Каора, верных слуг Прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского И наследника английского престола:
Ne touchez pas, Ne coutez pas, Ne depechez pas. КАСАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ, ТОРОПИТЬ СМЕРТЬ НЕЛЬЗЯ
"He took a sorry time in dying," said the man who sat beside him. - Уж очень долго он умирал, - сказал разряженный человек, сидевший на скамье.
"He could stretch one toe to the ground and bear him self up, so that I thought he would never have done. - Дотянется большим пальцем ноги до земли и приподнимется - я уже думал, это никогда не кончится.
Now at last, however, he is safely in paradise, and so I may jog on upon my earthly way." Но теперь он благополучно добрался до рая, а я могу продолжать свой земной путь.
He mounted, as he spoke, a white mule which had been grazing by the wayside, all gay with fustian of gold and silver bells, and rode onward with Sir Nigel's party. Незнакомец взобрался на белого мула, который пасся у обочины, весь обвешанный золотыми и серебряными колокольчиками, и направился к сэру Найджелу.
"How know you then that he is in paradise?" asked Sir Nigel. - Откуда же вы знаете, что он в раю? -спросил сэр Найджел.
"All things are possible to God, but, certes, without a miracle, I should scarce expect to find the soul of Roger Clubfoot amongst the just," - Разумеется, для бога все возможно, но certes, если он не сотворит чуда, я едва ли могу ожидать, что душу колченогого Роже найдут среди праведников.
"I know that he is there because I have just passed him in there," answered the stranger, rubbing his bejewelled hands together in placid satisfaction. - Я знаю, что он там, ибо только что переправил его туда, - ответил незнакомец, потирая с безмятежным удовлетворением украшенные каменьями руки.
"It is my holy mission to be a sompnour or pardoner. - В том-то и заключается моя святая миссия, чтобы быть заступником или отпускающим людям грехи.
I am the unworthy servant and delegate of him who holds the keys. Я недостойный слуга и представитель того, в чьих руках ключи спасения.
A contrite heart and ten nobles to holy mother Church may stave off perdition; but he hath a pardon of the first degree, with a twenty-five livre benison, so that I doubt if he will so much as feel a twinge of purgatory. I came up even as the seneschal's archers were tying him up, and I gave him my fore-word that I would bide with him until he had passed. Сокрушенное сердце и десять ноблей в пользу святой нашей матери церкви могут предотвратить вечную погибель; а у него -отпущение грехов первой степени и благословение за двадцать пять ливров, поэтому до него едва ли дойдет хотя бы отзвук чистилища.
There were two leaden crowns among the silver, but I would not for that stand in the way of his salvation." Среди серебра оказались две свинцовые кроны, но из-за такого пустяка я бы не стал препятствовать его спасению.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "if you have indeed this power to open and to shut the gates of hope, then indeed you stand high above mankind. - Клянусь апостолом! - сказал сэр Найджел. -Если вы действительно имеете власть открывать и закрывать врата надежды, значит, вы вознесены высоко над человеческим родом.
But if you do but claim to have it, and yet have it not, then it seems to me, master clerk, that you may yourself find the gate barred when you shall ask admittance." Но если вы только претендуете на эту власть, а на самом деле ее не имеете, то мне кажется, почтенный клирик, что вы сами можете найти эти врата запертыми, когда попросите, чтобы вас впустили.
"Small of faith! - Маловер!
Small of faith!" cried the sompnour. Маловер! - воскликнул клирик.
"Ah, Sir Didymus yet walks upon earth! - Ах, видно, сэр Дидим* до сих пор еще ходит по земле!
And yet no words of doubt can bring anger to mine heart, or a bitter word to my lip, for am I not a poor unworthy worker in the cause of gentleness and peace? И все-таки никакие сомнения не могут вызвать в моем сердце гнев или исторгнуть из моих уст горькое слово упрека, ибо я всего лишь недостойный бедный труженик на ниве мира и добра.
Of all these pardons which I bear every one is stamped and signed by our holy father, the prop and centre of Christendom." На всех этих отпущениях грехов, которые я ношу с собой, стоят печать и подпись нашего святейшего отца, столпа и опоры христианства.* Дидим Александрийский -
греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.
"Which of them?" asked Sir Nigel. - Которого же из двух? - спросил сэр Найджел.
"Ha, ha!" cried the pardoner, shaking a jewelled forefinger. - Ха, ха! - воскликнул клирик, помахав блеснувшим каменьями указательным пальцем.
Thou wouldst be deep in the secrets of mother Church? - Ты желал бы проникнуть в глубокие тайны церкви!
Know then that I have both in my scrip. Так знай же, что в моей суме - оба.
Those who hold with Urban shall have Urban's pardon, while I have Clement's for the Clementist--or he who is in doubt may have both, so that come what may he shall be secure. Те, кто на стороне Урбана, получат отпущение от Урбана, те, кто за Климента, - отпущение Климента, а колеблющиеся могут получить и то и другое, поэтому, что бы ни случилось, прощение обеспечено всякому.
I pray you that you will buy one, for war is bloody work, and the end is sudden with little time for thought or shrift. Я прошу вас купить одну индульгенцию, ибо война - дело кровопролитное, смерть наступает внезапно, и уже нет времени ни подумать, ни написать.
Or you, sir, for you seem to me to be a man who would do ill to trust to your own merits." Или вот вы, сэр, мне кажется, вам не следовало бы полагаться на собственные добродетели.
This to the alderman of Norwich, who had listened to him with a frowning brow and a sneering lip. Последние слова были обращены к нориджскому олдермену, который слушал клирика, насупившись и насмешливо скривив губы.
"When I sell my cloth," quoth he, "he who buys may weigh and feel and handle. - Когда я продаю свой товар, - заметил он, -покупатель может его взвесить, пощупать и со мной поторговаться.
These goods which you sell are not to be seen, nor is there any proof that you hold them. А тех благ, которыми вы торгуете, нельзя увидеть, и нет никаких доказательств, что вы владеете ими.
Certes, if mortal man might control God's mercy, it would be one of a lofty and God- like life, and not one who is decked out with rings and chains and silks, like a pleasure-wench at a kermesse. И уж, конечно, если смертный распоряжается милосердием божиим, это должен быть человек высокого и богоподобного образа жизни, а не такой разодетый в шелка и украшенный цепями да кольцами, словно шлюха на ярмарке.
"Thou wicked and shameless man!" cried the clerk. - Ах ты, низкий и бессовестный человек! -воскликнул клирик.
"Dost thou dare to raise thy voice against the unworthy servant of mother Church?" - Да как ты смеешь хулить недостойного служителя церкви!
"Unworthy enough!" quoth David Micheldene. - Действительно недостойного! - заявил Дэвид Майклдин.
"I would have you to know, clerk, that I am a free English burgher, and that I dare say my mind to our father the Pope himself, let alone such a lacquey's lacquey as you!" - Имейте в виду, клирик, что я свободный английский горожанин и что я осмелюсь высказать свое мнение даже нашему отцу, самому папе, а тем более такому прислужнику из прислужников, как вы!
"Base-born and foul-mouthed knave!" cried the sompnour. - Низкий смерд и мошенник! - заорал клирик.
"You prate of holy things, to which your hog's mind can never rise. - Что ты толкуешь о святых предметах, до которых твои свинячьи мозги и дорасти-то не могут.
Keep silence, lest I call a curse upon you!" Молчи уж, не то я прокляну тебя!
"Silence yourself!" roared the other. - Сам замолчи! - прорычал в ответ купец.
"Foul bird!" we found thee by the gallows like a carrion-crow. - Стервятник! Мы же видели, как ты торчал возле повешенного, поджидая добычи, словно черный ворон!
A fine life thou hast of it with thy silks and thy baubles, cozening the last few shillings from the pouches of dying men. Приятную ты себе жизнь устроил с шелками да побрякушками, вытаскивая обманом последние шиллинги из кошельков умирающих!
A fig for thy curse! Плевал я на твои проклятия!
Bide here, if you will take my rede, for we will make England too hot for such as you, when Master Wicliff has the ordering of it. И мой совет: сиди здесь, а из Англии мы тебя выкурим, когда этим делом займется Уиклиф.
Thou vile thief!" it is you, and such as you, who bring an evil name upon the many churchmen who lead a pure and a holy life. Гнусный вор! Ты и тебе подобные позорят имя многих клириков, которые ведут чистую и святую жизнь.
Thou outside the door of heaven! И ты стоишь у двери рая?
Art more like to be inside the door of hell." Вернее сказать, ты уже вошел в двери ада!
At this crowning insult the sompnour, with a face ashen with rage, raised up a quivering hand and began pouring Latin imprecations upon the angry alderman. При этом последнем оскорблении лицо клирика стало пепельным, он воздел дрожащую руку, и на рассерженного олдермена излился поток проклятий.
The latter, however, was not a man to be quelled by words, for he caught up his ell- measure sword-sheath and belabored the cursing clerk with it. Однако купец был не из тех, кого можно укротить словами, - он схватил ножны, служившие ему также для обмера, и принялся колотить ими извергающего проклятия клирика.
The latter, unable to escape from the shower of blows, set spurs to his mule and rode for his life, with his enemy thundering behind him. А тот, не в силах уклониться от сыпавшихся на него ударов, дал шпоры своему мулу и что есть мочи помчался прочь; его противник преследовал его.
At sight of his master's sudden departure, the varlet Watkin set off after him, with the pack-mule beside him, so that the four clattered away down the road together, until they swept round a curve and their babble was but a drone in the distance. Увидев, что хозяин вдруг пустился в путь, его слуга поскакал за ним, вьючный мул - тоже, и все четверо, домчавшись до поворота, скрылись за ним; топот копыт перешел в далекое постукивание и стал постепенно стихать.
Sir Nigel and Alleyne gazed in astonishment at one another, while Ford burst out a-laughing. Сэр Найджел и Аллейн с изумлением переглядывались, а Форд разразился хохотом.
"Pardieu!" said the knight, "this David Micheldene must be one of those Lollards about whom Father Christopher of the priory had so much to say. - Pardieu, - сказал рыцарь, - этот Дэвид Майклдин, наверное, один из тех лоллардов, о которых отец Христофор из аббатства так много рассказывал.
Yet he seemed to be no bad man from what I have seen of him." Однако, судя по тому, что я видел, он, должно быть, человек неплохой.
"I have heard that Wicliff hath many followers in Norwich," answered Alleyne. - Я слышал, что у Уиклифа в Норидже много последователей, - отозвался Аллейн.
"By St. Paul! - Клянусь апостолом!
I have no great love for them," quoth Sir Nigel. Я не очень-то долюбливаю их.
"I am a man who am slow to change; and, if you take away from me the faith that I have been taught, it would be long ere I could learn one to set in its place. Я медленно меняю свои взгляды; и если отнять у меня веру, в которой я вырос, пройдет много времени, прежде чем я смогу заменить ее другой.
It is but a chip here and a chip there, yet it may bring the tree down in time. А вместе с тем трещина здесь, трещина там - и настанет день, когда рухнет все дерево.
Yet, on the other hand, I cannot but think it shame that a man should turn God's mercy on and off, as a cellarman doth wine with a spigot." И все же я не могу не считать позором, когда человек распоряжается милосердием божиим, отпуская его по своему усмотрению, как хозяин винного погреба, который то вынимает, то вставляет втулку в бочку с вином.
"Nor is it," said Alleyne, "part of the teachings of that mother Church of which he had so much to say. - Да это вовсе и не входит в учение нашей матери церкви, о которой он так много рассуждал, - добавил Аллейн.
There was sooth in what the alderman said of it." - Олдермен сказал правду.
"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir Nigel. - Тогда, клянусь апостолом, пусть они друг с другом и объясняются, - сказал сэр Найджел.
"For me, I serve God, the king and my lady; and so long as I can keep the path of honor I am well content. - Я лично служу господу богу, моему королю и моей даме; и пока я остаюсь на дороге чести, мне ничего другого не нужно.
My creed shall ever be that of Chandos: Мое credo будет всегда то же, что и у Чандоса:
" 'Fais ce que dois--adviegne que peut, C'est commande au chevalier.' " "Fais se que dois, - adviegne que peut. C'est commande au chevalier"*. * Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
Chapter XXVIII. Глава XXVIII
HOW THE COMRADES CAME OVER THE MARCHES OF FRANCE КАК ДРУЗЬЯ ПЕРЕШЛИ ГРАНИЦЫ ФРАНЦИИ
AFTER passing Cahors, the party branched away from the main road, and leaving the river to the north of them, followed a smaller track which wound over a vast and desolate plain. Миновав Каор, маленький отряд свернул с главной дороги, река осталась севернее, и всадники вступили на узкую тропу, вившуюся по обширной и унылой равнине.
This path led them amid marshes and woods, until it brought them out into a glade with a broad stream swirling swiftly down the centre of it. Тропа вела их среди болот и лесов, и наконец они вышли на широкую поляну, которую пересекал быстрый широкий ручей.
Through this the horses splashed their way, and on the farther shore Sir Nigel announced to them that they were now within the borders of the land of France. Лошади перешли его вброд, и, когда все оказались на другом берегу, сэр Найджел заявил, что они пересекли границу Франции и находятся на французской земле.
For some miles they still followed the same lonely track, which led them through a dense wood, and then widening out, curved down to an open rolling country, such as they had traversed between Aiguillon and Cahors. Они проехали еще несколько миль той же самой пустынной тропой, потом их окружил густой лес, а когда он расступился, тропа повела их по холмистой местности - такой же, как между Эгийоном и Каором.
If it were grim and desolate upon the English border, however, what can describe the hideous barrenness of this ten times harried tract of France? Если по английскую сторону границы пейзаж был унылым и мрачным, то как описать ужасную наготу в десять раз более разоренной французской стороны?
The whole face of the country was scarred and disfigured, mottled over with the black blotches of burned farm-steadings, and the gray, gaunt gable-ends of what had been chateaux. Вся земля была изуродована и обезображена, покрыта черными пятнами сожженных ферм и серыми, костлявыми остовами того, что некогда было замками.
Broken fences, crumbling walls, vineyards littered with stones, the shattered arches of bridges--look where you might, the signs of ruin and rapine met the eye. Поломанные ограды, искрошенные стены, виноградники, засыпанные камнями, развалившиеся арки мостов - куда ни посмотришь, всюду видишь следы разрушений и грабежей.
Here and there only, on the farthest sky-line, the gnarled turrets of a castle, or the graceful pinnacles of church or of monastery showed where the forces of the sword or of the spirit had preserved some small islet of security in this universal flood of misery. И лишь выступавшие на горизонте, то там, то здесь, покосившиеся башенки какого-нибудь замка, стройный шпиль церкви или монастыря показывали, что где-то силам меча или силам духа удалось сохранить крошечный островок безопасности в этом всеобщем потоке бедствий.
Moodily and in silence the little party rode along the narrow and irregular track, their hearts weighed down by this far-stretching land of despair. Угрюмый и молчаливый, ехал маленький отряд по узкой, кочковатой дороге, и сердца людей сжимались, меж тем как глаза их глядели на опустошенный край, огромный и полный отчаяния.
It was indeed a stricken and a blighted country, and a man might have ridden from Auvergne in the north to the marches of Foix, nor ever seen a smiling village or a thriving homestead. Это была действительно истерзанная и поруганная земля, и можно было проехать от Оверни на юг до границ Фуа и не увидеть ни одного улыбающегося лица, ни одной уцелевшей фермы.
From time to time as they advanced they saw strange lean figures scraping and scratching amid the weeds and thistles, who, on sight of the band of horsemen, threw up their arms and dived in among the brushwood, as shy and as swift as wild animals. Время от времени им попадались странные исхудавшие фигуры людей, шаривших и копавшихся среди колючек и чертополоха; заметив всадников, они поднимали руки и убегали в кусты поспешно и испуганно, словно животные.
More than once, however, they came on families by the wayside, who were too weak from hunger and disease to fly, so that they could but sit like hares on a tussock, with panting chests and terror in their eyes. Не раз отряд видел целые семьи у дороги, бедняги слишком ослабели от голода и болезней, чтобы бежать, и сидели, как насторожившиеся зайцы, тяжело дыша, с ужасом в глазах.
So gaunt were these poor folk, so worn and spent- -with bent and knotted frames, and sullen, hopeless, mutinous faces--that it made the young Englishman heart-sick to look upon them. И так эти несчастные отощали, так были измучены и измотаны - сутулые и костлявые, с унылыми, безнадежными, ненавидящими лицами, - что у молодого англичанина мучительно сжималось сердце от одного взгляда на них.
Indeed, it seemed as though all hope and light had gone so far from them that it was not to be brought back; for when Sir Nigel threw down a handful of silver among them there came no softening of their lined faces, but they clutched greedily at the coins, peering questioningly at him, and champing with their animal jaws. Казалось, всякий просвет, всякая надежда так далеки от них, что уже не вернутся, ибо, когда сэр Найджел бросил беднякам горсть серебряных денег, выражение их изможденных лиц не стало мягче - они только жадно вцепились в монеты, вопросительно глядя на него, и задвигали тяжелыми челюстями.
Here and there amid the brushwood the travellers saw the rude bundle of sticks which served them as a home--more like a fowl's nest than the dwelling-place of man. То там, то здесь среди кустарников виднелись шалаши из палок и веток, служившие им убежищем и скорее похожие на курятники, чем на человеческое жилье.
Yet why should they build and strive, when the first adventurer who passed would set torch to their thatch, and when their own feudal lord would wring from them with blows and curses the last fruits of their toil? И ради чего было им строить и трудиться, если любой искатель приключений, проходя мимо, мог поджечь их хижины, да и собственный феодальный властитель побоями и бранью стал бы отнимать у них жалкие плоды их трудов?
They sat at the lowest depth of human misery, and hugged a bitter comfort to their souls as they realized that they could go no lower. Это были последние глубины человеческого несчастья и души этих людей испытывали угрюмое удовлетворение оттого, что дальше идти уже некуда.
Yet they had still the human gift of speech, and would take council among themselves in their brushwood hovels, glaring with bleared eyes and pointing with thin fingers at the great widespread chateaux which ate like a cancer into the life of the country-side. Все же у них сохранился человеческий дар речи, и не раз они совещались в своих шалашах, устремив гневный взгляд тусклых глаз и указывая худыми пальцами вдаль, на огромные поместья и замки, вгрызавшиеся, словно раковые опухоли, в нищенское существование деревни.
When such men, who are beyond hope and fear, begin in their dim minds to see the source their woes, it may be an evil time for those who have wronged them. Когда такие люди уже ни на что не надеются, ничего не боятся и начинают понимать, в чем причина их бедствий, плохо приходится тому, кто их притесняет.
The weak man becomes strong when he has nothing, for then only can he feel the wild, mad thrill of despair. И слабый становится сильным, если у него ничего нет, ибо только тогда он испытывает горячий, безумный хмель отчаяния.
High and strong the chateaux, lowly and weak the brushwood hut; but God help the seigneur and his lady when the men of the brushwood set their hands to the work of revenge! Замки крепки и высоки, низки и шатки шалаши. Но помоги боже, сеньору и его супруге в тот день, когда люди из шалашей решаются на отмщение!
Through such country did the party ride for eight or it might be nine miles, until the sun began to slope down in the west and their shadows to stream down the road in front of them. Целых восемь или девять миль маленький отряд ехал все по такой же разоренной местности; солнце садилось, и впереди них на дорогу уже ложились их длинные тени.
Wary and careful they must be, with watchful eyes to the right and the left, for this was no man's land, and their only passports were those which hung from their belts. Всадники должны быть бдительны и осторожны, ведь они едут по ничейной земле, и их единственные паспорта - это их мечи.
Frenchmen and Englishmen, Gascon and Provencal, Brabanter, Tardvenu, Scorcher, Flayer, and Free Companion, wandered and struggled over the whole of this accursed district. По этим проклятым и опустошенным землям бродили и здесь сражались французы и англичане, гасконцы, провансальцы, брабантцы, авантюристы, поджигатели, живодеры и вольные стрелки.
So bare and cheerless was the outlook, and so few and poor the dwellings, that Sir Nigel began to have fears as to whether he might find food and quarters for his little troop. Таким безрадостным и опустошенным было все вокруг, таким убогим и редким жилье, что сэр Найджел начинал сомневаться, найдет ли он пищу и ночлег для своих спутников.
It was a relief to him, therefore, when their narrow track opened out upon a larger road, and they saw some little way down it a square white house with a great bunch of holly hung out at the end of a stick from one of the upper windows. Поэтому он почувствовал истинное облегчение, когда узкая тропа, по которой они ехали, вывела их на более широкую дорогу и они увидели неподалеку приземистый белый дом, из верхнего окна которого торчал шест с привешенным к нему большим пучком остролиста.
"By St. Paul!" said he, - Клянусь апостолом! - воскликнул он.
"I am right glad; for I had feared that we might have neither provant nor herbergage. - Как я рад! Я уж боялся, что мы не добудем ни провианта, ни пристанища.
Ride on, Alleyne, and tell this inn-keeper that an English knight with his party will lodge with him this night." Поезжай вперед, Аллейн, и скажи хозяину гостиницы, что английский рыцарь и его спутники проведут сегодня ночь под его кровом.
Alleyne set spurs to his horse and reached the inn door a long bow-shot before his companions. Neither varlet nor ostler could be seen, so he pushed open the door and called loudly for the landlord. Аллейн пришпорил коня и, опередив товарищей на выстрел из лука, остановился у двери гостиницы, а так как не вышел ни слуга, ни хозяин, он распахнул дверь и стал звать их.
Three times he shouted, but, receiving no reply, he opened an inner door and advanced into the chief guest-room of the hostel. Три раза крикнул он, но, не получив ответа, открыл внутреннюю дверь и вошел в комнату для посетителей.
A very cheerful wood-fire was sputtering and cracking in an open grate at the further end of the apartment. В дальнем конце ее на очаге весело потрескивал и брызгал искрами огонь.
At one side of this fire, in a high-backed oak chair, sat a lady, her face turned towards the door. По одну сторону очага, в дубовом кресле с высокой спинкой, сидела дама, повернув лицо к двери.
The firelight played over her features, and Alleyne thought that he had never seen such queenly power, such dignity and strength, upon a woman's face. Отблески пламени играли на этом лице, и Аллейн решил, что никогда еще не видел женщины, черты которой выражали бы такую царственную властность, достоинство и внутреннюю силу.
She might have been five-and-thirty years of age, with aquiline nose, firm yet sensitive mouth, dark curving brows, and deep-set eyes which shone and sparkled with a shifting brilliancy. Казалось, ей лет тридцать пять. У нее был нос с горбинкой, твердый и нежный рот темные, круто изогнутые брови и глубоко сидящие глаза, которые сверкали и искрились переменчивым блеском.
Beautiful as she was, it was not her beauty which impressed itself upon the beholder; it was her strength, her power, the sense of wisdom which hung over the broad white brow, the decision which lay in the square jaw and delicately moulded chin. Хотя она была прекрасна, однако поражала не ее красота носила, мощь и мудрость, осенявшие высокий белый лоб, а также решительность, ощущавшаяся в очертаниях квадратной челюсти и изящного подбородка.
A chaplet of pearls sparkled amid her black hair, with a gauze of silver network flowing back from it over her shoulders; a black mantle was swathed round her, and she leaned back in her chair as one who is fresh from a journey. В ее темных волосах сияла жемчужная нить, на плечи спадала прикрепленная к ней серебряная сетка; женщина была закутана в черный плащ и сидела, откинувшись в кресле, как будто только что приехала издалека.
In the opposite corner there sat a very burly and broad- shouldered man, clad in a black jerkin trimmed with sable, with a black velvet cap with curling white feather cocked upon the side of his head. По другую сторону очага расположился человек с очень грубой внешностью, широкоплечий, в черной куртке, окаймленной соболем, в бархатном, сдвинутом на ухо берете, украшенном кудрявым белым пером.
A flask of red wine stood at his elbow, and he seemed to be very much at his ease, for his feet were stuck up on a stool, and between his thighs he held a dish full of nuts. Рядом с ним стояла фляга с красным вином, и он, видимо, отлично себя чувствовал: ноги его лежали на табуретке, а на коленях он держал блюдо с орехами.
These he cracked between his strong white teeth and chewed in a leisurely way, casting the shells into the blaze. Он разгрызал орехи своими крепкими белыми зубами, разжевывал ядрышко, а скорлупу бросал в огонь.
As Alleyne gazed in at him he turned his face half round and cocked an eye at him over his shoulder. Когда Аллейн уставился на него, он слегка повернул голову и покосился через плечо на вошедшего юношу.
It seemed to the young Englishman that he had never seen so hideous a face, for the eyes were of the lightest green, the nose was broken and driven inwards, while the whole countenance was seared and puckered with wounds. The voice, too, when he spoke, was as deep and as fierce as the growl of a beast of prey. Молодому англичанину показалось, что никогда он не видел более противного лица, ибо глаза у этого человека были зеленоватые, нос сломанный, вдавленный, а все лицо покрыто морщинами и ранами; голос, когда он заговорил, был низкий, свирепый, словно у хищного животного.
"Young man," said he, "I know not who you may be, and I am not much inclined to bestir myself, but if it were not that I am bent upon taking my ease, I swear, by the sword of Joshua! that I would lay my dog-whip across your shoulders for daring to fill the air with these discordant bellowings." - Молодой человек, - сказал он, - не знаю, кто ты, и не очень горю желанием узнать, и если бы я не намерен был отдохнуть, я бы прошелся своим кнутом для собак по твоим плечам за то, что ты дерзнул так безобразно орать.
Taken aback at this ungentle speech, and scarce knowing how to answer it fitly in the presence of the lady, Alleyne stood with his hand upon the handle of the door, while Sir Nigel and his companions dismounted. Пораженный этой невоспитанностью и не решаясь ответить подобающим образом в присутствии дамы, Аллейн стоял в нерешительности, держась за ручку двери; как раз в эту минуту сэр Найджел и его спутники сошли с коней.
At the sound of these fresh voices, and of the tongue in which they spoke, the stranger crashed his dish of nuts down upon the floor, and began himself to call for the landlord until the whole house re-echoed with his roarings. При звуках этих новых голосов и языка, на котором они говорили, незнакомец швырнул на пол блюдо с орехами и принялся сам призывать хозяина, так что весь дом наполнился его ревом.
With an ashen face the white-aproned host came running at his call, his hands shaking and his very hair bristling with apprehension. Позеленев от страха, хозяин в белом фартуке прибежал на его зов; руки хозяина дрожали, и даже волосы стали дыбом от испуга.
"For the sake of God, sirs," he whispered as he passed, "speak him fair and do not rouse him! - Ради господа, - прошептал он, проходя мимо приезжих, - будьте с ним любезны и не раздражайте его!
For the love of the Virgin, be mild with him!" Ради матери божьей, обращайтесь с ним мягко.
"Who is this, then?" asked Sir Nigel. - Да кто же он такой? - спросил сэр Найджел.
Alleyne was about to explain, when a fresh roar from the stranger interrupted him. Аллейн хотел было объяснить, однако незнакомец, снова взревев, прервал его.
"Thou villain inn-keeper," he shouted, "did I not ask you when I brought my lady here whether your inn was clean?" - Ты, хозяин, мерзавец, - заорал он, - разве я не спросил тебя, когда привез сюда мою супругу, чисто ли у тебя в гостинице?
"You did, sire." - Спрашивали, сэр.
"Did I not very particularly ask you whether there were any vermin in it?" - Не спрашивал ли я особенно насчет паразитов?
"You did, sire." - Спрашивали, сэр.
"And you answered me?" - И что ты мне ответил?
"That there were not, sire." - Что их нет, сэр.
"And yet ere I have been here an hour I find Englishmen crawling about within it. - А не прошло и часу с моего приезда, как англичане уже ползают тут!
Where are we to be free from this pestilent race? Когда мы наконец освободимся от этой отвратительной нации?
Can a Frenchman upon French land not sit down in a French auberge without having his ears pained by the clack of their hideous talk? Неужели француз на французской земле во французской гостинице вынужден слушать щелканье этого гнусного английского языка?
Send them packing, inn-keeper, or it may be the worse for them and for you." Пошли их ко всем чертям, хозяин, не то худо будет и им и тебе.
"I will, sire, I will!" cried the frightened host, and bustled from the room, while the soft, soothing voice of the woman was heard remonstrating with her furious companion. - Сейчас, сэр, сейчас! - крикнул перепуганный хозяин и ринулся прочь из комнаты, а в наступившей тишине зазвучал мягкий, успокаивающий голос женщины у очага, увещевавшей своего супруга.
"Indeed, gentlemen, you had best go," said mine host. - В самом деле, джентльмены, лучше вам уехать, - подавленно сказал хозяин.
"It is but six miles to Villefranche, where there are very good quarters at the sign of the - До Вильфранша всего шесть миль, и там очень хорошая гостиница под вывеской
' Lion Rouge.' " "Красный лев".
"Nay," answered Sir Nigel, "I cannot go until I have seen more of this person, for he appears to be a man from whom much is to be hoped. - Ну нет, - заявил сэр Найджел, - я не могу уехать пока не узнаю более подробно, кто это, ибо он кажется мне человеком, от которого можно ожидать много интересного.
What is his name and title?" Назовите его имя и титул...
"It is not for my lips to name it unless by his desire. - Я не смею произнести его имя, пока он сам не пожелает.
But I beg and pray you, gentlemen, that you will go from my house, for I know not what may come of it if his rage should gain the mastery of him." Но я прошу и умоляю вас, джентльмены, уходите из этого дома, ибо я даже боюсь подумать, чем это может кончиться, если он поддастся гневу.
"By Saint Paul!" lisped Sir Nigel, "this is certainly a man whom it is worth journeying far to know. - Клянусь апостолом, - прошепелявил сэр Найджел, - это, бесспорно, такой человек, ради которого стоило приехать издалека, чтобы узнать его.
Go tell him that a humble knight of England would make his further honorable acquaintance, not from any presumption, pride, or ill-will, but for the advancement of chivalry and the glory of our ladies. Пойдите передайте ему, что скромный английский рыцарь очень бы желал познакомиться с ним поближе - не по причине самонадеянности, гордыни или злого умысла, но ради чести рыцарства и славы наших дам.
Give him greeting from Sir Nigel Loring, and say that the glove which I bear in my cap belongs to the most peerless and lovely of her sex, whom I am now ready to uphold against any lady whose claim he might be desirous of advancing." Передайте ему приветствие от сэра Найджела Лоринга и скажите, что перчатка, которую я ношу на берете, принадлежит самой несравненной и прелестной представительнице женского пола, и я готов это утверждать и отстаивать, если он пожелает заявить то же самое относительно своей дамы.
The landlord was hesitating whether to carry this message or no, when the door of the inner room was flung open, and the stranger bounded out like a panther from its den, his hair bristling and his deformed face convulsed with anger. Хозяин еще колебался, передавать ли ему подобное поручение или нет, но дверь зала вдруг распахнулась, и незнакомец метнулся оттуда, словно пантера из своего логова; его волосы стояли дыбом, лицо было искажено судорогой ярости.
"Still here!" he snarled. - Вы еще здесь?! - прорычал он.
"Dogs of England, must ye be lashed hence? - Что же вас, английские собаки, хлыстом выгонять отсюда?
Tiphaine, my sword!" Тифен, мой меч!
He turned to seize his weapon, but as he did so his gaze fell upon the blazonry of sir Nigel's shield, and he stood staring, while the fire in his strange green eyes softened into a sly and humorous twinkle. Он повернулся, чтобы схватить оружие, но в этот миг его взгляд упал на щит с гербом сэра Найджела, он оцепенел, потом его странные зеленоватые глаза смягчились, и он в конце концов лукаво и весело подмигнул англичанину.
"Mort Dieu!" cried he, "it is my little swordsman of Bordeaux. - Mort Dieu! - воскликнул он. - Это же мой маленький рыцарь из Бордо!
I should remember that coat-armor, seeing that it is but three days since I looked upon it in the lists by Garonne. Как же мне не вспомнить этот герб, ведь я всего три дня назад смотрел на него во время турнира на берегу Гаронны!
Ah! Sir Nigel, Sir Nigel! you owe me a return for this," and he touched his right arm, which was girt round just under the shoulder with a silken kerchief. Ах, сэр Найджел! Сэр Найджел! Вы мой должник вот за это. И он указал на свое правое плечо, которое было перевязано пропущенным под мышку шелковым платком.
But the surprise of the stranger at the sight of Sir Nigel was as nothing compared with the astonishment and the delight which shone upon the face of the knight of Hampshire as he looked upon the strange face of the Frenchman. Однако удивление незнакомца при виде сэра Найджела нельзя было даже сравнить с радостью и изумлением рыцаря из Хампшира, когда он посмотрел на странное лицо француза.
Twice he opened his mouth and twice he peered again, as though to assure himself that his eyes had not played him a trick. Дважды открывал он рот и дважды останавливался, словно проверяя, действительно ли зрение не обмануло его, не сыграло с ним злую шутку.
"Bertrand!" he gasped at last. - Бертран! - произнес он наконец, задыхаясь от неожиданности.
"Bertrand du Guesclin!" - Бертран Дюгесклен!
"By Saint Ives!" shouted the French soldier, with a hoarse roar of laughter, "it is well that I should ride with my vizor down, for he that has once seen my face does not need to be told my name. - Клянусь святым Ивом, - заорал французский воин, хрипло и громко расхохотавшись, -хорошо, что я езжу, опустив забрало, ибо тому, кто один раз увидел мое лицо, уже незачем запоминать мое имя!
It is indeed I, Sir Nigel, and here is my hand! Это действительно я, сэр Найджел, и вот вам моя рука!
I give you my word that there are but three Englishmen in this world whom I would touch save with the sharp edge of the sword: the prince is one, Chandos the second, and you the third; for I have heard much that is good of you." Даю вам слово, что есть для меня на этом свете только три англичанина, которых я не хотел бы коснуться острым лезвием своего меча: во-первых, Принц, во-вторых, Чандос и, в-третьих, вы; ибо я слышал о вас много лестного.
"I am growing aged, and am somewhat spent in the wars," quoth Sir Nigel; "but I can lay by my sword now with an easy mind, for I can say that I have crossed swords with him who hath the bravest heart and the strongest arm of all this great kingdom of France. - Я уже старею и поизносился в битвах, -заметил сэр Найджел, - но теперь я могу спокойно отложить мой меч, ибо имел счастье сразиться с тем, у кого самое честное сердце и самая сильная рука во всем великом французском королевстве.
I have longed for it, I have dreamed of it, and now I can scarce bring my mind to understand that this great honor hath indeed been mine." Я жаждал этой встречи, я мечтал о ней, и теперь я едва в силах поверить, что мне действительно выпала на долю эта великая честь.
"By the Virgin of Rennes! you have given me cause to be very certain of it," said Du Guesclin, with a gleam of his broad white teeth. - Клянусь пресвятой девой Реннской, мне вы дали основания быть в этом уверенным! -воскликнул Дюгесклен, сверкнув широкой белозубой улыбкой.
"And perhaps, most honored sir, it would please you to continue the debate. - И, быть может, глубокочтимый сэр, вы снизойдете до продолжения нашего поединка?
Perhaps you would condescend to go farther into the matter. God He knows that I am unworthy of such honor, yet I can show my four-and-sixty quarterings, and I have been present at some bickerings and scufflings during these twenty years." Богу известно, что я не достоин такой чести, но все же я могу показать свои шестьдесят четыре геральдических знака, и за последние двадцать лет я участвовал в кое-каких схватках и боях!
"Your fame is very well known to me, and I shall ask my lady to enter your name upon my tablets," said Sir Bertrand. - Ваша слава мне отлично известна, и я попрошу мою супругу занести ваше имя на мои таблички, - сказал сэр Бертран.
"There are many who wish to advance themselves, and who bide their turn, for I refuse no man who comes on such an errand. - Очень многие хотят сразиться со мной и ждут своей очереди, ибо я никому не отказываю в подобной просьбе.
At present it may not be, for mine arm is stiff from this small touch, and I would fain do you full honor when we cross swords again. В данное время это невозможно, ибо рука моя не сгибается в результате этой легкой раны, а мне хотелось бы, когда мы снова скрестим мечи, быть вам достойным противником.
Come in with me, and let your squires come also, that my sweet spouse, the Lady Tiphaine, may say that she hath seen so famed and gentle a knight." Войдите вместе со мной в дом, пусть ваши оруженосцы тоже войдут, чтобы моя любимая супруга, леди Тифен, могла сказать: и она видела столь прославленного и любезного рыцаря.
Into the chamber they went in all peace and concord, where the Lady Tiphaine sat like queen on throne for each in turn to be presented to her. Когда они вернулись в комнату, между ними царили полный мир и согласие. Леди Тифен сидела возле очага, словно королева на престоле, и каждый был по очереди ей представлен.
Sooth to say, the stout heart of Sir Nigel, which cared little for the wrath of her lion-like spouse, was somewhat shaken by the calm, cold face of this stately dame, for twenty years of camp-life had left him more at ease in the lists than in a lady's boudoir. Следует отметить, что мужественный сэр Найджел, который отнюдь не был потрясен львиной яростью ее супруга, несколько смутился при виде бесстрастия и холодности этой представительной дамы, ибо после двадцати лет лагерной жизни он чувствовал себя более непринужденно на турнире, чем в дамском будуаре.
He bethought him, too, as he looked at her set lips and deep-set questioning eyes, that he had heard strange tales of this same Lady Tiphaine du Guesclin. Он вспомнил также, глядя на ее решительный рот и глубоко посаженные вопрошающие глаза, что слышал странные рассказы об этой самой леди Тифен Дюгесклен.
Was it not she who was said to lay hands upon the sick and raise them from their couches when the leeches had spent their last nostrums? Разве не про нее ходили слухи, будто она возлагает руки на больных и те встают с постели, когда лекари уже считали их безнадежными?
Had she not forecast the future, and were there not times when in the loneliness of her chamber she was heard to hold converse with some being upon whom mortal eye never rested--some dark familiar who passed where doors were barred and windows high? И не она ли предсказывает будущее и временами в уединении своей комнаты ведет разговор с каким-то существом, которого никогда не видели очи смертных, с каким-то загадочным знакомцем, входящим через запертые двери и высоко поднятые над землею окна?
Sir Nigel sunk his eye and marked a cross on the side of his leg as he greeted this dangerous dame, and yet ere five minutes had passed he was hers, and not he only but his two young squires as well. Сэр Найджел опустил глаза и перекрестил свою ногу, когда приветствовал эту опасную даму; однако не прошло и пяти минут, как он был покорен ею, и не он один, но и оба его молодых оруженосца.
The mind had gone out of them, and they could but look at this woman and listen to the words which fell from her lips--words which thrilled through their nerves and stirred their souls like the battle-call of a bugle. Они обо всем забыли и только внимали словам, сходившим с ее губ, словам, вызывавшим в них особый трепет и будоражившим, как зов военной трубы.
Often in peaceful after-days was Alleyne to think of that scene of the wayside inn of Auvergne. Не раз потом, в последующие мирные годы, вспоминал Аллейн эту гостиницу в Оверни, у большой дороги.
The shadows of evening had fallen, and the corners of the long, low, wood-panelled room were draped in darkness. Вечер уже наступил, и в углах длинного, низкого, обшитого деревом покоя сгущался мрак.
The sputtering wood fire threw out a circle of red flickering light which played over the little group of wayfarers, and showed up every line and shadow upon their faces. Дрова, трещавшие на очаге, бросали круг дрожащего багрового света на маленькую группу путников, и на их лицах выделялась каждая черта и каждая тень.
Sir Nigel sat with elbows upon knees, and chin upon hands, his patch still covering one eye, but his other shining like a star, while the ruddy light gleamed upon his smooth white head. Сэр Найджел сидел, опершись локтями о колени, положив на руку подбородок, мушка все еще прикрывала один глаз, но другой сверкал, как звезда, и в резком свете поблескивала лысая голова.
Ford was seated at his left, his lips parted, his eyes staring, and a fleck of deep color on either cheek, his limbs all rigid as one who fears to move. Форд пристроился слева от него, его губы были полуоткрыты, глаза смотрели перед собой, на щеках горели пятна яркого румянца, тело было неподвижно, словно оцепенело.
On the other side the famous French captain leaned back in his chair, a litter of nut-shells upon his lap, his huge head half buried in a cushion, while his eyes wandered with an amused gleam from his dame to the staring, enraptured Englishmen. По другую сторону сидел, откинувшись в своем кресле, знаменитый французский воин, на его коленях лежала груда ореховой скорлупы, огромная голова наполовину утонула в подушке, а весело искрившийся взгляд переходил с его супруги на не сводившего с нее глаз, завороженного англичанина.
Then, last of all, that pale clear-cut face, that sweet clear voice, with its high thrilling talk of the deathlessness of glory, of the worthlessness of life, of the pain of ignoble joys, and of the joy which lies in all pains which lead to a noble end. И надо всем этим - ее бледное лицо с тонкими чертами, чистый, сладостный голос и возвышенные, волнующие речи о бессмертии славы, о дикой пустыне жизни, о страданиях, сопутствующих постыдным радостям, и о радости, скрытой во всех страданиях, ведущих к достойной кончине.
Still, as the shadows deepened, she spoke of valor and virtue, of loyalty, honor, and fame, and still they sat drinking in her words while the fire burned down and the red ash turned to gray. Тени становились все глубже, а она продолжала говорить о доблести и добродетели, о верности, чести и славе, они же все сидели недвижно, впивая ее слова; дрова догорали, и угли наконец обратились в серый пепел.
"By the sainted Ives!" cried Du Guesclin at last, "it is time that we spoke of what we are to do this night, for I cannot think that in this wayside auberge there are fit quarters for an honorable company." - Клянусь святым Ивом! - наконец воскликнул Дюгесклен. - Пора обсудить, что нам делать этой ночью, едва ли в придорожной гостинице найдутся подходящие комнаты для почтенных людей.
Sir Nigel gave a long sigh as he came back from the dreams of chivalry and hardihood into which this strange woman's words had wafted him. Сэр Найджел глубоко вздохнул, вынужденный расстаться со своими мечтами о рыцарской отваге и смелости, которые в нем снова пробудила эта странная женщина.
"I care not where I sleep," said he; "but these are indeed somewhat rude lodgings for this fair lady." - Мне все равно, где спать, - отозвался он, - но для этой прекрасной дамы здешние комнаты мало подходят.
"What contents my lord contents me," quoth she. - Чем удовольствуется мой супруг, тем удовольствуюсь и я, - отозвалась она.
"I perceive, Sir Nigel, that you are under vow," she added, glancing at his covered eye. - А вы, сэр Найджел, как видно, дали обет, -добавила она, взглянув на его залепленный глаз.
"It is my purpose to attempt some small deed," he answered. - Да, я хочу попытаться совершить маленький подвиг, - ответил он.
"And the glove--is it your lady's?" - А эта перчатка вашей дамы?
"It is indeed my sweet wife's." - Да, моей любимой жены.
"Who is doubtless proud of you." - Которая, без сомнения, гордится вами.
"Say rather I of her," quoth he quickly. - Скажите лучше - я ею, - поспешил заявить он.
"God He knows that I am not worthy to be her humble servant. - Бог знает, что я не достоин быть даже ее смиренным слугой.
It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him. Легко мужчине мчаться вперед среди бела дня и выполнять свой devoir* на глазах у всех.
But in a woman's heart there is a strength and truth which asks no praise, and can but be known to him whose treasure it is." Но в сердце женщины живет сила верности, которой не нужны восхваления, и она ведома лишь тому, кому принадлежит это сокровище.* Долг, обязанность (франц.).
The Lady Tiphaine smiled across at her husband. Леди Тифен издали улыбнулась мужу.
"You have often told me, Bertrand, that there were very gentle knights amongst the English," quoth she. - Вы не раз говорили мне, Бертран, что среди англичан есть великодушные рыцари, -сказала она.
"Aye, aye," said he moodily. - Ну да, ну да, - сердито согласился он.
"But to horse, Sir Nigel, you and yours and we shall seek the chateau of Sir Tristram de Rochefort, which is two miles on this side of Villefranche. - Но сядемте-ка в седла, вы, сэр Найджел, и ваши спутники, и мы поищем замок Тристрама де Рошфора, он по эту сторону Вильфранша, в двух милях от города.
He is Seneschal of Auvergne, and mine old war companion." Хозяин - оверньский сенешал и мой старый боевой товарищ.
"Certes, he would have a welcome for you," quoth Sir Nigel; "but indeed he might look askance at one who comes without permit over the marches." - Конечно, он с охотою примет вас, - отозвался сэр Найджел, - но он может отнестись подозрительно к человеку, который перешел без разрешения французскую границу.
"By the Virgin! when he learns that you have come to draw away these rascals he will be very blithe to look upon your face. - Пресвятая Дева! Когда он узнает, что вы намерены увести отсюда этих мошенников из Отряда и ради этого явились, он будет очень рад увидеть вас.
Inn- keeper, here are ten gold pieces. Хозяин, здесь десять золотых монет.
What is over and above your reckoning you may take off from your charges to the next needy knight who comes this way. Что останется сверх моих издержек, пусть пойдет на оплату счета какого-нибудь другого рыцаря, который будет испытывать нужду в деньгах.
Come then, for it grows late and the horses are stamping in the roadway." Пора, уже поздно, лошади выведены на большую дорогу и бьют копытом от нетерпения.
The Lady Tiphaine and her spouse sprang upon their steeds without setting feet to stirrup, and away they jingled down the white moonlit highway, with Sir Nigel at the lady's bridle-arm, and Ford a spear's length behind them. Леди Тифен и ее супруг вскочили в седла, не коснувшись стремян, и все поехали рысью по белой от лунного света дороге - сэр Найджел чуть позади леди Тифен, а Форд - отстав на длину меча.
Alleyne had lingered for an instant in the passage, and as he did so there came a wild outcry from a chamber upon the left, and out there ran Aylward and John, laughing together like two schoolboys who are bent upon a prank. Аллейн задержался в коридоре, и в эту минуту из какой-то комнаты слева раздался отчаянный крик, оттуда выбежали Эйлвард и Джон, заливаясь смехом, точно два набедокуривших школьника.
At sight of Alleyne they slunk past him with somewhat of a shame- faced air, and springing upon their horses galloped after their party. Увидев Аллейна, они поспешно прошли мимо него с несколько пристыженным видом, затем вскочили на коней и поскакали догонять остальных.
The hubbub within the chamber did not cease, however, but rather increased, with yells of: Однако возня в комнате не стихла, наоборот, даже как будто усилилась, и оттуда донеслись вопли:
"A moi, mes amis! - A moi, mes amis!
A moi, camarades! A moi, camarades!
A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montaubon! A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montauban!
A la recouse de l'eglise sainte!" A la recouse de l'eglise Sainte*. * Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.)
So shrill was the outcry that both the inn-keeper and Alleyne, with every varlet within hearing, rushed wildly to the scene of the uproar. Столь пронзительны были эти крики, что и хозяин гостиницы, и Аллейн, и все услышавшие их слуги бросились в комнату, чтобы узнать причину.
It was indeed a singular scene which met their eyes. Их глазам предстала поистине странная картина.
The room was a long and lofty one, stone floored and bare, with a fire at the further end upon which a great pot was boiling. Комната была длинная, высокая и пустая, с каменным полом, в дальнем ее конце пылал очаг, где кипел большой котел.
A deal table ran down the centre, with a wooden wine-pitcher upon it and two horn cups. Посреди комнаты стоял длинный сосновый стол, на нем - деревянный кувшин с вином и двумя роговыми кружками.
Some way from it was a smaller table with a single beaker and a broken wine-bottle. Поодаль они увидели другой стол, поменьше, с одним стаканом и разбитой винной бутылкой.
From the heavy wooden rafters which formed the roof there hung rows of hooks which held up sides of bacon, joints of smoked beef, and strings of onions for winter use. In the very centre of all these, upon the largest hook of all, there hung a fat little red-faced man with enormous whiskers, kicking madly in the air and clawing at rafters, hams, and all else that was within hand-grasp. В тяжелые балки потолка были рядами вбиты крюки, на них висели свиные туши, куски копченого мяса и связки лука, запасенного на зиму, а посреди всего этого на самом большом крюке висел жирный краснолицый человек с огромными усами, он неистово брыкался, хватаясь за балки, окорока и за все, до чего мог дотянуться.
The huge steel hook had been passed through the collar of his leather jerkin, and there he hung like a fish on a line, writhing, twisting, and screaming, but utterly unable to free himself from his extraordinary position. Конец огромного стального крюка был проткнут через воротник его кожаной куртки, и вот человек висел, как рыба на леске, извиваясь, крутясь и вопя, но никак не мог освободиться из странного положения, в которое попал.
It was not until Alleyne and the landlord had mounted on the table that they were able to lift him down, when he sank gasping with rage into a seat, and rolled his eyes round in every direction. И лишь когда Аллейн и хозяин взобрались на стол, они сняли его, и он, задыхаясь от ярости, упал в кресло и стал озираться по сторонам.
"Has he gone?" quoth he. - Он ушел? - спросил толстяк.
"Gone? - Ушел?
Who?" Кто?
"He, the man with the red head, the giant man." - Рыжий, великан!
"Yes," said Alleyne, "he hath gone." - Да, - ответил Аллейн. - Ушел.
"And comes not back?" - И он не вернется?
"No." - Нет.
"The better for him!" cried the little man, with a long sigh of relief. - Тем лучше для него! - крикнул человек, испустив долгий вздох облегчения.
"Mon Dieu! - Mon Dieu!
What! am I not the champion of the Bishop of Montaubon? Что? Разве я не защитник епископа Монтобанского?
Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled! Ах, если бы я мог слезть, если бы я мог сойти, пока он не убежал!
Then you would have seen. Тогда вы бы увидели!
You would have beheld a spectacle then. Вы кое-что запомнили бы на всю жизнь!
There would have been one rascal the less upon earth. Тогда одним негодяем на земле стало бы меньше.
Ma, foi, yes!" "Good master Pelligny," said the landlord, "these gentlemen have not gone very fast, and I have a horse in the stable at your disposal, for I would rather have such bloody doings as you threaten outside the four walls of mine auberge." - Добрый Пелиньи, - сказал хозяин, - эти джентльмены едут не очень быстро, у меня в конюшне есть лошадь, она в вашем распоряжении, ибо мне хотелось бы, чтобы вы совершали ваши кровавые деяния не в стенах моей гостиницы.
"I hurt my leg and cannot ride," quoth the bishop's champion. "I strained a sinew on the day that I slew the three men at Castelnau." - Я ушиб ногу и не могу ехать верхом, - заявил защитник епископа, - я растянул себе сухожилие в тот день, когда убил троих в Кастельно.
"God save you, master Pelligny!" cried the landlord. - Спаси вас бог, господин Пелиньи! -воскликнул хозяин.
"It must be an awesome thing to have so much blood upon one's soul. - Наверно, очень тяжело иметь на совести столько пролитой крови.
And yet I do not wish to see so valiant a man mishandled, and so I will, for friendship's sake, ride after this Englishman and bring him back to you." Все же я не хочу, чтобы такого храброго человека обижали, поэтому я сам из чистой дружбы поеду за англичанином.
"You shall not stir," cried the champion, seizing the inn-keeper in a convulsive grasp. "I have a love for you, Gaston, and I would not bring your house into ill repute, nor do such scath to these walls and chattels as must befall if two such men as this Englishman and I fall to work here." - Нет, не поедете, - крикнул защитник, судорожно вцепившись в хозяина, - я люблю вас, Г астон, и не хотел бы навлечь на эту гостиницу дурную славу и нанести ущерб вашему дому и имуществу, что произойдет неминуемо, если здесь столкнуться такие люди, как я и этот англичанин.
"Nay, think not of me!" cried the inn-keeper. - Нет, не заботьтесь обо мне! - ответил хозяин.
"What are my walls when set against the honor of Francois Poursuivant d'Am our Pelligny, champion of the Bishop of Montaubon. - Что такое мой дом в сравнении с честью Франсуа Пелиньи, служителя христианской любви и защитника епископа Монтобанского?
My horse, Andre!" Андре, коня!
"By the saints, no! - Заклинаю вас всеми святыми, не надо!
Gaston, I will not have it! Гастон, я этого не допущу.
You have said truly that it is an awesome thing to have such rough work upon one's soul. Вы сказали правду: испытываешь страх и трепет, имея на совести столь тягостные деяния.
I am but a rude soldier, yet I have a mind. Я всего лишь суровый солдат, но у меня есть душа.
Mon Dieu! Mon Dieu!
I reflect, I weigh, I balance. Я размышляю, оцениваю, взвешиваю.
Shall I not meet this man again? Разве я еще не встречусь с этим человеком?
Shall I not bear him in mind? Shall I not know him by his great paws and his red head? Разве не узнаю его по огромным лапам и рыжей копне?
Ma foi, yes!" Ma foi, конечно!
"And may I ask, sir," said Alleyne, "why it is that you call yourself champion of the Bishop of Montaubon?" - А смею я осведомиться, сэр, - спросил Аллейн,- почему вы именуете себя защитником епископа Монтобанского?
"You may ask aught which it is becoming to me to answer. - Ты мог бы также спросить: подобает ли мне отвечать тебе?
The bishop hath need of a champion, because, if any cause be set to test of combat, it would scarce become his office to go down into the lists with leather and shield and cudgel to exchange blows with any varlet. Епископу нужен защитник потому, что, если бы пришлось разрешать какой-либо спор поединком, ему при его сане едва ли пристало появляться на турнире одетым в кожу, со щитом и палицей и обмениваться ударами с противниками.
He looks around him then for some tried fighting man, some honest smiter who can give a blow or take one. Поэтому он ищет подходящего, испытанного воина, какого-нибудь честного рубаку, который способен нанести и выдержать удар.
It is not for me to say how far he hath succeeded, but it is sooth that he who thinks that he hath but to do with the Bishop of Montaubon, finds himself face to face with Francois Poursuivant d'Amour Pelligny." Не мне судить, удачен ли его выбор, но тот, кто думает, что он имеет дело только с епископом Монтобанским, окажется лицом к лицу с Франсуа Пелиньи, служителем христианской любви.
At this moment there was a clatter of hoofs upon the road, and a varlet by the door cried out that one of the Englishmen was coming back. Тут на дороге послышался топот копыт, и слуга, стоявший у входа, возвестил, что один из англичан возвращается.
The champion looked wildly about for some corner of safety, and was clambering up towards the window, when Ford's voice sounded from without, calling upon Alleyne to hasten, or he might scarce find his way. Защитник епископа в страхе стал озираться, ища, куда бы спрятаться, а снаружи раздался голос Форда - он призывал Аллейна поторопиться, иначе он не будет знать, куда ехать.
Bidding adieu to landlord and to champion, therefore, he set off at a gallop, and soon overtook the two archers. Поэтому тот попрощался с хозяином и защитником епископа, пустил лошадь во весь опор и вскоре догнал обоих лучников.
"A pretty thing this, John," said he. - Хорош, нечего сказать, - обратился он к Джону.
"Thou wilt have holy Church upon you if you hang her champions upon iron hooks in an inn kitchen." - Да ты святую церковь против себя восстановишь, если будешь подвешивать ее защитников на железных крюках в кухнях гостиниц.
"It was done without thinking," he answered apologetically, while Aylward burst into a shout of laughter. - Увы, я сделал это не подумав, - виновато ответил Джон, а Эйлвард звонко расхохотался.
"By my hilt! mon petit," said he, "you would have laughed also could you have seen it. - Клянусь эфесом, mon petit, - сказал он, - ты бы тоже хохотал, если бы все видел.
For this man was so swollen with pride that he would neither drink with us, nor sit at the same table with us, nor as much as answer a question, but must needs talk to the varlet all the time that it was well there was peace, and that he had slain more Englishmen than there were tags to his doublet. Этот человек до того напыжился от гордости, что не захотел ни выпить с нами, ни сидеть за одним столом, ни даже отвечать на вопросы, а все время обращался к слуге и уверял, что, слава богу, наконец-то наступил мир и что он перебил больше англичан, чем у него петель на камзоле.
Our good old John could scarce lay his tongue to French enough to answer him, so he must needs reach out his great hand to him and place him very gently where you saw him. У нашего доброго старика Джона не хватило французских слов, чтобы ответить ему, поэтому он взял его своей ручищей и осторожненько поместил туда, где ты его и застал.
But we must on, for I can scarce hear their hoofs upon the road." Однако нам пора ехать, топот лошадей на дороге уже чуть слышен.
"I think that I can see them yet," said Ford, peering down the moonlit road. - Мне кажется, я все еще вижу их, - заявил Форд, вглядываясь в уходившую вдаль, освещенную луной дорогу.
"Pardieu! yes. - Pardieu, да!
Now they ride forth from the shadow. Вот они выехали из тени.
And yonder dark clump is the Castle of Villefranche. А вон та черная груда камней - это замок Вильфранш.
En avant camarades! or Sir Nigel may reach the gates before us. En avant, camarades! Иначе сэр Найджел подъедет к воротам раньше нас.
But hark, mes amis, what sound is that?" - Тише, mes amis, а это что такое?
As he spoke the hoarse blast of a horn was heard from some woods upon the right. В лесах справа хрипло затрубил рог.
An answering call rung forth upon their left, and hard upon it two others from behind them. Ему ответил другой, слева, и тут же протрубили еще два, позади.
"They are the horns of swine-herds," quoth Aylward. "Though why they blow them so late I cannot tell." - Это рога свинопасов, - пояснил Форд.
"Let us on, then," said Ford, and the whole party, setting their spurs to their horses, soon found themselves at the Castle of Villefranche, where the drawbridge had already been lowered and the portcullis raised in response to the summons of Du Guesclin. Всадники пришпорили коней и вскоре оказались перед замком Вильфранш, где по просьбе Дюгесклена подъемный мост уже был опущен, а опускные решетки подняты.
Chapter XXIX. Глава XXIX
HOW THE BLESSED HOUR OF SIGHT CAME TO THE LADY TIPHAINE. КАК НАСТУПИЛ ДЛЯ ЛЕДИ ТИФЕН БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС ПРОЗРЕНИЯ
SIR TRISTRAM DE ROCHEFORT, Seneschal of Auvergne and Lord of Villefranche, was a fierce and renowned soldier who had grown gray in the English wars. Сэр Тристрам де Рошфор, сенешал Оверни и владелец Вильфранша, был суровым и прославленным воином, поседевшим в войнах с англичанами.
As lord of the marches and guardian of an exposed country-side, there was little rest for him even in times of so-called peace, and his whole life was spent in raids and outfalls upon the Brabanters, late-comers, flayers free companions, and roving archers who wandered over his province. Так как его владения находились возле границы и он являлся стражем постоянно угрожаемых местностей, он не знал покоя даже во времена мира и всю жизнь провел в облавах и нападениях на проходивших через его провинцию брабантцев, отставших солдат, мародеров, вольных стрелков и занимавшихся разбоем лучников.
At times he would come back in triumph, and a dozen corpses swinging from the summit of his keep would warn evil-doers that there was still a law in the land. Порой он возвращался победителем, и с десяток повешенных покачивалось на верхушке его башни.
At others his ventures were not so happy, and he and his troop would spur it over the drawbridge with clatter of hoofs hard at their heels and whistle of arrows about their ears. В других случаях его походы не бывали столь удачными, и он и его отряд спешили, пришпорив коней, проскочить подъемный мост, ибо слышали настигающий их топот копыт и свист стрел.
Hard he was of hand and harder of heart, hated by his foes, and yet not loved by those whom he protected, for twice he had been taken prisoner, and twice his ransom had been wrung by dint of blows and tortures out of the starving peasants and ruined farmers. Лют был Рошфор на руку, и лютым было его сердце, враги ненавидели его, но не любили и те, кого он защищал, - дважды его брали в плен, и дважды выкуп за него выжимали избиениями и пытками из умирающих от голода крестьян и разоренных фермеров.
Wolves or watch-dogs, it was hard to say from which the sheep had most to fear. Трудно сказать, кого следует больше бояться овцам - волков или сторожевых собак.
The Castle of Villefranche was harsh and stern as its master. Замок Вильфранш был суров и угрюм, как и его владелец.
A broad moat, a high outer wall turreted at the corners, with a great black keep towering above all--so it lay before them in the moonlight. Широкий ров, высокая наружная стена с башенками по углам и главной башней, грузной и черной, вздымавшейся над всеми постройками, - вот каким он предстал в лунных лучах нашим путникам.
By the light of two flambeaux, protruded through the narrow slit-shaped openings at either side of the ponderous gate, they caught a glimpse of the glitter of fierce eyes and of the gleam of the weapons of the guard. При свете двух факелов, вставленных в узкие бойницы по бокам тяжелых ворот, они уловили блеск чьих-то свирепых глаз и беглые отсветы на оружии стражи.
The sight of the two-headed eagle of Du Guesclin, however, was a passport into any fortalice in France, and ere they had passed the gate the old border knight came running forwards with hands out-thrown to greet his famous countryman. Однако двуголовый орел Дюгескленов служил пропуском в любую французскую крепость, и едва они миновали ворота, как увидели старого рыцаря, стража границ; он бежал им навстречу, протянув руки и приветствуя своего прославленного соотечественника.
Nor was he less glad to see Sir Nigel, when the Englishman's errand was explained to him, for these archers had been a sore thorn in his side and had routed two expeditions which he had sent against them. Не менее обрадовался он и сэру Найджелу, когда ему объяснили, по какому делу приехал англичанин, ибо эти лучники из Белого отряда были для него хуже ножа - они разгромили две экспедиции, которые он послал против них.
A happy day it would be for the Seneschal of Auvergne when they should learn that the last yew bow was over the marches. Для него, заявил оверньский сенешал, будет праздником, когда он узнает, что последний лучник перешел границу.
The material for a feast was ever at hand in days when, if there was grim want in the cottage, there was at least rude plenty in the castle. В эти дни в домах крестьян царила острая нужда, но в замке всегда имелось в избытке все необходимое для пиршества.
Within an hour the guests were seated around a board which creaked under the great pasties and joints of meat, varied by those more dainty dishes in which the French excelled, the spiced ortolan and the truffled beccaficoes. Уже через час гости сидели вокруг стола, ломившегося от огромных пирогов и кусков мяса, а среди них стояли более изысканные блюда, которыми славятся французы: тушенные в пряностях орталаны и винноягодники с трюфелями.
The Lady Rochefort, a bright and laughter-loving dame, sat upon the left of her warlike spouse, with Lady Tiphaine upon the right. Леди Рошфор, жизнерадостная дама, любящая посмеяться, сидела слева от своего воинственного супруга, а леди Тифен - справа.
Beneath sat Du Guesclin and Sir Nigel, with Sir Amory Monticourt, of the order of the Hospitallers, and Sir Otto Harnit, a wandering knight from the kingdom of Bohemia. На другом конце поместились Дюгесклен, сэр Найджел, сэр Амори Монтикур из ордена госпитальеров и сэр Отто Харнит, странствующий рыцарь из королевства Богемии.
These with Alleyne and Ford, four French squires, and the castle chaplain, made the company who sat together that night and made good cheer in the (Castle of Villefranche. Если прибавить к этому Аллейна и Форда, четырех французских оруженосцев и замкового капеллана, то это и была компания, собравшаяся в тот вечер и весело пировавшая в замке Вильфранш.
The great fire crackled in the grate, the hooded hawks slept upon their perches, the rough deer-hounds with expectant eyes crouched upon the tiled floor; close at the elbows of the guests stood the dapper little lilac-coated pages; the laugh and jest circled round and all was harmony and comfort. Дрова трещали на огромном очаге, соколы в шапочках спали на своих нашестах, свирепые шотландские борзые в ожидании подачки теснились на изразцовом полу; возле гостей стояли щеголеватые, одетые в лиловое маленькие пажи; все смеялись и обменивались шутками, за столом царило дружелюбие и спокойствие.
Little they recked of the brushwood men who crouched in their rags along the fringe of the forest and looked with wild and haggard eyes at the rich, warm glow which shot a golden bar of light from the high arched windows of the castle. Присутствующие и думать забыли о бедняках, которые сидели в шалашах вдоль всей опушки и, ежась под своими лохмотьями, смотрели безумными голодными глазами на яркий теплый свет, падавший золотыми полосами из сводчатых окон замка.
Supper over, the tables dormant were cleared away as by magic and trestles and bancals arranged around the blazing fire, for there was a bitter nip in the air. Когда ужин был окончен, словно по волшебству, исчезли раздвижные столы, и слуги расставили скамьи перед очагом, ибо в воздухе ощущался резкий холод.
The Lady Tiphaine had sunk back in her cushioned chair, and her long dark lashes drooped low over her sparkling eyes. Леди Тифен откинулась на спинку мягкого кресла, и ее длинные ресницы низко опустились над блестевшими глазами.
Alleyne, glancing at her, noted that her breath came quick and short, and that her cheeks had blanched to a lily white. Аллейн, смотревший на нее, заметил, что дыхание у нее стало коротким и отрывистым, а щеки - бледнее лилий.
Du Guesclin eyed her keenly from time to time, and passed his broad brown fingers through his crisp, curly black hair with the air of a man who is perplexed in his mind. Дюгесклен время от времени внимательно поглядывал на нее и проводил широкой смуглой рукой по курчавым черным волосам с видом человека, чем-то сильно озадаченного.
"These folk here," said the knight of Bohemia, "they do not seem too well fed." - Местные жители, - сказал богемский рыцарь, -как видно, не слишком хорошо питаются.
"Ah, canaille!" cried the Lord of Villefranche. - Ах, эти канальи! - воскликнул лорд Вильфранш.
"You would scarce credit it, and yet it is sooth that when I was taken at Poictiers it was all that my wife and foster-brother could do to raise the money from them for my ransom. - Вы не поверите, но когда меня взяли в плен при Пуатье, голод был единственным средством, каким моей жене и молочному брату удалось из них выжать деньги на выкуп.
The sulky dogs would rather have three twists of a rack, or the thumbikins for an hour, than pay out a denier for their own feudal father and liege lord. Эти злые псы предпочли бы, чтобы их трижды подтянули на дыбе или целый час раздавливали им большие пальцы, чем расстаться хотя бы с одним денье ради их отца и законного господина.
Yet there is not one of them but hath an old stocking full of gold pieces hid away in a snug corner." А вместе с тем не у одного имеется старый чулок, набитый золотыми монетами, - он его припрятал в потайной уголок.
"Why do they not buy food then?" asked Sir Nigel. - А почему же они тогда не покупают себе пищу?- спросил сэр Найджел.
"By St. Paul! it seemed to me their bones were breaking through their skin." - Клянусь апостолом, мне показалось, их кости вот-вот проткнут кожу.
"It is their grutching and grumbling which makes them thin. - Это они от злости и зависти худые.
We have a saying here, Sir Nigel, that if you pummel Jacques Bonhomme he will pat you, but if you pat him he will pummel you. У нас тут есть такая поговорка: "Побей мужика - он тебя погладит, погладь мужика - он тебя побьет".
Doubtless you find it so in England." Не сомневаюсь, что так же дело обстоит и у вас в Англии.
"Ma foi, no!" said Sir Nigel. - Ma foi, нет, - отозвался сэр Найджел.
"I have two Englishmen of this class in my train, who are at this instant, I make little doubt, as full of your wine as any cask in your cellar. - Среди моих спутников есть двое из того же сословия, и я не сомневаюсь, что они в эту минуту полны вина, как бочки в вашем подвале.
He who pummelled them might come by such a pat as he would be likely to remember." Если кто их изобьет, они его так "погладят", что он век не забудет.
"I cannot understand it," quoth the seneschal, "for the English knights and nobles whom I have met were not men to brook the insolence of the base born." - Мне это непонятно, - ответил сенешал. -Сколько я ни встречал английской знати и рыцарей, никто бы не стерпел дерзости от черни.
"Perchance, my fair lord, the poor folk are sweeter and of a better countenance in England," laughed the Lady Rochefort. - Может быть, милорд, в Англии бедняки добрее и сдержаннее, - рассмеялась леди Рошфор.
"Mon Dieu! you cannot conceive to yourself how ugly they are! - Боже мой, вы даже представить себе не можете, насколько мужичье безобразно!
Without hair, without teeth, all twisted and bent; for me, I cannot think how the good God ever came to make such people. Плешивые, беззубые, скрюченные, сутулые; что до меня, то я не постигаю, как, будучи благ, господь бог мог создать таких людей.
I cannot bear it, I, and so my trusty Raoul goes ever before me with a cudgel to drive them from my path." Я просто не выношу их вида, поэтому мой верный Рауль обычно идет впереди меня с дубинкой и прогоняет их с моего пути.
"Yet they have souls, fair lady, they have souls!" murmured the chaplain, a white-haired man with a weary, patient face. - А все-таки и у них есть душа, достойная госпожа, и у них есть душа! - пробормотал капеллан, седой старик с усталым, терпеливым лицом.
"So I have heard you tell them," said the lord of the castle; "and for myself, father, though I am a true son of holy Church, yet I think that you were better employed in saying your mass and in teaching the children of my men-at-arms, than in going over the country-side to put ideas in these folks' heads which would never have been there but for you. - Да, я слышал, как вы им это твердили, -заметил владелец замка, - и что касается меня, отец, хотя я верный сын нашей святой церкви, но полагаю, что полезнее было бы вам совершать церковное служение и учить детей моих воинов, чем ходить по деревням и внушать этим людям мысли, которые у них без вас никогда бы не возникли.
I have heard that you have said to them that their souls are as good as ours, and that it is likely that in another life they may stand as high as the oldest blood of Auvergne. Я слышал, как вы объясняли им, что их души ничем не хуже наших и будут пребывать на том свете наравне с усопшими из древнейших оверньских родов.
For my part, I believe that there are so many worthy knights and gallant gentlemen in heaven who know how such things should be arranged, that there is little fear that we shall find ourselves mixed up with base roturiers and swine- herds. Я же лично уверен в одном: на небесах много храбрых рыцарей и доблестных джентльменов, которые отлично знают, как получше устроиться, потому нам нечего бояться, что мы окажемся в одной толпе со всякими мужиками и свинопасами!
Tell your beads, father, and con your psalter, but do not come between me and those whom the king has given to me!" Перебирайте свои четки, отец, читайте свою псалтырь, но не встревайте между мной и теми, кого король отдал мне.
"God help them!" cried the old priest. - Бог да поможет им! - воскликнул старик священник.
"A higher King than yours has given them to me, and I tell you here in your own castle hall, Sir Tristram de Rochefort, that you have sinned deeply in your dealings with these poor folk, and that the hour will come, and may even now be at hand, when God's hand will be heavy upon you for what you have done." - Более высокий властитель, чем ваш, дал их мне, и я заявляю вам здесь, в вашем собственном замке, сэр Тристрам де Рошфор, что вы совершаете тяжелый грех в отношении этих несчастных и что придет час - может быть, он уже близок, - когда рука господня тяжело покарает вас за ваши деяния.
He rose as he spoke, and walked slowly from the room. Сказав это, священник встал и медленно вышел.
"Pest take him!" cried the French knight. - Чума его забери! - воскликнул французский рыцарь.
"Now, what is a man to do with a priest, Sir Bertrand?--for one can neither fight him like a man nor coax him like a woman." - Но скажите мне, сэр Бертран, что можно сделать со священником? Ведь с ним нельзя биться, как с мужчиной, и его нельзя уговаривать, как женщину!
"Ah, Sir Bertrand knows, the naughty one!" cried the Lady Rochefort. - О, сэр Бертран знает, хитрец! - заявила леди Рошфор.
"Have we not all heard how he went to Avignon and squeezed fifty thousand crowns out of the Pope." - Разве мы все не слышали, как он в Авиньоне выжал из папы пятьдесят тысяч крон?
"Ma foi!" said Sir Nigel, looking with a mixture of horror and admiration at Du Guesclin. "Did not your heart sink within you? - Ma foi, - заметил сэр Найджел, глядя на Дюгесклена с ужасом и с восхищением, - разве у вас сердце не екнуло?
Were you not smitten with fears? Вас не охватил страх?
Have you not felt a curse hang over you?" Разве не почувствовали вы на себе проклятие?
"I have not observed it," said the Frenchman carelessly. - Я не обратил внимания, - небрежно отозвался француз.
"But by Saint Ives! - Но клянусь святым Ивом!
Tristram, this chaplain of yours seems to me to be a worthy man, and you should give heed to his words, for though I care nothing for the curse of a bad pope, it would be a grief to me to have aught but a blessing from a good priest." Этот ваш капеллан, Тристрам, показался мне очень достойным человеком, и вам следовало бы прислушаться к его словам! Хоть я и не придаю значения проклятию плохого попа, я бы очень огорчился, не получив благословения от хорошего.
"Hark to that, my fair lord," cried the Lady Rochefort. - Послушайте, дорогой супруг! - воскликнула леди Рошфор.
"Take heed, I pray thee, for I do not wish to have a blight cast over me, nor a palsy of the limbs. - Берегитесь, прошу вас, я вовсе не желаю ни быть обреченной на гибель, ни получить паралич.
I remember that once before you angered Father Stephen, and my tire-woman said that I lost more hair in seven days than ever before in a month." Я помню, как вы однажды разгневали отца Стефана, и моя камеристка сказала, что у меня за неделю больше выпало волос, чем за целый месяц.
"If that be sign of sin, then, by Saint Paul! I have much upon my soul," said Sir Nigel, amid a general laugh. - Если это признак греха, то, клянусь апостолом, у меня на душе, наверное, очень много грехов, - заметил сэр Найджел, и все рассмеялись.
"But in very truth, Sir Tristram, if I may venture a word of counsel, I should advise that you make your peace with this good man." - Но если я смею дать вам совет, сэр Тристрам, помиритесь вы с этим добрым стариком.
"He shall have four silver candlesticks," said the seneschal moodily. - Получит четыре серебряных подсвечника, -сердито ответил сенешал.
"And yet I would that he would leave the folk alone. - И все-таки мне хотелось бы, чтобы он не вмешивался в жизнь этих людей.
You cannot conceive in your mind how stubborn and brainless they are. Вы даже представить не можете, какие они безмозглые и упрямые.
Mules and pigs are full of reason beside them. Рядом с ними мулы и свиньи кажутся высокоразумными существами.
God He knows that I have had great patience with them. Бог знает, насколько я был терпелив с ними.
It was but last week that, having to raise some money, I called up to the castle Jean Goubert, who, as all men know, has a casketful of gold pieces hidden away in some hollow tree. Всего на прошлой неделе, когда мне понадобились деньги, я позвал в замок Жана Губера, у которого, как всем известно, есть целая шкатулка, полная золотых монет, и она спрятана в каком-то дупле.
I give you my word that I did not so much as lay a stripe upon his fool's back, but after speaking with him, and telling him how needful the money was to me, I left him for the night to think over the matter in my dungeon. И даю вам слово, я только стегнул по спине этого болвана. А потом объяснил, насколько мне эти деньги нужны. Я посадил его на ночь в мою темницу, чтобы он там обдумал мои слова.
What think you that the dog did? И что же этот пес сделал?
Why, in the morning we found that he had made a rope from strips of his leathern jerkin, and had hung himself to the bar of the window." Утром мы обнаружили, что он разорвал на полосы свою кожаную куртку, связал их и повесился на оконной решетке.
"For me, I cannot conceive such wickedness!" cried the lady. - Что до меня, то я не могу понять такой низости! - воскликнула супруга сенешала.
"And there was Gertrude Le Boeuf, as fair a maiden as eye could see, but as bad and bitter as the rest of them. - А еще была такая Гертруда ле Беф, красотка, каких мало, но гадкая и озлобленная, подобно им всем.
When young Amory de Valance was here last Lammastide he looked kindly upon the girl, and even spoke of taking her into his service. Когда во время последнего праздника урожая здесь был молодой Амори де Валанс, ему девушка приглянулась, и он даже намеревался взять ее в услужение.
What does she do, with her dog of a father? Что же делают она и ее негодяй отец?
Why, they tie themselves together and leap into the Linden Pool, where the water is five spears'-lengths deep. Они связывают себя вместе и бросаются в озеро, где глубина в пять мечей.
I give you my word that it was a great grief to young Amory, and it was days ere he could cast it from his mind. Даю слово, что Амори был ужасно огорчен, и прошло много дней, прежде чем он оказался в силах забыть о ней.
But how can one serve people who are so foolish and so ungrateful?" Ну как можно служить людям, которые так безрассудны и неблагодарны?
Whilst the Seneschal of Villefranche had been detailing the evil doings of his tenants, Alleyne had been unable to take his eyes from the face of Lady Tiphaine. Пока сенешал Вильфранша рассказывал подробности о злых кознях своих подвластных, Аллейн не мог отвести глаз от лица леди Тифен.
She had lain back in her chair, with drooping eyelids and bloodless face, so that he had feared at first her journey had weighed heavily upon her, and that the strength was ebbing out of her. Она откинулась на спинку кресла, ресницы ее опустились, лицо стало бескровным, и он сначала решил, что путешествие, вероятно, утомило ее и что силы ее покинули.
Of a sudden, however, there came a change, for a dash of bright color flickered up on to either cheek, and her lids were slowly raised again upon eyes which sparkled with such lustre as Alleyne had never seen in human eyes before, while their gaze was fixed intently, not on the company, but on the dark tapestry which draped the wall. Но затем вдруг наступила перемена, ее щеки вспыхнули, она медленно подняла веки, а в глазах появился такой блеск, какого он до сих пор никогда в человеческих глазах не видел, причем устремлены они были не на присутствующих, а на темный гобелен, закрывавший стену.
So transformed and so ethereal was her expression, that Alleyne, in his loftiest dream of archangel or of seraph, had never pictured so sweet, so womanly, and yet so wise a face. Так изменилось выражение ее лица и таким оно стало неземным, что Аллейн даже в самых своих отрешенных грезах об архангелах и серафимах никогда не рисовал себе столь сладостных, женственных и вместе с тем мудрых лиц.
Glancing at Du Guesclin, Alleyne saw that he also was watching his wife closely, and from the twitching of his features, and the beads upon his brick-colored brow, it was easy to see that he was deeply agitated by the change which he marked in her. Взглянув на Дюгесклена, Аллейн заметил, что и тот пристально наблюдает за женой, и, судя по тому, как дрогнули его черты и на кирпичного цвета лбу выступили капли пота, было видно, что он глубоко взволнован замеченной им переменой.
"How is it with you, lady?" he asked at last, in a tremulous voice. - Вы себя плохо чувствуете, госпожа моя? -спросил он с трепетом в голосе.
Her eyes remained fixed intently upon the wall, and there was a long pause ere she answered him. Она не отрывала пристального взгляда от стены и лишь после долгого молчания ответила.
Her voice, too, which had been so clear and ringing, was now low and muffled as that of one who speaks from a distance. Ее голос, звучавший до сих пор чисто и ясно, был тих и глух, словно доносился издалека.
"All is very well with me, Bertrand," said she. - Я чувствую себя очень хорошо, Бертран, -сказала она.
"The blessed hour of sight has come round to me again." - Благословенный час прозрения снова наступил для меня.
"I could see it come! I could see it come!" he exclaimed, passing his fingers through his hair with the same perplexed expression as before. - Я заметил, как он приближался, да, я заметил! - воскликнул он, проводя рукой по волосам с тем же ошеломленным видом.
"This is untoward, Sir Tristram," he said at last. - Это нечто очень странное, сэр Тристрам, -проговорил он потом.
"And I scarce know in what words to make it clear to you, and to your fair wife, and to Sir Nigel Loring, and to these other stranger knights. - И я, право же, не знаю, какими словами объяснить это вам, вашей достойной супруге, сэру Найджелу и остальным чужеземным рыцарям.
My tongue is a blunt one, and fitter to shout word of command than to clear up such a matter as this, of which I can myself understand little. Мой язык скорее способен произносить слова приказов, чем объяснять подобные явления, которые я и сам-то не вполне понимаю.
This, however, I know, that my wife is come of a very sainted race, whom God hath in His wisdom endowed with wondrous powers, so that Tiphaine Raquenel was known throughout Brittany ere ever I first saw her at Dinan. Одно могу сказать: моя жена из очень благочестивого рода, господь бог в своей великой премудрости наделил ее чудодейственными силами, и Тифен Ракнель была известна во всей Бретани еще до того, как я впервые увидел ее в Динане.
Yet these powers are ever used for good, and they are the gift of God and not of the devil, which is the difference betwixt white magic and black." Эти силы всегда служат добру, они дар господа, а не дьявола, в чем и заключается разница между белой и черной магией.
"Perchance it would be as well that we should send for Father Stephen," said Sir Tristram. - Может быть, следовало бы послать за отцом Стефаном? - предложил сэр Тристрам.
"It would be best that he should come," cried the Hospitaller - Было бы лучше, если бы он присутствовал! -воскликнул госпитальер.
"And bring with him a flask of holy water," added the knight of Bohemia. - И захватил с собой флягу святой воды, - добавил богемский рыцарь.
"Not so, gentlemen," answered Sir Bertrand. - Нет, джентльмены, - ответил сэр Бертран.
"It is not needful that this priest should be called, and it is in my mind that in asking for this ye cast some slight shadow or slur upon the good name of my wife, as though it were still doubtful whether her power came to her from above or below. - Приглашать сюда священника нет нужды, мне кажется, что своей просьбой об этом вы как бы набрасываете тень или кладете пятно на доброе имя моей жены, будто все еще можно сомневаться, откуда идет ее сила - сверху или снизу.
If ye have indeed such a doubt I pray that you will say so, that we may discuss the matter in a fitting way." Если у вас действительно есть сомнения, прошу вас, выскажите их, чтобы мы могли все это обсудить подобающим образом.
"For myself," said Sir Nigel, "I have heard such words fall from the lips of this lady that I am of the opinion that there is no woman, save only one, who can be in any way compared to her in beauty and in goodness. - Если речь идет обо мне, - заявил сэр Найджел,- то я слышал из уст вашей супруги такие слова, которые убедили меня, что по красоте и доброте с ней никто не может сравниться, кроме одной женщины.
Should any gentleman think otherwise, I should deem it great honor to run a small course with him, or debate the matter in whatever way might be most pleasing to him." Если кто-либо из джентльменов другого мнения, я сочту для себя большой честью слегка схватиться с ним или поспорить на этот счет тем способом, какой ему будет угоден.
"Nay, it would ill become me to cast a slur upon a lady who is both my guest and the wife of my comrade-in-arms," said the Seneschal of Villefranche. - Не следует мне бросать тень на даму, которая и моя гостья и жена моего боевого товарища, -сказал сенешал Вильфранша.
"I have perceived also that on her mantle there is marked a silver cross, which is surely sign enough that there is nought of evil in these strange powers which you say that she possesses." - Вдобавок я заметил на ее плаще серебряный крест, а этот знак подтверждает, что в тех странных силах, какими она, по вашим словам, обладает, нет зла.
This argument of the seneschal's appealed so powerfully to the Bohemian and to the Hospitaller that they at once intimated that their objections had been entirely overcome, while even the Lady Rochefort, who had sat shivering and crossing herself, ceased to cast glances at the door, and allowed her fears to turn to curiosity. Эти доводы решительно повлияли и на богемца и на госпитальера, и они заявили, что все их возражения окончательно исчезли, и даже леди Рошфор, которая до того сидела, дрожа и крестясь, перестала поглядывать на дверь, а ее страх сменился любопытством.
"Among the gifts which hare been vouchsafed to my wife," said Du Guesclin, "there is the wondrous one of seeing into the future; but it comes very seldom upon her, and goes as quickly, for none can command it. - Среди способностей, которыми наделена моя жена, - сказал Дюгесклен, - есть удивительный дар провидеть будущее; однако эта сила находит на нее очень редко и быстро исчезает, ибо ею нельзя управлять.
The blessed hour of sight, as she hath named it, has come but twice since I have known her, and I can vouch for it that all that she hath told me was true, for on the evening of the Battle of Auray she said that the morrow would be an ill day for me and for Charles of Blois. Благословенный час прозрения, как она называет его, наступал всего лишь дважды с тех пор, как я знаю ее, но я могу поклясться, что все предсказанное ею действительно сбылось. Накануне сражения под Орейем она сообщила, что это будет несчастный день и для меня и для Карла Блуасского.
Ere the sun had sunk again he was dead, and I the prisoner of Sir John Chandos. Еще солнце не село, а он уже был мертв, я же стал пленником сэра Джона Чандоса.
Yet it is not every question that she can answer, but only those—" Она не на все вопросы может дать ответ, а только на те...
"Bertrand, Bertrand!" cried the lady in the same mutterings far- away voice, "the blessed hour passes. - Бертран, Бертран, - воскликнула леди Дюгесклен тем же далеким голосом, -благословенный час проходит.
Use it, Bertrand, while you may." Воспользуйся им, Бертран, пока можно!
"I will, my sweet. - Сейчас, любимая.
Tell me, then, what fortune comes upon me?" Скажи тогда, какая судьба меня ожидает.
"Danger, Bertrand--deadly, pressing danger--which creeps upon you and you know it not." - Опасность, Бертран, неотвратимая смертельная опасность, она подползает к тебе, а ты и не знаешь.
The French soldier burst into a thunderous laugh, and his green eyes twinkled with amusement. Французский воин оглушительно расхохотался, и его зеленые глаза весело заблестели.
"At what time during these twenty years would not that have been a true word?" he cried. - В какую минуту за все двадцать лет это бы не было правдой? - воскликнул он.
"Danger is in the air that I breathe. - Опасность - в самом воздухе, которым я дышу.
But is this so very close, Tiphaine?" Но разве она уже так близка, Тифен?
"Here--now--close upon you!" The words came out in broken, strenuous speech, while the lady's fair face was writhed and drawn like that of one who looks upon a horror which strikes, the words from her lips. - Здесь... сейчас... совсем рядом с тобой, -запинаясь, произнесла она, и лицо ее свела судорога, точно она смотрела на что-то ужасное, от чего слова стынут на губах.
Du Guesclin gazed round the tapestried room, at the screens, the tables, the abace, the credence, the buffet with its silver salver, and the half-circle of friendly, wondering faces. Дюгесклен обвел взглядом затянутую гобеленами комнату, щиты, столы, столик с изображениями святых, буфет с серебряными подносами и сидевших полукругом изумленных друзей.
There was an utter stillness, save for the sharp breathing of the Lady Tiphaine and for the gentle soughing of the wind outside, which wafted to their ears the distant call upon a swine-herd's horn. Стояла глубокая тишина, в которой слышалось только учащенное дыхание леди Тифен и легкое посвистывание ветра за стеной, вдруг донесшего до них далекий звук пастушьего рога.
"The danger may bide," said he, shrugging his broad shoulders. - Опасность пусть подождет, - заявил он, пожав широкими плечами.
"And now, Tiphaine, tell us what will come of this war in Spain." - А теперь, Тифен, скажи нам, чем кончится война в Испании.
"I can see little," she answered, straining her eyes and puckering her brow, as one who would fain clear her sight. - Я вижу смутно, - ответила она, с усилием во что-то вглядываясь и хмуря лоб, словно была вынуждена напрягать зрение.
"There are mountains, and dry plains, and flash of arms and shouting of battle-cries, Yet it is whispered to me that by failure you will succeed." - Передо мной горы, высохшие равнины, блеск оружия, воинственные клики. Но кто-то шепчет мне, что неудача принесет вам победу.
"Ha! Sir Nigel, how like you that?" quoth Bertrand, shaking his head. - Ха, сэр Найджел, как это вам нравится? -удивился Бертран, покачав головой.
"It is like mead and vinegar, half sweet, half sour. - Точно мед с уксусом - полусладко и полукисло.
And is there no question which you would ask my lady?" А вы ни о чем не хотели бы спросить мою жену?
"Certes there is. - Конечно, хотел бы.
I would fain know, fair lady, how all things are at Twynham Castle, and above all how my sweet lady employs herself." Я желал бы узнать, достойная госпожа, как обстоят дела в замке Туинхэм и, главное, что делает моя дорогая супруга.
"To answer this I would fain lay hand upon one whose thoughts turn strongly to this castle which you have named. - Отвечая на этот вопрос, я должна коснуться рукою того, чьи мысли с силой устремлены к названному вами замку.
Nay, my Lord Loring, it is whispered to me that there is another here who hath thought more deeply of it than you." Да, сэр Лоринг, кто-то шепчет мне, что здесь есть другой человек, он более глубоко вопрошает, чем вы.
"Thought more of mine own home?" cried Sir Nigel. - Упорнее меня думает о моем собственном доме? - воскликнул сэр Найджел.
"Lady, I fear that in this matter at least you are mistaken." - Боюсь, госпожа, что в этом деле вы все же ошибаетесь.
"Not so, Sir Nigel. - Нет, сэр Найджел.
Come hither, young man, young English squire with the gray eyes! Подойдите сюда, молодой английский оруженосец с серыми глазами.
Now give me your hand, and place it here across my brow, that I may see that which you have seen. А теперь дайте мне вашу руку и положите вот сюда, мне на лоб, чтобы я могла увидеть то, что видели вы.
What is this that rises before me? Какая картина встает передо мной?
Mist, mist, rolling mist with a square black tower above it. Туман, туман, клубы тумана, и среди них высится квадратная черная башня.
See it shreds out, it thins, it rises, and there lies a castle in green plain, with the sea beneath it, and a great church within a bow-shot. Вот он тает, утончается, поднимается кверху, и я вижу замок на зеленой поляне, неподалеку берег моря, а на расстоянии выстрела из лука большая церковь.
There are two rivers which run through the meadows, and between them lie the tents of the besiegers." По лугам протекают две речки, между ними стоят палатки осаждающих.
"The besiegers!" cried Alleyne, Ford, and Sir Nigel, all three in a breath. - Осаждающих? - воскликнули в один голос Аллейн, Форд и сэр Найджел.
"Yes, truly, and they press hard upon the castle, for they are an exceeding multitude and full of courage. - Да, это так, и они ведут упорную атаку на замок, ибо их огромное множество и они полны отваги.
See how they storm and rage against the gate, while some rear ladders, and others, line after line, sweep the walls with their arrows. Смотрите, как они с яростью штурмуют ворота, хотя у них всего несколько лестниц, а остальные ряд за рядом осыпают стены своими стрелами.
They are many leaders who shout and beckon, and one, a tall man with a golden beard, who stands before the gate stamping his foot and hallooing them on, as a pricker doth the hounds. Среди них много вожаков, они кричат и машут, а один рослый человек с белокурой бородой стоит перед воротами, топает ногой и натравливает толпу, как доезжачий собак.
But those in the castle fight bravely. There is a woman, two women, who stand upon the walls, and give heart to the men-at-arms. Я вижу женщину, нет, двух, они стоят на стене, они подбадривают лучников.
They shower down arrows, darts and great stones. Те пускают вниз тучи стрел, мечут копья, швыряют камни.
Ah I they have struck down the tall leader, and the others give back. А! Высокий вожак упал, остальные отступили.
The mist thickens and I can see no more." Но туман снова густеет, я больше ничего не вижу.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "I do not think that there can be any such doings at Christchurch, and I am very easy of the fortalice so long as my sweet wife hangs the key of the outer bailey at the head of her bed. - Клянусь апостолом, - сказал сэр Найджел, - я не допускаю мысли, чтобы в Крайстчерче могли разыграться такие события, и я совершенно спокоен за главную башню, пока моя любимая супруга вешает ключ от наружного двора в изголовье своей постели.
Yet I will not deny that you have pictured the castle as well as I could have done myself, and I am full of wonderment at all that I have heard and seen." Но не отрицаю, что вы описали замок не хуже, чем мог бы сделать я сам, и я глубоко поражен всем, что видел и слышал.
"I would, Lady Tiphaine," cried the Lady Rochefort, "that you would use your power to tell me what hath befallen my golden bracelet which I wore when hawking upon the second Sunday of Advent, and have never set eyes upon since." - Мне хотелось бы, леди Тифен, - заявила леди Рошфор, - чтобы вы, воспользовавшись своими особыми способностями, сказали мне, куда делся мой золотой браслет: когда я охотилась с соколом на второе воскресенье рождественского поста, он исчез без следа.
"Nay, lady," said du Guesclin, "it does not befit so great and wondrous a power to pry and search and play the varlet even to the beautiful chatelaine of Villefranche. - Нет-нет, - запротестовал Дюгесклен, - не подобает растрачивать столь великую и дивную силу ради удовлетворения любопытства или на розыски в угоду даже столь прекрасной даме, как хозяйка Вильфранша.
Ask a worthy question, and, with the blessing of God, you shall have a worthy answer." Задайте достойный вопрос, и с помощью божьей вы получите достойный ответ.
"Then I would fain ask," cried one of the French squires, "as to which may hope to conquer in these wars betwixt the English and ourselves." - Тогда я спрошу, - воскликнул один из французских оруженосцев, - в этой войне между англичанами и нами на чью победу можно надеяться?
"Both will conquer and each will hold its own," answered the Lady Tiphaine. - Победят обе стороны, и каждая останется при своем, - ответила леди Тифен.
"Then we shall still hold Gascony and Guienne?" cried Sir Nigel. - Значит, мы по-прежнему будем владеть Гасконью и Гиенью? - воскликнул сэр Найджел.
The lady shook her head. Леди Тифен покачала головой.
"French land, French blood, French speech," she answered. - Французская земля, французская кровь, французская речь.
"They are French, and France shall have them." Это французские земли, и Франция их получит.
"But not Bordeaux?" cried Sir Nigel excitedly. - Но не Бордо же? - взволнованно спросил сэр Найджел.
"Bordeaux also is for France." - Бордо тоже часть Франции.
"But Calais?" - Ну, а Кале?
"Calais too." - И Кале тоже.
"Woe worth me then, and ill hail to these evil words! - Пусть я тогда буду проклят, и пропади они пропадом, эти предсказания!
If Bordeaux and Calais be gone, then what is left for England?" Если от нас уйдут Бордо и Кале, что же останется Англии?
"It seems indeed that there are evil times coming upon your country," said Du Guesclin. - В самом деле, кажется, вашу страну ждут плохие времена, - заметил Дюгесклен.
"In our fondest hopes we never thought to hold Bordeaux. - При самых смелых наших планах мы не помышляли о Бордо.
By Saint Ives! this news hath warmed the heart within me. Клянусь святым Ивом, эта новость согрела мое сердце.
Our dear country will then be very great in the future, Tiphaine?" Значит, наша дорогая родина действительно станет в будущем великой, да, Тифен?
"Great, and rich, and beautiful," she cried. - Великой, богатой и прекрасной! - воскликнула она.
"Far down the course of time I can see her still leading the nations, a wayward queen among the peoples, great in war, but greater in peace, quick in thought, deft in action, with her people's will for her sole monarch, from the sands of Calais to the blue seas of the south." - Еще вижу, как в далеком грядущем она ведет народы, своенравная королева среди других стран, великая на полях сражений, но еще более великая в дни мира, быстро мыслящая и искусно действующая, чей единственный государь -суверенная воля ее народа от песков Кале до синих южных морей.
"Ha!" cried Du Guesclin, with his eyes flashing in triumph, "you hear her, Sir Nigel?--and she never yet said word which was not sooth." - Ха! - воскликнул Дюгесклен, и его глаза вспыхнули торжеством. - Вы слышите, что она говорит, сэр Найджел? А она никогда не произнесла до сих пор ни слова неправды.
The English knight shook his head moodily. Английский рыцарь угрюмо покачал головой.
"What of my own poor country?" said he. - А что же будет с моей бедной страной? -спросил он.
"I fear, lady, that what you have said bodes but small good for her." - Боюсь, что возвещенное вами сулит ей мало хорошего.
The lady sat with parted lips, and her breath came quick and fast. Леди Тифен сидела, приоткрыв губы, тяжело дыша.
"My God!" she cried, "what is this that is shown me? - Боже мой! - воскликнула она. - Как понять то, что мне открывается?
Whence come they, these peoples, these lordly nations, these mighty countries which rise up before me? Откуда они, эти народы, эти горделивые нации, эти мощные государства, что встают предо мной?
I look beyond, and others rise, and yet others, far and farther to the shores of the uttermost waters. Я смотрю на них, а за ними возникают другие, и еще, еще до самых дальних вод.
They crowd! They swarm! Они движутся, они толпятся!
The world is given to them, and it resounds with the clang of their hammers and the ringing of their church bells. Весь мир отдан им, полон стуком их молотов и звоном их колоколов.
They call them many names, and they rule them this way or that but they are all English, for I can hear the voices of the people. Они называются разными именами и управляются по-разному, но все они англичане, ибо я слышу голоса одного народа.
On I go, and onwards over seas where man hath never yet sailed, and I see a great land under new stars and a stranger sky, and still the land is England. Я переношусь за моря, куда человек еще никогда не плавал, и я вижу огромную страну под другими звездами и чужое небо, и все-таки это Англия.
Where have her children not gone? Где только ее сыны не побывали!
What have they not done? Чего только они не совершали!
Her banner is planted on ice. Ее флаг вмерз в лед.
Her banner is scorched in the sun. Ее флаг обожжен солнцем.
She lies athwart the lands, and her shadow is over the seas. Она лежит за другими землями, и ее тень осеняет моря.
Bertrand, Bertrand! we are undone for the buds of her bud are even as our choicest flower!" Бертран! Бертран! Мы погибли, ибо побеги от ее побегов не уступают нашим изысканнейшим цветам.
Her voice rose into a wild cry, and throwing up her arms she sank back white and nerveless into the deep oaken chair. Ее голос перешел в отчаянный вопль, она воздела руки и снова опустилась в глубокое дубовое кресло, бледная и обессилевшая.
"It is over," said Du Guesclin moodily, as he raised her drooping head with his strong brown hand. - Кончилось, - с досадой сказал Дюгесклен, приподняв сильной смуглой рукой ее поникшую голову.
"Wine for the lady, squire! - Принесите вина для дамы, оруженосец!
The blessed hour of sight hath passed." Благословенный час прозрения миновал.
Chapter XXX. Глава XXX
HOW THE BRUSHWOOD MEN CAME TO THE CHATEAU OF VILLEFRANCHE. КАК МУЖИКИ ИЗ ЛЕСА ПРОНИКЛИ В ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ
IT was late ere Alleyne Edricson, having carried Sir Nigel the goblet of spiced wine which it was his custom to drink after the curling of his hair, was able at last to seek his chamber. Было уже поздно, когда Аллейн Эдриксон, подав сэру Найджелу кубок вина с пряностями, который тот имел обыкновение выпивать перед отходом ко сну, после завивки волос, наконец вернулся к себе.
It was a stone-flagged room upon the second floor, with a bed in a recess for him, and two smaller pallets on the other side, on which Aylward and Hordle John were already snoring. Его комната, выложенная каменными плитами, была на втором этаже. Аллейну отвели кровать в алькове, а рядом стояли две походные койки, и на них уже сладко храпели Эйлвард и Хордл Джон.
Alleyne had knelt down to his evening orisons, when there came a tap at his door, and Ford entered with a small lamp in his hand. Юноша только успел стать на колени, чтобы прочесть вечерние молитвы, как вдруг кто-то тихо постучал, и в покой вошел Форд, неся светильник.
His face was deadly pale, and his hand shook until the shadows flickered up and down the wall. Лицо его было смертельно-бледным, а рука так сильно дрожала, что по стене запрыгали тени.
"What is it, Ford?" cried Alleyne, springing to his feet. - Что случилось, Форд? - спросил Аллейн, вскочив на ноги.
"I can scarce tell you, said he, sitting down on the side of the couch, and resting his chin upon his hand. "I know not what to say or what to think." - И сам не знаю, - ответил Форд, присаживаясь на край постели и опустив голову на руку, - не знаю, что сказать и что подумать!
"Has aught befallen you, then?" - Значит, с тобой что-то случилось?
"Yes, or I have been slave to my own fancy. - Да, хотя, быть может, это лишь игра моего воображения.
I tell you, lad, that I am all undone, like a fretted bow-string. Одно только могу сказать, я очень взволнован и весь напряжен, ну как тетива.
Hark hither, Alleyne! it cannot be that you have forgotten little Tita, the daughter of the old glass-stainer at Bordeaux?" Выслушай меня, Аллейн! Ты, вероятно, не забыл малютку Титу в Бордо, дочь живописца по стеклу?
"I remember her well." - Я ее отлично помню.
"She and I, Alleyne, broke the lucky groat together ere we parted, and she wears my ring upon her finger. - Так вот, Аллейн, мы с ней разломили пополам монетку - на счастье, и она носит мое кольцо на пальце.
'Caro mio,' quoth she when last we parted, 'I shall be near thee in the wars, and thy danger will be my danger.' "Caro mio*, - молвила она мне на прощание, - я буду всегда рядом с тобой в боях, и твои опасности будут моими!"
Alleyne, as God is my help, as I came up the stairs this night I saw her stand before me, her face in tears, her hands out as though in warning--I saw it, Alleyne, even as I see those two archers upon their couches. Аллейн, вот истинная правда, говорю, как перед богом, моим защитником, когда я поднимался по лестнице, я увидел ее: она стояла передо мной, лицо ее было залито слезами, а руки протянуты вперед, словно она предостерегала меня. Я видел ее, Аллейн, так же ясно, как вижу вот этих двух лучников.
Our very finger-tips seemed to meet, ere she thinned away like a mist in the sunshine." Казалось, кончики наших пальцев вот-вот соприкоснутся, но вдруг ее образ начал бледнеть и растаял, как утренняя дымка в лучах солнца. * Любимый (итал.).
"I would not give overmuch thought to it," answered Alleyne. - Я бы не стал придавать этому такого значения, -принялся успокаивать товарища Аллейн.
"Our minds will play us strange pranks, and bethink you that these words of the Lady Tiphaine Du Guesclin have wrought upon us and shaken us." - Наши чувства часто обманывают нас, и, по-видимому, слова леди Тифен Дюгесклен нас потрясли, подействовали на наше воображение.
Ford shook his head. Форд задумчиво покачал головой.
"I saw little Tita as clearly as though I were back at the Rue des Apotres at Bordeaux," said he. - Нет, она стояла передо мной, как живая. Ну точно мы снова встретились с ней в Бордо на улице Апостолов.
"But the hour is late, and I must go." Однако час уже поздний, пора ложиться.
"Where do you sleep, then?" - А где твоя комната?
"In the chamber above you. - Как раз над твоей.
May the saints be with us all!" Да хранят нас святые угодники!
He rose from the couch and left the chamber, while Alleyne could hear his feet sounding upon the winding stair. Поднявшись с постели, он вышел из комнаты, и Аллейн слышал его шаги по винтовой лестнице.
The young squire walked across to the window and gazed out at the moonlit landscape, his mind absorbed by the thought of the Lady Tiphaine, and of the strange words that she had spoken as to what was going forward at Castle Twynham. Юноша подошел к окну и залюбовался озаренным луной пейзажем, но из головы у него не выходила леди Тифен и ее странные слова о событиях в Туинхэмском замке.
Leaning his elbows upon the stonework, he was deeply plunged in reverie, when in a moment his thoughts were brought back to Villefranche and to the scene before him. Облокотясь о каменный подоконник, он погрузился в глубокое раздумье; внезапно нечто странное привлекло его внимание и вернуло к окружающей действительности.
The window at which he stood was in the second floor of that portion of the castle which was nearest to the keep. Окно, у которого он стоял, находилось неподалеку от главной башни.
In front lay the broad moat, with the moon lying upon its surface, now clear and round, now drawn lengthwise as the breeze stirred the waters. Замок был опоясан крепостным рвом, в воде которого плавала луна, то ясная и круглая, то продолговатая, когда от ветерка вода подергивалась рябью.
Beyond, the plain sloped down to a thick wood, while further to the left a second wood shut out the view. За рвом лежала равнина, полого спускавшаяся к густому лесу, а поодаль, слева, другой лес стеной заслонял горизонт.
Between the two an open glade stretched, silvered in the moonshine, with the river curving across the lower end of it. Между ними тянулась прогалина, посеребренная луной, а на нижнем ее конце поблескивал изгиб ручья.
As he gazed, he saw of a sudden a man steal forth from the wood into the open clearing. He walked with his head sunk, his shoulders curved, and his knees bent, as one who strives hard to remain unseen. Глядя на открывшуюся перед ним картину, Аллейн вдруг заметил, что из дальнего леса на прогалину вышел какой-то человек; он крался, втянув голову в плечи, пригнувшись к земле, как видно, стараясь, чтобы его не заметили.
Ten paces from the fringe of trees he glanced around, and waving his hand he crouched down, and was lost to sight among a belt of furze-bushes. Подойдя к опушке второго леса, он огляделся по сторонам, помахал кому-то рукой, присел и уполз в заросли дрока.
After him there came a second man, and after him a third, a fourth, and a fifth stealing across the narrow open space and darting into the shelter of the brushwood. Следом за ним из дальнего леса вышел другой человек, затем третий, четвертый, пятый - и все они, также крадучись, быстро пересекали освещенную луной луговину, затем скрывались в чаще кустарника.
Nine-and-seventy Alleyne counted of these dark figures flitting across the line of the moonlight. Аллейн насчитал семьдесят девять темных фигур, мелькнувших в свете луны.
Many bore huge burdens upon their backs, though what it was that they carried he could not tell at the distance. Многие из них несли на спине большие тюки, однако за дальностью расстояния Аллейн не мог определить, что именно это было.
Out of the one wood and into the other they passed, all with the same crouching, furtive gait, until the black bristle of trees had swallowed up the last of them. Так они и переходили один к другому, стараясь остаться незамеченными, из дальнего леса в ближний, пока черная щетина кустарника не поглотила последнего из них.
For a moment Alleyne stood in the window, still staring down at the silent forest, uncertain as to what he should think of these midnight walkers. Then he bethought him that there was one beside him who was fitter to judge on such a matter. Юноша еще с минуту постоял у окна, глядя на безмолвный лес и недоумевая, кто же они, эти ночные ходоки, как вдруг ему пришло на ум поделиться своими опасениями с Эйлвардом, который, разумеется, лучше его разберется во всем этом.
His fingers had scarce rested upon Aylward's shoulder ere the bowman was on his feet, with his hand outstretched to his sword. Едва он прикоснулся к плечу товарища, как тот мгновенно вскочил и схватился за меч.
"Qui va?" he cried. - Qui va*?
"Hola! mon petit. Hola, mon petit!
By my hilt! I thought there had been a camisade. Клянусь эфесом, я подумал, что на нас напали среди ночи!
What then, mon gar.?" Что случилось, mon gar? * Кто идет? (франц.)
"Come hither by the window, Aylward," said Alleyne. "I have seen four-score men pass from yonder shaw across the glade, and nigh every man of them had a great burden on his back. - Подойдите к окну, Эйлвард, - попросил Аллейн, - я видел только что, как из дальнего леса вышли восемьдесят человек с тюками на спине и пересекли прогалину.
What think you of it?" Кто они, как вы думаете?
"I think nothing of it, mon camarade! - Да тут нечего и думать, дружок!
There are as many masterless folk in this country as there are rabbits on Cowdray Down, and there are many who show their faces by night but would dance in a hempen collar if they stirred forth in the day. Здесь, во Франции, столько же бездомных бродяг, сколько у нас кроликов на Кодри-Даун. Большинство этих людей отваживается вылезать из своих убежищ только ночью, а покажись они средь бела дня, так сразу же заплясали бы на виселице!
On all the French marches are droves of outcasts, reivers, spoilers, and draw-latches, of whom I judge that these are some, though I marvel that they should dare to come so nigh to the castle of the seneschal. На границах Франции бродят целые шайки разбойников, грабителей, воров и взломщиков, вот и эти вернее всего из них. Меня удивляет только одно - как они осмелились подойти так близко к замку сенешала.
All seems very quiet now," he added, peering out of the window. Впрочем, никого уже не видно, сейчас все спокойно, - добавил он, внимательно окидывая взором окрестность.
"They are in the further wood," said Alleyne. - Они укрылись в чаще, - заметил Аллейн.
"And there they may bide. - Ну, пусть там и остаются.
Back to rest, mon petit; for, by my hilt! each day now will bring its own work. А мы с тобой ляжем спать, клянусь эфесом, теперь каждому дню - своя забота.
Yet it would be well to shoot the bolt in yonder door when one is in strange quarters. Разумеется, не мешает, если находишься в незнакомом месте, запереть дверь на засов.
So!" Вот так!
He threw himself down upon his pallet and in an instant was fast asleep. Воин бросился на койку и через минуту уже крепко спал.
It might have been about three o'clock in the morning when Alleyne was aroused from a troubled sleep by a low cry or exclamation. Было около трех часов утра, когда Аллейн, забывшийся тревожным сном, внезапно проснулся от негромкого вскрика или восклицания.
He listened, but, as he heard no more, he set it down as the challenge of the guard upon the walls, and dropped off to sleep once more. A few minutes later he was disturbed by a gentle creaking of his own door, as though some one were pushing cautiously against it, and immediately afterwards he heard the soft thud of cautious footsteps upon the stair which led to the room above, followed by a confused noise and a muffled groan. Он прислушался, однако звук не повторился, и, решив, что это была всего лишь перекличка часовых на стенах замка, он успокоился и задремал; но несколько минут спустя его сон снова был нарушен: у двери послышался легкий скрип, кто-то, казалось, осторожно налегает на нее, пробуя открыть. Затем юноша услышал тихий звук шагов на лестнице, кто-то поднимался наверх, и вдруг раздался смутный шум и сдавленный стон.
Alleyne sat up on his couch with all his nerves in a tingle, uncertain whether these sounds might come from a simple cause--some sick archer and visiting leech perhaps--or whether they might have a more sinister meaning, But what danger could threaten them here in this strong castle, under the care of famous warriors, with high walls and a broad moat around them? Аллейн сел на постели в полном смятении, теряясь в догадках и спрашивая себя: что же происходит? Может быть, просто занемог лучник и к нему позвали лекаря, а может быть, здесь разыгрываются какие-то зловещие события? Но какая опасность угрожает им в этом укрепленном замке, охраняемом прославленными воинами, окруженном высокими, стенами и широким рвом?
Who was there that could injure them? Да и кому нужно причинять им вред?
He had well-nigh persuaded himself that his fears were a foolish fancy, when his eyes fell upon that which sent the blood cold to his heart and left him gasping, with hands clutching at the counterpane. Юноша было убедил себя, что эти страхи совершенно необоснованны, как вдруг глаза его увидели нечто такое, от чего кровь застыла в жилах и перехватило дыхание, а руки судорожно вцепились в одеяло.
Right in front of him was the broad window of the chamber, with the moon shining brightly through it. For an instant something had obscured the light, and now a head was bobbing up and down outside, the face looking in at him, and swinging slowly from one side of the window to the other. Прямо перед ним было окно, и в него лились потоки лунного света, но внезапно что-то на миг заслонило свет, и, приглядевшись, Аллейн увидел, что снаружи медленно качается из стороны в сторону, как бы подскакивая, голова человека, чье лицо обращено к нему.
Even in that dim light there could be no mistaking those features. Drawn, distorted and blood-stained, they were still those of the young fellow-squire who had sat so recently upon his own couch. Даже при неясном свете в этом окровавленном, изуродованном, искаженном лице нельзя было не узнать его юного товарища-оруженосца, еще недавно сидевшего у него на постели.
With a cry of horror Alleyne sprang from his bed and rushed to the casement, while the two archers, aroused by the sound, seized their weapons and stared about them in bewilderment. С криком ужаса Аллейн бросился к окну, а разбуженные этим криком лучники тоже вскочили с коек и в полной растерянности озирались вокруг.
One glance was enough to show Edricson that his fears were but too true. Да, юноша убедился, что опасения его были не напрасны.
Foully murdered, with a score of wounds upon him and a rope round his neck, his poor friend had been cast from the upper window and swung slowly in the night wind, his body rasping against the wall and his disfigured face upon a level with the casement. Его зверски убитый, жестоко изувеченный несчастный друг был выброшен из верхнего окна на веревке, стянувшей ему шею, и тело его, которое теперь мерно раскачивал ветер, ударялось о стену, а изуродованное лицо словно заглядывало в окно.
"My God!" cried Alleyne, shaking in every limb. - Боже мой! - воскликнул Аллейн, дрожа всем телом.
"What has come upon us? - Что это за ужас?
What devil's deed is this?" Кто совершил это злодеяние?
"Here is flint and steel," said John stolidly. - Я вижу, удары нанесены камнем и сталью, -бесстрастно сказал Джон.
"The lamp, Aylward! - Давай сюда лампу, Эйлвард!
This moonshine softens a man's heart. Этот лунный свет слишком размягчает сердце человека.
Now we may use the eyes which God hath given us." Широко раскройте глаза, данные вам богом, и смотрите!
"By my hilt!" cried Aylward, as the yellow flame flickered up, "it is indeed young master Ford, and I think that this seneschal is a black villain, who dare not face us in the day but would murther us in our sleep. - Клянусь эфесом! - воскликнул Эйлвард, когда колеблющийся свет пламени упал на окно. - Это и вправду наш молодой господин Форд! И сдается мне, что тут поработал сенешал, подлый негодяй, он не осмеливается напасть на нас днем, а ночью подкрадывается и убивает своих гостей во сне.
By the twang of string I if I do not soak a goose's feather with his heart's blood, it will be no fault of Samkin Aylward of the White Company." Клянусь тетивой! Не быть мне Сэмом Эйлвардом из Белого отряда, если я не проткну его сердце своей стрелой.
"But, Aylward, think of the men whom I saw yesternight," said Alleyne. "It may not be the seneschal. It may be that others have come into the castle. - Нет, Эйлвард, вернее, что сенешал здесь ни при чем, - вмешался Аллейн, - вспомните о ночных бродягах, которых я видел, может быть, кое-кто из их шайки проник в замок.
I must to Sir Nigel ere it be too late. Я должен, пока не поздно, предупредить сэра Найджела о грозящей нам опасности.
Let me go, Aylward, for my place is by his side." Отпустите меня, Эйлвард, мое место возле него!
"One moment, mon gar. Put that steel head-piece on the end of my yew-stave. - Подождите минутку, mon gar, нацепи этот шлем на конец моего лука.
So! Вот так!
I will put it first through the door; for it is ill to come out when you can neither see nor guard yourself. Приотвори дверь, мы сперва просунем в нее шлем: выходить в полной темноте, когда не знаешь, что тебя ждет за дверью, отнюдь не безопасно.
Now, camarades, out swords and stand ready! Ну, друзья, мечи из ножен и стойте наготове!
Hola, by my hilt! it is time that we were stirring!" Hola! Клянусь эфесом! Настало время действовать!
As he spoke, a sudden shouting broke forth in the castle, with the scream of a woman and the rush of many feet. Then came the sharp clink of clashing steel, and a roar like that of an angry lion--"Notre Dame Du Guesclin! St. Ives! St. Ives!" Едва он произнес эти слова, как в замке поднялась невообразимая суматоха, раздался истошный женский крик, топот ног, затем послышался резкий лязг оружия и рев, подобный реву разъяренного льва: - Богоматерь Дюгескленская, святой Ив, святой Ив!
The bow-man pulled back the bolt of the door, and thrust out the headpiece at the end of the bow. Отдернув засов, лучник просунул в дверь шлем, надетый на лук.
A clash, the clatter of the steel-cap upon the ground, and, ere the man who struck could heave up for another blow, the archer had passed his sword through his body. Тотчас же раздался сильный удар, и шлем со звоном покатился по полу; но прежде чем стоявший за дверью успел снова занести руку, его тело было насквозь пронзено мечом Эйлварда.
"On, camarades, on!" he cried; and, breaking fiercely past two men who threw themselves in his way, he sped down the broad corridor in the direction of the shouting. - Скорей, camarades, скорей! - крикнул он и, отшвырнув двоих, преградивших ему путь, побежал по коридору, в, ту сторону, откуда доносился крик и шум.
A sharp turning, and then a second one, brought them to the head of a short stair, from which they looked straight down upon the scene of the uproar. Сделав два крутых поворота, они очутились на площадке невысокой лестницы и посмотрели вниз - туда, где шла схватка.
A square oak-floored hall lay beneath them, from which opened the doors of the principal guest-chambers. Они увидели квадратную прихожую с дубовым полом, в которую выходили двери парадных комнат для гостей.
This hall was as light as day, for torches burned in numerous sconces upon the walls, throwing strange shadows from the tusked or antlered heads which ornamented them. В этой прихожей было светло, как днем, ибо факелы горели во всех настенных подфакельниках; украшавшие их клыкастые или рогатые головы отбрасывали призрачные тени.
At the very foot of the stair, close to the open door of their chamber, lay the seneschal and his wife: she with her head shorn from her shoulders, he thrust through with a sharpened stake, which still protruded from either side of his body. В двух шагах от лестницы, на пороге открытой двери в спальню, лежали сенешал и его супруга; у нее была отрублена голова, мужа проткнули насквозь острым колом, который торчал из его тела с двух сторон.
Three servants of the castle lay dead beside them, all torn and draggled, as though a pack of wolves had been upon them. Здесь же лежали трупы трех слуг сенешала -истерзанные, покрытые грязью. Как будто их волочила по земле стая волков.
In front of the central guest-chamber stood Du Guesclin and Sir Nigel, half-clad and unarmored, with the mad joy of battle gleaming in their eyes. Против двери в главную комнату для гостей -полуодетые, без доспехов - стояли Дюгесклен и сэр Найджел, и глаза их сверкали неистовой жаждой боя.
Their heads were thrown back, their lips compressed, their blood-stained swords poised over their right shoulders, and their left feet thrown out. Их головы были откинуты назад, губы сжаты, левая нога выставлена вперед, окровавленные мечи подняты к правому плечу.
Three dead men lay huddled together in front of them: while a fourth, with the blood squirting from a severed vessel, lay back with updrawn knees, breathing in wheezy gasps. На полу перед рыцарями лежали три убитых ими врага, а четвертый истекал кровью и корчился в предсмертных муках.
Further back--all panting together, like the wind in a tree--there stood a group of fierce, wild creatures, bare-armed and bare-legged, gaunt, unshaven, with deep-set murderous eyes and wild beast faces. Чуть поодаль сбились в кучу, точно листья на ветру, какие-то одичавшие существа - босые, с голыми до плеч руками, худые заросшие, их свирепые, озверевшие лица и ввалившиеся глаза выражали лютую ненависть.
With their flashing teeth, their bristling hair, their mad leapings and screamings, they seemed to Alleyne more like fiends from the pit than men of flesh and blood. Слыша их вопли, глядя на их всклокоченные волосы, сверкающие зубы, нелепые, судорожные движения, Аллейн решил, что они скорее похожи на духов ада, чем на людей из плоти и крови.
Even as he looked, they broke into a hoarse yell and dashed once more upon the two knights, hurling themselves madly upon their sword-points; clutching, scrambling, biting, tearing, careless of wounds if they could but drag the two soldiers to earth. С хриплым воем они бросались на двух стоявших у двери рыцарей, налетая с размаху на выставленные острия их мечей; не обращая внимания на раны, они исступленно вцеплялись в противников, царапали их, кусали, одержимые одним желанием - повалить их наземь.
Sir Nigel was thrown down by the sheer weight of them, and Sir Bertrand with his thunderous war-cry was swinging round his heavy sword to clear a space for him to rise, when the whistle of two long English arrows, and the rush of the squire and the two English archers down the stairs, turned the tide of the combat. И действительно, они сбили с ног сэра Найджела, а сэр Бертран, издав свой оглушительный воинственный клич, все еще стоял, размахивая тяжелым мечом и заслоняя рыцаря, чтобы тот мог встать. Вдруг в воздухе просвистели две длинных английских стрелы, по лестнице ринулись вниз оруженосец и два лучника, и это сразу изменило ход схватки.
The assailants gave back, the knights rushed forward, and in a very few moments the hall was cleared, and Hordle John had hurled the last of the wild men down the steep steps which led from the end of it. Нападающие отступили, рыцари бросились вперед, и прихожая быстро была очищена от врагов; Хордл Джон сбросил последнего с крутой лестницы, которая вела из прихожей вниз.
"Do not follow them," cried Du Guesclin. - Стойте! - воскликнул Дюгесклен.
"We are lost if we scatter. - Мы погибли, если разделимся!
For myself I care not a denier, though it is a poor thing to meet one's end at the hands of such scum; but I have my dear lady here, who must by no means be risked. Я лично не дорожу своей жизнью - хоть и обидно погибнуть от рук этого сброда, - но со мною здесь моя дорогая супруга, а ее жизнь я не могу подвергать опасности.
We have breathing-space now, and I would ask you, Sir Nigel, what it is that you would counsel?" У нас есть теперь возможность немного передохнуть, подумаем, сэр Найджел, как нам выпутаться из беды.
"By St. Paul!" answered Sir Nigel, "I can by no means understand what hath befallen us, save that I have been woken up by your battle-cry, and, rushing forth, found myself in the midst of this small bickering. - Клянусь апостолом, - отозвался сэр Найджел, -я никак не возьму в толк, что тут произошло; меня разбудил ваш клич, я вскочил и попал в самый разгар этого маленького сражения.
Harrow and alas for the lady and the seneschal! Бедная леди, бедный сенешал!
What dogs are they who have done this bloody deed?" Кто они, эти псы, совершившие такое черное дело?
"They are the Jacks, the men of the brushwood. - Какое-то мужичье из лесной чащи.
They have the castle, though I know not how it hath come to pass, Look from this window into the bailey." Они завладели замком, хотя, как им это удалось, не знаю. Посмотрите в окно.
"By heaven!" cried Sir Nigel, "it is as bright as day with the torches. - Силы небесные! - воскликнул сэр Найджел. -От факелов светло, как днем!
The gates stand open, and there are three thousand of them within the walls. Ворота отворены, и во дворе собралось не меньше трех тысяч человек.
See how they rush and scream and wave! Они мечутся, орут, чем-то размахивают!
What is it that they thrust out through the postern door? Они что-то проталкивают через боковую дверь!
My God! it is a man-at-arms, and they pluck him limb from limb like hounds on a wolf. Господи, да ведь это ратник, они рвут его на части, как собаки волка!
Now another, and yet another. Убили еще одного! Еще!
They hold the whole castle, for I see their faces at the windows. Замок в их руках, они уже ворвались, я вижу в окнах их лица.
See, there are some with great bundles on their backs." Смотрите, некоторые несут на спинах огромные тюки.
"It is dried wood from the forest. - Это хворост из леса.
They pile them against the walls and set them in a blaze. Они складывают его у стен и поджигают.
Who is this who tries to check them? А кто этот человек, который пытается их остановить?
By St. Ives! it is the good priest who spake for them in the hall. Клянусь святым Ивом, это наш добрый священник, он и ходатайствовал за них!
He kneels, he prays, he implores! Вот он опустился на колени, он молится, упрашивает?
What! villains, would ye raise hands against those who have befriended you? Что? Негодяи, неужели вы не пощадите того, кто был вам другом!
Ah, the butcher has struck him! О, палач ударил его!
He is down! Он упал!
They stamp him under their feet! Они топчут его ногами!
They tear off his gown and wave it in the air! Сорвали рясу и размахивают ею!
See now, how the flames lick up the walls! Смотрите, языки пламени уже лижут стены!
Are there none left to rally round us? Разве не осталось никого, кто помог бы нам?
With a hundred men we might hold our own." Да, с сотней воинов мы, вероятно, выстояли бы.
"Oh, for my Company!" cried Sir Nigel. - Если бы здесь был мой отряд! - воскликнул сэр Найджел.
"But where is Ford, Alleyne?" - А где же Форд, Аллейн?
"He is foully murdered, my fair lord." - Его зверски убили, милорд!
"The saints receive him! - Царство ему небесное!
May he rest in peace! Мир праху его!
But here come some at last who may give us counsel, for amid these passages it is ill to stir without a guide." Но вот идут те, кто мог бы дать полезный совет, -отсюда опасно двинуться без провожатого.
As he spoke, a French squire and the Bohemian knight came rushing down the steps, the latter bleeding from a slash across his forehead. Оруженосец-француз и богемский рыцарь сбежали по лестнице, у рыцаря текла кровь из раны на лбу.
"All is lost!" he cried. - Все пропало! - крикнул богемец.
"The castle is taken and on fire, the seneschal is slain, and there is nought left for us." - Сенешал убит, замок в огне, мы уже ничего не можем сделать.
"On the contrary," quoth Sir Nigel, "there is much left to us, for there is a very honorable contention before us, and a fair lady for whom to give our lives. - Наоборот, - отозвался сэр Найджел, - можно еще многое сделать, ведь перед нами почетная задача - здесь прекрасная дама, за которую надо отдать жизнь.
There are many ways in which a man might die, but none better than this." Есть разные пути к смерти, но этот самый достойный.
"You can tell us, Godfrey," said Du Guesclin to the French squire: "how came these men into the castle, and what succors can we count upon? - Не можете ли вы объяснить нам, Г одфруа, -обратился Дюгесклен к оруженосцу-французу, -каким образом эти люди проникли в замок и есть ли у нас надежда на спасение.
By St. Ives! if we come not quickly to some counsel we shall be burned like young rooks in a nest." Клянусь святым Ивом, если мы будем медлить и не примем какого-нибудь решения, нас изжарят, как птенцов в гнезде под крышей.
The squire, a dark, slender stripling, spoke firmly and quickly, as one who was trained to swift action. Оруженосец, крепкий, загорелый юноша, заговорил решительно и уверенно, как человек, привыкший действовать быстро.
"There is a passage under the earth into the castle," said he, "and through it some of the Jacks made their way, casting open the gates for the others. - Тут есть подземный ход, - ответил он, -несколько мужиков прошли по нему в замок и отворили ворота для остальных.
They have had help from within the walls, and the men-at- arms were heavy with wine: they must have been slain in their beds, for these devils crept from room to room with soft step and ready knife. У них был сговор с кем-то из здешних слуг, а ратники напились. Очевидно, эти дьяволы незаметно прокрались из комнаты в комнату и перерезали им горло своими ножами.
Sir Amory the Hospitaller was struck down with an axe as he rushed before us from his sleeping-chamber. Г оспитальера сэра Амори, который выскочил из своей спальни раньше нас, зарубили топором.
Save only ourselves, I do not think that there are any left alive." Наверное, только мы и остались в живых.
"What, then, would you counsel?" - Что же вы посоветовали бы?
"That we make for the keep. - Пробраться в главную башню.
It is unused, save in time of war, and the key hangs from my poor lord and master's belt." Ею пользуются только в военное время, а ключ висит на поясе лорда, моего несчастного господина.
"There are two keys there." - Здесь два ключа.
"It is the larger. - Надо взять больший.
Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them. Когда мы попадем в башню, можно будет надеяться, что мы удержим узкую лестницу; во всяком случае, в башне стены толще и спалить их не так легко.
Could we but carry the lady across the bailey, all might be well with us." Если нам удастся пронести леди через двор, может быть, мы и спасемся от гибели.
"Nay; the lady hath seen something of the work of war," said Tiphaine coming forth, as white, as grave, and as unmoved as ever. - Обо мне не беспокойтесь, леди имеет кой-какой опыт в войне, - сказала Тифен, выйдя вперед, бледная, серьезная и такая же невозмутимая, как обычно.
"I would not be a hamper to you, my dear spouse and gallant friend. - Я не буду вам обузой, дорогой мой муж и доблестный друг.
Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"--drawing a small silver-hilted poniard from her bosom--"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches." Можете не сомневаться. А на худой конец у меня есть вот это, - заявила она и вытащила из-за пазухи небольшой кинжал с серебряной рукояткой, - и мне не страшны эти низкие кровожадные негодяи.
"Tiphaine," cried Du Guesclin, - Тифен! - воскликнул Дюгесклен.
"I have always loved you; and now, by Our Lady of Rennes! I love you more than ever. - Я всегда горячо любил вас, а сейчас, клянусь святой девой Реннской, сейчас люблю сильнее, чем когда-либо!
Did I not know that your hand will be as ready as your words I would myself turn my last blow upon you, ere you should fall into their hands. Если бы я не знал, что ваша рука столь же крепка, как ваши слова, я бы сам убил вас, чтобы вы не попали в руки негодяям.
Lead on, Godfrey! Ведите нас Годфруа!
A new golden pyx will shine in the minster of Dinan if we come safely through with it." И еще одна золотая дароносица засияет в Динанском соборе, если мы выберемся отсюда целы и невредимы.
The attention of the insurgents had been drawn away from murder to plunder, and all over the castle might be heard their cries and whoops of delight as they dragged forth the rich tapestries, the silver flagons, and the carved furniture. Бунтовщики, позабыв о своих врагах, оставшихся в живых, увлеклись грабежом; их возгласы и радостное гиканье разносились по всему замку, когда они тащили оттуда богатые тканые ковры, серебряные фляги, дорогую мебель с резьбой.
Down in the courtyard half-clad wretches, their bare limbs all mottled with blood-stains, strutted about with plumed helmets upon their heads, or with the Lady Rochefort's silken gowns girt round their loins and trailing on the ground behind them. Полуодетые бедняки, руки и ноги которых были измазаны кровью, расхаживали внизу во дворе, напялив на головы шлемы с плюмажем, а за ними по земле волочились пояса от шелковых платьев леди Рошфор, которыми они обвязывали себя вокруг бедер.
Casks of choice wine had been rolled out from the cellars, and starving peasants squatted, goblet in hand, draining off vintages which De Rochefort had set aside for noble and royal guests. Выкатив из погребов бочонки изысканных вин, умирающие от голода крестьяне, присев на корточки, глотали кружка за кружкой выдержанные напитки, которые де Рошфор припас для особо именитых гостей и лиц королевского дома.
Others, with slabs of bacon and joints of dried meat upon the ends of their pikes, held them up to the blaze or tore at them ravenously with their teeth. Иные, нацепив на пики свинину или куски вяленого мяса, совали их в огонь или жадно рвали зубами.
Yet all order had not been lost amongst them, for some hundreds of the better armed stood together in a silent group, leaning upon their rude weapons and looking up at the fire, which had spread so rapidly as to involve one whole side of the castle. Однако нельзя было сказать, чтоб они вовсе не сохраняли порядок, ибо сотни крестьян, снаряженных получше, стояли, опершись на свое незамысловатое оружие, и молча смотрели на пламя, которое уже целиком охватило одну стену замка.
Already Alleyne could hear the crackling and roaring of the flames, while the air was heavy with heat and full of the pungent whiff of burning wood. Едкий дым от горящего дерева клубился в накаленном воздухе, и Аллейн слышал теперь треск и рев огня.
Chapter XXXI. Глава XXXI
HOW FIVE MEN HELD THE KEEP OF VILLEFRANCHE КАК ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК УДЕРЖАЛИ ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ
UNDER the guidance of the French squire the party passed down two narrow corridors. Оруженосец-француз провел небольшой отряд через два узких коридора.
The first was empty, but at the head of the second stood a peasant sentry, who started off at the sight of them, yelling loudly to his comrades. Первый был пуст, доступ во второй преграждал часовой-крестьянин, который при виде смельчаков отпрянул в испуге, пронзительным воплем сзывая товарищей.
"Stop him, or we are undone!" cried Du Guesclin, and had started to run, when Aylward's great war-bow twanged like a harp-string, and the man fell forward upon his face, with twitching limbs and clutching fingers. - Заткни ему глотку, не то нам конец! - крикнул Дюгесклен, бросаясь вперед, и тут, словно струна арфы, прозвенела тетива Эйлварда, и страж упал лицом вниз, судорожно дергая ногами и стискивая пальцы рук.
Within five paces of where he lay a narrow and little-used door led out into the bailey. В нескольких шагах от него была узкая, боковая калитка во двор замка.
From beyond it came such a Babel of hooting and screaming, horrible oaths and yet more horrible laughter, that the stoutest heart might have shrunk from casting down the frail barrier which faced them. Со двора доносилось такое улюлюканье и гиканье, такие свирепые проклятия и не менее свирепый смех, что даже очень смелый человек не рискнул бы перешагнуть через ненадежный барьер, отделявший их от толпы.
"Make straight for the keep!" said Du Guesclin, in a sharp, stern whisper. Однако Дюгесклен шепотом сурово и властно приказал:
"The two archers in front, the lady in the centre, a squire on either side, while we three knights shall bide behind and beat back those who press upon us. - Оба лучника идут впереди, дама - между двумя оруженосцами, а мы, трое рыцарей, будем защищать их с тыла и отбивать нападающих сзади.
So! Все!
Now open the door, and God have us in his holy keeping!" Теперь отворяйте калитку, и да хранит нас бог!
For a few moments it seemed that their object would be attained without danger, so swift and so silent had been their movements. Сначала казалось, что они беспрепятственно достигнут цели, так быстро и бесшумно они шли.
They were half-way across the bailey ere the frantic, howling peasants made a movement to stop them. Они пересекли уже половину двора, когда кричавшие во весь голос крестьяне сделали попытку их остановить.
The few who threw themselves in their way were overpowered or brushed aside, while the pursuers were beaten back by the ready weapons of the three cavaliers. Unscathed they fought their way to the door of the keep, and faced round upon the swarming mob, while the squire thrust the great key into the lock. Несколько человек, преградивших им путь, были уничтожены или отброшены, а преследователей отбили своим оружием три доблестных воина; здравые и невредимые, они добрались до входа в башню, повернулись лицом к толпе, и оруженосец сунул громадный ключ в замок.
"My God!" he cried, "it is the wrong key." - Боже мой, не тот ключ! - воскликнул он.
"The wrong key!" - Не тот ключ?
"Dolt, fool that I am! - Олух, болван я!
This is the key of the castle gate; the other opens the keep. Это ключ от ворот замка; башню открывает другой.
I must back for it!" Я принесу его!
He turned, with some wild intention of retracing his steps, but at the instant a great jagged rock, hurled by a brawny peasant, struck him full upon the ear, and he dropped senseless to the ground. Он повернулся и готов был в своем безрассудстве отправиться за ключом, но в этот миг громадный камень, брошенный дюжим крестьянином, ударил его по уху, и он без чувств упал наземь.
"This is key enough for me!" quoth Hordle John, picking up the huge stone, and hurling it against the door with all the strength of his enormous body. - Вот такой ключ мне и нужен! - воскликнул Хордл Джон, поднял камень и со всего размаха кинул в дверь.
The lock shivered, the wood smashed, the stone flew into five pieces, but the iron clamps still held the door in its position. Замок разбился, дерево раскололось, камень разлетелся на несколько кусков, но железные скобы удержали дверь на месте.
Bending down, he thrust his great fingers under it, and with a heave raised the whole mass of wood and iron from its hinges. Хордл Джон наклонился, сунул свои гигантские пальцы под дверь и, натужась, снял с петель эту громаду из дерева и железа.
For a moment it tottered and swayed, and then, falling outward, buried him in its ruin, while his comrades rushed into the dark archway which led to safety. Несколько мгновений она качалась, потом рухнула, похоронив его под обломками, а товарищи ринулись в темный сводчатый проход, который вел к спасению.
"Up the steps, Tiphaine!" cried Du Guesclin. - Вверх по лестнице, Тифен! - крикнул Дюгесклен.
"Now round, friends, and beat them back!" - А теперь, друзья, повернем и отбросим их назад.
The mob of peasants had surged in upon their heels, but the two trustiest blades in Europe gleamed upon that narrow stair, and four of their number dropped upon the threshold. Толпа крестьян ринулась за ними, но два самых надежных клинка в Европе сверкнули на этой лестнице, и четверо преследователей упали у порога.
The others gave back, and gathered in a half circle round the open door, gnashing their teeth and shaking their clenched hands at the defenders. Остальные отошли и столпились полукругом у открытой двери, скрежеща зубами и грозя кулаками защитникам крепости.
The body of the French squire had been dragged out by them and hacked to pieces, Three or four others had pulled John from under the door, when he suddenly bounded to his feet, and clutching one in either hand dashed them together with such force that they fell senseless across each other upon the ground. Крестьяне оттащили тело француза и изрубили его на части. Трое или четверо извлекли Джона из-под обломков, он тут же вскочил на ноги и, схватив каждой рукой по человеку, с такой силой столкнул их лбами, что они замертво повалились друг на друга.
With a kick and a blow he freed himself from two others who clung to him, and in a moment he was within the portal with his comrades. Пинками и затрещинами он отбился от вцепившихся в него двух других и через минуту стоял уже в проходе вместе со своими товарищами.
Yet their position was a desperate one. И все же положение защитников было почти безнадежным.
The peasants from far and near had been assembled for this deed of vengeance, and not less than six thousand were within or around the walls of the Chateau of Villefranche. Жажда мести привела сюда крестьян из далеких и близких мест, и теперь уже за стенами и внутри замка Вильфранш собралось не менее шести тысяч человек.
Ill armed and half starved, they were still desperate men, to whom danger had lost all fears: for what was death that they should shun it to cling to such a life as theirs? Плохо вооруженные, голодные и измученные, эти люди, которых больше не пугала никакая опасность, сражались отчаянно: лучше умереть, чем цепляться за такую безрадостную жизнь!
The castle was theirs, and the roaring flames were spurting through the windows and flickering high above the turrets on two sides of the quadrangle. Они захватили замок, и ревущее пламя пожара вырывалось из окон и полыхало в небе над башенками, высившимися по двум сторонам четырехугольного двора.
From either side they were sweeping down from room to room and from bastion to bastion in the direction of the keep. Они бежали из комнаты в комнату, из бастиона в бастион, устремляясь к главной башне.
Faced by an army, and girt in by fire, were six men and one woman; but some of them were men so trained to danger and so wise in war that even now the combat was less unequal than it seemed. Шестеро мужчин и одна женщина оказались в кольце огня, перед целой армией; однако иные из этих мужчин были столь многоопытны в военном искусстве и так привычны к опасностям, что предстоящая схватка не была столь неравной, как можно было предположить.
Courage and resource were penned in by desperation and numbers, while the great yellow sheets of flame threw their lurid glare over the scene of death. Многочисленным врагам и их ярости противостояли бесстрашие и изобретательность. Картину гибели зловеще освещали огромные оранжевые полотнища бушующего огня.
"There is but space for two upon a step to give free play to our sword-arms," said Du Guesclin. - Больше чем двоим на ступеньке с оружием не встать, - сказал Дюгесклен.
"Do you stand with me, Nigel, upon the lowest. - Становитесь со мною на нижнюю, Найджел.
France and England will fight together this night. Нынешней ночью Франция и Англия сражаются бок о бок.
Sir Otto, I pray you to stand behind us with this young squire. А вас, сэр Отто, прошу занять позицию позади нас, рядом с молодым оруженосцем.
The archers may go higher yet and shoot over our heads. Лучники пусть поднимутся еще выше и стреляют через головы стоящих впереди.
I would that we had our harness, Nigel." Жаль, что мы без доспехов, Найджел!
"Often have I heard my dear Sir John Chandos say that a knight should never, even when a guest, be parted from it. - Дорогой сэр, Джон Чандос сколько раз говорил мне, что рыцарь не должен с ними расставаться даже тогда, когда отправляется в гости.
Yet it will be more honor to us if we come well out of it. Но больше чести, если мы обойдемся без доспехов.
We have a vantage, since we see them against the light and they can scarce see us. У нас есть преимущество - на врагов падает свет, тогда как нас едва видно.
It seems to me that they muster for an onslaught." Кажется, они готовятся к атаке.
"If we can but keep them in play," said the Bohemian, "it is likely that these flames may bring us succor if there be any true men in the country." - Хорошо бы, атака была не слишком серьезной, - сказал богемец, - потому что огонь может вызвать к нам подмогу, если только найдется кому помогать.
"Bethink you, my fair lord," said Alleyne to Sir Nigel, "that we have never injured these men, nor have we cause of quarrel against them. - Вспомните, достойный лорд, - обратился Аллейн к сэру Найджелу, - мы никогда не причиняли вреда этим людям, и у нас нет причин для раздоров с ними.
Would it not be well, if but for the lady's sake, to speak them fair and see if we may not come to honorable terms with them?" Может, нам, хотя бы ради спасения госпожи, честно поговорить с ними и выяснить, нельзя ли на почетных условиях заключить мир.
"Not so, by St. Paul!" cried Sir Nigel. - Ни за что, клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел.
"It does not accord with mine honor, nor shall it ever be said that I, a knight of England, was ready to hold parley with men who have slain a fair lady and a holy priest." - Я не унижу своего достоинства и никогда не дам повода для толков, будто я, английский рыцарь, вступил в переговоры с людьми, которые убили благородную даму и благочестивого священника.
"As well hold parley with a pack of ravening wolves," said the French captain. - Это все равно, что вести переговоры со стаей свирепых волков, - подхватил французский воин.
"Ha! Notre Dame Du Guesclin! - Богоматерь Дюгескленская!
Saint Ives! Святой Ив!
Saint Ives!" Святой Ив!
As he thundered forth his war-cry, the Jacks who had been gathering before the black arch of the gateway rushed in madly in a desperate effort to carry the staircase. Как только прогремел его боевой клич, люди, столпившиеся у темной арки возле двери, с неудержимой силой устремились вперед, чтобы овладеть лестницей.
Their leaders were a small man, dark in the face, with his beard done up in two plaits, and another larger man, very bowed in the shoulders, with a huge club studded with sharp nails in his hand. Их вожаками были невысокий смуглый мужчина с бородой, заплетенной в две косички, и другой, покрупнее, очень сутулый, который держал в руке здоровенную, утыканную острыми гвоздями дубинку.
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold. Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога.
The other rushed onwards, and breaking between Du Guesclin and Sir Nigel he dashed out the brains of the Bohemian with a single blow of his clumsy weapon. Второй вырвался вперед, втиснулся между Дюгескленом и сэром Найджелом и одним ударом своего увесистого оружия размозжил голову богемцу.
With three swords through him he still struggled on, and had almost won his way through them ere he fell dead upon the stair. Крестьянин не остановился, он рвался вперед, хотя его прокололи уже тремя мечами; все же смерть настигла его на лестнице.
Close at his heels came a hundred furious peasants, who flung themselves again and again against the five swords which confronted them. Следом за ними хлынула сотня разъяренных мятежников, которые с неудержимым упорством все вновь и вновь бросались на пять отбивавших их мечей.
It was cut and parry and stab as quick as eye could see or hand act. Клинки вонзались, разили, прокалывали с быстротой молнии, так что глаз едва успевал следить за ними.
The door was piled with bodies, and the stone floor was slippery with blood. Вход был завален, телами, каменный пол стал скользким от крови.
The deep shout of Du Guesclin, the hard, hissing breath of the pressing multitude, the clatter of steel, the thud of falling bodies, and the screams of the stricken, made up such a medley as came often in after years to break upon Alleyne's sleep. Низкий голос Дюгесклена, тяжелое, свистящее дыхание наседающей толпы, звон стали, падение тел, крики раненых - весь этот хаос звуков еще много лет спустя нарушал порой сон Аллейна.
Slowly and sullenly at last the throng drew off, with many a fierce backward glance, while eleven of their number lay huddled in front of the stair which they had failed to win. Наконец нехотя, угрюмо крестьяне отступили, свирепо оглядываясь, оставив одиннадцать трупов, лежавших кучей перед лестницей, которой так и не удалось завладеть.
"The dogs have had enough," said Du Guesclin. - Псы получили по заслугам! - воскликнул Дюгесклен.
"By Saint Paul! there appear to be some very worthy and valiant persons among them," observed Sir Nigel. - Клянусь апостолом, среди них, видно, есть весьма достойные и мужественные люди! -заметил сэр Найджел.
"They are men from whom, had they been of better birth, much honor and advancement might be gained. - Будь они более знатного рода, они достигли бы немалых успехов и почестей.
Even as it is, it is a great pleasure to have seen them. Но, кто бы они ни были, встреча с ними доставила мне большое удовольствие.
But what is this that they are bringing forward?" Однако что они тащат?
"It is as I feared," growled Du Guesclin. - Я этого и боялся! - прорычал Дюгесклен.
"They will burn us out, since they cannot win their way past us. - Они хотят выкурить нас отсюда огнем, если не удалось прорваться.
Shoot straight and hard, archers; for, by St. Ives! our good swords are of little use to us." Ни одной промашки, лучники! Клянусь святым Ивом, от наших добрых мечей теперь мало толку!
As he spoke, a dozen men rushed forward, each screening himself behind a huge fardel of brushwood. Человек десять - двенадцать ринулись вперед, каждый заслонясь огромной охапкой валежника.
Hurling their burdens in one vast heap within the portal, they threw burning torches upon the top of it. Свалив в кучу свой груз у дверей, они бросили на нее горящие факелы.
The wood had been soaked in oil, for in an instant it was ablaze, and a long, hissing, yellow flame licked over the heads of the defenders, and drove them further up to the first floor of the keep. Дрова были политы маслом и мгновенно вспыхнули; длинные, шипящие языки желтого пламени взвились над головами защитников крепости, вынудив их отойти на второй этаж.
They had scarce reached it, however, ere they found that the wooden joists and planks of the flooring were already on fire. Но едва они туда добрались, как оказалось, что деревянные балки и доски настила уже горят.
Dry and worm-eaten, a spark upon them became a smoulder, and a smoulder a blaze. Упав на высохший, источенный червями пол, искра превращалась в тлеющий огонек, а тлеющий огонек - в жаркое пламя.
A choking smoke filled the air, and the five could scarce grope their way to the staircase which led up to the very summit of the square tower. Воздух наполнился едким дымом, и пятеро смельчаков с трудом пробились к лестнице, которая вела на самый верх квадратной башни.
Strange was the scene which met their eyes from this eminence. Удивительная картина открылась им с этой высоты.
Beneath them on every side stretched the long sweep of peaceful country, rolling plain, and tangled wood, all softened and mellowed in the silver moonshine. Куда ни глянь, до самого горизонта раскинулся мирный край; волнистые долины, дремучие леса -все вокруг было мягко и нежно посеребрено луной.
No light, nor movement, nor any sign of human aid could be seen, but far away the hoarse clangor of a heavy bell rose and fell upon the wintry air. Не видно было ни огонька, ни какого-либо движения, никаких признаков возможной человеческой помощи, только где-то далеко в холодном воздухе то слабее, то громче гудели удары тяжелого колокола.
Be- neath and around them blazed the huge fire, roaring find crackling on every side of the bailey, and even as they looked the two corner turrets fell in with a deafening crash, and the whole castle was but a shapeless mass, spouting flames and smoke from every window and embrasure. Внизу полыхало огромное яркое пламя, бушевавшее вокруг замка со всех сторон; две угловые башенки с оглушительным треском рухнули на их глазах, а сам замок казался теперь какой-то бесформенной грудой: из каждого его окна, из каждой амбразуры выбивался огонь и валил дым.
The great black tower upon which they stood rose like a last island of refuge amid this sea of fire but the ominous crackling and roaring below showed that it would not be long ere it was engulfed also in the common ruin. Среди этого моря огня, словно последний островок, высилась черная, массивная башня, на которой они стояли, но зловещий рев и свист пламени внизу показывали, что скоро и от нее останутся только руины.
At their very feet was the square courtyard, crowded with the howling and dancing peasants, their fierce faces upturned, their clenched hands waving, all drunk with bloodshed and with vengeance. У самого основания лежал квадратный замковый двор, набитый кричащими и пляшущими крестьянами; опьяненные пролитой кровью и жаждой мести, они подняли свирепые лица и угрожающе размахивали кулаками.
A yell of execration and a scream of hideous laughter burst from the vast throng, as they saw the faces of the last survivors of their enemies peering down at them from the height of the keep. Когда они увидели своих последних врагов, которые еще остались в живых и смотрят на них с высоты башни, раздался неистовый взрыв брани, криков и злобного смеха.
They still piled the brushwood round the base of the tower, and gambolled hand in hand around the blaze, screaming out the doggerel lines which had long been the watchword of the Jacquerie: Они продолжали обкладывать основание башни валежником и, взявшись за руки начали плясать вокруг пылающего костра, выкрикивая бессмысленные слова, которые в течение долгого времени служили призывным кличем жакерии:
Cessez, cessez, gens d'armes et pletons, De piller et manger le bonhomme Qui de longtemps Jacques Bonhomme Se homme. Перестаньте, ратники и стражники, Обирать мужика-простака! Жан-простак с давних времен Зовется он.
Their thin, shrill voices rose high above the roar of the flames and the crash of the masonry, like the yelping of a pack of wolves who see their quarry before them and know that they have well-nigh run him down. Их высокие, пронзительные голоса заглушали рев пламени и треск кирпичной кладки, казалось, это воют волки, которые видят перед собой добычу и знают, что теперь уже скоро ее настигнут.
"By my hilt!" said Aylward to John, "it is in my mind that we shall not see Spain this journey. - Клянусь эфесом, - сказал Эйлвард Джону, -сдается мне, что не видать нам Испании в этом походе.
It is a great joy to me that I have placed my feather-bed and other things of price with that worthy woman at Lyndhurst, who will now have the use of them. Я очень рад, что свою перину и ценные вещи пристроил у достойной женщины в Линдхерсте, пусть они ей и достанутся.
I have thirteen arrows yet, and if one of them fly unfleshed, then, by the twang of string! I shall deserve my doom. Но у меня все-таки есть еще тринадцать стрел, и клянусь тетивой, если хоть одна пролетит мимо цели, я заслужил свою гибель!
First at him who flaunts with my lady's silken frock. Первую - в того, кто размахивает шелковым платьем миледи.
Clap in the clout, by God! though a hand's-breadth lower than I had meant. Попал, слава тебе, господи, хоть и на ладонь ниже, чем метил.
Now for the rogue with the head upon his pike. Теперь в того негодяя - на пике у него отрубленная голова.
Ha! to the inch, John. Ага! Прямо в точку, Джон.
When my eye is true, I am better at rovers than at long-butts or hoyles. A good shoot for you also, John! Да и ты не зеваешь, Джон!
The villain hath fallen forward into the fire. Негодяй свалился прямо в огонь!
But I pray you, John, to loose gently, and not to pluck with the drawing-hand, for it is a trick that hath marred many a fine bowman." Но прошу тебя, Джон, пускай стрелу мягко и отучись дергать тетиву, такая привычка пошла не впрок многим хорошим стрелкам.
Whilst the two archers were keeping up a brisk fire upon the mob beneath them, Du Guesclin and his lady were consulting with Sir Nigel upon their desperate situation. Пока оба лучника без промаха стреляли в толпу, Дюгесклен, его жена и сэр Найджел совещались о том, как избежать уготованной им страшной участи.
" 'Tis a strange end for one who has seen so many stricken fields," said the French chieftain. - Странный конец для человека, который уцелел в стольких жарких боях, - сказал французский воин.
"For me one death is as another, but it is the thought of my sweet lady which goes to my heart." - Мне-то все равно, какой смертью умереть, но сердце разрывается, как подумаю, что ее должна разделить моя дорогая супруга!
"Nay, Bertrand, I fear it as little as you," said she. - Что ты, Бертран, ведь и я не боюсь смерти.
"Had I my dearest wish, it would be that we should go together." Мое единственное желание - умереть вместе с тобой!
"Well answered, fair lady!" cried Sir Nigel. - Достойный ответ, прекрасная дама! -воскликнул сэр Найджел.
"And very sure I am that my own sweet wife would have said the same. - Я уверен, что и моя жена ответила бы так же.
If the end be now come, I have had great good fortune in having lived in times when so much glory was to be won, and in knowing so many valiant gentlemen and knights. Мне по крайней мере выпало счастье жить в такие времена, когда можно завоевать немалую славу и встретиться со многими доблестными рыцарями и джентльменами.
But why do you pluck my sleeve, Alleyne?" Но что случилось, почему ты дергаешь меня за рукав, Аллейн?
"If it please you, my fair lord, there are in this corner two great tubes of iron, with many heavy balls, which may perchance be those bombards and shot of which I have heard." - Простите, достойный лорд, но вон в том углу две огромные железные трубы и много тяжелых шаров, видно, это те самые бомбарды, про которые я слышал.
"By Saint Ives! it is true," cried Sir Bertrand, striding across to the recess where the ungainly, funnel-shaped, thick-ribbed engines were standing. - Клянусь святым Ивом, ты прав! - воскликнул сэр Бертран, шагнув в нишу, где стояли неуклюжие машины.
"Bombards they are, and of good size. - Это действительно бомбарды, к тому же внушительных размеров.
We may shoot down upon them." Мы можем выстрелить вниз.
"Shoot with them, quotha?" cried Aylward in high disdain, for pressing danger is the great leveller of classes. - Это из них-то стрелять? - откликнулся Эйлвард с презрением, ибо неминуемая опасность уничтожает все сословные различия.
"How is a man to take aim with these fool's toys, and how can he hope to do scath with them?" - Как же целиться из этих дурацких игрушек, и разве они могут причинить вред?
"I will show you," answered Sir Nigel; "for here is the great box of powder, and if you will raise it for me, John, I will show you how it may be used. - Я покажу вам, как, - ответил сэр Найджел, -ведь тут еще большой ящик с порохом, и если ты, Джон, поднимешь его, я покажу, что надо делать.
Come hither, where the folk are thickest round the fire. Иди сюда, вон там вокруг огня собралась самая густая толпа.
Now, Aylward, crane thy neck and see what would have been deemed an old wife's tale when we first turned our faces to the wars. А теперь, Эйлвард, наклони голову и посмотри на то, что люди считали бабушкиными сказками, когда мы только принялись за военную науку.
Throw back the lid, John, and drop the box into the fire!" Сними крышку, Джон, и бросай ящик прямо в огонь!
A deafening roar, a fluff of bluish light, and the great square tower rocked and trembled from its very foundations, swaying this way and that like a reed in the wind. Раздался оглушительный грохот, вспыхнуло голубоватое пламя, огромная четырехугольная башня дрогнула и затряслась до самого основания, раскачиваясь, как тростник на ветру.
Amazed and dizzy, the defenders, clutching at the cracking parapets for support, saw great stones, burning beams of wood, and mangled bodies hurtling past them through the air. Защитники крепости, ошеломленные, оглушенные, вцепились, чтобы не сорваться, в треснувший парапет и смотрели на летевшие мимо них огромные камни, горящие балки, искалеченные тела.
When they staggered to their feet once more, the whole keep had settled down upon one side, so that they could scarce keep their footing upon the sloping platform. Когда они наконец стали на ноги, то обнаружили, что башня покосилась, а сами они с трудом удерживают равновесие на покатой площадке.
Gazing over the edge, they looked down upon the horrible destruction which had been caused by the explosion. Поглядев вниз, они увидели, какие ужасные разрушения причинил взрыв.
For forty yards round the portal the ground was black with writhing, screaming figures, who struggled up and hurled themselves down again, tossing this way and that, sightless, scorched, with fire bursting from their tattered clothing. Земля у ворот на протяжении сорока ярдов была черна от корчившихся в предсмертных муках, вопящих людей, которые судорожными усилиями пытались подняться, но падали снова, метались, обожженные и ослепленные, в горящей, изодранной одежде.
Beyond this circle of death their comrades, bewildered and amazed, cowered away from this black tower and from these invincible men, who were most to be dreaded when hope was furthest from their hearts. Их товарищи, находившиеся за этим кольцом смерти, потрясенные и сбитые с толку, согнувшись, отступали от черной башни и от непобедимых людей наверху, оказавшихся наиболее опасными, когда они меньше всего могли надеяться на спасение.
"A sally, Du Guesclin, a sally!" cried Sir Nigel. - На вылазку, Дюгесклен, на вылазку! - крикнул сэр Найджел.
"By Saint Paul! they are in two minds, and a bold rush may turn them." - Клянусь апостолом, они не знают, на что решиться, и какой-нибудь смельчак может заставить их повернуть обратно.
He drew his sword as he spoke and darted down the winding stairs, closely followed by his four comrades. С этими словами он выхватил меч из ножен и стал спускаться по витой лестнице, а за ним и четверо остальных.
Ere he was at the first floor, however, he threw up his arms and stopped. Но, дойдя до второго этажа, он остановился, воздев руки.
"Mon Dieu!" he said, "we are lost men!" - Mon Dieu! - воскликнул он. - Мы погибли!
"What then?" cried those behind him. - Что там еще? - спросили шедшие следом.
"The wail hath fallen in, the stair is blocked, and the fire still rages below. - Стена рухнула, лестницу завалило, а внизу все еще бушует огонь.
By Saint Paul! friends, we have fought a very honorable fight, and may say in all humbleness that we have done our devoir, but I think that we may now go back to the Lady Tiphaine and say our orisons, for we have played our parts in this world, and it is time that we made ready for another." Клянусь апостолом, мы доблестно сражались, друзья, и можем без ложной скромности сказать, что с честью выполнили свой долг, а теперь вернемся к леди Тифен и прочитаем молитвы, ибо мы сыграли свою роль в этом мире и время готовиться к переходу в мир иной.
The narrow pass was blocked by huge stones littered in wild confusion over each other, with the blue choking smoke reeking up through the crevices. Узкий проход был загроможден глыбами камней, беспорядочно наваленных одна на другую, а из щелей между ними поднимался удушливый сизый дым.
The explosion had blown in the wall and cut off the only path by which they could descend. Взрыв разрушил стену и отрезал их от единственной лестницы, по которой можно было спуститься.
Pent in, a hundred feet from earth, with a furnace raging under them and a ravening multitude all round who thirsted for their blood, it seemed indeed as though no men had ever come through such peril with their lives. Защитники крепости были заперты на высоте сотни футов над землей. Под ними, словно в раскаленном горниле, металось пламя, а вокруг неистовствовала толпа, жаждавшая их крови, -казалось, из такого положения нет и не может быть выхода.
Slowly they made their way back to the summit, but as they came out upon it the Lady Tiphaine darted forward and caught her husband by the wrist. Медленно возвращались они наверх, а когда пришли, леди Тифен бросилась к мужу и схватила его за руку.
"Bertrand," said she, "hush and listen! - Бертран, - сказала она, - подожди!
I have heard the voices of men all singing together in a strange tongue." Я слышала голоса людей, они пели хором на незнакомом языке.
Breathless they stood and silent, but no sound came up to them, save the roar of the flames and the clamor of their enemies. Все стояли молча, затаив дыхание, но, кроме рева пламени и крика врагов, не доносилось ни звука.
"It cannot be, lady," said Du Guesclin. "This night hath over wrought you, and your senses play you false. - Этого не могло быть, дорогая, - сказал Дюгесклен, - сегодняшняя ночь измучила тебя, и это обман чувств.
What men ere there in this country who would sing in a strange tongue?" Откуда взяться в этих краях людям, которые пели бы на незнакомом языке?
"Hola!" yelled Aylward, leaping suddenly into the air with waving hands and joyous face. - Hola! - воскликнул Эйлвард и вдруг подскочил с радостным выражением лица, размахивая руками.
"I thought I heard it ere we went down, and now I hear it again. - Мне почудились голоса еще до того, как мы спустились, а теперь я слышу их ясно.
We are saved, comrades! Мы спасены, друзья!
By these ten finger-bones, we are saved! Клянусь моими десятью пальцами, мы спасены.
It is the marching song of the White Company. Это боевая песня Белого отряда.
Hush!" Тише!
With upraised forefinger and slanting head, he stood listening. Подняв указательный палец и склонив голову, он весь превратился в слух.
Suddenly there came swelling up a deep-voiced, rollicking chorus from somewhere out of the darkness. Откуда-то из темноты, все нарастая, долетели густые звуки бодрой хоровой песни.
Never did choice or dainty ditty of Provence or Languedoc sound more sweetly in the ears than did the rough-tongued Saxon to the six who strained their ears from the blazing keep: Никогда самые нежные и прелестные мелодии Прованса или Лангедока так не ласкали слух этих шестерых людей, как грубая сакская песня, которую они слушали на башне горящей крепости, ловя каждое слово:
We'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew. Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей.
"Ha, by my hilt!" shouted Aylward, "it is the dear old bow song of the Company. - Эй, клянусь эфесом, - заорал Эйлвард, - да ведь это старая, славная песня лучников Белого отряда!
Here come two hundred as tight lads as ever twirled a shaft over their thumbnails. Сюда идут две сотни молодцов, лучших из всех, кто когда-либо пускал стрелу!
Hark to the dogs, how lustily they sing!" Слушайте, как лихо поют эти черти!
Nearer and clearer, swelling up out of the night, came the gay marching lilt: Все ближе и громче звучал в ночи веселый походный марш:
What of the bow? Так что ж сказать о луке?
The bow was made in England. Он в Англии сработан, лук.
Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; For men who are free Love the old yew-tree And the land where the yew tree grows. Искуснейшие руки Из тиса выгнули его. Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый, И землю тиса своего...
What of the men? А что сказать о людях?
The men were bred in England, The bowmen, the yeomen, The lads of the dale and fell, Here's to you and to you, To the hearts that are true, And the land where the true hearts dwell. Мы в доброй Англии росли, Мы нашу землю любим. Мы лучники, и нрав наш крут... Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут!
"They sing very joyfully," said Du Guesclin, "as though they were going to a festival." - Они поют так весело, - сказал Дюгесклен, -будто идут на пир.
"It is their wont when there is work to be done." - Такой у них обычай, когда предстоит бой.
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is in my mind that they come too late, for I cannot see how we are to come down from this tower." - Клянусь апостолом, это они! - воскликнул сэр Найджел. - Но, кажется, они опоздали, ибо я ума не приложу, как нам спуститься с этой башни.
"There they come, the hearts of gold!" cried Aylward. - Смотрите, вот они, золотые ребятки! - крикнул Эйлвард.
"See, they move out from the shadow, Now they cross the meadow. - Они выходят из тени. Пересекли луг.
They are on the further side of the moat. Теперь подошли ко рву.
Hola camarades, hola! Hola, друзья, Hola!
Johnston, Eccles, Cooke, Harward, Bligh! Джонстон, Эклс, Кук, Харвард, Блай!
Would ye see a fair lady and two gallant knights done foully to death?" Неужели вы допустите, чтобы прекрасная дама и два храбрых рыцаря погибли гнусной смертью?
"Who is there?" shouted a deep voice from below. - Кто там? - раздался басовитый голос снизу.
"Who is this who speaks with an English tongue?" - Кто здесь говорит на английском языке?
"It is I, old lad. - Это я, дружище.
It is Sam Aylward of the Company; and here is your captain, Sir Nigel Loring, and four others, all laid out to be grilled like an Easterling's herrings." Я, Сэм Эйлвард из Белого отряда! Здесь и ваш командир, сэр Найджел Лоринг, и еще четверо, всех нас положили на рашпер, чтобы поджарить, как истерлингскую селедку.
"Curse me if I did not think that it was the style of speech of old Samkin Aylward," said the voice, amid a buzz from the ranks. - Разрази меня гром, такая манера выражаться только у старины Сэма Эйлварда, - произнес человек внизу среди жужжания остальных голосов.
"Wherever there are knocks going there is Sammy in the heart of it. - Где стычка, там Сэмми - главный участник.
But who are these ill-faced rogues who block the path? Но кто эти мордачи, которые загородили дорогу?
To your kennels, canaille! Прочь в свои конуры, негодяи!
What! you dare look us in the eyes? Как? Вы еще смеете глядеть нам в глаза?
Out swords, lads, and give them the flat of them! Хватай мечи, ребята, и бей их плашмя.
Waste not your shafts upon such runagate knaves." Не тратьте стрел на этих бунтовщиков и мошенников.
There was little fight left in the peasants, however, still dazed by the explosion, amazed at their own losses and disheartened by the arrival of the disciplined archers. Но крестьяне еще не опомнились после взрыва и были подавлены своими потерями, а появление регулярного отряда лучников вконец лишило их мужества.
In a very few minutes they were in full flight for their brushwood homes, leaving the morning sun to rise upon a blackened and blood-stained ruin, where it had left the night before the magnificent castle of the Seneschal of Auvergne. Через несколько минут они во весь опор мчались к себе в заросли. Между тем солнце уже всходило над черными, залитыми кровью развалинами, где еще накануне вечером стоял величественный замок сенешала Оверни.
Already the white lines in the east were deepening into pink as the archers gathered round the keep and took counsel how to rescue the survivors. На небосклоне занималась утренняя заря, когда лучники собрались у подножия крепости, чтобы решить, как спасти ее защитников, оставшихся в живых.
"Had we a rope," said Alleyne, "there is one side which is not yet on fire, down which we might slip." - С этой стороны пока нет огня, - сказал Аллейн, - и будь у нас веревка, мы могли бы спуститься по стене.
"But how to get a rope?" - Но где достать веревку?
"It is an old trick," quoth Aylward. - Есть такой фокус, - отозвался Эйлвард.
"Hola! Johnston, cast me up a rope, even as you did at Maupertius in the war time." - Hola Джонстон! Брось-ка мне веревку, как тогда при осаде Мопертюи.
The grizzled archer thus addressed took several lengths of rope from his comrades, and knotting them firmly together, he stretched them out in the long shadow which the rising sun threw from the frowning keep. Седой лучник, к которому он обратился, собрал у своих товарищей куски веревки разной длины и, крепко связав их вместе, растянул на земле по длинной тени, которая падала от зловещей башни, озаренной лучами восходящего солнца.
Then he fixed the yew-stave of his bow upon end and measured the long, thin, black line which it threw upon the turf. Потом он воткнул в землю конец тисового стержня своего лука у конца тени и измерил длину тонкой черной полоски, которая обозначилась на земле.
"A six-foot stave throws a twelve-foot shadow," he muttered. - Шестифутовый стержень отбрасывает тень в двенадцать футов, - пробормотал он.
"The keep throws a shadow of sixty paces. - Тень от башни - шестьдесят шагов.
Thirty paces of rope will be enow and to spare. Значит, веревки в тридцать шагов хватит за глаза.
Another strand, Watkin! Еще кусок, Уоткин, для большей верности.
Now pull at the end that all may be safe. Подвяжи к концу.
So! It is ready for them.' Теперь готово.
"But how are they to reach it?" asked the young archer beside him. - А как они до нее дотянутся? - спросил молодой стрелок, стоявший позади.
"Watch and see, young fool's-head," growled the old bowman. - Раскрой глаза и увидишь, дурья твоя голова,- прорычал старый лучник.
He took a long string from his pouch and fastened one end to an arrow. Он вынул из своей сумки тонкую бечеву и привязал ее к стреле.
"All ready, Samkin?" - Ты готов, Сэм?
"Ready, camarade." - Готов, дружище.
"Close to your hand then." - Тогда пускаю.
With an easy pull he sent the shaft flickering gently up, falling upon the stonework within a foot of where Aylward was standing. Лучник легонько натянул тетиву, стрела мягко вспорхнула и упала на каменный пол у ног Эйлварда.
The other end was secured to the rope, so that in a minute a good strong cord was dangling from the only sound side of the blazing and shattered tower. Другой конец бечевки привязали к веревке, и через минуту надежный канат висел на единственной уцелевшей стене горящей башни.
The Lady Tiphaine was lowered with a noose drawn fast under the arms, and the other five slid swiftly down, amid the cheers and joyous outcry of their rescuers. Леди Тифен спустили с помощью петли, затянутой под мышками, за ней пятеро остальных быстро соскользнули на землю, где спасители встретили их, радостно приветствуя и поздравляя.
Chapter XXXII. Глава XXXII
HOW THE COMPANY TOOK COUNSEL ROUND THE FALLEN TREE. КАК ОТРЯД ДЕРЖАЛ СОВЕТ ВОКРУГ ПОВАЛЕННОГО ДЕРЕВА
"WHERE is Sir Claude Latour?" asked Sir Nigel, as his feet touched ground. - А где сэр Клод Латур? - спросил сэр Найджел, как только его ноги коснулись земли.
"He is in camp, near Montpezat, two hours' march from here, my fair lord," said Johnston, the grizzled bowman who commanded the archers. - Он в лагере, неподалеку от Монпеза, достойный лорд, - ответил начальник лучников, седовласый стрелок Джонстон.
"Then we shall march thither, for I would fain have you all back at Dax in time to be in the prince's vanguard." - Туда мы и двинемся, чтобы вовремя вернуться в Дакс и занять свое место в головном отряде Принца.
"My lord," cried Alleyne, joyfully, "here are our chargers in the field, and I see your harness amid the plunder which these rogues have left behind them." - Милорд! - радостно воскликнул Аллейн. - Я вижу на поле наших боевых коней, а среди награбленного добра, которое не успели унести эти негодяи, и ваши доспехи.
"By Saint Ives! you speak sooth, young squire," said Du Guesclin. - Клянусь святым Ивом, ты говоришь истинную правду, юный оруженосец, - отозвался Дюгесклен.
"There is my horse and my lady's jennet. - Тут и мой конь, а также испанская лошадка моей супруги.
The knaves led them from the stables, but fled without them. Мошенники вывели их из конюшен, а сами бросились наутек.
Now, Nigel, it is great joy to me to have seen one of whom I have often heard. Скажу вам, Найджел, на мою долю выпало большое счастье - встретиться с человеком, про которого я слышал так много хорошего.
Yet we must leave you now, for I must be with the King of Spain ere your army crosses the mountains." Но нам придется покинуть вас, ибо я должен быть при короле Испании, прежде чем ваша армия перевалит через горы.
"I had thought that you were in Spain with the valiant Henry of Trastamare." - А я полагаю, что вы находитесь в Испании вместе с доблестным Генрихом Трастамарским.
"I have been there, but I came to France to raise succor for him. - Так оно и было, но во Францию я прибыл, чтоб набрать подкрепление.
I shall ride back, Nigel, with four thousand of the best lances of France at my back, so that your prince may find he hath a task which is worthy of him. Я вернусь обратно, Найджел, и приведу с собой четыре тысячи отборных французских копейщиков, так что перед вашим Принцем, быть может, предстанет достойный его противник.
God be with you, friend, and may we meet again in better times!" Г осподь да будет с вами, друг мой, и до встречи в лучшие времена!
"I do not think," said Sir Nigel, as he stood by Alleyne's side looking after the French knight and his lady, "that in all Christendom you will meet with a more stout-hearted man or a fairer and sweeter dame. - Вряд ли во всем христианском мире найдется еще такой бесстрашный человек и такая милая, прелестная дама, - сказал сэр Найджел стоящему рядом Аллейну, глядя вслед французскому рыцарю и его супруге.
But your face is pale and sad, Alleyne! - Но ты бледен, Аллейн, и лицо твое печально.
Have you perchance met with some hurt during the ruffle?" Уж не ранили ли тебя в этой схватке?
"Nay, my fair lord, I was but thinking of my friend Ford, and how he sat upon my couch no later than yesternight." - Нет, достойный лорд, я думаю о своем друге Форде и как он еще вчера сидел на моей кровати.
Sir Nigel shook his head sadly. Сэр Найджел сокрушенно покачал головой.
"Two brave squires have I lost," said he. - Двух храбрых оруженосцев я потерял.
"I know not why the young shoots should be plucked, and an old weed left standing, yet certes there must be come good reason, since God hath so planned it. Не знаю, почему погибли молодые побеги, а старый негодный сорняк остался невредим, но, видно, есть причина, раз все это в руках господних.
Did you not note, Alleyne, that the Lady Tiphaine did give us warning last night that danger was coming upon us?" Ты заметил, Аллейн, что вчера вечером леди Тифен дала нам знать о грозящей опасности?
"She did, my lord." - Да, заметил.
"By Saint Paul! my mind misgives me as to what she saw at Twyham Castle. - Клянусь апостолом, душа моя чует, что в Туинхэмском замке на самом деле беда.
And yet I cannot think that any Scottish or French rovers could land in such force as to beleaguer the fortalice. Не представляю, однако, как могут высадиться на берег морские разбойники, скотты или французы, в таком количестве, чтобы осадить крепость.
Call the Company together, Aylward; and let us on, for it will be shame to us if we are not at Dax upon the trysting day." Созывайте людей, Эйлвард, нам пора двигаться. Стыд и позор, если мы не будем в Даксе в назначенный день.
The archers had spread themselves over the ruins, but a blast upon a bugle brought them all back to muster, with such booty as they could bear with them stuffed into their pouches or slung over their shoulders. Лучники разбрелись среди развалин, но по сигналу трубы быстро собрались вместе; они набили добычей все карманы, а что не поместилось - взвалили на плечи.
As they formed into ranks, each man dropping silently into his place, Sir Nigel ran a questioning eye over them, and a smile of pleasure played over his face. Когда они выстроились и каждый молча занял свое место, сэр Найджел окинул их пытливым взглядом, и на лице его заиграла довольная улыбка.
Tall and sinewy, and brown, clear-eyed, hard-featured, with the stern and prompt bearing of experienced soldiers, it would be hard indeed for a leader to seek for a choicer following. Высокие, загорелые и мускулистые, с ясным и суровым взглядом, ловкие, подтянутые, эти испытанные в боях люди были отменными солдатами для любого командира.
Here and there in the ranks were old soldiers of the French wars, grizzled and lean, with fierce, puckered features and shaggy, bristling brows. Среди них попадались ветераны, сражавшиеся с французами, седые, поджарые, с морщинистыми свирепыми лицами и косматыми, нависшими бровями.
The most, however, were young and dandy archers, with fresh English faces, their beards combed out, their hair curling from under their close steel hufkens, with gold or jewelled earrings gleaming in their ears, while their gold-spangled baldrics, their silken belts, and the chains which many of them wore round their thick brown necks, all spoke of the brave times which they had had as free companions. Однако большинство составляли молодые, франтоватые лучники - цветущие лица, бороды расчесаны, из-под плотно прилегающих стальных шлемов выбиваются волосы, в ушах сверкают золотые или украшенные драгоценными каменьями серьги. Расшитые золотом перевязи, шелковые пояса, дорогие цепи, которые многие из них носили на крепкой, загорелой шее, свидетельствовали о том, что этим вольным лучникам жилось недурно.
Each had a yew or hazel stave slung over his shoulder, plain and serviceable with the older men, but gaudily painted and carved at either end with the others. У каждого за плечами висел лук с тисовым или ореховым стержнем, простой и прочный - у людей постарше, расписанный яркими красками и с резьбой на обоих концах - у молодых.
Steel caps, mail brigandines, white surcoats with the red lion of St. George, and sword or battle-axe swinging from their belts, completed this equipment, while in some cases the murderous maule or five-foot mallet was hung across the bowstave, being fastened to their leathern shoulder-belt by a hook in the centre of the handle. Кольчуги, белые куртки с красным львом святого Георгия, меч или боевой топор у пояса довершали снаряжение; у иных поперек лука висела еще смертоносная секира или пятифутовый деревянный молоток, прикрепленный к кожаной перевязи.
Sir Nigel's heart beat high as he looked upon their free bearing and fearless faces. Сердце сэра Найджела радостно забилось, когда он взглянул на бесстрашные лица воинов и увидел, как непринужденно они держатся.
For two hours they marched through forest and marshland, along the left bank of the river Aveyron; Sir Nigel riding behind his Company, with Alleyne at his right hand, and Johnston, the old master bowman, walking by his left stirrup. Больше двух часов Отряд шел через лесную и болотистую местность вдоль левого берега реки Аверон; сэр Найджел следовал верхом, по правую руку ехал Аллейн, у левого стремени шагал испытанный лучник, старик Джонстон.
Ere they had reached their journey's end the knight had learned all that he would know of his men, their doings and their intentions. К концу этого перехода рыцарь знал уже все, что ему хотелось узнать о своих людях, об их делах и намерениях.
Once, as they marched, they saw upon the further bank of the river a body of French men-at-arms, riding very swiftly in the direction of Villefranche. В пути лучники однажды увидели на противоположном берегу речки вооруженных всадников - это были французы, мчавшиеся в сторону Вильфранша.
"It is the Seneschal of Toulouse, with his following," said Johnston, shading his eyes with his hand. - Это сенешал Тулузы со своими солдатами, -сказал Джонстон, из-под ладони разглядывая всадников.
"Had he been on this side of the water he might have attempted something upon us." - Будь он на этом берегу, он, может быть, попытался бы атаковать нас.
"I think that it would be well that we should cross," said Sir Nigel. - А почему бы нам не перейти реку? - заметил сэр Найджел.
"It were pity to balk this worthy seneschal, should he desire to try some small feat of arms." - Обидно разочаровывать этого достойного сенешала, если ему хочется помериться с нами силами.
"Nay, there is no ford nearer than Tourville," answered the old archer. - Нельзя, - сказал старый лучник, - брода нет до самого Турвиля.
"He is on his way to Villefranche, and short will be the shrift of any Jacks who come into his hands, for he is a man of short speech. Сенешал направляется в Вильфранш, и с теми, кто попадет ему в руки, быстро покончат: у этого человека разговор короткий.
It was he and the Seneschal of Beaucair who hung Peter Wilkins, of the Company, last Lammastide; for which, by the black rood of Waltham! they shall hang themselves, if ever they come into our power. Это они с сенешалом Бокера повесели Питера Уилкинса из нашего Отряда в день святого Петра, за что, клянусь черным распятием Уолтема, они сами будут болтаться на веревке, когда мы до них доберемся.
But here are our comrades, Sir Nigel, and here is our camp." Но вот и лагерь и наши товарищи.
As he spoke, the forest pathway along which they marched opened out into a green glade, which sloped down towards the river. Лесная тропа, по которой они шли, вывела их на прогалину, отлого спускавшуюся к реке.
High, leafless trees girt it in on three sides, with a thick undergrowth of holly between their trunks. С трех сторон ее окружали высокие нагие деревья с густым подлеском падуба меж стволов.
At the farther end of this forest clearing there stood forty or fifty huts, built very neatly from wood and clay, with the blue smoke curling out from the roofs. На дальнем конце этой лесной прогалины стояло четыре-пять десятков хижин, аккуратно сложенных из дерева и обмазанных глиной; над крышами вился синеватый дымок.
A dozen tethered horses and mules grazed around the encampment, while a number of archers lounged about: some shooting at marks, while others built up great wooden fires in the open, and hung their cooking kettles above them. Рядом, на привязи, паслись лошади и мулы, тут же слонялись лучники; одни стреляли по мишеням, другие разводили костры и вешали над ними котлы.
At the sight of their returning comrades there was a shout of welcome, and a horseman, who had been exercising his charger behind the camp, came cantering down to them. Увидев возвращавшихся товарищей, они шумно приветствовали их, а всадник, объезжавший за лагерем своего коня, поскакал навстречу.
He was a dapper, brisk man, very richly clad, with a round, clean-shaven face, and very bright black eyes, which danced and sparkled with excitement. Это был веселый подвижный человек, богато одетый, с круглым, гладко выбритым лицом и черными, как уголь, сверкающими, живыми глазами.
"Sir Nigel!" he cried. - Сэр Найджел! - воскликнул он.
"Sir Nigel Loring, at last! - Сэр Найджел Лоринг, наконец-то!
By my soul we have awaited you this month past. Клянусь честью, мы ждем вас целый месяц!
Right welcome, Sir Nigel! Добро пожаловать, сэр Найджел!
You have had my letter?" Надеюсь, вы получили мое письмо?
"It was that which brought me here," said Sir Nigel. - Оно-то и привело меня сюда, - ответил сэр Найджел.
"But indeed, Sir Claude Latour, it is a great wonder to me that you did not yourself lead these bowmen, for surely they could have found no better leader?" - Но право, сэр Клод Латур, меня удивляет, почему вы сами не ведете этих стрелков, поистине лучшего военачальника им не найти.
"None, none, by the Virgin of L'Esparre!" he cried, speaking in the strange, thick Gascon speech which turns every _v_ into a _b_. - О нет, клянусь святой девой Эспаррской! -возразил с гасконским акцентом сэр Латур.
"But you know what these islanders of yours are, Sir Nigel. - Кому, как не вам, знать характер ваших островитян, сэр Найджел?
They will not be led by any save their own blood and race. Они пойдут только за своим соотечественником.
There is no persuading them. Их не переубедишь.
Not even I, Claude Letour Seigneur of Montchateau, master of the high justice, the middle and the low, could gain their favor. Даже я, Клод Латур, сеньор Моншато, владеющий полномочиями высокого, среднего и низшего суда, не мог добиться их расположения.
They must needs hold a council and put their two hundred thick heads together, and then there comes this fellow Aylward and another, as their spokesmen, to say that they will disband unless an Englishman of good name be set over them. Две сотни дуралеев собираются и держат совет, потом приходят их представители - этот Эйлвард еще с кем-то - и заявляют что разойдутся по домам, если ими не будет командовать именитый англичанин.
There are many of them, as I understand, who come from some great forest which lies in Hampi, or Hampti--I cannot lay my tongue to the name. Многие из них, как я понимаю, явились сюда из какой-то лесной местности, не то Хампи, не то Хампти - язык не выговорит такого слова.
Your dwelling is in those parts, and so their thoughts turned to you as their leader. Вы живете в тех краях, вот они и решили, что вы должны быть их командиром.
But we had hoped that you would bring a hundred men with you." Однако мы рассчитывали, что вы приведете сотню воинов.
"They are already at Dax, where we shall join them," said Sir Nigel. - Мы соединимся с ними в Даксе - они уже там, -ответил сэр Найджел.
"But let the men break their fast, and we shall then take counsel what to do." - Но не будем мешать людям: они намерены нарушить свой пост, поговорим о наших делах потом.
"Come into my hut," said Sir Claude. - Пойдем в мою хибару, - сказал сэр Клод.
"It is but poor fare that I can lay before you--milk, cheese, wine, and bacon--yet your squire and yourself will doubtless excuse it. - Пища у меня тут очень скромная - молоко, сыр, вино, свинина, - надеюсь, ваш оруженосец и вы не обессудите на угощение.
This is my house where the pennon flies before the door--a small residence to contain the Lord of Montchateau." Вот и мой дом, тот, где возле двери развевается знамя, - невидная резиденция для лорда Моншато.
Sir Nigel sat silent and distrait at his meal, while Alleyne hearkened to the clattering tongue of the Gascon, and to his talk of the glories of his own estate, his successes in love, and his triumphs in war. Сэр Найджел сидел за трапезой молчаливый и рассеянный, тогда как Аллейн внимал болтовне гасконца, рассказам о великолепии его собственных владений, о его успехах у женщин, о его победах на войне.
"And now that you are here, Sir Nigel," he said at last, "I have many fine ventures all ready for us. - Вас ждут славные дела, раз уж вы тут, сэр Найджел, - сказал он наконец.
I have heard that Montpezat is of no great strength, and that there are two hundred thousand crowns in the castle. - Я слышал, что Монпеза слабо укреплен, а в том замке двести тысяч крон.
At Castelnau also there is a cobbler who is in my pay, and who will throw us a rope any dark night from his house by the town wall. В Кастельно я подкупил башмачника, и темной ночью он спустит нам веревку из своего дома у городской стены, как только я ему прикажу.
I promise you that you shall thrust your arms elbow-deep among good silver pieces ere the nights are moonless again; for on every hand of us are fair women, rich wine, and good plunder, as much as heart could wish." Обещаю вам, что вы загребете груды доброго серебра в одну из первых же ночей: тут кругом сколько душе угодно богатой добычи, отличных вин и хорошеньких женщин.
"I have other plans," answered Sir Nigel curtly; "for I have come hither to lead these bowmen to the help of the prince, our master, who may have sore need of them ere he set Pedro upon the throne of Spain. - У меня другие планы, - сурово ответил сэр Найджел, - я пришел сюда, чтобы повести лучников на помощь Принцу, нашему государю, которому без них не обойтись, когда он будет снова сажать Педро на испанский престол.
It is my purpose to start this very day for Dax upon the Adour, where he hath now pitched his camp." И я намерен сегодня же двинуться в Дакс-на-Адуре, где он теперь стоит лагерем.
The face of the Gascon darkened, and his eyes flashed with resentment, Лицо гасконца омрачилось, глаза злобно блеснули.
"For me," he said, "I care little for this war, and I find the life which I lead a very joyous and pleasant one. - Мне до этой войны дела нет, - сказал он, - я вполне доволен своей теперешней веселой и приятной жизнью.
I will not go to Dax." Я не поеду в Дакс!
"Nay, think again, Sir Claude," said Sir Nigel gently; "for you have ever had the name of a true and loyal knight. - Подумайте еще раз, сэр Клод, - мягко сказал сэр Найджел. - Ведь вас всегда считали истинным, верным рыцарем.
Surely you will not hold back now when your master hath need of you." Неужели вы отступитесь теперь, когда наш государь в вас нуждается?
"I will not go to Dax," the other shouted. - Я не поеду в Дакс! - крикнул гасконец.
"But your devoir--your oath of fealty?" - Но ведь вы присягали, вы давали клятву верности.
"I say that I will not go." - Я сказал, что не поеду.
"Then, Sir Claude, I must lead the Company without you." - В таком случае, сэр Клод, я поведу Отряд без вас.
"If they will follow," cried the Gascon with a sneer. - Если только лучники пойдут за вами! -насмешливо бросил гасконец.
"These are not hired slaves, but free companions, who will do nothing save by their own good wills. - Это вам не рабы, а вольные стрелки, и против их желания вам ничего с ними не сделать.
In very sooth, my Lord Loring, they are ill men to trifle with, and it were easier to pluck a bone from a hungry bear than to lead a bowman out of a land of plenty and of pleasure." Поистине, любезный лорд Лоринг, не такие это люди, чтобы с ними шутки шутить, - легче вырвать кость из горла голодного медведя, чем увести лучника из края изобилия и удовольствий.
"Then I pray you to gather them together," said Sir Nigel, "and I will tell them what is in my mind; for if I am their leader they must to Dax, and if I am not then I know not what I am doing in Auvergne. - Что ж, тогда соберите их, - ответил сэр Найджел, - и я скажу им, какие у меня намерения: если их командир я, они должны отправиться в Дакс, а если не я - тогда мне нечего делать в Оверни.
Have my horse ready, Alleyne; for, by St. Paul! come what may, I must be upon the homeward road ere mid-day." Оседлай моего коня, Аллейн, ибо, клянусь апостолом, мне надо быть на пути домой еще до полудня.
A blast upon the bugle summoned the bowmen to counsel, and they gathered in little knots and groups around a great fallen tree which lay athwart the glade. Повинуясь призыву рога, лучники собрались на совет и небольшими кучками и группами столпились вокруг поваленного дерева, лежавшего поперек поляны.
Sir Nigel sprang lightly upon the trunk, and stood with blinking eye and firm lips looking down at the ring of upturned warlike faces. Сэр Найджел легко вскочил на ствол. Твердо сжав губы и щурясь, он окинул взором круг поднятых к нему мужественных лиц.
"They tell me, bowmen," said he, "that ye have grown so fond of ease and plunder and high living that ye are not to be moved from this pleasant country. - Лучники, - начал он, - говорят, будто бы вы так прельстились беззаботной жизнью и мародерством, что вас не вытащить из этого веселого края.
But, by Saint Paul! I will believe no such thing of you, for I can readily see that you are all very valiant men, who would scorn to live here in peace when your prince hath so great a venture before him. Однако, клянусь апостолом, я этому не верю, ибо вижу, что вы все до одного храбрецы и почтете для себя унизительным жить в праздности в такое время, когда вашему Принцу предстоит выполнить столь трудную задачу.
Ye have chosen me as a leader, and a leader I will be if ye come with me to Spain; and I vow to you that my pennon of the five roses shall, if God give me strength and life, be ever where there is most honor to be gained. Вы избрали меня своим командиром, и командиром вашим я буду, если вы отправитесь со мною в Испанию. Клянусь вам, пусть только бог сохранит мне жизнь и силы, мое рыцарское знамя с пятью розами всегда будет там, где можно своими подвигами снискать великую славу.
But if it be your wish to loll and loiter in these glades, bartering glory and renown for vile gold and ill-gotten riches, then ye must find another leader; for I have lived in honor, and in honor I trust that I shall die. Но если вы желаете валять дурака и лодырничать, предпочитая славе и чести презренное золото и награбленную добычу, то ищите себе другого командира, я же привык доблестно жить и надеюсь доблестно умереть.
If there be forest men or Hampshire men amongst ye, I call upon them to say whether they will follow the banner of Loring." Если есть среди вас лесники из Хампшира или тамошние жители, пусть скажут, пойдут ли они за знаменем Лоринга.
"Here's a Romsey man for you!" cried a young bowman with a sprig of evergreen set in his helmet. - С вами пойдет малый из Ромсея! - крикнул молодой лучник с веткой молодила на шлеме.
"And a lad from Alresford!" shouted another. - И парень из Олресфорда! - крикнул другой.
"And from Milton!" - И из Милтона!
"And from Burley!" - И из Берли!
"And from Lymington!" - И из Лимингтона!
"And a little one from Brockenhurst!" shouted a huge-limbed fellow who sprawled beneath a tree. - И малый из Брокенхерста! - заорал верзила, разлегшийся под деревом.
"By my hilt! lads," cried Aylward, jumping upon the fallen trunk, "I think that we could not look the girls in the eyes if we let the prince cross the mountains and did not pull string to clear a path for him. - Клянусь эфесом, ребята, - заявил Эйлвард, вскочив на поваленное дерево, - я думаю, нам стыдно будет смотреть в глаза своим девушкам, если Принц перевалит через горы, а мы не натянем тетиву, чтоб очистить ему дорогу.
It is very well in time of peace to lead such a life as we have had together, but now the war-banner is in the wind once more, and, by these ten finger-bones! if he go alone, old Samkin Aylward will walk beside it." Наша теперешняя жизнь очень даже хороша в мирное время, но когда развеваются боевые знамена, наше место на поле боя; клянусь моими десятью пальцами, коли сэр Найджел пойдет даже совсем один, старый Сэм Эйлвард будет маршировать с ним рядом.
These words from a man as popular as Aylward decided many of the waverers, and a shout of approval burst from his audience. Слова Эйлварда, пользовавшегося большим почетом у лучников, разрешили сомнения многих колеблющихся, и раздался хор одобрительных возгласов.
"Far be it from me," said Sir Claude Latour suavely, "to persuade you against this worthy archer, or against Sir Nigel Loring; yet we have been together in many ventures, and per-chance it may not be amiss if I say to you what I think upon the matter." - Не пристало мне, - вкрадчиво начал сэр Клод Латур, - настраивать вас против этого достойного лучника или же против сэра Найджела Лоринга, однако мы вместе участвовали не в одном опасном походе, так что я позволю себе высказать свое мнение.
"Peace for the little Gascon!" cried the archers. - Тише, не мешайте крошке-гасконцу! -закричали лучники.
"Let every man have his word. - Пусть каждый скажет свое слово.
Shoot straight for the mark, lad, and fair play for all." Бей прямо в цель, парень, пусть каждый играет честно.
"Bethink you, then," said Sir Claude, "that you go under a hard rule, with neither freedom nor pleasure--and for what? - Не забудьте, что вы соглашаетесь на тяжелые условия, - сказал сэр Клод, - вы потеряете свободу и лишитесь удовольствий - а чего ради?
For sixpence a day, at the most; while now you may walk across the country and stretch out either hand to gather in whatever you have a mind for. Шесть пенсов в день и все; тогда как теперь перед вами вся округа - протяни руку и бери, что твоей душе любо.
What do we not hear of our comrades who have gone with Sir John Hawkwood to Italy? Вспомните рассказы про ваших товарищей, которые ушли с сэром Джоном Хоуквудом в Италию!
In one night they have held to ransom six hundred of the richest noblemen of Mantua. За одну только ночь они требуют выкупа у шестисот богатых дворян Мантуи.
They camp before a great city, and the base burghers come forth with the keys, and then they make great spoil; or, if it please them better, they take so many horse-loads of silver as a composition; and so they journey on from state to state, rich and free and feared by all. Они разбивают лагерь возле большого города, устрашенные жители выносят им ключи от ворот, и они всласть грабят; а если им больше нравится полюбовное соглашение, они увозят на конях тюки с серебром. Так они переходят из края в край - богатые, независимые, и все боятся их.
Now, is not that the proper life for a soldier?" Разве не такой должна быть жизнь солдата?
"The proper life for a robber!" roared Hordle John, in his thundering voice. - Это жизнь мародера! - заорал Хордл Джон своим громовым голосом.
"And yet there is much in what the Gascon says," said a swarthy fellow in a weather-stained doublet; "and I for one would rather prosper in Italy than starve in Spain." - И все-таки в словах гасконца есть смысл, -заметил смуглый парень в поношенной куртке, -что касается меня, то я предпочитаю благоденствия в Италии голодухе в Испании.
"You were always a cur and a traitor, Mark Shaw," cried Aylward. - Ты всегда был трусом и предателем, Марк Шоу! - зарычал Эйлвард.
"By my hilt! if you will stand forth and draw your sword I will warrant you that you will see neither one nor the other." - Клянусь эфесом, если ты выйдешь против меня и мы скрестим мечи, не видать тебе ни той, ни другой страны!
"Nay, Aylward," said Sir Nigel, "we cannot mend the matter by broiling. - Нет, Эйлвард, - сказал сэр Найджел, - нельзя решать этот вопрос криком.
Sir Claude, I think that what you have said does you little honor, and if my words aggrieve you I am ever ready to go deeper into the matter with you. А вам, сэр Клод, ваши слова не делают чести, но если сказанное мною задело вас, я всегда готов дать вам удовлетворение.
But you shall have such men as will follow you, and you may go where you will, so that you come not with us. Вы возьмете столько людей, сколько пойдет за вами, и отправитесь туда, куда вам заблагорассудится, - нам с вами не по пути.
Let all who love their prince and country stand fast, while those who think more of a well-lined purse step forth upon the farther side." Кто за Принца, за свою родину, оставайтесь на месте, а те, кто гонится за набитой мошной, пусть отойдут в сторону.
Thirteen bowmen, with hung heads and sheepish faces, stepped forward with Mark Shaw and ranged themselves behind Sir Claude. Марк Шоу и еще тринадцать лучников, понуро опустив голову, вышли вперед и стали за спиной сэра Клода.
Amid the hootings and hissings of their comrades, they marched off together to the Gascon's hut, while the main body broke up their meeting and set cheerily to work packing their possessions, furbishing their weapons, and preparing for the march which lay before them. Под свист и насмешки остальных они проследовали в хижину гасконца, а подавляющее большинство весело принялось укладывать свои пожитки, чистить оружие, готовиться к походу.
Over the Tarn and the Garonne, through the vast quagmires of Armagnac, past the swift-flowing Losse, and so down the long valley of the Adour, there was many a long league to be crossed ere they could join themselves to that dark war-cloud which was drifting slowly southwards to the line of the snowy peaks, beyond which the banner of England had never yet been seen. За Тарн и Гаронну, через Арманьякские трясины, минуя быстротечную Лоссу, по длинной долине Адура еще немало лиг предстояло пройти Отряду, прежде чем влиться в мрачную рать, словно грозовая туча, медленно двигавшуюся на юг, к цепям снежных вершин, по ту сторону которых никогда еще не видели английских знамен.
Chapter XXXIII. Глава XXXIII
HOW THE ARMY MADE THE PASSAGE OF RONCESVALLES. КАК АРМИЯ СОВЕРШИЛА ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РОНСЕВАЛЬ
THE whole vast plain of Gascony and of Languedoc is an arid and profitless expanse in winter save where the swift-flowing Adour and her snow-fed tributaries, the Louts, the Oloron and the Pau, run down to the sea of Biscay. Раскинувшаяся на огромном пространстве равнина Г аскони и Лангедока зимой безводна и бесплодна, кроме тех мест, где быстротечный Адур и его напоенные снегом притоки - Лу, Олорон и По - бегут к Бискайскому заливу.
South of the Adour the jagged line of mountains which fringe the sky-line send out long granite claws, running down into the lowlands and dividing them into "gaves" or stretches of valley. К югу от Адура зубчатая линия гор, выступающая на горизонте, спускается в низины длинными гранитными выступами, разрезающими местность на "желоба", или узкие долины.
Hillocks grow into hills, and hills into mountains, each range overlying its neighbor, until they soar up in the giant chain which raises its spotless and untrodden peaks, white and dazzling, against the pale blue wintry sky. За пригорками следуют холмы, за холмами -горы, каждый кряж возвышается над соседним, и наконец вырисовывается гигантская горная цепь, возносящая свои ослепительные, недоступные пики в пепельно-голубое зимнее небо.
A quiet land is this--a land where the slow-moving Basque, with his flat biretta-cap, his red sash and his hempen sandals, tills his scanty farm or drives his lean flock to their hill-side pastures. Это спокойная страна, где медлительный баск в плоском берете, подпоясанный красным кушаком, обрабатывает свой жалкий участок земли или пасет своих тощих овец на склонах холмов.
It is the country of the wolf and the isard, of the brown bear and the mountain-goat, a land of bare rock and of rushing water. Страна волка и серны, бурого медведя и горного козла, страна голых скал и водопадов.
Yet here it was that the will of a great prince had now assembled a gallant army; so that from the Adour to the passes of Navarre the barren valleys and wind-swept wastes were populous with soldiers and loud with the shouting of orders and the neighing of horses. И все же именно здесь волей прославленного Принца сосредоточилась доблестная армия; всю местность от Адура до перевалов Наварры заполнили ратники, бесплодные долины и обдуваемые ветрами пустоши огласились громкими приказами и ржанием коней.
For the banners of war had been flung to the wind once more, and over those glistening peaks was the highway along which Honor pointed in an age when men had chosen her as their guide. Ибо снова реяли на ветру боевые знамена, и через сверкающие белизной вершины лежал путь, который указала людям Слава в ту эпоху, когда они избрали ее своим вождем.
And now all was ready for the enterprise. Все было готово для военных действий.
From Dax to St. Jean Pied-du-Port the country was mottled with the white tents of Gascons, Aquitanians and English, all eager for the advance. От Дакса до Сен-Жан-Пье-де-Порта земля была усеяна белыми палатками гасконцев, аквитанцев и англичан - и всем им не терпелось двинуться вперед.
From all sides the free companions had trooped in, until not less than twelve thousand of these veteran troops were cantoned along the frontiers of Navarre. Со всех сторон в рать вливались вольные стрелки, и вот уже у границ Наварры скопилось не менее двенадцати тысяч солдат-ветеранов.
From England had arrived the prince's brother, the Duke of Lancaster, with four hundred knights in his train and a strong company of archers. Above all, an heir to the throne had been born in Bordeaux, and the prince might leave his spouse with an easy mind, for all was well with mother and with child. Из Англии прибыл брат Принца, герцог Ланкастерский, со свитой в четыреста рыцарей и сильным отрядом лучников; кроме всего прочего, супруга Принца благополучно разрешилась от бремени в Бордо, и Принц мог спокойно с нею расстаться, ибо мать и дитя пребывали в добром здравии.
The keys of the mountain passes still lay in the hands of the shifty and ignoble Charles of Navarre, who had chaffered and bargained both with the English and with the Spanish, taking money from the one side to hold them open and from the other to keep them sealed. Горные проходы все еще находились в руках бесчестного, изворотливого Карла Наваррского, который торговался и заключал сделки и с Англией и с Испанией, брал деньги у одной стороны, чтобы держать эти проходы открытыми, а у другой - чтобы никого через них не пропускать.
The mallet hand of Edward, however, had shattered all the schemes and wiles of the plotter. Однако крепкая рука Эдуарда вдребезги разбила все планы и злые замыслы интригана.
Neither entreaty nor courtly remonstrance came from the English prince; but Sir Hugh Calverley passed silently over the border with his company, and the blazing walls of the two cities of Miranda and Puenta della Reyna warned the unfaithful monarch that there were other metals besides gold, and that he was dealing with a man to whom it was unsafe to lie. Английский принц не унизился ни до просьб, ни до льстивых увещеваний, но сэр Хью Калверли со своим отрядом неслышно перешел границу, и пылающие стены двух городов -Миранды и Пуэнта-делла-Рейна - явились для вероломного монарха предупреждением, что существуют металлы и помимо золота и что он имеет дело с человеком, которого обманывать опасно.
His price was paid, his objections silenced, and the mountain gorges lay open to the invaders. Назначенная цена была заплачена, претензии удовлетворены, и перед завоевателями открылся доступ к горным проходам.
From the Feast of the Epiphany there was mustering and massing, until, in the first week of February-three days after the White Company joined the army--the word was given for a general advance through the defile of Roncesvalles. Со дня праздника Богоявления начались сборы, смотры, и наконец в первую неделю февраля -через три дня после того, как Белый отряд влился в армию, - был дан приказ всей рати пройти через ущелье Ронсеваль.
At five in the cold winter's morning the bugles were blowing in the hamlet of St. Jean Pied-du-Port, and by six Sir Nigel's Company, three hundred strong, were on their way for the defile, pushing swiftly in the dim light up the steep curving road; for it was the prince's order that they should be the first to pass through, and that they should remain on guard at the further end until the whole army had emerged from the mountains. Холодным зимним утром, в пять часов, затрубили рога в деревне Сен-Жан-Пье-де-Порт, а в шесть отряд сэра Найджела численностью в триста человек был уже на пути к ущелью и в тусклом свете утра быстро продвигался вперед по крутой, извилистой дороге, ибо по приказу Принца они должны были первыми выйти на другую сторону и там ждать, пока не пройдет вся армия.
Day was already breaking in the east, and the summits of the great peaks had turned rosy red, while the valleys still lay in the shadow, when they found themselves with the cliffs on either hand and the long, rugged pass stretching away before them. На востоке уже разгоралась заря, и вершины грозных пиков заалели, хотя в долинах все еще лежала тень, когда воины подошли к длинному тесному проходу между отвесными скалами.


Поделиться книгой:

На главную
Назад