He restrained that exhibition of sentiment, however. | Однако он ничем не обнаруживал своих чувств. |
The sisters began to play the Battle of Prague. | Сестры заиграли "Битву под Прагой". |
"Stop that d-- thing," George howled out in a fury from the sofa. | - Бросьте играть эту треклятую пьесу, - взревел Джордж со своего дивана. |
"It makes me mad. | - Я от нее взбешусь. |
You play us something, Miss Swartz, do. | Сыграйте что-нибудь вы, мисс Суорц, пожалуйста. |
Sing something, anything but the Battle of Prague." | Спойте что хотите, но только не "Битву под Прагой". |
"Shall I sing | - Не спеть ли мне |
'Blue Eyed Mary' or the air from the Cabinet?" Miss Swartz asked. | "Синеокую Мэри" или арию из "Кабинета"? -предложила мисс Суорц. |
"That sweet thing from the Cabinet," the sisters said. | - Спойте эту миленькую арию из "Кабинета"! -подхватили сестры. |
"We've had that," replied the misanthrope on the sofa | - Уже слышали! - подал реплику с дивана наш мизантроп. |
"I can sing | - Я могла бы спеть |
'Fluvy du Tajy,' " Swartz said, in a meek voice, "if I had the words." | "Флюви дю Тахи", - продолжала мисс Суорц кротким голоском, - но только не знаю слова. |
It was the last of the worthy young woman's collection. | - Это был самый свежий номер из репертуара достойной молодой особы. |
"O, | - О, |
'Fleuve du Tage,' " Miss Maria cried; "we have the song," and went off to fetch the book in which it was. | "Fleuve du Tage" {"Река Тахо" (франц.).}, - сказала мисс Мария, - у нас есть ноты. - И она отправилась за нужной тетрадью. |
Now it happened that this song, then in the height of the fashion, had been given to the young ladies by a young friend of theirs, whose name was on the title, and Miss Swartz, having concluded the ditty with George's applause (for he remembered that it was a favourite of Amelia's), was hoping for an encore perhaps, and fiddling with the leaves of the music, when her eye fell upon the title, and she saw | А ноты этого романса, весьма в то время популярного, были подарены молодым девицам одной их юной приятельницей, написавшей свое имя на обложке. Мисс Суорц, закончив песенку под аплодисменты Джорджа (ибо он вспомнил, что это был любимый романс Эмилип) и надеясь, что ее, быть может, попросят бисировать, сидела, перелистывая страницы нотной тетради, как вдруг взгляд ее упал на заголовок и она увидела надпись: |
"Amelia Sedley" written in the comer. | "Эмилия Седли", выведенную в уголке. |
"Lor!" cried Miss Swartz, spinning swiftly round on the music-stool, "is it my Amelia? | - Боже! - воскликнула мисс Суорц, быстро повернувшись на фортепьянном табурете. -Неужели это моя Эмилия? |
Amelia that was at Miss P.'s at Hammersmith? | Эмилия, которая училась в пансионе мисс Пинкертон в Хэммерсмите? |
I know it is. | Я знаю, это она. |
It's her. and-- Tell me about her--where is she?" | Это ее ноты... Расскажите мне о ней... где она? |
"Don't mention her," Miss Maria Osborne said hastily. | - Не упоминайте этого имени, - поспешно сказала мисс Мария Осборн. |
"Her family has disgraced itself. | - Ее семья себя опозорила. |
Her father cheated Papa, and as for her, she is never to be mentioned HERE." | Отец ее обманул батюшку, и здесь, у нас, лучше о ней не вспоминать. |
This was Miss Maria's return for George's rudeness about the Battle of Prague. | - Так мисс Мария отомстила Джорджу за его грубое замечание о "Битве под Прагой". |
"Are you a friend of Amelia's?" George said, bouncing up. | - Вы подруга Эмилии? - воскликнул Джордж, вскакивая с места. |
"God bless you for it, Miss Swartz. | - Да благословит вас бог за это, мисс Суорц! |
Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. | Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить. |
She's the best--" | Она лучшая... |
"You know you're not to speak about her, George," cried Jane. | - Не смей говорить о ней, Джордж, - взвизгнула Джейн. |
"Papa forbids it." | - Папенька запрещает! |
"Who's to prevent me?" | - Кто может мне запретить? |
George cried out. "I will speak of her. | Хочу и буду говорить о ней! - возразил Джордж. |
I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her. | - Я говорю, что она лучшая, милейшая, добрейшая, прелестнейшая девушка во всей Англии. Обанкротился Седли или нет, но только мои сестры не стоят и мизинца Эмилии. |
If you like her, go and see her, Miss Swartz; she wants friends now; and I say, God bless everybody who befriends her. | Если вы ее любите, навестите ее, мисс Суорц. Ей нужны сейчас друзья. И повторяю: да благословит бог всякого, кто отнесется к ней по-дружески. |
Anybody who speaks kindly of her is my friend; anybody who speaks against her is my enemy. | Каждый, кто отзовется о ней хорошо, - друг мне! Всякий, кто скажет о ней дурное слово, - мой враг! |
Thank you, Miss Swartz"; and he went up and wrung her hand. | Благодарю вас, мисс Суорц. - И он подошел к мулатке и пожал ей руку. |
"George! | - Джордж! |
George!" one of the sisters cried imploringly. | Джордж! - взмолилась одна из сестер. |
"I say," George said fiercely, "I thank everybody who loves Amelia Sed--" He stopped. Old Osborne was in the room with a face livid with rage, and eyes like hot coals. | - Заявляю, - яростно продолжал Джордж, - что буду благодарен каждому, кто любит Эмилию Сед... - Он остановился: старик Осборн стоял в комнате с помертвевшим от гнева лицом; глаза у него горели как раскаленные угли. |
Though George had stopped in his sentence, yet, his blood being up, he was not to be cowed by all the generations of Osborne; rallying instantly, he replied to the bullying look of his father, with another so indicative of resolution and defiance that the elder man quailed in his turn, and looked away. | Хотя Джордж и замолк, не докончив фразы, все же кровь в нем вскипела, и сейчас его не испугали бы все поколения дома Осборнов. Мгновенно овладев собой, он ответил на гневный взгляд отца взглядом, столь откровенным по таившейся в нем решимости и вызову, что старший Осборн в свою очередь смутился и отвернулся. |
He felt that the tussle was coming. | Он почувствовал, что ссора неизбежна. |
"Mrs. Haggistoun, let me take you down to dinner," he said. | - Миссис Хаггистон, позвольте мне проводить вас к столу, - сказал он. |
"Give your arm to Miss Swartz, George," and they marched. | - Предложи руку мисс Суорц, Джордж. - И шествие тронулось. |
"Miss Swartz, I love Amelia, and we've been engaged almost all our lives," Osborne said to his partner; and during all the dinner, George rattled on with a volubility which surprised himself, and made his father doubly nervous for the fight which was to take place as soon as the ladies were gone. | - Мисс Суорц, я люблю Эмплию, и мы с ней помолвлены чуть ли не с детства, - заявил Осборн своей даме. И в течение всего обеда он болтал с таким оживлением, которое удивляло даже его самого, а отца заставило нервничать вдвойне, потому что битва должна была начаться, как только дамы выйдут из-за стола. |
The difference between the pair was, that while the father was violent and a bully, the son had thrice the nerve and courage of the parent, and could not merely make an attack, but resist it; and finding that the moment was now come when the contest between him and his father was to be decided, he took his dinner with perfect coolness and appetite before the engagement began. | Разница между отцом и сыном заключалась в том, что, в то время как отец был в гневе раздражителен и лют, сын обладал гораздо большей выдержкой и отвагой и мог не только наступать, но и отражать наступление. Он тоже приготовился к решительной схватке с отцом, по это не помешало ему приступить к обеду с полнейшим хладнокровием и прекрасным аппетитом. |
Old Osborne, on the contrary, was nervous, and drank much. | Наоборот, старший Осборн нервничал и много пил. |
He floundered in his conversation with the ladies, his neighbours: George's coolness only rendering him more angry. It made him half mad to see the calm way in which George, flapping his napkin, and with a swaggering bow, opened the door for the ladies to leave the room; and filling himself a glass of wine, smacked it, and looked his father full in the face, as if to say, | Он путался в разговоре со своими соседками; хладнокровие Джорджа только пуще его бесило, и он чуть не обезумел, когда Джордж, взмахнув салфеткой, с преувеличенным поклоном распахнул перед дамами двери из столовой, а затем, налив себе вина, принялся смаковать его, глядя отцу прямо в глаза и как будто говоря: |
"Gentlemen of the Guard, fire first." | "Господа гвардейцы, стреляйте первыми!" |
The old man also took a supply of ammunition, but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it. | Старик тоже возобновил запас картечи, по когда он наливал себе вино, графин предательски зазвенел о стакан. |
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began. | После продолжительной паузы, весь побагровев, с перекошенным лицом, он наконец начал: |
"How dare you, sir, mention that person's name before Miss Swartz to-day, in my drawing- room? | - Как вы смели, сэр, упомянуть имя этой особы у меня в гостиной, да еще в присутствии мисс Суорц? |
I ask you, sir, how dare you do it?" | Я вас спрашиваю, сэр, как вы посмели это сделать? |
"Stop, sir," says George, "don't say dare, sir. | - Остановитесь, сэр, - сказал Джордж, - я не потерплю ни от кого таких слов, сэр. |
Dare isn't a word to be used to a Captain in the British Army." | Выражение "как вы смели" неуместно по отношению к капитану английской армии. |
"I shall say what I like to my son, sir. | - Я буду говорить своему сыну то, что захочу. |
I can cut him off with a shilling if I like. | Я могу оставить его без единого шиллинга, если захочу. |
I can make him a beggar if I like. | Я могу превратить его в нищего, если захочу. |
I WILL say what I like," the elder said. | Я буду говорить, что хочу! - воскликнул старик. |
"I'm a gentleman though I AM your son, sir," George answered haughtily. | - Я джентльмен, хотя и ваш сын, сэр, - надменно отвечал Джордж. |
"Any communications which you have to make to me, or any orders which you may please to give, I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear." | - Всякого рода сообщения, которые вы имеете мне сделать, или приказания, какие вам угодно будет мне отдать, я попросил бы излагать таким языком, к какому я привык. |
Whenever the lad assumed his haughty manner, it always created either great awe or great irritation in the parent. | Когда Джордж напускал на себя высокомерный тон, это всегда преисполняло родителя или великим трепетом, или великим раздражением. |
Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours, that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman. | Старый Осборн втайне боялся своего сына, как джентльмена более высокой марки. Вероятно, моим читателям по собственному опыту, приобретенному на нашей Ярмарке Тщеславия, известно, что люди низменной души ни перед кем так не теряются, как перед истинным джентльменом. |
"My father didn't give me the education you have had, nor the advantages you have had, nor the money you have had. | - Мой отец не дал мне образования, какое получили вы, он не предоставил мне ни тех преимуществ, какие имелись у вас, ни тех денежных средств, какими вы располагаете. |
If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS, perhaps my son wouldn't have any reason to brag, sir, of his SUPERIORITY and WEST END AIRS (these words were uttered in the elder Osborne's most sarcastic tones). | Если бы я вращался в том обществе, где некоторые господа бывали благодаря моим средствам, пожалуй, у моего сына не было бы никаких резонов, сэр, кичиться своим превосходством и своими вест-эндскими замашками (эти слова старик Осборн произнес самым язвительным тоном). |
But it wasn't considered the part of a gentleman, in MY time, for a man to insult his father. | Но в мое время не считалось достойным джентльмена оскорблять своего отца. |
If I'd done any such thing, mine would have kicked me downstairs, sir." | Если бы я сделал что-либо подобное, мой отец спустил бы меня с лестницы, сэр! |
"I never insulted you, sir. | - Я никак не оскорбил вас, сэр. |
I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself. | Я сказал, что прошу вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы сами. |
I know very well that you give me plenty of money," said George (fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper). | Я очень хорошо знаю, что вы даете мне кучу денег, - продолжал Джордж (ощупывая пачку банковых билетов, полученных утром от мистера Чоппера). |
"You tell it me often enough, sir. | - Вы упоминаете об этом довольно часто, сэр. |
There's no fear of my forgetting it." | Незачем опасаться, что я это забуду! |
"I wish you'd remember other things as well, sir," the sire answered. | - Я хочу, чтобы вы помнили и о другом, сэр! -отвечал отец. |
"I wish you'd remember that in this house --so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY, Captain--I'm the master, and that name, and that that--that you--that I say--" | - Я хочу, чтобы вы запомнили, что в этом доме - пока вам желательно, капитан, оказывать ему честь своим присутствием - я хозяин и что это имя... что вы... что я... |
"That what, sir?" George asked, with scarcely a sneer, filling another glass of claret. | - Что прикажете, сэр? - спросил Джордж с легкой усмешкой, наливая себе еще стакан красного вина. |
"--!" burst out his father with a screaming oath-- "that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir--not one of the whole damned lot of 'em, sir." | - ...! - выругался отец непечатным словом, -...чтоб имя этих Седли никогда здесь не произносилось, сэр!.. Ни одного имени из всей этой проклятой шайки, сэр! |
"It wasn't I, sir, that introduced Miss Sedley's name. | - Это не я, сэр, упомянул имя мисс Седли. |
It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz; and by Jove I'll defend her wherever I go. | Мои сестры стали отзываться о ней дурно в разговоре с мисс Суорц. А я, клянусь, буду защищать ее где бы то ни было. |
Nobody shall speak lightly of that name in my presence. | При мне никто не посмеет пренебрежительно отзываться об этой девушке. |
Our family has done her quite enough injury already, I think, and may leave off reviling her now she's down. | Наше семейство уж и без того нанесло ей достаточно всяких обид и могло бы, я полагаю, вести себя приличнее теперь, когда она находится в унижении. |
I'll shoot any man but you who says a word against her." | Я застрелю всякого, кроме вас, кто скажет против нее хоть слово. |
"Go on, sir, go on," the old gentleman said, his eyes starting out of his head. | - Продолжайте, сэр, продолжайте, - произнес старый джентльмен: от гнева глаза его готовы были выскочить из орбит. |
"Go on about what, sir? about the way in which we've treated that angel of a girl? | - Продолжать? Но о чем же, сэр? О том, как мы обошлись с этой девушкой, с этим ангелом? |
Who told me to love her? | Кто твердил мне, чтобы я любил ее? |
It was your doing. | Вы! |
I might have chosen elsewhere, and looked higher, perhaps, than your society: but I obeyed you. | Я мог бы выбирать и в другом месте, поискать, пожалуй, где-нибудь повыше, а не в вашем кругу, по я повиновался. |
And now that her heart's mine you give me orders to fling it away, and punish her, kill her perhaps--for the faults of other people. | А теперь, когда ее сердце стало моим, вы приказываете мне отшвырнуть его прочь и наказать ее, может быть, даже убить, - за чужие ошибки. |
It's a shame, by Heavens," said George, working himself up into passion and enthusiasm as he proceeded, "to play at fast and loose with a young girl's affections--and with such an angel as that --one so superior to the people amongst whom she lived, that she might have excited envy, only she was so good and gentle, that it's a wonder anybody dared to hate her. | Клянусь небом, это позор! - говорил Джордж, взвинчивая себя все больше и больше, с нарастающей горячностью и словно в каком-то экстазе. - Стыдно играть чувствами молодой девушки... такого ангела, как она. Эмилпя настолько выше всех, среди кого она живет, что могла бы возбудить зависть; но она так добра и кротка, что просто удивительно, как кто-то мог ее возненавидеть. |
If I desert her, sir, do you suppose she forgets me?" | Если я брошу ее, сэр, то, как по-вашему, забудет она меня? |
"I ain't going to have any of this dam sentimental nonsense and humbug here, sir," the father cried out. | - Я не желаю, сэр, выслушивать всякие сентиментальные благоглупости и чепуху! -закричал отец. |
"There shall be no beggar-marriages in my family. | - У меня в семье не будет браков с нищими. |
If you choose to fling away eight thousand a year, which you may have for the asking, you may do it: but by Jove you take your pack and walk out of this house, sir. | Если вам не терпится выбросить восемь тысяч годового дохода, которые только ждут знака вашего, чтобы свалиться вам в руки, поступайте как знаете. Но тогда, клянусь богом, забирайте свои пожитки и убирайтесь из этого дома на все четыре стороны! |
Will you do as I tell you, once for all, sir, or will you not?" | Ну, что же, сэр? Намерены вы поступить, как я вам приказываю, или нет? Спрашиваю в последний раз. |
"Marry that mulatto woman?" George said, pulling up his shirt-collars. | - Женюсь ли я на этой мулатке? - проговорил Джордж, поправляя свои воротнички. |
"I don't like the colour, sir. | - Мне не нравится ее масть, сэр. |
Ask the black that sweeps opposite Fleet Market, sir. | Предложите ее негру, сэр, который подметает улицу у Флитского рынка. |
I'm not going to marry a Hottentot Venus." | Я не собираюсь жениться на готтентотской Венере. |
Mr. Osborne pulled frantically at the cord by which he was accustomed to summon the butler when he wanted wine--and almost black in the face, ordered that functionary to call a coach for Captain Osborne. | Мистер Осборн рванул шнурок звонка, которым обычно требовал дворецкого, когда надо было подать еще вина, и с почерневшим лицом приказал ему вызвать карету для капитана Осборна. |
"I've done it," said George, coming into the Slaughters' an hour afterwards, looking very pale. | - Все кончено, - сказал страшно бледный Джордж, входя час спустя к Слотеру. |
"What, my boy?" says Dobbin. | - Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин. |
George told what had passed between his father and himself. | Джордж рассказал, что произошло у него с отцом. |
"I'll marry her to-morrow," he said with an oath. | - Женюсь на ней завтра же! - воскликнул он. |
"I love her more every day, Dobbin." | - С каждым днем, Доббин, я люблю ее все больше. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |
A Marriage and Part of a Honeymoon | Свадьба и начало медового месяца |
Enemies the most obstinate and courageous can't hold out against starvation; so the elder Osborne felt himself pretty easy about his adversary in the encounter we have just described; and as soon as George's supplies fell short, confidently expected his unconditional submission. | Самый упорный и храбрый враг не может устоять против голода. Поэтому Осборн-старший был довольно спокоен насчет своего противника в сражении, которое мы только что описали, и с уверенностью ждал безоговорочной сдачи Джорджа, едва лишь у того выйдут припасы. |
It was unlucky, to be sure, that the lad should have secured a stock of provisions on the very day when the first encounter took place; but this relief was only temporary, old Osborne thought, and would but delay George's surrender. | Жаль, конечно, что молодой человек запасся провиантом в тот самый день, когда произошло сражение. Но, по мнению старика Осборна, такая передышка была только временной и могла лишь отсрочить капитуляцию Джорджа. |
No communication passed between father and son for some days. | В течение нескольких дней между отцом и сыном не было никакого общения. |
The former was sulky at this silence, but not disquieted; for, as he said, he knew where he could put the screw upon George, and only waited the result of that operation. | Первый сердился на такое молчание, но не тревожился, потому что знал, каким образом можно принажать на Джорджа (так он выражался), и только ждал результатов этой операции. |
He told the sisters the upshot of the dispute between them, but ordered them to take no notice of the matter, and welcome George on his return as if nothing had happened. | Он сообщил сестрам Джорджа, чем кончился их спор, но приказал им не обращать на это внимания и встретить Джорджа по его возвращении, как будто ничего не произошло. |
His cover was laid as usual every day, and perhaps the old gentleman rather anxiously expected him; but he never came. | Прибор для Джорджа ставился каждый день, как обычно, и, может быть, старый джентльмен ожидал сына даже с некоторым нетерпеньем. Однако Джордж не появлялся. |
Some one inquired at the Slaughters' regarding him, where it was said that he and his friend Captain Dobbin had left town. | О нем справлялись у Слотера, но там сказали, что он со своим другом, капитаном Доббшюм, выехал на города. |
One gusty, raw day at the end of April--the rain whipping the pavement of that ancient street where the old Slaughters' Coffee-house was once situated--George Osborne came into the coffee-room, looking very haggard and pale; although dressed rather smartly in a blue coat and brass buttons, and a neat buff waistcoat of the fashion of those days. | Как-то раз, в бурный, ненастный день в конце апреля - дождь так и хлестал по мостовой старинной улицы, где находилась кофейня Слотера, - в помещение этой кофейни вошел Джордж Осборн, очень осунувшийся и бледный, хотя одетый довольно щегольски - в синий сюртук с медными пуговицами и в нарядный желтый жилет по моде того времени. |
Here was his friend Captain Dobbin, in blue and brass too, having abandoned the military frock and French-grey trousers, which were the usual coverings of his lanky person. | Там уже был его друг, капитан Доббин, тоже в синем сюртуке с медными пуговицами, расставшийся на сей раз с военным мундиром и серыми брюками, которые обычно облекали его долговязую фигуру. |
Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more. | Доббин провел в кофейне с час времени, если не больше. |
He had tried all the papers, but could not read them. He had looked at the clock many scores of times; and at the street, where the rain was pattering down, and the people as they clinked by in pattens, left long reflections on the shining stone: he tattooed at the table: he bit his nails most completely, and nearly to the quick (he was accustomed to ornament his great big hands in this way): he balanced the tea-spoon dexterously on the milk jug: upset it, &c., &c.; and in fact showed those signs of disquietude, and practised those desperate attempts at amusement, which men are accustomed to employ when very anxious, and expectant, and perturbed in mind. | Он перебрал все газеты, но не мог ничего в них прочесть: он не меньше ста раз посмотрел на часы и столько же раз на улицу, где лил дождь и стучали деревянные галоши прохожих, отражавшихся в мокрых плитах тротуара; он отбивал зорю по столу; сгрыз себе ногти почти до живого мяса (он привык украшать таким способом свои огромные руки); пытался уравновесить чайную ложку на крышке молочника; опрокинул его, и т. д., и т. д. Словом, обнаруживал все признаки беспокойства и прибегал ко всем тем отчаянным попыткам развлечься, к которым обращаются люди, когда они очень встревожены, или смущены, или чего-то ждут. |
Some of his comrades, gentlemen who used the room, joked him about the splendour of his costume and his agitation of manner. | Кое-кто из его товарищей, завсегдатаев кофейни, подшутил над великолепием его костюма и над его возбужденным видом. |
One asked him if he was going to be married? | Один даже спросил, не собирается ли Доббин жениться. |
Dobbin laughed, and said he would send his acquaintance (Major Wagstaff of the Engineers) a piece of cake when that event took place. | Доббин засмеялся и сказал, что, когда это событие произойдет, он пошлет этому своему знакомому (майору Уогстафу из инженерных войск) кусок пирога. |
At length Captain Osborne made his appearance, very smartly dressed, but very pale and agitated as we have said. | Наконец появился Джордж Осборн, очень изящно одетый, но страшно бледный и взволнованный, как мы уже упоминали. |
He wiped his pale face with a large yellow bandanna pocket-handkerchief that was prodigiously scented. He shook hands with Dobbin, looked at the clock, and told John, the waiter, to bring him some curacao. | Он вытер свое бледное лицо большим желтым шелковым платком, сильно надушенным, пожал руку Доббину, взглянул на часы и приказал лакею Джону подать кюрасо. |
Of this cordial he swallowed off a couple of glasses with nervous eagerness. | С нервной торопливостью он проглотил две рюмки этого ликера. |
His friend asked with some interest about his health. | Доббин осведомился о его здоровье. |
"Couldn't get a wink of sleep till daylight, Dob," said he. | - Не мог заснуть ни на минуту до самого рассвета, Доб, - пожаловался он. |
"Infernal headache and fever. | - Адская головная боль и лихорадка. |
Got up at nine, and went down to the Hummums for a bath. | Встал в девять часов и отправился в турецкие бани. |
I say, Dob, I feel just as I did on the morning I went out with Rocket at Quebec." | Знаешь, Доб, я чувствую себя совершенно также, как в то утро, в Квебеке, когда садился на Молнию перед скачкой. |
"So do I," William responded. | - И я тоже, - отвечал Уильям. |
"I was a deuced deal more nervous than you were that morning. | - Я черт знает как волновался в то утро, гораздо больше тебя. |
You made a famous breakfast, I remember. | Помню, ты отлично позавтракал. |
Eat something now." | Поешь и теперь чего-нибудь. |
"You're a good old fellow, Will. | - Ты хороший парень, Уил. |
I'll drink your health, old boy, and farewell to--" | Я выпью за твое здоровье, дружище, и прощай тогда... |
"No, no; two glasses are enough," Dobbin interrupted him. | - Нет, нет! Двух рюмок достаточно, - перебил его Доббин. |
"Here, take away the liqueurs, John. | - Эй, Джон, уберите ликеры! |
Have some cayenne-pepper with your fowl. | Возьми кайенского перцу к цыпленку. |
Make haste though, for it is time we were there." | Впрочем, торопись, нам уже пора быть на месте. |
It was about half an hour from twelve when this brief meeting and colloquy took place between the two captains. | Было около половины двенадцатого, когда происходила эта короткая встреча и разговор между обоими капитанами. |
A coach, into which Captain Osborne's servant put his master's desk and dressing-case, had been in waiting for some time; and into this the two gentlemen hurried under an umbrella, and the valet mounted on the box, cursing the rain and the dampness of the coachman who was steaming beside him. | У подъезда их ждала карета, в которую слуга капитана Осборна уложил шкатулку и чемодан своего хозяина. Оба джентльмена поспешно добежали под зонтиком до экипажа, а лакей взгромоздился на козлы, проклиная дождь и мокрого кучера рядом с собой, от которого валил пар. |
"We shall find a better trap than this at the church-door," says he; "that's a comfort." | - Мы найдем у церкви экипаж получше, - заявит он, - хоть это утешение. |
And the carriage drove on, taking the road down Piccadilly, where Apsley House and St. George's Hospital wore red jackets still; where there were oil-lamps; where Achilles was not yet born; nor the Pimlico arch raised; nor the hideous equestrian monster which pervades it and the neighbourhood; and so they drove down by Brompton to a certain chapel near the Fulham Road there. | И карета покатила по Пикадилли, где Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием, где горели масляные фонари, где Ахиллес еще не появился на свет божий; где еще не воздвигалась арка Пимлико и безобразное конное чудовище не подавляло ее и всю окрестность, - и, миновав Бромптон, подъехали к некоей церкви вблизи Фулем-роуд. |
A chariot was in waiting with four horses; likewise a coach of the kind called glass coaches. | Здесь ожидала карета, запряженная четверкой, и рядом - парадный наемный экипаж. |
Only a very few idlers were collected on account of the dismal rain. | Из-за проливного дождя собралась лишь очень небольшая кучка зевак. |
"Hang it!" said George, | - Что за чертовщина! - воскликнул Джордж. |
"I said only a pair." | - Ведь я заказал просто пару. |
"My master would have four," said Mr. Joseph Sedley's servant, who was in waiting; and he and Mr. Osborne's man agreed as they followed George and William into the church, that it was a "reg'lar shabby turn hout; and with scarce so much as a breakfast or a wedding faviour." | - Мой барин велел заложить четверку, - ответил слуга мистера Джозефа Седли, поджидавший их; он вместе с лакеем мистера Осборна проследовал за Джорджем и Уильямом в церковь, и оба ливрейных аристократа решили, что "свадьба совсем никудышная, нет ни завтрака, ни свадебных бантов". |
"Here you are," said our old friend, Jos Sedley, coming forward. | - Ну, вот и вы, - сказал наш старый друг Джоз Седли, выходя им навстречу. |
"You're five minutes late, George, my boy. | - Ты опоздал на пять минут, милый Джордж. |
What a day, eh? | Что за погодка, а? |
Demmy, it's like the commencement of the rainy season in Bengal. | Черт подери, точь-в-точь начало дождливого сезона в Бенгалии. |
But you'll find my carriage is watertight. | Но ты увидишь, что моя карета непроницаема для дождя. |
Come along, my mother and Emmy are in the vestry." | Ну, идемте! Матушка с Эмми в ризнице. |
Jos Sedley was splendid. | Джоз Седли был великолепен. |
He was fatter than ever. | Он раздобрел еще больше. |
His shirt collars were higher; his face was redder; his shirt- frill flaunted gorgeously out of his variegated waistcoat. | Воротничок его рубашки стал еще выше; лицо у него покраснело еще сильнее; брыжи пеной вздымались из-под пестрого жилета. |
Varnished boots were not invented as yet; but the Hessians on his beautiful legs shone so, that they must have been the identical pair in which the gentleman in the old picture used to shave himself; and on his light green coat there bloomed a fine wedding favour, like a great white spreading magnolia. | Лакированная обувь тогда еще не была изобретена, но гессенские сапоги на его внушительных ногах сияли так, что их можно было принять за ту самую пару, перед которой брился джентльмен, изображенный на старинной картинке. А на светло-зеленом сюртуке Джоза красовался пышный свадебный бант, подобный огромной белой магнолии. |
In a word, George had thrown the great cast. He was going to be married. | Словом, Джордж принял великое решение: он собирался жениться. |
Hence his pallor and nervousness-- his sleepless night and agitation in the morning. | Отсюда его бледность и взвинченность, его бессонная ночь и утреннее возбуждение. |
I have heard people who have gone through the same thing own to the same emotion. | Многие мне признавались, что, проходя через это, они испытывали такие же точно чувства. |
After three or four ceremonies, you get accustomed to it, no doubt; but the first dip, everybody allows, is awful. | Без сомнения, проделав эту церемонию три-четыре раза, вы к ней привыкнете, - но окунуться в первый раз - страшно, с этим согласится всякий. |
The bride was dressed in a brown silk pelisse (as Captain Dobbin has since informed me), and wore a straw bonnet with a pink ribbon; over the bonnet she had a veil of white Chantilly lace, a gift from Mr. Joseph Sedley, her brother. | Невеста была одета в коричневую шелковую ротонду (как потом сообщил мне капитан Доббин), а на голове у нее была соломенная шляпка с розовыми лентами. На шляпку была накинута вуаль из белых кружев шантильи -подарок невесте от мистера Джозефа Седли, ее брата. |
Captain Dobbin himself had asked leave to present her with a gold chain and watch, which she sported on this occasion; and her mother gave her her diamond brooch--almost the only trinket which was left to the old lady. | Капитан Доббин, в свою очередь, испросил позволения подарить ей золотые часы с цепочкой, которыми она и щеголяла, а мать подарила ей свою брильянтовую брошь, чуть ли не единственную драгоценность, которую ей удалось сохранить. |
As the service went on, Mrs. Sedley sat and whimpered a great deal in a pew, consoled by the Irish maid-servant and Mrs. Clapp from the lodgings. | Во время венчания миссис Седли сидела на скамье, заливаясь слезами, а ирландка-прислуга и миссис Клен, квартирная хозяйка, утешали ее. |
Old Sedley would not be present. | Старик Седли не пожелал присутствовать. |
Jos acted for his father, giving away the bride, whilst Captain Dobbin stepped up as groomsman to his friend George. | Посаженым отцом был поэтому Джоз, а капитан Доббин выступал в роли шафера своего друга Джорджа. |
There was nobody in the church besides the officiating persons and the small marriage party and their attendants. | В церкви не было никого, кроме церковнослужителей, небольшого числа участников брачной церемонии да их прислуги. |
The two valets sat aloof superciliously. | Оба лакея сидели поодаль с презрительным видом. |
The rain came rattling down on the windows. | Дождь хлестал в окна. |
In the intervals of the service you heard it, and the sobbing of old Mrs. Sedley in the pew. | В перерывы службы был слышен его шум и рыдания старой миссис Седли. |
The parson's tones echoed sadly through the empty walls. Osborne's | Голос пастора мрачным эхом отдавался от голых стен. Слова Осборна: |
"I will" was sounded in very deep bass. | "Да, обещаю", - прозвучали глубоким басом. |
Emmy's response came fluttering up to her lips from her heart, but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin. | Ответ Эмми, сорвавшийся с ее губок, шел прямо от сердца, но его едва ли кто-нибудь расслышал, кроме капитана Доббина. |
When the service was completed, Jos Sedley came forward and kissed his sister, the bride, for the first time for many months--George's look of gloom had gone, and he seemed quite proud and radiant. | Когда служба окончилась, Джоз Седли выступил вперед и поцеловал сестру в первый раз за много месяцев. От меланхолии Джорджа не осталось и следа, вид у него был гордый и сияющий. |
"It's your turn, William," says he, putting his hand fondly upon Dobbin's shoulder; and Dobbin went up and touched Amelia on the cheek. | - Теперь твоя очередь, Уильям, - сказал он, ласково кладя руку на плечо Доббина. Доббин подошел и прикоснулся губами к щечке Эмилии. |
Then they went into the vestry and signed the register. | Затем они прошли в ризницу и расписались в церковной книге. |
"God bless you, Old Dobbin," George said, grasping him by the hand, with something very like moisture glistening in his eyes. | - Бог да благословит тебя, старый мой друг Доббин! - воскликнул Джордж, схватив друга за руку, и что-то очень похожее на слезы блеснуло в его глазах. |
William replied only by nodding his head. | Уильям ответил лишь кивком. |
His heart was too full to say much. | Сердце его было так переполнено, что он не мог сказать ни слова. |
"Write directly, and come down as soon as you can, you know," Osborne said. | - Пиши сейчас же и приезжай как можно скорее, слышишь? - промолвил Осборн. |
After Mrs. Sedley had taken an hysterical adieu of her daughter, the pair went off to the carriage. | Миссис Седли с истерическими рыданиями распрощалась с дочерью, и новобрачные направились к карете. |
"Get out of the way, you little devils," George cried to a small crowd of damp urchins, that were hanging about the chapel-door. | - Прочь с дороги, чертенята! - цыкнул Джордж на промокших мальчишек, облепивших церковные двери. |
The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot. | Дождь хлестал в лицо молодым, когда они шли к экипажу. |
The postilions' favours draggled on their dripping jackets. | Банты форейторов уныло болтались на их куртках, с которых струилась вода. |
The few children made a dismal cheer, as the carriage, splashing mud, drove away. | Несколько ребятишек прокричали довольно печальное "ура", и карета тронулась, разбрызгивая грязь. |
William Dobbin stood in the church-porch, looking at it, a queer figure. | Уильям Доббин, стоя на паперти, провожал ее глазами, являя собой довольно-таки нелепую фигуру. |
The small crew of spectators jeered him. | Кучка зевак потешалась над ним. |
He was not thinking about them or their laughter. | Но он не замечал ни их хохота, ни их самих. |
"Come home and have some tiffin, Dobbin," a voice cried behind him; as a pudgy hand was laid on his shoulder, and the honest fellow's reverie was interrupted. | - Поедем домой и закусим, Доббин, - раздался чей-то голос, пухлая рука легла ему на плечо, и честный малый очнулся от своих грез... |
But the Captain had no heart to go a-feasting with Jos Sedley. | Но душа у него не лежала к пиршеству с Джозом Седли. |
He put the weeping old lady and her attendants into the carriage along with Jos, and left them without any farther words passing. | Он усадил плачущую миссис Седли вместе с ее спутницами и Джозом в карету и расстался с ними без всяких лишних слов. |
This carriage, too, drove away, and the urchins gave another sarcastical cheer. | Эта карета тоже отъехала, и мальчишки опять прокричали ей вслед насмешливое напутствие. |
"Here, you little beggars," Dobbin said, giving some sixpences amongst them, and then went off by himself through the rain. | - Вот вам, пострелята, - сказал Доббин и роздал им несколько медяков, а затем отправился восвояси один, под проливным дождем. |
It was all over. | Все кончено. |
They were married, and happy, he prayed God. | Они повенчаны и счастливы, дай им этого бог! |
Never since he was a boy had he felt so miserable and so lonely. | Никогда еще, со дня своего детства, он не чувствовал себя таким несчастным и одиноким. |
He longed with a heart- sick yearning for the first few days to be over, that he might see her again. | С болью в сердце он нетерпеливо ждал, когда пройдут первые несколько дней и он опять увидит Эмилию. |
Some ten days after the above ceremony, three young men of our acquaintance were enjoying that beautiful prospect of bow windows on the one side and blue sea on the other, which Brighton affords to the traveller. | Дней через десять после только что описанной церемонии трое знакомых нам молодых людей наслаждались тем великолепным видом, какой Брайтон раскрывает перед путешественником: на стрельчатые окна с одной стороны и синее море - с другой. |
Sometimes it is towards the ocean--smiling with countless dimples, speckled with white sails, with a hundred bathing-machines kissing the skirt of his blue garment-- that the Londoner looks enraptured: sometimes, on the contrary, a lover of human nature rather than of prospects of any kind, it is towards the bow windows that he turns, and that swarm of human life which they exhibit. | Иной раз восхищенный лондонец смотрит на океан, улыбающийся бесконечными морщинками ряби, испещренный белыми парусами, с сотнями кабинок для купания, лобзающих кайму его синей одежды. А то, наоборот, какой-нибудь чудак, которого человеческая природа интересует больше, чем красивые виды, предпочитает обратить свои взоры на стрельчатые окна и на многообразную человеческую жизнь за ними. |
From one issue the notes of a piano, which a young lady in ringlets practises six hours daily, to the delight of the fellow-lodgers: at another, lovely Polly, the nurse- maid, may be seen dandling Master Omnium in her arms: whilst Jacob, his papa, is beheld eating prawns, and devouring the Times for breakfast, at the window below. | Из одного окна доносятся звуки фортепьяно, на котором молодая особа в локончиках упражняется по шести часов ежедневно, к великой радости своих соседей. У другого окна смазливая нянька Полли укачивает на руках мистера Омниума, в то время как у окна этажом ниже Джекоб, его папаша, завтракает креветками и пожирает страницы "Таймса". |
Yonder are the Misses Leery, who are looking out for the young officers of the Heavies, who are pretty sure to be pacing the cliff; or again it is a City man, with a nautical turn, and a telescope, the size of a six-pounder, who has his instrument pointed seawards, so as to command every pleasure-boat, herring-boat, or bathing-machine that comes to, or quits, the shore, &c., &c. | Вот там, еще дальше, девицы Лири выглядывают из окон, поджидая, когда по берегу промаршируют молодые артиллерийские офицеры. А там - делец из Сити, с видом заправского моряка и с подзорной трубой, похожей на пушку-шестифунтовку, наводит свой снаряд на море и следит за каждой купальной кабинкой, за каждой лодкой для катанья, за каждой рыбачьей лодкой, которая приближается к берегу или отходит от него, и т. д. |
But have we any leisure for a description of Brighton?--for Brighton, a clean Naples with genteel lazzaroni--for Brighton, that always looks brisk, gay, and gaudy, like a harlequin's jacket--for Brighton, which used to be seven hours distant from London at the time of our story; which is now only a hundred minutes off; and which may approach who knows how much nearer, unless Joinville comes and untimely bombards it? | Но разве у нас есть досуг заниматься описанием Брайтона: Брайтона - этого чистенького Неаполя с благовоспитанными лаццарони, Брайтона, который всегда выглядит блестящим, веселым и праздничным, словно куртка арлекина; Брайтона, который во времена нашего повествования отстоял от Лондона на семь часов, теперь отделен от него только сотней минут и может приблизиться к нему еще бог знает насколько, если только не явится Жуанвиль и не подвергнет его невзначай бомбардировке? |
"What a monstrous fine girl that is in the lodgings over the milliner's," one of these three promenaders remarked to the other; | - Что за чертовски красивая девушка вот там, в квартире над модисткой! - обратился один из трех прогуливавшихся джентльменов к другому. |
"Gad, Crawley, did you see what a wink she gave me as I passed?" | - Честное слово, Кроули, вы заметили, как она мне подмигнула, когда я проходил мимо? |
"Don't break her heart, Jos, you rascal," said another. | - Не разбивайте ей сердца, Джоз, плут вы этакий!- ответил другой. |
"Don't trifle with her affections, you Don Juan!" | - Не играйте ее чувствами, этакий вы донжуан! |
"Get away," said Jos Sedley, quite pleased, and leering up at the maid-servant in question with a most killing ogle. | - Ах, полно! - сказал Джоз Седли, испытывая искреннее удовольствие и самым убийственным образом строй глазки горничной, о которой только что говорилось. |
Jos was even more splendid at Brighton than he had been at his sister's marriage. | В Брайтоне Джоз был еще великолепнее, чем на свадьбе своей сестры. |
He had brilliant under-waistcoats, any one of which would have set up a moderate buck. | На нем были роскошные жилеты, любой из коих мог бы послужить украшением записному франту. |
He sported a military frock-coat, ornamented with frogs, knobs, black buttons, and meandering embroidery. | Фигуру его облекал сюртук военного образца, украшенный галуном, кисточками, черными пуговицами и шнурами. |
He had affected a military appearance and habits of late; and he walked with his two friends, who were of that profession, clinking his boot-spurs, swaggering prodigiously, and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain. | Последнее время он усвоил себе военную выправку и военные привычки. Он прогуливался со своими двумя друзьями офицерами, позвякивая шпорами, невероятно чванясь и бросая смертоубийственные взгляды на всех служанок, достойных погибнуть от его взоров. |
"What shall we do, boys, till the ladies return?" the buck asked. | - Что же мы станем делать, друзья, до возвращения дам? - спросил щеголь. |
The ladies were out to Rottingdean in his carriage on a drive. | (Дамы поехали кататься в его коляске.) |
"Let's have a game at billiards," one of his friends said--the tall one, with lacquered mustachios. | - Давайте сыграем на бильярде, - предложит один из друзей - высокий, с нафабренными усами. |
"No, dammy; no, Captain," Jos replied, rather alarmed. | - Нет, к черту! Нет, капитан, - ответил Джоз, несколько встревоженный. |
"No billiards to-day, Crawley, my boy; yesterday was enough." | - Сегодня никаких бильярдов, любезный мой Кроули! Достаточно вчерашнего дня! |
"You play very well," said Crawley, laughing. | - Вы очень хорошо играете, - заметил Кроули со смехом. |
"Don't he, Osborne? | - Как по-вашему, Осборн? |
How well he made that-five stroke, eh?" | Ведь он замечательно срезал пятерку, а? |
"Famous," Osborne said. | - Феноменально! - подтвердил Осборн. |
"Jos is a devil of a fellow at billiards, and at everything else, too. | - Джоз дьявольски играет на бильярде, да и во всем другом столь же силен! |
I wish there were any tiger-hunting about here! we might go and kill a few before dinner. (There goes a fine girl! what an ankle, eh, Jos?) Tell us that story about the tiger-hunt, and the way you did for him in the jungle--it's a wonderful story that, Crawley." | Жаль, что здесь нельзя поохотиться на тигра, а то бы мы уложили несколько штучек до обеда! (Смотри, какая идет хорошенькая девочка! Что за ножка, а, Джоз?) Расскажи-ка нам эту историю об охоте на тигра и как ты убил его в джунглях. Это изумительная история, Кроули! |
Here George Osborne gave a yawn. | - Тут Джордж Осборн зевнул. |
"It's rather slow work," said he, "down here; what shall we do?" | - А здесь, надо сознаться, скучновато. Чем же мы займемся? |
"Shall we go and look at some horses that Snaffler's just brought from Lewes fair?" Crawley said. | - Пойдемте посмотрим на лошадей, которых Спефлер привел с ярмарки в Льюисе, -предложил Кроули. |
"Suppose we go and have some jellies at Dutton's," and the rogue Jos, willing to kill two birds with one stone. | - А не пойти ли нам к Даттону поесть пирожного? - сказал проказник Джоз, испытывавший желание погнаться сразу за двумя зайцами. |
"Devilish fine gal at Dutton's." | - Там у Даттона есть дьявольски хорошенькая девчонка! |
"Suppose we go and see the Lightning come in, it's just about time?" George said. | - А не пойти ли нам встретить "Молнию"? Сейчас как раз время, - сказал Джордж. |
This advice prevailing over the stables and the jelly, they turned towards the coach-office to witness the Lightning's arrival. | Это предложение одержало верх и над конюшнями и над пирожным, и молодые люди направились к конторе пассажирских карет, чтобы поглазеть на прибытие "Молнии". |
As they passed, they met the carriage--Jos Sedley's open carriage, with its magnificent armorial bearings-- that splendid conveyance in which he used to drive, about at Cheltonham, majestic and solitary, with his arms folded, and his hat cocked; or, more happy, with ladies by his side. | По дороге они повстречались с экипажем -открытой коляской Джоза Седли, украшенной пышными гербами, - с тем самым великолепным экипажем, в котором Джоз обычно разъезжал по Челтнему, сложив на груди руки и в шляпе набекрень, величественный и одинокий, или же, в более счастливые дни, в компании дам. |
Two were in the carriage now: one a little person, with light hair, and dressed in the height of the fashion; the other in a brown silk pelisse, and a straw bonnet with pink ribbons, with a rosy, round, happy face, that did you good to behold. | Сейчас дам в экипаже было две: одна -миниатюрная, с рыжеватыми волосами, одетая по последней моде; другая - в коричневой шелковой ротонде и в соломенной шляпке с розовыми лептами, с румяным круглым счастливым личиком, на которое радостно было смотреть. |
She checked the carriage as it neared the three gentlemen, after which exercise of authority she looked rather nervous, and then began to blush most absurdly. | Она остановила экипаж, когда тот приблизился к трем джентльменам, но после такого проявления самостоятельности смутилась и покраснела самым нелепым образом. |
"We have had a delightful drive, George," she said, "and--and we're so glad to come back; and, Joseph, don't let him be late." | - Мы чудно прокатились, Джордж, - сказала она, -и мы... и мы так рады, что вернулись. А ты, Джозеф, пожалуйста, приходи с ним домой пораньше. |
"Don't be leading our husbands into mischief, Mr. Sedley, you wicked, wicked man you," Rebecca said, shaking at Jos a pretty little finger covered with the neatest French kid glove. | - Не вводите наших супругов в соблазн, мистер Сед-ли, гадкий, гадкий вы человек! - добавила Ребекка, грозя Джозу прехорошеньким пальчиком в изящной французской лайковой перчатке. |
"No billiards, no smoking, no naughtiness!" | - Никаких бильярдов, никакого курения, никаких шалостей! |
"My dear Mrs. Crawley--Ah now! upon my honour!" was all Jos could ejaculate by way of reply; but he managed to fall into a tolerable attitude, with his head lying on his shoulder, grinning upwards at his victim, with one hand at his back, which he supported on his cane, and the other hand (the one with the diamond ring) fumbling in his shirt-frill and among his under-waistcoats. | - Дорогая моя миссис Кроули... что вы! Честное слово! - вот все, что мог в ответ произнести Джоз. Но зато ему удалось принять живописную позу: он стоял, склонив голову на плечо, глядя с веселой улыбкой снизу вверх на свою жертву и заложив за спину руку, опирающуюся на трость, а другой (на которой было брильянтовое кольцо) теребя свои брыжи и жилеты. |
As the carriage drove off he kissed the diamond hand to the fair ladies within. | Когда экипаж отъезжал, он послал дамам воздушный поцелуй рукою, украшенной брильянтом. |
He wished all Cheltenham, all Chowringhee, all Calcutta, could see him in that position, waving his hand to such a beauty, and in company with such a famous buck as Rawdon Crawley of the Guards. | Ах, как ему хотелось, чтобы весь Челтнем, весь Чауринги, вся Калькутта видели его в этой позе, когда он махал рукой такой красавице, находясь в общество такого знаменитого щеголя, как гвардеец Родон Кроули! |
Our young bride and bridegroom had chosen Brighton as the place where they would pass the first few days after their marriage; and having engaged apartments at the Ship Inn, enjoyed themselves there in great comfort and quietude, until Jos presently joined them. | Наши юные новобрачные выбрали Брайтон местом своего пребывания на первые несколько дней после свадьбы. Сняв комнаты в Корабельной гостинице, они наслаждались полным комфортом и покоем, пока к ним не присоединился Джоз. |
Nor was he the only companion they found there. | Но он был не единственным, кого они здесь встретили. |
As they were coming into the hotel from a sea-side walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. | Возвращаясь как-то днем к себе в гостиницу после прогулки по берегу моря, они нежданно-негаданно столкнулись с Ребеккой и ее супругом. |
The recognition was immediate. | Все тотчас же узнатли друг друга. |
Rebecca flew into the arms of her dearest friend. Crawley and Osborne shook hands together cordially enough: and Becky, in the course of a very few hours, found means to make the latter forget that little unpleasant passage of words which had happened between them. | Ребекка кинулась в объятия своей драгоценнейшей подруги, Кроули и Осборн обменялись довольно сердечным рукопожатием; и Бекки за один день добилась того, что Джордж позабыл о краткой, но неприятной беседе, которая как-то произошла между ними. |
"Do you remember the last time we met at Miss Crawley's, when I was so rude to you, dear Captain Osborne? | - Помните, как мы встретились с вами в последний раз у мисс Кроули и я так грубо обошлась с вами, дорогой капитан Осборн? |
I thought you seemed careless about dear Amelia. | Мне показалось, что вы недостаточно внимательны к нашей дорогой Эмилии. |
It was that made me angry: and so pert: and so unkind: and so ungrateful. | Это-то меня и рассердило! И я была с вами дерзка, неприветлива, бестактна! |
Do forgive me!" | Простите меня, пожалуйста! |
Rebecca said, and she held out her hand with so frank and winning a grace, that Osborne could not but take it. | Тут Ребекка протянула ему руку с такой прямотой, с такой подкупающей грацией, что Осборну лишь оставалось пожать эту руку. |
By humbly and frankly acknowledging yourself to be in the wrong, there is no knowing, my son, what good you may do. | Смиренным и открытым признанием своей неправоты чего только не добьешься, сын мой! |
I knew once a gentleman and very worthy practitioner in Vanity Fair, who used to do little wrongs to his neighbours on purpose, and in order to apologise for them in an open and manly way afterwards--and what ensued? | Я знавал одного джентльмена, весьма достойного участника Ярмарки Тщеславия, который нарочно чинил мелкие неприятности своим ближним, чтобы потом самым искренним и благородным образом просить у них прощенья. И что же? |
My friend Crocky Doyle was liked everywhere, and deemed to be rather impetuous--but the honestest fellow. | Мой друг Кроки Дил был повсюду любим и считался хоть и несколько несдержанным, но честнейшим малым. |
Becky's humility passed for sincerity with George Osborne. | Так ц Джордж Осборн принял смирение Бекки за искренность. |
These two young couples had plenty of tales to relate to each other. | У обеих молодых парочек нашлось много о чем поговорить друг с другом. |
The marriages of either were discussed; and their prospects in life canvassed with the greatest frankness and interest on both sides. | Был дан подробный отчет об обеих свадьбах; жизненные планы обсуждались с величайшей откровенностью и взаимным интересом. |
George's marriage was to be made known to his father by his friend Captain Dobbin; and young Osborne trembled rather for the result of that communication. | О свадьбе Джорджа должен был сообщить его отцу капитан Доббин, друг новобрачного, и молодой Осборн порядком трепетал в ожидании результатов этого сообщения. |
Miss Crawley, on whom all Rawdon's hopes depended, still held out. | Мисс Кроули, на которую возлагал надежды Родон, все еще выдерживала характер. |
Unable to make an entry into her house in Park Lane, her affectionate nephew and niece had followed her to Brighton, where they had emissaries continually planted at her door. | Не имея возможности получить доступ в ее дом на Парк-лейн, любящие племянник и племянница последовали за нею в Брайтон, где их эмиссары вечно торчали у тетушкиных дверей. |
"I wish you could see some of Rawdon's friends who are always about our door," Rebecca said, laughing. | - Посмотрели бы вы на тех друзей Родона, которые вечно торчат у наших дверей, - со смехом сказала Ребекка. |
"Did you ever see a dun, my dear; or a bailiff and his man? | - Тебе приходилось когда-нибудь видеть кредиторов, милочка? Или бейлифа и его помощника? |
Two of the abominable wretches watched all last week at the greengrocer's opposite, and we could not get away until Sunday. | Двое этих противных субъектов всю прошлую неделю дежурили напротив нас, у лавочки зеленщика, так что мы до воскресенья не могли выйти из дому. |
If Aunty does not relent, what shall we do?" | Если тетушка не смилостивится, то что же мы будем делать? |
Rawdon, with roars of laughter, related a dozen amusing anecdotes of his duns, and Rebecca's adroit treatment of them. | Родон с громким хохотом рассказал с десяток забавных анекдотов о своих кредиторах и об умелом и ловком обращении с ними Ребекки. |
He vowed with a great oath that there was no woman in Europe who could talk a creditor over as she could. | Он клялся самым торжественным образом, что во всей Европе нет женщины, которая так умела бы заговаривать зубы кредиторам, как его жена. |
Almost immediately after their marriage, her practice had begun, and her husband found the immense value of such a wife. | Ее практика началась немедленно после их свадьбы, и супруг нашел в своей жене бесценное сокровище. |
They had credit in plenty, but they had bills also in abundance, and laboured under a scarcity of ready money. | У них был самый широкий кредит, но и счетов к оплате было видимо-невидимо. Наличных же денег почти никогда не хватало, и супругам приходилось всячески изворачиваться. |
Did these debt-difficulties affect Rawdon's good spirits? | Быть может, эти денежные затруднения плохо отражались на состоянии духа Родона? |
No. | Ничуть. |
Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt: how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds. | Всякий на Ярмарке Тщеславия, вероятно, замечал, как отлично живут те, кто увяз по уши в долгах, как они ни в чем себе не откалывают, как они жизнерадостны и легкомысленны. |
Rawdon and his wife had the very best apartments at the inn at Brighton; the landlord, as he brought in the first dish, bowed before them as to his greatest customers: and Rawdon abused the dinners and wine with an audacity which no grandee in the land could surpass. | У Родона с женой были лучшие комнаты в гостинице, хозяин, внося в столовую первое блюдо, низко кланялся им, как самым своим именитым постояльцам. Родон ругал обеды и вина с дерзостью, которой не мог бы превзойти ни один вельможа в стране. |
Long custom, a manly appearance, faultless boots and clothes, and a happy fierceness of manner, will often help a man as much as a great balance at the banker's. | Долговременная привычка, благородная осанка, безукоризненная обувь и платье, прочно усвоенная надменность в обращении часто выручают человека не хуже крупного счета в банке. |
The two wedding parties met constantly in each other's apartments. | Молодые супруги постоянно посещали друг друга в гостинице. |
After two or three nights the gentlemen of an evening had a little piquet, as their wives sate and chatted apart. | После двух или трех встреч джентльмены сыграли как-то вечером в пикет, пока их жены сидели в сторонке, занимаясь болтовней. |
This pastime, and the arrival of Jos Sedley, who made his appearance in his grand open carriage, and who played a few games at billiards with Captain Crawley, replenished Rawdon's purse somewhat, and gave him the benefit of that ready money for which the greatest spirits are sometimes at a stand-still. | Такое времяпрепровождение, а также приезд Джоза Седли, который появился в Брайтоне в своей большой открытой коляске и не замедлил сыграть с капитаном Кроули несколько партий на бильярде, в известной степени пополнили кошелек Родона и обеспечили ему некоторый запас наличных денег, без коих даже величайшие умы иной раз обрекаются на бездействие. |
So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in. | Итак, наши три джентльмена отправились встречать карету "Молния". |
Punctual to the minute, the coach crowded inside and out, the guard blowing his accustomed tune on the horn--the Lightning came tearing down the street, and pulled up at the coach-office. | С точностью до одной минуты, переполненная пассажирами внутри и снаружи, словно подгоняемая знакомыми звуками почтового рожка, "Молния" стремительно пролетела по улице и подкатила к конторе. |
"Hullo! there's old Dobbin," George cried, quite delighted to see his old friend perched on the roof; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now. | - Смотрите-ка! Старина Доббин! - в восторге закричал Джордж, усмотрев на империале своего старого приятеля, которого он уже давно поджидал. |
"How are you, old fellow? | - Ну, как поживаешь, старина? |
Glad you're come down. | Вот хорошо, что приехал! |
Emmy'll be delighted to see you," Osborne said, shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected--and then he added, in a lower and agitated voice, "What's the news? | Эмми будет так рада! - сказал Осборн, горячо пожимая руку своему товарищу, как только тот спустился на землю. А затем добавил более тихим и взволнованным голосом: - Что нового? |
Have you been in Russell Square? | Был ты на Рассел-сквер? |
What does the governor say? | Что говорят отец? |
Tell me everything." | Расскажи мне обо всем. |
Dobbin looked very pale and grave. | Доббин был очень бледен и серьезен. |
"I've seen your father," said he. | - Я видел твоего отца, - ответил он. |
"How's Amelia--Mrs. George? | - Как здоровье Эмилии... миссис Джордж? |
I'll tell you all the news presently: but I've brought the great news of alname = "note" and that is--" | Я расскажу тебе все, но я привез одну, самую главную, новость, и она заключается в том, что... |
"Out with it, old fellow," George said. | - Ну же, выкладывай, старина! - воскликнул Джордж. |
"We're ordered to Belgium. | - Мы получили приказ выступать в Бельгию. |
All the army goes--guards and all. | Уходит вся армия... гвардия и все. |
Heavytop's got the gout, and is mad at not being able to move. | У Хэвитопа разыгралась подагра, и он в бешенстве, что не может двинуться с места. |
O'Dowd goes in command, and we embark from Chatham next week." | Командование полком переходит к О'Дауду, и мы отплываем из Чатема на будущей неделе. |
This news of war could not but come with a shock upon our lovers, and caused all these gentlemen to look very serious. | Это известие громом разразилось над нашими влюбленными и заставило всех джентльменов очень серьезно задуматься. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
Captain Dobbin Proceeds on His Canvass | Капитан Доббин вербует союзников |
What is the secret mesmerism which friendship possesses, and under the operation of which a person ordinarily sluggish, or cold, or timid, becomes wise, active, and resolute, in another's behalf? | Что это за таинственный месмеризм, который присущ дружбе и под действием которого человек, обычно неповоротливый, холодный, робкий, становится сообразительным, деятельным и решительным ради чужого блага? |
As Alexis, after a few passes from Dr. Elliotson, despises pain, reads with the back of his head, sees miles off, looks into next week, and performs other wonders, of which, in his own private normal condition, he is quite incapable; so you see, in the affairs of the world and under the magnetism of friendships, the modest man becomes bold, the shy confident, the lazy active, or the impetuous prudent and peaceful. | Подобно тому как Алексис после нескольких пассов доктора Эллиотсона начинает презирать боль, читает затылком, видит на расстоянии многих миль, заглядывает в будущую неделю и совершает прочие чудеса, на которые он не способен в обычном состоянии, - точно так же мы видим и в повседневных делах, как под влиянием магнетизма дружбы скромник становится дерзким, лентяй - деятельным, застенчивый человек - самоуверенным, а человек вспыльчивый - осмотрительным и миролюбивым. |
What is it, on the other hand, that makes the lawyer eschew his own cause, and call in his learned brother as an adviser? | С другой стороны, что заставляет законника отказываться от ведения собственного дела и обращаться за советом к ученому собрату? |
And what causes the doctor, when ailing, to send for his rival, and not sit down and examine his own tongue in the chimney Bass, or write his own prescription at his study-table? | И что побуждает доктора, если он захворает, посылать за своим соперником, вместо того чтобы обследовать свой язык перед каминным зеркалом и написать самому себе рецепт за собственным письменным столом? |
I throw out these queries for intelligent readers to answer, who know, at once, how credulous we are, and how sceptical, how soft and how obstinate, how firm for others and how diffident about ourselves: meanwhile, it is certain that our friend William Dobbin, who was personally of so complying a disposition that if his parents had pressed him much, it is probable he would have stepped down into the kitchen and married the cook, and who, to further his own interests, would have found the most insuperable difficulty in walking across the street, found himself as busy and eager in the conduct of George Osborne's affairs, as the most selfish tactician could be in the pursuit of his own. | Предлагаю ответить на эти вопросы рассудительным читателям, которые знают, какими мы бываем в одно и то же время легковерными и скептиками, уступчивыми и упрямыми, твердыми, когда речь идет о других, и нерешительными, когда дело касается нас самих. Во всяком случае, верно одно: наш друг Уильям Доббин, который обладал таким покладистым характером, что, если бы его родители нажали на него хорошенько, он, вероятно, пошел бы в кухню и женился бы на кухарке, и которому ради собственных интересов трудно было бы перейти через улицу, проявил такую энергию и рачительность в устройстве дел Джорджа Осборна, на какую не способен самый хитроумный эгоист, преследующий свои цели. |
Whilst our friend George and his young wife were enjoying the first blushing days of the honeymoon at Brighton, honest William was left as George's plenipotentiary in London, to transact all the business part of the marriage. | Пока наш друг Джордж и его молодая жена наслаждались первыми безоблачными днями своего медового месяца в Брайтоне, честный Уильям оставался в Лондоне в качестве полномочного представителя Джорджа, чтобы довершить деловую сторону их брака. |
His duty it was to call upon old Sedley and his wife, and to keep the former in good humour: to draw Jos and his brother-in-law nearer together, so that Jos's position and dignity, as collector of Boggley Wollah, might compensate for his father's loss of station, and tend to reconcile old Osborne to the alliance: and finally, to communicate it to the latter in such a way as should least irritate the old gentleman. | На его обязанности было навещать старика Седли и его жену и поддерживать в отце Эмилии бодрость духа, затем теснее сблизить Джоза с зятем, дабы положение и достоинство коллектора Богли-Уолаха в какой-то мере искупили в глазах общества падение его отца и примирили с таким союзом старика Осборна: наконец ему предстояло сообщить последнему о браке сына таким образом, чтобы возможно меньше прогневить старого джентльмена. |
Now, before he faced the head of the Osborne house with the news which it was his duty to tell, Dobbin bethought him that it would be politic to make friends of the rest of the family, and, if possible, have the ladies on his side. | И вот, прежде чем предстать перед главой дома Осборнов с означенной вестью, Доббин счел политичным обзавестись друзьями среди остальной части семейства и, если возможно, привлечь на свою сторону дам. |
They can't be angry in their hearts, thought he. | "В душе они не могут сердиться, - думал он. |
No woman ever was really angry at a romantic marriage. | - Никогда еще ни одна женщина не сердилась по-настоящему из-за романтического брака. |
A little crying out, and they must come round to their brother; when the three of us will lay siege to old Mr. Osborne. | Немножко пошумят, но потом непременно примирятся с братом. А затем мы втроем поведем атаку на старого мистера Осборна". |
So this Machiavellian captain of infantry cast about him for some happy means or stratagem by which he could gently and gradually bring the Misses Osborne to a knowledge of their brother's secret. | И вот лукавый пехотный капитан, уподобясь Макиавелли, стал выискивать хитроумные способы или уловки, при помощи которых можно было бы осторожно и постепенно довести до сведения девиц Осборн тайну их брата. |
By a little inquiry regarding his mother's engagements, he was pretty soon able to find out by whom of her ladyship's friends parties were given at that season; where he would be likely to meet Osborne's sisters; and, though he had that abhorrence of routs and evening parties which many sensible men, alas! entertain, he soon found one where the Misses Osborne were to be present. | Наводя кое-какие справки относительно приглашений, полученных матерью, он довольно скоро определил, кто из друзей миледи устраивает у себя приемы в этом сезоне и где он вероятнее всего может повстречаться с сестрами Осборн. И хотя к раутам и вечерним приемам он питал отвращение, какое, увы, наблюдается у многих разумных людей, однако на этот раз он проявил к ним большой интерес и вскоре выяснил, на каком из них должны были присутствовать девицы Осборн. |
Making his appearance at the ball, where he danced a couple of sets with both of them, and was prodigiously polite, he actually had the courage to ask Miss Osborne for a few minutes' conversation at an early hour the next day, when he had, he said, to communicate to her news of the very greatest interest. | Появившись на этом балу, он протанцевал несколько раз с обеими сестрами и был с ними до крайности любезен, а затем набрался храбрости и попросил старшую сестру мисс Осборн уделить ему для беседы несколько минут на следующее утро, так как он имеет сообщить ей, как он выразился, чрезвычайно интересную новость. |
What was it that made her start back, and gaze upon him for a moment, and then on the ground at her feet, and make as if she would faint on his arm, had he not by opportunely treading on her toes, brought the young lady back to self-control? | Что же заставило мисс Осборн отшатнуться, устремить на мгновение взор на капитана Доббина, а потом опустить глаза долу и задрожать, точно она готова была упасть без чувств в его объятия и не сделала этого лишь потому, что Доббин очень кстати наступил ей на ногу и тем вернул сей девице самообладание? |
Why was she so violently agitated at Dobbin's request? | Почему мисс Осборн так ужасно взволновалась, услышав просьбу Доббина? |
This can never be known. | Этого мы никогда не узнаем. |
But when he came the next day, Maria was not in the drawing-room with her sister, and Miss Wirt went off for the purpose of fetching the latter, and the Captain and Miss Osborne were left together. | Но когда Доббин явился к ним на следующий день, то Марии не случилось в гостиной, а мисс Уирт ушла под предлогом позвать ее, так что капитан и мисс Джейн Осборн оказались вдвоем. |
They were both so silent that the ticktock of the Sacrifice of Iphigenia clock on the mantelpiece became quite rudely audible. | Оба сидели так тихо, что было отчетливо слышно, как на камине тикают часы, украшенные жертвоприношением Ифигении. |
"What a nice party it was last night," Miss Osborne at length began, encouragingly; "and--and how you're improved in your dancing, Captain Dobbin. | - Какой чудесный был вчера бал, - начала наконец мисс Осборн, чтобы подбодрить гостя,- и как... и какие вы сделали успехи в танцах, капитан Доббин! |
Surely somebody has taught you," she added, with amiable archness. | Наверное, кто-нибудь обучал вас, - добавила она с милым лукавством. |
"You should see me dance a reel with Mrs. Major O'Dowd of ours; and a jig—did you ever see a jig? | - Вы посмотрели бы, как я танцую шотландский танец с супругой майора О'Дауда из нашего полка или джигу... вы видели когда-нибудь джигу? |
But I think anybody could dance with you, Miss Osborne, who dance so well." | Но, мне кажется, с вами всякий сумеет танцевать, мисс Осборн, ведь вы так отлично танцуете! |
"Is the Major's lady young and beautiful, Captain?" the fair questioner continued. "Ah, what a terrible thing it must be to be a soldier's wife! | - А супруга майора молода и красива, капитан? -продолжала свой допрос прелестница, - Ах, как, должно быть, ужасно быть женой военного! |
I wonder they have any spirits to dance, and in these dreadful times of war, too! | Я удивляюсь, как это им хочется танцевать, да еще в такое страшное время, когда у нас война! |
O Captain Dobbin, I tremble sometimes when I think of our dearest George, and the dangers of the poor soldier. | О капитан Доббин, я трепещу при мысли о нашем дорогом Джордже и об опасностях, грозящих бедному солдату. |
Are there many married officers of the --th, Captain Dobbin?" | А много у вас в полку женатых офицеров, капитан Доббин? |
"Upon my word, she's playing her hand rather too openly," Miss Wirt thought; but this observation is merely parenthetic, and was not heard through the crevice of the door at which the governess uttered it. | - Честное слово, это уж она чересчур в открытую играет, - пробормотала мисс Уирт. Но ее замечание было сделано как бы в скобках и не проникло сквозь щелку приоткрытой двери, у которой гувернантка произнесла его. |
"One of our young men is just married," Dobbin said, now coming to the point. | - Один из наших молодых офицеров только что женился, - ответил Доббин, подходя прямо к цели. |
"It was a very old attachment, and the young couple are as poor as church mice." | - Это была очень старая привязанность, но молодые оба бедны, как церковные крысы! |
"O, how delightful! | - О, как восхитительно! |
O, how romantic!" Miss Osborne cried, as the Captain said "old attachment" and "poor." | - О, как романтично! - воскликнула мисс Осборн, когда капитан сказал: "старая привязанность" и "бедны". |
Her sympathy encouraged him. | Ее сочувствие придало ему храбрости. |
"The finest young fellow in the regiment," he continued. | - Лучший офицер из всей нашей полковой молодежи, - продолжал Доббин. |
"Not a braver or handsomer officer in the army; and such a charming wife! | - Храбрее и красивее его не найдется в армии. А какая у него очаровательная жена! |
How you would like her! how you will like her when you know her, Miss Osborne." | Как бы она вам понравилась! Как вы ее полюбите, когда узнаете поближе, мисс Осборн! |
The young lady thought the actual moment had arrived, and that Dobbin's nervousness which now came on and was visible in many twitchings of his face, in his manner of beating the ground with his great feet, in the rapid buttoning and unbuttoning of his frock-coat, &c.--Miss Osborne, I say, thought that when he had given himself a little air, he would unbosom himself entirely, and prepared eagerly to listen. | Собеседница его подумала, что решительная минута настала и что волнение Доббина, внезапно им овладевшее и проявлявшееся в подергиваниях лица и в том, как он постукивал по полу своей огромной ногой и быстро расстегивал и застегивал пуговицы мундира и т. д.... - словом, повторяю, мисс Осборн подумала, что, когда капитан оправится от смущения, он выскажется до конца, и с нетерпением приготовилась слушать. |
And the clock, in the altar on which Iphigenia was situated, beginning, after a preparatory convulsion, to toll twelve, the mere tolling seemed as if it would last until one--so prolonged was the knell to the anxious spinster. | Но тут часы с Ифигенией начали после предварительных конвульсий уныло отбивать двенадцать, и мисс Осборн показалось, что бой их затянется до часу, - так долго они звонили, по мнению взволнованной старой девы. |
"But it's not about marriage that I came to speak--that is that marriage--that is--no, I mean--my dear Miss Osborne, it's about our dear friend George," Dobbin said. | - Но я пришел сюда не за тем. чтобы говорить о браке... то есть об этом браке... то есть... нет, я хочу сказать... дорогая моя мисс Осборн, это касается нашего дорогого друга Джорджа, -запинаясь, промолвил Доббин. |
"About George?" she said in a tone so discomfited that Maria and Miss Wirt laughed at the other side of the door, and even that abandoned wretch of a Dobbin felt inclined to smile himself; for he was not altogether unconscious of the state of affairs: George having often bantered him gracefully and said, | - Джорджа? - повторила она таким разочарованным тоном, что Мария и мисс Уирт расхохотались, стоя за дверью, и даже сам Доббин - подумайте, какой сердцеед нашелся! -едва сдержал улыбку, ибо и ему было кое-что известно об истинном положении дел. Джордж частенько отпускал на этот счет милые шуточки и поддразнивал его: |
"Hang it, Will, why don't you take old Jane? | "Черт возьми, Уил, почему ты не женишься на старушке Джейн? |
She'll have you if you ask her. | Она охотно за тебя пойдет, если ты посватаешься. |
I'll bet you five to two she will." | Ставлю пять против двух, что пойдет!" |
"Yes, about George, then," he continued. | - Да, Джорджа, - продолжал Доббин. |
"There has been a difference between him and Mr. Osborne. | - У него вышла какая-то неприятность с мистером Осборном. |
And I regard him so much--for you know we have been like brothers--that I hope and pray the quarrel may be settled. | А я так его люблю... ведь вы знаете, мы были с ним как братья... и я надеюсь... я молю бога, чтобы ссора была улажена. |
We must go abroad, Miss Osborne. | Мы отправляемся в заграничный поход, мисс Осборн. |
We may be ordered off at a day's warning. | Ждем приказа о выступлении со дня на день. |
Who knows what may happen in the campaign? | Кто знает, что может случиться во время кампании! |
Don't be agitated, dear Miss Osborne; and those two at least should part friends." | Не волнуйтесь, дорогая мисс Осборн! Но, во всяком случае, отцу с сыном нужно расстаться друзьями. |
"There has been no quarrel, Captain Dobbin, except a little usual scene with Papa," the lady said. | - Никакой ссоры не было, капитан Доббин, произошла лишь обычная размолвка с папой, -заявила мисс Осборн. |
"We are expecting George back daily. | - Мы со дня на день поджидаем возвращения Джорджа. |
What Papa wanted was only for his good. | Папа желал ему добра. |
He has but to come back, and I'm sure all will be well; and dear Rhoda, who went away from here in sad sad anger, I know will forgive him. | Пусть только он вернется, и я уверена, что все отлично уладится. А милая Рода, хоть и уехала от нас в страшном, страшном гневе, простит его, я это знаю. |
Woman forgives but too readily, Captain." | Женщина, капитан, прощает даже слишком охотно! |
"Such an angel as YOU I am sure would," Mr. Dobbin said, with atrocious astuteness. | - Такой ангел, как вы, конечно, простит, я в том уверен, - сказал мистер Доббин с адским коварством. |
"And no man can pardon himself for giving a woman pain. | - Но ни один мужчина не простит себе, если он причинит страдание женщине. |
What would you feel, if a man were faithless to you?" | Что бы вы почувствовали, если бы мужчина поступил с вами вероломно? |
"I should perish--I should throw myself out of window-- I should take poison--I should pine and die. | - Я погибла бы... Я выбросилась бы из окна... Я бы отравилась... Я бы зачахла... и умерла. |
I know I should," Miss cried, who had nevertheless gone through one or two affairs of the heart without any idea of suicide. | Да, да, я бы умерла! - воскликнула мисс Осборн, которая, впрочем, пережила уже один или два романа, даже не помыслив о самоубийстве. |
"And there are others," Dobbin continued, "as true and as kind-hearted as yourself. | - Есть и другие, - продолжал Доббин, -наделенные таким же верным и нежным сердцем, как вы. |
I'm not speaking about the West Indian heiress, Miss Osborne, but about a poor girl whom George once loved, and who was bred from her childhood to think of nobody but him. | Я говорю не о вест-индской наследнице, мисс Осборн, по о той девушке, которую полюбил Джордж и которая с самого своего детства росла с мыслью о нем одном. |
I've seen her in her poverty uncomplaining, broken-hearted, without a fault. | Я видел ее в бедности, когда сердце ее было разбито, но она не роптала, не жаловалась. |
It is of Miss Sedley I speak. | Я говорю о мисс Седли. |
Dear Miss Osborne, can your generous heart quarrel with your brother for being faithful to her? | Дорогая мисс Осборн, можете ли вы, с вашим великодушным сердцем, сердиться на брата за то, что он остался ей верен? |
Could his own conscience ever forgive him if he deserted her? | Простила ли бы ему его собственная совесть, если бы он ее бросил? |
Be her friend--she always loved you--and--and I am come here charged by George to tell you that he holds his engagement to her as the most sacred duty he has; and to entreat you, at least, to be on his side." | Будьте ей другом... она всегда вас любила... Я пришел сюда по поручению Джорджа сообщить вам, что он почитает свои обязательства по отношению к ней своим священнейшим долгом, и буду умолять, чтобы, по крайней мере, вы были на его стороне. |
When any strong emotion took possession of Mr. Dobbin, and after the first word or two of hesitation, he could speak with perfect fluency, and it was evident that his eloquence on this occasion made some impression upon the lady whom he addressed. | Когда мистером Доббином овладевало сильное волнение, он мог после первых двух-трех смущенных слов говорить совершенно плавно. И было очевидно, что в данном случае его красноречие произвело известное впечатление на особу, к которой он обращался. |
"Well," said she, "this is--most surprising--most painful-- most extraordinary--what will Papa say?--that George should fling away such a superb establishment as was offered to himDbut at any rate he has found a very brave champion in you, Captain Dobbin. | - Ну, знаете, - промолвила она, - все это... чрезвычайно странно... чрезвычайно прискорбно... совершенно необычайно... что скажет папа? Чтобы Джордж пренебрег такой великолепной партией, какая ему представлялась... Но, во всяком случае, он нашел отважного защитника в вашем лице, капитан Доббин. |
It is of no use, however," she continued, after a pause; | Впрочем, это ничему не поможет, - продолжала она, немного помолчав. |
"I feel for poor Miss Sedley, most certainly--most sincerely, you know. | - Я очень сочувствую бедной мисс Седли, от всей души... самым искренним образом, уверяю вас. |
We never thought the match a good one, though we were always very kind to her here--very. | Мы никогда не считали это хорошей партией, хотя всегда были ласковы к мисс Седли, когда она бывала у нас, - очень ласковы. |
But Papa will never consent, I am sure. | Но папа ни за что не согласится, я это знаю. |
And a well brought up young woman, you know--with a well-regulated mind, must--George must give her up, dear Captain Dobbin, indeed he must." | И всякая хорошо воспитанная молодая женщина, понимаете... со стойкими принципами... обязана... Джордж должен отказаться от нее, капитан Доббин, право же, должен. |
"Ought a man to give up the woman he loved, just when misfortune befell her?" Dobbin said, holding out his hand. | - Значит, мужчина должен отказаться от любимой женщины как раз тогда, когда ее постигло несчастье? - воскликнул Доббин, протягивая руку. |
"Dear Miss Osborne, is this the counsel I hear from you? | - Дорогая мисс Осборн! От вас ли я слышу такой совет? |
My dear young lady! you must befriend her. | Нет, невозможно, вы должны отнестись к ней по-дружески. |
He can't give her up. He must not give her up. | Он не может от нее отказаться. |
Would a man, think you, give YOU up if you were poor?" | Неужели вы думаете, что мужчина отказался бы от вас, если бы вы были бедны? |
This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little. | Этот ловко заданный вопрос немало растрогал сердце мисс Джейн Осборн, |
"I don't know whether we poor girls ought to believe what you men say, Captain," she said. "There is that in woman's tenderness which induces her to believe too easily. | - Не знаю, капитан, следует ли нам, бедным девушкам, верить тому, что говорите вы, мужчины, - ответила она, - Нежное сердце женщины так склонно заблуждаться. |
I'm afraid you are cruel, cruel deceivers,"--and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him. | Боюсь, что вы жестокие обманщики, - тут Доббин совершенно безошибочно почувствовал пожатие руки, протянутой ему девицей Осборн. |
He dropped it in some alarm. | Он выпустил эту руку в некоторой тревоге. |
"Deceivers!" said he. | - Обманщики? - произнес он. |
"No, dear Miss Osborne, all men are not; your brother is not; George has loved Amelia Sedley ever since they were children; no wealth would make him marry any but her. | - Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины таковы. Вот ваш брат - не обманщик. Джордж полюбил Эмилию Седли еще в то время, когда они были детьми. Никакое богатство в мире не заставило бы его жениться на другой женщине! |
Ought he to forsake her? | Неужели он должен теперь ее покинуть? |
Would you counsel him to do so?" | Неужели вы бы ему это посоветовали? |
What could Miss Jane say to such a question, and with her own peculiar views? | Что могла ответить мисс Джейн на такой вопрос, да еще имея в виду собственные цели? |
She could not answer it, so she parried it by saying, | Ей было нечего отвечать, и потому она уклонилась от ответа, сказав: |
"Well, if you are not a deceiver, at least you are very romantic"; and Captain William let this observation pass without challenge. | - Ну что же! Если вы не обманщик, то, во всяком случае, большой романтик. - Капитан Уильям пропустил это замечание без возражений. |
At length when, by the help of farther polite speeches, he deemed that Miss Osborne was sufficiently prepared to receive the whole news, he poured it into her ear. | Наконец, решив после еще некоторых тонких намеков, что мисс Осборн достаточно подготовлена к восприятию известия в целом, он открыл своей собеседнице всю правду. |
"George could not give up Amelia--George was married to her"--and then he related the circumstances of the marriage as we know them already: how the poor girl would have died had not her lover kept his faith: how Old Sedley had refused all consent to the match, and a licence had been got: and Jos Sedley had come from Cheltenham to give away the bride: how they had gone to Brighton in Jos's chariot-and-four to pass the honeymoon: and how George counted on his dear kind sisters to befriend him with their father, as women--so true and tender as they were--assuredly would do. | - Джордж не мог отказаться от Эмилии... Джордж женился на ней. И тут он описал все известные нам обстоятельства, приведшие к браку; как бедная девушка наверняка бы умерла, если бы ее возлюбленный не сдержал своего слова, как старик Седли наотрез отказался дать согласие на брак и пришлось выправить лицензию; как Джоз Седли приезжал из Челтнема, чтобы быть посаженым отцом, как затем новобрачные поехали в Брайтон в экипаже Джоза, на четверке лошадей, чтобы провести там свой медовый месяц, и как Джордж рассчитывает на то, что его дорогие, милые сестры примирят его с отцом,- а они, наверное, это сделают, как женщины любящие и нежные. |
And so, asking permission (readily granted) to see her again, and rightly conjecturing that the news he had brought would be told in the next five minutes to the other ladies, Captain Dobbin made his bow and took his leave. | И затем, испросив разрешение (охотно данное) повидаться с мисс Осборн еще раз и справедливо полагая, что сообщенная им новость будет не позднее чем через пять минут рассказана другим двум дамам, капитан Доббин откланялся и покинул гостиную. |
He was scarcely out of the house, when Miss Maria and Miss Wirt rushed in to Miss Osborne, and the whole wonderful secret was imparted to them by that lady. | Едва он успел выйти из дому, как мисс Мария и мисс Уирт вихрем ворвались к мисс Осборн, которая и поведала им все подробности изумительной тайны. |
To do them justice, neither of the sisters was very much displeased. | Нужно отдать им справедливость: ни та, ни другая сестра не были особенно разгневаны. |
There is something about a runaway match with which few ladies can be seriously angry, and Amelia rather rose in their estimation, from the spirit which she had displayed in consenting to the union. | В тайных браках есть что-то такое, на что не многие женщины могут серьезно сердиться. Эмилия даже выросла в их глазах благодаря отваге, которую она проявила, согласившись на подобный союз. |
As they debated the story, and prattled about it, and wondered what Papa would do and say, came a loud knock, as of an avenging thunder-clap, at the door, which made these conspirators start. | Пока они обсуждали эту историю и трещали о ней, высказывая предположения о том, что сделает и что скажет папенька, раздался громкий стук в дверь, от которого заговорщицы вздрогнули, как от карающего удара грома. |
It must be Papa, they thought. | "Это, должно быть, папенька", - подумали они. |
But it was not he. | Но это был не он. |
It was only Mr. Frederick Bullock, who had come from the City according to appointment, to conduct the ladies to a flower-show. | Это был только мистер Фредерик Буллок, приехавший, по уговору, из Сити, чтобы сопровождать девиц на выставку цветов. |
This gentleman, as may be imagined, was not kept long in ignorance of the secret. | Само собой разумеется, что этот джентльмен недолго пребывал в неведении относительно великой тайны. |
But his face, when he heard it, showed an amazement which was very different to that look of sentimental wonder which the countenances of the sisters wore. | Но когда он ее услышал, на его лице отразилось изумление, далеко не похожее на сентиментальное сочувствие сестер Осборн. |
Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. | Мистер Буллок был человеком светским и младшим компаньоном богатой фирмы. |
He knew what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, and caused him to smile on his Maria, as he thought that by this piece of folly of Mr. George's she might be worth thirty thousand pounds more than he had ever hoped to get with her. | Ему было известно, что такое деньги, и он знал им цену. Восхитительный трепет надежды сверкнул в его глазках и заставил его улыбнуться своей Марии - при мысли, что благодаря такой глупости со стороны мистера Джорджа мисс Мария поднялась теперь в ионе на тридцать тысяч фунтов, по сравнению с тем, что он рассчитывал получить за нею в приданое. |
"Gad! Jane," said he, surveying even the elder sister with some interest, | - Черт возьми, Джейн! - сказал он, поглядывая с некоторым интересом даже на старшую сестру. |
"Eels will be sorry he cried off. | - Илз пожалеет, что пошел на попятный! |
You may be a fifty thousand pounder yet." | Ведь вам теперь цена тысяч пятьдесят! |
The sisters had never thought of the money question up to that moment, but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon's excursion; and they had risen not a little in their own esteem by the time when, the morning amusement over, they drove back to dinner. | До этой минуты мысль о деньгах не приходила сестрам в голову; но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время их предобеденной прогулки, и к тому времени, когда они, закончив утренний круг развлечений, возвращались обедать, обе девицы весьма выросли в собственных шазах. |
And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural. | Пусть мой уважаемый читатель не поднимает крика по поводу тако) о эгоизма и не считает его противоестественным. |
It was but this present morning, as he rode on the omnibus from Richmond; while it changed horses, this present chronicler, being on the roof, marked three little children playing in a puddle below, very dirty, and friendly, and happy. | Не дальше как сегодня утром автор этой повести ехал в омнибусе из Ричмонда. Сидя на империале, он, пока меняли лошадей, обратил внимание на трех маленьких девочек, возившихся на дороге в луже, очень грязных, дружных и счастливых. |
To these three presently came another little one. "POLLY," says she, "YOUR SISTER'S GOT A PENNY." | К этим трем девочкам подбежала еще одна кротка. "Полли! - сообщила она. - Твоей сестре Пегги дали пенни". |
At which the children got up from the puddle instantly, and ran off to pay their court to Peggy. | Тут все дети моментально вылезли из лужи и побежали подлизываться к Пегги. |
And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail, marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman. | И когда омнибус трогался с места, я видел, как Пегги, сопровождаемая толпой ребятишек, с большим достоинством направлялась к лотку ближайшей торговки сластями. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА XXIV, |
In Which Mr. Osborne Takes Down the Family Bible | в которой мистер Осборн снимает с полки семейную Библию |
So having prepared the sisters, Dobbin hastened away to the City to perform the rest and more difficult part of the task which he had undertaken. | Подготовив таким образом сестер, Доббин поспешил в Сити выполнять вторую, более трудную часть принятой им на себя задачи. |
The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous, and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret, which, as he was aware, they could not long retain. | Мысль оказаться лицом к лицу со старым Осборном немало его тревожила, и он не раз уже подумывал о том, чтобы предоставить сестрам сообщить отцу тайну, которую, он был уверен, им не удастся долго скрывать. |
But he had promised to report to George upon the manner in which the elder Osborne bore the intelligence; so going into the City to the paternal counting-house in Thames Street, he despatched thence a note to Mr. Osborne begging for a half-hour's conversation relative to the affairs of his son George. | Но он обещал доложить Джорджу, как примет известие Осборн-старший. Поэтому, отправившись в Сити в отцовскую контору на Темз-стрит, он послал оттуда записку мистеру Осборну с просьбой уделить ему полчаса для разговора, касающегося дел его сына Джорджа. |
Dobbin's messenger returned from Mr. Osborne's house of business, with the compliments of the latter, who would be very happy to see the Captain immediately, and away accordingly Dobbin went to confront him. | Посланный Доббина вернулся с ответом, что мистер Осборн велел кланяться и будет рад видеть капитана сейчас же; и Доббин незамедлительно отправился на свидание с ним. |
The Captain, with a half-guilty secret to confess, and with the prospect of a painful and stormy interview before him, entered Mr. Osborne's offices with a most dismal countenance and abashed gait, and, passing through the outer room where Mr. Chopper presided, was greeted by that functionary from his desk with a waggish air which farther discomfited him. | Предвидя мучительное и бурное объяснение и внутренне поеживаясь от невольных укоров совести, капитан вошел в контору мистера Осборна нерешительной походкой, с самым мрачным видом. Когда он проходил через первую комнату, где властвовал мистер Чоппер, этот последний приветствовал его из-за своей конторки веселым поклоном, что еще больше расстроило Доббина. |
Mr. Chopper winked and nodded and pointed his pen towards his patron's door, and said, | Мистер Чоппер подмигнул, кивнул головой и, указав пером на хозяйскую дверь, произнес: |
"You'll find the governor all right," with the most provoking good humour. | "Вы найдете патрона в отличном расположении духа!" - вложив в эти слова совершенно непонятную приветливость. |
Osborne rose too, and shook him heartily by the hand, and said, | В довершение всего Осборн поднялся со своего места, крепко пожал руку капитану и промолвил: |
"How do, my dear boy?" with a cordiality that made poor George's ambassador feel doubly guilty. | "Как поживаете, дорогой мой?" - с такой сердечностью, что посланник бедняги Джорджа почувствовал себя кругом виноватым. |
His hand lay as if dead in the old gentleman's grasp. | Рука его, словно мертвая, не ответила на крепкое пожатие старого джентльмена. |
He felt that he, Dobbin, was more or less the cause of all that had happened. | Доббин чувствовал, что он был в большей или меньшей степени причиной всего происшедшего. |
It was he had brought back George to Amelia: it was he had applauded, encouraged, transacted almost the marriage which he was come to reveal to George's father: and the latter was receiving him with smiles of welcome; patting him on the shoulder, and calling him "Dobbin, my dear boy." | Ведь это он убедил Джорджа вернуться к Эмилии; это он поощрял, одобрял и чуть ли не сам заключил тот брак, о котором явился теперь докладывать отцу Джорджа. А тот принимает его с приветливой улыбкой, похлопывает по плечу, называет "милым моим Доббином"! |
The envoy had indeed good reason to hang his head. | Да, посланцу Джорджа было от чего повесить голову. |
Osborne fully believed that Dobbin had come to announce his son's surrender. | Осборн был в полной уверенности, что Доббин явился сообщить ему о капитуляции его сына. |
Mr. Chopper and his principal were talking over the matter between George and his father, at the very moment when Dobbin's messenger arrived. Both agreed that George was sending in his submission. | Мистер Чоппер и его патрон беседовали о Джордже как раз в тот момент, когда прибыл посыльный от Доббина, и оба пришли к заключению, что Джордж решил принести повинную. |
Both had been expecting it for some days--and | Оба ожидали этого уже несколько дней. |
"Lord! Chopper, what a marriage we'll have!" Mr. Osborne said to his clerk, snapping his big fingers, and jingling all the guineas and shillings in his great pockets as he eyed his subordinate with a look of triumph. With similar operations conducted in both pockets, and a knowing jolly air, Osborne from his chair regarded Dobbin seated blank and silent opposite to him. | "И, боже ты мой, Чоппер, какую мы теперь сыграем свадьбу!" - сказал мистер Осборн своему клерку; он даже прищелкнул толстыми пальцами и, побрякивая гинеями и шиллингами в своем огромном кармане, устремил на подчиненного торжествующий взгляд. Все так же гремя деньгами в обоих карманах, Осборн с веселым многозначительным видом поглядел из своего кресла и на Доббина, когда тот уселся напротив него, бледный и безмолвный. |
"What a bumpkin he is for a Captain in the army," old Osborne thought. | "Что за увалень, а еще армейский капитан, -подумал старик Осборн. |
"I wonder George hasn't taught him better manners." | - Удивительно, как это Джордж не научил его лучшим манерам!" |
At last Dobbin summoned courage to begin. | Наконец Доббин призвал всю свою храбрость и начал: |
"Sir," said he, "I've brought you some very grave news. | - Сэр, я привез вам весьма важное известие. |
I have been at the Horse Guards this morning, and there's no doubt that our regiment will be ordered abroad, and on its way to Belgium before the week is over. | Я был сегодня утром в казармах конной гвардии и узнал достоверно, что нашему полку будет приказано выступить в заграничный поход и отправиться в Бельгию в течение этой недели. |
And you know, sir, that we shan't be home again before a tussle which may be fatal to many of us." | А вам известно, сэр, что мы не вернемся домой без потасовки, которая может оказаться роковой для многих из нас. |
Osborne looked grave. | Осборн стал серьезен. |
"My s-- , the regiment will do its duty, sir, I daresay," he said. | - Я не сомневаюсь, что мой с... то есть ваш полк, сэр, исполнит свой долг, - произнес он. |
"The French are very strong, sir," Dobbin went on. | - Французы очень сильны, сэр, - продолжал Доббин. |
"The Russians and Austrians will be a long time before they can bring their troops down. | - Русским и австрийцам понадобится много времени, чтобы подтянуть свои войска. |
We shall have the first of the fight, sir; and depend on it Boney will take care that it shall be a hard one." | Нам придется выдержать первый натиск, сэр, и -будьте покойны - Бонн позаботится о том, чтобы дело было жаркое! |
"What are you driving at, Dobbin?" his interlocutor said, uneasy and with a scowl. | - К чему вы это клоните, Доббин? -воскликнул его собеседник, беспокойно хмурясь. |
"I suppose no Briton's afraid of any d-- Frenchman, hey?" | - Я полагаю, ни один британец не побоится каких-то треклятых французов, а? |
"I only mean, that before we go, and considering the great and certain risk that hangs over every one of us-- if there are any differences between you and George--it would be as well, sir, that--that you should shake hands: wouldn't it? | - Я хочу лишь сказать, что перед тем как нам уходить и принимая во внимание огромный и несомненный риск, которому каждый из нас подвергается... если у вас с Джорджем произошла размолвка... было бы хорошо, сор, если бы... если бы вы пожали друг другу руки, не так ли? |
Should anything happen to him, I think you would never forgive yourself if you hadn't parted in charity." | Случись с ним что-либо, вы, как мне думается, никогда не простите себе, что не помирились с сыном. |
As he said this, poor William Dobbin blushed crimson, and felt and owned that he himself was a traitor. | Произнося эти слова, бедный Уильям Доббин покраснел до корней волос и почувствовал себя гнусным предателем. |
But for him, perhaps, this severance need never have taken place. | Если бы не он, этого разлада, быть может, никогда бы не произошло. |
Why had not George's marriage been delayed? | Почему нельзя было отложить брак Джорджа? |
What call was there to press it on so eagerly? | Какая была надобность так торопить его? |
He felt that George would have parted from Amelia at any rate without a mortal pang. Amelia, too, MIGHT have recovered the shock of losing him. | Доббин сознавал, что Джордж, во всяком случае, расстался бы с Эмилией без смертельной боли, Эмилия тоже могла бы оправиться от удара, причиненного ей потерей жениха. |
It was his counsel had brought about this marriage, and all that was to ensue from it. | Это его, Доббина. совет привел к их браку и ко всему тому, что вытекало отсюда. |
And why was it? | Почему же это произошло? |
Because he loved her so much that he could not bear to see her unhappy: or because his own sufferings of suspense were so unendurable that he was glad to crush them at once--as we hasten a funeral after a death, or, when a separation from those we love is imminent, cannot rest until the parting be over. | Потому, что он любил Эмилию так горячо, что не в силах был видеть ее несчастной? А может потому, что для него самою муки неизвестности были так невыносимы, что он рад был покончить с ними разом, - подобно тому, как мы, потеряв близкого человека, торопимся с похоронами или, в предвидении неизбежной разлуки с любимыми, не можем успокоиться, пока она не станет свершившимся фактом. |
"You are a good fellow, William," said Mr. Osborne in a softened voice; "and me and George shouldn't part in anger, that is true. | - Вы хороший малый, Уильям, - промолвил мистер Осборн более мягким тоном, - нам с Джорджем не следует расставаться в гневе, это так! |
Look here. | Но послушайте меня. |
I've done for him as much as any father ever did. | Я сделал для него столько, сколько не сделает для сына ни один отец. |
He's had three times as much money from me, as I warrant your father ever gave you. | Ручаюсь вам, что он получал от меня втрое больше денег, чем вам когда-либо давал ваш батюшка! |
But I don't brag about that. | Но я не хвастаюсь этим. |
How I've toiled for him, and worked and employed my talents and energy, I won't say. | Как я трудился ради него, как работал, не жалея сил, об этом я говорить не буду. |
Ask Chopper. | Спросите Чоппера. |
Ask himself. | Спросите его самого. |
Ask the City of London. | Спросите в лондонском Сити. |
Well, I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of--the only thing in life I ever asked him--and he refuses me. | И вот я предлагаю ему вступить в такой брак, каким может гордиться любой английский дворянин... Единственный раз в жизни я обратился к нему с просьбой - и он отказывает мне. |
Am I wrong? | Что же, разве я не прав? |
Is the quarrel of MY making? | И разве это я затеял ссору? |
What do I seek but his good, for which I've been toiling like a convict ever since he was born? | Чего же я ищу, как не его блага, ради которою я с самого его рождения тружусь, словно каторжник. |
Nobody can say there's anything selfish in me. | Никто не может сказать, что во мне говорит какой-то эгоизм. |
Let him come back. | Пусть он возвращается. |
I say, here's my hand. | Вот вам моя рука. |
I say, forget and forgive. | Я говорю: все забыто и прощено! |
As for marrying now, it's out of the question. | А о том. чтобы жениться теперь же, не может быть и речи. |
Let him and Miss S. make it up, and make out the marriage afterwards, when he comes back a Colonel; for he shall be a Colonel, by G-- he shall, if money can do it. | Пусть они с мисс Суорц помирятся, а пожениться могут потом, когда он вернется домой полковником, потому что он будет полковником, черт меня подери, обязательно будет, уж за деньгами дело не станет. |
I'm glad you've brought him round. | Я рад, что вы его образумили. |
I know it's you, Dobbin. | Я знаю, это сделали вы, Доббин! |
You've took him out of many a scrape before. | Вы л прежде не раз выручали его из беды. |
Let him come. | Пусть возвращается! |
I shan't be hard. | Мы с ним поладим. |
Come along, and dine in Russell Square to-day: both of you. | Приходите-ка сегодня к нам на Рассел-сквер обедать - приходите оба. |
The old shop, the old hour. | Прежний адрес, прежний час! |
You'll find a neck of venison, and no questions asked." | Будет отличная оленина, и никаких неприятных разговоров. |
This praise and confidence smote Dobbin's heart very keenly. | Эти похвалы и доверие острой болью пронзили сердце Доббина. |
Every moment the colloquy continued in this tone, he felt more and more guilty. | По мере того как разговор продолжался в таком тоне, капитан чувствовал себя все более и более виноватым. |
"Sir," said he, "I fear you deceive yourself. | - Сэр, - произнес он, - я боюсь, что вы себя обманываете. |
I am sure you do. | Я даже уверен, что это так. |
George is much too high-minded a man ever to marry for money. | Джордж человек слишком возвышенных понятий, чтобы жениться на деньгах. |
A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his." | В ответ на угрозу, что вы в случае неповиновения лишите его наследства, с его стороны может последовать только сопротивление. |
"Why, hang it, man, you don't call offering him eight or ten thousand a year threatening him?'' Mr. Osborne said, with still provoking good humour. "'Gad, if Miss S. will have me, I'm her man. | - Черт возьми, сэр, какая же это угроза, -предложить ему ежегодный доход в восемь или десять тысяч фунтов? - заметил мистер Осборн все с тем же вызывающим добродушием. - Если бы мисс Суорц пожелала в супруги меня, я, черт подери, был бы к ее услугам! |
I ain't particular about a shade or so of tawny." | Я не обращаю особого внимания на оттенок кожи! |
And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh. | - И старый джентльмен хитро подмигнул и разразился хриплым смехом. |
"You forget, sir, previous engagements into which Captain Osborne had entered," the ambassador said, gravely. | - Вы забываете, сэр, о прежних обязательствах, принятых на себя капитаном Осборном, - сказал Доббин очень серьезно. |
"What engagements? | - Какие обязательства? |
What the devil do you mean? | На что вы, черт возьми, намекаете? |
You don't mean," Mr. Osborne continued, gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him; "you don't mean that he's such a d-- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt's daughter? | Уж не хотите ли вы сказать, - продолжал мистер Осборн, вскипая гневом при внезапно осенившей его мысли, - уж не хотите ли вы сказать, что он такой треклятый болван, что все еще льнет к дочери этого старого мошенника и банкрота? |
You've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER? | Ведь не явились же вы сюда сообщить мне, что он хочет на ней жениться? |
Marry HER, that IS a good one. | Жениться на ней - еще чего! |
My son and heir marry a beggar's girl out of a gutter. | Чтобы мой сын и наследник женился на дочери нищего! |
D-- him, if he does, let him buy a broom and sweep a crossing. | Да черт бы его побрал, если он это сделает! Пусть тогда купит себе метлу и подметает улицы! |
She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father." | Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши. |
"Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry. | - Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев. |
"Time was you called him better names than rogue and swindler. | - Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем. |
The match was of your making. | Этот брак - дело ваших рук! |
George had no right to play fast and loose--" | Джордж не имел права играть чувствами... |
"Fast and loose!" howled out old Osborne. | - Чувствами? - взревел старик Осборн. |
"Fast and loose! | - Играть чувствами!.. |
Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him. | Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его. |
What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN. | Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан! |
It's you who want to introduce beggars into my family. | Так это вы хотите ввести в мою семью нищих! |
Thank you for nothing, Captain. | Весьма вам признателен, капитан! |
Marry HER indeed --he, he! why should he? | Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему? |
I warrant you she'd go to him fast enough without." | Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит! |
"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all." | - Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам! |
"O, you're a-going to call me out, are you? | - Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете? |
Stop, let me ring the bell for pistols for two. | Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты! |
Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord. | Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку. |
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world. | - Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание. |
You had best spare her, sir, for she's your son's wife." | Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына! |
And with this, feeling that he could say no more, Dobbin went away, Osborne sinking back in his chair, and looking wildly after him. | И, произнеся эти слова, Доббин вышел, чувствуя, что не в силах больше разговаривать, а мистер Осборн откинулся на спинку своего кресла, устремив вслед уходившему безумный взор. |
A clerk came in, obedient to the bell; and the Captain was scarcely out of the court where Mr. Osborne's offices were, when Mr. Chopper the chief clerk came rushing hatless after him. | Вошел клерк, послушный звонку. И не успел капитан выйти на улицу со двора, где помещалась контора мистера Осборна, как его догнал мистер Чоппер, совсем запыхавшийся и без шляпы. |
"For God's sake, what is it?" Mr. Chopper said, catching the Captain by the skirt. | - Ради бога, что случилось? - воскликнул мистер Чоппер, хватая капитана за фалды. |
"The governor's in a fit. | - Хозяину дурно! |
What has Mr. George been doing?" | Скажите, что сделал мистер Джордж? |
"He married Miss Sedley five days ago," Dobbin replied. | - Он женился на мисс Седли пять дней тому назад,- отвечал Доббин. |
"I was his groomsman, Mr. Chopper, and you must stand his friend." | - Я был у него шафером, мистер Чоппер, а вы должны остаться ему другом. |
The old clerk shook his head. | Старый клерк покачал головой. |
"If that's your news, Captain, it's bad. | - Если вы принесли такие вести, капитан, значит, дело плохо! |
The governor will never forgive him." | Хозяин никогда ему этого не простит. |
Dobbin begged Chopper to report progress to him at the hotel where he was stopping, and walked off moodily westwards, greatly perturbed as to the past and the future. | Доббин попросил Чоппера сообщить ему о дальнейшем в гостиницу, где он остановился, и угрюмо зашагал в западную часть города, сильно взволнованный мыслями о прошедшем и о будущем. |
When the Russell Square family came to dinner that evening, they found the father of the house seated in his usual place, but with that air of gloom on his face, which, whenever it appeared there, kept the whole circle silent. | Когда обитатели дома на Рассел-сквер собрались в этот вечер к обеду, они застали главу семьи на обычном месте, но выражение его лица было так мрачно, что домочадцы, хорошо знавшие это выражение, не смели рта раскрыть. |
The ladies, and Mr. Bullock who dined with them, felt that the news had been communicated to Mr. Osborne. | Девицы и мистер Буллок, обедавший у них, поняли, что новость доведена до сведения мистера Осборна. |
His dark looks affected Mr. Bullock so far as to render him still and quiet: but he was unusually bland and attentive to Miss Maria, by whom he sat, and to her sister presiding at the head of the table. | Его грозный вид так подействовал на мистера Буллока, что тот затих и присмирел и только был необычайно предупредителен к мисс Марии, рядом с которой сидел, и к ее сестре, занимавшей председательское место. |
Miss Wirt, by consequence, was alone on her side of the board, a gap being left between her and Miss Jane Osborne. | Мисс Уирт, таким образом, сидела в одиночестве на своей стороне стола, между нею и мисс Джейн Осборн оставалось пустое место. |
Now this was George's place when he dined at home; and his cover, as we said, was laid for him in expectation of that truant's return. | Это было место Джорджа, когда он обедал дома, и для него, как мы говорили, всегда был приготовлен прибор на случай возвращения блудного сына. |
Nothing occurred during dinner-time except smiling Mr. Frederick's flagging confidential whispers, and the clinking of plate and china, to interrupt the silence of the repast. | За время обеда ничто не нарушало тишину, если не считать редких, шепотом произнесенных замечаний улыбавшегося мистера Фредерика да звона посуды и серебра. |
The servants went about stealthily doing their duty. | Слуги бесшумно двигались вокруг стола, исполняя свои обязанности. |
Mutes at funerals could not look more glum than the domestics of Mr. Osborne The neck of venison of which he had invited Dobbin to partake, was carved by him in perfect silence; but his own share went away almost untasted, though he drank much, and the butler assiduously filled his glass. | Факельщики на похоронах - и те не отличаются таким мрачным видом, какой был у лакеев мистера Осборна! Оленина, на которую он приглашал Доббина, была разрезана стариком в полнейшем молчании, но кусок дичины, взятый им себе, убрали со стола почти нетронутым; зато пил он много, и дворецкий усердно наполнял его стакан. |
At last, just at the end of the dinner, his eyes, which had been staring at everybody in turn, fixed themselves for a while upon the plate laid for George. | Наконец, когда было подано последнее блюдо, глаза мистера Осборна, которые он поочередно устремлял на каждого, остановились на приборе, поставленном для Джорджа. |
He pointed to it presently with his left hand. | Мистер Осборн указал на прибор левой рукой. |
His daughters looked at him and did not comprehend, or choose to comprehend, the signal; nor did the servants at first understand it. | Дочери глядели на него, не понимая или не желая понять этот знак, да и лакеи сперва его не поняли. |
"Take that plate away," at last he said, getting up with an oath--and with this pushing his chair back, he walked into his own room. | - Убрать этот прибор! - крикнул он наконец, вставая из-за стола, и, с проклятием оттолкнув кресло, удалился к себе. |
Behind Mr. Osborne's dining-room was the usual apartment which went in his house by the name of the study; and was sacred to the master of the house. | Позади столовой была комната, известная в доме под названием кабинета. Это было святилище главы семейства. |
Hither Mr. Osborne would retire of a Sunday forenoon when not minded to go to church; and here pass the morning in his crimson leather chair, reading the paper. | Сюда мистер Осборн обычно удалялся в воскресенье утром, когда ему не хотелось идти в церковь, и проводил здесь все утро, сидя в малиновом кожаном кресле и читая газету. |
A couple of glazed book-cases were here, containing standard works in stout gilt bindings. | Здесь стояли два-три стеклянных книжных шкафа с многотомными изданиями в прочных позолоченных переплетах: |
The "Annual Register," the "Gentleman's Magazine," "Blair's Sermons," and "Hume and Smollett." | "Годичные ведомости", "Журнал для джентльменов", "Проповеди Блепра" и "Юм и Смоллет". |
From year's end to year's end he never took one of these volumes from the shelf; but there was no member of the family that would dare for his life to touch one of the books, except upon those rare Sunday evenings when there was no dinner-party, and when the great scarlet Bible and Prayer-book were taken out from the corner where they stood beside his copy of the Peerage, and the servants being rung up to the dining parlour, Osborne read the evening service to his family in a loud grating pompous voice. | Годами мистер Осборн не снимал с полок ни одного из этих томов, но никто из членов семейства никогда ни под каким видом не посмел бы до них дотронуться. Исключением являлись те редкие воскресные вечера, когда не устраивалось званых обедов. Большая Библия в красном переплете и молитвенник вынимались тогда из уголка, где они стояли рядом с "Книгой пэров", прислуга созывалась звонком в парадную гостиную, и Осборн читал своему семейству вечернюю службу неестественно громким и резким голосом. |
No member of the household, child, or domestic, ever entered that room without a certain terror. | Никто в доме, ни чада, ни домочадцы, не входил в эту комнату без некоторого трепета. |
Here he checked the housekeeper's accounts, and overhauled the butler's cellar-book. | Здесь мистер Осборн проверял счета экономки и просматривал инвентарную книгу винного погреба, подаваемую дворецким. |
Hence he could command, across the clean gravel court-yard, the back entrance of the stables with which one of his bells communicated, and into this yard the coachman issued from his premises as into a dock, and Osborne swore at him from the study window. | Отсюда ему была видна в глубине чистого, усыпанного гравием дворика задняя дверь конюшни, куда был проведен один из звонков. Кучер выходил в этот дворик, словно узник на казнь, и Осборн ругал его из окна кабинета. |
Four times a year Miss Wirt entered this apartment to get her salary; and his daughters to receive their quarterly allowance. | Четыре раза в год мисс Уирт являлась в эту комнату за своим жалованьем, а дочери мистера Осборна - за своими карманными деньгами. |
George as a boy had been horsewhipped in this room many times; his mother sitting sick on the stair listening to the cuts of the whip. | Джорджа, когда он был мальчиком, частенько драли в этой комнате, а мать сидела в это время на лестнице ни жива ни мертва, прислушиваясь к ударам плетки. |
The boy was scarcely ever known to cry under the punishment; the poor woman used to fondle and kiss him secretly, and give him money to soothe him when he came out. | Мальчик никогда не кричал, когда его пороли, а после наказания бедная женщина украдкой ласкала и целовала его и потихоньку давала ему денег. |
There was a picture of the family over the mantelpiece, removed thither from the front room after Mrs. Osborne's death--George was on a pony, the elder sister holding him up a bunch of flowers; the younger led by her mother's hand; all with red cheeks and large red mouths, simpering on each other in the approved family- portrait manner. | Над камином висел семейный портрет, перенесенный сюда из столовой после смерти миссис Осборн: Джордж верхом на пони, старшая сестра подает ему букет цветов, а младшую мать держит за руку. Все с румяными щеками, большими красными ртами и глупо улыбаются друг другу, как принято изображать на семейных портретах. |
The mother lay underground now, long since forgotten--the sisters and brother had a hundred different interests of their own, and, familiar still, were utterly estranged from each other. | Мать лежала теперь в земле, давно всеми забытая: у сектор и у брата появились свои разнообразные интересы, и они стали совершенно чужими друг другу. |
Some few score of years afterwards, when all the parties represented are grown old, what bitter satire there is in those flaunting childish family-portraits, with their farce of sentiment and smiling lies, and innocence so self-conscious and self- satisfied. | Через несколько десятков лет, когда все изображенные на портрете состарились, какой горькой сатирой кажутся такие наивные хвастливые семейные портреты - вся эта комедия чувств и лживых улыбок, и невинности, столь застенчивой и столь самодовольной! |
Osborne's own state portrait, with that of his great silver inkstand and arm-chair, had taken the place of honour in the dining-room, vacated by the family-piece. | Почетное место в столовой, освобожденное семейной группой, занял парадный портрет самого Осборна, его кресла и большой серебряной чернильницы. |
To this study old Osborne retired then, greatly to the relief of the small party whom he left. | Вот в этот-то кабинет и удалился теперь старик Осборн, к великому облегчению всего небольшого общества, которое он покинул. |
When the servants had withdrawn, they began to talk for a while volubly but very low; then they went upstairs quietly, Mr. Bullock accompanying them stealthily on his creaking shoes. | Когда слуги ушли, оставшиеся начали было беседовать оживленно, но вполголоса, а потом тихонько отправились наверх, причем мистер Булкок последовал за дамами, осторожно ступая в своих скрипучих башмаках. |
He had no heart to sit alone drinking wine, and so close to the terrible old gentleman in the study hard at hand. | У него не хватило духу в одиночестве пить вино, да еще так близко от страшного старого джентльмена, сидевшего рядом, у себя в кабинете. |
An hour at least after dark, the butler, not having received any summons, ventured to tap at his door and take him in wax candles and tea. | Уже давно стемнело, когда дворецкий, не получая никаких распоряжений, решился постучать в дверь и подать в кабинет восковые свечи и чай. |
The master of the house sate in his chair, pretending to read the paper, and when the servant, placing the lights and refreshment on the table by him, retired, Mr. Osborne got up and locked the door after him. | Хозяин дома сидел в кресле, делая вид, будто читает газету, и когда слуга, поставив около него свечи и чайный прибор, удалился, Осборн поднялся и запер за ним дверь на ключ. |
This time there was no mistaking the matter; all the household knew that some great catastrophe was going to happen which was likely direly to affect Master George. | На этот раз не оставалось никаких сомнений: все домочадцы поняли, что надвигается какая-то страшная катастрофа и что мистеру Джорджу несдобровать. |
In the large shining mahogany escritoire Mr. Osborne had a drawer especially devoted to his son's affairs and papers. | В большом полированном бюро красного дерева у мистера Осборна был ящик, отведенный для дел и бумаг его сына. |
Here he kept all the documents relating to him ever since he had been a boy: here were his prize copybooks and drawing-books, all bearing George's hand, and that of the master: here were his first letters in large round-hand sending his love to papa and mamma, and conveying his petitions for a cake. | Здесь хранились все документы, касавшиеся Джорджа, с тех самых пор, как он был ребенком: здесь были его тетрадки и альбомы для рисования с похвальными отзывами, с пометками учителей; здесь были его первые письма, написанные крупным круглым почерком, с поцелуями папеньке и маменьке и с просьбой о присылке пирогов. |
His dear godpapa Sedley was more than once mentioned in them. | Не раз упоминался в них его дорогой крестный Седли. |
Curses quivered on old Osborne's livid lips, and horrid hatred and disappointment writhed in his heart, as looking through some of these papers he came on that name. | Проклятия срывались с помертвевших губ старика Осборна, и страшная ненависть и злоба закипали у него в груди, когда он, просматривая письма, встречал это имя. |
They were all marked and docketed, and tied with red tape. | Все бумаги были занумерованы, надписаны и перевязаны красной тесьмой. |
It was--From Georgy, requesting 5s., April 23, 18--; answered, April 25"--or | На них значилось: "От Джорджи с просьбой о 5 шиллингах. 23 апреля 18..; ответ - 25 апреля". Или: |
"Georgy about a pony, October 13"--and so forth. | "Джорджи: относительно пони, 13 октября", и так далее. |
In another packet were "Dr. S.'s accounts" --"G.'s tailor's bills and outfits, drafts on me by G. Osborne, jun.," &c.--his letters from the West Indies --his agent's letters, and the newspapers containing his commissions: here was a whip he had when a boy, and in a paper a locket containing his hair, which his mother used to wear. | В другом пакете были: "Счета доктора С.", "Счета портного Джорджи и за экипировку; векселя на меня, выданные Дж. Осборном-младшим", и т. д. Его письма из Вест-Индии;" письма его агента и газеты, в которых было напечатано о его производствах. Здесь же хранился детский хлыстик Джорджа, а в бумажке медальон с его локоном, который всегда носила его мать. |
Turning one over after another, and musing over these memorials, the unhappy man passed many hours. | Несчастный провел много часов, перебирая эти реликвии и раздумывая над ними. |
His dearest vanities, ambitious hopes, had all been here. | Его самые честолюбивые мечты, самые заветные упования - все было здесь. |
What pride he had in his boy! | Как он гордился своим мальчиком! |
He was the handsomest child ever seen. | Более красивого ребенка он не встречал. |
Everybody said he was like a nobleman's son. | Все говорили, что он похож на сына настоящего аристократа. |
A royal princess had remarked him, and kissed him, and asked his name in Kew Gardens. | Одна из принцесс королевской крови заметила его на прогулке в садах Кью, поцеловала и спросила, как его зовут. |
What City man could show such another? | Какой еще делец из Сити мог похвастаться таким сыном? |
Could a prince have been better cared for? | Ни об одном принце так не заботились, как о нем. |
Anything that money could buy had been his son's. | Его сын имел все, что можно было приобрести за деньги. |
He used to go down on speech-days with four horses and new liveries, and scatter new shillings among the boys at the school where George was: when he went with George to the depot of his regiment, before the boy embarked for Canada, he gave the officers such a dinner as the Duke of York might have sat down to. | Сам Осборн приезжал и дни актов в школу на четверке лошадей, со слугами в новых ливреях, и одарял новенькими шиллингами учеников, товарищей Джорджа. А когда он отправился с Джорджем на судно его полка, перед тем как юноша отплыл в Канаду, он задал офицерам такой обед, что на нем мог бы присутствовать сам герцог Йоркский. |
Had he ever refused a bill when George drew one? | Разве он отказывался когда-либо платить по векселям, которые Джордж выдавал на него? |
There they were--paid without a word. | Вот они, и все оплачены беспрекословно! |
Many a general in the army couldn't ride the horses he had! | Не у всякого генерала были такие лошади, на каких ездил Джордж! |
He had the child before his eyes, on a hundred different days when he remembered George after dinner, when he used to come in as bold as a lord and drink off his glass by his father's side, at the head of the table--on the pony at Brighton, when he cleared the hedge and kept up with the huntsman--on the day when he was presented to the Prince Regent at the levee, when all Saint James's couldn't produce a finer young fellow. | Он вспоминал сына в самые различные периоды жизни, и тот вставал перед его глазами то после обеда, когда приходил в столовую, смелый, как лорд, и отпивал из отцовской рюмки, сидя рядом с ним во главе стола; то верхом на пони в Брайтоне, когда он перескочил через изгородь и не отставал от взрослых охотников; то в день, когда он был представлен принцу-регенту на парадном выходе и весь Сент-Джеймский двор не мог похвастаться другим таким молодцом! |
And this, this was the end of all!--to marry a bankrupt and fly in the face of duty and fortune! | И вот конец всему! Жениться на дочери банкрота, пренебречь сыновним долгом и богатством! |
What humiliation and fury: what pangs of sickening rage, balked ambition and love; what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under! | Какое унижение и ярость, какое крушение честолюбивых надежд и любви, какую боль оскорбленного тщеславия и даже отцовской нежности познал теперь этот суетный старик! |
Having examined these papers, and pondered over this one and the other, in that bitterest of all helpless woe, with which miserable men think of happy past times-- George's father took the whole of the documents out of the drawer in which he had kept them so long, and locked them into a writing-box, which he tied, and sealed with his seal. | Перебрав бумаги и посидев в задумчивости то над одной, то над другой, погруженный в горчайшую из всех беспомощных печалей - ту, с какой несчастные вспоминают о счастливых минувших временах, отец Джорджа вынул всю кипу документов из ящика, где он держал ее так долго, и запер в шкатулку, перевязав и запечатав своей печатью. |
Then he opened the book-case, and took down the great red Bible we have spoken of a pompous book, seldom looked at, and shining all over with gold. | Затем он открыл книжный шкаф и снял с полки большую красную Библию, о которой мы уже говорили, - пышно разукрашенную и редко раскрываемую книгу, сверкающую золотом. |
There was a frontispiece to the volume, representing Abraham sacrificing Isaac. | Ее фронтиспис изображал Авраама, приносящего в жертву Исаака. |
Here, according to custom, Osborne had recorded on the fly-leaf, and in his large clerk-like hand, the dates of his marriage and his wife's death, and the births and Christian names of his children. Jane came first, then George Sedley Osborne, then Maria Frances, and the days of the christening of each. | Здесь, на первом чистом листе, Осборн, согласно обычаю, записывал четким писарским почерком даты своего брака и смерти жены и дни рождения и имена своих детей: сперва шла Джейн, затем Джордж Седли Осборн, потом Мария Фрэнсис, и дни крещения каждого. |
Taking a pen, he carefully obliterated George's names from the page; and when the leaf was quite dry, restored the volume to the place from which he had moved it. | Взяв перо, Осборн тщательно вычеркнул имя Джорджа, и когда листок совершенно высох, поставил книгу обратно на место, откуда взял ее. |
Then he took a document out of another drawer, where his own private papers were kept; and having read it, crumpled it up and lighted it at one of the candles, and saw it burn entirely away in the grate. | Затем вынул из другого ящика, где хранились его личные бумаги, какой-то документ и, перечтя его, скомкал, зажег от одной из свечей и не спускал с него глаз, пока тот не сгорел дотла на каминной решетке. |
It was his will; which being burned, he sate down and wrote off a letter, and rang for his servant, whom he charged to deliver it in the morning. | Это было его духовное завещание. Когда оно сгорело, Осборн присел к столу и написал какое-то письмо, потом позвонил слуге и велел ему доставить утром по адресу. |
It was morning already: as he went up to bed, the whole house was alight with the sunshine; and the birds were singing among the fresh green leaves in Russell Square. | А утро уже наступило: когда старик поднимался к себе в спальню, весь дом был залит солнечным светом и среди свежей зеленой листвы Рассел-сквер распевали птицы. |
Anxious to keep all Mr. Osborne's family and dependants in good humour, and to make as many friends as possible for George in his hour of adversity, William Dobbin, who knew the effect which good dinners and good wines have upon the soul of man, wrote off immediately on his return to his inn the most hospitable of invitations to Thomas Chopper, Esquire, begging that gentleman to dine with him at the Slaughters' next day. | Заботясь о том, чтобы умилостивить всех членов семейства мистера Осборна и их присных, и желая снискать Джорджу в час постигшей его невзгоды как можно больше друзей, Уильям Доббин, которому было известно, какое влияние оказывают на человеческую душу хороший обед и доброе вино, придя к себе в гостиницу, послал самое радушное приглашение Томасу Чопперу, эсквайру, прося этого джентльмена отобедать с ним на следующий день у Слотера. |
The note reached Mr. Chopper before he left the City, and the instant reply was, that "Mr. Chopper presents his respectful compliments, and will have the honour and pleasure of waiting on Captain D." | Письмо застало мистера Чоппера еще в Сити, и он немедленно написал ответ, гласивший, что "мистер Чоппер свидетельствует свое глубокое уважение капитану Доббину и будет иметь честь и удовольствие" и т. д. |
The invitation and the rough draft of the answer were shown to Mrs. Chopper and her daughters on his return to Somers' Town that evening, and they talked about military gents and West End men with great exultation as the family sate and partook of tea. | Приглашение и черновик ответа на него были показаны миссис Чоппер и его дочерям, как только старший клерк воротился вечером домой, в Семерстаун; и когда семейство уселось пить чай, то за столом только и было разговора, что о благородных офицерах и вест-эндских аристократах. |
When the girls had gone to rest, Mr. and Mrs. C. discoursed upon the strange events which were occurring in the governor's family. | Когда же девочки пошли спать, мистер и миссис Чоппер начали обсуждать странные события, происходящие в семействе хозяина. |
Never had the clerk seen his principal so moved. | Никогда еще клерк не видел его таким взволнованным. |
When he went in to Mr. Osborne, after Captain Dobbin's departure, Mr. Chopper found his chief black in the face, and all but in a fit: some dreadful quarrel, he was certain, had occurred between Mr. O. and the young Captain. | Войдя к мистеру Осборну после ухода капитана Доб-бина, мистер Чоппер застал своего хозяина с почерневшим лицом и чуть ли не в обмороке. Старый конторщик был уверен, что между мистером Осборном и молодым капитаном произошла какая-то ужасная ссора. |
Chopper had been instructed to make out an account of all sums paid to Captain Osborne within the last three years. | Чопперу было дано распоряжение составить выписку всех сумм, выплаченных капитану Осборну за последние три года. |
"And a precious lot of money he has had too," the chief clerk said, and respected his old and young master the more, for the liberal way in which the guineas had been flung about. | "И цифра получилась не маленькая", - заявил он, проникаясь еще большим уважением к своим хозяевам - и старому и молодому - за ту щедрость, с какой они сорили гинеями. |
The dispute was something about Miss Sedley. | Спор вышел как будто бы из-за мисс Седли. |
Mrs. Chopper vowed and declared she pitied that poor young lady to lose such a handsome young fellow as the Capting. | Миссис Чоппер клятвенно заверяла, что ей очень жаль бедную девушку: подумать только -потерять такого красивого молодого человека, как капитан! |
As the daughter of an unlucky speculator, who had paid a very shabby dividend, Mr. Chopper had no great regard for Miss Sedley. | Мистер Чоппер не питал особого уважения к мисс Седли, как к дочери неудачливого спекулянта, и всегда-то платившего очень скудный дивиденд. |
He respected the house of Osborne before all others in the City of London: and his hope and wish was that Captain George should marry a nobleman's daughter. | Он уважал фирму Осборна превыше всех других в лондонском Сиги, и его надеждой и желанием было, чтобы капитан Джордж женился на дочери какого-нибудь аристократа. |
The clerk slept a great deal sounder than his principal that night; and, cuddling his children after breakfast (of which he partook with a very hearty appetite, though his modest cup of life was only sweetened with brown sugar), he set off in his best Sunday suit and frilled shirt for business, promising his admiring wife not to punish Captain D.'s port too severely that evening. | Клерк спал в эту ночь гораздо спокойнее своего принципала. А после раннего завтрака (который он съел с отменным аппетитом, хотя его скромная чаша жизни подслащалась только сахарным песком) приласкал детей, нарядился в лучшее свое платье и рубашку с брыжами и отправился в контору, пообещав восхищенной его видом жене не очень налегать вечером на портвейн капитана Доббина. |
Mr. Osborne's countenance, when he arrived in the City at his usual time, struck those dependants who were accustomed, for good reasons, to watch its expression, as peculiarly ghastly and worn. | Когда мистер Осборн явился в свое обычное время в Сити, вид его поразил всех подчиненных, привыкших, по вполне понятным причинам, наблюдать за выражением хозяйского лица, - до того он был бледен и утомлен. |
At twelve o'clock Mr. Higgs (of the firm of Higgs & Blatherwick, solicitors, Bedford Row) called by appointment, and was ushered into the governor's private room, and closeted there for more than an hour. | В двенадцать часов мистер Хигс (адвокатская контора Хигс и Болтунигс на Бедфор-роу), явившийся по экстренному вызову, был проведен в кабинет мистера Осборна и беседовал с ним наедине свыше часа. |
At about one Mr. Chopper received a note brought by Captain Dobbin's man, and containing an inclosure for Mr. Osborne, which the clerk went in and delivered. | Около часу дня мистер Чоппер получил записку, принесенную денщиком капитана Доббина, со вложением письма для мистера Осборна, которое клерк и передал по назначению, войдя в кабинет. |
A short time afterwards Mr. Chopper and Mr. Birch, the next clerk, were summoned, and requested to witness a paper. | Немного спустя туда снова были приглашены мистер Чоппер и мистер Берч, второй клерк, которым было предложено расписаться в качестве свидетелей на представленном им документе. |
"I've been making a new will," Mr. Osborne said, to which these gentlemen appended their names accordingly. | "Я составил новое завещание", - сказал мистер Осборн, и вышеупомянутые джентльмены снабдили документ своими подписями. |
No conversation passed. | Совершилось это в полном молчании. |
Mr. Higgs looked exceedingly grave as he came into the outer rooms, and very hard in Mr. Chopper's face; but there were not any explanations. | У мистера Хигса был чрезвычайно серьезный вид, когда он вышел в помещение конторы; он строго поглядел на мистера Чоппера, но никаких объяснений не последовало. |
It was remarked that Mr. Osborne was particularly quiet and gentle all day, to the surprise of those who had augured ill from his darkling demeanour. | Было замечено, что мистер Осборн в тот день держал себя как-то особенно тихо и кротко, к великому изумлению тех, кто с самого утра ждал бури. |
He called no man names that day, and was not heard to swear once. He left business early; and before going away, summoned his chief clerk once more, and having given him general instructions, asked him, after some seeming hesitation and reluctance to speak, if he knew whether Captain Dobbin was in town? | Он никого не разносил, ни разу не выругался и рано оставил контору, а перед уходом еще раз вызвал к себе старшего клерка и, дав ему общие указания, спросил с видимой неохотой: не известно ли ему, в городе капитан Доббин или нет? |
Chopper said he believed he was. | Чоппер ответил, что он, кажется, здесь. |
Indeed both of them knew the fact perfectly. | На самом деле это было прекрасно известно и тому и другому. |
Osborne took a letter directed to that officer, and giving it to the clerk, requested the latter to deliver it into Dobbin's own hands immediately. | Осборн взял со стола письмо, адресованное этому офицеру, и, передав его клерку, попросил немедленно вручить Доббину в собственные руки. |
"And now, Chopper," says he, taking his hat, and with a strange look, "my mind will be easy." | - Теперь, Чоппер, - сказал он, берясь за шляпу и как-то странно глядя на клерка, - у меня будет легче на душе! |
Exactly as the clock struck two (there was no doubt an appointment between the pair) Mr. Frederick Bullock called, and he and Mr. Osborne walked away together. | Ровно в два часа (несомненно, по предварительному уговору) явился мистер Фредерик Буллок, и они с мистером Осборном уехали вместе. |
The Colonel of the --th regiment, in which Messieurs Dobbin and Osborne had companies, was an old General who had made his first campaign under Wolfe at Quebec, and was long since quite too old and feeble for command; but he took some interest in the regiment of which he was the nominal head, and made certain of his young officers welcome at his table, a kind of hospitality which I believe is not now common amongst his brethren. | Командиром *** полка, в котором Доббин и Осборн командовали ротами, был старый генерал, проделавший свою первую кампанию в Квебеке под начальством Вульфа. Г оды и болезни давно вывели его из строя, но он продолжал интересоваться полком, главой которого по-прежнему числился, и радушно приглашал кое-кого из своих молодых офицеров к столу, - гостеприимство, ныне, как мне кажется, отнюдь не распространенное среди его собратьев. |
Captain Dobbin was an especial favourite of this old General. | Особенно любил старый генерал капитана Доббина. |
Dobbin was versed in the literature of his profession, and could talk about the great Frederick, and the Empress Queen, and their wars, almost as well as the General himself, who was indifferent to the triumphs of the present day, and whose heart was with the tacticians of fifty years back. | Доббин был начитан по своей части и мог беседовать о Фридрихе Великом, об императрице Терезии и об их воинах почти с таким же знанием дела, как и сам генерал, который был равнодушен к триумфам настоящего времени и все свои симпатии отдавал полководцам, прославившимся полвека тому назад. |
This officer sent a summons to Dobbin to come and breakfast with him, on the morning when Mr. Osborne altered his will and Mr. Chopper put on his best shirt frill, and then informed his young favourite, a couple of days in advance, of that which they were all expecting--a marching order to go to Belgium. | В то самое утро, когда мистер Осборн изменил свое духовное завещание, а мистер Чоппер надел лучшую свою рубашку с брыжами, генерал пригласил Доббина к себе позавтракать и за завтраком сообщил своему любимцу - дня за два до опубликования - о том, чего все ожидали: о приказе выступать в Бельгию. |
The order for the regiment to hold itself in readiness would leave the Horse Guards in a day or two; and as transports were in plenty, they would get their route before the week was over. | Приказ полку быть в готовности будет издан через день или два, а так как кораблей для перевозки войск вполне достаточно, то не пройдет и недели, как они будут уже на пути в Бельгию. |
Recruits had come in during the stay of the regiment at Chatham; and the old General hoped that the regiment which had helped to beat Montcalm in Canada, and to rout Mr. Washington on Long Island, would prove itself worthy of its historical reputation on the oft-trodden battle-grounds of the Low Countries. | В Чатеме полк пополнился новобранцами, и старый генерал выразил надежду, что полк, участвовавший в победоносном бою против Монкальма в Канаде и в разгроме мистера Вашингтона на Лонг-Айленде, сумеет показать себя и на нидерландских полях, бывших свидетелями многих кровопролитных сражений. |
"And so, my good friend, if you have any affaire la, said the old General, taking a pinch of snuff with his trembling white old hand, and then pointing to the spot of his robe de chambre under which his heart was still feebly beating, "if you have any Phillis to console, or to bid farewell to papa and mamma, or any will to make, I recommend you to set about your business without delay." | - Итак, мой добрый друг, если у вас есть какая-нибудь affaire la {Интрижка (франц.).}, -сказал старый генерал, беря щепоточку табаку дрожащими старческими пальцами, и затем указывая на то место под robe de chambre {Халатом (франц.).}, где у него все еще слабо билось сердце, - если у вас есть какая-нибудь Филлида, которую надо утешить, или если вам нужно попрощаться с папенькой и мамонькой, или же составить завещание, - рекомендую вам заняться этим безотлагательно! |
With which the General gave his young friend a finger to shake, and a good-natured nod of his powdered and pigtailed head; and the door being closed upon Dobbin, sate down to pen a poulet (he was exceedingly vain of his French) to Mademoiselle Amenaide of His Majesty's Theatre. | - После чего генерал подал своему молодому другу палец для пожатия и добродушно кивнул ему головой в напудренном парике с косичкой. А когда дверь за Доббином закрылась, взялся за перо и написал poulet {Любовную записку (франц.).} (он кичился своим знанием французского языка) мадемуазель Аменаиде из Театра Его Величества. |
This news made Dobbin grave, and he thought of our friends at Brighton, and then he was ashamed of himself that Amelia was always the first thing in his thoughts (always before anybody--before father and mother, sisters and duty--always at waking and sleeping indeed, and all day long); and returning to his hotel, he sent off a brief note to Mr. Osborne acquainting him with the information which he had received, and which might tend farther, he hoped, to bring about a reconciliation with George. | Это известие заставило Доббина призадуматься. Он вспомнил о своих друзьях в Брайтоне и тут же устыдился, что Эмилия всегда занимала первое место в его думах (он думал о ней больше, чем об отце с матерью, о сестрах и служебном долге; всегда - и наяву, и во сне, и вообще в течение всего дня и ночи). Вернувшись к себе в гостиницу, он отправил мистеру Осборну коротенькую записку, доводя до его сведения о полученном известии, которое могло, как он надеялся, побудить отца к примирению с Джорджем. |
This note, despatched by the same messenger who had carried the invitation to Chopper on the previous day, alarmed the worthy clerk not a little. | Записка эта, отправленная с тем же посыльным, который отнес накануне приглашение Чопперу, немного встревожила достойного клерка. |
It was inclosed to him, and as he opened the letter he trembled lest the dinner should be put off on which he was calculating. | Она была адресована ему, и, вскрывая конверт, он трепетал при мысли, уж не откладывается ли, чего доброго, обед, на который он рассчитывал. |
His mind was inexpressibly relieved when he found that the envelope was only a reminder for himself. ("I shall expect you at half-past five," Captain Dobbin wrote.) He was very much interested about his employer's family; but, que voulez-vous? a grand dinner was of more concern to him than the affairs of any other mortal. | У него сразу отлегло от сердца, когда он убедился, что для него самого в конверте было только напоминание. ("Я буду ждать вас в половине шестого", - писал капитан Доббин.) Чоппер очень входил в интересы хозяйского семейства, - но que voulez-vous! {Что вы хотите! (франц.).} - парадный обед занимал его гораздо больше, чем чьи бы то ни было чужие дела. |
Dobbin was quite justified in repeating the General's information to any officers of the regiment whom he should see in the course of his peregrinations; accordingly he imparted it to Ensign Stubble, whom he met at the agent's, and who--such was his military ardour--went off instantly to purchase a new sword at the accoutrement-maker's. | Доббин был уполномочен генералом передать полученное сообщение всем офицерам полка, каких он мог увидеть во время своих скитаний по городу. Поэтому он рассказал новость прапорщику Стаблу, повстречавшись с ним у агента, и тот со свойственным ему воинственным пылом немедленно отправился покупать новую саблю у поставщика военного снаряжения. |
Here this young fellow, who, though only seventeen years of age, and about sixty-five inches high, with a constitution naturally rickety and much impaired by premature brandy and water, had an undoubted courage and a lion's heart, poised, tried, bent, and balanced a weapon such as he thought would do execution amongst Frenchmen. | Там этот юноша, - который хотя и достиг всего лишь семнадцатилетнего возраста и ростом не превышал шестидесяти пяти дюймов, к тому же был хил от рождения и сильно расшатал свое здоровье неумеренным потреблением коньяка, но отличался несомненной отвагой и храбростью льва, - начал взвешивать в руке, пробовать сгибать и примерять оружие, с помощью которого он намеревался сеять смерть и ужас среди французов. |
Shouting "Ha, ha!" and stamping his little feet with tremendous energy, he delivered the point twice or thrice at Captain Dobbin, who parried the thrust laughingly with his bamboo walking-stick. | Выкрикивая "га, га!" и с необычайной энергией притопывая маленькой ножкой, он сделал два-три выпада, наставляя острие на капитана Доббина, которых! со смехом парировал его удары своей бамбуковой тростью. |
Mr. Stubble, as may be supposed from his size and slenderness, was of the Light Bobs. | Мистер Стабл, как можно было судить но его росту и худобе, принадлежал к легкой инфантерии. |
Ensign Spooney, on the contrary, was a tall youth, and belonged to (Captain Dobbin's) the Grenadier Company, and he tried on a new bearskin cap, under which he looked savage beyond his years. | Зато прапорщик Спуни, юноша рослый, состоял в гренадерской роте (капитана Доббина), и он тут же занялся примеркой новой медвежьей шапки, в которой имел свирепый не по возрасту вид. |
Then these two lads went off to the Slaughters', and having ordered a famous dinner, sate down and wrote off letters to the kind anxious parents at home--letters full of love and heartiness, and pluck and bad spelling. | Затем оба юнца отправились к Слотеру и, заказав обед на славу, уселись писать письма родителям - письма, полные любви, сердечности, отваги и орфографических ошибок. |
Ah! there were many anxious hearts beating through England at that time; and mothers' prayers and tears flowing in many homesteads. | Ах! Много сердец тревожно билось тогда по всей Англии! И во многих домах возносились к небу слезные материнские молитвы! |
Seeing young Stubble engaged in composition at one of the coffee-room tables at the Slaughters', and the tears trickling down his nose on to the paper (for the youngster was thinking of his mamma, and that he might never see her again), Dobbin, who was going to write off a letter to George Osborne, relented, and locked up his desk. | Увидев юного Стабла, трудившегося над письмом за одним из столиков в общей зале "Слотера", причем слезы так и капали у него с носа на бумагу (он думал о своей маменьке и о том, что, может быть, никогда ее больше не увидит), Доббин, собиравшийся написать письмо Джорджу Осборну, призадумался и закрыл конторку. |
"Why should I?" said he. | "К чему писать? - сказал он себе. |
"Let her have this night happy. | - Пусть она безмятежно поспит эту ночь. |
I'll go and see my parents early in the morning, and go down to Brighton myself to-morrow." | Завтра утром я навещу своих родителей, а потом сам съезжу в Брайтон". |
So he went up and laid his big hand on young Stubble's shoulder, and backed up that young champion, and told him if he would leave off brandy and water he would be a good soldier, as he always was a gentlemanly good- hearted fellow. | Он встал, подошел к Стаблу и, положив свою большую руку ему на плечо, подбодрил юного воина, сказав, что если он бросит пить коньяк, то станет хорошим солдатом, - так как всегда был благородным, сердечным малым. |
Young Stubble's eyes brightened up at this, for Dobbin was greatly respected in the regiment, as the best officer and the cleverest man in it. | Глаза юного Стабла заблестели от этих слов, потому что Доббин пользовался большим уважением в полку, как лучший офицер и умнейший человек. |
"Thank you, Dobbin," he said, rubbing his eyes with his knuckles, | - Спасибо, Доббин, - ответил он, утирая глаза кулаками. |
"I was just--just telling her I would. | - Я как раз и писал... как раз и писал ей, что брошу! |
And, O Sir, she's so dam kind to me." | Ах, сэр, она так меня любит! |
The water pumps were at work again, and I am not sure that the soft-hearted Captain's eyes did not also twinkle. | Тут насосы опять заработали, и я не уверен, не замигали ли глаза и у мягкосердечного капитана. |
The two ensigns, the Captain, and Mr. Chopper, dined together in the same box. | Оба прапорщика, капитан и мистер Чоппер отобедали все вместе, за одним столом. |
Chopper brought the letter from Mr. Osborne, in which the latter briefly presented his compliments to Captain Dobbin, and requested him to forward the inclosed to Captain George Osborne. | Чоппер привез от мистера Осборна письмо, в котором тот в коротких словах свидетельствовал свое уважение капитану Доббину и просил его передать вложенный в письме пакет капитану Джорджу Осборну. |
Chopper knew nothing further; he described Mr. Osborne's appearance, it is true, and his interview with his lawyer, wondered how the governor had sworn at nobody, and--especially as the wine circled round-abounded in speculations and conjectures. | Больше Чоппер ничего не знал. Правда, он описал вид мистера Осборна, рассказал об его свидании с адвокатом, дивился тому, что его патрон никого в тот день не обругал, и высказывал самые разнообразные предположения и догадки, особенно когда вкруговую пошло вино. |
But these grew more vague with every glass, and at length became perfectly unintelligible. | Но с каждым стаканом его рассуждения становились все более туманными и под конец сделались совсем непонятными. |
At a late hour Captain Dobbin put his guest into a hackney coach, in a hiccupping state, and swearing that he would be the kick--the kick--Captain's friend for ever and ever. | Поздно вечером капитан Доббин усадил своего гостя в наемную карету, между тем как тот только икал и клялся, что будет... ик!.. до скончания веков... ик!.. другом капитану. |
When Captain Dobbin took leave of Miss Osborne we have said that he asked leave to come and pay her another visit, and the spinster expected him for some hours the next day, when, perhaps, had he come, and had he asked her that question which she was prepared to answer, she would have declared herself as her brother's friend, and a reconciliation might have been effected between George and his angry father. | Мы уже говорили, что капитан Доббин, прощаясь с мисс Осборн, попросил у нее разрешения посетить ее еще раз, и старая дева на следующий день поджидала его в течение нескольких часов. Может быть, если бы он пришел и обратился к ней с тем вопросом, на который она готова была ответить, - может быть, она объявила бы себя другом своего брата, и тогда могло бы произойти примирение Джорджа с разгневанным отцом. |
But though she waited at home the Captain never came. | Но сколько она ни ждала, капитан так и не пришел. |
He had his own affairs to pursue; his own parents to visit and console; and at an early hour of the day to take his place on the Lightning coach, and go down to his friends at Brighton. | У него было достаточно собственных дел: надо было посетить и утешить родителей, пораньше занять место на империале кареты "Молния" и съездить к друзьям в Брайтон. |
In the course of the day Miss Osborne heard her father give orders that that meddling scoundrel, Captain Dobbin, should never be admitted within his doors again, and any hopes in which she may have indulged privately were thus abruptly brought to an end. | Днем мисс Осборн слышала, как отец отдал приказ не пускать к нему на порог этого надоедливого прохвоста капитана Доббина. Таким образом, всем надеждам, какие мисс Осборн могла питать про себя, разом был положен конец. |
Mr. Frederick Bullock came, and was particularly affectionate to Maria, and attentive to the broken-spirited old gentleman. | Явился мистер Фредерик Буллок и был особенно нежен с Марией и внимателен к убитому горем старому джентльмену. |
For though he said his mind would be easy, the means which he had taken to secure quiet did not seem to have succeeded as yet, and the events of the past two days had visibly shattered him. | Ибо хотя мистер Осборн и говорил, что у него станет легче на душе, но, по-видимому, средства, к которым он обратился, чтобы обеспечить себе душевный покой, оказались недействительными, и события минувших двух дней явно потрясли его. |
CHAPTER XXV | ГЛАВА XXV, |
In Which All the Principal Personages Think Fit to Leave Brighton | в которой все главные действующие лица считают своевременным покинуть Брайтон |
Conducted to the ladies, at the Ship Inn, Dobbin assumed a jovial and rattling manner, which proved that this young officer was becoming a more consummate hypocrite every day of his life. | Когда Доббина привели к дамам в Корабельную гостиницу, он напустил на себя веселый и беспечный вид, который доказывал, что этот молодой офицер с каждым днем становится все более ловким лицемером. |
He was trying to hide his own private feelings, first upon seeing Mrs. George Osborne in her new condition, and secondly to mask the apprehensions he entertained as to the effect which the dismal news brought down by him would certainly have upon her. | Он пытался скрыть свои личные чувства, вызванные, во-первых, видом миссис Джордж Осборн в ее новом положении, а во-вторых -страхом перед тем горем, какое ей, несомненно, доставит привезенная им печальная весть. |
"It is my opinion, George," he said, "that the French Emperor will be upon us, horse and foot, before three weeks are over, and will give the Duke such a dance as shall make the Peninsula appear mere child's play. | - Мое мнение таково, Джордж, - говорил он приятелю, - что не пройдет и трех недель, как французский император нагрянет на нас со всей своей конницей и пехотой и заставит герцога так поплясать, что в сравнении с этим испанская война покажется детской забавой. |
But you need not say that to Mrs. Osborne, you know. | Но не надо, по-моему, говорить об этом миссис Осборн. |
There mayn't be any fighting on our side after all, and our business in Belgium may turn out to be a mere military occupation. | В конце концов нам, может быть, совсем не придется драться и наше пребывание в Бельгии сведется просто к военной оккупации. |
Many persons think so; and Brussels is full of fine people and ladies of fashion." | Многие так думают, Брюссель переполнен светской знатью и модницами. |
So it was agreed to represent the duty of the British army in Belgium in this harmless light to Amelia. | - И между приятелями было решено представить Эмилии задачи британской армии в Бельгии именно в таком безобидном свете. |
This plot being arranged, the hypocritical Dobbin saluted Mrs. George Osborne quite gaily, tried to pay her one or two compliments relative to her new position as a bride (which compliments, it must be confessed, were exceedingly clumsy and hung fire woefully), and then fell to talking about Brighton, and the sea-air, and the gaieties of the place, and the beauties of the road and the merits of the Lightning coach and horses--all in a manner quite incomprehensible to Amelia, and very amusing to Rebecca, who was watching the Captain, as indeed she watched every one near whom she came. | Подготовив этот заговор, лицемер Доббин весьма весело приветствовал миссис Джордж Осборн, попытался отпустить ей два-три комплимента по поводу ее нового положения замужней дамы (впрочем, комплименты эти были чрезвычайно робки и неуклюжи), а затем стал распространяться насчет Брайтона, морского воздуха, местных развлечений, красот дороги и достоинств кареты "Молния" и лошадей - да так оживленно, что Эмилия ровно ничего не понимала, а Ребекка от души забавлялась, наблюдая за капитаном, как, впрочем, она наблюдала за всяким, с кем только сталкивалась. |
Little Amelia, it must be owned, had rather a mean opinion of her husband's friend, Captain Dobbin. | Маленькая Эмилия, нужно в том признаться, была невысокого мнения о друге своего супруга, капитане Доббине. |
He lisped --he was very plain and homely-looking: and exceedingly awkward and ungainly. | Он пришепетывал, был некрасив, неотесан, чрезвычайно неуклюж и неловок. |
She liked him for his attachment to her husband (to be sure there was very little merit in that), and she thought George was most generous and kind in extending his friendship to his brother officer. | Она любила его за привязанность к мужу (конечно, заслуга тут невелика!) и считала, что Джордж очень великодушен и мил, раз удостаивает дружбой своего собрата по полку. |
George had mimicked Dobbin's lisp and queer manners many times to her, though to do him justice, he always spoke most highly of his friend's good qualities. | Джордж частенько передразнивал в ее присутствии шепелявую речь Доббина и его забавные манеры, хотя, нужно отдать ему справедливость, всегда отзывался с похвалой о замечательных качествах своего друга. |
In her little day of triumph, and not knowing him intimately as yet, she made light of honest William--and he knew her opinions of him quite well, and acquiesced in them very humbly. | В дни недолгого своего триумфа Эмилия, будучи едва знакома с честным Уильямом, мало ценила его, и он отлично знал, какого она о нем мнения, и покорно с этим мирился. |
A time came when she knew him better, and changed her notions regarding him; but that was distant as yet. | Пришло время, когда она узнала его лучше и переменилась к нему, но до этого было еще далеко. |
As for Rebecca, Captain Dobbin had not been two hours in the ladies' company before she understood his secret perfectly. | Что же касается Ребекки, то не успел капитан Доббин пробыть и двух часов в их обществе, как она разгадала его тайну. |
She did not like him, and feared him privately; nor was he very much prepossessed in her favour. | Доббин ей не нравился, и она втайне его побаивалась. |
He was so honest, that her arts and cajoleries did not affect him, and he shrank from her with instinctive repulsion. | Да и сам он тоже не очень был к ней расположен: он был так честен, что ее уловки и ужимки на него не действовали, и он с инстинктивным отвращением сторонился ее. |
And, as she was by no means so far superior to her sex as to be above jealousy, she disliked him the more for his adoration of Amelia. | А так как Ребекка, подобно всем представительницам прекрасного пола, не чужда была зависти, то она еще больше невзлюбила Доббина за его обожание Эмилии. |
Nevertheless, she was very respectful and cordial in her manner towards him. | Тем не менее она была с ним очень почтительна и приветлива. |
A friend to the Osbornes! a friend to her dearest benefactors! | Друг Осборнов! Друг дорогих ее благодетелей! |
She vowed she should always love him sincerely: she remembered him quite well on the Vauxhall night, as she told Amelia archly, and she made a little fun of him when the two ladies went to dress for dinner. | Она клялась, что всегда будет искренне его любить. Она отлично помнит его по тому вечеру в Воксхолле, сказала она лукаво Эмилии и немножко поиздевалась над ним, когда обе дамы удалились переодеваться к обеду. |
Rawdon Crawley paid scarcely any attention to Dobbin, looking upon him as a good-natured nincompoop and under-bred City man. | Родон Кроули не обратил на Доббина почти никакого внимания, считая его добродушным простофилей и неотесанным купеческим сынком. |
Jos patronised him with much dignity. | Джоз покровительствовал ему с большим достоинством. |
When George and Dobbin were alone in the latter's room, to which George had followed him, Dobbin took from his desk the letter which he had been charged by Mr. Osborne to deliver to his son. | Когда Джордж и Доббин остались вдвоем в номере капитана, тот вынул из своей дорожной шкатулки письмо, которое мистер Осборн поручил ему передать сыну. |
"It's not in my father's handwriting," said George, looking rather alarmed; nor was it: the letter was from Mr. Osborne's lawyer, and to the following effect: | - Это не отцовский почерк, - сказал Джордж с тревогой. Так оно и оказалось. Письмо было от поверенного мистера Осборна и гласило следующее: |
Bedford Row, May 7, 1815. | "Бедфорд-роу, мая 7, 1815 г. |
SIR, I am commissioned by Mr. Osborne to inform you, that he abides by the determination which he before expressed to you, and that in consequence of the marriage which you have been pleased to contract, he ceases to consider you henceforth as a member of his family. | Сэр, я уполномочен мистером Осборном уведомить вас, что он остается при решении, высказанном ранее вам лично, и что вследствие брака, который вам угодно было заключить, он отныне перестает считать вас членом своего семейства. |
This determination is final and irrevocable. | Это решение окончательно и отмене не подлежит. |
Although the monies expended upon you in your minority, and the bills which you have drawn upon him so unsparingly of late years, far exceed in amount the sum to which you are entitled in your own right (being the third part of the fortune of your mother, the late Mrs. Osborne and which reverted to you at her decease, and to Miss Jane Osborne and Miss Maria Frances Osborne); yet I am instructed by Mr. Osborne to say, that he waives all claim upon your estate, and that the sum of 2,0001., 4 per cent. annuities, at the value of the day (being your one-third share of the sum of 6,0001.), shall be paid over to yourself or your agents upon your receipt for the same, by | Хотя денежные средства, истраченные на вас до наступления вашего совершеннолетия, равно как и векселя, которые вы за последние годы столь щедро выдавали на вашего батюшку, далеко превышают по общему итогу ту сумму, на каковую вы вправе притязать (она составляет третью часть состояния вашей матушки, покойной миссис Осборн, перешедшего после ее кончины к вам, к мисс Джейн Осборн и к мисс Марии Фрэнсис Осборн), однако я уполномочен мистером Осборном заявить вам, что он отказывается от всяких претензий на ваше имущество, и сумма в две тысячи фунтов, в четырехпроцентных бумагах, по курсу дня (то есть принадлежащая вам третья часть суммы в шесть тысяч фунтов) будет уплачена вам или вашим представителям под вашу расписку |
Your obedient Servt., | вашим покорным слугой |
S. HIGGS. | С. Хигсом. |
P.S.--Mr. Osborne desires me to say, once for all, that he declines to receive any messages, letters, or communications from you on this or any other subject. | P. S. Мистер Осборн просит меня заявить вам раз навсегда, что он заранее отказывается получать какие бы то ни было сообщения, письма или извещения от вас по сему предмету или но любому иному". |
"A pretty way you have managed the affair," said George, looking savagely at William Dobbin. | - Хорошо же ты уладил это дело! - сказал Джордж, свирепо глядя на Уильяма Доббина. |
"Look there, Dobbin," and he flung over to the latter his parent's letter. | - Вот, посмотри-ка! - И он бросил ему отцовское письмо. |
"A beggar, by Jove, and all in consequence of my d--d sentimentality. | - Нищий, черт побери, а все из-за моей распроклятой чувствительности! |
Why couldn't we have waited? | Почему нельзя было подождать? |
A ball might have done for me in the course of the war, and may still, and how will Emmy be bettered by being left a beggar's widow? | Вполне возможно, что я погибну на войне, и что будет хорошего для Эмми, если она останется вдовой нищего? |
It was all your doing. | Все это ты наделал! |
You were never easy until you had got me married and ruined. | Не мог успокоиться, пока не заставил меня жениться и не разорил! |
What the deuce am I to do with two thousand pounds? | На какого дьявола мне две тысячи фунтов? |
Such a sum won't last two years. | Их не хватит и на два года! |
I've lost a hundred and forty to Crawley at cards and billiards since I've been down here. | Я уже за то время, что мы здесь, продул Кроули сто сорок фунтов в карты и на бильярде. |
A pretty manager of a man's matters YOU are, forsooth." | Нечего сказать, умеешь ты устраивать чужие дела! |
"There's no denying that the position is a hard one," Dobbin replied, after reading over the letter with a blank countenance; "and as you say, it is partly of my making. | - Нельзя отрицать, что положение трудное, -спокойно отвечал Доббин, прочтя письмо. - И, как ты говоришь, я отчасти тому причиной. |
There are some men who wouldn't mind changing with you," he added, with a bitter smile. | Но есть люди, которые были бы не прочь поменяться с тобой, - добавил он с горькой усмешкой. |
"How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore, think you? | - Сам подумай, много ли у нас в полку капитанов, имеющих две тысячи фунтов про черный день? |
You must live on your pay till your father relents, and if you die, you leave your wife a hundred a year." | Ты должен жить на жалованье, пока твой отец не смягчится, а если ты умрешь, то оставишь жене сто фунтов годового дохода. |
"Do you suppose a man of my habits call live on his pay and a hundred a year?" George cried out in great anger. | - Неужели ты воображаешь, что человек с моими привычками в состоянии жить на жалованье и на какую-то сотню фунтов в год? - воскликнул Джордж в сердцах. |
"You must be a fool to talk so, Dobbin. | - Надо быть дураком, чтобы так говорить, Доббин! |
How the deuce am I to keep up my position in the world upon such a pitiful pittance? | Как мне, черт подери, поддерживать свое положение в свете на такие жалкие гроши? |
I can't change my habits. | Я не могу изменить своих привычек! |
I must have my comforts. | Я должен жить с удобствами! |
I wasn't brought up on porridge, like MacWhirter, or on potatoes, like old O'Dowd. | Я вскормлен не на овсянке, как Мак-Виртер, и не на картошке, как старый О'Дауд. |
Do you expect my wife to take in soldiers' washing, or ride after the regiment in a baggage waggon?" | Может, ты хочешь, чтобы моя жена занялась стиркой на солдат или ездила за полком в обозном фургоне? |
"Well, well," said Dobbin, still good-naturedly, "we'll get her a better conveyance. | - Ну, ладно, ладно, - сказал Доббин, по-прежнему добродушно. |
But try and remember that you are only a dethroned prince now, George, my boy; and be quiet whilst the tempest lasts. | - Мы раздобудем для нее экипаж и получше! Но не забывай, милый мой Джордж, что ты сейчас всего лишь свергнутый с трона принц, и наберись спокойствия на то время, пока бушует буря. |
It won't be for long. | Она скоро пронесется. |
Let your name be mentioned in the Gazette, and I'll engage the old father relents towards you:" | Пусть только твое имя будет упомянуто в "Газете", и я ручаюсь, что отец смилостивится к тебе. |
"Mentioned in the Gazette!" George answered. | - Упомянуто в "Газете"? - повторил Джордж. |
"And in what part of it? | - А в каком отделе? |
Among the killed and wounded returns, and at the top of the list, very likely." | В списке убитых и раненых, да еще, чего доброго, в самом начале его? |
"Psha! | - Брось! |
It will be time enough to cry out when we are hurt," Dobbin said. | Не оплакивай себя раньше времени, - заметил Доббин. |
"And if anything happens, you know, George, I have got a little, and I am not a marrying man, and I shall not forget my godson in my will," he added, with a smile. | - А если что-нибудь и случится, то ты знаешь, Джордж, что у меня кое-что есть, я жениться не собираюсь и не забуду своего крестника в духовном завещании, - прибавил он с улыбкой. |
Whereupon the dispute ended--as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously--by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long, and forgiving him very generously after abusing him without cause. | Спор их, как и десятки подобных разговоров между Осборном и его другом, закончился тем, что Джордж объявил, что на Доббина нельзя долго сердиться, и великодушно простил ему обиды, которые сам же нанес без всякого к тому основания. |
"I say, Becky," cried Rawdon Crawley out of his dressing-room, to his lady, who was attiring herself for dinner in her own chamber. | - Послушай-ка, Бекки, - закричал Родон Кроули из своей туалетной комнаты жене, наряжавшейся к ободу у себя в спальне. |
"What?" said Becky's shrill voice. | - Что? - раздался в ответ звонкий голос Бекки. |
She was looking over her shoulder in the glass. | Она гляделась через плечо в зеркало. |
She had put on the neatest and freshest white frock imaginable, and with bare shoulders and a little necklace, and a light blue sash, she looked the image of youthful innocence and girlish happiness. | С обнаженными плечами, в прелестном белом платье с небольшим ожерельем и голубым поясом, она являла собою образ юной невинности и девического счастья. |
"I say, what'll Mrs. O. do, when 0. goes out with the regiment?" Crawley said coming into the room, performing a duet on his head with two huge hair-brushes, and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife. | - Как по-твоему, что будет делать миссис Осборн, когда Осборн уйдет с полком? - спросил Кроули, входя в комнату; он исполнял на своей макушке дуэт двумя огромными головными щетками и с восхищением поглядывал из-под свисающих волос на свою хорошенькую жену. |
"I suppose she'll cry her eyes out," Becky answered. | - Наверно, выплачет себе глаза, - отвечала Бекки. |
"She has been whimpering half a dozen times, at the very notion of it, already to me." | - Она уже раз пять принималась хныкать при одном упоминании об этом, когда мы были вдвоем. |
"YOU don't care, I suppose?" Rawdon said, half angry at his wife's want of feeling. | - А тебе, видно, решительно все равно, - сказал Родон, задетый за живое бесчувственностью своей жены. |
"You wretch! don't you know that I intend to go with you," Becky replied. | - Ах ты, гадкий! Да разве ты не знаешь, что я намерена ехать с тобой? - воскликнула Беккн. |
"Besides, you're different. | - Кроме того, ты совсем другое дело! |
You go as General Tufto's aide-de-camp. | Ты идешь адъютантом. генерала Тафто. |
We don't belong to the line," Mrs. Crawley said, throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it. | Мы не состоим в строевых войсках! - сказала миссис Кроули, вздергивая головку с таким видом, что супруг пришел в восторг и, нагнувшись, поцеловал ее. |
"Rawdon dear--don't you think--you'd better get that --money from Cupid, before he goes?" Becky continued, fixing on a killing bow. | - Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда? - продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик. |
She called George Osborne, Cupid. | Она прозвала Джорджа Осборна Купидоном. |
She had flattered him about his good looks a score of times already. | Она десятки раз говорила ему о его красивой наружности. |
She watched over him kindly at ecarte of a night when he would drop in to Rawdon's quarters for a half-hour before bed-time. | Она ласково поглядывала на него за экарте по вечерам, когда он забегал к Родону на полчасика перед сном. |
She had often called him a horrid dissipated wretch, and threatened to tell Emmy of his wicked ways and naughty extravagant habits. | Она часто называла Джорджа ужасным ветреником и грозилась рассказать Эмми о его времяпрепровождении и дурных сумасбродных привычках. |
She brought his cigar and lighted it for him; she knew the effect of that manoeuvre, having practised it in former days upon Rawdon Crawley. | Она подавала ему сигары и подносила огонь: ей был хорошо известен эффект этого маневра, так как в былые дни она испробовала его на Родоне Кроули. |
He thought her gay, brisk, arch, distinguee, delightful. | Джордж считал ее веселой, остроумной, лукавой, distmguee, восхитительной. |
In their little drives and dinners, Becky, of course, quite outshone poor Emmy, who remained very mute and timid while Mrs. Crawley and her husband rattled away together, and Captain Crawley (and Jos after he joined the young married people) gobbled in silence. | Во время прогулок и обедов Векки. разумеется, совершенно затмевала бедную Эмми, которая робко сидела, не произнося ни слова, пока ее супруг и миссис Кроули оживленно болтали, а капитан Кроули и Джоз (вскоре присоединившийся к новобрачным) в молчании поглощали еду. |
Emmy's mind somehow misgave her about her friend. | В душе у Эмми шевелилось предчувствие чего-то недоброго со стороны подруги. |
Rebecca's wit, spirits, and accomplishments troubled her with a rueful disquiet. | Остроумие Ребекки, ее веселый нрав и таланты смущали ее и вызывали тягостную тревогу. |
They were only a week married, and here was George already suffering ennui, and eager for others' society! | Они женаты всего лишь неделю, а Джордж уже скучает с ней и жаждет другого общества! |
She trembled for the future. | Она трепетала за будущее. |
How shall I be a companion for him, she thought--so clever and so brilliant, and I such a humble foolish creature? | "Какой я буду ему спутницей, - думала она, -ему, такому умному и блестящему, когда сама я такая незаметная и глупенькая! |
How noble it was of him to marry me--to give up everything and stoop down to me! | Как было благородно с его стороны жениться на мне - отречься от всего и снизойти до меня. |
I ought to have refused him, only I had not the heart. | Мне следовало бы отказать ему. но у меня не хватило духу. |
I ought to have stopped at home and taken care of poor Papa. | Мне следовало бы остаться дома и ухаживать за бедным папой!" |
And her neglect of her parents (and indeed there was some foundation for this charge which the poor child's uneasy conscience brought against her) was now remembered for the first time, and caused her to blush with humiliation. | Она впервые вспомнила о своем небрежении к родителям (у бедняжки были, конечно, некоторые основания обвинять себя в этом) и покраснела от стыда. |
Oh! thought she, I have been very wicked and selfish--selfish in forgetting them in their sorrows--selfish in forcing George to marry me. | "О, я поступила очень гадко, - думала она, - я показала себя эгоисткой, когда забыла о них в их горе... когда заставила Джорджа жениться на мне. |
I know I'm not worthy of him--I know he would have been happy without me--and yet-- I tried, I tried to give him up. | Я знаю, что недостойна его... Знаю, что он был бы счастлив и без меня... и все же... но ведь я старалась, старалась от него отказаться". |
It is hard when, before seven days of marriage are over, such thoughts and confessions as these force themselves on a little bride's mind. | Тяжело, когда такие мысли и признания тревожат молодую жену в первую же неделю после свадьбы. |
But so it was, and the night before Dobbin came to join these young people-- on a fine brilliant moonlight night of May--so warm and balmy that the windows were flung open to the balcony, from which George and Mrs. Crawley were gazing upon the calm ocean spread shining before them, while Rawdon and Jos were engaged at backgammon within--Amelia couched in a great chair quite neglected, and watching both these parties, felt a despair and remorse such as were bitter companions for that tender lonely soul. | Но так оно было, и накануне приезда Доббина, в чудный, залитый лунным светом майский вечер, такой теплый и благоуханный, что все окна были открыты на балкон, с которого Джордж и миссис Кроули любовались спокойной ширью океана, пока Родон и Джоз были заняты в комнате игрою в триктрак, - Эмилия сидела в большом кресле, всеми забытая, и, глядя на обе эти группы, чувствовала отчаяние и угрызения совести, которые тяжким гнетом ложились на эту нежную одинокую душу. |
Scarce a week was past, and it was come to this! | Всего неделя, а вот до чего дошло! |
The future, had she regarded it, offered a dismal prospect; but Emmy was too shy, so to speak, to look to that, and embark alone on that wide sea, and unfit to navigate it without a guide and protector. | Будущее, если бы она заглянула в него, представилось бы ей поистине мрачным. Но Эмми была слишком робка, если можно так выразиться, чтобы заглядывать туда и пускаться в плавание по этому безбрежному морю одной, без указчика и защитника. |
I know Miss Smith has a mean opinion of her. | Я знаю, что мисс Смит невысокого о ней мнения. |
But how many, my dear Madam, are endowed with your prodigious strength of mind? | Но, дорогая моя мисс Смит, много ли найдется женщин, одаренных вашей изумительной твердостью духа? |
"Gad, what a fine night, and how bright the moon is!" George said, with a puff of his cigar, which went soaring up skywards. | - Что за чудесная ночь, как ярко светит месяц!- сказал Джордж, попыхивая сигарой и пуская дым к небесам. |
"How delicious they smell in the open air! | - Как восхитительно пахнут сигары на открытом воздухе! |
I adore them. | Я обожаю их аромат! |
Who'd think the moon was two hundred and thirty-six thousand eight hundred and forty-seven miles off?" Becky added, gazing at that orb with a smile. | Кто бы мог подумать, что луна отстоит от земли на двести тридцать шесть тысяч восемьсот сорок семь миль, - прибавила Бекки, с улыбкой поглядывая на ночное светило. |
"Isn't it clever of me to remember that? | - Разве я не умница, что еще помню это? |
Pooh! we learned it all at Miss Pinkerton's! | Да, да, мы все это учили в пансионе мисс Пинкертон. |
How calm the sea is, and how clear everything. | Как спокойно море, и воздух совсем прозрачный. |
I declare I can almost see the coast of France!" and her bright green eyes streamed out, and shot into the night as if they could see through it. | Право же, я, кажется, могу разглядеть французский берег! - И взор ее блестящих зеленых глаз устремился вдаль, пронзая ночной мрак, словно она действительно что-то видела вдали. |
"Do you know what I intend to do one morning?" she said; | - Знаете, что я собираюсь сделать в одно прекрасное утро? - продолжала она. |
"I find I can swim beautifully, and some day, when my Aunt Crawley's companion-old Briggs, you know --you remember her--that hook-nosed woman, with the long wisps of hair--when Briggs goes out to bathe, I intend to dive under her awning, and insist on a reconciliation in the water. | - Я убедилась, что плаваю великолепно, и вот как-нибудь, когда компаньонка моей тетки Кроули... знаете, эта старушка Бригс, - вы ведь помните ее?., такая особа с крючковатым носом, с длинными космами! - когда Бригс отправится купаться, я нырну к ней под кабинку и буду добиваться примирения в воде. |
Isn't that a stratagem?" | Что, разве плохо придумано? |
George burst out laughing at the idea of this aquatic meeting. | Джордж расхохотался при мысли о таком подводном свидании. |
"What's the row there, you two?" Rawdon shouted out, rattling the box. | - Что у вас там? - крикнул им Родон, встряхивая стаканчик с костями. |
Amelia was making a fool of herself in an absurd hysterical manner, and retired to her own room to whimper in private. | Эмилия же ни с того ни с сего расплакалась и быстро ушла к себе в комнату, где могла проливать слезы без помехи. |
Our history is destined in this chapter to go backwards and forwards in a very irresolute manner seemingly, and having conducted our story to to-morrow presently, we shall immediately again have occasion to step back to yesterday, so that the whole of the tale may get a hearing. | Нашей истории суждено в этой главе то возвращаться вспять, то забегать вперед самым беспорядочным образом; доведя рассказ до завтрашнего дня, мы будем вынуждены немедленно обратиться ко вчерашнему, чтобы читатель ничего не упустил из нашего повествования. |
As you behold at her Majesty's drawing-room, the ambassadors' and high dignitaries' carriages whisk off from a private door, while Captain Jones's ladies are waiting for their fly: as you see in the Secretary of the Treasury's antechamber, a half-dozen of petitioners waiting patiently for their audience, and called out one by one, when suddenly an Irish member or some eminent personage enters the apartment, and instantly walks into Mr. Under-Secretary over the heads of all the people present: so in the conduct of a tale, the romancer is obliged to exercise this most partial sort of justice. | Подобно тому как на приемах у ее величества кареты послов и высших сановников без промедления отъезжают от подъезда, между тем как дамам капитана Джонса приходится долго ждать свой наемный экипаж; подобно тому как в приемной министра финансов человек десять просителей терпеливо ждут своей очереди и их вызывают на аудиенцию одного за другим, по вдруг в комнату входит депутат парламента от Ирландии или еще какая-нибудь важная особа и направляется прямо в кабинет товарища министра буквально но головам присутствующих: точно так же и романисту приходится в развитии повествования быть не только справедливым, но и пристрастным. |
Although all the little incidents must be heard, yet they must be put off when the great events make their appearance; and surely such a circumstance as that which brought Dobbin to Brighton, viz., the ordering out of the Guards and the line to Belgium, and the mustering of the allied armies in that country under the command of his Grace the Duke of Wellington--such a dignified circumstance as that, I say, was entitled to the pas over all minor occurrences whereof this history is composed mainly, and hence a little trifling disarrangement and disorder was excusable and becoming. | Он обязан рассказать обо всем, вплоть до мелочей, но важным событиям мелочи должны уступать дорогу. И, разумеется, обстоятельство, которое привело Доббина в Брайтон, - то есть получение гвардией и линейной пехотой приказа о выступлении в Бельгию и сосредоточение всех союзных армии в этой стране под командованием его светлости герцога Веллингтона, - такое замечательное обстоятельство, говорю я, имело все права и преимущества перед остальными, меньшими по своему значению происшествиями, из коих главным образом и слагается наша повесть. Отсюда и произошли некоторый беспорядок и путаница, впрочем, вполне извинительные и допустимые. |
We have only now advanced in time so far beyond Chapter XXII as to have got our various characters up into their dressing-rooms before the dinner, which took place as usual on the day of Dobbin's arrival. | И сейчас мы продвинулись во времени за пределы XXII главы лишь настолько, чтобы развести наших действующих лиц по их комнатам переодеваться к обеду, который состоялся в день приезда Доббина в обычный час. |
George was too humane or too much occupied with the tie of his neckcloth to convey at once all the news to Amelia which his comrade had brought with him from London. | Джордж или был слишком мягкосердечен, или же чересчур увлекся завязыванием шейного платка, чтобы сразу сообщить Эмилии известие, привезенное ему из Лондона товарищем. |
He came into her room, however, holding the attorney's letter in his hand, and with so solemn and important an air that his wife, always ingeniously on the watch for calamity, thought the worst was about to befall, and running up to her husband, besought her dearest George to tell her everything--he was ordered abroad; there would be a battle next week--she knew there would. | Когда же он вошел к ней в комнату с письмом поверенного в руке, вид у него был такой торжественный и важный, что жена его, всегда готовая ждать беды, решила, что произошло нечто ужасное, и, подбежав к супругу, стала умолять своего миленького Джорджа рассказать ей все решительно. Получен приказ выступать за границу? На будущей неделе ждут сражения? Сердце ее чуяло, что так и будет! |
Dearest George parried the question about foreign service, and with a melancholy shake of the head said, | Миленький Джордж уклонился от вопроса о заграничном походе и, покачав меланхолически головой, сказал: |
"No, Emmy; it isn't that: it's not myself I care about: it's you. | - Нет, Эмми, дело не в этом. Не о себе я забочусь, а о тебе! |
I have had bad news from my father. He refuses any communication with me; he has flung us off; and leaves us to poverty. | Я получил дурные известия. Отец отказывается от всяких сношений со мной, он порвал с нами и обрек нас на бедность. |
I can rough it well enough; but you, my dear, how will you bear it? read here." | Я-то легко могу с этим примириться, но ты, моя дорогая, как ты это перенесешь? Читай! |
And he handed her over the letter. | И он дал ей письмо. |
Amelia, with a look of tender alarm in her eyes, listened to her noble hero as he uttered the above generous sentiments, and sitting down on the bed, read the letter which George gave her with such a pompous martyr-like air. | Эмилия с нежной тревогой во взоре выслушала своего благородного героя, выражавшего ей столь великодушные чувства, и, присев на кровать, стала читать письмо, которое Джордж подал ей с торжественным трагическим видом. |
Her face cleared up as she read the document, however. | Но по мере того как она читала, лицо ее прояснялось. |
The idea of sharing poverty and privation in company with the beloved object is, as we have before said, far from being disagreeable to a warm-hearted woman. | Как мы уже имели случай упоминать, мысль разделить бедность и лишения с любимым человеком отнюдь не пугает женщину, наделенную горячим сердцем. |
The notion was actually pleasant to little Amelia. | Маленькой Эмилии такая перспектива даже была приятна. |
Then, as usual, she was ashamed of herself for feeling happy at such an indecorous moment, and checked her pleasure, saying demurely, | Но потом она, как всегда, устыдилась, что почувствовала себя счастливой в такой неподходящий момент, и, подавив свою радость, сдержанно проговорила: |
"O, George, how your poor heart must bleed at the idea of being separated from your papa!" | - Ах, Джордж, у тебя, должно быть, сердце обливается кровью при мысли о разлуке с отцом! |
"It does," said George, with an agonised countenance. | - Ну конечно! - ответил Джордж с выражением муки на лице. |
"But he can't be angry with you long," she continued. | - Но он не будет долго сердиться на тебя, -продолжала она. |
"Nobody could, I'm sure. | - Разве на тебя можно сердиться! |
He must forgive you, my dearest, kindest husband. | Он должен будет простить тебя, мой дорогой, мой милый муж! |
O, I shall never forgive myself if he does not." | Иначе я никогда себе этого не прощу. |
"What vexes me, my poor Emmy, is not my misfortune, but yours," George said. | - Меня беспокоит не мое несчастье, бедняжка моя Эмми, а твое, - сказал Джордж. |
"I don't care for a little poverty; and I think, without vanity, I've talents enough to make my own way." | - Что мне бедность! И к тому же, хоть я и не хочу хвастаться, но думаю, что у меня достаточно талантов, чтобы пробить себе дорогу в жизни. |
"That you have," interposed his wife, who thought that war should cease, and her husband should be made a general instantly. | - Разумеется! - перебила его жена и подумала, что война скоро кончится и Джорджа сейчас же произведут в генералы. |
"Yes, I shall make my way as well as another," Osborne went on; "but you, my dear girl, how can I bear your being deprived of the comforts and station in society which my wife had a right to expect? | - Да, я пробью себе дорогу не хуже всякого другого, - продолжал Осборн. - Но ты, дорогая моя девочка? Как я перенесу, что ты лишена удобств и положения в обществе, на которые вправе рассчитывать моя жена? |
My dearest girl in barracks; the wife of a soldier in a marching regiment; subject to all sorts of annoyance and privation! | Моя девочка - в казармах; жена солдата, да еще в походе, где она подвергается всевозможным неприятностям и лишениям. |
It makes me miserable." | Вот что разрывает мне сердце! |
Emmy, quite at ease, as this was her husband's only cause of disquiet, took his hand, and with a radiant face and smile began to warble that stanza from the favourite song of | Эмми, совершенно успокоенная мыслью, что только это и тревожит ее мужа, взяла его за руку и с сияющим лицом стала напевать куплет из популярной песенки |
"Wapping Old Stairs," in which the heroine, after rebuking her Tom for inattention, promises "his trousers to mend, and his grog too to make," if he will be constant and kind, and not forsake her. | "Старая лестница в Уоппинге", в которой героиня, упрекнув своего Тома в холодности, обещает "и штаны ему штопать, и грог подавать", если он останется ей верен, будет с ней ласков и не бросит ее. |
"Besides," she said, after a pause, during which she looked as pretty and happy as any young woman need, "isn't two thousand pounds an immense deal of money, George?" | - Кроме того, - промолвила она, помолчав, с таким прелестным и счастливым видом, какого можно пожелать всякой молодой женщине, - две тысячи фунтов - это же целая куча денег! Разве нет, Джордж? |
George laughed at her naivete; and finally they went down to dinner, Amelia clinging to George's arm, still warbling the tune of | Джордж посмеялся ее наивности. Вскоре они сошли вниз к обеду, причем Эмилия, держа мужа под руку, продолжала напевать |
"Wapping Old Stairs," and more pleased and light of mind than she had been for some days past. | "Старую лестницу в Уоппинге", и на душе у нее было легче, чем все эти последние дни. |
Thus the repast, which at length came off, instead of being dismal, was an exceedingly brisk and merry one. | Таким образом, состоявшийся наконец обед против ожидания прошел весело и оживленно. |
The excitement of the campaign counteracted in George's mind the depression occasioned by the disinheriting letter. | Предвкушение похода отвлекало Джорджа от мрачных мыслей о суровом отцовском приговоре. |
Dobbin still kept up his character of rattle. | Доббин по-прежнему балагурил без умолку. |
He amused the company with accounts of the army in Belgium; where nothing but fetes and gaiety and fashion were going on. | Он забавлял общество рассказами о жизни армии в Бельгии, где только и делают, что задают fetes {Празднества (франц.).}, веселятся и модничают. |
Then, having a particular end in view, this dexterous captain proceeded to describe Mrs. Major O'Dowd packing her own and her Major's wardrobe, and how his best epaulets had been stowed into a tea canister, whilst her own famous yellow turban, with the bird of paradise wrapped in brown paper, was locked up in the Major's tin cocked-hat case, and wondered what effect it would have at the French king's court at Ghent, or the great military balls at Brussels. | Затем, преследуя какие-то свои особые цели, наш ловкий капитан принялся описывать, как супруга майора, миссис О'Дауд, укладывала свой собственный гардероб и гардероб мужа и как его лучшие эполеты были засунуты в чайницу, а ее знаменитый желтый тюрбан с райской птицей, завернутый в бумагу, был заперт в жестяной футляр из-под майоровой треуголки. Можно себе представить, какой эффект произведет этот тюрбан при дворе французского короля в Г енте или же на парадных офицерских балах в Брюсселе! |
"Ghent! | - В Генте? |
Brussels!" cried out Amelia with a sudden shock and start. | В Брюсселе? - воскликнула Эмилия, внезапно вздрогнув. |
"Is the regiment ordered away, George --is it ordered away?" | - Разве получен приказ выступать, Джордж? Разве полк уже выступает? |
A look of terror came over the sweet smiling face, and she clung to George as by an instinct. | Выражение ужаса пробежало по ее нежному улыбающемуся личику, и она невольно прижалась к Джорджу. |
"Don't be afraid, dear," he said good-naturedly; "it is but a twelve hours' passage. | - Не бойся, дорогая! - промолвил он снисходительно. - Переезд займет всего двенадцать часов. |
It won't hurt you. | Это совсем не страшно. |
You shall go, too, Emmy." | Ты тоже поедешь, Эмми! |
"I intend to go," said Becky. | - Я-то непременно поеду, - заявила Бекки. |
"I'm on the staff. | - Ведь я сама почти офицер штаба. |
General Tufto is a great flirt of mine. Isn't he, Rawdon?" | Генерал Тафто большой мой поклонник, не правда ли, Родон? |
Rawdon laughed out with his usual roar. | Родон расхохотался своим громоподобным смехом. |
William Dobbin flushed up quite red. | Уильям Доббин покраснел до корней волос. |
"She can't go," he said; "think of the--of the danger," he was going to add; but had not all his conversation during dinner-time tended to prove there was none? | - Она не может ехать, - сказал он. "Подумайте об опасности", - хотел он добавить. Но разве не старался он доказать всеми своими речами, что никакой опасности нет? |
He became very confused and silent. | Он окончательно смешался и замолчал. |
"I must and will go," Amelia cried with the greatest spirit; and George, applauding her resolution, patted her under the chin, and asked all the persons present if they ever saw such a termagant of a wife, and agreed that the lady should bear him company. | - Я должна ехать, и поеду! - с жаром воскликнула Эмми. И Джордж, одобрив ее решительность, потрепал ее по щеке, спросил всех присутствующих за столом, видели ли они когда-нибудь такую задорную женушку, и согласился на то, чтобы она его сопровождала. |
"We'll have Mrs. O'Dowd to chaperon you," he said. | - Мы попросим миссис О'Дауд опекать тебя! -обещал он. |
What cared she so long as her husband was near her? | Какое ей было дело до всего остального, раз ее муж будет с нею? |
Thus somehow the bitterness of a parting was juggled away. | Казалось, им удалось отодвинуть разлуку. |
Though war and danger were in store, war and danger might not befall for months to come. | Да, впереди их ждала война и опасность, но могли пройти месяцы, прежде чем война и опасность надвинутся вплотную. |
There was a respite at any rate, which made the timid little Amelia almost as happy as a full reprieve would have done, and which even Dobbin owned in his heart was very welcome. | Во всяком случае, это была отсрочка, и робкая маленькая Эмилия чувствовала себя почти такой же счастливой, как если бы война вовсе не предстояла. Даже у Доббина отлегло от сердца. |
For, to be permitted to see her was now the greatest privilege and hope of his life, and he thought with himself secretly how he would watch and protect her. | Ведь для него возможность видеть Эмилню составляла величайшую радость и надежду его жизни, и он уже думал про себя, как он будет охранять ее и беречь. |
I wouldn't have let her go if I had been married to her, he thought. | "Будь она моей женой, я не позволил бы ей ехать", - подумал он. |
But George was the master, and his friend did not think fit to remonstrate. | Но ее владыкой был Джордж, и Доббин не считал себя вправе отговаривать товарища. |
Putting her arm round her friend's waist, Rebecca at length carried Amelia off from the dinner-table where so much business of importance had been discussed, and left the gentlemen in a highly exhilarated state, drinking and talking very gaily. | Обняв подругу за талию, Ребекка наконец увела ее от обеденного стола, за которым было обсуждено столько важных дел, а мужчины, оставшись одни в весьма приподнятом настроении, стали распивать вино и вести веселые разговоры. |
In the course of the evening Rawdon got a little family- note from his wife, which, although he crumpled it up and burnt it instantly in the candle, we had the good luck to read over Rebecca's shoulder. | Еще за обедом Родон получил от жены интимную записочку, и хотя он сейчас же скомкал ее и сжег на свечке, нам удалось прочесть ее, стоя позади Ребекки. |
"Great news," she wrote. | "Великая новость! - писала она. |
"Mrs. Bute is gone. | - Миссис Бьют уехала. |
Get the money from Cupid tonight, as he'll be off to-morrow most likely. | Получи у Купидона деньги сегодня же, так как завтра он, по всей вероятности, уедет. |
Mind this. --R." | Не забудь об этом. Р.". |
So when the little company was about adjourning to coffee in the women's apartment, Rawdon touched Osborne on the elbow, and said gracefully, | И вот, когда мужчины собрались перейти к дамам пить кофе, Родон тронул Осборна за локоть и сказал ему ласково: |
"I say, Osborne, my boy, if quite convenient, I'll trouble you for that 'ere small trifle." | - Осборн, голубчик! Если вас не затруднит, я побеспокою вас насчет той безделицы! |
It was not quite convenient, but nevertheless George gave him a considerable present instalment in bank-notes from his pocket-book, and a bill on his agents at a week's date, for the remaining sum. | Джорджа это очень даже затрудняло, но тем не менее он вручил Родону в счет долга порядочный куш банковыми билетами, которые достал из бумажника, а на остающуюся сумму выдал вексель на своих агентов сроком через неделю. |
This matter arranged, George, and Jos, and Dobbin, held a council of war over their cigars, and agreed that a general move should be made for London in Jos's open carriage the next day. | Когда этот вопрос был улажен, Джордж, Джоз и Доббин, закурив сигары, стали держать военный совет и договорились, что на следующий день всем нужно ехать в Лондон в открытой коляске Джоза. |
Jos, I think, would have preferred staying until Rawdon Crawley quitted Brighton, but Dobbin and George overruled him, and he agreed to carry the party to town, and ordered four horses, as became his dignity. | Джоз, вероятно, предпочел бы остаться в Брайтоне до отъезда Родона Кроули, но Доббин и Джордж уломали его, и он согласился отвезти всех в Лондон и велел запрячь четверку, как подобало его достоинству. |
With these they set off in state, after breakfast, the next day. | На этой четверке они и отправились в путь на следующий день, после раннего завтрака. |
Amelia had risen very early in the morning, and packed her little trunks with the greatest alacrity, while Osborne lay in bed deploring that she had not a maid to help her. | Эмилия поднялась спозаранку и очень живо и ловко уложила свои маленькие чемоданы, между тем как Джордж лежал в постели, скорбя о том, что у его жены нет горничной, которая могла бы ей помочь. |
She was only too glad, however, to perform this office for herself. | Эмилия же только радовалась, что может сама справиться с этим делом. |
A dim uneasy sentiment about Rebecca filled her mind already; and although they kissed each other most tenderly at parting, yet we know what jealousy is; and Mrs. Amelia possessed that among other virtues of her sex. | Смутная неприязнь по отношению к Ребекке переполняла ее; и хотя они расцеловались на прощанье самым нежнейшим образом, однако нам известно, что такое ревность, а миссис Эмилия обладала и этой добродетелью в числе других, свойственных ее полу. |
Besides these characters who are coming and going away, we must remember that there were some other old friends of ours at Brighton; Miss Crawley, namely, and the suite in attendance upon her. | Нам следует вспомнить, что, кроме этих лиц, посетивших Брайтон и теперь уехавших, там находился и еще кое-кто из наших старых знакомых, а именно мисс Кроули и ее свита. |
Now, although Rebecca and her husband were but at a few stones' throw of the lodgings which the invalid Miss Crawley occupied, the old lady's door remained as pitilessly closed to them as it had been heretofore in London. | Хотя Родон с супругой проживали всего в нескольких шагах от квартиры, которую занимала немощная мисс Кроули, однако двери ее оставались закрытыми для них так же неумолимо, как в свое время в Лондоне. |
As long as she remained by the side of her sister-in-law, Mrs. Bute Crawley took care that her beloved Matilda should not be agitated by a meeting with her nephew. | Пока миссис Бьют Кроули была подле своей невестки, она принимала все меры к тому, чтобы ее возлюбленная Матильда не подвергалась волнениям, вызываемым встречами с племянником. |
When the spinster took her drive, the faithful Mrs. Bute sate beside her in the carriage. | Когда старая дева отправлялась кататься, верная миссис Быот сопровождала ее в коляске. |
When Miss Crawley took the air in a chair, Mrs. Bute marched on one side of the vehicle, whilst honest Briggs occupied the other wing. | Когда мисс Кроули выносили в портшезе подышать чистым воздухом, миссис Бьют шла рядом с одной стороны, а честная Бригс охраняла другой фланг. |
And if they met Rawdon and his wife by chance--although the former constantly and obsequiously took off his hat, the Miss-Crawley party passed him by with such a frigid and killing indifference, that Rawdon began to despair. | И если им случалось встретить Родона и его жену, то, несмотря на то, что он всякий раз угодливо снимал шляпу, компания мисс Кроули проходила мимо него с таким холодным и убийственным безразличием, что Родон начал впадать в отчаяние. |
"We might as well be in London as here," Captain Rawdon often said, with a downcast air. | - Мы могли бы с таким же успехом остаться в Лондоне, - говаривал капитан Кроули с удрученным видом. |
"A comfortable inn in Brighton is better than a spunging-house in Chancery Lane," his wife answered, who was of a more cheerful temperament. | - Удобная гостиница в Брайтоне лучше долгового отделения на Чансери-лейн, -отвечала его жена, обладавшая более жизнерадостным характером. |
"Think of those two aides-de-camp of Mr. Moses, the sheriffs-officer, who watched our lodging for a week. | - Вспомни двух адъютантов мистера Мозеса, помощника шерифа, которые целую неделю дежурили около нашей квартиры. |
Our friends here are very stupid, but Mr. Jos and Captain Cupid are better companions than Mr. Moses's men, Rawdon, my love." | Наши здешние друзья не блещут умом, мой милый Родон, но мистер Джоз и капитан Купидон все же лучше, чем агенты мистера Мозеса! |
"I wonder the writs haven't followed me down here," Rawdon continued, still desponding. | - Удивляюсь, как это исполнительные листы не прислали сюда вслед за мною, - продолжал Родон все так же уныло. |
"When they do, we'll find means to give them the slip," said dauntless little Becky, and further pointed out to her husband the great comfort and advantage of meeting Jos and Osborne, whose acquaintance had brought to Rawdon Crawley a most timely little supply of ready money. | - Когда их пришлют, мы сумеем ускользнуть от них, - ответила отважная маленькая Бекки и затем указала своему супругу на великое удобство и выгоду встречи с Джо-зом и Осборном, в результате которой Родон весьма своевременно получил небольшую толику наличных денег. |
"It will hardly be enough to pay the inn bill," grumbled the Guardsman. | - Их едва хватит для уплаты по счету гостиницы! -проворчал гвардеец. |
"Why need we pay it?" said the lady, who had an answer for everything. | - А зачем нам платить? - возразила супруга, у которой на все был готов ответ. |
Through Rawdon's valet, who still kept up a trifling acquaintance with the male inhabitants of Miss Crawley's servants' hall, and was instructed to treat the coachman to drink whenever they met, old Miss Crawley's movements were pretty well known by our young couple; and Rebecca luckily bethought herself of being unwell, and of calling in the same apothecary who was in attendance upon the spinster, so that their information was on the whole tolerably complete. | Через лакея Родона, который по-прежнему поддерживал знакомство с мужской половиной прислуги мисс Кроули и был уполномочен при всяком удобном случае ставить ее кучеру выпивку, каждый шаг старой мисс Кроули был отлично известен нашей молодой чете. Ребекке пришла в голову счастливая мысль заболеть, и она пригласила того же аптекаря, который пользовал старую деву, так что, в общем, супруги были осведомлены неплохо. |
Nor was Miss Briggs, although forced to adopt a hostile attitude, secretly inimical to Rawdon and his wife. | К тому же Бригс, хоть и вынужденная занять враждебную позицию, не питала злобы R Родону и его жене. |
She was naturally of a kindly and forgiving disposition. Now that the cause of jealousy was removed, her dislike for Rebecca disappeared also, and she remembered the latter's invariable good words and good humour. | По доброте сердечной она не умела долго таить обиду, и теперь, когда причина ревности отпала, ее неприязнь к Ребекке тоже исчезла, и она помнила только ее неизменно ласковые слова и веселый нрав. |
And, indeed, she and Mrs. Firkin, the lady's-maid, and the whole of Miss Crawley's household, groaned under the tyranny of the triumphant Mrs. Bute. | Не говоря уж о том, что и она сама, и горничная миссис Феркин, и все домочадцы мисс Кроули втайне стонали под игом торжествующего тирана - миссис Бьют. |
As often will be the case, that good but imperious woman pushed her advantages too far, and her successes quite unmercifully. | Как нередко бывает, эта хорошая, но не в меру властная женщина хватила через край и немилосердно злоупотребляла своими преимуществами. |
She had in the course of a few weeks brought the invalid to such a state of helpless docility, that the poor soul yielded herself entirely to her sister's orders, and did not even dare to complain of her slavery to Briggs or Firkin. | За несколько недель она довела больную до такого безропотного послушания, что несчастная всецело подчинилась распоряжениям невестки и даже не смела жаловаться на свою рабскую зависимость ни Бригс, ни Феркин. |
Mrs. Bute measured out the glasses of wine which Miss Crawley was daily allowed to take, with irresistible accuracy, greatly to the annoyance of Firkin and the butler, who found themselves deprived of control over even the sherry-bottle. | Миссис Бьют с неукоснительной аккуратностью отмеряла стаканы вина, которые мисс Кроули ежедневно дозволялось выпивать, к великому неудовольствию Феркин и дворецкого, лишенных теперь возможности распорядиться даже бутылкой хереса. |
She apportioned the sweetbreads, jellies, chickens; their quantity and order. | Она решала, в каком количестве и в каком порядке давать мисс Кроули печенку, цыплят и сладкое. |
Night and noon and morning she brought the abominable drinks ordained by the Doctor, and made her patient swallow them with so affecting an obedience that Firkin said "my poor Missus du take her physic like a lamb." | Ночью ли, днем ли, утром ли - она подавала больной отвратительные лекарства, прописанные доктором, и та глотала их так безропотно и смиренно, что Феркин говорила: "Бедная моя хозяйка принимает лекарство покорно, что твой ягненок!" |
She prescribed the drive in the carriage or the ride in the chair, and, in a word, ground down the old lady in her convalescence in such a way as only belongs to your proper-managing, motherly moral woman. | Она предписывала катанье в коляске или же прогулки в портшезе - одним словом, скрутила выздоравливающую старую леди так, как и подобает распорядительной, заботливой, высоконравственной женщине. |
If ever the patient faintly resisted, and pleaded for a little bit more dinner or a little drop less medicine, the nurse threatened her with instantaneous death, when Miss Crawley instantly gave in. | Если ее пациентка делала слабые попытки сопротивляться и просила дать ей лишний кусочек за обедом или немножко меньше лекарства, сиделка грозила ей немедленной смертью, и мисс Кроули тотчас же сдавалась. |
"She's no spirit left in her," Firkin remarked to Briggs; "she ain't ave called me a fool these three weeks." | "Совсем загрустила, бедняжка, - жаловалась Феркин компаньонке, - за три недели ни разу не назвала меня дурой!" |
Finally, Mrs. Bute had made up her mind to dismiss the aforesaid honest lady's-maid, Mr. Bowls the large confidential man, and Briggs herself, and to send for her daughters from the Rectory, previous to removing the dear invalid bodily to Queen's Crawley, when an odious accident happened which called her away from duties so pleasing. | В конце концов миссис Бьют решила уволить честную горничную, а также толстого дворецкого мистера Боулса и самое Бригс и выписать своих дочерей из пасторского дома, с тем чтобы потом перевезти дорогую страдалицу в Королевское Кроули, - как вдруг произошел прискорбный случай, вынудивший миссис Бьют отказаться от ее приятных обязанностей. |
The Reverend Bute Crawley, her husband, riding home one night, fell with his horse and broke his collar-bone. | Преподобный Бьют Кроули, ее супруг, возвращаясь как-то вечером домой, упал с лошади и сломал себе ключицу. |
Fever and inflammatory symptoms set in, and Mrs. Bute was forced to leave Sussex for Hampshire. | У него началась лихорадка, появились признаки воспаления, и миссис Бьют пришлось оставить Сассекс и отбыть в Хэмпшир. |
As soon as ever Bute was restored, she promised to return to her dearest friend, and departed, leaving the strongest injunctions with the household regarding their behaviour to their mistress; and as soon as she got into the Southampton coach, there was such a jubilee and sense of relief in all Miss Crawley's house, as the company of persons assembled there had not experienced for many a week before. | Она пообещала вернуться к своему дражайшему другу, как только поправится Бьют, и уехала, оставив строгие наказы всему дому насчет ухода за хозяйкой. Но едва она заняла свое место в саутгемптонской карете, в доме мисс Кроули все вздохнули свободно и ощутили такую радость, какой не знали уже в течение многих недель. |
That very day Miss Crawley left off her afternoon dose of medicine: that afternoon Bowls opened an independent bottle of sherry for himself and Mrs. Firkin: that night Miss Crawley and Miss Briggs indulged in a game of piquet instead of one of Porteus's sermons. | В тот же день мисс Кроули пропустила дневной прием лекарства; в тот же день, позже, Боулс откупорил особую бутылку хереса для себя и миссис Феркин; и в тот же вечер мисс Кроули и мисс Бригс разрешили себе партию в пикет вместо чтения одной из проповедей Портиаса. |
It was as in the old nursery- story, when the stick forgot to beat the dog, and the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution. | Произошло то же, что в старинной детской сказочке: палка позабыла бить собаку, и все мирно и счастливо вернулись к прерванным делам. |
At a very early hour in the morning, twice or thrice a week, Miss Briggs used to betake herself to a bathing-machine, and disport in the water in a flannel gown and an oilskin cap. | Два-три раза в неделю, в очень ранний утренний час, мисс Бригс имела обыкновение уходить к морю, занимать кабинку и плескаться в воде в фланелевом купальном костюме и клеенчатом чепце. |
Rebecca, as we have seen, was aware of this circumstance, and though she did not attempt to storm Briggs as she had threatened, and actually dive into that lady's presence and surprise her under the sacredness of the awning, Mrs. Rawdon determined to attack Briggs as she came away from her bath, refreshed and invigorated by her dip, and likely to be in good humour. | Ребекке, как мы знаем, было известно это обстоятельство, и хотя она не выполнила своей угрозы нырнуть под кабинку и застигнуть Бригс врасплох, под священной сенью тента, однако решила атаковать компаньонку, когда та выйдет на берег, освеженная купаньем, набравшись новых сил и, вероятно, в хорошем расположении духа. |
So getting up very early the next morning, Becky brought the telescope in their sitting-room, which faced the sea, to bear upon the bathing-machines on the beach; saw Briggs arrive, enter her box; and put out to sea; and was on the shore just as the nymph of whom she came in quest stepped out of the little caravan on to the shingles. | Поэтому, поднявшись наутро очень рано, Бекки принесла в гостиную, выходившую на море, подзорную трубу и навела ее на ряд кабинок. Она увидела, как Бригс показалась, вошла в купальню и погрузилась в морские волны. Бекки очутилась на берегу как раз в ту минуту, когда нимфа, на поиски которой она явилась, ступила на прибрежную гальку. |
It was a pretty picture: the beach; the bathing-women's faces; the long line of rocks and building were blushing and bright in the sunshine. | Это была премилая картина: берег, лица купальщиц, длинный ряд утесов и зданий - все алело и сверкало в сиянии солнца. |
Rebecca wore a kind, tender smile on her face, and was holding out her pretty white hand as Briggs emerged from the box. | Выйдя из кабинки, Бригс увидела Ребекку, которая ласково, нежно улыбалась и протягивала ей свою хорошенькую белую ручку. |
What could Briggs do but accept the salutation? | Что оставалось Бригс, как не принять это приветствие? |
"Miss Sh--Mrs. Crawley," she said. | - Мисс Ш... Миссис Кроули! - сказала она. |
Mrs. Crawley seized her hand, pressed it to her heart, and with a sudden impulse, flinging her arms round Briggs, kissed her affectionately. | Миссис Кроули схватила ее руку, прижала к своему сердцу и, поддавшись внезапному порыву, обняла мисс Бригс и страстно ее поцеловала. |
"Dear, dear friend!" she said, with a touch of such natural feeling, that Miss Briggs of course at once began to melt, and even the bathing-woman was mollified. | - Дорогой, дорогой друг! - произнесла она с таким неподдельным чувством, что мисс Бригс, разумеется, сейчас же растаяла, и даже служанка при купальне размякла. |
Rebecca found no difficulty in engaging Briggs in a long, intimate, and delightful conversation. | Ребекка без труда завязала с Бригс долгий восхити тельный интимный разговор. |
Everything that had passed since the morning of Becky's sudden departure from Miss Crawley's house in Park Lane up to the present day, and Mrs. Bute's happy retreat, was discussed and described by Briggs. | Все, что произошло, начиная с того утра, когда Бекки внезапно покинула дом мисс Кроули на Парк-лейн. и кончая долгожданным отъездом миссис Бьют, - все это мисс Бригс изложила обстоятельно и с чувством. |
All Miss Crawley's symptoms, and the particulars of her illness and medical treatment, were narrated by the confidante with that fulness and accuracy which women delight in. | Все признаки болезни мисс Кроули и мельчайшие подробности относительно ее состояния и лечения были описаны с той полнотой и точностью, которыми упиваются женщины. |
About their complaints and their doctors do ladies ever tire of talking to each other? | Разве дамам надоедает когда-нибудь болтать друг с другом о своих недомоганиях и докторах? |
Briggs did not on this occasion; nor did Rebecca weary of listening. | Бригс это никогда не надоедало, а Ребекка слушала ее без устали. |
She was thankful, truly thankful, that the dear kind Briggs, that the faithful, the invaluable Firkin, had been permitted to remain with their benefactress through her illness. | Какое счастье, что милой, доброй Бригс, что верной, бесценной Феркин было позволено оставаться с их благодетельницей во все время ее болезни! |
Heaven bless her! though she, Rebecca, had seemed to act undutifully towards Miss Crawley; yet was not her fault a natural and excusable one? | Да благословит ее небо! Правда, она, Ребекка, как будто бы нарушила свой долг по отношению к мисс Кроули, но разве не была ее вина естественной и извинительной? |
Could she help giving her hand to the man who had won her heart? | Разве могла она отказать человеку, завладевшему ее сердцем? |
Briggs, the sentimental, could only turn up her eyes to heaven at this appeal, and heave a sympathetic sigh, and think that she, too, had given away her affections long years ago, and own that Rebecca was no very great criminal. | В ответ на такой вопрос сентиментальная Бригс могла лишь возвести очи к небу, испустить сочувственный вздох, вспомнить, что она тоже много лет тому назад подарила кому-то свою привязанность, и согласиться, что Ребекка вовсе уж не такая преступница. |
"Can I ever forget her who so befriended the friendless orphan? | - Могу ли я когда-нибудь позабыть ту, которая так пригрела одинокую сиротку? |
No, though she has cast me off," the latter said, "I shall never cease to love her, and I would devote my life to her service. | Нет, - говорила Ребекка, - хоть она и оттолкнула меня, я никогда не перестану ее любить, я посвящу служению ей всю свою жизнь! |
As my own benefactress, as my beloved Rawdon's adored relative, I love and admire Miss Crawley, dear Miss Briggs, beyond any woman in the world, and next to her I love all those who are faithful to her. | Милая моя мисс Бригс, я люблю и обожаю мисс Кроули больше всех женщин в мире, как свою благодетельницу и как обожаемую родственницу моего Родона. А после нее я люблю всех тех, кто предан ей! |
I would never have treated Miss Crawley's faithful friends as that odious designing Mrs. Bute has done. | Я никогда не стала бы обращаться с верными друзьями мисс Кроули так, как поступала эта противная интриганка миссис Бьют. |
Rawdon, who was all heart," Rebecca continued, "although his outward manners might seem rough and careless, had said a hundred times, with tears in his eyes, that he blessed Heaven for sending his dearest Aunty two such admirable nurses as her attached Firkin and her admirable Miss Briggs. | Родон, - продолжала Ребекка, - у которого такое нежное сердце, хотя по своим манерам и виду он и может показаться грубым и равнодушным, -Родон сотни раз говорил со слезами на глазах, что он благословляет небо за то, что у его дражайшей тетушки есть две такие изумительные сиделки, как преданная Феркин и несравненная мисс Бригс. |
Should the machinations of the horrible Mrs. Bute end, as she too much feared they would, in banishing everybody that Miss Crawley loved from her side, and leaving that poor lady a victim to those harpies at the Rectory, Rebecca besought her (Miss Briggs) to remember that her own home, humble as it was, was always open to receive Briggs. | Если же, как он весьма опасается, махинации этой ужасной миссис Бьют приведут к тому, что от одра мисс Кроули будут изгнаны все, кого она любит, и бедная леди останется во власти этих гарпий из пасторского дома, то Ребекка просит ее (мисс Бригс) помнить, что собственный дом Ребекки, при всей его скромности, будет всегда для нее открыт. |
Dear friend," she exclaimed, in a transport of enthusiasm, "some hearts can never forget benefits; all women are not Bute Crawleys! | - Дорогой друг, - воскликнула она страстно, -иные сердца не забывают благодеяний; не все женщины похожи на миссис Бьют Кроули! |
Though why should I complain of her," Rebecca added; "though I have been her tool and the victim to her arts, do I not owe my dearest Rawdon to her?" | Впрочем, мне ли на нее жаловаться, - прибавила Ребекка, - хоть я и была орудием и жертвой ее козней, но разве не ей я обязана моим дорогим Родоном? |
And Rebecca unfolded to Briggs all Mrs. Bute's conduct at Queen's Crawley, which, though unintelligible to her then, was clearly enough explained by the events now--now that the attachment had sprung up which Mrs. Bute had encouraged by a thousand artifices--now that two innocent people had fallen into the snares which she had laid for them, and loved and married and been ruined through her schemes. | И Ребекка разоблачила перед мисс Бригс все поведение миссис Бьют в Королевском Кроули, которое вначале было для нее загадкой, но достаточно объяснилось впоследствии, когда вспыхнула взаимная любовь, которую миссис Бьют поощряла всеми правдами и неправдами, когда двое невинных молодых людей угодили в сети, расставленные им супругой пастора, полюбили друг друга, поженились и оказались обездоленными благодаря ее хитрым проискам. |
It was all very true. Briggs saw the stratagems as clearly as possible. Mrs. Bute had made the match between Rawdon and Rebecca. | Все это было совершенно верно, и Бригс с полной ясностью поняла, что миссис Бьют сама подстроила брак Родона и Ребекки. |
Yet, though the latter was a perfectly innocent victim, Miss Briggs could not disguise from her friend her fear that Miss Crawley's affections were hopelessly estranged from Rebecca, and that the old lady would never forgive her nephew for making so imprudent a marriage. | Но хотя последняя и оказалась невинной жертвой, однако мисс Бригс не могла скрыть от нее своего опасения, что привязанность мисс Кроули безнадежно Ребеккой утрачена и старая леди никогда не простит племяннику столь неблагоразумного брака. |
On this point Rebecca had her own opinion, and still kept up a good heart. | На этот счет у Ребекки имелось свое собственное мнение, и она по-прежнему не теряла мужества. |
If Miss Crawley did not forgive them at present, she might at least relent on a future day. | Если мисс Кроули не простит их сейчас, то, возможно, смилостивится в будущем. |
Even now, there was only that puling, sickly Pitt Crawley between Rawdon and a baronetcy; and should anything happen to the former, all would be well. | Даже и сейчас между Родоном и титулом баронета стоит только хилый, болезненный Питт Кроули. Случись с ним что-нибудь, и все будет хорошо! |
At all events, to have Mrs. Bute's designs exposed, and herself well abused, was a satisfaction, and might be advantageous to Rawdon's interest; and Rebecca, after an hour's chat with her recovered friend, left her with the most tender demonstrations of regard, and quite assured that the conversation they had had together would be reported to Miss Crawley before many hours were over. This interview ended, it became full time for Rebecca to return to her inn, where all the party of the previous day were assembled at a farewell breakfast. | Так или иначе, но для нее уже было удовлетворением раскрыть все козни миссис Бьют и как следует о ней позлословить. Это могло оказаться полезным и для Родона. И Ребекка, проболтав добрый час со своим вновь обретенным другом, покинула мисс Бригс, нежно заверив ее в своем уважении и любви и не сомневаясь, что происшедший между ними разговор будет в самом скором времени передан мисс Кроули. Между тем Ребекке пора было возвращаться в гостиницу, где все вчерашнее общество собралось за прощальным завтраком. |
Rebecca took such a tender leave of Amelia as became two women who loved each other as sisters; and having used her handkerchief plentifully, and hung on her friend's neck as if they were parting for ever, and waved the handkerchief (which was quite dry, by the way) out of window, as the carriage drove off, she came back to the breakfast table, and ate some prawns with a good deal of appetite, considering her emotion; and while she was munching these delicacies, explained to Rawdon what had occurred in her morning walk between herself and Briggs. | Ребекка и Эмилия распрощались очень нежно, как подобает двум женщинам, преданным друг другу, словно сестры; и Ребекка, неоднократно прибегнув к помощи носового платка, расцеловав подругу так, точно они расставались навеки, и намахавшись из окна платочком (кстати сказать, совершенно сухим) вслед отъезжавшей карете, вернулась к столу. Уплетая креветки с большим аппетитом, если принять во внимание ее волнение, она рассказала Родону, что произошло во время ее утренней прогулки между нею и Бригс. |
Her hopes were very high: she made her husband share them. | Исполненная самых радужных надежд, она и в нем пробудила надежду. |
She generally succeeded in making her husband share all her opinions, whether melancholy or cheerful. | Ей почти всегда удавалось передать мужу все свои мысли, как грустные, так и радостные. |
"You will now, if you please, my dear, sit down at the writing-table and pen me a pretty little letter to Miss Crawley, in which you'll say that you are a good boy, and that sort of thing." | - Теперь, мой милый, будьте любезны присесть к тому столу и написать письмецо мисс Кроули, в котором сообщите ей, что вы хороший мальчик, и все такое. |
So Rawdon sate down, and wrote off, | И Родон сел за стол и сразу написал: |
"Brighton, Thursday," and | "Брайтон, четверг. |
"My dear Aunt," with great rapidity: but there the gallant officer's imagination failed him. | Дорогая тетушка!.." Но на этом воображение доблестного офицера иссякло. |
He mumbled the end of his pen, and looked up in his wife's face. | Он только грыз кончик пера, заглядывая в лицо жене. |
She could not help laughing at his rueful countenance, and marching up and down the room with her hands behind her, the little woman began to dictate a letter, which he took down. | Та невольно рассмеялась при виде его жалобной физиономии и, заложив руки за спину, стала расхаживать по комнате, диктуя письмо, которое Родон записал с ее слов. |
"Before quitting the country and commencing a campaign, which very possibly may be fatal." | - "Перед тем как покинуть отчизну и выступить в поход, который, может быть, окажется роковым..." |
"What?" said Rawdon, rather surprised, but took the humour of the phrase, and presently wrote it down with a grin. | - Что? - удивился Родон, но, уловив все же юмор этой фразы, тотчас же записал ее, ухмыляясь. |
"Which very possibly may be fatal, I have come hither--" | - "...который, очень может быть, окажется роковым, я прибыл сюда..." |
"Why not say come here, Becky? | - Почему бы не сказать: "приехал сюда", Бекки? |
Come here's grammar," the dragoon interposed. | "Приехал сюда" - тоже будет правильно, -прервал ее драгун. |
"I have come hither," Rebecca insisted, with a stamp of her foot, "to say farewell to my dearest and earliest friend. | - "...я прибыл сюда, - твердо повторила Бекки, топнув ножкой, - чтобы сказать прости своему самому дорогому и давнишнему другу. |
I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life." | Умоляю вас разрешить мне, до того, как я уеду, быть может, навсегда, еще раз пожать ту руку, которая в течение всей моей жизни расточала мне одни только благодеяния". |
"Kindnesses all my life," echoed Rawdon, scratching down the words, and quite amazed at his own facility of composition. | - Благодеяния, - отозвался эхом Родон, выводя это слово, в полном изумлении от своего умения сочинять письма. |
"I ask nothing from you but that we should part not in anger. | - "Я прошу вас об одном: простимся друзьями. |
I have the pride of my family on some points, though not on all. | Я разделяю гордость, присущую моему семейству, хотя и не во всем. |
I married a painter's daughter, and am not ashamed of the union." | Я женился на дочери художника и не стыжусь этого союза..." |
"No, run me through the body if I am!" Rawdon ejaculated. | - Ни капельки, вот уж нисколько, разрази меня гром! - воскликнул Родон. |
"You old booby," Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling --"beseech is not spelt with an a, and earliest is." | - Ах ты, старый глупыш, - сказала Ребекка, ущипнув мужа за ухо, и заглянула ему через плечо: не наделал ли он ошибок в правописании. - "Умоляю" не пишется через "а", но "давнишний" - пишется! |
So he altered these words, bowing to the superior knowledge of his little Missis. | И Родон переправил эти слова, преклоняясь перед глубокими познаниями своей маленькой хозяйки. |
"I thought that you were aware of the progress of my attachment," Rebecca continued: | - "Я думал, что вы были осведомлены о моей привязанности. - продолжала Ребекка. |
"I knew that Mrs. Bute Crawley confirmed and encouraged it. | - Я знал, что миссис Бьют Кроули всячески укрепляла и поощряла ее. |
But I make no reproaches. | Но я никого не упрекаю. |
I married a poor woman, and am content to abide by what I have done. | Я женился на бедной девушке и не жалею об этом. |
Leave your property, dear Aunt, as you will. | Оставляйте ваше состояние, милая тетя, кому захотите. |
I shall never complain of the way in which you dispose of it. | Я никогда не посетую на то, как вы им распорядитесь. |
I would have you believe that I love you for yourself, and not for money's sake. | Поверьте, что я люблю вас, а не ваши деньги. |
I want to be reconciled to you ere I leave England. | Я желал бы помириться с вами, прежде чем покину Англию. |
Let me, let me see you before I go. | Позвольте мне повидать вас до моего отъезда. |
A few weeks or months hence it may be too late, and I cannot bear the notion of quitting the country without a kind word of farewell from you." | Пройдет несколько недель, несколько месяцеви, быть может, будет уже поздно. Меня убивает мысль, что придется покинуть родп-ну, не услыхав от вас ласкового прощального привета". |
"She won't recognise my style in that," said Becky. | - В таком письме она не узнает моего слога, -заметила Бекки. |
"I made the sentences short and brisk on purpose." | - Я нарочно придумывала фразы покороче и поэнергичнее. |
And this authentic missive was despatched under cover to Miss Briggs. | И письмо было отправлено тетушке, в конверте, адресованием мисс Бригс. |
Old Miss Crawley laughed when Briggs, with great mystery, handed her over this candid and simple statement. | Старая мисс Кроули рассмеялась, когда Бригс с большой таинственностью вручила ей это простодушное и искреннее послание. |
"We may read it now Mrs. Bute is away," she said. | - Теперь, когда миссис Бьют уехала, можно и почитать, что он пишет, - сказала она. |
"Read it to me, Briggs." | - Прочтите мне, Бригс. |
When Briggs had read the epistle out, her patroness laughed more. | Когда Бригс закончила чтение, ее покровительница расхохоталась еще веселее. |
"Don't you see, you goose," she said to Briggs, who professed to be much touched by the honest affection which pervaded the composition, "don't you see that Rawdon never wrote a word of it. | - Как вы не понимаете, дуреха вы этакая, - сказала она Бригс, которую письмо, казалось, растрогало своей искренностью, - как вы не понимаете, что сам Родон не написал тут ни единого слова! |
He never wrote to me without asking for money in his life, and all his letters are full of bad spelling, and dashes, and bad grammar. | Он в жизни не писал мне ничего, кроме просьб о деньгах, и все его письма перемазаны, полны ошибок и отличаются дурным слогом. |
It is that little serpent of a governess who rules him." They are all alike, Miss Crawley thought in her heart. | Это им вертит эта маленькая змея-гувернантка! ("Все они одинаковы, - подумала про себя мисс Кроули. |
They all want me dead, and are hankering for my money. "I don't mind seeing Rawdon," she added, after a pause, and in a tone of perfect indifference. | - Все они жаждут моей смерти и зарятся на мои деньги!") Я ничего не имею против свидания с Родоном, - прибавила она, немного помолчав, тоном полнейшего равнодушия. |
"I had just as soon shake hands with him as not. | - Пожать ему руку или нет - мне все равно. |
Provided there is no scene, why shouldn't we meet? I don't mind. | Если только не будет никакой сцены, то почему бы нам и не встретиться? Пожалуйста. |
But human patience has its limits; and mind, my dear, I respectfully decline to receive Mrs. Rawdon--I can't support that quite"--and Miss Briggs was fain to be content with this half-message of conciliation; and thought that the best method of bringing the old lady and her nephew together, was to warn Rawdon to be in waiting on the Cliff, when Miss Crawley went out for her air in her chair. | Но человеческое терпение имеет свои границы. И потому запомните, моя дорогая: я почтительно отказываюсь принимать миссис Родон... что другое, а это мне не по силам. И мисс Бригс пришлось удовольствоваться тем, что ее хлопоты увенчались успехом лишь наполовину. Торопясь свести старуху с племянником, она решила предупредить Родона, чтобы он поджидал тетушку на Утесе, когда мисс Кроули отправится в своем портшезе подышать воздухом. |
There they met. | Там они и встретились. |
I don't know whether Miss Crawley had any private feeling of regard or emotion upon seeing her old favourite; but she held out a couple of fingers to him with as smiling and good-humoured an air, as if they had met only the day before. | Не знаю, дрогнуло ли у мисс Кроули сердце при виде ее прежнего любимца, но она протянула ему два пальца с таким веселым и добродушным видом, словно они встречались всего лишь накануне. |
And as for Rawdon, he turned as red as scarlet, and wrung off Briggs's hand, so great was his rapture and his confusion at the meeting. | Что же касается Родона, то он покраснел, как кумач, и чуть не оторвал мисс Бригс руку, так обрадовала и смутила его эта встреча. |
Perhaps it was interest that moved him: or perhaps affection: perhaps he was touched by the change which the illness of the last weeks had wrought in his aunt. | Быть может, его взволновали корыстные чувства, а быть может, и любовь; может быть, он был тронут той переменой, которую произвела в его тетушке болезнь. |
"The old girl has always acted like a trump to me," he said to his wife, as he narrated the interview, "and I felt, you know, rather queer, and that sort of thing. | - Старуха всегда меня баловала, - рассказывал он потом жене, - и мне, понимаешь, стало как-то неловко и все такое. |
I walked by the side of the what-dy'e-call-'em, you know, and to her own door, where Bowls came to help her in. | Я шел рядом с этим, как это называется... и дошел до самых ее дверей, а там Боулс вышел, чтобы помочь ей войти в дом. |
And I wanted to go in very much, only--" | И мне тоже страшно хотелось зайти, но только... |
"YOU DIDN'T GO IN, Rawdon!" screamed his wife. | - И ты не зашел, Родон! - взвизгнула его жена. |
"No, my dear; I'm hanged if I wasn't afraid when it came to the point." | - Нет, моя дорогая! Хочешь верь, хочешь нет, но когда до этого дошло, я испугался! |
"You fool! you ought to have gone in, and never come out again," Rebecca said. | - Дурак! Ты должен был войти и уже никогда не уходить! - воскликнула Ребекка. |
"Don't call me names," said the big Guardsman, sulkily. | - Не ругай меня, - угрюмо проговорил гвардеец. |
"Perhaps I WAS a fool, Becky, but you shouldn't say so"; and he gave his wife a look, such as his countenance could wear when angered, and such as was not pleasant to face. | - Может быть, я и дурак, Бекки, но тебе не следовало бы так говорить. - Взгляд, который он метнул на жену, свидетельствовал о неподдельном гневе и не сулил ничего хорошего. |
"Well, dearest, to-morrow you must be on the look-out, and go and see her, mind, whether she asks you or no," Rebecca said, trying to soothe her angry yoke-mate. | - Ну, полно, полно, голубчик! - сказала Ребекка, стараясь успокоить своего разгневанного повелителя. - Но завтра ты опять ее подстереги и уж зайди к ней обязательно, - даже если она тебя не пригласит. |
On which he replied, that he would do exactly as he liked, and would just thank her to keep a civil tongue in her head--and the wounded husband went away, and passed the forenoon at the billiard-room, sulky, silent, and suspicious. | - На что Родон ответил, что поступит, как ему заблагорассудится, и будет весьма признателен, если она станет выражаться повежливее. Затем оскорбленный супруг удалился и провел все утро в бильярдной -мрачный, надутый и молчаливый. |
But before the night was over he was compelled to give in, and own, as usual, to his wife's superior prudence and foresight, by the most melancholy confirmation of the presentiments which she had regarding the consequences of the mistake which he had made. | Но не успел закончиться этот вечер, как Родону пришлось, по обыкновению, отдать должное высшей мудрости и дальновидности своей жены, ибо ее предчувствия относительно последствий допущенной им ошибки подтвердились самым печальным образом. |
Miss Crawley must have had some emotion upon seeing him and shaking hands with him after so long a rupture. | Мисс Кроули, несомненно, взволновалась, встретившись с племянником и пожав ему руку после столь длительного разрыва. |
She mused upon the meeting a considerable time. | Она долго размышляла об этой встрече. |
"Rawdon is getting very fat and old, Briggs," she said to her companion. | - Родон очень потолстел и постарел, Бригс, -сказала она компаньонке. |
"His nose has become red, and he is exceedingly coarse in appearance. | - Нос у него стал красный, и весь он ужасно погрубел. |
His marriage to that woman has hopelessly vulgarised him. | Женитьба на этой женщине безнадежно его опошлила. |
Mrs. Bute always said they drank together; and I have no doubt they do. | Миссис Бьют уверяла меня, что оба они выпивают. И я не сомневаюсь, что так оно и есть. |
Yes: he smelt of gin abominably. | Да! От него разило джином. |
I remarked it. | Я это заметила. |
Didn't you?" | А вы? |
In vain Briggs interposed that Mrs. Bute spoke ill of everybody: and, as far as a person in her humble position could judge, was an-- | Тщетно Бригс возражала, что миссис Бьют обо всех отзывается плохо; и если ей, Бригс, дозволено высказать свое скромное мнение, так ведь и сама миссис Бьют... |
"An artful designing woman? | - Хитрая интриганка? |
Yes, so she is, and she does speak ill of every one--but I am certain that woman has made Rawdon drink. | Да, это правда, и она обо всех говорит только дурное, но я уверена, что та женщина спаивает Род она. |
All those low people do--" | Все эти люди низкого происхождения... |
"He was very much affected at seeing you, ma'am," the companion said; "and I am sure, when you remember that he is going to the field of danger--" | - Он был очень растроган, когда увидел вас, сударыня, - сказала компаньонка, - и если вы вспомните, что он отправляется на поле брани... |
"How much money has he promised you, Briggs?" the old spinster cried out, working herself into a nervous rage--"there now, of course you begin to cry. | - Сколько он посулил вам, Бригс? - вскричала старая дева, взвинчивая себя до нервного исступления. - Ну вот, а теперь вы, конечно, разреветесь! |
I hate scenes. | Ненавижу сцены! |
Why am I always to be worried? | За что только меня всегда расстраивают? |
Go and cry up in your own room, and send Firkin to me-- no, stop, sit down and blow your nose, and leave off crying, and write a letter to Captain Crawley." | Ступайте плакать к себе в комнату, а ко мне пришлите Феркин... Нет, стоите! Садитесь за стол, высморкайтесь, перестаньте реветь и напишите письмо капитану Кроули! |
Poor Briggs went and placed herself obediently at the writing-book. Its leaves were blotted all over with relics of the firm, strong, rapid handwriting of the spinster's late amanuensis, Mrs. Bute Crawley. | Беддая Бригс послушно уселась за бювар, испещренный следами твердого, уверенного, быстрого почерка последнего секретаря старой девы - миссис Бьют Кроули. |
"Begin | - Начните так: |
'My dear sir,' or | "Дорогой мистер Кроули". или нот: |
'Dear sir,' that will be better, and say you are desired by Miss Crawley--no, by Miss Crawley's medical man, by Mr. Creamer, to state that my health is such that all strong emotions would be dangerous in my present delicate condition--and that I must decline any family discussions or interviews whatever. | "Дорогой сэр", - этак будет лучше, и напишите, что мисс Кроули... нет, доктор мисс Кроули, мистер Кример, поручил вам сообщить, что здоровье мое в таком состоянии, что сильное волнение может мне быть опасно, и потому я вынуждена отказаться от всяких семейных переговоров и каких бы то ни было свиданий. |
And thank him for coming to Brighton, and so forth, and beg him not to stay any longer on my account. | Затем поблагодарите его за приезд в Брайтон и так далее и попросите не оставаться здесь дольше из-за меня. |
And, Miss Briggs, you may add that I wish him a bon voyage, and that if he will take the trouble to call upon my lawyer's in Gray's Inn Square, he will find there a communication for him. | И еще, мисс Бригс, можете добавить, что я желаю ему bon voyage {Счастливого пути (франц.).} и что, если он потрудится зайти к моим поверенным на Грейз-инн-сквер. он найдет там для себя весточку. |
Yes, that will do; and that will make him leave Brighton." | Да, это все. И это заставит его уехать из Брайтона. |
The benevolent Briggs penned this sentence with the utmost satisfaction. | Доброжелательная Бригс с величайшим удовольствием записала последнюю фразу. |
"To seize upon me the very day after Mrs. Bute was gone," the old lady prattled on; "it was too indecent. | - Захватить меня врасплох, чуть только уехала миссис Бьют! - возмущалась старуха. -Полнейшее неприличие! |
Briggs, my dear, write to Mrs. Crawley, and say SHE needn't come back. | Бригс, дорогая моя, напишите миссис Кроули, чтобы она не трудилась приезжать. Да, да. |
No--she needn't--and she shan't-- and I won't be a slave in my own house--and I won't be starved and choked with poison. | Может не трудиться... нечего ей приезжать... Я не хочу быть рабой в собственном доме... не хочу, чтобы меня морили голодом и пичкали отравой. |
They all want to kill me --all--all"--and with this the lonely old woman burst into a scream of hysterical tears. | Все они хотят убить меня... все... все! - И одинокая старуха истерически разрыдалась. |
The last scene of her dismal Vanity Fair comedy was fast approaching; the tawdry lamps were going out one by one; and the dark curtain was almost ready to descend. | Последняя сцена плачевной комедии, которую она играла на подмостках Ярмарки Тщеславия, быстро приближалась. Пестрые фонарики гасли один за другим, и гем-пый занавес готов был опуститься. |
That final paragraph, which referred Rawdon to Miss Crawley's solicitor in London, and which Briggs had written so good-naturedly, consoled the dragoon and his wife somewhat, after their first blank disappointment, on reading the spinster's refusal of a reconciliation. And it effected the purpose for which the old lady had caused it to be written, by making Rawdon very eager to get to London. | Заключительная фраза письма, отсылавшая Родона к поверенному мисс Кроули в Лондоне и так охотно написанная мисс Бригс, несколько утешила драгуна и его супругу в их горе, вызванном отказом старой девы в примирении, и произвела то именно действие, на которое и была рассчитана, - то есть заставила Родона весьма поспешно выехать в Лондон. |
Out of Jos's losings and George Osborne's bank-notes, he paid his bill at the inn, the landlord whereof does not probably know to this day how doubtfully his account once stood. | Проигрышами Джоза и банковыми билетами Джорджа Осборна он уплатил по счету в гостинице, владелец которой, должно быть, и по сей день не знает, как легко он мог лишиться этих денег. |
For, as a general sends his baggage to the rear before an action, Rebecca had wisely packed up all their chief valuables and sent them off under care of George's servant, who went in charge of the trunks on the coach back to London. | Дело в том, что Ребекка, подобно генералу, который перед битвой отсылает свой обоз в тыл, предусмотрительно уложила наиболее ценные вещи и отослала их с почтовой каретой, под охраной лакея Осборнов, которому было поручено доставить в Лондон сундуки своих господ. |
Rawdon and his wife returned by the same conveyance next day. | Родон с супругой вернулись в город на следующий день в той же карете. |
"I should have liked to see the old girl before we went," Rawdon said. | - Мне жаль, что я не повидал старушку перед отъездом, - сказал Родон. |
"She looks so cut up and altered that I'm sure she can't last long. | - Она так осунулась, так изменилась, что, наверно, долго не протянет. |
I wonder what sort of a cheque I shall have at Waxy's. | Интересно, какой же чек я получу у Уокси? |
Two hundred--it can't be less than two hundred--hey, Becky?" | Фунтов двести... наверное, не меньше двухсот... ты как думаешь, Бекки? |
In consequence of the repeated visits of the aides-de-camp of the Sheriff of Middlesex, Rawdon and his wife did not go back to their lodgings at Brompton, but put up at an inn. | Памятуя частые визиты адъютантов мидлсекского шерифа, Родон с женой не вернулись к себе на квартиру в Бромптоне, а остановились в гостинице. |
Early the next morning, Rebecca had an opportunity of seeing them as she skirted that suburb on her road to old Mrs. Sedley's house at Fulham, whither she went to look for her dear Amelia and her Brighton friends. | Ребекке представился случай увидать этих джентльменов на следующий день рано утром, по дороге к дому старой миссис Седли в Фулеме, куда она отправилась навестить свою милочку Эмилию и брайтонских друзей. |
They were all off to Chatham, thence to Harwich, to take shipping for Belgium with the regiment-- kind old Mrs. Sedley very much depressed and tearful, solitary. | Однако все они уже выехали в Чатем, а оттуда в Харидж, чтобы отплыть с полком в Бельгию, -дома была только старушка миссис Седли, одинокая и плачущая. |
Returning from this visit, Rebecca found her husband, who had been off to Gray's Inn, and learnt his fate. | Когда Ребекка вернулась к себе в гостиницу, ее муж успел уже побывать в Грейз-инне и узнать свою судьбу. |
He came back furious. "By Jove, Becky," says he, "she's only given me twenty pound!" | - Черт подери, Бекки, - крикнул он в бешенстве, -она дала мне всего двадцать фунтов! |
Though it told against themselves, the joke was too good, and Becky burst out laughing at Rawdon's discomfiture. | Над ними жестоко подшутили, но шутка была так хороша, что Бекки громко рассмеялась, глядя на расстроенную физиономию Родона. |
CHAPTER XXVI | ГЛАВА XXVI |
Between London and Chatham | Между Лондоном и Чатемом |
On quitting Brighton, our friend George, as became a person of rank and fashion travelling in a barouche with four horses, drove in state to a fine hotel in Cavendish Square, where a suite of splendid rooms, and a table magnificently furnished with plate and surrounded by a half-dozen of black and silent waiters, was ready to receive the young gentleman and his bride. | Покинув Брайтон, наш друг Джордж, как и подобало знатной особе, путешествующей в коляске четверкой, важно подкатил к прекрасной гостинице на Кэвендиш-сквер, где для этого джентельмена и его молодой жены был уже приготовлен ряд великолепных комнат и превосходно сервированный стол, окруженный полдюжиной безмолвных черных слуг. |
George did the honours of the place with a princely air to Jos and Dobbin; and Amelia, for the first time, and with exceeding shyness and timidity, presided at what George called her own table. | Джордж принимал Джоза и Доббина с видом вельможи, а робкая Эмилия в первый раз сидела на месте хозяйки "за своим собственным столом", по выражению Джорджа. |
George pooh-poohed the wine and bullied the waiters royally, and Jos gobbled the turtle with immense satisfaction. | Джордж браковал вино и третировал слуг совсем по-королевски; Джоз с громадным наслаждением поглощал суп из черепахи. |
Dobbin helped him to it; for the lady of the house, before whom the tureen was placed, was so ignorant of the contents, that she was going to help Mr. Sedley without bestowing upon him either calipash or calipee. | Суп разливал Доббин, потому что хозяйка, перед которой стояла миска, была так неопытна, что собиралась налить мистеру Седли супу, забыв положить в него столь лакомого черепашьего жиру. |
The splendour of the entertainment, and the apartments in which it was given, alarmed Mr. Dobbin, who remonstrated after dinner, when Jos was asleep in the great chair. | Великолепие пира и апартаментов, в которых он происходил, встревожило мистера Доббина, и после обеда, когда Джоз уснул в большом кресле, он попробовал образумить своего друга. |
But in vain he cried out against the enormity of turtle and champagne that was fit for an archbishop. | Но напрасно он восставал против черепахи и шампанского, уместных разве что на столе архиепископа. |
"I've always been accustomed to travel like a gentleman," George said, "and, damme, my wife shall travel like a lady. | - Я привык путешествовать, как джентльмен, -возразил Джордж, - и моя жена, черт возьми, будет путешествовать, как леди. |
As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing," said the generous fellow, quite pleased with himself for his magnificence of spirit. | Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем не будет нуждаться, - сказал наш благородный джентльмен, вполне довольный своим великодушием. |
Nor did Dobbin try and convince him that Amelia's happiness was not centred in turtle-soup. | И Доббин отступился и не стал его убеждать, что для Эмилии счастье заключается не в супе из черепахи. |
A while after dinner, Amelia timidly expressed a wish to go and see her mamma, at Fulham: which permission George granted her with some grumbling. | Вскоре после обеда Эмилия робко выразила желание съездить навестить свою мать в Фулеме, на что Джордж, немного поворчав, дал разрешение. |
And she tripped away to her enormous bedroom, in the centre of which stood the enormous funereal bed, "that the Emperor Halixander's sister slep in when the allied sufferings was here," and put on her little bonnet and shawl with the utmost eagerness and pleasure. | Она побежала в огромную спальню, посреди которой стояла огромная, как катафалк, кровать ("на ней спала сестра императора Александра, когда сюда приезжали союзные монархи"), и с чрезвычайной поспешностью и радостью надела шляпку и шаль. |
George was still drinking claret when she returned to the dining-room, and made no signs of moving. | Когда она вернулась в столовую, Джордж все еще пил красное вино и не обнаружил ни малейшего желания двинуться с места. |
"Ar'n't you coming with me, dearest?" she asked him. | - Разве ты со мной не поедешь, милый? - спросила она. |
No; the "dearest" had "business" that night. | Нет, у "милого" были в этот вечер "дела". |
His man should get her a coach and go with her. | Его лакей наймет ей карету и проводит ее. |
And the coach being at the door of the hotel, Amelia made George a little disappointed curtsey after looking vainly into his face once or twice, and went sadly down the great staircase, Captain Dobbin after, who handed her into the vehicle, and saw it drive away to its destination. | Карета подкатила к подъезду гостиницы, и Эмилия, сделав Джорджу несколько разочарованный реверанс и напрасно взглянув раза два ему в лицо, печально спустилась вниз по большой лестнице. Капитан Доббин последовал за нею, усадил ее и проводил взглядом отъехавший экипаж. |
The very valet was ashamed of mentioning the address to the hackney-coachman before the hotel waiters, and promised to instruct him when they got further on. | Даже лакей постыдился назвать кучеру адрес, пока его могли услышать гостиничные слуги, и обещал дать нужные указания дорогой. |
Dobbin walked home to his old quarters and the Slaughters', thinking very likely that it would be delightful to be in that hackney-coach, along with Mrs. Osborne. | Доббин пошел пешком на свою старую квартиру у Слотера, вероятно, думая о том, как восхитительно было бы сидеть в этой наемной карете рядом с миссис Осборн. |
George was evidently of quite a different taste; for when he had taken wine enough, he went off to half-price at the play, to see Mr. Kean perform in Shylock. Captain Osborne was a great lover of the drama, and had himself performed high-comedy characters with great distinction in several garrison theatrical entertainments. Jos slept on until long after dark, when he woke up with a start at the motions of his servant, who was removing and emptying the decanters on the table; and the hackney-coach stand was again put into requisition for a carriage to convey this stout hero to his lodgings and bed. | У Джорджа, очевидно, быта другие вкусы: выпив достаточное количество вина, он отправился в театр смотреть Кипа в роли Шейлока. (Капитан Осборн был записной театрал и сам успешно исполнял комические роли в гарнизонных спектаклях.) Джоз проспал до позднего вечера и проснулся лишь оттого, что слуга с некоторым шумом убирал со стола графины, опоражнивая те, в которых еще что-то плескалось; была вызвана еще одна карета, и тучного героя отвезли домой, прямо в постель. |
Mrs. Sedley, you may be sure, clasped her daughter to her heart with all maternal eagerness and affection, running out of the door as the carriage drew up before the little garden-gate, to welcome the weeping, trembling, young bride. | Можете быть уверены, что, как только карета подкатила к маленькой садовой калитке, миссис Седли выбежала из дому навстречу плачущей и дрожащей Эмилии и прижала ее к сердцу с пылкой материнской нежностью. |
Old Mr. Clapp, who was in his shirt-sleeves, trimming the garden-plot, shrank back alarmed. | Старый мистер Клен, работавший без сюртука в своем садике, смущенно скрылся. |
The Irish servant-lass rushed up from the kitchen and smiled a "God bless you." | Молодая ирландка-прислуга выскочила из кухни и с улыбкой приветствовала гостью. |
Amelia could hardly walk along the flags and up the steps into the parlour. | Эмилия едва могла дойти до дверей и подняться по лестнице в гостиную своих родителей. |
How the floodgates were opened, and mother and daughter wept, when they were together embracing each other in this sanctuary, may readily be imagined by every reader who possesses the least sentimental turn. | Если читатель обладает хотя бы малейшей чувствительностью, он легко себе представит, как раскрылись все шлюзы и как мать с дочерью плакали, обнимаясь в этом святилище. |
When don't ladies weep? At what occasion of joy, sorrow, or other business of life, and, after such an event as a marriage, mother and daughter were surely at liberty to give way to a sensibility which is as tender as it is refreshing. | Да и когда женщины не плачут - в каких радостных, печальных или каких-нибудь иных случаях жизни? А уж после такого события, как свадьба, мать и дочь, конечно, имеют полное право дать волю своей чувствительности; это так сладостно и так облегчает! |
About a question of marriage I have seen women who hate each other kiss and cry together quite fondly. | Я знал женщин, которые целовались и плакали по случаю свадьбы, даже будучи заклятыми врагами. |
How much more do they feel when they love! | Насколько же они больше волнуются, если любят друг друга! |
Good mothers are married over again at their daughters' weddings: and as for subsequent events, who does not know how ultra-maternal grandmothers are?--in fact a woman, until she is a grandmother, does not often really know what to be a mother is. | Добрые матери вторично выходят замуж на свадьбах своих дочерей. Относительно же дальнейших событий - кто не знает, какими сверхматеринскими чувствами наделены все бабушки? В самом деле, пока женщина не сделается бабушкой, она часто не знает даже, что значит быть матерью. |
Let us respect Amelia and her mamma whispering and whimpering and laughing and crying in the parlour and the twilight. | Не будем же мешать Эмилии и ее матери, которые шепчутся и охают, смеются и плачут в сумерках гостиной. |
Old Mr. Sedley did. HE had not divined who was in the carriage when it drove up. | Старый мистер Седли так и поступил. Он-то не догадался, кто был в карете, которая подъехала к их дому. |
He had not flown out to meet his daughter, though he kissed her very warmly when she entered the room (where he was occupied, as usual, with his papers and tapes and statements of accounts), and after sitting with the mother and daughter for a short time, he very wisely left the little apartment in their possession. | Он не выбежал навстречу своей дочери, хотя горячо расцеловал ее, когда она вошла в комнату (где он был, по обыкновению, занят своими бумагами, счетами и документами), и, посидев немного с матерью и дочерью, благоразумно предоставил маленькую гостиную в их полное распоряжение. |
George's valet was looking on in a very supercilious manner at Mr. Clapp in his shirt-sleeves, watering his rose-bushes. | Лакей Джорджа высокомерно взирал на мистера Клепа, в одном жилете поливавшего розы. |
He took off his hat, however, with much condescension to Mr. Sedley, who asked news about his son-in-law, and about Jos's carriage, and whether his horses had been down to Brighton, and about that infernal traitor Bonaparty, and the war; until the Irish maid-servant came with a plate and a bottle of wine, from which the old gentleman insisted upon helping the valet. He gave him a half-guinea too, which the servant pocketed with a mixture of wonder and contempt. | Однако перед мистером Седли он снисходительно снял шляпу. Старик расспрашивал его о своем зяте, о карете Джоза, о том, брал ли тот своих лошадей в Брайтон, о коварном предателе Бонапарте и о войне, пока из дома не вышла девушка-ирландка с закуской и бутылкой вина. Тогда старый джентльмен угостил лакея и вдобавок дал ему золотую монету, которую лакей сунул в карман со смешанным чувством удивления и презрения. |
"To the health of your master and mistress, Trotter," Mr. Sedley said, "and here's something to drink your health when you get home, Trotter." | - За здоровье вашего хозяина и хозяйки, Троттер, -сказал мистер Седли, - а вот на это выпейте за свое собственное здоровье, Троттер, когда вернетесь домой. |
There were but nine days past since Amelia had left that little cottage and home--and yet how far off the time seemed since she had bidden it farewell. | Всего лишь девять дней прошло с тех пор, как Эмилия покинула это смиренное жилище, а как далеко казалось то время, когда она простилась с ним! |
What a gulf lay between her and that past life. | Какая пропасть легла между нею и этой прошлой жизнью! |
She could look back to it from her present standing-place, and contemplate, almost as another being, the young unmarried girl absorbed in her love, having no eyes but for one special object, receiving parental affection if not ungratefully, at least indifferently, and as if it were her due--her whole heart and thoughts bent on the accomplishment of one desire. | Теперь она могла оглянуться назад и словно со стороны увидеть молоденькую девушку, всецело поглощенную любовью и отвечавшую на родительскую нежность нельзя сказать чтобы неблагодарностью, но равнодушием, в то время как все ее помыслы были сосредоточены на одной желанной цели. |
The review of those days, so lately gone yet so far away, touched her with shame; and the aspect of the kind parents filled her with tender remorse. | Воспоминание о тех днях, еще таких недавних, но уже ушедших так далеко, пробудило в ней чувство стыда, и вид добрых родителей наполнил ее раскаянием. |
Was the prize gained--the heaven of life--and the winner still doubtful and unsatisfied? | Приз был выигран, небесное блаженство достигнуто, - так неужели же победителя по-прежнему терзали сомнения и неудовлетворенность? |
As his hero and heroine pass the matrimonial barrier, the novelist generally drops the curtain, as if the drama were over then: the doubts and struggles of life ended: as if, once landed in the marriage country, all were green and pleasant there: and wife and husband had nothing to do but to link each other's arms together, and wander gently downwards towards old age in happy and perfect fruition. | Когда герои и героиня переступают брачный порог, романист обычно опускает занавес, как будто драма уже доиграна, как будто кончились сомнения и жизненная борьба, как будто супругам, поселившимся в новой, брачной стране, цветущей и радостной, остается только, обнявшись, спокойно шествовать к старости, наслаждаясь счастьем и полным довольством. |
But our little Amelia was just on the bank of her new country, and was already looking anxiously back towards the sad friendly figures waving farewell to her across the stream, from the other distant shore. | А между тем наша маленькая Эмилия, едва ступив на берег этой новой страны, уже с тревогой оглядывалась назад, на покинутых друзей, посылавших ей прощальный привет с другого, далекого берега. |
In honour of the young bride's arrival, her mother thought it necessary to prepare I don't know what festive entertainment, and after the first ebullition of talk, took leave of Mrs. George Osborne for a while, and dived down to the lower regions of the house to a sort of kitchen-parlour (occupied by Mr. and Mrs. Clapp, and in the evening, when her dishes were washed and her curl-papers removed, by Miss Flannigan, the Irish servant), there to take measures for the preparing of a magnificent ornamented tea. | В честь приезда новобрачной мать сочла нужным приготовить праздничное угощение, а потому после первых же излияний оставила на минуту миссис Джордж Осборн и побежала в подвальный этаж, в своего рода кухню-гостиную (где обитали мистер и миссис Клеи и куда по вечерам, закончив мытье посуды и сняв папильотки, приходила посидеть служанка мисс Фленниган); там она занялась приготовлением чая с разными вкусными вещами. |
All people have their ways of expressing kindness, and it seemed to Mrs. Sedley that a muffin and a quantity of orange marmalade spread out in a little cut-glass saucer would be peculiarly agreeable refreshments to Amelia in her most interesting situation. | У каждого есть свои способы выражать нежные чувства: миссис Седли казалось, что горячая сдобная булочка и апельсинное варенье на хрустальном блюдечке будут сейчас особенно приятны Эмилии. |
While these delicacies were being transacted below, Amelia, leaving the drawing-room, walked upstairs and found herself, she scarce knew how, in the little room which she had occupied before her marriage, and in that very chair in which she had passed so many bitter hours. | Пока внизу приготовлялись эти лакомства, Эмилия, покинув гостиную, поднялась вверх по лестнице и, сама не зная как, очутилась в комнатке, в которой жила до замужества, в том самом кресле, где она провела так много горьких часов. |
She sank back in its arms as if it were an old friend; and fell to thinking over the past week, and the life beyond it. | Она упала в кресло, как в объятия старого друга, и задумалась о минувшей неделе и о прежней своей жизни. |
Already to be looking sadly and vaguely back: always to be pining for something which, when obtained, brought doubt and sadness rather than pleasure; here was the lot of our poor little creature and harmless lost wanderer in the great struggling crowds of Vanity Fair. | Уже теперь печально и растерянно оглядываться назад, всегда томиться о чем-то и, достигнув желанного, испытать больше сомнений и скорби, чем радости, - вот что суждено было этой бедняжке, этой смиренной страннице, заблудившейся в огромной, шумной толпе на Ярмарке Тщеславия. |
Here she sate, and recalled to herself fondly that image of George to which she had knelt before marriage. | Так она сидела у себя в комнате, любовно воскрешая в мыслях образ Джорджа, перед которым преклонялась до замужества. |
Did she own to herself how different the real man was from that superb young hero whom she had worshipped? | Сознавала ли она, насколько отличался Джордж, каким он был в действительности, от великолепного юного героя, которого она боготворила? |
It requires many, many years--and a man must be very bad indeed--before a woman's pride and vanity will let her own to such a confession. | Должно пройти много-много лет, - да и человек должен быть уж очень плох, - чтобы гордость и тщеславие женщины позволили ей сознаться в этом. |
Then Rebecca's twinkling green eyes and baleful smile lighted upon her, and filled her with dismay. | Затем перед мысленным взором Эмилии появились веселые зеленые глаза и неотразимая улыбка Ребекки, и ей стало страшно. |
And so she sate for awhile indulging in her usual mood of selfish brooding, in that very listless melancholy attitude in which the honest maid-servant had found her, on the day when she brought up the letter in which George renewed his offer of marriage. | Так просидела она еще несколько времени, предаваясь обычным грустным мыслям о своей судьбе, - такая же печальная и безучастная, какой застала ее простодушная прислуга-ирландка в тот день, когда принесла письмо Джорджа, в котором он снова просил ее стать его женой. |
She looked at the little white bed, which had been hers a few days before, and thought she would like to sleep in it that night, and wake, as formerly, with her mother smiling over her in the morning: Then she thought with terror of the great funereal damask pavilion in the vast and dingy state bedroom, which was awaiting her at the grand hotel in Cavendish Square. | Эмилия посмотрела на белую постельку, где она спала всего несколько дней назад, и подумала, как было бы хорошо поспать в ней эту ночь и, проснувшись утром, как прежде, увидеть мать, склоненную над ней с улыбкой. Затем она с ужасом вспомнила громадный парчовый катафалк в большой торжественной спальне, ожидавший ее в роскошной гостинице на Кэвендиш-сквер. |
Dear little white bed! how many a long night had she wept on its pillow! | Милая белая постелька! Сколько долгих ночей проплакала она на ее подушках! |
How she had despaired and hoped to die there; and now were not all her wishes accomplished, and the lover of whom she had despaired her own for ever? | Как она отчаивалась, как мечтала умереть! Но теперь разве не исполнились все ее желания и разве ее возлюбленный, соединиться с которым она уже потеряла надежду, не принадлежит ей навеки? |
Kind mother! how patiently and tenderly she had watched round that bed! | Добрая мама! Как нежно и терпеливо дежурила она у этого изголовья! |
She went and knelt down by the bedside; and there this wounded and timorous, but gentle and loving soul, sought for consolation, where as yet, it must be owned, our little girl had but seldom looked for it. | Эмилия подошла и опустилась на колени около постели. И эта болезненно-робкая, по кроткая и любящая душа пыталась найти утешение в том, в чем - нужно сознаться - она его редко искала. |
Love had been her faith hitherto; and the sad, bleeding disappointed heart began to feel the want of another consoler. | До сих пор ее религией была любовь; а теперь опечаленное, раненое, разочарованное сердце ощутило потребность в ином утешителе. |
Have we a right to repeat or to overhear her prayers? | Имеем ли мы право повторять или подслушивать ее молитвы? |
These, brother, are secrets, and out of the domain of Vanity Fair, in which our story lies. | Нет, друзья мои, это тайна, и нельзя разглашать ее на Ярмарке Тщеславия, о которой пишется наша повесть. |
But this may be said, that when the tea was finally announced, our young lady came downstairs a great deal more cheerful; that she did not despond, or deplore her fate, or think about George's coldness, or Rebecca's eyes, as she had been wont to do of late. | Однако следует сказать, что, когда Эмилию позвали наконец к чаю, наша юная леди чувствовала себя гораздо бодрее; она уже не приходила в отчаяние, не оплакивала свою судьбу, не думала о холодности Джорджа или о глазах Ребекки. |
She went downstairs, and kissed her father and mother, and talked to the old gentleman, and made him more merry than he had been for many a day. | Она сошла вниз, расцеловала отца и мать, поговорила со стариком и даже развеселила его. |
She sate down at the piano which Dobbin had bought for her, and sang over all her father's favourite old songs. | Потом уселась за фортепьяно, купленное для нее Доббином, и пропела отцу все его любимые старые песенки. |
She pronounced the tea to be excellent, and praised the exquisite taste in which the marmalade was arranged in the saucers. | Чай она нашла превосходным и расхвалила изысканный вкус, с каким варенье разложено по блюдечкам. |
And in determining to make everybody else happy, she found herself so; and was sound asleep in the great funereal pavilion, and only woke up with a smile when George arrived from the theatre. | Решив сделать всех счастливыми, она и сама почувствовала себя счастливой и вечером крепко заснула в своем огромном катафалке, а проснулась, улыбаясь, лишь тогда, когда Джордж вернулся из театра. |
For the next day, George had more important "business" to transact than that which took him to see Mr. Kean in Shylock. | На следующий день у Джорджа было гораздо более важное "дело", чем смотреть мистера Кина в роли Шейлока. |
Immediately on his arrival in London he had written off to his father's solicitors, signifying his royal pleasure that an interview should take place between them on the morrow. | Тотчас по прибытии в Лондон он написал поверенным своего отца, милостиво сообщая о своем намерении увидеться с ними на следующий день. |
His hotel bill, losses at billiards and cards to Captain Crawley had almost drained the young man's purse, which wanted replenishing before he set out on his travels, and he had no resource but to infringe upon the two thousand pounds which the attorneys were commissioned to pay over to him. | Счета в гостинице, а также проигрыши на бильярде и в карты капитану Кроули почти истощили кошелек молодого человека. Прежде чем отправиться в путешествие, его следовало пополнить, а у Джорджа не было других путей, как тронуть капитал в две тысячи фунтов стерлингов, который поверенным было поручено выплатить ему. |
He had a perfect belief in his own mind that his father would relent before very long. | В глубине души Джордж был уверен, что отец скоро смягчится. |
How could any parent be obdurate for a length of time against such a paragon as he was? | Какой родитель мог устоять против такого совершенства, как он? |
If his mere past and personal merits did not succeed in mollifying his father, George determined that he would distinguish himself so prodigiously in the ensuing campaign that the old gentleman must give in to him. | Если же не удастся смягчить отца своими прошлыми заслугами, то Джордж решил так необычайно отличиться в предстоящей кампании, что старый джентльмен должен будет уступить. |
And if not? | А если нет? |
Bah! the world was before him. | Ну что ж - перед ним открыт весь мир. |
His luck might change at cards, and there was a deal of spending in two thousand pounds. | Может быть, ему начнет везти в карты, да и двух тысяч хватит надолго. |
So he sent off Amelia once more in a carriage to her mamma, with strict orders and carte blanche to the two ladies to purchase everything requisite for a lady of Mrs. George Osborne's fashion, who was going on a foreign tour. | И вот он снова отправил Эмилию в карете к ее матери со строгим распоряжением и carte blanche обеим дамам закупить все необходимое для такой леди, как миссис Джордж Осборн, отправляющейся в заграничное путешествие. |
They had but one day to complete the outfit, and it may be imagined that their business therefore occupied them pretty fully. | У них был на это всего один день, и можно себе представить, как оживленно они его провели. |
In a carriage once more, bustling about from milliner to linen-draper, escorted back to the carriage by obsequious shopmen or polite owners, Mrs. Sedley was herself again almost, and sincerely happy for the first time since their misfortunes. | Разъезжая в карете, как в былые времена, торопясь от портнихи в магазин белья, провожаемая за порог раболепными приказчиками и услужливыми владельцами, миссис Седли словно воскресла и впервые со времени их разорения чувствовала себя по-настоящему счастливой. |
Nor was Mrs. Amelia at all above the pleasure of shopping, and bargaining, and seeing and buying pretty things. (Would any man, the most philosophic, give twopence for a woman who was?) She gave herself a little treat, obedient to her husband's orders, and purchased a quantity of lady's gear, showing a great deal of taste and elegant discernment, as all the shopfolks said. | Да и самой миссис Эмилии не было чуждо удовольствие ездить по магазинам, торговаться, рассматривать и покупать красивые вещи. (Какой мужчина, пусть даже наиболее философски настроенный, даст два пенса за женщину, которая выше этого?) Исполняя приказания мужа, Эмилия сама наслаждалась и накупила гору дамских нарядов, обнаружив большой вкус и требовательность, как уверяли в один голос приказчики. |
And about the war that was ensuing, Mrs. Osborne was not much alarmed; Bonaparty was to be crushed almost without a struggle. | Что касается предстоящей войны, то миссис Осборн не очень ее боялась. Бонапарт, конечно, будет разбит почти без боя. |
Margate packets were sailing every day, filled with men of fashion and ladies of note, on their way to Brussels and Ghent. | Из Маргета ежедневно отходили суда, переполненные знатными джентльменами и леди, ехавшими в Брюссель и Гент. |
People were going not so much to a war as to a fashionable tour. | Люди отправлялись не столько на войну, сколько на увеселительную прогулку. |
The newspapers laughed the wretched upstart and swindler to scorn. | Газеты глумились над недостойным выскочкой и проходимцем. |
Such a Corsican wretch as that withstand the armies of Europe and the genius of the immortal Wellington! | Да разве этот жалкий корсиканец мог противостоять европейским армиям и гению бессмертного Веллингтона! |
Amelia held him in utter contempt; for it needs not to be said that this soft and gentle creature took her opinions from those people who surrounded her, such fidelity being much too humble-minded to think for itself. | Эмилия относилась к Бонапарту с полным презрением. Нечего и говорить, что это нежное и кроткое создание заимствовало свои взгляды от окружающих, в своей преданности она была слишком скромна, чтобы мыслить самостоятельно. |
Well, in a word, she and her mother performed a great day's shopping, and she acquitted herself with considerable liveliness and credit on this her first appearance in the genteel world of London. | В общем, она и миссис Седли провели восхитительный день в модных лавках, и Эмилия с большим увлечением и с большим успехом дебютировала в лондонском элегантном мире. |
George meanwhile, with his hat on one side, his elbows squared, and his swaggering martial air, made for Bedford Row, and stalked into the attorney's offices as if he was lord of every pale-faced clerk who was scribbling there. | Между тем Джордж, в фуражке набекрень, расправив плечи, с дерзким, воинственным видом отбыл на Бедфорд-роу и гордо вошел в контору поверенного, как будто был властителем всех бледнолицых клерков, работавших в ней. |
He ordered somebody to inform Mr. Higgs that Captain Osborne was waiting, in a fierce and patronizing way, as if the pekin of an attorney, who had thrice his brains, fifty times his money, and a thousand times his experience, was a wretched underling who should instantly leave all his business in life to attend on the Captain's pleasure. | Он приказал известить мистера Хигса, что его ожидает капитан Осборн, причем говорил таким покровительственным и высокомерным тоном, как будто этот штафирка-адвокат, который был втрое умнее его, в пятьдесят раз богаче и в тысячу раз опытнее, являлся просто жалким подчиненным, обязанным немедленно бросить все дела, чтобы услужить капитану. |
He did not see the sneer of contempt which passed all round the room, from the first clerk to the articled gents, from the articled gents to the ragged writers and white-faced runners, in clothes too tight for them, as he sate there tapping his boot with his cane, and thinking what a parcel of miserable poor devils these were. | Он но заметил презрительного смешка, пробежавшего по комнате от старшего клерка к практикантам, от практикантов к оборванным писцам и бледным посыльным в слишком узких куртках. Джордж сидел, постукивая тростью по сапогу и думая о том, какие они все жалкие твари. |
The miserable poor devils knew all about his affairs. | А жалкие твари были отлично осведомлены обо всех его делах. |
They talked about them over their pints of beer at their public-house clubs to other clerks of a night. | Они толковали о них с другими клерками, сидя по вечерам в трактирах за пинтой пива. |
Ye gods, what do not attorneys and attorneys' clerks know in London! | Господи! Чего только не знают лондонские поверенные и их клерки! |
Nothing is hidden from their inquisition, and their families mutely rule our city. | Ничто не скроется от их любопытства, и они, оставаясь в тени, на самом деле управляют пашей столицей. |
Perhaps George expected, when he entered Mr. Higgs's apartment, to find that gentleman commissioned to give him some message of compromise or conciliation from his father; perhaps his haughty and cold demeanour was adopted as a sign of his spirit and resolution: but if so, his fierceness was met by a chilling coolness and indifference on the attorney's part, that rendered swaggering absurd. | Может быть, входя в кабинет мистера Хигса, Джордж ожидал, что этот джентльмен передаст ему поручение от отца, какие-нибудь условия для мировой сделки. Может быть, он хотел, чтобы его холодность и высокомерное обращение были приняты за энергию и решительность. Но, как бы там ни было, поверенный встретил его таким ледяным равнодушием, что надменные замашки Джорджа потеряли всякий смысл. |
He pretended to be writing at a paper, when the Captain entered. | Когда он вошел в комнату мистера Хигса, поверенный сделал вид, что занят составлением какого-то документа. |
"Pray, sit down, sir," said he, "and I will attend to your little affair in a moment. | - Прошу садиться, сэр, - сказал он, - я через минуту займусь вашим дельцем. |
Mr. Poe, get the release papers, if you please"; and then he fell to writing again. | Мистер По, достаньте, пожалуйста, нужные бумаги! - И он снова погрузился в писание. |
Poe having produced those papers, his chief calculated the amount of two thousand pounds stock at the rate of the day; and asked Captain Osborne whether he would take the sum in a cheque upon the bankers, or whether he should direct the latter to purchase stock to that amount. | По принес бумаги; его принципал исчислил стоимость облигаций в две тысячи фунтов стерлингов по курсу дня и спросил капитана Осборна, желает ли он получить свои деньги в виде чека на банк или же даст распоряжение о покупке на эту сумму ценных бумаг. |
"One of the late Mrs. Osborne's trustees is out of town," he said indifferently, "but my client wishes to meet your wishes, and have done with the business as quick as possible." | - Одного из душеприказчиков покойной миссис Осборн нет сейчас в городе, - промолвил он равнодушно, - но мой клиент готов идти навстречу вашим желаниям и окончить дело как можно скорее. |
"Give me a cheque, sir," said the Captain very surlily. | - Дайте мне чек, сэр, - ответил угрюмо капитан. |
"Damn the shillings and halfpence, sir," he added, as the lawyer was making out the amount of the draft; and, flattering himself that by this stroke of magnanimity he had put the old quiz to the blush, he stalked out of the office with the paper in his pocket. | - К черту шиллинги и полупенсы, сэр! - добавил он, когда адвокат начал точно вычислять сумму чека; и, льстя себя надеждой, что этим великодушным жестом он пристыдил старого чудака, Джордж гордо вышел из комнаты с бумагой в кармане. |
"That chap will be in gaol in two years," Mr. Higgs said to Mr. Poe. | - Через два года этот молодец будет в долговой тюрьме, - заметил мистер Хигс мистеру По. |
"Won't O. come round, sir, don't you think?" | - А вы не думаете, сэр, что мистер Осборн смягчится? |
"Won't the monument come round," Mr. Higgs replied. | - Вы еще спросите, не смягчится ли гранитная колонна! - отвечал мистер Хигс. |
"He's going it pretty fast," said the clerk. | - Этот далеко пойдет, - сказал клерк. |
"He's only married a week, and I saw him and some other military chaps handing Mrs. Highflyer to her carriage after the play." | - Он женат всего неделю, а я видел, как вчера после спектакля он вместе с другими офицерами подсаживал в карету миссис Хайфлайер. |
And then another case was called, and Mr. George Osborne thenceforth dismissed from these worthy gentlemen's memory. | Тут доложили о другом клиенте, и мистер Джордж Осборн исчез из памяти этих почтенных джентльменов. |
The draft was upon our friends Hulker and Bullock of Lombard Street, to whose house, still thinking he was doing business, George bent his way, and from whom he received his money. | Чек был выдан на контору наших знакомых Халкера и Буллока на Ломбард-стрит, куда Джордж и направил путь, все еще воображая, что делает дело, и где получил свои деньги. |
Frederick Bullock, Esq., whose yellow face was over a ledger, at which sate a demure clerk, happened to be in the banking-room when George entered. | Когда Джордж вошел в контору, Фредерик Бул-лок, эсквайр, склонив желтое лицо над бухгалтерской книгой, давал указания писавшему в ней что-то скромному клерку. |
His yellow face turned to a more deadly colour when he saw the Captain, and he slunk back guiltily into the inmost parlour. | Едва он увидел капитана, его желтое лицо приняло еще более восковой оттенок, и он виновато проскользнул в заднюю комнату. |
George was too busy gloating over the money (for he had never had such a sum before), to mark the countenance or flight of the cadaverous suitor of his sister. | Джордж так жадно рассматривал полученные деньги (у него еще никогда не бывало в руках такой большой суммы), что не заметил ни мертвенно-бледной физиономии поклонника своей сестры, ни его поспешного бегства. |
Fred Bullock told old Osborne of his son's appearance and conduct. | Фред Буллок, ежедневно обедавший теперь на Рассел-сквер, описал старику Осборну визит и поведение его сына. |
"He came in as bold as brass," said Frederick. "He has drawn out every shilling. | - Он явился с нахальным видом, - закончил Фредерик, - и забрал все до последнего шиллинга. |
How long will a few hundred pounds last such a chap as that?" | Надолго ли хватит такому молодцу нескольких сот фунтов стерлингов? |
Osborne swore with a great oath that he little cared when or how soon he spent it. Fred dined every day in Russell Square now. | Осборн выругался и заявил, что ему дела нет до того, скоро ли его сын растратит деньги. |
But altogether, George was highly pleased with his day's business. | Но Джордж в общем остался доволен тем, как устроил свои дела. |
All his own baggage and outfit was put into a state of speedy preparation, and he paid Amelia's purchases with cheques on his agents, and with the splendour of a lord. | Весь его багаж и обмундирование были быстро собраны, и он с щедростью лорда оплатил покупки Эмилии чеками на своих агентов. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII, |
In Which Amelia Joins Her Regiment | в которой Эмилия прибывает в свой полк |
When Jos's fine carriage drove up to the inn door at Chatham, the first face which Amelia recognized was the friendly countenance of Captain Dobbin, who had been pacing the street for an hour past in expectation of his friends' arrival. | Когда щегольская коляска Джоза подкатила к подъезду гостиницы в Чатеме, первое, что заметила Эмилия, было радостное лицо капитана Доббина, который уже целый час прогуливался по улице в ожидании приезда друзей. |
The Captain, with shells on his frockcoat, and a crimson sash and sabre, presented a military appearance, which made Jos quite proud to be able to claim such an acquaintance, and the stout civilian hailed him with a cordiality very different from the reception which Jos vouchsafed to his friend in Brighton and Bond Street. | Капитан, в мундире с нашивками, в малиновом поясе и при сабле, имел такую воинственную осанку, что толстяк Джоз начал гордиться знакомством с ним и приветствовал капитана с сердечностью, которая сильно отличалась от его обращения в Брайтоне или на Бонд-стрит. |
Along with the Captain was Ensign Stubble; who, as the barouche neared the inn, burst out with an exclamation of | Рядом с капитаном стоял прапорщик Стабл; как только коляска приблизилась к гостинице, у него вырвалось восклицание: |
"By Jove! what a pretty girl"; highly applauding Osborne's choice. | "Ох, какая красавица!" - выражавшее чрезвычайное одобрение выбору мистера Осборна. |
Indeed, Amelia dressed in her wedding- pelisse and pink ribbons, with a flush in her face, occasioned by rapid travel through the open air, looked so fresh and pretty, as fully to justify the Ensign's compliment. | И действительно, Эмилия, одетая в свою свадебную ротонду и шляпку с розовыми лентами, разрумянившаяся от быстрой езды на чистом воздухе, была так прелестна и свежа, что вполне оправдывала комплимент прапорщика. |
Dobbin liked him for making it. | Доббин мысленно готов был расцеловать Стабла. |
As he stepped forward to help the lady out of the carriage, Stubble saw what a pretty little hand she gave him, and what a sweet pretty little foot came tripping down the step. | Помогая Эмилии выйти из экипажа, Стабл заметил, какую прелестную ручку она подала ему и какая очаровательная ножка легко ступила на землю. |
He blushed profusely, and made the very best bow of which he was capable; to which Amelia, seeing the number of the the regiment embroidered on the Ensign's cap, replied with a blushing smile, and a curtsey on her part; which finished the young Ensign on the spot. | Он густо покраснел и сделал самый изящный поклон, на какой только был способен. Эмилия, заметив номер *** полка, вышитый на его фуражке, вспыхнула и отвечала, с своей стороны, улыбкой и реверансом, что окончательно сгубило прапорщика. |
Dobbin took most kindly to Mr. Stubble from that day, and encouraged him to talk about Amelia in their private walks, and at each other's quarters. | Доббин с этого дня сделался особенно ласков к мистеру Стаблу и вызывал его на разговоры об Эмилии, когда они вместе гуляли или навещали друг друга. |
It became the fashion, indeed, among all the honest young fellows of the --th to adore and admire Mrs. Osborne. | Среди всей славной молодежи *** полка вошло в моду восхищаться миссис Осборн и обожать ее. |
Her simple artless behaviour, and modest kindness of demeanour, won all their unsophisticated hearts; all which simplicity and sweetness are quite impossible to describe in print. | Ее безыскусственные манеры и скромное, приветливое обращение завоевали их простые сердца; трудно описать всю ее скромность и очарование. |
But who has not beheld these among women, and recognised the presence of all sorts of qualities in them, even though they say no more to you than that they are engaged to dance the next quadrille, or that it is very hot weather? | Но кто из вас не наблюдал этих качеств в женщинах и не наделял их бездной и других достоинств, хотя единственное, что вы слышали от такой особы, было, что она уже приглашена на следующую кадриль или что сегодня очень жарко? |
George, always the champion of his regiment, rose immensely in the opinion of the youth of the corps, by his gallantry in marrying this portionless young creature, and by his choice of such a pretty kind partner. | Джордж, и без того всегда и во всем первый в полку, еще больше поднялся во мнении полковой молодежи: он проявил благородство, женившись на бесприданнице, и к тому же выбрал себе прелестную спутницу жизни. |
In the sitting-room which was awaiting the travellers, Amelia, to her surprise, found a letter addressed to Mrs. Captain Osborne. | В гостиной, куда вошли паши путники, Эмилия, к своему удивлению, нашла письмо, адресованное супруге капитана Осборна. |
It was a triangular billet, on pink paper, and sealed with a dove and an olive branch, and a profusion of light blue sealing wax, and it was written in a very large, though undecided female hand. | Это была треугольная записочка на розовой бумаге, щедро запечатанная голубым сургучом с оттиском голубка и оливковой ветви и надписанная крупным, хотя и неуверенным женским почерком. |
"It's Peggy O'Dowd's fist," said George, laughing. | - Это каракули Пегги О'Дауд, - сказал, смеясь, Джордж. |
"I know it by the kisses on the seal." | - Узнаю письмо по сургучным кляксам! |
And in fact, it was a note from Mrs. Major O'Dowd, requesting the pleasure of Mrs. Osborne's company that very evening to a small friendly party. | - Действительно, это была записка от жены майора О'Дауда, просившей миссис Осборн доставить ей удовольствие провести у нее этот вечер в дружеском кругу. |
"You must go," George said. | - Обязательно пойди, - сказал Джордж. |
"You will make acquaintance with the regiment there. | - Там ты познакомишься со всем полком. |
O'Dowd goes in command of the regiment, and Peggy goes in command | О'Дауд командует нашим полком, а Пегги командует О'Даудом. |
But they had not been for many minutes in the enjoyment of Mrs. O'Dowd's letter, when the door was flung open, and a stout jolly lady, in a riding-habit, followed by a couple of officers of Ours, entered the room. | Но не успели они посмеяться над письмом миссис О'Дауд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла полная и живая леди в амазонке в сопровождении двух "наших" офицеров. |
"Sure, I couldn't stop till tay-time. | - Я была просто не в состоянии дождаться вечера. |
Present me, Garge, my dear fellow, to your lady. | Джордж, милый друг, познакомьте меня с вашей женой! |
Madam, I'm deloighted to see ye; and to present to you me husband, Meejor O'Dowd"; and with this, the jolly lady in the riding-habit grasped Amelia's hand very warmly, and the latter knew at once that the lady was before her whom her husband had so often laughed at. | Сударыня, я счастлива познакомиться с вами и представить вам моего мужа, майора О'Дауда. -И веселая леди в амазонке горячо пожала руку Эмилии, которая сразу догадалась, что перед нею та самая особа, над которой так часто посмеивался Джордж. |
"You've often heard of me from that husband of yours," said the lady, with great vivacity. | - Вы, конечно, не раз слышали обо мне от вашего мужа, - оживленно сказала леди. |
"You've often heard of her," echoed her husband, the Major. | - Не раз слышали о ней, - как эхо, отозвался ее муж, майор. |
Amelia answered, smiling, "that she had." | Эмилия с улыбкой отвечала, что она действительно слышала о ней. |
"And small good he's told you of me," Mrs. O'Dowd replied; adding that "George was a wicked divvle." | - И, конечно, он говорил вам обо мне всякие гадости, - продолжала миссис О'Дауд, прибавив, что "этот Джордж - негодный человек". |
"That I'll go bail for," said the Major, trying to look knowing, at which George laughed; and Mrs. O'Dowd, with a tap of her whip, told the Major to be quiet; and then requested to be presented in form to Mrs. Captain Osborne. | - В этом я готов поручиться, - сказал майор с таким хитрым видом, что Джордж расхохотался. Но тут миссис О'Дауд, взмахнув стеком, велела майору замолчать, а затем попросила представить ее миссис Осборн по всей форме. |
"This, my dear," said George with great gravity, "is my very good, kind, and excellent friend, Auralia Margaretta, otherwise called Peggy." | - Дорогая моя, - произнес Джордж торжественно, - это мой добрый, хороший и чудесный друг Орилия Маргарита, иначе Пегги... |
"Faith, you're right," interposed the Major. | - Истинная правда, - вставил майор. |
"Otherwise called Peggy, lady of Major Michael O'Dowd, of our regiment, and daughter of Fitzjurld Ber'sford de Burgo Malony of Glenmalony, County Kildare." | - Иначе Пегги, супруга майора нашего полка, Майкла О'Дауда, и дочь Фицджералда Берсфорда де Бурго Мелони рода Гленмелони, в графстве Килдэр. |
"And Muryan Squeer, Doblin," said the lady with calm superiority. | - И Мериан-сквер в Дублине, - добавила леди со спокойным достоинством. |
"And Muryan Square, sure enough," the Major whispered. | - И Мериан-сквер, конечно, - пролепетал майор. |
"'Twas there ye coorted me, Meejor dear," the lady said; and the Major assented to this as to every other proposition which was made generally in company. | - Там вы и начали ухаживать за мной, мой милый майор, - сказала леди, и майор согласился с этим, как соглашался со всем, что говорила его супруга. |
Major O'Dowd, who had served his sovereign in every quarter of the world, and had paid for every step in his profession by some more than equivalent act of daring and gallantry, was the most modest, silent, sheep-faced and meek of little men, and as obedient to his wife as if he had been her tay-boy. | Майор О'Дауд, служивший своему королю во всех уголках земли и за каждое повышение по службе плативший более чем равноценными ратными подвигами, был очень скромный, молчаливый, застенчивый и мягкий человек, во всем послушный жене, как мальчик на побегушках. |
At the mess-table he sat silently, and drank a great deal. | В офицерской столовой он сидел молча и много пил. |
When full of liquor, he reeled silently home. | Напившись, он также молча плелся домой. |
When he spoke, it was to agree with everybody on every conceivable point; and he passed through life in perfect ease and good-humour. | Говорил он только затем, чтобы со всеми во всем соглашаться. Таким образом, он безмятежно и легко проходил свой жизненный путь. |
The hottest suns of India never heated his temper; and the Walcheren ague never shook it. | Жгучее солнце Индии ни разу не заставило его разгорячиться, его спокойствия не могла поколебать даже вал-херенская лихорадка. |
He walked up to a battery with just as much indifference as to a dinner-table; had dined on horse-flesh and turtle with equal relish and appetite; and had an old mother, Mrs. O'Dowd of O'Dowdstown indeed, whom he had never disobeyed but when he ran away and enlisted, and when he persisted in marrying that odious Peggy Malony. | Он шел на батарею так же невозмутимо, как к обеденному столу; с одинаковым удовольствием и аппетитом ел черепаховый суп и конину. У него была старушка мать, миссис О'Дауд из О'Даудстауна, которую он всегда во всем слушался, за исключением тех двух случаев, когда бежал из дому, чтобы поступить в солдаты, и когда решил жениться на этой ужасной Пегги Мелони. |
Peggy was one of five sisters, and eleven children of the noble house of Glenmalony; but her husband, though her own cousin, was of the mother's side, and so had not the inestimable advantage of being allied to the Malonys, whom she believed to be the most famous family in the world. | Пегги была одной из пяти дочерей и одиннадцати чад благородного дома Гленмелони. Ее муж хотя и приходился ей родственником, но с материнской стороны и потому не обладал неоценимым преимуществом принадлежать к семейству Мелони, которое она считала самым аристократическим в мире. |
Having tried nine seasons at Dublin and two at Bath and Cheltenham, and not finding a partner for life, Miss Malony ordered her cousin Mick to marry her when she was about thirty-three years of age; and the honest fellow obeying, carried her off to the West Indies, to preside over the ladies of the --th regiment, into which he had just exchanged. | Проведя девять сезонов в Дублине и два в Бате и Челтнеме и не найдя там себе спутника жизни, мисс Мелони приказала своему кузену жениться на ней, когда ей было уже около тридцати трех лет, и честный малый послушался и увез ее в Вест-Индию командовать дамами *** полка, в который он только что был переведен. |
Before Mrs. O'Dowd was half an hour in Amelia's (or indeed in anybody else's) company, this amiable lady told all her birth and pedigree to her new friend. | Не успела миссис О'Дауд провести и получаса в обществе Эмилии (впрочем, это бывало и во всяком другом обществе), как уже выложила своему новому другу все подробности своего рождения и родословной. |
"My dear," said she, good-naturedly, "it was my intention that Garge should be a brother of my own, and my sister Glorvina would have suited him entirely. | - Дорогая моя, - сказала она добродушно, -когда-то мне очень хотелось, чтобы Джордж стал моим братом, - моя сестра Глорвина прекрасно подошла бы ему. |
But as bygones are bygones, and he was engaged to yourself, why, I'm determined to take you as a sister instead, and to look upon you as such, and to love you as one of the family. | Но что прошло, то прошло. Он оказался уже помолвлен с вами, так что вместо брата я нашла сестру, и я так и буду смотреть на вас и любить вас, как члена семьи. |
Faith, you've got such a nice good-natured face and way widg you, that I'm sure we'll agree; and that you'll be an addition to our family anyway." | Честное слово, у вас такое прелестное доброе личико и обращение, что, я уверена, мы сойдемся, и вы будете украшением нашей полковой семьи. |
"'Deed and she will," said O'Dowd, with an approving air, and Amelia felt herself not a little amused and grateful to be thus suddenly introduced to so large a party of relations. | - Конечно, будет, - одобрительно подтвердил О'Дауд. И Эмилия была немало удивлена и благодарна, неожиданно обретя столь многочисленных родственников. |
"We're all good fellows here," the Major's lady continued. | - Мы все здесь добрые товарищи, - продолжала супруга майора. |
"There's not a regiment in the service where you'll find a more united society nor a more agreeable mess-room. | - Нет другого полка в армии, где бы вы нашли такое дружное общество или такое уютное офицерское собрание. |
There's no quarrelling, bickering, slandthering, nor small talk amongst us. | У нас нет ни ссор, ни дрязг, ни злословия, ни сплетен. |
We all love each other." | Мы все любим друг друга. |
"Especially Mrs. Magenis," said George, laughing. | - Особенно миссис Медженис, - сказал, смеясь, Джордж. |
"Mrs. Captain Magenis and me has made up, though her treatment of me would bring me gray hairs with sorrow to the grave." | - С женой капитана Медженнса мы помирились, хотя она обращается со мной так, что есть от чего поседеть раньше времени. |
"And you with such a beautiful front of black, Peggy, my dear," the Major cried. | - А ты-то купила себе такую великолепную черную накладку! - воскликнул майор. |
"Hould your tongue, Mick, you booby. | - Мик. придержи язык, противный! |
Them husbands are always in the way, Mrs. Osborne, my dear; and as for my Mick, I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command, or to put meat and drink into it. | Эти мужья вечно во все вмешиваются, дорогая миссис Осборн. А что касается моего Мика, я часто говорю ему, чтобы он открывал рот, только когда отдает команду да когда ест или пьет. |
I'll tell you about the regiment, and warn you when we're alone. | Когда мы останемся одни, я расскажу вам про наш полк и предостерегу вас кой от чего. |
Introduce me to your brother now; sure he's a mighty fine man, and reminds me of me cousin, Dan Malony (Malony of Ballymalony, my dear, you know who mar'ied Ophalia Scully, of Oystherstown, own cousin to Lord Poldoody). | Теперь познакомьте меня с вашим братом; он бравый кавалер и напоминает мне моего кузена Дена Мелони (Мелони из рода Белимелопи, моя дорогая, - знаете, того, что женился на Офелии Скулли из Устрис-Тауна, кузине лорда Поллуди). |
Mr. Sedley, sir, I'm deloighted to be made known teye. | Мистер Седли, я счастлива познакомиться с вами. |
I suppose you'll dine at the mess to-day. (Mind that divvle of a docther, Mick, and whatever ye du, keep yourself sober for me party this evening.)" | Надеюсь, вы обедаете сегодня в офицерском собрании? (Не забудь этого чертова доктора, Мпк, и, ради бога, не напивайся до вечера.) |
"It's the 150th gives us a farewell dinner, my love," interposed the Major, "but we'll easy get a card for Mr. Sedley." | - Сегодня стопятпдесятый полк дает нам прощальный обед, моя дорогая. - возразил майор. - Впрочем, мы достанем билет для мистера Седли. |
"Run Simple (Ensign Simple, of Ours, my dear Amelia. I forgot to introjuice him to ye). Run in a hurry, with Mrs. Major O'Dowd's compliments to Colonel Tavish, and Captain Osborne has brought his brothernlaw down, and will bring him to the 150th mess at five o'clock sharp --when you and I, my dear, will take a snack here, if you like." | - Бегите, Симпл (это прапорщик Симпл нашею полка, дорогая Эмилия, я забыла вам его представить), бегите скорей к полковнику Тэвишу, передайте ему поклон от миссис О'Дауд и скажите, что капитан Осборн привез своего шурина и приведет его в столовую стопятидесятого полка точно к пяти часам, а мы с вами, милочка, если вам угодно, слегка закусим здесь. |
Before Mrs. O'Dowd's speech was concluded, the young Ensign was trotting downstairs on his commission. | Прежде чем миссис О'Дауд закончила свою речь, юный прапорщик уже мчался вниз по лестнице исполнять поручение. |
"Obedience is the soul of the army. | - Дисциплина - душа армии! |
We will go to our duty while Mrs. O'Dowd will stay and enlighten you, Emmy," Captain Osborne said; and the two gentlemen, taking each a wing of the Major, walked out with that officer, grinning at each other over his head. | Мы пойдем выполнять свой долг, а миссис О'Дауд останется и просветит тебя, Эмми, - сказал капитан Осборн. Затем они с Доббином заняли места на флангах майора и вышли с ним, перемигиваясь через его голову. |
And, now having her new friend to herself, the impetuous Mrs: O'Dowd proceeded to pour out such a quantity of information as no poor little woman's memory could ever tax itself to bear. | И вот, оставшись вдвоем с повой приятельницей, стремительная миссис О'Дауд с места выложила ей такое количество сведений, какого ни одна бедная маленькая женщина не в силах была бы удержать в памяти. |
She told Amelia a thousand particulars relative to the very numerous family of which the amazed young lady found herself a member. | Она рассказала тысячу подробностей о той многочисленной семье, членом которой оказалась изумленная Эмилия. |
"Mrs. Heavytop, the Colonel's wife, died in Jamaica of the yellow faver and a broken heart comboined, for the horrud old Colonel, with a head as bald as a cannon-ball, was making sheep's eyes at a half-caste girl there. | - Миссис Хэвитон, жена полковника, умерла на Ямайке от желтой лихорадки и от разбитого сердца, а все потому, что этот ужасный старик полковник, у которого и голова-то лысая, как пушечное ядро, строил там глазки одной мулатке. |
Mrs. Magenis, though without education, was a good woman, but she had the divvle's tongue, and would cheat her own mother at whist. | Миссис Медженис - добрая женщина, хотя и без образования, только язык у нее как у дьявола и за вистом она готова надуть родную мать. |
Mrs. Captain Kirk must turn up her lobster eyes forsooth at the idea of an honest round game (wherein me fawther, as pious a man as ever went to church, me uncle Dane Malony, and our cousin the Bishop, took a hand at loo, or whist, every night of their lives). | Жена капитана Кирка таращит свои рачьи глаза при одном упоминании о честной семейной игре в карты (тогда как мой отец - уж на что был набожный человек - и мой дядя, декан Мелони, и наш кузен, епископ, каждый вечер резались в мушку или вист). |
Nayther of 'em's goin' with the regiment this time," Mrs. O'Dowd added. | Впрочем, ни одна из них на этот раз не едет с нашим полком, - добавила миссис О'Дауд. |
"Fanny Magenis stops with her mother, who sells small coal and potatoes, most likely, in Islington-town, hard by London, though she's always bragging of her father's ships, and pointing them out to us as they go up the river: and Mrs. Kirk and her children will stop here in Bethesda Place, to be nigh to her favourite preacher, Dr. Ramshorn. | - Фанни Медженис остается с матерью, а та у нее торгует углем и картофелем, кажется, в Излингтон-Тауне под Лондоном, хотя сама Фанни всегда хвастает кораблями своего отца и даже показывает их нам, когда они поднимаются вверх по реке. Миссис Кирк со своими ребятами поселится здесь, на площади Вифезды, чтобы быть поближе к своему любимому проповеднику, доктору Рэмшорну. |
Mrs. Bunny's in an interesting situation--faith, and she always is, then--and has given the Lieutenant seven already. | Миссис Банни в интересном положении, -впрочем, это ее обычное состояние, ведь она уже подарила поручику семерых. |
And Ensign Posky's wife, who joined two months before you, my dear, has quarl'd with Tom Posky a score of times, till you can hear'm all over the bar'ck (they say they're come to broken pleets, and Tom never accounted for his black oi), and she'll go back to her mother, who keeps a ladies' siminary at Richmond--bad luck to her for running away from it! | А жена прапорщика Поски, которая приехала к нам за два месяца до вас, моя дорогая, уже раз двадцать так ссорилась с Томом Поски, что их было слышно на всю казарму (говорят, дело у них дошло до битья посуды, и Том так и не мог объяснить, почему у него синяк под глазом); теперь она возвращается к своей матери, которая держит в Ричмонде пансион для девиц, - и поделом ей за то, что сбежала из дому. |
Where did ye get your finishing, my dear? | А вы где получили образование, дорогая? |
I had moin, and no expince spared, at Madame Flanahan's, at Ilyssus Grove, Booterstown, near Dublin, wid a Marchioness to teach us the true Parisian pronunciation, and a retired Mejor-General of the French service to put us through the exercise." | Я воспитывалась у мадам Фленахан, Илиссус-Гров, Бутерс-Таун, возле Дублина, и на меня не жалели издержек. Правильному парижскому произношению нас обучала маркиза, а гимнастике - генерал-майор французской службы. |
Of this incongruous family our astonished Amelia found herself all of a sudden a member: with Mrs. O'Dowd as an elder sister. | В этой нескладной семье ошеломленная Эмилия сразу оказалась желанной дочерью, с миссис О'Дауд в качестве старшей сестры. |
She was presented to her other female relations at tea-time, on whom, as she was quiet, good- natured, and not too handsome, she made rather an agreeable impression until the arrival of the gentlemen from the mess of the 150th, who all admired her so, that her sisters began, of course, to find fault with her. | За чаем она была представлена остальным родственницам, и так как была тиха, добродушна и не слишком красива, то и произвела на них самое выгодное впечатление. Однако, когда приехали офицеры с обеда, который давал 150-й полк, они стали так восхищаться Эмилией, что ее сестры, конечно, тут же начали находить в ней недостатки. |
"I hope Osborne has sown his wild oats," said Mrs. Magenis to Mrs. Bunny. | - Надеюсь, Осборн успел перебеситься, - сказала миссис Медженнс миссис Банпп. |
"If a reformed rake makes a good husband, sure it's she will have the fine chance with Garge," Mrs. O'Dowd remarked to Posky, who had lost her position as bride in the regiment, and was quite angry with the usurper. | - Если верно, что раскаявшийся повеса - лучший из мужей, то она будет вполне счастлива с Джорджем, - заметила миссис О'Дауд, обращаясь к Поски, которая теряла теперь в полку положение новобрачной и досадовала на Эмилию, занявшую ее место. |
And as for Mrs. Kirk: that disciple of Dr. Ramshorn put one or two leading professional questions to Amelia, to see whether she was awakened, whether she was a professing Christian and so forth, and finding from the simplicity of Mrs. Osborne's replies that she was yet in utter darkness, put into her hands three little penny books with pictures, viz., the | Что касается миссис Кирк, то, как ученица доктора Рэмшорна, она задала Эмилии два-три богословских вопроса, чтобы выяснить, пробудилась ли ее душа, истинная ли она христианка и т. д.; убедившись из простодушных ответов миссис Осборн, что та пребывает еще в полной тьме, она сунула ей в руки три грошовые книжонки с картинками, а именно: |
"Howling Wilderness," the | "Вопль в пустыне", |
"Washerwoman of Wandsworth Common," and the | "Прачка Уондсуортской общины" и |
"British Soldier's best Bayonet," which, bent upon awakening her before she slept, Mrs. Kirk begged Amelia to read that night ere she went to bed. | "Лучший штык английского солдата", призванные пробудить ее, прежде чем она уснет, ибо миссис Кирк умоляла Эмилию прочитать их в тот же вечер на сон грядущий. |
But all the men, like good fellows as they were, rallied round their comrade's pretty wife, and paid her their court with soldierly gallantry. | Зато мужчины все, как один, столпились вокруг хорошенькой жены своего товарища и ухаживали за ней с истинно армейской галантностью. |
She had a little triumph, which flushed her spirits and made her eyes sparkle. | Этот маленький триумф воодушевил Эмилию, глаза ее блестели, как звезды. |
George was proud of her popularity, and pleased with the manner (which was very gay and graceful, though naive and a little timid) with which she received the gentlemen's attentions, and answered their compliments. | Джордж гордился успехом жены и любовался тем, как живо и грациозно, хотя наивно и несколько робко, она принимает ухаживания мужчин и отвечает на их комплименты. |
And he in his uniform--how much handsomer he was than any man in the room! | А он в своем мундире - насколько он был красивее всех остальных! |
She felt that he was affectionately watching her, and glowed with pleasure at his kindness. | Она чувствовала, что он с нежностью следит за нею, и вся сияла от удовольствия. |
"I will make all his friends welcome," she resolved in her heart. | "Я буду ласкова со всеми его друзьями, - решила она. |
"I will love all as I love him. | - Я буду любить всех, как люблю его. |
I will always try and be gay and good-humoured and make his home happy." | Я буду стараться всегда быть веселой и довольной и создам ему счастливый дом". |
The regiment indeed adopted her with acclamation. | Действительно, весь полк принял Эмилию с восторгом. |
The Captains approved, the Lieutenants applauded, the Ensigns admired. | Капитаны одобряли ее, поручики расхваливали, прапорщики ею восторгались. |
Old Cutler, the Doctor, made one or two jokes, which, being professional, need not be repeated; and Cackle, the Assistant M.D. of Edinburgh, condescended to examine her upon leeterature, and tried her with his three best French quotations. | Старый доктор Катлер отпустил одну или две шутки, но, так как они были профессионального характера, повторять их не стоит; а Кудахт, его помощник, доктор медицины Эдинбургского университета, удостоил ее экзамена по литературе, проверив ее знания на своих трех излюбленных французских цитатах. |
Young Stubble went about from man to man whispering, | Юный Стабл, переходя от одного к другому, шептал: |
"Jove, isn't she a pretty gal?" and never took his eyes off her except when the negus came in. | "Ну, разве она не прелесть?" - и не спускал с нее глаз, пока не подали пунш. |
As for Captain Dobbin, he never so much as spoke to her during the whole evening. | Что касается капитана Доббина, то он почти не говорил с нею в этот вечер. |
But he and Captain Porter of the l50th took home Jos to the hotel, who was in a very maudlin state, and had told his tiger-hunt story with great effect, both at the mess-table and at the soiree, to Mrs. O'Dowd in her turban and bird of paradise. | Зато он и капитан Портер из 150-го полка отвезли в гостиницу Джоза, который совсем раскис, после того как дважды с большим успехом рассказал об охоте на тигров - в офицерском собрании и на вечере у миссис О'Дауд, принимавшей гостей в своем тюрбане с райской птицей. |
Having put the Collector into the hands of his servant, Dobbin loitered about, smoking his cigar before the inn door. | Сдав чиновника на руки его слуге, Доббин стал прохаживаться около подъезда гостиницы, покуривая сигару. |
George had meanwhile very carefully shawled his wife, and brought her away from Mrs. O'Dowd's after a general handshaking from the young officers, who accompanied her to the fly, and cheered that vehicle as it drove off. | Между тем Джордж заботливо укутал жену шалью и увел ее от миссис О'Дауд после многочисленных рукопожатий юных офицеров, которые проводили ее до экипажа и прокричали ей вслед "ура". |
So Amelia gave Dobbin her little hand as she got out of the carriage, and rebuked him smilingly for not having taken any notice of her all night. | Эмилия, выходя из коляски, протянула Доббину ручку и с улыбкой попеняла ему за то, что он так мало обращал на нее внимания весь этот вечер. |
The Captain continued that deleterious amusement of smoking, long after the inn and the street were gone to bed. | Капитан продолжал губить свое здоровье, - он курил еще долго после того, как гостиница и улица погрузились в сон. |
He watched the lights vanish from George's sitting-room windows, and shine out in the bedroom close at hand. | Он видел, как погас свет в окнах гостиной Джорджа и зажегся рядом, в спальне. |
It was almost morning when he returned to his own quarters. | Только под утро он вернулся к себе в казарму. |
He could hear the cheering from the ships in the river, where the transports were already taking in their cargoes preparatory to dropping down the Thames. | С реки уже доносился шум и приветственные крики - там шла погрузка судов, готовившихся к отплытию вниз по Темзе. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XXIIII, |
In Which Amelia Invades the Low Countries | в которой Эмилия вторгается в Нидерланды |
The regiment with its officers was to be transported in ships provided by His Majesty's government for the occasion: and in two days after the festive assembly at Mrs. O'Dowd's apartments, in the midst of cheering from all the East India ships in the river, and the military on shore, the band playing | Офицеры должны были отплыть со своим полком на транспортных судах, предоставленных правительством его величества; и спустя два дня после прощального пира в апартаментах миссис О'Дауд транспортные суда под конвоем военных взяли курс на Остенде, под громкие приветствия со всех ост-индских судов, находившихся на реке, и воинских частей, собравшихся на берегу; оркестр играл |
"God Save the King," the officers waving their hats, and the crews hurrahing gallantly, the transports went down the river and proceeded under convoy to Ostend. | "Боже, храни короля!", офицеры махали шапками, матросы исправно кричали "ура". |
Meanwhile the gallant Jos had agreed to escort his sister and the Major's wife, the bulk of whose goods and chattels, including the famous bird of paradise and turban, were with the regimental baggage: so that our two heroines drove pretty much unencumbered to Ramsgate, where there were plenty of packets plying, in one of which they had a speedy passage to Ostend. | Г алантный Джоз выразил согласие эскортировать свою сестру и майоршу, и так как большая часть их пожитков, включая и знаменитый тюрбан с райской птицею, была отправлена с полковым обозом, обе наши героини налегке поехали в Рамсгет, откуда ходили пакетботы, и на одном из них быстро переправились в Остенде. |
That period of Jos's life which now ensued was so full of incident, that it served him for conversation for many years after, and even the tiger-hunt story was put aside for more stirring narratives which he had to tell about the great campaign of Waterloo. | Новая пора, наступавшая в жизни Джоза, была так богата событиями, что она послужила ему темой для разговоров на много последующих лет; даже охота на тигров отступила на задний план перед его более волнующими рассказами о великой ватерлооской кампании. |
As soon as he had agreed to escort his sister abroad, it was remarked that he ceased shaving his upper lip. | Как только он решил сопровождать свою сестру за границу, все заметили, что он перестал брить верхнюю губу. |
At Chatham he followed the parades and drills with great assiduity. | В Чатеме он с большим усердием посещал военные парады и ученья. |
He listened with the utmost attention to the conversation of his brother officers (as he called them in after days sometimes), and learned as many military names as he could. In these studies the excellent Mrs. O'Dowd was of great assistance to him; and on the day finally when they embarked on board the Lovely Rose, which was to carry them to their destination, he made his appearance in a braided frock-coat and duck trousers, with a foraging cap ornamented with a smart gold band. | Он со всем вниманием слушал рассказы своих собратьев-офицеров (как впоследствии он иногда называл их) и старался запомнить возможно большее количество имен видных военных, в каковых занятиях ему оказала неоценимую помощь добрая миссис О'Дауд. В тот день, когда они наконец сели на судно "Прекрасная Роза", которое должно было доставить их к месту назначения, он появился в расшитой шнурами венгерке, в парусиновых брюках и в фуражке, украшенной нарядным золотым галуном. |
Having his carriage with him, and informing everybody on board confidentially that he was going to join the Duke of Wellington's army, folks mistook him for a great personage, a commissary-general, or a government courier at the very least. | Так как Джоз вез с собой свою коляску и доверительно сообщал всем на корабле, что едет в армию герцога Веллингтона, все принимали его за какую-то важную персону -за интендантского генерала или, по меньшей мере, за правительственного курьера. |
He suffered hugely on the voyage, during which the ladies were likewise prostrate; but Amelia was brought to life again as the packet made Ostend, by the sight of the transports conveying her regiment, which entered the harbour almost at the same time with the Lovely Rose. | Во время переезда он сильно страдал от качки; дамы тоже все время лежали. Однако Эмилия сразу ожила, как только их пакетбот прибыл в Остенде и она увидела перевозившие ее полк транспортные суда, которые вошли в гавань почти в одно время с "Прекрасной Розой". |
Jos went in a collapsed state to an inn, while Captain Dobbin escorted the ladies, and then busied himself in freeing Jos's carriage and luggage from the ship and the custom-house, for Mr. Jos was at present without a servant, Osborne's man and his own pampered menial having conspired together at Chatham, and refused point- blank to cross the water. | Джоз, совсем обессиленный, отправился в гостиницу, а капитан Доббин, проводив дам, занялся вызволением с судна и из таможни коляски и багажа, - мистер Джоз оказался теперь без слуги, потому что лакей Осборна и его собственный избалованный камердинер сговорились в Чатеме и решительно отказались ехать за море. |
This revolt, which came very suddenly, and on the last day, so alarmed Mr. Sedley, junior, that he was on the point of giving up the expedition, but Captain Dobbin (who made himself immensely officious in the business, Jos said), rated him and laughed at him soundly: the mustachios were grown in advance, and Jos finally was persuaded to embark. | Этот бунт, вспыхнувший совершенно неожиданно и в самый последний день, так смутил мистера Седли-младшего, что он уже готов был остаться в Англии, но капитан Доббин (который, по словам Джоза, стал проявлять чрезмерный интерес к его делам) пробрал его и высмеял - зря, мол, он в таком случае отпустил усы! - ив конце концов уговорил-таки отправиться в путь. |
In place of the well-bred and well-fed London domestics, who could only speak English, Dobbin procured for Jos's party a swarthy little Belgian servant who could speak no language at all; but who, by his bustling behaviour, and by invariably addressing Mr. Sedley as "My lord," speedily acquired that gentleman's favour. | Вместо хорошо упитанных и вышколенных лондонских слуг, умевших говорить только по-английски, Доббин раздобыл для Джоза и его дам маленького смуглого слугу-бельгийца, который не умел выражать свои мысли ни на одном языке, но благодаря своей расторопности и тому обстоятельству, что неизменно величал мистера Седли "милордом", быстро снискал расположение этого джентльмена. |
Times are altered at Ostend now; of the Britons who go thither, very few look like lords, or act like those members of our hereditary aristocracy. | Времена в Остенде переменились: из англичан, которые приезжают туда теперь, очень немногие похожи на лордов или ведут себя, как подобает представителям нашей наследственной аристократии. |
They seem for the most part shabby in attire, dingy of linen, lovers of billiards and brandy, and cigars and greasy ordinaries. | Большая часть их имеет потрепанный вид, ходит в грязноватом белье, увлекается бильярдом и коньяком, курит дешевые сигары и посещает второразрядные кухмистерские. |
But it may be said as a rule, that every Englishman in the Duke of Wellington's army paid his way. | Зато каждый англичанин из армии герцога Веллингтона, как правило, за все платил щедрой рукой. |
The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shopkeepers. | Воспоминание об этом обстоятельстве, без сомнения, приятно нации лавочников. |
It was a blessing for a commerce-loving country to be overrun by such an army of customers: and to have such creditable warriors to feed. | Для страны, где торговлю чтят превыше всего, нашествие такой армии покупателей и возможность кормить столь кредитоспособных воинов оказалось поистине благом. |
And the country which they came to protect is not military. | Ибо страна, которую они явились защищать, не отличалась воинственностью. |
For a long period of history they have let other people fight there. | В течение долгих лет она предоставляла другим сражаться на ее полях. |
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo, we asked the conductor of the diligence, a portly warlike-looking veteran, whether he had been at the battle. | Когда автор этой повести ездил в Бельгию, чтобы обозреть своим орлиным взором ватерлооское поле, он спросил у кондуктора дилижанса, осанистого человека, имевшего вид заправского ветерана, участвовал ли он в этом сражении, и услышал в ответ: |
"Pas si bete"--such an answer and sentiment as no Frenchman would own to-- was his reply. | - Pas si bete! {Я не так глуп! (франц.).} Такой ответ и такие чувства не свойственны ни одному французу. |
But, on the other hand, the postilion who drove us was a Viscount, a son of some bankrupt Imperial General, who accepted a pennyworth of beer on the road. | Зато наш форейтор был виконт, сын какого-то обанкротившегося генерала Империи, и охотно принимал дорогой подачки в виде грошовой кружки пива. |
The moral is surely a good one. | Мораль, конечно, весьма поучительная. |
This flat, flourishing, easy country never could have looked more rich and prosperous than in that opening summer of 1815, when its green fields and quiet cities were enlivened by multiplied red-coats: when its wide chaussees swarmed with brilliant English equipages: when its great canal-boats, gliding by rich pastures and pleasant quaint old villages, by old chateaux lying amongst old trees, were all crowded with well-to-do English travellers: when the soldier who drank at the village inn, not only drank, but paid his score; and Donald, the Highlander, billeted in the Flemish farm-house, rocked the baby's cradle, while Jean and Jeannette were out getting in the hay. | Эта плоская, цветущая, мирная страна никогда не казалась такой богатой и благоденствующей, как в начале лета 1815 года, когда на ее зеленых полях и в тихих городах запестрели сотни красных мундиров, а по широким дорогам покатили вереницы нарядных английских экипажей; когда большие суда, скользящие по каналам мимо тучных пастбищ и причудливых живописных старых деревень и старинных замков, скрывающихся между вековыми деревьями, были переполнены богатыми путешественниками-англичанами; когда солдат, заходивший в деревенский кабачок, не только пил, но и платил за выпитое; а Доналд -стрелок шотландского полка {Этот случай упомянут в "Истории Ватерлооского сражения" мистера Глейга.}, квартировавший на фламандской ферме, - укачивал в люльке ребенка, пока Жан и Жанет работали на сенокосе. |
As our painters are bent on military subjects just now, I throw out this as a good subject for the pencil, to illustrate the principle of an honest English war. | Так как наши художники питают сейчас склонность к военным сюжетам, я предлагаю им эту тему как наглядную иллюстрацию принципов "честной английской войны". |
All looked as brilliant and harmless as a Hyde Park review. | Все имело такой блестящий и безобидный вид, словно это был парад в Хайд-парке. |
Meanwhile, Napoleon screened behind his curtain of frontier-fortresses, was preparing for the outbreak which was to drive all these orderly people into fury and blood; and lay so many of them low. | А между тем Наполеон, притаившись за щитом пограничных крепостей, подготовлял нападение, которое должно было ввергнуть этих мирных людей в пучину ярости и крови и для многих из них окончиться гибелью. |
Everybody had such a perfect feeling of confidence in the leader (for the resolute faith which the Duke of Wellington had inspired in the whole English nation was as intense as that more frantic enthusiasm with which at one time the French regarded Napoleon), the country seemed in so perfect a state of orderly defence, and the help at hand in case of need so near and overwhelming, that alarm was unknown, and our travellers, among whom two were naturally of a very timid sort, were, like all the other multiplied English tourists, entirely at ease. | Однако все так безусловно полагались на главнокомандующего (ибо несокрушимая вера, которую герцог Веллингтон внушал английской нации, не уступала пылкому обожанию, с каким французы одно время взирали на Наполеона), страна, казалось, так основательно подготовилась к обороне, и на крайний случай под рукой имелась такая надежная помощь, что тревоги не было и в помине, и наши путешественники, из коих двое, естественно, должны были отличаться большой робостью, чувствовали себя, подобно прочим многочисленным английским туристам, вполне спокойно. |
The famous regiment, with so many of whose officers we have made acquaintance, was drafted in canal boats to Bruges and Ghent, thence to march to Brussels. | Славный полк, с многими офицерами которого мы познакомились, был доставлен по каналам в Брюгге и Гент, чтобы оттуда двинуться сухопутным маршем на Брюссель. |
Jos accompanied the ladies in the public boats; the which all old travellers in Flanders must remember for the luxury and accommodation they afforded. | Джоз сопровождал наших дам на пассажирских судах - на тех судах, роскошь и удобство которых, вероятно, помнят все, кто прежде путешествовал по Фландрии. |
So prodigiously good was the eating and drinking on board these sluggish but most comfortable vessels, that there are legends extant of an English traveller, who, coming to Belgium for a week, and travelling in one of these boats, was so delighted with the fare there that he went backwards and forwards from Ghent to Bruges perpetually until the railroads were invented, when he drowned himself on the last trip of the passage-boat. | Поили и кормили на этих медлительных, но комфортабельных судах так обильно и вкусно, что сложилась даже легенда об одном английском путешественнике, который приехал в Бельгию на неделю и после первой же поездки по каналу пришел в такой восторг от местной кухни, что не переставая плавал между Гентом и Брюгге, пока не были изобретены железные дороги, а тогда, совершив последний рейс вместе со своим судном, бросился в воду и утонул. |
Jos's death was not to be of this sort, but his comfort was exceeding, and Mrs. O'Dowd insisted that he only wanted her sister Glorvina to make his happiness complete. | Джозу не была суждена подобного рода смерть, но наслаждался он безмерно, и миссис О'Дауд уверяла, что для полного счастья ему недостает только ее сестры Глорвины. |
He sate on the roof of the cabin all day drinking Flemish beer, shouting for Isidor, his servant, and talking gallantly to the ladies. | Он целый день сидел на палубе и потягивал фламандское пиво, то и дело призывая своего слугу Исидора и галантно беседуя с дамами. |
His courage was prodigious. | Храбрость его была безгранична. |
"Boney attack us!" he cried. | - Чтобы Бони напал на нас! - восклицал он. |
"My dear creature, my poor Emmy, don't be frightened. | - Голубушка моя Эмми, не бойся, бедняжка! |
There's no danger. | Опасности никакой! |
The allies will be in Paris in two months, I tell you; when I'll take you to dine in the Palais Royal, by Jove! | Союзники будут в Париже через два месяца, поверь мне. Клянусь, я сведу тебя тогда пообедать в Пале-Рояль. |
There are three hundred thousand Rooshians, I tell you, now entering France by Mayence and the Rhine--three hundred thousand under Wittgenstein and Barclay de Tolly, my poor love. | Триста тысяч русских вступают сейчас во Францию через Майнц-на-Рейне - триста тысяч, говорю я, под командой Витгенштейна и Барклая де Толли, моя милая! |
You don't know military affairs, my dear. | Ты ничего не понимаешь в военных делах, дорогая! |
I do, and I tell you there's no infantry in France can stand against Rooshian infantry, and no general of Boney's that's fit to hold a candle to Wittgenstein. | А я понимаю и говорю тебе, что никакая пехота во Франции не устоит против русской пехоты, а из генералов Бонн ни один и в подметки не годится Витгенштейну. |
Then there are the Austrians, they are five hundred thousand if a man, and they are within ten marches of the frontier by this time, under Schwartzenberg and Prince Charles. | Затем есть еще австрийцы, их пятьсот тысяч, не меньше, и находятся они в настоящее время в десяти переходах от границы, под предводительством Шварценберга и принца Карла. |
Then there are the Prooshians under the gallant Prince Marshal. | Потом еще пруссаки под командой храброго фельдмаршала. |
Show me a cavalry chief like him now that Murat is gone. | Укажите мне другого такого начальника кавалерии - теперь, когда нет Мюрата! |
Hey, Mrs. O'Dowd? | А, миссис О'Дауд? |
Do you think our little girl here need be afraid? | Как вы думаете, стоит ли нашей малютке бояться? |
Is there any cause for fear, Isidor? | Есть ли основания трусить, Исидор? |
Hey, sir? | А,сэр? |
Get some more beer." | Принесите мне еще пива! |
Mrs. O'Dowd said that her "Glorvina was not afraid of any man alive, let alone a Frenchman," and tossed off a glass of beer with a wink which expressed her liking for the beverage. | Миссис О'Дауд отвечала, что ее Глорвина не боится никого, а тем более французов, и, выпив залпом стакан пива, подмигнула, давая этим понять, что напиток ей нравится. |
Having frequently been in presence of the enemy, or, in other words, faced the ladies at Cheltenham and Bath, our friend, the Collector, had lost a great deal of his pristine timidity, and was now, especially when fortified with liquor, as talkative as might be. | Находясь постоянно под огнем неприятеля или, другими словами, часто встречаясь с дамами Челтнема и Вата, наш друг чиновник утратил значительную долю своей прежней робости и бывал необычайно разговорчив, особенно когда подкреплялся спиртными напитками. |
He was rather a favourite with the regiment, treating the young officers with sumptuosity, and amusing them by his military airs. | В полку его любили, потому что он щедро угощал молодых офицеров и забавлял всех своими военными замашками. |
And as there is one well-known regiment of the army which travels with a goat heading the column, whilst another is led by a deer, George said with respect to his brother-in-law, that his regiment marched with an elephant. | И подобно тому как один известный в армии полк брал во все походы козла и пускал его во главе колонны, а другой передвигался под предводительством оленя, так и ***полк, по утверждению Джорджа, не упускавшего случая посмеяться над шурином, шел в поход со своим слоном. |
Since Amelia's introduction to the regiment, George began to be rather ashamed of some of the company to which he had been forced to present her; and determined, as he told Dobbin (with what satisfaction to the latter it need not be said), to exchange into some better regiment soon, and to get his wife away from those damned vulgar women. | Со времени знакомства Эмилии с полком Джордж начал стыдиться некоторых членов того общества, в которое он вынужден был ее ввести, и решил, как он сказал Доббину (чем, надо полагать, доставил тому большую радость), перевестись в скором времени в лучший полк, чтобы жена его не общалась с этими вульгарными женщинами. |
But this vulgarity of being ashamed of one's society is much more common among men than women (except very great ladies of fashion, who, to be sure, indulge in it); and Mrs. Amelia, a natural and unaffected person, had none of that artificial shamefacedness which her husband mistook for delicacy on his own part. | Однако эта вульгарная склонность стыдиться того или иного общества гораздо более свойственна мужчинам, чем женщинам (исключая, конечно, великосветских дам, которым она очень и очень присуща), и миссис Эмилия, простая и искренняя, не знала этого ложного стыда, который ее муж называл утонченностью. |
Thus Mrs. O'Dowd had a cock's plume in her hat, and a very large "repayther" on her stomach, which she used to ring on all occasions, narrating how it had been presented to her by her fawther, as she stipt into the car'ge after her mar'ge; and these ornaments, with other outward peculiarities of the Major's wife, gave excruciating agonies to Captain Osborne, when his wife and the Major's came in contact; whereas Amelia was only amused by the honest lady's eccentricities, and not in the least ashamed of her company. | Так, капитан Осборн мучительно страдал, когда его жена находилась в обществе миссис О'Дауд, носившей шляпу с петушиными перьями, а на животе большие часы с репетицией, которые она заставляла звонить при всяком удобном случае, рассказывая о том, как ей подарил их отец, когда она садилась в карету после свадьбы; Эмилия же только забавлялась эксцентричностью простодушной леди и нисколько не стыдилась ее общества. |
As they made that well-known journey, which almost every Englishman of middle rank has travelled since, there might have been more instructive, but few more entertaining, companions than Mrs. Major O'Dowd. | Во время этого путешествия, которое с тех пор старался совершить почти каждый англичанин среднего круга, можно было бы встретить более образованных спутников, но едва ли хоть один из них мог превзойти занимательностью жену майора О'Дауда. |
"Talk about kenal boats; my dear! | - Вы все хвалите эти суда, дорогая! |
Ye should see the kenal boats between Dublin and Ballinasloe. | А посмотрели бы вы на наши суда между Дублином и Беллинесло. |
It's there the rapid travelling is; and the beautiful cattle. | Вот там действительно быстро путешествуют! Л какой прекрасный там скот. |
Sure me fawther got a goold medal (and his Excellency himself eat a slice of it, and said never was finer mate in his loif) for a four-year-old heifer, the like of which ye never saw in this country any day." | Мой отец получил золотую медаль (сам его превосходительство отведал ломтик мяса и сказал, что в жизни не едал лучшего) за такую телку, какой в этой стране нипочем не увидишь. |
And Jos owned with a sigh, "that for good streaky beef, really mingled with fat and lean, there was no country like England." | А Джоз со вздохом сознался, что такой жирной и сочной говядины, как в Англии, не найдется нигде на свете. |
"Except Ireland, where all your best mate comes from," said the Major's lady; proceeding, as is not unusual with patriots of her nation, to make comparisons greatly in favour of her own country. | - За исключением Ирландии, откуда к вам привозят отборное мясо, - сказала жена майора, продолжая, как это нередко бывает с патриотами ее нации, делать сравнения в пользу своей страны. |
The idea of comparing the market at Bruges with those of Dublin, although she had suggested it herself, caused immense scorn and derision on her part. | Когда речь зашла о сравнительных достоинствах рынков Брюгге и Дублина, майорша дала волю своему презрению. |
"I'll thank ye tell me what they mean by that old gazabo on the top of the market-place," said she, in a burst of ridicule fit to have brought the old tower down. | - Вы, может быть, объясните мне, что означает у них эта старая каланча в конце рыночной площади? - говорила она с такой едкой иронией, что от нее могла бы рухнуть эта старая башня. |
The place was full of English soldiery as they passed. | Брюгге был полон английскими солдатами. |
English bugles woke them in the morning; at nightfall they went to bed to the note of the British fife and drum: all the country and Europe was in arms, and the greatest event of history pending: and honest Peggy O'Dowd, whom it concerned as well as another, went on prattling about Ballinafad, and the horses in the stables at Glenmalony, and the clar't drunk there; and Jos Sedley interposed about curry and rice at Dumdum; and Amelia thought about her husband, and how best she should show her love for him; as if these were the great topics of the world. | Английский рожок будил наших путников по утрам; вечером они ложились спать под звуки английских флейт и барабанов. Вся страна, как и вся Европа, была под ружьем, приближалось величайшее историческое событие, а честная Пегги О'Дауд, которой это так же касалось, как и всякого другого, продолжала болтать о Белинафеде, о лошадях и конюшнях Гленмелони и о том, какое там пьют вино; Джоз Седли прерывал ее замечаниями о карри и рисе в Думдуме, а Эмилия думала о муже и о том, как лучше выразить ему свою любовь, словно важнее этого не было на свете вопросов. |
Those who like to lay down the History-book, and to speculate upon what MIGHT have happened in the world, but for the fatal occurrence of what actually did take place (a most puzzling, amusing, ingenious, and profitable kind of meditation), have no doubt often thought to themselves what a specially bad time Napoleon took to come back from Elba, and to let loose his eagle from Gulf San Juan to Notre Dame. | Люди, склонные отложить в сторону учебник истории и размышлять о том, что произошло бы в мире, если бы в силу роковых обстоятельств не произошло того, что в действительности имело место (занятие в высшей степени увлекательное, интересное и плодотворное!), -эти люди, несомненно, поражалитсь тому, какое исключительно неудачное время выбрал Наполеон, чтобы вернуться с Эльбы и пустить своих орлов лететь от бухты Сен-Жуан к собору Парижской богоматери. |
The historians on our side tell us that the armies of the allied powers were all providentially on a war-footing, and ready to bear down at a moment's notice upon the Elban Emperor. | Наши историки говорят нам, что союзные силы были, по счастью, в боевой готовности и в любой момент могли быть брошены на императора, вернувшегося с Эльбы. |
The august jobbers assembled at Vienna, and carving out the kingdoms of Europe according to their wisdom, had such causes of quarrel among themselves as might have set the armies which had overcome Napoleon to fight against each other, but for the return of the object of unanimous hatred and fear. | У августейших торгашей, собравшихся в Вене и перекраивавших европейские государства по своему усмотрению, было столько причин для ссор, что армии, победившие Наполеона, легко могли бы перегрызться между собой, если бы не вернулся предмет их общей ненависти и страха. |
This monarch had an army in full force because he had jobbed to himself Poland, and was determined to keep it: another had robbed half Saxony, and was bent upon maintaining his acquisition: Italy was the object of a third's solicitude. | Один монарх держал армию наготове, потому что он выторговал себе Польшу и решил удержать ее; другой забрал половину Саксонии и не был склонен выпустить из рук свое приобретение; Италия являлась предметом забот для третьего. |
Each was protesting against the rapacity of the other; and could the Corsican but have waited in prison until all these parties were by the ears, he might have returned and reigned unmolested. | Каждый возмущался жадностью другого, и если бы корсиканец дождался в своем плену, пока все эти господа не передерутся между собой, он мог бы беспрепятственно занять французский трон. |
But what would have become of our story and all our friends, then? | Но что бы тогда сталось с нашей повестью и со всеми нашими друзьями? |
If all the drops in it were dried up, what would become of the sea? | Что сталось бы с морем, если бы испарились все его капли? |
In the meanwhile the business of life and living, and the pursuits of pleasure, especially, went on as if no end were to be expected to them, and no enemy in front. | Между тем жизнь шла своим чередом, и по-прежнему люди искали удовольствий, как будто этому не предвиделось конца и как будто впереди не было неприятеля. |
When our travellers arrived at Brussels, in which their regiment was quartered, a great piece of good fortune, as all said, they found themselves in one of the gayest and most brilliant little capitals in Europe, and where all the Vanity Fair booths were laid out with the most tempting liveliness and splendour. | Когда наши путешественники приехали в Брюссель, где был расквартирован их полк, - что все считали большой удачей, - они оказались в одной из самых веселых и блестящих маленьких столиц Европы, где балаганы Ярмарки Тщеславия манили взор самой соблазнительной роскошью. |
Gambling was here in profusion, and dancing in plenty: feasting was there to fill with delight that great gourmand of a Jos: there was a theatre where a miraculous Catalani was delighting all hearers: beautiful rides, all enlivened with martial splendour; a rare old city, with strange costumes and wonderful architecture, to delight the eyes of little Amelia, who had never before seen a foreign country, and fill her with charming surprises: so that now and for a few weeks' space in a fine handsome lodging, whereof the expenses were borne by Jos and Osborne, who was flush of money and full of kind attentions to his wife--for about a fortnight, I say, during which her honeymoon ended, Mrs. Amelia was as pleased and happy as any little bride out of England. | Здесь велась расточительная игра, здесь танцевали до упаду; пиры здесь приводили в восторг даже такого гурмана, как Джоз; здесь был театр, где пленительная Каталани восхищала слушателей своим пением; очаровательные прогулки верхом в обществе блестящих военных; чудесный старинный город с причудливой архитектурой и оригинальные костюмы - предмет удивления и восторгов маленькой Эмилии, которая никогда не бывала за границей. Поселившись в прекрасной квартире, за которую платили Джоз и Осборн - последний не стеснялся расходами и был полон нежного внимания к жене - миссис Эмилия в течение двух недель, что еще длился ее медовый месяц, была так довольна и счастлива, как дай бог всякой юной новобрачной, совершающей свадебное путешествие. |
Every day during this happy time there was novelty and amusement for all parties. | Каждый день этого счастливого времени всем приносил что-нибудь новое и приятное. |
There was a church to see, or a picture-gallery--there was a ride, or an opera. | То нужно было осмотреть церковь или картинную галерею, то предстояла прогулка или посещение оперы. |
The bands of the regiments were making music at all hours. | Полковые оркестры гремели с утра до ночи. |
The greatest folks of England walked in the Park --there was a perpetual military festival. | Знатнейшие особы Англии прогуливались по парку. |
George, taking out his wife to a new jaunt or junket every night, was quite pleased with himself as usual, and swore he was becoming quite a domestic character. | Это был нескончаемый военный праздник. |
And a jaunt or a junket with HIM! | Джордж, каждый вечер вывозивший жену в свет, был, как всегда, вполне доволен собой и клялся, что становится настоящим семьянином. |
Was it not enough to set this little heart beating withjoy? | Ехать куда-нибудь с ним! Уже это одно заставляло сердечко Эмилии радостно биться! |
Her letters home to her mother were filled with delight and gratitude at this season. | Ее письма домой к матери в то время были полны восторга и благодарности. |
Her husband bade her buy laces, millinery, jewels, and gimcracks of all sorts. | Муж заставляет ее покупать кружева, наряды, драгоценности, всевозможные безделушки. |
Oh, he was the kindest, best, and most generous of men! | О, это самый лучший, самый добрый, самый великодушный из мужчин! |
The sight of the very great company of lords and ladies and fashionable persons who thronged the town, and appeared in every public place, filled George's truly British soul with intense delight. | Джордж глядел на лордов и леди, наводнявших город и появлявшихся во всех общественный местах, и его истинно британская душа ликовала. |
They flung off that happy frigidity and insolence of demeanour which occasionally characterises the great at home, and appearing in numberless public places, condescended to mingle with the rest of the company whom they met there. | Здесь эти знатные люди сбрасывали с себя самодовольную надменность ц заносчивость, которые нередко отличают их на родине, и, появляясь повсюду, снисходили до общения с простыми смертными. |
One night at a party given by the general of the division to which George's regiment belonged, he had the honour of dancing with Lady Blanche Thistlewood, Lord Bareacres' daughter; he bustled for ices and refreshments for the two noble ladies; he pushed and squeezed for Lady Bareacres' carriage; he bragged about the Countess when he got home, in a way which his own father could not have surpassed. | Однажды на вечере у командующего той дивизией, к которой принадлежал полк Джорджа, последний удостоился чести танцевать с леди Бланш Тислвуд, дочерью лорда Бейрэкрса; он сбился с ног, доставая мороженое и прохладительные напитки для благородной леди и ее матери, и, растолкав слуг, сам вызвал карету леди Бейракрс. Дома он так хвастался знакомством с графиней, что его собственный отец не мог бы превзойти его. |
He called upon the ladies the next day; he rode by their side in the Park; he asked their party to a great dinner at a restaurateur's, and was quite wild with exultation when they agreed to come. | На следующий же день он явился к этим дамам с визитом, сопровождал их верхом, когда они катались в парке, пригласил всю семью на обед в ресторан и был в совершенном восторге, когда они приняли приглашение. |
Old Bareacres, who had not much pride and a large appetite, would go for a dinner anywhere. | Старый Бейракрс, который не отличался большой гордостью, но зато имел отличный аппетит, пошел бы ради обеда куда угодно. |
"I.hope there will be no women besides our own party," Lady Bareacres said, after reflecting upon the invitation which had been made, and accepted with too much precipitancy. | - Надеюсь, там не будет никаких других дам, кроме нас, - сказала леди Бейракрс, размышляя об этом приглашении, принятом слишком поспешно. |
"Gracious Heaven, Mamma--you don't suppose the man would bring his wife," shrieked Lady Blanche, who had been languishing in George's arms in the newly imported waltz for hours the night before. | - Помилосердствуйте, мама! Не думаете же вы, что он приведет свою жену? - взвизгнула леди Бланш, которая накануне вечером часами кружилась в объятиях Джорджа в только что вошедшем в моду вальсе. |
"The men are bearable, but their women--" | - Эти мужчины еще терпимы, но их женщины... |
"Wife, just married, dev'lish pretty woman, I hear," the old Earl said. | - У него жена, - он только что женился, - говорят, прехорошенькая, - заметил старый граф. |
"Well, my dear Blanche," said the mother, "I suppose, as Papa wants to go, we must go; but we needn't know them in England, you know." | - Ну что ж, моя милая Бланш, - промолвила мать,- если папа хочет ехать, поедем и мы; но, конечно, нам нет никакой необходимости поддерживать с ними знакомство в Англии. |
And so, determined to cut their new acquaintance in Bond Street, these great folks went to eat his dinner at Brussels, and condescending to make him pay for their pleasure, showed their dignity by making his wife uncomfortable, and carefully excluding her from the conversation. | Итак, решив не узнавать своего нового знакомого на Бонд-стрит, эти знатные особы отправились к нему обедать в Брюсселе и, милостиво позволив ему заплатить за угощение, проявили свое достоинство в том, что презрительно косились на его жену и не обменялись с ней ни словом. |
This is a species of dignity in which the high-bred British female reigns supreme. | В таких проявлениях собственного достоинства высокорожденная британская леди не имеет себе равных. |