Miss Crawley was waiting in her carriage below, her people wondering at the locality in which they found themselves, and gazing upon honest Sambo, the black footman of Bloomsbury, as one of the queer natives of the place. | Мисс Кроули ждала внизу в коляске, и слуги ее дивились на эту часть города, где они очутились, и глазели на честного Самбо, черного лакея из Блумсбери, принимая его за одного из забавных туземцев этой местности. |
But when Amelia came down with her kind smiling looks (Rebecca must introduce her to her friend, Miss Crawley was longing to see her, and was too ill to leave her carriage)--when, I say, Amelia came down, the Park Lane shoulder-knot aristocracy wondered more and more that such a thing could come out of Bloomsbury; and Miss Crawley was fairly captivated by the sweet blushing face of the young lady who came forward so timidly and so gracefully to pay her respects to the protector of her friend. | Но когда Эмилия вышла на улицу, прелестная, с ласковой своей улыбкой (ведь должна же была Ребекка представить ее своему другу; и мисс Кроули безумно хотелось взглянуть на нее, но только она была слишком тяжело больна, чтобы выйти из экипажа), когда, говорю я, Эмилия вышла на улицу, парк-лейнская ливрейная аристократия и вовсе растерялась, не будучи в состоянии понять, как подобное существо могло появиться на свет божий в Блумсберп. Мисс Кроули была положительно пленена нежным, зардевшимся от смущения личиком девушки, так робко и так грациозно приближавшейся к ней, чтобы засвидетельствовать уважение покровительнице своей подруги. |
"What a complexion, my dear! | - Что за цвет лица, душенька! |
What a sweet voice!" Miss Crawley said, as they drove away westward after the little interview. | Какой милый голосок! - говорила мисс Кроули, когда их экипаж после этого краткого свидания покатил в западную часть города. |
"My dear Sharp, your young friend is charming. | - Милая моя Шарп, ваша юная подруга очаровательна. |
Send for her to Park Lane, do you hear?" | Привезите ее ко мне на Парк-лейн, слышите? |
Miss Crawley had a good taste. | У мисс Кроули был отличный вкус. |
She liked natural manners--a little timidity only set them off. | Ей нравилась естественность манер, а легкая робость только выгодно ее оттеняла. |
She liked pretty faces near her; as she liked pretty pictures and nice china. | Она любила видеть около себя хорошенькие личики в такой же мере, как красивые картины и дорогой фарфор. |
She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day. She mentioned her to Rawdon Crawley, who came dutifully to partake of his aunt's chicken. | В тот день она раз десять с восхищением отозвалась об Эмилии и упомянула о ней и при Родоие Кроули, когда тот, по чувству долга, прибыл разделить с тетушкой ее цыпленка. |
Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame. | Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь! |
"Is he a man in a line-regiment?" Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th. | - Не служит ли он в армейском полку? -спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли? |
Rebecca thought that was the regiment. | Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый. |
"The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin." | - Фамилия его капитана, - прибавила она, -Доббин. |
"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody. | - Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается? |
I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?" | Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами? |
"Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you." | - Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить. |
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over. | Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости. |
"He fancies he can play at billiards," said he. | - Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон. |
"I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat! | - Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок. |
He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!" | В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться! |
"Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased. | - Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг. |
"Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest. | - Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый! |
Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. | Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно. |
He'd go to the deuce to be seen with a lord. | Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами. |
He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company." | Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей. |
"And very pretty company too, I dare say." | - И, надо думать, миленьких гостей! |
"Quite right, Miss Sharp. | - Совершенно верно, мисс Шарп! |
Right, as usual, Miss Sharp. | Как всегда, справедливо, мисс Шарп. |
Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke. | Необычайно милых, хо-хо-хо! - И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой. |
"Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed. | - Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка. |
"Well, his father's a City man--immensely rich, they say. | - Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат. |
Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!" | К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо! |
"Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia. | - Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию. |
A gambling husband!" | Муж - игрок! |
"Horrid, ain't he, hey?" the Captain said with great solemnity; and then added, a sudden thought having struck him: "Gad, I say, ma'am, we'll have him here." | - Ужаспо, не правда ли, а? - сказал капитан с превеликой важностью. И вдруг прибавил, словно осененный счастливой мыслью: -Ей-богу, сударыня, давайте пригласим его сюда! |
"Is he a presentable sort of a person?" the aunt inquired. | - А его можно принимать в обществе? -осведомилась тетушка. |
"Presentable?--oh, very well. | - Можно ли его принимать? Ну конечно! Вполне! |
You wouldn't see any difference," Captain Crawley answered. | Вы и не отличите его от других! - отвечал капитан Кроули. |
"Do let's have him, when you begin to see a few people; and his whatdyecallem--his inamorato--eh, Miss Sharp; that's what you call it--comes. | - Давайте пригласим его, когда вы понемногу возобновите свои приемы. Да и эту... как бишь это говорится... а, мисс Шарп?.. Ну, его пассию... Пусть и она приходит! |
Gad, I'll write him a note, and have him; and I'll try if he can play piquet as well as billiards. | Ей-богу, напишу ему записку и позову его. Посмотрим, умеет ли он играть в пикет так же хорошо, как и на бильярде. |
Where does he live, Miss Sharp?" | Где он живет, мисс Шарп? |
Miss Sharp told Crawley the Lieutenant's town address; and a few days after this conversation, Lieutenant Osborne received a letter, in Captain Rawdon's schoolboy hand, and enclosing a note of invitation from Miss Crawley. | Мисс Шарп сообщила капитану Кроули городской адрес Осборна, и через несколько дней после этого разговора Осборн получил написанное каракулями письмо капитана Родона с вложением пригласительной записочки от мисс Кроули. |
Rebecca despatched also an invitation to her darling Amelia, who, you may be sure, was ready enough to accept it when she heard that George was to be of the party. | Ребекка, в свою очередь, отправила приглашение милой Эмилии, и та немало обрадовалась, смею вас уверить, узнав, что Джордж будет в числе гостей. |
It was arranged that Amelia was to spend the morning with the ladies of Park Lane, where all were very kind to her. | Эмилия провела все утро на Парк-лейн с дамами и была прекрасно ими принята. |
Rebecca patronised her with calm superiority: she was so much the cleverer of the two, and her friend so gentle and unassuming, that she always yielded when anybody chose to command, and so took Rebecca's orders with perfect meekness and good humour. | Ребекка обращалась с ней покровительственно и чуть свысока: ведь она была много умнее Эмилии, а ее кроткая и миролюбивая подруга всегда готова была уступить, если кому-нибудь припадала охота ею командовать; она выслушивала приказы Ребекки с полнейшей покорностью и смирением. |
Miss Crawley's graciousness was also remarkable. | Мисс Кроули тоже встретила ее необычайно милостиво. |
She continued her raptures about little Amelia, talked about her before her face as if she were a doll, or a servant, or a picture, and admired her with the most benevolent wonder possible. | Она продолжала восторгаться маленькой Эмилией, говорила о ней вслух, не смущаясь ее присутствием, словно та была служанкой, куклой или картиной, и выражала свое восхищение с величайшей благосклонностью. |
I admire that admiration which the genteel world sometimes extends to the commonalty. | Меня восхищает то восхищение, с каким знать взирает порой на обыкновенных смертных. |
There is no more agreeable object in life than to see Mayfair folks condescending. | Нет приятнее зрелища, чем то, когда обитатели Ярмарки проявляют снисходительность. |
Miss Crawley's prodigious benevolence rather fatigued poor little Amelia, and I am not sure that of the three ladies in Park Lane she did not find honest Miss Briggs the most agreeable. | Чрезмерное благоволение мисс Кроули, пожалуй, утомило их бедную гостью, и мне сдается, что из всех трех особ женского пола на Парк-лейн Эмилии больше всего понравилась честная мисс Бригс. |
She sympathised with Briggs as with all neglected or gentle people: she wasn't what you call a woman of spirit. | Она сразу почувствовала к ней симпатию, как и вообще ко всем приниженным и кротким людям. Эмилия не была, как говорится, женщиной с запросами. |
George came to dinner--a repast en garcon with Captain Crawley. | Джордж получил приглашение отобедать вместе с капитаном Кроули "en gar on" {Без дам (франц.).}. |
The great family coach of the Osbornes transported him to Park Lane from Russell Square; where the young ladies, who were not themselves invited, and professed the greatest indifference at that slight, nevertheless looked at Sir Pitt Crawley's name in the baronetage; and learned everything which that work had to teach about the Crawley family and their pedigree, and the Binkies, their relatives, &c., &c. | Парадная карета Осборнов доставила его с Рассел-сквер на Парк-лейн. Надо сказать, что сестры Джорджа, которые не были приглашены, проявили величайшее равнодушие к такому пренебрежению, но все-таки отыскали в списке баронетов имя сэра Питта Кроули и прочитали все, что этот труд мог сообщить о семействе Кроули, его родословной, о Бинки, их родственниках и пр., и пр. |
Rawdon Crawley received George Osborne with great frankness and graciousness: praised his play at billiards: asked him when he would have his revenge: was interested about Osborne's regiment: and would have proposed piquet to him that very evening, but Miss Crawley absolutely forbade any gambling in her house; so that the young Lieutenant's purse was not lightened by his gallant patron, for that day at least. | Родон Кроули встретил Джорджа Осборна с чрезвычайным радушием и любезностью: расхвалил его игру на бильярде, осведомился, когда ему будет угодно получить реванш, интересовался полком Осборна и тут же предложил бы ему сыграть в пикет, если бы мисс Кроули решительно не запретила в своем доме всякую игру на интерес. Поэтому кошелек молодого офицера не был облегчен гостеприимным хозяином - по крайней мере, в этот день. |
However, they made an engagement for the next, somewhere: to look at a horse that Crawley had to sell, and to try him in the Park; and to dine together, and to pass the evening with some jolly fellows. | Во всяком случае, они условились встретиться где-нибудь в ближайшее же время - взглянуть на лошадь, которую собирался продать Кроули, и испытать ее в Парке, а затем пообедать вместе и провести вечерок в веселой компании. |
"That is, if you're not on duty to that pretty Miss Sedley," Crawley said, with a knowing wink. | - Конечно, если вам не надо дежурить подле этой хорошенькой мисс Седли, - сказал Кроули, многозначительно подмигивая. |
"Monstrous nice girl, 'pon my honour, though, Osborne," he was good enough to add. | - Впрочем, она чертовски мила, клянусь честью, Осборн! - соблаговолил он добавить. |
"Lots of tin, I suppose, eh?" | - Куча денег, я полагаю, а? |
Osborne wasn't on duty; he would join Crawley with pleasure: and the latter, when they met the next day, praised his new friend's horsemanship--as he might with perfect honesty--and introduced him to three or four young men of the first fashion, whose acquaintance immensely elated the simple young officer. | Осборн не собирался дежурить - он с удовольствием составит Кроули компанию. И когда они встретились на следующий день, капитан похвалил мастерскую езду своего нового приятеля - что мог сделать, не покривив душой, - и познакомил его с тремя или четырьмя молодыми людьми самого высшего круга, весьма польстив этим простоватому молодому офицеру. |
"How's little Miss Sharp, by-the-bye?" Osborne inquired of his friend over their wine, with a dandified air. | - Кстати, как поживает маленькая мисс Шарп?- с фатовским видом осведомился Осборн у своего друга за стаканом вина. |
"Good-natured little girl that. | - Славная девчурка! |
Does she suit you well at Queen's Crawley? | Пришлась ли она вам ко двору в Королевском Кроули? |
Miss Sedley liked her a good deal last year." | Мисс Седли очень к ней благоволила прошлый год. |
Captain Crawley looked savagely at the Lieutenant out of his little blue eyes, and watched him when he went up to resume his acquaintance with the fair governess. | Капитан Кроули свирепо глянул на лейтенанта узенькими щелочками своих голубых глаз и все время наблюдал за ним, когда тот отправился наверх, чтобы возобновить знакомство с хорошенькой гувернанткой. |
Her conduct must have relieved Crawley if there was any jealousy in the bosom of that life-guardsman. | Однако поведение ее должно было успокоить Родона, если бы в груди нашего лейб-гвардейца и шевельнулось нечто вроде ревности. |
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger. He was going to be kind to her and protect her. | Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей. |
He would even shake hands with her, as a friend of Amelia's; and saying, | Желая обойтись с ней, как с подругой Эмилии, он даже протянул ей левую руку со словами: |
"Ah, Miss Sharp! how-dy-doo?" held out his left hand towards her, expecting that she would be quite confounded at the honour. | "Ну, как поживаете, мисс Шарп?", ожидая, что она будет сражена такой честью. |
Miss Sharp put out her right forefinger, and gave him a little nod, so cool and killing, that Rawdon Crawley, watching the operations from the other room, could hardly restrain his laughter as he saw the Lieutenant's entire discomfiture; the start he gave, the pause, and the perfect clumsiness with which he at length condescended to take the finger which was offered for his embrace. | Мисс Шарп подала ему свой правый указательный палец и кивнула с такой убийственной холодностью, что Родон Кроули, наблюдавший за ними из соседней комнаты, едва не прыснул, увидя полное поражение лейтенанта, - тот вздрогнул, осекся и в невероятном смущении соблаговолил наконец взять протянутый ему пальчик. |
"She'd beat the devil, by Jove!" the Captain said, in a rapture; and the Lieutenant, by way of beginning the conversation, agreeably asked Rebecca how she liked her new place. | - Да она и самому дьяволу не даст спуску, ей-богу! - воскликнул в восторге капитан. А поручик для начала любезно осведомился у Ребекки, как ей нравится ее новое место. |
"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it! | - Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп. -До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом! |
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square. | Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер. |
How are those young ladies?--not that I ought to ask." | А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. |
"Why not?" Mr. Osborne said, amazed. | - Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн. |
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." | - Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. |
"My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. | - Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн. |
"At least in some families," Rebecca continued. | - По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. |
"You can't think what a difference there is though. | - Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. |
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. | Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. |
But then I am in a gentleman's family--good old English stock. | Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. |
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. | Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? |
And you see how I am treated. | И вы видите, как со мной обращаются. |
I am pretty comfortable. | Мне тут очень хорошо. |
Indeed it is rather a good place. | Право, у меня, пожалуй, отличное место. |
But how very good of you to inquire!" | Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! |
Osborne was quite savage. | Осборн был вне себя от бешенства. |
The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. | Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. |
"I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. | - Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. |
"Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? | - Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? |
Of course I did. | Конечно, нравились! |
Doesn't every girl like to come home for the holidays? | Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники? |
And how was I to know any better? | Да и могла ли я судить тогда? |
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. | По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов... |
As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. | Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе. |
There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! | Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити! |
And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" | А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф? |
"It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. | - Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн. |
"How severe of you! | - Как это жестоко с вашей стороны! |
Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." | Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"! |
Mr. Osborne gave a look as much as to say, | Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил: |
"Indeed, how very obliging!" | "В самом деле? Вы весьма бы его обязали!" |
"What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? | - Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами? |
To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? | Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн? |
Well, don't be angry. | Ну, не сердитесь! |
You can't help your pedigree, and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley; for could a poor penniless girl do better? | Вы не можете изменить свою родословную, а я не отрицаю, что могла бы выйти замуж за мистера Джо Седли. А что еще оставалось делать бедной девушке без гроша в кармане? |
Now you know the whole secret. | Теперь вы знаете мой секрет. |
I'm frank and open; considering all things, it was very kind of you to allude to the circumstance--very kind and polite. | Как видите, я с вами откровенна. И если принять в расчет все эти обстоятельства, ваши намеки делают вам честь - очень любезно и вежливо с вашей стороны. |
Amelia dear, Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph. | Эмилия, милочка! Мы с мистером Осборном беседуем о твоем бедном брате Джозефе. |
How is he?" | Что, как он? |
Thus was George utterly routed. | Таким образом, Джордж был разбит наголову. |
Not that Rebecca was in the right; but she had managed most successfully to put him in the wrong. | Нельзя сказать, чтобы Ребекка была права, но она с величайшей ловкостью повела дело так, что Осборн оказался кругом неправым. |
And he now shamefully fled, feeling, if he stayed another minute, that he would have been made to look foolish in the presence of Amelia. | И он обратился в постыдное бегство, чувствуя, что, продлись эта беседа еще минуту, его поставили бы в дурацкое положение в присутствии Эмилии. |
Though Rebecca had had the better of him, George was above the meanness of talebearing or revenge upon a lady--only he could not help cleverly confiding to Captain Crawley, next day, some notions of his regarding Miss Rebecca--that she was a sharp one, a dangerous one, a desperate flirt, &c.; in all of which opinions Crawley agreed laughingly, and with every one of which Miss Rebecca was made acquainted before twenty-four hours were over. They added to her original regard for Mr. Osborne. | Хотя Ребекка и одержала над ним победу, но Джордж был выше низких сплетен или мести по отношению к женщине; он только не мог удержаться, чтобы не шепнуть на следующий день капитану Кроули кое-какие свои соображения относительно мисс Ребекки: она, мол, особа лукавая, опасная, отчаянная кокетка и т. д. Со всеми этими мнениями Родон, смеясь, согласился - и со всеми ими, без исключения, мисс Ребекка ознакомилась в тот же день, и они только подкрепили ее давнишнее отношение к мистеру Осборну. |
Her woman's instinct had told her that it was George who had interrupted the success of her first love-passage, and she esteemed him accordingly. | Женский инстинкт говорил ей, что это Джордж помешал успеху ее первой матримониальной затеи, и она питала к поручику соответствующие чувства. |
"I only just warn you," he said to Rawdon Crawley, with a knowing look--he had bought the horse, and lost some score of guineas after dinner, "I just warn you--I know women, and counsel you to be on the look-out." | - Я просто предостерегаю вас, - говорил Джордж Родону Кроули с многозначительным видом (он купил у Родона лошадь и проиграл ему после обеда несколько десятков гиней), - просто лишь предостерегаю. Я знаю женщин и советую вам держать ухо востро. |
"Thank you, my boy," said Crawley, with a look of peculiar gratitude. | - Спасибо вам, мой милый, - ответил капитан, и взгляд его выражал особую благодарность. |
"You're wide awake, I see." | - Вы, как я вижу, малый не промах! |
And George went off, thinking Crawley was quite right. | И Джордж ушел, в полном убеждении, что Кроули молодчина. |
He told Amelia of what he had done, and how he had counselled Rawdon Crawley--a devilish good, straightforward fellow--to be on his guard against that little sly, scheming Rebecca. | Он рассказал Эмилии обо всем, что сделал, и как он посоветовал Родону Кроули - чертовски хорошему, прямому малому - быть настороже и опасаться этой хитрой шельмы Ребекки. |
"Against whom?" Amelia cried. | - Кого опасаться? - изумилась Эмилия. |
"Your friend the governess.--Don't look so astonished." | - Твоей приятельницы, гувернантки. Что ты так на меня смотришь? |
"O George, what have you done?" Amelia said. | - О Джордж! Что ты наделал! - воскликнула Эмилия. |
For her woman's eyes, which Love had made sharp-sighted, had in one instant discovered a secret which was invisible to Miss Crawley, to poor virgin Briggs, and above all, to the stupid peepers of that young whiskered prig, Lieutenant Osborne. | Взор ее женских глаз, обостренный любовью, мгновенно обнаружил тайну, которой не видели ни мисс Кроули, ни бедная девственница Бригс, ни тем более глупые гляделки этого молодого, довольного собою и своими бакенбардами поручика Осборна. |
For as Rebecca was shawling her in an upper apartment, where these two friends had an opportunity for a little of that secret talking and conspiring which form the delight of female life, Amelia, coming up to Rebecca, and taking her two little hands in hers, said, | Дело в том, что, когда Ребекка закутывала Эмилию в шали в одной из комнат верхнего этажа, нашим приятельницам удалось незаметно переглянуться и вступить в один из тех маленьких заговоров, которые составляют прелесть женской жизни. Эмилия вдруг подошла к Ребекке и, взяв обе ее руки в свои, проговорила: |
"Rebecca, I see it all." | - Ребекка, я все понимаю! |
Rebecca kissed her. | Ребекка поцеловала ее. |
And regarding this delightful secret, not one syllable more was said by either of the young women. | И больше ни звука не было произнесено обеими девушками об этом восхитительном секрете. |
But it was destined to come out before long. | Но ему суждено было очень скоро выплыть наружу. |
Some short period after the above events, and Miss Rebecca Sharp still remaining at her patroness's house in Park Lane, one more hatchment might have been seen in Great Gaunt Street, figuring amongst the many which usually ornament that dismal quarter. It was over Sir Pitt Crawley's house; but it did not indicate the worthy baronet's demise. | Невдолге после описанных выше событий, когда мисс Ребекка Шарп все еще гостила на Парк-лейн в доме своей покровительницы, среди множества траурных гербов на Г рейт-Г онт-стрит, которые всегда украшают этот мрачный квартал, можно было заметить некое прибавление семейства: теперь герб висел и на доме сэра Питта Кроули, но возвещал он не о кончине достойного баронета - это был женский траурный герб. |
It was a feminine hatchment, and indeed a few years back had served as a funeral compliment to Sir Pitt's old mother, the late dowager Lady Crawley. | Несколько лет тому назад он служил поминальной данью старухе матери сэра Питта, вдовствующей леди Кроули. |
Its period of service over, the hatchment had come down from the front of the house, and lived in retirement somewhere in the back premises of Sir Pitt's mansion. | Когда кончился срок его службы, траурный герб вышел в отставку и с тех пор отлеживался где-то в недрах дома. |
It reappeared now for poor Rose Dawson. | Теперь его снова извлекли на свет божий - в честь бедной Розы Досон. |
Sir Pitt was a widower again. | Сэр Питт опять овдовел. |
The arms quartered on the shield along with his own were not, to be sure, poor Rose's. | Геральдические знаки, красовавшиеся на щите рядом с собственным гербом сэра Питта, не имели, конечно, никакого отношения к бедняжке Розе. |
She had no arms. | У нее не было своего герба. |
But the cherubs painted on the scutcheon answered as well for her as for Sir Pitt's mother, and Resurgam was written under the coat, flanked by the Crawley Dove and Serpent. Arms and Hatchments, Resurgam.--Here is an opportunity for moralising! | Но представленный здесь херувим годился для нее в такой же мере, как и для матери сэра Питта, а под херувимом, охраняемым справа и слева голубем и змеей рода Кроули, вилась надпись: "Resurgam" {Воскресну (лат.).}. Гербы, траурные щиты и надпись "Resurgam" - какая благодарная тема для размышлений моралиста! |
Mr. Crawley had tended that otherwise friendless bedside. | Только один молодой мистер Кроули навещал всеми забытое ложе. |
She went out of the world strengthened by such words and comfort as he could give her. | Она покинула этот мир, ободренная теми словами утешения, которые он оказался в состоянии ей преподать. |
For many years his was the only kindness she ever knew; the only friendship that solaced in any way that feeble, lonely soul. | На протяжении многих лет она видела ласку только от него; лишь его дружба хоть сколько-нибудь согревала эту слабую, одинокую душу. |
Her heart was dead long before her body. | Ее сердце умерло гораздо раньше тела. |
She had sold it to become Sir Pitt Crawley's wife. | Она продала его, чтобы стать женой сэра Питта Кроули. |
Mothers and daughters are making the same bargain every day in Vanity Fair. | Матери и дочери повседневно совершают такие сделки на Ярмарке Тщеславия. |
When the demise took place, her husband was in London attending to some of his innumerable schemes, and busy with his endless lawyers. | Когда леди Кроули скончалась, ее супруг обретался в Лондоне, поглощенный одним из своих бесчисленных проектов и занятый бесконечными тяжбами. |
He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to despatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country, who were now utterly without companionship during their mother's illness. | Тем не менее он находил время частенько заглядывать на Парк-лейн и отправлять Ребекке массу писем, умоляя ее, предписывая, приказывая ей вернуться в деревню к своим юным ученицам, которые остались без всякого призора из-за болезни их матери. |
But Miss Crawley would not hear of her departure; for though there was no lady of fashion in London who would desert her friends more complacently as soon as she was tired of their society, and though few tired of them sooner, yet as long as her engoument lasted her attachment was prodigious, and she clung still with the greatest energy to Rebecca. | Но мисс Кроули и слышать не хотела об отъезде Ребекки. Хоть в Лондоне не было ни одной светской дамы, которая более хладнокровно покидала бы своих друзей, как только ей надоедало их общество, и хоть мало было дам, которым так скоро надоедали бы их друзья, - однако, пока ее прихоть длилась, привязанность ее не зияла предела, и старуха все еще с величайшей энергией цеплялась за Ребекку. |
The news of Lady Crawley's death provoked no more grief or comment than might have been expected in Miss Crawley's family circle. | Известие о смерти леди Кроули вызвало в семейном кругу мисс Кроули не больше огорчения или толков, чем этого следовало ожидать. |
"I suppose I must put off my party for the 3rd," Miss Crawley said; and added, after a pause, "I hope my brother will have the decency not to marry again." | - Придется, пожалуй, отложить прием, назначенный на третье, - сказала мисс Кроули. И прибавила, помолчав: - Надеюсь, у моего братца достанет приличия не жениться еще раз! |
"What a confounded rage Pitt will be in if he does," Rawdon remarked, with his usual regard for his elder brother. | - То-то взбесится Питт, если старик снова женится! - заметил Родон с обычным уважением к своему старшему брату. |
Rebecca said nothing. | Ребекка ничего не сказала. |
She seemed by far the gravest and most impressed of the family. | По-видимому, она была поражена и опечалена больше всех. |
She left the room before Rawdon went away that day; but they met by chance below, as he was going away after taking leave, and had a parley together. | Она вышла из комнаты, прежде чем Родон уехал от них в тот день, но случайно они встретились внизу, когда племянник уезжал, распрощавшись с тетушкой, и между ними произошла какая-то беседа. |
On the morrow, as Rebecca was gazing from the window, she startled Miss Crawley, who was placidly occupied with a French novel, by crying out in an alarmed tone, | На следующее утро Ребекка, выглянув в окно, напугала мисс Кроули, мирно занятую чтением французского романа, тревожным восклицанием: |
"Here's Sir Pitt, Ma'am!" and the Baronet's knock followed this announcement. | - Сударыня, сэр Питт приехал! Вслед за этим сообщением раздался стук баронета в дверь. |
"My dear, I can't see him. | - Дорогая моя, я не могу его видеть. |
I won't see him. | Я не хочу его видеть. |
Tell Bowls not at home, or go downstairs and say I'm too ill to receive any one. | Передайте Боулсу, что меня нет дома, или ступайте вниз и скажите, что я чувствую себя очень плохо и никого не принимаю. |
My nerves really won't bear my brother at this moment," cried out Miss Crawley, and resumed the novel. | Мои нервы сейчас положительно не в состоянии выносить моего братца! - вскричала мисс Кроули и снова принялась за чтение. |
"She's too ill to see you, sir," Rebecca said, tripping down to Sir Pitt, who was preparing to ascend. | - Она очень больна и не может принять вас, сэр,- заявила Ребекка, сбежав вниз к сэру Питту, который уже собирался подняться. |
"So much the better," Sir Pitt answered. "I want to see YOU, Miss Becky. | - Тем лучше, - ответил сэр Питт, - мне нужно видеть вас, мисс Бекки. |
Come along a me into the parlour," and they entered that apartment together. | Пойдемте со мной в столовую. - И оба они прошли в эту комнату. |
"I wawnt you back at Queen's Crawley, Miss," the baronet said, fixing his eyes upon her, and taking off his black gloves and his hat with its great crape hat-band. | - Я хочу, чтобы вы вернулись в Королевское Кроули, мисс, - сказал баронет, устремив взор на Ребекку и снимая черные перчатки и шляпу, повязанную широкой креповой лентой. |
His eyes had such a strange look, and fixed upon her so steadfastly, that Rebecca Sharp began almost to tremble. | Взгляд его имел такое странное выражение в следил за Ребеккой с таким упорством, что мисс Шарп стало страшно. |
"I hope to come soon," she said in a low voice, "as soon as Miss Crawley is better--and return to--to the dear children." | - Я надеюсь скоро приехать, - промолвила она тихим голосом, - как только мисс Кроули станет лучше, я вернусь к... к милым девочкам. |
"You've said so these three months, Becky," replied Sir Pitt, "and still you go hanging on to my sister, who'll fling you off like an old shoe, when she's wore you out. | - Вы говорите так все ли три месяца, Бекки, -возразил сэр Пихт, - а сами по-прежнему вешаетесь на шею моей сестре, которая отшвырнет вас, как старый башмак, когда вы ей прискучите! |
I tell you I want you. | Говорю вам: вы мне нужны! |
I'm going back to the Vuneral. | Я уезжаю на похороны. |
Will you come back? | Едете вы со мной? |
Yes or no?" | Да или нет? |
"I daren't--I don't think--it would be right--to be alone--with you, sir," Becky said, seemingly in great agitation. | - Я не смею... мне кажется... будет не совсем прилично... жить одной... с вами, сэр, - отвечала Бекки, по-видимому, в сильном волнении. |
"I say agin, I want you," Sir Pitt said, thumping the table. | - Говорю вам, вы мне нужны, - сказал сэр Питт, барабаня пальцами по столу. |
"I can't git on without you. | - Я не могу обходиться без вас. |
I didn't see what it was till you went away. | Я не понимал этого до вашего отъезда. |
The house all goes wrong. | Все в доме идет кувырком! |
It's not the same place. | Он стал совсем другим. |
All my accounts has got muddled agin. | Все мои счета опять запутаны. |
You MUST come back. | Вы должны вернуться. |
Do come back. | Возвращайтесь! |
Dear Becky, do come." | Дорогая Бекки, возвращайтесь! |
"Come--as what, sir?" Rebecca gasped out. | - Вернуться... но в качестве кого, сэр? -задыхаясь, произнесла Ребекка. |
"Come as Lady Crawley, if you like," the Baronet said, grasping his crape hat. | - Возвращайтесь в качестве леди Кроули, если вам угодно, - сказал баронет, комкая в руках свою траурную шляпу. |
"There! will that zatusfy you? | - Ну! Это вас удовлетворит? |
Come back and be my wife. | Возвращайтесь и будьте моей женой. |
Your vit vor't. | Вы заслуживаете этого но своему уму. |
Birth be hanged. | К черту происхождение! |
You're as good a lady as ever I see. | Вы такая же достойная леди, как и все другие, кого я знаю. |
You've got more brains in your little vinger than any baronet's wife in the county. | В вашем мизинчике больше мозгов, чем у жены любого нашего баронета во всем графстве. |
Will you come? | Хотите ехать? |
Yes or no?" | Да или нет? |
"Oh, Sir Pitt!" Rebecca said, very much moved. | - О сэр Питт! - воскликнула Ребекка, взволнованная до глубины души. |
"Say yes, Becky," Sir Pitt continued. | - Скажите "да", Бекки, - продолжал сэр Питт. |
"I'm an old man, but a good'n. | - Я старик, но еще крепок. |
I'm good for twenty years. | Меня хватит еще лет на двадцать. |
I'll make you happy, zee if I don't. | Вы будете счастливы со мной, увидите! |
You shall do what you like; spend what you like; and 'ave it all your own way. | Можете делать, что вашей душе угодно. Тратьте денег, сколько хотите. И во всем решительно поступайте по-своему. |
I'll make you a zettlement. | Я выделю на ваше имя капитал. |
I'll do everything reglar. | Я все устрою. |
Look year!" and the old man fell down on his knees and leered at her like a satyr. | Ну вот, глядите! И старик упал на колени, уставившись на нее, как сатир. |
Rebecca started back a picture of consternation. | Ребекка отшатнулась, являя своим видом картину изумления и ужаса. |
In the course of this history we have never seen her lose her presence of mind; but she did now, and wept some of the most genuine tears that ever fell from her eyes. | На протяжении нашего романа мы еще ни разу не видели, чтобы она теряла присутствие духа. Но теперь это произошло, и она заплакала самыми неподдельными слезами, какие когда-либо лились из ее глаз. |
"Oh, Sir Pitt!" she said. | - О сэр Питт! - промолвила она. |
"Oh, sir--I--I'm married ALREADY." | - О сэр... я... я уже замужем! |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV, |
In Which Rebecca's Husband Appears for a Short Time | в которой на короткое время появляется супруг Ребекки |
Every reader of a sentimental turn (and we desire no other) must have been pleased with the tableau with which the last act of our little drama concluded; for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? | Всякому читателю, склонному к чувствительности (а других нам и не надобно), должна понравиться картина, которой закончился последний акт нашей маленькой драмы; ибо что может быть прекраснее образа Амура на коленях перед Психеей? |
But when Love heard that awful confession from Beauty that she was married already, he bounced up from his attitude of humility on the carpet, uttering exclamations which caused poor little Beauty to be more frightened than she was when she made her avowal. | Но когда Амур услышал от Психеи ужасное сообщение, что она уже замужем, он поднялся с ковра, где стоял в униженной позе, и разразился восклицаниями, от которых бедная маленькая Психея, и без того повергнутая в ужас собственным признанием, пришла в полное расстройство чувств. |
"Married; you're joking," the Baronet cried, after the first explosion of rage and wonder. | - Замужем? Вы шутите! - закричал баронет после первого взрыва ярости и изумления. |
"You're making vun of me, Becky. | - Вы смеетесь надо мной, Бекки! |
Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune?" | Да кому придет в голову жениться на вас, когда у вас гроша нет за душой? |
"Married! married!" | - Замужем! |
Rebecca said, in an agony of tears --her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantelpiece a figure of woe fit to melt the most obdurate heart. | Замужем! - повторила Ребекка, горько рыдая. Голос ее прерывался от волнения, носовой платочек был прижат к глазам, источающим потоки слез, и она бессильно прислонилась к каминной доске, подобная статуе скорби, способной растрогать самое зачерствелое сердце. |
"0 Sir Pitt, dear Sir Pitt, do not think me ungrateful for all your goodness to me. | - О сэр Питт, дорогой сэр Питт, не сочтите меня неблагодарной, неспособной оценить вашу доброту. |
It is only your generosity that has extorted my secret." | Только ваше благородство исторгло у меня мою тайну. |
"Generosity be hanged!" Sir Pitt roared out. | - К чертям благородство! - завопил сэр Питт. |
"Who is it tu, then, you're married? | - За кем это вы замужем? |
Where was it?" | Где вы поженились? |
"Let me come back with you to the country, sir! | - Позвольте мне вернуться с вами в деревню, сэр. |
Let me watch over you as faithfully as ever! | Позвольте мне ухаживать за вами так же преданно, как и раньше. |
Don't, don't separate me from dear Queen's Crawley!" | Не разлучайте, не разлучайте меня с милым Королевским Кроули! |
"The feller has left you, has he?" the Baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. | - Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? -сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. |
"Well, Becky-- come back if you like. | - Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. |
You can't eat your cake and have it. | Что с возу упало, то пропало. |
Any ways I made you a vair offer. | Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. |
Coom back as governess--you shall have it all your own way." | Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно - все будет по-вашему. |
She held out one hand. | Ребекка протянула ему руку. |
She cried fit to break her heart; her ringlets fell over her face, and over the marble mantelpiece where she laid it. | Она рыдала так, что сердце у нее разрывалось. Локончики упали ей на лицо и рассыпались по мраморной каминной доске, на которую она уронила голову. |
"So the rascal ran off, eh?" Sir Pitt said, with a hideous attempt at consolation. | - Так, значит, негодяй удрал, а? - повторил сэр Питт, делая гнусную попытку утешить ее. |
"Never mind, Becky, I'LL take care of 'ee." | - Ничего, Бекки, я позабочусь о вас. |
"Oh, sir! it would be the pride of my life to go back to Queen's Crawley, and take care of the children, and of you as formerly, when you said you were pleased with the services of your little Rebecca. | - О сэр! С какой гордостью вернулась бы я в Королевское Кроули, чтобы взять на себя заботу о детях и о вас, как было прежде, когда вы говорили, что вам по сердцу услуги вашей маленькой Ребекки. |
When I think of what you have just offered me, my heart fills with gratitude indeed it does. | Когда я подумаю о том, что вы мне только что предложили, сердце мое переполняется благодарностью - право, так. |
I can't be your wife, sir; let me--let me be your daughter." | Я не могу быть вашей женой, сэр... позвольте же мне... позвольте мне быть вашей дочерью. |
Saying which, Rebecca went down on HER knees in a most tragical way, and, taking Sir Pitt's horny black hand between her own two (which were very pretty and white, and as soft as satin), looked up in his face with an expression of exquisite pathos and confidence, when-- when the door opened, and Miss Crawley sailed in. | С этими словами Ребекка с трагическим видом в свою очередь упала на колени и, схватив корявую черную лапу сэра Питта и сжав ее в своих ручках (красивых, беленьких и мягких, как атлас), взглянула ему в лицо с выражением трогательной мольбы и доверия, как вдруг... как вдруг дверь распахнулась, и в комнату ворвалась мисс Кроули. |
Mrs. Firkin and Miss Briggs, who happened by chance to be at the parlour door soon after the Baronet and Rebecca entered the apartment, had also seen accidentally, through the keyhole, the old gentleman prostrate before the governess, and had heard the generous proposal which he made her. | Мисс Феркин и мисс Бригс, чисто случайно оказавшиеся у дверей вскоре после того, как баронет с Ребеккой вошли в столовую, увидели -также чисто случайно приникнув к замочной скважине - старого джентльмена, распростертого перед гувернанткой, и услышали великодушное предложение, сделанное ей. |
It was scarcely out of his mouth when Mrs. Firkin and Miss Briggs had streamed up the stairs, had rushed into the drawing-room where Miss Crawley was reading the French novel, and had given that old lady the astounding intelligence that Sir Pitt was on his knees, proposing to Miss Sharp. | Не успело оно вырваться из его уст, как миссис Феркин и мисс Бригс устремились вверх по лестнице, вихрем ворвались в гостиную, где мисс Кроули читала французский роман, и передали старой леди ошеломляющую весть: сэр Питт стоит на коленях и предлагает мисс Шарп вступить с ним в брак! |
And if you calculate the time for the above dialogue to take place --the time for Briggs and Firkin to fly to the drawing- room--the time for Miss Crawley to be astonished, and to drop her volume of Pigault le Brun--and the time for her to come downstairs--you will see how exactly accurate this history is, and how Miss Crawley must have appeared at the very instant when Rebecca had assumed the attitude of humility. | И если вы подсчитаете, сколько времени занял вышеозначенный диалог и сколько времени понадобилось Бригс и Феркин, чтобы долететь до гостиной, а мисс Кроули - чтобы удивиться и выронить из рук томик Пиго-Лебрена, а затем спуститься вниз по лестнице, то вы увидите, что наша история излагается совершенно точно и что мисс Кроули должна была появиться именно в ту минуту, когда Ребекка приняла свою смиренную позу. |
"It is the lady on the ground, and not the gentleman," Miss Crawley said, with a look and voice of great scorn. | - На полу дама, а не джентльмен, - произнесла мисс Кроули с величайшим презрением во взоре и голосе. |
"They told me that YOU were on your knees, Sir Pitt: do kneel once more, and let me see this pretty couple!" | - Мне передали, что вы стояли на коленях, сэр Питт. Ну, станьте же еще раз и дайте мне посмотреть на такую чудесную парочку. |
"I have thanked Sir Pitt Crawley, Ma'am," Rebecca said, rising, "and have told him that--that I never can become Lady Crawley." | - Я благодарила сэра Питта Кроули, сударыня,- сказала Ребекка, вставая, - и говорила ему, что... что я никогда не стану леди Кроули. |
"Refused him!" Miss Crawley said, more bewildered than ever. | - Отказала?! - воскликнула мисс Кроули, не веря своим ушам. |
Briggs and Firkin at the door opened the eyes of astonishment and the lips of wonder. | Бригс и Феркин, вытаращив глаза и разинув рот, застыли в дверях. |
"Yes--refused," Rebecca continued, with a sad, tearful voice. | - Да, отказала, - продолжала Ребекка скорбным голосом, полным слез. |
"And am I to credit my ears that you absolutely proposed to her, Sir Pitt?" the old lady asked. | - Возможно ли, что вы действительно сделали ей предложение, сэр Питт?! - вопросила старая леди. |
"Ees," said the Baronet, "I did." | - Да, сделал, - ответил баронет. |
"And she refused you as she says?" | - И она отказала вам, как она говорит? |
"Ees," Sir Pitt said, his features on a broad grin. | - Отказала! - подтвердил сэр Питт, и лицо его расплылось в довольную улыбку. |
"It does not seem to break your heart at any rate," Miss Crawley remarked. | - По-видимому, это обстоятельство не сокрушило вашего сердца, - заметила мисс Кроули. |
"Nawt a bit," answered Sir Pitt, with a coolness and good-humour which set Miss Crawley almost mad with bewilderment. | - Ни капельки, - отвечал сэр Питт с хладнокровием и благодушием, которые привели изумленную мисс Кроули в полное неистовство. |
That an old gentleman of station should fall on his knees to a penniless governess, and burst out laughing because she refused to marry him--that a penniless governess should refuse a Baronet with four thousand a year--these were mysteries which Miss Crawley could never comprehend. | Как! Старый джентльмен высокого звания падает на колени перед нищей гувернанткой и потом только хохочет, когда та отказывается выйти за него замуж; а эта самая нищая гувернантка отвергает баронета с четырьмя тысячами фунтов годового дохода! |
It surpassed any complications of intrigue in her favourite Pigault le Brun. | Тут была тайна, которою мисс Кроули не могла постигнуть и которая оставляла далеко позади замысловатые интриги любезного ей Пиго-Лебрена. |
"I'm glad you think it good sport, brother," she continued, groping wildly through this amazement. | - Я рада, что вы считаете это забавным, братец,- продолжала она, ощупью пробираясь через дебри изумления. |
"Vamous," said Sir Pitt. | - Ну и ну! - восхищался сэр Питт. |
"Who'd ha' thought it! what a sly little devil! what a little fox it waws!" he muttered to himself, chuckling with pleasure. | - Кто бы мог подумать! Вот хитрый бесенок! Вот лисичка-то! - бормотал он про себя, хихикая от удовольствия. |
"Who'd have thought what?" cries Miss Crawley, stamping with her foot. | - Что - кто мог бы подумать? - закричала мисс Кроули, топая ногой. |
"Pray, Miss Sharp, are you waiting for the Prince Regent's divorce, that you don't think our family good enough for you?" | - Что же, мисс Шарп, уж не дожидаетесь ли вы, когда разведется принц-регент, если считаете наше семейство мало для себя подходящим? |
"My attitude," Rebecca said, "when you came in, ma'am, did not look as if I despised such an honour as this good--this noble man has deigned to offer me. | - Моя поза, - сказала Ребекка, - когда вы вошли сюда, сударыня, не показывает, чтобы я отнеслась без должного уважения к той чести, которую этот добрый... этот благородный человек соблаговолил оказать мне. |
Do you think I have no heart? | Неужели вы думаете, что у меня нет сердца! |
Have you all loved me, and been so kind to the poor orphan--deserted--girl, and am I to feel nothing? | Вы все полюбили меня и были так ласковы к бедной сироте, всеми покинутой девушке, и я этого не чувствую? |
O my friends! | О мои друзья! |
O my benefactors! may not my love, my life, my duty, try to repay the confidence you have shown me? | О мои благодетели! Неужто вся моя любовь, моя жизнь, мое чувство долга недостаточны, чтобы отплатить вам за ваше доверие? |
Do you grudge me even gratitude, Miss Crawley? | Неужто вы не хотите допустить во мне даже чувства благодарности, мисс Кроули? |
It is too much--my heart is too full"; and she sank down in a chair so pathetically, that most of the audience present were perfectly melted with her sadness. | Это уж слишком!.. Сердце мое разрывается на части!.. - И она опустилась в кресло с видом такого отчаяния, что большинство присутствовавших было растрогано ее горем. |
"Whether you marry me or not, you're a good little girl, Becky, and I'm your vriend, mind," said Sir Pitt, and putting on his crape-bound hat, he walked away--greatly to Rebecca's relief; for it was evident that her secret was unrevealed to Miss Crawley, and she had the advantage of a brief reprieve. | - Выйдете вы за меня замуж или нет, но только вы хорошая девочка, Бекки, и я ваш друг, запомните это, - заключил сэр Питт и, надев свою траурную шляпу, вышел из комнаты, к великому облегчению Ребекки. Ясно было, что ее тайна осталась не открытой для мисс Кроули, и Ребекка могла воспользоваться краткой передышкой. |
Putting her handkerchief to her eyes, and nodding away honest Briggs, who would have followed her upstairs, she went up to her apartment; while Briggs and Miss Crawley, in a high state of excitement, remained to discuss the strange event, and Firkin, not less moved, dived down into the kitchen regions, and talked of it with all the male and female company there. | Приложив платок к глазам и отмахнувшись от услуг честной Бригс, которая собиралась было последовать за ней наверх, она поднялась к себе в комнату. Тем временем Бригс и мисс Кроули, обе в состоянии величайшего возбуждения, принялись обсуждать странное событие; Феркин же, не менее взволнованная, нырнула в кухонные сферы, где разгласила о происшедшем всему тамошнему обществу, как мужскому, так и женскому. |
And so impressed was Mrs. Firkin with the news, that she thought proper to write off by that very night's post, "with her humble duty to Mrs. Bute Crawley and the family at the Rectory, and Sir Pitt has been and proposed for to marry Miss Sharp, wherein she has refused him, to the wonder of all." | Эта новость так поразила миссис Феркин, что она сочла необходимым отписать о ней с вечерней же почтой, свидетельствуя "свое нижайшее почтение миссис Бьют Кроули и пасторскому семейству... а сэр Питт приезжал сюда и сделал предложение мисс Шарп, а она отказала ему, и все очень удивляются". |
The two ladies in the dining-room (where worthy Miss Briggs was delighted to be admitted once more to confidential conversation with her patroness) wondered to their hearts' content at Sir Pitt's offer, and Rebecca's refusal; Briggs very acutely suggesting that there must have been some obstacle in the shape of a previous attachment, otherwise no young woman in her senses would ever have refused so advantageous a proposal. | Обе дамы, усевшись в столовой (куда достойная мисс Бригс, к своему великому восхищению, была снова допущена для доверительного разговора со своей благодетельницей), не могли вдоволь надивиться предложению сэра Питта и отказу Ребекки. Бригс весьма проницательно намекнула, что тут обязательно должно быть какое-нибудь препятствие в виде прежней привязанности, иначе ни одна молодая здравомыслящая женщина не отвергла бы столь выгодного предложения. |
"You would have accepted it yourself, wouldn't you, Briggs?" Miss Crawley said, kindly. | - А вы сами, Бригс, приняли бы его, конечно? -любезно осведомилась мисс Кроули. |
"Would it not be a privilege to be Miss Crawley's sister?" Briggs replied, with meek evasion. | - Разве я не приобрела бы тогда права назваться сестрой мисс Кроули? - ответила Бригс с робкой уклопчивостью. |
"Well, Becky would have made a good Lady Crawley, after all," Miss Crawley remarked (who was mollified by the girl's refusal, and very liberal and generous now there was no call for her sacrifices). | - А ведь, в сущности, из Бекки вышла бы прекрасная леди Кроули! - заметила мисс Кроули (растроганная отказом девушки, она проявляла терпимость и великодушие теперь, когда никто уже не требовал от нее жертв). |
"She has brains in plenty (much more wit in her little finger than you have, my poor dear Briggs, in all your head). | - Она смышленая девушка (у нее больше ума в одном мизинчике, чем во всей вашей голове, бедная моя Бригс). |
Her manners are excellent, now I have formed her. | Манеры у нее стали великолепные, после того как я их отшлифовала. |
She is a Montmorency, Briggs, and blood is something, though I despise it for my part; and she would have held her own amongst those pompous stupid Hampshire people much better than that unfortunate ironmonger's daughter." | Она - Монморанси, Бригс, а кровь все-таки сказывается, хоть я лично плюю на это. И она сумела бы поставить себя среди этих напыщенных, глупых хэмпширцев куда лучше, чем та несчастная дочь торговца железом. |
Briggs coincided as usual, and the "previous attachment" was then discussed in conjectures. | Бригс, по своему обыкновению, поддакнула, и затем собеседницы стали обсуждать вопрос о предполагаемой "прежней привязанности". |
"You poor friendless creatures are always having some foolish tendre," Miss Crawley said. | - Вам, бедным одиноким созданиям, трудно обойтись без какого-нибудь дурацкого увлечения, - заметила мисс Кроули. |
"You yourself, you know, were in love with a writing-master (don't cry, Briggs-- you're always crying, and it won't bring him to life again), and I suppose this unfortunate Becky has been silly and sentimental too--some apothecary, or house-steward, or painter, or young curate, or something of that sort." | - Да вот и вы, разве не были влюблены в учителя чистописания (не ревите, Бригс, вечно вы ревете, он от этого не воскреснет)? Я думаю, что несчастная Бекки тоже оказалась сентиментальной дурочкой... и какой-нибудь аптекарь, домоправитель, живописец, молодой викарий, вообще кто-нибудь в этом роде... |
"Poor thing! poor thing!" says Briggs (who was thinking of twenty-four years back, and that hectic young writing-master whose lock of yellow hair, and whose letters, beautiful in their illegibility, she cherished in her old desk upstairs). | - Бедняжка, бедняжка! - сказала Бригс, мысленно возвращаясь на двадцать четыре года вспять, к чахоточному молодому учителю чистописания, чей русый локон и чьи письма, прекрасные в своей неразборчивости, она благоговейно хранила у себя наверху в старой конторке. |
"Poor thing, poor thing!" says Briggs. | - Бедняжка, бедняжка! - повторила Бригс. |
Once more she was a fresh-cheeked lass of eighteen; she was at evening church, and the hectic writing-master and she were quavering out of the same psalm-book. | Снова она была восемнадцатилетней девушкой со свежими щечками, сидела в церкви во время вечерней службы, и оба они с чахоточным учителем чистописания пели дрожащими голосами псалмы по одному молитвеннику. |
"After such conduct on Rebecca's part," Miss Crawley said enthusiastically, "our family should do something. | - После такого поступка Ребекки, - с энтузиазмом заявила мисс Кроули, - наше семейство обязано что-нибудь для нее сделать. |
Find out who is the objet, Briggs. | Выведайте, кто ее предмет, Бригс. |
I'll set him up in a shop; or order my portrait of him, you know; or speak to my cousin, the Bishop □ and I'll doter Becky, and we'll have a wedding, Briggs, and you shall make the breakfast, and be a bridesmaid." | Я помогу ему обзавестись аптекою и стать на ноги. Или прикажу написать мой портрет. А то поговорю о нем с моим родственником епископом... И дам Ребекке приданое; мы сыграем свадьбу. Бригс, вы займетесь устройством завтрака и будете подружкой невесты. |
Briggs declared that it would be delightful, and vowed that her dear Miss Crawley was always kind and generous, and went up to Rebecca's bedroom to console her and prattle about the offer, and the refusal, and the cause thereof; and to hint at the generous intentions of Miss Crawley, and to find out who was the gentleman that had the mastery of Miss Sharp's heart. | Бригс объявила, что это будет восхитительно, клятвенно заверила, что ее дорогая мисс Кроули всегда была добра и великодушна, и побежала наверх, в спальню Ребекки, утешить ее и поболтать о предложении, об отказе и причинах последнего. А заодно намекнуть о благих намерениях мисс Кроули и выпытать, кто тот джентльмен, который завладел сердцем мисс Шарп. |
Rebecca was very kind, very affectionate and affected --responded to Briggs's offer of tenderness with grateful fervour--owned there was a secret attachment--a delicious mystery--what a pity Miss Briggs had not remained half a minute longer at the keyhole! Rebecca might, perhaps, have told more: but five minutes after Miss Briggs's arrival in Rebecca's apartment, Miss Crawley actually made her appearance there--an unheard-of honour--her impatience had overcome her; she could not wait for the tardy operations of her ambassadress: so she came in person, and ordered Briggs out of the room. | Ребекка была очень ласкова, очень нежна и растрогана. Она отозвалась с благодарной горячностью на участливое отношение к ней Бригс, призналась, что у нее есть тайная привязанность, восхитительная тайна. (Какая жалость, что мисс Бригс не пробыла еще с полминутки у замочной скважины!) Может быть, Ребекка сказала бы и больше, но через пять минут после мисс Бригс в комнату Ребекки пожаловала сама мисс Кроули - неслыханная честь! Нетерпение ее одолело, она не в состоянии была дольше ждать свою медлительную посланницу. И вот она явилась самолично и приказала Бригс удалиться из комнаты. |
And expressing her approval of Rebecca's conduct, she asked particulars of the interview, and the previous transactions which had brought about the astonishing offer of Sir Pitt. | Похвалив благоразумие Ребекки, она осведомилась о подробностях свидания и предшествовавших обстоятельствах, приведших сэра Питта к столь неожиданному шагу. |
Rebecca said she had long had some notion of the partiality with which Sir Pitt honoured her (for he was in the habit of making his feelings known in a very frank and unreserved manner) but, not to mention private reasons with which she would not for the present trouble Miss Crawley, Sir Pitt's age, station, and habits were such as to render a marriage quite impossible; and could a woman with any feeling of self-respect and any decency listen to proposals at such a moment, when the funeral of the lover's deceased wife had not actually taken place? | Ребекка сказала, что она уже давно имела случай заметить расположение, которым удостаивал ее сэр Питт (поскольку у него была привычка обнаруживать свои чувства весьма откровенным и непринужденным образом), но возраст баронета, его положение и склонности таковы, что они делают брак с ним совершенно немыслимым, не говоря уже о других причинах частного свойства, изложением коих ей не хотелось бы сейчас утруждать мисс Кроули. Да и вообще, может ли сколько-нибудь уважающая себя и порядочная женщина выслушивать признания вздыхателя в момент, когда еще не преданы земле останки его скончавшейся супруги? |
"Nonsense, my dear, you would never have refused him had there not been some one else in the case," Miss Crawley said, coming to her point at once. | - Вздор, моя милая, вы никогда бы ему не отказали, не будь тут замешан кто-то другой, -заявила мисс Кроули, сразу приступая к делу. |
"Tell me the private reasons; what are the private reasons? | - Расскажите мне про ваши причины частного свойства. Какие у вас причины частного свойства? |
There is some one; who is it that has touched your heart?" | Тут кто-то замешан. Кто же тронул ваше сердце? |
Rebecca cast down her eyes, and owned there was. | Ребекка опустила глазки долу и призналась, что это так и есть. |
"You have guessed right, dear lady," she said, with a sweet simple faltering voice. | - Вы отгадали верно, дорогая леди, - сказала она нежным, задушевным голосом. |
"You wonder at one so poor and friendless having an attachment, don't you? | - Вас удивляет, что у бедного одинокого существа может быть привязанность, не правда ли? |
I have never heard that poverty was any safeguard against it. | Но я никогда не слыхала, чтобы бедность ограждала от этого. |
I wish it were." | Ах, если бы это было так! |
"My poor dear child," cried Miss Crawley, who was always quite ready to be sentimental, "is our passion unrequited, then? | - Мое дорогое дитя! - воскликнула мисс Кроули, всегда готовая впасть в сентиментальную слезливость. - Значит, наша страсть не встречает ответа? |
Are we pining in secret? | Неужели мы томимся втайне? |
Tell me all, and let me console you." | Расскажите мне все и позвольте вас утешить. |
"I wish you could, dear Madam," Rebecca said in the same tearful tone. | - Ах, если бы вы могли меня утешить, дорогая леди! - ответила Ребекка тем же печальным голосом. |
"Indeed, indeed, I need it." | - Право, право же, я нуждаюсь в утешении! |
And she laid her head upon Miss Crawley's shoulder and wept there so naturally that the old lady, surprised into sympathy, embraced her with an almost maternal kindness, uttered many soothing protests of regard and affection for her, vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. | И она положила головку на плечо к мисс Кроули и заплакала так естественно, что старая леди, поневоле растрогавшись, обняла Ребекку почти с материнской нежностью, сказала ей много успокоительных слов, уверяя ее в своей любви и расположении, клялась, что привязана к ной, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей. |
"And now who is it, my dear? | - А теперь, моя дорогая, скажите, что он? |
Is it that pretty Miss Sedley's brother? | Не брат ли этой хорошенькой мисс Седли? |
You said something about an affair with him. | Вы упоминали о какой-то истории с ним. |
I'll ask him here, my dear. And you shall have him: indeed you shall." | Я приглашу его сюда, моя дорогая, и он будет ваш, обязательно будет ваш. |
"Don't ask me now," Rebecca said. | - Не расспрашивайте меня сейчас, - сказала Ребекка. |
"You shall know all soon. | - Вы скоро все узнаете. |
Indeed you shall. | Право, узнаете. |
Dear kind Miss Crawley-- dear friend, may I say so?" | Милая, добрая мисс Кроули! Дорогой мой друг, если я могу вас так называть! |
"That you may, my child," the old lady replied, kissing her. | - Конечно, можете, дитя мое, - отвечала старая леди, целуя ее, |
"I can't tell you now," sobbed out Rebecca, "I am very miserable. | - Сейчас я не в силах говорить, - прорыдала Ребекка, - я слишком несчастна. |
But O! love me always--promise you will love me always." | Но только любите меня всегда... Обещайте, что будете всегда меня любить! |
And in the midst of mutual tears--for the emotions of the younger woman had awakened the sympathies of the elder--this promise was solemnly given by Miss Crawley, who left her little protege, blessing and admiring her as a dear, artless, tender-hearted, affectionate, incomprehensible creature. | - И среди взаимных слез - ибо волнение младшей женщины передаюсь старшей - мисс Кроули торжественно дала такое обещание и покинула свою маленькую протеже, благословляя ее и восхищаясь ею, как чудным, бесхитростным, мягкосердечным, нежным, непостижимым созданием. |
And now she was left alone to think over the sudden and wonderful events of the day, and of what had been and what might have been. | И вот Ребекка осталась одна, чтобы подумать о внезапных и удивительных событиях дня, о том, что произошло и что могло произойти. |
What think you were the private feelings of Miss, no (begging her pardon) of Mrs. Rebecca? | Какие же, по вашему мнению, были у мисс... -простите, у миссис Ребекки - причины частного свойства? |
If, a few pages back, the present writer claimed the privilege of peeping into Miss Amelia Sedley's bedroom, and understanding with the omniscience of the novelist all the gentle pains and passions which were tossing upon that innocent pillow, why should he not declare himself to be Rebecca's confidante too, master of her secrets, and seal-keeper of that young woman's conscience? | Если несколькими страницами выше автор этой книги притязал на право заглядывать украдкой в спальню мисс Эмилии Седли. чтобы со всеведением романиста рассказать о нежных муках и страстях, обступивших ее невинное изголовье, то почему бы ему не объявить себя также и наперсником Ребекки, поверенным ее тайн и хранителем печати ее святая святых? |
Well, then, in the first place, Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. | Так вот, Ребекка прежде всего дала волю искренним и горьким сожалениям о том, что счастье наконец-то постучалось к ней в дверь, а она была вынуждена от него отказаться. |
In this natural emotion every properly regulated mind will certainly share. | Эту естественную печаль, наверное, разделит с Ребеккой всякий здравомыслящий читатель. |
What good mother is there that would not commiserate a penniless spinster, who might have been my lady, and have shared four thousand a year? | Какая добрая мать не пожалеет бедную бесприданницу, которая могла бы стать миледи и иметь свою долю в ежегодном доходе в четыре тысячи фунтов? |
What well-bred young person is there in all Vanity Fair, who will not feel for a hard-working, ingenious, meritorious girl, who gets such an honourable, advantageous, provoking offer, just at the very moment when it is out of her power to accept it? | Какая благовоспитанная леди из подвизающихся на Ярмарке Тщеславия не посочувствует трудолюбивой, умной, достойной всяческой похвалы девушке, получающей такое почетное, такое выгодное и соблазнительное предложение как раз тогда, когда уже вне ее власти принять его? |
I am sure our friend Becky's disappointment deserves and will command every sympathy. | Я уверен, что разочарование нашей приятельницы Бекки заслуживает всяческого сочувствия и обязательно его возбудит. |
I remember one night being in the Fair myself, at an evening party. | Помню, я как-то и сам был на Ярмарке, на званом вечере. |
I observed old Miss Toady there also present, single out for her special attentions and flattery little Mrs. Briefless, the barrister's wife, who is of a good family certainly, but, as we all know, is as poor as poor can be. | Я заметил среди гостей старою мисс Тодди, обращавшую на себя внимание тем, как она лебезила и заискивала перед маленькой миссис Брифлес, женой адвоката, которая, правда, очень хорошего рода, но, как нам всем известно, бедна до того, что уж беднее и быть нельзя. |
What, I asked in my own mind, can cause this obsequiousness on the part of Miss Toady; has Briefless got a county court, or has his wife had a fortune left her? | В чем же заключается, спрашивал я себя, причина такого раболепия? Получил ли Брифлес место в суде графства или его жене досталось наследство? |
Miss Toady explained presently, with that simplicity which distinguishes all her conduct. | Мисс Тодди сама рассеяла мои недоумения с тон откровенностью, какая отличает ее во всем. |
"You know," she said, "Mrs.Briefless is granddaughter of Sir John Redhand, who is so ill at Cheltenham that he can't last six months. | - Видите ли, - сказала она, - миссис Брифлес приходится внучкой сэру Джону Рэдхенду, который так заболел в Челтнеме, что не протянет и полугода. |
Mrs. Briefless's papa succeeds; so you see she will be a baronet's daughter." | Папаша миссис Брифлес вступает в права наследства, а следовательно, как вы сами понимаете, она станет дочерью баронета. |
And Toady asked Briefless and his wife to dinner the very next week. | И Тодди пригласила Брнфлеса с женой отобедать у нее на следующей же неделе. |
If the mere chance of becoming a baronet's daughter can procure a lady such homage in the world, surely, surely we may respect the agonies of a young woman who has lost the opportunity of becoming a baronet's wife. | Если одна возможность стать дочерью баронета может доставить даме столько почестей в свете, то как же мы должны уважать скорбь молодой женщины, утративший случай сделаться женой баронета! |
Who would have dreamed of Lady Crawley dying so soon? | Кто мог думать, что леди Кроули так скоро умрет! |
She was one of those sickly women that might have lasted these ten years--Rebecca thought to herself, in all the woes of repentance--and I might have been my lady! | "Она принадлежала к числу тех болезненных женщин, которые могут протянуть и добрый десяток лет, - размышляла про себя Ребекка. - А я могла бы стать миледи! |
I might have led that old man whither I would. | Могла бы вертеть этим стариком, как мне заблагорассудится. |
I might have thanked Mrs. Bute for her patronage, and Mr. Pitt for his insufferable condescension. | Могла бы отблагодарить миссис Бьют за ее покровительство и мистера Питта за его несносную снисходительность. |
I would have had the town-house newly furnished and decorated. | Я велела бы заново обставить и отделать городской дом. |
I would have had the handsomest carriage in London, and a box at the opera; and I would have been presented next season. | У меня был бы самый красивый экипаж во всем Лондоне и ложа в опере. И меня представили бы ко двору в ближайшем же сезоне..." |
All this might have been; and now--now all was doubt and mystery. | Все это могло бы осуществиться, а теперь... теперь все было полно сомнений и неизвестности. |
But Rebecca was a young lady of too much resolution and energy of character to permit herself much useless and unseemly sorrow for the irrevocable past; so, having devoted only the proper portion of regret to it, she wisely turned her whole attention towards the future, which was now vastly more important to her. And she surveyed her position, and its hopes, doubts, and chances. | Однако Ребекка была слишком решительной и энергичной молодой особой, чтобы долго предаваться напрасной печали о непоправимом прошлом. А потому, посвятив ему надлежащую долю сожалений, она благоразумно обратила все свое внимание на будущее, которое в эту минуту было для нее много важнее, и занялась обзором своего положения и связанных с ним сомнений и надежд. |
In the first place, she was MARRIED--that was a great fact. | Прежде всего она замужем - это очень важное обстоятельство. |
Sir Pitt knew it. | Сэру Питту оно известно. |
She was not so much surprised into the avowal, as induced to make it by a sudden calculation. | Признание вырвалось у нее не потому, что она была застигнута врасплох, - скорее ее побудил к этому внезапно мелькнувший у нее расчет. |
It must have come some day: and why not now as at a later period? | Рано или поздно ей нужно будет открыться, так почему не сейчас? |
He who would have married her himself must at least be silent with regard to her marriage. | Тот, кто не считал для себя зазорным сделать ее своей супругой, не должен возражать против нее как против своей невестки. |
How Miss Crawley would bear the news--was the great question. | Но как отнесется к такому известию мисс Кроули - вот в чем вопрос. |
Misgivings Rebecca had; but she remembered all Miss Crawley had said; the old lady's avowed contempt for birth; her daring liberal opinions; her general romantic propensities; her almost doting attachment to her nephew, and her repeatedly expressed fondness for Rebecca herself. | Некоторые опасения на этот счет у Ребекки были, но она помнила все то, что мисс Кроули говорила по этому поводу: открытое презрение старой леди к вопросу о происхождении; ее смелые либеральные взгляды; ее романтические наклонности; ее страстную привязанность к племяннику и неоднократно выраженные добрые чувства к самой Ребекке. |
She is so fond of him, Rebecca thought, that she will forgive him anything: she is so used to me that I don't think she could be comfortable without me: when the eclaircissement comes there will be a scene, and hysterics, and a great quarrel, and then a great reconciliation. | Она так его любит, думалось Ребекке, что все ему простит. Она так привыкла ко мне, что без меня ей будет трудно, я в этом уверена. Когда все выяснится, произойдет сцена, будет истерика, страшная ссора, а затем наступит великое примирение. |
At all events, what use was there in delaying? the die was thrown, and now or to-morrow the issue must be the same. | Во всяком случае, что пользы откладывать? Жребий брошен, и теперь ли, завтра ли - все равно. |
And so, resolved that Miss Crawley should have the news, the young person debated in her mind as to the best means of conveying it to her; and whether she should face the storm that must come, or fly and avoid it until its first fury was blown over. | И вот, решив, что мисс Кроули нужно поставить обо всем в известность, молодая особа принялась размышлять о том, как сделать это получше. Встретить ли ей лицом к лицу бурю, которая обязательно разразится, или же обратиться в бегство и переждать, пока первый бешеный порыв не уляжется? |
In this state of meditation she wrote the following letter: | В состоянии такого раздумья Ребекка написала следующее письмо: |
Dearest Friend, | "Мой бесценный друг! |
The great crisis which we have debated about so often is COME. | Роковая минута, которую мы так часто предвидели в наших разговорах, наступила. |
Half of my secret is known, and I have thought and thought, until I am quite sure that now is the time to reveal THE WHOLE OF THE MYSTERY. | Моя тайна известна - наполовину. Я думала и передумывала, пока не пришла к выводу, что настало время открыть все. |
Sir Pitt came to me this morning, and made--what do you think?--A DECLARATION IN FORM. | Сэр Питт явился ко мне сегодня и сделал мне -что бы ты думал? - формальное предложение. |
Think of that! | Вот неожиданный пассаж! |
Poor little me. | Бедная я, бедная! |
I might have been Lady Crawley. | Могла бы стать леди Кроули. |
How pleased Mrs. Bute would have been: and ma tante if I had taken precedence of her! | Как обрадовалась бы миссис Бьют, да и ma tante {Моя тетушка (франц.).} если бы я заняла положение выше ее! |
I might have been somebody's mamma, instead of--O, I tremble, I tremble, when I think how soon we must tell all! | Я могла бы стать кому-то маменькой, а не... О, я трепещу, трепещу при мысли о том, что скоро все раскроется! |
Sir Pitt knows I am married, and not knowing to whom, is not very much displeased as yet. | Сэр Питт знает теперь, что я замужем, но, видимо, не слишком огорчен, так как ему неизвестно, кто мой муж. |
Ma tante is ACTUALLY ANGRY that I should have refused him. | Ma tante чуть ли не сердится, что я отказала ему. |
But she is all kindness and graciousness. She condescends to say I would have made him a good wife; and vows that she will be a mother to your little Rebecca. | Но она - сама доброта и любезность -соблаговолила сказать, что я была бы хорошей женой сэру Питту, и клялась, что станет матерью для твоей маленькой Ребекки. |
She will be shaken when she first hears the news. But need we fear anything beyond a momentary anger? I think not: I AM SURE not. | Нужно ли нам опасаться чего-либо, кроме минутной вспышки гнева? Не думаю. Более того, я уверена, что нам ничто не грозит. |
She dotes upon you so (you naughty, good-for-nothing man), that she would pardon you ANYTHING: and, indeed, I believe, the next place in her heart is mine: and that she would be miserable without me. | Она так к тебе благоволит (гадкий, негодный ты сорванец!), что все простит тебе. А я положительно верю, что следующее место в ее сердце принадлежит мне и что без меня она будет просто несчастной. |
Dearest! something TELLS ME we shall conquer. | Милый друг! Что-то говорит мне, что мы победим. |
You shall leave that odious regiment: quit gaming, racing, and BE A GOOD BOY; and we shall all live in Park Lane, and ma tante shall leave us all her money. | Ты оставишь свой противный полк, бросишь игру и скачки и станешь пай-мальчиком. Мы будем жить на Парк-лейн, и ma tante завещает нам все свои деньги. |
I shall try and walk to-morrow at 3 in the usual place. | Я постараюсь выйти завтра гулять в три часа в обычное место. |
If Miss B. accompanies me, you must come to dinner, and bring an answer, and put it in the third volume of Porteus's Sermons. | Если мисс Б. будет сопровождать меня, приходи к обеду, принеси ответ и вложи в третий том проповедей Портиаса. |
But, at all events, come to your own | Но, во всяком случае, приходи к своей |
R. To Miss Eliza Styles, At Mr. Barnet's, Saddler, Knightsbridge. | Р. Мисс Элизе Стайлс. По адресу мистера Барнета, седельщика, Найтсбридж". |
And I trust there is no reader of this little story who has not discernment enough to perceive that the Miss Eliza Styles (an old schoolfellow, Rebecca said, with whom she had resumed an active correspondence of late, and who used to fetch these letters from the saddler's), wore brass spurs, and large curling mustachios, and was indeed no other than Captain Rawdon Crawley. | Я уверен, что не найдется ни одного читателя этой маленькой повести, у которого не хватило бы проницательности догадаться, что мисс Элиза Стайлс, заходившая за этими письмами к седельщику (по словам Ребекки, это была ее старая школьная подруга, с которой они за последнее время возобновили оживленную переписку), носила медные шпоры и густые вьющиеся усы и была, конечно, не кем иным, как капитаном Родоном Кроули. |
CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI |
The Letter on the Pincushion | Письмо на подушечке дли булавок |
How they were married is not of the slightest consequence to anybody. | Как они поженились, это ровно никого не касается. |
What is to hinder a Captain who is a major, and a young lady who is of age, from purchasing a licence, and uniting themselves at any church in this town? | Что могло помешать совершеннолетнему капитану и девице, достигшей брачного возраста, выправить лицензию и обвенчаться в любой лондонской церкви? |
Who needs to be told, that if a woman has a will she will assuredly find a way?--My belief is that one day, when Miss Sharp had gone to pass the forenoon with her dear friend Miss Amelia Sedley in Russell Square, a lady very like her might have been seen entering a church in the City, in company with a gentleman with dyed mustachios, who, after a quarter of an hour's interval, escorted her back to the hackney-coach in waiting, and that this was a quiet bridal party. | Всякий знает, что если женщина чего-нибудь захочет, то непременно поставит на своем. Мне думается, что в один прекрасный день, когда мисс Шарп отправилась на Рассел-сквер провести утро со своей милой подружкой мисс Эмилией Се дли, вы могли бы увидеть некую особу, весьма похожую на Ребекку, входящей в одну из церквей Сити в сопровождении джентльмена с нафабренными усами, который через четверть часа проводил свою даму до поджидавшей ее наемной кареты, - и что все это означало не что иное, как скромную свадьбу. |
And who on earth, after the daily experience we have, can question the probability of a gentleman marrying anybody? | Да и кто из живущих станет отрицать безусловное право джентльмена жениться на ком угодно, судя по тому, что мы ежедневно наблюдаем? |
How many of the wise and learned have married their cooks? | Сколько умных и ученых людей женились на своих кухарках! |
Did not Lord Eldon himself, the most prudent of men, make a runaway match? | Разве сам лорд Элдон, рассудительнейший человек, не увез свою невесту тайком? |
Were not Achilles and Ajax both in love with their servant maids? | Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? |
And are we to expect a heavy dragoon with strong desires and small brains, who had never controlled a passion in his life, to become prudent all of a sudden, and to refuse to pay any price for an indulgence to which he had a mind? | И можем ли мы ждать от тяжеловесного драгуна, наделенного сильными желаниями и карликовым мозгом, никогда не умевшего владеть своими страстями, чтобы он внезапно взялся за ум и перестал любой ценой добиваться исполнения прихоти, которая засела ему в голову? |
If people only made prudent marriages, what a stop to population there would be! | Если бы люди заключали только благоразумные браки, какой урон это нанесло бы росту народонаселения на земле! |
It seems to me, for my part, that Mr. Rawdon's marriage was one of the honestest actions which we shall have to record in any portion of that gentleman's biography which has to do with the present history. | На мой взгляд, брак мистера Родона был, пожалуй, одним из самых честных поступков, какие нам придется отметить в той части биографии этого джентльмена, которая связана с настоящим повествованием. |
No one will say it is unmanly to be captivated by a woman, or, being captivated, to marry her; and the admiration, the delight, the passion, the wonder, the unbounded confidence, and frantic adoration with which, by degrees, this big warrior got to regard the little Rebecca, were feelings which the ladies at least will pronounce were not altogether discreditable to him. | Никто не скажет, что недостойно человека увлечься женщиной или, увлекшись, жениться на ней. А удивление, восторг, страсть, безграничное доверие и безумное обожание, какими этот рослый воин мало-помалу начал проникаться к маленькой Ребекке, - все это чувства, которые - во всяком случае, по мнению дам - скорее делают ему честь. |
When she sang, every note thrilled in his dull soul, and tingled through his huge frame. | Когда Ребекка пела, каждая нота заставляла трепетать его ленивую душу и отдавалась в его грузном теле. |
When she spoke, he brought all the force of his brains to listen and wonder. | Когда она говорила, он напрягал все силы своего ума, чтобы внимать и удивляться. |
If she was jocular, he used to revolve her jokes in his mind, and explode over them half an hour afterwards in the street, to the surprise of the groom in the tilbury by his side, or the comrade riding with him in Rotten Row. | Если она бывала в шутливом настроении, он долго иереварнвал ее шутки и лишь полчаса спустя, уже на улице, начинал громко хохотать над ними - к изумлению своего грума, сидевшего рядом с ним в тильбюри, или товарища, с которым он катался верхом на Роттен-роу. |
Her words were oracles to him, her smallest actions marked by an infallible grace and wisdom. | Ее слова были для него вещаниями оракула, самый пустячный ее поступок носил отпечаток непогрешимой мудрости и такта. |
"How she sings,--how she paints," thought he. | "Как она поет! Как рисует! - думал он. |
"How she rode that kicking mare at Queen's Crawley!" | - Как она справилась с этой норовистой кобылой в Королевском Кроули!" |
And he would say to her in confidential moments, | И он говаривал Ребекке восхищенно: |
"By Jove, Beck, you're fit to be Commander-in-Chief, or Archbishop of Canterbury, by Jove." | - Ей-богу, Век, тебе бы быть главнокомандующим или архиепископом Кентерберийским, клянусь честью! |
Is his case a rare one? and don't we see every day in the world many an honest Hercules at the apron-strings of Omphale, and great whiskered Samsons prostrate in Delilah's lap? | И разве это такой редкий случай? Разве мы не видим повседневно добродушных Геркулесов, держащихся за юбки Омфал, и огромных бородатых Самсонов, лежащих у ног Далил? |
When, then, Becky told him that the great crisis was near, and the time for action had arrived, Rawdon expressed himself as ready to act under her orders, as he would be to charge with his troop at the command of his colonel. | И вот, когда Бекки сообщила Родону, что великая минута наступила и пора действовать, он выразил такую же готовность слушаться ее приказа, с какою пустился бы со своим эскадроном в атаку по команде полковника. |
There was no need for him to put his letter into the third volume of Porteus. | Ему не понадобилось вкладывать письмо в третий том Портпаса. |
Rebecca easily found a means to get rid of Briggs, her companion, and met her faithful friend in "the usual place" on the next day. | На следующий день Ребекка легко нашла способ отделаться от своей спутницы Бригс и встретиться со своим верным другом в "обычном месте". |
She had thought over matters at night, and communicated to Rawdon the result of her determinations. | За ночь она все обдумала и сообщила Родону результат своих решений. |
He agreed, of course, to everything; was quite sure that it was all right: that what she proposed was best; that Miss Crawley would infallibly relent, or "come round," as he said, after a time. | Конечно, он был на все согласен, а также уверен, что все обстоит отлично, что ее предложение лучшее из всех возможных, что мисс Кроули обязательно смягчится со временем, или "утихомирится", как он выразился. |
Had Rebecca's resolutions been entirely different, he would have followed them as implicitly. | Если бы Ребекка пришла к противоположному решению, он принял бы его также безоговорочно. |
"You have head enough for both of us, Beck," said he. "You're sure to get us out of the scrape. | "У тебя хватит ума на нас обоих, Бек, - говорил он, - ты наверняка выручишь нас из беды. |
I never saw your equal, and I've met with some clippers in my time too." | Я не знаю никого, кто мог бы с тобой сравниться, а я на своем веку встречал немало пройдох". |
And with this simple confession of faith, the love-stricken dragoon left her to execute his part of the project which she had formed for the pair. | И с этим нежным признанием, в котором заключался его символ веры, уязвленный любовью драгун распростился с Ребеккой и отправился приводить в исполнение свою часть плана, который Ребекка составила для них обоих. |
It consisted simply in the hiring of quiet lodgings at Brompton, or in the neighbourhood of the barracks, for Captain and Mrs. Crawley. | План этот состоял в найме скромной квартирки для капитана и миссис Кроули в Бромптоне или вообще по соседству с казармами. |
For Rebecca had determined, and very prudently, we think, to fly. | Дело в том, что Ребекка решила - и, по нашему мнению, весьма благоразумно - бежать. |
Rawdon was only too happy at her resolve; he had been entreating her to take this measure any time for weeks past. | Родон был вне себя от счастья, он склонял ее к этому уже несколько недель. |
He pranced off to engage the lodgings with all the impetuosity of love. He agreed to pay two guineas a week so readily, that the landlady regretted she had asked him so little. | Со всем пылом любви помчался он нанимать квартиру и с такой готовностью согласился платить две гинеи в неделю, что квартирная хозяйка пожалела, что запросила мало. |
He ordered in a piano, and half a nursery-house full of flowers: and a heap of good things. | Он заказал фортепьяно, закупил пол-оранжереи цветов и кучу всяких вкусных вещей. |
As for shawls, kid gloves, silk stockings, gold French watches, bracelets and perfumery, he sent them in with the profusion of blind love and unbounded credit. | Что же касается шалей, лайковых перчаток, шелковых чулок, золотых французских часиков, браслетов и духов, то он послал их на квартиру с расточительностью слепой любви и неограниченного кредита. |
And having relieved his mind by this outpouring of generosity, he went and dined nervously at the club, waiting until the great moment of his life should come. | Облегчив душу подобным излиянием щедрости, он отправился в клуб и там пообедал, с волнением ожидая великого часа. |
The occurrences of the previous day; the admirable conduct of Rebecca in refusing an offer so advantageous to her, the secret unhappiness preying upon her, the sweetness and silence with which she bore her affliction, made Miss Crawley much more tender than usual. | События предыдущего дня - благородное поведение Ребекки, отклонившей столь выгодное предложение, тайное несчастье, тяготевшее над нею, кротость и безропотность, с какими она сносила превратности судьбы, -еще больше расположили к ней мисс Кроули. |
An event of this nature, a marriage, or a refusal, or a proposal, thrills through a whole household of women, and sets all their hysterical sympathies at work. | Такого рода события, как свадьба, отказ или предложение, всегда приводят в трепет женское население дома и пробуждают все истерические наклонности представительниц прекрасного пола. |
As an observer of human nature, I regularly frequent St. George's, Hanover Square, during the genteel marriage season; and though I have never seen the bridegroom's male friends give way to tears, or the beadles and officiating clergy any way affected, yet it is not at all uncommon to see women who are not in the least concerned in the operations going on--old ladies who are long past marrying, stout middle-aged females with plenty of sons and daughters, let alone pretty young creatures in pink bonnets, who are on their promotion, and may naturally take an interest in the ceremony--I say it is quite common to see the women present piping, sobbing, sniffling; hiding their little faces in their little useless pocket-handkerchiefs; and heaving, old and young, with emotion. | В качестве наблюдателя человеческой природы я регулярно посещаю в течение сезона светских свадеб церковь св. Георга, близ Ганновер-сквер. И хотя я никогда не видал, чтобы кто-либо из мужчин, друзей жениха, проливал слезы или чтобы приходские сторожа и церковнослужители проявляли хоть малейшие признаки расстройства чувств, но зато сплошь и рядом можно увидеть, как женщины, не имеющие никакого касательства к происходящему торжеству, - старые дамы, давно вышедшие из брачного возраста, дородные матроны средних лет, обремененные большим семейством, не говоря уж о хорошеньких молоденьких созданиях в розовых шляпках (они ожидают своего производства в высший чин и потому, естественно, интересуются церемонией), - так вот, говорю я, вы можете сплошь и рядом увидеть, как присутствующие женщины проливают слезы, рыдают, сморкаются, прячут лица в крошечные бесполезные носовые платочки, и все - и старухи, и молодые - вздыхают от глубины души. |
When my friend, the fashionable John Pimlico, married the lovely Lady Belgravia Green Parker, the excitement was so general that even the little snuffy old pew-opener who let me into the seat was in tears. | Когда мой друг, щеголь Джон Пимлико, вступал в брак с очаровательной леди Белгрейвией Грин-Паркер, все так волновались, что даже маленькая, перепачканная нюхательным табаком старушка, присматривавшая за церковными скамьями и проводившая меня на место, заливалась слезами. |
And wherefore? | "А почему? - спросил я себя. |
I inquired of my own souname = "note" she was not going to be married. | - Ведь ее-то не выдают замуж". |
Miss Crawley and Briggs in a word, after the affair of Sir Pitt, indulged in the utmost luxury of sentiment, and Rebecca became an object of the most tender interest to them. | Словом, после истории с сэром Питтом мисс Кроули и Бригс предавались безудержной оргии чувств, и Ребекка стала для них предметом нежнейшего интереса. |
In her absence Miss Crawley solaced herself with the most sentimental of the novels in her library. | В ее отсутствие мисс Кроули утешалась чтением самого сентиментального романа, какой только нашелся у нее в библиотеке. |
Little Sharp, with her secret griefs, was the heroine of the day. | Малютка Шарп с ее тайными горестями стала героиней дня. |
That night Rebecca sang more sweetly and talked more pleasantly than she had ever been heard to do in Park Lane. | В тот вечер Ребекка пела слаще и беседовала занимательнее, чем когда-либо на Парк-лейн. |
She twined herself round the heart of Miss Crawley. | Она обвилась вокруг сердца мисс Кроули. |
She spoke lightly and laughingly of Sir Pitt's proposal, ridiculed it as the foolish fancy of an old man; and her eyes filled with tears, and Briggs's heart with unutterable pangs of defeat, as she said she desired no other lot than to remain for ever with her dear benefactress. | О предложении сэра Питта она вспоминала с шутками и улыбкой, высмеивая его как стариковскую блажь; когда же она сказала, что не хотела бы для себя никакого иного жребия, кроме возможности остаться навсегда со своей дорогой благодетельницей, глаза ее наполнились слезами, а сердце Бригс -горестным сознанием собственной ненужности. |
"My dear little creature," the old lady said, "I don't intend to let you stir for years, that you may depend upon it. | - Дорогая моя крошка, - промолвила старая леди,- я не позволю вам тронуться с места еще много, много лет - можете в этом не сомневаться. |
As for going back to that odious brother of mine after what has passed, it is out of the question. | О том, чтобы возвратиться к моему противному брату, после всего происшедшего не может быть и речи. |
Here you stay with me and Briggs. Briggs wants to go to see her relations very often. | Вы останетесь здесь со мною, а Бригс - Бригс часто выражала желание навестить родных. |
Briggs, you may go when you like. | Бригс, теперь вы можете ехать куда угодно! |
But as for you, my dear, you must stay and take care of the old woman." | Ну, а вам, моя дорогая, придется остаться и ухаживать за старухой. |
If Rawdon Crawley had been then and there present, instead of being at the club nervously drinking claret, the pair might have gone down on their knees before the old spinster, avowed all, and been forgiven in a twinkling. | Если бы Родон Кроули присутствовал здесь, а не сидел в клубе и не тянул в волнении красное вино, наша парочка могла бы броситься на колени перед старой девой, признаться ей во всем и в мгновение ока получить прощение. |
But that good chance was denied to the young couple, doubtless in order that this story might be written, in which numbers of their wonderful adventures are narrated --adventures which could never have occurred to them if they had been housed and sheltered under the comfortable uninteresting forgiveness of Miss Crawley. | Но в таком счастливом исходе было отказано молодой чете - несомненно, для того, чтобы можно было написать наш роман, в котором будет рассказано о множестве изумительных приключений этих супругов - приключений, которые никогда не были бы ими пережиты, если бы им предстояло обитать под кровом удобного для них, но не интересного для читателя прощения мисс Кроули. |
Under Mrs. Firkin's orders, in the Park Lane establishment, was a young woman from Hampshire, whose business it was, among other duties, to knock at Miss Sharp's door with that jug of hot water which Firkin would rather have perished than have presented to the intruder. | В доме на Парк-лейн под командой миссис Феркин состояла молодая девушка из Хэмпшира, которой вменялось в обязанность наряду с прочими ее делами стучать в дверь мисс Шарп и подавать кувшин горячей воды, так как Феркин скорее наложила бы на себя руки, чем стала оказывать подобные услуги незваной гостье. |
This girl, bred on the family estate, had a brother in Captain Crawley's troop, and if the truth were known, I daresay it would come out that she was aware of certain arrangements, which have a great deal to do with this history. | У этой девушки, выросшей в фамильном поместье, был брат в эскадроне капитана Кроули, и если бы все тайное вышло наружу, то, пожалуй, оказалось бы, что она осведомлена о многих делах, имеющих весьма близкое касательство к нашей истории. |
At any rate she purchased a yellow shawl, a pair of green boots, and a light blue hat with a red feather with three guineas which Rebecca gave her, and as little Sharp was by no means too liberal with her money, no doubt it was for services rendered that Betty Martin was so bribed. | Во всяком случае, девушка приобрела себе желтую шаль, пару зеленых башмаков и голубую шляпу с красным пером на три гинеи, подаренные ей Ребеккой; а так как малютка Шарп вовсе не отличалась чрезмерной щедростью, то, надо полагать, Бетти Мартин получила эту взятку за оказанные ею услуги. |
On the second day after Sir Pitt Crawley's offer to Miss Sharp, the sun rose as usual, and at the usual hour Betty Martin, the upstairs maid, knocked at the door of the governess's bedchamber. | Наутро после предложения, сделанного сэром Питтом Кроули своей гувернантке, солнце встало, как обычно, и в обычный час Бетти Мартин, горничная, прислуживавшая наверху, постучала в дверь мисс Шарп. |
No answer was returned, and she knocked again. | Ответа не последовало, и Бетти постучала вторично. |
Silence was still uninterrupted; and Betty, with the hot water, opened the door and entered the chamber. | По-прежнему полная тишина. Тогда Бетти, но выпуская из рук кувшина с горячей водой, открыла дверь и вошла в комнату. |
The little white dimity bed was as smooth and trim as on the day previous, when Betty's own hands had helped to make it. | Беленькая постелька под кисейным пологом оставалась такой же аккуратной и прибранной, как и накануне, когда Бетти собственноручно помогала привести ее в порядок. |
Two little trunks were corded in one end of the room; and on the table before the window--on the pincushion □the great fat pincushion lined with pink inside, and twilled like a lady's nightcap--lay a letter. | Два чемоданчика, перевязанные веревками, стояли в одном углу комнаты, а на столе перед окном - на подушечке для булавок, на большой пухлой подушечке для булавок, с розовой подкладкой, просвечивавшей сквозь сетку, связанную, наподобие дамского ночного чепца, в диагональ, - лежало письмо. |
It had been reposing there probably all night. | Вероятно, оно пролежало тут всю ночь. |
Betty advanced towards it on tiptoe, as if she were afraid to awake it--looked at it, and round the room, with an air of great wonder and satisfaction; took up the letter, and grinned intensely as she turned it round and over, and finally carried it into Miss Briggs's room below. | Бетти подошла к нему на цыпочках, словно боялась разбудить его, обвела взглядом комнату с видом изумленным, но и довольным, взяла письмо с подушечки, ухмыляясь, повертела в руках и, наконец, понесла вниз, в комнату мисс Бригс. |
How could Betty tell that the letter was for Miss Briggs, I should like to know? | Желал бы я знать, каким образом Бетти могла решить, что письмо адресовано мисс Бригс? |
All the schooling Betty had had was at Mrs. Bute Crawley's Sunday school, and she could no more read writing than Hebrew. | Все обучение Бетти свелось к тому, что она посещала воскресную школу миссис Бьют Кроули, так что в писаных буквах она разбиралась не лучше, чем в древнееврейских текстах. |
"La, Miss Briggs," the girl exclaimed, | - О мисс Бригс! - воскликнула девушка. |
"O, Miss, something must have happened--there's nobody in Miss Sharp's room; the bed ain't been slep in, and she've run away, and left this letter for you, Miss." | - О мисс! Наверное, что-нибудь случилось: в комнате мисс Шарп никого нет, на постели никто не спал, а сама она сбежала, вот только оставила вам это письмо, мисс! |
"WHAT!" cries Briggs, dropping her comb, the thin wisp of faded hair falling over her shoulders; "an elopement! | - Что?! - закричала Бригс, роняя гребень и рассыпая но плечам жидкие пряди выцветших волос. - Побег? |
Miss Sharp a fugitive! | Мисс Шарп убежала? |
What, what is this?" and she eagerly broke the neat seal, and, as they say, "devoured the contents" of the letter addressed to her. | Что же это, что же это? - И, живо сломав аккуратную печать, она принялась, как говорится, пожирать глазами содержание письма, ей адресованного. |
Dear Miss Briggs [the refugee wrote], the kindest heart in the world, as yours is, will pity and sympathise with me and excuse me. | "Дорогая мисс Бригс, - писала беглянка, - столь нежное сердце, как ваше, отнесется с жалостью и сочувствием ко мне и простит меня. |
With tears, and prayers, and blessings, I leave the home where the poor orphan has ever met with kindness and affection. | Обливаясь слезами и вознося к небу молитвы и благословения, покидаю я тот дом, где бедная сиротка всегда встречала ласку и любовь. |
Claims even superior to those of my benefactress call me hence. I go to my duty--to my HUSBAND. Yes, I am married. | Обязательства, стоящие даже выше обязательств перед моей благодетельницей, отзывают меня, Я иду, послушная велению долга, к мужу, Да, я замужем. |
My husband COMMANDS me to seek the HUMBLE HOME which we call ours. | Мой супруг приказывает мне следовать за ним в скромное жилище, которое мы зовем своим. |
Dearest Miss Briggs, break the news as your delicate sympathy will know how to do it--to my dear, my beloved friend and benefactress. | Дражайшая мисс Бригс, сообщите эту весть моему дорогому, моему возлюбленному другу и благодетельнице, - ваше доброе сердце подскажет вам, как это сделать. |
Tell her, ere I went, I shed tears on her dear pillow--that pillow that I have so often soothed in sickness--that I long AGAIN to watch --Oh, with what joy shall I return to dear Park Lane! | Скажите ей, что, прежде чем уйти, я оросила слезами ее дорогое изголовье - то изголовье, которое столь часто оправляла во время ее болезни... у которого мечтаю снова бодрствовать. О, с какой радостью я вернусь на дорогую мне Парк-лейн! |
How I tremble for the answer which is to SEAL MY FATE! | Как трепещу в ожидании ответа, который решит мою судьбу! |
When Sir Pitt deigned to offer me his hand, an honour of which my beloved Miss Crawley said I was DESERVING (my blessings go with her for judging the poor orphan worthy to be HER SISTER!) I told Sir Pitt that I was already A WIFE. | Когда сэр Питт соблаговолил предложить мае руку, оказав мне честь, которой я заслуживаю, по словам возлюбленной моей мисс Кроули (благословляю ее за то, что она сочла бедную сиротку достойной стать ее сестрой!), я призналась сэру Питту в том, что я замужем. |
Even he forgave me. | Даже он простил меня. |
But my courage failed me, when I should have told him all--that I could not be his wife, for I WAS HIS DAUGHTER! | Но у меня не хватило смелости сказать ему все: что я не могу быть его женой - потому что я его дочь! |
I am wedded to the best and most generous of men--Miss Crawley's Rawdon is MY Rawdon. At his COMMAND I open my lips, and follow him to our humble home, as I would THROUGH THE WORLD. | Я связала свою жизнь с достойнейшим, благороднейшим человеком: Родон мисс Кроули - мой Родон, Это по его распоряжению я открываюсь теперь перед вами и следую за ним в наше скромное жилище, как последовала бы на край света. |
O, my excellent and kind friend, intercede with my Rawdon's beloved aunt for him and the poor girl to whom all HIS NOBLE RACE have shown such UNPARALLELED AFFECTION. | О мой добрый и ласковый друг, заступитесь перед любимой тетушкой моего Родона за него и за бедную девушку, к которой вся его благородная родия проявила такую ни с чем не сравнимую приязнь. |
Ask Miss Crawley to receive HER CHILDREN. | Упросите мисс Кроули принять своих детей. |
I can say no more, but blessings, blessings on all in the dear house I leave, prays | Не могу ничего больше прибавить, по призываю тысячу благословений на всех в том милом доме, который я покидаю. |
Your affectionate and GRATEFUL Rebecca Crawley. | Ваша любящая и заранее благодарная Ребекка Кроули. |
Midnight. | Полночь". |
Just as Briggs had finished reading this affecting and interesting document, which reinstated her in her position as first confidante of Miss Crawley, Mrs. Firkin entered the room. | Не успела Бригс дочитать этот трогательный и захватывающий документ, восстанавливавший ее в положении первой наперсницы мисс Кроули, как в комнату вошла миссис Феркин. |
"Here's Mrs. Bute Crawley just arrived by the mail from Hampshire, and wants some tea; will you come down and make breakfast, Miss?" | - Приехала с почтовой каретой из Хэмпшира миссис Бьют Кроули и просит чаю. Не позаботитесь ли вы о завтраке, мисс? |
And to the surprise of Firkin, clasping her dressing-gown around her, the wisp of hair floating dishevelled behind her, the little curl-papers still sticking in bunches round her forehead, Briggs sailed down to Mrs. Bute with the letter in her hand containing the wonderful news. | К изумлению Феркин, мисс Бригс, запахнув полы своего капота, устремилась вниз к миссис Бьют с письмом, содержащим изумительную новость, причем жиденькая косичка ее растрепалась и развевалась сзади, а папильотки все еще гроздьями окаймляли ее чело. |
"Oh, Mrs. Firkin," gasped Betty, "sech a business. | - О миссис Феркин, - задыхаясь, доложила Бетти, -вот оказия! |
Miss Sharp have a gone and run away with the Capting, and they're off to Gretney Green!" | Мисс Шарп взяла да и сбежала с капитаном. Они удрали в Гретна-Грин. |
We would devote a chapter to describe the emotions of Mrs. Firkin, did not the passions of her mistresses occupy our genteeler muse. | Мы посвятили бы целую главу описанию чувств миссис Феркин, если бы пашу великосветскую музу не занимали в большей степени страсти, обуревавшие ее высокопоставленных хозяек. |
When Mrs. Bute Crawley, numbed with midnight travelling, and warming herself at the newly crackling parlour fire, heard from Miss Briggs the intelligence of the clandestine marriage, she declared it was quite providential that she should have arrived at such a time to assist poor dear Miss Crawley in supporting the shock--that Rebecca was an artful little hussy of whom she had always had her suspicions; and that as for Rawdon Crawley, she never could account for his aunt's infatuation regarding him, and had long considered him a profligate, lost, and abandoned being. | Когда миссис Бьют Кроули, окоченевшая от ночного путешествия и гревшаяся у только что затопленного и весело потрескивающего камина в столовой, услышала от мисс Бригс о тайном браке, она заявила, что само провидение привело ее к такое время для оказания голубушке мисс Кроули поддержки в постигшем ее горе и что Ребекка - хитрая маленькая бестия, лично она никогда ни минуты в том не сомневалась. Что касается Родона, то для нее всегда было загадкой, как он сумел так ловко обойти старуху, ведь это пропащая душа, мот, распутник, - она, миссис Бьют, давно это говорила. |
And this awful conduct, Mrs. Bute said, will have at least this good effect, it will open poor dear Miss Crawley's eyes to the real character of this wicked man. | Хорошо еще, что его мерзкий поступок откроет голубушке мисс Кроули глаза на истинный характер этого невозможного человека. |
Then Mrs. Bute had a comfortable hot toast and tea; and as there was a vacant room in the house now, there was no need for her to remain at the Gloster Coffee House where the Portsmouth mail had set her down, and whence she ordered Mr. Bowls's aide-de-camp the footman to bring away her trunks. | Затем миссис Бьют с аппетитом напилась чаю с горячими гренками, а так как в доме оказалось теперь свободное помещение, то ей уже не надо было больше ютиться в Глостерской кофейной, куда доставила ее портсмутская почтовая карета, и она приказала лакею, состоявшему под началом у мистера Боулса, доставить ей оттуда ее чемоданы. |
Miss Crawley, be it known, did not leave her room until near noon--taking chocolate in bed in the morning, while Becky Sharp read the Morning Post to her, or otherwise amusing herself or dawdling. | Мисс Кроули, надо вам сказать, не покидала своей комнаты почти до полудня - она пила по утрам шоколад в постели, пока Бекки Шарп читала ей "Морнинг пост", или как-нибудь иначе убивала время. |
The conspirators below agreed that they would spare the dear lady's feelings until she appeared in her drawing-room: meanwhile it was announced to her that Mrs. Bute Crawley had come up from Hampshire by the mail, was staying at the Gloster, sent her love to Miss Crawley, and asked for breakfast with Miss Briggs. | Заговорщицы внизу условились между собой щадить чувства дорогой леди, пока она не появится в гостиной. Тем временем старухе доложили, что миссис Бьют Кроули прибыла с почтовой каретой из Хэмпшира, остановилась в "Глостере", шлет свой привет и любовь мисс Кроули и просит разрешения позавтракать с мисс Бригс. |
The arrival of Mrs. Bute, which would not have caused any extreme delight at another period, was hailed with pleasure now; Miss Crawley being pleased at the notion of a gossip with her sister-in-law regarding the late Lady Crawley, the funeral arrangements pending, and Sir Pitt's abrupt proposal to Rebecca. | Прибытие миссис Бьют в другое время не вызвало бы особого восторга, но теперь оно было принято с удовольствием. Мисс Кроули радовалась возможности посудачить с невесткой о покойной леди Кроули, о предстоящих приготовлениях к похоронам и о внезапном предложении сэра Питта, сделанном Ребекке. |
It was not until the old lady was fairly ensconced in her usual arm-chair in the drawing-room, and the preliminary embraces and inquiries had taken place between the ladies, that the conspirators thought it advisable to submit her to the operation. | Лишь после того как старая леди погрузилась в свое обычное кресло в гостиной и между дамами произошел предварительный обмен приветствиями и расспросами, заговорщицы решили, что пора приступить к операции. |
Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women "prepare" their friends for bad news? | Кто не восхищался искусными и деликатными маневрами, какими женщины "подготавливают" друзей к дурным новостям! |
Miss Crawley's two friends made such an apparatus of mystery before they broke the intelligence to her, that they worked her up to the necessary degree of doubt and alarm. | Обе приятельницы мисс Кроули пустили в ход такую машинерию таинственности, прежде чем преподнести ей новость, что довели старуху до надлежащего градуса сомнений и тревоги. |
"And she refused Sir Pitt, my dear, dear Miss Crawley, prepare yourself for it," Mrs. Bute said, "because-- because she couldn't help herself." | - И она отказала сэру Питту, моя голубушка, голубушка мисс Кроули, потому что... мужайтесь, - говорила миссис Бьют, - потому что не могла поступить иначе. |
"Of course there was a reason," Miss Crawley answered. | - Конечно, тут были причины, - заметила мисс Кроули. |
"She liked somebody else. | - Она любит кого-то другого. |
I told Briggs so yesterday." | Я так и сказала вчера Бригс. |
"LIKES somebody else!" Briggs gasped. | - Любит кого-то другого! - произнесла, задыхаясь, Бригс. |
"O my dear friend, she is married already." | - О мой дорогой друг, она уже замужем! |
"Married already," Mrs. Bute chimed in; and both sate with clasped hands looking from each other at their victim. | - Уже замужем! - повторила миссис Бьют. Обе они сидели, стиснув руки и поглядывая то друг на друга, то на свою жертву. |
"Send her to me, the instant she comes in. | - Пришлите ее ко мне, как только она вернется. |
The little sly wretch: how dared she not tell me?" cried out Miss Crawley. | Этакая негодница! Как же она посмела не рассказать мне? - воскликнула мисс Кроули. |
"She won't come in soon. | - Она не скоро вернется. |
Prepare yourself, dear friend --she's gone out for a long time--she's--she's gone altogether." | Приготовьтесь, дорогой друг: она ушла из дому надолго... она... она совсем ушла. |
"Gracious goodness, and who's to make my chocolate? | - Боже милосердный, а кто же будет мне варить шоколад? |
Send for her and have her back; I desire that she come back," the old lady said. | Пошлите за нею и доставьте ее обратно. Я желаю, чтобы она вернулась, - кипятилась старая леди. |
"She decamped last night, Ma'am," cried Mrs. Bute. | - Она исчезла этой ночью, сударыня! -воскликнула миссис Бьют. |
"She left a letter for me," Briggs exclaimed. "She's married to--" | - Она оставила мне письмо, - добавила Бригс, -она вышла замуж за... |
"Prepare her, for heaven's sake. | - Подготовьте ее, ради бога! |
Don't torture her, my dear Miss Briggs." | Не мучайте ее, моя дорогая мисс Бригс. |
"She's married to whom?" cries the spinster in a nervous fury. | - За кого она вышла замуж? - крикнула старая дева, приходя в бешенство. |
"To--to a relation of--" | - За... родственника... |
"She refused Sir Pitt," cried the victim. | - Она отказала сэру Питту, - закричала жертва. |
"Speak at once. | - Говорите же. |
Don't drive me mad." | Не доводите меня до сумасшествия! |
"O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley." | - О сударыня!.. Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули. |
"Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you? | - Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож... Вон из моего дома, дура, идиотка! Бригс, вы - безмозглая старуха! Как вы осмелились! |
You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences. | Это ваших рук дело... вы заставили Родона жениться, рассчитывая, что я лишу его наследства... Ото вы сделали, Марта! -истерически выкрикивала несчастная старуха. |
"I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?" | - Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования? |
"Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might. | - Ее мать была Монморанси! - воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку. |
"Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute. | - Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, -возразила миссис Бьют. |
Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint. | Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке. |
They were forced to take her back to the room which she had just quitted. | Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула. |
One fit of hysterics succeeded another. | Одни припадок следовал за другим. |
The doctor was sent for--the apothecary arrived. | Послали за доктором - прибежал аптекарь. |
Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside. | Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной. |
"Her relations ought to be round about her," that amiable woman said. | - Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина. |
She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news. This was Sir Pitt. | Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт. |
"Where's Becky?" he said, coming in. | - Где Бекки? - сказал он, входя в столовую. |
"Where's her traps? | - Где ее пожитки? |
She's coming with me to Queen's Crawley." | Она поедет со мной в Королевское Кроули. |
"Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?" Briggs asked. | - Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? - спросила Бригс. |
"What's that to me?" Sir Pitt asked. | - А мне какое до него дело? - возразил сэр Питт. |
"I know she's married. | - Я знаю, что она замужем! |
That makes no odds. | Не все ли равно? |
Tell her to come down at once, and not keep me." | Скажите ей, чтобы она сейчас же спускалась и не задерживала меня. |
"Are you not aware, sir," Miss Briggs asked, "that she has left our roof, to the dismay of Miss Crawley, who is nearly killed by the intelligence of Captain Rawdon's union with her?" | - А разве вы из осведомлены, сэр, - продолжала мисс Бригс, - что она покинула наш кров, к ужасу мисс Кроули, которую чуть не убила весть о браке ее с капитаном Родоном? |
When Sir Pitt Crawley heard that Rebecca was married to his son, he broke out into a fury of language, which it would do no good to repeat in this place, as indeed it sent poor Briggs shuddering out of the room; and with her we will shut the door upon the figure of the frenzied old man, wild with hatred and insane with baffled desire. | Когда сэр Питт Кроули услышал, что Ребекка вышла замуж за его сына, он разразился такой бешеной бранью, которую неудобно повторять здесь. Бедная Бригс, содрогаясь, выскочила из комнаты. Вместе с нею и мы закроем дверь за обезумевшим стариком, дошедшим до неистовства и потерявшим разум от ненависти и несбывшихся желаний. |
One day after he went to Queen's Crawley, he burst like a madman into the room she had used when there --dashed open her boxes with his foot, and flung about her papers, clothes, and other relics. | День спустя, вернувшись в Королевское Кроули, он как сумасшедший ворвался в комнату, которую занимала Ребекка, растоптал ногами ее коробки и картонки и расшвырял ее бумаги, одежду и прочие пожитки. |
Miss Horrocks, the butler's daughter, took some of them. The children dressed themselves and acted plays in the others. | Мисс Хорокс, дочь дворецкого, завладела некоторыми вещами Бекки; другие достались девочкам, и они разыгрывали в них свои комедии. |
It was but a few days after the poor mother had gone to her lonely bury ing-pl ace; and was laid, unwept and disregarded, in a vault full of strangers. | Это произошло через несколько дней после того, как их бедная мать отправилась в место своего последнего упокоения и была положена, никем не оплаканная и никому не нужная, в склеп, где лежали одни чужие. |
"Suppose the old lady doesn't come to," Rawdon said to his little wife, as they sate together in the snug little Brompton lodgings. | - А вдруг старуха не угомонится? - говорит Родон своей маленькой жене, когда они сидели вдвоем в уютной бромптонской квартирке. |
She had been trying the new piano all the morning. | Ребекка все утро пробовала новое фортепьяно. |
The new gloves fitted her to a nicety; the new shawls became her wonderfully; the new rings glittered on her little hands, and the new watch ticked at her waist; "suppose she don't come round, eh, Becky?" | Новые перчатки пришлись ей удивительно впору; новые шали замечательно были ей к лицу; новые кольца блестели на ее маленьких ручках, и новые часы тикали у ее талии. - А вдруг она не утихомирится? А, Бекки? |
"I'LL make your fortune," she said; and Delilah patted Samson's cheek. | - Тогда я сама устрою твою судьбу, - ответила она. И Далила потрепала Самсона по щеке. |
"You can do anything," he said, kissing the little hand. | - Нет того, что ты не могла бы сделать! -согласился он, целуя маленькую ручку. |
"By Jove you can; and we'll drive down to the Star and Garter, and dine, by Jove." | - Ей-богу. А пока едем в "Звезду и Подвязку" обедать, честное слово. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII, |
How Captain Dobbin Bought a Piano | о том, при каких обстоятельствах капитан Доббин приобрел фортепьяно |
If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together; where you light on the strangest contrasts laughable and tearfuname = "note" where you may be gentle and pathetic, or savage and cynical with perfect propriety: it is at one of those public assemblies, a crowd of which are advertised every day in the last page of the Times newspaper, and over which the late Mr. George Robins used to preside with so much dignity. | Если есть на Ярмарке Тщеславия выставка, на которую рука об руку приходят и Чувство и Сатира, где вы натыкаетесь на самые неожиданные контрасты, как смехотворные, так и печальные, где одинаково уместно и горячее сочувствие, и открытое, беспощадное осмеяние, -так это одно из тех публичных сборищ, объявления о коих пачками публикуются ежедневно на последней странице газеты "Таймс" и на коих с таким достоинством председательствовал покойный мистер Джордж Робинс. |
There are very few London people, as I fancy, who have not attended at these meetings, and all with a taste for moralizing must have thought, with a sensation and interest not a little startling and queer, of the day when their turn shall come too, and Mr. Hammerdown will sell by the orders of Diogenes' assignees, or will be instructed by the executors, to offer to public competition, the library, furniture, plate, wardrobe, and choice cellar of wines of Epicurus deceased. | Мне думается, в Лондоне нет человека, который не побывал бы на этих сборищах, и каждый, кто чувствует в себе жилку моралиста, не может не задуматься с внезапным и странным холодком в душе о том, когда настанет и его черед и когда по иску Диогена или указанию судебного исполнителя аукционист пустит с молотка библиотеку покойного Эпикура, его мебель, посуду, гардероб и изысканные вина. |
Even with the most selfish disposition, the Vanity Fairian, as he witnesses this sordid part of the obsequies of a departed friend, can't but feel some sympathies and regret. | У любого из посетителей Ярмарки Тщеславия, будь он хоть самый черствый себялюбец, сердце сжимается от сострадания при виде этой неприглядной стороны похорон скончавшегося друга. |
My Lord Dives's remains are in the family vault: the statuaries are cutting an inscription veraciously commemorating his virtues, and the sorrows of his heir, who is disposing of his goods. | Останки милорда Богача покоятся и семенном склепе; ваятели вырежут надпись на могильной плите, правдиво вещающую о его добродетелях и о скорби наследника, который уже распоряжается его добром. |
What guest at Dives's table can pass the familiar house without a sigh? .--the familiar house of which the lights used to shine so cheerfully at seven o'clock, of which the hall-doors opened so readily, of which the obsequious servants, as you passed up the comfortable stair, sounded your name from landing to landing, until it reached the apartment where jolly old Dives welcomed his friends! | Какой гость, сидевший за столом Богача, пройдет без вздоха мимо знакомого дома, где в семь часов так весело загорались огни, где так гостеприимно распахивались парадные двери и подобострастные слуги звонко выкрикивали ваше имя от площадки к площадке, пока вы поднимались по удобной лестнице и пока оно не достигало того покоя, где радушный старый Богач приветствовал своих друзей! |
What a number of them he had; and what a noble way of entertaining them. | Сколько их у него было и с каким благородством он их принимал! |
How witty people used to be here who were morose when they got out of the door; and how courteous and friendly men who slandered and hated each other everywhere else! | Как остроумны бывали здесь люди и как они становились угрюмы, едва за ними закрывалась дверь! И сколь обходительны бывали здесь те, кто поносил и ненавидел друг друга во всяком ином месте. |
He was pompous, but with such a cook what would one not swallow? he was rather dull, perhaps, but would not such wine make any conversation pleasant? | Он был чванлив, но при таком поваре чего не проглотишь! Он был, пожалуй, скучноват, но разве такое вино не оживляет всякой беседы? |
We must get some of his Burgundy at any price, the mourners cry at his club. | "Нужно раздобыть несколько бутылок его бургонского за любую цену!" - кричат безутешные друзья в его клубе. |
"I got this box at old Dives's sale," Pincher says, handing it round, "one of Louis XV's mistresses--pretty thing, is it not?--sweet miniature," and they talk of the way in which young Dives is dissipating his fortune. | "Я приобрел эту табакерку на распродаже у старого Богача, - говорит Пинчер, пуская ее по рукам, - одна из метресс Людовика Пятнадцатого; миленькая вещица, не правда ли? Прелестная миниатюра!" И тут начинается разговор о том, как молодой Богач расточает отцовское состояние. |
How changed the house is, though! | Но как, однако, изменился дом! |
The front is patched over with bills, setting forth the particulars of the furniture in staring capitals. | Фасад испещрен объявлениями, на которых жирными прописными буквами перечисляется по статьям все выставленное на продажу. |
They have hung a shred of carpet out of an upstairs window--a half dozen of porters are lounging on the dirty steps--the hall swarms with dingy guests of oriental countenance, who thrust printed cards into your hand, and offer to bid. | Из окна верхнего этажа свесился обрывок ковра; с полдюжины носильщиков толчется на грязном крыльце; сени кишат потрепанными личностями с восточной наружностью, которые суют вам в руки печатные карточки и предлагают за вас торговаться. |
Old women and amateurs have invaded the upper apartments, pinching the bed- curtains, poking into the feathers, shampooing the mattresses, and clapping the wardrobe drawers to and fro. | Старухи и коллекционеры наводнили верхние комнаты, щупают пологи у кроватей, тычут пальцами в матрацы, взбивают перины и хлопают ящиками комодов. |
Enterprising young housekeepers are measuring the looking-glasses and hangings to see if they will suit the new menage (Snob will brag for years that he has purchased this or that at Dives's sale), and Mr. Hammerdown is sitting on the great mahogany dining-tables, in the dining- room below, waving the ivory hammer, and employing all the artifices of eloquence, enthusiasm, entreaty, reason, despair; shouting to his people; satirizing Mr. Davids for his sluggishness; inspiriting Mr. Moss into action; imploring, commanding, bellowing, until down comes the hammer like fate, and we pass to the next lot. | Предприимчивые молодые хозяйки вымеряют зеркала и драпировки, соображая, подойдут ли они к их новому обзаведению (Сноб будет потом несколько лет хвастать, что приобрел то-то или то-то на распродаже у Богача), а мистер Аукционист, восседая на большом обеденном столе красного дерева внизу в столовой и размахивая молоточком из слоновой кости, выхваливает свои товары, пуская в ход все доступные ему средства красноречия -энтузиазм, уговоры, призывы к разуму, отчаяние, - орет на своих помощников, подтрунивает над нерешительностью мистера Дэвидса, наседает на мистера Мосса, умоляет, командует, вопит - пока молоток не опускается с неумолимостью рока и мы не переходим к следующему номеру. |
O Dives, who would ever have thought, as we sat round the broad table sparkling with plate and spotless linen, to have seen such a dish at the head of it as that roaring auctioneer? | О Богач, кто мог бы подумать, сидя за широчайшим столом, на котором сверкало серебро и столовое белье ослепительной белизны, что в один прекрасный день мы увидим на почетном месте такое блюдо, как орущий Аукционист! |
It was rather late in the sale. | Распродажа подходила к концу. |
The excellent drawing- room furniture by the best makers; the rare and famous wines selected, regardless of cost, and with the well-known taste of the purchaser; the rich and complete set of family plate had been sold on the previous days. | Великолепная гостиная работы лучших мастеров, знаменитый ассортимент редких вин (все они приобретались по любой цене покупателем-знатоком, обладавшим отличным вкусом), богатейший фамильный серебряный сервиз были проданы в предшествующие дни. |
Certain of the best wines (which all had a great character among amateurs in the neighbourhood) had been purchased for his master, who knew them very well, by the butler of our friend John Osborne, Esquire, of Russell Square. | Некоторые из самых тонких вин (пользовавшихся большой славой среди любителей-соседей) были куплены дворецким нашего друга, Джона Осборна, эсквайра, с Рассел-сквер, для своего хозяина, знавшего их очень хорошо. |
A small portion of the most useful articles of the plate had been bought by some young stockbrokers from the City. | Небольшая часть самых расхожих предметов из столового серебра досталась каким-то молодым маклерам. |
And now the public being invited to the purchase of minor objects, it happened that the orator on the table was expatiating on the merits of a picture, which he sought to recommend to his audience: it was by no means so select or numerous a company as had attended the previous days of the auction. | И вот, когда публику стали соблазнять всякой мелочью, восседавший на столе оратор принялся расхваливать достоинства портрета, который он хотел сбыть с рук какому-нибудь наивному покупателю: ото было уже далеко не то избранное и многочисленное общество, которое посещало аукцион в предшествовавшие дни. |
"No. 369," roared Mr. Hammerdown. | - Номер триста шестьдесят девять! - надрывался Аукционист. |
"Portrait of a gentleman on an elephant. | - Портрет джентльмена на слоне. |
Who'll bid for the gentleman on the elephant? | Кто даст больше за джентльмена на слоне? |
Lift up the picture, Blowman, and let the company examine this lot." | Поднимите картину повыше, Блоумен, и дайте публике полюбоваться на этот номер! |
A long, pale, military- looking gentleman, seated demurely at the mahogany table, could not help grinning as this valuable lot was shown by Mr. Blowman. | Какой-то долговязый бледный джентльмен в военном мундире, скромно сидевший у стола красного дерева, не мог удержаться от улыбки, когда этот ценный помер был предъявлен к осмотру мистером Блоуменом. |
"Turn the elephant to the Captain, Blowman. | - Поверните-ка слона к капитану, Блоумен! |
What shall we say, sir, for the elephant?" but the Captain, blushing in a very hurried and discomfited manner, turned away his head. | Сколько мы предложим за слона, сэр? Но капитан, весь залившись краской и совершенно сконфузившись, отвернулся. |
"Shall we say twenty guineas for this work of art?--fifteen, five, name your own price. | Аукционист тем временем продолжал, повергая его в еще большее смущение: - Ну, скажем, двадцать гиней за это произведение искусства? Пятнадцать? Пять? Назовите вашу цену! |
The gentleman without the elephant is worth five pound." | Да ведь один джентльмен без слона стоит пять фунтов. |
"I wonder it ain't come down with him," said a professional wag, "he's anyhow a precious big one"; at which (for the elephant-rider was represented as of a very stout figure) there was a general giggle in the room. | - Удивляюсь, как слон не свалится под ним, -заметил какой-то присяжный шутник. - Уж больно седок-то упитанный. Это замечание (едущий на слоне был изображен весьма дородным мужчиной) вызвало дружный смех в зале. |
"Don't be trying to deprecate the value of the lot, Mr. Moss," Mr. Hammerdown said; "let the company examine it as a work of art--the attitude of the gallant animal quite according to natur'; the gentleman in a nankeen jacket, his gun in his hand, is going to the chase; in the distance a banyhann tree and a pagody, most likely resemblances of some interesting spot in our famous Eastern possessions. | - Не пытайтесь сбить цену этой редкостной вещи, мистер Мосс, - сказал мистер Аукционист, -пусть уважаемая публика хорошенько рассмотрит этот шедевр; поза благородного животного вполне отвечает натуре; джентльмен в нанковом жакете, с ружьем в руках, выезжает на охоту; вдали виднеется баньяновое дерево и пагода; перед нами, очевидно, какой-то примечательный уголок наших славных восточных владений. |
How much for this lot? | Сколько даете за этот номер? |
Come, gentlemen, don't keep me here all day." | Прошу вас, джентльмены, не задерживайте меня здесь на целый день. |
Some one bid five shillings, at which the military gentleman looked towards the quarter from which this splendid offer had come, and there saw another officer with a young lady on his arm, who both appeared to be highly amused with the scene, and to whom, finally, this lot was knocked down for half a guinea. | Кто-то дал пять шиллингов. Услыхав это, военный джентльмен взглянул в ту сторону, откуда исходило такое щедрое предложение, и увидел другого офицера, под руку с молодой дамой. Оба они, казалось, весьма забавлялись происходившей сценой; в конце концов картина пошла за полгинеи и досталась им. |
He at the table looked more surprised and discomposed than ever when he spied this pair, and his head sank into his military collar, and he turned his back upon them, so as to avoid them altogether. | Заметив эту парочку, сидевший у стола еще больше прежнего удивился и сконфузился: голова его ушла в воротник и он отвернулся, как будто желая избежать неприятной встречи. |
Of all the other articles which Mr. Hammerdown had the honour to offer for public competition that day it is not our purpose to make mention, save of one only, a little square piano, which came down from the upper regions of the house (the state grand piano having been disposed of previously); this the young lady tried with a rapid and skilful hand (making the officer blush and start again), and for it, when its turn came, her agent began to bid. | Мы не собираемся перечислять здесь все другие предметы, которые Аукционист имел честь предложить открытому соисканию в этот день, кроме лишь одной вещи: это было маленькое фортепьяно, доставленное вниз с верхнего этажа (большой рояль из гостиной был вывезен раньше). Молодая дама попробовала его быстрой и ловкой рукой (заставив офицера снова покраснеть и вздрогнуть), и когда настала очередь фортепьяно, агент дамы стал торговать его. |
But there was an opposition here. | Но тут он встретил препятствие. |
The Hebrew aide-de- camp in the service of the officer at the table bid against the Hebrew gentleman employed by the elephant purchasers, and a brisk battle ensued over this little piano, the combatants being greatly encouraged by Mr. Hammerdown. | Еврей, состоявший в роли адъютанта при офицере у стола, стал наддавать цену против еврея, нанятого покупщиками слона, и из-за маленького фортепьяно загорелась оживленная битва, которую Аукционист усиленно разжигал, подбодряя обоих противников. |
At last, when the competition had been prolonged for some time, the elephant captain and lady desisted from the race; and the hammer coming down, the auctioneer said:--"Mr. Lewis, twenty-five," and Mr. Lewis's chief thus became the proprietor of the little square piano. | Наконец, когда соревнование уже порядочно затянулось, капитан и дама, купившие слона, отказались от дальнейшей борьбы; молоток опустился, Аукционист объявил: "За мистером Льюисом, двадцать пять!" И таким образом шеф мистера Льюиса стал собственником маленького фортепьяно. |
Having effected the purchase, he sate up as if he was greatly relieved, and the unsuccessful competitors catching a glimpse of him at this moment, the lady said to her friend, | Сделав это приобретение, он выпрямился в своем кресле с видом величайшего облегчения и в эту самую минуту был замечен своими неудачливыми соперниками. Дама сказала своему кавалеру: |
"Why, Rawdon, it's Captain Dobbin." | - Слушай, Родон, ведь это капитан Доббин! |
I suppose Becky was discontented with the new piano her husband had hired for her, or perhaps the proprietors of that instrument had fetched it away, declining farther credit, or perhaps she had a particular attachment for the one which she had just tried to purchase, recollecting it in old days, when she used to play upon it, in the little sitting-room of our dear Amelia Sedley. | Вероятно, Бекки была недовольна новым фортепьяно, взятым для нее напрокат, или же хозяева инструмента потребовали его обратно, отказав в дальнейшем кредите; а может быть, ее особенное пристрастие к тому фортепьяно, которое она только что пыталась приобрести, объясняется воспоминаниями о давно минувших днях, когда она играла на нем в комнате нашей милой Эмилии Седли? |
The sale was at the old house in Russell Square, where we passed some evenings together at the beginning of this story. | Ибо аукцион происходил в старом доме на Рассел-сквер, где мы провели несколько вечеров в начале этого повествования. |
Good old John Sedley was a ruined man. | Старый добряк Джон Седли разорился. |
His name had been proclaimed as a defaulter on the Stock Exchange, and his bankruptcy and commercial extermination had followed. | Его имя было объявлено в списке неисправных должников на Лондонской бирже, а за этим последовали его банкротство и коммерческая смерть. |
Mr. Osborne's butler came to buy some of the famous port wine to transfer to the cellars over the way. | Дворецкий мистера Осборна скупил часть знаменитого портвейна и перевез его в погреб по другую сторону сквера. |
As for one dozen well-manufactured silver spoons and forks at per oz., and one dozen dessert ditto ditto, there were three young stockbrokers (Messrs. | Что же касается дюжины столовых серебряных ложек и вилок прекрасной работы, продававшихся на вес, и дюжины таких же десертных, то нашлось три молодых биржевых маклера (фирма |
Dale, Spiggot, and Dale, of Threadneedle Street, indeed), who, having had dealings with the old man, and kindnesses from him in days when he was kind to everybody with whom he dealt, sent this little spar out of the wreck with their love to good Mrs. Sedley; and with respect to the piano, as it had been Amelia's, and as she might miss it and want one now, and as Captain William Dobbin could no more play upon it than he could dance on the tight rope, it is probable that he did not purchase the instrument for his own use. | "Дейл, Спигот и Дейл" на Треднидл-стрит), которые раньше вели дела со стариком и видели с его стороны много хорошего в те дни, когда он был так мил и любезен со всеми, с кем ему приходилось вести дела, - они-то и послали доброй миссис Седли эти жалкие обломки крушения, выразив тем свое уважение к ней. Что же касается фортепьяно, то, поскольку оно принадлежало Эмилии и та могла больно чувствовать его отсутствие и нуждаться в нем теперь, а капитан Уильям Доббин умел играть на нем так же, как танцевать на канате, нам остается предположить, что капитан приобрел его не для собственной надобности. |
In a word, it arrived that evening at a wonderful small cottage in a street leading from the Fulham Road--one of those streets which have the finest romantic names-- (this was called St. Adelaide Villas, Anna-Maria Road West), where the houses look like baby-houses; where the people, looking out of the first-floor windows, must infallibly, as you think, sit with their feet in the parlours; where the shrubs in the little gardens in front bloom with a perennial display of little children's pinafores, little red socks, caps, &c. (polyandria polygynia); whence you hear the sound of jingling spinets and women singing; where little porter pots hang on the railings sunning themselves; whither of evenings you see City clerks padding wearily: here it was that Mr. Clapp, the clerk of Mr. Sedley, had his domicile, and in this asylum the good old gentleman hid his head with his wife and daughter when the crash came. | Словом, фортепьяно было в тот же вечер доставлено в крошечный домик на улице, идущей от Фулем-роуд, - на одной из тех лондонских улочек, которые носят такие изысканно-романтические названия (эту, в частности, именовали: Виллы св. Аделаиды, Анна-Мария-роуд, Вест) и где дома кажутся кукольными; где обитатели, выглядывающие из окон бельэтажа, должны, как представляется зрителю, сидеть, опустив ноги в гостиную нижнего этажа; где кусты в палисадниках круглый год цветут детскими передничками, красными носочками, чепчиками и т. и. (роlyandria polygynia); где до вас доносятся звуки разбитых клавикордов и женского пения; где пивные кружки висят на заборах, просушиваясь на солнышке; где по вечерам вы встретите конторщиков, устало бредущих из Сити. На одной из таких улиц и находилось жилище мистера Клепа, конторщика мистера Седли, и в этом убежище приклонил голову добрый старик с женой и дочерью, когда произошел крах. |
Jos Sedley had acted as a man of his disposition would, when the announcement of the family misfortune reached him. | Джоз Седли, когда известие о постигшем семью несчастье дошло до него, поступил так, как и следовало ожидать от человека с его характером. |
He did not come to London, but he wrote to his mother to draw upon his agents for whatever money was wanted, so that his kind broken-spirited old parents had no present poverty to fear. | Он не поехал в Лондон, но написал матери, чтобы она обращалась к его агентам за любой суммой, какая ей потребуется, так что его добрые, удрученные горем старики родители могли на первых порах не страшиться бедности. |
This done, Jos went on at the boarding-house at Cheltenham pretty much as before. | Совершив это, Джоз продолжал жить по-прежнему в челтнемском пансионе. |
He drove his curricle; he drank his claret; he played his rubber; he told his Indian stories, and the Irish widow consoled and flattered him as usual. | Он ездил кататься в своем кабриолете, пил красное вино, играл в вист, рассказывал о своих индийских похождениях, а ирландка-вдова по-прежнему утешала и улещала его. |
His present of money, needful as it was, made little impression on his parents; and I have heard Amelia say that the first day on which she saw her father lift up his head after the failure was on the receipt of the packet of forks and spoons with the young stockbrokers' love, over which he burst out crying like a child, being greatly more affected than even his wife, to whom the present was addressed. | Денежный подарок Джоза, как ни нуждались в нем, не произвел на родителей большого впечатления; и я слышал, со слов Эмилии, что ее удрученный отец впервые поднял голову в тот день, когда был получен ящичек с ложками и вилками вместе с приветом от молодых маклеров; он разрыдался, как ребенок, и был растроган гораздо больше, чем даже его жена, которой было адресовано это подношение. |
Edward Dale, the junior of the house, who purchased the spoons for the firm, was, in fact, very sweet upon Amelia, and offered for her in spite of all. | Эдвард Дейл, младший компаньон фирмы, непосредственный исполнитель этого поручения, давно уже заглядывался на Эмилию и теперь воспользовался случаем, чтобы сделать ей предложение, невзирая ни на что. |
He married Miss Louisa Cutts (daughter of Higham and Cutts, the eminent cornfactors) with a handsome fortune in 1820; and is now living in splendour, and with a numerous family, at his elegant villa, Muswell Hill. | Женился он много позже, в 1820 году, на мисс Луизе Кате (дочери владельца фирмы "Хайем и Кате", видного хлеботорговца), взяв за нею крупный куш. Сейчас он великолепно устроен и живет припеваючи со своим многочисленным семейством в собственной элегантной вилле на Масуэл-Хилл. |
But we must not let the recollections of this good fellow cause us to diverge from the principal history. | Однако воспоминание об этом добром малом не должно отвлекать нас от главной темы нашего рассказа. |
I hope the reader has much too good an opinion of Captain and Mrs. Crawley to suppose that they ever would have dreamed of paying a visit to so remote a district as Bloomsbury, if they thought the family whom they proposed to honour with a visit were not merely out of fashion, but out of money, and could be serviceable to them in no possible manner. | Надеюсь, читатель составил себе слишком хорошее мнение о капитане и миссис Кроули, чтобы предположить, будто им могла прийти в голову мысль наведаться в столь отдаленный квартал, как Блумсбери, если бы они знали, что семейство, которое они решили осчастливить своим посещением, не только окончательно сошло со сцены, но и осталось без всяких средств и не могло уже пригодиться молодой чете. |
Rebecca was entirely surprised at the sight of the comfortable old house where she had met with no small kindness, ransacked by brokers and bargainers, and its quiet family treasures given up to public desecration and plunder. | Ребекка была чрезвычайно поражена, когда увидела, что в уютном старом доме, где она была так обласкана, хозяйничают барышники и маклаки, а укромное достояние жившей в нем семьи отдано на поток и разграбление. |
A month after her flight, she had bethought her of Amelia, and Rawdon, with a horse-laugh, had expressed a perfect willingness to see young George Osborne again. | Через месяц после своего бегства она вспомнила об Эмилии, и Родон с довольным ржанием выразил полнейшую готовность опять повидаться с молодым Джорджем Осборном. |
"He's a very agreeable acquaintance, Beck," the wag added. | - Он очень приятный знакомый, Бек, - заметил шутник. |
"I'd like to sell him another horse, Beck. | - Я охотно продал бы ему еще одну лошадь. |
I'd like to play a few more games at billiards with him. | И я с удовольствием сразился бы с ним на бильярде. |
He'd be what I call useful just now, Mrs. C.--ha, ha!" by which sort of speech it is not to be supposed that Rawdon Crawley had a deliberate desire to cheat Mr. Osborne at play, but only wished to take that fair advantage of him which almost every sporting gentleman in Vanity Fair considers to be his due from his neighbour. | В нашем положении он был бы нам, так сказать, весьма полезен, миссис Кроули. Ха-ха-ха! -Эти слова не следует понимать в том смысле, что у Родона Кроули было заранее обдуманное намерение обобрать мистера Осборна. Он только искал этим своей законной выгоды, которую на Ярмарке Тщеславия каждый гуляка-джентльмен считает должной данью со стороны своего ближнего. |
The old aunt was long in "coming-to." | Старуха тетка не слишком торопилась "угомониться". |
A month had elapsed. | Прошел целый месяц. |
Rawdon was denied the door by Mr. Bowls; his servants could not get a lodgment in the house at Park Lane; his letters were sent back unopened. | Мистер Боулс продолжал отказывать Родону в приеме; его слугам не удавалось получить доступ в дом на Парк-лейн; его письма возвращались нераспечатанными. |
Miss Crawley never stirred out--she was unwell--and Mrs. Bute remained still and never left her. | Мисс Кроули ни разу не вышла из дому - она была нездорова, - и миссис Бьют все еще жила у нее и не оставляла ее ни на минуту. |
Crawley and his wife both of them augured evil from the continued presence of Mrs. Bute. | Это затянувшееся пребывание пасторши в Лондоне не предвещало молодым супругам ничего хорошего. |
"Gad, I begin to perceive now why she was always bringing us together at Queen's Crawley," Rawdon said. | - Черт, я начинаю теперь понимать, почему она все сводила нас в Королевском Кроули, - сказал как-то Родон. |
"What an artful little woman!" ejaculated Rebecca. | - Вот лукавая бабенка! - вырвалось у Ребекки. |
"Well, I don't regret it, if you don't," the Captain cried, still in an amorous rapture with his wife, who rewarded him with a kiss by way of reply, and was indeed not a little gratified by the generous confidence of her husband. | - Ну что же! Я об этом не жалею, если ты не жалеешь! - воскликнул капитан, все еще страстно влюбленный в жену, которая вместо ответа наградила его поцелуем и, конечно, была немало удовлетворена великодушным признанием супруга. |
"If he had but a little more brains," she thought to herself, "I might make something of him"; but she never let him perceive the opinion she had of him; listened with indefatigable complacency to his stories of the stable and the mess; laughed at all his jokes; felt the greatest interest in Jack Spatterdash, whose cab-horse had come down, and Bob Martingale, who had been taken up in a gambling-house, and Tom Cinqbars, who was going to ride the steeplechase. | "Если бы он не был так непроходимо глуп, -думала она, - я могла бы что-нибудь из него сделать". Но она никогда не давала ему заметить, какое составила себе о нем мнение: по-прежнему, с неиссякаемым терпением слушала его рассказы о конюшне и офицерском собрании, смеялась его шуткам, выказывала живейший интерес к Джоку Спатердашу, у которого пала упряжная лошадь, и к Бобу Мартингейлу, которого забрали в игорном доме, и к Тому Синкбарзу, который предполагал участвовать в скачках с препятствиями. |
When he came home she was alert and happy: when he went out she pressed him to go: when he stayed at home, she played and sang for him, made him good drinks, superintended his dinner, warmed his slippers, and steeped his soul in comfort. | Когда Родон возвращался домой, она была оживленна и счастлива; когда он собирался куда-нибудь, она сама торопила его; если же он оставался дома, она играла ему и пела, приготовляла для него вкусные напитки, заботилась об его обеде, грела ему туфли и баловала как мокла. |
The best of women (I have heard my grandmother say) are hypocrites. | Лучшие из женщин - лицемерки (я это слышал от своей бабушки). |
We don't know how much they hide from us: how watchful they are when they seem most artless and confidentianame = "note" how often those frank smiles which they wear so easily, are traps to cajole or elude or disarm--I don't mean in your mere coquettes, but your domestic models, and paragons of female virtue. | Мы и не знаем, как много они от нас скрывают; как они бдительны, когда кажутся нам простодушными и доверчивыми; как часто их ангельские улыбки, которые не стоят им никакого труда, оказываются просто-напросто ловушкой, чтобы подольститься к человеку, обойти его или обезоружить, - я говорю вовсе не о записных кокетках, но о наших примерных матронах, этих образцах женской добродетели. |
Who has not seen a woman hide the dulness of a stupid husband, or coax the fury of a savage one? | Кому не приходилось видеть, как жена скрывает от всех скудоумие дурака-мужа или успокаивает ярость своего не в меру расходившегося повелителя? |
We accept this amiable slavishness, and praise a woman for it: we call this pretty treachery truth. | Мы принимаем это любезное нам рабство как нечто должное и восхваляем за него женщину; мы называем это прелестное лицемерие правдой. |
A good housewife is of necessity a humbug; and Cornelia's husband was hoodwinked, as Potiphar was--only in a different way. | Добрая жена и хозяйка - по необходимости лгунья. И супруг Корнелии был жертвой обмана так же, как и Потифар. - но только на другой манер. |
By these attentions, that veteran rake, Rawdon Crawley, found himself converted into a very happy and submissive married man. | Эти трогательные заботы превратили закоренелого повесу Родона Кроули в счастливого и покорного супруга. |
His former haunts knew him not. | Его давно не видели ни в одном из злачных мест, которых он был завсегдатаем. |
They asked about him once or twice at his clubs, but did not miss him much: in those booths of Vanity Fair people seldom do miss each other. | Приятели справлялись о нем раза два в его клубах, но не особенно ощущали его отсутствие: в балаганах Ярмарки Тщеславия люди редко ощущают отсутствие того или другого из своей среды. |
His secluded wife ever smiling and cheerful, his little comfortable lodgings, snug meals, and homely evenings, had all the charms of novelty and secrecy. | Сторонящаяся общества, всегда улыбающаяся и приветливая жена, удобная квартирка, уютные обеды и непритязательные вечера - во всем этом было очарование новизны и тайны. |
The marriage was not yet declared to the world, or published in the Morning Post. | Их брак еще не стал достоянием молвы; сообщение о нем еще не появилось в "Морнинг пост". |
All his creditors would have come rushing on him in a body, had they known that he was united to a woman without fortune. | Кредиторы Родона слетелись бы к ним толпой, если бы узнали о его женитьбе на бесприданнице. |
"My relations won't cry fie upon me," Becky said, with rather a bitter laugh; and she was quite contented to wait until the old aunt should be reconciled, before she claimed her place in society. | "Мои родные на меня не ополчатся", - говорила Ребекка с горьким смехом. И она соглашалась спокойно ждать, когда старая тетка примирится с их браком, и не требовала для себя места в обществе. |
So she lived at Brompton, and meanwhile saw no one, or only those few of her husband's male companions who were admitted into her little dining-room. | Так жила она в Бромптоне, не видя никого или видясь лишь с теми немногими сослуживцами мужа, которые допускались в ее маленькую столовую. |
These were all charmed with her. | Все они были очарованы Ребеккой. |
The little dinners, the laughing and chatting, the music afterwards, delighted all who participated in these enjoyments. | Скромные обеды, смех, болтовня, а потом музыка восхищали всех, кто принимал участие в этих удовольствиях. |
Major Martingale never thought about asking to see the marriage licence, Captain Cinqbars was perfectly enchanted with her skill in making punch. | Майору Мартингейлу никогда не пришло бы в голову спросить у них их брачное свидетельство. |
And young Lieutenant Spatterdash (who was fond of piquet, and whom Crawley would often invite) was evidently and quickly smitten by Mrs. Crawley; but her own circumspection and modesty never forsook her for a moment, and Crawley's reputation as a fire-eating and jealous warrior was a further and complete defence to his little wife. | Капитан Сннкбарз был в полнейшем восторге от искусства Ребекки приготовлять пунш. А юный поручик Спатердаш (он необычайно пристрастился к игре в пикет, и потому Кроули частенько его приглашали) был явно и без промедления пленен миссис Кроули. Но осмотрительность и осторожность ни на минуту ее не покидали, а репутация отчаянного и ревнивого вояки, укрепившаяся за Кроули, была еще более надежной и верной защитой для его милой женушки. |
There are gentlemen of very good blood and fashion in this city, who never have entered a lady's drawingroom; so that though Rawdon Crawley's marriage might be talked about in his county, where, of course, Mrs. Bute had spread the news, in London it was doubted, or not heeded, or not talked about at all. | В Лондоне есть немало высокородных и высокопоставленных джентльменов, никогда не посещавших дамские гостиные. Поэтому, хотя о женитьбе Родона Кроули, может быть, и говорили по всему графству, где, разумеется, миссис Бьют разгласила эту новость, но в Лондоне в ней сомневались или на нее не обращали внимания, а то и вовсе о ней не знали. |
He lived comfortably on credit. | Родон с комфортом жил в кредит. |
He had a large capital of debts, which laid out judiciously, will carry a man along for many years, and on which certain men about town contrive to live a hundred times better than even men with ready money can do. | У него был огромный капитал, состоявший из долгов, а если тратить его с толком, такого капитала может хватить человеку на много-много лет. Некоторые светские жуиры умудряются жить на него во сто раз лучше, чем живут даже люди со свободными средствами. |
Indeed who is there that walks London streets, but can point out a half-dozen of men riding by him splendidly, while he is on foot, courted by fashion, bowed into their carriages by tradesmen, denying themselves nothing, and living on who knows what? | В самом деле, кто из лондонских жителей не мог бы указать десятка человек, пышно проезжающих мимо него, в то время как сам он идет пешком, -людей, которых балуют в свете и которых провожают до кареты поклоны лавочников; людей, которые не отказывают себе ни в чем и живут неизвестно на что. |
We see Jack Thriftless prancing in the park, or darting in his brougham down Pall Malname = "note" we eat his dinners served on his miraculous plate. | Мы видим, как Джек Мот гарцует в Парке или катит на своем рысаке по Пэл-Мэл; мы едим его обеды, подаваемые на изумительном серебре. |
"How did this begin," we say, "or where will it end?" | "Откуда все это берется? - спрашиваем мы. - И чем это кончится?" - |
"My dear fellow," I heard Jack once say, "I owe money in every capital in Europe." | "Дорогой мой, - сказал как-то Джек, - у меня долги во всех европейских столицах". |
The end must come some day, but in the meantime Jack thrives as much as ever; people are glad enough to shake him by the hand, ignore the little dark stories that are whispered every now and then against him, and pronounce him a good-natured, jovial, reckless fellow. | В один прекрасный день должен наступить конец, но пока Джек живет в свое удовольствие; всякому лестно пожать ему руку, все пропускают мимо ушей темные слушки, которые время от времени гуляют о нем в городе, и его называют добродушным, веселым и беспечным малым. |
Truth obliges us to confess that Rebecca had married a gentleman of this order. | Увы, надо признаться, что Ребекка вышла замуж как раз за джентльмена такого сорта. |
Everything was plentiful in his house but ready money, of which their menage pretty early felt the want; and reading the Gazette one day, and coming upon the announcement of "Lieutenant G. Osborne to be Captain by purchase, vice Smith, who exchanges," Rawdon uttered that sentiment regarding Amelia's lover, which ended in the visit to Russell Square. | Дом его был полная чаша, в нем было все, кроме наличных денег, в которых их menage {Хозяйство (франц.).} довольно скоро почувствовал острую нужду. И вот, читая однажды "Газету" и натолкнувшись на извещение, что "поручик Дж. Осборн, вследствие покупки им чина, производится в капитаны вместо Смита, который переводится в другой полк", Родон и высказал о поклоннике Эмилии то мнение, которое привело к визиту наших новобрачных на Рассел-сквер. |
When Rawdon and his wife wished to communicate with Captain Dobbin at the sale, and to know particulars of the catastrophe which had befallen Rebecca's old acquaintances, the Captain had vanished; and such information as they got was from a stray porter or broker at the auction. | Когда Родон с женой, увидев капитана Доббина, поспешили к нему, чтобы расспросить о катастрофе, обрушившейся на старых знакомых Ребекки, нашего приятеля уже и след простыл, и кое-какие сведения им удалось собрать только от случайного носильщика, или старьевщика, попавшегося им на аукционе. |
"Look at them with their hooked beaks," Becky said, getting into the buggy, her picture under her arm, in great glee. | - Посмотри-ка на этих носатых, - сказала Бекки, весело усаживаясь в коляску с картиною под мышкой. |
"They're like vultures after a battle." | - Точно коршуны на поле битвы. |
"Don't know. | - Не знаю. |
Never was in action, my dear. | Никогда не бывал в сражении, моя дорогая. |
Ask Martingale; he was in Spain, aide-de-camp to General Blazes." | Спроси у Мартннгейла, он был в Испании адъютантом генерала Блейзиса. |
"He was a very kind old man, Mr. Sedley," Rebecca said; | - Он очень милый старичок, этот мистер Седли, -заметила Ребекка. |
"I'm really sorry he's gone wrong." | - Право, мне жаль, что с ним случилась беда. |
"O stockbrokers--bankrupts--used to it, you know," Rawdon replied, cutting a fly off the horse's ear. | - Ну, у биржевых маклеров банкротство... они к этому, знаешь, привыкли, - заявил Родон, сгоняя муху, севшую на шею лошади. |
"I wish we could have afforded some of the plate, Rawdon," the wife continued sentimentally. | - Как жаль, Родон, что нам нельзя приобрести что-нибудь из столового серебра, - мечтательно продолжала его супруга. |
"Five-and- twenty guineas was monstrously dear for that little piano. | - Двадцать пять гиней чудовищно дорого за это маленькое фортепьяно. |
We chose it at Broadwood's for Amelia, when she came from school. | Мы вместе покупали его у Бродвуда для Эмилии, когда она окончила школу. |
It only cost five-and-thirty then." | Оно стоило только тридцать пять. |
"What-d'-ye-call'em--'Osborne,' will cry off now, I suppose, since the family is smashed. | - Этот... как его там... Осборн... теперь, пожалуй, даст тягу, раз семейство разорилось. |
How cut up your pretty little friend will be; hey, Becky?" | Недурной афронт для твоей хорошенькой приятельницы. А, Бекки? |
"I daresay she'll recover it," Becky said with a smile --and they drove on and talked about something else. | - Думаю, что она это переживет, - ответила Ребекка с улыбкой. И они покатили дальше, заговорив о чем-то другом. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
Who Played on the Piano Captain Dobbin Bought | Кто играл на фортепьяно, которое приобрел Доббин |
Our surprised story now finds itself for a moment among very famous events and personages, and hanging on to the skirts of history. | Но вот наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий и соприкасается с историей. |
When the eagles of Napoleon Bonaparte, the Corsican upstart, were flying from Provence, where they had perched after a brief sojourn in Elba, and from steeple to steeple until they reached the towers of Notre Dame, I wonder whether the Imperial birds had any eye for a little corner of the parish of Bloomsbury, London, which you might have thought so quiet, that even the whirring and flapping of those mighty wings would pass unobserved there? | Когда орлы Наполеона Бонапарта, выскочки-корсиканца, вылетели из Прованса, куда они спустились после короткого пребывания на острове Эльбе, и потом, перелетая с колокольни на колокольню, достигли наконец собора Парижской богоматери, то вряд ли эти царственные птицы хотя бы краешком глаза приметили крошечный приход Блумсбери в Лондоне - такой тихий и безмятежный, что вы бы подумали, будто шум и хлопание их могучих крыльев никого там не встревожили. |
"Napoleon has landed at Cannes." | "Наполеон высадился в Каннах". |
Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards, and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled; but how was this intelligence to affect a young lady in Russell Square, before whose door the watchman sang the hours when she was asleep: who, if she strolled in the square, was guarded there by the railings and the beadle: who, if she walked ever so short a distance to buy a ribbon in Southampton Row, was followed by Black Sambo with an enormous cane: who was always cared for, dressed, put to bed, and watched over by ever so many guardian angels, with and without wages? | Это известие могло вызвать панику в Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри; но каким образом эта новость могла смутить покой молодой особы на Рассел-сквер, перед домом которой ночной сторож протяжно выкликал часы, когда она спала; молодой леди, которую, когда она гуляла по скверу, охраняли решетка и приходский сторож; которую, когда она выходила из дому всего лишь затем, чтобы купить ленточку на Саутгемптон-роу, сопровождал черномазый Самбо с огромною тростью; леди, о которой всегда заботились, которую одевали, укладывали в постель и оберегали многочисленные ангелы-хранители, как состоявшие, так и не состоявшие на жалованье? |
Bon Dieu, I say, is it not hard that the fateful rush of the great Imperial struggle can't take place without affecting a poor little harmless girl of eighteen, who is occupied in billing and cooing, or working muslin collars in Russell Square? | Bon Dieu, - скажу я, - разве не жестоко, что столкновение великих империй не может свершиться, не отразившись самым губительным образом на судьбе безобидной маленькой восемнадцатилетней девушки, воркующей или вышивающей кисейные воротнички у себя на Рассел-сквер? |
You too, kindly, homely flower! --is the great roaring war tempest coming to sweep you down, here, although cowering under the shelter of Holborn? | О нежный, простенький цветочек! Неужели грозный рев военной бури настигнет тебя здесь, хоть ты и приютился под защитою Холборна? |
Yes; Napoleon is flinging his last stake, and poor little Emmy Sedley's happiness forms, somehow, part of it. | Да, Наполеон делает свою последнюю ставку, и счастье бедной маленькой Эмми Седли каким-то образом вовлечено в общую игру. |
In the first place, her father's fortune was swept down with that fatal news. | В первую очередь этой роковой вестью было сметено благосостояние отца Эмми. |
All his speculations had of late gone wrong with the luckless old gentleman. | Все спекуляции злосчастного старого джентльмена за последнее время терпели неудачу. |
Ventures had failed; merchants had broken; funds had risen when he calculated they would fall. | В то время смелые коммерческие начинания рушились, купцы банкротились, государственные процентные бумаги падали, когда, по расчетам старика, им следовало бы повышаться. |
What need to particularize? | А впрочем, стоит ли вдаваться в подробности! |
If success is rare and slow, everybody knows how quick and easy ruin is. | Если успех наблюдается редко и достигается медленно, то каждому известно, как быстро и легко происходит разорение. |
Old Sedley had kept his own sad counsel. | Старик Седли ни с кем не делился своим горем. |
Everything seemed to go on as usual in the quiet, opulent house; the good-natured mistress pursuing, quite unsuspiciously, her bustling idleness, and daily easy avocations; the daughter absorbed still in one selfish, tender thought, and quite regardless of all the world besides, when that final crash came, under which the worthy family fell. | Казалось, все шло по-старому в его мирном и богатом доме: благодушная хозяйка, ничего не подозревая, проводила время в обычной хлопотливой праздности и несложных повседневных заботах; дочь, неизменно поглощенная одной - эгоистической и нежной -мыслью, не замечала ничего в окружающем мире, пока не произошел тот окончательный крах, под тяжестью которого пала вся эта достойная семья. |
One night Mrs. Sedley was writing cards for a party; the Osbornes had given one, and she must not be behindhand; John Sedley, who had come home very late from the City, sate silent at the chimney side, while his wife was prattling to him; Emmy had gone up to her room ailing and low-spirited. | Однажды вечером миссис Седли писала приглашения на званый вечер. Осборны уже устроили таковой у себя, и миссис Седли не могла остаться в долгу. Джон Седли, вернувшийся из Сити очень поздно, молча сидел у камина, между тем как жена его оживленно болтала; Эмми поднялась к себе наверх, чем-то удрученная, почти больная. |
"She's not happy," the mother went on. "George Osborne neglects her. | - Она несчастлива, - говорила мать, - Джордж Осборн невнимателен к ней. |
I've no patience with the airs of those people. | Меня начинает раздражать поведение этих господ. |
The girls have not been in the house these three weeks; and George has been twice in town without coming. Edward Dale saw him at the Opera. | Вот уже три недели, как девицы к нам глаз не кажут, и Джордж два раза приезжал в город, а к нам не заходил - Эдвард Дейл видел его в опере. |
Edward would marry her I'm sure: and there's Captain Dobbin who, I think, would--only I hate all army men. | Эдвард охотно женился бы на Эмилии, я уверена, да и капитан Доббин, по-моему, тоже не прочь, но у меня, откровенно говоря, сердце не лежит к этим военным. |
Such a dandy as George has become. | Подумаешь, каким денди стал Джордж! |
With his military airs, indeed! | И эти его военные замашки! |
We must show some folks that we're as good as they. | Надо показать некоторым людям, что мы не хуже их. |
Only give Edward Dale any encouragement, and you'll see. | Только подай надежду Эдварду Дейлу - и ты увидишь! |
We must have a party, Mr. S. | Нам следует устроить у себя вечер, мистер Седли. |
Why don't you speak, John? | Что же ты молчишь, Джон? |
Shall I say Tuesday fortnight? | Не назначить ли, скажем, вторник, через две недели? |
Why don't you answer? | Почему ты не отвечаешь? |
Good God, John, what has happened?" | Боже мой, Джон, что случилось? |
John Sedley sprang up out of his chair to meet his wife, who ran to him. | Джон Седли поднялся с кресла навстречу жене, кинувшейся к нему. |
He seized her in his arms, and said with a hasty voice, | Он обнял ее и торопливо проговорил: |
"We're ruined, Mary. | - Мы разорены, Мэри. |
We've got the world to begin over again, dear. | Нам придется начинать сызнова, дорогая. |
It's best that you should know all, and at once." | Лучше, чтобы ты узнала все сразу. |
As he spoke, he trembled in every limb, and almost fell. | Произнося эти слова, он дрожал всем телом и едва держался на ногах. |
He thought the news would have overpowered his wife--his wife, to whom he had never said a hard word. | Он думал, что это известие сразит его жену -жену, которая за всю жизнь не слышала от него резкого слова. |
But it was he that was the most moved, sudden as the shock was to her. | Но хотя удар был для нее неожиданным, миссис Седли проявила большую душевную выдержку, чем се муж. |
When he sank back into his seat, it was the wife that took the office of consoler. | Когда он бессильно упал в кресло, жена приняла на себя обязанности утешительницы. |
She took his trembling hand, and kissed it, and put it round her neck: she called him her John--her dear John--her old man--her kind old man; she poured out a hundred words of incoherent love and tenderness; her faithful voice and simple caresses wrought this sad heart up to an inexpressible delight and anguish, and cheered and solaced his over-burdened soul. | Она взяла его дрожащую руку, покрыла ее поцелуями и обвила ею свою шею; она называла его своим Джоном - своим милым Джоном, своим старичком, своим любимым старичком; она излила на него множество бессвязных слов любви и нежности. Ее кроткий голос и простодушные ласки довели это скорбное сердце до невыразимого восторга и грусти, подбодрили и успокоили исстрадавшегося старика. |
Only once in the course of the long night as they sate together, and poor Sedley opened his pent-up soul, and told the story of his losses and embarrassments--the treason of some of his oldest friends, the manly kindness of some, from whom he never could have expected it—in a general confession--only once did the faithful wife give way to emotion. | Только один раз на протяжении долгой ночи, которую они провели, сидя вместе, когда бедный Седли излил перед ней душу, рассказав историю своих потерь и неудач, поведав об измене некоторых стариннейших друзей и о благородной доброте других, от кого он всего меньше этого ждал, - словом, принес полную повинную, - только в од ном случае его верная жена не сумела справиться со своим волнением. |
"My God, my God, it will break Emmy's heart," she said. | - Боже мой, боже мой, это разобьет сердце Эмми!- сказала она. |
The father had forgotten the poor girl. | Отец забыл о бедной девочке. |
She was lying, awake and unhappy, overhead. | Она лежала наверху без сна, чувствуя себя несчастной. |
In the midst of friends, home, and kind parents, she was alone. | Дома, среди друзей и нежных родителей, она была одинока. |
To how many people can any one tell all? | Много ли найдется людей, которым вы, читатель, могли бы все рассказать? |
Who will be open where there is no sympathy, or has call to speak to those who never can understand? | Как возможна откровенность там, где нет сочувствия? Кто захочет излить душу перед теми, кто его не поймет? |
Our gentle Amelia was thus solitary. | Именно так одинока была наша кроткая Эмилия. |
She had no confidante, so to speak, ever since she had anything to confide. | У нее не было никакой поверенной, с тех пор как ей было что поверять. |
She could not tell the old mother her doubts and cares; the would-be sisters seemed every day more strange to her. | Она не могла поделиться со старухой матерью своими сомнениями и заботами; будущие же сестры с каждым днем казались ей все более чужими. |
And she had misgivings and fears which she dared not acknowledge to herself, though she was always secretly brooding over them. | А у Эмми были дурные предчувствия и опасения, в которых она не смела признаться даже себе самой, хотя втайне терзалась ими. |
Her heart tried to persist in asserting that George Osborne was worthy and faithful to her, though she knew otherwise. | Ее сердце упорствовало в убеждении, что Джордж Осборн достоин ее и верен ей, хотя она чувствовала, что это не так. |
How many a thing had she said, and got no echo from him. | Сколько раз она обращалась к нему, не встречая никакого отклика! |
How many suspicions of selfishness and indifference had she to encounter and obstinately overcome. | Сколько у нее было случаев заподозрить его в эгоизме и равнодушии! Но она упрямо закрывала на это глаза. |
To whom could the poor little martyr tell these daily struggles and tortures? | Кому могла рассказать бедная маленькая мученица о своей ежедневной борьбе и пытке? |
Her hero himself only half understood her. | Сам герой Эмми слушал ее только в пол-уха. |
She did not dare to own that the man she loved was her inferior; or to feel that she had given her heart away too soon. | Она не решалась признаться, что человек, которого она любит, ниже ее, или подумать, что она поторопилась отдать ему свое сердце. |
Given once, the pure bashful maiden was too modest, too tender, too trustful, too weak, too much woman to recall it. | Чистая, стыдливая, Эмилия была слишком скромна, слишком мягка, слишком правдива, слишком слаба, слишком женщина, чтобы, раз отдав, взять его обратно. |
We are Turks with the affections of our women; and have made them subscribe to our doctrine too. | Мы обращаемся, как турки, с чувствами наших женщин, да еще требуем, чтобы они признавали за нами такое право. |
We let their bodies go abroad liberally enough, with smiles and ringlets and pink bonnets to disguise them instead of veils and yakmaks. | Мы позволяем их телам разгуливать довольно свободно, их улыбки, локончики и розовые шляпки заменяют им покрывала и чадры. |
But their souls must be seen by only one man, and they obey not unwillingly, and consent to remain at home as our slaves--ministering to us and doing drudgery for us. | Но душу их дозволено видеть только одному-единственному мужчине, а они и рады повиноваться и соглашаются сидеть дома не хуже рабынь, прислуживая нам и выполняя всю черную работу. |
So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined. | В таком одиночестве и в таких мучениях пребывало это нежное сердечко, когда в марте, в лето от Рождества Христова 1815-е Наполеон высадился в Каннах. Людовик XVIII бежал, вся Европа пришла в смятение, государственные бумаги упали и старый Джон Седли разорился. |
We are not going to follow the worthy old stockbroker through those last pangs and agonies of ruin through which he passed before his commercial demise befell. | Мы не последуем за достойным маклером через все те пытки и испытания, через которые проходит всякий разоряющийся делец до наступления своей коммерческой смерти. |
They declared him at the Stock Exchange; he was absent from his house of business: his bills were protested: his act of bankruptcy formal. | Его несостоятельность огласили на бирже; он не появлялся у себя в конторе; векселя его были опротестованы; признание банкротства оформлено. |
The house and furniture of Russell Square were seized and sold up, and he and his family were thrust away, as we have seen, to hide their heads where they might. | Дом и обстановка на Рассел-сквер были описаны и проданы с молотка, и старика с семьей, как мы видели, выбросили на улицу, предоставив им искать себе приюта где угодно. |
John Sedley had not the heart to review the domestic establishment who have appeared now and anon in our pages and of whom he was now forced by poverty to take leave. | У Джона Седли не хватило мужества произвести смотр своим слугам, которые время от времени появлялись на наших страницах, но с которыми он теперь, по бедности, вынужден был расстаться. |
The wages of those worthy people were discharged with that punctuality which men frequently show who only owe in great sums--they were sorry to leave good places--but they did not break their hearts at parting from their adored master and mistress. | Всей этой почтенной челяди было выплачено жалованье с той точностью, какую обычно выказывают в таких случаях люди, задолжавшие большие суммы. Слуги с сожалением покидали хорошее место, но сердце их не разрывалось от горя при расставании с обожаемыми хозяином и хозяйкой. |
Amelia's maid was profuse in condolences, but went off quite resigned to better herself in a genteeler quarter of the town. | Г орничная Эмилии не скупилась на соболезнования, но ушла, успокоившись на том, что устроится лучше в каком-нибудь более аристократическом квартале города. |
Black Sambo, with the infatuation of his profession, determined on setting up a public-house. | Черномазый Самбо в ослеплении, свойственном его профессии, решил открыть питейное заведение. |
Honest old Mrs. Blenkinsop indeed, who had seen the birth of Jos and Amelia, and the wooing of John Sedley and his wife, was for staying by them without wages, having amassed a considerable sum in their service: and she accompanied the fallen people into their new and humble place of refuge, where she tended them and grumbled against them for a while. | Честная миссис Бленкинсоп, помнившая рождение Джоза и Эмилии, да и пору жениховства Джона Седли и его жены, пожелала остаться при них без содержания, так как скопила себе на службе у почтенной семьи кругленький капиталец; и потому она последовала за своими разоренными хозяевами в их новое скромное убежище, где еще некоторое время ухаживала за ними и ворчала на них, прежде чем уйти окончательно. |
Of all Sedley's opponents in his debates with his creditors which now ensued, and harassed the feelings of the humiliated old gentleman so severely, that in six weeks he oldened more than he had done for fifteen years before-- the most determined and obstinate seemed to be John Osborne, his old friend and neighbour--John Osborne, whom he had set up in life--who was under a hundred obligations to him--and whose son was to marry Sedley's daughter. | В пререканиях Седли с его кредиторами, которые начались теперь и до того истерзали униженного старика, что он за шесть недель состарился больше, чем за пятнадцать предшествовавших лет, - самым несговорчивым, самым упрямым противником оказался Джон Осборн, его старый друг и сосед, Джон Осборн, которому он помог выйти в люди, который был ему кругом обязан и сын которого должен был жениться на его дочери. |
Any one of these circumstances would account for the bitterness of Osborne's opposition. | Любого из этих обстоятельств было бы достаточно, чтобы объяснить жестокосердие Осборна. |
When one man has been under very remarkable obligations to another, with whom he subsequently quarrels, a common sense of decency, as it were, makes of the former a much severer enemy than a mere stranger would be. | Когда один человек чрезвычайно обязан другому, а потом с ним ссорится, то обыкновенное чувство порядочности заставляет его больше враждовать со своим бывшим другом и благодетелем, чем если бы это было совершенно постороннее лицо. |
To account for your own hard-heartedness and ingratitude in such a case, you are bound to prove the other party's crime. | Чтобы оправдать собственное жестокосердие и неблагодарность, вы обязаны представить своею противника злодеем. |
It is not that you are selfish, brutal, and angry at the failure of a speculation--no, no--it is that your partner has led you into it by the basest treachery and with the most sinister motives. | Дело не в том, что вы жестоки, эгоистичны и раздражены неудачей своей спекуляции - нет, нет, - это ваш компаньон вовлек вас в нее из самого низкого вероломства и из самых злостных побуждений. |
From a mere sense of consistency, a persecutor is bound to show that the fallen man is a villain--otherwise he, the persecutor, is a wretch himself. | Хотя бы для того, чтоб быть последовательным, гонитель обязан доказывать, что потерпевший - негодяй, иначе он, гонитель, сам окажется подлецом. |
And as a general rule, which may make all creditors who are inclined to be severe pretty comfortable in their minds, no men embarrassed are altogether honest, very likely. | К тому же, как общее правило (и это позволяет всем неумолимым кредиторам жить в ладу со своей совестью), человек, попавший в бедственное положение, редко бывает честен до конца, - во всяком случае, такова видимость. |
They conceal something; they exaggerate chances of good luck; hide away the real state of affairs; say that things are flourishing when they are hopeless, keep a smiling face (a dreary smile it is) upon the verge of bankruptcy--are ready to lay hold of any pretext for delay or of any money, so as to stave off the inevitable ruin a few days longer. | Банкроты всегда что-то утаивают; они преувеличивают свои шансы на удачу; они скрывают истинное положение вещей; они говорят, что их предприятие процветает, когда оно безнадежно; на краю банкротства они не перестают улыбаться (невеселая это улыбка); они готовы ухватиться за любой предлог для получения отсрочки или каких-нибудь денег, лишь бы отдалить, хотя бы на несколько дней, неизбежное разорение: |
"Down with such dishonesty," says the creditor in triumph, and reviles his sinking enemy. | "Ну и погибай, когда ты так бесчестен", - говорит кредитор, торжествуя, и на чем свет стоит ругает потерпевшего крушение. |
"You fool, why do you catch at a straw?" calm good sense says to the man that is drowning. | "Глупец, ну стоит ли хвататься за соломинку!" - говорит здравый смысл утопающему, |
"You villain, why do you shrink from plunging into the irretrievable Gazette?" says prosperity to the poor devil battling in that black gulf. | "Негодяй, чего ты брыкаешься, не лучше ли примириться и упокоиться в "Газете", откуда уже нет возврата!" - говорит преуспеяние бедняге, который отчаянно барахтается в темной пучине. |
Who has not remarked the readiness with which the closest of friends and honestest of men suspect and accuse each other of cheating when they fall out on money matters? | Кто не замечал, с какой готовностью ближайшие друзья и честнейшие люди подозревают и обвиняют друг друга в обмане, как только дело коснется денежных расчетов! |
Everybody does it. | Все так поступают. |
Everybody is right, I suppose, and the world is a rogue. | Мне думается, каждый из нас прав, а все остальные - мошенники. |
Then Osborne had the intolerable sense of former benefits to goad and irritate him: these are always a cause of hostility aggravated. | Осборна, ко всему прочему, беспокоила и злила память о прежних благодеяниях старика Седли, а это всегда служит к усилению враждебности. |
Finally, he had to break off the match between Sedley's daughter and his son; and as it had gone very far indeed, and as the poor girl's happiness and perhaps character were compromised, it was necessary to show the strongest reasons for the rupture, and for John Osborne to prove John Sedley to be a very bad character indeed. | Наконец - ему нужно было расстроить свадьбу своего сына и дочери Седли. А так как дело зашло действительно далеко и было затронуто счастье, а может быть, и репутация бедной девушки, то требовалось представить сильнейшие резоны для разрыва, и Джону Осборну нужно было доказать, что Джон Седли поистине гнусная личность. |
At the meetings of creditors, then, he comported himself with a savageness and scorn towards Sedley, which almost succeeded in breaking the heart of that ruined bankrupt man. | И вот на собраниях кредиторов он держал себя с такой неприязнью и презрением по отношению к Седли, что едва не довел бедного банкрота до разрыва сердца. |
On George's intercourse with Amelia he put an instant veto-menacing the youth with maledictions if he broke his commands, and vilipending the poor innocent girl as the basest and most artful of vixens. | Он тотчас же запретил Джорджу всякое знакомство с Эмилией, угрожая сыну проклятием, если тот нарушит приказ, и всячески чернил невинную девушку, понося ее как низкую и лукавую интриганку. |
One of the great conditions of anger and hatred is, that you must tell and believe lies against the hated object, in order, as we said, to be consistent. | Как часто злоба и ненависть порождаются тем, что вам приходится клеветать на ненавистного человека и верить клевете, как мы уже говорили, единственно для того, чтобы быть последовательным. |
When the great crash came--the announcement of ruin, and the departure from Russell Square, and the declaration that all was over between her and George--all over between her and love, her and happiness, her and faith in the world--a brutal letter from John Osborne told her in a few curt lines that her father's conduct had been of such a nature that all engagements between the families were at an end--when the final award came, it did not shock her so much as her parents, as her mother rather expected (for John Sedley himself was entirely prostrate in the ruins of his own affairs and shattered honour). | Когда окончательный крах наступил, когда было возвещено о банкротстве, был покинут Рассел-сквер и заявлено, что между Эмилией и Джорджем все кончено - кончено все между нею и ее любовью, между нею и ее счастьем, между нею и ее верой в людей, - заявлено в форме грубого письма от Джона Осборна, сообщавшего в нескольких коротких строках, что в силу недостойного поведения ее отца все обязательства, связывавшие оба семейства, считаются расторгнутыми, - когда пришел этот неотвратимый приговор, он не поразил ее так сильно, как ожидали родители, вернее - мать (потому что сам Джон Седли был совершенно сражен крахом своих дел и ударом, нанесенным его чести). |
Amelia took the news very palely and calmly. | Эмилия приняла это известие очень спокойно и только сильно побледнела. |
It was only the confirmation of the dark presages which had long gone before. | Оно было лишь подтверждением мрачных предчувствий, уже давно появившихся у нее. |
It was the mere reading of the sentence--of the crime she had long ago been guilty--the crime of loving wrongly, too violently, against reason. | Это было простое чтение приговора, вынесенного за преступление, в котором Эмилия была повинна с давних пор, - преступление, заключавшееся в том, что она полюбила неудачно, слишком горячо, вопреки рассудку. |
She told no more of her thoughts now than she had before. | Своих мыслей она по-прежнему никому не высказывала. |
She seemed scarcely more unhappy now when convinced all hope was over, than before when she felt but dared not confess that it was gone. | Едва ли она была несчастнее теперь, когда убедилась, что все со надежды рухнули, чем прежде, когда чувствовала сердцем беду, но не смела в этом признаться. |
So she changed from the large house to the small one without any mark or difference; remained in her little room for the most part; pined silently; and died away day by day. | Она переехала из большого дома в маленький, не замечая ничего или не ощущая никакой разницы; старалась как можно больше оставаться в своей комнатке, молча чахла и таяла день ото дня. |
I do not mean to say that all females are so. | Я не хочу сказать, что все особы женского пола таковы. |
My dear Miss Bullock, I do not think your heart would break in this way. | Милая моя мисс Буллок, не думаю, чтобы ваше сердце от этого разбилось. |
You are a strong-minded young woman with proper principles. | Вы здравомыслящая молодая женщина, с надлежащими правилами. |
I do not venture to say that mine would; it has suffered, and, it must be confessed, survived. | Не стану утверждать, что и мое сердце разбилось бы. Оно страдало, - однако, сознаюсь, все-таки выжило. |
But there are some souls thus gently constituted, thus frail, and delicate, and tender. | Но есть души, которые так уж созданы -нежными, слабыми и хрупкими. |
Whenever old John Sedley thought of the affair between George and Amelia, or alluded to it, it was with bitterness almost as great as Mr. Osborne himself had shown. | Всякий раз, когда старый Джон Седли задумывался о положении дел у Джорджа с Эмилией или заговаривал об этом, он проявлял почти такое же озлобление, как и сам мистер Осборн. |
He cursed Osborne and his family as heartless, wicked, and ungrateful. | Он осыпал бранью Осборна и его семью, называл их бессердечными, низкими и неблагодарными. |
No power on earth, he swore, would induce him to marry his daughter to the son of such a villain, and he ordered Emmy to banish George from her mind, and to return all the presents and letters which she had ever had from him. | Нет силы на земле, клялся он, которая понудила бы его выдать дочь за сына такого негодяя; он приказал Эмми изгнать Джорджа из своих помыслов и вернуть ему все подарки и письма, какие она когда-либо от него получила. |
She promised acquiescence, and tried to obey. | Она обещала исполнить это и пыталась повиноваться. |
She put up the two or three trinkets: and, as for the letters, she drew them out of the place.where she kept them; and read them over--as if she did not know them by heart already: but she could not part with them. That effort was too much for her; she placed them back in her bosom again--as you have seen a woman nurse a child that is dead. | Собрала две-три безделушки, достала письма из шкатулки, перечла их - словно не знала наизусть, - но расстаться с ними не могла, это было выше ее сил. И она спрятала их у себя на груди - так мать баюкает умершее дитя. |
Young Amelia felt that she would die or lose her senses outright, if torn away from this last consolation. | Юная Эмилия чувствовала, что умрет или немедленно сойдет с ума, если у нее вырвут это последнее утешение. |
How she used to blush and lighten up when those letters came! | Как, бывало, она заливалась румянцем и как зажигались у нее глаза, когда приходили эти письма! |
How she used to trip away with a beating heart, so that she might read unseen! | Как она убегала к себе с бьющимся сердцем, чтобы прочесть их, когда никто ее не увидит! |
If they were cold, yet how perversely this fond little soul interpreted them into warmth. | Если они бывали холодны, то с какой настойчивостью эта маленькая влюбленная сумасбродка старалась истолковать их в противоположном смысле! |
If they were short or selfish, what excuses she found for the writer! | Если они бывали кратки или эгоистичны, сколько она находила извинений для писавшего их! |
It was over these few worthless papers that she brooded and brooded. | Над этими-то ничего не стоящими клочками бумаги она думала, думала без конца. |
She lived in her past life--every letter seemed to recall some circumstance of it. | Она переживала свою прошедшую жизнь -каждое письмо, казалось, воскрешало перед нею какое-нибудь событие прошлого. |
How well she remembered them all! | Как хорошо она помнила их все! |
His looks and tones, his dress, what he said and how--these relics and remembrances of dead affection were all that were left her in the world. | Взгляды Джорджа, звук его голоса, его платье, что он говорил и как - эти реликвии и воспоминания об умершей любви были для Эмилии единственным, что осталось у нее на свете. |
And the business of her life, was--to watch the corpse of Love. | Делом ее жизни стало стеречь труп Любви. |
To death she looked with inexpressible longing. | Какой желанной представлялась ей теперь смерть. |
Then, she thought, I shall always be able to follow him. | "Тогда, - думала она, - я всегда буду с ним". |
I am not praising her conduct or setting her up as a model for Miss Bullock to imitate. | Я не восхваляю поведения Эмилии и не собираюсь выставлять его в качестве образца для мисс Буллок. |
Miss B. knows how to regulate her feelings better than this poor little creature. | Мисс Буллок умеет управлять своими чувствами гораздо лучше, чем это бедное создание. |
Miss B. would never have committed herself as that imprudent Amelia had done; pledged her love irretrievably; confessed her heart away, and got back nothing--only a brittle promise which was snapt and worthless in a moment. | Мисс Буллок никогда не скомпрометировала бы себя, как безрассудная Эмилия, которая отдала свою душу в бессрочный залог и отписала сердце в пожизненное владение, а взамен ничего не получила, кроме хрупкого обещания, вмиг разлетевшегося вдребезги и превратившегося в ничто. |
A long engagement is a partnership which one party is free to keep or to break, but which involves all the capital of the other. | Затянувшаяся помолвка - это договор о товариществе, который одна сторона вольна выполнить или порвать, но который поглощает весь капитал другого участника. |
Be cautious then, young ladies; be wary how you engage. | Поэтому будьте осторожны, молодые девицы; будьте осмотрительны, когда связываете себя обещанием. |
Be shy of loving frankly; never tell all you feel, or (a better way still), feel very little. | Бойтесь любить чистосердечно; никогда не высказывайте всего, что чувствуете, или (еще того лучше) старайтесь поменьше чувствовать. |
See the consequences of being prematurely honest and confiding, and mistrust yourselves and everybody. | Помните о последствиях, к которым приводят неуместная честность и прямота; и не доверяйте ни себе самим, ни кому другому. |
Get yourselves married as they do in France, where the lawyers are the bridesmaids and confidantes. | Выходите замуж так, как это делается во Франции, где подружками невесты и ее наперсницами являются адвокаты. |
At any rate, never have any feelings which may make you uncomfortable, or make any promises which you cannot at any required moment command and withdraw. | Во всяком случае, никогда не обнаруживайте чувств, которые могут поставить вас в тягостное положение, и не давайте никаких обещаний, которые вы в нужную минуту не могли бы взять обратно. |
That is the way to get on, and be respected, and have a virtuous character in Vanity Fair. | Вот способ преуспевать, пользоваться уважением и блистать добродетелями на Ярмарке Тщеславия. |
If Amelia could have heard the comments regarding her which were made in the circle from which her father's ruin had just driven her, she would have seen what her own crimes were, and how entirely her character was jeopardised. | Если бы Эмилия могла слышать все замечания по ее адресу, исходившие из того круга, откуда разорение отца только что изгнало ее, она увидела бы, в чем заключаются ее преступления и до какой степени она рисковала своей репутацией. |
Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned, and the end might be a warning to HER daughters. | Подобного преступного легкомыслия миссис Смит никогда не встречала, такую ужасную фамильярность миссис Броун всегда осуждала, и да послужит этот финал предостережением для ее собственных дочерей. |
"Captain Osborne, of course, could not marry a bankrupt's daughter," the Misses Dobbin said. | - Капитан Осборн, разумеется, не женится на дочери банкрота, - говорили обе мисс Доббин. |
"It was quite enough to have been swindled by the father. | - Достаточно того, что ее папаша их надул. |
As for that little Amelia, her folly had really passed all--" | Что же касается маленькой Эмилии, то ее сумасбродство положительно превосходит все... |
"All what?" Captain Dobbin roared out. | - Что все? - взревел капитан Доббин. |
"Haven't they been engaged ever since they were children? | - Разве не были они помолвлены с самого детства? |
Wasn't it as good as a marriage? | И разве это не тот же брак? |
Dare any soul on earth breathe a word against the sweetest, the purest, the tenderest, the most angelical of young women?" | Да смеет ли кто на земле произнести хоть слово против этой прекраснейшей, чистейшей, нежнейшей девушки, истинного ангела? |
"La, William, don't be so highty-tighty with US. | - Перестань, Уильям. Ну что ты распетушился? |
We're not men. We can't fight you," Miss Jane said. | Мы ведь не мужчины, мы с тобой драться не можем, - уговаривала его мисс Джейн. |
"We've said nothing against Miss Sedley: but that her conduct throughout was MOST IMPRUDENT, not to call it by any worse name; and that her parents are people who certainly merit their misfortunes." | - Да и что мы, собственно, такого сказали о мисс Седли? Только что поведение ее было от начала до конца чрезвычайно неблагоразумным, чтобы не сказать больше. А родители ее, конечно, вполне заслужили свое несчастье. |
"Hadn't you better, now that Miss Sedley is free, propose for her yourself, William?" Miss Ann asked sarcastically. | - А не сделать ли тебе самому предложение, Уильям, раз мисс Седли теперь свободна? -язвительно спросила мисс Энн. |
"It would be a most eligible family connection. | - Это было бы весьма подходящее родство. |
He! he!" | Ха-ха-ха! |
"I marry her!" Dobbin said, blushing very much, and talking quick. | - Мне жениться на ней? - горячо воскликнул Доббин, багрово краснея. |
"If you are so ready, young ladies, to chop and change, do you suppose that she is? | - Если вы, мои милые, так швыряетесь своими привязанностями, то не думайте, что она на вас похожа. |
Laugh and sneer at that angel. | Смеяться и издеваться над этим ангелом! |
She can't hear it; and she's miserable and unfortunate, and deserves to be laughed at. | Она ведь вас не слышит, а к тому же бедная девушка так несчастна и одинока, что вполне заслуживает насмешек. |
Go on joking, Ann. | Продолжай свои шуточки, Энн! |
You're the wit of the family, and the others like to hear it." | Ты у нас известная острячка, все в восторге от твоих острот. |
"I must tell you again we're not in a barrack, William," Miss Ann remarked. | - Я должна еще раз напомнить тебе, что мы не в казарме, Уильям, - заметила мисс Энн. |
"In a barrack, by Jove--I wish anybody in a barrack would say what you do," cried out this uproused British lion. | - В казарме? Ей-богу, я очень хотел бы, чтобы кто-нибудь заговорил так в казарме, -воскликнул этот разбуженный британский лев. |
"I should like to hear a man breathe a word against her, by Jupiter. | - Хотелось бы мне услышать, как кто-нибудь произнес бы хоть слово против нее, клянусь честью! |
But men don't talk in this way, Ann: it's only women, who get together and hiss, and shriek, and cackle. | Но мужчины не говорят таких вещей; это только женщины соберутся вместе и давай шипеть, гоготать и кудахтать. |
There, get away--don't begin to cry. | Ну, брось, Энн, не реви! |
I only said you were a couple of geese," Will Dobbin said, perceiving Miss Ann's pink eyes were beginning to moisten as usual. | Я только сказал, что вы обе гусыни, - добавил Уил Доббин, заметив, что красные глазки мисс Энн начинают, по обыкновению, увлажняться. |
"Well, you're not geese, you're swans--anything you like, only do, do leave Miss Sedley alone." | - Ладно, вы не гусыни, вы павы, все что хотите, но только оставьте, пожалуйста, мисс Седли в покое. |
Anything like William's infatuation about that silly little flirting, ogling thing was never known, the mamma and sisters agreed together in thinking: and they trembled lest, her engagement being off with Osborne, she should take up immediately her other admirer and Captain. | "Это просто неслыханно, это такое ослепление -увлечься глупенькой девочкой, ничтожной кокеткой!" - в полном согласии думали мамаша и сестры Доббина. И они трепетали, как бы Эмилия не подцепила второго своего поклонника и капитана, раз ее помолвка с Осборном расстроилась. |
In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience; or rather (for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting) according to their own notions of right and wrong. | Питая подобные опасения, эти достойные молодые девушки судили, несомненно, по собственному опыту, вернее, на основании собственных представлений о добре и зле (потому что до сей поры у них не было еще случая ни выйти замуж, ни отказать жениху). |
"It is a mercy, Mamma, that the regiment is ordered abroad," the girls said. "THIS danger, at any rate, is spared our brother." | - Слава богу, маменька, что полку приказано выступить за границу, - говорили девицы. -Одной опасности наш братец, во всяком случае, избежал. |
Such, indeed, was the fact; and so it is that the French Emperor comes in to perform a part in this domestic comedy of Vanity Fair which we are now playing, and which would never have been enacted without the intervention of this august mute personage. | Так оно действительно и было; и, таким образом, на сцене появляется французский император и принимает участие в представлении домашней комедии Ярмарки Тщеславия, которую мы сейчас разыгрываем и которая никогда не была бы исполнена без вмешательства этого августейшего статиста. |
It was he that ruined the Bourbons and Mr. John Sedley. | Это он погубил Бурбонов и мистера Джона Седли. |
It was he whose arrival in his capital called up all France in arms to defend him there; and all Europe to oust him. | Это его прибытие в столицу призвало всю Францию на его защиту и всю Европу на то, чтобы выгнать его вой. |
While the French nation and army were swearing fidelity round the eagles in the Champ de Mars, four mighty European hosts were getting in motion for the great chasse a l'aigle; and one of these was a British army, of which two heroes of ours, Captain Dobbin and Captain Osborne, formed a portion. | В то время как французский народ и армия клялись в верности, собравшись вокруг его орлов на Марсовом поле, четыре могущественные европейские рати двинулись на великую chasse a l'aigle {Охоту на орла (франц.).}, и одной из них была британская армия, в состав которой входили два наших героя - капитан Доббин и капитан Осборн. |
The news of Napoleon's escape and landing was received by the gallant --th with a fiery delight and enthusiasm, which everybody can understand who knows that famous corps. | Известие о бегстве Наполеона и его высадке было встречено доблестным ***полком с энтузиазмом, попятным всем, кто знает эту славную воинскую часть. |
From the colonel to the smallest drummer in the regiment, all were filled with hope and ambition and patriotic fury; and thanked the French Emperor as for a personal kindness in coming to disturb the peace of Europe. | Начиная с полковника и кончая самым скромным барабанщиком, все преисполнились надежд, честолюбивых стремлений и патриотической ярости и, как за личное одолжение, благодарили французского императора за то, что он явился смутить мир в Европе. |
Now was the time the --th had so long panted for, to show their comrades in arms that they could fight as well as the Peninsular veterans, and that all the pluck and valour of the --th had not been killed by the West Indies and the yellow fever. | Настало время, которого так долго ждал ***полк, - время показать товарищам по оружию, что он сумеет драться не хуже ветеранов испанской войны и что его доблесть и отвага не убиты Вест-Индией и желтой лихорадкой. |
Stubble and Spooney looked to get their companies without purchase. | Стабл и Спуни мечтали получить роту, не приобретая чипа покупкой. |
Before the end of the campaign (which she resolved to share), Mrs. Major O'Dowd hoped to write herself Mrs. Colonel O'Dowd, C.B. | Супруга майора О'Дауда надеялась еще до окончания кампании (в которой она решила принять участие) подписываться: "жена полковника О'Дауда, кавалера ордена Бани". |
Our two friends (Dobbin and Osborne) were quite as much excited as the rest: and each in his way--Mr. Dobbin very quietly, Mr. Osborne very loudly and energetically--was bent upon doing his duty, and gaining his share of honour and distinction. | Оба наших друга (Доббин и Осборн) были взволнованы так же сильно, как и все прочие, и каждый по-своему - мистер Доббин очень спокойно, а мистер Осборн очень шумно и энергически - намеревался исполнить свой долг и добиться своей доли славы и отличий. |
The agitation thrilling through the country and army in consequence of this news was so great, that private matters were little heeded: and hence probably George Osborne, just gazetted to his company, busy with preparations for the march, which must come inevitably, and panting for further promotion--was not so much affected by other incidents which would have interested him at a more quiet period. | Волнение, охватившее страну и армию в связи с этим известием, было столь велико, что на личные дела не обращали внимания. Поэтому, вероятно, Джордж Осборн, только что произведенный, как извещала "Газета", в командиры роты, занятый приготовлениями к неизобежному походу и жаждавший дальнейшего повышения по службе, был не так уж сильно затронут другими событиями, хотя во всякое другое время они не оставили бы его холодным. |
He was not, it must be confessed, very much cast down by good old Mr. Sedley's catastrophe. | Признаться, он был не слишком удручен катастрофой, постигшей доброго старого мистера Седли. |
He tried his new uniform, which became him very handsomely, on the day when the first meeting of the creditors of the unfortunate gentleman took place. | В тот самый день, когда состоялось первое собрание кредиторов несчастного джентльмена, Джордж примерял свой новый мундир, удивительно ему шедший. |
His father told him of the wicked, rascally, shameful conduct of the bankrupt, reminded him of what he had said about Amelia, and that their connection was broken off for ever; and gave him that evening a good sum of money to pay for the new clothes and epaulets in which he looked so well. | Отец рассказал ему о злостном, мошенническом и бесстыдном поведении банкрота, напомнил о том, что уже и раньше говорил об Эмилии, что их отношения порваны навсегда, и тут же подарил сыну крупную сумму денег для уплаты за новый мундир и эполеты, в которых Джордж выглядел таким красавцем. |
Money was always useful to this free- handed young fellow, and he took it without many words. | Деньги всегда нужны были этому юному расточителю, и он взял их без лишних разговоров. |
The bills were up in the Sedley house, where he had passed so many, many happy hours. He could see them as he walked from home that night (to the Old Slaughters', where he put up when in town) shining white in the moon. | Особняк Седли, где Джордж провел столько счастливых часов, был весь обклеен объявлениями, и, выйдя из дому и направляясь к "Старому Слотеру" (где он останавливался, приезжая в Лондон), он увидел, как они белеют в лунном сиянии. |
That comfortable home was shut, then, upon Amelia and her parents: where had they taken refuge? | Итак, этот уютный дом закрыл свои двери за Эмилией и ее родителями; где-то они нашли себе пристанище? |
The thought of their ruin affected him not a little. He was very melancholy that night in the coffee-room at the Slaughters'; and drank a good deal, as his comrades remarked there. | Мысль об их разорении сильно опечалила молодого Осборна, Весь вечер он сидел, угрюмый и мрачный, в общей зале у Слотера и, как было замечено его товарищами, много пил. |
Dobbin came in presently, cautioned him about the drink, which he only took, he said, because he was deuced low; but when his friend began to put to him clumsy inquiries, and asked him for news in a significant manner, Osborne declined entering into conversation with him, avowing, however, that he was devilish disturbed and unhappy. | Некоторое время спустя туда заглянул Доббин и сделал приятелю замечание, но Джордж заявил, что пьет потому, что у него скверно на душе. Когда же Доббин пустился в непрошеные намеки и спросил многозначительно, нет ли чего новенького, молодой офицер отказался разговаривать на эту тему, признавшись, впрочем, что он чертовски расстроен и несчастлив. |
Three days afterwards, Dobbin found Osborne in his room at the barracks--his head on the table, a number of papers about, the young Captain evidently in a state of great despondency. | Три дня спустя Доббин зашел к Осборну в казарму. Молодой капитан сидел, опустив голову на стол с разбросанными на нем бумагами, явно в состоянии полнейшего уныния. |
"She--she's sent me back some things I gave her--some damned trinkets. | - Она... она вернула мне вещицы, которые я ей дарил... какие-то проклятые безделушки. |
Look here!" | Вот, посмотри! |
There was a little packet directed in the well-known hand to Captain George Osborne, and some things lying about --a ring, a silver knife he had bought, as a boy, for her at a fair; a gold chain, and a locket with hair in it. | На столе лежал пакетик, надписанный хорошо знакомым почерком и адресованный капитану Джорджу Осборну, а кругом валялось несколько вещиц: кольцо, серебряный ножик, купленный Джорджем для Эмми на ярмарке, когда он был еще мальчиком, золотая цепочка и медальон с прядью волос. |
"It's all over," said he, with a groan of sickening remorse. | - Все кончено, - произнес Осборн со стоном скорбного раскаяния. |
"Look, Will, you may read it if you like." | - Вот, посмотри, Уил, прочти, если хочешь. |
There was a little letter of a few lines, to which he pointed, which said: | Он указал на письмецо в несколько строк: |
My papa has ordered me to return to you these presents, which you made in happier days to me; and I am to write to you for the last time. | "Папенька приказал мне вернуть вам эти подарки, сделанные в более счастливые дни, и я пишу вам в последний раз. |
I think, I know you feel as much as I do the blow which has come upon us. | Я думаю - нет, я знаю, - что вы чувствуете так же больно, как и я, удар, обрушившийся на нас. |
It is I that absolve you from an engagement which is impossible in our present misery. | Но я сама возвращаю вам слово, ввиду его невыполнимости при нашем теперешнем несчастье. |
I am sure you had no share in it, or in the cruel suspicions of Mr. Osborne, which are the hardest of all our griefs to bear. | Я уверена, что вы тут ни при чем и не разделяете жестоких подозрений мистера Осборна - самого горького из того, что выпало на нашу долю. |
Farewell. | Прощайте! |
Farewell. | Прощайте! |
I pray God to strengthen me to bear this and other calamities, and to bless you always. | Молю бога, чтобы он дал мне силы перенести эту невзгоду, как и все другие, и благословлять вас всегда. |
A. | Э. |
I shall often play upon the piano--your piano. | Я буду часто играть на фортепьяно - на вашем фортепьяно. |
It was like you to send it. | Это так похоже на вас - прислать его мне". |
Dobbin was very soft-hearted. | У Доббина было на редкость доброе сердце. |
The sight of women and children in pain always used to melt him. | Вид страдающих детей и женщин всегда его расстраивал. |
The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good- natured soul with anguish. | Мысль об Эмилии, одинокой и тоскующей, терзала его безмерно. |
And he broke out into an emotion, which anybody who likes may consider unmanly. | И он пришел в волнение, которое всякий, кому угодно, волен счесть недостойным мужчины. |
He swore that Amelia was an angel, to which Osborne said aye with all his heart. | Он поклялся, что Эмилия ангел, с чем от всего сердца согласился Осборн. |
He, too, had been reviewing the history of their lives--and had seen her from her childhood to her present age, so sweet, so innocent, so charmingly simple, and artlessly fond and tender. | Джордж снова переживал всю историю их жизней, - он вновь видел перед собой Эмилию от раннего ее детства до последних дней, такую прекрасную, такую невинную, такую очаровательно простодушную, безыскусственно влюбленную и нежную. |
What a pang it was to lose all that: to have had it and not prized it! | Какое несчастье потерять все это; иметь - и не сохранить! |
A thousand homely scenes and recollections crowded on him--in which he always saw her good and beautiful. | Тысячи милых сердцу воспоминаний и видений толпой нахлынули на него - и всегда он видел ее доброй и прекрасной. |
And for himself, he blushed with remorse and shame, as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity. | И Джордж краснел от раскаяния и стыда, ибо воспоминания о собственном эгоизме и холодности были особенно мучительны рядом с этой совершенной чистотой. |
For a while, glory, war, everything was forgotten, and the pair of friends talked about her only. | На время и слава и война - все было позабыто, и оба друга говорили только об Эмилии. |
"Where are they?" Osborne asked, after a long talk, and a long pause--and, in truth, with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her. | - Где они? - после долгой беседы и продолжительного молчания спросил Осборн, по правде сказать, немало удрученный мыслью, что он не предпринял ничего, чтобы узнать, куда Эмилия переехала. |
"Where are they? | - Где они? |
There's no address to the note." | В записке нет адреса. |
Dobbin knew. | Доббин знал. |
He had not merely sent the piano; but had written a note to Mrs. Sedley, and asked permission to come and see her--and he had seen her, and Amelia too, yesterday, before he came down to Chatham; and, what is more, he had brought that farewell letter and packet which had so moved them. | Он не только отослал фортепьяно, но и отправил миссис Седли письмо, испрашивая позволения навестить ее. И накануне, перед тем как отправиться в Чатем, он видел миссис Седли, а также и Эмилию; больше того: это Доббин привез с собой прощальное письмо Эмилии и пакетик, которые так растрогали его и Джорджа. |
The good-natured fellow had found Mrs. Sedley only too willing to receive him, and greatly agitated by the arrival of the piano, which, as she conjectured, MUST have come from George, and was a signal of amity on his part. | Добряк убедился, что миссис Седли страшно рада его приходу и очень взволнована прибытием фортепьяно, которое, по ее догадкам, было прислано Джорджем в знак его дружеского расположения. |
Captain Dobbin did not correct this error of the worthy lady, but listened to all her story of complaints and misfortunes with great sympathy--condoled with her losses and privations, and agreed in reprehending the cruel conduct of Mr. Osborne towards his first benefactor. | Капитан Доббин не стал разуверять почтенную даму; выслушав с большим сочувствием ее жалобную повесть, он вместе с ней скорбел о их потерях и лишениях и порицал жестокую неблагодарность мистера Осборна по отношению к своему бывшему благодетелю. |
When she had eased her overflowing bosom somewhat, and poured forth many of her sorrows, he had the courage to ask actually to see Amelia, who was above in her room as usual, and whom her mother led trembling downstairs. | Когда же она несколько облегчила переполненную душу и излила все свои горести, Доббин набрался смелости и попросил разрешения повидаться с Эмилией, которая, как всегда, сидела у себя наверху. Мать привела ее вниз, трепещущую от волнения. |
Her appearance was so ghastly, and her look of despair so pathetic, that honest William Dobbin was frightened as he beheld it; and read the most fatal forebodings in that pale fixed face. | Вид у нее был такой истомленный, а взгляд выражал такое красноречивое отчаяние, что честный Уильям Доббин испугался; на бледном застывшем личике девушки он прочел самые зловещие предзнаменования. |
After sitting in his company a minute or two, she put the packet into his hand, and said, | Просидев минуту-другую в обществе капитана, Эмилия сунула ему в руку пакетик со словами: |
"Take this to Captain Osborne, if you please, and--and I hope he's quite well--and it was very kind of you to come and see us--and we like our new house very much. | - Передайте, пожалуйста, это капитану Осборну и... и... надеюсь, он здоров... и очень мило с вашей стороны, что вы зашли нас проведать... нам очень нравится наш новый дом! |
And I--I think I'll go upstairs, Mamma, for I'm not very strong." | А я... я, пожалуй, пойду к себе, маменька, мне нездоровится. |
And with this, and a curtsey and a smile, the poor child went her way. | С этими словами бедная девочка присела перед капитаном, улыбнулась и побрела к себе. |
The mother, as she led her up, cast back looks of anguish towards Dobbin. | Мать, уводя ее наверх, бросала через плечо на Доббина тревожные взгляды. |
The good fellow wanted no such appeal. | Но добряк не нуждался в таком призыве. |
He loved her himself too fondly for that. | Он и сам горячо любил Эмилию. |
Inexpressible grief, and pity, and terror pursued him, and he came away as if he was a criminal after seeing her. | Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им, и он удалился, чувствуя себя преступником. |
When Osborne heard that his friend had found her, he made hot and anxious inquiries regarding the poor child. | Услышав, что его друг разыскал Эмилию, Осборн начал горячо и нетерпеливо расспрашивать о бедной девочке. |
How was she? | Как она поживает? |
How did she look? | Что она говорила? |
What did she say? | Какой у нее вид? |
His comrade took his hand, and looked him in the face. | Товарищ взял его за руку и взглянул ему в лицо. |
"George, she's dying," William Dobbin said--and could speak no more. | - Джордж, она умирает! - сказал Уильям Доббин и больше не в силах был вымолвить ни слова. |
There was a buxom Irish servant-girl, who performed all the duties of the little house where the Sedley family had found refuge: and this girl had in vain, on many previous days, striven to give Amelia aid or consolation. Emmy was much too sad to answer, or even to be aware of the attempts the other was making in her favour. | В домике, где семейство Седли нашло себе пристанище, сложила прислугой жизнерадостная девушка-ирландка. Не раз в течение этих дней веселая толстушка пыталась отвлечь внимание Эмилии от грустных мыслей и развеселить ее, но тщетно: Эмми была слишком удручена и не только не отвечала, но даже не замечала ее ласковых попыток. |
Four hours after the talk between Dobbin and Osborne, this servant-maid came into Amelia's room, where she sate as usual, brooding silently over her letters--her little treasures. | Четыре часа спустя после беседы Доббина и Осборна добродушная девушка вбежала в комнату Эмилии, где та сидела, по обыкновению, одна и размышляла над письмами - своими маленькими сокровищами. |
The girl, smiling, and looking arch and happy, made many trials to attract poor Emmy's attention, who, however, took no heed of her. | Войдя с лукавым и радостным видом, служанка всячески старалась привлечь внимание Эмилии, но та не поднимала головы. |
"Miss Emmy," said the girl. | - Мисс Эмми! - окликнула наконец служанка. |
"I'm coming," Emmy said, not looking round. | - Иду, - отвечала Эмми, не оглядываясь. |
"There's a message," the maid went on. | - Вас спрашивают, - продолжала служанка. |
"There's something--somebody--sure, here's a new letter for you-- don't be reading them old ones any more." | - Тут что-то... тут кто-то... словом, вот вам новое письмо... не читайте больше тех... старых. |
And she gave her a letter, which Emmy took, and read. | И она подала ей письмо, которое Эмми взяла и стала читать. |
"I must see you," the letter said. | "Я должен тебя видеть, - было написано в нем. |
"Dearest Emmy-- dearest love--dearest wife, come to me." | - Милая моя Эмми, любовь моя... дорогая моя суженая, приди ко мне". |
George and her mother were outside, waiting until she had read the letter. | Джордж и мать Эмми стояли за дверью и ждали, когда она прочтет письмо. |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
Miss Crawley at Nurse | Мисс Кроули на попечении сиделки |
We have seen how Mrs. Firkin, the lady's maid, as soon as any event of importance to the Crawley family came to her knowledge, felt bound to communicate it to Mrs. Bute Crawley, at the Rectory; and have before mentioned how particularly kind and attentive that good- natured lady was to Miss Crawley's confidential servant. | Мы уже видели, что, как только какое-нибудь событие более или менее важное для семейства Кроули, становилось известным горничной, миссис Феркпн, эта особа считала себя обязанной сообщить о нем миссис Бьют Кроули в пасторский дом; и мы уже упоминали о том, с каким особенным дружеским расположением и приязнью относилась эта доброжелательная дама к доверенной служанке мисс Кроули. |
She had been a gracious friend to Miss Briggs, the companion, also; and had secured the latter's good-will by a number of those attentions and promises, which cost so little in the making, and are yet so valuable and agreeable to the recipient. | Такой же преданной дружбой дарила она и мисс Бригс, компаньонку, и приобрела ее ответную преданность тем, что не жалела никаких посулов и знаков внимания, которые так дешево обходятся и все же очень ценны и приятны для получающего их. |
Indeed every good economist and manager of a household must know how cheap and yet how amiable these professions are, and what a flavour they give to the most homely dish in life. | В самом деле, всякий хороший хозяин и домоправитель должен знать, как дешевы и вместе с тем полезны такие средства и какой приятный вкус они придают даже самым постным блюдам. |
Who was the blundering idiot who said that "fine words butter no parsnips"? | Что за враль и идиот сказал, будто "соловья баснями не кормят"? |
Half the parsnips of society are served and rendered palatable with no other sauce. | В обществе, как известно, басни считаются чем-то вроде универсального соуса, и нет такого куска, который они не помогли бы вам проглотить. |
As the immortal Alexis Soyer can make more delicious soup for a half- penny than an ignorant cook can concoct with pounds of vegetables and meat, so a skilful artist will make a few simple and pleasing phrases go farther than ever so much substantial benefit-stock in the hands of a mere bungler. | Подобно тому как бессмертный Алексис Суайе приготовит вам за полушку чудесный суп, какого иной невежда-повар не сварил бы из многих фунтов овощей и говядины, так искусный художник может с помощью нескольких простых и приятных фраз достичь гораздо большего успеха, чем какой-нибудь пачкун, обладай он целым запасом благ, куда более существенных. |
Nay, we know that substantial benefits often sicken some stomachs; whereas, most will digest any amount of fine words, and be always eager for more of the same food. | Мало того, мы знаем, что блага существенные часто отягощают желудок, между тем как большинство людей способны переварить любое количество прекрасных слов и всегда с восторгом принимаются за новую порцию этого кушанья. |
Mrs. Bute had told Briggs and Firkin so often of the depth of her affection for them; and what she would do, if she had Miss Crawley's fortune, for friends so excellent and attached, that the ladies in question had the deepest regard for her; and felt as much gratitude and confidence as if Mrs. Bute had loaded them with the most expensive favours. | Миссис Бьют так часто говорила Бригс и Феркин о своей горячей любви к ним и о тол, что она, на месте мисс Кроули, сделала бы для таких замечательных и таких верных друзей, что означенные дамы возымели к почтенной пасторше глубочайшее уважение и питали к ней такую благодарность и доверие, как если бы она уже осыпала их драгоценными знаками своего внимания. |
Rawdon Crawley, on the other hand, like a selfish heavy dragoon as he was, never took the least trouble to conciliate his aunt's aides-de-camp, showed his contempt for the pair with entire frankness--made Firkin pull off his boots on one occasion-sent her out in the rain on ignominious messages--and if he gave her a guinea, flung it to her as if it were a box on the ear. | С другой стороны, Родон Кроули, как и подобает такому себялюбивому и недалекому драгуну, никогда не старался улещать адъютантов своей тетушки и с полнейшей откровенностью выказывал обеим свое презрение - заставлял Феркин при случае стаскивать с себя сапоги, гонял ее в дождь с каким-нибудь унизительным поручением, а если когда и дарил ей гинею, то швырял деньги так, словно давал пощечину. |
As his aunt, too, made a butt of Briggs, the Captain followed the example, and levelled his jokes at her--jokes about as delicate as a kick from his charger. | А поскольку тетушка избрала Бригс мишенью для своих насмешек, то капитан следовал ее примеру и отпускал по адресу компаньонки шутки такого же деликатного свойства, как удар копытом его боевого коня. |
Whereas, Mrs. Bute consulted her in matters of taste or difficulty, admired her poetry, and by a thousand acts of kindness and politeness, showed her appreciation of Briggs; and if she made Firkin a twopenny-halfpenny present, accompanied it with so many compliments, that the twopence-half- penny was transmuted into gold in the heart of the grateful waiting-maid, who, besides, was looking forwards quite contentedly to some prodigious benefit which must happen to her on the day when Mrs. Bute came into her fortune. | Между тем миссис Бьют советовалась с мисс Бригс по всем вопросам, требующим тонкого вкуса и суждения, восхищалась ее стихами и на тысячи ладов доказывала, как высоко она ее ценит. Поднося Феркин какой-нибудь грошовый подарок, она сопровождала его столькими комплиментами, что медные гроши превращались в золото в благодарном сердце горничной, которая, между прочим, не упускала из виду и будущее и весьма уверенно ждала каких-то баснословных выгод в тот день, когда миссис Бьют вступит во владение наследством. |
The different conduct of these two people is pointed out respectfully to the attention of persons commencing the world. | На различие в поведении племянника и тетки почтительно предлагается обратить внимание каждому, кто впервые вступает в свет. |
Praise everybody, I say to such: never be squeamish, but speak out your compliment both point- blank in a man's face, and behind his back, when you know there is a reasonable chance of his hearing it again. | Хвалите всех подряд, скажу я таким людям, бросьте чистоплюйство, говорите комплименты всякому в глаза - и за глаза, если у вас есть основание думать, что они дойдут по назначению. |
Never lose a chance of saying a kind word. | Никогда не упускайте случая сказать ласковое слово. |
As Collingwood never saw a vacant place in his estate but he took an acorn out of his pocket and popped it in; so deal with your compliments through life. | Подобно тому как Колннгвуд не мог видеть ни одного пустого местечка у себя в имении, чтобы не вынуть из кармана желудь и не посадить его тут же, так и вы поступайте с комплиментами на протяжении всей вашей жизни. |
An acorn costs nothing; but it may sprout into a prodigious bit of timber. | Желудь ничего не стоит, но из него может вырасти огромнейший дуб. |
In a word, during Rawdon Crawley's prosperity, he was only obeyed with sulky acquiescence; when his disgrace came, there was nobody to help or pity him. | Словом, пока Родон Кроули процветал, ему повиновались лишь с угрюмой покорностью; когда же он впал в немилость, никто не желал ни помочь ему, ни пожалеть его. |
Whereas, when Mrs. Bute took the command at Miss Crawley's house, the garrison there were charmed to act under such a leader, expecting all sorts of promotion from her promises, her generosity, and her kind words. | Зато, когда миссис Бьют приняла командование домом мисс Кроули, весь тамошний гарнизон с восторгом отдался под начало такой предводительницы, ожидая всяких наград и отличий от ее посулов, щедрости и ласковых слов. |
That he would consider himself beaten, after one defeat, and make no attempt to regain the position he had lost, Mrs. Bute Crawley never allowed herself to suppose. | Миссис Бьют Кроули была далека от мысли, что Родон признает себя побежденным с первого же раза и не сделает попытки снова овладеть потерянной позицией. |
She knew Rebecca to be too clever and spirited and desperate a woman to submit without a struggle; and felt that she must prepare for that combat, and be incessantly watchful against assault; or mine, or surprise. | Она считала Ребекку слишком ловкой, умной и отчаянной противницей, чтобы та могла покориться без борьбы, и заранее готовилась к сражению и была постоянно начеку в ожидании вылазки, подкопа или внезапной атаки. |
In the first place, though she held the town, was she sure of the principal inhabitant? | Прежде всего, хотя город и был ею взят, могла ли она быть уверена в самой главной его обитательнице? |
Would Miss Crawley herself hold out; and had she not a secret longing to welcome back the ousted adversary? | Устоит ли мисс Кроули и не лелеет ли она в тайниках сердца желания встретить с распростертыми объятиями изгнанную соперницу? |
The old lady liked Rawdon, and Rebecca, who amused her. | Старая леди была привязана к Родону и к Ребекке, которая ее развлекала. |
Mrs. Bute could not disguise from herself the fact that none of her party could so contribute to the pleasures of the town-bred lady. | Миссис Бьют отдавала себе отчет в том, что никто из ее приверженцев не умеет быть приятен этой искушенной горожанке. |
"My girls' singing, after that little odious governess's, I know is unbearable," the candid Rector's wife owned to herself. | "Пение моих девочек после этой противной гувернантки невыносимо слушать, это я отлично знаю, - чистосердечно признавалась себе жена пастора. |
"She always used to go to sleep when Martha and Louisa played their duets. | - Старуха всегда отправлялась спать, когда Марта и Луиза разыгрывали свои дуэты. |
Jim's stiff college manners and poor dear Bute's talk about his dogs and horses always annoyed her. | Неуклюжие манеры Джима и болтовня моего бедняги Бьюта о собаках да лошадях донельзя ей докучали. |
If I took her to the Rectory, she would grow angry with us all, and fly, I know she would; and might fall into that horrid Rawdon's clutches again, and be the victim of that little viper of a Sharp. | - Если я перевезу ее к себе домой, она со всеми нами переругается и сбежит, в этом нет ни малейшего сомнения, и, того гляди, опять попадет в лапы ужасному Родону и станет жертвой гадючки Шарп. |
Meanwhile, it is clear to me that she is exceedingly unwell, and cannot move for some weeks, at any rate; during which we must think of some plan to protect her from the arts of those unprincipled people." | Впрочем, сейчас, как я понимаю, она очень больна и в течение нескольких недель не сможет двинуться с места. Тем временем надо придумать какой-нибудь план для ее защиты от происков этих бессовестных людей". |
In the very best-of moments, if anybody told Miss Crawley that she was, or looked ill, the trembling old lady sent off for her doctor; and I daresay she was very unwell after the sudden family event, which might serve to shake stronger nerves than hers. | Если бы мисс Кроули даже в самые благополучные ее минуты сказали, что она больна или что у нее плохой вид, перепуганная старуха послала бы за домашним врачом. Теперь же - после внезапного семейного происшествия, которое могло бы расшатать и более крепкие нервы, она и в самом деле чувствовала себя прескверно. |
At least, Mrs. Bute thought it was her duty to inform the physician, and the apothecary, and the dame-de-compagnie, and the domestics, that Miss Crawley was in a most critical state, and that they were to act accordingly. She had the street laid knee-deep with straw; and the knocker put by with Mr. Bowls's plate. | Во всяком случае, миссис Бьют сочла своим долгом объявить и доктору, и аптекарю, и компаньонке, и прислуге, что мисс Кроули чуть ли не при смерти. Она приказала по колено устлать улицу соломой и снять с парадных дверей молоток, сдав его на хранение мистеру Боулсу. |
She insisted that the Doctor should call twice a day; and deluged her patient with draughts every two hours. | Она настояла на том, чтобы доктор заезжал дважды в день, и через каждые два часа пичкала свою пациентку лекарством. |
When anybody entered the room, she uttered a shshshsh so sibilant and ominous, that it frightened the poor old lady in her bed, from which she could not look without seeing Mrs. Bute's beady eyes eagerly fixed on her, as the latter sate steadfast in the arm-chair by the bedside. | Когда кто-нибудь входил в комнату, она испускала такое зловещее "тсс!", что пугала бедную старуху, лежавшую в постели, и так бдительно оберегала ее покой, что больная не могла повернуть голову, не увидев устремленных на нее бисерных глазок миссис Бьют, которая прочно обосновалась в креслах у ее ложа. |
They seemed to lighten in the dark (for she kept the curtains closed) as she moved about the room on velvet paws like a cat. | Глаза эти, казалось, светились в темноте (миссис Бьют держала занавески спущенными), когда она бесшумно двигалась по комнате, как кошка на бархатных лапках. |
There Miss Crawley lay for days--ever so many days--Mr. Bute reading books of devotion to her: for nights, long nights, during which she had to hear the watchman sing, the night-light sputter; visited at midnight, the last thing, by the stealthy apothecary; and then left to look at Mrs. Bute's twinkling eyes, or the flicks of yellow that the rushlight threw on the dreary darkened ceiling. | Так мисс Кроули и лежала целыми днями -много дней подряд, - а миссис Бьют читала ей вслух душеспасительные книги и бодрствовала долгими, долгими ночами, прислушиваясь к протяжным крикам ночного сторожа да к потрескиванию ночника. В полночь - на сон грядущий - больную посещал вкрадчивый аптекарь, а затем ей предоставлялось смотреть на искрящиеся глазки миссис Бьют и на желтый отсвет, отбрасываемый тростниковой свечой на темный потолок. |
Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? | Сама Г игейя не выдержала бы такого режима, а тем более бедная старуха, жертва больных нервов. |
It has been said that when she was in health and good spirits, this venerable inhabitant of Vanity Fair had as free notions about religion and morals as Monsieur de Voltaire himself could desire, but when illness overtook her, it was aggravated by the most dreadful terrors of death, and an utter cowardice took possession of the prostrate old sinner. | Мы уже говорили, что когда эта почтенная обитательница Ярмарки Тщеславия бывала в добром здравии и хорошем расположении духа, то придерживалась таких свободных взглядов насчет религии и морали, каким мог бы позавидовать сам мосье Вольтер; но когда она хворала, болезнь ее усугублялась ужаснейшим страхом смерти, и старая грешница малодушно ему поддавалась. |
Sick-bed homilies and pious reflections are, to be sure, out of place in mere story-books, and we are not going (after the fashion of some novelists of the present day) to cajole the.public into a sermon, when it is only a comedy that the reader pays his money to witness. | Поучения и благочестивые размышления у ложа страждущего, конечно, неуместны в беллетристике, и мы не собираемся (по примеру некоторых нынешних романистов) заманивать публику на проповедь, когда читатель платит деньги за то, чтобы посмотреть комедию. |
But, without preaching, the truth may surely be borne in mind, that the bustle, and triumph, and laughter, and gaiety which Vanity Fair exhibits in public, do not always pursue the performer into private life, and that the most dreary depression of spirits and dismal repentances sometimes overcome him. | Но и без проповедей следует держать в памяти ту истину, что смех, суета и шумное веселье, которые Ярмарка Тщеславия выставляет напоказ, не всегда сопутствуют актеру в его частной жизни, и нередко им овладевают уныние и горькое раскаяние. |
Recollection of the best ordained banquets will scarcely cheer sick epicures. | Воспоминание о самых пышных банкетах едва ли способно подбодрить заболевшего прожигателя жизнп. |
Reminiscences of the most becoming dresses and brilliant ball triumphs will go very little way to console faded beauties. | Память о самых красивых платьях и блестящих победах в свете очень мало способна утешить отцветшую красавицу. |
Perhaps statesmen, at a particular period of existence, are not much gratified at thinking over the most triumphant divisions; and the success or the pleasure of yesterday becomes of very small account when a certain (albeit uncertain) morrow is in view, about which all of us must some day or other be speculating. | Быть может, и государственные деятели в известные периоды своей жизни не испытывают большого удовольствия, вспоминая о самых замечательных своих триумфах. Ведь успехи и радости вчерашнего дня теряют свое значение, когда впереди забрезжит хорошо известное (хотя и неведомое) завтра, над которым всем нам рано или поздно придется задуматься. |
O brother wearers of motley! | О братья по шутовскому наряду! |
Are there not moments when one grows sick of grinning and tumbling, and the jingling of cap and bells? | Разве не бывает таких минут, когда нам тошно от зубоскальства и кувырканья, от звона погремушек и бубенцов на шутовском колпаке? |
This, dear friends and companions, is my amiable object--to walk with you through the Fair, to examine the shops and the shows there; and that we should all come home after the flare, and the noise, and the gaiety, and be perfectly miserable in private. | И вот, дорогие друзья и спутники, моя приятная задача в том и состоит, чтобы прогуляться вместе с вами по Ярмарке для осмотра ее лавок и витрин, а потом вернуться домой и после блеска, шума и веселья, оставшись наедине с собою, почувствовать себя глубоко несчастным. |
"If that poor man of mine had a head on his shoulders," Mrs. Bute Crawley thought to herself, "how useful he might be, under present circumstances, to this unhappy old lady! | "Если бы у моего бедного мужа была голова на плечах, - думала миссис Бьют Кроули, - то при нынешних обстоятельствах как бы он мог быть полезен этой несчастной старой леди! |
He might make her repent of her shocking free-thinking ways; he might urge her to do her duty, and cast off that odious reprobate who has disgraced himself and his family; and he might induce her to do justice to my dear girls and the two boys, who require and deserve, I am sure, every assistance which their relatives can give them." | Он мог бы заставить ее раскаяться в своем ужасном вольнодумстве; он мог бы понудить ее выполнить свой долг и окончательно разорвать с этим гнусным нечестивцем, опозорившим себя и свою семью; мог бы склонить ее воздать должное моим дорогим девочкам и обоим мальчикам, которые требуют, да и, несомненно, заслуживают всяческой помощи, какую только могут оказать им родственники". |
And, as the hatred of vice is always a progress towards virtue, Mrs. Bute Crawley endeavoured to instil her sister-in-law a proper abhorrence for all Rawdon Crawley's manifold sins: of which his uncle's wife brought forward such a catalogue as indeed would have served to condemn a whole regiment of young officers. | И так как ненависть к пороку всегда есть шаг вперед на пути к добродетели, то миссис Бьют Кроули старалась внушить своей невестке должное отвращение к многообразным провинностям Родона Кроули, предъявив такой их перечень, которого, право же, было бы вполне достаточно, чтобы осудить целый полк молодых офицеров! |
If a man has committed wrong in life, I don't know any moralist more anxious to point his errors out to the world than his own relations; so Mrs. Bute showed a perfect family interest and knowledge of Rawdon's history. | Когда человек совершит дурной поступок, ни один моралист не указывает всему свету на его ошибку с большей готовностью, чем его собственные родичи. Так и миссис Бьют проявила самый родственный интерес к истории Родона, обнаружив необычайную осведомленность. |
She had all the particulars of that ugly quarrel with Captain Marker, in which Rawdon, wrong from the beginning, ended in shooting the Captain. | Она собрала все подробности о его безобразной ссоре с капитаном Маркером, завершившейся тем, что Родон, виноватый во всем, застрелил капитана. |
She knew how the unhappy Lord Dovedale, whose mamma had taken a house at Oxford, so that he might be educated there, and who had never touched a card in his life till he came to London, was perverted by Rawdon at the Cocoa-Tree, made helplessly tipsy by this abominable seducer and perverter of youth, and fleeced of four thousand pounds. | Она знала, что несчастный лорд Довдейл, мать которого переехала в Оксфорд, чтобы руководить воспитанием юноши, и который до приезда в Лондон не прикасался к картам, попал в лапы к Родону в клубе "Кокосовой Пальмы", и этот гнусный соблазнитель и развратитель юношества напоил его до бесчувствия и обчистил на четыре тысячи фунтов. |
She described with the most vivid minuteness the agonies of the country families whom he had ruined--the sons whom he had plunged into dishonour and poverty--the daughters whom he had inveigled into perdition. | Она описывала в живейших подробностях страдания помещичьих семейств, разоренных Родоном: сыновей, ввергнутых в пучину бесчестия и нищеты, дочерей, обольщенных и доведенных до погибели. |
She knew the poor tradesmen who were bankrupt by his extravagance--the mean shifts and rogueries with which he had ministered to it--the astounding falsehoods by which he had imposed upon the most generous of aunts, and the ingratitude and ridicule by which he had repaid her sacrifices. | Она знала бедных торговцев, которых Родон обобрал до нитки, не брезгуя самыми низкими мошенническими проделками; знала, с каким возмутительным коварством он надувал великодушнейшую из теток и какой неблагодарностью и насмешками отплатил за все ее жертвы. |
She imparted these stories gradually to Miss Crawley; gave her the whole benefit of them; felt it to be her bounden duty as a Christian woman and mother of a family to do so; had not the smallest remorse or compunction for the victim whom her tongue was immolating; nay, very likely thought her act was quite meritorious, and plumed herself upon her resolute manner of performing it. | Она сообщала эти сведения мисс Кроули постепенно, не щадя старухи, полагая это своей священной обязанностью христианки и матери семейства и не чувствуя ни малейших угрызении совести или сострадания к жертве, которую обрекал на заклание ее язык; наоборот, она, по всей вероятности, считала свой поступок весьма похвальным и кичилась той решительностью, с которой его совершала. |
Yes, if a man's character is to be abused, say what you will, there's nobody like a relation to do the business. | Да, если требуется очернить человека, то уж, будьте уверены, никто не сделает этого лучше его родственников. |
And one is bound to own, regarding this unfortunate wretch of a Rawdon Crawley, that the mere truth was enough to condemn him, and that all inventions of scandal were quite superfluous pains on his friends' parts. | А в отношении злополучного Родона Кроули должно признать, что и одной голой истины было бы достаточно, чтобы осудить его, а потому все клеветнические измышления друзей только доставляли им напрасные хлопоты. |
Rebecca, too, being now a relative, came in for the fullest share of Mrs. Bute's kind inquiries. | Ребекке, на правах новой родственницы, также было уделено обширнейшее место в бескорыстных дознаниях миссис Бьют. |
This indefatigable pursuer of truth (having given strict orders that the door was to be denied to all emissaries or letters from Rawdon), took Miss Crawley's carriage, and drove to her old friend Miss Pinkerton, at Minerva House, Chiswick Mall, to whom she announced the dreadful intelligence of Captain Rawdon's seduction by Miss Sharp, and from whom she got sundry strange particulars regarding the ex-governess's birth and early history. | Эта неутомимая правдоискательница (отдав строжайшее приказание не принимать гонцов или писем от Родона) взяла карету мисс Кроули и отправилась к своему старому другу мисс Пинкертон, в дом Минервы на Чизикской аллее, и, объявив ужасную весть об обольщении капитана Родона девицей Шарп, в свою очередь, узнала от мисс Пинкертон немало странных подробностей относительно рождения и детства экс-гувернантки. |
The friend of the Lexicographer had plenty of information to give. | У друга лексикографа оказалась масса всяких интересных сведении. |
Miss Jemima was made to fetch the drawing-master's receipts and letters. | Лисе Джемайме было приказано принести все расписки и письма учителя рисования. |
This one was from a spunging-house: that entreated an advance: another was full of gratitude for Rebecca's reception by the ladies of Chiswick: and the last document from the unlucky artist's pen was that in which, from his dying bed, he recommended his orphan child to Miss Pinkerton's protection. | Одно было из долгового отделения, другое умоляло об авансе, третье благодарило чизикских дам за их готовность приютить Ребекку. Последним документом, вышедшим из-под пера незадачливого художника, было письмо, в котором он, на смертном одре, поручал свою осиротевшую девочку покровительству мисс Пинкертон. |
There were juvenile letters and petitions from Rebecca, too, in the collection, imploring aid for her father or declaring her own gratitude. | Среди этой коллекции были также и детские письма Ребекки, умолявшей о помощи отцу или выражавшей свою признательность. |
Perhaps in Vanity Fair there are no better satires than letters. | Пожалуй, на Ярмарке Тщеславия нет лучших сатир, чем письма. |
Take a bundle of your dear friend's of ten years back--your dear friend whom you hate now. | Возьмите связку писем от человека, бывшего вашим закадычным другом лет десять тому назад - закадычным другом, которого вы сейчас ненавидите. |
Look at a file of your sister's! how you clung to each other till you quarrelled about the twenty-pound legacy! | Взгляните на пачку писем от вашей сестры: вы с ней души не чаяли друг в друге, пока не поссорились из-за наследства в двадцать фунтов! |
Get down the round-hand scrawls of your son who has half broken your heart with selfish undutifulness since; or a parcel of your own, breathing endless ardour and love eternal, which were sent back by your mistress when she married the Nabob--your mistress for whom you now care no more than for Queen Elizabeth. | Достаньте детские каракули вашего сына - того самого, который впоследствии разбил вам сердце своей черствостью и непочтительностью; а то возьмите связку своих собственных писем, исполненных неудержимой страсти и бесконечной любви и возвращенных вам вашей невестой, когда она вышла замуж за набоба, -невестой, до которой вам теперь столько же дела, сколько до королевы Елизаветы. |
Vows, love, promises, confidences, gratitude, how queerly they read after a while! | Клятвы, любовь, обещания, признания, благодарность - как забавно читать все это спустя некоторое время. |
There ought to be a law in Vanity Fair ordering the destruction of every written document (except receipted tradesmen's bills) after a certain brief and proper interval. | На Ярмарке Тщеславия следовало бы издать закон, предписывающий уничтожение всякого письменного документа (кроме оплаченных счетов от торговцев) по истечении определенного, достаточно короткого промежутка времени. |
Those quacks and misanthropes who advertise indelible Japan ink should be made to perish along with their wicked discoveries. | А всем этим шарлатанам и человеконенавистникам, публикующим о продаже вечных японских чернил, пожелаем провалиться в тартарары вместе с их злополучным изобретением! |
The best ink for Vanity Fair use would be one that faded utterly in a couple of days, and left the paper clean and blank, so that you might write on it to somebody else. | Лучшими чернилами на Ярмарке Тщеславия будут те, которые совершенно выцветают в два-три дня, оставляя бумагу чистой и белой, чтобы на ней можно было написать кому-нибудь другому. |
From Miss Pinkerton's the indefatigable Mrs. Bute followed the track of Sharp and his daughter back to the lodgings in Greek Street, which the defunct painter had occupied; and where portraits of the landlady in white satin, and of the husband in brass buttons, done by Sharp in lieu of a quarter's rent, still decorated the parlour walls. | От резиденции мисс Пинкертон неутомимая миссис Бьют прошла по следам Шарпа и его дочери до квартиры на Грик-стрит, где проживал покойный живописец и где на стенах гостиной до сих пор висели портреты хозяйки в белом атласе и ее супруга в медных пуговицах, написанные Шарпом в счет квартирной платы. |
Mrs. Stokes was a communicative person, and quickly told all she knew about Mr. Sharp; how dissolute and poor he was; how good-natured and amusing; how he was always hunted by bailiffs and duns; how, to the landlady's horror, though she never could abide the woman, he did not marry his wife till a short time before her death; and what a queer little wild vixen his daughter was; how she kept them all laughing with her fun and mimicry; how she used to fetch the gin from the public-house, and was known in all the studios in the quarter--in brief, Mrs. Bute got such a full account of her new niece's parentage, education, and behaviour as would scarcely have pleased Rebecca, had the latter known that such inquiries were being made concerning her. | Миссис Сток, женщина словоохотливая, сразу же рассказала все, что знала о мистере Шарпе: какой это был беспутный малый и какой добродушный весельчак; как за ним вечно охотились судебные исполнители и надоедливые заимодавцы; как он, к ужасу своей домохозяйки, жил с женой в свободном браке и обвенчался с ней лишь незадолго до ее смерти (впрочем, она всегда терпеть не могла эту женщину); какой забавной хитрой лисичкой была его дочка; как она потешала их своими шуточками и передразниванием, как бегала за джином в трактир и была известна во всех студиях квартала, - короче сказать, миссис Бьют собрала такой полный отчет о родственниках своей новой племянницы, а также о ее воспитании и поведении, который едва ли бы пришелся той по вкусу, узнай она, что о ней производится такое следствие. |
Of all these industrious researches Miss Crawley had the full benefit. | Обо всем этом доскональном розыске было во всех подробностях доложено мисс Кроули. |
Mrs. Rawdon Crawley was the daughter of an opera-girl. | Миссис Родон Кроули - дочь балетной танцовщицы. |
She had danced herself. | Она и сама танцевала. |
She had been a model to the painters. | Служила моделью художникам. |
She was brought up as became her mother's daughter. She drank gin with her father, &c. &c. | Была воспитана, как и подобает дочери ее матери: пила джин вместе с отцом, и т. д., и т. и. |
It was a lost woman who was married to a lost man; and the moral to be inferred from Mrs. Bute's tale was, that the knavery of the pair was irremediable, and that no properly conducted person should ever notice them again. | Словом, это пропащая женщина, вышедшая замуж за пропащего человека. А мораль рассказа миссис Бьют была такова: эта милая парочка -отъявленные проходимцы, и ни одному приличному человеку не следует с ними знаться. |
These were the materials which prudent Mrs. Bute gathered together in Park Lane, the provisions and ammunition as it were with which she fortified the house against the siege which she knew that Rawdon and his wife would lay to Miss Crawley. | Таков был материал, собранный предусмотрительной миссис Бьют на Парк-лейн, - так сказать, провиант и боевые припасы на случай осады, которой, как она знала, мисс Кроули обязательно подвергнется со стороны Родона и его жены. |
But if a fault may be found with her arrangements, it is this, that she was too eager: she managed rather too well; undoubtedly she made Miss Crawley more ill than was necessary; and though the old invalid succumbed to her authority, it was so harassing and severe, that the victim would be inclined to escape at the very first chance which fell in her way. | Но если в действиях миссис Бьют была допущена ошибка, то таковая заключалась в ее чрезмерной ретивости: она, пожалуй, перестаралась. Без сомнения, она пеклась о здоровье мисс Кроули гораздо больше, чем это было необходимо. И хотя старуха всецело отдалась в ее власть, последняя была столь тягостна и сурова, что жертва была склонна освободиться от нее при первом же удобном случае. |
Managing women, the ornaments of their sex--women who order everything for everybody, and know so much better than any person concerned what is good for their neighbours, don't sometimes speculate upon the possibility of a domestic revolt, or upon other extreme consequences resulting from their overstrained authority. | Женщины-правительницы - украшение своего пола, - женщины, устраивающие все для всех и каждого, знающие гораздо лучше самих заинтересованных лиц, что для них полезно, иной раз не принимают в расчет возможности домашнего бунта или каких-либо других нежелательных последствий, проистекающих от превышения власти. |
Thus, for instance, Mrs. Bute, with the best intentions no doubt in the world, and wearing herself to death as she did by foregoing sleep, dinner, fresh air, for the sake of her invalid sister-in-law, carried her conviction of the old lady's illness so far that she almost managed her into her coffin. | Вот и миссис Бьют, действуя, несомненно, с самыми лучшими намерениями, - она изнуряла себя до полусмерти, отказываясь от сна, обеда и чистого воздуха ради болящей невестки, - так далеко зашла в своих попечениях о здоровье старой дамы, что едва не вогнала ее в гроб. |
She pointed out her sacrifices and their results one day to the constant apothecary, Mr. Clump. | Как-то в разговоре с мистером Клампом. постоянным аптекарем мисс Кроули, она указала на принесенные ею жертвы и на их результат. |
"I am sure, my dear Mr. Clump," she said, "no efforts of mine have been wanting to restore our dear invalid, whom the ingratitude of her nephew has laid on the bed of sickness. | - Могу сказать, дорогой мой мистер Кламп. -говорила она, - я делаю все, чтобы поставить на ноги нашу драгоценную больную, чье сердце растерзал неблагодарный племянник. |
I never shrink from personal discomfort: I never refuse to sacrifice myself." | Я никогда не считаюсь ни с какими лишениями и готова на любые жертвы. |
"Your devotion, it must be confessed, is admirable," Mr. Clump says, with a low bow; "but--" | - Ваша преданность поистине изумительна, -отвечал мистер Кламп с низким поклоном, -но... |
"I have scarcely closed my eyes since my arrivaname = "note" I give up sleep, health, every comfort, to my sense of duty. | - Со времени своего приезда я, кажется, ни разу и глаз не сомкнула. Я готова поступиться сном, здоровьем, любыми удобствами, если этого требует долг. |
When my poor James was in the smallpox, did I allow any hireling to nurse him? | Когда у моего бедного Джеймса была оспа, разве я позволила какой-нибудь наемнице ухаживать за ним? |
No." | Ни в коем случае! |
"You did what became an excellent mother, my dear Madam--the best of mothers; but—' | - Вы поступили, как истинная мать, сударыня... как лучшая из матерей, но... |
"As the mother of a family and the wife of an English clergyman, I humbly trust that my principles are good," Mrs. Bute said, with a happy solemnity of conviction; "and, as long as Nature supports me, never, never, Mr. Clump, will I desert the post of duty. | - Как мать семейства и жена английского священника, я смиренно верю, что держусь добрых правил, - произнесла миссис Бьют с несокрушимой твердостью духа, - и пока мое естество позволяет мне, никогда, никогда, мистер Кламп, не покину я поста, на который поставил меня долг. |
Others may bring that grey head with sorrow to the bed of sickness (here Mrs. Bute, waving her hand, pointed to one of old Miss Crawley's coffee-coloured fronts, which was perched on a stand in the dressing-room), but I will never quit it. | Другие могут разными огорчениями довести до одра болезни эту седую голову (тут миссис Бьют взмахнула рукой, указывая на одну из принадлежащих мисс Кроули накладок кофейного цвета, надетую на подставку в ее будуаре), но я никогда не покину ее. |
Ah, Mr. Clump! | Ах, мистер Кламп! |
I fear, I know, that the couch needs spiritual as well as medical consolation." | Я боюсь, я знаю, что это ложе нуждается в духовном утешении столько же, сколько и во врачебной помощи. |
"What I was going to observe, my dear Madam,"--here the resolute Clump once more interposed with a bland air--"what I was going to observe when you gave utterance to sentiments which do you so much honour, was that I think you alarm yourself needlessly about our kind friend, and sacrifice your own health too prodigally in her favour." | - Я хотел заметить, сударыня, - снова перебил ее Кламп кротко, но решительно, - я хотел заметить, когда вы стали выражать чувства, делающие вам честь, что, как мне кажется, вы понапрасну тревожитесь о нашем милом друге и жертвуете ради нее своим здоровьем слишком расточительно... |
"I would lay down my life for my duty, or for any member of my husband's family," Mrs. Bute interposed. | - Я жизни не пощажу для исполнения своего долга или ради любого родственника моего мужа, - прервала его миссис Бьют. |
"Yes, Madam, if need were; but we don't want Mrs Bute Crawley to be a martyr," Clump said gallantly. | - Да, сударыня, если бы это было нужно. Но мы не желаем, чтобы миссис Бьют Кроули стала мученицей, - галантно промолвил Кламп. |
"Dr Squills and myself have both considered Miss Crawley's case with every anxiety and care, as you may suppose. | - Поверьте, доктор Сквилс и я - мы оба обсудили положение мисс Кроули с величайшим усердием и тщательностью. |
We see her low-spirited and nervous; family events have agitated her." | Мы находим, что у нее удрученное состояние духа, что она нервничает. Семейные события взволновали ее... |
"Her nephew will come to perdition," Mrs. Crawley cried. | - Племянник доведет ее до гибели! - воскликнув миссис Кроули. |
"Have agitated her: and you arrived like a guardian angel, my dear Madam, a positive guardian angel, I assure you, to soothe her under the pressure of calamity. | - ...взволновали ее, а вы явились, как ангел-хранитель, сударыня, положительно, как ангел-хранитель, уверяю вас, чтобы облегчить ей бремя невзгод. |
But Dr. Squills and I were thinking that our amiable friend is not in such a state as renders confinement to her bed necessary. | Но доктор Сквилс и я - мы думаем, что наш любезный друг вовсе не в таком состоянии, которое вызывает необходимость пребывания в постели. |
She is depressed, but this confinement perhaps adds to her depression. | Она в угнетенном состоянии духа, по затворничество только увеличивает угнетенность. |
She should have change, fresh air, gaiety; the most delightful remedies in the pharmacopoeia," Mr. Clump said, grinning and showing his handsome teeth. | Ей нужна перемена: свежий воздух и развлечения - это самые восхитительные средства, какие знает медицина, - сказал мистер Кламп, улыбаясь и показывая свои прекрасные зубы. |
"Persuade her to rise, dear Madam; drag her from her couch and her low spirits; insist upon her taking little drives. | - Убедите ее встать, сударыня, стащите ее с постели и заставьте воспрянуть духом, настаивайте на том, чтобы она предпринимала небольшие прогулки в экипаже. |
They will restore the roses too to your cheeks, if I may so speak to Mrs. Bute Crawley." | Они восстановят розы и на ваших щеках, если только я смею дать такой совет уважаемой миссис Бьют Кроули. |
"The sight of her horrid nephew casually in the Park, where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes," Mrs. Bute said (letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy), "would cause her such a shock, that we should have to bring her back to bed again. | - Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель. |
She must not go out, Mr. Clump. She shall not go out as long as I remain to watch over her; And as for my health, what matters it? | Пока я при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне до него! |
I give it cheerfully, sir. | Я с радостью отдаю его, сэр. |
I sacrifice it at the altar of my duty." | Я приношу эту жертву на алтарь семейного долга. |
"Upon my word, Madam," Mr. Clump now said bluntly, "I won't answer for her life if she remains locked up in that dark room. | - Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате. |
She is so nervous that we may lose her any day; and if you wish Captain Crawley to be her heir, I warn you frankly, Madam, that you are doing your very best to serve him." | Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему. |
"Gracious mercy! is her life in danger?" Mrs. Bute cried. | - Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности?- воскликнула миссис Бьют. |
"Why, why, Mr. Clump, did you not inform me sooner?" | - Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше? |
The night before, Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation (over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren, whose lady was about to present him with a thirteenth blessing), regarding Miss Crawley and her case. | Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее болезни. |
"What a little harpy that woman from Hampshire is, Clump," Squills remarked, "that has seized upon old Tilly Crawley. | - Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы старуху Тилли Кроули, -заметил Сквплс. |
Devilish good Madeira." | - Отличная мадера, не правда ли! |
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! | - Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, -взял да и женился на гувернантке! |
There was something about the girl, too." | Хотя в девчонке что-то есть. |
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. | - Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка, - заметил Сквплс. |
"There is something about her; and Crawley was a fool, Squills." | - Что-то в ней есть... А Кроули и всегда был дурак, поверьте мне, Кламп. |
"A d-- fool--always was," the apothecary replied. | - Еще бы не дурак, - согласился аптекарь. |
"Of course the old girl will fling him over," said the physician, and after a pause added, "She'll cut up well, I suppose." | - Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного молчания прибавил: -Надо думать, что, когда она умрет, наследникам достанется немало. |
"Cut up," says Clump with a grin; | - Умрет? - подхватил Кламп с усмешкой. |
"I wouldn't have her cut up for two hundred a year." | - Да предложи мне кто двести фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти. |
"That Hampshire woman will kill her in two months, Clump, my boy, if she stops about her," Dr. Squills said. | - Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет с ней еще возиться, -продолжал доктор Сквилс. |
"Old woman; full feeder; nervous subject; palpitation of the heart; pressure on the brain; apoplexy; off she goes. | - Женщина старая, охотница покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг, апоплексия - и готово. |
Get her up, Clump; get her out: or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year." | Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять -иначе плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит. |
And it was acting upon this hint that the worthy apothecary spoke with so much candour to Mrs. Bute Crawley. | И вот на основании этого-то совета достойный аптекарь и поговорил с миссис Бьют Кроули так откровенно. |
Having the old lady under her hand: in bed: with nobody near, Mrs. Bute had made more than one assault upon her, to induce her to alter her will. | Захватив в свои руки старуху, одинокую, без близких людей, прикованную к постели, миссис Бьют не раз приставала к ней с разговорами о завещании. |
But Miss Crawley's usual terrors regarding death increased greatly when such dismal propositions were made to her, and Mrs. Bute saw that she must get her patient into cheerful spirits and health before she could hope to attain the pious object which she had in view. | Но у мисс Кроули такие мрачные разговоры еще больше усиливали страх смерти. И миссис Бьют поняла, что надо сперва вернуть пациентке бодрое расположение духа и поправить ее здоровье, а тогда уж можно будет подумать о благочестивой цели, которую почтенная пасторша имела в виду. |
Whither to take her was the next puzzle. | Но куда вывозить ее - вот новая головоломка! |
The only place where she is not likely to meet those odious Rawdons is at church, and that won't amuse her, Mrs. Bute justly felt. | Единственным местом, где старуха, по всей вероятности, не встретилась бы с противным Родоном, была церковь, но миссис Бьют справедливо считала, что посещение церкви не очень развеселит мисс Кроули. |
"We must go and visit our beautiful suburbs of London," she then thought. | "Надо будет съездить осмотреть замечательные окрестности Лондона, - решила миссис Бьют. |
"I hear they are the most picturesque in the world"; and so she had a sudden interest for Hampstead, and Hornsey, and found that Dulwich had great charms for her, and getting her victim into her carriage, drove her to those rustic spots, beguiling the little journeys with conversations about Rawdon and his wife, and telling every story to the old lady which could add to her indignation against this pair of reprobates. | - Я слышала, что во всем мире нет таких живописных уголков". И вот у нее пробудился внезапный интерес к Хэмстеду и Хорнси; она нашла, что и Далич по-своему очарователен, и, усадив свою жертву в карету, стала таскать ее по всем этим идиллическим местам, разнообразя их маленькие путешествия беседами о Родоне и его жене и рассказывая старой леди всевозможные истории, которые могли бы еще больше вооружить ее против этой нечестивой четы. |
Perhaps Mrs. Bute pulled the string unnecessarily tight. | Пожалуй, миссис Бьют натянула струну чересчур уж туго. |
For though she worked up Miss Crawley to a proper dislike of her disobedient nephew, the invalid had a great hatred and secret terror of her victimizer, and panted to escape from her. | Хоть она и добилась того, что мисс Кроули и слышать не хотела о строптивом племяннике, но зато старуха возненавидела и свою мучительницу и втайне боялась ее, а потому жаждала от нее отделаться. |
After a brief space, she rebelled against Highgate and Hornsey utterly. | Вскоре она решительно взбунтовалась против Хайгета и Хорнси. |
She would go into the Park. | Ей хотелось прокатиться по Парку. |
Mrs. Bute knew they would meet the abominable Rawdon there, and she was right. | Миссис Бьют знала, что они могут встретиться там с ненавистным ей Родоном, и была нрава. |
One day in the ring, Rawdon's stanhope came in sight; Rebecca was seated by him. | Однажды на круговой аллее показалась открытая коляска Родона. Ребекка сидела рядом с мужем. |
In the enemy's equipage Miss Crawley occupied her usual place, with Mrs. Bute on her left, the poodle and Miss Briggs on the back seat. | Во вражеском экипаже мисс Кроули занимала свое обычное место, имея слева от себя миссис Бьют, а напротив - пуделя и мисс Бригс. |
It was a nervous moment, and Rebecca's heart beat quick as she recognized the carriage; and as the two vehicles crossed each other in a line, she clasped her hands, and looked towards the spinster with a face of agonized attachment and devotion. | Момент был захватывающий, и у Ребекки сердце забилось быстрее при виде знакомого выезда. Едва оба экипажа поравнялись, она всплеснула руками и обратила к старой деве лицо, дышащее любовью и преданностью. |
Rawdon himself trembled, and his face grew purple behind his dyed mustachios. | Сам Родон вздрогнул, и щеки его под нафабренными усами покрылись густым румянцем. |
Only old Briggs was moved in the other carriage, and cast her great eyes nervously towards her old friends. | Однако в другом экипаже только старая Бригс почувствовала волнение и в превеликой растерянности уставилась на своих прежних друзей. |
Miss Crawley's bonnet was resolutely turned towards the Serpentine. Mrs. Bute happened to be in ecstasies with the poodle, and was calling him a little darling, and a sweet little zoggy, and a pretty pet. | Капор мисс Кроули был решительно обращен в сторону Серпентайна, а миссис Бьют в эту минуту как раз восторгалась пуделем, называя его милочкой, деткой, красавчиком. |
The carriages moved on, each in his line. | Оба экипажа продолжали путь в веренице других, каждый в свою сторону. |
"Done, by Jove," Rawdon said to his wife. | - Все пропало, ей-богу, - сказал Родон жене. |
"Try once more, Rawdon," Rebecca answered. | - Попробуй еще разок, Родон, - отвечала Ребекки. |
"Could not you lock your wheels into theirs, dearest?" | - Не удастся ли тебе сцепиться с ними колесами, милый? |
Rawdon had not the heart for that manoeuvre. | У Родона не хватило смелости проделать такой маневр. |
When the carriages met again, he stood up in his stanhope; he raised his hand ready to doff his hat; he looked with all his eyes. | Когда экипажи опять встретились, он только привстал в своей коляске и выжидательно поднес руку к шляпе, глядя на старуху во все глаза. |
But this time Miss Crawley's face was not turned away; she and Mrs. Bute looked him full in the face, and cut their nephew pitilessly. | На этот раз мисс Кроули не отвернулась; она и миссис Бьют взглянули племяннику прямо в лицо, словно не узнавая его. |
He sank back in his seat with an oath, and striking out of the ring, dashed away desperately homewards. | Родон с проклятием упал на сиденье и, выбравшись из вереницы экипажей, пустился во весь дух домой. |
It was a gallant and decided triumph for Mrs. Bute. | Это был блестящий и решительный триумф для миссис Бьют. |
But she felt the danger of many such meetings, as she saw the evident nervousness of Miss Crawley; and she determined that it was most necessary for her dear friend's health, that they should leave town for a while, and recommended Brighton very strongly. | Но она чувствовала опасность повторения подобных встреч, так как видела явное волнение мисс Кроули, и потому решила, что для здоровья ее дорогого друга необходимо оставить на время столицу, и весьма настоятельно рекомендовала Брайтон. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX, |
In Which Captain Dobbin Acts as the Messenger of Hymen | в которой капитан Доббин берет на себя роль вестника Гименея |
Without knowing how, Captain William Dobbin found himself the great promoter, arranger, and manager of the match between George Osborne and Amelia. | Сам не зная как, капитан Уильям Доббин оказался главным зачинщиком, устроителем и распорядителем свадьбы Джорджа Осборна и Эмилии. |
But for him it never would have taken place: he could not but confess as much to himself, and smiled rather bitterly as he thought that he of all men in the world should be the person upon whom the care of this marriage had fallen. | Если бы не он, брак его друга не состоялся бы; капитан не мог не признаться в этом самому себе и горько улыбался при мысли, что именно ему на долю выпали заботы об этом брачном союзе. |
But though indeed the conducting of this negotiation was about as painful a task as could be set to him, yet when he had a duty to perform, Captain Dobbin was accustomed to go through it without many words or much hesitation: and, having made up his mind completely, that if Miss Sedley was balked of her husband she would die of the disappointment, he was determined to use all his best endeavours to keep her alive. | И хотя такое посредничество было, несомненно, самой тягостной задачей, какая могла ему представиться, однако, когда речь шла о долге, капитан Доббин доводил дело до конца без лишних слов и колебаний. Придя к неоспоримому выводу, что мисс Седли не снесет удара, если будет обманута своим суженым, он решил сделать все, чтобы сохранить ей жизнь. |
I forbear to enter into minute particulars of the interview between George and Amelia, when the former was brought back to the feet (or should we venture to say the arms?) of his young mistress by the intervention of his friend honest William. | Не стану вдаваться в мельчайшие подробности встречи между Джорджем и Эмилией, когда наш бравый капитан был приведен обратно к стопам (не лучше ли сказать - в объятия?) своей юной возлюбленной стараниями честного Уильяма, своего друга. |
A much harder heart than George's would have melted at the sight of that sweet face so sadly ravaged by grief and despair, and at the simple tender accents in which she told her little broken- hearted story: but as she did not faint when her mother, trembling, brought Osborne to her; and as she only gave relief to her overcharged grief, by laying her head on her lover's shoulder and there weeping for a while the most tender, copious, and refreshing tears--old Mrs. Sedley, too greatly relieved, thought it was best to leave the young persons to themselves; and so quitted Emmy crying over George's hand, and kissing it humbly, as if he were her supreme chief and master, and as if she were quite a guilty and unworthy person needing every favour and grace from him. | И более холодное сердце, чем Джорджа, растаяло бы при виде этого милого личика, столь сильно изменившегося от горя и отчаяния, и при звуках нежного голоса и простых и ласковых слов, которые рассказали ему ее многострадальную повесть. И так как Эмилия не лишилась чувств, когда трепещущая мать привела к ней Осборна, а только склонила голову на плечо к возлюбленному и залилась сладостными, обильными и освежающими слезами, облегчавшими ей сердце, старая миссис Седли, также почувствовав величайшее облегчение, сочла за лучшее предоставить молодых людей самим себе. Поэтому она покинула Эмми, которая плакала, припав к руке Джорджа и смиренно ее целуя, как будто Осборн был ее верховым властелином и повелителем, а она, Эмилия, - кающейся грешницей, ожидающей милости и снисхождения. |
This prostration and sweet unrepining obedience exquisitely touched and flattered George Osborne. | Такое преклонение и нежная безропотная покорность необычайно растрогали Джорджа Осборна и польстили ему. |
He saw a slave before him in that simple yielding faithful creature, and his soul within him thrilled secretly somehow at the knowledge of his power. | В этом простом, смиренном, верном создании он видел преданную рабыню, и душа его втайне трепетала от сознания своего могущества. |
He would be generous- minded, Sultan as he was, and raise up this kneeling Esther and make a queen of her: besides, her sadness and beauty touched him as much as her submission, and so he cheered her, and raised her up and forgave her, so to speak. All her hopes and feelings, which were dying and withering, this her sun having been removed from her, bloomed again and at once, its light being restored. | Он пожелал быть великодушным султаном, поднять до себя эту коленопреклоненную Эсфирь и сделать ее королевой. К тому же ее горе и красота растрогали его не меньше, чем покорность, поэтому он ободрил девушку и, так сказать, поднял ее и простил, Все надежды и чувства, увядавшие и иссыхавшие в ней, с тех пор как солнце ее затмилось, сразу ожили под его щедрыми лучами. |
You would scarcely have recognised the beaming little face upon Amelia's pillow that night as the one that was laid there the night before, so wan, so lifeless, so careless of all round about. | Вы не узнали бы в сияющем личике Эмилии, покоившемся в тот вечер на подушке, ту самую девушку, которая лежала тут накануне такая измученная, безжизненная, такая равнодушная ко всему окружающему. |
The honest Irish maid-servant, delighted with the change, asked leave to kiss the face that had grown all of a sudden so rosy. | Честная горничная-ирландка, восхищенная переменой, попросила разрешения поцеловать это личико, так внезапно порозовевшее. |
Amelia put her arms round the girl's neck and kissed her with all her heart, like a child. | Эмилия, словно дитя, обвила руками шею девушки и поцеловала ее о г всего сердца. |
She was little more. | Да она и была почти что дитя. |
She had that night a sweet refreshing sleep, like one--and what a spring of inexpressible happiness as she woke in the morning sunshine! | В эту ночь она и спала, как ребенок, глубоким здоровым сном, - а какой источник неописуемого счастья открылся ей, когда она проснулась при ярком свете утреннего солнца! |
"He will be here again to-day," Amelia thought. | "Сегодня он опять будет здесь, - подумала Эмилия. |
"He is the greatest and best of men." | - Нет человека благороднее и лучше". |
And the fact is, that George thought he was one of the generousest creatures alive: and that he was making a tremendous sacrifice in marrying this young creature. | И, по правде сказать, Джордж считал себя одним из самых великодушных людей на свете и полагал, что приносит невероятную жертву, женясь на этом юном создании. |
While she and Osborne were having their delightful tete-a-tete above stairs, old Mrs. Sedley and Captain Dobbin were conversing below upon the state of the affairs, and the chances and future arrangements of the young people. | Пока Эмилия и Осборн проводили время наверху в восхитительном tete-a-tete, старая миссис Седли и капитан Доббин беседовали внизу о положении дел и о надеждах и будущем устройстве молодых людей. |
Mrs. Sedley having brought the two lovers together and left them embracing each other with all their might, like a true woman, was of opinion that no power on earth would induce Mr. Sedley to consent to the match between his daughter and the son of a man who had so shamefully, wickedly, and monstrously treated him. | Миссис Седли, соединив влюбленных и оставив их крепко обнявшимися, с истинно женской логикой утверждала, что никакая сила не может склонить мистера Седли к согласию на брак его дочери с сыном человека, который так бесстыдно, так чудовищно обошелся с ним. |
And she told a long story about happier days and their earlier splendours, when Osborne lived in a very humble way in the New Road, and his wife was too glad to receive some of Jos's little baby things, with which Mrs. Sedley accommodated her at the birth of one of Osborne's own children. | И она начала пространно рассказывать о более счастливых днях и былом великолепии, когда Осборн жил очень скромно на Нью-роуд и жена его бывала предовольна, получая кое-какие обноски Джоза, которыми миссис Седли снабжала ее при рождении какого-нибудь из маленьких Осборнов. |
The fiendish ingratitude of that man, she was sure, had broken Mr. S.'s heart: and as for a marriage, he would never, never, never, never consent. | Дьявольская неблагодарность этого человека - она в том уверена - разбила сердце мистера Седли. Нет, никогда, никогда не согласится он на этот брак. |
"They must run away together, Ma'am," Dobbin said, laughing, "and follow the example of Captain Rawdon Crawley, and Miss Emmy's friend the little governess." | - Так, значит, им придется бежать, сударыня, -сказал Доббин, смеясь, - по примеру капитана Родона Кроули и приятельницы мисс Эмми, маленькой гувернантки. |
Was it possible? | - Да неужели? |
Well she never! | Вот никогда бы не подумала! |
Mrs. Sedley was all excitement about this news. | - Миссис Седли пришла в необычайное волнение, услышав эту новость. |
She wished that Blenkinsop were here to hear it: Blenkinsop always mistrusted that Miss Sharp.--What an escape Jos had had! and she described the already well-known love-passages between Rebecca and the Collector of Boggley Wollah. | Рассказать бы об этом Бленкинсоп: Бленкинсоп всегда относилась с недовернем к мисс Шарп. "Счастливо отделался Джоз!" - И она пустилась описывать хорошо нам знакомую историю любовных похождений Ребекки и коллектора Богли-Уолаха. |
It was not, however, Mr. Sedley's wrath which Dobbin feared, so much as that of the other parent concerned, and he owned that he had a very considerable doubt and anxiety respecting the behaviour of the black-browed old tyrant of a Russia merchant in Russell Square. | Впрочем, Доббин не так страшился гнева мистера Седли, как другого заинтересованного родителя, и признавался себе, что его весьма беспокоит и смущает поведение старого угрюмого тирана, коммерсанта с Рассел-сквер. |
He has forbidden the match peremptorily, Dobbin thought. He knew what a savage determined man Osborne was, and how he stuck by his word. | "Ведь он решительно запретил этот брак, -размышлял Доббин, которому было известно, каким диким упорством отличался Осборн и как он всегда держался своего слова. |
The only chance George has of reconcilement," argued his friend, "is by distinguishing himself in the coming campaign. | - Единственным для Джорджа шансом на примирение, - рассуждал его друг, - было бы отличиться в предстоящей кампании. |
If he dies they both go together. | Если он умрет, за ним умрет и Эмилия. |
If he fails in distinction--what then? | А если ему не удастся отличиться?.. |
He has some money from his mother, I have heard enough to purchase his majority--or he must sell out and go and dig in Canada, or rough it in a cottage in the country." | Что ж, у него есть какие-то деньги от матери -их хватит на покупку майорского чина... А то придется ему бросить армию, уехать за море и попытать счастья где-нибудь на приисках Канады или грудью встретить трудности жизни где-нибудь в деревенской глуши". |
With such a partner Dobbin thought he would not mind Siberia--and, strange to say, this absurd and utterly imprudent young fellow never for a moment considered that the want of means to keep a nice carriage and horses, and of an income which should enable its possessors to entertain their friends genteelly, ought to operate as bars to the union of George and Miss Sedley. | Сам Доббин с такой спутницей жизни не побоялся бы и Сибири. Странно сказать: этот бестолковый и в высшей степени неосмотрительный молодой человек ни на минуту не задумался над тем, что недостаток средств для содержания изящного экипажа и лошадей и отсутствие надлежащего дохода, который позволил бы его обладателям достойно принимать своих друзей, должны были бы явиться безусловным препятствием к союзу Джорджа и мисс Седли. |
It was these weighty considerations which made him think too that the marriage should take place as quickly as possible. | Все эти веские соображения заставили его прийти к выводу, что брак должен состояться как можно скорее. |
Was he anxious himself, I wonder, to have it over.?--as people, when death has occurred, like to press forward the funeral, or when a parting is resolved upon, hasten it. | Как знать, уж не хотелось ли ему самому, чтобы со всем этим было раз навсегда покончено? Так иные, когда умирает близкий человек, торопятся с похоронами или, если решено расстаться, спешат с разлукой. |
It is certain that Mr. Dobbin, having taken the matter in hand, was most extraordinarily eager in the conduct of it. | Несомненно одно: мистер Доббин, взяв дело в свои руки, повел его с необычайным рвением. |
He urged on George the necessity of immediate action: he showed the chances of reconciliation with his father, which a favourable mention of his name in the Gazette must bring about. | Он неотступно доказывал другу, что надо действовать твердо и решительно, уверял, что примирение с отцом не заставит себя ждать, пусть только в "Газете" будет с похвалой упомянуто имя Джорджа. |
If need were he would go himself and brave both the fathers in the business. | Если понадобится, он сам отправится и к тому и к другому родителю и поговорит с ними. |
At all events, he besought George to go through with it before the orders came, which everybody expected, for the departure of the regiment from England on foreign service. | Во всяком случае, он молил Джорджа покончить с этим до приказа о выступлении полка в заграничный поход, которого ждали со дня на день. |
Bent upon these hymeneal projects, and with the applause and consent of Mrs. Sedley, who did not care to break the matter personally to her husband, Mr. Dobbin went to seek John Sedley at his house of call in the City, the Tapioca Coffee-house, where, since his own offices were shut up, and fate had overtaken him, the poor broken-down old gentleman used to betake himself daily, and write letters and receive them, and tie them up into mysterious bundles, several of which he carried in the flaps of his coat. | Поглощенный этими матримониальными проектами, мистер Доббин с одобрения и согласия миссис Седли, не пожелавшей обсуждать этот вопрос со своим супругом, отправился на поиски Джона Седли в кофейню "Тапиока", обычное его теперь пристанище в Сити, где с закрытием его собственной конторы, с тех пор как на него обрушилась судьба, бедный разбитый старик ежедневно проводил время, -здесь он писал письма, получал письма, связывал их в какие-то таинственные пачки, которые постоянно торчали из карманов его сюртука. |
I don't know anything more dismal than that business and bustle and mystery of a ruined man: those letters from the wealthy which he shows you: those worn greasy documents promising support and offering condolence which he places wistfully before you, and on which he builds his hopes of restoration and future fortune. | Я не знаю ничего более плачевного, чем деловитость, суетливость и таинственность разорившегося человека. Он показывает вам письма от богачей, он раскладывает перед вами эти затасканные, засаленные документы, говорящие о сочувствии и обещающие поддержку, и в глазах его светится тоскливый огонек: здесь все его надежды на восстановление доброго имени и благосостояния. |
My beloved reader has no doubt in the course of his experience been waylaid by many such a luckless companion. | Моего любезного читателя, без сомнения, не раз останавливал такой злосчастный неудачник. |
He takes you into the corner; he has his bundle of papers out of his gaping coat pocket; and the tape off, and the string in his mouth, and the favourite letters selected and laid before you; and who does not know the sad eager half-crazy look which he fixes on you with his hopeless eyes? | Он отводит вас куда-нибудь в уголок, вытаскивает из оттопырившегося кармана сюртука связку бумаг, развязывает ее и, взяв веревочку в зубы, отбирает излюбленные письма и раскладывает перед вами. Кому незнаком этот скорбный, беспокойный, полубезумный взгляд, устремленный на вас с выражением безнадежности? |
Changed into a man of this sort, Dobbin found the once florid, jovial, and prosperous John Sedley. | Доббин в таком именно состоянии и застал Джона Седли, некогда жизнерадостного, цветущего и преуспевающего. |
His coat, that used to be so glossy and trim, was white at the seams, and the buttons showed the copper. | Сюртук его, обычно такой щеголеватый и опрятный, побелел по швам, а на пуговицах сквозила медь. |
His face had fallen in, and was unshorn; his frill and neckcloth hung limp under his bagging waistcoat. | Лицо осунулось и было небрито; жабо и галстук повисли тряпкой над мешковатым жилетом. |
When he used to treat the boys in old days at a coffee-house, he would shout and laugh louder than anybody there, and have all the waiters skipping round him; it was quite painful to see how humble and civil he was to John of the Tapioca, a blear-eyed old attendant in dingy stockings and cracked pumps, whose business it was to serve glasses of wafers, and bumpers of ink in pewter, and slices of paper to the frequenters of this dreary house of entertainment, where nothing else seemed to be consumed. | Бывало, в прежние времена, угощая приятеля в кофейне, Седли кричал и смеялся громче всех, и все лакеи суетились около него. А теперь просто больно было смотреть, как смиренно и вежливо разговаривал он в "Тапиоке" с Джоном, старым подслеповатым слугой в грязных чулках и стоптанных туфлях, на обязанности которого было подавать рюмки с облатками, оловянные чернильницы вместо оловянных кружек и клочки бумаги вместо сандвичей посетителям этого мрачного увеселительного заведения, где, кажется, ничего иного и не употреблялось. |
As for William Dobbin, whom he had tipped repeatedly in his youth, and who had been the old gentleman's butt on a thousand occasions, old Sedley gave his hand to him in a very hesitating humble manner now, and called him "Sir." | Что же касается Уильяма Доббина, которому мистер Седли частенько жертвовал монету-другую в дни его юности и над которым сотни раз подшучивал, то старый джентльмен очень робко и нерешительно протянул ему руку и назвал его "сэром". |
A feeling of shame and remorse took possession of William Dobbin as the broken old man so received and addressed him, as if he himself had been somehow guilty of the misfortunes which had brought Sedley so low. | Под впечатлением этой робости и искательности бедного старика чувство стыда и раскаяния овладело Уильямом Доббином, словно он и сам был как-то повинен в неудачах, доведших Седли до такого унижения. |
"I am very glad to see you, Captain Dobbin, sir," says he, after a skulking look or two at his visitor (whose lanky figure and military appearance caused some excitement likewise to twinkle in the blear eyes of the waiter in the cracked dancing pumps, and awakened the old lady in black, who dozed among the mouldy old coffee-cups in the bar). | - Очень рад вас видеть, капитан Доббин, сэр, -произнес старик, несмело взглянув на посетителя (чья долговязая фигура и военная выправка вызвали искру какого-то оживления в подслеповатых глазах лакея, шмыгавшего взад-вперед в стоптанных бальных туфлях, и разбудили старуху в черном, дремавшую за стойкой, среди грязных надбитых кофейных чашек). |
"How is the worthy alderman, and my lady, your excellent mother, sir?" | - Как поживают достойные олдермен и миледи, ваша добрейшая матушка, сэр? |
He looked round at the waiter as he said, "My lady," as much as to say, | - Произнося это "миледи", он оглянулся на лакея, словно желая сказать: |
"Hark ye, John, I have friends still, and persons of rank and reputation, too." | "Слышите, Джон, у меня еще есть друзья, и к тому же особы знатные и почтенные". |
"Are you come to do anything in my way, sir? | - Вы пожаловали ко мне по какому-нибудь делу, сэр? |
My young friends Dale and Spiggot do all my business for me now, until my new offices are ready; for I'm only here temporarily, you know, Captain. | Мои молодые друзья, Дейл и Спигот, ведут за меня все дела, пока не будет готова моя новая контора. Ведь я здесь только временно, капитан. |
What can we do for you. sir? | Чем мы можем служить вам, сэр? |
Will you like to take anything?" | Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить? |
Dobbin, with a great deal of hesitation and stuttering, protested that he was not in the least hungry or thirsty; that he had no business to transact; that he only came to ask if Mr. Sedley was well, and to shake hands with an old friend; and, he added, with a desperate perversion of truth, | Доббин в величайшем замешательстве стал отказываться, уверяя, что ничуть не голоден и не испытывает жажды. Дел у него никаких решительно нет, и он зашел только осведомиться о здоровье мистера Седли и пожать руку старому другу. И, безбожно кривя душой, капитан добавил: |
"My mother is very well--that is, she's been very unwell, and is only waiting for the first fine day to go out and call upon Mrs. Sedley. | - Матушка моя вполне здорова... то есть была очень нездорова и только ожидает первого ясного дня, чтобы выехать и посетить миссис Седли. |
How is Mrs. Sedley, sir? | Как поживает миссис Седли, сэр? |
I hope she's quite well." | Надеюсь, она в добром здоровье? |
And here he paused, reflecting on his own consummate hypocrisy; for the day was as fine, and the sunshine as bright as it ever is in Coffin Court, where the Tapioca Coffee-house is situated: and Mr. Dobbin remembered that he had seen Mrs. Sedley himself only an hour before, having driven Osborne down to Fulham in his gig, and left him there tete-a-tete with Miss Amelia. | Тут он умолк, пораженный полнейшим несообразием своих слов, ибо день был такой ясный и солнце так ярко светило, как только это возможно в Кофин-Корте, где находится кофейня "Тапиока"; мистер Доббин также вспомнил, что видел миссис Седли всего час тому назад, когда подвез Осборна в Фулем на своем шарабане и оставил его там tete-a-tete с мисс Эмилией. |
"My wife will be very happy to see her ladyship," Sedley replied, pulling out his papers. | - Моя жена будет счастлива повидаться с миледи, - отвечал Седли, вытаскивая свои бумаги. - У меня тут очень любезное письмецо от вашего батюшки, сэр. |
"I've a very kind letter here from your father, sir, and beg my respectful compliments to him. | Прошу вас передать ему от меня почтительнейший привет. |
Lady D. will find us in rather a smaller house than we were accustomed to receive our friends in; but it's snug, and the change of air does good to my daughter, who was suffering in town rather--you remember little Emmy, sir?--yes, suffering a good deal." | Леди Доббин найдет нас в домике, который несколько меньше того, где мы привыкли принимать наших друзей. Но он уютен, а перемена воздуха полезна для моей дочери... она все хворала в городе... Вы помните маленькую Эмми, сэр?.. Да, она сильно прихварывала. |
The old gentleman's eyes were wandering as he spoke, and he was thinking of something else, as he sate thrumming on his papers and fumbling at the worn red tape. | Взоры старого джентльмена блуждали, пока он говорил. Он думал о чем-то другом, перебирая в руках бумаги и теребя красный истертый шнурок. |
"You're a military man," he went on; "I ask you, Bill Dobbin, could any man ever have speculated upon the return of that Corsican scoundrel from Elba? | - Вы человек военный, - продолжал он, - и я спрашиваю вас, Уил Доббин, мог ли кто рассчитывать на возвращение этого корсиканского злодея с Эльбы? |
When the allied sovereigns were here last year, and we gave 'em that dinner in the City, sir, and we saw the Temple of Concord, and the fireworks, and the Chinese bridge in St. James's Park, could any sensible man suppose that peace wasn't really concluded, after we'd actually sung Te Deum for it, sir? | Когда союзные монархи были здесь в прошлом году и мы задали им обед в Сити, сэр, и любовались на Храм Согласия, на фейерверки и китайский мост в Сент-Джеймском парке, мог ли какой разумный человек предположить, что мир на самом деле не заключен, хотя мы уже отслужили благодарственные молебны? |
I ask you, William, could I suppose that the Emperor of Austria was a damned traitor--a traitor, and nothing more? | Я спрашиваю вас, Уильям, мог ли я предполагать, что австрийский император - изменник, проклятый изменник, и ничего больше? |
I don't mince words--a double-faced infernal traitor and schemer, who meant to have his son- in-law back all along. | Я говорю то, что есть: это подлый изменник и интриган, который только и думает, как бы вернуть своего зятя. |
And I say that the escape of Boney from Elba was a damned imposition and plot, sir, in which half the powers of Europe were concerned, to bring the funds down, and to ruin this country. | И я утверждаю, что бегство Бонн с Эльбы - это не что иное, как заговор и хитрый обман, сэр, в котором замешана добрая половина европейских держав, - они спят и видят, как бы вызвать падение государственных бумаг и разорить нашу страну. |
That's why I'm here, William. | Вот почему я здесь, Уильям. |
That's why my name's in the Gazette. | Вот почему мое имя пропечатали в "Газете". |
Why, sir?--because I trusted the Emperor of Russia and the Prince Regent. | Я доверился русскому императору и принцу-регенту. |
Look here. | Вот посмотрите. |
Look at my papers. | Вот мои бумаги. |
Look what the funds were on the 1st of March --what the French fives were when I bought for the count. | Вот какой был курс на государственные бумаги первого марта и что стоили французские пятипроцентные, когда я купил их на срок. |
And what they're at now. | А какой их курс теперь? |
There was collusion, sir, or that villain never would have escaped. | Тут был сговор, сэр, иначе этот мерзавец никогда не удрал бы. |
Where was the English Commissioner who allowed him to get away? | Где был английский комиссар? Почему он позволил ему убежать? |
He ought to be shot, sir--brought to a court-martial, and shot, by Jove." | Его следовало бы расстрелять, сэр, - предать военно-полевому суду и расстрелять, ей-богу! |
"We're going to hunt Boney out, sir," Dobbin said, rather alarmed at the fury of the old man, the veins of whose forehead began to swell, and who sate drumming his papers with his clenched fist. | - Мы собираемся прогнать Бони, сэр, - сказал Доббин, встревоженный яростью старика: жилы вздулись у него на лбу, и он гневно барабанил кулаком по своим бумагам. |
"We are going to hunt him out, sir--the Duke's in Belgium already, and we expect marching orders every day." | - Мы собираемся прогнать его, сэр, - герцог уже в Бельгии, и мы со дня на день ждем приказа о выступлении. |
"Give him no quarter. | - Не давайте ему пощады! |
Bring back the villain's head, sir. | Привезите нам голову негодяя, сэр! |
Shoot the coward down, sir," Sedley roared. | Пристрелите подлеца, сэр! - ревел Седли. |
"I'd enlist myself, by--; but I'm a broken old man--ruined by that damned scoundrel--and by a parcel of swindling thieves in this country whom I made, sir, and who are rolling in their carriages now," he added, with a break in his voice. | - Я и сам пошел бы в армию, клянусь... Но я разбитый старик, разоренный этим проклятым негодяем... и шайкой воров и мошенников, наших же англичан, которых я сам вывел в люди, сэр, и которые катаются теперь в каретах, -добавил он дрогнувшим голосом. |
Dobbin was not a little affected by the sight of this once kind old friend, crazed almost with misfortune and raving with senile anger. | Доббин был немало взволнован при виде этого некогда доброго старого друга, почти обезумевшего от горя и кипевшего старческой злобой. |
Pity the fallen gentleman: you to whom money and fair repute are the chiefest good; and so, surely, are they in Vanity Fair. | Пожалейте падшего джентльмена, вы все, для кого деньги и репутация - главнейшие блага. А ведь так оно и есть на Ярмарке Тщеславия. |
"Yes," he continued, "there are some vipers that you warm, and they sting you afterwards. | - Да, - продолжал старик, - бывают же такие ехидны - ты их отогреваешь, а потом они жалят тебя. |
There are some beggars that you put on horseback, and they're the first to ride you down. | Бывают такие нищие - ты помогаешь им сесть на лошадь, а они же первые давят тебя. |
You know whom I mean, William Dobbin, my boy. | Вы знаете, на кого я намекаю. Уильям Доббин, мой мальчик. |
I mean a purse-proud villain in Russell Square, whom I knew without a shilling, and whom I pray and hope to see a beggar as he was when I befriended him." | Я говорю об этом гордеце, об этом разбогатевшем негодяе с Рассел-сквер, которого я знавал без гроша в кармане. Молю бога и надеюсь, что еще увижу его таким же пищим, каким он был до того, как я ему помог. |
"I have heard something of this, sir, from my friend George," Dobbin said, anxious to come to his point. | - Я кое-что слышал об этом, сэр, от моего друга Джорджа, - заметил Доббин, стараясь поскорее подойти к цели. |
"The quarrel between you and his father has cut him up a great deal, sir. | - Ссора между вами и его отцом крайне огорчила его, сэр. |
Indeed, I'm the bearer of a message from him." | И я даже имею к вам поручение от Джорджа. |
"O, THAT'S your errand, is it?" cried the old man, jumping up. | - А, так вот какое у вас дело! - крикнул старик, вскочив со своего места. |
"What! perhaps he condoles with me, does he? | - Что? Пожалуй, он еще шлет мне соболезнование? Так, что ли? |
Very kind of him, the stiff-backed prig, with his dandified airs and West End swagger. | Весьма любезно со стороны этого напыщенного нахала с его фатовскими замашками и вест-эндским чванством. |
He's hankering about my house, is he still? | Он, чего доброго, все еще шатается около моего дома. |
If my son had the courage of a man, he'd shoot him. | Если бы мой сын обладал храбростью настоящего мужчины, он пристрелил бы его. |
He's as big a villain as his father. | Это такой же негодяй, как и его отец. |
I won't have his name mentioned in my house. | Не желаю, чтобы его имя упоминалось в моем доме. |
I curse the day that ever I let him into it; and I'd rather see my daughter dead at my feet than married to him." | Проклинаю тот день, когда я позволил ему переступить мой порог. Я предпочту увидеть свою дочь мертвой, чем замужем за ним. |
"His father's harshness is not George's fault, sir. | - Джордж не виноват в жестокости своего отца, сэр. |
Your daughter's love for him is as much your doing as his. | Если ваша дочь любит его, то вы сами немало способствовали этому. |
Who are you, that you are to play with two young people's affections and break their hearts at your will?" | Кто дал вам право надругаться над привязанностью двух молодых людей? Неужели ради своего каприза вы готовы сделать их несчастными? |
"Recollect it's not his father that breaks the match off," old Sedley cried out. | - Запомните, это не его отец разрывает брак, -выкрикнул старый Седли. |
"It's I that forbid it. | - Это я запрещаю! |
That family and mine are separated for ever. | Его семья и моя расстались навеки. |
I'm fallen low, but not so low as that: no, no. | Я низко пал, но но настолько. Нет, нет! |
And so you may tell the whole race-- son, and father and sisters, and all." | И вы так и скажите всему их отродью - сыну, отцу и сестрам, всем, всем! |
"It's my belief, sir, that you have not the power or the right to separate those two," Dobbin answered in a low voice; "and that if you don't give your daughter your consent it will be her duty to marry without it. | - Я убежден, сэр, что у вас нет ни власти, ни права разлучать этих молодых людей, - отвечал Доббин тихим голосом. - И если вы не дадите дочери своего согласия, она никоим образом не должна считаться с вашей волей. |
There's no reason she should die or live miserably because you are wrong-headed. | Нет разумного оправдания тому, чтобы она умерла или влачила жалкое существование только из-за вашего упорства. |
To my thinking, she's just as much married as if the banns had been read in all the churches in London. | По моему мнению, она уже так крепко связана брачным обязательством, как если бы оглашение их брака было сделано во всех лондонских церквах. |
And what better answer can there be to Osborne's charges against you, as charges there are, than that his son claims to enter your family and marry your daughter?" | И может ли быть лучший ответ на обвинения Осборна, - а ведь он вас действительно обвиняет, - чем просьба его сына позволить ему войти в вашу семью и жениться на вашей дочери? |
A light of something like satisfaction seemed to break over old Sedley as this point was put to him: but he still persisted that with his consent the marriage between Amelia and George should never take place. | Казалось, проблеск чего-то похожего на удовлетворение пробежал по лицу старого Седли, когда перед ним был выдвинут этот довод. Но он все еще продолжал твердить, что никогда не даст согласия на брак Эмилии с Джорджем. |
"We must do it without," Dobbin said, smiling, and told Mr. Sedley, as he had told Mrs. Sedley in the day, before, the story of Rebecca's elopement with Captain Crawley. | - Придется обойтись без вашего согласия, -заявил, улыбаясь, Доббин и рассказал мистеру Седли, как давеча рассказывал миссис Седли, о побеге Ребекки с капитаном Кроули. |
It evidently amused the old gentleman. | Это, очевидно, позабавило старого джентльмена. |
"You're terrible fellows, you Captains," said he, tying up his papers; and his face wore something like a smile upon it, to the astonishment of the blear-eyed waiter who now entered, and had never seen such an expression upon Sedley's countenance since he had used the dismal coffee-house. | - Вы, господа капитаны, ужасный народ! -промолвил он, перевязывая свои бумаги, и на лице его показалось какое-то подобие улыбки, к изумлению только что вошедшего подслеповатого лакея, который еще не разу не видал подобного выражения лица у мистера Седли, с тех пор как тот повадился в эту унылую кофейню. |
The idea of hitting his enemy Osborne such a blow soothed, perhaps, the old gentleman: and, their colloquy presently ending, he and Dobbin parted pretty good friends. | Мысль о нанесении своему врагу, Осборну, такого удара, видимо, смягчила старого джентльмена, и, когда их беседа закончилась, они с Доббином расстались добрыми друзьями. |
"My sisters say she has diamonds as big as pigeons' eggs," George said, laughing. | - Сестры говорят, что у нее брильянты с голубиное яйцо, - смеясь, говорил Джордж. |
"How they must set off her complexion! | - Представляю, как они идут к ее цвету лица! |
A perfect illumination it must be when her jewels are on her neck. | Когда она увешается своими драгоценностями - должно быть, получается настоящая иллюминация. |
Her jet-black hair is as curly as Sambo's. | А ее черные волосы вьются, как у Самбо. |
I dare say she wore a nose ring when she went to court; and with a plume of feathers in her top-knot she would look a perfect Belle Sauvage." | Наверное, она продела себе в нос кольцо, когда ездила представляться ко двору... Ей бы в волосы пучок перьев - и это будет настоящая belle sauvage! {Прекрасная дикарка (франц.).} |
George, in conversation with Amelia, was rallying the appearance of a young lady of whom his father and sisters had lately made the acquaintance, and who was an object of vast respect to the Russell Square family. | Так Джордж, беседуя с Эмилией, потешался над наружностью молодой особы, с которой недавно познакомились его отец и сестры и которая была предметом величайшего поклонения для семейства на Рассел-сквер. |
She was reported to have I don't know how many plantations in the West Indies; a deal of money in the funds; and three stars to her name in the East India stockholders' list. | Говорили, что у нее без счету всяких плантаций в Вест-Индии, куча денег в государственных бумагах и что имя ее отмечено тремя звездочками в списке акционеров Ост-Индской компании. |
She had a mansion in Surrey, and a house in Portland Place. | У нее был дворец за Темзой и дом на Портленд-Плейс. |
The name of the rich West India heiress had been mentioned with applause in the Morning Post. | Имя богатой вест-индской наследницы было упомянуто весьма лестно в "Морнинг пост". |
Mrs. Haggistoun, Colonel Haggistoun's widow, her relative, "chaperoned" her, and kept her house. | Миссис Хаггистон, вдова полковника Хаггистона, ее родственница, вывозила ее в свет и вела ее дом. |
She was just from school, where she had completed her education, and George and his sisters had met her at an evening party at old Hulker's house, Devonshire Place (Hulker, Bullock, and Co. were long the correspondents of her house in the West Indies), and the girls had made the most cordial advances to her, which the heiress had received with great good humour. | Она только что вышла из школы, где заканчивала образование, и Джордж с сестрами встретился с нею на вечере в доме старого Халкера, на Девон-шир-Плеис ("Халкер, Буллок и Кo" были постоянными лондонскими агентами ее семьи в Вест-Индии); обе мисс Осборн осыпали ее любезностями, и наследница принимала их авансы весьма добродушно. |
An orphan in her position--with her money--so interesting! the Misses Osborne said. | "Быть сиротой в ее положении и при ее деньгах - как это интересно!" - говорили девицы Осборн. |
They were full of their new friend when they returned from the Hulker ball to Miss Wirt, their companion; they had made arrangements for continually meeting, and had the carriage and drove to see her the very next day. | Вернувшись с бала, они просто бредили новой подругой и без конца рассказывали о ней своей компаньонке мисс Уирт. Сестры сговорились с новой знакомой о постоянных встречах и на следующий же день взяли карету и поехали ее навестить. |
Mrs. Haggistoun, Colonel Haggistoun's widow, a relation of Lord Binkie, and always talking of him, struck the dear unsophisticated girls as rather haughty, and too much inclined to talk about her great relations: but Rhoda was everything they could wish-- the frankest, kindest, most agreeable creature--wanting a little polish, but so good-natured. | Миссис Хаггистон, вдова полковника Хаггистона и родственница лорда Бинки, беспрестанно о нем говорившая, неприятно поразила неискушенных девиц своим надменным видом и слишком большой склонностью вспоминать на каждом слове своих знатных родственников. Но сама Рода была выше всяких похвал - искреннейшее, милейшее, приятнейшее создание - правда, нуждающееся в легкой шлифовке, но зато уж такое безобидное. |
The girls Christian- named each other at once. | Девушки сразу стали называть друг друга по имени. |
"You should have seen her dress for court, Emmy," Osborne cried, laughing. | - Посмотрела бы ты на нее в придворном туалете, Эмми, - рассказывал Осборн, смеясь. |
"She came to my sisters to show it off, before she was presented in state by my Lady Binkie, the Haggistoun's kinswoman. | - Она примчалась к сестрам показать его, перед тем как ехать представляться ко двору во всем параде. Вывозит ее миледи Бинки, родственница Хаггистон. |
She's related to every one, that Haggistoun. | Эта Хаггистон в родстве буквально со всеми. |
Her diamonds blazed out like Vauxhall on the night we were there. (Do you remember Vauxhall, Emmy, and Jos singing to his dearest diddle diddle darling?) Diamonds and mahogany, my dear! think what an advantageous contrast--and the white feathers in her hair--I mean in her wool. | Брильянты у нее горели огнями, как Воксхолл в тот вечер, когда мы там были (помнишь Воксхолл, Эмми? И как Джоз распевал там своей душечке, м-милоч-чке?). Брильянты и бронза, дорогая, - подумай, какое чудесное сочетание. А в волосах - то есть в шерсти - белые перья. |
She had earrings like chandeliers; you might have lighted 'em up, by Jove--and a yellow satin train that streeled after her like the tail of a cornet." | Серьги величиной с подсвечник, их прямо можно зажечь, ей-богу! А желтый атласный шлейф волочился за нею, словно хвост кометы. |
"How old is she?" asked Emmy, to whom George was rattling away regarding this dark paragon, on the morning of their reunion--rattling away as no other man in the world surely could. | - Сколько ей лет? - спросила Эмми, которой Джордж трещал про смуглолицую красотку в утро их примирения, - трещал так, как, наверно, не мог бы никто в мире. |
"Why the Black Princess, though she has only just left school, must be two or three and twenty. | - Да этой чернокожей принцессе, хотя она только что со школьной скамьи, должно быть, года двадцать два, двадцать три. |
And you should see the hand she writes! | А посмотрела бы ты на ее каракули! |
Mrs. Colonel Haggistoun usually writes her letters, but in a moment of confidence, she put pen to paper for my sisters; she spelt satin satting, and Saint James's, Saint Jams." | Полковница Хаггистон пишет за нее все письма, но как-то в минуту откровенности она сама вооружилась пером и написала моим сестрам. Она пишет вместо "атлас" - "атласт", а вместо "дворец" - "творец". |
"Why, surely it must be Miss Swartz, the parlour boarder," Emmy said, remembering that good-natured young mulatto girl, who had been so hysterically affected when Amelia left Miss Pinkerton's academy | - Ах, это, наверное, мисс Суорц, наша пансионерка, та, что жила в отдельной комнате, - догадалась Эмми, вспомнив добродушную девочку-мулатку, которая так бурно сокрушалась, когда Эмилия покидала пансион мисс Пинкертон. |
"The very name," George said. | - Она, совершенно верно! - подхватил Джордж. |
"Her father was a German Jew--a slave-owner they say--connected with the Cannibal Islands in some way or other. | - Отец ее был немецкий еврей, говорят -рабовладелец, имевший какое-то отношение к Каннибальским островам. |
He died last year, and Miss Pinkerton has finished her education. | Он "мер в прошлом году, и мисс Пинкертон завершила ее образование. |
She can play two pieces on the piano; she knows three songs; she can write when Mrs. Haggistoun is by to spell for her; and Jane and Maria already have got to love her as a sister." | Она может сыграть на фортепьяно две пьески, умеет петь три романса, может писать, когда рядом сидит миссис Хаггистон и исправляет ей ошибки. Джейн и Мария уже полюбили ее, как сестру. |
"I wish they would have loved me," said Emmy, wistfully. | - Жаль, что они меня не полюбили, - промолвила задумчиво Эмми. |
"They were always very cold to me." | - Они всегда обходились со мной так холодно. |
"My dear child, they would have loved you if you had had two hundred thousand pounds," George replied. | - Дорогое мое дитя, они полюбили бы тебя, если бы у тебя было двести тысяч фунтов, - отвечал Джордж. |
"That is the way in which they have been brought up. | - Так уж они воспитаны. |
Ours is a ready-money society. | В нашем обществе поклоняются чистогану. |
We live among bankers and City big-wigs, and be hanged to them, and every man, as he talks to you, is jingling his guineas in his pocket. | Мы живем среди банкиров и крупных дельцов Сити, черт бы их всех побрал, и каждый, кто разговаривает с тобой, побрякивает в кармане гинеями. |
There is that jackass Fred Bullock is going to marry Maria-- there's Goldmore, the East India Director, there's Dipley, in the tallow trade--OUR trade," George said, with an uneasy laugh and a blush. | Таков этот осел Фред Буллок, который собирается жениться на Марии, таков Голдмор, директор Ост-Индской компании, таков Дипли, торговец салом, - это по нашей линии, - добавил Джордж с принужденным смехом и краснея. |
"Curse the whole pack of money- grubbing vulgarians! | - Проклятие всей этой шайке пошляков и загребателей денег! |
I fall asleep at their great heavy dinners. | Я засыпаю на их торжественных обедах. |
I feel ashamed in my father's great stupid parties. | Я стыжусь дурацких парадных вечеров у моего отца. |
I've been accustomed to live with gentlemen, and men of the world and fashion, Emmy, not with a parcel of turtle-fed tradesmen. | Я привык жить с джентльменами, с людьми светскими и благовоспитанными, Эмми, а не с кучкой торгашей, объедающихся черепаховым супом. |
Dear little woman, you are the only person of our set who ever looked, or thought, or spoke like a lady: and you do it because you're an angel and can't help it. | Милочка, ты одна в нашем кругу настоящая леди и по наружности, и по речам, и по образу мыслей. И это потому, что ты ангел, и иначе быть не может. |
Don't remonstrate. | Не возражай! |
You are the only lady. | Ты у нас одна-единственная леди. |
Didn't Miss Crawley remark it, who has lived in the best company in Europe? | Разве не говорила того же мисс Кроули, которая вращалась в лучших кругах Европы? |
And as for Crawley, of the Life Guards, hang it, he's a fine fellow: and I like him for marrying the girl he had chosen." | А что касается Кроули, лейб-гвардейца, то, черт его побери, он славный малый. И мне он нравится тем, что женился на девушке, которую полюбил. |
Amelia admired Mr. Crawley very much, too, for this; and trusted Rebecca would be happy with him, and hoped (with a laugh) Jos would be consoled. | Эмилия тоже восхищалась мистером Кроули, и по той же причине. Она была уверена, что Ребекка будет с ним счастлива, и, смеясь, выражала надежду, что Джоз утешится. |
And so the pair went on prattling, as in quite early days. | Наша парочка продолжала болтать, как в старые времена. |
Amelia's confidence being perfectly restored to her, though she expressed a great deal of pretty jealousy about Miss Swartz, and professed to be dreadfully frightened--like a hypocrite as she was--lest George should forget her for the heiress and her money and her estates in Saint Kitt's. | К Эмилии вернулась ее прежняя вера в Джорджа, хоть она то и дело из милого кокетства поминала мисс Суорц и даже призналась - какая лицемерка! - что ее ужасно пугает, как бы Джордж не позабыл ее для этой наследницы, ради ее капиталов и угодий на Сент-Китсе. |
But the fact is, she was a great deal too happy to have fears or doubts or misgivings of any sort: and having George at her side again, was not afraid of any heiress or beauty, or indeed of any sort of danger. | На самом деле она была слишком счастлива, чтобы испытывать какие-либо опасения, сомнения или предчувствия, и, видя опять рядом с собой Джорджа, не боялась никаких наследниц, никаких красавиц, да и вообще ничего на свете. |
When Captain Dobbin came back in the afternoon to these people--which he did with a great deal of sympathy for them--it did his heart good to see how Amelia had grown young again--how she laughed, and chirped, and sang familiar old songs at the piano, which were only interrupted by the bell from without proclaiming Mr. Sedley's return from the City, before whom George received a signal to retreat. | Капитан Доббин вернулся к молодым людям, преисполненный сочувствия к ним, - и на сердце у него потеплело, когда он увидел, как Эмилия опять расцвела, как она смеется, щебечет и распевает за фортепьяно старые знакомые романсы; исполнение их прервал звонок, возвещавший о приходе мистера Седли. Еще до его появления Джорджу было приказано ретироваться. |
Beyond the first smile of recognition--and even that was an hypocrisy, for she thought his arrival rather provoking --Miss Sedley did not once notice Dobbin during his visit. | Если не считать первой приветственной улыбки -да и та была лицемерной, так как Эмилия сочла прибытие капитана Доббина несвоевременным, -мисс Седли ни разу не обратила внимания на Доббина в течение его визита. |
But he was content, so that he saw her happy; and thankful to have been the means of making her so. | Но он был доволен уж тем, что видел Эмилию счастливой и сам содействовал этому счастью. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI |
A Quarrel About an Heiress | Ссора из-за наследницы |
Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed; and a great dream of ambition entered into old Mr. Osborne's soul, which she was to realize. | Нетрудно воспылать любовью к молодой особе, наделенной такими достоинствами, как мисс Суорц. И вот в душу старого мистера Осборна вкралась великая честолюбивая мечта, и мисс Суорц призвана была ее осуществить. |
He encouraged, with the utmost enthusiasm and friendliness, his daughters' amiable attachment to the young heiress, and protested that it gave him the sincerest pleasure as a father to see the love of his girls so well disposed. | Он поощрял с величайшим, рвением и дружелюбием нежную приязнь своих дочерей к молодой наследнице и заявлял, что ему, как отцу, доставляет искреннейшее удовольствие видеть, что любовь его девочек избрала себе достойный предмет. |
"You won't find," he would say to Miss Rhoda, "that splendour and rank to which you are accustomed at the West End, my dear Miss, at our humble mansion in Russell Square. | - В нашем скромном особняке на Рассел-сквер, моя дорогая, - говаривал он мисс Роде, - вы не найдете того великолепия и не встретите того круга, к которому привыкли в Вест-Энде. |
My daughters are plain, disinterested girls, but their hearts are in the right place, and they've conceived an attachment for you which does them honour--I say, which does them honour. | Мои дочери простые, бесхитростные девочки, но сердце у них золотое, и они питают к вам привязанность, которая делает им честь, - да, делает им честь. |
I'm a plain, simple, humble British merchant--an honest one, as my respected friends Hulker and Bullock will vouch, who were the correspondents of your late lamented father. | Я простой, обыкновенный скромный английский купец, честный, как могут засвидетельствовать мои почтенные друзья Халкер и Буллок, бывшие доверенные вашего покойного батюшки, царствие ему небесное. |
You'll find us a united, simple, happy, and I think I may say respected, family--a plain table, a plain people, but a warm welcome, my dear Miss Rhoda--Rhoda, let me say, for my heart warms to you, it does really. | Вы найдете у нас дружную, простую, счастливую и - надеюсь, могу так сказать - почтенную семью; простой стол, простых людей, но горячий прием, дорогая моя мисс... Рода, - позвольте мне так вас называть, потому что сердце мое, право, полно горячей к вам приязни. |
I'm a frank man, and I like you. | Я человек откровенный, и вы мне нравитесь. |
A glass of Champagne! | Бокал шампанского! |
Hicks, Champagne to Miss Swartz." | Хикс, шампанского мисс Суорц! |
There is little doubt that old Osborne believed all he said, and that the girls were quite earnest in their protestations of affection for Miss Swartz. | Нет никакого сомнения, что старик Осборн верил всему, что говорил, а его дочери совершенно искренне заявляли о своей любви к мисс Суорц. |
People in Vanity Fair fasten on to rich folks quite naturally. | На Ярмарке Тщеславия люди, естественно, льнут к богачам. |
If the simplest people are disposed to look not a little kindly on great Prosperity (for I defy any member of the British public to say that the notion of Wealth has not something awful and pleasing to him; and you, if you are told that the man next you at dinner has got half a million, not to look at him with a certain interest)--if the simple look benevolently on money, how much more do your old worldlings regard it! | И если самый заурядный обыватель с умилением взирает на большое богатство (вызываю любого представителя пашей так называемой порядочной публики положа руку на сердце сказать, что понятие "богатство" не заключает в себе чего-то приятного ему и внушающего благоговение; да и вы сами, если вам шепнуть, что ваш сосед за столом - счастливый обладатель полумиллиона, - разве не будете разглядывать его с особым интересом?), если даже заурядный обыватель тает при виде богатства, то что уж говорить об испытанных людях света. |
Their affections rush out to meet and welcome money. Their kind sentiments awaken spontaneously towards the interesting possessors of it. | Их чувства, можно сказать, рвутся наружу, чтобы приветствовать большие деньги, а сердце готово воспылать любовью к неотразимому обладателю оных. |
I know some respectable people who don't consider themselves at liberty to indulge in friendship for any individual who has not a certain competency, or place in society. | Я знаю многих почтенных особ, которые не считают себя вправе снизойти до дружбы с человеком, не имеющим известного веса или положения в обществе. |
They give a loose to their feelings on proper occasions. | Они дают волю своим чувствам только в подобающих случаях. |
And the proof is, that the major part of the Osborne family, who had not, in fifteen years, been able to get up a hearty regard for Amelia Sedley, became as fond of Miss Swartz in the course of a single evening as the most romantic advocate of friendship at first sight could desire. | И вот вам доказательство: большинство членов семьи Осборнов на протяжении пятнадцати лет не способно было проявить хоть сколько-нибудь сердечное отношение к Эмилии Седли, а к мисс Суорц они за один вечер воспылали такой любовью, которой только может пожелать самый восторженный поклонник дружбы с первого взгляда. |
What a match for George she'd be (the sisters and Miss Wirt agreed), and how much better than that insignificant little Amelia! | Какая это была бы партия для Джорджа (в полном единодушии заявляли сестры и мисс Уирт) и насколько же мисс Суорц лучше этой ничтожной Эмилии! |
Such a dashing young fellow as he is, with his good looks, rank, and accomplishments, would be the very husband for her. | Такой блестящий молодой человек, как Джордж, с его прекрасной внешностью и положением, с его дарованиями, был бы для нее самым подходящим мужем. |
Visions of balls in Portland Place, presentations at Court, and introductions to half the peerage, filled the minds of the young ladies; who talked of nothing but George and his grand acquaintances to their beloved new friend. | Картины балов на Порт-ленд-Плейс, представлений ко двору, знакомства с доброй половиной пэров волновали воображение молодых девиц, и они только и говорили что о своей милой новой подруге, о Джордже да о его важных знакомых. |
Old Osborne thought she would be a great match, too, for his son. | Старик Осборн тоже думал, что мулатка будет отличной партией для его сына. |
He should leave the army; he should go into Parliament; he should cut a figure in the fashion and in the state. | Джордж выйдет в отставку, пройдет в парламент, займет видное место и в высшем свете, и в государстве. |
His blood boiled with honest British exultation, as he saw the name of Osborne ennobled in the person of his son, and thought that he might be the progenitor of a glorious line of baronets. | Кровь у него вскипела радостным волнением от переизбытка верноподданнических чувств, и он уже видел, как имя Осборнов украшено дворянским титулом, пожалованным его сыну, и мечтал о том, что станет родоначальником славной линии баронетов. |
He worked in the City and on 'Change, until he knew everything relating to the fortune of the heiress, how her money was placed, and where her estates lay. | Он усиленно разнюхивал в Сити и на бирже, пока не разузнал все относительно состояния наследницы, порядка и способа размещения ее капиталов и местоположения принадлежащих ей недвижимостей. |
Young Fred Bullock, one of his chief informants, would have liked to make a bid for her himself (it was so the young banker expressed it), only he was booked to Maria Osborne. | Фред Буллок, один из его главных осведомителей, был бы не прочь и сам поторговаться за нее (как выразился наш юный банкир), но только он уже записал себе на приход Марию Осборн. |
But not being able to secure her as a wife, the disinterested Fred quite approved of her as a sister-in-law. | Не имея возможности заполучить мисс Суорц в качестве жены, бескорыстный Фред весьма одобрял ее в качестве невестки. |
"Let George cut in directly and win her," was his advice. | "Пусть Джордж вступает в игру и выигрывает ее, - таков был его совет. |
"Strike while the iron's hot, you know--while she's fresh to the town: in a few weeks some d-- fellow from the West End will come in with a title and a rotten rent-roll and cut all us City men out, as Lord Fitzrufus did last year with Miss Grogram, who was actually engaged to Podder, of Podder & Brown's. | - Но только куй железо, пока горячо. Сейчас ее еще не знают в Лондоне, а через несколько недель явится из Вест-Энда какой-нибудь распроклятый молодчик с титулом и разоренным родовым поместьем и выставит за двери всех нас, дельцов из Сити, как это сделал в прошлом году лорд Фицруфус с мисс Грогрем, даром что она уже была просватана за Подера из фирмы "Подер и Браун". |
The sooner it is done the better, Mr. Osborne; them's my sentiments," the wag said; though, when Osborne had left the bank parlour, Mr. Bullock remembered Amelia, and what a pretty girl she was, and how attached to George Osborne; and he gave up at least ten seconds of his valuable time to regretting the misfortune which had befallen that unlucky young woman. | Чем скорее, тем лучше, мистер Осборн. Вот мое мнение", - советовал наш мудрец. Впрочем, когда мистер Осборн покинул приемную банка, мистер Буллок вспомнил Эмилию, какая она хорошенькая, как привязана к Джорджу Осборну, и потратил, по крайней мере, десять секунд своего драгоценного времени на сожаления о злой беде, обрушившейся на несчастную девушку. |
While thus George Osborne's good feelings, and his good friend and genius, Dobbin, were carrying back the truant to Amelia's feet, George's parent and sisters were arranging this splendid match for him, which they never dreamed he would resist. | Таким образом, в то время как благие намерения самого Джорджа Осборна и его добрый друг и гений Доббин влекли нашего повесу обратно к ногам Эмилии, родитель Джорджа и его сестры занимались устройством для него этой великолепной партии, ни на минуту не помышляя, что он может воспротивиться их плану. |
When the elder Osborne gave what he called "a hint," there was no possibility for the most obtuse to mistake his meaning. | Когда Осборн-старший, по его собственному выражению, изъяснялся "намеками", то даже самый заведомый тупица не мог понять его превратно. |
He called kicking a footman downstairs a hint to the latter to leave his service. | Так, спуская лакея с лестницы основательным пинком, он как бы давал ему понять, что в его услугах больше не нуждаются. |
With his usual frankness and delicacy he told Mrs. Haggistoun that he would give her a cheque for five thousand pounds on the day his son was married to her ward; and called that proposal a hint, and considered it a very dexterous piece of diplomacy. | Миссис Хаггистон он заявил со своей обычной прямотой и деликатностью, что выпишет ей чек на пять тысяч фунтов в тот самый день, когда его сын женится на ее подопечной. Это тоже был тонкий намек и чрезвычайно ловкий дипломатический ход. |
He gave George finally such another hint regarding the heiress; and ordered him to marry her out of hand, as he would have ordered his butler to draw a cork, or his clerk to write a letter. | В конце концов он и Джорджу сделал соответствующий намек - то есть приказал ему жениться на мисс Суорц, и баста, - как приказал бы дворецкому откупорить бутылку вина или конторщику составить деловое письмо. |
This imperative hint disturbed George a good deal. | Этот властный намек сильно смутил Джорджа. |
He was in the very first enthusiasm and delight of his second courtship of Amelia, which was inexpressibly sweet to him. | Он переживал первые восторги и сладость своего второго романа с Эмилией, невыразимо для него приятного. |
The contrast of her manners and appearance with those of the heiress, made the idea of a union with the latter appear doubly ludicrous and odious. | Контраст между манерами и внешностью Эмилии и наследницы делал самую мысль о союзе с последней смешной и ненавистной. |
Carriages and opera-boxes, thought he; fancy being seen in them by the side of such a mahogany charmer as that! | Что толку в пышных экипажах и оперных ложах, думал он, если его увидят там в обществе черномазой прелестницы! |
Add to all that the junior Osborne was quite as obstinate as the senior: when he wanted a thing, quite as firm in his resolution to get it; and quite as violent when angered, as his father in his most stern moments. | Прибавьте ко всему, что Осборн-младшпй не уступал в упрямстве старшему: когда ему чего-либо хотелось, он был так же тверд в стремлении добиться своего и так же быстро приходил в ярость, когда бывал раздражен, как и его отец в свои наиболее грозные минуты. |
On the first day when his father formally gave him the hint that he was to place his affections at Miss Swartz's feet, George temporised with the old gentleman. | В первый день, когда мистер Осборн сделал ему недвусмысленный намек, что он должен повергнуть свои чувства к ногам мисс Суорц, Джордж попытался оттянуть решение. |
"You should have thought of the matter sooner, sir," he said. | - Вам следовало бы подумать об этом раньше, сэр,- сказал он. |
"It can't be done now, when we're expecting every day to go on foreign service. | - Сейчас ничего не сделаешь, когда мы каждую минуту ждем приказа выступать в заграничный поход. |
Wait till my return, if I do return"; and then he represented, that the time when the regiment was daily expecting to quit England, was exceedingly ill-chosen: that the few days or weeks during which they were still to remain at home, must be devoted to business and not to love-making: time enough for that when he came home with his majority; "for, I promise you," said he, with a satisfied air, "that one way or other you shall read the name of George Osborne in the Gazette." | Подождите до моего возвращения, если только я вернусь. - И тут он стал доказывать, что время выбрано крайне неудачно, так как полк со дня на день может покинуть Англию; что те немногие дни и недели, которые ему еще остается пробыть дома, должны быть посвящены делам, а не ухаживаниям. Это успеется, когда он вернется домой в майорском чине. - А я обещаю вам, -сказал он с самоуверенным видом, - что так или иначе, но вы увидите в "Г азете" имя Джорджа Осборна. |
The father's reply to this was founded upon the information which he had got in the City: that the West End chaps would infallibly catch hold of the heiress if any delay took place: that if he didn't marry Miss S., he might at least have an engagement in writing, to come into effect when he returned to England; and that a man who could get ten thousand a year by staying at home, was a fool to risk his life abroad. | Ответ на это отца основывался на сведениях, полученных им в Сити; при малейшем промедлении вест-эндские молодчики обязательно зацапают наследницу. Если сын не женится на мисс Суорц сейчас, то, во всяком случае, может заручиться письменным ее обещанием, которое вступит в силу по его возвращении в Англию. А кроме того, человек, который может получать десять тысяч в год дома, должен быть дураком, чтобы рисковать своей жизнью за границей. |
"So that you would have me shown up as a coward, sir, and our name dishonoured for the sake of Miss Swartz's money," George interposed. | - Значит, вы хотите, чтобы я оказался трусом, сэр, а наше имя было опозорено ради денег мисс Суорц? - перебил его Джордж. |
This remark staggered the old gentleman; but as he had to reply to it, and as his mind was nevertheless made up, he said, | Это замечание озадачило старого джентльмена, но так как ему все-таки нужно было ответить сыну, а решение его было непреклонно, то он сказал: |
"You will dine here to-morrow, sir, and every day Miss Swartz comes, you will be here to pay your respects to her. | - Вы будете обедать завтра у меня, сэр. И всякий раз, когда у нас бывает мисс Суорц, извольте быть дома, чтобы засвидетельствовать ей свое уважение. |
If you want for money, call upon Mr. Chopper." | Если вам нужны деньги, обратитесь к мистеру Чопперу. |
Thus a new obstacle was in George's way, to interfere with his plans regarding Amelia; and about which he and Dobbin had more than one confidential consultation. | Таким образом, на пути Джорджа возникло новое препятствие, мешавшее его планам относительно Эмилии. И об этом у него с Доббином было не одно тайное совещание. |
His friend's opinion respecting the line of conduct which he ought to pursue, we know already. | Мы уже знаем мнение его друга насчет того, какой линии поведения ему следовало держаться. |
And as for Osborne, when he was once bent on a thing, a fresh obstacle or two only rendered him the more resolute. | Что же касается Осборна, то, когда он задавался какой-нибудь целью, всякое новое препятствие, или скопление их, только усиливало его решимость. |
The dark object of the conspiracy into which the chiefs of the Osborne family had entered, was quite ignorant of all their plans regarding her (which, strange to say, her friend and chaperon did not divulge), and, taking all the young ladies' flattery for genuine sentiment, and being, as we have before had occasion to show, of a very warm and impetuous nature, responded to their affection with quite a tropical ardour. | Смуглолицый предмет заговора, составленного старейшинами клана Осборнов, - мисс Суорц -знать не знала всех планов, ее касавшихся (как ни странно, ее приятельница и наставница предпочла о них умолчать), и, принимая лесть молодых девиц за неподдельные чувства, да и обладая к тому же, как мы уже имели случай показать, горячей и необузданной натурой, отвечала на их любовь с чисто тропическим жаром. |
And if the truth may be told, I dare say that she too had some selfish attraction in the Russell Square house; and in a word, thought George Osborne a very nice young man. | Хотя, признаться, были у мисс Суорц и другие, более личные мотивы, которые влекли ее в дом на Рассел-сквер. Короче говоря, она находила, что Джордж Осборн очаровательный молодой человек. |
His whiskers had made an impression upon her, on the very first night she beheld them at the ball at Messrs. Hulkers; and, as we know, she was not the first woman who had been charmed by them. George had an air at once swaggering and melancholy, languid and fierce. He looked like a man who had passions, secrets, and private harrowing griefs and adventures. | Было что-то в повадке Джорджа, одновременно развязной и меланхолической, томной и пылкой, что заставляло угадывать в нем человека, обуреваемого страстями, скрывающего какие-то тайны и пережившего на своем веку много мучительного и опасного. |
His voice was rich and deep. | Голос у него был звучный и проникновенный. |
He would say it was a warm evening, or ask his partner to take an ice, with a tone as sad and confidential as if he were breaking her mother's death to her, or preluding a declaration of love. | Он мог сказать: "Какой чудный вечер!" - или предложить своей соседке мороженого таким печальным и задушевным тоном, точно сообщал ей о смерти ее матушки или собирался признаться в любви. |
He trampled over all the young bucks of his father's circle, and was the hero among those third-rate men. | Он оставлял далеко за флагом всех молодых щеголей отцовского круга и был героем среди этих людей третьего сорта. |
Some few sneered at him and hated him. | Кое-кто из них подшучивал над ним и ненавидел его. |
Some, like Dobbin, fanatically admired him. | Другие, вроде Доббина, фанатически восторгались им. |
And his whiskers had begun to do their work, and to curl themselves round the affections of Miss Swartz. | Так и сейчас его бакенбарды возымели свое действие и начали обвиваться вокруг сердца мисс Суорц. |
Whenever there was a chance of meeting him in Russell Square, that simple and good-natured young woman was quite in a flurry to see her dear Misses Osborne. | Как только представлялся случай встретиться с Джорджем на Рассел-сквер, эта наивная простушка рвалась навестить своих дорогих девиц Осбори. |
She went to great expenses in new gowns, and bracelets, and bonnets, and in prodigious feathers. | Она безрассудно сорила деньгами, покупая новые платья, браслеты, шляпы и чудовищные перья. |
She adorned her person with her utmost skill to please the Conqueror, and exhibited all her simple accomplishments to win his favour. | Она украшала свою особу с невероятным старанием, чтобы понравиться завоевателю, и выставляла напоказ все свои простенькие таланты, чтобы приобрести его благосклонность. |
The girls would ask her, with the greatest gravity, for a little music, and she would sing her three songs and play her two little pieces as often as ever they asked, and with an always increasing pleasure to herself. | Девицы с величайшей серьезностью умоляли ее немного помузицировать, и она с готовностью принималась петь три своих романса и играть две свои пьески столько раз, сколько ее о том просили, причем каждый раз все с большим и большим удовольствием. |
During these delectable entertainments, Miss Wirt and the chaperon sate by, and conned over the peerage, and talked about the nobility. | Во время этих усладительных развлечений ее покровительница и мисс Уирт сидели рядом, склонившись над "Книгой пэров" и сплетничая о знати. |
The day after George had his hint from his father, and a short time before the hour of dinner, he was lolling upon a sofa in the drawing-room in a very becoming and perfectly natural attitude of melancholy. | На другой день после разговора с отцом Джордж, незадолго до обеда, сидел, небрежно развалясь на диване в гостиной, в очень милой и естественной меланхолической позе. |
He had been, at his father's request, to Mr. Chopper in the City (the old-gentleman, though he gave great sums to his son, would never specify any fixed allowance for him, and rewarded him only as he was in the humour). | Он побывал, по указанию отца, у мистера Чоппера в Сити (старый джентльмен хотя и давал сыну крупные суммы, но никогда не устанавливал ему определенного содержания, и награждал, только когда бывал в хорошем расположении духа). |
He had then been to pass three hours with Amelia, his dear little Amelia, at Fulham; and he came home to find his sisters spread in starched muslin in the drawing- room, the dowagers cackling in the background, and honest Swartz in her favourite amber-coloured satin, with turquoise bracelets, countless rings, flowers, feathers, and all sorts of tags and gimcracks, about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. | После этого он провел три часа в Фулеме с Эмилией, со своей дорогой маленькой Эмилией, а вернувшись домой, застал в гостиной сестер, разодетых в накрахмаленный муслин, обеих вдов, кудахтавших на заднем плане, и простушку Суорц в атласном платье излюбленного ею янтарного цвета, в браслетах, украшенных бирюзой, в бесчисленных кольцах, цветах и всевозможных финтифлюшках и побрякушках. Во всем этом убранстве она была так же элегантна, как трубочист в воскресный день. |
The girls, after vain attempts to engage him in conversation, talked about fashions and the last drawing-room until he was perfectly sick of their chatter. | После тщетных попыток вовлечь брата в разговор девушки затараторили о модах и последнем приеме во дворце. Джорджу вскоре стало тошно от их болтовни. |
He contrasted their behaviour with little Emmy's--their shrill voices with her tender ringing tones; their attitudes and their elbows and their starch, with her humble soft movements and modest graces. | Он сравнивал их поведение с поведением маленькой Эмми; их резкое визгливое кудахтанье - с мелодическими звуками ее нежного голоска; их позы, их локти, их накрахмаленные платья - с ее скромными мягкими движениями и застенчивой грацией. |
Poor Swartz was seated in a place where Emmy had been accustomed to sit. | Бедняжка мисс Суорц сидела на том месте, которое прежде занимала Эмми. |
Her bejewelled hands lay sprawling in her amber satin lap. | Ее покрытые драгоценностями руки лежали растопыренные на обтянутых желтым атласом коленях. |
Her tags and ear-rings twinkled, and her big eyes rolled about. | Ее побрякушки и серьги сверкали, и она усиленно вращала глазами. |
She was doing nothing with perfect contentment, and thinking herself charming. | Она утопала в самодовольстве и считала себя очаровательной. |
Anything so becoming as the satin the sisters had never seen. | Сестры уверяли, будто никогда не видывали, чтобы к кому-нибудь так шел желтый атлас. |
"Dammy," George said to a confidential friend, "she looked like a China doll, which has nothing to do all day but to grin and wag its head. | "Черт побери, - рассказывал потом Джордж Осборн своему закадычному другу, - она была похожа на китайского болванчпка, который только и делает, что скалит зубы да кивает головой. |
By Jove, Will, it was all I I could do to prevent myself from throwing the sofa- cushion at her." | En-богу, Уил, я едва-едва сдержался, чтобы не запустить в нее диванной подушкой!" |