To watch the behaviour of a fine lady to other and humbler women, is a very good sport for a philosophical frequenter of Vanity Fair. | Наблюдать обращение знатной леди с другою, ниже стоящею женщиной - очень поучительное занятие для философски настроенного посетителя Ярмарки Тщеславия. |
This festival, on which honest George spent a great deal of money, was the very dismallest of all the entertainments which Amelia had in her honeymoon. | Это пиршество, на которое бедный Джордж истратил немало денег, было самым печальным развлечением Эмилии за весь их медовый месяц. |
She wrote the most piteous accounts of the feast home to her mamma: how the Countess of Bareacres would not answer when spoken to; how Lady Blanche stared at her with her eye-glass; and what a rage Captain Dobbin was in at their behaviour; and how my lord, as they came away from the feast, asked to see the bill, and pronounced it a d-- bad dinner, and d-- dear. | Она послала домой матери жалобный отчет об этом празднике: написала о том, как графиня не удостаивала ее ответом, как леди Бланш рассматривала ее в лорнет и в какое бешенство пришел капитан Доббин от их поведения; как милорд, когда все встали из-за стола, попросил показать ему счет и заявил, что обед был никудышный и стоил чертовски дорого. |
But though Amelia told all these stories, and wrote home regarding her guests' rudeness, and her own discomfiture, old Mrs. Sedley was mightily pleased nevertheless, and talked about Emmy's friend, the Countess of Bareacres, with such assiduity that the news how his son was entertaining peers and peeresses actually came to Osborne's ears in the City. | Однако, хотя Эмилия рассказала в своем письме и про грубость гостей, и про то, как ей было тяжело и неловко, тем не менее старая миссис Седли была весьма довольна и болтала о приятельнице Эмми, графине Бейракрс, с таким усердием, что слухи о том, как Джордж угощал пэров и графинь, дошли даже до ушей мистера Осборна в Сити. |
Those who know the present Lieutenant-General Sir George Tufto, K.C.B., and have seen him, as they may on most days in the season, padded and in stays, strutting down Pall Mall with a rickety swagger on his high-heeled lacquered boots, leering under the bonnets of passers- by, or riding a showy chestnut, and ogling broughams in the Parks--those who know the present Sir George Tufto would hardly recognise the daring Peninsular and Waterloo officer. | Те, кто знает теперешнего генерал-лейтенанта, сэра Джорджа Тафто, кавалера ордена Бани, и видели, как он, подбитый ватой и в корсете, почти каждый день во время сезона важно семенит по Пэл-Мэл в своих лакированных сапожках на высоких каблуках, заглядывая под шляпки проходящим женщинам, или гарцует на чудесном гнедом, строя глазки проезжающим в экипажах по Парку, - те, кто видел теперешнего сэра Джорджа Тафто, едва ли узнают в нем храброго офицера, отличившегося в Испании и при Ватерлоо. |
He has thick curling brown hair and black eyebrows now, and his whiskers are of the deepest purple. | Теперь у него густые вьющиеся каштановые волосы и черные брови, а бакенбарды темно-лилового цвета. |
He was light-haired and bald in 1815, and stouter in the person and in the limbs, which especially have shrunk very much of late. | В 1815 году у него были светлые волосы и большая плешь; фигура у него была полнее, теперь же он сильно похудел. |
When he was about seventy years of age (he is now nearly eighty), his hair, which was very scarce and quite white, suddenly grew thick, and brown, and curly, and his whiskers and eyebrows took their present colour. | Когда ему было около семидесяти лет (сейчас ему под восемьдесят), его редкие и совсем белые волосы внезапно стали густыми, темными и вьющимися, а бакенбарды и брови приняли теперешний оттенок. |
Ill-natured people say that his chest is all wool, and that his hair, because it never grows, is a wig. | Злые языки говорят, что его грудь подбита ватой, а его волосы - парик, так как они никогда не отрастают. |
Tom Tufto, with whose father he quarrelled ever so many years ago, declares that Mademoiselle de Jaisey, of the French theatre, pulled his grandpapa's hair off in the green-room; but Tom is notoriously spiteful and jealous; and the General's wig has nothing to do with our story. | Том Тафто, с отцом которого генерал рассорился много лет назад, говорил, будто mademoiselle де Жезей из Французского театра выдрала волосы его дедушке за кулисами; но Том известный злопыхатель и завистник, а парик генерала не имеет никакого отношения к нашему рассказу. |
One day, as some of our friends of the --th were sauntering in the flower-market of Brussels, having been to see the Hotel de Ville, which Mrs. Major O'Dowd declared was not near so large or handsome as her fawther's mansion of Glenmalony, an officer of rank, with an orderly behind him, rode up to the market, and descending from his horse, came amongst the flowers, and selected the very finest bouquet which money could buy. | Как-то раз, когда некоторые наши друзья из *** полка бродили по цветочному рынку Брюсселя после осмотра ратуши, которая, по словам миссис О'Дауд, оказалась далеко не такой большой и красивой, как гленмелонский замок ее отца, к рынку подъехал какой-то офицер высокого чина в сопровождении ординарца и, спешившись, выбрал самый прекрасный букет, какой только можно себе вообразить. |
The beautiful bundle being tied up in a paper, the officer remounted, giving the nosegay into the charge of his military groom, who carried it with a grin, following his chief, who rode away in great state and self-satisfaction. | Затеи эти чудесные цветы были завернуты в бумагу, офицер снова вскочил на коня, препоручив букет ухмыляющемуся ординарцу, и поехал прочь с важным и самодовольным видом. |
"You should see the flowers at Glenmalony," Mrs. O'Dowd was remarking. | - Посмотрели бы вы, какие цветы у нас в Гленмелони! - говорила миссис О'Дауд. |
"Me fawther has three Scotch garners with nine helpers. | - У моего отца три садовника-шотландца и девять помощников. |
We have an acre of hot-houses, and pines as common as pays in the sayson. | Оранжереи занимают целый акр, ананасы родятся каждое лето, как горох. |
Our greeps weighs six pounds every bunch of 'em, and upon me honour and conscience I think our magnolias is as big as taykettles." | Виноградные грозди у нас весят по шести фунтов каждая, а цветы магнолии, говоря по чести и совести, величиной с чайник. |
Dobbin, who never used to "draw out" Mrs. O'Dowd as that wicked Osborne delighted in doing (much to Amelia's terror, who implored him to spare her), fell back in the crowd, crowing and sputtering until he reached a safe distance, when he exploded amongst the astonished market-people with shrieks of yelling laughter. | Доббин, никогда не задиравший миссис О'Дауд, что с восторгом проделывал негодный Осборн (к ужасу Эмилии, умолявшей его пощадить жену майора), отскочил вдруг в сторону, фыркая и захлебываясь, а потом, удалившись на безопасную дистанцию, разразился громким, пронзительным хохотом, к изумлению рыночной толпы. |
"Hwhat's that gawky guggling about?" said Mrs. O'Dowd. | - Чего этот верзила раскудахтался? - заметила миссис О'Дауд. |
"Is it his nose bleedn? | - Или у него кровь из носу пошла? |
He always used to say 'twas his nose bleedn, till he must have pomped all the blood out of 'um. | Он всегда говорит, что у него кровь носом идет, -этак из него вся кровь должна была бы вылиться. |
An't the magnolias at Glenmalony as big as taykettles, O'Dowd?" | Разве магнолии у нас не с чайник величиной, О'Дауд? |
"'Deed then they are, and bigger, Peggy," the Major said. | - Совершенно верно, и даже больше, - подтвердил майор. |
When the conversation was interrupted in the manner stated by the arrival of the officer who purchased the bouquet. | В это-то время беседа и была прервана появлением офицера, купившего букет. |
"Devlish fine horse--who is it?" George asked. | - Ох, хороша лошадь, черт побери! Кто это такой? - спросил Джордж. |
"You should see me brother Molloy Malony's horse, Molasses, that won the cop at the Curragh," the Major's wife was exclaiming, and was continuing the family history, when her husband interrupted her by saying-- | - Если бы вы видели Моласа, лошадь моего брата Моллоя Мелони, которая выиграла приз в Каррахе!.. - воскликнула жена майора и собиралась продолжать свою семейную хронику, но муж прервал ее словами: |
"It's General Tufto, who commands the — cavalry division"; adding quietly, "he and I were both shot in the same leg at Talavera." | - Да это генерал Тафто, который командует *** кавалернйскои дивизией, - и затем прибавил спокойно: - Мы с ним оба были ранены в ногу при Талавере. |
"Where you got your step," said George with a laugh. | - После этого вы и получили повышение по службе, - смеясь, добавил Джордж. |
"General Tufto! | - Генерал Тафто! |
Then, my dear, the Crawleys are come." | Значит, дорогая, и Кроули приехали. |
Amelia's heart fell--she knew not why. | У Эмилии упало сердце - она сама не знала почему. |
The sun did not seem to shine so bright. The tall old roofs and gables looked less picturesque all of a sudden, though it was a brilliant sunset, and one of the brightest and most beautiful days at the end of May. | Солнце словно светило уже не так ярко, и высокие старинные фронтоны и крыши сразу потеряли свою живописность, хотя закат был великолепен и вообще это был одни из самых чудных дней конца мая. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
Brussels | Брюссель |
Mr. Jos had hired a pair of horses for his open carriage, with which cattle, and the smart London vehicle, he made a very tolerable figure in the drives about Brussels. | Мистер Джоз нанял пару лошадей для своей открытой коляски и благодаря им и своему изящному лондонскому экипажу имел вполне приличный вид во время своих прогулок по Брюсселю. |
George purchased a horse for his private riding, and he and Captain Dobbin would often accompany the carriage in which Jos and his sister took daily excursions of pleasure. | Джордж купил себе верховую лошадь и вместе с капитаном Доббином часто сопровождал коляску, в которой Джоз с сестрой ежедневно ездили кататься. |
They went out that day in the park for their accustomed diversion, and there, sure enough, George's remark with regard to the arrival of Rawdon Crawley and his wife proved to be correct. | В этот день они выехали в парк на свою обычную прогулку, и там предположение Джорджа о прибытии Родона Кроули и его жены подтвердилось. |
In the midst of a little troop of horsemen, consisting of some of the very greatest persons in Brussels, Rebecca was seen in the prettiest and tightest of riding-habits, mounted on a beautiful little Arab, which she rode to perfection (having acquired the art at Queen's Crawley, where the Baronet, Mr. Pitt, and Rawdon himself had given her many lessons), and by the side of the gallant General Tufto. | Среди маленькой кавалькады, сплошь состоявшей из английских офицеров в высоких чипах, они увидели Ребекку в очаровательной, плотно облегавшей ее амазонке, верхом на прекрасной арабской лошадке, на которой она ездила превосходно (это искусство она приобрела в Королевском Кроули, где баронет, мистер Питт и сам Родон давали ей уроки); рядом с ней ехал доблестный генерал Тафто. |
"Sure it's the Juke himself," cried Mrs. Major O'Dowd to Jos, who began to blush violently; "and that's Lord Uxbridge on the bay. | - Да это сам герцог! - закричала миссис О'Дауд Джозу, который тут же покраснел, как пион. -А это, на гнедом, лорд Аксбридж. |
How elegant he looks! | Какой у него бравый вид! |
Me brother, Molloy Malony, is as like him as two pays." | Мой брат Моллой Мелони похож на него как две капли воды. |
Rebecca did not make for the carriage; but as soon as she perceived her old acquaintance Amelia seated in it, acknowledged her presence by a gracious nod and smile, and by kissing and shaking her fingers playfully in the direction of the vehicle. Then she resumed her conversation with General Tufto, who asked "who the fat officer was in the gold-laced cap?" on which Becky replied, "that he was an officer in the East Indian service." | Ребекка но подъехала к коляске; но, заметив сидевшую в ней Эмилию, приветствовала ее нежными словами и улыбкой, послала ей воздушный поцелуй, игриво помахала ручкой в сторону экипажа, а затем продолжала беседу с генералом Тафто. Генерал спросил: - Кто этот толстый офицер в фуражке с золотым галуном? И Ребекка ответила, что это "один офицер Ост-Индской армии". |
But Rawdon Crawley rode out of the ranks of his company, and came up and shook hands heartily with Amelia, and said to Jos, | Зато Родон Кроули, отделившись от своей компании, подъехал к ним, сердечно пожал руку Эмилии, сказал Джозу: |
"Well, old boy, how are you?" and stared in Mrs. O'Dowd's face and at.the black cock's feathers until she began to think she had made a conquest of him. | "Как живете, приятель?" - и так уставился на миссис О'Дауд и на ее черные петушьи перья, что той подумалось, уж не покорила ли она его сердце. |
George, who had been delayed behind, rode up almost immediately with Dobbin, and they touched their caps to the august personages, among whom Osborne at once perceived Mrs. Crawley. | Джордж и Доббин, нагнавшие в это время коляску, отдали честь высокопоставленным особам, среди которых Осборн сразу заметил миссис Кроули. |
He was delighted to see Rawdon leaning over his carriage familiarly and talking to Amelia, and met the aide-de-camp's cordial greeting with more than corresponding warmth. | Он увидел, как Родон, фамильярно склонившись к его коляске, разговаривал с Эмилией, и так обрадовался, что ответил на сердечное приветствие адыотанта с несколько даже излишней горячностью. |
The nods between Rawdon and Dobbin were of the very faintest specimens of politeness. | Родон и Доббин обменялись сугубо сдержанными поклонами. |
Crawley told George where they were stopping with General Tufto at the Hotel du Parc, and George made his friend promise to come speedily to Osborne's own residence. | Кроули рассказал Джорджу, что они остановились с генералом Тафто в "Hotel dn Pare", и Джордж взял со своего друга обещание в самом скором времени посетить их, |
"Sorry I hadn't seen you three days ago," George said. | - Страшно жалею, что не встретился с вами три дня назад, - сказал Джордж. |
"Had a dinner at the Restaurateur's--rather a nice thing. | - Я давал обед в ресторане... было очень мило. |
Lord Bareacres, and the Countess, and Lady Blanche, were good enough to dine with us--wish we'd had you." | Лорд Бейракрс, графиня и леди Бланш были так добры, что отобедали с нами. Жаль, что вас не было. |
Having thus let his friend know his claims to be a man of fashion, Osborne parted from Rawdon, who followed the august squadron down an alley into which they cantered, while George and Dobbin resumed their places, one on each side of Amelia's carriage. | Сообщив таким образом старому знакомому о своих притязаниях на звание светского человека, Джордж расстался с Родоном, который поскакал по аллее вслед за блестящей кавалькадой, в то время как Джордж и Доббин заняли места по обе стороны экипажа Эмилии. |
"How well the Juke looked," Mrs. O'Dowd remarked. | - Ну не красавец ли герцог! - заметила миссис О'Дауд. |
"The Wellesleys and Malonys are related; but, of course, poor I would never dream of introjuicing myself unless his Grace thought proper to remember our family-tie." | - Вы знаете, Уэлсли и Мелони в родстве. Но у меня, конечно, и в мыслях нет представиться его светлости, разве что он сам вспомнит о наших родственных узах. |
"He's a great soldier," Jos said, much more at ease now the great man was gone. | - Он замечательный вопи, - сказал Джоз, чувствуя себя гораздо свободнее теперь, когда велнкий человек уехал. |
"Was there ever a battle won like Salamanca? | - Что может сравниться с победой при Саламанке? |
Hey, Dobbin? | А, Доббин? |
But where was it he learnt his art? | Но где он научился своему искусству? |
In India, my boy! | В Индии, мой милый! |
The jungle's the school for a general, mark me that. | Джунгли - отличная школа для полководца, заметьте это. |
I knew him myself, too, Mrs. O'Dowd: we both of us danced the same evening with Miss Cutler, daughter of Cutler of the Artillery, and a devilish fine girl, at Dumdum." | Я ведь тоже с ним знаком, миссис О'Дауд; на одном балу в Думдуме мы оба танцевали с мисс Катлер, дочерью Катлера, который в артиллерии... чертовски хорошенькая девушка! |
The apparition of the great personages held them all in talk during the drive; and at dinner; and until the hour came when they were all to go to the Opera. | Появление высоких особ служило им темой для разговора во время всей прогулки, и за обедом, и позже, до самого того часа, когда все собрались ехать в оперу. |
It was almost like Old England. | Казалось, они и не уезжали из старой Англии. |
The house was filled with familiar British faces, and those toilettes for which the British female has long been celebrated. | Театр был переполнен знакомыми английскими лицами и туалетами того сорта, какими издавна славятся англичанки. |
Mrs. O'Dowd's was not the least splendid amongst these, and she had a curl on her forehead, and a set of Irish diamonds and Cairngorms, which outshone all the decorations in the house, in her notion. | Миссис О'Дауд занимала среди них не последнее место: на лбу у нее вился кокетливый локон, а ее убор из ирландских алмазов и желтых самоцветов затмевал, по ее мнению, все драгоценности, какие были в театре. |
Her presence used to excruciate Osborne; but go she would upon all parties of pleasure on which she heard her young friends were bent. | Ее присутствие было пыткой для Осборна, но она неизменно появлялась на всех сборищах, где бывали ее молодые друзья. |
It never entered into her thought but that they must be charmed with her company. | Ей и в голову не приходило, что они не жаждут ее общества. |
"She's been useful to you, my dear," George said to his wife, whom he could leave alone with less scruple when she had this society. | - Она была полезна тебе, дорогая, - сказал Джордж жене, которую он мог с более спокойной совестью оставлять одну в обществе жены майора. |
"But what a comfort it is that Rebecca's come: you will have her for a friend, and we may get rid now of this damn'd Irishwoman." | - Но как приятно, что приехала Ребекка: теперь ты будешь проводить время с нею, и мы можем отделаться от этой несносной ирландки. |
To this Amelia did not answer, yes or no: and how do we know what her thoughts were? | Эмилия не ответила ни да ни нет, - и как нам знать, о чем она подумала? |
The coup d'oeil of the Brussels opera-house did not strike Mrs. O'Dowd as being so fine as the theatre in Fishamble Street, Dublin, nor was French music at all equal, in her opinion, to the melodies of her native country. | Общий вид брюссельского оперного театра не произвел на миссис О'Дауд сильного впечатления, так как театр на Фишембл-стрит в Дублине был гораздо красивее, да и французская музыка, по ее мнению, не могла сравниться с мелодиями ее родной страны. |
She favoured her friends with these and other opinions in a very loud tone of voice, and tossed about a great clattering fan she sported, with the most splendid complacency. | Эти и другие наблюдения она громко высказывала своим друзьям, самодовольно обмахиваясь большим скрипучим веером. |
"Who is that wonderful woman with Amelia, Rawdon, love?" said a lady in an opposite box (who, almost always civil to her husband in private, was more fond than ever of him in company). | - Родон, дорогой мой, кто эта поразительная женщина рядом с Эмилией? - спросила сидевшая в противоположной ложе дама (наедине она почти всегда была вежлива со своим мужем, а на людях- неизменно нежна). |
"Don't you see that creature with a yellow thing in her turban, and a red satin gown, and a great watch?" | - Видишь, вон то существо в тюрбане с какой-то желтой штукой, в красном атласном платье и с огромными часами? |
"Near the pretty little woman in white?" asked a middle-aged gentleman seated by the querist's side, with orders in his button, and several under-waistcoats, and a great, choky, white stock. | - Рядом с хорошенькой женщиной в белом? -спросил сидевший возле нее джентльмен средних лет с орденами в петлице, в нескольких жилетах и с туго накрахмаленным белым галстуком. |
"That pretty woman in white is Amelia, Generaname = "note" you are remarking all the pretty women, you naughty man." | - Хорошенькая женщина в белом? Это Эмилия, генерал... Вы всегда замечаете всех хорошеньких женщин, негодный вы человек! |
"Only one, begad, in the world!" said the General, delighted, and the lady gave him a tap with a large bouquet which she had. | - Только одну, клянусь! - воскликнул восхищенный генерал, а дама слегка ударила его большим букетом, который держала в руке. |
"Bedad it's him," said Mrs. O'Dowd; "and that's the very bokay he bought in the Marshy aux Flures!" and when Rebecca, having caught her friend's eye, performed the little hand-kissing operation once more, Mrs. Major O'D., taking the compliment to herself, returned the salute with a gracious smile, which sent that unfortunate Dobbin shrieking out of the box again. | - А ведь это он, - сказала миссис О'Дауд, - и букет тот самый, который он купил тогда на рынке. Когда Ребекка, поймав взгляд подруги, проделала свой маленький маневр с воздушным поцелуем, миссис О'Дауд, приняв приветствие на свой счет, ответила на него такой грациозной улыбкой, что несчастный Доббин фыркнул и выскочил из ложи. |
At the end of the act, George was out of the box in a moment, and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge. | По окончании действия Джордж сразу же отправился засвидетельствовать свое почтение Ребекке. |
He met Crawley in the lobby, however, where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight. | В коридоре он встретил Кроули, с которым обменялся замечаниями относительно событий последних двух недель. |
"You found my cheque all right at the agent's? George said, with a knowing air. | - Ну что, мой чек оказался в порядке? -спросил Джордж с многозначительным видом. |
"All right, my boy," Rawdon answered. | - В полном порядке, мой милый, - отвечал Родон. |
"Happy to give you your revenge. | - Рад буду дать вам отыграться. |
Governor come round?" | Как панаша, смилостивился? |
"Not yet," said George, "but he will; and you know I've some private fortune through my mother. | - Еще нет, - сказал Джордж, - но к тому идет; да у меня есть и свои деньги, полученные от матери. |
Has Aunty relented?" | А тетушка ваша смягчилась? |
"Sent me twenty pound, damned old screw. | - Подарила мне двадцать фунтов, проклятая старая скряга!.. |
When shall we have a meet? | Когда же мы увидимся? |
The General dines out on Tuesday. | Генерал во вторник не обедает дома. |
Can't you come Tuesday? | Может быть, вы приедете во вторник?.. |
I say, make Sedley cut off his moustache. | Да, заставьте вы Седли сбрить усы. |
What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat! | Какого черта нужны штатскому усы и эта дурацкая венгерка? |
By-bye. | Ну, а затем до свидания. |
Try and come on Tuesday"; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion, who were, like himself, on the staff of a general officer. | Постарайтесь быть во вторник. - И Родон двинулся прочь с двумя молодыми франтоватыми джентльменами, которые, так же как и он, состояли в штабе генерала. |
George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine. | Джордж остался не очень доволен приглашением на обед как раз в тот день, когда генерала не будет дома. |
"I will go in and pay my respects to your wife," said he; at which Rawdon said, | - Я зайду засвидетельствовать свое почтение вашей жене, - сказал он, на что Родон ответил: |
"Hm, as you please," looking very glum, and at which the two young officers exchanged knowing glances. | - Гм... Если хотите. - Вид у него при этом был весьма мрачный, а оба юных офицера лукаво переглянулись. |
George parted from them and strutted down the lobby to the General's box, the number of which he had carefully counted. | Джордж попрощался с ним и гордо проследовал по коридору к ложе генерала, номер которой он заранее себе заметил. |
"Entrez," said a clear little voice, and our friend found himself in Rebecca's presence; who jumped up, clapped her hands together, and held out both of them to George, so charmed was she to see him. | - Entrez {Войдите (франц.).}. - раздался звонкий голосок, и наш друг предстал перед Ребеккой. Та мигом вскочила, захлопала в ладоши и протянула Джорджу обе руки, так рада была она его видеть. |
The General, with the orders in his button, stared at the newcomer with a sulky scowl, as much as to say, who the devil are you? | Генерал с орденами в петлице грозно посмотрел на него, словно хотел сказать: "Кто вы такой, черт вас возьми?" |
"My dear Captain George!" cried little Rebecca in an ecstasy. | - Дорогой капитан Джордж! - воскликнула Ребекка в упоении. |
"How good of you to come. | - Вот мило, что вы зашли! |
The General and I were moping together tete-a-tete. | А мы тут с генералом скучали tete-a-tete. |
General, this is my Captain George of whom you heard me talk." | Генерал, это капитан Джордж, о котором я вам рассказывала. |
"Indeed," said the General, with a very small bow; "of what regiment is Captain George?" | - Да? - проговорил генерал с едва заметным поклоном. - Какого полка, капитан Джордж? |
George mentioned the --th: how he wished he could have said it was a crack cavalry corps. | Джордж назвал *** полк и горько пожалел, что не служит в каком-нибудь блестящем кавалерийском корпусе. |
"Come home lately from the West Indies, I believe. | - Вы, кажется, недавно из Вест-Индии? |
Not seen much service in the late war. | В последней кампании не участвовали? |
Quartered here, Captain George?"--the General went on with killing haughtiness. | Здесь расквартированы, капитан Джордж? -продолжал генерал с убийственной надменностью. |
"Not Captain George, you stupid man; Captain Osborne," Rebecca said. | - Вовсе не капитан Джордж, глупый вы человек! Капитан Осбори, - перебила его Ребекка. |
The General all the while was looking savagely from one to the other. | Генерал хмуро поглядывал то на капитана, то на Ребекку. |
"Captain Osborne, indeed! | - Капитан Осборн, да? |
Any relation to the L-- Osbornes?" | Родственник Осборнов из Л.? |
"We bear the same arms," George said, as indeed was the fact; Mr. Osborne having consulted with a herald in Long Acre, and picked the L-- arms out of the peerage, when he set up his carriage fifteen years before. | - У нас один герб, - ответил Джордж. И это действительно было так: пятнадцать лет назад мистер Осборн, посоветовавшись с одним знатоком геральдики с Лонг-Акра, выбрал себе в "Книге пэров" герб Осборнов из Л. и украсил им свою карету. |
The General made no reply to this announcement; but took up his opera-glass--the double-barrelled lorgnon was not invented in those days--and pretended to examine the house; but Rebecca saw that his disengaged eye was working round in her direction, and shooting out bloodshot glances at her and George. | Генерал ничего не ответил на это заявление; он взял подзорную трубку - биноклей в то время еще не было - и сделал вид, что рассматривает зрительную залу. Но Ребекка отлично видела, что его не вооруженный трубкой глаз смотрит в ее сторону и бросает на нее и на Джорджа свирепые взгляды. |
She redoubled in cordiality. | Она удвоила свою приветливость. |
"How is dearest Amelia? | - Как поживает дорогая Эмилия? |
But I needn't ask: how pretty she looks! | Впрочем, нечего и спрашивать, - она так прелестна! |
And who is that nice good-natured looking creature with her--a flame of yours? | А кто эта добродушная на вид особа рядом с нею: ваша пассия? |
O, you wicked men! | О вы, негодные мужчины! |
And there is Mr. Sedley eating ice, I declare: how he seems to enjoy it! | А вон мистер Седли кушает мороженое, и с каким наслаждением! |
General, why have we not had any ices?" | Генерал, почему у нас нет мороженого? |
"Shall I go and fetch you some?" said the General, bursting with wrath. | - Прикажете пойти и принести вам? - спросил генерал, едва сдерживая бешенство. |
"Let ME go, I entreat you," George said. | - Позвольте мне пойти, прошу вас, - сказал Джордж. |
"No, I will go to Amelia's box. | - Нет, я хочу сама зайти в ложу к Эмилии. |
Dear, sweet girl! | Дорогая, милая девочка! |
Give me your arm, Captain George"; and so saying, and with a nod to the General, she tripped into the lobby. | Дайте мне вашу руку, капитан Джордж! - И, кивнув головой генералу, Ребекка легкой походкой вышла в коридор. |
She gave George the queerest, knowingest look, when they were together, a look which might have been interpreted, | Очутившись с Джорджем наедине, она взглянула на него лукаво, словно хотела сказать: |
"Don't you see the state of affairs, and what a fool I'm making of him?" | "Вы видите, каково положение дел и как я его дурачу". |
But he did not perceive it. He was thinking of his own plans, and lost in pompous admiration of his own irresistible powers of pleasing. | Но Джордж не понял этого, занятый своими собственными планами и погруженный в самодовольное созерцание своей неотразимости. |
The curses to which the General gave a low utterance, as soon as Rebecca and her conqueror had quitted him, were so deep, that I am sure no compositor would venture to print them were they written down. | Проклятия, которыми вполголоса разразился генерал, как только Ребекка и ее похититель его покинули, были так выразительны, что, наверно, ни один наборщик не решился бы их набрать, хотя бы они и были написаны. |
They came from the General's heart; and a wonderful thing it is to think that the human heart is capable of generating such produce, and can throw out, as occasion demands, such a supply of lust and fury, rage and hatred. | Они вырвались у генерала прямо из сердца, - уму непостижимо, как человеческое сердце способно порождать подобные чувства и по мере надобности выбрасывать из себя такой огромный запас страсти и бешенства, ненависти и гнева! |
Amelia's gentle eyes, too, had been fixed anxiously on the pair, whose conduct had so chafed the jealous General; but when Rebecca entered her box, she flew to her friend with an affectionate rapture which showed itself, in spite of the publicity of the place; for she embraced her dearest friend in the presence of the whole house, at least in full view of the General's glass, now brought to bear upon the Osborne party. | Кроткие глаза Эмилии тоже были с беспокойством устремлены на парочку, поведение которой так раздосадовало ревнивого генерала. Однако Ребекка, войдя в ложу, бросилась к своей приятельнице с самыми бурными выражениями радости, несмотря на то, что это происходило в публичном месте; она обнимала свою милую подругу ил виду у всего театра и главным образом на виду у подзорной трубки генерала, наведенной теперь на ложу Осборнов. |
Mrs. Rawdon saluted Jos, too, with the kindliest greeting: she admired Mrs. O'Dowd's large Cairngorm brooch and superb Irish diamonds, and wouldn't believe that they were not from Golconda direct. | С Джоном миссис Родон поздоровалась также очень приветливо, а от большой брошки миссис О'Дауд и ее чудесных ирландских алмазов пришла в восторг и по хотела верить, что они не прибыли прямым путем из Голконды. |
She bustled, she chattered, she turned and twisted, and smiled upon one, and smirked on another, all in full view of the jealous opera-glass opposite. | Она суетилась, болтала, вертелась и кривлялась, улыбалась одному и кокетничала с другим, и все это на виду у ревнивой подзорной трубки, направленной на нее с противоположной стороны залы. |
And when the time for the ballet came (in which there was no dancer that went through her grimaces or performed her comedy of action better), she skipped back to her own box, leaning on Captain Dobbin's arm this time. | А когда начался балет (в котором ни одна танцовщица не проявила столь совершенного искусства пантомимы и не могла сравняться с нею ужимками), она удалилась к себе, на этот раз опираясь на руку капитана Доббина. |
No, she would not have George's: he must stay and talk to his dearest, best, little Amelia. | Нет, нет, Джорджа она ни за что не возьмет с собой: он должен остаться со своей дорогой, прелестной маленькой Эмилией. |
"What a humbug that woman is!" honest old Dobbin mumbled to George, when he came back from Rebecca's box, whither he had conducted her in perfect silence, and with a countenance as glum as an undertaker's. | - Что за ломака эта женщина, - шепнул честный Доббин Джорджу, вернувшись из ложи Ребекки, куда он проводил ее в полнейшем молчании и с мрачным видом могильщика. |
"She writhes and twists about like a snake. | - Корчится, извивается, точно змея. |
All the time she was here, didn't you see, George, how she was acting at the General over the way?" | Разве ты не видел, Джордж, что все время, пока она была здесь, она просто разыгрывала комедию для того генерала напротив? |
"Humbug--acting! | - Ломака? Разыгрывала комедию? |
Hang it, she's the nicest little woman in England," George replied, showing his white teeth, and giving his ambrosial whiskers a twirl. | Глупости! Она самая очаровательная женщина в Англии, - отвечал Джордж, показывая свои белые зубы и покручивая надушенные усы. |
"You ain't a man of the world, Dobbin. | - Ты совершенно не светский человек, Доббин. |
Dammy, look at her now, she's talked over Tufto in no time. | Посмотри-ка на нее сейчас, она уже успела заговорить Тафто. |
Look how he's laughing! | Видишь, как он смеется? |
Gad, what a shoulder she has! | Господи, что у нее за плечи! |
Emmy, why didn't you have a bouquet? | Эмми, почему у тебя нет букета? |
Everybody has a bouquet." | У всех дам букеты. |
"Faith, then, why didn't you BOY one?" | - Так почему же вы ей не купили? - заметила миссис О'Дауд. |
Mrs. O'Dowd said; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation. | Эмилия и Уильям Доббин были благодарны ей за это своевременное замечание. |
But beyond this neither of the ladies rallied. | Но обе дамы заметно притихли. |
Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival. | Эмилия была подавлена блеском, живостью и светским разговором своей соперницы. |
Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky's brilliant apparition, and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening. | Даже миссис О'Дауд словно воды в рот набрала после блестящего появления Бекки и за весь вечер не сказала больше ни слова о своем Гленмелони. |
"When do you intend to give up play, George, as you have promised me, any time these hundred years?" Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera. | - Когда ты наконец бросишь игру, Джордж? Ведь ты уже мне обещал сотни раз! - сказал Доббин своему приятелю несколько дней спустя после вечера, проведенного в опере. |
"When do you intend to give up sermonising?" was the other's reply. | - А когда ты бросишь свои нравоучения? -последовал ответ. |
"What the deuce, man, are you alarmed about? | - И чего ты, черт возьми, беспокоишься? |
We play low; I won last night. | Играем мы по маленькой. Вчера я выиграл. |
You don't suppose Crawley cheats? | Не думаешь же ты, что Кроули плутует. |
With fair play it comes to pretty much the same thing at the year's end." | При честной игре в конце концов всегда одно на одно выходит. |
"But I don't think he could pay if he lost," Dobbin said; and his advice met with the success which advice usually commands. | - Но едва ли он сможет заплатить тебе, если проиграет. - сказал Доббин. Однако его совет имел такой же успех, как и все вообще советы. |
Osborne and Crawley were repeatedly together now. | Осборн и Кроули встречались теперь постоянно. |
General Tufto dined abroad almost constantly. | Генерал Тафто почти всегда обедал вне дома. |
George was always welcome in the apartments (very close indeed to those of the General) which the aide-de-camp and his wife occupied in the hotel. | Джорджа радушно принимали в апартаментах, занимаемых адьютантом и его супругой (и расположенных очень близко к покоям генерала). |
Amelia's manners were such when she and George visited Crawley and his wife at these quarters, that they had very nearly come to their first quarrel; that is, George scolded his wife violently for her evident unwillingness to go, and the high and mighty manner in which she comported herself towards Mrs. Crawley, her old friend; and Amelia did not say one single word in reply; but with her husband's eye upon her, and Rebecca scanning her as she felt, was, if possible, more bashful and awkward on the second visit which she paid to Mrs. Rawdon, than on her first call. | Поведение Эмилии, когда они с Джорджем явились в гости к Кроули и его жене, чуть не вызвало первой ссоры между супругами. Джордж сильно разбранил жену за ее явную неохоту идти к ним и за высокомерное и гордое обращение с миссис Кроули, ее старой подругой. Эмилия не сказала ни слова в ответ, но во время второго визита, который они отдали миссис Родов, она, чувствуя на себе взгляд мужа и Ребекки, испытующе смотревшей на нее, держалась еще более неловко и застенчиво, чем в первый раз. |
Rebecca was doubly affectionate, of course, and would not take notice, in the least, of her friend's coolness. | Ребекка, конечно, была сама любезность и словно не замечала холодности подруги. |
"I think Emmy has become prouder since her father's name was in the--since Mr. Sedley's MISFORTUNES," Rebecca said, softening the phrase charitably for George's ear. | - Эмми как будто загордилась с тех пор, как имя ее отца попало в... со времени неудач мистера Седли, - сказала Ребекка, участливо смягчая свои слова ради Джорджа. |
"Upon my word, I thought when we were at Brighton she was doing me the honour to be jealous of me; and now I suppose she is scandalised because Rawdon, and I, and the General live together. | - Когда мы были в Брайтоне, мне казалось, что она делала мне честь ревновать вас ко мне; а теперь она, вероятно, считает неприличным, что Родон, я и генерал живем в одном доме. |
Why, my dear creature, how could we, with our means, live at all, but for a friend to share expenses? | Но, дорогой мой, как бы мы при наших средствах могли жить здесь без друга, который делил бы с нами расходы? |
And do you suppose that Rawdon is not big enough to take care of my honour? | Или вы думаете, что Родон не в состоянии позаботиться о моей чести? |
But I'm very much obliged to Emmy, very," Mrs. Rawdon said. | Но все же я очень обязана Эмми, очень обязана, -добавила миссис Родон. |
"Pooh, jealousy!" answered George, "all women are jealous." | - Ну, какая там ревность! - отвечал Джордж. - Все женщины ревнивы... |
"And all men too. | - И все мужчины также. |
Weren't you jealous of General Tufto, and the General of you, on the night of the Opera? | Разве вы не ревновала меня к генералу Тафто, а генерал к вам в тот вечер в опере? |
Why, he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours; as if I care a pin for either of you," Crawley's wife said, with a pert toss of her head. | Ведь он готов был съесть меня за то, что я пошла с вами навестить вашу глупенькую жену, как будто мне есть дело до нее или до вас, -продолжала миссис Кроули, дерзко тряхнув головой. |
"Will you dine here? | - Хотите остаться пообедать? |
The dragon dines with the Commander-in-Chief. | Мой драгун обедает у главнокомандующего. |
Great news is stirring. | Важные, волнующие новости. |
They say the French have crossed the frontier. | Говорят, французы перешли границу. |
We shall have a quiet dinner." | Мы здесь пообедаем с вами спокойно. |
George accepted the invitation, although his wife was a little ailing. | Джордж принял приглашение, хотя жене его немного нездоровилось. |
They were now not quite six weeks married. Another woman was laughing or sneering at her expense, and he not angry. | Не прошло и шести недель, как они поженились, а другая женщина уже глумилась над нею, и он не сердился на это. |
He was not even angry with himself, this good-natured fellow. | Он не сердился даже на себя, этот добродушный малый. |
It is a shame, he owned to himself; but hang it, if a pretty woman WILL throw herself in your way, why, what can a fellow do, you know? | "Конечно, это безобразие, - признавался он самому себе. - Но, черт возьми, если хорошенькая женщина вешается вам на шею, что же остается делать? |
I AM rather free about women, he had often said, smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney, and other comrades of the mess-table; and they rather respected him than otherwise for this prowess. | Я довольно-таки смел с женщинами", - часто говорил он, улыбаясь и многозначительно кивая Стаблу, Спуни и другим товарищам в офицерском собрании, которые уважали его за это удальство. |
Next to conquering in war, conquering in love has been a source of pride, time out of mind, amongst men in Vanity Fair, or how should schoolboys brag of their amours, or Don Juan be popular? | После военных побед победы любовные с давних времен служили источником гордости для мужчин на Ярмарке Тщеславия, иначе почему бы школьники хвастались своими амурными делами, а Дон-Жуан приобрел такую популярность? |
So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently. | Итак, мистер Осборн, твердо убежденный, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а покорно подчинялся ей. |
And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it miserably in secret, he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware--namely, that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley. | Но так как Эмми не возмущалась и не мучила его ревностью, а только молча страдала, Джордж воображал, что она не подозревает того, о чем все его знакомые были отлично осведомлены, а именно, что он отчаянно волочится за миссис Кроули. |
He rode with her whenever she was free. | Он катался с нею верхом, когда она бывала свободна. |
He pretended regimental business to Amelia (by which falsehood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother's society, passed his evenings in the Crawleys' company; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him. | Он врал Эмилии про какие-то дела на службе (каковым небылицам она нисколько не верила) и, оставив ее одну или с братом, проводил вечера в обществе Кроули, проигрывая мужу деньги и теша себя мыслью, что жена изнывает от любви к нему. |
It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words: the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humour. | Весьма вероятно, что эти двое никогда прямо не сговаривались, что она будет завлекать юного джентльмена, а он - обыгрывать этого джентльмена в карты, - но они прекрасно понимали друг друга, и Родон добродушно позволял Осборну бывать у них сколько душе угодно. |
George was so occupied with his new acquaintances that he and William Dobbin were by no means so much together as formerly. | Джордж был так занят своими новыми друзьями, что они с Уильямом Доббином проводили вместе далеко не так много времени, как раньше. |
George avoided him in public and in the regiment, and, as we see, did not like those sermons which his senior was disposed to inflict upon him. | Джордж избегал его и в обществе и в полку, - как мы уже видели, он недолюбливал нравоучения, которыми был не прочь угостить его старшин приятель. |
If some parts of his conduct made Captain Dobbin exceedingly grave and cool; of what use was it to tell George that, though his whiskers were large, and his own opinion of his knowingness great, he was as green as a schoolboy? that Rawdon was making a victim of him as he had done of many before, and as soon as he had used him would fling him off with scorn? | Пусть некоторые поступки Джорджа и серьезно огорчали капитана Доббина, но какая польза была убеждать Осборна, что, несмотря на его пышные усы и высокое мнение о своей опытности, он еще мальчишка и что Родон сделал его своей жертвой, как многих других, и, выжав из него все возможное, отшвырнет от себя с презрением? |
He would not listen: and so, as Dobbin, upon those days when he visited the 0sborne house, seldom had the advantage of meeting his old friend, much painful and unavailing talk between them was spared. | Джордж его не слушал; и так как Доббин, заходя к Осборнам, имел мало случаен встречаться со своим старым другом, то они избегли многих тягостных и бесполезных разговоров. |
Our friend George was in the full career of the pleasures of Vanity Fair. | Таким образом, наш друг Джордж без помехи развлекался на Ярмарке Тщеславия. |
There never was, since the days of Darius, such a brilliant train of camp-followers as hung round the Duke of Wellington's army in the Low Countries, in 1815; and led it dancing and feasting, as it were, up to the very brink of battle. | Никогда еще со времени Дария не было у армии такого блестящего обоза, как тот, что в 1815 году сопровождал армию герцога Веллингтона в Нидерландах и в сплошных танцах и пиршествах довел ее, можно сказать, до самого поля сражения. |
A certain ball which a noble Duchess gave at Brussels on the 15th of June in the above-named year is historical. | Бал, который дала некая благородная герцогиня в Брюсселе 15 июня вышеупомянутого года, вошел в историю. |
All Brussels had been in a state of excitement about it, and I have heard from ladies who were in that town at the period, that the talk and interest of persons of their own sex regarding the ball was much greater even than in respect of the enemy in their front. | Приготовления к нему взбудоражили весь город, и я слышал от некоторых леди, живших в то время в Брюсселе, что дамы говорили о нем и интересовались им куда больше, чем наступлением неприятеля. |
The struggles, intrigues, and prayers to get tickets were such as only English ladies will employ, in order to gain admission to the society of the great of their own nation. | Билеты на этот бал доставали ценою таких стараний, просьб и интриг, какие под стать только английским леди, жаждущим встретиться с высшей знатью своей страны. |
Jos and Mrs. O'Dowd, who were panting to be asked, strove in vain to procure tickets; but others of our friends were more lucky. | Джоз и миссис О'Дауд, страстно мечтавшие попасть на этот бал, напрасно старались достать билеты; зато некоторым нашим друзьям повезло. |
For instance, through the interest of my Lord Bareacres, and as a set-off for the dinner at the restaurateur's, George got a card for Captain and Mrs. Osborne; which circumstance greatly elated him. | Так, например, Джордж, благодаря влиянию лорда Бейракрса и как бы в отплату за обед в ресторане, получил пригласительный билет на имя капитана и миссис Осборн, каковое обстоятельство заставило его чрезвычайно возгордиться. |
Dobbin, who was a friend of the General commanding the division in which their regiment was, came laughing one day to Mrs. Osborne, and displayed a similar invitation, which made Jos envious, and George wonder how the deuce he should be getting into society. | Доббин пользовался покровительством генерала, командовавшего дивизией, к которой принадлежал его полк, поэтому, явившись как-то к миссис Осборн, он, смеясь, показал ей такое же приглашение, чем вызвал зависть Джоза и удивление Джорджа: как, черт возьми, Доббину удалось пролезть в общество? |
Mr. and Mrs. Rawdon, finally, were of course invited; as became the friends of a General commanding a cavalry brigade. | Мистер и миссис Родон тоже, разумеется, были приглашены - как друзья генерала, командующего кавалерийской бригадой. |
On the appointed night, George, having commanded new dresses and ornaments of all sorts for Amelia, drove to the famous ball, where his wife did not know a single soul. | В назначенный вечер Джордж, заказавший для Эмилии новое платье и всевозможные украшения, повез ее на знаменитый бал, где она не знала ни единой души. |
After looking about for Lady Bareacres, who cut him, thinking the card was quite enough--and after placing Amelia on a bench, he left her to her own cogitations there, thinking, on his own part, that he had behaved very handsomely in getting her new clothes, and bringing her to the ball, where she was free to amuse herself as she liked. | Разыскав леди Бепракрс, - которая даже не удостоила его поклоном, считая, что пригласительного билета для него вполне достаточно, - и усадив Эмилию на стул, он предоставил ее собственным попечениям, считая, что поступил весьма похвально, так как купил ей новое платье и привез на бал, где она вольна была развлекаться, как ей захочется. |
Her thoughts were not of the pleasantest, and nobody except honest Dobbin came to disturb them. | Ее размышления были не из приятных, и никто, кроме честного Доббина, их не нарушал. |
Whilst her appearance was an utter failure (as her husband felt with a sort of rage), Mrs. Rawdon Crawley's debut was, on the contrary, very brilliant. | Итак, великосветский дебют Эмилии оказался весьма неудачным (ее муж отметил это с глухим раздражением), но зато для миссис Родон Кроули этот вечер был сплошным триумфом. |
She arrived very late. Her face was radiant; her dress perfection. In the midst of the great persons assembled, and the eye- glasses directed to her, Rebecca seemed to be as cool and collected as when she used to marshal Miss Pinkerton's little girls to church. | Она приехала очень поздно: лицо ее сняло, платье было совершенством; среди собравшихся знатных особ и под направленными на нее лорнетами Ребекка казалась столь же хладнокровной и спокойной, как в прежнее время, когда водила в церковь воспитанниц мисс Пинкертон. |
Numbers of the men she knew already, and the dandies thronged round her. | С многими из мужчин она уже была знакома, и денди тотчас окружили ее. |
As for the ladies, it was whispered among them that Rawdon had run away with her from out of a convent, and that she was a relation of the Montmorency family. | Что касается дам, то они шептались между собой о том, что Родон похитил ее из монастыря и что она сродни фамилии Монморанси. |
She spoke French so perfectly that there might be some truth in this report, and it was agreed that her manners were fine, and her air distingue. | Она так прекрасно говорила по-французски, что эти сведения казались правдоподобными, и все соглашались, что манеры ее прелестны и что она distinguee. |
Fifty would-be partners thronged round her at once, and pressed to have the honour to dance with her. | Пятьдесят кавалеров зараз толпились около нее, прося оказать честь танцевать с ними. |
But she said she was engaged, and only going to dance very little; and made her way at once to the place where Emmy sate quite unnoticed, and dismally unhappy. | Но она отвечала, что уже приглашена и намерена танцевать очень мало. Она направилась прямо к тому месту, где сидела Эмми, никем не замечаемая и глубоко несчастная. |
And so, to finish the poor child at once, Mrs. Rawdon ran and greeted affectionately her dearest Amelia, and began forthwith to patronise her. | Чтобы доконать бедняжку, миссис Родон бросилась к ней, восторженно приветствуя свою дорогую Эмилию, и сейчас же начала ей покровительствовать. |
She found fault with her friend's dress, and her hairdresser, and wondered how she could be so chaussee, and vowed that she must send her corsetiere the next morning. | Она разбранила платье подруги и ее прическу, подивилась, как она могла быть так chaussee {Обута (франц.).}, и обещала прислать ей на следующее утро свою corsetiere {Корсетницу (франц.).}. |
She vowed that it was a delightful ball; that there was everybody that every one knew, and only a VERY few nobodies in the whole room. | Она уверяла, что бал восхитительный, что тут собрались все, кого все знают, а таких, кого никто не знает, лишь очень, очень мало. |
It is a fact, that in a fortnight, and after three dinners in general society, this young woman had got up the genteel jargon so well, that a native could not speak it better; and it was only from her French being so good, that you could know she was not a born woman of fashion. | За какие-нибудь две недели, после трех званых обедов, эта молодая особа как нельзя лучше усвоила светский жаргон; и только по ее прекрасному французскому выговору можно было догадаться, что она не родилась аристократкой. |
George, who had left Emmy on her bench on entering the ball-room, very soon found his way back when Rebecca was by her dear friend's side. | Джордж, оставивший Эмми на стуле при входе в залу, не замедлил к ней вернуться, когда Ребекка осчастливила ее своим вниманием. |
Becky was just lecturing Mrs. Osborne upon the follies which her husband was committing. | Бекки как раз читала миссис Осборн нотацию по поводу безумств ее мужа. |
"For God's sake, stop him from gambling, my dear," she said, "or he will ruin himself. | - Ради бога, милочка, не давай ему играть, -говорила она, - иначе он себя погубит. |
He and Rawdon are playing at cards every night, and you know he is very poor, and Rawdon will win every shilling from him if he does not take care. | Он и Родон каждый вечер играют в карты, а ведь ты знаешь, у него мало денег, и Родон вытянет из него все до последнего шиллинга, если он не образумится. |
Why don't you prevent him, you little careless creature? | Отчего ты не запретишь ему, беспечное ты существо! |
Why don't you come to us of an evening, instead of moping at home with that Captain Dobbin? | Отчего ты не приходишь к нам по вечерам, вместо того чтобы скучать дома в обществе этого капитана Доббина? |
I dare say he is tres aimable; but how could one love a man with feet of such size? | Согласна, что он tres aimable {Очень мил (франц.).}, но разве может нравиться мужчина с такими громадными ногами? |
Your husband's feet are darlings--Here he comes. | Вот у твоего мужа ноги - прелесть! А, да вот и он! |
Where have you been, wretch? | Где вы были, негодный? |
Here is Emmy crying her eyes out for you. | Эмми тут без вас все глаза выплакала. |
Are you coming to fetch me for the quadrille?" | Вы пришли пригласить меня на кадриль? |
And she left her bouquet and shawl by Amelia's side, and tripped off with George to dance. | Она положила рядом с Эмилией шаль и букет и упорхнула танцевать с Джорджем. |
Women only know how to wound so. | Только женщины умеют так ранить. |
There is a poison on the tips of their little shafts, which stings a thousand times more than a man's blunter weapon. | Их маленькие стрелы отравлены ядом, который причиняет в тысячу раз больше боли, чем грубое мужское оружие. |
Our poor Emmy, who had never hated, never sneered all her life, was powerless in the hands of her remorseless little enemy. | Наша бедная Эмми не умела ни ненавидеть, ни язвить - как ей было защищаться от своего безжалостного врага? |
George danced with Rebecca twice or thrice--how many times Amelia scarcely knew. | Джордж танцевал с Ребеккой два или три раза. Эмилия едва ли знала точно, сколько. |
She sat quite unnoticed in her corner, except when Rawdon came up with some words of clumsy conversation: and later in the evening, when Captain Dobbin made so bold as to bring her refreshments and sit beside her. | Она сидела никем не замечаемая, в своем уголке, и только Родон подошел и довольно беспомощно попытался занять ее разговором; да позднее капитан Доббин, набравшись храбрости, принес ей прохладительного питья и сел около нее. |
He did not like to ask her why she was so sad; but as a pretext for the tears which were filling in her eyes, she told him that Mrs. Crawley had alarmed her by telling her that George would go on playing. | Ему не хотелось спрашивать, почему она так печальна, но она сама, стараясь объяснить слезы, навертывавшиеся ей на глаза, сказала, что ее расстроила миссис Кроули, сообщившая ей, что Джордж много играет. |
"It is curious, when a man is bent upon play, by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated," Dobbin said; and Emmy said, "Indeed." She was thinking of something else. It was not the loss of the money that grieved her. | - Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: - Да, правда! - но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег огорчала ее. |
At last George came back for Rebecca's shawl and flowers. | Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки. |
She was going away. She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia. | Она собиралась уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией. |
The poor girl let her husband come and go without saying a word, and her head fell on her breast. | Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла головкой. |
Dobbin had been called away, and was whispering deep in conversation with the General of the division, his friend, and had not seen this last parting. | Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого. |
George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers. | Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов. |
Rebecca's eye caught it at once. | Ребекка сразу заметила ее. |
She had been used to deal with notes in early life. | Она давно привыкла иметь дело с записками. |
She put out her hand and took the nosegay. | Ребекка взяла цветы. |
He saw by her eyes as they met, that she was aware what she should find there. | Когда взгляды их встретились, Джордж понял, что она знает о содержимом букета. |
Her husband hurried her away, still too intent upon his own thoughts, seemingly, to take note of any marks of recognition which might pass between his friend and his wife. | Муж торопил ее, по-видимому, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить немой разговор между его женой и приятелем. |
These were, however, but trifling. | Да и замечать было, в сущности, нечего. |
Rebecca gave George her hand with one of her usual quick knowing glances, and made a curtsey and walked away. | Ребекка подала Джорджу руку, бросив на него один из своих быстрых многозначительных взглядов, сделала реверанс и удалилась из залы. |
George bowed over the hand, said nothing in reply to a remark of Crawley's, did not hear it even, his brain was so throbbing with triumph and excitement, and allowed them to go away without a word. | Джордж, склоненный над ее рукой, ничего не ответил на замечание Кроули, он даже не слышал его, так был взволнован и возбужден своей победой, - и, не сказав ни слова, дал им уйти. |
His wife saw the one part at least of the bouquet-scene. | Эмилия видела лишь первую часть сцены с букетом. |
It was quite natural that George should come at Rebecca's request to get her her scarf and flowers: it was no more than he had done twenty times before in the course of the last few days; but now it was too much for her. | Конечно, было естественно, что Джордж пришел по поручению Ребекки за ее талью и цветами, за последние дни она почти привыкла к таким вещам. Но сейчас это переполнило чашу. |
"William," she said, suddenly clinging to Dobbin, who was near her, "you've always been very kind to me--I'm-- I'm not well. | - Уильям, - сказала она, невольно цепляясь за Доббина, который снова был около нее, - вы такой добрый. Мне... мне нехорошо. |
Take me home." | Проводите меня домой. |
She did not know she called him by his Christian name, as George was accustomed to do. | Она не заметила, что назвала его по имени, как называл его Джордж. |
He went away with her quickly. | Доббин поспешно ушел с ней. |
Her lodgings were hard by; and they threaded through the crowd without, where everything seemed to be more astir than even in the ball-room within. | Жила она поблизости; они пешком протискались через толпу, которая на улице была как будто еще гуще, чем в бальной зале. |
George had been angry twice or thrice at finding his wife up on his return from the parties which he frequented: so she went straight to bed now; but although she did not sleep, and although the din and clatter, and the galloping of horsemen were incessant, she never heard any of these noises, having quite other disturbances to keep her awake. | Джордж несколько раз сердился на жену, когда, возвращаясь поздно домой, находил ее не в постели, поэтому Эмилия сразу же легла; но, хотя она не уснула, она не слышала непрерывного шума, гама и топота копыт на улице, - другие тревоги не давали ей покоя. |
Osborne meanwhile, wild with elation, went off to a play-table, and began to bet frantically. | Между тем Осборн, в радостном возбуждении, подошел к карточному столу и начал безрассудно понтировать. |
He won repeatedly. | Он все время выигрывал. |
"Everything succeeds with me to-night," he said. | - Сегодня мне во всем везет, - сказал он. |
But his luck at play even did not cure him of his restlessness, and he started up after awhile, pocketing his winnings, and went to a buffet, where he drank off many bumpers of wine. | Но даже счастье в игре не могло успокоить его, и спустя некоторое время он вскочил, сунул в карман свой выигрыш и пошел к буфету, где выпил залпом несколько бокалов вина. |
Here, as he was rattling away to the people around, laughing loudly and wild with spirits, Dobbin found him. | Здесь-то и нашел его Доббин в ту минуту, когда он, уже сильно навеселе, громко хохоча, рассказывал какую-то историю. |
He had been to the card-tables to look there for his friend. Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. | У Доббина, уже давно бродившего между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен. |
' 'Hullo, Dob! | - Алло! Доб! |
Come and drink, old Dob! | Поди сюда, и выпьем, старина Доб! |
The Duke's wine is famous. | У герцога замечательное вино! |
Give me some more, you sir"; and he held out a trembling glass for the liquor. | Налейте-ка мне еще, сэр. - И он протянул дрожавший в его руке бокал. |
"Come out, George," said Dobbin, still gravely; "don't drink." | - Уходи отсюда. Джордж! - промолвил Доббин все так же серьезно. |
"Drink! there's nothing like it. | - Не пей больше! - Не пить? Да что может быть лучше! |
Drink yourself, and light up your lantern jaws, old boy. | Выпей и ты, старина, ты что-то уж очень бледен. |
Here's to you." | Твое здоровье! |
Dobbin went up and whispered something to him, at which George, giving a start and a wild hurray, tossed off his glass, clapped it on the table, and walked away speedily on his friend's arm. | Доббин подошел ближе и что-то прошептал ему. Джордж вздрогнул, дико прокричал "ура!" и, осушив бокал, стукнул им по столу. Затем он быстро вышел под руку с другом. |
"The enemy has passed the Sambre," William said, "and our left is already engaged. | - Неприятель перешел Самбру, - вот что сказал ему Уильям, - и наш левый фланг уже введен в дело. |
Come away. | Идем... |
We are to march in three hours." | Мы выступаем через три часа. |
Away went George, his nerves quivering with excitement at the news so long looked for, so sudden when it came. | Джордж вышел на улицу, весь дрожа под впечатлением этого известии, столь давно ожидаемого и все же столь неожиданного. |
What were love and intrigue now? | Что были теперь любовь и интриги? |
He thought about a thousand things but these in his rapid walk to his quarters--his past life and future chances--the fate which might be before him--the wife, the child perhaps, from whom unseen he might be about to part. | Быстро шагая домой, он думал о тысяче вещей, но только не об этом - он думал о своей прошлой жизни и надеждах на будущее, о жене, о ребенке, с которым он, возможно, должен расстаться, не увидев его. |
Oh, how he wished that night's work undone! and that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store! | О, если бы он не совершил того, что совершил в эту ночь! Если бы мог, по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он так мало ценил! |
He thought over his brief married life. | Он думал о своей короткой супружеской жизни. |
In those few weeks he had frightfully dissipated his little capital. | В эти несколько недель он сильно растратил свой маленький капитал. |
How wild and reckless he had been! | Как безумен и расточителен он был! |
Should any mischance befall him: what was then left for her? | Если с ним случится несчастье, что он оставит жене? |
How unworthy he was of her. | Как он недостоин ее! |
Why had he married her? | Зачем он женился? |
He was not fit for marriage. | Он не годится для семейной жизни. |
Why had he disobeyed his father, who had been always so generous to him? | Зачем он не послушался отца, который ни в чем ему не отказывал? |
Hope, remorse, ambition, tenderness, and selfish regret filled his heart. | Надежда, раскаяние, честолюбие, нежность и эгоистические сожаления переполняли его сердце. |
He sate down and wrote to his father, remembering what he had said once before, when he was engaged to fight a duel. | Он сел и стал писать отцу, вспоминая то, что уже писал однажды, когда ему предстояло драться на дуэли. |
Dawn faintly streaked the sky as he closed this farewell letter. | Полосы зари слабо окрасили небо, когда он кончил свое прощальное письмо. |
He sealed it, and kissed the superscription. | Он запечатал его и поцеловал конверт. |
He thought how he had deserted that generous father, and of the thousand kindnesses which the stern old man had done him. | Он подумал, что напрасно оскорбил своего великодушного отца, вспомнил тысячи благодеяний, которые оказал ему суровый старик. |
He had looked into Amelia's bedroom when he entered; she lay quiet, and her eyes seemed closed, and he was glad that she was asleep. | Еще раньше, едва вернувшись домой, Джордж заглянул в спальню Эмилии; она лежала тихо, с закрытыми глазами; он рад был, что она уснула. |
On arriving at his quarters from the ball, he had found his regimental servant already making preparations for his departure: the man had understood his signal to be still, and these arrangements were very quickly and silently made. | Его денщик уже был занят приготовлениями к походу; он понял сделанный ему знак не шуметь, и все приготовления были очень быстро и бесшумно окончены |
Should he go in and wake Amelia, he thought, or leave a note for her brother to break the news of departure to her? | "Разбудить ли Эмилию, - думал Джордж, - или оставить записку ее брату, прося сообщить ей страшную весть?" |
He went in to look at her once again. | Он пошел снова взглянуть на нее. |
She had been awake when he first entered her room, but had kept her eyes closed, so that even her wakefulness should not seem to reproach him. | Она не спала, когда Джордж в первый раз входил в ее комнату, но не открывала глаз, чтобы даже этим не попрекнуть его. |
But when he had returned, so soon after herself, too, this timid little heart had felt more at ease, and turning towards him as he stept softly out of the room, she had fallen into a light sleep. | Но уже одно то, что он вернулся с бала так скоро после нее, успокоило ее робкое сердечко, и, повернувшись в его сторону, когда он осторожно выходил из комнаты, она задремала. |
George came in and looked at her again, entering still more softly. | Теперь Джордж вошел еще осторожнее и снова посмотрел на нее. |
By the pale night-lamp he could see her sweet, pale face--the purple eyelids were fringed and closed, and one round arm, smooth and white, lay outside of the coverlet. | При слабом свете ночника ему видно было ее нежное, бледное личико; покрасневшие веки с длинными ресницами были сомкнуты, круглая белая рука лежала поверх одеяла. |
Good God! how pure she was; how gentle, how tender, and how friendless! and he, how selfish, brutal, and black with crime! | Милосердный боже! Как она чиста, как хороша и как одинока! А он - какой он эгоист, грубый и бесчувственный! |
Heart-stained, and shame-stricken, he stood at the bed's foot, and looked at the sleeping girl. | Охваченный жгучим стыдом, он стоял в ногах кровати и смотрел на спящую. |
How dared he--who was he, to pray for one so spotless! | Как он осмеливается, кто он такой, чтобы молиться за такое невинное создание? |
God bless her! God bless her! | Бог да благословит ее! |
He came to the bedside, and looked at the hand, the little soft hand, lying asleep; and he bent over the pillow noiselessly towards the gentle pale face. | Он подошел к кровати, посмотрел на ручку, слабую, тихо лежавшую ручку, и бесшумно склонился над подушкой к кроткому, бледному личику. |
Two fair arms closed tenderly round his neck as he stooped down. | Две прекрасные руки нежно обвились вокруг его шеи. |
"I am awake, George," the poor child said, with a sob fit to break the little heart that nestled so closely by his own. | - Я не сплю, Джордж, - проговорила бедняжка с рыданием, от которого готово было разорваться ее сердечко, прижавшееся теперь так близко к его сердцу. |
She was awake, poor soul, and to what? | Она проснулась, но для чего? |
At that moment a bugle from the Place of Arms began sounding clearly, and was taken up through the town; and amidst the drums of the infantry, and the shrill pipes of the Scotch, the whole city awoke. | В эту минуту с плацдарма громко прозвучал рожок, подхваченный затем по всему городу; и от грохота барабанов пехоты и визга шотландских волынок весь город проснулся. |
CHAPTER XXX | ГЛАВА XXX |
"The Girl I Left Behind Me" | "Я милую покинул..." |
We do not claim to rank among the military novelists. | Мы не претендуем на то, чтобы нас зачислили в ряды авторов военных романов. |
Our place is with the non-combatants. | Наше место среди невоюющих. |
When the decks are cleared for action we go below and wait meekly. | Когда палубы очищены для военных действий, мы спускаемся вниз и покорно ждем. |
We should only be in the way of the manoeuvres that the gallant fellows are performing overhead. | Мы только мешали бы нашим храбрым товарищам, сражающимся у нас над головой. |
We shall go no farther with the --th than to the city gate: and leaving Major O'Dowd to his duty, come back to the Major's wife, and the ladies and the baggage. | Поэтому мы не последуем за *** полком дальше городских ворот и, предоставив майору О'Дауду выполнять свой воинский долг, вернемся к его супруге, к дамам и обозу. |
Now the Major and his lady, who had not been invited to the ball at which in our last chapter other of our friends figured, had much more time to take their wholesome natural rest in bed, than was accorded to people who wished to enjoy pleasure as well as to do duty. | Майор и его жена, как мы уже говорили, не были приглашены на бал, на котором в прошлой главе присутствовали другие наши знакомые; поэтому они имели гораздо больше времени для здорового отдыха в постели, чем те, кто желал не только исполнять свой долг, но и веселиться. |
"It's my belief, Peggy, my dear," said he, as he placidly pulled his nightcap over his ears, "that there will be such a ball danced in a day or two as some of 'em has never heard the chune of"; and he was much more happy to retire to rest after partaking of a quiet tumbler, than to figure at any other sort of amusement. | - Помяни мое слово, милая Пегги, - заметил майор, мирно натягивая на уши ночной колпак,- что через день-другой здесь начнутся такие пляски, каких многие из этих плясунов в жизни не видывали. Ему было гораздо приятнее улечься в постель после мирно выпитого стакана вина, чем идти куда-нибудь развлекаться. |
Peggy, for her part, would have liked to have shown her turban and bird of paradise at the ball, but for the information which her husband had given her, and which made her very grave. | Пегги со своей стороны была бы рада щегольнуть на балу своим тюрбаном с райской птицей, но известия, принесенные мужем, настроили ее очень серьезно. |
"I'd like ye wake me about half an hour before the assembly beats," the Major said to his lady. | - Хорошо бы ты разбудила меня за полчаса до того, как протрубят сбор, - сказал майор жене. |
"Call me at half-past one, Peggy dear, and see me things is ready. | - Разбуди меня в половине второго, Пегги, милая, и посмотри, чтобы вещи были готовы. |
May be I'll not come back to breakfast, Mrs. O'D." | Может быть, я не вернусь к утреннему завтраку, миссис О'Дауд. |
With which words, which signified his opinion that the regiment would march the next morning, the Major ceased talking, and fell asleep. | - С этими словами, означавшими, что полк может выступить уже на следующее утро, майор замолчал и уснул. |
Mrs. O'Dowd, the good housewife, arrayed in curl papers and a camisole, felt that her duty was to act, and not to sleep, at this juncture. | Миссис О'Дауд, в папильотках и ночной кофточке, чувствовала, что, как хорошая хозяйка, она при создавшихся обстоятельствах должна действовать, а не спать. |
"Time enough for that," she said, "when Mick's gone"; and so she packed his travelling valise ready for the march, brushed his cloak, his cap, and other warlike habiliments, set them out in order for him; and stowed away in the cloak pockets a light package of portable refreshments, and a wicker-covered flask or pocket-pistol, containing near a pint of a remarkably sound Cognac brandy, of which she and the Major approved very much; and as soon as the hands of the "repayther" pointed to half-past one, and its interior arrangements (it had a tone quite equal to a cathaydral, its fair owner considered) knelled forth that fatal hour, Mrs. O'Dowd woke up her Major, and had as comfortable a cup of coffee prepared for him as any made that morning in Brussels. | - Успею выспаться, когда Мик уйдет, -решила она и принялась упаковывать его походную сумку, почистила плащ, фуражку и остальное снаряжение и все развесила и разложила по местам. В карманы плаща она засунула некоторый, удобный в походе, запас провизии и плетеную фляжку, или так называемый "карманный пистолет", содержавший около пинты крепкого коньяку, который она и майор весьма одобряли. Как только стрелки ее "репетитора" показали половину второго, а их механизм пробил роковой час (звук этот, по утверждению миссис О'Дауд, был точь-в-точь как у соборного колокола), она разбудила мужа и приготовила ему чашку самого вкусного кофе, какой можно было найти в это утро в Брюсселе. |
And who is there will deny that this worthy lady's preparations betokened affection as much as the fits of tears and hysterics by which more sensitive females exhibited their love, and that their partaking of this coffee, which they drank together while the bugles were sounding the turn-out and the drums beating in the various quarters of the town, was not more useful and to the purpose than the outpouring of any mere sentiment could be? | И кто станет отрицать, что все эти приготовления достойной леди так же доказывали ее любовь, как слезы и истерики более чувствительных женщин, и что чашка кофе, выпитая в компании с женой, пока по всему городу рожки трубят сбор и бьют барабаны, не в пример полезнее и более к месту, чем пустые излияния чувств? |
The consequence was, that the Major appeared on parade quite trim, fresh, and alert, his well-shaved rosy countenance, as he sate on horseback, giving cheerfulness and confidence to the whole corps. | Поэтому майор явился на плац опрятно одетый, свежий и бодрый, и его чисто выбритое румяное лицо вселяло мужество в каждого солдата. |
All the officers saluted her when the regiment marched by the balcony on which this brave woman stood, and waved them a cheer as they passed; and I daresay it was not from want of courage, but from a sense of female delicacy and propriety, that she refrained from leading the gallant--th personally into action. | Все офицеры отдавали честь жене майора, когда полк проходил мимо балкона, на котором стояла эта славная женщина, приветливо махая им рукой; и можно смело сказать, что вовсе не отсутствие храбрости, а скорее женская стыдливость и чувство приличия помешали ей самолично повести в бой доблестный ***полк. |
On Sundays, and at periods of a solemn nature, Mrs. O'Dowd used to read with great gravity out of a large volume of her uncle the Dean's sermons. | По воскресеньям и в других торжественных случаях миссис О'Дауд имела обыкновение с отменной серьезностью читать что-нибудь из огромного тома проповедей своего дядюшки-декана. |
It had been of great comfort to her on board the transport as they were coming home, and were very nearly wrecked, on their return from the West Indies. | Эти проповеди послужили ей большим утешением на корабле, когда они возвращались из Вест-Индии и чуть не потерпели крушения. |
After the regiment's departure she betook herself to this volume for meditation; perhaps she did not understand much of what she was reading, and her thoughts were elsewhere: but the sleep project, with poor Mick's nightcap there on the pillow, was quite a vain one. | После отбытия полка она обратилась к этой же книге, чтобы найти пищу для размышлений; вероятно, она не очень много понимала из того, что читала, и мысли ее бродили далеко, но лечь спать, когда тут же на подушке лежал ночной колпак бедного Мика, было невозможно. |
So it is in the world. | Так всегда бывает на свете. |
Jack or Donald marches away to glory with his knapsack on his shoulder, stepping out briskly to the tune of | Джек и Доналд идут на ратные подвиги, с ранцем за плечами, весело шагая под звуки песни |
"The Girl I Left Behind Me." It is she who remains and suffers--and has the leisure to think, and brood, and remember. | "Я милую покинул...", а "милая" остается дома и страдает - у нее-то есть время и думать, и грустить, и вспоминать. |
Knowing how useless regrets are, and how the indulgence of sentiment only serves to make people more miserable, Mrs. Rebecca wisely determined to give way to no vain feelings of sorrow, and bore the parting from her husband with quite a Spartan equanimity. | Зная, как бесполезны сожаления и как чувствительность только делает людей более несчастными, миссис Ребекка мудро решила не давать воли своему горю и перенесла разлуку с супругом со спартанским мужеством. |
Indeed Captain Rawdon himself was much more affected at the leave-taking than the resolute little woman to whom he bade farewell. | Сам Родон был гораздо более растроган при прощании, чем стойкая маленькая женщина, с которой он расставался. |
She had mastered this rude coarse nature; and he loved and worshipped her with all his faculties of regard and admiration. | Она подчинила себе эту грубую, жесткую натуру. Родон любил, обожал жену, безмерно восхищался ею. |
In all his life he had never been so happy, as, during the past few months, his wife had made him. | Во всю свою жизнь он не знал такого счастья, какое в эти последние несколько месяцев дала ему Ребекка. |
All former delights of turf, mess, hunting-field, and gambling-table; all previous loves and courtships of milliners, opera-dancers, and the like easy triumphs of the clumsy military Adonis, were quite insipid when compared to the lawful matrimonial pleasures which of late he had enjoyed. She had known perpetually how to divert him; and he had found his house and her society a thousand times more pleasant than any place or company which he had ever frequented from his childhood until now. | Все его прежние удовольствия: скачки, офицерские обеды, охота и карты, все прежние развлечения и ухаживания за модистками и танцовщицами и тому подобные легкие победы нескладного военного Адониса казались ему скучными и пресными по сравнению с законными супружескими радостями, какими он наслаждался я последнее время, Она всегда умела развлечь его, и он находил свой дом и общество жены в тысячу раз более интересным, чем любое другое место или общество, какое ему приходилось видеть. |
And he cursed his past follies and extravagances, and bemoaned his vast outlying debts above all, which must remain for ever as obstacles to prevent his wife's advancement in the world. | Он проклинал свои прошлые безумства и скорбел о своих огромных долгах, которые оставались непреодолимым препятствием для светских успехов его жены. |
He had often groaned over these in midnight conversations with Rebecca, although as a bachelor they had never given him any disquiet. | Часто во время ночных бесед с Ребеккой он вздыхал по этому поводу, хотя раньше, когда был холост, долги нисколько его не беспокоили. |
He himself was struck with this phenomenon. | Он сам этому поражался. |
"Hang it," he would say (or perhaps use a still stronger expression out of his simple vocabulary), "before I was married I didn't care what bills I put my name to, and so long as Moses would wait or Levy would renew for three months, I kept on never minding. | - Черт побери, - говорил он (иногда, может быть, употребляя и более сильное выражение из своего несложного лексикона), - пока я не был женат, мне дела не было, под каким векселем я подписывал свое имя, лишь бы Мозес согласился ждать или Леви - дать отсрочку. |
But since I'm married, except renewing, of course, I give you my honour I've not touched a bit of stamped paper." | Но с тех пор как женился, я. честное слово, не прикасаюсь к гербовой бумаге, кроме, конечно, тех случаев, когда переписываю старые векселя. |
Rebecca always knew how to conjure away these moods of melancholy. | Ребекка всегда умела рассеять его грусть. |
"Why, my stupid love," she would say, "we have not done with your aunt yet. | - Ах ты, глупенький! - говорила она. - Ведь еще есть надежда на тетушку. |
If she fails us, isn't there what you call the Gazette? or, stop, when your uncle Bute's life drops, I have another scheme. | А если она подведет нас, разве не останется того, что вы называете "Газетою"? Или, постой, если умрет дядя Бьют, у меня есть еще один план. |
The living has always belonged to the younger brother, and why shouldn't you sell out and go into the Church?" | Приход всегда достается младшему сыну, -почему бы тебе не бросить армию и не пойти в священники? |
The idea of this conversion set Rawdon into roars of laughter: you might have heard the explosion through the hotel at midnight, and the haw-haws of the great dragoon's voice. | При мысли о таком превращении Родон разразился хохотом; раскаты громового драгунского голоса разнеслись в полночь по всей гостинице. |
General Tufto heard him from his quarters on the first floor above them; and Rebecca acted the scene with great spirit, and preached Rawdon's first sermon, to the immense delight of the General at breakfast. | Генерал Тафто слышал их в своей квартире, этажом выше. Ребекка на другой день с большим одушевлением изобразила всю сцену, к огромному удовольствию генерала, и даже сочинила первую проповедь Родона. |
But these were mere by-gone days and talk. | Но все это было уже в прошлом. |
When the final news arrived that the campaign was opened, and the troops were to march, Rawdon's gravity became such that Becky rallied him about it in a manner which rather hurt the feelings of the Guardsman. | Когда пришло известие, что кампания началась и войска выступают в поход, Родон стал так серьезен, что Бекки принялась высмеивать его и даже несколько задела его гвардейские чувства. |
"You don't suppose I'm afraid, Becky, I should think," he said, with a tremor in his voice. | - Надеюсь, ты не думаешь, Бекки, что я трушу? -сказал он с дрожью в голосе. |
"But I'm a pretty good mark for a shot, and you see if it brings me down, why I leave one and perhaps two behind me whom I should wish to provide for, as I brought 'em into the scrape. | - Но я - отличная мишень, и если пуля меня уложит, я оставлю после себя одно, а может быть, и два существа, которых я хотел бы обеспечить, так как это я вовлек их в беду. |
It is no laughing matter that, Mrs. C., anyways." | Здесь нет ничего смешного, миссис Кроули. |
Rebecca by a hundred caresses and kind words tried to soothe the feelings of the wounded lover. | Ребекка ласками и нежными словами постаралась успокоить обиженного супруга. |
It was only when her vivacity and sense of humour got the better of this sprightly creature (as they would do under most circumstances of life indeed) that she would break out with her satire, but she could soon put on a demure face. | Злые насмешки вырывались у нее лишь в тех случаях, когда живость и чувство юмора брали верх в этой богатой натуре (что, впрочем, бывало довольно часто), но она умела быстро придать своему лицу выражение святой невинности. |
"Dearest love," she said, "do you suppose I feel nothing?" and hastily dashing something from her eyes, she looked up in her husband's face with a smile. | - О милый! - воскликнула она. - Неужели ты думаешь, что у меня нет сердца? - И, быстро смахнув что-то с глаз, она с улыбкой заглянула в лицо мужу. |
"Look here," said he. "If I drop, let us see what there is for you. | - Ну, так вот, - сказал он, - если меня убьют, посмотрим, с чем ты останешься. |
I have had a pretty good run of luck here, and here's two hundred and thirty pounds. | Мне здесь порядочно повезло, и вот тебе двести тридцать фунтов. |
I have got ten Napoleons in my pocket. | У меня еще припасено в кармане десять наполеондоров. |
That is as much as I shall want; for the General pays everything like a prince; and if I'm hit, why you know I cost nothing. | Мне этого вполне достаточно, потому что генерал за все платит по-княжески. Если меня убьют, я тебе, по крайней мере, ничего не буду стоить... |
Don't cry, little woman; I may live to vex you yet. | Не плачь, малютка: я еще, может быть, останусь жив, назло тебе. |
Well, I shan't take either of my horses, but shall ride the General's grey charger: it's cheaper, and I told him mine was lame. | Лошадей я с собой не возьму, ни ту, ни другую, -я поеду на генеральском вороном, так будет дешевле; я говорил ему, что мой конь захромал. |
If I'm done, those two ought to fetch you something. | Если я не вернусь, ты за эту пару лошадей кое-что выручишь. |
Grigg offered ninety for the mare yesterday, before this confounded news came, and like a fool I wouldn't let her go under the two o's. | Григ вчера еще предлагал мне девяносто за кобылу, прежде чем пришли эти проклятые известия, а я был так глуп, что не хотел ее отдать меньше чем за сотню. |
Bullfinch will fetch his price any day, only you'd better sell him in this country, because the dealers have so many bills of mine, and so I'd rather he shouldn't go back to England. | За Снегиря всегда можно взять хорошую цену, но только лучше продай его здесь, а то у барышников слишком много моих векселей, так что не стоит везти его в Англию. |
Your little mare the General gave you will fetch something, and there's no d--d livery stable bills here as there are in London," Rawdon added, with a laugh. | За маленькую кобылу, которую тебе подарил генерал, тоже можно кое-что выручить; хорошо еще, что здесь нет проклятых счетов за содержание лошадей, как в Лондоне, - добавил Родон со смехом. |
"There's that dressing-case cost me two hundred--that is, I owe two for it; and the gold tops and bottles must be worth thirty or forty. | - Вот этот дорожный несессер стоил мне двести фунтов, - то есть я задолжал за него двести; а золотые пробки и флаконы должны стоить тридцать - сорок фунтов. |
Please to put THAT up the spout, ma'am, with my pins, and rings, and watch and chain, and things. | Будьте добры продать его, сударыня, а также мои булавки, кольца, часы с цепочкой и прочие вещи. |
They cost a precious lot of money. | Они стоят немало денег. |
Miss Crawley, I know, paid a hundred down for the chain and ticker. | Я знаю, мисс Кроули заплатила за часы с цепочкой сто фунтов. |
Gold tops and bottles, indeed! dammy, I'm sorry I didn't take more now. | Черт возьми! Флаконы с золотыми пробками! Жалею теперь, что не купил их побольше. |
Edwards pressed on me a silver-gilt boot-jack, and I might have had a dressing-case fitted up with a silver warming-pan, and a service of plate. | Эдвардс навязывал мне серебряную машинку для снимания сапог, и я мог еще прихватить несессер с серебряной грелкой и серебряный сервиз. |
But we must make the best of what we've got, Becky, you know." | Ну, да что поделаешь, Бекки, обойдемся тем, что у нас есть. |
And so, making his last dispositions, Captain Crawley, who had seldom thought about anything but himself, until the last few months of his life, when Love had obtained the mastery over the dragoon, went through the various items of his little catalogue of effects, striving to see how they might be turned into money for his wife's benefit, in case any accident should befall him. | Отдавая таким образом прощальные распоряжения, капитан Кроули, который до последнего времени, когда любовь овладела драгуном, редко думал о ком-нибудь, кроме самого себя, теперь перебирал свои небогатые пожитки, стараясь сообразить, что можно превратить в деньги для обеспечения жены на тот случай, если с ним что-нибудь произойдет. |
He pleased himself by noting down with a pencil, in his big schoolboy handwriting, the various items of his portable property which might be sold for his widow's advantage as, for example, | Ему доставляло удовольствие записывать карандашом, крупным ученическим почерком, различные предметы своего движимого имущества, которые можно было бы продать с выгодой для его будущей вдовы, например: |
"My double-barril by Manton, say 40 guineas; my driving cloak, lined with sable fur, 50 pounds; my duelling pistols in rosewood case (same which I shot Captain Marker), 20 pounds; my regulation saddle-holsters and housings; my Laurie ditto," and so forth, over all of which articles he made Rebecca the mistress. | "Моя мантоновская двустволка, скажем, - 40 гиней; мой плащ для верховой езды, подбитый собольим мехом, - 50 фунтов; мои дуэльные пистолеты в ящике розового дерева (те, из которых я застрелил капитана Маркера) - 20 фунтов; мои седельные сумки и попона; то же самое системы Лори..." и т. д. И хозяйкой всего этого имущества он оставлял Ребекку. |
Faithful to his plan of economy, the Captain dressed himself in his oldest and shabbiest uniform and epaulets, leaving the newest behind, under his wife's (or it might be his widow's) guardianship. | Верный своему плану экономии, капитан надел самый старый, поношенный мундир и эполеты, оставив более новые на сохранение своей жене (или, может быть, вдове). |
And this famous dandy of Windsor and Hyde Park went off on his campaign with a kit as modest as that of a sergeant, and with something like a prayer on his lips for the woman he was leaving. | И этот прославленный в Виндзоре и в Хайд-парке денди отправился в поход, одетый скромно, словно сержант, и чуть ли не с молитвой за женщину, которую он покидал. |
He took her up from the ground, and held her in his arms for a minute, tight pressed against his strong-beating heart. | Он поднял ее на руки и с минуту держал в объятиях, крепко прижимая к бурно бьющемуся сердцу. |
His face was purple and his eyes dim, as he put her down and left her. | Потом, весь красный, с затуманенным взглядом, опустил ее наземь и оставил одну. |
He rode by his General's side, and smoked his cigar in silence as they hastened after the troops of the General's brigade, which preceded them; and it was not until they were some miles on their way that he left off twirling his moustache and broke silence. | Он ехал рядом со своим генералом и молча курил сигару, пока они догоняли бригаду, выступившую раньше. И только когда они отъехали несколько миль от города, он перестал крутить усы и прервал молчание. |
And Rebecca, as we have said, wisely determined not to give way to unavailing sentimentality on her husband's departure. | Ребекка, как мы уже говорили, благоразумно решила не давать воли бесполезной скорби при разлуке с мужем. |
She waved him an adieu from the window, and stood there for a moment looking out after he was gone. | Она помахала ему рукой и с минуту еще постояла у окна после того, как он скрылся из виду. |
The cathedral towers and the full gables of the quaint old houses were just beginning to blush in the sunrise. | Соборные башни и остроконечные крыши причудливых старинных домов только что начали краснеть в лучах восходящего солнца. |
There had been no rest for her that night. | В эту ночь Ребекке не пришлось отдохнуть. |
She was still in her pretty ball-dress, her fair hair hanging somewhat out of curl on her neck, and the circles round her eyes dark with watching. | Она все еще была в своем нарядном бальном платье; ее светлые локоны немного развились и обвисли, а под глазами легли темные круги от бессонной ночи. |
"What a fright I seem," she said, examining herself in the glass, "and how pale this pink makes one look!" | - Какой у меня ужасный вид, - сказала она, рассматривая себя в зеркале, - и как бледнит меня розовый цвет! |
So she divested herself of this pink raiment; in doing which a note fell out from her corsage, which she picked up with a smile, and locked into her dressing-box. | Она сняла с себя розовое платье, и при этом из-за корсажа выпала записка; Ребекка с улыбкой подняла ее и заперла в шкатулку. |
And then she put her bouquet of the ball into a glass of water, and went to bed, and slept very comfortably. | Затем поставила свой букет в стакан с водой, улеглась в постель и сладко заснула. |
The town was quite quiet when she woke up at ten o'clock, and partook of coffee, very requisite and comforting after the exhaustion and grief of the morning's occurrences. | В городе царила тишина, когда в десять часов утра она проснулась и выпила кофе, который очень подкрепил и успокоил ее после всех тревог и огорчений. |
This meal over, she resumed honest Rawdon's calculations of the night previous, and surveyed her position. | Позавтракав, она возобновила расчеты, которые простодушный Родон производил минувшей ночью, и обсудила свое положение. |
Should the worst befall, all things considered, she was pretty well to do. | В случае несчастья она, принимая в соображение все обстоятельства, была довольно хорошо обеспечена. |
There were her own trinkets and trousseau, in addition to those which her husband had left behind. Rawdon's generosity, when they were first married, has already been described and lauded. Besides these, and the little mare, the General, her slave and worshipper, had made her many very handsome presents, in the shape of cashmere shawls bought at the auction of a bankrupt French general's lady, and numerous tributes from the jewellers' shops, all of which betokened her admirer's taste and wealth. | У нее были свои драгоценности и наряды, в добавление к тем, которые ей оставил муж. (Мы уже описывали и восхваляли щедрость, проявленную Родоном тотчас же после женитьбы.) Генерал, ее раб и обожатель, преподнес ей, помимо арабской кобылы, множество красивых подарков в виде кашемировых шалей, купленных на распродаже имущества вдовы обанкротившегося французского генерала, и многочисленных вещиц из ювелирных магазинов, свидетельствовавших о вкусе и богатстве обожателя. |
As for "tickers," as poor Rawdon called watches, her apartments were alive with their clicking. | Что касается "тикалок", как бедный Родон называл часы, то они тикали во всех углах ее комнат. |
For, happening to mention one night that hers, which Rawdon had given to her, was of English workmanship, and went ill, on the very next morning there came to her a little bijou marked Leroy, with a chain and cover charmingly set with turquoises, and another signed Brequet, which was covered with pearls, and yet scarcely bigger than a half-crown. | Как-то раз вечером Ребекка мимоходом упомянула, что часы, которые ей подарил Родон, английского изделия и идут плохо, - и на следующее же утро ей были присланы прелестные часики фирмы Леруа, с цепочкой и крышкой, украшенной бирюзой, и еще одни - с маркой "Брегет", усыпанные жемчугом и размером не больше полукроны. |
General Tufto had bought one, and Captain Osborne had gallantly presented the other. | Одни купил ей генерал Тафто, а другие галантно преподнес капитан Осборн. |
Mrs. Osborne had no watch, though, to do George justice, she might have had one for the asking, and the Honourable Mrs. Tufto in England had an old instrument of her mother's that might have served for the plate-warming pan which Rawdon talked about. | У миссис Осборн не было часов, хотя, нужно отдать справедливость Джорджу, если бы она попросила, он тотчас купил бы их ей; что же касается почтенной миссис Тафто, у нее в Англии были старинные часы, доставшиеся ей от матери, и они-то, пожалуй, могли бы заменить ту серебряную грелку, о которой упоминал Родон. |
If Messrs. Howell and James were to publish a list of the purchasers of all the trinkets which they sell, how surprised would some families be: and if all these ornaments went to gentlemen's lawful wives and daughters, what a profusion of jewellery there would be exhibited in the genteelest homes of Vanity Fair! | Если бы фирма "Хоуэл и Джеймс" опубликовала список покупателей, которым она продавала различные драгоценности, как удивились бы многие семейства; а если бы все эти украшения попали к законным женам и дочерям джентльменов, какое обилие их скопилось бы в благороднейших домах Ярмарки Тщеславия! |
Every calculation made of these valuables Mrs. Rebecca found, not without a pungent feeling of triumph and self-satisfaction, that should circumstances occur, she might reckon on six or seven hundred pounds at the very least, to begin the world with; and she passed the morning disposing, ordering, looking out, and locking up her properties in the most agreeable manner. | Вычислив стоимость всех этик ценностей, миссис Ребекка убедилась, не без острого чувства торжества и удовлетворения, что в случае чего она может для начала рассчитывать по меньшей мере на шестьсот - семьсот фунтов. Она провела все утро самым приятным образом, разбирая, приводя в порядок, рассматривая и запирая под замок свое имущество. |
Among the notes in Rawdon's pocket-book was a draft for twenty pounds on Osborne's banker. | Среди записок в бумажнике Родона она нашла чек на двадцать фунтов на банкира Осборна. |
This made her think about Mrs. Osborne. | Это заставило ее вспомнить о миссис Осборн. |
"I will go and get the draft cashed," she said, "and pay a visit afterwards to poor little Emmy." | - Пойду разменяю чек, - сказала она, - а потом навещу бедняжку Эмми. |
If this is a novel without a hero, at least let us lay claim to a heroine. | Пусть это роман без героя, но мы претендуем, по крайней мере, на то, что у нас есть героиня. |
No man in the British army which has marched away, not the great Duke himself, could be more cool or collected in the presence of doubts and difficulties, than the indomitable little aide-de-camp's wife. | Ни один мужчина в британской армии, выступавший в поход, даже сам великий герцог, не мог быть хладнокровнее среди всех опасностей и затруднений, чем эта неунывающая маленькая адъютантша. |
And there was another of our acquaintances who was also to be left behind, a non-combatant, and whose emotions and behaviour we have therefore a right to know. | У нас есть и еще один знакомый, который не принял участия в военных действиях и поведение и чувства которого мы поэтому имеем право знать. |
This was our friend the ex-collector of Boggley Wollah, whose rest was broken, like other people's, by the sounding of the bugles in the early morning. | Это наш друг, экс-коллектор Богли-Уолаха, покой которого, как и всех других, был в это раннее утро нарушен звуками военных рожков. |
Being a great sleeper, and fond of his bed, it is possible he would have snoozed on until his usual hour of rising in the forenoon, in spite of all the drums, bugles, and bagpipes in the British army, but for an interruption, which did not come from George Osborne, who shared Jos's quarters with him, and was as usual occupied too much with his own affairs or with grief at parting with his wife, to think of taking leave of his slumbering brother-in-law--it was not George, we say, who interposed between Jos Sedley and sleep, but Captain Dobbin, who came and roused him up, insisting on shaking hands with him before his departure. | Так как он был большой любитель поспать и понежиться в постели, то, вероятно, спал бы, как всегда, до полудня, несмотря на все барабаны, рожки и волынки британской армии, если бы сон его не был прорван, и притом не капитаном Джорджем Осборном, который жил с ним в одной квартире и, как всегда, был слишком поглощен собственными делами или горем от разлуки с женой, чтобы попрощаться со своим спящим шурином, - нет, не Джордж встал между сном и Джозом Седли, а капитан Доббин, который явился и поднял его, выразив желание пожать ему на прощание руку. |
"Very kind of you," said Jos, yawning, and wishing the Captain at the deuce. | - Очень любезно с вашей стороны, - сказал Джоз, зевая и мысленно посылая капитана к черту. |
"I--I didn't like to go off without saying good-bye, you know," Dobbin said in a very incoherent manner; "because you know some of us mayn't come back again, and I like to see you all well, and--and that sort of thing, you know." | - Я... я не хотел, видите ли, уехать, не простившись с вами, - проговорил бессвязно Доббин, - потому что, видите ли, кое-кто из нас, возможно, не вернется, и мне хотелось бы проститься... и все такое, видите ли... |
"What do you mean?" Jos asked, rubbing his eyes. | - Что вы хотите сказать? - спросил Джоз, протирая глаза. |
The Captain did not in the least hear him or look at the stout gentleman in the nightcap, about whom he professed to have such a tender interest. | Капитан не расслышал - он и не смотрел на толстого джентльмена в ночном колпаке, к которому, по его словам, относился с таким теплым участием. |
The hypocrite was looking and listening with all his might in the direction of George's apartments, striding about the room, upsetting the chairs, beating the tattoo, biting his nails, and showing other signs of great inward emotion. | Лицемер старательно прислушивался и смотрел в сторону апартаментов Джорджа, крупно шагая по комнате, опрокидывая стулья, барабаня пальцами, грызя ногти и обнаруживая другие признаки сильного внутреннего волнения. |
Jos had always had rather a mean opinion of the Captain, and now began to think his courage was somewhat equivocal. | Джоз всегда был неважного мнения о капитане, а теперь начал предполагать, что и храбрость его несколько сомнительна. |
"What is it I can do for you, Dobbin?" he said, in a sarcastic tone. | - Чем я могу вам быть полезен, Доббин? - спросил он насмешливым тоном. |
"I tell you what you can do," the Captain replied, coming up to the bed; "we march in a quarter of an hour, Sedley, and neither George nor I may ever come back. | - Вот чем, - ответил капитан, подходя к его кровати. - Через четверть часа мы выступаем, Седли, и, может быть, ни я, ни Джордж не вернемся. |
Mind you, you are not to stir from this town until you ascertain how things go. | Помните же, что вы не должны двигаться из этого города, пока не убедитесь, как обстоят дела. |
You are to stay here and watch over your sister, and comfort her, and see that no harm comes to her. | Вы должны оставаться здесь, оберегать свою сестру, успокаивать ее, заботиться о ней. |
If anything happens to George, remember she has no one but you in the world to look to. | Если что-нибудь случится с Джорджем, помните - у нее никого нет на свете, кроме вас. |
If it goes wrong with the army, you'll see her safe back to England; and you will promise me on your word that you will never desert her. | Если армии придется плохо, вы обязаны доставить ее благополучно в Англию; и вы должны обещать мне под честным словом, что не покинете ее. |
I know you won't: as far as money goes, you were always free enough with that. | Я верю, что вы иначе не поступите: что касается денег, вы всегда были достаточно щедры. |
Do you want any? | Кстати, вам не нужно денег? |
I mean, have you enough gold to take you back to England in case of a misfortune?" | Я хочу сказать, хватит у вас золота, чтобы уехать в Англию в случае несчастья? |
"Sir," said Jos, majestically, "when I want money, I know where to ask for it. | - Сэр, - величественно заявил Джоз, - когда мне нужны деньги, я знаю, куда обратиться. |
And as for my sister, you needn't tell me how I ought to behave to her." | Что касается сестры, вам нечего указывать мне, как я должен себя вести. |
"You speak like a man of spirit, Jos," the other answered good-naturedly, "and I am glad that George can leave her in such good hands. | - Вы говорите как мужественный человек, Джоз, - сказал капитан добродушно, - и я рад, что Джордж может оставить жену в таких надежных руках. |
So I may give him your word of honour, may I, that in case of extremity you will stand by her?" | Значит, я могу передать ему ваше честное слово, что в случае крайности вы не оставите ее? |
"Of course, of course," answered Mr. Jos, whose generosity in money matters Dobbin estimated quite correctly. | - Конечно, конечно, - отвечал мистер Джоз, щедрость которого в отношении денег Доббин оценил правильно. |
"And you'll see her safe out of Brussels in the event of a defeat?" | - Ив случае поражения вы увезете ее невредимой из Брюсселя? |
"A defeat! | - Поражения? |
D— it, sir, it's impossible. | Черт побери, сэр, этого не может быть! |
Don't try and frighten ME," the hero cried from his bed; and Dobbin's mind was thus perfectly set at ease now that Jos had spoken out so resolutely respecting his conduct to his sister. | Не старайтесь запугать меня, - закричал из-под одеяла герой. Доббин почувствовал облегчение, когда Джоз так решительно признал свои обязанности по отношению к сестре. |
"At least," thought the Captain, "there will be a retreat secured for her in case the worst should ensue." | "По крайней мере, - думал капитан, - у нее будет безопасное убежище, на случай если произойдет самое худшее". |
If Captain Dobbin expected to get any personal comfort and satisfaction from having one more view of Amelia before the regiment marched away, his selfishness was punished just as such odious egotism deserved to be. | Если капитан Доббин рассчитывал для собственного успокоения и удовольствия повидать еще раз Эмилию, прежде чем их полк выступит в поход, то он был наказан по заслугам за такой непростительный эгоизм. |
The door of Jos's bedroom opened into the sitting-room which was common to the family party, and opposite this door was that of Amelia's chamber. | Дверь из спальни Джоза вела в гостиную, общую для всей семьи, и против этой двери была дверь в комнату Эмилии. |
The bugles had wakened everybody: there was no use in concealment now. | Рожки разбудили всех, и теперь не к чему уже было скрывать правду. |
George's servant was packing in this room: Osborne coming in and out of the contiguous bedroom, flinging to the man such articles as he thought fit to carry on the campaign. | Денщик Джорджа укладывал вещи в гостиной. Осборн то и дело выходил из смежной спальни, бросая денщику те предметы, которые могли пригодиться ему в походе. |
And presently Dobbin had the opportunity which his heart coveted, and he got sight of Amelia's face once more. | И Доббину представилась-таки возможность, на которую он надеялся, - еще раз увидеть лицо Эмилии. |
But what a face it was! | Но что это было за лицо! |
So white, so wild and despair-stricken, that the remembrance of it haunted him afterwards like a crime, and the sight smote him with inexpressible pangs of longing and pity. | Такое бледное, растерянное и полное отчаяния, что память о нем преследовала его потом, как сознание тяжкой вины, а вид его возбудил в нем невыразимую тоску и жалость. |
She was wrapped in a white morning dress, her hair falling on her shoulders, and her large eyes fixed and without light. | Эмилия была в белом утреннем капоте, волосы ее рассыпались по плечам, большие глаза потускнели и были устремлены в одну точку. |
By way of helping on the preparations for the departure, and showing that she too could be useful at a moment so critical, this poor soul had taken up a sash of George's from the drawers whereon it lay, and followed him to and fro with the sash in her hand, looking on mutely as his packing proceeded. | Желая помочь в сборах и показать, что в такую серьезную минуту и она может быть полезна, Эмилия вынула из ящика офицерский шарф Джорджа и ходила взад и вперед за мужем с шарфом в руках, молча глядя, как он укладывается. |
She came out and stood, leaning at the wall, holding this sash against her bosom, from which the heavy net of crimson dropped like a large stain of blood. | Вот она вышла из комнаты и стала, прислонившись к стене и прижимая к груди шарф, на котором тяжелая красная бахрома алела, как кровь. |
Our gentle-hearted Captain felt a guilty shock as he looked at her. | Наш благородный капитан, взглянув на нее, почувствовал в сердце боль и раскаяние. |
"Good God," thought he, "and is it grief like this I dared to pry into?" | "Милосердный боже! - подумал он. - И такое горе я осмелился подглядеть!" |
And there was no help: no means to soothe and comfort this helpless, speechless misery. | И нечем было помочь, нечем облегчить это безмолвное отчаяние. |
He stood for a moment and looked at her, powerless and torn with pity, as a parent regards an infant in pain. | Он стоял с минуту и смотрел на нее, бессильный и терзаемый жалостью, как отец смотрит на своего страдающего ребенка. |
At last, George took Emmy's hand, and led her back into the bedroom, from whence he came out alone. | Наконец Джордж взял Эмми за руку и увел ее в спальню, откуда через минуту вышел уже один. |
The parting had taken place in that moment, and he was gone. | Прощание свершилось - он ушел. |
"Thank Heaven that is over," George thought, bounding down the stair, his sword under his arm, as he ran swiftly to the alarm ground, where the regiment was mustered, and whither trooped men and officers hurrying from their billets; his pulse was throbbing and his cheeks flushed: the great game of war was going to be played, and he one of the players. | "Слава богу, кончено, - подумал Джордж, спускаясь через три ступеньки по лестнице и придерживая саблю. Он быстро побежал к сборному пункту, где строился полк и куда спешили солдаты и офицеры из своих квартир. Кровь стучала у него в висках, щеки пылали: начиналась великая игра - война, и он был одним из ее участников. |
What a fierce excitement of doubt, hope, and pleasure! | Какой вихрь сомнений, надежд и восторга! |
What tremendous hazards of loss or gain! | Как много поставлено на карту! |
What were all the games of chance he had ever played compared to this one? | Что были в сравнении с этим все азартные игры, в которые он когда-то играл! |
Into all contests requiring athletic skill and courage, the young man, from his boyhood upwards, had flung himself with all his might. | Он с детства увлекался всеми состязаниями, требовавшими смелости и ловкости. |
The champion of his school and his regiment, the bravos of his companions had followed him everywhere; from the boys' cricket-match to the garrison-races, he had won a hundred of triumphs; and wherever he went women and men had admired and envied him. | Он был чемпионом и в школе и в полку, всегда ему рукоплескали; на крикетном поле и на гарнизонных скачках - всюду он одерживал сотни побед, и всюду, где бы он ни появлялся, и женщины и мужчины любовались им и завидовали ему. |
What qualities are there for which a man gets so speedy a return of applause, as those of bodily superiority, activity, and valour? | Какие качества в мужчине нравятся больше, чем физическое превосходство, ловкость, отвага? |
Time out of mind strength and courage have been the theme of bards and romances; and from the story of Troy down to to-day, poetry has always chosen a soldier for a hero. | Сила и мужество с давних времен служили темой для песен и баллад; со времен осады Трои и до наших дней поэзия всегда выбирала своим героем воина. |
I wonder is it because men are cowards in heart that they admire bravery so much, and place military valour so far beyond every other quality for reward and worship? | Не потому ли, что люди - трусы в душе, они так восхищаются храбростью и считают, что воинская доблесть больше всех других качеств заслуживает похвал и поклонения? |
So, at the sound of that stirring call to battle, George jumped away from the gentle arms in which he had been dallying; not without a feeling of shame (although his wife's hold on him had been but feeble), that he should have been detained there so long. | Итак, заслышав волнующий боевой призыв, Джордж вырвался из нежных объятий не без чувства стыда, что дал себя задержать (хотя у его жены едва ли хватило бы на это сил). |
The same feeling of eagerness and excitement was amongst all those friends of his of whom we have had occasional glimpses, from the stout senior Major, who led the regiment into action, to little Stubble, the Ensign, who was to bear its colours on that day. | Такое же горячее нетерпение испытывали все его товарищи, уже знакомые нам, - от бравого майора, который вел полк в поход, до маленького прапорщика Стабла, который должен был нести в этот день знамя. |
The sun was just rising as the march began--it was a gallant sight--the band led the column, playing the regimental march--then came the Major in command, riding upon Pyramus, his stout charger--then marched the grenadiers, their Captain at their head; in the centre were the colours, borne by the senior and junior Ensigns--then George came marching at the head of his company. | Солнце только что стало всходить, когда войска выступили из города. Это было великолепное зрелище: впереди колонны шел оркестр, играя полковой марш, затем ехал командующий полком майор О'Дауд верхом на своем крепыше Пираме; за ним шли гренадеры во главе со своим капитаном; в центре развевались знамена, которые несли прапорщики; затем шел Джордж впереди своей роты. |
He looked up, and smiled at Amelia, and passed on; and even the sound of the music died away. | Он поднял голову, улыбнулся Эмплпи и прошел дальше; и вскоре даже звуки музыки замерли вдали. |
CHAPTER XXXI | ГЛАВА XXXI, |
In Which Jos Sedley Takes Care of His Sister | в которой Джоз Седли заботится о своей сестре |
Thus all the superior officers being summoned on duty elsewhere, Jos Sedley was left in command of the little colony at Brussels, with Amelia invalided, Isidor, his Belgian servant, and the bonne, who was maid-of-all-work for the establishment, as a garrison under him. | Таким образом, все старшие офицеры были призваны к исполнению своего долга, и Джоз Седли остался во главе маленького гарнизона в Брюсселе, в состав которого входили больная Эмилия, слуга-бельгиец Исидор и девушка-прислуга. |
Though he was disturbed in spirit, and his rest destroyed by Dobbin's interruption and the occurrences of the morning, Jos nevertheless remained for many hours in bed, wakeful and rolling about there until his usual hour of rising had arrived. | Хотя Джоз был расстроен и покой его был нарушен вторжением Доббина и всеми событиями этого утра, тем не менее он оставался в постели, ворочаясь без сна с боку на бок, пока не подошел его обычный час вставания. |
The sun was high in the heavens, and our gallant friends of the --th miles on their march, before the civilian appeared in his flowered dressing-gown at breakfast. | Солнце поднялось уже высоко, и наши доблестные друзья *** полка отшагали немало миль, прежде чем наш чиновник вышел к завтраку в своем цветастом халате. |
About George's absence, his brother-in-law was very easy in mind. | Отсутствие шурина не очень огорчало Джоза. |
Perhaps Jos was rather pleased in his heart that Osborne was gone, for during George's presence, the other had played but a very secondary part in the household, and Osborne did not scruple to show his contempt for the stout civilian. | Может быть, он был даже доволен, что Осборн уехал, потому что в присутствии Джорджа он играл весьма второстепенную роль в доме и Осборн ни капельки не скрывал своего пренебрежения к толстяку штатскому. |
But Emmy had always been good and attentive to him. | Но Эмми всегда была добра и внимательна к брату. |
It was she who ministered to his comforts, who superintended the dishes that he liked, who walked or rode with him (as she had many, too many, opportunities of doing, for where was George?) and who interposed her sweet face between his anger and her husband's scorn. | Она заботилась об его удобствах, наблюдала за приготовлением его любимых блюд, гуляла или каталась с ним (для этого представлялось много, слишком много случаев. - ибо где был в это время Джордж?). Кроткое личико Эмилии заставляло ее брата умерять свой гнев, а мужа -прекращать насмешки. |
Many timid remonstrances had she uttered to George in behalf of her brother, but the former in his trenchant way cut these entreaties short. | Несколько раз она робко упрекала Джорджа за его отношение к брату, но тот с обычной своей резкостью обрывал эти разговоры. |
"I'm an honest man," he said, "and if I have a feeling I show it, as an honest man will. | - Я человек прямой, - говорил он, - и то, что чувствую, то и показываю, как должен делать всякий честный человек. |
How the deuce, my dear, would you have me behave respectfully to such a fool as your brother?" | Какого черта ты хочешь, дорогая, чтобы я почтительно относился к такому дураку, как твой братец? |
So Jos was pleased with George's absence. | Итак, Джоз был рад отсутствию Джорджа. |
His plain hat, and gloves on a sideboard, and the idea that the owner was away, caused Jos I don't know what secret thrill of pleasure. "HE won't be troubling me this morning," Jos thought, "with his dandified airs and his impudence." | Штатская шляпа последнего и перчатки, оставленные на буфете, и мысль, что владелец их далеко, доставили Джозу какое-то смутное чувство торжества. "Сегодня, - думал Джоз, - он уже не будет меня злить своим фатоватым видом и наглостью". |
"Put the Captain's hat into the ante-room," he said to Isidor, the servant. | - Унесите шляпу капитана в переднюю, - сказал он слуге Исидору. |
"Perhaps he won't want it again," replied the lackey, looking knowingly at his master. | - Может быть, она ему больше не понадобится, -отвечал лакей, хитро взглянув на своего господина. |
He hated George too, whose insolence towards him was quite of the English sort. | Он тоже ненавидел Джорджа, - тот проявлял в обхождении с ним истинно английскую грубость. |
"And ask if Madame is coming to breakfast," Mr. Sedley said with great majesty, ashamed to enter with a servant upon the subject of his dislike for George. | - И спросите мадам, придет ли она к завтраку, -важно сказал мистер Седли, спохватившись, что заговорил со слугой о своем нерасположении к Джорджу. |
The truth is, he had abused his brother to the valet a score of times before. | Хотя, надо правду сказать, он уже не раз бранил шурина в присутствии слуги. |
Alas! | Увы! |
Madame could not come to breakfast, and cut the tartines that Mr. Jos liked. | Мадам не может прийти к завтраку и приготовить les tartines {Тартинки (франц.).}, которые любит мистер Джоз. |
Madame was a great deal too ill, and had been in a frightful state ever since her husband's departure, so her bonne said. | Мадам слишком больна, она с самого отъезда мужа находится в ужасном состоянии, - так доложила ее bonne {Горничная (франц.).}. |
Jos showed his sympathy by pouring her out a large cup of tea It was his way of exhibiting kindness: and he improved on this; he not only sent her breakfast, but he bethought him what delicacies she would most like for dinner. | Джоз выразил свое сочувствие тем, что налил ей огромную чашку чаю (это был его способ проявлять братскую нежность), и сделал даже больше: он не только послал ей завтрак, но стал придумывать, какие деликатесы будут ей всего приятнее к обеду. |
Isidor, the valet, had looked on very sulkily, while Osborne's servant was disposing of his master's baggage previous to the Captain's departure: for in the first place he hated Mr. Osborne, whose conduct to him, and to all inferiors, was generally overbearing (nor does the continental domestic like to be treated with insolence as our own better-tempered servants do), and secondly, he was angry that so many valuables should be removed from under his hands, to fall into other people's possession when the English discomfiture should arrive. | Лакей Исидор мрачно наблюдал за тем, как денщик Осборна собирал своего капитана в дорогу, - прежде всего потому, что он ненавидел мистера Осборна, который обращался с ним, как и со всеми нижестоящими, очень высокомерно (слуги на континенте не мирятся с той грубостью, какую покорно терпят наши более благонравные английские слуги), а кроме того, ему было обидно, что столько добра уплывает у него из рук, чтобы попасть в руки других людей, когда англичане оконфузятся. |
Of this defeat he and a vast number of other persons in Brussels and Belgium did not make the slightest doubt. | Относительно этого конфуза он, как и многие другие в Брюсселе и во всей Бельгии, не сомневался нисколько. |
The almost universal belief was, that the Emperor would divide the Prussian and English armies, annihilate one after the other, and march into Brussels before three days were over: when all the movables of his present masters, who would be killed, or fugitives, or prisoners, would lawfully become the property of Monsieur Isidor. | Почти все были уверены, что император отрежет прусскую армию от английской, уничтожит одну вслед за другой и не позже как через три дня вступит в Брюссель. Тогда все имущество его теперешних хозяев, которые будут убиты, или обратятся в бегство, или попадут в плен, законным образом перейдет в собственность мосье Исидора. |
As he helped Jos through his toilsome and complicated daily toilette, this faithful servant would calculate what he should do with the very articles with which he was decorating his master's person. | Помогая Джозу в утомительном и сложном ежедневном туалете, его верный слуга соображал, как он поступит с теми самыми предметами, с помощью которых он украшал особу своего господина. |
He would make a present of the silver essence-bottles and toilet knicknacks to a young lady of whom he was fond; and keep the English cutlery and the large ruby pin for himself. | Эти серебряные флаконы с духами и туалетные безделушки пойдут в подарок одной девице, в которую он был влюблен; английский бритвенный прибор и булавку с большим рубином он оставит себе: она будет так красиво выделяться на тонкого полотна сорочке с брыжами. |
It would look very smart upon one of the fine frilled shirts, which, with the gold-laced cap and the frogged frock coat, that might easily be cut down to suit his shape, and the Captain's gold-headed cane, and the great double ring with the rubies, which he would have made into a pair of beautiful earrings, he calculated would make a perfect Adonis of himself, and render Mademoiselle Reine an easy prey. | А в этой сорочке, да еще в фуражке, обшитой золотым галуном, в венгерке, отделанной шнурами, которую нетрудно перешить по его фигуре, с тростью капитана, украшенной золотым набалдашником, с большим двойным кольцом с рубинами, которое он затем даст переделать в пару восхитительных сережек, он будет настоящим Адонисом и легко победит мадемуазель Реи. |
"How those sleeve-buttons will suit me!" thought he, as he fixed a pair on the fat pudgy wrists of Mr. Sedley. | "Как эти запонки пойдут мне! - думал он, застегивая манжеты на пухлых запястьях мистера Седли. |
"I long for sleeve-buttons; and the Captain's boots with brass spurs, in the next room, corbleu! what an effect they will make in the Allee Verte!" | - Я давно мечтаю о запонках. А капитанские сапоги с медными шпорами, что стоят в соседней комнате, - parbleu! {Черт побери! (франц.).} -какой эффект они произведут на Allee Verte! {Зеленой аллее (франц.).}" |
So while Monsieur Isidor with bodily fingers was holding on to his master's nose, and shaving the lower part of Jos's face, his imagination was rambling along the Green Avenue, dressed out in a frogged coat and lace, and in company with Mademoiselle Reine; he was loitering in spirit on the banks, and examining the barges sailing slowly under the cool shadows of the trees by the canal, or refreshing himself with a mug of Faro at the bench of a beer-house on the road to Laeken. | Итак, пока мосье Исидор своими бренными перстами придерживал нос господина и брил ему нижнюю часть лица, воображение уносило его на Зеленую аллею, где он в венгерке со шнурами разгуливал в обществе мадемуазель Рен: он мысленно бродил в тени деревьев по берегам канала, рассматривал проплывающие мимо баржи, или освежался кружкой фаро на скамейке пивной по дороге в Лакен. |
But Mr. Joseph Sedley, luckily for his own peace, no more knew what was passing in his domestic's mind than the respected reader, and I suspect what John or Mary, whose wages we pay, think of ourselves. | Мистер Джоз Седли, к счастью для своего спокойствия, не подозревал, что происходило в голове его слуги, так же как почтенный читатель и я не знаем того, что думают о нас Джон или Мэри, которым мы платим жалованье. |
What our servants think of us!--Did we know what our intimates and dear relations thought of us, we should live in a world that we should be glad to quit, and in a frame of mind and a constant terror, that would be perfectly unbearable. | Что думают слуги о своих господах?.. Если бы мы знали, что думают о нас наши близкие друзья и дорогие родственники, жизнь потеряла бы всякое очарование и мы все время пребывали бы в невыносимом унынии и страхе. |
So Jos's man was marking his victim down, as you see one of Mr. Paynter's assistants in Leadenhall Street ornament an unconscious turtle with a placard on which is written, | Итак, слуга Джоза намечал себе жертву, подобно тому как один из поваров мистера Пейнтера на Ледихолл-стрит украшает ничего не подозревающую черепаху карточкой, на которой написано: |
"Soup to-morrow." | "Суп на завтра". |
Amelia's attendant was much less selfishly disposed. | Служанка Эмилии была настроена далеко не так эгоистически. |
Few dependents could come near that kind and gentle creature without paying their usual tribute of loyalty and affection to her sweet and affectionate nature. | Мало кто из подчиненных этого милого, доброго создания не платил ей обычной дани привязанности и любви за ее кротость и доброту. |
And it is a fact that Pauline, the cook, consoled her mistress more than anybody whom she saw on this wretched morning; for when she found how Amelia remained for hours, silent, motionless, and haggard, by the windows in which she had placed herself to watch the last bayonets of the column as it marched away, the honest girl took the lady's hand, and said, Tenez, Madame, est-ce qu'il n'est pas aussi a l'armee, mon homme a moi? with which she burst into tears, and Amelia falling into her arms, did likewise, and so each pitied and soothed the other. | И действительно, кухарка Полина утешила свою хозяйку гораздо лучше, чем кто-либо из тех, кого она видела в это злосчастное утро. Когда она заметила, что Эмилия, молчащая, неподвижная и измученная, уже несколько часов сидит у окна, откуда она следила за исчезавшими вдали последними штыками уходившей колонны, эта честная женщина взяла Эмилию за руку и сказала: - Tenez, madame, est-ce qu'il n'est pas aussi a l'armee mon homme a moi? {Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).} После чего она разразилась слезами, а Эмилия, упав к ней в объятия, тоже расплакалась, и обе стали жалеть и утешать друг друга. |
Several times during the forenoon Mr. Jos's Isidor went from his lodgings into the town, and to the gates of the hotels and lodging-houses round about the Parc, where the English were congregated, and there mingled with other valets, couriers, and lackeys, gathered such news as was abroad, and brought back bulletins for his master's information. | Много раз в это утро слуга мистера Джоза Исидор бегал в город, к воротам отелей и домов, расположенных вокруг парка, где жило больше всего англичан, и там, толкаясь среди других слуг, курьеров и лакеев, собирал все новости и приносил домой бюллетени для осведомления своего хозяина. |
Almost all these gentlemen were in heart partisans of the Emperor, and had their opinions about the speedy end of the campaign. | Почти все эти джентльмены были в душе приверженцами императора и имели собственное мнение относительно скорого окончания войны. |
The Emperor's proclamation from Avesnes had been distributed everywhere plentifully in Brussels. | Прокламация Наполеона, выпущенная в Авене, широко распространялась по Брюсселю. |
"Soldiers!" it said, "this is the anniversary of Marengo and Friedland, by which the destinies of Europe were twice decided. | "Солдаты! - гласила она. - Настала годовщина Маренго и Фридланда, которые дважды уже решали судьбы Европы. |
Then, as after Austerlitz, as after Wagram, we were too generous. | Мы были тогда слишком великодушны, как и после Аустерлица и Ваграма. |
We believed in the oaths and promises of princes whom we suffered to remain upon their thrones. | Мы поверили клятвам и обещаниям государей и оставили их на тронах. |
Let us march once more to meet them. | Так встретим же их снова лицом к лицу! |
We and they, are we not still the same men? | Разве мы или они стали другими? |
Soldiers! these same Prussians who are so arrogant to-day, were three to one against you at Jena, and six to one at Montmirail. | Солдаты! Эти самые пруссаки, которые так дерзки сейчас, под Иеной шли на нас трое против одного, а под Монмирайлем шестеро против одного. |
Those among you who were prisoners in England can tell their comrades what frightful torments they suffered on board the English hulks. | Те из вас, кто был в плену в Англии, могут рассказать своим товарищам об ужасах английских понтонов. |
Madmen! a moment of prosperity has blinded them, and if they enter into France it will be to find a grave there!" | Безумцы! Случайный успех ослепил их. Но если они вступят во Францию, они найдут там только могилу!" |
But the partisans of the French prophesied a more speedy extermination of the Emperor's enemies than this; and it was agreed on all hands that Prussians and British would never return except as prisoners in the rear of the conquering army. | А приверженцы Франции предсказывали еще более скорое истребление врагов императора, и все кругом соглашались, что пруссаки и англичане вернутся во Францию не иначе как пленниками в хвосте победоносной армии. |
These opinions in the course of the day were brought to operate upon Mr. Sedley. | Таковы были известия, собранные в течение дня, и они не могли не оказать своего действия на мистера Седли. |
He was told that the Duke of Wellington had gone to try and rally his army, the advance of which had been utterly crushed the night before. | Ему донесли, что герцог Веллингтон выехал в армию, авангард которой французы сильно потрепали накануне вечером. |
"Crushed, psha!" said Jos, whose heart was pretty stout at breakfast-time. | - Потрепали? Вздор! - сказал Джоз, мужество которого за завтраком всегда возрастало. |
"The Duke has gone to beat the Emperor as he has beaten all his generals before." | - Г ерцог выехал в армию, чтобы разбить императора, как он раньше разбивал всех его генералов. |
"His papers are burned, his effects are removed, and his quarters are being got ready for the Duke of Dalmatia," Jos's informant replied. | - Его бумаги сожжены, имущество вывезено, а квартира очищается для герцога Далматского, -отвечал Исидор. |
"I had it from his own maitre d'hotel. | - Я знаю это от его собственного дворецкого. |
Milor Duc de Richemont's people are packing up everything. | Люди милорда герцога Ричмонда уже укладываются. |
His Grace has fled already, and the Duchess is only waiting to see the plate packed to join the King of France at Ostend." | Его светлость бежал, а герцогиня ожидает только, пока уложат серебро, чтобы присоединиться к французскому королю в Остенде. |
"The King of France is at Ghent, fellow," replied Jos, affecting incredulity. | - Французский король в Генте, - возразил Джоз, притворяясь, что не верит вздорным слухам. |
"He fled last night to Bruges, and embarks today from Ostend. | - Он вчера ночью бежал в Брюгге, а сегодня отплывает в Остенде. |
The Duc de Berri is taken prisoner. | Герцог Беррийский взят в плен. |
Those who wish to be safe had better go soon, for the dykes will be opened to-morrow, and who can fly when the whole country is under water?" | Тем, кто хочет уцелеть, лучше уезжать поскорее, потому что завтра откроют плотины, -и как тогда бежать, раз вся страна будет под водой? |
"Nonsense, sir, we are three to one, sir, against any force Boney can bring into the field," Mr. Sedley objected; "the Austrians and the Russians are on their march. | - Чепуха, сэр! Мы можем выставить втрое против того, сэр, что выставит Бонн! - запальчиво воскликнул мистер Седли. - Австрийцы и русские подходят. |
He must, he shall be crushed," Jos said, slapping his hand on the table. | Он должен быть сокрушен и будет сокрушен! -заявил Джоз, ударяя рукой по столу. |
"The Prussians were three to one at Jena, and he took their army and kingdom in a week. | - Пруссаков было трое против одного при Иене, а он в одну неделю взял всю их армию и королевство. |
They were six to one at Montmirail, and he scattered them like sheep. | Под Монмирайлем их было шестеро против одного, а он рассеял их, как овец. |
The Austrian army is coming, but with the Empress and the King of Rome at its head; and the Russians, bah! the Russians will withdraw. | Австрийская-то армия наступает, но ведет ее императрица и Римский король. А русские? Русские отступят. |
No quarter is to be given to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. | Англичанам не будет пощады, - все помнят, как они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. |
Look here, here it is in black and white. | Взгляните, здесь все напечатано черным по белому. |
Here's the proclamation of his Majesty the Emperor and King," said the now declared partisan of Napoleon, and taking the document from his pocket, Isidor sternly thrust it into his master's face, and already looked upon the frogged coat and valuables as his own spoil. | Вот прокламация его величества, императора и короля, - сказал новоявленный приверженец Наполеона, не считавший более нужным скрывать свои чувства, и, вынув из кармана прокламацию, грубо сунул ее в лицо своему господину, - он уже смотрел на расшитую шнурами венгерку и другие ценности как на свою добычу. |
Jos was, if not seriously alarmed as yet, at least considerably disturbed in mind. | Джоз не был серьезно напуган, но все же уверенность его поколебалась. |
"Give me my coat and cap, sir," said he, "and follow me. | - Дайте мне пальто и фуражку, сэр, - сказал он, - и следуйте за мной. |
I will go myself and learn the truth of these reports." | Я сам пойду и узнаю, насколько верны ваши рассказы. |
Isidor was furious as Jos put on the braided frock. | Исидор пришел в бешенство, увидав, что Джоз надевает венгерку. |
"Milor had better not wear that military coat," said he; "the Frenchmen have sworn not to give quarter to a single British soldier." | - Милорду лучше не надевать военного мундира, -заметил он, - французы поклялись не давать пощады ни одному английскому солдату. |
"Silence, sirrah!" said Jos, with a resolute countenance still, and thrust his arm into the sleeve with indomitable resolution, in the performance of which heroic act he was found by Mrs. Rawdon Crawley, who at this juncture came up to visit Amelia, and entered without ringing at the antechamber door. | - Молчать! Слышите! - воскликнул Джоз и все еще с решительным видом и с непобедимой твердостью сунул руку в рукав. За совершением этого геройского поступка его и застала миссис Родон Кроули, которая как раз явилась навестить Эмилию и, не позвонив, вошла в прихожую. |
Rebecca was dressed very neatly and smartly, as usuaname = "note" her quiet sleep after Rawdon's departure had refreshed her, and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at, in a town and on a day when everybody else's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom. | Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе. |
She laughed at the attitude in which Jos was discovered, and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat. | Она стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку. |
"Are you preparing to join the army, Mr. Joseph?" she said. | - Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? -спросила она. |
"Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women?" | - Неужели никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин? |
Jos succeeded in plunging into the coat, and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor. | Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения. |
"How was she after the events of the morning--after the fatigues of the ball the night before?" | Как она чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала? |
Monsieur Isidor disappeared into his master's adjacent bedroom, bearing off the flowered dressing-gown. | Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый халат. |
"How good of you to ask," said she, pressing one of his hands in both her own. | - Как мило с вашей стороны справляться об этом,- сказала она, обеими ручками пожимая егоруку. |
"How cool and collected you look when everybody else is frightened! | - До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид, когда все так напуганы!.. |
How is our dear little Emmy? | Как поживает наша маленькая Эмми? |
It must have been an awful, awful parting." | Расставание, вероятно, было ужасно, ужасно? |
"Tremendous," Jos said. | - Ужасно! - подтвердил Джоз. |
"You men can bear anything," replied the lady. | - Вы, мужчины, можете все перенести, -продолжала леди. |
"Parting or danger are nothing to you. | - Разлука или опасность - вам все нипочем. |
Own now that you were going to join the army and leave us to our fate. | Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в армию и бросить нас на произвол судьбы? |
I know you were--something tells me you were. | Я знаю, что собирались, - что-то говорит мне об этом. |
I was so frightened, when the thought came into my head (for I do sometimes think of you when I am alone, Mr. Joseph), that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us." | Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову (ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать. |
This speech might be interpreted, | Эти слова можно было бы истолковать так: |
"My dear sir, should an accident befall the army, and a retreat be necessary, you have a very comfortable carriage, in which I propose to take a seat." | "Дорогой сэр, если с армией произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в котором я надеюсь получить местечко". |
I don't know whether Jos understood the words in this sense. But he was profoundly mortified by the lady's inattention to him during their stay at Brussels. | Я не знаю, в каком смысле понял ее слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все время их пребывания в Брюсселе. |
He had never been presented to any of Rawdon Crawley's great acquaintances: he had scarcely been invited to Rebecca's parties; for he was too timid to play much, and his presence bored George and Rawdon equally, who neither of them, perhaps, liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge. | Его не представили ни одному из знатных знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться без свидетелей. |
"Ah!" thought Jos, "now she wants me she comes to me. | "Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко мне. |
When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley!" | Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе Седли!" |
But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage. | Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его храбрости. |
He blushed a good deal, and put on an air of importance. | Он сильно покраснел и принял еще более важный вид. |
"I should like to see the action," he said. | - Мне хотелось бы посмотреть военные действия,- сказал он. |
"Every man of any spirit would, you know. | - Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно. |
I've seen a little service in India, but nothing on this grand scale." | В Индии я кое-что видел, но не в таких больших размерах. |
"You men would sacrifice anything for a pleasure," Rebecca answered. | - Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, - заметила Ребекка. |
"Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party. | - Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой веселый, точно он отправлялся на охоту. |
What does he care? What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman? (I wonder whether he could really have been going to the troops, this great lazy gourmand?) Oh! dear Mr. Sedley, I have come to you for comfort--for consolation. | Что ему за дело, что вам всем за дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах, дорогой мистер Седли! Я пришла искать у вас успокоения, утешения. |
I have been on my knees all the morning. I tremble at the frightful danger into which our husbands, our friends, our brave troops and allies, are rushing. | Все утро я провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники. |
And I come here for shelter, and find another of my friends--the last remaining to me--bent upon plunging into the dreadful scene!" | Я пришла искать убежища - и что же? -последний оставшийся у меня друг тоже собирается ринуться в эту ужасную битву! |
"My dear madam," Jos replied, now beginning to be quite soothed, "don't be alarmed. | - Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться,- не тревожьтесь. |
I only said I should like to go--what Briton would not? | Я только сказал, что мне хотелось бы там быть, -какой британец не хотел бы этого? |
But my duty keeps me here: I can't leave that poor creature in the next room." And he pointed with his finger to the door of the chamber in which Amelia was. | Но мой долг удерживает меня здесь: я не могу, бросить это бедное создание, - и он указал пальцем на дверь комнаты, где была Эмилия. |
"Good noble brother!" Rebecca said, putting her handkerchief to her eyes, and smelling the eau-de-cologne with which it was scented. | - Добрый, великодушный брат! - сказала Ребекка, поднося платок к глазам и вдыхая одеколон, которым он был надушен. |
"I have done you injustice: you have got a heart. | - Я была к вам несправедлива - у вас есть сердце. |
I thought you had not." | Я думала, что у вас его нет. |
"O, upon my honour!" Jos said, making a motion as if he would lay his hand upon the spot in question. "You do me injustice, indeed you do--my dear Mrs. Crawley." | - О, клянусь честью! - воскликнул Джоз, и рука его невольно потянулась к левой стороне груди, -вы ко мне несправедливы, да, несправедливы... дорогая миссис Кроули! |
"I do, now your heart is true to your sister. | - Да, теперь я вижу, что ваше сердце предано вашей сестре. |
But I remember two years ago--when it was false to me!" Rebecca said, fixing her eyes upon him for an instant, and then turning away into the window. | Но я помню, как два года тому назад... по отношению ко мне... оно было так вероломно! -промолвила Ребекка и на минуту устремила взгляд на Джоза, а затем отвернулась к окну. |
Jos blushed violently. | Джоз страшно покраснел. |
That organ which he was accused by Rebecca of not possessing began to thump tumultuously. | Тот орган, в отсутствии которого упрекала его Ребекка, усиленно забился. |
He recalled the days when he had fled from her, and the passion which had once inflamed him--the days when he had driven her in his curricle: when she had knit the green purse for him: when he had sate enraptured gazing at her white arms and bright eyes. | Он вспомнил дни, когда бежал от нее, и страсть, которая вспыхнула в нем однажды, - дни, когда он катал ее в своем экипаже, когда она вязала ему зеленый кошелек, когда он сидел очарованный и смотрел на ее белые плечи и блестящие глаза. |
"I know you think me ungrateful," Rebecca continued, coming out of the window, and once more looking at him and addressing him in a low tremulous voice. | - Я знаю, что вы считаете меня неблагодарной, -продолжала Ребекка тихим, дрожащим голосом, отходя от окна и снова взглядывая на Джоза. |
"Your coldness, your averted looks, your manner when we have met of late--when I came in just now, all proved it to me. | - Ваша холодность, ваше нежелание замечать меня, ваше поведение за последнее время и сейчас, когда я вошла в комнату, - все это служит тому доказательством. |
But were there no reasons why I should avoid you? | Но разве у меня не было основания избегать вас? |
Let your own heart answer that question. | Пусть ваше сердце само ответит на этот вопрос. |
Do you think my husband was too much inclined to welcome you? | Или вы думаете, что мой муж был расположен принимать вас? |
The only unkind words I have ever had from him (I will do Captain Crawley that justice) have been about you--and most cruel, cruel words they were." | Единственные недобрые слова, которые я слышала от него (я должна отдать в этом справедливость капитану Кроули), были из-за вас... И это были жестокие - да, жестокие слова! |
"Good gracious! what have I done?" asked Jos in a flurry of pleasure and perplexity; "what have I done--to--to--?" | - Господи! Да что же я сделал? - спросил Джоз, трепеща от смущения и удовольствия. - Что же я сделал, чтобы... чтобы... |
"Is jealousy nothing?" said Rebecca. | - Разве ревность - ничто? - продолжала Ребекка. |
"He makes me miserable about you. | - Он мучил меня из-за вас. |
And whatever it might have been once--my heart is all his. | Но что бы ни было когда-то... теперь мое сердце всецело принадлежит ему. |
I am innocent now. | Я чиста перед ним. |
Am I not, Mr. Sedley?" | Не так ли, мистер Седли? |
All Jos's blood tingled with delight, as he surveyed this victim to his attractions. | С дрожью восторга Джоз взирал на жертву своих чар. |
A few adroit words, one or two knowing tender glances of the eyes, and his heart was inflamed again and his doubts and suspicions forgotten. | Несколько ловких слов, нежных многозначительных взглядов - и сердце его воспламенилось вновь, а горькие подозрения были забыты. |
From Solomon downwards, have not wiser men than he been cajoled and befooled by women? | Разве со времен Соломона женщины не дурачили и не побеждали лестью даже и более умных мужчин, чем Джоз? |
"If the worst comes to the worst," Becky thought, "my retreat is secure; and I have a right-hand seat in the barouche." | "Ну, теперь, если даже случится самое худшее, -подумала Бекки, - отъезд мне обеспечен и я получу удобное место в его коляске". |
There is no knowing into what declarations of love and ardour the tumultuous passions of Mr. Joseph might have led him, if Isidor the valet had not made his reappearance at this minute, and begun to busy himself about the domestic affairs. | Неизвестно, к каким изъявлениям любви и преданности привели бы мистера Джозефа его мятежные страсти, если бы в эту минуту не вошел его слуга Исидор, чтобы навести в комнате порядок. |
Jos, who was just going to gasp out an avowal, choked almost with the emotion that he was obliged to restrain. | Джоз, только что собиравшийся выпалить признание, чуть не подавился чувствами, которые вынужден был сдержать. |
Rebecca too bethought her that it was time she should go in and comfort her dearest Amelia. | Ребекка, со своей стороны, решила, что ей пора идти утешать свою драгоценную Эмилию. |
"Au revoir," she said, kissing her hand to Mr. Joseph, and tapped gently at the door of his sister's apartment. | - Au revoir {До свидания (франц.).}, - сказала она, посылая воздушный поцелуй мистеру Джозу, и тихонько постучала к его сестре. |
As she entered and closed the door on herself, he sank down in a chair, and gazed and sighed and puffed portentously. | Когда она вошла туда и затворила за собой дверь, Джоа бессильно опустился в кресло и стал дико озираться, вздыхать и пыхтеть. |
"That coat is very tight for Milor," Isidor said, still having his eye on the frogs; but his master heard him not: his thoughts were elsewhere: now glowing, maddening, upon the contemplation of the enchanting Rebecca: anon shrinking guiltily before the vision of the jealous Rawdon Crawley, with his curling, fierce mustachios, and his terrible duelling pistols loaded and cocked. | - Этот сюртук очень узок милорду, - заявил Исидор, все еще не спуская глаз с вожделенных шнуров. Но "милорд" не слушал: мысли его были далеко. Он то вспыхивал, мысленно созерцая очаровательную Ребекку, то виновато ежился, представляя себе ревнивого Родона Кроули с закрученными зловещими усами и его страшные заряженные дуэльные пистолеты. |
Rebecca's appearance struck Amelia with terror, and made her shrink back. | Появление Ребекки поразило Эмилию ужасом и заставило отшатнуться. |
It recalled her to the world and the remembrance of yesterday. | Оно вернуло ее к действительности и к воспоминаниям о вчерашнем вечере. |
In the overpowering fears about to-morrow she had forgotten Rebecca--jealousy--everything except that her husband was gone and was in danger. | В своем страхе о будущем она забыла Ребекку, ревность - все, кроме того, что Джордж уехал и находится в опасности. |
Until this dauntless worldling came in and broke the spell, and lifted the latch, we too have forborne to enter into that sad chamber. | Пока эта оборотистая особа бесцеремонно не зашла к ней, не нарушила чар, не приоткрыла двери, мы не смели входить в эту печальную комнату. |
How long had that poor girl been on her knees! what hours of speechless prayer and bitter prostration had she passed there! | Сколько времени бедняжка простояла на коленях! Сколько часов провела она здесь в безмолвных молитвах и горьком унынии! |
The war-chroniclers who write brilliant stories of fight and triumph scarcely tell us of these. | Военные хроникеры, которые дают блестящие описания сражений и побед, едва ли расскажут нам об этом. |
These are too mean parts of the pageant: and you don't hear widows' cries or mothers' sobs in the midst of the shouts and jubilation in the great Chorus of Victory. | Это слишком низменная сторона пышного зрелища, - и вы не услышите ни плача вдов, ни рыдания матери среди криков и ликования громкого победного хора. |
And yet when was the time that such have not cried out: heart-broken, humble protestants, unheard in the uproar of the triumph! | А между тем когда они не плакали -смиренные страдалицы с разбитым сердцем, чьи жалобы тонули в оглушительном громе победы? |
After the first movement of terror in Amelia's mind--when Rebecca's green eyes lighted upon her, and rustling in her fresh silks and brilliant ornaments, the latter tripped up with extended arms to embrace her--a feeling of anger succeeded, and from being deadly pale before, her face flushed up red, and she returned Rebecca's look after a moment with a steadiness which surprised and somewhat abashed her rival. | После первого мгновения ужаса, охватившего Эмилию, когда перед ней сверкнули зеленые глаза Ребекки и та, шумя шелковыми юбками и блестящими украшениями, бросилась с протянутыми руками, чтобы обнять ее, -чувство гнева взяло верх, смертельно-бледное лицо ее вспыхнуло, и она ответила на взгляд Ребекки таким твердым взглядом, что соперница ее удивилась и даже немного оробела. |
"Dearest Amelia, you are very unwell," the visitor said, putting forth her hand to take Amelia's. | - Дорогая моя, тебе очень нехорошо, - сказала она, протягивая руку Эмилии. |
"What is it? | - Что с тобой? |
I could not rest until I knew how you were." | Я не могу быть спокойна, пока не узнаю, как ты себя чувствуешь. |
Amelia drew back her hand--never since her life began had that gentle soul refused to believe or to answer any demonstration of good-will or affection. | Эмилия отдернула руку. Еще никогда в жизни эта кроткая душа не отказывалась верить или отвечать на проявление участия или любви. |
But she drew back her hand, and trembled all over. | Но теперь она отдернула руку и вся задрожала. |
"Why are you here, Rebecca?" she said, still looking at her solemnly with her large eyes. | - Зачем ты здесь, Ребекка? - спросила она, по-прежнему глядя на гостью своими большими печальными глазами. |
These glances troubled her visitor. | Та смутилась от этого взгляда. |
"She must have seen him give me the letter at the ball," Rebecca thought. | "Вероятно, она видела, как он передал мне письмо на балу", - подумала Ребекка. |
"Don't be agitated, dear Amelia," she said, looking down. | - Не волнуйся, дорогая Эмилия, - сказала она, опустив глаза. |
"I came but to see if I could--if you were well." | - Я пришла только узнать, не могу ли я... хорошо ли ты себя чувствуешь? |
"Are you well?" said Amelia. | - А ты себя как чувствуешь? - сказала Эмилия. |
"I dare say you are. | - Думается мне, что хорошо. |
You don't love your husband. | Ты ведь не любишь своего мужа. |
You would not be here if you did. | Если бы любила, ты не пришла бы сюда. |
Tell me, Rebecca, did I ever do you anything but kindness?" | Скажи, Ребекка, что я сделала тебе, кроме добра? |
"Indeed, Amelia, no," the other said, still hanging down her head. | - Конечно, ничего, Эмилия, - отвечала та, не поднимая головы. |
"When you were quite poor, who was it that befriended you? | - Когда ты была бедна, кто тебя приголубил? |
Was I not a sister to you? | Разве я не была тебе сестрой? |
You saw us all in happier days before he married me. | Ты видела нас в более счастливые дни, прежде чем он женился на мне. |
I was all in all then to him; or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? | Я была тогда всем для него, иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы сделать меня счастливой? |
Why did you come between my love and me? | Зачем же ты становишься между много и моей любовью? |
Who sent you to separate those whom God joined, and take my darling's heart from me--my own husband? | Кто послал тебя, чтобы разделить тех, кого соединил бог, и отнять у меня сердце моего дорогого, моего любимого мужа? |
Do you think you could love him as I did? | Неужели ты думаешь, что ты можешь его любить так, как люблю я? |
His love was everything to me. | Его любовь для меня - все. |
You knew it, and wanted to rob me of it. | Ты знала это, и ты хотела отнять его у меня. |
For shame, Rebecca; bad and wicked woman--false friend and false wife." | Стыдно, Ребекка! Злая, дурная женщина! Вероломный друг и вероломная жена! |
"Amelia, I protest before God, I have done my husband no wrong," Rebecca said, turning from her. | - Эмилия, перед богом клянусь, я ни в чем не виновата перед своим мужем, - сказала Ребекка, отворачиваясь. |
"Have you done me no wrong, Rebecca? | - А передо мной тоже не виновата, Ребекка? |
You did not succeed, but you tried. | Тебе не удалось, но ты старалась. |
Ask your heart if you did not." | Спроси свое сердце - не так ли это? |
She knows nothing, Rebecca thought. | "Она ничего не знает", - подумала Ребекка. |
"He came back to me. | - Он вернулся ко мне. |
I knew he would. | Я знала, что он вернется. |
I knew that no falsehood, no flattery, could keep him from me long. | Я знала, что никакая лесть, никакая ложь не отвратит его от меня надолго! |
I knew he would come. | Я знала, что он вернется! |
I prayed so that he should." | Я столько молилась об этом. |
The poor girl spoke these words with a spirit and volubility which Rebecca had never before seen in her, and before which the latter was quite dumb. | Бедняжка проговорила эти слова с такой стремительностью и воодушевлением, что Ребекка не нашлась, что ответить. |
"But what have I done to you," she continued in a more pitiful tone, "that you should try and take him from me? | - Что я тебе сделала? - продолжала Эмилия уже более жалобным тоном. - За что ты старалась отнять у меня мужа? |
I had him but for six weeks. | Ведь он мой всего только шесть недель. |
You might have spared me those, Rebecca. | Ты могла бы пощадить меня, Ребекка, хотя бы на это время. |
And yet, from the very first day of our wedding, you came and blighted it. | Но в первые же дни после нашей свадьбы ты явилась и все испортила. |
Now he is gone, are you come to see how unhappy I am?" she continued. | Теперь он уехал, и ты пришла посмотреть, как я несчастна? - продолжала она. |
"You made me wretched enough for the past fortnight: you might have spared me to-day." | - Ты достаточно мучила меня последние две недели, пощадила бы хоть сегодня. |
"I--I never came here," interposed Rebecca, with unlucky truth. | - Я... я... никогда не приходила сюда, - перебила Ребекка и некстати сказала правду. |
"No. You didn't come. You took him away. | - Верно, сюда ты не приходила, ты заманивала его к себе. |
Are you come to fetch him from me?" she continued in a wilder tone. | Может быть, ты и сегодня пришла отнять его у меня? - продолжала Эмилия, словно в бреду. |
"He was here, but he is gone now. | - Он был здесь, а теперь его нет. |
There on that very sofa he sate. | На этой самой кушетке, здесь, он сидел. |
Don't touch it. | Не прикасайся к ней! |
We sate and talked there. | Здесь мы сидели и разговаривали. |
I was on his knee, and my arms were round his neck, and we said | Я сидела у него на коленях и обнимала его, и мы читали |
' Our Father.' | "Отче наш". |
Yes, he was here: and they came and took him away, but he promised me to come back." | Да, он был здесь. И они пришли и увели его, но он обещал мне вернуться. |
"He will come back, my dear," said Rebecca, touched in spite of herself. | - И он вернется, дорогая, - сказала Ребекка, невольно тронутая. |
"Look," said Amelia, "this is his sash--isn't it a pretty colour?" and she took up the fringe and kissed it. | - Посмотри, - продолжала Эмилия, - вот его шарф. Не правда ли, какой красивый цвет? - И, подняв бахрому, она поцеловала ее. |
She had tied it round her waist at some part of the day. | Она еще утром обвязала его себе вокруг талии. |
She had forgotten her anger, her jealousy, the very presence of her rival seemingly. | Теперь она, по-видимому, забыла свой гнев, свою ревность и даже самое присутствие соперницы. |
For she walked silently and almost with a smile on her face, towards the bed, and began to smooth down George's pillow. | Она молча подошла к кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа. |
Rebecca walked, too, silently away. | Ребекка, тоже молча, вышла из комнаты. |
"How is Amelia?" asked Jos, who still held his position in the chair. | - Ну, как Эмилия? - спросил Джоз, который по-прежнему сидел в кресле. |
"There should be somebody with her," said Rebecca. | - Ее нельзя оставлять одну, - отвечала Ребекка. |
"I think she is very unwell": and she went away with a very grave face, refusing Mr. Sedley's entreaties that she would stay and partake of the early dinner which he had ordered. | - Мне кажется, ей очень нехорошо! - И она удалилась с весьма серьезным лицом, отвергнув просьбы Джоза остаться и разделить с ним ранний обед, который он заказал. |
Rebecca was of a good-natured and obliging disposition; and she liked Amelia rather than otherwise. | В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она, пожалуй, даже любила. |
Even her hard words, reproachful as they were, were complimentary--the groans of a person stinging under defeat. | Упреки подруги были скорее лестны Ребекке, как жалобы побежденной. |
Meeting Mrs. O'Dowd, whom the Dean's sermons had by no means comforted, and who was walking very disconsolately in the Parc, Rebecca accosted the latter, rather to the surprise of the Major's wife, who was not accustomed to such marks of politeness from Mrs. Rawdon Crawley, and informing her that poor little Mrs. Osborne was in a desperate condition, and almost mad with grief, sent off the good-natured Irishwoman straight to see if she could console her young favourite. | Встретив миссис О'Дауд, которую проповеди декана нисколько на этот раз не утешили и которая уныло бродила по парку, Ребекка подошла к ней, несколько удивив этим майоршу, не привыкшую к таким знакам внимания со стороны миссис Родон Кроули. Услышав, что бедняжка миссис Осборн находится в отчаянном состоянии и почти лишилась от горя рассудка, добрая ирландка тотчас же решила навестить свою любимицу и постараться ее утешить. |
"I've cares of my own enough," Mrs. O'Dowd said, gravely, "and I thought poor Amelia would be little wanting for company this day. | - У меня и своих забот достаточно, - важно заметила миссис О'Дауд, - и я думала, что бедняжка Эмилия не очень нуждается сегодня в обществе. |
But if she's so bad as you say, and you can't attend to her, who used to be so fond of her, faith I'll see if I can be of service. | Но если ей так плохо, как вы говорите, а вы не можете остаться с ней, хотя так всегда ее любили, я, конечно, попробую ей чем-нибудь помочь. |
And so good marning to ye, Madam"; with which speech and a toss of her head, the lady of the repayther took a farewell of Mrs. Crawley, whose company she by no means courted. | До свидания, сударыня. С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала. |
Becky watched her marching off, with a smile on her lip. | Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед. |
She had the keenest sense of humour, and the Parthian look which the retreating Mrs. O'Dowd flung over her shoulder almost upset Mrs. Crawley's gravity. | Она была очень чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис Кроули. |
"My service to ye, me fine Madam, and I'm glad to see ye so cheerful," thought Peggy. | "Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала Пегги. |
"It's not YOU that will cry your eyes out with grief, anyway." | - Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя". |
And with this she passed on, and speedily found her way to Mrs. Osborne's lodgings. | И она быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн. |
The poor soul was still at the bedside, where Rebecca had left her, and stood almost crazy with grief. | Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она почти обезумела от горя. |
The Major's wife, a stronger-minded woman, endeavoured her best to comfort her young friend. | Жена майора, женщина более твердая духом, приложила все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу. |
"You must bear up, Amelia, dear," she said kindly, "for he mustn't find you ill when he sends for you after the victory. | - Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она.- А то вдруг вы расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы. |
It's not you are the only woman that are in the hands of God this day." | Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих. |
"I know that. | - Я знаю. |
I am very wicked, very weak," Amelia said. | Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия. |
She knew her own weakness well enough. | Она отлично сознавала свою собственную слабость. |
The presence of the more resolute friend checked it, however; and she was the better of this control and company. | Присутствие ее более решительного друга подействовало на нее ободряюще. В обществе миссис О'Дауд ей сразу стало лучше. |
They went on till two o'clock; their hearts were with the column as it marched farther and farther away. | Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все дальше и дальше за ушедшей колонной. |
Dreadful doubt and anguish--prayers and fears and griefs unspeakable--followed the regiment. | Ужасные сомнения и тоска, молитвы, страх и невыразимое горе сопровождали полк. |
It was the women's tribute to the war. | Это была дань, которую платили войне женщины. |
It taxes both alike, and takes the blood of the men, and the tears of the women. | Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются кровью, женщины - слезами. |
At half-past two, an event occurred of daily importance to Mr. Joseph: the dinner-hour arrived. | В половине третьего произошло событие, чрезвычайно важное в повседневной жизни мистера Джозефа: подали обед. |
Warriors may fight and perish, but he must dine. | Воины могут сражаться и погибать, но он должен обедать. |
He came into Amelia's room to see if he could coax her to share that meal. | Он вошел в комнату Эмилии, чтобы уговорить ее поесть. |
"Try," said he; "the soup is very good. | - Ты только попробуй, - сказал Джоз. - Суп очень хороший. |
Do try, Emmy," and he kissed her hand. | Пожалуйста, попробуй, Эмми, - и он поцеловал ей руку. |
Except when she was married, he had not done so much for years before. | Он уже много лет не делал этого, за исключением того дня, когда она выходила замуж. |
"You are very good and kind, Joseph," she said. | - Ты очень добр и ласков, Джозеф, - ответила Эмилия. |
"Everybody is, but, if you please, I will stay in my room to-day." | - И все добры ко мне; только, пожалуйста, позволь мне сегодня остаться у себя в комнате. |
The savour of the soup, however, was agreeable to Mrs. O'Dowd's nostrils: and she thought she would bear Mr. Jos company. | Зато майорше О'Дауд аромат супа показался очень привлекательным, и она решила составить компанию мистеру Джозу. |
So the two sate down to their meal. | Они вдвоем уселись за стол. |
"God bless the meat," said the Major's wife, solemnly: she was thinking of her honest Mick, riding at the head of his regiment: "'Tis but a bad dinner those poor boys will get to-day," she said, with a sigh, and then, like a philosopher, fell to. | - Господь да благословит эту пищу, -произнесла торжественно жена майора. Она думала о своем честном Мике, как он едет верхом во главе полка. - У бедных наших мужей будет сегодня плохой обед, - сказала она со вздохом, а потом, как истинный философ, принялась за еду. |
Jos's spirits rose with his meal. | Настроение Джоза поднималось по мере того, как он ел. |
He would drink the regiment's health; or, indeed, take any other excuse to indulge in a glass of champagne. | Он пожелал выпить за здоровье полка или под любым иным предлогом разрешить себе бокал шампанского. |
"We'll drink to O'Dowd and the brave --th," said he, bowing gallantly to his guest. | - Выпьем за О'Дауда и за доблестный *** полк, -сказал он. галантно кланяясь своей гостье. |
"Hey, Mrs. O'Dowd? | - Что вы скажете на это, миссис О'Дауд? |
Fill Mrs. O'Dowd's glass, Isidor." | Исидор, наполните бокал миссис О'Дауд. |
But all of a sudden, Isidor started, and the Major's wife laid down her knife and fork. | Но Исидор внезапно вздрогнул, а жена майора выронила нож и вилку. |
The windows of the room were open, and looked southward, and a dull distant sound came over the sun-lighted roofs from that direction. | Окна комнаты были раскрыты и обращены на юг, и оттуда донесся глухой, отдаленный гул, прокатившийся над освещенными солнцем крышами. |
"What is it?" said Jos. | - Что это? - спросил Джоз. |
"Why don't you pour, you rascal?" | - Почему вы не наливаете, бездельник? |
"Cest le feu!" said Isidor, running to the balcony. | - C'est le feu! {Это артиллерийский огонь! (франц.).} - ответил Исидор, выбегая на балкон. |
"God defend us; it's cannon!" | - Спаси нас господи! |
Mrs. O'Dowd cried, starting up, and followed too to the window. | Это пушки! - воскликнула миссис О'Дауд и бросилась к окну. |
A thousand pale and anxious faces might have been seen looking from other casements. | Сотни бледных, встревоженных лиц выглядывали из других окон. |
And presently it seemed as if the whole population of the city rushed into the streets. | И скоро чуть ли не все население города высыпало на улицу. |
CHAPTER XXXII | ГЛАВА XXXII, |
In Which Jos Takes Flight, and the War Is Brought to a Close | в которой Джоз обращается в бегство, а война подходит к концу |
We of peaceful London City have never beheld--and please God never shall witness--such a scene of hurry and alarm, as that which Brussels presented. | Мы, жители мирного Лондона, никогда не видали и, бог даст, никогда не увидим такой ужасной суматохи и тревоги, какая царила в Брюсселе. |
Crowds rushed to the Namur gate, from which direction the noise proceeded, and many rode along the level chaussee, to be in advance of any intelligence from the army. | Толпы народа устремились к Намюрским воротам, откуда доносился гул, а многие выезжали и дальше на гладкое шоссе, чтобы как можно раньше получить известия из армии. |
Each man asked his neighbour for news; and even great English lords and ladies condescended to speak to persons whom they did not know. | Все расспрашивали друг друга о новостях, и даже знатные английские лорды и леди снисходили до того, что разговаривали с незнакомыми людьми. |
The friends of the French went abroad, wild with excitement, and prophesying the triumph of their Emperor. | Сторонники французов, обезумев от восторга, предсказывали победу императору. |
The merchants closed their shops, and came out to swell the general chorus of alarm and clamour. | Купцы закрывали свои лавки и выходили на улицу, увеличивая разноголосый хор тревожных и торжествующих криков. |
Women rushed to the churches, and crowded the chapels, and knelt and prayed on the flags and steps. | Женщины бежали к церквам и заполняли часовни, преклоняли колени и молились на каменных плитах и ступенях. |
The dull sound of the cannon went on rolling, rolling. | А пушки вдали грохотали не смолкая. |
Presently carriages with travellers began to leave the town, galloping away by the Ghent barrier. | Вскоре экипажи с путешественниками стали поспешно покидать город через Г ентскую заставу. |
The prophecies of the French partisans began to pass for facts. | Предсказания приверженцев Франции начинали сбываться. |
"He has cut the armies in two," it was said. | - Он отрезал одну армию от другой, - говорили кругом. |
"He is marching straight on Brussels. | - Он идет прямо на Брюссель; он разобьет англичан и к вечеру будет здесь. |
He will overpower the English, and be here to-night." "He will overpower the English," shrieked Isidor to his master, "and will be here to-night." | - Он разобьет англичан, - кричал Исидор своему хозяину, - и к вечеру будет здесь! |
The man bounded in and out from the lodgings to the street, always returning with some fresh particulars of disaster. | Исидор выбегал на улицу и снова вбегал в дом, каждый раз возвращаясь с новыми подробностями бедствия. |
Jos's face grew paler and paler. Alarm began to take entire possession of the stout civilian. | Лицо Джоза бледнело все больше и больше: тревога овладевала толстяком. |
All the champagne he drank brought no courage to him. | Сколько он ни пил шампанского, оно не прибавляло ему храбрости. |
Before sunset he was worked up to such a pitch of nervousness as gratified his friend Isidor to behold, who now counted surely upon the spoils of the owner of the laced coat. | Еще до того, как село солнце, нервозность его достигла такой степени, что у его друга Исидора сердце радовалось, на него глядя, - теперь-то венгерка со шнурами от него не уйдет! |
The women were away all this time. | Женщины все это время отсутствовали. |
After hearing the firing for a moment, the stout Major's wife bethought her of her friend in the next chamber, and ran in to watch, and if possible to console, Amelia. | Послушав с минуту пальбу, супруга майора вспомнила о своей приятельнице, находившейся в соседней комнате, и побежала туда, чтобы побыть с Эмилией и по возможности утешить ее. |
The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman. | Мысль, что она должна поддержать это кроткое, беспомощное создание, еще усилила прирожденную храбрость честной ирландки. |
She passed five hours by her friend's side, sometimes in remonstrance, sometimes talking cheerfully, oftener in silence and terrified mental supplication. | Она провела около пяти часов возле Эмилии, то уговаривая ее, то развлекая оживленным разговором, по чаще храня молчание и мысленно воссылая к небу горячие мольбы. |
"I never let go her hand once," said the stout lady afterwards, "until after sunset, when the firing was over." | - Я все время держала ее за руку, - говорила потом мужественная леди, - пока не село солнце и не прекратилась пальба. |
Pauline, the bonne, was on her knees at church hard by, praying for son homme a elle. | Полина, la bonne, стояла на коленях в ближайшей церкви, молясь за son homme a elle {Своего кавалера (франц.).}. |
When the noise of the cannonading was over, Mrs. O'Dowd issued out of Amelia's room into the parlour adjoining, where Jos sate with two emptied flasks, and courage entirely gone. | Когда грохот канонады смолк, миссис О'Дауд вышла из комнаты Эмилии в гостиную, где Джоз сидел перед двумя пустыми бутылками. От храбрости его не осталось и следа. |
Once or twice he had ventured into his sister's bedroom, looking very much alarmed, and as if he would say something. But the Major's wife kept her place, and he went away without disburthening himself of his speech. | Раз или два он пробовал заглянуть в спальню сестры с встревоженным видом, словно собираясь что-то сказать, но супруга майора все сидела на своем месте, и он уходил, так и не облегчив душу. |
He was ashamed to tell her that he wanted to fly. | Джоз стыдился сказать ей, что хочет бежать. |
But when she made her appearance in the dining-room, where he sate in the twilight in the cheerless company of his empty champagne bottles, he began to open his mind to her. | Но когда она появилась в столовой, где он сидел в сумерках в невеселом обществе пустых бутылок от шампанского, он решил открыть ей свое намерение. |
"Mrs. O'Dowd," he said, "hadn't you better get Amelia ready?" | - Миссис О'Дауд, - сказал он, - не будете ли вы добры помочь Эмилии собраться? |
"Are you going to take her out for a walk?" said the Major's lady; "sure she's too weak to stir." | - Вы хотите взять ее на прогулку? - спросила жена майора. - Помилуйте, она слишком слаба! |
"I--I've ordered the carriage," he said, "and--and post-horses; Isidor is gone for them," Jos continued. | - Я... я приказал приготовить экипаж, - ответил он,- и... и почтовых лошадей. Исидор пошел за ними, - продолжал Джоз. |
"What do you want with driving to-night?" answered the lady. | - Что это вы затеяли кататься на ночь глядя? -возразила дама. |
"Isn't she better on her bed? | - Разве не лучше ей полежать в постели? |
I've just got her to lie down." | Я только что уложила ее. |
"Get her up," said Jos; "she must get up, I say": and he stamped his foot energetically. | - Поднимите ее, - сказал Джоз, - она должна встать, слышите! - И он энергически топнул ногой. |
"I say the horses are ordered--yes, the horses are ordered. | - Повторяю, лошади заказаны. |
It's all over, and--" | Все кончено, и... |
"And what?" asked Mrs. O'Dowd. | - И что? - спросила миссис О'Дауд. |
"I'm off for Ghent," Jos answered. | - ...я еду в Гент, - заявил Джоз. |
"Everybody is going; there's a place for you! | - Все уезжают; место найдется и для вас. |
We shall start in half-an-hour." | Мы уезжаем через полчаса. |
The Major's wife looked at him with infinite scorn. | Жена майора посмотрела на него с безграничным презрением. |
"I don't move till O'Dowd gives me the route," said she. | - Я не двинусь с места, пока О'Дауд не пришлет мне маршрута, - сказала она. |
"You may go if you like, Mr. Sedley; but, faith, Amelia and I stop here." | - Вы можете ехать, если хотите, мистер Седли, но, смею вас уверить, мы с Эмилией останемся здесь. |
"She SHALL go," said Jos, with another stamp of his foot. | - Она поедет! - воскликнул Джоз, снова топнув ногой. |
Mrs. O'Dowd put herself with arms akimbo before the bedroom door. | Миссис О'Дауд, подбоченясь, стала перед дверью спальни. |
"Is it her mother you're going to take her to?" she said; "or do you want to go to Mamma yourself, Mr. Sedley? | - Вы что, хотите отвезти ее к матери, - спросила она, - или сами хотите ехать к маменьке, мистер Седли? |
Good marning--a pleasant journey to ye, sir. | До свидания, желаю вам приятного путешествия. |
Bon voyage, as they say, and take my counsel, and shave off them mustachios, or they'll bring you into mischief." | Bon voyage, как у них тут говорится; и послушайте моего совета: сбрейте усы, не то они вас доведут до беды. |
"D--n!" yelled out Jos, wild with fear, rage, and mortification; and Isidor came in at this juncture, swearing in his turn. | - А, черт! - завопил Джоз вне себя от гнева, страха и унижения. В это время вошел Исидор и с самого порога тоже стал чертыхаться. |
"Pas de chevaux, sacre bleu!" hissed out the furious domestic. | - Pas de chevaux, sacrebleu! {Нет лошадей, черт возьми! (франц.).} - прошипел разъяренный слуга. |
All the horses were gone. | Все лошади были в разгоне. |
Jos was not the only man in Brussels seized with panic that day. | Не только Джозеф поддался в этот день панике в Брюсселе. |
But Jos's fears, great and cruel as they were already, were destined to increase to an almost frantic pitch before the night was over. | Но страху Джоза, и без того огромному и мучительному, суждено было за ночь дойти до крайних пределов. |
It has been mentioned how Pauline, the bonne, had son homme a elle also in the ranks of the army that had gone out to meet the Emperor Napoleon. | Как было уже упомянуто, Полина, la bonne, имела son homme a elle в рядах армии, высланной против императора Наполеона. |
This lover was a native of Brussels, and a Belgian hussar. | Ее поклонник был бельгийский гусар и уроженец Брюсселя. |
The troops of his nation signalised themselves in this war for anything but courage, and young Van Cutsum, Pauline's admirer, was too good a soldier to disobey his Colonel's orders to run away. | Войска этой нации прославились в ту войну чем угодно, только не храбростью, а молодой Ван-Кутсум, обожатель Полины, был слишком хорошим солдатом, чтобы ослушаться приказа своего полковника бежать с поля сражения. |
Whilst in garrison at Brussels young Regulus (he had been born in the revolutionary times) found his great comfort, and passed almost all his leisure moments, in Pauline's kitchen; and it was with pockets and holsters crammed full of good things from her larder, that he had take leave of his weeping sweetheart, to proceed upon the campaign a few days before. | Когда гарнизон стоял в Брюсселе, молодой Регул (он родился в революционные времена) с большим комфортом проводил почти все свободное время у Полины на кухне. Несколько дней тому назад он простился со своей рыдающей возлюбленной и отправился в поход, набив себе карманы и сумку множеством вкусных вещей из ее кладовой. |
As far as his regiment was concerned, this campaign was over now. | И вот теперь для полка Регула кампания была окончена. |
They had formed a part of the division under the command of his Sovereign apparent, the Prince of Orange, and as respected length of swords and mustachios, and the richness of uniform and equipments, Regulus and his comrades looked to be as gallant a body of men as ever trumpet sounded for. | Этот полк входил в состав дивизии под начальством наследного принца Оранского, и, если судить по длине усов и сабель и по богатству обмундирования и экипировки, Регул и его товарищи представляли собой самый доблестный отряд, какому когда-либо трубили сбор военные трубы. |
When Ney dashed upon the advance of the allied troops, carrying one position after the other, until the arrival of the great body of the British army from Brussels changed the aspect of the combat of Quatre Bras, the squadrons among which Regulus rode showed the greatest activity in retreating before the French, and were dislodged from one post and another which they occupied with perfect alacrity on their part. | Когда Ней ринулся на авангард союзных войск, штурмуя одну позицию за другой, пока прибытие главных сил британской армии из Брюсселя не изменило хода сражения при Катр-Бра, бельгийские гусары, среди которых находился и Регул, проявили величайшую расторопность в отступлении перед французами -их последовательно выбивали с одной позиции на другую, которую они занимали с необыкновенным проворством. |
Their movements were only checked by the advance of the British in their rear. | Отход их задержало лишь наступление британской армии с тыла. |
Thus forced to halt, the enemy's cavalry (whose bloodthirsty obstinacy cannot be too severely reprehended) had at length an opportunity of coming to close quarters with the brave Belgians before them; who preferred to encounter the British rather than the French, and at once turning tail rode through the English regiments that were behind them, and scattered in all directions. | Таким образом, они вынуждены были остановиться, и неприятельская кавалерия (кровожадное упорство которой заслуживает самого сурового порицания) получила наконец возможность войти в соприкосновение с храбрыми бельгийцами; но те предпочли встретиться с англичанами, а не с французами и, повернув коней, поскакали сквозь английские полки, наступавшие сзади, и рассеялись во всех направлениях. |
The regiment in fact did not exist any more. It was nowhere. It had no head-quarters. | Их полк перестал существовать; его нигде не было, не было даже штаба. |
Regulus found himself galloping many miles from the field of action, entirely alone; and whither should he fly for refuge so naturally as to that kitchen and those faithful arms in which Pauline had so often welcomed him? | Регул опомнился, когда уже скакал верхом за много миль от места сражения, совершенно один. И где ему было искать убежища, как не на кухне, в объятиях верной Полины, в которых он и раньше так часто находил утешение? |
At some ten o'clock the clinking of a sabre might have been heard up the stair of the house where the Osbornes occupied a story in the continental fashion. | Около десяти часов на крыльце того дома, где, по континентальному обычаю, Осборны занимали один этаж, раздалось бряцанье сабли. |
A knock might have been heard at the kitchen door; and poor Pauline, come back from church, fainted almost with terror as she opened it and saw before her her haggard hussar. | Затем послышался стук в кухонную дверь, и Полина, только что вернувшаяся из церкви, чуть не упала в обморок, когда, открыв дверь, увидела перед собой своего измученного гусара. |
He looked as pale as the midnight dragoon who came to disturb Leonora. | Он был бледен, как полночный драгун, явившийся тревожить Лепору. |
Pauline would have screamed, but that her cry would have called her masters, and discovered her friend. She stifled her scream, then, and leading her hero into the kitchen, gave him beer, and the choice bits from the dinner, which Jos had not had the heart to taste. | Полина непременно бы завизжала, но так как ее крик мог привлечь хозяев и выдать ее друга, она сдержалась и, введя своего героя в кухню, стала угощать его пивом и отборными кусками от обеда, к которому Джоз так и не притронулся. |
The hussar showed he was no ghost by the prodigious quantity of flesh and beer which he devoured--and during the mouthfuls he told his tale of disaster. | Гусар доказал, что он не привидение, уничтожив громадное количество мяса и пива, и тут же, с полным ртом, поведал страшную повесть. |
His regiment had performed prodigies of courage, and had withstood for a while the onset of the whole French army. | Полк его выказал чудеса храбрости и некоторое время сдерживал натиск всей французской армии. |
But they were overwhelmed at last, as was the whole British army by this time. | Но под конец они были смяты, как и все британские части. |
Ney destroyed each regiment as it came up. | Ней уничтожает полк за полком. |
The Belgians in vain interposed to prevent the butchery of the English. | Бельгийцы тщетно пытались помешать избиению англичан. |
The Brunswickers were routed and had fled--their Duke was killed. | Брауншвейгцы разбиты и бежали, их герцог убит. |
It was a general debacle. | Это поистине une debacle {Разгром (франц.).}. |
He sought to drown his sorrow for the defeat in floods of beer. | Регул старался в потоках пива утопить свое горе по поводу поражения. |
Isidor, who had come into the kitchen, heard the conversation and rushed out to inform his master. | Исидор, зашедший в кухню, услышал этот разговор и кинулся сообщить о нем своему хозяину. |
"It is all over," he shrieked to Jos. | - Все кончено! - закричал он Джозу. |
"Milor Duke is a prisoner; the Duke of Brunswick is killed; the British army is in full flight; there is only one man escaped, and he is in the kitchen now--come and hear him." | - Милорд герцог взят в плен, герцог Брауншвейгский убит, британская армия обращена в бегство; спасся только один человек, и он сейчас сидит на кухне. Подите послушайте его. |
So Jos tottered into that apartment where Regulus still sate on the kitchen table, and clung fast to his flagon of beer. | Джоз, шатаясь, вошел в кухню, где Регул все еще сидел на кухонном столе, крепко присосавшись к кружке пива. |
In the best French which he could muster, and which was in sooth of a very ungrammatical sort, Jos besought the hussar to tell his tale. | Собрав все свои знания французского языка, который он, скажем прямо, безбожно коверкал, Джоз упросил гусара рассказать ему снова всю историю. |
The disasters deepened as Regulus spoke. | Бедствия увеличивались по мере того, как Регул рассказывал. |
He was the only man of his regiment not slain on the field. | Он один во всем его полку не остался на поле сражения. |
He had seen the Duke of Brunswick fall, the black hussars fly, the Ecossais pounded down by the cannon. | Он видел, как пал герцог Брауншвейгский, как бежали черные гусары, как шотландцы были сметены артиллерийским огнем. |
"And the --th?" gasped Jos. | - А *** полк? - задыхаясь, спросил Джоз. |
"Cut in pieces," said the hussar--upon which Pauline cried out, | - Изрублен в куски, - отвечал гусар; а Полина, услыхав это, воскликнула: |
"O my mistress, ma bonne petite dame," went off fairly into hysterics, and filled the house with her screams. | - О моя госпожа, ma bonne petite dame! {Моя миленькая госпожа! (франц.).} - И ее крики и причитания разнеслись по всему дому. |
Wild with terror, Mr. Sedley knew not how or where to seek for safety. | Вне себя от ужаса, мистер Седли не знал, как и где искать спасения. |
He rushed from the kitchen back to the sitting-room, and cast an appealing look at Amelia's door, which Mrs. O'Dowd had closed and locked in his face; but he remembered how scornfully the latter had received him, and after pausing and listening for a brief space at the door, he left it, and resolved to go into the street, for the first time that day. | Он ринулся из кухни назад в гостиную и бросил умоляющий взгляд на дверь Эмилии, которую миссис О'Дауд захлопнула и заперла на ключ перед самым его носом. Вспомнив, с каким презрением она отнеслась к нему, он прислушался и подождал некоторое время около двери, а затем отошел от нее и решил выйти на улицу, в первый раз за этот день. |
So, seizing a candle, he looked about for his gold-laced cap, and found it lying in its usual place, on a console-table, in the anteroom, placed before a mirror at which Jos used to coquet, always giving his side-locks a twirl, and his cap the proper cock over his eye, before he went forth to make appearance in public. | Схватив свечу, он начал искать свою фуражку с золотым позументом, которую нашел на обычном месте, на подзеркальнике в передней, где привык кокетничать, взбивая волосы на висках и надвигая шляпу слегка набекрень, прежде чем показаться людям. |
Such is the force of habit, that even in the midst of his terror he began mechanically to twiddle with his hair, and arrange the cock of his hat. | Такова сила привычки, что, несмотря на владевший им ужас, Джоз машинально стал взбивать волосы и прилаживать фуражку. |
Then he looked amazed at the pale face in the glass before him, and especially at his mustachios, which had attained a rich growth in the course of near seven weeks, since they had come into the world. | Затем он с изумлением поглядел на свое бледное лицо и особенно на усы, пышно разросшиеся за семь недель, истекших с их появления на свет. |
They WILL mistake me for a military man, thought he, remembering Isidor's warning as to the massacre with which all the defeated British army was threatened; and staggering back to his bedchamber, he began wildly pulling the bell which summoned his valet. | "А ведь меня и правда примут за военного", -подумал он, вспомнив слова Исидора о том, какая судьба уготована всей британской армии в случае поражения. Пошатываясь, он вернулся в спальню и стал неистово дергать звонок, призывая прислугу. |
Isidor answered that summons. Jos had sunk in a chair--he had torn off his neckcloths, and turned down his collars, and was sitting with both his hands lifted to his throat. | Исидор явился на этот призыв и остолбенел: Джоз сидел в кресле, его шейные платки были сорваны, воротник отогнут, обе руки подняты к горлу. |
"Coupez-moi, Isidor," shouted he; "vite! | - Coupez-moi, Исидор! - кричал он. - Vite! |
Coupez-moi!" | Coupez-moi! {Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. - Ред.)} |
Isidor thought for a moment he had gone mad, and that he wished his valet to cut his throat. | В первый момент Исидор подумал, что Джоз сошел с ума и просит, чтобы ему перерезали горло. |
"Les moustaches," gasped Joe; "les moustaches--coupy, rasy, vite! "--his French was of this sort--voluble, as we have said, but not remarkable for grammar. | - Les moustaches! - задыхался Джоз. - Les moustaches... coupy, rasy, vite! {Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).} Так он изъяснялся по-французски - бегло, но отнюдь не безупречно. |
Isidor swept off the mustachios in no time with the razor, and heard with inexpressible delight his master's orders that he should fetch a hat and a plain coat. | Исидор вмиг уничтожил усы бритвой и с невыразимым восхищением услышал приказание своего хозяина подать ему шляпу и штатский сюртук. |
"Ne porty ploo--habit militair--bonn--bonny a voo, prenny dehors "--were Jos's words--the coat and cap were at last his property. | - Ne porly ploo... habit militaire... bonny... bonny a voo, prenny dehors {Не буду больше носить военный мундир... шапку тоже... отдаю вам... унесите прочь (искаж. франц.).}, - пролепетал Джоз. Наконец-то венгерка и фуражка были собственностью Исидора! |
This gift being made, Jos selected a plain black coat and waistcoat from his stock, and put on a large white neckcloth, and a plain beaver. | Сделав этот подарок, Джоз выбрал из своего запаса одежды простой черный сюртук и жилет, повязал на шею широкий белый платок и надел мягкую касторовую шляпу. |
If he could have got a shovel hat he would have worn it. | Если бы он мог раздобыть широкополую шляпу, он надел бы ее. |
As it was, you would have fancied he was a flourishing, large parson of the Church of England. | Но он и без того был похож на толстого, цветущего пастора англиканской церкви. |
"Venny maintenong," he continued, "sweevy--ally--party--dong la roo." | - Venny maintenong, - продолжал Джоз, - sweevy... ally... party... dang la roo {Теперь идите... следуйте... ступайте... уходите на улицу (искаж. франц.).}. |
And so having said, he plunged swiftly down the stairs of the house, and passed into the street. | - С этими словами он кубарем скатился вниз по лестнице и выбежал на улицу. |
Although Regulus had vowed that he was the only man of his regiment or of the allied army, almost, who had escaped being cut to pieces by Ney, it appeared that his statement was incorrect, and that a good number more of the supposed victims had survived the massacre. | Хотя Регул клялся, что из всего его полка и чуть ли не из всей союзной армии он единственный не был искрошен Неем в куски, заявление это было, по-видимому, неверно, и еще немало предполагаемых жертв спаслось от бойни. |
Many scores of Regulus's comrades had found their way back to Brussels, and all agreeing that they had run away--filled the whole town with an idea of the defeat of the allies. | Десятки товарищей Регула вернулись в Брюссель, и, так как все они сознались, что бежали, в городе быстро распространился слух о полном поражении союзников. |
The arrival of the French was expected hourly; the panic continued, and preparations for flight went on everywhere. | Прибытие французов ожидалось с часу на час, паника продолжалась, и всюду шли приготовления к бегству. |
No horses! thought Jos, in terror. | "Нет лошадей, - с ужасом думал Джоз. |
He made Isidor inquire of scores of persons, whether they had any to lend or sell, and his heart sank within him, at the negative answers returned everywhere. | Он сто раз заставил Исидора спросить у разных лиц, нельзя ли купить или нанять у них лошадей, и при каждом отрицательном ответе сердце его сжималось все мучительнее. |
Should he take the journey on foot? | Что же, уйти пешком? |
Even fear could not render that ponderous body so active. | Но на такой поступок его не мог склонить даже страх. |
Almost all the hotels occupied by the English in Brussels face the Parc, and Jos wandered irresolutely about in this quarter, with crowds of other people, oppressed as he was by fear and curiosity. | Почти все гостиницы, занятые англичанами в Брюсселе, выходили в парк, и Джоз нерешительно бродил по этому кварталу в толпе других людей, охваченных, как и он, страхом и любопытством. |
Some families he saw more happy than himself, having discovered a team of horses, and rattling through the streets in retreat; others again there were whose case was like his own, and who could not for any bribes or entreaties procure the necessary means of flight. | Он видел семейства, которым повезло больше, чем ему, - они раздобыли себе лошадей и с грохотом выезжали из города. Другие же, как и он сам, несмотря ни на какие взятки или просьбы, не могли достать себе необходимые средства передвижения. |
Amongst these would-be fugitives, Jos remarked the Lady Bareacres and her daughter, who sate in their carriage in the porte-cochere of their hotel, all their imperials packed, and the only drawback to whose flight was the same want of motive power which kept Jos stationary. | Среди этих незадачливых беглецов Джоз заметил леди Бейракрс с дочерью: они сидели в своем экипаже в воротах гостиницы, все их имущество было погружено, и единственным препятствием к их отъезду было то же отсутствие движущей силы, которое приковало к месту и Джоза. |
Rebecca Crawley occupied apartments in this hotel; and had before this period had sundry hostile meetings with the ladies of the Bareacres family. | Ребекка Кроули занимала помещение в той же гостинице, и у нее установились самые холодные отношения с дамами семейства Бейракрс. |
My Lady Bareacres cut Mrs. Crawley on the stairs when they met by chance; and in all places where the latter's name was mentioned, spoke perseveringly ill of her neighbour. | Миледи Бейракрс делала вид, что не замечает миссис Кроули, когда они встречались на лестнице, и везде, где упоминалось ее имя, неизменно плохо отзывалась о своей соседке. |
The Countess was shocked at the familiarity of General Tufto with the aide-de-camp's wife. | Графиню шокировала слишком близкая дружба генерала Тафто с женой его адъютанта. |
The Lady Blanche avoided her as if she had been an infectious disease. | Леди Бланш избегала Ребекки, как зачумленной. |
Only the Earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies. | Только сам граф тайком поддерживал с нею знакомство, когда оказывался вне юрисдикции своих дам. |
Rebecca had her revenge now upon these insolent enemies. | Теперь Ребекка могла отомстить этим дерзким врагам. |
If became known in the hotel that Captain Crawley's horses had been left behind, and when the panic began, Lady Bareacres condescended to send her maid to the Captain's wife with her Ladyship's compliments, and a desire to know the price of Mrs. Crawley's horses. | В гостинице стало известно, что капитан Кроули оставил своих лошадей, и, когда началась паника, леди Бейракрс снизошла до того, что послала горничную к жене капитана с приветом от ее милости и с поручением узнать, сколько стоят лошади миссис Кроули. |
Mrs. Crawley returned a note with her compliments, and an intimation that it was not her custom to transact bargains with ladies' maids. | Миссис Кроули ответила запиской, где свидетельствовала свое почтение и заявляла, что не привыкла заключать сделки с горничными. |
This curt reply brought the Earl in person to Becky's apartment; but he could get no more success than the first ambassador. | Этот короткий ответ заставил графа самолично посетить апартаменты Бекки. Но и он добился не большего успеха. |
"Send a lady's maid to ME!" Mrs. Crawley cried in great anger; "why didn't my Lady Bareacres tell me to go and saddle the horses! | - Посылать ко мне горничную! - гневно кричала миссис Кроули. - Может быть, миледи еще прикажет мне оседлать лошадей? |
Is it her Ladyship that wants to escape, or her Ladyship's femme de chambre?" | Кто желает бежать из Брюсселя, леди Бейракрс или ее femme de chambre? |
And this was all the answer that the Earl bore back to his Countess. | - И это был весь ответ, который граф принес своей супруге. |
What will not necessity do? | Чего не сделаешь в крайности! |
The Countess herself actually came to wait upon Mrs. Crawley on the failure of her second envoy. | После неудачи второго посланца графиня сама отправилась к миссис Кроули. |
She entreated her to name her own price; she even offered to invite Becky to Bareacres House, if the latter would but give her the means of returning to that residence. | Она умоляла Бекки назначить цену; она даже пригласила Бекки в Бейракрс-Хаус, если та даст ей возможность туда вернуться. |
Mrs. Crawley sneered at her. | Миссис Кроули только усмехнулась. |
"I don't want to be waited on by bailiffs in livery," she said; "you will never get back though most probably--at least not you and your diamonds together. | - Я не желаю, чтобы мне прислуживали судебные исполнители в ливреях, - заявила она, - да вы, вероятно, никогда и не вернетесь, по крайней мере, с брильянтами. |
The French will have those. | Они останутся французам. |
They will be here in two hours, and I shall be half way to Ghent by that time. | Французы будут здесь через два часа, а я к тому времени уже проеду полдороги до Гента. |
I would not sell you my horses, no, not for the two largest diamonds that your Ladyship wore at the ball." | Нет, я не продам вам лошадей даже за два самых крупных брильянта, которые ваша милость надевала на бал. |
Lady Bareacres trembled with rage and terror. | Леди Бейракрс задрожала от ярости и страха. |
The diamonds were sewed into her habit, and secreted in my Lord's padding and boots. | Брильянты были зашиты у нее в платье и в подкладке сюртука милорда, а часть их спрятана в его сапогах. |
"Woman, the diamonds are at the banker's, and I WILL have the horses," she said. | - Мои брильянты у банкира, бесстыжая вы особа! И лошадей я добуду! - сказала она. |
Rebecca laughed in her face. | Ребекка рассмеялась ей в лицо. |
The infuriate Countess went below, and sate in her carriage; her maid, her courier, and her husband were sent once more through the town, each to look for cattle; and woe betide those who came last! | Взбешенная графиня сошла во двор и уселась в карету: ее горничная, курьер и супруг еще раз были разосланы по всему городу отыскивать лошадей, - и плохо пришлось тому из них, кто вернулся последним! |
Her Ladyship was resolved on departing the very instant the horses arrived from any quarter--with her husband or without him. | Ее милость решила уехать тотчас же, как только откуда-нибудь достанут лошадей, - все равно, с супругом или без него. |
Rebecca had the pleasure of seeing her Ladyship in the horseless carriage, and keeping her eyes fixed upon her, and bewailing, in the loudest tone of voice, the Countess's perplexities. | Ребекка с удовольствием глядела из окна на графиню, сидевшую в экипаже без лошадей; устремив на нее взгляд, она громко выражала свое сочувствие по поводу затруднительного положения, в которое попала ее милость. |
"Not to be able to get horses!" she said, "and to have all those diamonds sewed into the carriage cushions! | - Не найти лошадей! - говорила она. - И это в то время, когда все брильянты зашиты в подушках кареты! |
What a prize it will be for the French when they come!--the carriage and the diamonds, I mean; not the lady!" | Какая богатая добыча достанется французам, когда они придут сюда! Я имею в виду карету и брильянты, а не миледи. |
She gave this information to the landlord, to the servants, to the guests, and the innumerable stragglers about the courtyard. | Все это она вслух сообщала хозяину гостиницы, слугам, постояльцам и бесчисленным зевакам, толпившимся во дворе. |
Lady Bareacres could have shot her from the carriage window. | Леди Бейракрс готова была застрелить ее из окна кареты. |
It was while enjoying the humiliation of her enemy that Rebecca caught sight of Jos, who made towards her directly he perceived her. | Наслаждаясь унижением своего врага, Ребекка заметила Джоза, который тотчас направился к ней, как только ее увидел. |
That altered, frightened, fat face, told his secret well enough. | Его изменившееся, испуганное жирное лицо сразу выдало ей его тайну. |
He too wanted to fly, and was on the look-out for the means of escape. "HE shall buy my horses," thought Rebecca, "and I'll ride the mare." | Он также хотел бежать и искал способа осуществить свое желание. "Вот кто купит моих лошадей, - подумала Ребекка, - а я уеду на своей кобыле". |
Jos walked up to his friend, and put the question for the hundredth time during the past hour, "Did she know where horses were to be had?" | Джоз подошел к ней и в сотый раз в течение этого часа задал вопрос: не знает ли она, где можно достать лошадей? |
"What, YOU fly?" said Rebecca, with a laugh. | - Что это, и вы хотите бежать? - сказала со смехом Ребекка. |
"I thought you were the champion of all the ladies, Mr. Sedley." | - А я-то думала, что вы защитник всех женщин, мистер Седли. |
"I--I'm not a military man," gasped he. | - Я... я... не военный человек, - пробормотал он, задыхаясь. |
"And Amelia?--Who is to protect that poor little sister of yours?" asked Rebecca. | - А Эмилия?.. Кто будет охранять вашу бедную сестричку? - продолжала Ребекка. |
"You surely would not desert her?" | - Неужели вы решаетесь ее покинуть? |
"What good can I do her, suppose--suppose the enemy arrive?" Jos answered. | - Какую пользу я могу ей принести в случае... в случае, если придет неприятель? - возразил Джоз. |
"They'll spare the women; but my man tells me that they have taken an oath to give no quarter to the men--the dastardly cowards." | - Женщин они пощадят, но мой слуга сказал, что мужчинам они поклялись не давать пощады... мерзавцы! |
"Horrid!" cried Rebecca, enjoying his perplexity. | - Ужасно! - воскликнула Ребекка, наслаждаясь его растерянностью. |
"Besides, I don't want to desert her," cried the brother. | - Да я и не хочу покидать ее, - продолжал заботливый брат. |
"She SHAN'T be deserted. | - Она не будет покинута. |
There is a seat for her in my carriage, and one for you, dear Mrs. Crawley, if you will come; and if we can get horses--" sighed he-- | Для нее найдется место в моем экипаже, и для вас так же, дорогая миссис Кроули, если вы пожелаете ехать... и если мы достанем лошадей! - вздохнул он. |
"I have two to sell," the lady said. | - У меня есть пара лошадей, которую я могу продать, - сказала Ребекка. |
Jos could have flung himself into her arms at the news. | Джоз чуть не бросился ей на шею. |
"Get the carriage, Isidor," he cried; "we've found them--we have found them." | - Выкатывайте коляску, Исидор! - закричал он. -Мы нашли... мы нашли лошадей. |
"My horses never were in harness," added the lady. | - Мои лошади никогда не ходили в упряжи, -прибавила миссис Кроули. |
"Bullfinch would kick the carriage to pieces, if you put him in the traces." | - Снегирь разобьет экипаж вдребезги, если вы его запряжете. |
"But he is quiet to ride?" asked the civilian. | - А под седлом он смирен? - спросил чиновник. |
"As quiet as a lamb, and as fast as a hare," answered Rebecca. | - Смирен, как ягненок, и быстр, как заяц, -ответила Ребекка. |
"Do you think he is up to my weight?" Jos said. | - Как вы думаете, выдержит он мой вес? -продолжал Джоз. |
He was already on his back, in imagination, without ever so much as a thought for poor Amelia. | Он уже видел себя мысленно на лошади, совершенно забыв о бедной Эмилии. |
What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation? | Да и какой любитель лошадей мог бы устоять перед подобным соблазном! |
In reply, Rebecca asked him to come into her room, whither he followed her quite breathless to conclude the bargain. | Ребекка в ответ пригласила его к себе в комнату, куда он последовал за нею, задыхаясь от нетерпения заключить сделку. |
Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money. | Едва ли какие-нибудь другие полчаса в жизни Джоза стоили ему столько денег. |
Rebecca, measuring the value of the goods which she had for sale by Jos's eagerness to purchase, as well as by the scarcity of the article, put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back. | Ребекка, исчислив стоимостью своего товара в соответствии с нетерпением покупателя и с нехваткой оного товара на рынке, заломила за лошадей такую цену, что даже Джоз отшатнулся. |
"She would sell both or neither," she said, resolutely. | Она продаст обеих или вовсе не будет продавать, заявила она решительно. |
Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified. | Родон запретил их отдавать за меньшую цену, чем она назначила. |
Lord Bareacres below would give her the same money--and with all her love and regard for the Sedley family, her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live--nobody, in a word, could be more affectionate, but more firm about the matter of business. | Лорд Бейракрс с удовольствием даст ей эти деньги; и при всей ее любви и уважении к семейству Седли, дорогой мистер Джозеф должен понять, что бедным людям тоже надо жить, -словом, никто на свете не мог бы быть любезнее и в то же время более твердо стоять на своем. |
Jos ended by agreeing, as might be supposed of him. | Как и следовало ожидать, Джоз кончил тем, что согласился. |
The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time; so large as to be a little fortune to Rebecca, who rapidly calculated that with this sum, and the sale of the residue of Rawdon's effects, and her pension as a widow should he fall, she would now be absolutely independent of the world, and might look her weeds steadily in the face. | Сумма, которую он должен был заплатить, была так велика, что ему пришлось просить отсрочки, так велика, что представляла для Ребекки целое маленькое состояние, и она быстро высчитала, что с этой суммой и с тем, что она выручит от продажи имущества Родона, да еще с ее вдовьей пенсией, в случае если муж будет убит, она окажется вполне обеспеченной и может твердо глядеть в лицо своей вдовьей доле. |
Once or twice in the day she certainly had herself thought about flying. | Раз или два в этот день она и сама подумывала об отъезде. |
But her reason gave her better counsel. | Но рассудок подсказывал более здравое решение. |
"Suppose the French do come," thought Becky, "what can they do to a poor officer's widow? | "Предположим, французы придут, - думала Бекки, - что они могут сделать бедной офицерской вдове? |
Bah! the times of sacks and sieges are over. | Ведь времена осад и разграбления городов миновали. |
We shall be let to go home quietly, or I may live pleasantly abroad with a snug little income." | Нас спокойно отпустят по домам, или я смогу недурно жить за границей на свой скромный доход". |
Meanwhile Jos and Isidor went off to the stables to inspect the newly purchased cattle. | Между тем Джоз и Исидор отправились в конюшню посмотреть купленных лошадей. |
Jos bade his man saddle the horses at once. He would ride away that very night, that very hour. | Джоз приказал немедленно оседлать их: он уедет сейчас же, в эту же ночь. |
And he left the valet busy in getting the horses ready, and went homewards himself to prepare for his departure. | И он оставил слугу седлать лошадей, а сам пошел домой собираться. |
It must be secret. He would go to his chamber by the back entrance. | Отъезд нужно держать в тайне; он пройдет в свою спальню с заднего хода. |
He did not care to face Mrs. O'Dowd and Amelia, and own to them that he was about to run. | Ему не хотелось встречаться с миссис О'Дауд и Эмилией и сообщать им, что он задумал бежать. |
By the time Jos's bargain with Rebecca was completed, and his horses had been visited and examined, it was almost morning once more. | Пока совершалась сделка Джоза с Ребеккой, пока осматривали лошадей, прошла добрая половина ночи. |
But though midnight was long passed, there was no rest for the city; the people were up, the lights in the houses flamed, crowds were still about the doors, and the streets were busy. | Но, хотя полночь давно миновала, город не успокоился: все были на ногах, в домах горели огни, около дверей толпился народ, на улицах не прекращалась суматоха. |
Rumours of various natures went still from mouth to mouth: one report averred that the Prussians had been utterly defeated; another that it was the English who had been attacked and conquered: a third that the latter had held their ground. | Самые разноречивые слухи передавались из уст в уста: одни утверждали, что пруссаки разбиты; другие говорили, что атакованы и побеждены англичане; третьи - что англичане твердо удерживают свои позиции. |
This last rumour gradually got strength. | Последний слух передавался все упорнее. |
No Frenchmen had made their appearance. | Французы не появлялись. |
Stragglers had come in from the army bringing reports more and more favourable: at last an aide-de-camp actually reached Brussels with despatches for the Commandant of the place, who placarded presently through the town an official announcement of the success of the allies at Quatre Bras, and the entire repulse of the French under Ney after a six hours' battle. | Отставшие солдаты приходили из армии, принося все более и более благоприятные вести. Наконец в Брюссель прибыл адъютант с донесением коменданту, который тотчас расклеил по городу афиши, сообщавшие об успехах союзников у Катр-Бра и о том, что французы под командой Нея отброшены после шестичасового боя. |
The aide-de-camp must have arrived sometime while Jos and Rebecca were making their bargain together, or the latter was inspecting his purchase. | Адъютант, вероятно, прибыл в то время, когда Ребекка и Джоз совершали свою сделку или когда последний осматривал свою покупку. |
When he reached his own hotel, he found a score of its numerous inhabitants on the threshold discoursing of the news; there was no doubt as to its truth. | Когда Джоз вернулся к себе, многочисленные обитатели дома толпились у крыльца, обсуждая последние новости: не было никакого сомнения в их достоверности. |
And he went up to communicate it to the ladies under his charge. | И Джоз отправился наверх сообщить приятное известие дамам, бывшим на его попечении. |
He did not think it was necessary to tell them how he had intended to take leave of them, how he had bought horses, and what a price he had paid for them. | Он не счел нужным сообщить им ни о том, что собирался их покинуть, ни о том, как он купил лошадей и какую цену заплатил за них. |
But success or defeat was a minor matter to them, who had only thought for the safety of those they loved. | Победа или поражение было, однако, делом второстепенным для тех, чьи мысли целиком были заняты судьбою любимых. |
Amelia, at the news of the victory, became still more agitated even than before. | Эмилия, услышав о победе, еще более взволновалась. |
She was for going that moment to the army. She besought her brother with tears to conduct her thither. | Она готова была сейчас же ехать в армию и слезно умоляла брата проводить ее туда. |
Her doubts and terrors reached their paroxysm; and the poor girl, who for many hours had been plunged into stupor, raved and ran hither and thither in hysteric insanity--a piteous sight. | Ее страхи и сомнения достигли высшей степени. Бедняжка, в течение нескольких часов бывшая словно в столбняке, теперь металась как безумная, - поистине жалкое зрелище! |
No man writhing in pain on the hard-fought field fifteen miles off, where lay, after their struggles, so many of the brave--no man suffered more keenly than this poor harmless victim of the war. | Ни один мужчина, жестоко раненный в пятнадцати милях от города, на поле битвы, где полегло столько храбрых, - ни один мужчина не страдал больше, чем она, - бедная, невинная жертва войны. |
Jos could not bear the sight of her pain. | Джоз не мог вынести ее страданий. |
He left his sister in the charge of her stouter female companion, and descended once more to the threshold of the hotel, where everybody still lingered, and talked, and waited for more news. | Он оставил сестру на попечении ее более мужественной подруги и снова спустился на крыльцо, где толпа все стояла, разговаривая и ожидая новостей. |
It grew to be broad daylight as they stood here, and fresh news began to arrive from the war, brought by men who had been actors in the scene. | Уже совсем рассвело, а толпа не расходилась, и с поля сражения начали прибывать новые известия, доставленные самими участниками трагедии. |
Wagons and long country carts laden with wounded came rolling into the town; ghastly groans came from within them, and haggard faces looked up sadly from out of the straw. | В город одна за другой въезжали телеги, нагруженные ранеными; из них неслись душераздирающие стоны, и измученные лица печально выглядывали из соломы. |
Jos Sedley was looking at one of these carriages with a painful curiosity--the moans of the people within were frightful--the wearied horses could hardly pull the cart. | Джоз Седли с мучительным любопытством устремил взгляд на одну из этих повозок, -стоны, доносившиеся из нее, были ужасны; усталые лошади с трудом тащили телегу. |
"Stop! stop!" a feeble voice cried from the straw, and the carriage stopped opposite Mr. Sedley's hotel. | - Стой! Стой! - раздался из соломы слабый голос, и телега остановилась около дома мистера Седли. |
"It is George, I know it is!" cried Amelia, rushing in a moment to the balcony, with a pallid face and loose flowing hair. | - Это он! Я знаю, это Джордж! - закричала Эмилия и бросилась на балкон, бледная как смерть, с развевающимися волосами. |
It was not George, however, but it was the next best thing: it was news of him. | Однако это был не Джордж, но то, что ближе всего было с ним связано, - известия о нем. |
It was poor Tom Stubble, who had marched out of Brussels so gallantly twenty-four hours before, bearing the colours of the regiment, which he had defended very gallantly upon the field. | Это был бедный Том Стабл, двадцать четыре часа тому назад так доблестно выступивший из Брюсселя, неся полковое знамя, которое он мужественно защищал на поле битвы. |
A French lancer had speared the young ensign in the leg, who fell, still bravely holding to his flag. | Французский улан ранил юного прапорщика в ногу пикой; падая, он крепко прижал к себе знамя. |
At the conclusion of the engagement, a place had been found for the poor boy in a cart, and he had been brought back to Brussels. | По окончании сражения бедному мальчику нашлось место в повозке, и он был доставлен обратно в Брюссель. |
"Mr. Sedley, Mr. Sedley!" cried the boy, faintly, and Jos came up almost frightened at the appeal. | - Мистер Седли! Мистер Седли! - чуть слышно звал он, и Джоз, испуганный, подошел на его зов. |
He had not at first distinguished who it was that called him. | Он сначала не мог узнать, кто его зовет. |
Little Tom Stubble held out his hot and feeble hand. | Маленький Том Стабл протянул из повозки свою горячую, слабую руку. |
"I'm to be taken in here," he said. | - Меня примут здесь, - проговорил он. |
"Osborne--and--and Dobbin said I was; and you are to give the man two napoleons: my mother will pay you." | - Осборн и... и Доббин говорили, что меня примут... Дайте этому человеку два наполеондора. Мама вам отдаст. |
This young fellow's thoughts, during the long feverish hours passed in the cart, had been wandering to his father's parsonage which he had quitted only a few months before, and he had sometimes forgotten his pain in that delirium. | Во время долгих мучительных часов, проведенных и телеге, мысли юноши уносились в дом его отца-священника, который он покинул всего несколько месяцев назад, и в бреду он временами забывал о своих страданиях. |
The hotel was large, and the people kind, and all the inmates of the cart were taken in and placed on various couches. | Дом был велик, обитатели его добры: все раненые из этой повозки были перенесены в комнаты и размещены по кроватям. |
The young ensign was conveyed upstairs to Osborne's quarters. | Юного прапорщика внесли наверх, в помещение Осборнов. |
Amelia and the Major's wife had rushed down to him, when the latter had recognised him from the balcony. | Эмилия и жена майора кинулись к нему, как только узнали его с балкона. |
You may fancy the feelings of these women when they were told that the day was over, and both their husbands were safe; in what mute rapture Amelia fell on her good friend's neck, and embraced her; in what a grateful passion of prayer she fell on her knees, and thanked the Power which had saved her husband. | Можете представить себе чувства обеих женщин, когда им сказали, что сражение окончено и что их мужья живы. С каким безмолвным восторгом Эмилия бросилась на шею своей доброй подруге и обняла ее и в каком страстном порыве она упала на колени и благодарила всевышнего за спасение ее мужа! |
Our young lady, in her fevered and nervous condition, could have had no more salutary medicine prescribed for her by any physician than that which chance put in her way. | Нашей молоденькой леди, в ее лихорадочном, нервном состоянии, никакой врач не мог бы прописать более целебного лекарства, чем то, которое послал ей случай. |
She and Mrs. O'Dowd watched incessantly by the wounded lad, whose pains were very severe, and in the duty thus forced upon her, Amelia had not time to brood over her personal anxieties, or to give herself up to her own fears and forebodings after her wont. | Она и миссис О'Дауд неустанно дежурили у постели раненого юноши, который тяжко страдал. Обязанности, возложенные на нее судьбой, не давали Эмилии времени размышлять о своих личных тревогах или предаваться, как она имела обыкновение, страхам и мрачным предчувствиям. |
The young patient told in his simple fashion the events of the day, and the actions of our friends of the gallant --th. | Юноши просто и без прикрас рассказал им о событиях дня и подвигах наших друзей из доблестного *** полка. |
They had suffered severely. | Они сильно пострадали. |
They had lost very many officers and men. | Они потеряли много офицеров и солдат. |
The Major's horse had been shot under him as the regiment charged, and they all thought that O'Dowd was gone, and that Dobbin had got his majority, until on their return from the charge to their old ground, the Major was discovered seated on Pyramus's carcase, refreshing him-self from a case-bottle. | Во время атаки под майором была убита лошадь, и все думали, что он погиб и что Доббину придется, по старшинству, заменить его; и только после атаки, при возвращении на старые позиции, нашли майора, который сидел на трупе Пирама и подкреплялся из своей походной фляжки. |
It was Captain Osborne that cut down the French lancer who had speared the ensign. Amelia turned so pale at the notion, that Mrs. O'Dowd stopped the young ensign in this story. And it was Captain Dobbin who at the end of the day, though wounded himself, took up the lad in his arms and carried him to the surgeon, and thence to the cart which was to bring him back to Brussels. | Капитан Осборн сразил французского улана, ранившего прапорщика в ногу. (Эмилия так побледнела при этом сообщении, что миссис О'Дауд велела рассказчику замолчать.) А капитан Доббин в конце дня, хотя сам был ранен, взял юношу на руки и отнес его к врачу, а оттуда на повозку, которая должна была отвезти его в Брюссель. |
And it was he who promised the driver two louis if he would make his way to Mr. Sedley's hotel in the city; and tell Mrs. Captain Osborne that the action was over, and that her husband was unhurt and well. | Это Доббин обещал вознице два золотых, если тот доставит раненого в город, к дому мистера Седли, и скажет жене капитана Осборна, что сражение окончено и что муж ее цел и невредим. |
"Indeed, but he has a good heart that William Dobbin," Mrs. O'Dowd said, "though he is always laughing at me." | - А право, у этого Уильяма Доббина предоброе сердце, - сказала миссис О'Дауд, - хотя он всегда насмехается надо мной. |
Young Stubble vowed there was not such another officer in the army, and never ceased his praises of the senior captain, his modesty, his kindness, and his admirable coolness in the field. | Юный Стабл клялся, что другого такого офицера нет в армии, и не переставал хвалить старшего капитана, его скромность, доброту и его удивительное хладнокровие на поле битвы. |
To these parts of the conversation, Amelia lent a very distracted attention: it was only when George was spoken of that she listened, and when he was not mentioned, she thought about him. | К этим его словам Эмилия отнеслась рассеянно, -она слушала внимательно лишь тогда, когда речь заходила о Джордже, а когда имя его не упоминалось, она думала о нем. |
In tending her patient, and in thinking of the wonderful escapes of the day before, her second day passed away not too slowly with Amelia. | В заботах о раненом прапорщике и в мыслях о чудесном спасении Джорджа второй день тянулся для Эмилии не так томительно долго. |
There was only one man in the army for her: and as long as he was well, it must be owned that its movements interested her little. | Для нее во всей армии существовал только один человек; и пока он был невредим, ход военных действий, надо признаться, мало интересовал ее. |
All the reports which Jos brought from the streets fell very vaguely on her ears; though they were sufficient to give that timorous gentleman, and many other people then in Brussels, every disquiet. | Известия, которые Джоз приносил с улицы, лишь смутно доходили до ее ушей, хотя этих известий было достаточно, чтобы встревожить нашего робкого джентльмена и многих других в Брюсселе. |
The French had been repulsed certainly, but it was after a severe and doubtful struggle, and with only a division of the French army. | Конечно, французы отброшены, но отброшены после трудного, жестокого боя, в котором к тому же участвовала только одна французская дивизия. |
The Emperor, with the main body, was away at Ligny, where he had utterly annihilated the Prussians, and was now free to bring his whole force to bear upon the allies. | Император с главными силами находится около Линьи, где он наголову разбил пруссаков, и теперь может бросить все свои войска против союзников. |
The Duke of Wellington was retreating upon the capital, and a great battle must be fought under its walls probably, of which the chances were more than doubtful. | Г ерцог Веллингтон отступает к столице и под ее стенами, вероятно, даст большое сражение, исход которого более чем сомнителен. |
The Duke of Wellington had but twenty thousand British troops on whom he could rely, for the Germans were raw militia, the Belgians disaffected, and with this handful his Grace had to resist a hundred and fifty thousand men that had broken into Belgium under Napoleon. | Все, на что он может рассчитывать, это двадцать тысяч английских солдат, потому что немецкие войска состоят из плохо обученных ополченцев, а бельгийцы весьма ненадежны. И с этой горстью его светлость должен противостоять ста пятидесяти тысячам, которые вторглись в Бельгию под командой Наполеона. |
Under Napoleon! | Наполеона! |
What warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with him? | Какой полководец, как бы знаменит и искусен он ни был, может устоять в борьбе с ним? |
Jos thought of all these things, and trembled. | Джоз думал обо всем этом и трепетал. |
So did all the rest of Brussels--where people felt that the fight of the day before was but the prelude to the greater combat which was imminent. | Так же чувствовали себя и другие жители Брюсселя, ибо все знали, что сражение предыдущего дня было только прелюдией к неизбежной решительной битве. |
One of the armies opposed to the Emperor was scattered to the winds already. | Одна из армий, действовавших против императора, уже рассеяна. |
The few English that could be brought to resist him would perish at their posts, and the conqueror would pass over their bodies into the city. | Немногочисленный отряд англичан, который попытается оказать ему сопротивление, погибнет на своем посту, и победитель по трупам павших войдет в город. |
Woe be to those whom he found there! | Горе тем, кого он там застанет! |
Addresses were prepared, public functionaries assembled and debated secretly, apartments were got ready, and tricoloured banners and triumphal emblems manufactured, to welcome the arrival of His Majesty the Emperor and King. | Уже были сочинены приветственные адреса, должностные лица втайне собирались для совещаний, готовились помещения и кроились трехцветные флаги и победные эмблемы, чтобы приветствовать прибытие его величества императора и короля. |
The emigration still continued, and wherever families could find means of departure, they fled. | Бегство жителей все продолжалось, одно семейство за другим, разыскав экипаж и лошадей, покидало город. |
When Jos, on the afternoon of the 17th of June, went to Rebecca's hotel, he found that the great Bareacres' carriage had at length rolled away from the porte-cochere. The Earl had procured a pair of horses somehow, in spite of Mrs. Crawley, and was rolling on the road to Ghent. | Когда Джоз 17 июня явился в гостиницу к Ребекке, он увидал, что большая карета Бейракрсов уехала наконец со двора: граф каким-то образом раздобыл пару лошадей без помощи миссис Кроули и катил теперь по дороге в Гент. |
Louis the Desired was getting ready his portmanteau in that city, too. | Людовик Желанный в этом же городе упаковывал свой porte-manteau {Чемодан (франц.).}. |
It seemed as if Misfortune was never tired of worrying into motion that unwieldy exile. | Казалось, злая судьба никогда не устанет преследовать этого незадачливого изгнанника. |
Jos felt that the delay of yesterday had been only a respite, and that his dearly bought horses must of a surety be put into requisition. | Джоз чувствовал, что вчерашняя передышка была только временной и что ему, конечно, скоро пригодятся его дорого купленные лошади. |
His agonies were very severe all this day. | Весь этот день его терзания были ужасны. |
As long as there was an English army between Brussels and Napoleon, there was no need of immediate flight; but he had his horses brought from their distant stables, to the stables in the court-yard of the hotel where he lived; so that they might be under his own eyes, and beyond the risk of violent abduction. | Пока между Брюсселем и Наполеоном стояла английская армия, не было необходимости в немедленном бегстве, но все-таки Джоз перевел своих лошадей из отдаленной конюшни в другую, во дворе его дома, чтобы они были у него на глазах и не подвергались опасности похищения. |
Isidor watched the stable-door constantly, and had the horses saddled, to be ready for the start. | Исидор зорко следил за дверью конюшни и держал лошадей оседланными, чтобы можно было выехать в любую минуту. |
He longed intensely for that event. | Он ждал этой минуты с великим нетерпением. |
After the reception of the previous day, Rebecca did not care to come near her dear Amelia. | После приема, который Ребекка встретила накануне, у нее не было желания навещать свою дорогую Эмилию. |
She clipped the bouquet which George had brought her, and gave fresh water to the flowers, and read over the letter which he had sent her. | Она подрезала стебли у букета, который преподнес ей Джордж, сменила в стакане воду и перечла записку, которую получила от него. |
"Poor wretch," she said, twirling round the little bit of paper in her fingers, "how I could crush her with this!--and it is for a thing like this that she must break her heart, forsooth--for a man who is stupid--a coxcomb--and who does not care for her. | - Бедняжка, - сказала она, вертя в руках записку, -как бы я могла сразить ее этим! И из-за такого ничтожества она разбивает себе сердце, - ведь он дурак, самодовольный фат, и даже не любит ее. |
My poor good Rawdon is worth ten of this creature." | Мой бедный, добрый Родон в десять раз лучше! |
And then she fell to thinking what she should do if--if anything happened to poor good Rawdon, and what a great piece of luck it was that he had left his horses behind. | - И она принялась думать о том, что ей делать, если... если что-либо случится с бедным, добрым Родоном, и какое счастье, что он оставил ей лошадей. |
In the course of this day too, Mrs. Crawley, who saw not without anger the Bareacres party drive off, bethought her of the precaution which the Countess had taken, and did a little needlework for her own advantage; she stitched away the major part of her trinkets, bills, and bank-notes about her person, and so prepared, was ready for any event--to fly if she thought fit, or to stay and welcome the conqueror, were he Englishman or Frenchman. | Ближе к вечеру миссис Кроули, не без гнева наблюдавшая отъезд Бейракрсов, вспомнила о мерах предосторожности, принятых графиней, и сама занялась рукоделием. Она зашила большую часть своих драгоценностей, векселей и банковых билетов в платье и теперь была готова ко всему -бежать, если она это найдет нужным, или остаться и приветствовать победителя, будь то англичанин или француз. |
And I am not sure that she did not dream that night of becoming a duchess and Madame la Marechale, while Rawdon wrapped in his cloak, and making his bivouac under the rain at Mount Saint John, was thinking, with all the force of his heart, about the little wife whom he had left behind him. | И я не уверен, что она в эту ночь не мечтала сделаться герцогиней и Madame la Marechale {Супругой маршала (франц.).}, в то время как Родон на Мон-Сен-Жанском биваке, завернувшись в плащ, под проливным дождем, только и думал, что об оставшейся в городе малютке-жене. |
The next day was a Sunday. | Следующий день был воскресенье. |
And Mrs. Major O'Dowd had the satisfaction of seeing both her patients refreshed in health and spirits by some rest which they had taken during the night. | Миссис О'Дауд с удовлетворением убедилась, что после короткого ночного отдыха оба ее пациента чувствуют себя лучше. |
She herself had slept on a great chair in Amelia's room, ready to wait upon her poor friend or the ensign, should either need her nursing. | Сама она спала в большом кресле в комнате Эмилии, готовая вскочить по первому же зову, если ее бедной подруге или раненому прапорщику понадобится помощь. |
When morning came, this robust woman went back to the house where she and her Major had their billet; and here performed an elaborate and splendid toilette, befitting the day. | Когда наступило утро, эта неутомимая женщина отправилась в дом, где они с майором стояли на квартире, и тщательно принарядилась, как и подобало в праздничный день. |
And it is very possible that whilst alone in that chamber, which her husband had inhabited, and where his cap still lay on the pillow, and his cane stood in the corner, one prayer at least was sent up to Heaven for the welfare of the brave soldier, Michael O'Dowd. | И весьма вероятно, что, пока миссис О'Дауд оставалась одна в той комнате, где спал ее супруг и где его ночной колпак все еще лежал на подушке, а трость стояла в углу, - горячая молитва вознеслась к небесам о спасении храброго солдата Майкла О'Дауда. |
When she returned she brought her prayer-book with her, and her uncle the Dean's famous book of sermons, out of which she never failed to read every Sabbath; not understanding all, haply, not pronouncing many of the words aright, which were long and abstruse--for the Dean was a learned man, and loved long Latin words--but with great gravity, vast emphasis, and with tolerable correctness in the main. | Когда она вернулась, она принесла с собой молитвенник и знаменитый том проповедей дядюшки-декана, который неизменно читала каждое воскресенье, быть может, не все понимая и далеко не все правильно произнося, - потому что декан был человек ученый и любил длинные латинские слова, - но с большой важностью, с выражением и в общем довольно точно. |
How often has my Mick listened to these sermons, she thought, and me reading in the cabin of a calm! | "Как часто мой Мик слушал эти проповеди, -думала она, - когда я читала их в каюте во время штиля!" |
She proposed to resume this exercise on the present day, with Amelia and the wounded ensign for a congregation. | Теперь она решила познакомить с ним паству, состоявшую из Эмилии и раненого прапорщика. |
The same service was read on that day in twenty thousand churches at the same hour; and millions of British men and women, on their knees, implored protection of the Father of all. | Такое же богослужение совершалось в этот день и час в двадцати тысячах церквей, и миллионы англичан на коленях молили отца небесного о защите. |
They did not hear the noise which disturbed our little congregation at Brussels. | Они не слышали грохота, который встревожил нашу маленькую паству в Брюсселе. |
Much louder than that which had interrupted them two days previously, as Mrs. O'Dowd was reading the service in her best voice, the cannon of Waterloo began to roar. | Гораздо громче, чем те пугают, что взволновали их два дня назад, сейчас - когда миссис О'Дауд своим звучным голосом читала воскресную проповедь - загремели орудия Ватерлоо. |
When Jos heard that dreadful sound, he made up his mind that he would bear this perpetual recurrence of terrors no longer, and would fly at once. | Джоз, услышав эти зловещие раскаты, решил, что он не в силах больше терпеть такие ужасы и сейчас же уедет. |
He rushed into the sick man's room, where our three friends had paused in their prayers, and further interrupted them by a passionate appeal to Amelia. | Он влетел в комнату больного, где трое наших друзей только что прервали свои благочестивые занятия, и обратился со страстным призывом к Эмилии. |
"I can't stand it any more, Emmy," he said; "I won't stand it; and you must come with me. | - Я не могу больше этого выносить, Эмми, -воскликнул он, - и не хочу! Ты должна ехать со мной. |
I have bought a horse for you--never mind at what price--and you must dress and come with me, and ride behind Isidor." | Я купил для тебя лошадь, - не спрашивай, сколько это стоило, - и ты должна сейчас же одеться и ехать со мною. Ты сядешь позади Исидора. |
"God forgive me, Mr. Sedley, but you are no better than a coward," Mrs. O'Dowd said, laying down the book. | - Господи помилуй, мистер Седли, да вы действительно трус! - сказала миссис О'Дауд, отложив книгу. |
"I say come, Amelia," the civilian went on; "never mind what she says; why are we to stop here and be butchered by the Frenchmen?" | - Я говорю - едем, Эмилия! - продолжал Джоз. -Не слушай ты ее! Зачем нам оставаться здесь и ждать, чтобы нас зарезали французы? |
"You forget the --th, my boy," said the little Stubble, the wounded hero, from his bed--"and and you won't leave me, will you, Mrs. O'Dowd?" | - А как же *** полк, дружище? - спросил со своей постели Стабл, раненый герой. - И... и вы ведь не бросите меня здесь, миссис О'Дауд? |
"No, my dear fellow," said she, going up and kissing the boy. | - Нет, мой милый, - отвечала она, подходя к кровати и целуя юношу. |
"No harm shall come to you while I stand by. | - Ничего плохого с вами не будет, пока я возле вас. |
I don't budge till I get the word from Mick. | А я не двинусь с места, пока не получу приказа от Мика. |
A pretty figure I'd be, wouldn't I, stuck behind that chap on a pillion?" | И хороша бы я была, если бы уселась в седло позади такого молодца! |
This image caused the young patient to burst out laughing in his bed, and even made Amelia smile. | Представив себе эту картину, раненый рассмеялся, и даже Эмилия улыбнулась. |
"I don't ask her," Jos shouted out--"I don't ask that--that Irishwoman, but you Amelia; once for all, will you come?" | - Я и не приглашаю ее! - закричал Джоз. - Я прошу не эту... эту... ирландку, а тебя, Эмилия. В последний раз - поедешь ты или нет? |
"Without my husband, Joseph?" Amelia said, with a look of wonder, and gave her hand to the Major's wife. | - Без моего мужа, Джозеф? - сказала Эмилия, удивленно взглянув на него и подавая руку жене майора. |
Jos's patience was exhausted. | Терпение Джоза истощилось. |
"Good-bye, then," he said, shaking his fist in a rage, and slamming the door by which he retreated. | - Тогда прощайте! - воскликнул он, яростно потрясая кулаком, и вышел, хлопнув дверью. |
And this time he really gave his order for march: and mounted in the court-yard. | На этот раз он действительно отдал приказ к отъезду и сел на лошадь. |
Mrs. O'Dowd heard the clattering hoofs of the horses as they issued from the gate; and looking on, made many scornful remarks on poor Joseph as he rode down the street with Isidor after him in the laced cap. | Миссис О'Дауд услышала стук копыт, когда всадники выезжали из ворот, и, выглянув в окно, сделала несколько презрительных замечаний по адресу бедного Джозефа, который ехал по улице, сопровождаемый Исидором в фуражке с галуном. |
The horses, which had not been exercised for some days, were lively, and sprang about the street. | Лошади, застоявшиеся за несколько последних дней, горячились и не слушались повода. |
Jos, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle. | Джоз, робкий и неуклюжий наездник, выглядел в седле отнюдь не авантажно. |
"Look at him, Amelia dear, driving into the parlour window. | - Эмилия, дорогая, посмотрите, он собирается въехать в окно! |
Such a bull in a china-shop I never saw." | Такого слона в посудной лавке я никогда еще не видела! |
And presently the pair of riders disappeared at a canter down the street leading in the direction of the Ghent road, Mrs. O'Dowd pursuing them with a fire of sarcasm so long as they were in sight. | Вскоре оба всадника исчезли в конце улицы, в направлении Гентской дороги. Миссис О'Дауд преследовала их огнем насмешек, пока они не скрылись из виду. |
All that day from morning until past sunset, the cannon never ceased to roar. | Весь этот день, с утра и до позднего вечера, не переставая грохотали пушки. |
It was dark when the cannonading stopped all of a sudden. | Было уже темно, когда канонада вдруг прекратилась. |
All of us have read of what occurred during that interval. | Все мы читали о том, что произошло в этот день. |
The tale is in every Englishman's mouth; and you and I, who were children when the great battle was won and lost, are never tired of hearing and recounting the history of that famous action. | Рассказ этот постоянно на устах каждого англичанина, и мы с вами, бывшие детьми во времена знаменательной битвы, никогда не устаем слушать и повторять историю нашей славной победы. |
Its remembrance rankles still in the bosoms of millions of the countrymen of those brave men who lost the day. | Память о ней до сих пор жжет сердца миллионам соотечественников тех храбрецов, которые в тот день потерпели поражение. |
They pant for an opportunity of revenging that humiliation; and if a contest, ending in a victory on their part, should ensue, elating them in their turn, and leaving its cursed legacy of hatred and rage behind to us, there is no end to the so-called glory and shame, and to the alternations of successful and unsuccessful murder, in which two high-spirited nations might engage. | Они только и ждут, как бы отомстить за унижение своей родины. И если новая война окончится для них победой и они, в свою очередь, возликуют, а нам достанется проклятое наследие ненависти и злобы, то не будет конца тому, что зовется славой и позором, не будет конца резне -удачной то для одной, то для другой стороны -между двумя отважными нациями. |
Centuries hence, we Frenchmen and Englishmen might be boasting and killing each other still, carrying out bravely the Devil's code of honour. | Пройдут столетия, а мы, французы и англичане, будем по-прежнему бахвалиться и убивать друг друга, следуя самим дьяволом написанному кодексу чести. |
All our friends took their share and fought like men in the great field. | Все наши друзья геройски сражались в этой великой битве. |
All day long, whilst the women were praying ten miles away, the lines of the dauntless English infantry were receiving and repelling the furious charges of the French horsemen. | Весь долгий день, пока женщины молились в десяти милях от поля боя, английская пехота стойко отражала яростные атаки французской конницы. |
Guns which were heard at Brussels were ploughing up their ranks, and comrades falling, and the resolute survivors closing in. | Неприятельская артиллерия, грохот которой быт слышен в Брюсселе, косила ряды англичан, по когда одни падали, другие, уцелевшие, смыкались еще крепче. |
Towards evening, the attack of the French, repeated and resisted so bravely, slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset. | К вечеру бешенство французских атак, всякий раз встречавших столь же бешеное сопротивление, стало ослабевать, - либо внимание французов отвлекли другие враги, либо они готовились к последнему натиску. |
It came at last: the columns of the Imperial Guard marched up the hill of Saint Jean, at length and at once to sweep the English from the height which they had maintained all day, and spite of alname = "note" unscared by the thunder of the artillery, which hurled death from the English line--the dark rolling column pressed on and up the hill. | Вот он наконец начался; колонны императорской гвардии двинулись на плато Сен-Жан, чтобы одним ударом смести англичан с высот, которые они, несмотря ни на что, удерживали весь день; словно не слыша грома артиллерии, низвергавшей смерть с английских позиций, темная колонна, колыхаясь, подступала все ближе. |
It seemed almost to crest the eminence, when it began to wave and falter. | Казалось, она вот-вот перехлестнет через гребень, но тут она внезапно дрогнула и заколебалась. |
Then it stopped, still facing the shot. | Потом остановилась, но все еще грудью к выстрелам. |
Then at last the English troops rushed from the post from which no enemy had been able to dislodge them, and the Guard turned and fled. | И тут английские войска ринулись вперед со своих позиций, откуда неприятелю так и не удалось их выбить, и гвардия повернулась и бежала. |
No more firing was heard at Brussels--the pursuit rolled miles away. | В Брюсселе уже не слышно было пальбы -преследование продолжалось на много миль дальше. |
Darkness came down on the field and city: and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. | Мрак опустился на поле сражения и на город; Эмилия молилась за Джорджа, а он лежал ничком - мертвый, с простреленным сердцем. |
CHAPTER XXXIII | ГЛАВА XXXIII, |
In Which Miss Crawley's Relations Are Very Anxious About Her | в которой родственники мисс Кроули весьма озабочены ее судьбой |
The kind reader must please to remember--while the army is marching from Flanders, and, after its heroic actions there, is advancing to take the fortifications on the frontiers of France, previous to an occupation of that country--that there are a number of persons living peaceably in England who have to do with the history at present in hand, and must come in for their share of the chronicle. | Пока отличившаяся во Фландрии армия движется к французским пограничным крепостям, с тем чтобы, заняв их, вступить во Францию, пусть любезный читатель вспомнит, что в Англии мирно проживает немало людей, которые имеют отношение к нашей повести и требуют внимания летописца. |
During the time of these battles and dangers, old Miss Crawley was living at Brighton, very moderately moved by the great events that were going on. | Во время этих битв и ужасов старая мисс Кроули жила в Брайтоне, очень умеренно волнуясь по поводу великих событий. |
The great events rendered the newspapers rather interesting, to be sure, and Briggs read out the Gazette, in which Rawdon Crawley's gallantry was mentioned with honour, and his promotion was presently recorded. | Несомненно, однако, что эти великие события придавали некоторый интерес ежедневной печати, и Бригс читала ей вслух "Газету", в которой, между прочим, на почетном месте упоминалось имя Родона Кроули и его производство в чин полковника. |
"What a pity that young man has taken such an irretrievable step in the world!" his aunt said; "with his rank and distinction he might have married a brewer's daughter with a quarter of a million--like Miss Grains; or have looked to ally himself with the best families in England. | - Какая жалость, что молодой человек сделал такой непоправимый шаг в жизни! - заметила его тетка. - При его чине и отличиях он мог бы жениться на дочери какого-нибудь пивовара, хотя бы на мисс Г рейнс, и взять приданое в четверть миллиона, или породниться с лучшими семьями Англии. |
He would have had my money some day or other; or his children would--for I'm not in a hurry to go, Miss Briggs, although you may be in a hurry to be rid of me; and instead of that, he is a doomed pauper, with a dancing-girl for a wife." | Со временем он унаследовал бы мои деньги -или, может быть, его дети, - я не спешу умирать, мисс Бригс, хотя вы, может быть, и спешите отделаться от меня... А вместо этого ему суждено оставаться нищим, с женой-танцовщицей!.. |
"Will my dear Miss Crawley not cast an eye of compassion upon the heroic soldier, whose name is inscribed in the annals of his country's glory?" said Miss Briggs, who was greatly excited by the Waterloo proceedings, and loved speaking romantically when there was an occasion. | - Неужели, дорогая мисс Кроули, вы не бросите сострадательного взора на героя-солдата, чье имя занесено в летописи отечественной славы? - воскликнула мисс Бригс, которая была чрезвычайно возбуждена событиями при Ватерлоо и любила выражаться романтически, когда представлялся случай. |
"Has not the Captain--or the Colonel as I may now style him--done deeds which make the name of Crawley illustrious?" | - Разве капитан, то есть полковник, как я могу его теперь называть, не совершил подвигов, которые прославили имя Кроули? |
"Briggs, you are a fool," said Miss Crawley: | - Бригс, вы дура, - ответила мисс Кроули. |
"Colonel Crawley has dragged the name of Crawley through the mud, Miss Briggs. | - Полковник Кроули втоптал имя Кроули в грязь, мисс Бригс. |
Marry a drawing-master's daughter, indeed!--marry a dame de compagnie--for she was no better, Briggs; no, she was just what you are--only younger, and a great deal prettier and cleverer. | Жениться на дочери учителя рисования! Жениться на dame de compagnie (потому что она ведь была лишь компаньонкой, Бригс, только и всего; она была тем же, что и вы, только моложе -и гораздо красивее и умнее!). |
Were you an accomplice of that abandoned wretch, I wonder, of whose vile arts he became a victim, and of whom you used to be such an admirer? | Хотелось бы мне знать, были вы сообщницей этой отъявленной негодяйки, которая околдовала его и которою вы всегда так восхищались? |
Yes, I daresay you were an accomplice. | Да, скорей всего вы были ее сообщницей. |
But you will find yourself disappointed in my will, I can tell you: and you will have the goodness to write to Mr. Waxy, and say that I desire to see him immediately." | Но, уверяю вас, вы будете разочарованы моим завещанием... Будьте столь любезны написать мистеру Уокси и сообщить ему, что я желаю его немедленно видеть. |
Miss Crawley was now in the habit of writing to Mr. Waxy her solicitor almost every day in the week, for her arrangements respecting her property were all revoked, and her perplexity was great as to the future disposition of her money. | Мисс Кроули имела теперь обыкновение чуть не каждый день писать своему поверенному мистеру Уокси, потому что все прежние распоряжения относительно ее имущества были отменены и она была в большом затруднении, как распорядиться своими деньгами. |
The spinster had, however, rallied considerably; as was proved by the increased vigour and frequency of her sarcasms upon Miss Briggs, all which attacks the poor companion bore with meekness, with cowardice, with a resignation that was half generous and half hypocritical--with the slavish submission, in a word, that women of her disposition and station are compelled to show. | Старая дева, однако, значительно поправилась, что видно было по тому, как часто и как зло она стала издеваться над мисс Бригс; все эти нападки бедная компаньонка сносила с кротостью и трусливым смирением, наполовину великодушным, наполовину лицемерным, - словом, с рабской покорностью, которую вынуждены проявлять женщины ее склада в ее положении. |
Who has not seen how women bully women? | Кому не приходилось видеть, как женщина тиранит женщину? |
What tortures have men to endure, comparable to those daily repeated shafts of scorn and cruelty with which poor women are riddled by the tyrants of their sex? | Разве мучения, которые приходится выносить мужчинам, могут сравниться с теми ежедневными колкостями, презрительными и жестокими, какими донимают несчастных женщин деспоты в юбках? |
Poor victims! | Бедные жертвы!.. |
But we are starting from our proposition, which is, that Miss Crawley was always particularly annoying and savage when she was rallying from illness--as they say wounds tingle most when they are about to heal. | Но мы отклонились от нашей темы. Мы хотели сказать, что мисс Кроули бывала всегда особенно раздражительна и несносна, когда начинала поправляться после болезни; так, говорят, и раны болят всего больше, когда начинают заживать. |
While thus approaching, as all hoped, to convalescence, Miss Briggs was the only victim admitted into the presence of the invalid; yet Miss Crawley's relatives afar off did not forget their beloved kinswoman, and by a number of tokens, presents, and kind affectionate messages, strove to keep themselves alive in her recollection. | Во время выздоровления мисс Кроули единственной жертвой, которая допускалась к больной, была мисс Бригс, но родичи, оставаясь в отдалении, не забывали своей дорогой родственницы и старались поддерживать память о себе многочисленными подарками, знаками внимания и любезными записочками. |
In the first place, let us mention her nephew, Rawdon Crawley. | Прежде всего мы должны упомянуть о ее племяннике Родоне Кроули. |
A few weeks after the famous fight of Waterloo, and after the Gazette had made known to her the promotion and gallantry of that distinguished officer, the Dieppe packet brought over to Miss Crawley at Brighton, a box containing presents, and a dutiful letter, from the Colonel her nephew. | Несколько недель спустя после славной Ватерлооской битвы и после того как "Газета" известила о храбрости и о производстве в высший чин этого доблестного офицера, дьеппское почтовое судно привезло в Брайтон, в адрес мисс Кроули, ящик с подарками и почтительное письмо от ее племянника-полковника. |
In the box were a pair of French epaulets, a Cross of the Legion of Honour, and the hilt of a sword--relics from the field of battle: and the letter described with a good deal of humour how the latter belonged to a commanding officer of the Guard, who having sworn that "the Guard died, but never surrendered," was taken prisoner the next minute by a private soldier, who broke the Frenchman's sword with the butt of his musket, when Rawdon made himself master of the shattered weapon. | В ящике была пара французских эполет, крест Почетного легиона и рукоять сабли - трофеи с поля сражения. В письме с большим юмором рассказывалось, что сабля эта принадлежала одному офицеру гвардии, который клялся, что "гвардия умирает, но не сдается", и через минуту после этого был взят в плен простым солдатом; солдат сломал саблю француза прикладом своего мушкета, после чего ею завладел Родон. |
As for the cross and epaulets, they came from a Colonel of French cavalry, who had fallen under the aide-de-camp's arm in the battle: and Rawdon Crawley did not know what better to do with the spoils than to send them to his kindest and most affectionate old friend. | Что касается креста и эполет, то они достались ему от полковника французской кавалерии, который пат от его руки во время битвы. И Родон Кроули не мог найти лучшего назначения для этих трофеев, как послать их своему любимому старому другу. |
Should he continue to write to her from Paris, whither the army was marching? | Разрешит ли она писать ей из Парижа, куда направляется армия? |
He might be able to give her interesting news from that capital, and of some of Miss Crawley's old friends of the emigration, to whom she had shown so much kindness during their distress. | Он мог бы сообщить ей интересные новости из столицы и сведения о некоторых ее друзьях, бывших эмигрантах, которым она оказала так много благодеяний во время их бедствий. |
The spinster caused Briggs to write back to the Colonel a gracious and complimentary letter, encouraging him to continue his correspondence. | Старая дева велела Бригс ответить полковнику любезным письмом, поздравить его и поощрить к продолжению корреспонденции. |
His first letter was so excessively lively and amusing that she should look with pleasure for its successors.--"Of course, I know," she explained to Miss Briggs, "that Rawdon could not write such a good letter any more than you could, my poor Briggs, and that it is that clever little wretch of a Rebecca, who dictates every word to him; but that is no reason why my nephew should not amuse me; and so I wish to let him understand that I am in high good humour." | Его первое письмо было так живо и занимательно, что она с удовольствием будет ждать дальнейших. - Конечно, я знаю, -объясняла она мисс Бригс, - что Родон столь же не способен написать такое отличное письмо, как и вы, моя бедная Бригс, и что каждое слово ему продиктовала эта умная маленькая негодяйка Ребекка, - но почему бы моему племяннику не позабавить меня? |
I wonder whether she knew that it was not only Becky who wrote the letters, but that Mrs. Rawdon actually took and sent home the trophies which she bought for a few francs, from one of the innumerable pedlars who immediately began to deal in relics of the war. | Так пусть считает, что я отношусь к нему благосклонно. Догадывалась ли она, что Бекки не только написала письмо, но собрала и послала трофеи, которые купила за несколько франков у одного из бесчисленных разносчиков, немедленно начавших торговлю реликвиями войны? |
The novelist, who knows everything, knows this also. | Романист, который все знает, знает, конечно, и это. |
Be this, however, as it may, Miss Crawley's gracious reply greatly encouraged our young friends, Rawdon and his lady, who hoped for the best from their aunt's evidently pacified humour: and they took care to entertain her with many delightful letters from Paris, whither, as Rawdon said, they had the good luck to go in the track of the conquering army. | Как бы то ни было, любезный ответ мисс Кроули очень подбодрил наших друзей, Родона и его супругу: тетушка явно смягчилась, значит, можно надеяться на лучшее. Они продолжали развлекать ее восхитительными письмами из Парижа, куда, как и писал Родон, они имели счастье проследовать в рядах победоносной армии. |
To the rector's lady, who went off to tend her husband's broken collar-bone at the Rectory at Queen's Crawley, the spinster's communications were by no means so gracious. | К жене пастора, которая уехала лечить сломанную ключицу своего мужа в пасторский дом Королевского Кроули, старая дева была далеко не так милостива. |
Mrs. Bute, that brisk, managing, lively, imperious woman, had committed the most fatal of all errors with regard to her sister-in-law. | Миссис Бьют, бодрая, шумливая, настойчивая и властная женщина, совершила роковую ошибку в отношении своей золовки. |
She had not merely oppressed her and her household--she had bored Miss Crawley; and if poor Miss Briggs had been a woman of any spirit, she might have been made happy by the commission which her principal gave her to write a letter to Mrs. Bute Crawley, saying that Miss Crawley's health was greatly improved since Mrs. Bute had left her, and begging the latter on no account to put herself to trouble, or quit her family for Miss Crawley's sake. | Она не только угнетала ее и всех ее домашних -она надоела мисс Кроули; будь у бедной мисс Бригс хоть капля характера, она была бы осчастливлена поручением, данным ей благодетельницей, - написать миссис Бьют Кроули и сообщить ей, что здоровье мисс Кроули значительно улучшилось с тех пор, как миссис Бьют оставила ее, и чтобы последняя ни в коем случае не трудилась и не покидала своей семьи ради мисс Кроули. |
This triumph over a lady who had been very haughty and cruel in her behaviour to Miss Briggs, would have rejoiced most women; but the truth is, Briggs was a woman of no spirit at all, and the moment her enemy was discomfited, she began to feel compassion in her favour. | Такое торжество над дамой, которая обращалась с мисс Бригс весьма высокомерно и жестоко, обрадовало бы многих женщин; но надо сказать правду: мисс Бригс была женщина без всякого характера, и как только ее врагиня оказалась в немилости, она почувствовала к ней сострадание. |
"How silly I was," Mrs. Bute thought, and with reason, "ever to hint that I was coming, as I did, in that foolish letter when we sent Miss Crawley the guinea-fowls. | "Как я была глупа, - думала миссис Бьют (и вполне основательно), - что намекнула о своем приезде в этом дурацком письме, которое мы послали мисс Кроули вместе с цесарками! |
I ought to have gone without a word to the poor dear doting old creature, and taken her out of the hands of that ninny Briggs, and that harpy of a femme de chambre. | Я должна была бы, не говоря ни слова, приехать к этой бедной, милой, выжившей из ума старушке и вырвать ее из рук простофили Бригс и этой хищницы, femme de chambre. |
Oh! Bute, Bute, why did you break your collar-bone?" | Ах, Бьют, Бьют, зачем только ты сломал себе ключицу!" |
Why, indeed? | Зачем, в самом деле? |
We have seen how Mrs. Bute, having the game in her hands, had really played her cards too well. | Мы видели, как миссис Бьют, имея в руках все козыри, разыграла свои карты чересчур тонко. |
She had ruled over Miss Crawley's household utterly and completely, to be utterly and completely routed when a favourable opportunity for rebellion came. | Одно время она оказалась полной хозяйкой в доме мисс Кроули, но, как только ее рабам представился случай взбунтоваться, была бесповоротно оттуда изгнана. |
She and her household, however, considered that she had been the victim of horrible selfishness and treason, and that her sacrifices in Miss Crawley's behalf had met with the most savage ingratitude. | Однако сама она и ее домашние считали, что она стала жертвой ужасающего эгоизма и измены и что ее самоотверженное служение мисс Кроули встретило самую черную неблагодарность. |
Rawdon's promotion, and the honourable mention made of his name in the Gazette, filled this good Christian lady also with alarm. | Повышение Родона по службе и почетное упоминание его имени в "Газете" также обеспокоило эту добрую христианку. |
Would his aunt relent towards him now that he was a Lieutenant-Colonel and a C.B.? and would that odious Rebecca once more get into favour? | Не смягчится ли к нему тетка теперь, когда он стал полковником и кавалером ордена Бани? И не войдет ли снова в милость эта ненавистная Ребекка? |
The Rector's wife wrote a sermon for her husband about the vanity of military glory and the prosperity of the wicked, which the worthy parson read in his best voice and without understanding one syllable of it. | Жена пастора написала для своего мужа проповедь о суетности военной славы и процветании нечестивых, которую достойный пастор прочел прочувствованным голосом, не поняв в ней ни слова. |
He had Pitt Crawley for one of his auditors--Pitt, who had come with his two half-sisters to church, which the old Baronet could now by no means be brought to frequent. | Одним из его слушателей был Питт Кроули, -Питт, пришедший со своими двумя сводными сестрами в церковь, куда старого баронета нельзя было теперь заманить никакими средствами. |
Since the departure of Becky Sharp, that old wretch had given himself up entirely to his bad courses, to the great scandal of the county and the mute horror of his son. | После отъезда Бекки Шарп этот старый несчестивец к великому негодованию всего графства и безмолвному ужасу сына всецело предался своим порочным наклонностям. |
The ribbons in Miss Horrocks's cap became more splendid than ever. | Ленты на чепце мисс Хорокс стали роскошнее, чем когда-либо. |
The polite families fled the hall and its owner in terror. | Все добродетельные семьи с опаской сторонились замка и его владельца. |
Sir Pitt went about tippling at his tenants' houses; and drank rum-and-water with the farmers at Mudbury and the neighbouring places on market-days. | Сэр Питт пьянствовал в домах своих арендаторов, а в базарные дни распивал ром вместе с фермерами в Мадбери и в соседних местах. |
He drove the family coach-and-four to Southampton with Miss Horrocks inside: and the county people expected, every week, as his son did in speechless agony, that his marriage with her would be announced in the provincial paper. | Он ездил с мисс Хорокс в Саутгемптон в семейной карете четверкой, и все население графства (не говоря уже о пребывающем в постоянном страхе сыне баронета) с недели на неделю ожидало, что в местной газете появится объявление о его женитьбе на этой девице. |
It was indeed a rude burthen for Mr. Crawley to bear. | Поистине, мистеру Кроули приходилось нелегко. |
His eloquence was palsied at the missionary meetings, and other religious assemblies in the neighbourhood, where he had been in the habit of presiding, and of speaking for hours; for he felt, when he rose, that the audience said, | Его красноречие на миссионерских собраниях и других религиозных сборищах в округе, где он обыкновенно председательствовал и говорил часами, было теперь парализовано, ибо, начиная свою речь, он читал в глазах слушателей: |
"That is the son of the old reprobate Sir Pitt, who is very likely drinking at the public house at this very moment." | "Это сын старого греховодника сэра Питта, который сейчас скорее всего пьянствует где-нибудь в соседнем трактире". |
And once when he was speaking of the benighted condition of the king of Timbuctoo, and the number of his wives who were likewise in darkness, some gipsy miscreant from the crowd asked, | А однажды, когда он говорил о царе Тимбукту, пребывающем во мраке невежества, и о многочисленных женах, также пребывающих во тьме, какой-то еретик спросил из толпы: |
"How many is there at Queen's Crawley, Young Squaretoes?" to the surprise of the platform, and the ruin of Mr. Pitt's speech. | "А сколько их в Королевском Кроули, друг-святоша?" Эта неуместная реплика вызвала переполох среди устроителей собрания, и речь мистера Питта позорно провалилась. |
And the two daughters of the house of Queen's Crawley would have been allowed to run utterly wild (for Sir Pitt swore that no governess should ever enter into his doors again), had not Mr. Crawley, by threatening the old gentleman, forced the latter to send them to school. | Что же касается двух дочерей баронета, то они бы совсем одичали (потому что сэр Питт поклялся, что ни одна гувернантка не переступит его порог), если бы мистер Кроули угрозами не заставил старого джентльмена послать их в школу. |
Meanwhile, as we have said, whatever individual differences there might be between them all, Miss Crawley's dear nephews and nieces were unanimous in loving her and sending her tokens of affection. | Но каковы бы ни были разногласия между родственниками, дорогие племянники и племянницы мисс Кроули, как мы уже говорили, были единодушны в любви к ней и в выражении знаков своего внимания. |
Thus Mrs. Bute sent guinea-fowls, and some remarkably fine cauliflowers, and a pretty purse or pincushion worked by her darling girls, who begged to keep a LITTLE place in the recollection of their dear aunt, while Mr. Pitt sent peaches and grapes and venison from the Hall. | Миссис Бьют послала ей цесарок и замечательную цветную капусту, а также премиленький кошелек и подушечку для булавок - работу ее дорогих девочек, которые просили милую тетеньку сохранить для них хотя бы крошечное местечко в ее памяти, а мистер Питт посылал персики, виноград и оленину. |
The Southampton coach used to carry these tokens of affection to Miss Crawley at Brighton: it used sometimes to convey Mr. Pitt thither too: for his differences with Sir Pitt caused Mr. Crawley to absent himself a good deal from home now: and besides, he had an attraction at Brighton in the person of the Lady Jane Sheepshanks, whose engagement to Mr. Crawley has been formerly mentioned in this history. | Эти знаки привязанности обычно доставлялись мисс Кроули в Брайтон саутгемптонской каретой; а иногда она привозила и самого мистера Питта, потому что разногласия с сэром Питтом заставляли мистера Кроули часто покидать дом, да и, кроме того, Брайтон имел для него особую притягательную силу в лице леди Джейн Шипшенкс, о помолвке которой с мистером Кроули уже упоминалось в нашем рассказе. |
Her Ladyship and her sisters lived at Brighton with their mamma, the Countess Southdown, that strong-minded woman so favourably known in the serious world. | Эта леди и ее сестра жили в Брайтоне со своей матерью, графиней Саутдаун, женщиной решительной и весьма уважаемой серьезными людьми. |
A few words ought to be said regarding her Ladyship and her noble family, who are bound by ties of present and future relationship to the house of Crawley. | Следует сказать несколько слов о миледи и ее благородном семействе, связанном узами родства, настоящего и будущего, с семейством Кроули. |
Respecting the chief of the Southdown family, Clement William, fourth Earl of Southdown, little need be told, except that his Lordship came into Parliament (as Lord Wolsey) under the auspices of Mr. Wilberforce, and for a time was a credit to his political sponsor, and decidedly a serious young man. | Про главу семейства Саутдаунов, Клемента Уильяма, четвертого графа Саутдауна, мало что можно сказать, кроме того, что он вошел в парламент (в качестве лорда Вулзи) под покровительством мистера Уилберфорса и некоторое время оправдывал рекомендацию своего политического крестного и считался безусловно дельным молодым человеком. |
But words cannot describe the feelings of his admirable mother, when she learned, very shortly after her noble husband's demise, that her son was a member of several worldly clubs, had lost largely at play at Wattier's and the Cocoa Tree; that he had raised money on post-obits, and encumbered the family estate; that he drove four-in-hand, and patronised the ring; and that he actually had an opera-box, where he entertained the most dangerous bachelor company. | Но нет слов, чтобы передать чувства его почтенной матери, когда она, очень скоро после смерти своего благородного супруга, узнала, что ее сын состоит членом многих светских клубов и весьма сильно проигрался у Уотьера и в "Кокосовой Пальме", что он занимает деньги под будущее наследство и уже сильно пощипал семейное состояние, что он правит четверкой и пропадает на скачках и, наконец, что у него в опере постоянная ложа, куда он приглашает весьма сомнительную холостую компанию. |
His name was only mentioned with groans in the dowager's circle. | Упоминание его имени в обществе вдовствующей графини теперь всегда сопровождалось тяжелыми вздохами. |
The Lady Emily was her brother's senior by many years; and took considerable rank in the serious world as author of some of the delightful tracts before mentioned, and of many hymns and spiritual pieces. | Леди Эмили была на много лет старше своего брата и занимала почетное место в мире серьезных людей как автор восхитительных брошюр, уже упоминавшихся здесь, многочисленных гимнов и других трудов духовного содержания. |
A mature spinster, and having but faint ideas of marriage, her love for the blacks occupied almost all her feelings. | Зрелая дева, имевшая лишь смутные представления о браке, почти все свои чувства сосредоточила на любви к чернокожим. |
It is to her, I believe, we owe that beautiful poem. | Если не ошибаюсь, именно ей мы обязаны прекрасной поэмой: |
Lead us to some sunny isle, Yonder in the western deep; Where the skies for ever smile, And the blacks for ever weep, &c. | Далекий тропический остров Молитвы мои осеняют, Там синее небо смеется, А черные люди рыдают... |
She had correspondences with clerical gentlemen in most of our East and West India possessions; and was secretly attached to the Reverend Silas Hornblower, who was tattooed in the South Sea Islands. | Она переписывалась с духовными лицами в большинстве наших ост- и вест-индских владений и втайне была неравнодушна к преподобному Сайласу Хорнблоуэру, которого дикари на Полинезийских островах изукрасили татуировкой. |
As for the Lady Jane, on whom, as it has been said, Mr. Pitt Crawley's affection had been placed, she was gentle, blushing, silent, and timid. | Что касается леди Джейн, к которой, как было уже сказано, питал нежные чувства мистер Питт Кроули, то это была милая, застенчивая, робкая и молчаливая девушка. |
In spite of his falling away, she wept for her brother, and was quite ashamed of loving him still. | Несмотря на чудовищные грехи брата, она все еще оплакивала его и стыдилась, что до сих пор его любит. |
Even yet she used to send him little hurried smuggled notes, and pop them into the post in private. | Она посылала ему нацарапанные наспех записочки, которые тайком относила на почту. |
The one dreadful secret which weighed upon her life was, that she and the old housekeeper had been to pay Southdown a furtive visit at his chambers in the Albany; and found him--O the naughty dear abandoned wretch!--smoking a cigar with a bottle of Curacao before him. | Единственная страшная тайна, тяготившая ее душу, состояла в том, что она вместе со старой ключницей однажды навестила украдкой Саутдауна на его холостой квартире в Олбепи, где застала его - своего погибшего, но милого брата! - с сигарой во рту, перед бутылкой кюрасо. |
She admired her sister, she adored her mother, she thought Mr. Crawley the most delightful and accomplished of men, after Southdown, that fallen angename = "note" and her mamma and sister, who were ladies of the most superior sort, managed everything for her, and regarded her with that amiable pity, of which your really superior woman always has such a share to give away. | Она восхищалась сестрой, она обожала мать, она считала мистера Кроули самым интересным и одаренным человеком после Саутдауна, этого падшего ангела. Ее мать и сестра - эти поистине выдающиеся женщины - руководили ею и относились к ней с тем жалостливым снисхождением, на которое выдающиеся женщины так щедры. |
Her mamma ordered her dresses, her books, her bonnets, and her ideas for her. | Мать выбирала для нее платья, книги, шляпки и мысли. |
She was made to take pony-riding, or piano-exercise, or any other sort of bodily medicament, according as my Lady Southdown saw meet; and her ladyship would have kept her daughter in pinafores up to her present age of six-and-twenty, but that they were thrown off when Lady Jane was presented to Queen Charlotte. | Она ездила верхом, или играла на фортепьяно, или занималась каким-либо другим видом полезной гимнастики, в зависимости от того, что находила нужным леди Саутдаун; и та до двадцати шести лет водила бы свою дочь в передничках, если бы их не пришлось снять, когда леди Джейн представлялась королеве Шарлотте. |
When these ladies first came to their house at Brighton, it was to them alone that Mr. Crawley paid his personal visits, contenting himself by leaving a card at his aunt's house, and making a modest inquiry of Mr. Bowls or his assistant footman, with respect to the health of the invalid. | Узнав, что эти леди приехали в свой брайтонский дом, мистер Кроули первое время посещал только их одних, довольствуясь тем, что завозил в дом тетки визитную карточку и скромно осведомлялся о здоровье больной у мистера Боулса или у младшего лакея. |
When he met Miss Briggs coming home from the library with a cargo of novels under her arm, Mr. Crawley blushed in a manner quite unusual to him, as he stepped forward and shook Miss Crawley's companion by the hand. | Встретив однажды мисс Бригс, возвращавшуюся из библиотеки с целым грузом романов под мышкой, мистер Кроули покраснел, что было для него совершенно необычно, остановился и пожал руку компаньонке мисс Кроули. |
He introduced Miss Briggs to the lady with whom he happened to be walking, the Lady Jane Sheepshanks, saying, | Он познакомил мисс Бригс со своей спутницей -леди Джейн Шишпенкс, говоря: |
"Lady Jane, permit me to introduce to you my aunt's kindest friend and most affectionate companion, Miss Briggs, whom you know under another title, as authoress of the delightful | - Леди Джейн, позвольте мне представить вам мисс Бригс, самого доброго друга и преданную компаньонку моей тетушки. Впрочем, вы уже знаете ее как автора прелестных |
'Lyrics of the Heart,' of which you are so fond." | "Трелей соловья", вызвавших у вас такое восхищение. |
Lady Jane blushed too as she held out a kind little hand to Miss Briggs, and said something very civil and incoherent about mamma, and proposing to call on Miss Crawley, and being glad to be made known to the friends and relatives of Mr. Crawley; and with soft dove-like eyes saluted Miss Briggs as they separated, while Pitt Crawley treated her to a profound courtly bow, such as he had used to H.H. the Duchess of Pumpernickel, when he was attache at that court. | Леди Джейн тоже покраснела, протягивая свою нежную ручку мисс Бригс, проговорила что-то несвязное, но очень любезное о своей мамаше и высказала намерение навестить мисс Кроули и удовольствие по поводу предстоящего знакомства с друзьями и родственниками мистера Кроули. Прощаясь, она посмотрела на мисс Бригс кроткими глазами голубки, а Питт Кроули отвесил ей глубокий, почтительный поклон, какой он обычно отвешивал ее высочеству герцогине Пумперникель, когда состоял атташе при ее дворе. |
The artful diplomatist and disciple of the Machiavellian Binkie! | О, ловкий дипломат и ученик макиавеллического Бинки! |
It was he who had given Lady Jane that copy of poor Briggs's early poems, which he remembered to have seen at Queen's Crawley, with a dedication from the poetess to his father's late wife; and he brought the volume with him to Brighton, reading it in the Southampton coach and marking it with his own pencil, before he presented it to the gentle Lady Jane. | Он сам дал леди Джейн томик юношеских стихов бедной Бригс: вспомнив, что он видел их в Королевском Кроули, с посвящением поэтессы покойной жене его отца, он прихватил этот томик с собой в Брайтон, прочитал его дорогой в саутгемптонской карете и сделал пометки карандашом, прежде чем вручить его кроткой леди Джейн. |
It was he, too, who laid before Lady Southdown the great advantages which might occur from an intimacy between her family and Miss Crawley--advantages both worldly and spiritual, he said: for Miss Crawley was now quite alone; the monstrous dissipation and alliance of his brother Rawdon had estranged her affections from that reprobate young man; the greedy tyranny and avarice of Mrs. Bute Crawley had caused the old lady to revolt against the exorbitant pretensions of that part of the family; and though he himself had held off all his life from cultivating Miss Crawley's friendship, with perhaps an improper pride, he thought now that every becoming means should be taken, both to save her soul from perdition, and to secure her fortune to himself as the head of the house of Crawley. | И не кто иной, как он изложил перед леди Саутдаун огромные преимущества, которые могут проистечь из сближения ее семьи с мисс Кроули, - преимущества как мирского, так и духовного свойства, говорил он, ибо мисс Кроули была в ту минуту совершенно одинока. Чудовищное мотовство и женитьба его брата Родона отвратили тетушку от этого пропащего молодого человека. Алчный деспотизм и скупость миссис Бьют Кроули заставили ее возмутиться против непомерных требований со стороны этой ветви семейства; и хотя он сам всю жизнь воздерживался от того, чтобы искать дружбы мисс Кроули, - быть может, из ложной гордости, - теперь он считал, что следует принять все возможные меры как для спасения ее души от гибели, так и для того, чтобы состояние ее досталось ему, главе дома Кроули. |
The strong-minded Lady Southdown quite agreed in both proposals of her son-in-law, and was for converting Miss Crawley off-hand. | Как женщина решительная, леди Саутдаун вполне согласилась с обоими предложениями своего будущего зятя и пожелала безотлагательно заняться обращением мисс Кроули. |
At her own home, both at Southdown and at Trottermore Castle, this tall and awful missionary of the truth rode about the country in her barouche with outriders, launched packets of tracts among the cottagers and tenants, and would order Gaffer Jones to be converted, as she would order Goody Hicks to take a James's powder, without appeal, resistance, or benefit of clergy. | У себя дома, в Саутдауне и Троттерморкасле, эта рослая, суровая поборница истины разъезжала по окрестностям в коляске в сопровождении гайдуков, разбрасывала пакеты религиозных брошюр среди поселян и арендаторов и предписывала Гэферу Джонсу обратиться в истинную веру совершенно так же, как предписала бы Гуди Хиксу принять джемсов порошок, - без возражений, без промедления, без благословения церкви. |
My Lord Southdown, her late husband, an epileptic and simple-minded nobleman, was in the habit of approving of everything which his Matilda did and thought. | Лорд Саутдаун, ее покойный супруг, робкий эпилептик, привык поддакивать всему, что думала или делала его Матильда. |
So that whatever changes her own belief might undergo (and it accommodated itself to a prodigious variety of opinion, taken from all sorts of doctors among the Dissenters) she had not the least scruple in ordering all her tenants and inferiors to follow and believe after her. | Как бы ни менялась ее собственная вера (а на нее оказывали влияние бесконечные учителя-диссиденты всех толков), она, нимало не колеблясь, приказывала всем своим арендаторам и слугам верить одинаково с нею. |
Thus whether she received the Reverend Saunders McNitre, the Scotch divine; or the Reverend Luke Waters, the mild Wesleyan; or the Reverend Giles Jowls, the illuminated Cobbler, who dubbed himself Reverend as Napoleon crowned himself Emperor--the household, children, tenantry of my Lady Southdown were expected to go down on their knees with her Ladyship, and say Amen to the prayers of either Doctor. | Таким образом, принимала ли она преподобного Сондерса Мак-Нитра, шотландского богослова, или преподобного Луку Уотерса, умеренного уэслианца, или преподобного Джайлса Джоулса, сапожника-иллюмината, который сам себя рукоположил в священники, как Наполеон сам короновал себя императором, - все домочадцы, дети и арендаторы леди Саутдаун должны были вместе с ее милостью становиться на колени и говорить "аминь" после молитвы любого из этих учителей. |
During these exercises old Southdown, on account of his invalid condition, was allowed to sit in his own room, and have negus and the paper read to him. | Во время таких упражнений старому Саутдауну, ввиду его болезненного состояния, разрешалось сидеть у себя в комнате, пить пунш и слушать чтение газет. |
Lady Jane was the old Earl's favourite daughter, and tended him and loved him sincerely: as for Lady Emily, the authoress of the | Леди Джейн, любимая дочь старого графа, ухаживала за ним и была ему искренне предана. Что касается леди Эмили, автора |
"Washerwoman of Finchley Common," her denunciations of future punishment (at this period, for her opinions modified afterwards) were so awful that they used to frighten the timid old gentleman her father, and the physicians declared his fits always occurred after one of her Ladyship's sermons. | "Прачки Финчлейской общины", то ее проповеди о загробных карах (именно в этот период, потом она изменила свои убеждения) были так грозны, что до смерти запугивали робкого старого джентльмена - ее отца, и доктора утверждали, что его припадки всегда следовали непосредственно за проповедями леди Эмили. |
"I will certainly call," said Lady Southdown then, in reply to the exhortation of her daughter's pretendu, Mr. Pitt Crawley--"Who is Miss Crawley's medical man?" | - Я, конечно, навещу ее, - сказала леди Саутдаун в ответ на просьбы pretendu {Жениха (франц.).} ее дочери, мистера Питта Кроули. - Какой доктор лечит вашу тетушку? |
Mr. Crawley mentioned the name of Mr. Creamer. | Мистер Кроули назвал мистера Примера. |
"A most dangerous and ignorant practitioner, my dear Pitt. | - В высшей степени опасный и невежественный врач, мой дорогой Питт! |
I have providentially been the means of removing him from several houses: though in one or two instances I did not arrive in time. | Всевышний избрал меня своим орудием, чтобы изгнать его из многих домов, хотя в одном или двух случаях я опоздала. |
I could not save poor dear General Glanders, who was dying under the hands of that ignorant man--dying. | Я не могла спасти бедного генерала Гландерса, который умирал по милости этого невежественного человека - умирал! |
He rallied a little under the Podgers' pills which I administered to him; but alas! it was too late. | Он немного поправился от поджерсовских пилюль, которые я ему дала, но - увы! - было слишком поздно. |
His death was delightful, however; and his change was only for the better; Creamer, my dear Pitt, must leave your aunt." | Зато смерть его была прекрасна! Он ушел от нас в лучший мир... Ваша тетушка, мой дорогой Питт, должна расстаться с Кримером. |
Pitt expressed his perfect acquiescence. | Питт выразил свое полное согласие. |
He, too, had been carried along by the energy of his noble kinswoman, and future mother-in-law. | Он тоже испытал на себе энергию своей благородной родственницы и будущей тещи. |
He had been made to accept Saunders McNitre, Luke Waters, Giles Jowls, Podgers' Pills, Rodgers' Pills, Pokey's Elixir, every one of her Ladyship's remedies spiritual or temporal. | Ему пришлось перепробовать Сондерса Мак-Нитра, Луку Уотерса, Джайлса Джоулса, пилюли Поджерса, эликсир Поки - словом, все духовные и телесные лекарства миледи. |
He never left her house without carrying respectfully away with him piles of her quack theology and medicine. | Он никогда не уходил от нее иначе, как почтительно унося с собой груду ее шарлатанских брошюр и снадобий. |
O, my dear brethren and fellow-sojourners in Vanity Fair, which among you does not know and suffer under such benevolent despots? | О мои дорогие собратья и спутники - товарищи по Ярмарке Тщеславия! Кто из вас не знаком с такими благожелательными деспотами и не страдал от них! |
It is in vain you say to them, | Напрасно вы будете говорить им: |
"Dear Madam, I took Podgers' specific at your orders last year, and believe in it. | "Сударыня, помилосердствуйте, ведь в прошлом году я по вашему указанию принимал лекарство Поджерса и уверовал в него. |
Why, why am I to recant and accept the Rodgers' articles now?" | Зачем же, скажите, зачем я буду от него отказываться и принимать пилюли Роджерса?" |
There is no help for it; the faithful proselytizer, if she cannot convince by argument, bursts into tears, and the refusant finds himself, at the end of the contest, taking down the bolus, and saying, | Ничто не поможет: упорная проповед-ница, если не убедит вас доводами, зальется слезами, и в конце концов протестующая жертва глотает пилюли и говорит: |
"Well, well, Rodgers' be it." | "Ну, ладно, ладно, пусть будет Роджерс!" |
"And as for her spiritual state," continued the Lady, "that of course must be looked to immediately: with Creamer about her, she may go off any day: and in what a condition, my dear Pitt, in what a dreadful condition! | - А что касается ее души, - продолжала миледи, -то тут нельзя терять времени. Раз ее лечит Кример, она может умереть в любой день, - и в каком состоянии, мой дорогой Питт, в каком ужасном состоянии! |
I will send the Reverend Mr. Irons to her instantly. | Я сейчас же пошлю к ней преподобного мистера Айронса... |
Jane, write a line to the Reverend Bartholomew Irons, in the third person, and say that I desire the pleasure of his company this evening at tea at half-past six. | Джейн, напиши записочку в третьем лице его преподобию Бартоломью Айронсу и проси его доставить мне удовольствие пожаловать ко мне на чашку чая в половине седьмого. |
He is an awakening man; he ought to see Miss Crawley before she rests this night. | Он мастер пробуждать грешные души, и он должен повидаться с мисс Кроули сегодня же, прежде чем она ляжет спать. |
And Emily, my love, get ready a packet of books for Miss Crawley. | Эмили, дорогая, приготовь связочку брошюр для мисс Кроули. |
Put up | Положи туда: |
' A Voice from the Flames,' | "Голос из пламени", |
' A Trumpet-warning to Jericho,' and the | "Иерихонскую трубу" и |
'Fleshpots Broken; or, the Converted Cannibal.'" | "Разбитые котлы с мясом, или Обращенный каннибал". |
"And the | - И |
'Washerwoman of Finchley Common,' Mamma," said Lady Emily. | "Прачку Финчлейской общины", мама, - сказала леди Эмили. |
"It is as well to begin soothingly at first." | - Лучше начать с чего-нибудь успокоительного. |
"Stop, my dear ladies," said Pitt, the diplomatist. | - Погодите, дорогие леди, - сказал дипломат Питт. |
"With every deference to the opinion of my beloved and respected Lady Southdown, I think it would be quite unadvisable to commence so early upon serious topics with Miss Crawley. | - При всем моем уважении к мнению моей дорогой и уважаемой леди Саутдаун, я думаю, что еще слишком рано предлагать мисс Кроули такие серьезные темы. |
Remember her delicate condition, and how little, how very little accustomed she has hitherto been to considerations connected with her immortal welfare." | Вспомните, как она больна и как непривычны для нее размышления, связанные с загробным блаженством. |
"Can we then begin too early, Pitt?" said Lady Emily, rising with six little books already in her hand. | - Тем более нужно начать по возможности скорее, Питт, - сказала леди Эмили, поднимаясь с места уже с шестью книжечками в руках. |
"If you begin abruptly, you will frighten her altogether. | - Если вы начнете так решительно, вы отпугнете ее. |
I know my aunt's worldly nature so well as to be sure that any abrupt attempt at conversion will be the very worst means that can be employed for the welfare of that unfortunate lady. | Я слишком хорошо знаю суетную натуру тетушки и уверен, что всякая чересчур энергичная попытка ее обращения приведет к самым плачевным результатам для этой несчастной леди. |
You will only frighten and annoy her. | Вы только испугаете ее и наскучите ей. |
She will very likely fling the books away, and refuse all acquaintance with the givers." | Весьма вероятно, что она выкинет все книги и откажется от знакомства с теми, кто их прислал. |
"You are as worldly as Miss Crawley, Pitt," said Lady Emily, tossing out of the room, her books in her hand. | - Вы, Питт, такой же суетный человек, как и мисс Кроули, - сказала леди Эмили и выбежала из комнаты со своими книжками. |
"And I need not tell you, my dear Lady Southdown," Pitt continued, in a low voice, and without heeding the interruption, "how fatal a little want of gentleness and caution may be to any hopes which we may entertain with regard to the worldly possessions of my aunt. | - Мне нечего говорить вам, дорогая леди Саутдаун, - продолжал Питт тихим голосом, словно и не слышал этого вводного замечания, -насколько роковым может оказаться недостаток осторожности и такта для тех надежд, которые мы питаем в отношении имущества моей тети. |
Remember she has seventy thousand pounds; think of her age, and her highly nervous and delicate condition; I know that she has destroyed the will which was made in my brother's (Colonel Crawley's) favour: it is by soothing that wounded spirit that we must lead it into the right path, and not by frightening it; and so I think you will agree with me that--that--' | Вспомните, у нее семьдесят тысяч фунтов; подумайте о ее возрасте, ее нервозности и слабом здоровье. Я знаю, что она уничтожила завещание, написанное в пользу моего брата, полковника Кроули. Только лаской, а не запугиванием можем мы повести эту раненую душу по истинному пути, и, я думаю, вы согласитесь со мной, что... что... |
"Of course, of course," Lady Southdown remarked. | - Конечно, конечно, - сказала леди Саутдаун. |
"Jane, my love, you need not send that note to Mr. Irons. | - Джейн, дорогая моя, можешь не посылать записку мистеру Айронсу. |
If her health is such that discussions fatigue her, we will wait her amendment. | Если ее здоровье так слабо, что рассуждения только утомят ее, мы подождем, пока ей станет лучше. |
I will call upon Miss Crawley tomorrow." | Я завтра же навещу мисс Кроули. |
"And if I might suggest, my sweet lady," Pitt said in a bland tone, "it would be as well not to take our precious Emily, who is too enthusiastic; but rather that you should be accompanied by our sweet and dear Lady Jane." | - И осмелюсь заметить, моя милая леди, - сказал Питт кротким голосом, - лучше вам не брать с собой нашу дорогую Эмили, - она слишком восторженна; лучше, если вас будет сопровождать наша милая и дорогая леди Джейн. |
"Most certainly, Emily would ruin everything," Lady Southdown said; and this time agreed to forego her usual practice, which was, as we have said, before she bore down personally upon any individual whom she proposed to subjugate, to fire in a quantity of tracts upon the menaced party (as a charge of the French was always preceded by a furious cannonade). | - Ну конечно, Эмили может испортить все дело, -сказала леди Саутдаун и на этот раз согласилась отступить от своей обычной практики, которая, как мы говорили, заключалась в том, что, прежде чем наброситься на очередную жертву, которую она собиралась прибрать к рукам, она обстреливала ее градом брошюр (так же, как у французов атаке предшествовала бешеная канонада). |
Lady Southdown, we say, for the sake of the invalid's health, or for the sake of her soul's ultimate welfare, or for the sake of her money, agreed to temporise. | Повторяем, леди Саутдаун - щадя здоровье больной, или заботясь о конечном спасении ее души, или ради ее денег - согласилась потерпеть. |
The next day, the great Southdown female family carriage, with the Earl's coronet and the lozenge (upon which the three lambs trottant argent upon the field vert of the Southdowns, were quartered with sable on a bend or, three snuff-mulls gules, the cognizance of the house of Binkie), drove up in state to Miss Crawley's door, and the tall serious footman handed in to Mr. Bowls her Ladyship's cards for Miss Crawley, and one likewise for Miss Briggs. | На следующий день огромная семейная карета Саутдаунов с графской короной и ромбовидным гербом на дверцах (на зеленом щите Саутдаунов три прыгающих ягненка, наискось -золотая перевязь с чернью и тремя червлеными табакерками - эмблема дома Бинки) торжественно подкатила к дому мисс Кроули, и высокий солидный лакей передал мистеру Боулсу визитные карточки ее милости для мисс Кроули и еще одну - для мисс Бригс. |
By way of compromise, Lady Emily sent in a packet in the evening for the latter lady, containing copies of the | В тот же вечер леди Эмили, помирившись на компромиссе, прислала на имя мисс Бригс и для ее личного потребления объемистый пакет, содержавший экземпляры |
"Washerwoman," and other mild and favourite tracts for Miss B.'s own perusal; and a few for the servants' hall, viz.: | "Прачки" и еще пять-шесть брошюр умеренного и нежного действия, а кроме того, несколько других, более сильно действующих - |
"Crumbs from the Pantry," | "Хлебные крошки из кладовой", |
"The Frying Pan and the Fire," and | "Огонь и полымя" и |
"The Livery of Sin," of a much stronger kind. | "Ливрея греха" - в людскую, для прислуги. |
CHAPTER XXXIV | ГЛАВА XXXIV |
James Crawley's Pipe Is Put Out | Трубка Джеймса Кроули вышвырнута в окно |
The amiable behaviour of Mr. Crawley, and Lady Jane's kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. | Любезность мистера Кроули и ласковое обхождение леди Джейн сильно польстили мисс Бригс, и, когда старой мисс Кроули подали визитные карточки семьи Саутдаунов, она нашла возможность замолвить доброе слово за невесту Питта. |
A Countess's card left personally too for her, Briggs, was not a little pleasing to the poor friendless companion. | Карточка графини, оставленная лично для нее, Бригс, доставила немало радости бедной, одинокой компаньонке. |
"What could Lady Southdown mean by leaving a card upon you, I wonder, Miss Briggs?" said the republican Miss Crawley; upon which the companion meekly said "that she hoped there could be no harm in a lady of rank taking notice of a poor gentlewoman," and she put away this card in her work-box amongst her most cherished personal treasures. | - Не понимаю, о чем думала леди Саутдаун, оставляя карточку для вас, Бригс, - сказала вольнолюбивая мисс Кроули, на что компаньонка кротко отвечала, что, "она надеется, нет ничего плохого в том, что знатная леди оказала внимание бедной дворянке". Она спрятала карточку в свою рабочую шкатулку среди самых дорогих своих сокровищ. |
Furthermore, Miss Briggs explained how she had met Mr. Crawley walking with his cousin and long affianced bride the day before: and she told how kind and gentle-looking the lady was, and what a plain, not to say common, dress she had, all the articles of which, from the bonnet down to the boots, she described and estimated with female accuracy. | Мисс Бригс рассказала также, как она встретила накануне мистера Кроули, гулявшего со своей кузиной, с которой он давно обручен, какая она добрая и милая и как скромно - если не сказать просто - эта леди была одета; весь ее костюм, начиная со шляпки и кончая башмачками, она описала и оценила с чисто женской точностью. |
Miss Crawley allowed Briggs to prattle on without interrupting her too much. | Мисс Кроули позволила Бригс болтать и не спешила прерывать ее. |
As she got well, she was pining for society. | Здоровье старой леди поправлялось, и она уже начала тосковать по людям. |
Mr. Creamer, her medical man, would not hear of her returning to her old haunts and dissipation in London. | Мистер Кример, ее врач, и слышать не хотел о ее возвращении к прежнему рассеянному образу жизни в Лондоне. |
The old spinster was too glad to find any companionship at Brighton, and not only were the cards acknowledged the very next day, but Pitt Crawley was graciously invited to come and see his aunt. | Старая дева была рада найти какое-нибудь общество в Брайтоне, и на следующий же день не только было отправлено письмо с выражением благодарности за внимание, но Питт Кроули был любезно приглашен навестить тетку. |
He came, bringing with him Lady Southdown and her daughter. | Он явился с леди Саутдаун и ее дочерью. |
The dowager did not say a word about the state of Miss Crawley's soul; but talked with much discretion about the weather: about the war and the downfall of the monster Bonaparte: and above all, about doctors, quacks, and the particular merits of Dr. Podgers, whom she then patronised. | Вдовствующая леди ни слова не сказала о состоянии души мисс Кроули, но говорила с большим тактом о погоде, о войне и о падении этого чудовища Бонапарта, а больше всего о докторах-шарлатанах и о великих достоинствах доктора Поджерса, которому она в ту пору покровительствовала. |
During their interview Pitt Crawley made a great stroke, and one which showed that, had his diplomatic career not been blighted by early neglect, he might have risen to a high rank in his profession. | Во время этого визита Питт Кроули сделал ловкий ход, - такой ход, который показывал, что, если бы его дипломатическая карьера не была загублена в самом начале, он мог бы многого достигнуть на этом поприще. |
When the Countess Dowager of Southdown fell foul of the Corsican upstart, as the fashion was in those days, and showed that he was a monster stained with every conceivable crime, a coward and a tyrant not fit to live, one whose fall was predicted, &c., Pitt Crawley suddenly took up the cudgels in favour of the man of Destiny. | Когда вдовствующая графиня Саутдаун стала поносить корсиканского выскочку, что было в то время в моде, доказывая, что он чудовище, запятнанное всеми возможными преступлениями, что он трус и тиран, недостойный того, чтобы жить, что гибель его была предрешена и т. д., Питт Кроули вдруг стал на защиту этого "избранника судьбы". |
He described the First Consul as he saw him at Paris at the peace of Amiens; when he, Pitt Crawley, had the gratification of making the acquaintance of the great and good Mr. Fox, a statesman whom, however much he might differ with him, it was impossible not to admire fervently--a statesman who had always had the highest opinion of the Emperor Napoleon. | Он описал первого консула, каким видел его в Париже во время Амьенского мира, когда он, Питт Кроули, имел удовольствие познакомиться с великим и достойным мистером Фоксом, государственным мужем, которым - как сильно он сам, Питт Кроули, ни расходится с ним во взглядах - невозможно не восхищаться и который всегда был высокого мнения об императоре Наполеоне. |
And he spoke in terms of the strongest indignation of the faithless conduct of the allies towards this dethroned monarch, who, after giving himself generously up to their mercy, was consigned to an ignoble and cruel banishment, while a bigoted Popish rabble was tyrannising over France in his stead. | Далее он с негодованием отозвался о вероломстве союзников по отношению к свергнутому императору, который, великодушно отдавшись на их милость, был обречен на жестокое и позорное изгнание, в то время как Франция оказалась во власти новых тиранов -шайки фанатичных католиков. |
This orthodox horror of Romish superstition saved Pitt Crawley in Lady Southdown's opinion, whilst his admiration for Fox and Napoleon raised him immeasurably in Miss Crawley's eyes. Her friendship with that defunct British statesman was mentioned when we first introduced her in this history. A true Whig, Miss Crawley had been in opposition all through the war, and though, to be sure, the downfall of the Emperor did not very much agitate the old lady, or his ill-treatment tend to shorten her life or natural rest, yet Pitt spoke to her heart when he lauded both her idols; and by that single speech made immense progress in her favour. | Такая ортодоксальная ненависть к католической ереси спасла Питти Кроули от гнева леди Саутдаун, а его восхищение Фоксом и Наполеоном чрезвычайно возвысило его в глазах мисс Кроули. (О ее дружбе с покойным английским сановником уже упоминалось.) Верная сторонница вигов, мисс Кроули в течение всей войны была в оппозиции; и хотя можно с уверенностью сказать, что печальный конец императора не слишком сильно взволновал старую леди, а плохое обращение с ним не лишило ее сна, все же похвала Питта обоим ее кумирам нашла отклик в сердце тетушки и очень содействовала тому, чтобы расположить ее в пользу племянника. |
"And what do you think, my dear?" Miss Crawley said to the young lady, for whom she had taken a liking at first sight, as she always did for pretty and modest young people; though it must be owned her affections cooled as rapidly as they rose. | - А вы что об этом думаете, дорогая? - спросила мисс Кроули юную леди, которая с первого взгляда понравилась ей, как всегда нравились хорошенькие и скромные молодые особы; хотя нужно признаться, что ее симпатии остывали так же быстро, как и возникали. |
Lady Jane blushed very much, and said "that she did not understand politics, which she left to wiser heads than hers; but though Mamma was, no doubt, correct, Mr. Crawley had spoken beautifully." | Леди Джейн сильно покраснела и сказала, что "она ничего не понимает в политике и предоставляет судить о ней людям более умным, чем она; и хотя мама, без сомнения, права, но и мистер Кроули говорил прекрасно". |
And when the ladies were retiring at the conclusion of their visit, Miss Crawley hoped "Lady Southdown would be so kind as to send her Lady Jane sometimes, if she could be spared to come down and console a poor sick lonely old woman." | Когда гостьи стали прощаться, мисс Кроули выразила надежду, что "леди Саутдаун будет так добра отпускать к ней иногда леди Джейн, когда та будет свободна, чтобы утешить бедную больную и одинокую старуху". |
This promise was graciously accorded, and they separated upon great terms of amity. | Обещание было любезно дано, и дамы расстались очень дружески. |
"Don't let Lady Southdown come again, Pitt," said the old lady. | - Не пускай ко мне больше леди Саутдаун, Питт, -сказала старая леди. |
"She is stupid and pompous, like all your mother's family, whom I never could endure. | - Она глупая и напыщенная, как и вся родня твоей матери; я их всегда терпеть не могла. |
But bring that nice good-natured little Jane as often as ever you please." | Но эту прелестную маленькую Джейн приводи когда хочешь. |
Pitt promised that he would do so. | Питт обещал. |
He did not tell the Countess of Southdown what opinion his aunt had formed of her Ladyship, who, on the contrary, thought that she had made a most delightful and majestic impression on Miss Crawley. | Он не сказал графине Саутдаун, какое мнение его тетка составила об ее милости, и та, напротив, думала, что произвела на мисс Кроули самое приятное и величественное впечатление. |
And so, nothing loth to comfort a sick lady, and perhaps not sorry in her heart to be freed now and again from the dreary spouting of the Reverend Bartholomew Irons, and the serious toadies who gathered round the footstool of the pompous Countess, her mamma, Lady Jane became a pretty constant visitor to Miss Crawley, accompanied her in her drives, and solaced many of her evenings. | И вот леди Джейн, которая всегда готова была утешать болящих и, пожалуй, даже радовалась возможности время от времени избавляться от мрачных разглагольствований преподобного Бартоломью Айронса и от общества скучных приживальщиков, пресмыкавшихся у ног напыщенной графини, ее матери, - леди Джейн сделалась частой гостьей в доме мисс Кроули, сопровождала ее на прогулки и коротала с нею вечера. |
She was so naturally good and soft, that even Firkin was not jealous of her; and the gentle Briggs thought her friend was less cruel to her when kind Lady Jane was by. | Она была по природе так добра и мягка, что даже Феркин не ревновала к ней, а безответной Бригс казалось, что ее покровительница обращается с нею не так жестоко в присутствии доброй леди Джейн. |
Towards her Ladyship Miss Crawley's manners were charming. | С этой юной леди мисс Кроули держала себя премило. |
The old spinster told her a thousand anecdotes about her youth, talking to her in a very different strain from that in which she had been accustomed to converse with the godless little Rebecca; for there was that in Lady Jane's innocence which rendered light talking impertinence before her, and Miss Crawley was too much of a gentlewoman to offend such purity. | Она рассказывала ей бесконечные истории о своей молодости, причем совсем в другом тоне, чем в свое время - маленькой безбожнице Ребекке, потому что в невинности леди Джейн было что-то такое, что делало неуместными легкомысленные разговоры, и мисс Кроули была слишком хорошо воспитана, чтобы оскорбить такую чистоту. |
The young lady herself had never received kindness except from this old spinster, and her brother and father: and she repaid Miss Crawley's engoument by artless sweetness and friendship. | Сама юная леди ни от кого не видела ласки, за исключением этой старой девы, своего отца и брата; и она отвечала на engoument {Увлечение (франц.).} мисс Кроули неподдельной нежностью и дружбой. |
In the autumn evenings (when Rebecca was flaunting at Paris, the gayest among the gay conquerors there, and our Amelia, our dear wounded Amelia, ah! where was she?) Lady Jane would be sitting in Miss Crawley's drawing-room singing sweetly to her, in the twilight, her little simple songs and hymns, while the sun was setting and the sea was roaring on the beach. | В осенние вечера (когда Ребекка, самая веселая среди веселых победителей, блистала в Париже, а наша Эмилия, милая, сраженная горем Эмилия, - ах, где-то была она теперь?) леди Джейн сидела в гостиной мисс Кроули и нежно пела ей в сумерках свои простые песенки и гимны, пока солнце заходило, а море с шумом разбивалось о берег. |
The old spinster used to wake up when these ditties ceased, and ask for more. | Когда песенка кончалась, старая дева переставала дремать и просила леди Джейн спеть что-нибудь еще. |
As for Briggs, and the quantity of tears of happiness which she now shed as she pretended to knit, and looked out at the splendid ocean darkling before the windows, and the lamps of heaven beginning more brightly to shine--who, I say can measure the happiness and sensibility of Briggs? | Что касается Бригс и количества счастливых слез, пролитых ею, пока она сидела тут же, делая вид, что вяжет, и смотрела на великолепный океан, темневший за окном, и на небесные огни, ярко разгоравшиеся вверху, -кто, скажите, может измерить счастье и умиление Бригс? |
Pitt meanwhile in the dining-room, with a pamphlet on the Corn Laws or a Missionary Register by his side, took that kind of recreation which suits romantic and unromantic men after dinner. | Питт тем временем сидел в столовой с брошюрой о хлебных законах или с миссионерским отчетом и отдыхал, как подобает и романтическим и неромантическим мужчинам после обеда. |
He sipped Madeira: built castles in the air: thought himself a fine fellow: felt himself much more in love with Jane than he had been any time these seven years, during which their liaison had lasted without the slightest impatience on Pitt's part--and slept a good deal. | Он тянул мадеру; строил воздушные замки; думал о том, какой он молодец; чувствовал, что влюблен в Джейн более, чем когда-либо за все эти семь лет, в течение которых они были женихом и невестой и в течение которых Питт не ощущал ни малейшего нетерпения; а после мадеры надолго засыпал. |
When the time for coffee came, Mr. Bowls used to enter in a noisy manner, and summon Squire Pitt, who would be found in the dark very busy with his pamphlet. | Когда наступало время пить кофе, мистер Боулс с шумом входил в столовую и, застав сквайра Питта в темноте, погруженного в брошюры, приглашал его наверх. |
"I wish, my love, I could get somebody to play piquet with me," Miss Crawley said one night when this functionary made his appearance with the candles and the coffee. | - Мне так хотелось бы, моя дорогая, найти кого-нибудь, кто сыграл бы со мной в пикет, -сказала мисс Кроули однажды вечером, когда названный слуга появился в комнате со свечами и кофе. |
"Poor Briggs can no more play than an owl, she is so stupid" (the spinster always took an opportunity of abusing Briggs before the servants); "and I think I should sleep better if I had my game." | - Бедная Бригс играет не лучше совы; она так глупа! - Старая дева не упускала случая обидеть мисс Бригс в присутствии слуг. - Мне кажется, я бы лучше засыпала после игры. |
At this Lady Jane blushed to the tips of her little ears, and down to the ends of her pretty fingers; and when Mr. Bowls had quitted the room, and the door was quite shut, she said: | Леди Джейн зарделась, так что покраснели даже ее ушки и тонкие пальчики; и когда мистер Боулс вышел из комнаты и дверь за ним плотно закрылась, она сказала: |
"Miss Crawley, I can play a little. | - Мисс Кроули, я умею немножко играть. |
I used to--to play a little with poor dear papa." | Я часто играла... с бедным дорогим папа. |
"Come and kiss me. | - Идите сюда и поцелуйте меня! |
Come and kiss me this instant, you dear good little soul," cried Miss Crawley in an ecstasy: and in this picturesque and friendly occupation Mr. Pitt found the old lady and the young one, when he came upstairs with him pamphlet in his hand. | Идите и сейчас же поцелуйте меня, милая, добрая малютка! - в восторге воскликнула мисс Кроули. И за этим живописным и мирным занятием мистер Питт застал старую и молодую леди, когда поднялся наверх с брошюрой в руках. |
How she did blush all the evening, that poor Lady Jane! | Бедная леди Джейн, как она краснела весь вечер! |
It must not be imagined that Mr. Pitt Crawley's artifices escaped the attention of his dear relations at the Rectory at Queen's Crawley. | Нечего и говорить, что ухищрения мистера Питта Кроули не ускользнули от внимания его дорогих родственников из пасторского дома в Королевском Кроули. |
Hampshire and Sussex lie very close together, and Mrs. Bute had friends in the latter county who took care to inform her of all, and a great deal more than all, that passed at Miss Crawley's house at Brighton. | Хэмпшир и Сассекс находятся очень близко друг от друга, и у миссис Бьют были в Сассексе друзья, которые заботливо извещали ее обо всем -и даже больше, чем обо всем, - что происходило в доме мисс Кроули в Брайтоне. |
Pitt was there more and more. | Питт бывал там все чаще. |
He did not come for months together to the Hall, where his abominable old father abandoned himself completely to rum-and-water, and the odious society of the Horrocks family. | Он месяцами не показывался у себя в замке, где его отвратительный отец целиком посвятил себя рому и мерзкому обществу Хороксов. |
Pitt's success rendered the Rector's family furious, and Mrs. Bute regretted more (though she confessed less) than ever her monstrous fault in so insulting Miss Briggs, and in being so haughty and parsimonious to Bowls and Firkin, that she had not a single person left in Miss Crawley's household to give her information of what took place there. | Успехи Питта приводили семью пастора в ярость, и миссис Бьют больше чем когда-либо сожалела (хотя не сознавалась в этом) об ужасной ошибке, которую она совершила, так оскорбив мисс Бригс и обнаружив такое высокомерие и скупость в обращении с Боулсом и Феркин, что среди домашних мисс Кроули не было никого, кто сообщил бы ей о том, что там делалось. |
"It was all Bute's collar-bone," she persisted in saying; "if that had not broke, I never would have left her. | - И все это из-за ключицы Бьюта, - уверяла она. -Не сломай он ключицы, я ни за что бы оттуда не уехала. |
I am a martyr to duty and to your odious unclerical habit of hunting, Bute." | Я жертва долга и твоей, Бьют, несносной и неуместной для священника страсти к охоте. |
"Hunting; nonsense! | - При чем тут охота? Глупости! |
It was you that frightened her, Barbara," the divine interposed. | Это ты, Марта, нагнала на нее страху, - возразил пастор. |
"You're a clever woman, but you've got a devil of a temper; and you're a screw with your money, Barbara." | - Ты умная женщина, Марта, но у тебя дьявольский характер, и очень уж ты прижимиста. |
"You'd have been screwed in gaol, Bute, if I had not kept your money." | - Тебя бы давно прижали в тюрьме, Бьют, если бы я не берегла твоих денег. |
"I know I would, my dear," said the Rector, good-naturedly. | - Это я знаю, моя милая, - добродушно сказал пастор. |
"You ARE a clever woman, but you manage too well, you know": and the pious man consoled himself with a big glass of port. | - Ты умная женщина, но действуешь слишком уж круто. И благочестивый муж утешился объемистой рюмкой портвейна. |
"What the deuce can she find in that spooney of a Pitt Crawley?" he continued. | - И какого дьявола нашла она в этом простофиле Питте Кроули? - продолжал пастор. |
"The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. | - Ведь он последний трус. |
I remember when Rawdon, who is a man, and be hanged to him, used to flog him round the stables as if he was a whipping-top: and Pitt would go howling home to his ma--ha, ha! | Я помню, как Родон - вот это настоящий мужчина, черт его возьми! - гонял его хлыстом вокруг конюшни, как какой-нибудь волчок, и Питт с ревом бежал домой к мамаше. Ха-ха! |
Why, either of my boys would whop him with one hand. | Любой из моих мальчиков одолеет его одной рукой. |
Jim says he's remembered at Oxford as Miss Crawley still—the spooney. "I say, Barbara," his reverence continued, after a pause. | Джим говорит, что его до сих пор вспоминают в Оксфорде как "Мисс Кроули", этакий простофиля... знаешь, что, Марта... - продолжал его преподобие после паузы. |
"What?" said Barbara, who was biting her nails, and drumming the table. | - Что? - спросила Марта, кусая ногти. |
"I say, why not send Jim over to Brighton to see if he can do anything with the old lady. | - Отчего бы нам не послать Джима в Брайтон? Может, он как-нибудь обойдет старуху. |
He's very near getting his degree, you know. | Он ведь скоро кончает университет. |
He's only been plucked twice--so was I--but he's had the advantages of Oxford and a university education. | Он всего два раза проваливался на экзаменах -как и я, - но у него большие преимущества -Оксфорд, университетское образование... |
He knows some of the best chaps there. | Он знаком там с лучшими ребятами. |
He pulls stroke in the Boniface boat. | Гребет в восьмерке своего колледжа. |
He's a handsome feller. | Красивый малый... |
D— it, ma'am, let's put him on the old woman, hey, and tell him to thrash Pitt if he says anything. Ha, ha, ha! | Черт возьми, сударыня, напустим его на старуху и скажем ему, чтобы отдул Питта, если тот будет что-нибудь говорить, ха-ха-ха! |
"Jim might go down and see her, certainly," the housewife said; adding with a sigh, "If we could but get one of the girls into the house; but she could never endure them, because they are not pretty!" | - Джим, конечно, может съездить навестить ее, -согласилась хозяйка дома и добавила со вздохом:- Если бы нам удалось пристроить к ней хотя бы одну из девочек; но она их терпеть не может, потому что они некрасивы. |
Those unfortunate and well-educated women made themselves heard from the neighbouring drawing-room, where they were thrumming away, with hard fingers, an elaborate music-piece on the piano-forte, as their mother spoke; and indeed, they were at music, or at backboard, or at geography, or at history, the whole day long. | Пока мать говорила, эти несчастные образованные девицы, расположившись рядом в гостиной, деревянными пальцами барабанили на фортепьяно какую-то сложную музыкальную пьесу; целый день они или были заняты музыкой, или сидели с дощечкой за спиной, или зубрили географию и историю. |
But what avail all these accomplishments, in Vanity Fair, to girls who are short, poor, plain, and have a bad complexion? | Но какая польза от всего этого на Ярмарке Тщеславия, если девица низкоросла, бедна, некрасива и у нее дурной цвет лица? |
Mrs. Bute could think of nobody but the Curate to take one of them off her hands; and Jim coming in from the stable at this minute, through the parlour window, with a short pipe stuck in his oilskin cap, he and his father fell to talking about odds on the St. Leger, and the colloquy between the Rector and his wife ended. | Единственный, на кого миссис Бьют могла рассчитывать, чтобы сбыть с рук одну из дочерей, был младший приходский священник! В это время в гостиную вошел вернувшийся из конюшни Джим с коротенькой трубкой, заткнутой за ремешок клеенчатой фуражки, и заговорил с отцом о сент-леджерских скачках. Разговор между пастором и его женой прервался. |
Mrs. Bute did not augur much good to the cause from the sending of her son James as an ambassador, and saw him depart in rather a despairing mood. | Миссис Бьют не ждала ничего особенно хорошего от посольства своего сына Джеймса и проводила его в путь просто с горя. |
Nor did the young fellow himself, when told what his mission was to be, expect much pleasure or benefit from it; but he was consoled by the thought that possibly the old lady would give him some handsome remembrance of her, which would pay a few of his most pressing bills at the commencement of the ensuing Oxford term, and so took his place by the coach from Southampton, and was safely landed at Brighton on the same evening with his portmanteau, his favourite bull-dog Towzer, and an immense basket of farm and garden produce, from the dear Rectory folks to the dear Miss Crawley. | Да и юноша, после того как ему сказали, в чем будет состоять его миссия, также не ожидал от нее особенного удовольствия или выгоды; но он скоро утешился мыслью, что, может быть, старая дева преподнесет ему хорошенький сувенир, который даст ему возможность расплатиться с наиболее срочными долгами к началу предстоящего семестра, и потому беспрекословно занял место в саутгемптонской карете и в тот же вечер благополучно прибыл в Брайтон со своим чемоданом, любимым бульдогом Таузером и большой корзиной разных разностей с фермы и огорода: от любящего пасторского семейства - дорогой мисс Кроули. |
Considering it was too late to disturb the invalid lady on the first night of his arrival, he put up at an inn, and did not wait upon Miss Crawley until a late hour in the noon of next day. | Решив, что слишком поздно беспокоить больную леди в первый же день приезда, он остановился в гостинице и отправился к мисс Кроули только в середине следующего дня. |
James Crawley, when his aunt had last beheld him, was a gawky lad, at that uncomfortable age when the voice varies between an unearthly treble and a preternatural bass; when the face not uncommonly blooms out with appearances for which Rowland's Kalydor is said to act as a cure; when boys are seen to shave furtively with their sister's scissors, and the sight of other young women produces intolerable sensations of terror in them; when the great hands and ankles protrude a long way from garments which have grown too tight for them; when their presence after dinner is at once frightful to the ladies, who are whispering in the twilight in the drawing-room, and inexpressibly odious to the gentlemen over the mahogany, who are restrained from freedom of intercourse and delightful interchange of wit by the presence of that gawky innocence; when, at the conclusion of the second glass, papa says, | Джеймс Кроули, когда тетушка видела его в последний раз, был долговязым мальчишкой, в том неблагодарном возрасте, когда голос срывается с неземного дисканта на неестественный бас, а лицо нередко цветет украшениями, от которых рекомендуется в качестве лекарства "Калидор" Роленда; когда мальчики украдкой бреются ножницами сестер, а вид других молодых женщин повергает их в неизъяснимый страх, когда большие руки и ноги торчат из слишком коротких рукавов и штанин; когда присутствие этих юношей после обеда пугает дам, шепчущихся в сумерках в гостиной, и несносно для мужчин за обеденным столом, которые перед лицом этой неуклюжей невинности должны удерживаться от свободной беседы и приятного обмена остротами; когда после второго стакана папаша говорит: |
"Jack, my boy, go out and see if the evening holds up," and the youth, willing to be free, yet hurt at not being yet a man, quits the incomplete banquet. | "Джек, мой мальчик, поди посмотри, какова погода", - и юноша, радуясь, что можно уйти, но досадуя, что он еще не настоящий мужчина, покидает неоконченный банкет. |
James, then a hobbadehoy, was now become a young man, having had the benefits of a university education, and acquired the inestimable polish which is gained by living in a fast set at a small college, and contracting debts, and being rusticated, and being plucked. | Джеймс тогда был нескладным подростком, а теперь стал молодым человеком, получившим все преимущества университетского образования и отмеченным тем неоценимым лоском, который приобретается благодаря жизни среди золотой молодежи, долгам, временному исключению из университета и провалам на экзаменах. |
He was a handsome lad, however, when he came to present himself to his aunt at Brighton, and good looks were always a title to the fickle old lady's favour. | Так или иначе, он был красивым юношей, когда явился представиться своей тетушке в Брайтоне, а красивая наружность всегда вызывала расположение капризной старой девы. |
Nor did his blushes and awkwardness take away from it: she was pleased with these healthy tokens of the young gentleman's ingenuousness. | Неловкость мальчика и способность постоянно краснеть усиливали это расположение: ей нравились эти здоровые признаки неиспорченности в молодом человеке. |
He said "he had come down for a couple of days to see a man of his college, and--and to pay my respects to you, Ma'am, and my father's and mother's, who hope you are well." | Он заявил, что "приехал сюда на несколько дней повидаться с товарищем по колледжу и... и... засвидетельствовать вам, сударыня, свое почтение и почтение отца с матерью, которые надеются, что вы в добром здоровье". |
Pitt was in the room with Miss Crawley when the lad was announced, and looked very blank when his name was mentioned. | Питт находился у мисс Кроули, когда доложили о юноше, и очень смутился при упоминании его имени. |
The old lady had plenty of humour, and enjoyed her correct nephew's perplexity. | Старая леди с присущим ей чувством юмора наслаждалась замешательством своего корректного племянника. |
She asked after all the people at the Rectory with great interest; and said she was thinking of paying them a visit. | Она с большим интересом расспросила обо всем пасторском семействе и добавила, что хочет навестить их. |
She praised the lad to his face, and said he was well-grown and very much improved, and that it was a pity his sisters had not some of his good looks; and finding, on inquiry, that he had taken up his quarters at an hotel, would not hear of his stopping there, but bade Mr. Bowls send for Mr. James Crawley's things instantly; "and hark ye, Bowls," she added, with great graciousness, "you will have the goodness to pay Mr. James's bill." | Она принялась в лицо расхваливать мальчика, сказала, что он вырос и похорошел, и пожалела, что его сестры не так красивы. Узнав, что он остановился в гостинице, она не захотела об этом и слышать и просила мистера Боулса немедленно послать за вещами мистера Джеймса Кроули. -Да, будьте добры, Боулс, - закончила она милостиво, - заплатите по счету мистера Джеймса. |
She flung Pitt a look of arch triumph, which caused that diplomatist almost to choke with envy. | Она бросила на Питта такой лукавый и торжествующий взгляд, что дипломат чуть не задохнулся от зависти. |
Much as he had ingratiated himself with his aunt, she had never yet invited him to stay under her roof, and here was a young whipper-snapper, who at first sight was made welcome there. | Как ни старался он расположить к себе тетку, она ни разу еще не приглашала его к себе погостить, а тут появился какой-то молокосос - и сразу стал желанным гостем. |
"I beg your pardon, sir," says Bowls, advancing with a profound bow; "what 'otel, sir, shall Thomas fetch the luggage from?" | - Прошу прощения, сэр, - сказал Боулс, выступая вперед с глубоким поклоном, - в каком отеле Томас должен взять ваш багаж? |
"O, dam," said young James, starting up, as if in some alarm, | - О черт! - воскликнул юный Джеймс и вскочил, явно чем-то встревоженный. |
"I'll go." | - Я сам пойду. |
"What!" said Miss Crawley. | - Куда? - спросила мисс Кроули. |
"The Tom Cribb's Arms," said James, blushing deeply. | - В трактир "Под гербом Тома Крибба", - ответил Джеймс, густо краснея. |
Miss Crawley burst out laughing at this title. | Услыхав это название, мисс Кроули расхохоталась. |
Mr. Bowls gave one abrupt guffaw, as a confidential servant of the family, but choked the rest of the volley; the diplomatist only smiled. | Мистер Боулс, как старый слуга семьи, фыркнул, но тут же подавил свою веселость; дипломат только улыбнулся. |
"I--I didn't know any better," said James, looking down. | - Я... я не знал, - добавил Джеймс, опустив глаза. |
"I've never been here before; it was the coachman told me." | - Я здесь в первый раз; это кучер присоветовал мне. |
The young story-teller! | - Юный лжец! |
The fact is, that on the Southampton coach, the day previous, James Crawley had met the Tutbury Pet, who was coming to Brighton to make a match with the Rottingdean Fibber; and enchanted by the Pet's conversation, had passed the evening in company with that scientific man and his friends, at the inn in question. | На самом деле Джеймс Кроули познакомился накануне в саутгемптонской карете с "Любимцем Татбери", который ехал в Брайтон на состязание с "Ротингдинским Бойцом", и, восхищенный беседой с "Любимцем", провел вечер в обществе этого ученого мужа и его друзей в упомянутом трактире. |
"I—I'd best go and settle the score," James continued. | - Я... я лучше пойду и расплачусь сам, -продолжал Джеймс. |
"Couldn't think of asking you, Ma'am," he added, generously. | - Вы не беспокойтесь, сударыня, - прибавил он великодушно. |
This delicacy made his aunt laugh the more. | Эта деликатность еще больше развеселила тетку. |
"Go and settle the bill, Bowls," she said, with a wave of her hand, "and bring it to me." | - Ступайте и оплатите счет, Боулс, - промолвила она, махнув рукой, - и принесите его мне! |
Poor lady, she did not know what she had done! | - Бедная леди: она не ведала, что творила! |
"There--there's a little dawg," said James, looking frightfully guilty. | - Там... там собачка, - сказал Джеймс с ужасно виноватым видом. |
"I'd best go for him. | - Лучше я сам схожу за ней. |
He bites footmen's calves." | Она кусает лакеев за икры. |
All the party cried out with laughing at this description; even Briggs and Lady Jane, who was sitting mute during the interview between Miss Crawley and her nephew: and Bowls, without a word, quitted the room. | При таком заявлении все общество разразилось хохотом, - даже Бригс и леди Джейн, которые сидели молча во время разговора мисс Кроули с ее племянником; а Боулс, не говоря пи слова, вышел из комнаты. |
Still, by way of punishing her elder nephew, Miss Crawley persisted in being gracious to the young Oxonian. | Мисс Кроули, желая уязвить своего старшего племянника, продолжала оказывать милостивое внимание юному оксфордцу. |
There were no limits to her kindness or her compliments when they once began. | Раз начав, она расточала ему любезности и похвалы без всякой меры. |
She told Pitt he might come to dinner, and insisted that James should accompany her in her drive, and paraded him solemnly up and down the cliff, on the back seat of the barouche. | Питту она сказала, что он может прийти к обеду, а Джеймса взяла с собой на прогулку и торжественно возила его взад и вперед по скалистому берегу, усадив на скамеечку коляски. |
During all this excursion, she condescended to say civil things to him: she quoted Italian and French poetry to the poor bewildered lad, and persisted that he was a fine scholar, and was perfectly sure he would gain a gold medal, and be a Senior Wrangler. | Во время прогулки она удостоила его любезной беседы, цитировала сбитому с толку юноше итальянские и французские стихи, утверждала, что он отличный студент и она вполне уверена в том, что он получит золотую медаль и кончит первым по математике. |
"Haw, haw," laughed James, encouraged by these compliments; | - Ха-ха-ха! - засмеялся Джеймс, ободренный этими комплиментами. |
"Senior Wrangler, indeed; that's at the other shop." | - Первый по математике? Это из другой оперы! |
"What is the other shop, my dear child?" said the lady. | - Как так из другой оперы, дитя мое? - сказала леди. |
"Senior Wranglers at Cambridge, not Oxford," said the scholar, with a knowing air; and would probably have been more confidential, but that suddenly there appeared on the cliff in a tax-cart, drawn by a bang-up pony, dressed in white flannel coats, with mother-of-pearl buttons, his friends the Tutbury Pet and the Rottingdean Fibber, with three other gentlemen of their acquaintance, who all saluted poor James there in the carriage as he sate. | - Первых по математике отличают в Кембридже, а не в Оксфорде, - ответил Джеймс с видом знатока. Он пустился бы, вероятно, и в дальнейшие объяснения, если бы на дороге не показался шарабан, запряженный сытой лошадкой; в нем сидели в белых фланелевых костюмах с перламутровыми пуговицами его друзья - "Любимец Татбери" и "Ротингдинский Боец", а с ними трое их знакомых джентльменов; и все они приветствовали бедного Джеймса, сидевшего в коляске. |
This incident damped the ingenuous youth's spirits, and no word of yea or nay could he be induced to utter during the rest of the drive. | Эта встреча удручающе подействовала на пылкого юношу, и в продолжение всей остальной прогулки от него нельзя было ничего добиться, кроме "да" и "нет". |
On his return he found his room prepared, and his portmanteau ready, and might have remarked that Mr. Bowls's countenance, when the latter conducted him to his apartments, wore a look of gravity, wonder, and compassion. | По возвращении домой он обнаружил, что спальня ему приготовлена и чемодан доставлен; он также мог бы заметить на лице мистера Боулса, провожавшего его в отведенную ему комнату, выражение строгости, удивления и сострадания. |
But the thought of Mr. Bowls did not enter his head. | Но он меньше всего думал о мистере Боулсе. |
He was deploring the dreadful predicament in which he found himself, in a house full of old women, jabbering French and Italian, and talking poetry to him. | Он оплакивал ужасное положение, в котором оказался, - в доме, полном старух, болтающих по-французски и по-итальянски и декламирующих ему стихи. |
"Reglarly up a tree, by jingo!" exclaimed the modest boy, who could not face the gentlest of her sex--not even Briggs--when she began to talk to him; whereas, put him at Iffley Lock, and he could out-slang the boldest bargeman. | - Вот влопался-то, честное слово! - мысленно восклицал скромный юноша, который терялся, когда с ним заговаривала даже самая приветливая особа женского пола - даже мисс Бригс, а между тем мог бы превзойти самого бойкого лодочника на Ифлийских шлюзах по части жаргонного красноречия. |
At dinner, James appeared choking in a white neckcloth, and had the honour of handing my Lady Jane downstairs, while Briggs and Mr. Crawley followed afterwards, conducting the old lady, with her apparatus of bundles, and shawls, and cushions. | К обеду Джеймс явился, задыхаясь в туго затянутом шейном платке, и удостоился чести вести вниз в столовую леди Джейн, в то время как Бригс и мистер Кроули следом за ними вели старую леди со всем ее набором шалей, свертков и подушек. |
Half of Briggs's time at dinner was spent in superintending the invalid's comfort, and in cutting up chicken for her fat spaniel. | Половину времени за обедом Бригс занималась тем, что ухаживала за больной и резала курицу для жирной болонки. |
James did not talk much, but he made a point of asking all the ladies to drink wine, and accepted Mr. Crawley's challenge, and consumed the greater part of a bottle of champagne which Mr. Bowls was ordered to produce in his honour. | Джеймс говорил мало, но считал своей обязанностью угощать дам вином; сам он не отставал от мистера Кроули и осушил большую часть бутылки шампанского, которую мистеру Боулсу было приказано подать в честь гостя. |
The ladies having withdrawn, and the two cousins being left together, Pitt, the ex-diplomatist, he came very communicative and friendly. | Когда дамы удалились и кузены остались вдвоем, экс-дипломат Питт сделался очень общительным и дружелюбным. |
He asked after James's career at college--what his prospects in life were--hoped heartily he would get on; and, in a word, was frank and amiable. | Он расспрашивал Джеймса о занятиях в колледже, о его видах на будущее, желал ему всяческих успехов - словом, был откровенен и мил. |
James's tongue unloosed with the port, and he told his cousin his life, his prospects, his debts, his troubles at the little-go, and his rows with the proctors, filling rapidly from the bottles before him, and flying from Port to Madeira with joyous activity. | Язык у Джеймса развязался под влиянием портвейна, и он рассказал кузену о своей жизни, о своих планах, о своих долгах, о неудачах на экзамене, о ссорах с начальством в колледже, все время подливая из бутылок, стоящих перед ним, и беззаботно мешая портвейн с мадерой. |
"The chief pleasure which my aunt has," said Mr. Crawley, filling his glass, "is that people should do as they like in her house. | - Главная радость для тетушки, - говорил мистер Кроули, наполняя свой стакан, - чтобы гости в ее доме делали все, что им нравится. |
This is Liberty Hall, James, and you can't do Miss Crawley a greater kindness than to do as you please, and ask for what you will. | Это храм свободы, Джеймс, и ты доставишь тетке самое большое удовольствие, если будешь поступать, как тебе нравится, и требовать себе все, что захочешь. |
I know you have all sneered at me in the country for being a Tory. | Я знаю, все вы в деревне смеетесь надо мной за то, что я тори. |
Miss Crawley is liberal enough to suit any fancy. | Мисс Кроули достаточно либеральна, чтобы допускать всякие убеждения. |
She is a Republican in principle, and despises everything like rank or title." | Она республиканка по своим принципам и презирает титулы и чины. |
"Why are you going to marry an Earl's daughter?" said James. | - Почему же вы собираетесь жениться на дочери графа? - спросил Джеймс. |
"My dear friend, remember it is not poor Lady Jane's fault that she is well born," Pitt replied, with a courtly air. | - Дорогой мой, не забудь, что леди Джейн не виновата в том, что она знатного рода, -дипломатично ответил Питт. |
"She cannot help being a lady. | - Она не может изменить свое происхождение. |
Besides, I am a Tory, you know." | А кроме того, ты ведь знаешь, что я тори. |
"Oh, as for that," said Jim, "there's nothing like old blood; no, dammy, nothing like it. | - О, что касается этого, - сказал Джеймс, - ничто не может сравниться с породой. Нет, черт возьми, ничто! |
I'm none of your radicals. I know what it is to be a gentleman, dammy. | Я-то не радикал, я понимаю, что значит быть джентльменом, черт подери! |
See the chaps in a boat-race; look at the fellers in a fight; aye, look at a dawg killing rats--which is it wins? the good-blooded ones. | Возьмите хотя бы молодцов на гребных гонках! Или боксеров! Или собак-крысоловов! Кто всегда побеждает? Тот, у кого порода лучше. |
Get some more port, Bowls, old boy, whilst I buzz this bottle here. | Принесите-ка еще портвейну, старина Боулс, пока я выдую этот графин до конца! |
What was I asaying?" | Да, о чем бишь я говорил? |
"I think you were speaking of dogs killing rats," Pitt remarked mildly, handing his cousin the decanter to "buzz." | - Мне кажется, ты говорил о собаках-крысоловах,- кротко заметил Питт, подавая ему графин, который он обещал "выдуть до конца". |
"Killing rats was I? | - О ловле крыс, разве? |
Well, Pitt, are you a sporting man? | Ну, а как вы сами, Питт, вы спортсмен? |
Do you want to see a dawg as CAN kill a rat? | Хотите вы увидеть собаку, которая здорово душит крыс? |
If you do, come down with me to Tom Corduroy's, in Castle Street Mews, and I'll show you such a bull-terrier as--Pooh! gammon," cried James, bursting out laughing at his own absurdity--"YOU don't care about a dawg or rat; it's all nonsense. | Если хотите, пойдемте со мной к Тому Кордюрою на Касл-стрит, и я покажу вам такого бультерьера!.. Фу, какой я дурак! - закричал Джеймс, разражаясь хохотом над своей собственной глупостью. - Вам-то какое дело до собак и крыс! Все это чепуха! |
I'm blest if I think you know the difference between a dog and a duck." | Вы, пожалуй, не отличите собаку от утки! |
"No; by the way," Pitt continued with increased blandness, "it was about blood you were talking, and the personal advantages which people derive from patrician birth. | - Это верно. Кстати, - продолжал Питт все более ласково, - ты вот говорил о породе и о тех преимуществах, которые дает дворянское происхождение... |
Here's the fresh bottle." | А вот и новая бутылка! |
"Blood's the word," said James, gulping the ruby fluid down. "Nothing like blood, sir, in hosses, dawgs, AND men. | - Порода - великая вещь, - сказал Джеймс, жадно глотая портвейн, - да, порода - это все, сэр, и в лошадях, и в собаках, и в людях. |
Why, only last term, just before I was rusticated, that is, I mean just before I had the measles, ha, ha--there was me and Ringwood of Christchurch, Bob Ringwood, Lord Cinqbars' son, having our beer at the Bell at Blenheim, when the Banbury bargeman offered to fight either of us for a bowl of punch. | Вот в последний семестр, как раз перед тем, как я был временно исключен из университета... то есть, я хочу сказать, перед тем, как я захворал корью, ха-ха! - я и Рингвуд из колледжа Крайст-Черч. Боб Рингвуд, сын лорда Сппкбара, сидели за пивом в "Колоколе" близ Блейнгейм-Парка, когда лодочник из Бенбери предложил любому из нас сразиться с ним за кружку пунша. |
I couldn't. My arm was in a sling; couldn't even take the drag down--a brute of a mare of mine had fell with me only two days before, out with the Abingdon, and I thought my arm was broke. | Я не мог: у меня рука была на перевязи; не мог даже сбросить сюртук. Проклятая кобыла упала вместе со мной за два дня до этого - когда я ездил в Эбингдон, - и я думал, рука у меня сломана... |
Well, sir, I couldn't finish him, but Bob had his coat off at once--he stood up to the Banbury man for three minutes, and polished him off in four rounds easy. | Да, сэр, я не мог с ним сразиться, а Боб сразу же -сюртук долой! Три минуты он обрабатывал бенберийца и покончил с ним в четыре раунда. |
Gad, how he did drop, sir, and what was it? | Как он свалился, сэр! А почему так вышло? |
Blood, sir, all blood." | Порода, сэр, все порода! |
"You don't drink, James," the ex-attache continued. | - Ты ничего не пьешь, Джеймс, - сказал бывший атташе. |
"In my time at Oxford, the men passed round the bottle a little quicker than you young fellows seem to do." | - В мое время в Оксфорде мы, видно, умели пить лучше, чем теперяшняя молодежь. |
"Come, come," said James, putting his hand to his nose and winking at his cousin with a pair of vinous eyes, "no jokes, old boy; no trying it on on me. | - Ну, ну! - сказал Джеймс, поднося к носу палец и подмигивая кузену пьяными глазами. - Без шуток, старина, нечего меня испытывать! |
You want to trot me out, but it's no go. | Вы хотите меня загонять, но это не пройдет! |
In vino veritas, old boy. Mars, Bacchus, Apollo virorum, hey? | In vino veritas {Истина в вине (лат.).}, старина, Mars, Bacchus, Apollo virorum {Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).}, а? |
I wish my aunt would send down some of this to the governor; it's a precious good tap." | Хотелось бы мне, чтобы тетушка послала этого вина родителю... шикарное вино! |
"You had better ask her," Machiavel continued, "or make the best of your time now. | - А ты попроси ее, - надоумил его Макиавелли,- а пока не теряй времени. |
What says the bard? | Помнишь, что говорит поэт: |
'Nunc vino pellite curas, Cras ingens iterabimus aequor,'" and the Bacchanalian, quoting the above with a House of Commons air, tossed off nearly a thimbleful of wine with an immense flourish of his glass. | "Nunc vino pellite curas, Cras ingens iterabimus aequor" {Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).}, - и, процитировав эти слова с видом парламентского оратора, поклонник Бахуса жестом заправского пьяницы влил в себя крошечный глоточек вина. |
At the Rectory, when the bottle of port wine was opened after dinner, the young ladies had each a glass from a bottle of currant wine. Mrs. Bute took one glass of port, honest James had a couple commonly, but as his father grew very sulky if he made further inroads on the bottle, the good lad generally refrained from trying for more, and subsided either into the currant wine, or to some private gin-and-water in the stables, which he enjoyed in the company of the coachman and his pipe. | Когда в пасторском доме откупоривали после обеда бутылку портвейна, юные леди получали по рюмочке смородиновки, миссис Бьют выпивала рюмочку портвейна, а честный Джеймс обычно две; и так как отец хмурил брови, если он покушался на третью, то добрый малый большей частью воздерживался и снисходил до смородиновки или до джина с водой тайком на конюшне, где он наслаждался обществом кучера и своей трубки. |
At Oxford, the quantity of wine was unlimited, but the quality was inferior: but when quantity and quality united as at his aunt's house, James showed that he could appreciate them indeed; and hardly needed any of his cousin's encouragement in draining off the second bottle supplied by Mr. Bowls. | В Оксфорде количество вина не было ограничено, зато качество его было очень низкое; когда же, как в доме его тетки, были налицо и количество и качество, Джеймс умел показать, что может воздать им должное, и едва ли нуждался в поощрениях кузена, чтобы осушить вторую бутылку, принесенную мистером Боулсом. |
When the time for coffee came, however, and for a return to the ladies, of whom he stood in awe, the young gentleman's agreeable frankness left him, and he relapsed into his usual surly timidity; contenting himself by saying yes and no, by scowling at Lady Jane, and by upsetting one cup of coffee during the evening. | Но как только настало время для кофе и возвращения дам, перед которыми Джеймс трепетал, приятная откровенность покинула юного джентльмена, и, погрузившись в свою обычную мрачную застенчивость, он ограничивался весь вечер лишь словами "да" и "нет", хмуро смотрел на леди Джейн и опрокинул чашку кофе. |
If he did not speak he yawned in a pitiable manner, and his presence threw a damp upon the modest proceedings of the evening, for Miss Crawley and Lady Jane at their piquet, and Miss Briggs at her work, felt that his eyes were wildly fixed on them, and were uneasy under that maudlin look. | Однако если он не разговаривал, то зевал самым жалким образом, и его присутствие внесло уныние в скромное вечернее времяпрепровождение: мисс Кроули и леди Джейн за пикетом, а мисс Бригс за работой чувствовали устремленные на них осовелые глаза и испытывали неловкость под этим пьяным взглядом. |
"He seems a very silent, awkward, bashful lad," said Miss Crawley to Mr. Pitt. | - Он, кажется, очень молчаливый, робкий и застенчивый юноша, - заметила мисс Кроули Питту. |
"He is more communicative in men's society than with ladies," Machiavel dryly replied: perhaps rather disappointed that the port wine had not made Jim speak more. | - Он более разговорчив в мужском обществе, чем с дамами, - сухо отвечал Макиавелли, может быть, несколько разочарованный тем, что портвейн не развязал язык Джеймсу. |
He had spent the early part of the next morning in writing home to his mother a most flourishing account of his reception by Miss Crawley. | Первую половину следующего утра Джеймс провел за письмом к матери, в котором дал ей самый благоприятный отчет о приеме, оказанном ему у мисс Кроули. |
But ah! he little knew what evils the day was bringing for him, and how short his reign of favour was destined to be. | Но - ах! - он и не подозревал, сколько огорчений принесет ему наступающий день и как кратковременно будет его торжество! |
A circumstance which Jim had forgotten--a trivial but fatal circumstance--had taken place at the Cribb's Arms on the night before he had come to his aunt's house. | Джеймс позабыл об одном обстоятельстве, -пустячном, но роковом обстоятельстве, которое имело место в трактире "Под Г ербом Крибба" в вечер накануне посещения им дома тетушки. |
It was no other than this--Jim, who was always of a generous disposition, and when in his cups especially hospitable, had in the course of the night treated the Tutbury champion and the Rottingdean man, and their friends, twice or thrice to the refreshment of gin-and-water--so that no less than eighteen glasses of that fluid at eightpence per glass were charged in Mr. James Crawley's bill. | Произошло всего лишь следующее: Джим всегда отличался великодушным нравом, а когда бывал навеселе, то делался особенно гостеприимным. В тот вечер, угощая "Любимца Татбери" и "Ротингдинского Бойца" вместе с их друзьями, он два или три раза заказывал джин, - так что в итоге мистеру Джеймсу Кроули было поставлено в счет не меньше восемнадцати стаканов этого напитка по восемь пенсов за стакан. |
It was not the amount of eightpences, but the quantity of gin which told fatally against poor James's character, when his aunt's butler, Mr. Bowls, went down at his mistress's request to pay the young gentleman's bill. | Конечно, не сумма этих восьмипенсовиков, но количество выпитого джина оказалось роковым для репутации бедного Джеймса, когда дворецкий его тетушки, мистер Боулс, отправился, по приказу своей госпожи, уплатить по счету юного джентльмена. |
The landlord, fearing lest the account should be refused altogether, swore solemnly that the young gent had consumed personally every farthing's worth of the liquor: and Bowls paid the bill finally, and showed it on his return home to Mrs. Firkin, who was shocked at the frightful prodigality of gin; and took the bill to Miss Briggs as accountant-general; who thought it her duty to mention the circumstance to her principal, Miss Crawley. | Хозяин гостиницы, боясь, как бы не отказались совсем уплатить, торжественно клялся, что молодой джентльмен сам поглотил все указанное в счете спиртное. В конце концов Боулс заплатил по счету, а вернувшись домой, показал его Феркин, которая пришла в ужас и отнесла счет к мисс Бригс (как главному счетоводу), которая в свою очередь сочла своим долгом упомянуть об этом обстоятельстве свой покровительнице мисс Кроули. |
Had he drunk a dozen bottles of claret, the old spinster could have pardoned him. | Если бы Джеймс выпил дюжины бутылок кларета, старая дева могла бы ему простить. |
Mr. Fox and Mr. Sheridan drank claret. | Мистер Фоке и мистер Шеридан пили кларет. |
Gentlemen drank claret. | Джентльмены вообще пьют кларет. |
But eighteen glasses of gin consumed among boxers in an ignoble pot-house--it was an odious crime and not to be pardoned readily. | Но восемнадцать стаканов джина, выпитых с боксерами в гнусном кабаке, - это было отвратительное преступление, которое не так-то легко простить. |
Everything went against the lad: he came home perfumed from the stables, whither he had been to pay his dog Towzer a visit--and whence he was going to take his friend out for an airing, when he met Miss Crawley and her wheezy Blenheim spaniel, which Towzer would have eaten up had not the Blenheim fled squealing to the protection of Miss Briggs, while the atrocious master of the bull-dog stood laughing at the horrible persecution. | Все, как назло, обернулось против юноши: он явился домой, пропитанный запахом конюшни, где навещал своего бульдога Таузера, а когда он вывел пса погулять, то встретил мисс Кроули с ее толстой бленгеймской болонкой, и Таузер разорвал бы несчастную собачку, если бы она с визгом не бросилась под защиту мисс Бригс, между тем как жестокий хозяин бульдога стоял подле, хохоча над этой бесчеловечной травлей. |
This day too the unlucky boy's modesty had likewise forsaken him. | В этот же день застенчивость изменила злополучному юноше. |
He was lively and facetious at dinner. During the repast he levelled one or two jokes against Pitt Crawley: he drank as much wine as upon the previous day; and going quite unsuspiciously to the drawing-room, began to entertain the ladies there with some choice Oxford stories. | За обедом он был оживлен и развязен ж отпустил несколько шуток по адресу Питта Кроули; он опять пил много вина, как и накануне, и, перебравшись в гостиную, начал развлекать дам отборными оксфордскими анекдотами. |
He described the different pugilistic qualities of Molyneux and Dutch Sam, offered playfully to give Lady Jane the odds upon the Tutbury Pet against the Rottingdean man, or take them, as her Ladyship chose: and crowned the pleasantry by proposing to back himself against his cousin Pitt Crawley, either with or without the gloves. | Он расписывал достоинства боксеров Молине и Сэма Голландца, игриво предлагал леди Джейн держать пари за "Любимца Татбери" против ротингдинца или наоборот - как ей угодно, и под конец предложил кузену Питту Кроули помериться с ним силами в перчатках или без перчаток. |
"And that's a fair offer, my buck," he said, with a loud laugh, slapping Pitt on the shoulder, "and my father told me to make it too, and he'll go halves in the bet, ha, ha!" | - Еще скажите спасибо, любезный, что я предоставил вам выбирать, - сказал он с громким хохотом, хлопнув Питта по плечу. - Мне и отец советовал с вами не церемониться, - он сам готов на меня поставить. Ха-ха-ха! |
So saying, the engaging youth nodded knowingly at poor Miss Briggs, and pointed his thumb over his shoulder at Pitt Crawley in a jocular and exulting manner. | С этими словами обаятельный юноша хитро подмигнул бедной мисс Бригс и шутливо указал большим пальцем через плечо на Питта Кроули. |
Pitt was not pleased altogether perhaps, but still not unhappy in the main. | Питту, может, быть, не слишком это нравилось, но в общем он был скорее доволен. |
Poor Jim had his laugh out: and staggered across the room with his aunt's candle, when the old lady moved to retire, and offered to salute her with the blandest tipsy smile: and he took his own leave and went upstairs to his bedroom perfectly satisfied with himself, and with a pleased notion that his aunt's money would be left to him in preference to his father and all the rest of the family. | Бедный Джеймс истощил наконец свой запас веселости и, когда старая леди собралась уходить, прошел, шатаясь, через комнату со свечой в руке и с нежнейшей пьяной улыбкой попытался расцеловать старушку. Потом он и сам отправился наверх, в свою спальню, вполне довольный собой и с приятной уверенностью, что тетушкины деньги будут оставлены ему лично, предпочтительно перед его отцом и остальными членами семьи. |
Once up in the bedroom, one would have thought he could not make matters worse; and yet this unlucky boy did. | Казалось бы, теперь, когда он очутился в своей комнате, он уже никак не мог еще больше испортить дело. Но злополучный юноша нашел для этого средство. |
The moon was shining very pleasantly out on the sea, and Jim, attracted to the window by the romantic appearance of the ocean and the heavens, thought he would further enjoy them while smoking. | Луна так ярко сияла над морем и Джеймс, привлеченный к окну романтическим видом небес и океана, подумал, что недурно было бы любоваться всей этой красотой, покуривая трубку. |
Nobody would smell the tobacco, he thought, if he cunningly opened the window and kept his head and pipe in the fresh air. | Никто не услышит запаха табака, решил он, если отворить окно и высунуть голову с трубкой на свежий воздух. |
This he did: but being in an excited state, poor Jim had forgotten that his door was open all this time, so that the breeze blowing inwards and a fine thorough draught being established, the clouds of tobacco were carried downstairs, and arrived with quite undiminished fragrance to Miss Crawley and Miss Briggs. | Так он и сделал. Но, возбужденный вином, бедный Джеймс совсем забыл, что дверь его комнаты открыта, а между тем легкий бриз, дувший в окно и образовавший приятный сквозняк, понес вниз по лестнице облака табачного дыма, которые, сохранив весь свой аромат, достигли мисс Кроули и мисс Бригс. |
The pipe of tobacco finished the business: and the Bute-Crawleys never knew how many thousand pounds it cost them. | Трубка довершила дело, - семейство Бьюта Кроули так и не узнало, сколько тысяч фунтов она им стоила! |
Firkin rushed downstairs to Bowls who was reading out the "Fire and the Frying Pan" to his aide-de-camp in a loud and ghostly voice. | Феркин ринулась вниз по лестнице к Боулсу, который в это время громким замогильным голосом читал своему адъютанту "Огонь и полымя". |
The dreadful secret was told to him by Firkin with so frightened a look, that for the first moment Mr. Bowls and his young man thought that robbers were in the house, the legs of whom had probably been discovered by the woman under Miss Crawley's bed. | Феркин сообщила ему ужасную тайну с таким перепуганным видом, что в первую минуту мистер Боулс и его помощник подумали, что в доме грабители и Феркин, вероятно, увидела чьи-нибудь ноги, торчащие из-под кровати мисс Кроули. |
When made aware of the fact, however--to rush upstairs at three steps at a time to enter the unconscious James's apartment, calling out, "Mr. James," in a voice stifled with alarm, and to cry, | Однако, едва узнав, что случилось, дворецкий опрометью бросился вверх по лестнице, вбежал в комнату ничего не подозревавшего Джима и крикнул ему сдавленным от волнения голосом: -Мистер Джеймс! |
"For Gawd's sake, sir, stop that 'ere pipe," was the work of a minute with Mr. Bowls. | Ради бога, сэр, бросьте трубку! |
"O, Mr. James, what 'AVE you done!" he said in a voice of the deepest pathos, as he threw the implement out of the window. | О мистер Джеймс, что вы наделали! - добавил он с чувством, вышвыривая трубку в окно. |
"What 'ave you done, sir! Missis can't abide 'em." | - Что вы наделали, сэр: мисс Кроули не выносит табака! |
"Missis needn't smoke," said James with a frantic misplaced laugh, and thought the whole matter an excellent joke. | - Так пускай она и не курит, - ответил Джеймс с безумным и неуместным смехом, считая весь эпизод превосходной шуткой. |