I'm going back into the office this fall after I get the grapes off." | Осенью соберу виноград и опять пойду служить на телеграф. |
Yes, there were about eleven acres in the vineyard-wine grapes. | Да, под виноградником акров одиннадцать - все винные сорта. |
The price was usually good. | Цена на виноград обычно довольно высокая. |
He grew most of what they ate. | Почти все, что они едят, он сам выращивает. |
If he owned the place, he'd clear a patch of land on the side-hill above the vineyard and plant a small home orchard. The soil was good. | Если бы земля принадлежала ему, он расчистил бы местечко на склоне горы над виноградником и развел бы там плодовый сад, почва подходящая. |
There was plenty of pasturage all over the ranch, and there were several cleared patches, amounting to about fifteen acres in all, where he grew as much mountain hay as could be found. | Лугов много по всему участку, и акров пятнадцать наберется, с которых он снимает превосходное, нежное сено. |
It sold for three to five dollars more a ton than the rank-stalked valley hay. | За каждую тонну он выручает на три, а то и на пять долларов больше, чем за обыкновенное грубое сено, снятое в долине. |
Daylight listened, there came to him a sudden envy of this young fellow living right in the midst of all this which Daylight had travelled through the last few hours. | Харниш слушал с интересом и вдруг почувствовал зависть к этому молодому человеку, постоянно живущему здесь, среди всех красот, которыми Харниш только любовался в течение нескольких часов. |
"What in thunder are you going back to the telegraph office for?" he demanded. | - Чего ради вы хотите возвращаться на телеграф? -спросил он. |
The young man smiled with a certain wistfulness. | Молодой человек улыбнулся не без грусти. |
"Because we can't get ahead here..." (he hesitated an instant), "and because there are added expenses coming. | - Здесь мы ничего не добьемся. И (он на секунду замялся)... нам предстоят лишние расходы. |
The rent, small as it is, counts; and besides, I'm not strong enough to effectually farm the place. | За аренду хоть и немного, а платить нужно. И сил у меня не хватает, чтобы по-настоящему хозяйничать. |
If I owned it, or if I were a real husky like you, I'd ask nothing better. | Будь это моя собственная земля или будь я такой здоровяк, как вы, я ничего лучшего не желал бы. |
Nor would the wife." Again the wistful smile hovered on his face. | И жена тоже... - Он снова грустно улыбнулся. |
"You see, we're country born, and after bucking with cities for a few years, we kind of feel we like the country best. | - Понимаете, мы оба родились в деревне, и, проторчав несколько лет в городах, мы решили, что в деревне лучше. |
We've planned to get ahead, though, and then some day we'll buy a patch of land and stay with it." | Мы надеемся кое-что скопить и когда-нибудь купим себе клочок земли и уж там осядем. |
The graves of the children? | Детские могилки? |
Yes, he had relettered them and hoed the weeds out. | Да, это он подкрасил буквы и выполол сорняк. |
It had become the custom. | Такой уж установился обычай. |
Whoever lived on the ranch did that. | Все, кто ни живет здесь, это делают. |
For years, the story ran, the father and mother had returned each summer to the graves. But there had come a time when they came no more, and then old Hillard started the custom. | Говорят, что много лет подряд родители каждое лето приезжали на могилы, а потом ездить перестали; и старик Хиллард завел этот обычай. |
The scar across the valley? | Разрез на склоне горы? |
An old mine. | Да, здесь была шахта. |
It had never paid. | Но золота находили ничтожно мало. |
The men had worked on it, off and on, for years, for the indications had been good. | Старатели все снова и снова начинали разработку, в течение многих лет, потому что разведка дала хорошие результаты. |
But that was years and years ago. | Но это было очень давно. |
No paying mine had ever been struck in the valley, though there had been no end of prospect-holes put down and there had been a sort of rush there thirty years back. | Здесь за все время ни одного рентабельного месторождения не открылось, хотя ям нарыли видимо-невидимо, а тридцать лет назад даже началось что-то вроде золотой горячки. |
A frail-looking young woman came to the door to call the young man to supper. | На пороге дома появилась худенькая молодая женщина и позвала мужа ужинать. |
Daylight's first thought was that city living had not agreed with her. And then he noted the slight tan and healthy glow that seemed added to her face, and he decided that the country was the place for her. | Взглянув на нее, Харниш подумал, что городская жизнь не годится для нее; потом он заметил нежный румянец на слегка загорелом лице и решил, что жить ей нужно в деревне. |
Declining an invitation to supper, he rode on for Glen Ellen sitting slack-kneed in the saddle and softly humming forgotten songs. | От приглашения к ужину он отказался и поехал в Глен Эллен, небрежно развалившись в седле и мурлыча себе под нос забытые песни. |
He dropped down the rough, winding road through covered pasture, with here and there thickets of manzanita and vistas of open glades. | Он спустился по неровной, извилистой дороге, которая вела через луговины, дубовые рощи, густую чащу мансанитовых кустов, пересеченную просеками. |
He listened greedily to the quail calling, and laughed outright, once, in sheer joy, at a tiny chipmunk that fled scolding up a bank, slipping on the crumbly surface and falling down, then dashing across the road under his horse's nose and, still scolding, scrabbling up a protecting oak. | Харниш жадно вслушивался в крик перепелок, и один раз он засмеялся громко и весело, когда крохотный бурундук, сердито вереща, полез вверх по низенькой насыпи, но не удержался и упал вниз, потом кинулся через дорогу чуть ли не под копытами лошади и, не переставая верещать, вскарабкался на высокий дуб. |
Daylight could not persuade himself to keep to the travelled roads that day, and another cut across country to Glen Ellen brought him upon a canon that so blocked his way that he was glad to follow a friendly cow-path. | В тот день Харниш упорно не желал держаться проторенных дорог; взяв прямиком на Глен Эллен, он наткнулся на ущелье, которое так основательно преградило ему путь, что он рад был смиренно воспользоваться коровьей тропой. |
This led him to a small frame cabin. | Тропа привела его к бревенчатой хижине. |
The doors and windows were open, and a cat was nursing a litter of kittens in the doorway, but no one seemed at home. | Двери и окна были раскрыты настежь, на пороге, окруженная котятами, лежала кошка, но дом казался пустым. |
He descended the trail that evidently crossed the canon. | Харниш поехал по дорожке, видимо, ведущей к ущелью. |
Part way down, he met an old man coming up through the sunset. In his hand he carried a pail of foamy milk. | На половине спуска он увидел человеческую фигуру, освещенную лучами заката: навстречу ему шел старик с ведерком, полным пенящегося молока. |
He wore no hat, and in his face, framed with snow-white hair and beard, was the ruddy glow and content of the passing summer day. | Он был без шляпы, и на его румяном лице, обрамленном белоснежными волосами и такой же белоснежной бородой, лежал мирный отблеск уходящего летнего дня. |
Daylight thought that he had never seen so contented-looking a being. | Харниш подумал, что в жизни своей не видел человеческого лица, которое дышало бы таким безмятежным покоем. |
"How old are you, daddy?" he queried. | - Сколько тебе лет, дедушка? - спросил он. |
"Eighty-four," was the reply. | - Восемьдесят четыре, - ответил старик. |
"Yes, sirree, eighty-four, and spryer than most." | - Да, сударь мой, восемьдесят четыре, а еще покрепче других буду. |
"You must a' taken good care of yourself," Daylight suggested. | - Значит, хорошо заботишься о своем здоровье, -предположил Харниш. |
"I don't know about that. | - Это как сказать. |
I ain't loafed none. | Никогда не сидел сложа руки. |
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in | В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал по дороге с индейцами. |
'51, and I was a family man then with seven youngsters. | А я уже был отцом семерых детей. |
I reckon I was as old then as you are now, or pretty nigh on to it." | Мне тогда было столько лет, сколько тебе сейчас, или около того. |
"Don't you find it lonely here?" | - А тебе здесь не скучно одному? |
The old man shifted the pail of milk and reflected. | Старик перехватил ведерко другой рукой и задумался. |
"That all depends," he said oracularly. | - Как когда, - ответил он с расстановкой. |
"I ain't never been lonely except when the old wife died. | - Думается, я только один раз заскучал, когда старуха моя померла. |
Some fellers are lonely in a crowd, and I'm one of them. | Есть люди, которым скучно и одиноко там, где много народу. Вот и я такой. |
That's the only time I'm lonely, is when I go to 'Frisco. | Я скучаю только, когда побываю в Сан-Франциско. |
But I don't go no more, thank you 'most to death. | Но теперь я туда больше не езжу - спасибо, хватит с меня. |
This is good enough for me. | Мне и здесь хорошо. |
I've ben right here in this valley since '54-one of the first settlers after the Spaniards." | Я в этой долине живу с пятьдесят четвертого года - одним из первых поселился здесь после испанцев. |
Daylight started his horse, saying:- | Харниш тронул лошадь и сказал на прощание: |
"Well, good night, daddy. | - Спокойной ночи, дедушка. |
Stick with it. | Держись. |
You got all the young bloods skinned, and I guess you've sure buried a mighty sight of them." | Ты переплюнул всех молодых, а скольких ты пережил - и не сосчитать. |
The old man chuckled, and Daylight rode on, singularly at peace with himself and all the world. | Старик усмехнулся, а Харниш поехал дальше; на душе у него было удивительно спокойно, он был доволен и собой и всем миром. |
It seemed that the old contentment of trail and camp he had known on the Yukon had come back to him. | Казалось, радостное удовлетворение, которое он когда-то испытывал на снежной тропе и стоянках Юкона, снова вернулось к нему. |
He could not shake from his eyes the picture of the old pioneer coming up the trail through the sunset light. | Перед ним неотступно стоял образ старика пионера, поднимающегося по тропинке в лучах заката. |
He was certainly going some for eighty-four. | Подумать только! Восемьдесят четыре года - и какой молодец! |
The thought of following his example entered Daylight's mind, but the big game of San Francisco vetoed the idea. | У Харниша мелькнула мысль: не последовать ли примеру старика? Но тут же он вспомнил о своей игре в Сан-Франциско и запретил себе думать об этом. |
"Well, anyway," he decided, "when I get old and quit the game, I'll settle down in a place something like this, and the city can go to hell." | - Все равно, - решил он, - к старости, когда я выйду из игры, поселюсь в какой-нибудь глуши, вроде этой, и пошлю город ко всем чертям. |
CHAPTER IX | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
Instead of returning to the city on Monday, Daylight rented the butcher's horse for another day and crossed the bed of the valley to its eastern hills to look at the mine. | В понедельник Харниш не вернулся в город; вместо этого он еще на один день взял у мясника лошадь и пересек долину, чтобы обследовать брошенную шахту. |
It was dryer and rockier here than where he had been the day before, and the ascending slopes supported mainly chaparral, scrubby and dense and impossible to penetrate on horseback. | Здесь местность была суше и каменистей, чем там, где он побывал накануне, а все склоны так густо поросли карликовым дубом, что проехать верхом оказалось невозможно. |
But in the canyons water was plentiful and also a luxuriant forest growth. | Но в каньонах было много воды и росли великолепные деревья. |
The mine was an abandoned affair, but he enjoyed the half-hour's scramble around. | Шахта явно была брошена владельцами, и все же он потратил добрых полчаса, чтобы облазить ее со всех сторон. |
He had had experience in quartz-mining before he went to Alaska, and he enjoyed the recrudescence of his old wisdom in such matters. | До того, как он отправился на Аляску, ему приходилось разрабатывать залежи кварца, и он радовался тому, что не забыл этой науки. |
The story was simple to him: good prospects that warranted the starting of the tunnel into the sidehill; the three months' work and the getting short of money; the lay-off while the men went away and got jobs; then the return and a new stretch of work, with the "pay" ever luring and ever receding into the mountain, until, after years of hope, the men had given up and vanished. | Для него история старой шахты была ясна как на ладони: разведка указала место на склоне горы, где предполагали месторождение золота; прорубили штольню; но месяца через три деньги кончились, старатели ушли искать заработков; потом вернулись, опять принялись за поиски, -золото все манило их, уходя дальше и дальше вглубь; так продолжалось несколько лет, и, наконец потеряв надежду, старатели покинули разработку. |
Most likely they were dead by now, Daylight thought, as he turned in the saddle and looked back across the canyon at the ancient dump and dark mouth of the tunnel. | Их, наверное, давно нет в живых, подумал Харниш, поворачиваясь в седле, чтобы еще раз взглянуть на груды отвалов и темный вход в шахту по ту сторону ущелья. |
As on the previous day, just for the joy of it, he followed cattle-trails at haphazard and worked his way up toward the summits. | Как и накануне, он блуждал по лесу без всякой цели, гнал лошадь по коровьим тропам, взбирался на горные вершины. |
Coming out on a wagon road that led upward, he followed it for several miles, emerging in a small, mountain-encircled valley, where half a dozen poor ranchers farmed the wine-grapes on the steep slopes. | Наткнувшись на поднимающийся в гору проселок, он проехал по нему несколько миль и очутился в узкой, окруженной горами долине, на крутых склонах были разбиты виноградники, видимо, принадлежащие десятку бедных фермеров. |
Beyond, the road pitched upward. | За виноградниками дорога круто подымалась вверх. |
Dense chaparral covered the exposed hillsides but in the creases of the canons huge spruce trees grew, and wild oats and flowers. | Густой чапарраль покрывал склоны, а в каждом ущелье росли гигантские пихты, дикий овес и цветы. |
Half an hour later, sheltering under the summits themselves, he came out on a clearing. | Через полчаса он выехал на открытое место, почти у самой вершины. |
Here and there, in irregular patches where the steep and the soil favored, wine grapes were growing. | Там и сям, видимо, в зависимости от крутизны и плодородия почвы, раскинулись виноградники. |
Daylight could see that it had been a stiff struggle, and that wild nature showed fresh signs of winning-chaparral that had invaded the clearings; patches and parts of patches of vineyard, unpruned, grassgrown, and abandoned; and everywhere old stake-and-rider fences vainly striving to remain intact. | Харниш понял, что здесь шла ожесточенная борьба с природой; судя по многим признакам, перевес был на ее стороне; Харниш отметил и чапарраль, захватывающий расчищенные места, и засохшие, неподрезанные лозы, и невыполотый сорняк, и ветхие изгороди, тщетно пытающиеся устоять. |
Here, at a small farm-house surrounded by large outbuildings, the road ended. | Дорога, по которой ехал Харниш, вскоре уперлась в фермерский домик, окруженный надворными строениями. |
Beyond, the chaparral blocked the way. | За домом тянулись непроходимые заросли. |
He came upon an old woman forking manure in the barnyard, and reined in by the fence. | Увидев во дворе старуху, раскидывающую навоз, Харниш осадил лошадь у забора. |
"Hello, mother," was his greeting; "ain't you got any men-folk around to do that for you?" | - Добрый день, бабка, - сказал он. - Что же ты сама надрываешься? Или мужчин в доме нет? |
She leaned on her pitchfork, hitched her skirt in at the waist, and regarded him cheerfully. | Старуха выпрямилась, подтянула юбку и, опираясь на вилы, приветливо посмотрела на Харниша. |
He saw that her toil-worn, weather-exposed hands were like a man's, callused, large-knuckled, and gnarled, and that her stockingless feet were thrust into heavy man's brogans. | Он увидел ее руки - по-мужски натруженные, узловатые, загорелые, с широкими суставами; обута она была в грубые мужские башмаки на босу ногу. |
"Nary a man," she answered. | - Нету мужчин, - ответила старуха. |
"And where be you from, and all the way up here? | - Как это ты сюда забрался? Откуда тебя бог принес? |
Won't you stop and hitch and have a glass of wine?" | Может, зайдешь, стаканчик вина выпьешь? |
Striding clumsily but efficiently, like a laboring-man, she led him into the largest building, where Daylight saw a hand-press and all the paraphernalia on a small scale for the making of wine. | Она повела его в просторный сарай, шагая тяжело, но уверенно и твердо, как шагают мужчины, работающие на земле. Харниш разглядел ручной давильный пресс и прочие нехитрые принадлежности виноделия. |
It was too far and too bad a road to haul the grapes to the valley wineries, she explained, and so they were compelled to do it themselves. | Старуха объяснила, что везти виноград на заводы, расположенные в долине, слишком далеко, да и дорога плохая. Вот им и приходится самим делать вино. |
"They," he learned, were she and her daughter, the latter a widow of forty-odd. | "Им" - это значило самой старухе и ее дочери, сорокалетней вдове. |
It had been easier before the grandson died and before he went away to fight savages in the Philippines. He had died out there in battle. | Когда внучек был еще дома, жилось много легче. Но он умер, - уехал на Филиппины воевать с дикарями и погиб там в бою. |
Daylight drank a full tumbler of excellent Riesling, talked a few minutes, and accounted for a second tumbler. | Харниш выпил полный стакан превосходного рислинга, поговорил немного со старухой и попросил еще стакан. |
Yes, they just managed not to starve. | Да, живется трудно, можно сказать, впроголодь. |
Her husband and she had taken up this government land in '57 and cleared it and farmed it ever since, until he died, when she had carried it on. | Земля здесь казенная; они с мужем взяли ее в пятьдесят седьмом, расчистили, обрабатывали вдвоем до самой его смерти. А потом она работала одна. |
It actually didn't pay for the toil, but what were they to do? | Труда много, а толку мало. Но что будешь делать? |
There was the wine trust, and wine was down. | Винный трест сбивает цены. |
That Riesling? | Куда идет рислинг? |
She delivered it to the railroad down in the valley for twenty-two cents a gallon. | Она сдает его на железную дорогу в долине, по двадцать два цента за галлон. |
And it was a long haul. | А везти-то как далеко! |
It took a day for the round trip. | Туда и обратно - целый день уходит. |
Her daughter was gone now with a load. | Вот нынче дочь поехала. |
Daylight knew that in the hotels, Riesling, not quite so good even, was charged for at from a dollar and a half to two dollars a quart. And she got twenty-two cents a gallon. | Харниш знал, что в ресторанах за рислинг похуже этого дерут по полтора-два доллара за кварту; а старухе платят двадцать два цента за галлон. |
That was the game. | В этом и состоит игра. |
She was one of the stupid lowly, she and her people before her-the ones that did the work, drove their oxen across the Plains, cleared and broke the virgin land, toiled all days and all hours, paid their taxes, and sent their sons and grandsons out to fight and die for the flag that gave them such ample protection that they were able to sell their wine for twenty-two cents. | Старуха принадлежит к разряду глупых, обездоленных, как до нее принадлежали ее отцы и деды; это они трудятся, они гонят воловьи упряжки через прерии, расчищают земли, поднимают целину, работают день-деньской не покладая рук, платят налоги, провожают своих сыновей и внуков на войну - умирать за отечество, которое так трогательно заботится о них, что им предоставляется право сбывать свое вино по двадцать два цента за галлон. |
The same wine was served to him at the St. Francis for two dollars a quart, or eight dollars a short gallon. | А это же вино подают ему в гостинице св. Франциска по два доллара за кварту - то есть восемь долларов за галлон. |
That was it. | Вот то-то оно и есть. |
Between her and her hand-press on the mountain clearing and him ordering his wine in the hotel was a difference of seven dollars and seventy-eight cents. | Между ценой на вино, которое делает эта старуха в горах, возясь со своим ручным прессом, и ценой, которую он платит за вино в гостинице, -разница в семь долларов и семьдесят восемь центов. |
A clique of sleek men in the city got between her and him to just about that amount. | Эта разница приходится на долю лощеных городских бандитов, затесавшихся между ним и старухой. |
And, besides them, there was a horde of others that took their whack. | А есть еще целая орда грабителей, и каждый старается урвать себе кусок пожирнее. |
They called it railroading, high finance, banking, wholesaling, real estate, and such things, but the point was that they got it, while she got what was left,-twenty-two cents. | Называется это - железнодорожный транспорт, финансовая политика, банковское дело, оптовая торговля, недвижимость, и прочее, и прочее. Но, как ни называй, орда свое получает, а старухе достаются объедки - двадцать два цента. |
Oh, well, a sucker was born every minute, he sighed to himself, and nobody was to blame; it was all a game, and only a few could win, but it was damned hard on the suckers. | "Ну что ж, - со вздохом подумал Харниш, - дураки родятся каждую минуту, и некого тут винить: игра есть игра, не могут же все выигрывать; но только дуракам от этого не легче". |
"How old are you, mother?" he asked. | - Сколько же тебе лет, бабка? - спросил он. |
"Seventy-nine come next January." | - Да в январе семьдесят девять сравняется. |
"Worked pretty hard, I suppose?" | - Небось, всю жизнь работала? |
"Sense I was seven. | - С семи лет. |
I was bound out in Michigan state until I was woman-grown. | Жила в людях в штате Мичиган, пока не выросла. |
Then I married, and I reckon the work got harder and harder." | Потом вышла замуж. И работы все прибавлялось и прибавлялось. |
"When are you going to take a rest?" | - А когда же отдыхать будешь? |
She looked at him, as though she chose to think his question facetious, and did not reply. | Старуха посмотрела на него, но ничего не ответила, решив, очевидно, что это просто шутка. |
"Do you believe in God?" | - В бога веруешь? |
She nodded her head. | Она утвердительно кивнула. |
"Then you get it all back," he assured her; but in his heart he was wondering about God, that allowed so many suckers to be born and that did not break up the gambling game by which they were robbed from the cradle to the grave. | - Тогда все тебе воздастся, - сказал он; но в глубине души он не возлагал больших надежд на бога, который допускает, чтобы каждую минуту рождались дураки, и терпит шулерскую игру, затеянную для их ограбления - от колыбели до могилы. |
"How much of that Riesling you got?" | - Много у тебя этого рислинга? |
She ran her eyes over the casks and calculated. | Старуха глазами пересчитала бочонки с вином: |
"Just short of eight hundred gallons." | - Чуть поменьше восьмисот галлонов. |
He wondered what he could do with all of it, and speculated as to whom he could give it away. | Харниш подумал, что такую партию ему девать некуда. А может быть, удастся сбыть кому-нибудь? |
"What would you do if you got a dollar a gallon for it?" he asked. | - Что бы ты сделала, ежели бы я взял у тебя все по доллару за галлон? |
"Drop dead, I suppose." | - Померла бы на месте. |
"No; speaking seriously." | - Да я не шучу. |
"Get me some false teeth, shingle the house, and buy a new wagon. | - Зубы вставила бы, крышу починила да новый фургон завела. |
The road's mighty hard on wagons." | Наш-то совсем развалился, больно дорога плохая. |
"And after that?" | - А еще что? |
"Buy me a coffin." | - Гроб заказала бы. |
"Well, they're yours, mother, coffin and all." | - Ну что ж, бабка, все твое будет - и гроб и что захочешь. |
She looked her incredulity. | Она с удивлением глянула на него. |
"No; I mean it. | - Верно, верно. |
And there's fifty to bind the bargain. | Вот тебе пятьдесят долларов задатку. |
Never mind the receipt. | Расписки можешь не давать. |
It's the rich ones that need watching, their memories being so infernal short, you know. | Это только с богатыми надо держать ухо востро, а то они, знаешь, какие забывчивые - страсть! |
Here's my address. | Вот тебе мой адрес. |
You've got to deliver it to the railroad. | Рислинг сдашь на железной дороге. |
And now, show me the way out of here. | А теперь покажи мне, как отсюда выбраться. |
I want to get up to the top." | Хочу влезть на самую вершину. |
On through the chaparral he went, following faint cattle trails and working slowly upward till he came out on the divide and gazed down into Napa Valley and back across to Sonoma Mountain... | Харниш не спеша поднялся в гору, то продираясь сквозь заросли, то пользуясь едва заметными коровьими тропами. С вершины открывался широкий вид - в одну сторону на долину Напа, в другую - до самой горы Сонома. |
"A sweet land," he muttered, "an almighty sweet land." | - Красота-то какая! - прошептал он. - Ох, красота! |
Circling around to the right and dropping down along the cattle-trails, he quested for another way back to Sonoma Valley; but the cattle-trails seemed to fade out, and the chaparral to grow thicker with a deliberate viciousness and even when he won through in places, the canon and small feeders were too precipitous for his horse, and turned him back. | Чтобы не возвращаться той же дорогой в долину Сонома, он объехал вершину кругом и осторожно спустился под гору. Но коровьи тропы постепенно исчезали, а заросли, словно назло, пошли все гуще и гуще, и даже если ему удавалось продраться сквозь чапарраль, он натыкался на ущелья или расселины с такими крутыми стенами, что лошадь не могла взять их, и приходилось поворачивать обратно. |
But there was no irritation about it. He enjoyed it all, for he was back at his old game of bucking nature. | Но Харниш не только не сердился - напротив, такое путешествие радовало его: он снова, как бывало, один на один сражался с природой. |
Late in the afternoon he broke through, and followed a well-defined trail down a dry canon. | Под вечер он добился своего - выехал на тропу, которая шла вдоль безводного ущелья. |
Here he got a fresh thrill. He had heard the baying of the hound some minutes before, and suddenly, across the bare face of the hill above him, he saw a large buck in flight. And not far behind came the deer-hound, a magnificent animal. | Здесь его ждала еще одна радость: уже несколько минут, как он слышал собачий лай, и вдруг на голом склоне горы, над его головой, показался спасающийся от погони крупный олень, а немного позади мчалась великолепная шотландская борзая. |
Daylight sat tense in his saddle and watched until they disappeared, his breath just a trifle shorter, as if he, too, were in the chase, his nostrils distended, and in his bones the old hunting ache and memories of the days before he came to live in cities. | Харниш придержал лошадь и, затаив дыхание, жадно следил за животными, пока они не скрылись из виду; ноздри его раздувались, словно он сам бежал по следу, и он опять, как в былые дни, когда еще не знал городской жизни, всем своим существом отдался во власть охотничьего инстинкта. |
The dry canon gave place to one with a slender ribbon of running water. | Безводное ущелье сменилось другим, где узенькой лентой струился ручеек. |
The trail ran into a wood-road, and the wood-road emerged across a small flat upon a slightly travelled county road. | Тропа вывела Харниша на лесную дорогу и дальше, через полянку, на полузаросший проселок. |
There were no farms in this immediate section, and no houses. | Кругом не виднелось ни полей, ни человеческого жилья. |
The soil was meagre, the bed-rock either close to the surface or constituting the surface itself. Manzanita and scrub-oak, however, flourished and walled the road on either side with a jungle growth. | Почва была скудная, каменистая, кое-где камень выходил на поверхность, но карликовый дуб и мансанита буйно разрослись здесь и плотной стеной стояли по обе стороны дороги. |
And out a runway through this growth a man suddenly scuttled in a way that reminded Daylight of a rabbit. | И вдруг из пролета в этой живой изгороди, словно заяц, выскочил маленький человечек. |
He was a little man, in patched overalls; bareheaded, with a cotton shirt open at the throat and down the chest. | Он был без шляпы, в заплатанном комбинезоне и расстегнутой до пояса ситцевой рубахе. |
The sun was ruddy-brown in his face, and by it his sandy hair was bleached on the ends to peroxide blond. | Лицо его покрывал красновато-коричневый загар, а русые волосы так сильно выгорели на солнце, что казались выкрашенными перекисью. |
He signed to Daylight to halt, and held up a letter. | Он знаком попросил Харниша остановиться и протянул ему конверт. |
"If you're going to town, I'd be obliged if you mail this." | - Если вы едете в город, будьте добры, отправьте письмо, - сказал он. |
"I sure will." | - Пожалуйста. |
Daylight put it into his coat pocket. | - Харниш положил письмо в карман. |
"Do you live hereabouts, stranger?" | - Вы здесь живете? |
But the little man did not answer. He was gazing at Daylight in a surprised and steadfast fashion. | Но человечек не ответил; он пристально, с удивлением разглядывал Харниша. |
"I know you," the little man announced. | - А я вас знаю, - вдруг объявил он. |
"You're Elam Harnish-Burning Daylight, the papers call you. | - Вы Элам Харниш, Время-не-ждет, как вас называют в газетах. |
Am I right?" | Правильно? |
Daylight nodded. | Харниш кивнул. |
"But what under the sun are you doing here in the chaparral?" | - Но как это вы попали сюда, в этакую глушь? |
Daylight grinned as he answered, | Харниш усмехнулся: |
"Drumming up trade for a free rural delivery route." | - Рекламирую бесплатную доставку товаров на дом. |
"Well, I'm glad I wrote that letter this afternoon," the little man went on, "or else I'd have missed seeing you. | - Вот хорошо, что я сегодня написал письмо, а то бы я вас не встретил. |
I've seen your photo in the papers many a time, and I've a good memory for faces. I recognized you at once. | Я много раз видел ваш портрет в газетах. У меня хорошая память на лица, сразу вас узнал. |
My name's Ferguson." | Моя фамилия Фергюсон. |
"Do you live hereabouts?" Daylight repeated his query. | - Вы здесь живете? - снова спросил Харниш. |
"Oh, yes. | - Да. |
I've got a little shack back here in the bush a hundred yards, and a pretty spring, and a few fruit trees and berry bushes. | У меня тут домик в зарослях, в ста ярдах отсюда, и родничок, и немного фруктовых деревьев и ягодных кустов. |
Come in and take a look. | Зайдите посмотреть. |
And that spring is a dandy. | А родничок мой - просто прелесть! |
You never tasted water like it. | Ручаюсь, что такой воды вы никогда еще не пили. |
Come in and try it." | Пойдемте, я вас угощу. |
Walking and leading his horse, Daylight followed the quick-stepping eager little man through the green tunnel and emerged abruptly upon the clearing, if clearing it might be called, where wild nature and man's earth-scratching were inextricably blended. | Харниш спешился и, взяв лошадь под уздцы, последовал за маленьким человечком, который проворно шел впереди по зеленому туннелю. Внезапно заросли кончились И открылся обработанный участок, если можно так назвать клочок земли, где дикая природа слилась воедино с делом рук человеческих. |
It was a tiny nook in the hills, protected by the steep walls of a canon mouth. | Этот укромный уголок в горах был надежно защищен от внешнего мира крутыми склонами ущелья. |
Here were several large oaks, evidencing a richer soil. The erosion of ages from the hillside had slowly formed this deposit of fat earth. | Могучие дубы свидетельствовали о плодородии почвы; видимо, вследствие многовековой эрозии окрестных склонов, здесь постепенно образовался слой жирного чернозема. |
Under the oaks, almost buried in them, stood a rough, unpainted cabin, the wide verandah of which, with chairs and hammocks, advertised an out-of doors bedchamber. | Под дубами, наполовину скрытый густой листвой, стоял бревенчатый некрашеный домик; просторная веранда с гамаками и креслами служила, по всей вероятности, спальней. |
Daylight's keen eyes took in every thing. | Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша. |
The clearing was irregular, following the patches of the best soil, and every fruit tree and berry bush, and even each vegetable plant, had the water personally conducted to it. | Он заметил, что огород и сад разбиты не ровными квадратами, а в зависимости от почвы и что к каждому фруктовому дереву, к каждому ягодному кусту и даже к каждому овощу подведена вода. |
The tiny irrigation channels were every where, and along some of them the water was running. | Повсюду тянулись крохотные оросительные канавки, по некоторым и сейчас бежали струйки воды. |
Ferguson looked eagerly into his visitor's face for signs of approbation. | Фергюсон нетерпеливо поглядывал на своего гостя, ища на его лице знаки одобрения. |
"What do you think of it, eh?" | - Ну, что вы скажете? |
"Hand-reared and manicured, every blessed tree," Daylight laughed, but the joy and satisfaction that shone in his eyes contented the little man. | - Так только с детьми нянчатся, - засмеялся Харниш, но по глазам его видно было, что все ему очень нравится, и маленький человечек остался доволен. |
"Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine. | - Верно. Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья. |
I planted them, nursed them, fed them, and brought them up. | Сам их сажал, выхаживал, кормил, поил - и вот вырастил. |
Come on and peep at the spring." | Пойдемте, я покажу вам родничок. |
"It's sure a hummer," was Daylight's verdict, after due inspection and sampling, as they turned back for the house. | - Хорош, ничего не скажешь, - объявил Харниш, полюбовавшись родничком и напившись из него. |
The interior was a surprise. | Хозяин и гость вошли в дом. |
The cooking being done in the small, lean-to kitchen, the whole cabin formed a large living room. | Внутреннее убранство его удивило Харниша. Так как кухня помещалась в пристройке, то весь домик представлял собой один просторный кабинет. |
A great table in the middle was comfortably littered with books and magazines. | В середине комнаты стоял большой стол, заваленный книгами и журналами. |
All the available wall space, from floor to ceiling, was occupied by filled bookshelves. | Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами. |
It seemed to Daylight that he had never seen so many books assembled in one place. | Харниш подумал, что еще никогда не видел, чтобы такое множество книг было собрано в одном месте. |
Skins of wildcat, 'coon, and deer lay about on the pine-board floor. | На дощатом сосновом полу лежали рысьи, енотовые и оленьи шкуры. |
"Shot them myself, and tanned them, too," Ferguson proudly asserted. | - Сам стрелял, сам и дубил, - с гордостью сказал Фергюсон. |
The crowning feature of the room was a huge fireplace of rough stones and boulders. | Но самым лучшим украшением комнаты был огромный камин из нетесаных камней и валунов. |
"Built it myself," Ferguson proclaimed, "and, by God, she drew! | - Сам сложил, - похвалился Фергюсон. - И как здорово тянет! |
Never a wisp of smoke anywhere save in the pointed channel, and that during the big southeasters." | Ни капельки не дымит, даже когда ветер с юго-востока. |
Daylight found himself charmed and made curious by the little man. Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books? | Харнишу все больше и больше нравился маленький человечек; к тому же его разбирало любопытство: почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами? |
He was nobody's fool, anybody could see that. | Человек он неглупый, это сразу видно. |
Then why? | Так почему? |
The whole affair had a tinge of adventure, and Daylight accepted an invitation to supper, half prepared to find his host a raw-fruit-and-nut-eater or some similar sort of health faddest. | Харнишу очень хотелось узнать, в чем тут дело, и он принял приглашение остаться к ужину; при этом он почти не сомневался, что хозяин его ест одни орехи и овощи в сыром виде или придерживается еще какойнибудь сумасбродной теории питания. |
At table, while eating rice and jack-rabbit curry (the latter shot by Ferguson), they talked it over, and Daylight found the little man had no food "views." He ate whatever he liked, and all he wanted, avoiding only such combinations that experience had taught him disagreed with his digestion. | За ужином, уплетая плов из зайца (подстреленного Фергюсоном), Харниш заговорил об этом, и оказалось, что Фергюсон не признает никаких теорий: ест все, что ему хочется и сколько хочется, избегая только таких блюд, которые на основании личного опыта он считает вредными для своего желудка. |
Next, Daylight surmised that he might be touched with religion; but, quest about as he would, in a conversation covering the most divergent topics, he could find no hint of queerness or unusualness. | Тогда Харниш предположил, что, быть может, его хозяин одержим религиозным фанатизмом; но на протяжении длительной беседы, коснувшейся самых разнообразных предметов, Харниш не обнаружил в Фергюсоне никаких признаков одержимости. |
So it was, when between them they had washed and wiped the dishes and put them away, and had settled down to a comfortable smoke, that Daylight put his question. | Поэтому, когда они, вдвоем вымыв и убрав посуду, уселись поудобнее и закурили, Харнишу ничего не оставалось, как задать вопрос в лоб: |
"Look here, Ferguson. | - Послушайте, Фергюсон. |
Ever since we got together, I've been casting about to find out what's wrong with you, to locate a screw loose somewhere, but I'll be danged if I've succeeded. | С той минуты, как мы с вами познакомились, я все стараюсь нащупать, где у вас винтик не в порядке, на чем вы свихнулись, но ни черта не могу найти. |
What are you doing here, anyway? | Что вы тут делаете? |
What made you come here? | Почему поселились здесь? |
What were you doing for a living before you came here? | Кем вы были раньше, чем занимались? |
Go ahead and elucidate yourself." | Расскажите, кто вы такой. |
Ferguson frankly showed his pleasure at the questions. | Фергюсон с явным удовольствием слушал Харниша. |
"First of all," he began, "the doctors wound up by losing all hope for me. | - Началось с того, - заговорил он, - что врачи отказались от меня. |
Gave me a few months at best, and that, after a course in sanatoriums and a trip to Europe and another to Hawaii. | Они заявили, что жить мне осталось в лучшем случае полгода; и заметьте - это после того, как я лечился в наших санаториях, ездил лечиться в Европу и на Гавайи. |
They tried electricity, and forced feeding, and fasting. | Меня лечили и электричеством, и усиленным питанием, и голодом. |
I was a graduate of about everything in the curriculum. | Не было процедуры, которой врачи не испробовали бы на мне. |
They kept me poor with their bills while I went from bad to worse. | Я разорялся на них, а здоровье мое все ухудшалось. |
The trouble with me was two fold: first, I was a born weakling; and next, I was living unnaturally-too much work, and responsibility, and strain. | Болезнь моя имела две причины: - во-первых, я родился слабосильным, вовторых, я вел ненормальный образ жизни - слишком много работал, к тому же работа была ответственная и напряженная. |
I was managing editor of the Times-Tribune-" | Я занимал должность заведующего редакцией "Таймс-Трибюн"... |
Daylight gasped mentally, for the Times-Tribune was the biggest and most influential paper in San Francisco, and always had been so. | Харниш мысленно ахнул: "Таймс-Трибюн" уже много лет считалась самой крупной и влиятельной газетой Сан-Франциско. |
"-and I wasn't strong enough for the strain. | - ... и такая работа оказалась мне не под силу. |
Of course my body went back on me, and my mind, too, for that matter. | Организм не выдержал, и в первую очередь сдали нервы. |
It had to be bolstered up with whiskey, which wasn't good for it any more than was the living in clubs and hotels good for my stomach and the rest of me. That was what ailed me; I was living all wrong." | Мне приходилось подхлестывать себя виски, а это еще пуще расшатывало нервы, да вдобавок еда в клубах и ресторанах... Болезнь моя заключалась в том, что я жил не так, как нужно. |
He shrugged his shoulders and drew at his pipe. | Фергюсон пожал плечами и запыхтел трубкой. |
"When the doctors gave me up, I wound up my affairs and gave the doctors up. | - Так вот, врачи отказались от меня, а я отказался от них - и ушел на покой. |
That was fifteen years ago. | Это было пятнадцать лет тому назад. |
I'd been hunting through here when I was a boy, on vacations from college, and when I was all down and out it seemed a yearning came to me to go back to the country. | Еще студентом я приезжал в эти края на каникулы - охотиться. И как стало мне совсем худо, меня опять потянуло на лоно природы. |
So I quit, quit everything, absolutely, and came to live in the Valley of the Moon-that's the Indian name, you know, for Sonoma Valley. | Я все бросил, решительно все, и поселился здесь, в долине Сонома, - на языке индейцев это значит Лунная долина. |
I lived in the lean-to the first year; then I built the cabin and sent for my books. | Первый год я прожил в сарайчике, потом выстроил дом и перевез сюда свои книги. |
I never knew what happiness was before, nor health. | Раньше я и понятия не имел, что такое счастье, здоровье. |
Look at me now and dare to tell me that I look forty-seven." | А теперь - посмотрите на меня и посмейте сказать, что мне сорок семь лет. |
"I wouldn't give a day over forty," Daylight confessed. | - Больше сорока вам никак нельзя дать, - искренне сказал Харниш. |
"Yet the day I came here I looked nearer sixty, and that was fifteen years ago." | - А пятнадцать лет тому назад я выглядел шестидесятилетним стариком. |
They talked along, and Daylight looked at the world from new angles. | Беседа продолжалась, и Харниш начал понимать, что на жизнь можно смотреть совсем иначе, чем он смотрел на нее до сих пор. |
Here was a man, neither bitter nor cynical, who laughed at the city-dwellers and called them lunatics; a man who did not care for money, and in whom the lust for power had long since died. | Вот перед ним человек, не озлобленный и не разочарованный, который смеется над горожанами и считает, что они сумасшедшие; он не гонится за деньгами, и жажда власти давно умерла в нем. |
As for the friendship of the city-dwellers, his host spoke in no uncertain terms. | О дружественных чувствах горожан он высказывался весьма недвусмысленно: |
"What did they do, all the chaps I knew, the chaps in the clubs with whom I'd been cheek by jowl for heaven knows how long? | - Что они сделали, все друзья-приятели, с которыми я бог знает сколько лет встречался в клубах? Ведь, бывало, нас водой не разольешь. |
I was not beholden to them for anything, and when I slipped out there was not one of them to drop me a line and say, 'How are you, old man? Anything I can do for you?' | Я никому из них не был должен, и когда я уехал, хоть бы один строчку прислал, спросил бы: ну, как ты там, не нужно ли тебе чего? |
For several weeks it was: | С месяц они друг друга спрашивали: |
'What's become of Ferguson?' | "Куда это Фергюсон девался?" |
After that I became a reminiscence and a memory. | Потом забыли и вспоминать не стали. |
Yet every last one of them knew I had nothing but my salary and that I'd always lived a lap ahead of it." | А ведь они отлично знали, что никаких доходов, кроме жалованья, у меня не было и что я всегда забирал деньги вперед. |
"But what do you do now?" was Daylight's query. | - А как же вы сейчас живете? |
"You must need cash to buy clothes and magazines?" | Вам ведь нужны наличные деньги на одежду, на журналы... |
"A week's work or a month's work, now and again, ploughing in the winter, or picking grapes in the fall, and there's always odd jobs with the farmers through the summer. | - Я немного работаю - когда недельку, когда месяц. Весной пашу, осенью виноград снимаю, а летом всегда находится дело у фермеров. |
I don't need much, so I don't have to work much. | Мне не много нужно, поэтому и работаю я немного. |
Most of my time I spend fooling around the place. | А вообще я больше копаюсь на своем участке. |
I could do hack work for the magazines and newspapers; but I prefer the ploughing and the grape picking. | Я мог бы кое-что писать для журналов и газет, но я предпочитаю пахать землю и собирать виноград. |
Just look at me and you can see why. | Поглядите на меня, и вы поймете, почему. |
I'm hard as rocks. | Я стал твердым, как кремень. |
And I like the work. | И мне нравится такая работа. |
But I tell you a chap's got to break in to it. | Но скажу вам прямо, к ней надо привыкнуть. |
It's a great thing when he's learned to pick grapes a whole long day and come home at the end of it with that tired happy feeling, instead of being in a state of physical collapse. | Хорошо, если можешь целый божий день собирать виноград и вечером, возвращаясь домой, не валиться с ног от усталости, а чувствовать только приятное утомление. |
That fireplace-those big stones-I was soft, then, a little, anemic, alcoholic degenerate, with the spunk of a rabbit and about one per cent as much stamina, and some of those big stones nearly broke my back and my heart. | Вот этот камин... Я тогда был кисляй, малокровный, расслабленный алкоголик, не храбрее и не сильнее кролика. Я и сейчас удивляюсь, как у меня не было разрыва сердца и спина не сломалась, когда я таскал эти глыбы. |
But I persevered, and used my body in the way Nature intended it should be used-not bending over a desk and swilling whiskey... and, well, here I am, a better man for it, and there's the fireplace, fine and dandy, eh? | Но я выдержал, - я заставил свое тело работать так, как ему предназначено природой, вместо того чтобы сидеть, согнувшись, за письменным столом и накачиваться виски... Ну, и вот вам результат: я поздоровел, а камин вышел на славу. Верно? |
"And now tell me about the Klondike, and how you turned San Francisco upside down with that last raid of yours. | А теперь расскажите мне про Клондайк и как вы перевернули вверх дном Сан-Франциско своим последним набегом на биржу. |
You're a bonny fighter, you know, and you touch my imagination, though my cooler reason tells me that you are a lunatic like the rest. | Вы вояка хоть куда, и даже нравитесь мне, хотя, трезво рассуждая, вы такой же сумасшедший, как все. |
The lust for power! | Жажда власти! |
It's a dreadful affliction. | Это страшная болезнь. |
Why didn't you stay in your Klondike? | Почему вы не остались на Клондайке? |
Or why don't you clear out and live a natural life, for instance, like mine? | А почему бы вам не плюнуть на все и не жить естественной жизнью, как я, например? |
You see, I can ask questions, too. | Видите, я тоже умею задавать вопросы. |
Now you talk and let me listen for a while." | Теперь вы рассказывайте, а я буду слушать. |
It was not until ten o'clock that Daylight parted from Ferguson. | Только в десять часов вечера Харниш распрощался с Фергюсоном. |
As he rode along through the starlight, the idea came to him of buying the ranch on the other side of the valley. | Он ехал верхом под звездным небом и спрашивал себя: не купить ли ему ранчо на противоположном склоне долины? |
There was no thought in his mind of ever intending to live on it. His game was in San Francisco. | Он и не помышлял о том, чтобы там поселиться, -азарт приковывал его к СанФранциско. |
But he liked the ranch, and as soon as he got back to the office he would open up negotiations with Hillard. | Но ранчо ему понравилось, и он решил, как только приедет в контору, начать с Хиллардом переговоры о покупке. |
Besides, the ranch included the clay-pit, and it would give him the whip-hand over Holdsworthy if he ever tried to cut up any didoes. | Кстати, и глинище, откуда возят глину на кирпичный завод, перейдет в его владение, и это поможет ему держать в руках Голдсуорти, если тот вздумает выкинуть какой-нибудь фортель. |
CHAPTER X | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
The time passed, and Daylight played on at the game. | Время шло, Харниш по-прежнему был занят своей игрой. |
But the game had entered upon a new phase. | Но игра вступила в новую фазу. |
The lust for power in the mere gambling and winning was metamorphosing into the lust for power in order to revenge. | Жажда власти ради азарта и выигрыша превратилась в жажду власти ради мщения. |
There were many men in San Francisco against whom he had registered black marks, and now and again, with one of his lightning strokes, he erased such a mark. | В Сан-Франциско насчитывалось немало людей, против которых Харниш затаил злобу, и время от времени, обрушив на одного из них молниеносный удар, он вычеркивал чье-нибудь имя в списке своих врагов. |
He asked no quarter; he gave no quarter. | Он сам пощады не просил - и никому не давал пощады. |
Men feared and hated him, and no one loved him, except Larry Hegan, his lawyer, who would have laid down his life for him. | Харниша боялись и ненавидели и никто не любил, кроме Ларри Хигана, его поверенного, который с радостью отдал бы за него жизнь. |
But he was the only man with whom Daylight was really intimate, though he was on terms of friendliest camaraderie with the rough and unprincipled following of the bosses who ruled the Riverside Club. | Это был единственный человек, с которым Харниша связывала искренняя дружба, хотя он оставался в приятельских отношениях с грубыми и откровенно беспринципными людьми, состоявшими при политических боссах клуба Риверсайд. |
On the other hand, San Francisco's attitude toward Daylight had undergone a change. | С другой стороны, и отношение Сан-Франциско к Харнишу изменилось. |
While he, with his slashing buccaneer methods, was a distinct menace to the more orthodox financial gamblers, he was nevertheless so grave a menace that they were glad enough to leave him alone. | Его разбойничьи набеги попрежнему представляли опасность для более осмотрительных финансовых воротил, но именно поэтому они предпочитали не трогать его. |
He had already taught them the excellence of letting a sleeping dog lie. | Он успел внушить им, что неразумно будить спящего зверя. |
Many of the men, who knew that they were in danger of his big bear-paw when it reached out for the honey vats, even made efforts to placate him, to get on the friendly side of him. | Многие из тех, кто знал, что им грозит тяжелая медвежья лапа, протянувшаяся за медовыми сотами, даже пытались умилостивить Харниша, искали его дружбы. |
The Alta-Pacific approached him confidentially with an offer of reinstatement, which he promptly declined. | Старшины клуба Алта-Пасифик негласно предложили ему снова принять его в члены, но он отказался наотрез. |
He was after a number of men in that club, and, whenever opportunity offered, he reached out for them and mangled them. | Многие члены клуба еще числились в списке его врагов, и как только представлялся случай, он выхватывал очередную жертву. |
Even the newspapers, with one or two blackmailing exceptions, ceased abusing him and became respectful. | Даже газеты, кроме двух-трех, пытавшихся шантажировать его, прекратили травлю и писали о нем в уважительном тоне. |
In short, he was looked upon as a bald-faced grizzly from the Arctic wilds to whom it was considered expedient to give the trail. | Словом, на него теперь смотрели, как на медведя-гризли, свирепого обитателя северных лесов, которого лучше обойти стороной, если столкнешься с ним на тропе. |
At the time he raided the steamship companies, they had yapped at him and worried him, the whole pack of them, only to have him whirl around and whip them in the fiercest pitched battle San Francisco had ever known. | Когда Харниш штурмовал пароходные компании, вся свора тявкала на него, хватала за ноги, но он повернулся лицом к ним и в ожесточеннейшей схватке, какой еще не видывал Сан-Франциско, больно отстегал их бичом. |
Not easily forgotten was the Pacific Slope Seaman's strike and the giving over of the municipal government to the labor bosses and grafters. | Всем еще памятна была забастовка Союза моряков и приход к власти в городском самоуправлении профсоюзных лидеров и взяточников из их свиты. |
The destruction of Charles Klinkner and the California and Altamont Trust Company had been a warning. But it was an isolated case; they had been confident in strength in numbers-until he taught them better. | Самоубийство Клинкнера и крах Калифорнийско-Алтамонтского треста были первым предупреждением; но враги Харниша не сразу угомонились; они твердо надеялись на свое численное превосходство, однако он доказал - им, что они ошибаются. |
Daylight still engaged in daring speculations, as, for instance, at the impending outbreak of the Japanese-Russian War, when, in the face of the experience and power of the shipping gamblers, he reached out and clutched practically a monopoly of available steamer-charters. | Харниш по-прежнему пускался в рискованные предприятия, - так, например, перед самым началом русско-японской войны он под носом у многоопытных и могущественных спекулянтов морским транспортом стремительным наскоком добился чуть ли не монополии на фрахтовку судов. |
There was scarcely a battered tramp on the Seven Seas that was not his on time charter. | Можно сказать, что на всех морях не оставалось ни одной разбитой посудины, которая не была бы зафрахтована Харнишем. |
As usual, his position was, | Своим конкурентам он, по обыкновению, заявлял: |
"You've got to come and see me"; which they did, and, to use another of his phrases, they "paid through the nose" for the privilege. | "Приходите ко мне, потолкуем". И они приходили и, - как он выражался, - выворачивали карманы. |
And all his venturing and fighting had now but one motive. Some day, as he confided to Hegan, when he'd made a sufficient stake, he was going back to New York and knock the spots out of Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer. | Но теперь все его финансовые операции, все стычки с соперниками имели лишь одну цель, тайна которой была известна только Хигану: когда-нибудь, когда у него наберется достаточный капитал, он еще раз поедет в Нью-Йорк и вышибет дух из Даусета, Леттона и Гугенхаммера. |
He'd show them what an all-around general buzz-saw he was and what a mistake they'd made ever to monkey with him. | Он покажет этим господам, что лучше не шутить с огнем - можно больно обжечься. |
But he never lost his head, and he knew that he was not yet strong enough to go into death-grapples with those three early enemies. | Но головы он не терял и прекрасно отдавал себе отчет, что ему еще рано тягаться со своими давними врагами. |
In the meantime the black marks against them remained for a future easement day. | А пока что их имена, в ожидании возмездия, возглавляли список его будущих жертв. |
Dede Mason was still in the office. | Дид Мэсон по-прежнему работала в конторе Харниша. |
He had made no more overtures, discussed no more books and no more grammar. | Он больше не делал попыток сблизиться с ней, не разговаривал о книгах, не спорил о грамматических правилах. |
He had no active interest in her, and she was to him a pleasant memory of what had never happened, a joy, which, by his essential nature, he was barred from ever knowing. | Он почти перестал интересоваться ею и смотрел на нее лишь как на приятное напоминание о том, чему не суждено было сбыться, ибо таким уж создала его природа, и есть в жизни радости, которые ему не дано познать. |
Yet, while his interest had gone to sleep and his energy was consumed in the endless battles he waged, he knew every trick of the light on her hair, every quick denote mannerism of movement, every line of her figure as expounded by her tailor-made gowns. | Но хоть он уже почти не думал о ней и всю его энергию поглощали бесконечные финансовые битвы, он до тонкости изучил переливчатую игру света в ее волосах, малейшие движения и жесты, все линии ее фигуры, подчеркнутые отлично сшитым английским костюмом. |
Several times, six months or so apart, he had increased her salary, until now she was receiving ninety dollars a month. | Несколько раз, с промежутками в полгода, он повышал ей жалованье, и теперь она получала девяносто долларов в месяц. |
Beyond this he dared not go, though he had got around it by making the work easier. | Дальше этого он не решался идти, но придумал обходный маневр: облегчил ей работу. |
This he had accomplished after her return from a vacation, by retaining her substitute as an assistant. | Когда она вернулась из отпуска, он просто-напросто оставил заменявшую ее стенографистку в качестве помощницы. |
Also, he had changed his office suite, so that now the two girls had a room by themselves. | Кроме того, он снял новое помещение для конторы и предоставил обеим девушкам отдельную комнату. |
His eye had become quite critical wherever Dede Mason was concerned. | Любуясь Дид Мэсон, Харниш даже научился понимать женскую красоту и изящество. |
He had long since noted her pride of carriage. | Он давно уже заметил ее горделивую осанку. |
It was unobtrusive, yet it was there. | Эта ее горделивость отнюдь не бросалась в глаза, но тем не менее чувствовалась очень явственно. |
He decided, from the way she carried it, that she deemed her body a thing to be proud of, to be cared for as a beautiful and valued possession. | Видимо, решил Харниш, она считает, что имеет право гордиться своей наружностью, своим телом и заботиться о нем, как о красивой и ценной вещи. |
In this, and in the way she carried her clothes, he compared her with her assistant, with the stenographers he encountered in other offices, with the women he saw on the sidewalks. | Сравнивая Дид Мэсон с ее помощницей, со стенографистками, которых он видел в других конторах, с женщинами, которых встречал на улице, он невольно восхищался ее манерой держаться, умением носить платье. |
"She's sure well put up," he communed with himself; "and she sure knows how to dress and carry it off without being stuck on herself and without laying it on thick." | "Ничего не скажешь, - рассуждал он сам с собой, -одевается она хорошо, и у нее как-то так получается, будто она и не думает о том, что на ней надето". |
The more he saw of her, and the more he thought he knew of her, the more unapproachable did she seem to him. | Чем больше он к ней приглядывался, чем больше, как ему казалось, он узнавал ее, тем сильнее чувствовал, что она для него недосягаема. |
But since he had no intention of approaching her, this was anything but an unsatisfactory fact. | Но это мало огорчало его, потому что он и не пытался поближе сойтись с ней. |
He was glad he had her in his office, and hoped she'd stay, and that was about all. | Ему было приятно, что она работает в его конторе, он надеялся, что она никуда от него не уйдет, - и только. |
Daylight did not improve with the passing years. | Харниш с годами все больше опускался. |
The life was not good for him. | Городская жизнь явно не пошла ему на пользу. |
He was growing stout and soft, and there was unwonted flabbiness in his muscles. | Он заметно толстел, мышцы стали дряблые, весь он как-то обрюзг. |
The more he drank cocktails, the more he was compelled to drink in order to get the desired result, the inhibitions that eased him down from the concert pitch of his operations. | Коктейлей, которыми он глушил свое сознание, чтобы хоть на время выкинуть из головы финансовые расчеты, требовалось все больше и больше. |
And with this went wine, too, at meals, and the long drinks after dinner of Scotch and soda at the Riverside. | А кроме коктейлей - вино за обедом и ужином, виски с содовой, стакан за стаканом, в клубе Риверсайд. |
Then, too, his body suffered from lack of exercise; and, from lack of decent human associations, his moral fibres were weakening. | Вдобавок на нем вредно отзывался сидячий образ жизни, а общение с окружающими его людьми не способствовало и душевному здоровью. |
Never a man to hide anything, some of his escapades became public, such as speeding, and of joy-rides in his big red motor-car down to San Jose with companions distinctly sporty-incidents that were narrated as good fun and comically in the newspapers. | Харниш не любил скрывать свои поступки, и поэтому многие его похождения получили огласку; газеты в сатирических тонах описывали, как большой красный автомобиль Харниша на бешеной скорости несется в Сан-Хосе, а в машине - сильно подвипившая компания. |
Nor was there anything to save him. | В жизни Харниша не было ничего, в чем он мог бы найти спасение. |
Religion had passed him by. | Религия так и не коснулась его. |
"A long time dead" was his epitome of that phase of speculation. | О ней он говорил кратко: "Религия умерла". |
He was not interested in humanity. | Судьбы человечества не занимали его. |
According to his rough-hewn sociology, it was all a gamble. | Он придерживался своей собственной примитивной теории, что все на свете - азартная игра. |
God was a whimsical, abstract, mad thing called Luck. | Бог - это нечто неощутимое, своенравное, взбалмошное, именуемое Счастьем. |
As to how one happened to be born-whether a sucker or a robber-was a gamble to begin with; Luck dealt out the cards, and the little babies picked up the hands allotted them. | Риск начинается с самого появления на свет: кем суждено родиться - дураком или грабителем? Карты сдает Счастье, и невинные младенцы изберут в руки сданные им карты. |
Protest was vain. | Возмущаться, жаловаться бесполезно. |
Those were their cards and they had to play them, willy-nilly, hunchbacked or straight backed, crippled or clean-limbed, addle-pated or clear-headed. | Вот твои карты, и хочешь не хочешь, а играй, -все равно, горбат ты или строен, урод или красавец, кретин или умница. |
There was no fairness in it. | Тщетно искать справедливости. |
The cards most picked up put them into the sucker class; the cards of a few enabled them to become robbers. | Большинство играющих попадает в разряд дураков; немногие, благодаря хорошей карте, становятся грабителями. |
The playing of the cards was life-the crowd of players, society. | Розыгрыш карт - это и есть жизнь. Скопище игроков - общество. |
The table was the earth, and the earth, in lumps and chunks, from loaves of bread to big red motor-cars, was the stake. | Карточный стол - земля. Ставка - земные блага, от куска хлеба до больших красных автомобилей. |
And in the end, lucky and unlucky, they were all a long time dead. | А в конечном счете и счастливых игроков и несчастливых ждет одно - смерть и забвение. |
It was hard on the stupid lowly, for they were coppered to lose from the start; but the more he saw of the others, the apparent winners, the less it seemed to him that they had anything to brag about. | Тяжело, конечно, глупым и обездоленным - их проигрыш заранее предрешен. Но чем лучше он узнавал других, тех, кто казался в выигрыше, тем чаще его брало сомнение: так ли уж велик их выигрыш? |
They, too, were a long time dead, and their living did not amount to much. | Ведь они тоже обречены на смерть и забвение, а жизнь их немногого стоит. |
It was a wild animal fight; the strong trampled the weak, and the strong, he had already discovered,-men like Dowsett, and Letton, and Guggenhammer,-were not necessarily the best. | Это грызня диких зверей между собой: сильные топчут слабых, а сильные, - как он убедился на примере Даусета, Леттона и Гугенхаммера, -отнюдь не наилучшее. |
He remembered his miner comrades of the Arctic. | Он вспоминал своих скромных товарищей по Арктике. |
They were the stupid lowly, they did the hard work and were robbed of the fruit of their toil just as was the old woman making wine in the Sonoma hills; and yet they had finer qualities of truth, and loyalty, and square-dealing than did the men who robbed them. | Они-то и были глупые и обездоленные - те, кто трудится в поте лица и у кого отнимают плоды его труда, как у той старухи, которая делает вино в горах Сонома; а ведь они куда правдивее, честнее, благороднее, чем люди, которые грабят их. |
The winners seemed to be the crooked ones, the unfaithful ones, the wicked ones. | Выходит так, что выигрывают-то как раз жулики, предатели, мерзавцы. |
And even they had no say in the matter. | Но даже и они не хозяева своей судьбы, они только играют картами, которые им достались. |
They played the cards that were given them; and Luck, the monstrous, mad-god thing, the owner of the whole shebang, looked on and grinned. | Счастье - жестокое, безумное чудовище, держатель вселенского притона, - усмехаясь, тасует карты. |
It was he who stacked the universal card-deck of existence. | Это оно подбирает крапленую колоду для шулерской игры жизни. |
There was no justice in the deal. | Здесь нет места справедливости. |
The little men that came, the little pulpy babies, were not even asked if they wanted to try a flutter at the game. | Беспомощных, слабых младенцев даже не спрашивают, хотят ли они участвовать в игре. |
They had no choice. | Им не оставляют выбора. |
Luck jerked them into life, slammed them up against the jostling table, and told them: | Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит: |
"Now play, damn you, play!" | "Играйте, черт вас возьми, играйте!" |
And they did their best, poor little devils. | И они, бедняги, стараются вовсю. |
The play of some led to steam yachts and mansions; of others, to the asylum or the pauper's ward. | Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других - богадельней или койкой в больнице для неимущих. |
Some played the one same card, over and over, and made wine all their days in the chaparral, hoping, at the end, to pull down a set of false teeth and a coffin. | Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб. |
Others quit the game early, having drawn cards that called for violent death, or famine in the Barrens, or loathsome and lingering disease. | Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти в лесах Севера, к длительному, тяжелому недугу. |
The hands of some called for kingship and irresponsible and numerated power; other hands called for ambition, for wealth in untold sums, for disgrace and shame, or for women and wine. | Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим - позор и поношение, третьим - вино и женщин. |
As for himself, he had drawn a lucky hand, though he could not see all the cards. | Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту. |
Somebody or something might get him yet. | Правда, еще неизвестно, чем это кончится. |
The mad god, Luck, might be tricking him along to some such end. | Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру. |
An unfortunate set of circumstances, and in a month's time the robber gang might be war-dancing around his financial carcass. | Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств -и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи. |
This very day a street-car might run him down, or a sign fall from a building and smash in his skull. | Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову. |
Or there was disease, ever rampant, one of Luck's grimmest whims. | А вечно подстерегающие нас болезни - одна из самых коварных прихотей Счастья? |
Who could say? | Кто знает? |
To-morrow, or some other day, a ptomaine bug, or some other of a thousand bugs, might jump out upon him and drag him down. | Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит. |
There was Doctor Bascom, Lee Bascom who had stood beside him a week ago and talked and argued, a picture of magnificent youth, and strength, and health. And in three days he was dead-pneumonia, rheumatism of the heart, and heaven knew what else-at the end screaming in agony that could be heard a block away. | Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, - воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, - и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще. И как он мучился перед смертью! Крики его были слышны за целый квартал. |
That had been terrible. | Ужасно! |
It was a fresh, raw stroke in Daylight's consciousness. | Харниш и сейчас не мог вспомнить об этом без дрожи. |
And when would his own turn come? | Когда придет его черед? |
Who could say? | Кто знает! |
In the meantime there was nothing to do but play the cards he could see in his hand, and they were BATTLE, REVENGE, AND COCKTAILS. | Что ж, покамест остается только разыгрывать карты, которые у него на руках, карт этих три: драка, месть и коктейли. |
And Luck sat over all and grinned. | А Счастье смотрит на его игру и скалит зубы. |
CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
One Sunday, late in the afternoon, found Daylight across the bay in the Piedmont hills back of Oakland. | Однажды, под вечер воскресного дня, Харниш очутился за Оклендом, в Пиедмонтских горах. |
As usual, he was in a big motor-car, though not his own, the guest of Swiftwater Bill, Luck's own darling, who had come down to spend the clean-up of the seventh fortune wrung from the frozen Arctic gravel. | По обыкновению он ехал в большом автомобиле; но на этот раз машина принадлежала не ему, а Бешеному Чарли, баловню судьбы, который приехал в Штаты прокутить остатки седьмого состояния, добытого из недр промерзшей арктической почвы. |
A notorious spender, his latest pile was already on the fair road to follow the previous six. | Мотать деньги он умел, как никто, и его последнее, седьмое, состояние уже постигла участь шести предыдущих. |
He it was, in the first year of Dawson, who had cracked an ocean of champagne at fifty dollars a quart; who, with the bottom of his gold-sack in sight, had cornered the egg-market, at twenty-four dollars per dozen, to the tune of one hundred and ten dozen, in order to pique the lady-love who had jilted him; and he it was, paying like a prince for speed, who had chartered special trains and broken all records between San Francisco and New York. | Это он. Бешеный Чарли, в год основания Доусона извел море шампанского по пятидесяти долларов за бутылку; это он, когда в его мешочке с золотом уже видно было дно, скупил все имевшиеся в продаже яйца - сто десять дюжин, по двадцать четыре доллара за дюжину, - в пику своей вероломной возлюбленной; и он же заказывал для себя экстренные поезда и, щедро оплачивая дополнительную скорость, побивал все рекорды на дистанции между Сан-Франциско и Нью-Йорком. |
And here he was once more, the "luck-pup of hell," as Daylight called him, throwing his latest fortune away with the same old-time facility. | И вот он снова явился - "черт везучий", как называл его Харниш, - и с тем же безрассудством, что и встарь, сорил деньгами. |
It was a merry party, and they had made a merry day of it, circling the bay from San Francisco around by San Jose and up to Oakland, having been thrice arrested for speeding, the third time, however, on the Haywards stretch, running away with their captor. | Компания в машине подобралась дружная, и они очень весело провели день, катаясь вдоль побережья от Сан-Франциско через Сан-Хосе до Окленда; два раза их уже задерживали за превышение дозволенной скорости, а когда это случилось в третий раз, близ Хэйуордса, они увезли констебля с собой в машине. |
Fearing that a telephone message to arrest them had been flashed ahead, they had turned into the back-road through the hills, and now, rushing in upon Oakland by a new route, were boisterously discussing what disposition they should make of the constable. | Опасаясь, что полиция передала по телефону приказ задержать их, они, свернув с шоссе, поехали в Окленд кружным путем и, хохоча во все горло, обсуждали между собой: куда же девать злополучного блюстителя порядка? |
"We'll come out at Blair Park in ten minutes," one of the men announced. | - Через десять минут мы выедем к БлэрПарку, -сказал один из гостей Чарли. |
"Look here, Swiftwater, there's a crossroads right ahead, with lots of gates, but it'll take us backcountry clear into Berkeley. | - Вон, гляди, Бешеный, - видишь, дорога идет наперерез? Там, правда, много ворот, но она приведет нас задами в Беркли. |
Then we can come back into Oakland from the other side, sneak across on the ferry, and send the machine back around to-night with the chauffeur." | Оттуда мы можем вернуться в Окленд с другой стороны, переправиться пароходом, а машину шофер ночью пригонит обратно. |
But Swiftwater Bill failed to see why he should not go into Oakland by way of Blair Park, and so decided. | Но Чарли не видел никаких причин, почему ему нельзя въехать в Окленд через Блэр-Парк, и машина помчалась прямо вперед. |
The next moment, flying around a bend, the back-road they were not going to take appeared. | В следующую минуту за поворотом показалась дорога, на которую Чарли не пожелал сворачивать. |
Inside the gate leaning out from her saddle and just closing it, was a young woman on a chestnut sorrel. With his first glimpse, Daylight felt there was something strangely familiar about her. | Молодая женщина, верхом на гнедой лошади, наклонившись с седла, закрывала за собой ворота, Харнишу почудилось что-то знакомое в облике всадницы. |
The next moment, straightening up in the saddle with a movement he could not fail to identify, she put the horse into a gallop, riding away with her back toward them. | Еще через минуту она выпрямилась, подняла лошадь в галоп и ускакала. |
It was Dede Mason-he remembered what Morrison had told him about her keeping a riding horse, and he was glad she had not seen him in this riotous company. | Харнишу видна была только ее спина, но по движению, каким она выпрямилась в седле он тотчас узнал Дид Мэсон и вспомнил слова Моррисона о том, что она держит верховую лошадь. |
Swiftwater Bill stood up, clinging with one hand to the back of the front seat and waving the other to attract her attention. | Как хорошо, что Дид Мэсон не видела его в этой бесшабашной компании, было первой мыслью Харниша; но Чарли вскочил на ноги и, держась одной рукой за спинку переднего сиденья, другой стал усиленно размахивать, пытаясь привлечь внимание молодой женщины. |
His lips were pursed for the piercing whistle for which he was famous and which Daylight knew of old, when Daylight, with a hook of his leg and a yank on the shoulder, slammed the startled Bill down into his seat. | Он уже вытянул губы для хорошо знакомого Харнишу пронзительного свиста, которым Бешеный издавна славился, однако Харниш, толкнув его под колено и энергично двинув плечом, водворил ошеломленного Чарли на место. |
"You m-m-must know the lady," Swiftwater Bill spluttered. | - Т-ты... т-ты знаешь эту даму? - заикаясь, проговорил Чарли. |
"I sure do," Daylight answered, "so shut up." | - Знаю, - ответил Харниш. - И, пожалуйста, не шуми. |
"Well, I congratulate your good taste, Daylight. | - Ну что ж, поздравляю. |
She's a peach, and she rides like one, too." | Она просто милашка. А верхом-то как ездит! |
Intervening trees at that moment shut her from view, and Swiftwater Bill plunged into the problem of disposing of their constable, while Daylight, leaning back with closed eyes, was still seeing Dede Mason gallop off down the country road. | Высокие деревья заслонили всадницу, и Чарли опять с увлечением занялся вопросом, что делать с констеблем, а Харниш, откинувшись на спинку сиденья и закрыв глаза, все еще видел Дид Мэсон скачущей по проселочной дороге. |
Swiftwater Bill was right. She certainly could ride. | Чарли сказал правду: ездить она, бесспорно, умеет. |
And, sitting astride, her seat was perfect. | В мужском седле, а посадка безупречная. |
Good for Dede! | Умница Дид! |
That was an added point, her having the courage to ride in the only natural and logical manner. | Это хорошо, что у нее хватает смелости ездить верхом - единственно разумным и естественным способом. |
Her head as screwed on right, that was one thing sure. | Голова у нее крепко сидит на плечах, ничего не скажешь. |
On Monday morning, coming in for dictation, he looked at her with new interest, though he gave no sign of it; and the stereotyped business passed off in the stereotyped way. | В понедельник утром, когда она пришла стенографировать письма, он ничем себя не выдал, только посмотрел на нее с особенным вниманием, и привычное, обыденное занятие началось и закончилось самым обыденным образом. |
But the following Sunday found him on a horse himself, across the bay and riding through the Piedmont hills. | Но в ближайшее воскресенье он переправился через бухту и поехал верхом в Пиедмонтские горы. |
He made a long day of it, but no glimpse did he catch of Dede Mason, though he even took the back-road of many gates and rode on into Berkeley. | Он проездил целый день, но Дид Мэсон нигде не повстречалась ему, даже на дороге со многими воротами, которая вела в Беркли. |
Here, along the lines of multitudinous houses, up one street and down another, he wondered which of them might be occupied by her. | Здесь он объездил все улицы и переулки, гадая, где живет Дид Мэсон. |
Morrison had said long ago that she lived in Berkeley, and she had been headed that way in the late afternoon of the previous Sunday-evidently returning home. | Когда-то Моррисон сказал ему, что она живет в Беркли, и в прошлое воскресенье под вечер она поскакала в ту сторону - видимо, возвращалась домой. |
It had been a fruitless day, so far as she was concerned; and yet not entirely fruitless, for he had enjoyed the open air and the horse under him to such purpose that, on Monday, his instructions were out to the dealers to look for the best chestnut sorrel that money could buy. | День оказался неудачным - Дид Мэсон он так и не нашел, однако, с другой стороны, он провел его не без пользы для себя: так приятно было дышать свежим воздухом, катаясь верхом, что в понедельник все барышники получили от него распоряжение достать самую лучшую гнедую лошадь, какую можно купить за деньги. |
At odd times during the week he examined numbers of chestnut sorrels, tried several, and was unsatisfied. | Всю неделю он осматривал гнедых лошадей, некоторых даже испытывал, но остался недоволен. |
It was not till Saturday that he came upon Bob. | Лишь в субботу он наконец увидел Боба. |
Daylight knew him for what he wanted the moment he laid eyes on him. | Харниш только взглянул на него и сразу понял, что именно этот конь ему нужен. |
A large horse for a riding animal, he was none too large for a big man like Daylight. | Боб был несколько крупноват для верховой лошади, но для такого рослого наездника, как Харниш, - в самый раз. |
In splendid condition, Bob's coat in the sunlight was a flame of fire, his arched neck a jeweled conflagration. | Конь был ухоженный, его великолепная шерсть огнем горела на солнце, изогнутая шея сверкала, словно алмазная. |
"He's a sure winner," was Daylight's comment; but the dealer was not so sanguine. | - Хорош! - сказал Харниш. Однако барышник счел долгом предостеречь его. |
He was selling the horse on commission, and its owner had insisted on Bob's true character being given. | Хозяин лошади, поручивший барышнику ее продать, настаивал, чтобы покупатель был поставлен в известность о своенравии Боба. |
The dealer gave it. | Барышник так и сделал. |
"Not what you'd call a real vicious horse, but a dangerous one. | - Я бы не сказал, что он очень злой, а все-таки с ним надо держать ухо востро. |
Full of vinegar and all-round cussedness, but without malice. | Коварства в нем нет, зато с причудами и фокусами. |
Just as soon kill you as not, but in a playful sort of way, you understand, without meaning to at all. | Того и гляди искалечит тебя - просто из озорства, понимаете, без злого умысла. |
Personally, I wouldn't think of riding him. | Я лично не стал бы ездить на нем. |
But he's a stayer. | А вообще говоря, он хорош по всем статям. |
Look at them lungs. And look at them legs. | Посмотрите на грудную клетку, на ноги. |
Not a blemish. | Никаких изъянов. |
He's never been hurt or worked. | Ни работы, ни хлыста не знает. |
Nobody ever succeeded in taking it out of him. | Никто еще не сумел с ним справиться. |
Mountain horse, too, trail-broke and all that, being raised in rough country. Sure-footed as a goat, so long as he don't get it into his head to cut up. | Он вырос в гористой местности, бездорожья не боится, по горам прыгает, как коза, если только не начнет дурить. |
Don't shy. Ain't really afraid, but makes believe. | Не пуглив, не шарахается, но иногда притворяется, что испугался. |
Don't buck, but rears. | Задом не бьет, зато на дыбы становится. |
Got to ride him with a martingale. | Без мартингала с ним не обойдетесь. |
Has a bad trick of whirling around without cause It's his idea of a joke on his rider. | У него скверная привычка - ни с того ни с сего поворачивать обратно, чтобы подразнить седока. |
It's all just how he feels One day he'll ride along peaceable and pleasant for twenty miles. Next day, before you get started, he's well-nigh unmanageable. | Все зависит от его настроения. Бывает, что двадцать миль пройдет тихо и мирно, а на другой день и сесть не даст; просто сладу с ним нет. |
Knows automobiles so he can lay down alongside of one and sleep or eat hay out of it. | К автомобилям так привык, что может разлечься рядом и уснуть или сено жевать из кузова. |
He'll let nineteen go by without batting an eye, and mebbe the twentieth, just because he's feeling frisky, he'll cut up over like a range cayuse. | Штук девятнадцать пропустит и глазом не моргнет, а на двадцатом вдруг понесет, точно индейская лошадка, не нюхавшая города. |
Generally speaking, too lively for a gentleman, and too unexpected. | Одним словом, для джентльменской езды слишком проказлив и беспокоен. |
Present owner nicknamed him Judas Iscariot, and refuses to sell without the buyer knowing all about him first. | Хозяин прозвал его Иудой Искариотом и отказывается продавать, не предупредив покупателя, что это за фрукт. |
There, that's about all I know, except look at that mane and tail. | Ну вот, я все вам сказал, что знаю о нем. А теперь обратите внимание на гриву и хвост. |
Ever see anything like it? | Видели вы что-нибудь подобное? |
Hair as fine as a baby's." | Волос тонкий, все равно как у младенца. |
The dealer was right. | Барышник был прав. |
Daylight examined the mane and found it finer than any horse's hair he had ever seen. Also, its color was unusual in that it was almost auburn. | Харниш пощупал гриву коня и убедился, что такого тонкого, шелковистого волоса он не видел ни у одной лошади, и цвет необыкновенный -почти каштановый. |
While he ran his fingers through it, Bob turned his head and playfully nuzzled Daylight's shoulder. | Когда Харниш запустил в гриву пальцы. Боб повернул голову и игриво ткнулся мордой ему в плечо. |
"Saddle him up, and I'll try him," he told the dealer. | - Оседлайте, я проедусь немного, - сказал он барышнику. |
"I wonder if he's used to spurs. | - Не знаю, как он относится к шпорам. |
No English saddle, mind. Give me a good Mexican and a curb bit-not too severe, seeing as he likes to rear." | Только не английское седло, дайте хорошее мексиканское, и мундштук помягче, раз он любит становиться на дыбы. |
Daylight superintended the preparations, adjusting the curb strap and the stirrup length, and doing the cinching. | Харниш сам помогал седлать Боба: застегнул мундштук, выровнял стремена, подтянул подпругу. |
He shook his head at the martingale, but yielded to the dealer's advice and allowed it to go on. | Он неодобрительно покачал головой на мартингал, но все же послушался совета барышника и разрешил надеть. |
And Bob, beyond spirited restlessness and a few playful attempts, gave no trouble. | И тот, в наилучшем расположении духа, стоял смирно и только слегка приплясывал. |
Nor in the hour's ride that followed, save for some permissible curveting and prancing, did he misbehave. | Во время часовой проездки он тоже вел себя образцово, если не считать вполне позволительных курбетов и скачков. |
Daylight was delighted; the purchase was immediately made; and Bob, with riding gear and personal equipment, was despatched across the bay forthwith to take up his quarters in the stables of the Oakland Riding Academy. | Харниш был в восхищении. Покупка состоялась немедля, и Боба вместе с седлом и прочим снаряжением переправили через бухту и водворили на жительство в конюшнях Оклендской школы верховой езды. |
The next day being Sunday, Daylight was away early, crossing on the ferry and taking with him Wolf, the leader of his sled team, the one dog which he had selected to bring with him when he left Alaska. | На другой день, в воскресенье, Харниш поднялся спозаранку и поехал в Окленд, захватив с собой Волка, головную лайку своей бывшей упряжки; это была единственная собака, которую он вывез с Аляски. |
Quest as he would through the Piedmont hills and along the many-gated back-road to Berkeley, Daylight saw nothing of Dede Mason and her chestnut sorrel. | Сколько он ни рыскал по Пиедмонтским горам, сколько ни скакал по дороге со многими воротами, ведущей в Беркли, - нигде он не увидел ни Дид Мэсон, ни ее гнедой лошади. |
But he had little time for disappointment, for his own chestnut sorrel kept him busy. | Но ему некогда было огорчаться этим - его собственный гнедой конь требовал слишком много внимания. |
Bob proved a handful of impishness and contrariety, and he tried out his rider as much as his rider tried him out. | Боб упорно не желал слушаться, пускался на всевозможные выходки и к концу дня измучил своего седока и сам замучился. |
All of Daylight's horse knowledge and horse sense was called into play, while Bob, in turn, worked every trick in his lexicon. | Харнишу потребовалось все его знание лошадей и умение обращаться с ними. А Боб, со своей стороны, показал все свои фокусы до единого. |
Discovering that his martingale had more slack in it than usual, he proceeded to give an exhibition of rearing and hind-leg walking. | Обнаружив, что мундштук затянут слабее обычного, он взвился на дыбы и зашагал на задних ногах. |
After ten hopeless minutes of it, Daylight slipped off and tightened the martingale, whereupon Bob gave an exhibition of angelic goodness. | Целых десять минут Харниш тщетно пытался переупрямить Боба; тогда он спешился и подтянул мундштук, после чего Боб в течение получаса проявлял ангельскую кротость. |
He fooled Daylight completely. | На этом Харниш и попался. |
At the end of half an hour of goodness, Daylight, lured into confidence, was riding along at a walk and rolling a cigarette, with slack knees and relaxed seat, the reins lying on the animal's neck. | Решив, что Боб окончательно усмирен, он поехал шагом, развалясь в седле, отпустив шенкеля, и стал скручивать папиросу; поводья свободно лежали на шее лошади. |
Bob whirled abruptly and with lightning swiftness, pivoting on his hind legs, his fore legs just lifted clear of the ground. Daylight found himself with his right foot out of the stirrup and his arms around the animal's neck; and Bob took advantage of the situation to bolt down the road. | Но Боб внезапно, с молниеносной быстротой, повернул вспять на задних ногах, чуть приподняв передние, Харниш потерял правое стремя и обеими руками схватился за шею лошади; Боб не преминул воспользоваться этим и поскакал галопом. |
With a hope that he should not encounter Dede Mason at that moment, Daylight regained his seat and checked in the horse. | От души надеясь, что Дид Мэсон не встретится ему в эту минуту, Харниш кое-как выправился, остановил лошадь и вернулся на прежнее место. |
Arrived back at the same spot, Bob whirled again. | Здесь Боб опять проделал свой фокус. |
This time Daylight kept his seat, but, beyond a futile rein across the neck, did nothing to prevent the evolution. | На этот раз Харниш усидел, но и только; правда, он успел натянуть поводья, однако это не помогло. |
He noted that Bob whirled to the right, and resolved to keep him straightened out by a spur on the left. But so abrupt and swift was the whirl that warning and accomplishment were practically simultaneous. | Он уже заметил, что Боб поворачивает направо, и решил дать ему шпору слева, но Боб поворачивал так внезапно и мгновенно, что Харниш не успевал и оглянуться. |
"Well, Bob," he addressed the animal, at the same time wiping the sweat from his own eyes, "I'm free to confess that you're sure the blamedest all-fired quickest creature I ever saw. | - Знаешь, Боб, - сказал Харниш, вытирая пот со лба, - должен сознаться, другого такого живчика, как ты, не скоро сыщешь. |
I guess the way to fix you is to keep the spur just a-touching-ah! you brute!" | Ну что ж, так я буду щекотать тебя шпорой, не отнимая... Ах, дрянь ты этакая! |
For, the moment the spur touched him, his left hind leg had reached forward in a kick that struck the stirrup a smart blow. | Не успел Харниш дотронуться шпорой до жеребца, как тот поднял левую заднюю ногу и сильно ударил по левому стремени. |
Several times, out of curiosity, Daylight attempted the spur, and each time Bob's hoof landed the stirrup. | Харниш, любопытства ради, несколько раз давал шпору, и каждый раз Боб отвечал пинками по стремени. |
Then Daylight, following the horse's example of the unexpected, suddenly drove both spurs into him and reached him underneath with the quirt. | Тогда Харниш решил, в свою очередь, ошеломить Боба внезапностью нападения - вонзил ему в бока обе шпоры и вытянул хлыстом по брюху. |
"You ain't never had a real licking before," he muttered as Bob, thus rudely jerked out of the circle of his own impish mental processes, shot ahead. | - Никто тебя еще не учил по-настоящему, -пробормотал он, когда Боб, сообразив, что нашла коса на камень, перестал артачиться и поскакал вперед. |
Half a dozen times spurs and quirt bit into him, and then Daylight settled down to enjoy the mad magnificent gallop. | Еще раз десять Харниш пускал в ход шпоры и хлыст и только после этого решил насладиться бешеным галопом своего резвого скакуна. |
No longer punished, at the end of a half mile Bob eased down into a fast canter. | Проскакав с полмили. Боб, не чувствуя больше ни шпор, ни хлыста, чуть сбавил аллюр. |
Wolf, toiling in the rear, was catching up, and everything was going nicely. | Отставший было Волк уже догонял их, и все, казалось, шло как по маслу. |
"I'll give you a few pointers on this whirling game, my boy," Daylight was saying to him, when Bob whirled. | - Ты у меня скоро забудешь, как поворачивать обратно, - сказал Харниш; и в ту же секунду Боб повернул. |
He did it on a gallop, breaking the gallop off short by fore legs stiffly planted. | Он вдруг затормозил на всем скаку, упершись в землю передними ногами. |
Daylight fetched up against his steed's neck with clasped arms, and at the same instant, with fore feet clear of the ground, Bob whirled around. | Харниш припал к его шее, обхватив ее обеими руками, а Боб немедленно встал на дыбы и повернул обратно. |
Only an excellent rider could have escaped being unhorsed, and as it was, Daylight was nastily near to it. | Только первоклассный ездок мог усидеть в седле при таком маневре, и Харниш едва не свалился с лошади. |
By the time he recovered his seat, Bob was in full career, bolting the way he had come, and making Wolf side-jump to the bushes. | Когда он выправился. Боб уже мчался во весь опор, и Волк шарахался в кусты от его копыт. |
"All right, darn you!" Daylight grunted, driving in spurs and quirt again and again. | - Ну ладно, погоди малость! - проворчал Харниш, снова и снова вонзая шпоры и работая хлыстом. |
"Back-track you want to go, and back-track you sure will go till you're dead sick of it." | - Хочешь дурить? Посмотрим, кому раньше надоест. |
When, after a time, Bob attempted to ease down the mad pace, spurs and quirt went into him again with undiminished vim and put him to renewed effort. | Немного погодя Боб попытался перейти на легкий галоп, но Харниш продолжал подгонять его. |
And when, at last, Daylight decided that the horse had had enough, he turned him around abruptly and put him into a gentle canter on the forward track. After a time he reined him in to a stop to see if he were breathing painfully. | Наконец Харниш решил, что с Боба хватит, круто повернул его и пустил рысью, потом остановил, чтобы проверить, как он дышит. |
Standing for a minute, Bob turned his head and nuzzled his rider's stirrup in a roguish, impatient way, as much as to intimate that it was time they were going on. | Боб, с минуту постояв смирно, повернул голову и ткнулся мордой в стремя, всем своим видом показывая, что довольно, мол, прохлаждаться, пора двигаться дальше. |
"Well, I'll be plumb gosh darned!" was Daylight's comment. | - Ах, черт тебя возьми совсем! - восхитился Харниш. |
"No ill-will, no grudge, no nothing-and after that lambasting! | - Ни злобы, ни обиды, хоть бы что! А ведь досталось тебе на орехи. |
You're sure a hummer, Bob." | Да ты просто золото, а не конь! |
Once again Daylight was lulled into fancied security. | И опять Боб обманул бдительность своего седока. |
For an hour Bob was all that could be desired of a spirited mount, when, and as usual without warning, he took to whirling and bolting. | Целый час он вел себя примерно, а потом, так же внезапно, как всегда, повернул и поскакал обратно. |
Daylight put a stop to this with spurs and quirt, running him several punishing miles in the direction of his bolt. | Харниш снова при помощи шпор и хлыста прогнал его галопом несколько миль, прежде чем повернуть. |
But when he turned him around and started forward, Bob proceeded to feign fright at trees, cows, bushes, Wolf, his own shadow-in short, at every ridiculously conceivable object. | Но тут Бобу пришла новая фантазия: он начал пугаться деревьев, коров, кустарника. Волка, собственной тени - словом, любого пустяка. |
At such times, Wolf lay down in the shade and looked on, while Daylight wrestled it out. | Каждый раз, как Боб шарахался в сторону. Волк ложился в тень и ждал, когда Харниш справится с конем. |
So the day passed. | Так прошел день. |
Among other things, Bob developed a trick of making believe to whirl and not whirling. | У Боба в запасе оказался еще один фокус: он делал вид, что сейчас повернет обратно, но не поворачивал. |
This was as exasperating as the real thing, for each time Daylight was fooled into tightening his leg grip and into a general muscular tensing of all his body. | Это было так же утомительно, как сам поворот, потому что Харниш каждый раз понапрасну сжимал шенкеля и напрягал все мышцы. |
And then, after a few make-believe attempts, Bob actually did whirl and caught Daylight napping again and landed him in the old position with clasped arms around the neck. | А после нескольких мнимых поворотов, усыпив подозрения своего седока. Боб и в самом деле поворачивал, и Харниш опять, едва удержавшись в седле, хватался за его шею. |
And to the end of the day, Bob continued to be up to one trick or another; after passing a dozen automobiles on the way into Oakland, suddenly electing to go mad with fright at a most ordinary little runabout. | До самого вечера Боб не прекращал своих выходок; спокойно пропустив десяток машин на дороге в Окленд, он вдруг вздумал разыграть панический страх перед каким-то миниатюрным автомобильчиком. |
And just before he arrived back at the stable he capped the day with a combined whirling and rearing that broke the martingale and enabled him to gain a perpendicular position on his hind legs. | И уже под конец, возвращаясь в конюшню, он достойно закончил день, так круто повернув и так высоко задрав передние ноги, что мартингал лопнул. |
At this juncture a rotten stirrup leather parted, and Daylight was all but unhorsed. | Боб встал во весь рост на задних ногах, ремень стремени разорвался, и Харниш чудом удержался в седле. |
But he had taken a liking to the animal, and repented not of his bargain. | Но конь полюбился ему, и он не сожалел о покупке. |
He realized that Bob was not vicious nor mean, the trouble being that he was bursting with high spirits and was endowed with more than the average horse's intelligence. | Он видел, что в Бобе нет ни злобы, ни коварства, -просто энергия его бьет через край; и вдобавок у него больше ума, чем у обыкновенных лошадей. |
It was the spirits and the intelligence, combined with inordinate roguishness, that made him what he was. | Живость, сметка и редкая проказливость - вот его отличительные свойства. |
What was required to control him was a strong hand, with tempered sternness and yet with the requisite touch of brutal dominance. | Для того чтобы подчинить его своей воле, нужна твердая рука, неуклонная строгость, а время от времени и суровое наказание. |
"It's you or me, Bob," Daylight told him more than once that day. | - Увидим, кто кого, Боб, - неоднократно повторял Харниш своему норовистому коню. |
And to the stableman, that night:- | А вечером он сказал конюху: |
"My, but ain't he a looker! | - Ну и мошенник! |
Ever see anything like him? | Видели вы что-нибудь подобное? |
Best piece of horseflesh I ever straddled, and I've seen a few in my time." | Лучшего конского мяса мне не попадалось, а я на своем веку перепробовал его немало. |
And to Bob, who had turned his head and was up to his playful nuzzling:- | Потом он добавил, обращаясь к Бобу, который, по своему обыкновению, нагнул голову и тыкался мордой ему в плечо: |
"Good-by, you little bit of all right. | - До свиданья, золотко мое! |
See you again next Sunday A.M., and just you bring along your whole basket of tricks, you old son-of-a-gun." | Увидимся в воскресенье утром. Не забудь прихватить с собой все свои фокусы, разбойник ты этакий! |
CHAPTER XII | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
Throughout the week Daylight found himself almost as much interested in Bob as in Dede; and, not being in the thick of any big deals, he was probably more interested in both of them than in the business game. | Всю неделю Харниш думал о Бобе чуть ли не столько же, сколько о Дид; а так как в эти дни особенно крупных операций не проводилось, то мысли его, вероятно, были заняты ими обоими в гораздо большей степени, чем финансовой игрой. |
Bob's trick of whirling was of especial moment to him. | Привычка Боба на всем скаку поворачивать обратно сильно тревожила Харниша. |
How to overcome it,-that was the thing. | Как отучить его от этого? |
Suppose he did meet with Dede out in the hills; and suppose, by some lucky stroke of fate, he should manage to be riding alongside of her; then that whirl of Bob's would be most disconcerting and embarrassing. | Вдруг он встретит в горах Дид и вдруг ему повезет и так выйдет, что они поедут рядом, а Боб возьмет и завертится волчком, - вот будет некстати! |
He was not particularly anxious for her to see him thrown forward on Bob's neck. | Ему вовсе не улыбается, чтобы она видела, как он валится вперед и цепляется за шею лошади. |
On the other hand, suddenly to leave her and go dashing down the back-track, plying quirt and spurs, wouldn't do, either. | Да и не очень красиво получится, если ему придется ускакать от своей спутницы, обрабатывая жеребца хлыстом и шпорами. |
What was wanted was a method wherewith to prevent that lightning whirl. He must stop the animal before it got around. | Нужно придумать средство предупреждать эти молниеносные повороты, останавливать Боба прежде, чем он повернет. |
The reins would not do this. | Поводьями тут ничего не сделаешь. |
Neither would the spurs. | И шпоры не помогут. |
Remained the quirt. | Остается хлыст. |
But how to accomplish it? | Но как остановить Боба хлыстом? |
Absent-minded moments were many that week, when, sitting in his office chair, in fancy he was astride the wonderful chestnut sorrel and trying to prevent an anticipated whirl. | В эту неделю было много минут, когда Харниш, сидя в кресле за письменным столом, забывал, где он, и, мысленно оседлав своего чудесного гнедого жеребца, пытался помешать ему повернуть обратно. |
One such moment, toward the end of the week, occurred in the middle of a conference with Hegan. | Одна из таких минут наступила в конце недели, во время делового совещания с Хиганом. |
Hegan, elaborating a new and dazzling legal vision, became aware that Daylight was not listening. | Адвокат, который излагал какой-то новый умопомрачительный проект, пленивший его воображение, вдруг заметил, что патрон не слушает. |
His eyes had gone lack-lustre, and he, too, was seeing with inner vision. | Глаза Харниша глядели куда-то в пространство - у него тоже разыгралось воображение. |
"Got it" he cried suddenly. | - Нашел! - вдруг закричал Харниш. |
"Hegan, congratulate me. | - Хиган, поздравьте меня! |
It's as simple as rolling off a log. | Это же проще простого. |
All I've got to do is hit him on the nose, and hit him hard." | Надо стукнуть его по носу, и стукнуть крепко -только и всего. |
Then he explained to the startled Hegan, and became a good listener again, though he could not refrain now and again from making audible chuckles of satisfaction and delight. | Объяснив изумленному Хигану, в чем дело, Харниш опять стал внимательно слушать, хотя и не мог удержаться, чтобы время от времени не усмехнуться про себя, предвкушая воскресную прогулку. |
That was the scheme. | Теперь он знает, что делать. |
Bob always whirled to the right. | Боб всегда поворачивает вправо. |
Very well. | Отлично. |
He would double the quirt in his hand and, the instant of the whirl, that doubled quirt would rap Bob on the nose. | Он перегнет хлыст пополам и будет держать его наготове, и в ту секунду, когда Боб начнет поворачивать, он ударит его сдвоенным хлыстом по носу. |
The horse didn't live, after it had once learned the lesson, that would whirl in the face of the doubled quirt. | Ни одна лошадь не станет поворачивать, если уразумеет, что за это она больно получит по носу. |
More keenly than ever, during that week in the office did Daylight realize that he had no social, nor even human contacts with Dede. | Никогда еще Харниш так сильно не жалел о том, что не может просто, по-человечески, заговорить с Дид. |
The situation was such that he could not ask her the simple question whether or not she was going riding next Sunday. | Даже такой безобидный, казалось бы, вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье? - и то немыслим для него. |
It was a hardship of a new sort, this being the employer of a pretty girl. | Тяжкое и доселе не изведанное им испытание -быть хозяином красивой девушки. |
He looked at her often, when the routine work of the day was going on, the question he could not ask her tickling at the founts of speech-Was she going riding next Sunday? | Часто в часы занятий в конторе он взглядывал на нее, и с языка готов был сорваться вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье? |
And as he looked, he wondered how old she was, and what love passages she had had, must have had, with those college whippersnappers with whom, according to Morrison, she herded and danced. | Но он молчал и, глядя на нее, думал о том, сколько ей может быть лет и много ли у нее было романов с этими молокососами, с которыми, по словам Моррисона, она водит компанию и танцует на студенческих вечерах. |
His mind was very full of her, those six days between the Sundays, and one thing he came to know thoroughly well; he wanted her. | Все шесть дней, от воскресенья до воскресенья, Дид не выходила у него из головы, и одно он понял очень хорошо: его влекло к ней. |
And so much did he want her that his old timidity of the apron-string was put to rout. | И так сильно влекло, что его давний страх очутиться во власти женщины рассеялся, как дым. |
He, who had run away from women most of his life, had now grown so courageous as to pursue. | Он, который всю жизнь спасался бегством от преследовавших его женщин, теперь сам отваживался на преследование. |
Some Sunday, sooner or later, he would meet her outside the office, somewhere in the hills, and then, if they did not get acquainted, it would be because she did not care to get acquainted. | В какое-то воскресенье, рано или поздно, он встретится с ней вне стен конторы, где-нибудь в окрестных горах, и если уж тогда они не разговорятся, значит, она его знать не хочет. |
Thus he found another card in the hand the mad god had dealt him. | Так Харниш обнаружил новую карту, сданную ему безумным божеством. |
How important that card was to become he did not dream, yet he decided that it was a pretty good card. | Ему и не снилось, какое значение в его жизни она приобретет, но он решил, что карта неплохая. |
In turn, he doubted. | Однако сомнения осаждали его. |
Maybe it was a trick of Luck to bring calamity and disaster upon him. | Что, если Счастью вздумалось сыграть с ним злую шутку и его ждет погибель? |
Suppose Dede wouldn't have him, and suppose he went on loving her more and more, harder and harder? | Вдруг Дид отвергнет его, а он будет любить ее все больше, все сильнее? |
All his old generalized terrors of love revived. | Ужас, который всегда внушала ему любовь, с новой силой овладевал им. |
He remembered the disastrous love affairs of men and women he had known in the past. | Память воскрешала любовные драмы между мужчинами и женщинами, которых он когда-то знавал. |
There was Bertha Doolittle, old Doolittle's daughter, who had been madly in love with Dartworthy, the rich Bonanza fraction owner; and Dartworthy, in turn, not loving Bertha at all, but madly loving Colonel Walthstone's wife and eloping down the Yukon with her; and Colonel Walthstone himself, madly loving his own wife and lighting out in pursuit of the fleeing couple. | Он вспомнил и Берту Дулитл, дочь старика Дулитла, которая влюбилась в Дартуорти, разбогатевшего на Бонанзе; а тот и не глядел на Берту, зато влюбился в жену полковника Уодтстона и бежал с ней вниз по Юкону; полковник, до безумия любивший свою жену, пустился в погоню за беглецами. |
And what had been the outcome? | И что же получилось? |
Certainly Bertha's love had been unfortunate and tragic, and so had the love of the other three. | Берта, конечно, очень страдала от своей несчастной любви, а остальным пришлось еще хуже. |
Down below Minook, Colonel Walthstone and Dartworthy had fought it out. | Полковник догнал влюбленных пониже Минука, и там спор решило оружие. |
Dartworthy had been killed. | Дартуорти был убит наповал. |
A bullet through the Colonel's lungs had so weakened him that he died of pneumonia the following spring. | У полковника оказалось прострелено легкое, и весной он умер от пневмонии. |
And the Colonel's wife had no one left alive on earth to love. | А у жены его не осталось на земле ни одного близкого существа. |
And then there was Freda, drowning herself in the running mush-ice because of some man on the other side of the world, and hating him, Daylight, because he had happened along and pulled her out of the mush-ice and back to life. | Вспомнилась ему и Фреда, которая хотела утопиться в ледяной каше из-за кого-то на другом краю света и возненавидела его, Харииша, за то, что он, случайно проезжая мимо, спас ей жизнь, втащив ее в лодку. |
And the Virgin.... The old memories frightened him. | А Мадонна... От этих воспоминаний Харнишу становилось страшно. |
If this love-germ gripped him good and hard, and if Dede wouldn't have him, it might be almost as bad as being gouged out of all he had by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. | Если он схватит любовную горячку, а Дид отвергнет его, это будет ничуть не лучше, чем лишиться всего своего состояния по милости Даусета, Леттона и Гугенхаммера. |
Had his nascent desire for Dede been less, he might well have been frightened out of all thought of her. | Будь его увлечение Дид менее глубоко, страх одержал бы верх и он отказался бы от всякой мысли о ней. |
As it was, he found consolation in the thought that some love affairs did come out right. | Но отказываться ему не хотелось, и он успокаивал себя тем, что не всегда же любовь кончается трагедией. |
And for all he knew, maybe Luck had stacked the cards for him to win. | Кто знает? Быть может, Счастье так стасовало карты, что выигрыш достанется ему. |
Some men were born lucky, lived lucky all their days, and died lucky. | Есть же люди, которые родятся счастливыми, живут счастливо всю жизнь и счастливыми умирают. |
Perhaps, too, he was such a man, a born luck-pup who could not lose. | Почему бы ему не оказаться таким счастливцем, которому всегда и во всем везет? |
Sunday came, and Bob, out in the Piedmont hills, behaved like an angel. | Настало воскресенье, и Боб, носясь по Пиедмонтским горам, вел себя примерно. |
His goodness, at times, was of the spirited prancing order, but otherwise he was a lamb. | Правда, иногда он начинал приплясывать и подпрыгивать, но вообще был кроток и послушен, как агнец. |
Daylight, with doubled quirt ready in his right hand, ached for a whirl, just one whirl, which Bob, with an excellence of conduct that was tantalizing, refused to perform. | Харниш, держа в правой руке согнутый пополам хлыст, с нетерпением ждал, чтобы Боб поворотил обратно хоть один разочек, но Боб, явно издеваясь над своим седоком, и не думал поворачивать. |
But no Dede did Daylight encounter. | Дид Мэсон, однако, нигде не было видно. |
He vainly circled about among the hill roads and in the afternoon took the steep grade over the divide of the second range and dropped into Maraga Valley. | Тщетно рыскал Харниш по горным дорогам и наконец уже на исходе дня, взяв крутой подъем, перевалил через вторую гряду. |
Just after passing the foot of the descent, he heard the hoof beats of a cantering horse. | Едва он спустился в долину Марога, как услышал дробный стук копыт. |
It was from ahead and coming toward him. | Стук раздавался впереди - лошадь шла ему навстречу. |
What if it were Dede? | А вдруг это Дид? |
He turned Bob around and started to return at a walk. | Он повернул коня и шагом поехал обратно. |
If it were Dede, he was born to luck, he decided; for the meeting couldn't have occurred under better circumstances. | Если это она, решил он, значит, он рожден для счастья, ибо встреча не могла произойти при более благоприятных обстоятельствах. |
Here they were, both going in the same direction, and the canter would bring her up to him just where the stiff grade would compel a walk. | Они поедут одной дорогой, в том же направлении, лошадь ее идет таким аллюром, что она нагонит его как раз в том месте, где крутой подъем заставит обоих ехать шагом. |
There would be nothing else for her to do than ride with him to the top of the divide; and, once there, the equally stiff descent on the other side would compel more walking. | И хочешь не хочешь, а ей придется конь о конь с ним подняться в гору; а по ту сторону перевала такой же крутой спуск - и опять они поедут шагом. |
The canter came nearer, but he faced straight ahead until he heard the horse behind check to a walk. | Стук копыт приближался, но Харниш не поворачивал головы, пока не услышал, что лошадь пошла шагом. |
Then he glanced over his shoulder. | Тогда он глянул через плечо. |
It was Dede. | Это была Дид. |
The recognition was quick, and, with her, accompanied by surprise. | Они мгновенно узнали друг друга, и на ее лице отразилось удивление. |
What more natural thing than that, partly turning his horse, he should wait till she caught up with him; and that, when abreast they should continue abreast on up the grade? | Он слегка повернул Боба и подождал, пока она поравняется с ним. Что могло быть естественней этого? А потом, когда они съехались, разве само собой не разумелось, что они вместе начнут взбираться наверх! |
He could have sighed with relief. | Харниш с трудом подавил вздох облегчения. |
The thing was accomplished, and so easily. Greetings had been exchanged; here they were side by side and going in the same direction with miles and miles ahead of them. | Дело сделано, и как просто все вышло: они поздоровались и поехали рядом, а впереди у них еще мили и мили пути. |
He noted that her eye was first for the horse and next for him. | От него не укрылось, что Дид сначала посмотрела на его лошадь и только потом на него. |
"Oh, what a beauty" she had cried at sight of Bob. From the shining light in her eyes, and the face filled with delight, he would scarcely have believed that it belonged to a young woman he had known in the office, the young woman with the controlled, subdued office face. | - Какой красавец! - воскликнула она, бросив взгляд на Боба; глаза ее вспыхнули, лицо просияло, и Харнишу с трудом верилось, что перед ним та же женщина, которую он привык видеть сдержанной, со строго официальным выражением лица. |
"I didn't know you rode," was one of her first remarks. | - Вот не знала, что вы ездите верхом, - с первых же слов заметила она. |
"I imagined you were wedded to get-there-quick machines." | - Я думала, вы признаете только автомобиль. |
"I've just taken it up lately," was his answer. | - Я совсем недавно начал ездить, - ответил он. |
"Beginning to get stout; you know, and had to take it off somehow." | - В последнее время я стал полнеть, надо как-то сгонять жир. |
She gave a quick sidewise glance that embraced him from head to heel, including seat and saddle, and said:- | Она посмотрела на него сбоку, одним взглядом охватив его с головы до пят, включая седло и поводья. |
"But you've ridden before." | - Но вы и раньше ездили верхом, - сказала она. |
She certainly had an eye for horses and things connected with horses was his thought, as he replied:- | "Глаз у нее наметанный на лошадей и на все, что их касается", - подумал он. |
"Not for many years. | - Ездил, но это было очень давно. |
But I used to think I was a regular rip-snorter when I was a youngster up in Eastern Oregon, sneaking away from camp to ride with the cattle and break cayuses and that sort of thing." | Мальчишкой, в Восточном Орегоне, я, бывало, удирал из лагеря и загонял скот, объезжал лошадей. Тогда я считал себя первоклассным наездником. |
Thus, and to his great relief, were they launched on a topic of mutual interest. | Так, к величайшей радости Харниша, между ними завязалась беседа по интересующему обоих предмету. |
He told her about Bob's tricks, and of the whirl and his scheme to overcome it; and she agreed that horses had to be handled with a certain rational severity, no matter how much one loved them. | Он рассказал ей про фокусы Боба и какой он придумал способ, чтобы вымуштровать его; она подтвердила, что лошадь нужно держать в строгости, даже если очень любишь ее. |
There was her Mab, which she had for eight years and which she had had break of stall-kicking. | Вот ее кобыла, Маб, - она уже восемь лет у нее -вначале пришлось отучать ее от дурной привычки бить ногой в перегородку стойла. |
The process had been painful for Mab, but it had cured her. | Бедной Маб очень доставалось, но она излечилась от этого. |
"You've ridden a lot," Daylight said. | - Вы-то много ездили верхом, - заметил Харниш. |
"I really can't remember the first time I was on a horse," she told him. | - Знаете, я даже не помню, когда я в первый раз села на лошадь, - сказала Дид. |
"I was born on a ranch, you know, and they couldn't keep me away from the horses. | - Я выросла на ранчо, и меня никак нельзя было оторвать от лошадей. |
I must have been born with the love for them. | Должно быть, я от рождения любила их. |
I had my first pony, all my own, when I was six. When I was eight I knew what it was to be all day in the saddle along with Daddy. | В шесть лет у меня был собственный пони, а в восемь я уже могла целый день не слезать с седла, наравне с папой. |
By the time I was eleven he was taking me on my first deer hunts. | Когда мне минуло одиннадцать, папа взял меня с собой на охоту, бить оленей. |
I'd be lost without a horse. | Я просто не знаю, что бы я делала без лошади. |
I hate indoors, and without Mab here I suppose I'd have been sick and dead long ago." | Я терпеть не могу сидеть в четырех стенах; и не будь Маб, я давно бы заболела и умерла. |
"You like the country?" he queried, at the same moment catching his first glimpse of a light in her eyes other than gray. | - Вы любите деревню? - спросил он и впервые заметил, что глаза у нее не всегда только серые. |
"As much as I detest the city," she answered. | - И ненавижу город, - ответила она. |
"But a woman can't earn a living in the country. So I make the best of it-along with Mab." | - Но в деревне женщина не может заработать кусок хлеба, поэтому я довольствуюсь прогулками за город, так же как моя кобыла. |
And thereat she told him more of her ranch life in the days before her father died. | А потом она еще рассказывала о том, как жила на ранчо, когда жив был отец. |
And Daylight was hugely pleased with himself. | Харниш ликовал в душе. |
They were getting acquainted. The conversation had not lagged in the full half hour they had been together. | Вот они и разговорились; уже добрых полчаса они вместе, а разговор ни разу не оборвался. |
"We come pretty close from the same part of the country," he said. | - Мы с вами почти что земляки, - сказал он. |
"I was raised in Eastern Oregon, and that's none so far from Siskiyou." | - Я вырос в Восточном Орегоне, а оттуда до Сискийу не так уж далеко. |
The next moment he could have bitten out his tongue for her quick question was:- | Он тут же спохватился и прикусил язык, но было поздно. |
"How did you know I came from Siskiyou? | - Откуда вы знаете, что я из Сискийу? - живо спросила она. |
I'm sure I never mentioned it." | - Я вам этого никогда не говорила. |
"I don't know," he floundered temporarily. | - Не помню, - уклончиво ответил он. |
"I heard somewhere that you were from thereabouts." | - От кого-то я слышал, что вы из тех краев. |
Wolf, sliding up at that moment, sleek-footed and like a shadow, caused her horse to shy and passed the awkwardness off, for they talked Alaskan dogs until the conversation drifted back to horses. | Но тут, очень кстати, бесшумной тенью на дорогу выскочил Волк, кобыла Дид Мэсон шарахнулась в сторону, и они заговорили об аляскинских ездовых собаках, а потом опять о лошадях. |
And horses it was, all up the grade and down the other side. | И всю дорогу вверх до перевала, а потом вниз они проговорили об этом. |
When she talked, he listened and followed her, and yet all the while he was following his own thoughts and impressions as well. | Он слушал Дид; внимательно следя за ее словами, и в то же время следил за ходом своих мыслей и проверял свое впечатление о ней. |
It was a nervy thing for her to do, this riding astride, and he didn't know, after all, whether he liked it or not. | Он никак не мог решить, нравится ему или нет, что она так смело и непринужденно ездит верхом по-мужски. |
His ideas of women were prone to be old-fashioned; they were the ones he had imbibed in the early-day, frontier life of his youth, when no woman was seen on anything but a side-saddle. | Взгляды Харниша на женщин были в достаточной степени старомодны - они сложились в его ранней юности, на Диком Западе, в ту пору, когда женщины ездили верхом, сидя боком в дамском седле. |
He had grown up to the tacit fiction that women on horseback were not bipeds. | Всадница, в его представлении, не была двуногим существом. |
It came to him with a shock, this sight of her so manlike in her saddle. | Мужская посадка Дид поразила его. |
But he had to confess that the sight looked good to him just then. | Но он не мог не сознаться, что, хорошо это или плохо, смотреть на нее приятно. |
Two other immediate things about her struck him. | Помимо посадки, он отметил в ней еще две вещи. |
First, there were the golden spots in her eyes. | Во-первых, золотые точечки в ее глазах. |
Queer that he had never noticed them before. | Странно, что он раньше их не видел. |
Perhaps the light in the office had not been right, and perhaps they came and went. | Может быть, в конторе освещение не такое, как надо, а может быть, эти точечки появляются и опять исчезают? |
No; they were glows of color-a sort of diffused, golden light. | Нет, это уж цвет такой, словно золотистые пятнышки рассеянного света. |
Nor was it golden, either, but it was nearer that than any color he knew. | И даже не золотистые, но все-таки ближе всего к этому цвету. |
It certainly was not any shade of yellow. | Во всяком случае - они уж никак не желтые. |
A lover's thoughts are ever colored, and it is to be doubted if any one else in the world would have called Dede's eyes golden. | Все вздыхатели видят по-своему предмет своей любви, и очень сомнительно, чтобы кто-нибудь, кроме Харниша, назвал глаза Дид золотистыми. |
But Daylight's mood verged on the tender and melting, and he preferred to think of them as golden, and therefore they were golden. | Но сердце его таяло от нежности, и ему хотелось видеть ее глаза золотистыми, и такими они и были для него. |
And then she was so natural. | Второе, что удивило и обрадовало его, - это ее простота и естественность. |
He had been prepared to find her a most difficult young woman to get acquainted with. | Он был уверен, что разговаривать с ней будет очень трудно, а оказалось, что ничего нет легче. |
Yet here it was proving so simple. There was nothing highfalutin about her company manners-it was by this homely phrase that he differentiated this Dede on horseback from the Dede with the office manners whom he had always known. | Она совсем не "надутая" - иначе Харниш не умел определить разницу между этой Дид, верхом на гнедой кобыле, и той, которую он привык видеть в конторе. |
And yet, while he was delighted with the smoothness with which everything was going, and with the fact that they had found plenty to talk about, he was aware of an irk under it all. | И все же, несмотря на то, что встреча состоялась и у них нашлось так много, о чем поговорить, Харниш в глубине души испытывал разочарование. |
After all, this talk was empty and idle. | В конце концов это только пустая болтовня. |
He was a man of action, and he wanted her, Dede Mason, the woman; he wanted her to love him and to be loved by him; and he wanted all this glorious consummation then and there. | Харниш был человек действия: его влекло к этой женщине, он хотел любить ее и быть любимым ею; и он хотел, чтобы это счастье наступило безотлагательно. |
Used to forcing issues used to gripping men and things and bending them to his will, he felt, now, the same compulsive prod of mastery. | Он привык к стремительным атакам, привык торопить события и распоряжаться людьми, подчинять их своей воле; и сейчас его мучило желание дать почувствовать Дид свою власть над ней. |
He wanted to tell her that he loved her and that there was nothing else for her to do but marry him. | Ему хотелось сказать ей, что он любит ее и что для нее нет иного выхода, как стать его женой. |
And yet he did not obey the prod. | Но он подавил это желание. |
Women were fluttery creatures, and here mere mastery would prove a bungle. | Женщины - увертливые создания, и - одной властностью их не возьмешь; можно все дело испортить. |
He remembered all his hunting guile, the long patience of shooting meat in famine when a hit or a miss meant life or death. | Он вспомнил, с какой осторожностью и долготерпением выслеживал дичь во время голода, зная, что меткий выстрел или промах означает жизнь или смерть. |
Truly, though this girl did not yet mean quite that, nevertheless she meant much to him-more, now, than ever, as he rode beside her, glancing at her as often as he dared, she in her corduroy riding-habit, so bravely manlike, yet so essentially and revealingly woman, smiling, laughing, talking, her eyes sparkling, the flush of a day of sun and summer breeze warm in her cheeks. | Правда, от этой женщины еще не зависела его жизнь, но все же зависело многое, очень многое, особенно сейчас, когда он ехал рядом с ней, и боясь слишком часто взглядывать на нее, украдкой любовался ею; несмотря на мужской костюм, придававший ей сходство с отважным всадником, она была пленительно женственна: по-женски улыбалась, смеялась, болтала, а глаза ее сияли, и щеки разгорелись после целого дня под жарким солнцем и летним ветерком. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
Another Sunday man and horse and dog roved the Piedmont hills. | Опять подошло воскресенье, и опять седок, конь и собака носились по Пиедмонтским горам. |
And again Daylight and Dede rode together. | И опять Харниш и Дид Мэсон ехали рядом. |
But this time her surprise at meeting him was tinctured with suspicion; or rather, her surprise was of another order. The previous Sunday had been quite accidental, but his appearing a second time among her favorite haunts hinted of more than the fortuitous. | Но на этот раз, увидев своего патрона, Дид не только удивилась, - вернее сказать, она удивилась не так, как в прошлое воскресенье: встреча показалась ей подозрительной; тогда они, безусловно, встретились случайно, но вторичное появление Харниша в тех местах, где она любила кататься верхом, наводило на мысль, что тут не просто случайность. |
Daylight was made to feel that she suspected him, and he, remembering that he had seen a big rock quarry near Blair Park, stated offhand that he was thinking of buying it. | Она дала понять это Харнишу, и он, очень кстати вспомнив о своей вынужденной покупке кирпичного завода, поспешил заявить, что намерен приобрести каменный карьер, который видел поблизости от Блэр-Парка. |
His one-time investment in a brickyard had put the idea into his head-an idea that he decided was a good one, for it enabled him to suggest that she ride along with him to inspect the quarry. | Он остался очень доволен осенившей его идеей, потому что она дала ему повод предложить Дид Мэсон вместе осмотреть карьер. |
So several hours he spent in her company, in which she was much the same girl as before, natural, unaffected, lighthearted, smiling and laughing, a good fellow, talking horses with unflagging enthusiasm, making friends with the crusty-tempered Wolf, and expressing the desire to ride Bob, whom she declared she was more in love with than ever. | Итак, он провел в ее обществе несколько часов, и она по-прежнему держала себя с ним по-приятельски просто, непринужденно: беспечно смеялась, шутила и с искренним увлечением говорила о лошадях, приучала к себе малообщительного Волка и просила дать ей покататься на Бобе, уверяя, что она просто влюблена в него. |
At this last Daylight demurred. Bob was full of dangerous tricks, and he wouldn't trust any one on him except his worst enemy. | Но на это Харниш не соглашался: Боб слишком норовист, и только злейшему врагу он разрешил бы сесть на него. |
"You think, because I'm a girl, that I don't know anything about horses," she flashed back. | - По-вашему, если я женщина, то уж ничего не смыслю в лошадях! - запальчиво возразила она. |
"But I've been thrown off and bucked off enough not to be over-confident. | - Вы думаете, я никогда не вылетала из седла? |
And I'm not a fool. I wouldn't get on a bucking horse. I've learned better. | И я очень осторожна; если лошадь бьет задом, я не сяду на нее - я знаю, что это такое. |
And I'm not afraid of any other kind. | Никаких других фокусов я не боюсь. |
And you say yourself that Bob doesn't buck." | А вы сами сказали, что Боб не бьет задом. |
"But you've never seen him cutting up didoes," Daylight said. | - Но вы еще не видали, что он вытворяет, - не сдавался Харниш. |
"But you must remember I've seen a few others, and I've been on several of them myself. | - Зато я видела, что вытворяют другие, и сама ездила на них. |
I brought Mab here to electric cars, locomotives, and automobiles. | Свою Маб я научила не бояться трамваев, паровозов и машин. |
She was a raw range colt when she came to me. | Она была необъезженным жеребенком, прямо с ранчо, когда попала ко мне в руки. |
Broken to saddle that was all. | Под седлом, правда, уже ходила, но и только. |
Besides, I won't hurt your horse." | И не беспокойтесь, ничего я вашему Бобу не сделаю. |
Against his better judgment, Daylight gave in, and, on an unfrequented stretch of road, changed saddles and bridles. | Наконец Харниш скрепя сердце уступил, и на безлюдной дороге они поменялись конями. |
"Remember, he's greased lightning," he warned, as he helped her to mount. | - Помните, что за ним надо глядеть в оба, - еще раз предостерег он, помогая ей сесть в седло. |
She nodded, while Bob pricked up his ears to the knowledge that he had a strange rider on his back. | Она кивнула, а Боб навострил уши, почуяв незнакомого седока. |
The fun came quickly enough-too quickly for Dede, who found herself against Bob's neck as he pivoted around and bolted the other way. | Не дав Дид опомниться, он мгновенно повернул вспять и галопом понесся обратно по той же дороге, так что она едва успела ухватиться за его шею. |
Daylight followed on her horse and watched. | Харниш верхом на кобыле поскакал вслед. |
He saw her check the animal quickly to a standstill, and immediately, with rein across neck and a decisive prod of the left spur, whirl him back the way he had come and almost as swiftly. | Он увидел, как Дид быстро остановила Боба, ударила его поводьями по шее и, крепко вонзив левую шпору, погнала обратно. |
"Get ready to give him the quirt on the nose," Daylight called. | - Держите хлыст наготове, дайте ему по носу! -крикнул Харниш. |
But, too quickly for her, Bob whirled again, though this time, by a severe effort, she saved herself from the undignified position against his neck. | Но Боб снова опередил ее и опять повернул. На этот раз ей хоть и с трудом, а удалось избежать унизительной позы - она не ухватилась за его шею. |
His bolt was more determined, but she pulled him into a prancing walk, and turned him roughly back with her spurred heel. | Заставив Боба сменить галоп на приплясывающий шаг и энергично действуя шпорой, она повернула его. |
There was nothing feminine in the way she handled him; her method was imperative and masculine. | Обращалась она с лошадью по-мужски, решительно и сурово. |
Had this not been so, Daylight would have expected her to say she had had enough. | И Харниш уже не ждал, как в первую минуту, что Дид откажется от своей затеи. |
But that little preliminary exhibition had taught him something of Dede's quality. | Глядя, как она воюет с Бобом, он начал догадываться о некоторых чертах ее характера. |
And if it had not, a glance at her gray eyes, just perceptibly angry with herself, and at her firm-set mouth, would have told him the same thing. | Да и достаточно было одного взгляда на ее упрямо сжатые губы и серые глаза, выражавшие едва уловимое недовольство собой, чтобы понять, какова она. |
Daylight did not suggest anything, while he hung almost gleefully upon her actions in anticipation of what the fractious Bob was going to get. | Харниш не помогал ей, не давал советов - он только с восторгом глядел на нее, предвкушая урок, который получит Боб за свои проказы. |
And Bob got it, on his next whirl, or attempt, rather, for he was no more than halfway around when the quirt met him smack on his tender nose. There and then, in his bewilderment, surprise, and pain, his fore feet, just skimming above the road, dropped down. | И Боб получил чувствительный урок при первом же повороте или, вернее, попытке повернуть вспять, ибо не успел он сделать и четверти круга, как хлыст стукнул его по носу - и он сразу же, растерявшись от неожиданности и от боли, опустил чуть приподнятые передние ноги. |
"Great!" Daylight applauded. | - Здорово! - возликовал Харниш. |
"A couple more will fix him. | - Еще разок или два, и он поймет. |
He's too smart not to know when he's beaten." | Он умница, понимает, с кем можно ломаться, а с кем нельзя. |
Again Bob tried. | Боб сделал еще одну попытку. |
But this time he was barely quarter around when the doubled quirt on his nose compelled him to drop his fore feet to the road. | Но на этот раз удар по носу сдвоенным хлыстом остановил его в самом начале и заставил опустить ноги. |
Then, with neither rein nor spur, but by the mere threat of the quirt, she straightened him out. | И не прибегая ни к поводьям, ни к шпорам, только грозя хлыстом, Дид выровняла Боба. |
Dede looked triumphantly at Daylight. | Она с торжеством посмотрела на Харниша. |
"Let me give him a run?" she asked. | - Можно мне проездить его? - попросила она. |
Daylight nodded, and she shot down the road. | Харниш кивнул в знак согласия, и она умчалась. |
He watched her out of sight around the bend, and watched till she came into sight returning. | Он следил за ней глазами, пока она не скрылась за изгибом дороги, и потом с нетерпением ждал, когда она снова появится. |
She certainly could sit her horse, was his thought, and she was a sure enough hummer. | Как она ездит верхом! |
God, she was the wife for a man! | Золото, а не девушка! Вот это жена для настоящего мужчины! |
Made most of them look pretty slim. | Рядом с ней все другие женщины кажутся какими-то плюгавыми. |
And to think of her hammering all week at a typewriter. | И подумать только, что день-деньской она сидит за машинкой. |
That was no place for her. | Разве ей место в конторе? |
She should be a man's wife, taking it easy, with silks and satins and diamonds (his frontier notion of what befitted a wife beloved), and dogs, and horses, and such things-"And we'll see, Mr. Burning Daylight, what you and me can do about it," he murmured to himself! and aloud to her:- | Ей надо быть замужем, ничего не делать, ходить в шелку и бархате, осыпанной с ног до головы бриллиантами (таковы были несколько дикарские понятия Харниша о том, что приличествует горячо любимой супруге), иметь своих лошадей, собак и все такое... "Ну что ж, мистер Время-не-ждет, посмотрим, может, мы с вами тут что-нибудь обмозгуем", - прошептал он про себя; вслух же он сказал: |
"You'll do, Miss Mason; you'll do. | - Вы молодец, мисс Мэсон, просто молодец! |
There's nothing too good in horseflesh you don't deserve, a woman who can ride like that. | Нет той лошади, которая была бы слишком хороша для вас. Никогда не думал, что женщина может так ездить верхом. |
No; stay with him, and we'll jog along to the quarry." | Нет, нет, не слезайте, мы поедем потихоньку до карьера. |
He chuckled. | - Он засмеялся. |
"Say, he actually gave just the least mite of a groan that last time you fetched him. | - Боб-то даже чуть-чуть застонал, когда вы стукнули его, вот в самый последний раз. |
Did you hear it? | Вы слышали? |
And did you see the way he dropped his feet to the road-just like he'd struck a stone wall. | А как он вдруг уперся ногами в землю, будто наткнулся на каменную стену. |
And he's got savvee enough to know from now on that that same stone wall will be always there ready for him to lam into." | Смекалки у него хватает, теперь ему известно, что эта стена всегда будет перед ним, как только он начнет дурить. |
When he parted from her that afternoon, at the gate of the road that led to Berkeley, he drew off to the edge of the intervening clump of trees, where, unobserved, he watched her out of sight. | Когда вечером они расстались у ворот, где начиналась дорога на Беркли, он свернул к роще и, притаившись за деревьями, смотрел ей вслед, пока она не скрылась из глаз. |
Then, turning to ride back into Oakland, a thought came to him that made him grin ruefully as he muttered: | Потом он поехал в сторону Окленда и, смущенно усмехаясь, пробормотал сквозь зубы: |
"And now it's up to me to make good and buy that blamed quarry. | - Ну, теперь дело за мной. Придется купить этот чертов карьер. |
Nothing less than that can give me an excuse for snooping around these hills." | Иначе как я объясню ей, зачем я шляюсь по этим горам? |
But the quarry was doomed to pass out of his plans for a time, for on the following Sunday he rode alone. | Но надобность в этой покупке на время отпала, ибо ближайшее воскресенье он провел в одиночестве. |
No Dede on a chestnut sorrel came across the back-road from Berkeley that day, nor the day a week later. | Дид Мэсон не выехала на дорогу из Беркли; то же повторилось и через неделю. |
Daylight was beside himself with impatience and apprehension, though in the office he contained himself. | Харниш был вне себя от тоски и досады, но в конторе и виду не подавал. |
He noted no change in her, and strove to let none show in himself. | Он не замечал никакой перемены в Дид и сам старался держаться с ней по-прежнему. |
The same old monotonous routine went on, though now it was irritating and maddening. | Занятия в конторе шли своим заведенным порядком, но теперь Харниша этот порядок доводил до бешенства. |
Daylight found a big quarrel on his hands with a world that wouldn't let a man behave toward his stenographer after the way of all men and women. | Все существо его восставало против правила, которое запрещает человеку вести себя со своей стенографисткой так, как любому мужчине разрешено вести себя с любой женщиной. |
What was the good of owning millions anyway? he demanded one day of the desk-calendar, as she passed out after receiving his dictation. | "На кой черт тогда миллионы?" - вопросил он однажды, обращаясь к календарю на письменном столе, после того как Дид, кончив стенографировать, вышла из кабинета. |
As the third week drew to a close and another desolate Sunday confronted him, Daylight resolved to speak, office or no office. | К концу третьей недели, предчувствуя, что его ждет еще одно тоскливое воскресенье, Харниш не выдержал и заговорил с ней. |
And as was his nature, he went simply and directly to the point She had finished her work with him, and was gathering her note pad and pencils together to depart, when he said:- | Со свойственной ему прямотой и стремительностью он без обиняков приступил к делу. Когда Дид, кончив работу, собирала свои блокноты и карандаши, он сказал: |
"Oh, one thing more, Miss Mason, and I hope you won't mind my being frank and straight out. | - Подождите минуточку, мисс Мэсон. Надеюсь, вы не обидитесь, если я честно скажу, что у меня на душе. |
You've struck me right along as a sensible-minded girl, and I don't think you'll take offence at what I'm going to say. | Я всегда считал вас девушкой умной, и, думается мне, вы не рассердитесь на мои слова. |
You know how long you've been in the office-it's years, now, several of them, anyway; and you know I've always been straight and aboveboard with you. | Вы давно работаете в моей конторе, уже несколько лет. И вы знаете, я всегда обращался с вами по-хорошему, по-честному. |
I've never what you call-presumed. | Я ни разу, как говорится, не позволил себе чего-нибудь. |
Because you were in my office I've tried to be more careful than if-if you wasn't in my office-you understand. | Именно оттого, что вы у меня служите, я... я очень остерегался, больше, чем если бы вы у меня не служили... ну, вы понимаете. |
But just the same, it don't make me any the less human. | Но ведь я все-таки живой человек. |
I'm a lonely sort of a fellow-don't take that as a bid for kindness. | Я очень одинок... только не подумайте, что я говорю это, чтобы разжалобить вас. |
What I mean by it is to try and tell you just how much those two rides with you have meant. | Просто я хочу объяснить вам, чем для меня были наши две прогулки. |
And now I hope you won't mind my just asking why you haven't been out riding the last two Sundays?" | А теперь позвольте мне спросить вас, почему вы не катались ни в прошлое, ни в позапрошлое воскресенье? |
He came to a stop and waited, feeling very warm and awkward, the perspiration starting in tiny beads on his forehead. | Он умолк, дожидаясь ее ответа. Ему было очень неловко, его бросило в жар, испарина бусинками выступила на лбу. |
She did not speak immediately, and he stepped across the room and raised the window higher. | Она не сразу ответила, и он, подойдя к окну, приподнял стекло повыше. |
"I have been riding," she answered; "in other directions." | - Я каталась, - сказала она, - но в другой стороне. |
"But why...?" He failed somehow to complete the question. | - Почему не... - Он оборвал на полуслове, не зная, как закончить вопрос. |
"Go ahead and be frank with me," he urged. "Just as frank as I am with you. | - Скажите мне прямо, в чем дело, так же, как сказал я. |
Why didn't you ride in the Piedmont hills? | Почему вы не поехали в Пиедмонтские горы? |
I hunted for you everywhere. | Я повсюду искал вас. |
"And that is just why." | - Вот именно потому. |
She smiled, and looked him straight in the eyes for a moment, then dropped her own. | - Она с улыбкой посмотрела ему прямо в глаза, потом потупилась. |
"Surely, you understand, Mr. Harnish." | - Вы же сами понимаете, мистер Харниш. |
He shook his head glumly. | Он уныло покачал головой. |
"I do, and I don't. | - И понимаю и нет. |
I ain't used to city ways by a long shot. | Не привык я еще ко всяким городским выкрутасам. |
There's things one mustn't do, which I don't mind as long as I don't want to do them." | Я знаю, что есть вещи, которых делать нельзя. Ну и пусть, пока мне не хочется их делать. |
"But when you do?" she asked quickly. | - А когда хочется? - быстро спросила она. |
"Then I do them." | - Тогда я их делаю. |
His lips had drawn firmly with this affirmation of will, but the next instant he was amending the statement "That is, I mostly do. | - На его лице с плотно сжатыми губами мелькнуло жесткое, упрямое выражение, но он тут же поспешил оговориться: - Не всегда, конечно. |
But what gets me is the things you mustn't do when they're not wrong and they won't hurt anybody-this riding, for instance." | Но если ничего плохого не делаешь, никому не вредишь - вот как наши прогулки, - то это уж просто чепуха. |
She played nervously with a pencil for a time, as if debating her reply, while he waited patiently. | Она медлила с ответом, вертя в руках карандаш, видимо, обдумывая, что ему сказать. Он молча ждал. |
"This riding," she began; "it's not what they call the right thing. | - Наши прогулки, - начала она, - могут вызвать нарекания. |
I leave it to you. | Подумайте сами. |
You know the world. | Вы же знаете, как люди рассуждают. |
You are Mr. Harnish, the millionaire-" | Вы - мистер Харниш, миллионер... |
"Gambler," he broke in harshly | - Биржевой игрок, - с горечью добавил он. |
She nodded acceptance of his term and went on. | Она кивнула, соглашаясь с этим нелестным определением, и продолжала: |
"And I'm a stenographer in your office-" | - Я стенографистка в вашей конторе... |
"You're a thousand times better than me-" he attempted to interpolate, but was in turn interrupted. | - Вы в тысячу раз лучше меня, - попытался он прервать ее, но она не дала ему договорить. |
"It isn't a question of such things. | - Я не это хочу сказать. |
It's a simple and fairly common situation that must be considered. | Все очень просто и ясно, и таких случаев сколько угодно. |
I work for you. | Я ваша служащая. |
And it isn't what you or I might think, but what other persons will think. | И дело не в том, что думаете вы или я, а в том, что подумают о нас. |
And you don't need to be told any more about that. | И мне незачем объяснять вам. |
You know yourself." | Вы сами отлично это понимаете. |
Her cool, matter-of-fact speech belied her-or so Daylight thought, looking at her perturbed feminineness, at the rounded lines of her figure, the breast that deeply rose and fell, and at the color that was now excited in her cheeks. | Она говорила бесстрастным, деловитым тоном, но от Харниша не укрылось, что щеки у нее горят лихорадочным румянцем и что она немного задыхается от волнения. |
"I'm sorry I frightened you out of your favorite stamping ground," he said rather aimlessly. | - Очень сожалею, что напугал вас и вы из-за меня бросили любимые места для прогулок, - невпопад проговорил он. |
"You didn't frighten me," she retorted, with a touch of fire. | - Вовсе вы меня не напугали, - с живостью возразила она. |
"I'm not a silly seminary girl. | - Я не школьница. |
I've taken care of myself for a long time now, and I've done it without being frightened. | Я давно уже сама о себе забочусь и никакого страха не испытываю. |
We were together two Sundays, and I'm sure I wasn't frightened of Bob, or you. | Мы с вами провели два воскресенья, и могу вас заверить, что я не боялась ни вас, ни Боба. |
It isn't that. | Не об этом речь. |
I have no fears of taking care of myself, but the world insists on taking care of one as well. That's the trouble. | Я отлично могу сама о себе позаботиться. Но люди непременно тоже хотят проявить заботу, вот в чем беда! |
It's what the world would have to say about me and my employer meeting regularly and riding in the hills on Sundays. | Что скажут люди обо мне, если я каждое воскресенье буду кататься по горам с моим патроном? |
It's funny, but it's so. | Это нелепо - и все же это так. |
I could ride with one of the clerks without remark, but with you-no." | Никто слова бы не сказал, если бы я ездила с кем-нибудь из сослуживцев, а с вами - нельзя. |
"But the world don't know and don't need to know," he cried. | - Но никто не знает и знать не должен! -воскликнул он. |
"Which makes it worse, in a way, feeling guilty of nothing and yet sneaking around back-roads with all the feeling of doing something wrong. | - Тем хуже. Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста. |
It would be finer and braver for me publicly..." | Тогда уж лучше прямо и открыто... |
"To go to lunch with me on a week-day," Daylight said, divining the drift of her uncompleted argument. | - Позавтракать со мной в будний день, - докончил он, угадав ход ее мыслей. |
She nodded. | Она кивнула. |
"I didn't have that quite in mind, but it will do. | - Это не совсем то, что я хотела сказать, но более или менее. |
I'd prefer doing the brazen thing and having everybody know it, to doing the furtive thing and being found out. | Я предпочла бы действовать в открытую, и пусть все об этом знают, чем прятаться с риском быть уличенной. |
Not that I'm asking to be invited to lunch," she added, with a smile; "but I'm sure you understand my position." | Вы только не подумайте, что я жду приглашения на завтрак, - добавила она с улыбкой, - но вы понимаете, что я имею в виду. |
"Then why not ride open and aboveboard with me in the hills?" he urged. | - Тогда почему же вы не хотите ездить со мной в горы, не скрываясь? - спросил он. |
She shook her head with what he imagined was just the faintest hint of regret, and he went suddenly and almost maddeningly hungry for her. | Она покачала головой, и Харнишу показалось, что на ее лице мелькнула едва уловимая тень сожаления. Внезапно его охватил панический страх потерять ее. |
"Look here, Miss Mason, I know you don't like this talking over of things in the office. | - Послушайте, мисс Мэсон. Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе. |
Neither do I. | И я не люблю. |
It's part of the whole thing, I guess; a man ain't supposed to talk anything but business with his stenographer. | Это все то же: не полагается говорить со своей стенографисткой ни о чем, кроме как о работе. |
Will you ride with me next Sunday, and we can talk it over thoroughly then and reach some sort of a conclusion. | Давайте встретимся в воскресенье, переговорим как следует и что-нибудь придумаем. |
Out in the hills is the place where you can talk something besides business. | В горах мы можем разговаривать не только о делах конторы. |
I guess you've seen enough of me to know I'm pretty square. | Вы, надеюсь, достаточно хорошо знаете меня. Я человек прямой. |
I-I do honor and respect you, and ... and all that, and I..." He was beginning to flounder, and the hand that rested on the desk blotter was visibly trembling. | Я всей душой уважаю вас и... и все такое... я... -Он умолк, и рука, которой он опирался на письменный стол, заметно дрожала. |
He strove to pull himself together. "I just want to harder than anything ever in my life before. | С трудом овладев собой, он продолжал: - Я очень хочу этой встречи, больше всего на свете. |
I-I-I can't explain myself, but I do, that's all. | Я... я не знаю, как вам объяснить, но это так, вот и все. |
Will you?-Just next Sunday? | Согласны? Встретимся в воскресенье? |
To-morrow?" | Завтра? |
Nor did he dream that her low acquiescence was due, as much as anything else, to the beads of sweat on his forehead, his trembling hand, and his all too-evident general distress. | Харнишу и во сне не снилось, что вполголоса произнесенному "да", которым она ответила на его просьбу, он больше всего обязан каплям пота, выступившим у него на лбу, дрожанию руки и мучительной тревоге, написанной на его лице. |
CHAPTER XIV | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
"Of course, there's no way of telling what anybody wants from what they say." | - Все горе в том, что из слов никогда нельзя узнать точно, для чего они сказаны. |
Daylight rubbed Bob's rebellious ear with his quirt and pondered with dissatisfaction the words he had just uttered. They did not say what he had meant them to say. | - Харниш задумчиво потер хлыстом правое ухо Боба и, мысленно повторив свои собственные слова, остался недоволен: совсем не это он хотел сказать. |
"What I'm driving at is that you say flatfooted that you won't meet me again, and you give your reasons, but how am I to know they are your real reasons? | - Послушайте, вы говорите, что не будете больше встречаться со мной, и объясняете почему. А если у вас другие причины? |
Mebbe you just don't want to get acquainted with me, and won't say so for fear of hurting my feelings. | Может, вам просто не хочется видеть меня, а вы только так говорите, чтобы я не обиделся. |
Don't you see? | Понимаете? |
I'm the last man in the world to shove in where I'm not wanted. | Не в моих привычках навязываться. |
And if I thought you didn't care a whoop to see anything more of me, why, I'd clear out so blamed quick you couldn't see me for smoke." | Будь я уверен, что вам наплевать на меня, я тут же исчез бы - только вы меня и видели. |
Dede smiled at him in acknowledgment of his words, but rode on silently. And that smile, he thought, was the most sweetly wonderful smile he had ever seen. | Дид ничего не сказала, но улыбнулась в ответ, и Харниш подумал, что более изумительной улыбки он еще никогда в жизни не видел. |
There was a difference in it, he assured himself, from any smile she had ever given him before. | Он уверял себя, что эта улыбка особенная, так она еще ни разу не улыбалась ему. |
It was the smile of one who knew him just a little bit, of one who was just the least mite acquainted with him. | Она дала понять, что он ей не чужой, что она немного знает его. |
Of course, he checked himself up the next moment, it was unconscious on her part. | Конечно, тут же поправил он себя, это у нее вышло нечаянно и ничего необыкновенного тут нет. |
It was sure to come in the intercourse of any two persons. Any stranger, a business man, a clerk, anybody after a few casual meetings would show similar signs of friendliness. | Любой мало-мальски знакомый человек, будь то делец или конторский служащий - все равно кто, -после нескольких даже мимолетных встреч проявляет известное дружелюбие. |
It was bound to happen, but in her case it made more impression on him; and, besides, it was such a sweet and wonderful smile. | Это в порядке вещей... Но все-таки Дид не кто-нибудь. И как чудесно она улыбается! |
Other women he had known had never smiled like that; he was sure of it. | Что ни одна женщина из тех, которых он видел на своем веку, не умела так улыбаться, в этом Харниш ни секунды не сомневался. |
It had been a happy day. | Воскресенье прошло весело и беззаботно. |
Daylight had met her on the back-road from Berkeley, and they had had hours together. | Они съехались на дороге в Беркли и почти весь день провели вместе. |
It was only now, with the day drawing to a close and with them approaching the gate of the road to Berkeley, that he had broached the important subject. | Только теперь, с приближением вечера, когда вдали уже показались ворота, где им предстояло расстаться, Харниш приступил к серьезному разговору. |
She began her answer to his last contention, and he listened gratefully. | Она быстро перебила его, и он весь обратился в слух. |
"But suppose, just suppose, that the reasons I have given are the only ones?-that there is no question of my not wanting to know you?" | - Ну, а если у меня нет других причин, если дело не в том, что я не хочу вас видеть? |
"Then I'd go on urging like Sam Scratch," he said quickly. | - Тогда я от вас не отстану, - сказал он. |
"Because, you see, I've always noticed that folks that incline to anything are much more open to hearing the case stated. | - Я уже давно приметил, что если людям чего-нибудь хочется, то их легко уговорить. |
But if you did have that other reason up your sleeve, if you didn't want to know me, if-if, well, if you thought my feelings oughtn't to be hurt just because you had a good job with me..." Here, his calm consideration of a possibility was swamped by the fear that it was an actuality, and he lost the thread of his reasoning. | А будь у вас другая причина... ну, скажем, вы меня знать не хотите, а скрываете это от меня, боитесь обидеть, потому что дорожите местом в моей конторе... - Тут ему пришло в голову, что соображение, которое он привел в качестве примера, быть может, и есть истинная причина ее отказа встречаться с ним, и эта мысль так испугала его, что он потерял нить своих рассуждении. |
"Well, anyway, all you have to do is to say the word and I'll clear out. | - В общем, скажите одно только слово, и я исчезну. |
"And with no hard feelings; it would be just a case of bad luck for me. | И никакой обиды не будет. Просто мне, значит, не повезло. |
So be honest, Miss Mason, please, and tell me if that's the reason-I almost got a hunch that it is." | Ответьте мне прямо, мисс Мэсон, так это или нет. Чует мое сердце, что я верно угадал. |
She glanced up at him, her eyes abruptly and slightly moist, half with hurt, half with anger. | Она взглянула на него, и в ее вдруг увлажнившихся глазах он прочел и гнев и боль. |
"Oh, but that isn't fair," she cried. | - Это нечестно! - вскричала она. |
"You give me the choice of lying to you and hurting you in order to protect myself by getting rid of you, or of throwing away my protection by telling you the truth, for then you, as you said yourself, would stay and urge." | - Вы предлагаете мне на выбор: либо солгать вам и причинить вам боль, чтобы отделаться от вас и оградить себя, либо сказать вам правду и не иметь против вас никакой защиты, потому что вы сами говорите, что не отстанете от меня. |
Her cheeks were flushed, her lips tremulous, but she continued to look him frankly in the eyes. | Щеки ее покрылись румянцем, губы дрожали, но она смотрела ему прямо в глаза. |
Daylight smiled grimly with satisfaction. | Харниш удовлетворенно усмехнулся. |
"I'm real glad, Miss Mason, real glad for those words." | - Меня очень радуют ваши слова, мисс Мэсон. |
"But they won't serve you," she went on hastily. "They can't serve you. | - Не радуйтесь, - поспешила она ответить, - мои слова ничего не меняют. |
I refuse to let them. | Я этого не допущу. |
This is our last ride, and... here is the gate." | Больше воскресных прогулок не будет и... А вот и ворота. |
Ranging her mare alongside, she bent, slid the catch, and followed the opening gate. | Поставив кобылу боком к изгороди, она наклонилась, подняла щеколду и въехала в отворяющиеся ворота. |
"No; please, no," she said, as Daylight started to follow. | - Нет, нет, пожалуйста, - сказала она Харнишу, увидев, что он хочет последовать за ней. |
Humbly acquiescent, he pulled Bob back, and the gate swung shut between them. | Он покорно осадил Боба, и ворота захлопнулись. |
But there was more to say, and she did not ride on. | Но она не поехала дальше, и разговор продолжался. |
"Listen, Miss Mason," he said, in a low voice that shook with sincerity; | - Послушайте, мисс Мэсон, - начал он тихим, срывающимся от волнения голосом. |
"I want to assure you of one thing. I'm not just trying to fool around with you. | - Я хочу, чтобы вы твердо знали одно: я не просто от скуки волочусь за вами. |
I like you, I want you, and I was never more in earnest in my life. | Вы мне нравитесь, я к вам привязался, и для меня это не шутка. |
There's nothing wrong in my intentions or anything like that. | Ничего дурного в моих намерениях нет. |
What I mean is strictly honorable-" | Я честно хочу... |
But the expression of her face made him stop. | Он умолк, увидев выражение ее лица. |
She was angry, and she was laughing at the same time. | Дид явно сердилась, но в то же время едва удерживалась от смеха. |
"The last thing you should have said," she cried. | - Хуже этого вы ничего не могли придумать! -воскликнула она. |
"It's like a-a matrimonial bureau: intentions strictly honorable; object, matrimony. | - В точности, как объявление в брачной газете: "Самые честные намерения; цель знакомства -брак". |
But it's no more than I deserved. | Но поделом мне. |
This is what I suppose you call urging like Sam Scratch." | Очевидно, именно это вы и имели в виду, когда сказали, что не отстанете от меня. |
The tan had bleached out of Daylight's skin since the time he came to live under city roofs, so that the flush of blood showed readily as it crept up his neck past the collar and overspread his face. | С тех пор, как Харниш поселился под городскими крышами, его загорелая, обветренная кожа побелела: поэтому лицо его стало ярко-пунцовым, когда краска залила ему щеки и даже шею. |
Nor in his exceeding discomfort did he dream that she was looking upon him at that moment with more kindness than at any time that day. | Он был слишком смущен и пристыжен, чтобы заметить, что Дид смотрит на его побагровевшее лицо таким ласковым взглядом, каким ни разу не подарила его за весь день. |
It was not in her experience to behold big grown-up men who blushed like boys, and already she repented the sharpness into which she had been surprised. | Ей еще не приходилось видеть взрослых мужчин, которые краснели бы, как мальчишки, и она уже сожалела о невольно вырвавшихся у нее резких словах. |
"Now, look here, Miss Mason," he began, slowly and stumblingly at first, but accelerating into a rapidity of utterance that was almost incoherent; | - Послушайте меня, мисс Мэсон, - заговорил он, сначала медленно и запинаясь, потом быстрее и под конец так заспешил, что речь его стала почти бессвязной. |
"I'm a rough sort of a man, I know that, and I know I don't know much of anything. | - Я человек грубый, неотесанный, я сам это знаю, я знаю, что мне не хватает воспитания. |
I've never had any training in nice things. | Никаким этим тонкостям я не обучен. |
I've never made love before, and I've never been in love before either-and I don't know how to go about it any more than a thundering idiot. | Я еще никогда не ухаживал за женщинами, никогда не влюблялся, и в таких делах я просто дурак дураком. |
What you want to do is get behind my tomfool words and get a feel of the man that's behind them. | Ну пусть я глупо говорю, вы не обращайте внимания, ведь дело не в словах, а в том, каков человек. |
That's me, and I mean all right, if I don't know how to go about it." | Вот я, например, я хочу только хорошего, хоть и не умею за это взяться. |
Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant. | Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала: |
"Forgive me for laughing," she said across the gate. "It wasn't really laughter. | - Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами. |
I was surprised off my guard, and hurt, too. | Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными. |
You see, Mr. Harnish, I've not been..." | Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла... |
She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her. | Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее. |
"What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run, | - Вы хотите сказать, - подхватил Харниш, - что не привыкли к таким скоропалительным объяснениям: |
'Howdy, glad-to-make-your-acquaintance, won't-you-be-mine' proposition." | "Здравствуйте, очень приятно, предлагаю руку и сердце". |
She nodded and broke into laughter, in which he joined, and which served to pass the awkwardness away. | Она кивнула, и они оба весело рассмеялись. |
He gathered heart at this, and went on in greater confidence, with cooler head and tongue. | Смех разрядил атмосферу, и Харниш, приободрившись, продолжал уже спокойнее: |
"There, you see, you prove my case. | - Вы сами видите, что я прав. |
You've had experience in such matters. | Конечно, у вас есть опыт. |
I don't doubt you've had slathers of proposals. | Небось, вам уже сто раз предложение делали. |
Well, I haven't, and I'm like a fish out of water. | Но я-то еще не пробовал и вот барахтаюсь, как рыба, вынутая из воды. |
Besides, this ain't a proposal. | Впрочем, это вовсе и не предложение. |
It's a peculiar situation, that's all, and I'm in a corner. | Получается все очень нескладно. Я, можно сказать, попал в тупик. |
I've got enough plain horse-sense to know a man ain't supposed to argue marriage with a girl as a reason for getting acquainted with her. | На столько-то у меня хватает ума, чтобы понять, что, ежели хочешь подружиться с девушкой, нельзя начинать с того, что, мол, выходи за меня замуж. |
And right there was where I was in the hole. | Вот тут-то и загвоздка. |
Number one, I can't get acquainted with you in the office. | Раз - я не могу разговаривать с вами в конторе. |
Number two, you say you won't see me out of the office to give me a chance. | Два - встречаться со мной, кроме как в конторе, вы не желаете. |
Number three, your reason is that folks will talk because you work for me. | Три - вы говорите, пойдут сплетни, потому что вы у меня служите. |
Number four, I just got to get acquainted with you, and I just got to get you to see that I mean fair and all right. | Четыре - мне необходимо поближе сойтись с вами и необходимо объяснить вам, что я хочу только хорошего и ничего такого у меня и в мыслях нет. |
Number five, there you are on one side the gate getting ready to go, and me here on the other side the gate pretty desperate and bound to say something to make you reconsider. | Пять - вот вы уже за воротами и сейчас ускачете, а я перед воротами, и душа у меня болит, и я не знаю, что вам такое сказать, чтобы вы передумали. |
Number six, I said it. | Шесть - я вам сказал все, что мог. |
And now and finally, I just do want you to reconsider." | А теперь я вас очень прошу еще раз подумать. |
And, listening to him, pleasuring in the sight of his earnest, perturbed face and in the simple, homely phrases that but emphasized his earnestness and marked the difference between him and the average run of men she had known, she forgot to listen and lost herself in her own thoughts. | Дид с невольным участием глядела в огорченное, взволнованное лицо Харниша и слушала его признания; оттого, что он облекал их в такие простые, немудреные слова, они звучали особенно искренне и чистосердечно. Как мало он походил на тех мужчин, с которыми ей доводилось встречаться до сих пор! Под конец, углубившись в свои мысли, она почти перестала слушать его. |
The love of a strong man is ever a lure to a normal woman, and never more strongly did Dede feel the lure than now, looking across the closed gate at Burning Daylight. | Любовь человека сильного, властного всегда влечет к себе женщину, и никогда еще Дид так полно не отдавалась этому влечению, как сейчас, глядя сквозь решетчатые ворота на Время-не-ждет. |
Not that she would ever dream of marrying him-she had a score of reasons against it; but why not at least see more of him? | Конечно, она и не думает о том, чтобы выйти за него замуж - против этого слишком много серьезных доводов; но почему бы ей не встречаться с ним? |
He was certainly not repulsive to her. | Он ей нисколько не противен. |
On the contrary, she liked him, had always liked him from the day she had first seen him and looked upon his lean Indian face and into his flashing Indian eyes. | Напротив, он ей нравится и всегда нравился, с того самого дня, когда она впервые увидела его худое, индейского склада лицо и черные блестящие глаза. |
He was a figure of a man in more ways than his mere magnificent muscles. | Не одна только великолепно развитая мускулатура отличала его от других мужчин. |
Besides, Romance had gilded him, this doughty, rough-hewn adventurer of the North, this man of many deeds and many millions, who had come down out of the Arctic to wrestle and fight so masterfully with the men of the South. | Его окружал ореол романтики: бесстрашный искатель приключений на далеком Севере, совершивший множество подвигов и наживший миллионы, полудикарь, явившийся из полярной пустыни, чтобы вступить в борьбу с жителями Юга. |
Savage as a Red Indian, gambler and profligate, a man without morals, whose vengeance was never glutted and who stamped on the faces of all who opposed him-oh, yes, she knew all the hard names he had been called. | Жестокий, как индеец, игрок и распутник, человек без стыда и совести, снедаемый неутолимой жаждой мщения, готовый растоптать каждого, кто станет ему поперек дороги, - о, она отлично знала все бранные слова, которыми его называли! |
Yet she was not afraid of him. | Но ей он не внушал страха. |
There was more than that in the connotation of his name. | Имя его значило для нее не только это: |
Burning Daylight called up other things as well. They were there in the newspapers, the magazines, and the books on the Klondike. | "Время-не-ждет", значило еще многое другое, о чем можно было прочесть в газетах, в журналах и в книгах о Клондайке. |
When all was said, Burning Daylight had a mighty connotation-one to touch any woman's imagination, as it touched hers, the gate between them, listening to the wistful and impassioned simplicity of his speech. | Словом - одно уже имя его способно было поразить воображение любой женщины; обаяние этого имени захватило и Дид Мэсон, когда она глядела на него сквозь решетку и слушала его горячие, грустные признания. |
Dede was after all a woman, with a woman's sex-vanity, and it was this vanity that was pleased by the fact that such a man turned in his need to her. | Несмотря ни на что, Дид все же была женщина, и ее женскому тщеславию не могло не льстить, что такой человек, как Время-не-ждет, ищет ее любви. |
And there was more that passed through her mind-sensations of tiredness and loneliness; trampling squadrons and shadowy armies of vague feelings and vaguer prompting; and deeper and dimmer whisperings and echoings, the flutterings of forgotten generations crystallized into being and fluttering anew and always, undreamed and unguessed, subtle and potent, the spirit and essence of life that under a thousand deceits and masks forever makes for life. | Но не одно тщеславие - многое другое заговорило в ней: она вдруг почувствовала себя одинокой, усталой; какие-то смутные ощущения и еще более смутные желания вторглись в ее душу, точно полчища таинственных призраков; и - еще глуше, еще сокровеннее - зазвучали тихие перекликающиеся голоса, воскрешая трепетные желания забытых поколений, вновь и вновь, нежданно и негаданно оживающих под таинственным, едва уловимым - и всесильным дыханием первозданной жизни, которая под личиной тысячи обольщений извечно творит самое себя. |
It was a strong temptation, just to ride with this man in the hills. | Трудно устоять перед искушением и отказаться от воскресных прогулок с ним. |
It would be that only and nothing more, for she was firmly convinced that his way of life could never be her way. | Только прогулки - и все, ибо она ни за что не согласится жить так, как живет он. |
On the other hand, she was vexed by none of the ordinary feminine fears and timidities. | Других женщин, быть может, удержали бы робость, страх остаться наедине с мужчиной. |
That she could take care of herself under any and all circumstances she never doubted. | Но она-то уж сумеет постоять за себя при любых обстоятельствах! |
Then why not? | Так зачем же отказываться? |
It was such a little thing, after all. | Ведь это в конце концов безделица. |
She led an ordinary, humdrum life at best. | Жизнь ее в лучшем случае можно назвать однообразной и будничной. |
She ate and slept and worked, and that was about all. | Она ест, спит, работает в конторе. Вот, собственно говоря, и все. |
As if in review, her anchorite existence passed before her: six days of the week spent in the office and in journeying back and forth on the ferry; the hours stolen before bedtime for snatches of song at the piano, for doing her own special laundering, for sewing and mending and casting up of meagre accounts; the two evenings a week of social diversion she permitted herself; the other stolen hours and Saturday afternoons spent with her brother at the hospital; and the seventh day, Sunday, her day of solace, on Mab's back, out among the blessed hills. | Чем наполнены ее дни? Шесть дней в неделю уходят на контору и на дорогу туда и обратно; перед сном иногда удается урвать часок-другой для игры на рояле; а нужно еще выстирать кое-что, сшить или починить, подвести итог своим скромным расходам; два вечера в неделю она разрешает себе развлечься; субботние вечера и те часы, которые она выкраивает в будние дни, она проводит в больнице, навещая брата; и только раз в семь дней, в воскресенье, оседлав Маб, она носится по милым сердцу горам. |
But it was lonely, this solitary riding. | Это ее единственная отрада. Но одной ездить тоскливо. |
Nobody of her acquaintance rode. | Никто из ее знакомых не катается верхом. |
Several girls at the University had been persuaded into trying it, but after a Sunday or two on hired livery hacks they had lost interest. | Студентки, которых она уговорила попробовать, покатались раза два на наемных клячах и бросили. |
There was Madeline, who bought her own horse and rode enthusiastically for several months, only to get married and go away to live in Southern California. | Только Мадлин купила лошадь и полгода ездила с увлечением, но потом вышла замуж и уехала в Южную Калифорнию. |
After years of it, one did get tired of this eternal riding alone. | Когда много лет катаешься в полном одиночестве, даже это начинает приедаться. |
He was such a boy, this big giant of a millionaire who had half the rich men of San Francisco afraid of him. | Какой он еще мальчишка, этот миллионер, финансовый титан, которого боятся самые могущественные богачи Сан-Франциско! |
Such a boy! | Сущее дитя! |
She had never imagined this side of his nature. | Вот уж не думала, что он может быть таким. |
"How do folks get married?" he was saying. | - Как люди становятся мужем и женой? - между тем говорил Харниш. |
"Why, number one, they meet; number two, like each other's looks; number three, get acquainted; and number four, get married or not, according to how they like each other after getting acquainted. | - Ну, во-первых, они знакомятся; во-вторых, нравятся друг другу с виду; в-третьих, лучше узнают друг друга; в-четвертых, женятся или не женятся, смотря по тому, понравились они друг другу или нет, когда сошлись поближе. |
But how in thunder we're to have a chance to find out whether we like each other enough is beyond my savvee, unless we make that chance ourselves. | Но как же мы с вами узнаем, достаточно мы нравимся друг другу или нет? Просто ума не приложу. Есть только один выход: мы должны сами помочь горю. |
I'd come to see you, call on you, only I know you're just rooming or boarding, and that won't do." | Я бы пришел к вам, бывал у вас, но я знаю, вы живете одна в пансионе или комнату снимаете, так что это тоже не годится. |
Suddenly, with a change of mood, the situation appeared to Dede ridiculously absurd. | Дид внезапно очнулась от задумчивости и чуть не расхохоталась: уж слишком все это было нелепо. |
She felt a desire to laugh-not angrily, not hysterically, but just jolly. | Ей хотелось смеяться - не сердито, не истерически, просто весело смеяться. |
It was so funny. | Ну на что это похоже? |
Herself, the stenographer, he, the notorious and powerful gambling millionaire, and the gate between them across which poured his argument of people getting acquainted and married. | Она - скромная стенографистка, он - известный биржевой игрок, миллионер, а между ними ворота, и он рассуждает о том, как люди женятся. |
Also, it was an impossible situation. On the face of it, she could not go on with it. | Нет, так продолжаться не может, пора это прекратить. |
This program of furtive meetings in the hills would have to discontinue. There would never be another meeting. | Никаких тайных свиданий в горах больше не будет. |
And if, denied this, he tried to woo her in the office, she would be compelled to lose a very good position, and that would be an end of the episode. | А если он, не видя другого выхода, начнет ухаживать за ней в конторе - ну что ж, тогда ей придется уйти с очень хорошего места, и дело с концом. |
It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice. | Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала. |
She had not worked for her living for years without losing a great many of her illusions. | Она слишком долго работала ради куска хлеба, чтобы не растерять изрядную долю своих иллюзий. |
"We won't do any sneaking or hiding around about it," Daylight was explaining. | - Мы не станем таиться и прятаться, - настойчиво продолжал Харниш. |
"We'll ride around as bold if you please, and if anybody sees us, why, let them. | - Мы будем ездить, не скрываясь, а если кто увидит - ну и пусть. |
If they talk-well, so long as our consciences are straight we needn't worry. | Пойдут сплетни? Пока у нас совесть чиста, нам на это наплевать. |
Say the word, and Bob will have on his back the happiest man alive." | Ну скажите одно слово, и счастливее нас с Бобом никого на свете не будет. |
She shook her head, pulled in the mare, who was impatient to be off for home, and glanced significantly at the lengthening shadows. | Она покачала головой, придержала Маб, нетерпеливо переступавшую копытами, и выразительно посмотрела на быстро удлиняющиеся вечерние тени. |
"It's getting late now, anyway," Daylight hurried on, "and we've settled nothing after all. | - Сейчас все равно уже поздно, - торопливо сказал Харниш, - и мы ни до чего не договорились. |
Just one more Sunday, any way-that's not asking much-to settle it in." | Еще одно воскресенье, только одно, чтобы решить окончательно. |
"We've had all day," she said. | - В нашем распоряжении был целый день, -возразила она. |
"But we started to talk it over too late. | - Но мы заговорили об этом слишком поздно. |
We'll tackle it earlier next time. | В другой раз мы начнем пораньше. |
This is a big serious proposition with me, I can tell you. | Для меня это очень, очень важно. |
Say next Sunday?" | Ну как - в будущее воскресенье? |
"Are men ever fair?" she asked. | - Вот она - хваленая мужская честность! - сказала она. |
"You know thoroughly well that by 'next Sunday' you mean many Sundays." | - Вы же отлично знаете, что, говоря "будущее воскресенье", вы имеете в виду не одно, а много будущих воскресений. |
"Then let it be many Sundays," he cried recklessly, while she thought that she had never seen him looking handsomer. | - Тогда пусть их будет много! - с жаром воскликнул он; а Дид подумала, что никогда еще его мужественное лицо не нравилось ей так, как в эту минуту. |
"Say the word. | - Скажите, что вы согласны. |
Only say the word. | Скажите только одно слово. |
Next Sunday at the quarry..." | В воскресенье, у каменоломни... |
She gathered the reins into her hand preliminary to starting. | Она подобрала поводья, намереваясь тронуть лошадь. |
"Good night," she said, "and-" | - Спокойной ночи, - сказала она, - и... |
"Yes," he whispered, with just the faintest touch of impressiveness. | - Да? - прошептал он с едва уловимой властной настойчивостью. |
"Yes," she said, her voice low but distinct. | - Да, - ответила она тихо, но внятно. |
At the same moment she put the mare into a canter and went down the road without a backward glance, intent on an analysis of her own feelings. | В тот же миг она подняла кобылу в галоп и, не оглядываясь, поскакала по дороге к дому. Тщетно пыталась она понять, что творится в ее душе. |
With her mind made up to say no-and to the last instant she had been so resolved-her lips nevertheless had said yes. | Она же твердо решила сказать "нет" и до последней секунды не меняла своего решения - и вдруг ее губы произнесли "да". |
Or at least it seemed the lips. | А может быть, не одни губы? |
She had not intended to consent. | У нее не было намерения давать согласие. |
Then why had she? | Так почему она согласилась? |
Her first surprise and bewilderment at so wholly unpremeditated an act gave way to consternation as she considered its consequences. | Сначала Дид только удивлялась и недоумевала: что толкнуло ее на столь неожиданный и необъяснимый поступок? Но она похолодела от страха, когда подумала о том, какие это возымеет последствия. |
She knew that Burning Daylight was not a man to be trifled with, that under his simplicity and boyishness he was essentially a dominant male creature, and that she had pledged herself to a future of inevitable stress and storm. | Она знала, что Время-не-ждет не тот человек, с которым можно шутки шутить. За его детским простодушием кроется властная натура зрелого мужчины, своим согласием встречаться с ним она, несомненно, уготовила себе волнения и бури. |
And again she demanded of herself why she had said yes at the very moment when it had been farthest from her intention. | И она снова и снова спрашивала себя, почему же все-таки она сказала "да" в то самое мгновение, когда бесповоротно решила сказать "нет"? |
CHAPTER XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
Life at the office went on much the way it had always gone. | Жизнь в конторе по-прежнему шла своим чередом. |
Never, by word or look, did they acknowledge that the situation was in any wise different from what it had always been. | Ни единым взглядом или словом не показывали Харниш и Дид, что отношения между ними изменились. |
Each Sunday saw the arrangement made for the following Sunday's ride; nor was this ever referred to in the office. | Каждое воскресенье они уславливались о будущей встрече, но в конторе никогда не говорили о совместных прогулках. |
Daylight was fastidiously chivalrous on this point. | На этот счет Харниш проявлял крайнюю щепетильность. |
He did not want to lose her from the office. | Он знал, что иначе она откажется от места. |
The sight of her at her work was to him an undiminishing joy. | А терять ее он не хотел - видеть ее в своей конторе было для него постоянной, нетускнеющей радостью. |
Nor did he abuse this by lingering over dictation or by devising extra work that would detain her longer before his eyes. | Но он не пытался продлить эту радость: не мешкал, диктуя ей письма, не придумывал для нее лишнюю работу, чтобы подольше удержать в своем кабинете. |
But over and beyond such sheer selfishness of conduct was his love of fair play. | Поступал он так не только из своекорыстного страха лишиться ее - он оставался верен своим правилам честной игры. |
He scorned to utilize the accidental advantages of the situation. | Пользоваться случайным преимуществом он считал недостойным приемом. |
Somewhere within him was a higher appeasement of love than mere possession. | Какой-то внутренний голос говорил ему, что любовь - это нечто более высокое, чем обладание. |
He wanted to be loved for himself, with a fair field for both sides. | Он хотел, чтобы его любили ради него самого, чтобы оба партнера имели равные шансы. |
On the other hand, had he been the most artful of schemers he could not have pursued a wiser policy. | С другой стороны, никакие искусно расставленные сети не сослужили бы ему такую службу, как его сдержанное обращение с Дид. |
Bird-like in her love of individual freedom, the last woman in the world to be bullied in her affections, she keenly appreciated the niceness of his attitude. | Больше всего на свете дорожа своей свободой и меньше всего склонная уступать силе, она не могла не оценить его тактики. |
She did this consciously, but deeper than all consciousness, and intangible as gossamer, were the effects of this. | Но она не только рассудком отдавала ему должное, - какие-то неуловимые, тончайшие нити, ощутимые только в редкие минуты, протягивались между ними. |
All unrealizable, save for some supreme moment, did the web of Daylight's personality creep out and around her. Filament by filament, these secret and undreamable bonds were being established. | Шаг за шагом плелась паутина, которой любовь Харниша обволакивала Дид; крепче становились незримые, неосознанные узы, связывающие их. |
They it was that could have given the cue to her saying yes when she had meant to say no. | Может быть, в этом надо было искать ключ к тому, что она сказала "да" вместо "нет"? |
And in some such fashion, in some future crisis of greater moment, might she not, in violation of all dictates of sober judgment, give another unintentional consent? | И в будущем, когда речь пойдет о более важном решении, не случится ли так, что она отвергнет все трезвые доводы разума и опять, вопреки своей воле, ответит согласием? |
Among other good things resulting from his growing intimacy with Dede, was Daylight's not caring to drink so much as formerly. | Сближение с Дид имело благотворное влияние на Харниша, хотя бы потому, что он стал меньше пить. |
There was a lessening in desire for alcohol of which even he at last became aware. | Его уже не тянуло так сильно к спиртному, и он даже сам это заметил. |
In a way she herself was the needed inhibition. The thought of her was like a cocktail. | В известной степени Дид заменяла ему коктейли. |
Or, at any rate, she substituted for a certain percentage of cocktails. | Мысль о ней действовала на него, как крепкое вино. |
From the strain of his unnatural city existence and of his intense gambling operations, he had drifted on to the cocktail route. | Во всяком случае, ему уже меньше требовалось горячительных напитков, чтобы выдержать противоестественный городской образ жизни и азартнейшую биржевую игру. |
A wall must forever be built to give him easement from the high pitch, and Dede became a part of this wall. | Он по-прежнему при помощи коктейлей воздвигал стену, за которой укрывался, чтобы передохнуть, но теперь частью этой стены былаДид. |
Her personality, her laughter, the intonations of her voice, the impossible golden glow of her eyes, the light on her hair, her form, her dress, her actions on horseback, her merest physical mannerisms-all, pictured over and over in his mind and dwelt upon, served to take the place of many a cocktail or long Scotch and soda. | Черты ее лица, смех, модуляции голоса, золотистые искрящиеся глаза, отблеск солнца на волосах, фигура, платье, руки, держащие поводья, малейшие движения - все это он вновь и вновь мысленно рисовал себе, забывая о коктейлях и виски с содовой. |
In spite of their high resolve, there was a very measurable degree of the furtive in their meetings. | Невзирая на принятое ими отважное решение не прятаться от людей, они все же соблюдали осторожность во время прогулок. |
In essence, these meetings were stolen. | В сущности, это были просто-напросто тайные свидания. |
They did not ride out brazenly together in the face of the world. | Они отнюдь не выезжали верхом открыто, у всех на глазах. |
On the contrary, they met always unobserved, she riding across the many-gated backroad from Berkeley to meet him halfway. | Напротив, они всегда старались встречаться как можно неприметнее, и поэтому Дид, выехав из Беркли по дороге со многими воротами, поджидала Харниша где-нибудь вне города. |
Nor did they ride on any save unfrequented roads, preferring to cross the second range of hills and travel among a church-going farmer folk who would scarcely have recognized even Daylight from his newspaper photographs. | Для катания они выбирали глухие, малолюдные дороги; чаще всего они переваливали через второй горный хребет, где их могли видеть только идущие в церковь фермеры, которые не знали Харниша даже по портретам. |
He found Dede a good horsewoman-good not merely in riding but in endurance. | Дид оказалась отличной наездницей - не только искусной, но и выносливой. |
There were days when they covered sixty, seventy, and even eighty miles; nor did Dede ever claim any day too long, nor-another strong recommendation to Daylight-did the hardest day ever the slightest chafe of the chestnut sorrel's back. | Бывали дни, когда они покрывали шестьдесят, семьдесят и даже восемьдесят миль; и ни разу Дид не пожаловалась на усталость, и не было случая -что особенно ценил Харниш, - чтобы у гнедой кобылы оказалась стертой спина. |
"A sure enough hummer," was Daylight's stereotyped but ever enthusiastic verdict to himself. | "Молодчина, ничего не скажешь", - с неизменным восхищением твердил он про себя. |
They learned much of each other on these long, uninterrupted rides. | Во время этих долгих, ничем не прерываемых прогулок они многое узнали друг о друге. |
They had nothing much to talk about but themselves, and, while she received a liberal education concerning Arctic travel and gold-mining, he, in turn, touch by touch, painted an ever clearer portrait of her. | Кроме как о себе, им почти не о чем было говорить. Таким образом, она стала знатоком по части полярных путешествий и добычи золота, а он, слушая ее рассказы, составлял себе все более полную картину ее жизни. |
She amplified the ranch life of her girlhood, prattling on about horses and dogs and persons and things until it was as if he saw the whole process of her growth and her becoming. | Она с увлечением вспоминала свое детство на ранчо, описывала лошадей, собак, людей, предметы, а он мысленно следил за тем, как она из девочки превращалась в женщину. |
All this he was able to trace on through the period of her father's failure and death, when she had been compelled to leave the university and go into office work. | Узнал он и о том, как отец ее разорился и умер, а ей пришлось бросить университет и наняться в контору. |
The brother, too, she spoke of, and of her long struggle to have him cured and of her now fading hopes. | Говорила она и о больном брате, о том, что она уже много лет делает все, что в ее силах, чтобы он вылечился, и что уже не верит в его выздоровление. |
Daylight decided that it was easier to come to an understanding of her than he had anticipated, though he was always aware that behind and under all he knew of her was the mysterious and baffling woman and sex. | Харниш убедился, что найти с ней общий язык вовсе не так трудно, как он предполагал; однако он постоянно чувствовал, что за всем, что ему известно о ней, таится загадка, именуемая "женщина". |
There, he was humble enough to confess to himself, was a chartless, shoreless sea, about which he knew nothing and which he must nevertheless somehow navigate. | И он смиренно признавался самому себе, что об этом безбрежном неисследованном море, по которому ему предстоит пуститься в плавание, он не знает ровно ничего. |
His lifelong fear of woman had originated out of non-understanding and had also prevented him from reaching any understanding. | Он боялся женщин потому, что не понимал их, и не понимал их, потому что боялся. |
Dede on horseback, Dede gathering poppies on a summer hillside, Dede taking down dictation in her swift shorthand strokes-all this was comprehensible to him. | Дид верхом на гнедой кобыле, Дид, в летний полдень собирающая маки на горном склоне, Дид, быстро и уверенно стенографирующая под диктовку, - все это было ясно и понятно. |
But he did not know the Dede who so quickly changed from mood to mood, the Dede who refused steadfastly to ride with him and then suddenly consented, the Dede in whose eyes the golden glow forever waxed and waned and whispered hints and messages that were not for his ears. | Но той Дид, у которой мгновенно менялось настроение, которая упорно отказывалась встречаться с ним и вдруг соглашалась, в чьих глазах, словно непонятные ему сигналы, то вспыхивали, то гасли золотые искорки, - той Дид он не знал. |
In all such things he saw the glimmering profundities of sex, acknowledged their lure, and accepted them as incomprehensible. | Во всем этом он видел таинственные глубины женственности, поддавался их обаянию, но постичь не надеялся. |
There was another side of her, too, of which he was consciously ignorant. | И еще одна сторона ее жизни, как хорошо понимал Харниш, была закрыта для него. |
She knew the books, was possessed of that mysterious and awful thing called "culture." | Она любила книги, она обладала тем, что люди с почтением называют загадочным словом "культура". |
And yet, what continually surprised him was that this culture was never obtruded on their intercourse. | Но, к его величайшему удивлению, эта культура никогда не вторгалась в их отношения. |
She did not talk books, nor art, nor similar folderols. | Дид не заговаривала ни о книгах, ни об искусстве, ни о прочих высоких материях. |
Homely minded as he was himself, he found her almost equally homely minded. | Его неискушенному уму она казалась такой же бесхитростной, как он сам. |
She liked the simple and the out-of-doors, the horses and the hills, the sunlight and the flowers. | Она любила все простое и естественное: свежий воздух, лошадей, солнце, цветы. |
He found himself in a partly new flora, to which she was the guide, pointing out to him all the varieties of the oaks, making him acquainted with the madrono and the manzanita, teaching him the names, habits, and habitats of unending series of wild flowers, shrubs, and ferns. | Растительность этого края была ему мало знакома, и она учила его распознавать различные виды дуба, показывала мансаниту и земляничное дерево, перечисляла названия, свойства, места распространения бесконечных разновидностей полевых цветов, кустарников, папоротников. |
Her keen woods eye was another delight to him. | Ее зоркий глаз, от которого ничто лесное не укрывалось, восхищал Харниша. |
It had been trained in the open, and little escaped it. | Этим она была обязана детству, проведенному среди природы. |
One day, as a test, they strove to see which could discover the greater number of birds' nests. | Однажды они поспорили, кто из них обнаружит больше птичьих гнезд. |
And he, who had always prided himself on his own acutely trained observation, found himself hard put to keep his score ahead. | И ему, который всегда гордился своей острой наблюдательностью, немало труда стоило победить в этом состязании. |
At the end of the day he was but three nests in the lead, one of which she challenged stoutly and of which even he confessed serious doubt. | К концу дня он опередил ее только на три гнезда, и то одно из них она прямо оспаривала, да и он должен был сознаться, что не уверен, кто первым увидел его. |
He complimented her and told her that her success must be due to the fact that she was a bird herself, with all a bird's keen vision and quick-flashing ways. | Он высказал ей свое восхищение и прибавил, что -она сама похожа на птицу - такая же зоркая и проворная. |
The more he knew her the more he became convinced of this birdlike quality in her. | Чем ближе он узнавал ее, тем больше убеждался, что многое в ней напоминает птицу. |
That was why she liked to ride, he argued. | Вот почему она любит ездить верхом, говорил он себе. |
It was the nearest approach to flying. | Это почти то же, что летать. |
A field of poppies, a glen of ferns, a row of poplars on a country lane, the tawny brown of a hillside, the shaft of sunlight on a distant peak-all such were provocative of quick joys which seemed to him like so many outbursts of song. | Поле, пестрящее маками, лощинка, заросшая папоротником, проселок, окаймленный тополями, красновато-коричневая земля косогора, луч солнца на далекой вершине - все это вызывало у нее радостные возгласы, которые звучали в его ушах, как птичье пение. |
Her joys were in little things, and she seemed always singing. | Она радовалась каждому пустяку, и песня ее не умолкала. |
Even in sterner things it was the same. | Это впечатление не исчезало даже в те минуты, когда она проявляла суровость. |
When she rode Bob and fought with that magnificent brute for mastery, the qualities of an eagle were uppermost in her. | Глядя, как она проезжает Боба и старается укротить неуемного жеребца, он мысленно сравнивал ее с орлицей. |
These quick little joys of hers were sources of joy to him. | Ее маленькие мимолетные радости были радостью и для него. |
He joyed in her joy, his eyes as excitedly fixed on her as bears were fixed on the object of her attention. | Стоило ей устремить восхищенный взор на что-нибудь, привлекшее ее внимание, как он с не меньшим восхищением впивался глазами в ее лицо. |
Also through her he came to a closer discernment and keener appreciation of nature. | Она же научила его лучше видеть и понимать природу. |
She showed him colors in the landscape that he would never have dreamed were there. | Она указывала ему на краски пейзажа, которых он без нее ни за что бы не приметил. |
He had known only the primary colors. | До сих пор он знал только простые цвета. |
All colors of red were red. | Все оттенки красного цвета были для него красные, и только. |
Black was black, and brown was just plain brown until it became yellow, when it was no longer brown. | Черное - это черное, коричневое - коричневое, а когда коричневый цвет переходит в желтое - это уже желтый цвет, а не коричневый. |
Purple he had always imagined was red, something like blood, until she taught him better. | Пурпурный он всегда воспринимал как кроваво-красный, но Дид объяснила ему, что он ошибается. |
Once they rode out on a high hill brow where wind-blown poppies blazed about their horses' knees, and she was in an ecstasy over the lines of the many distances. | Однажды, когда они очутились на высоком гребне, где огненные маки, покачиваемые ветром, достигали коленей лошадей, Дид так и застыла на месте, потрясенная открывшимся перед ними видом. |
Seven, she counted, and he, who had gazed on landscapes all his life, for the first time learned what a "distance" was. | Она насчитала семь планов, и Харниш, который всю свою жизнь смотрел на самые разнообразные пейзажи, впервые узнал, что такое "план" в живописи. |
After that, and always, he looked upon the face of nature with a more seeing eye, learning a delight of his own in surveying the serried ranks of the upstanding ranges, and in slow contemplation of the purple summer mists that haunted the languid creases of the distant hills. | После этого он стал более зрячими глазами приглядываться к лику земли и сам научился постигать красоту горных кряжей, которые сомкнутыми рядами высились вокруг, и лиловой дымки летнего вечера, дремлющей в складках далеких гор. |
But through it all ran the golden thread of love. | Но сквозь все это золотой нитью проходила любовь. |
At first he had been content just to ride with Dede and to be on comradely terms with her; but the desire and the need for her increased. | Сначала он довольствовался воскресными прогулками и чисто приятельскими отношениями, установившимися между ним и Дид, но с каждым днем его все сильнее влекло к ней. |
The more he knew of her, the higher was his appraisal. | Чем ближе он узнавал ее, тем больше находил в ней достоинств. |
Had she been reserved and haughty with him, or been merely a giggling, simpering creature of a woman, it would have been different. | Если бы она держалась неприступно и высокомерно или жеманилась, заигрывала с ним, все было бы иначе. |
Instead, she amazed him with her simplicity and wholesomeness, with her great store of comradeliness. | Но его пленяли в ней именно простота, непосредственность, умение быть хорошим товарищем. |
This latter was the unexpected. | Этого он не предвидел. |
He had never looked upon woman in that way. | Так он еще никогда не смотрел на женщин. |
Woman, the toy; woman, the harpy; woman, the necessary wife and mother of the race's offspring,-all this had been his expectation and understanding of woman. | Игрушка, хищница, жена и продолжательница рода - только в этих обличьях он представлял себе женщину, только такой мыслил ее. |
But woman, the comrade and playfellow and joyfellow-this was what Dede had surprised him in. | Но женщина - друг и товарищ, какой оказалась Дид, повергала его в изумление. |
And the more she became worth while, the more ardently his love burned, unconsciously shading his voice with caresses, and with equal unconsciousness flaring up signal fires in his eyes. | Он открывал в ней все новые совершенства, и любовь его разгоралась все жарче и уже помимо его воли прорывалась в ласковом звуке голоса, вспыхивала в устремленных на нее глазах. |
Nor was she blind to it yet, like many women before her, she thought to play with the pretty fire and escape the consequent conflagration. | Дид отлично все это видела, но, подобно многим женщинам, думала, что можно играть с огнем и все же избежать пожара. |
"Winter will soon be coming on," she said regretfully, and with provocation, one day, "and then there won't be any more riding." | - Скоро настанет зима, - сказала она однажды со вздохом сожаления, но не без лукавства, - и тогда конец прогулкам верхом. |
"But I must see you in the winter just the same," he cried hastily. | - Но я должен и зимой встречаться с вами! |
She shook her head. | - Она покачала головой. |
"We have been very happy and all that," she said, looking at him with steady frankness. "I remember your foolish argument for getting acquainted, too; but it won't lead to anything; it can't. | - Нам очень хорошо, когда мы вместе, - ответила она, глядя ему прямо в глаза, - и я не забыла ваших смешных рассуждении о цели нашего знакомства. Но это ни к чему не приведет. |
I know myself too well to be mistaken." | Я слишком хорошо себя знаю. Уверяю вас, я не ошибаюсь. |
Her face was serious, even solicitous with desire not to hurt, and her eyes were unwavering, but in them was the light, golden and glowing-the abyss of sex into which he was now unafraid to gaze. | Она говорила очень серьезно, даже участливо, явно стараясь смягчить удар, и по-прежнему без смущения смотрела ему в лицо; но в глазах ее мерцал золотистый свет, за которым Харниш угадывал сокровенные тайны женского сердца, - и теперь он уже не страшился их. |
"I've been pretty good," he declared. | - Я, кажется, веду себя примерно, - заговорил он. |
"I leave it to you if I haven't. | - Думаю, вы согласитесь со мной. |
It's been pretty hard, too, I can tell you. You just think it over. | Должен вам сказать, что мне это нелегко дается -Посудите сами. |
Not once have I said a word about love to you, and me loving you all the time. | Ни разу я не обмолвился и словом о моей любви, а вы знаете, что я люблю вас. |
That's going some for a man that's used to having his own way. | Это не пустяки для человека, который привык все делать по-своему. |
I'm somewhat of a rusher when it comes to travelling. | Я вообще не из тех, кто любит мешкать. Посмотрели бы вы на меня в пути. |
I reckon I'd rush God Almighty if it came to a race over the ice. | Сам господь бог не догнал бы меня на снежной тропе. |
And yet I didn't rush you. | Но с вами я не тороплюсь. |
I guess this fact is an indication of how much I do love you. | Из этого вы можете понять, как сильно я вас люблю. |
Of course I want you to marry me. | Конечно, я хочу, чтобы вы стали моей женой. |
Have I said a word about it, though? | А говорил я вам об этом? |
Nary a chirp, nary a flutter. | Ни разу ни слова не сказал. |
I've been quiet and good, though it's almost made me sick at times, this keeping quiet. | Молчал и вел себя примерно, хоть и тошно мне было молчать. |
I haven't asked you to marry me. | Я не просил вас выйти за меня замуж. |
I'm not asking you now. | И сейчас не прошу. |
Oh, not but what you satisfy me. | Не потому, что я сомневаюсь. |
I sure know you're the wife for me. | Лучше вас мне не найти, это я верно знаю. |
But how about myself? | Но я-то вам подхожу? |
Do you know me well enough know your own mind?" | Можете вы это решить? Или вы еще слишком мало меня знаете? |
He shrugged his shoulders. | - Он пожал плечами. |
"I don't know, and I ain't going to take chances on it now. | - Это мне неизвестно, а рисковать я не намерен. |
You've got to know for sure whether you think you could get along with me or not, and I'm playing a slow conservative game. | Мне нужно знать наверное, думаете ли вы, что могли бы ужиться со мной или нет. Потому-то я и тяну и не иду ва-банк. |
I ain't a-going to lose for overlooking my hand." | Не хочу играть втемную. |
This was love-making of a sort beyond Dede's experience. | Так еще никто не объяснялся Дид в любви. |
Nor had she ever heard of anything like it. | Да и по наслышке она не знала ничего подобного. |
Furthermore, its lack of ardor carried with it a shock which she could overcome only by remembering the way his hand had trembled in the past, and by remembering the passion she had seen that very day and every day in his eyes, or heard in his voice. | Больше всего его поразил ее рассудительный тон, каким говорил Харниш, но она тут же вспомнила, как у него дрожала рука во время их первого разговора в конторе, с какой нежностью он смотрел на нее и сегодня и во все предыдущие дни и как ласково звучал его голос. |
Then, too, she recollected what he had said to her weeks before: | Вспомнила она и слова, как-то сказанные им: |
"Maybe you don't know what patience is," he had said, and thereat told her of shooting squirrels with a big rifle the time he and Elijah Davis had starved on the Stewart River. | "Вы, может, не знаете, что такое терпение". А потом он рассказал ей, как стрелял белок из дробовика, когда они с Дэвисом умирали с голоду на реке Стюарт. |
"So you see," he urged, "just for a square deal we've got to see some more of each other this winter. | - Так что, сами видите, - настаивал Харниш, - мы должны встречаться с вами зимой. |
Most likely your mind ain't made up yet-" | Чтобы все было по-честному. Я думаю, вы еще не решили... |
"But it is," she interrupted. | - Вы ошибаетесь, - прервала его Дид. |
"I wouldn't dare permit myself to care for you. | - Я никогда не позволю себе полюбить вас. |
Happiness, for me, would not lie that way. | Счастья я с вами не найду. |
I like you, Mr. Harnish, and all that, but it can never be more than that." | Вы мне нравитесь, мистер Харниш, я не отрицаю, но больше этого ничего быть не может. |
"It's because you don't like my way of living," he charged, thinking in his own mind of the sensational joyrides and general profligacy with which the newspapers had credited him-thinking this, and wondering whether or not, in maiden modesty, she would disclaim knowledge of it. | - Это потому, что вам не нравится, как я живу, -возразил он, подразумевая кутежи и пьянство в разгульной компании, которые так любили расписывать газеты; он выжидательно посмотрел на нее - постесняется она признать, что ей это известно или нет? |
To his surprise, her answer was flat and uncompromising. | Но она ответила прямо, без обиняков: |
"No; I don't." | - Да, не нравится. |
"I know I've been brash on some of those rides that got into the papers," he began his defense, "and that I've been travelling with a lively crowd." | - Я и сам знаю, что иногда хватал через край, - вот о чем в газетах писали, - начал он, пытаясь оправдаться, - и я признаю, что приятели, с которыми я катался, - народ довольно буйный... |
"I don't mean that," she said, "though I know about it too, and can't say that I like it. | - Я не о кутежах говорю, - перебила она его, - хотя и о них мне известно, и не могу сказать, чтобы мне это было по душе. |
But it is your life in general, your business. | Я имею в виду вашу жизнь вообще, ваш бизнес. |
There are women in the world who could marry a man like you and be happy, but I couldn't. | Есть женщины, которые охотно вышли бы за такого человека, как вы, и жили бы счастливо. Но это не для меня. |
And the more I cared for such a man, the more unhappy I should be. | И чем сильнее я любила бы такого человека, тем несчастнее была бы. |
You see, my unhappiness, in turn, would tend to make him unhappy. | Я и сама страдала бы и его сделала бы несчастным. |
I should make a mistake, and he would make an equal mistake, though his would not be so hard on him because he would still have his business." | Я совершила бы ошибку, и он совершил бы ошибку; но он легче перенес бы это, потому что у него остался бы его бизнес. |
"Business!" Daylight gasped. | - Бизнес! - воскликнул Харниш. |
"What's wrong with my business? | - А что плохого в моем бизнесе? |
I play fair and square. There's nothing under hand about it, which can't be said of most businesses, whether of the big corporations or of the cheating, lying, little corner-grocerymen. | Я веду честную игру, без всякого надувательства, а этого нельзя сказать почти ни про кого из дельцов, будь то заправила крупной корпорации или хозяин мелочной лавочки, обвешивающий покупателя. |
I play the straight rules of the game, and I don't have to lie or cheat or break my word." | Я играю по правилам, и мне не нужно ни врать, ни мошенничать, ни обманывать. |
Dede hailed with relief the change in the conversation and at the same time the opportunity to speak her mind. | Дид, втайне радуясь, что разговор принял другой оборот, воспользовалась случаем, чтобы высказать Харнишу свое мнение. |
"In ancient Greece," she began pedantically, "a man was judged a good citizen who built houses, planted trees-" She did not complete the quotation, but drew the conclusion hurriedly. "How many houses have you built? | - В древней Греции, - начала она наставительным тоном, - хорошим гражданином слыл тот, кто строил дома, сажал деревья... - Она не докончила цитаты и сразу перешла к выводам: - Сколько домов вы построили? |
How many trees have you planted?" | Сколько деревьев посадили? |
He shook his head noncommittally, for he had not grasped the drift of the argument. | Он неопределенно мотнул головой, так как не понял, куда она клонит. |
"Well," she went on, "two winters ago you cornered coal-" | - Например, - продолжала она, - в позапрошлую зиму вы скупили весь уголь... |
"Just locally," he grinned reminiscently, "just locally. | - Только местный, - усмехнулся он. |
And I took advantage of the car shortage and the strike in British Columbia." | - Я тогда воспользовался нехваткой транспорта и забастовкой в Британской Колумбии. |
"But you didn't dig any of that coal yourself. | - Но сами-то вы этот уголь не добывали? |
Yet you forced it up four dollars a ton and made a lot of money. | А вы подняли цену на четыре доллара с тонны и нажили большие деньги. |
That was your business. | Это вы называете бизнесом. |
You made the poor people pay more for their coal. | Вы заставили бедняков платить за уголь дороже. |
You played fair, as you said, but you put your hands down into all their pockets and took their money away from them. | Вы говорите, что играете честно, а на самом деле вы залезли к ним в карман и обобрали их. |
I know. | Я это знаю по опыту. |
I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley. | У меня в Беркли комната отапливается камином. |
And instead of eleven dollars a ton for Rock Wells, I paid fifteen dollars that winter. | И вместо одиннадцати долларов за тонну угля я в ту зиму заплатила пятнадцать. |
You robbed me of four dollars. | Вы украли у меня четыре доллара. |
I could stand it. | Меня вы этим не разорили. |
But there were thousands of the very poor who could not stand it. | Но есть тысячи бедняков, которым пришлось туго. |
You might call it legal gambling, but to me it was downright robbery." | По-вашему, может быть, это законная спекуляция, а по-моему, это - чистое воровство. |
Daylight was not abashed. | Харниша ее слова не смутили. |
This was no revelation to him. | Ничего нового она ему не сказала. |
He remembered the old woman who made wine in the Sonoma hills and the millions like her who were made to be robbed. | Он вспомнил старуху, которая продавала свое вино в горах Сонома и так же, как миллионы других обездоленных, была предназначена к тому, чтобы ее грабили. |
"Now look here, Miss Mason, you've got me there slightly, I grant. | - Вот что я вам скажу, мисс Мэсон: отчасти вы правы, это я признаю. |
But you've seen me in business a long time now, and you know I don't make a practice of raiding the poor people. | Но вы давно знаете все мои дела, и вам отлично известно, что не в моих привычках грабить бедняков. |
I go after the big fellows. | Я воюю с богачами. |
They're my meat. | Они моя дичь. |
They rob the poor, and I rob them. | Они грабят бедных, а я граблю их. |
That coal deal was an accident. | Это дело с углем вышло случайно. |
I wasn't after the poor people in that, but after the big fellows, and I got them, too. | Я не бедных хотел прижать, а крупных воротил, и я прижал их. |
The poor people happened to get in the way and got hurt, that was all. | Бедняки нечаянно попали в драку, и им досталось, только и всего. |
"Don't you see," he went on, "the whole game is a gamble. | - Разве вы не видите, - продолжал он, - что все на свете просто азартная игра? |
Everybody gambles in one way or another. | Все люди так или иначе спекулируют. |
The farmer gambles against the weather and the market on his crops. | Фермер спекулирует на погоде и на выгодном сбыте своего урожая. |
So does the United States Steel Corporation. | Спекулирует и Стальной трест Соединенных Штатов. |
The business of lots of men is straight robbery of the poor people. | Уйма людей только тем и занимается, что обирает бедняков. |
But I've never made that my business. | Но только не я. |
You know that. | Вы это сами знаете. |
I've always gone after the robbers." | Я всегда охочусь за грабителями. |
"I missed my point," she admitted. "Wait a minute." | - Вы меня сбили, - сказала Дид, - погодите, я сейчас вспомню. |
And for a space they rode in silence. | Несколько минут они ехали молча. |
"I see it more clearly than I can state it, but it's something like this. | - Я не могу объяснить вам словами, но мне самой это совершенно ясно. |
There is legitimate work, and there's work that-well, that isn't legitimate. | Понимаете, существует труд полезный и труд... как бы это сказать... бесполезный. |
The farmer works the soil and produces grain. | Фермер пашет землю и производит хлеб. |
He's making something that is good for humanity. | Его труд приносит человечеству пользу. |
He actually, in a way, creates something, the grain that will fill the mouths of the hungry." | Он создает что-то нужное - выращивает хлеб, который накормит голодных. |
"And then the railroads and market-riggers and the rest proceed to rob him of that same grain,"-Daylight broke in Dede smiled and held up her hand. | - А потом железнодорожные компании, спекулянты и прочие преспокойно отнимут у него этот самый хлеб, - вставил Харниш. Дид улыбнулась и жестом остановила его. |
"Wait a minute. You'll make me lose my point. | - Погодите, не сбивайте меня. |
It doesn't hurt if they rob him of all of it so that he starves to death. | Ну, пусть его грабят, не оставив ему ни крошки, и он умрет с голоду. |
The point is that the wheat he grew is still in the world. | Но та пшеница, которую он вырастил, ведь не пропадет? |
It exists. | Она существует. |
Don't you see? | Понимаете? |
The farmer created something, say ten tons of wheat, and those ten tons exist. | Фермер что-то создал: вырастил, скажем, десять тонн пшеницы, и эти десять тонн существуют. |
The railroads haul the wheat to market, to the mouths that will eat it. | Железные дороги доставляют пшеницу на рынок, приближают к тем, кто будет есть ее. |
This also is legitimate. | Все это полезный труд. |
It's like some one bringing you a glass of water, or taking a cinder out of your eye. | Как если бы кто-нибудь принес вам стакан воды или вынул соринку из глаза. |
Something has been done, in a way been created, just like the wheat." | Что-то сделано нужное, что-то создано, как хлеб, собранный фермером. |
"But the railroads rob like Sam Scratch," Daylight objected. | - Но железные дороги бессовестно грабят, -возразил Харниш. |
"Then the work they do is partly legitimate and partly not. | - Значит, их работа только наполовину полезна. |
Now we come to you. | А теперь поговорим о вас. |
You don't create anything. | Вы ничего не создаете. |
Nothing new exists when you're done with your business. | От ваших финансовых операций не появится ничего нового. |
Just like the coal. You didn't dig it. You didn't haul it to market. You didn't deliver it. | Вот хотя бы уголь - вы не добывали его, не перевозили, не доставляли покупателю. |
Don't you see? that's what I meant by planting the trees and building the houses. | Понимаете? Вот все это я и называю: сажать деревья, строить дома. |
You haven't planted one tree nor built a single house." | А вы не посадили ни одного дерева, не построили ни одного дома. |
"I never guessed there was a woman in the world who could talk business like that," he murmured admiringly. "And you've got me on that point. | - Никогда не думал, что женщина может так рассуждать о бизнесе, - пробормотал Харниш, с почтением глядя на нее, - И вы верно говорите. |
But there's a lot to be said on my side just the same. | Но только и я не так уж не прав. |
Now you listen to me. | Послушайте меня. |
I'm going to talk under three heads. Number one: We live a short time, the best of us, and we're a long time dead. | Я приведу три пункта: Пункт первый: жизнь наша коротка, и все, даже самые лучшие, помирают. |
Life is a big gambling game. | Жизнь - сплошная азартная игра. |
Some are born lucky and some are born unlucky. | Бывают игроки везучие и бывают невезучие. |
Everybody sits in at the table, and everybody tries to rob everybody else. | Все садятся за карточный стол, и каждый норовит обчистить партнеров. |
Most of them get robbed. They're born suckers. | Большинство проигрывают, потому что они родились дураками. |
"Fellow like me comes along and sizes up the proposition. | И вот прихожу я и прикидываю: что мне делать? |
I've got two choices. I can herd with the suckers, or I can herd with the robbers. | Я должен выбрать: идти к дуракам или идти к грабителям. |
As a sucker, I win nothing. Even the crusts of bread are snatched out of my mouth by the robbers. | Если к дуракам, то я ничего не выиграю, даже последний кусок хлеба у меня отберут грабители. |
I work hard all my days, and die working. | Всю жизнь буду работать как вол и так и помру на работе. |
And I ain't never had a flutter. I've had nothing but work, work, work. | И никакой-то радости мне не будет, ничего, одна только работа и работа. |
They talk about the dignity of labor. | Говорят, труд - дело благородное. |
I tell you there ain't no dignity in that sort of labor. | Никакого благородства в таком труде нет, поверьте мне. |
My other choice is to herd with the robbers, and I herd with them. | Ну, я и решил идти к грабителям и вступил в игру, чтобы заграбастать побольше. |
I play that choice wide open to win. | И что же? |
I get the automobiles, and the porterhouse steaks, and the soft beds. | Все для меня: и автомобили, и дорогие рестораны, и мягкая постель. |
"Number two: There ain't much difference between playing halfway robber like the railroad hauling that farmer's wheat to market, and playing all robber and robbing the robbers like I do. | Пункт второй: грабить вполовину, как железные дороги, которые везут хлеб фермера на рынок, или грабить начисто, как я граблю грабителей, -невелика разница. |
And, besides, halfway robbery is too slow a game for me to sit in. | Да и грабить вполовину мне не подходит. |
You don't win quick enough for me." | В такой игре скоро не разбогатеешь. |
"But what do you want to win for?" Dede demanded. | - А зачем вам богатеть? - спросила Дид. |
"You have millions and millions, already. | - У вас и так куча денег. |
You can't ride in more than one automobile at a time, sleep in more than one bed at a time." | Все равно нельзя ездить в двух машинах зараз или спать в двух кроватях. |
"Number three answers that," he said, "and here it is: Men and things are so made that they have different likes. | - На это вам ответит мой третий пункт. Вот слушайте. И люди и животные так устроены, что у всех разные вкусы. |
A rabbit likes a vegetarian diet. A lynx likes meat. | Заяц любит травку, а рысь любит мясо. |
Ducks swim; chickens are scairt of water. | Утки плавают, а куры боятся воды. |
One man collects postage stamps, another man collects butterflies. | Один человек собирает марки, другой - бабочек. |
This man goes in for paintings, that man goes in for yachts, and some other fellow for hunting big game. | Есть люди, которые думают только о картинах, а есть такие, которым подавай яхты. |
One man thinks horse-racing is It, with a big I, and another man finds the biggest satisfaction in actresses. | Для одних на свете нет ничего лучше охоты, для других - скачек, для третьих - хорошеньких актрис. |
They can't help these likes. | Кому что на роду написано. |
They have them, and what are they going to do about it? | От этого никуда не денешься. |
Now I like gambling. | Вот я люблю азартную игру. |
I like to play the game. | Мне это нравится. |
I want to play it big and play it quick. | И я люблю игру крупную, чтобы уж выиграть так выиграть. |
I'm just made that way. | Я родился игроком. |
And I play it." | Потому я и играю. |
"But why can't you do good with all your money?" | - Но почему бы вам не делать добро вашими деньгами? |
Daylight laughed. | Харниш засмеялся. |
"Doing good with your money! | - Делать добро! |
It's like slapping God in the face, as much as to tell him that he don't know how to run his world and that you'll be much obliged if he'll stand out of the way and give you a chance. | Это все равно что дать богу пощечину: ты, мол, не умеешь править миром, так вот, будь любезен, отойди в сторонку, я сам попробую. |
Thinking about God doesn't keep me sitting up nights, so I've got another way of looking at it. | Но я вообще богом не шибко интересуюсь и потому по-другому смотрю на это дело. |
Ain't it funny, to go around with brass knuckles and a big club breaking folks' heads and taking their money away from them until I've got a pile, and then, repenting of my ways, going around and bandaging up the heads the other robbers are breaking? | Разве не смешно ходить с кастетом и здоровенной дубиной, разбивать людям голову, отнимать у них деньги, а когда денег наберется много, вдруг раскаяться и начать перевязывать головы, разбитые другими грабителями? |
I leave it to you. | Смешно? |
That's what doing good with money amounts to. | А ведь это и значит делать добро своими деньгами. |
Every once in a while some robber turns soft-hearted and takes to driving an ambulance. | Время от времени какой-нибудь разбойник ни с того ни с сего становится добреньким и начинает играть в "скорую помощь". |
That's what Carnegie did. | Что делает Карнеги? |
He smashed heads in pitched battles at Homestead, regular wholesale head-breaker he was, held up the suckers for a few hundred million, and now he goes around dribbling it back to them. | В Питсбурге он учинил такой разбой, что проломленных голов и не счесть, ограбил дураков на сотни миллионов, а теперь по капельке возвращает им деньги. |
Funny? | По-вашему, это умно? |
I leave it to you." | Посудите сами. |
He rolled a cigarette and watched her half curiously, half amusedly. | Он начал свертывать папиросу и чуть насмешливо, с любопытством покосился на Дид. |
His replies and harsh generalizations of a harsh school were disconcerting, and she came back to her earlier position. | Неприкрытый цинизм его теории, резкий тон и резкие слова смутили ее и вынудили к отступлению. |
"I can't argue with you, and you know that. | - Я не могу вас переспорить, и вы это знаете. |
No matter how right a woman is, men have such a way about them well, what they say sounds most convincing, and yet the woman is still certain they are wrong. | Как бы ни права была женщина, она не может убедить мужчину, потому что мужчины всегда так уверены в себе, что женщина невольно сдается, хотя она и не сомневается в своей правоте. |
But there is one thing-the creative joy. | Но ведь есть же и другое - есть радость созидания. |
Call it gambling if you will, but just the same it seems to me more satisfying to create something, make something, than just to roll dice out of a dice-box all day long. | Вы называете свой бизнес игрой, пусть так. Но мне кажется, что все-таки приятней что-нибудь сделать, создать, чем с утра до вечера бросать игральные кости. |
Why, sometimes, for exercise, or when I've got to pay fifteen dollars for coal, I curry Mab and give her a whole half hour's brushing. | Вот я, например, когда мне хочется поразмяться или забыть о том, что за уголь надо платить пятнадцать долларов, я берусь за Маб и полчаса скребу и чищу ее. |
And when I see her coat clean and shining and satiny, I feel a satisfaction in what I've done. | И когда я потом вижу, что шерсть у нее блестит и лоснится, как шелк, я чувствую удовлетворение. |
So it must be with the man who builds a house or plants a tree. | По-моему, такое же чувство должно быть у человека, который построил дом или посадил дерево. |
He can look at it. | Он может полюбоваться делом рук своих. |
He made it. It's his handiwork. | Это он сделал, это плод его труда. |
Even if somebody like you comes along and takes his tree away from him, still it is there, and still did he make it. | Даже если кто-нибудь вроде вас придет и отнимет у него посаженное им дерево, оно все-таки останется, и все-таки оно посажено им. |
You can't rob him of that, Mr. Harnish, with all your millions. | Этого вы у него отнять не можете, мистер Харниш, невзирая на все ваши миллионы. |
It's the creative joy, and it's a higher joy than mere gambling. | Вот что я называю радостью созидания, которой нет в азартной игре. |
Haven't you ever made things yourself-a log cabin up in the Yukon, or a canoe, or raft, or something? | Неужели вы никогда ничего не создавали? Там, на Юконе? Ну, хижину, что ли, лодку, плот или еще что-нибудь? |
And don't you remember how satisfied you were, how good you felt, while you were doing it and after you had it done?" | И разве вы не помните, как приятно вам было, пока вы работали, и после, когда вы любовались тем, что вами сделано? |
While she spoke his memory was busy with the associations she recalled. | Харниш слушал ее, и в его памяти вставали картины прошлого. |
He saw the deserted flat on the river bank by the Klondike, and he saw the log cabins and warehouses spring up, and all the log structures he had built, and his sawmills working night and day on three shifts. | Он снова видел пустынную террасу на берегу Клондайка, вырастающие на ней бревенчатые хижины, склады, лавки и все прочие деревянные строения, возведенные им, видел свои лесопилки, работающие круглые сутки в три смены. |
"Why, dog-gone it, Miss Mason, you're right-in a way. | - Тут вы немножко правы, мисс Мэсон, не спорю. |
I've built hundreds of houses up there, and I remember I was proud and glad to see them go up. | Да, я сотни домов построил, и я помню, как гордился и радовался, глядя на них. |
I'm proud now, when I remember them. | Я и сейчас горжусь, когда вспоминаю. |
And there was Ophir-the most God-forsaken moose-pasture of a creek you ever laid eyes on. I made that into the big Ophir. | А Офир? Ну самый что ни на есть дрянной лосиный выгон, а что я из него сделал! |
Why, I ran the water in there from the Rinkabilly, eighty miles away. | Я провел туда воду, знаете откуда? Из Ринкабилли, за восемьдесят миль от Офира. |
They all said I couldn't, but I did it, and I did it by myself. | Все говорили, что ничего у меня не выйдет, а вот вышло же, и я сам это сделал. |
The dam and the flume cost me four million. | Плотина и трубы стоили мне четыре миллиона. |
But you should have seen that Ophir-power plants, electric lights, and hundreds of men on the pay-roll, working night and day. | Но посмотрели бы вы на этот самый Офир! Машины, электрический свет, сотни людей, работа - круглые сутки. |
I guess I do get an inkling of what you mean by making a thing. | Я понимаю, что вы хотите сказать, когда говорите, что хорошо что-нибудь сделать. |
I made Ophir, and by God, she was a sure hummer-I beg your pardon. I didn't mean to cuss. | Я сделал Офир, и неплохо сделал, черт меня побери... простите, я нечаянно, - но, право же, Офир был прямо загляденье. |
But that Ophir!-I sure am proud of her now, just as the last time I laid eyes on her." | Я и сейчас горжусь им, как в тот день, когда мои глаза в последний раз видели его. |
"And you won something there that was more than mere money," Dede encouraged. | - И это дало вам больше, чем просто деньги, -подхватила Дид. |
"Now do you know what I would do if I had lots of money and simply had to go on playing at business? | - Знаете, что бы я сделала, будь у меня много денег и если уж я никак не могла бы бросить эту игру в бизнес? |
Take all the southerly and westerly slopes of these bare hills. I'd buy them in and plant eucalyptus on them. | Взяла бы да и купила здесь все южные и западные безлесные склоны и засадила их эвкалиптами. |
I'd do it for the joy of doing it anyway; but suppose I had that gambling twist in me which you talk about, why, I'd do it just the same and make money out of the trees. And there's my other point again. | Просто так - для удовольствия. А если бы у меня была эта страсть к азарту, о которой вы говорите, то я бы все равно посадила деревья и нажила бы на этом деньги. |
Instead of raising the price of coal without adding an ounce of coal to the market supply, I'd be making thousands and thousands of cords of firewood-making something where nothing was before. | Вот как вы наживаете, но только иначе; вместо того, чтобы поднимать цену на уголь, не увеличив ни на унцию запасы его, я создала бы тысячи и тысячи кубометров дров на голом месте, где раньше не было ничего. |
And everybody who ever crossed on the ferries would look up at these forested hills and be made glad. | И каждый, кто переправится через бухту, посмотрит на лесистые склоны и порадуется на них. |
Who was made glad by your adding four dollars a ton to Rock Wells?" | А кто радовался тому, что по вашей милости уголь подорожал на четыре доллара? |
It was Daylight's turn to be silent for a time while she waited an answer. | Теперь уж Харниш не находил ответа и молчал, а она выжидательно смотрела на него. |
"Would you rather I did things like that?" he asked at last. | - Вы хотели бы, чтобы я сделал что-нибудь в этом роде? - наконец спросил он. |
"It would be better for the world, and better for you," she answered noncommittally. | - Так было бы лучше для людей и для вас, -ответила она уклончиво. |
CHAPTER XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
All week every one in the office knew that something new and big was afoot in Daylight's mind. | Всю неделю служащие конторы чувствовали, что мысли Харниша заняты какими-то новыми грандиозными планами. |
Beyond some deals of no importance, he had not been interested in anything for several months. | Уже несколько месяцев, если не считать сравнительно мелких операций, он почти не интересовался делами. |
But now he went about in an almost unbroken brown study, made unexpected and lengthy trips across the bay to Oakland, or sat at his desk silent and motionless for hours. | Но теперь он внезапно погрузился в глубокую задумчивость, часами просиживал за своим письменным столом, не двигаясь и не произнося ни слова, или вдруг срывался с места и уезжал в Окленд. |
He seemed particularly happy with what occupied his mind. | При этом видно было, что планы, с которыми он носится, доставляют ему много радости. |
At times men came in and conferred with him-and with new faces and differing in type from those that usually came to see him. | В конторе стали появляться люди, ни обликом, ни повадками не похожие на тех, с которыми обычно совещался Харниш. |
On Sunday Dede learned all about it. | В воскресенье он все рассказал Дид. |
"I've been thinking a lot of our talk," he began, "and I've got an idea I'd like to give it a flutter. | - Вы задали мне задачу, - начал он, - и, мне кажется, об этом стоит поразмыслить. |
And I've got a proposition to make your hair stand up. | И вот я такое придумал, что вы ахнете. |
It's what you call legitimate, and at the same time it's the gosh-dangdest gamble a man ever went into. | Это, как вы говорите, полезное, нужное дело - и в то же время самая что ни на есть азартнейшая игра. |
How about planting minutes wholesale, and making two minutes grow where one minute grew before? | Я хочу разводить минуты, чтобы там, где раньше росла одна, теперь вырастали две. |
Oh, yes, and planting a few trees, too-say several million of them. | Что вы на это скажете? Ну, конечно, немного деревьев я тоже посажу - несколько миллионов. |
You remember the quarry I made believe I was looking at? | Помните, я сказал вам, что будто бы ездил смотреть каменоломню. |
Well, I'm going to buy it. | Так вот, эту каменоломню я собираюсь купить. |
I'm going to buy these hills, too, clear from here around to Berkeley and down the other way to San Leandro. | И все эти горы я куплю - отсюда до Беркли и в ту сторону до Сан-Леандро. |
I own a lot of them already, for that matter. | Могу вам сказать, что кое-что здесь уже мое. |
But mum is the word. | Но покамест - молчок. |
I'll be buying a long time to come before anything much is guessed about it, and I don't want the market to jump up out of sight. | Я еще успею много купить, раньше чем об этом догадаются. Я вовсе не желаю, чтобы цены подскочили под самое небо. |
You see that hill over there. | Видите вон ту гору? |
It's my hill running clear down its slopes through Piedmont and halfway along those rolling hills into Oakland. | Она вся моя, все склоны, которые спускаются к Пиедмонту, и дальше вдоль холмов, почти до самого Окленда. |
And it's nothing to all the things I'm going to buy." | И все это пустяки по сравнению с тем, что я собираюсь купить. |
He paused triumphantly. | Он замолчал и с торжеством посмотрел на Дид. |
"And all to make two minutes grow where one grew before?" Dede queried, at the same time laughing heartily at his affectation of mystery. | - И все это для того, чтобы на том месте, где росла одна минута, выросли две? - спросила она и тут же расхохоталась, заметив таинственно-хитрое выражение его лица. |
He stared at her fascinated. She had such a frank, boyish way of throwing her head back when she laughed. And her teeth were an unending delight to him. | Пока она смеялась, Харниш не сводил с нее восхищенного взгляда: она так по-мальчишески задорно откидывала голову, так весело заливалась смехом, показывая все свои зубы - не мелкие, но ровные и крепкие, без единого изъяна. |
Not small, yet regular and firm, without a blemish, he considered then the healthiest, whitest, prettiest teeth he had ever seen. And for months he had been comparing them with the teeth of every woman he met. | Харниш был убежден, что таких здоровых, ослепительно белых и красивых зубов нет ни у кого, кроме Дид, - недаром он уже много месяцев сравнивал ее зубы с зубами каждой попадавшейся ему на глаза женщины. |
It was not until her laughter was over that he was able to continue. | Только после того как она перестала смеяться, он снова обрел дар речи. |
"The ferry system between Oakland and San Francisco is the worst one-horse concern in the United States. | - Переправа между Сан-Франциско и Оклендом работает из рук вон плохо. |
You cross on it every day, six days in the week. That's say, twenty-five days a month, or three hundred a year. | Вы пользуетесь ею каждый день, шесть раз в неделю, - значит, двадцать пять раз в месяц, итого: триста раз в год. |
Now long does it take you one way? | Сколько времени вы тратите в один конец? |
Forty minutes, if you're lucky. | Сорок минут. |
I'm going to put you across in twenty minutes. | А я вас переправлю в двадцать минут. |
If that ain't making two minutes grow where one grew before, knock off my head with little apples. | Вот и вырастут две минуты вместо одной. |
I'll save you twenty minutes each way. | Скажете, нет? Я вам сберегу двадцать минут в один конец. |
That's forty minutes a day, times three hundred, equals twelve thousand minutes a year, just for you, just for one person. | Это выходит сорок минут в день, тысяча минут в месяц, двенадцать тысяч в год. И это только вам, одному человеку. |
Let's see: that's two hundred whole hours. | Давайте подсчитаем. Двенадцать тысяч минут -это ровно двести часов. |
Suppose I save two hundred hours a year for thousands of other folks,-that's farming some, ain't it?" | Вот вы и вообразите себе: если тысячи людей сберегут по двести часов в год... это ведь хорошо, как, по-вашему? |
Dede could only nod breathlessly. She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished. | Дид только молча кивнула головой; у нее даже дух захватило от грандиозной затеи Харниша, о которой он говорил с таким искренним увлечением, что увлек и ее, хотя она не имела ни малейшего представления, как эта затея может осуществиться. |
"Come on," he said. | - Погодите, - сказал он. |
"Let's ride up that hill, and when I get you out on top where you can see something, I'll talk sense." | - Взберемся в гору, а когда мы будем наверху, я вам кое-что покажу, и вы все поймете. |
A small footpath dropped down to the dry bed of the canon, which they crossed before they began the climb. | По узенькой тропинке они спустились к пересохшему руслу на дне ущелья, миновали его и начали подниматься к вершине. |
The slope was steep and covered with matted brush and bushes, through which the horses slipped and lunged. | Лошади, скользя и спотыкаясь, с трудом продирались сквозь густые заросли кустарника, покрывавшие крутой склон. |
Bob, growing disgusted, turned back suddenly and attempted to pass Mab. The mare was thrust sidewise into the denser bush, where she nearly fell. | Бобу это наконец надоело, и он повернул вспять, сильно толкнув Маб; кобыла боком отскочила в заросли и чуть не упала. |
Recovering, she flung her weight against Bob. Both riders' legs were caught in the consequent squeeze, and, as Bob plunged ahead down hill, Dede was nearly scraped off. | Выровнявшись, она всей тяжестью налегла на Боба; ноги обоих седоков оказались зажатыми между лошадьми, и, когда Боб ринулся под гору, Дид едва не вылетела из седла. |
Daylight threw his horse on to its haunches and at the same time dragged Dede back into the saddle. | Харниш одной рукой резко осадил Боба, а другой поддержал Дид. |
Showers of twigs and leaves fell upon them, and predicament followed predicament, until they emerged on the hilltop the worse for wear but happy and excited. | С деревьев на них дождем посыпались сухие ветки и листья. Таких приключений было еще несколько, прежде чем они, запыхавшиеся, но веселые, одолели подъем. |
Here no trees obstructed the view. The particular hill on which they were, out-jutted from the regular line of the range, so that the sweep of their vision extended over three-quarters of the circle. | Г ора, на которую они взобрались, немного выступала вперед от линии хребта, вершина ее была безлесная, поэтому Харниш и Дид могли обозреть почти весь окружающий ландшафт. |
Below, on the flat land bordering the bay, lay Oakland, and across the bay was San Francisco. Between the two cities they could see the white ferry-boats on the water. | Вдали, на плоском берегу бухты, виднелся Окленд, по ту сторону бухты - Сан-Франциско; между обоими городами курсировали белые пароходики. |
Around to their right was Berkeley, and to their left the scattered villages between Oakland and San Leandro. | Направо лежал Беркли, налево - деревушки, разбросанные между Оклендом и Сан-Леандро. |
Directly in the foreground was Piedmont, with its desultory dwellings and patches of farming land, and from Piedmont the land rolled down in successive waves upon Oakland. | А внизу под ними раскинулись фермерские усадьбы и пашни Пиедмонта, волнами спускавшиеся к Окленду. |
"Look at it," said Daylight, extending his arm in a sweeping gesture. | - Взгляните, - сказал Харниш, вытянув руку и широким жестом обводя окрестность. |
"A hundred thousand people there, and no reason there shouldn't be half a million. | - Здесь живет сто тысяч людей. А почему бы не жить полумиллиону? |
There's the chance to make five people grow where one grows now. | Вот где вместо одного человека можно вырастить пятерых. |
Here's the scheme in a nutshell. | Сейчас я вам все объясню в двух словах. |
Why don't more people live in Oakland? | Почему в Окленде не живет больше народу? |
No good service with San Francisco, and, besides, Oakland is asleep. | Потому что плохое сообщение с Сан-Франциско; и кроме того, Окленд спит мертвым сном. |
It's a whole lot better place to live in than San Francisco. | А жить в Окленде куда лучше, чем в Сан-Франциско. |
Now, suppose I buy in all the street railways of Oakland, Berkeley, Alameda, San Leandro, and the rest,-bring them under one head with a competent management? | Вот я и думаю скупить все трамвайные линии Окленда, Беркли, Аламеды, Сан-Леандро и так далее, чтобы у них было одно общее управление, но зато хорошее. |
Suppose I cut the time to San Francisco one-half by building a big pier out there almost to Goat Island and establishing a ferry system with modern up-to-date boats? | Я могу наполовину сократить время, нужное на переправу: построю мол почти до Козьего острова и пущу по заливу настоящие катера вместо этих допотопных посудин. |
Why, folks will want to live over on this side. | Тогда все захотят жить на этой стороне. |
Very good. | Очень хорошо. |
They'll need land on which to build. | Людям понадобится земля под стройку. |
So, first I buy up the land. | Значит, я первым делом скупаю землю. |
But the land's cheap now. | Сейчас она дешевая. |
Why? | Почему? |
Because it's in the country, no electric roads, no quick communication, nobody guessing that the electric roads are coming. | Да потому, что здесь не город, нет хорошего сообщения, мало трамвайных линий - никто даже не подозревает, что скоро их будет много. |
I'll build the roads. | Я их проложу. |
That will make the land jump up. | Тогда земля сразу подорожает. |
Then I'll sell the land as fast as the folks will want to buy because of the improved ferry system and transportation facilities. | Как только люди увидят, что сообщение стало лучше и переправа короче, мои участки пойдут нарасхват. |
"You see, I give the value to the land by building the roads. | Земля вздорожает потому, что я проложу трамвайные линии, понимаете? |
Then I sell the land and get that value back, and after that, there's the roads, all carrying folks back and forth and earning big money. | Тогда я продам землю и верну свои деньги. А трамваи будут развозить людей и приносить большой доход. |
Can't lose. | Дело верное. |
And there's all sorts of millions in it. | Да разве одно это! Тут миллионами пахнет. |
"I'm going to get my hands on some of that water front and the tide-lands. | Я могу, к примеру, похозяйничать на побережье. |
Take between where I'm going to build my pier and the old pier. It's shallow water. | Между старым молом и новым, который я построю, - мелководье. |
I can fill and dredge and put in a system of docks that will handle hundreds of ships. | Я могу углубить дно и построить гавань, куда будут входить сотни судов. |
San Francisco's water front is congested. No more room for ships. | Порт Сан-Франциско забит до отказа, там уже нет места. |
With hundreds of ships loading and unloading on this side right into the freight cars of three big railroads, factories will start up over here instead of crossing to San Francisco. | Если сотни судов смогут грузиться и разгружаться у этого берега, да еще подвести прямо к пристаням три железнодорожные ветки, да пустить по ним товарные составы, тогда начнут строить заводы здесь, а не в Сан-Франциско. |
That means factory sites. | А под заводы нужна земля. |
That means me buying in the factory sites before anybody guesses the cat is going to jump, much less, which way. | Значит, мне сейчас надо скупать землю, пока еще никто не знает, когда кошка прыгнет и куда кинется. |
Factories mean tens of thousands of workingmen and their families. | А на заводы потянутся десятки тысяч рабочих с семьями. |
That means more houses and more land, and that means me, for I'll be there to sell them the land. | Значит, понадобятся дома, под дома - опять-таки участки. А я буду тут как тут: пожалуйста, покупайте у меня землю. |
And tens of thousands of families means tens of thousands of nickels every day for my electric cars. | Потом десятки тысяч рабочих и их семьи будут ездить на моем трамвае, и каждый день я буду собирать с них десятки тысяч за проезд. |
The growing population will mean more stores, more banks, more everything. | Понадобятся новые лавки, банки, всякая всячина. |
And that'll mean me, for I'll be right there with business property as well as home property. | И опять ко мне придут, потому что у меня будет земля под любую стройку. |
What do you think of it?" | Ну, что вы на это скажете? |
Therefore she could answer, he was off again, his mind's eye filled with this new city of his dream which he builded on the Alameda hills by the gateway to the Orient. | Прежде чем она успела ответить, он уже опять заговорил, одержимый мечтой о новом городе, который он мысленно возводил на Аламедских холмах, откуда начинался путь в Азию. |
"Do you know-I've been looking it up-the Firth Of Clyde, where all the steel ships are built, isn't half as wide as Oakland Creek down there, where all those old hulks lie? | - Знаете, я проверил: Ферт-оф-Клайд - вот где англичане строят броненосцы - наполовину уже, чем наш Оклендский рукав. А у нас только старые калоши стоят. |
Why ain't it a Firth of Clyde? | Почему здесь нет таких верфей, как в Ферт-оф-Клайде? |
Because the Oakland City Council spends its time debating about prunes and raisins. | Потому что оклендское городское управление из пустого в порожнее переливает. |
What is needed is somebody to see things, and, after that, organization. | Тут нужен человек с размахом и нужна организация. |
That's me. | Это я могу. |
I didn't make Ophir for nothing. | Недаром я создал Офир. |
And once things begin to hum, outside capital will pour in. | А завертится колесо - деньги так и хлынут со всех сторон. |
All I do is start it going. | Мое дело только начать. |
'Gentlemen,' I say, 'here's all the natural advantages for a great metropolis. | "Господа, - скажу я, - здесь все, что нужно для большого современного города. |
God Almighty put them advantages here, and he put me here to see them. | Сам бог так устроил и меня надоумил. |
Do you want to land your tea and silk from Asia and ship it straight East? | Желаете выгружать свой чай и шелка, привезенные из Азии, и прямым сообщением отправлять в Восточные штаты? |
Here's the docks for your steamers, and here's the railroads. | Пожалуйста, - вот пристани для ваших пароходов, а вот железнодорожный транспорт. |
Do you want factories from which you can ship direct by land or water? | Желаете строить заводы, откуда товар можно вывозить по морю и по суше? |
Here's the site, and here's the modern, up-to-date city, with the latest improvements for yourselves and your workmen, to live in.'" | Вот вам земля и вот вам благоустроенный поселок со всеми удобствами - для вас и для ваших рабочих". |
"Then there's the water. | А вода? |
I'll come pretty close to owning the watershed. | Почти все водные ресурсы так или иначе окажутся у меня в руках. |
Why not the waterworks too? | Так почему бы мне не купить заодно и водопровод? |
There's two water companies in Oakland now, fighting like cats and dogs and both about broke. | Сейчас в Окленде две компании снабжают город водой. Грызутся между собой, как кошка с собакой, и обе вот-вот лопнут. |
What a metropolis needs is a good water system. | Большому городу нужно хорошее водоснабжение. |
They can't give it. | А они этого не могут. |
They're stick-in-the-muds. | Сами в луже сидят. |
I'll gobble them up and deliver the right article to the city. | Я приберу их к рукам и дам городу настоящий водопровод. |
There's money there, too-money everywhere. | Тут капитал можно нажить, за что ни возьмись. |
Everything works in with everything else. | Одно другое тянет. |
Each improvement makes the value of everything else pump up. | Что-нибудь усовершенствуешь, глядишь - все кругом подымется в цене. |
It's people that are behind the value. | Цену набивают люди. |
The bigger the crowd that herds in one place, the more valuable is the real estate. And this is the very place for a crowd to herd. | Чем больше народу соберется в одном месте, тем недвижимость дороже, а здесь самое место для большого стечения народа. |
Look at it. | Вы только взгляните! |
Just look at it! | Видите? |
You could never find a finer site for a great city. | Где же еще быть большому городу, как не здесь? |
All it needs is the herd, and I'll stampede a couple of hundred thousand people in here inside two years. | Дело только за народом, а я в два года нагоню сюда сотни тысяч людей. |
And what's more it won't be one of these wild cat land booms. | И не подумайте, что это будет какой-нибудь дутый земельный бум. |
It will be legitimate. | Ничего подобного, все честь по чести. |
Twenty years for now there'll be a million people on this side the bay. | Через двадцать лет на этом берегу уже будет миллион жителей. |
Another thing is hotels. | И вот еще что: нужны гостиницы. |
There isn't a decent one in the town. | Сейчас в Окленде ни одной порядочной гостиницы нет. |
I'll build a couple of up-to-date ones that'll make them sit up and take notice. | Я настрою отелей, да таких, что люди только рот разинут. |
I won't care if they don't pay for years. Their effect will more than give me my money back out of the other holdings. | И пусть сначала ни гроша дохода не приносят, зато шику много; а свои денежки я с лихвой верну, выколочу из других предприятий. |
And, oh, yes, I'm going to plant eucalyptus, millions of them, on these hills." | Ну и, само собой, посажу эвкалипты, миллионы эвкалиптов, по всем этим горам. |
"But how are you going to do it?" Dede asked. | - Но каким образом вы рассчитываете это сделать? - спросила Дид. |
"You haven't enough money for all that you've planned." | - У вас денег не хватит. |
"I've thirty million, and if I need more I can borrow on the land and other things. | - У меня есть тридцать миллионов, а если понадобится еще, я могу занять подо что-нибудь, хотя бы под недвижимость. |
Interest on mortgages won't anywhere near eat up the increase in land values, and I'll be selling land right along." | Проценты по закладной - пустяки. Ведь земля-то пойдет втридорога, когда я начну продавать ее. |
In the weeks that followed, Daylight was a busy man. | Целый месяц Харниш был занят по горло. |
He spent most of his time in Oakland, rarely coming to the office. | Почти все свое время он проводил в Окленде, лишь изредка появляясь в конторе. |
He planned to move the office to Oakland, but, as he told Dede, the secret preliminary campaign of buying had to be put through first. | Он задумал и контору перевести в Окленд, но, как он объяснил Дид, не раньше, чем закончится тайная скупка земель. |
Sunday by Sunday, now from this hilltop and now from that, they looked down upon the city and its farming suburbs, and he pointed out to her his latest acquisitions. | Каждое воскресенье, взбираясь то на одну, то на другую вершину, они смотрели на город и на окружавшие его фермы, и Харниш показывал Дид, что он успел приобрести за неделю. |
At first it was patches and sections of land here and there; but as the weeks passed it was the unowned portions that became rare, until at last they stood as islands surrounded by Daylight's land. | Сначала это были разбросанные отдельные клочки и участки, но с каждой неделей их становилось все больше, и в конце концов среди владений Харниша остались только редкие островки не принадлежавшей ему земли. |
It meant quick work on a colossal scale, for Oakland and the adjacent country was not slow to feel the tremendous buying. | Действовать приходилось быстро и в невиданных масштабах, ибо и в самом Окленде и в его окрестностях уже почуяли, что кто-то прибирает землю к рукам. |
But Daylight had the ready cash, and it had always been his policy to strike quickly. | Но Харниш располагал наличным капиталом, а стремительность удара всегда была его главным козырем. |
Before the others could get the warning of the boom, he quietly accomplished many things. | Он многое успел, прежде чем другие дельцы догадались о готовящемся земельном буме. |
At the same time that his agents were purchasing corner lots and entire blocks in the heart of the business section and the waste lands for factory sites, Day was rushing franchises through the city council, capturing the two exhausted water companies and the eight or nine independent street railways, and getting his grip on the Oakland Creek and the bay tide-lands for his dock system. | Пока его агенты скупали отдельные участки, даже целые кварталы в деловом центре города и пустыри на окраинах под постройку заводов, он, добившись одним наскоком санкции городского управления, захватил в свои руки обе обанкротившиеся водопроводные компании, все восемь или девять трамвайных линий и уже подобрался к Оклендскому рукаву и прибрежной полосе земли, где задумал строить порт. |
The tide-lands had been in litigation for years, and he took the bull by the horns-buying out the private owners and at the same time leasing from the city fathers. | Эта прибрежная - полоса уже много лет была предметом тяжбы, и Харниш взял быка за рога -дал частным владельцам отступного, а остальную землю получил в аренду у отцов города. |
By the time that Oakland was aroused by this unprecedented activity in every direction and was questioning excitedly the meaning of it, Daylight secretly bought the chief Republican newspaper and the chief Democratic organ, and moved boldly into his new offices. | Когда в Окленде наконец поняли, что готовится что-то небывалое, оклендцы пробудились от спячки, и все в смятении спрашивали друг друга: что же происходит? К этому времени Харниш успел сделаться тайным владельцем самой крупной республиканской газеты и самой влиятельной демократической газеты Окленда; затем он открыто перекочевал в новое конторское помещение. |
Of necessity, they were on a large scale, occupying four floors of the only modern office building in the town-the only building that wouldn't have to be torn down later on, as Daylight put it. | Его широко разветвленная деятельность требовала простора, и он обосновался в четырехэтажном здании - единственном, по словам Харниша, которое не придется сносить в ближайшем будущем. |
There was department after department, a score of them, and hundreds of clerks and stenographers. | В этой новой конторе были десятки отделов и сотни клерков и стенографисток. |
As he told Dede: "I've got more companies than you can shake a stick at. There's the Alameda & Contra Costa Land Syndicate, the Consolidated Street Railways, the Yerba Buena Ferry Company, the United Water Company, the Piedmont Realty Company, the Fairview and Portola Hotel Company, and half a dozen more that I've got to refer to a notebook to remember. | - У меня здесь, - говорил он Дид, - столько предприятий, что и не счесть: Земельный синдикат Аламеда и Контра-Коста, Объединенный трамвайный трест, Переправа Йерба-Буэна, Водопроводная компания, Пиедмонтский земельный концерн, Акционерное общество отелей Фэрвью и Портола и еще с десяток, названия которых я даже не помню. |
There's the Piedmont Laundry Farm, and Redwood Consolidated Quarries. | Потом еще Пиедмонтское прачечное заведение и Редвудская компания каменоломен. |
Starting in with our quarry, I just kept a-going till I got them all. | Я начал с нашей каменоломни, а кончил тем, что все их купил. |
And there's the ship-building company I ain't got a name for yet. | Потом судостроительная компания, но для нее я покамест названия не придумал. |
Seeing as I had to have ferry-boats, I decided to build them myself. | Мне ведь понадобятся суда для переправы, и я решил, что лучше всего их строить самому. |
They'll be done by the time the pier is ready for them. | Они как раз поспеют к тому времени, когда готов будет мол. |
Phew! | Ух ты! |
It all sure beats poker. | Нет, далеко покеру до такой игры! |
And I've had the fun of gouging the robber gangs as well. | А заодно и грабителям от меня досталось. |
The water company bunches are squealing yet. | Водопроводчики и сейчас еще пищат. |
I sure got them where the hair was short. | Не сладко им пришлось. |
They were just about all in when I came along and finished them off." | Правда, их дела и так уже были плохи, но я доконал их. |
"But why do you hate them so?" Dede asked. | - За что вы всех так ненавидите? - спросила Дид. |
"Because they're such cowardly skunks." | - За то, что они трусливые вонючки. |
"But you play the same game they do." | - А разве вы не ту же игру ведете? |
"Yes; but not in the same way." | - Да, но по-другому, чем они. |
Daylight regarded her thoughtfully. | - Харниш задумчиво посмотрел на нее. |
"When I say cowardly skunks, I mean just that,-cowardly skunks. | - Я недаром называю их трусливыми вонючками. |
They set up for a lot of gamblers, and there ain't one in a thousand of them that's got the nerve to be a gambler. | Они притворяются, будто они невесть какие азартники, а на самом деле, может, у одного из тысячи хватает духу быть игроком. |
They're four-flushers, if you know what that means. | Сплошной блеф - вот как в покере. |
They're a lot of little cottontail rabbits making believe they're big rip-snorting timber wolves. | Все они обыкновенные зайцы, а корчат из себя свирепых волков. |
They set out to everlastingly eat up some proposition but at the first sign of trouble they turn tail and stampede for the brush. | Вечно затевают какой-нибудь подвох, а чуть что неладно - вильнут хвостом и в кусты. |
Look how it works. When the big fellows wanted to unload Little Copper, they sent Jakey Fallow into the New York Stock Exchange to yell out: | Вот вам пример: когда большие тузы захотели отделаться от акций "Литтл Коппер", они послали Джейки Фэллоу на нью-йоркскую биржу. Он пришел туда и кричит: |
'I'll buy all or any part of Little Copper at fifty five,' Little Copper being at fifty-four. | "Беру "Литтл Коппер" по пятьдесят пять!" А курс был пятьдесят четыре. |
And in thirty minutes them cottontails-financiers, some folks call them-bid up Little Copper to sixty. | И в полчаса эти самые зайцы - кое-кто именует их "финансисты" - взвинтили акции до шестидесяти. |
And an hour after that, stampeding for the brush, they were throwing Little Copper overboard at forty-five and even forty. | А еще через час они юркнули в кусты - выбросили акции по сорок пять и даже по сорок. |
"They're catspaws for the big fellows. | Они только подручные крупных воротил. |
Almost as fast as they rob the suckers, the big fellows come along and hold them up. Or else the big fellows use them in order to rob each other. | Не успеют они ограбить дураков, как тузы отнимают у них добычу; либо тузы пользуются ими, чтобы грабить друг друга. |
That's the way the Chattanooga Coal and Iron Company was swallowed up by the trust in the last panic. | Вот в последнюю биржевую панику Угольный Трест таким манером слопал Чаттанугскую компанию. |
The trust made that panic. | Трест сам и устроил панику. |
It had to break a couple of big banking companies and squeeze half a dozen big fellows, too, and it did it by stampeding the cottontails. | Он добивался краха нескольких банкирских домов и хотел прижать с десяток конкурентов - ну, он и выпустил биржевых зайцев. |
The cottontails did the rest all right, and the trust gathered in Chattanooga Coal and Iron. | Зайцы свое дело сделали, и угольная компания попала в лапы треста. |
Why, any man, with nerve and savvee, can start them cottontails jumping for the brush. | Любой человек, если у него есть смекалка и он не боится рискнуть, может загнать зайцев в кусты. |
I don't exactly hate them myself, but I haven't any regard for chicken-hearted four-flushers." | Не то чтобы я их так уж ненавидел, но противны они мне, потому что трусы. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
For months Daylight was buried in work. | На несколько месяцев Харниш с головой ушел в дела. |
The outlay was terrific, and there was nothing coming in. | Издержки требовались колоссальные, а доходов не поступало никаких. |
Beyond a general rise in land values, Oakland had not acknowledged his irruption on the financial scene. | Недвижимость, правда, поднялась в цене, но в остальном Окленд не откликнулся на бурную деятельность Харниша. |
The city was waiting for him to show what he was going to do, and he lost no time about it. | Оклендские дельцы выжидали, что же он будет делать дальше. И Харниш не замедлил удовлетворить их любопытство. |
The best skilled brains on the market were hired by him for the different branches of the work. | Для осуществления своих широких планов он нанимал лучших специалистов, каких только можно было достать за деньги. |
Initial mistakes he had no patience with, and he was determined to start right, as when he engaged Wilkinson, almost doubling his big salary, and brought him out from Chicago to take charge of the street railway organization. | Он всегда считал, что хорошее начало - половина дела, и твердо решил с первых же шагов не допускать ошибок. Руководство постройкой трамвайных линий он поручил Уилкинсону, которого переманил из Чикаго, удвоив его и без того огромное жалованье. |
Night and day the road gangs toiled on the streets. And night and day the pile-drivers hammered the big piles down into the mud of San Francisco Bay. | День и ночь рабочие артели прокладывали рельсы, день и ночь вбивали сваи в илистое дно бухты Сан-Франциско. |
The pier was to be three miles long, and the Berkeley hills were denuded of whole groves of mature eucalyptus for the piling. | Новый мол должен был иметь три мили в длину, и на сваи понадобилось столько дерева, что с горных склонов вокруг Беркли сводили целые рощи старых эвкалиптов. |
At the same time that his electric roads were building out through the hills, the hay-fields were being surveyed and broken up into city squares, with here and there, according to best modern methods, winding boulevards and strips of park. | Трамвайные линии тянули в горы, а в то же время шел обмер окрестных лугов, разбивка их на городские кварталы, намечались места будущих бульваров и парков - все по последнему слову науки. |
Broad streets, well graded, were made, with sewers and water-pipes ready laid, and macadamized from his own quarries. | Прокладывали канализационные и водопроводные трубы, широкие ровные улицы мостили щебнем из принадлежащих Харнишу каменоломен, тротуары заливали цементом. |
Cement sidewalks were also laid, so that all the purchaser had to do was to select his lot and architect and start building. | Покупателю оставалось только выбрать участок, нанять архитектора и начать строить. |
The quick service of Daylight's new electric roads into Oakland made this big district immediately accessible, and long before the ferry system was in operation hundreds of residences were going up. | Когда открылись пригородные трамвайные линии, окрестности Окленда сразу оживились, и задолго до того, как был закончен мол для переправы, их стали заселять новые домовладельцы. |
The profit on this land was enormous. | Земельные участки принесли Харнишу огромную прибыль. |
In a day, his onslaught of wealth had turned open farming country into one of the best residential districts of the city. | Чуть ли не в один день силой своих миллионов он сумел превратить сельскую местность в образцовый квартал городских особняков. |
But this money that flowed in upon him was immediately poured back into his other investments. | Но все деньги, которые текли ему в руки, он немедля вкладывал в другие предприятия. |
The need for electric cars was so great that he installed his own shops for building them. | Трамвайных вагонов требовалось так много, что он открыл собственный вагоностроительный завод. |
And even on the rising land market, he continued to buy choice factory sites and building properties. | И, несмотря на то, что земля сильно вздорожала, он продолжал приобретать участки под строительство фабрик и домов. |
On the advice of Wilkinson, practically every electric road already in operation was rebuilt. | По совету Уилкинсона он приступил к переделке почти всех ранее действовавших трамвайных путей. |
The light, old fashioned rails were torn out and replaced by the heaviest that were manufactured. | Легкие, устаревшего образца рельсы были сняты и заменены новыми, тяжелыми. |
Corner lots, on the sharp turns of narrow streets, were bought and ruthlessly presented to the city in order to make wide curves for his tracks and high speed for his cars. | Он скупал угловые участки на узких улицах и без сожаления отдавал их городу, чтобы можно было срезать углы и трамваи могли свободно мчаться на полной скорости. |
Then, too, there were the main-line feeders for his ferry system, tapping every portion of Oakland, Alameda, and Berkeley, and running fast expresses to the pier end. | Кроме того, еще предстояло проложить трамвайную линию до конца мола, с ответвлениями, которые охватят все районы Окленда, Аламеды и Беркли. |
The same large-scale methods were employed in the water system. | С таким же размахом планировалась система водоснабжения. |
Service of the best was needed, if his huge land investment was to succeed. | Только образцовое обслуживание могло оправдать огромную затрату капитала, вложенного Харнишем в земельную собственность. |
Oakland had to be made into a worth-while city, and that was what he intended to do. | Он был полон решимости превратить Окленд в такой город, где каждому хотелось бы поселиться. |
In addition to his big hotels, he built amusement parks for the common people, and art galleries and club-house country inns for the more finicky classes. | Выстроив несколько больших отелей, он открыл общедоступные парки с аттракционами, а для более изысканной публики - картинные галереи и загородные клубы. |
Even before there was any increase in population, a marked increase in street-railway traffic took place. | Еще до того, как увеличилось население Окленда, городской транспорт стал приносить хороший доход. |
There was nothing fanciful about his schemes. They were sound investments. | Харниш был уверен, что риск оправдает себя и что он весьма разумно помещает свой капитал. |
"What Oakland wants is a first class theatre," he said, and, after vainly trying to interest local capital, he started the building of the theatre himself; for he alone had vision for the two hundred thousand new people that were coming to the town. | - Окленду требуется первоклассный театр, -решил он и, после безуспешных попыток заинтересовать местных капиталистов, сам взялся за это дело: только он один предвидел, что недалеко то время, когда в городе появится двести тысяч новых жителей. |
But no matter what pressure was on Daylight, his Sundays he reserved for his riding in the hills. | Но как бы он ни был завален делами, воскресные дни он посвящал прогулкам в горы. |
It was not the winter weather, however, that brought these rides with Dede to an end. | Однако, вопреки ожиданиям, не зимняя непогода прекратила эти прогулки в обществе Дид. |
One Saturday afternoon in the office she told him not to expect to meet her next day, and, when he pressed for an explanation: | В одну из суббот она сказала ему, чтобы он не рассчитывал встретить ее завтра, а на его настойчивые вопросы ответила: |
"I've sold Mab." | - Я продала Маб. |
Daylight was speechless for the moment. | С минуту Харниш не мог выговорить ни слова. |
Her act meant one of so many serious things that he couldn't classify it. | Ее поступок допускал так много толкований, что Харниш не знал, как отнестись к нему. |
It smacked almost of treachery. | Ведь это граничило с изменой. |
She might have met with financial disaster. | А может, она очутилась без средств? |
It might be her way of letting him know she had seen enough of him. | А вдруг она хочет таким способом дать ему понять, что он ей надоел? |
Or... | Или... |
"What's the matter?" he managed to ask. | - Что случилось? - с трудом выдавил он наконец. |
"I couldn't afford to keep her with hay forty-five dollars a ton," Dede answered. | - Я не могу платить сорок пять долларов за тонну сена, - ответила Дид. |
"Was that your only reason?" he demanded, looking at her steadily; for he remembered her once telling him how she had brought the mare through one winter, five years before, when hay had gone as high as sixty dollars a ton. | - Только потому вы продали Маб? - спросил он, пристально глядя ей в лицо; он отлично помнил ее рассказы о том, как пять лет назад она сумела продержать кобылу всю зиму, хотя сено стоило шестьдесят долларов. |
"No. | - Нет, не только. |
My brother's expenses have been higher, as well, and I was driven to the conclusion that since I could not afford both, I'd better let the mare go and keep the brother." | Содержание брата тоже обходится теперь дороже, и мне пришлось сделать выбор. Я решила, что раз я не могу прокормить обоих, то лучше отказаться от Маб, чем от брата. |
Daylight felt inexpressibly saddened. | Глубокая печаль охватила Харниша. |
He was suddenly aware of a great emptiness. | Он вдруг ощутил гнетущую пустоту. |
What would a Sunday be without Dede? | Что же это будет за воскресенье - без Дид? |
And Sundays without end without her? | И еще много-много воскресений без нее? |
He drummed perplexedly on the desk with his fingers. | Он в полной растерянности барабанил пальцами по столу. |
"Who bought her?" he asked. | - Кто купил Маб? - спросил он. |
Dede's eyes flashed in the way long since familiar to him when she was angry. | Г лаза ее вспыхнули, как вспыхивали всегда, когда она сердилась. |
"Don't you dare buy her back for me," she cried. | - Посмейте только перекупить ее для меня! -вскричала она. |
"And don't deny that that was what you had in mind." | - И посмейте отрицать, что именно об этом вы думали. |
"I won't deny it. | - Я и не отрицаю. |
It was my idea to a tee. | Вы угадали совершенно точно. |
But I wouldn't have done it without asking you first, and seeing how you feel about it, I won't even ask you. | Но я бы этого не сделал, не спросив вашего согласия, а теперь, когда я вижу, что вы сердитесь, я и спрашивать не буду. |
But you thought a heap of that mare, and it's pretty hard on you to lose her. | Но вы очень любили свою кобылу, и вам, должно быть, нелегко было расстаться с нею. |
I'm sure sorry. | Очень, очень жалко. |
And I'm sorry, too, that you won't be riding with me tomorrow. | А еще хуже, что завтра вы не поедете со мной кататься. |
I'll be plumb lost. I won't know what to do with myself." | Просто не знаю, что я буду с собой делать. |
"Neither shall I," Dede confessed mournfully, "except that I shall be able to catch up with my sewing." | - Я тоже, - с грустью созналась Дид. - Одно хорошо: я наконец займусь шитьем. |
"But I haven't any sewing." | - А у меня и шитья нет. |
Daylight's tone was whimsically plaintive, but secretly he was delighted with her confession of loneliness. | Харниш сказал это шутливо-жалобным тоном, но с тайным ликованием: ведь она созналась, что ей тоже будет скучно. |
It was almost worth the loss of the mare to get that out of her. | Ради этого можно даже примириться с мыслью о продаже кобылы. |
At any rate, he meant something to her. He was not utterly unliked. | Значит, он ей не совсем безразличен, во всяком случае - не противен. |
"I wish you would reconsider, Miss Mason," he said softly. | - Я очень просил бы вас еще раз подумать, -негромко сказал он. |
"Not alone for the mare's sake, but for my sake. | - Не только из-за Маб, но из-за меня тоже. |
Money don't cut any ice in this. | О деньгах тут и говорить не стоит. |
For me to buy that mare wouldn't mean as it does to most men to send a bouquet of flowers or a box of candy to a young lady. | Для меня купить вашу кобылу - все равно что для других мужчин послать знакомой даме букет цветов или коробку конфет. |
And I've never sent you flowers or candy." | А я никогда не посылал вам ни цветов, ни конфет. |
He observed the warning flash of her eyes, and hurried on to escape refusal. "I'll tell you what we'll do. | - Заметив, что у нее опять загораются глаза, он продолжал торопливо, пытаясь предотвратить немедленный отказ: - Я знаю, что мы сделаем. |
Suppose I buy the mare and own her myself, and lend her to you when you want to ride. | Я куплю кобылу для себя и буду одалживать ее вам, когда вы захотите кататься. |
There's nothing wrong in that. | Тут ничего такого нет. |
Anybody borrows a horse from anybody, you know." | Всем известно, что кто угодно может взять лошадь у кого угодно. |
Agin he saw refusal, and headed her off. | Он опять прочел на ее лице решительный отказ и опять не дал ей заговорить. |
"Lots of men take women buggy-riding. | - Мужчины постоянно катаются с дамами в колясках. |
There's nothing wrong in that. | Что же тут такого? |
And the man always furnishes the horse and buggy. | И всегда коляску и лошадь достает мужчина. |
Well, now, what's the difference between my taking you buggy-riding and furnishing the horse and buggy, and taking you horse-back-riding and furnishing the horses?" | Какая же разница? Почему я могу завтра пригласить вас покататься со мной и предоставить коляску и лошадь и не могу пригласить вас покататься со мной верхом и предоставить вам лошадь? |
She shook her head, and declined to answer, at the same time looking at the door as if to intimate that it was time for this unbusinesslike conversation to end. | Она ничего не ответила, но отрицательно покачала головой и взглянула на дверь, словно давая понять, что пора кончать этот неделовой разговор. |
He made one more effort. | Он сделал еще одну попытку: |
"Do you know, Miss Mason, I haven't a friend in the world outside you? | - Известно ли вам, мисс Мэсон, что, кроме вас, у меня на всем свете нет ни единого друга? |
I mean a real friend, man or woman, the kind you chum with, you know, and that you're glad to be with and sorry to be away from. | Я хочу сказать, настоящего друга - все равно мужчина или женщина, - к которому ты привязан... радуешься, когда он с тобой, и скучаешь, когда его нет. |
Hegan is the nearest man I get to, and he's a million miles away from me. | Ближе других мне Хиган, а ведь между нами миллионы миль. |
Outside business, we don't hitch. | Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее - врозь. |
He's got a big library of books, and some crazy kind of culture, and he spends all his off times reading things in French and German and other outlandish lingoes-when he ain't writing plays and poetry. | У него большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает какие-то чудные книжки - по-французски, по-немецки и еще невесть на каких языках, а то сам пишет стихи или драмы. |
There's nobody I feel chummy with except you, and you know how little we've chummed-once a week, if it didn't rain, on Sunday. | Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, - только по воскресеньям, и то когда нет дождя. |
I've grown kind of to depend on you. | Мне без вас трудно будет. |
You're a sort of-of-of-" | Вы стали для меня, как бы это сказать... |
"A sort of habit," she said with a smile. | - Привычкой, - улыбнувшись, подсказала она. |
"That's about it. | - Вроде того. |
And that mare, and you astride of her, coming along the road under the trees or through the sunshine-why, with both you and the mare missing, there won't be anything worth waiting through the week for. | Я так и вижу, как вы едете мне навстречу на вашей гнедой кобыле, в тени деревьев или на солнце, по открытому месту... а теперь не будет ни Маб, ни вас... Я всю неделю, бывало, ждал воскресенья. |
If you'd just let me buy her back-" | Если бы вы только позволили мне купить ее... |
"No, no; I tell you no." Dede rose impatiently, but her eyes were moist with the memory of her pet. | - Нет, нет, ни в коем случае, - нетерпеливо прервала его Дид и повернулась к двери, но на глазах у нее выступили слезы. |
"Please don't mention her to me again. | - Очень прошу вас, не говорите со мной больше о Маб. |
If you think it was easy to part with her, you are mistaken. | Если вы думаете, что мне легко было с ней расстаться, то вы сильно ошибаетесь. |
But I've seen the last of her, and I want to forget her." | Но я это сделала и теперь хочу забыть о ней. |
Daylight made no answer, and the door closed behind him. | Харниш ничего не ответил, и она вышла из комнаты. |
Half an hour later he was conferring with Jones, the erstwhile elevator boy and rabid proletarian whom Daylight long before had grubstaked to literature for a year. | Через полчаса перед ним уже сидел Джонс, бывший лифтер и бунтующий пролетарий, которого Харниш когда-то содержал целый год, чтобы открыть ему доступ в литературу. |
The resulting novel had been a failure. Editors and publishers would not look at it, and now Daylight was using the disgruntled author in a little private secret service system he had been compelled to establish for himself. | Но усилия Джонса не увенчались успехом: издатели и редакторы отвергли написанный им роман; и с тех пор разочарованный автор состоял на службе в частном детективном агентстве, которое Харнишу пришлось открыть для своих личных нужд. |
Jones, who affected to be surprised at nothing after his crushing experience with railroad freight rates on firewood and charcoal, betrayed no surprise now when the task was given to him to locate the purchaser of a certain sorrel mare. | Джонс утверждал, что после знакомства с железнодорожными тарифами на перевозку дров и древесного угля его уже ничто удивить не может; он и сейчас ничем не выдал своего удивления, выслушав приказ Харниша разыскать человека, купившего некую гнедую кобылу. |
"How high shall I pay for her?" he asked. | - Сколько можно заплатить за нее? - спросил он. |
"Any price. | - Любую цену. |
You've got to get her, that's the point. | Купите ее во что бы то ни стало. |
Drive a sharp bargain so as not to excite suspicion, but buy her. | Поторгуйтесь для вида, чтобы никто не догадался, но купите непременно. |
Then you deliver her to that address up in Sonoma County. | И сейчас же отведите ее на мое ранчо в округе Сонома. Вот вам адрес. |
The man's the caretaker on a little ranch I have there. Tell him he's to take whacking good care of her. | Сдайте кобылу сторожу да скажите ему, чтобы получше ходил за ней. |
And after that forget all about it. | А потом забудьте про нее. |
Don't tell me the name of the man you buy her from. | И не говорите мне, у кого вы ее купили. |
Don't tell me anything about it except that you've got her and delivered her. | Вообще ничего не говорите, только дайте знать, что вы купили ее и доставили на место. |
Savvee?" | Понятно? |
But the week had not passed, when Daylight noted the flash in Dede's eyes that boded trouble. | Но не прошло и недели, как Харниш опять увидел сердитый огонек в глазах Дид. |
"Something's gone wrong-what is it?" he asked boldly. | - Чем вы недовольны? Что-нибудь случилось? -спросил он с самым невинным видом. |
"Mab," she said. "The man who bought her has sold her already. | - Человек, который купил Маб, уже перепродал ее, - ответила Дид. |
If I thought you had anything to do with it-" | - И если вы к этому причастны... |
"I don't even know who you sold her to," was Daylight's answer. | - Я даже не знаю, кому вы ее продали, - заявил Харниш. |
"And what's more, I'm not bothering my head about her. | - А кроме того, я давно и думать о ней забыл. |
She was your mare, and it's none of my business what you did with her. | Это была ваша кобыла, и меня не касается, что вы с ней сделали. |
You haven't got her, that's sure and worse luck. | Сейчас у вас ее нет, и это очень жаль. |
And now, while we're on touchy subjects, I'm going to open another one with you. | А теперь, раз уж у нас зашел такой разговор, то я хочу сказать вам еще кое-что. |
And you needn't get touchy about it, for it's not really your business at all." | И, пожалуйста, не сердитесь, потому что, в сущности, это вас совсем не касается. |
She waited in the pause that followed, eyeing him almost suspiciously. | Он помолчал; Дид с явным подозрением смотрела на него. |
"It's about that brother of yours. | - Речь идет о вашем брате. |
He needs more than you can do for him. | Вы не можете сделать для него все, что ему нужно. |
Selling that mare of yours won't send him to Germany. | Вы продали кобылу, но этих денег не хватит, чтобы отправить его в Германию. |
And that's what his own doctors say he needs-that crack German specialist who rips a man's bones and muscles into pulp and then molds them all over again. | А все врачи говорят, что он должен ехать. Там его вылечит этот сумасшедший немец, который берет человека, делает кашу из его костей и мускулов, а потом опять заново собирает их. |
Well, I want to send him to Germany and give that crack a flutter, that's all." | Ну, я и хочу отправить вашего брата в Г ерманию, пусть немец себя покажет. Вот и все. |
"If it were only possible" she said, half breathlessly, and wholly without anger. | - Ах, если бы это было возможно! - воскликнула она, очень взволнованная и отнюдь не сердясь. |
"Only it isn't, and you know it isn't. | - Но этого нельзя, вы сами знаете почему. |
I can't accept money from you-" | Не могу я брать у вас деньги... |
"Hold on, now," he interrupted. | - Постойте, - прервал ее Харниш. |
"Wouldn't you accept a drink of water from one of the Twelve Apostles if you was dying of thirst? | - Если бы вы умирали от жажды, вы согласились бы выпить воды из рук одного из двенадцати апостолов? |
Or would you be afraid of his evil intentions"-she made a gesture of dissent "-or of what folks might say about it?" | Или заподозрили бы его в злом умысле? (Дид протестующе подняла руку.) Или побоялись бы сплетен? |
"But that's different," she began. | - Это совсем другое, - начала она. |
"Now look here, Miss Mason. | - Послушайте, мисс Мэсон. |
You've got to get some foolish notions out of your head. | Вы как-то чудно судите о некоторых вещах. |
This money notion is one of the funniest things I've seen. | Бросьте вы это. Вот хотя бы насчет денег. Ну не смешно ли? |
Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm? | Вообразите себе, что вы падаете в пропасть, а я хватаю вас за руку и удерживаю. |
Sure it would. | Дурно это? Конечно, нет. |
But suppose you ended another sort of help-instead of the strength of arm, the strength of my pocket? | Ну, а если вам нужна другая помощь? Не моя рука, а мой карман? |
That would be all and that's what they all say. | И что же - это дурно? Так все говорят. |
But why do they say it. | А почему все так говорят? |
Because the robber gangs want all the suckers to be honest and respect money. | Потому что грабителям выгодно, чтобы дураки были честные и уважали деньги. |
If the suckers weren't honest and didn't respect money, where would the robbers be? | Если бы дураки не были честные и не уважали бы деньги, что бы сталось с грабителями? |
Don't you see? | Неужели вы не понимаете? |
The robbers don't deal in arm-holds; they deal in dollars. | Хватаю я вас за руку, чтобы не дать вам упасть, или нет, - это им наплевать. У них одна хватка -доллары. |
Therefore arm-holds are just common and ordinary, while dollars are sacred-so sacred that you didn't let me lend you a hand with a few. | Пожалуйста, спасай сколько хочешь, только не долларами. Доллары - дело святое, такое святое, что вы боитесь взять их у меня, когда я предлагаю вам помощь. |
"Or here's another way," he continued, spurred on by her mute protest. "It's all right for me to give the strength of my arm when you're falling over a cliff. | И еще примите во внимание, - продолжал он, чувствуя, что не сумел убедить ее, - вы не отказываетесь от силы моей руки, когда падаете в пропасть. |
But if I take that same strength of arm and use it at pick-and-shovel work for a day and earn two dollars, you won't have anything to do with the two dollars. | Но если я эту же силу приложу к заступу и за день работы получу два доллара, то вы не дотронетесь до них. |
Yet it's the same old strength of arm in a new form, that's all. | А ведь это все та же сила моей руки, только в другом виде. |
Besides, in this proposition it won't be a claim on you. | А вообще я вовсе не к вам обращаюсь. |
It ain't even a loan to you. | И не вам предлагаю деньги взаймы. |
It's an arm-hold I'm giving your brother-just the same sort of arm-hold as if he was falling over a cliff. | Хочу удержать вашего брата, чтобы он не упал в пропасть. |
And a nice one you are, to come running out and yell | А вы подскочили ко мне и кричите: |
'Stop!' at me, and let your brother go on over the cliff. | "Стой, пусть падает!" Хороша сестра, нечего сказать! |
What he needs to save his legs is that crack in Germany, and that's the arm-hold I'm offering. | Если этот сумасшедший немец может вылечить ногу вашего брата, то я хочу помочь ему, вот и все. |
"Wish you could see my rooms. Walls all decorated with horsehair bridles-scores of them-hundreds of them. | Поглядели бы вы на мою комнату: все стены увешаны уздечками из конского волоса, - там их десятки, больше сотни. |
They're no use to me, and they cost like Sam Scratch. | Они мне не нужны, а за них плачены большие деньги. |
But there's a lot of convicts making them, and I go on buying. | Их делают арестанты, а я покупаю. |
Why, I've spent more money in a single night on whiskey than would get the best specialists and pay all the expenses of a dozen cases like your brother's. | Да я за одну ночь трачу на виски столько, что мог бы на эти деньги пригласить лучших специалистов к десятку таких больных, как ваш брат, и еще оплатить все расходы по лечению. |
And remember, you've got nothing to do with this. | И помните, вас это совершенно не касается. |
If your brother wants to look on it as a loan, all right. | Если ваш брат хочет считать это займом, пожалуйста! |
It's up to him, and you've got to stand out of the way while I pull him back from that cliff." | Это его дело. А вы потрудитесь отойти в сторонку и не мешать мне. |
Still Dede refused, and Daylight's argument took a more painful turn. | Но Дид не сдавалась, и он стал выставлять другие доводы, более личного свойства. |
"I can only guess that you're standing in your brother's way on account of some mistaken idea in your head that this is my idea of courting. | - Я догадываюсь, почему вы не хотите, чтобы я помог вашему брату: вам кажется, что я это придумал потому, что ухаживаю за вами. |
Well, it ain't. | Ничего подобного. |
You might as well think I'm courting all those convicts I buy bridles from. | С таким же успехом вы можете сказать, что я ухаживаю за арестантами, у которых покупаю уздечки. |
I haven't asked you to marry me, and if I do I won't come trying to buy you into consenting. | Я не прошу вас быть моей женой, а если когда-нибудь попрошу, то не стану покупать ваше согласие. |
And there won't be anything underhand when I come a-asking." | И - уж будьте покойны - попрошу напрямик, без уверток. |
Dede's face was flushed and angry. | Дид вся вспыхнула от гнева. |
"If you knew how ridiculous you are, you'd stop," she blurted out. | - Если бы вы знали, до чего вы смешны, вы бы давно замолчали! - воскликнула она. |
"You can make me more uncomfortable than any man I ever knew. | - Ни с одним мужчиной я не чувствовала себя так нелепо, как с вами. |
Every little while you give me to understand that you haven't asked me to marry you yet. | Вы то и дело напоминаете мне, что не просите меня быть вашей женой. |
I'm not waiting to be asked, and I warned you from the first that you had no chance. | Я этого не жду, я с самого начала предупреждала вас, что у вас нет никаких надежд. |
And yet you hold it over my head that some time, some day, you're going to ask me to marry you. | А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце. |
Go ahead and ask me now, and get your answer and get it over and done with." | Так уж лучше предложите сейчас, я вам отвечу, и дело с концом. |
He looked at her in honest and pondering admiration. | Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением. |
"I want you so bad, Miss Mason, that I don't dast to ask you now," he said, with such whimsicality and earnestness as to make her throw her head back in a frank boyish laugh. | - Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, - сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась мальчишеским смехом. |
"Besides, as I told you, I'm green at it. I never went a-courting before, and I don't want to make any mistakes." | - Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок. |
"But you're making them all the time," she cried impulsively. | - Да вы сплошь одни ошибки и делаете! - с горячностью ответила она. |
"No man ever courted a woman by holding a threatened proposal over her head like a club." | - Кто же ухаживает за женщиной, все время, точно дубинкой, грозя ей предложением? |
"I won't do it any more," he said humbly. | - Больше не буду, - смиренно пообещал он. |
"And anyway, we're off the argument. | - Да и не об этом сейчас речь. |
My straight talk a minute ago still holds. | Все равно то, что я сказал, остается в силе. |
You're standing in your brother's way. | Вы мешаете мне помочь вашему брату. |
No matter what notions you've got in your head, you've got to get out of the way and give him a chance. | Что бы вы там ни забрали себе в голову, вы должны посторониться и не мешать. |
Will you let me go and see him and talk it over with him? | Вы мне позволите навестить его и поговорить с ним? |
I'll make it a hard and fast business proposition. | Разговор у нас будет чисто деловой. |
I'll stake him to get well, that's all, and charge him interest." | Я ссужу его деньгами на лечение и взыщу с него проценты. |
She visibly hesitated. | Дид молчала, но по лицу ее видно было, что она колеблется. |
"And just remember one thing, Miss Mason: it's HIS leg, not yours." | - И не забывайте, мисс Мэсон, что я хочу вылечить его ногу, а не вашу. |
Still she refrained from giving her answer, and Daylight went on strengthening his position. | Она опять ничего не ответила, и Харниш продолжал уже с большей уверенностью: |
"And remember, I go over to see him alone. | - И еще прошу запомнить: к вашему брату я пойду один. |
He's a man, and I can deal with him better without womenfolks around. | Он мужчина, и с глазу на глаз, без бабьих фокусов, мы в два счета договоримся. |
I'll go over to-morrow afternoon." | А пойду я к нему завтра же. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ |
Daylight had been wholly truthful when he told Dede that he had no real friends. | Харниш не преувеличивал, когда сказал Дид, что у него нет настоящих друзей. |
On speaking terms with thousands, on fellowship and drinking terms with hundreds, he was a lonely man. | Шапочных знакомых он насчитал бы тысячи, собутыльников и приятелей - сотни, но друга у него не было. |
He failed to find the one man, or group of several men, with whom he could be really intimate. | Он не сумел найти человека или кружка людей, с которыми мог бы сойтись поближе. |
Cities did not make for comradeship as did the Alaskan trail. | Г ородская жизнь не располагала к дружбе - не то, что снежная тропа на Аляске. |
Besides, the types of men were different. | Да и люди здесь были другие. |
Scornful and contemptuous of business men on the one hand, on the other his relations with the San Francisco bosses had been more an alliance of expediency than anything else. | Дельцов Харниш ненавидел и презирал, а с политическими боссами Сан-Франциско он сошелся только ради достижения своих целей. |
He had felt more of kinship for the franker brutality of the bosses and their captains, but they had failed to claim any deep respect. | Правда, с ними и с их подручными он чувствовал себя свободнее, чем с дельцами: они не лицемерили, не скрывали своей грубости и бесстыдства. Но уважать их он не мог. |
They were too prone to crookedness. | Слишком они оказались жуликоваты. |
Bonds were better than men's word in this modern world, and one had to look carefully to the bonds. | В этом цивилизованном мире никто не верил человеку на слово, верили только всяким бумажонкам, да и тут надо было глядеть в оба. |
In the old Yukon days it had been different. | Там, на Юконе, дело обстояло не так. |
Bonds didn't go. | Бумажонки хождения не имели. |
A man said he had so much, and even in a poker game his appeasement was accepted. | Каждый говорил, сколько у него есть, и никто не сомневался в его слове, даже когда резались в покер. |
Larry Hegan, who rose ably to the largest demands of Daylight's operations and who had few illusions and less hypocrisy, might have proved a chum had it not been for his temperamental twist. | Ларри Хиган, которому оказались по плечу самые головокружительные планы Харниша и которому в равной степени чужды были и самообольщение и ханжество, мог бы стать закадычным другом своего патрона, но этому мешал его странный нрав. |
Strange genius that he was, a Napoleon of the law, with a power of visioning that far exceeded Daylight's, he had nothing in common with Daylight outside the office. | Этот своеобразный гений. Наполеон юриспруденции, обладавший несравненно более богатым воображением, чем сам Харниш, никогда не общался с ним вне стен конторы. |
He spent his time with books, a thing Daylight could not abide. | Все свободное время он сидел над книгами, а Харниш терпеть не мог книги. |
Also, he devoted himself to the endless writing of plays which never got beyond manuscript form, and, though Daylight only sensed the secret taint of it, was a confirmed but temperate eater of hasheesh. Hegan lived all his life cloistered with books in a world of agitation. | Вдобавок Хиган упорно писал пьесу за пьесой, невзирая на то, что ни одна из них так и не увидела свет. Было еще одно обстоятельство, о котором Харниш только смутно догадывался и которое препятствовало их сближению: Хиган был хоть и умеренный, но весьма преданный приверженец гашиша и жил в мире фантастических грез, запершись со своими книгами. |
With the out-of-door world he had no understanding nor tolerance. | Жизни на вольном воздухе он не признавал и слышать о ней не хотел. |
In food and drink he was abstemious as a monk, while exercise was a thing abhorrent. | В пище и питье был воздержан, точно монах, мысль о прогулке внушала ему ужас. |
Daylight's friendships, in lieu of anything closer, were drinking friendships and roistering friendships. | Итак, за неимением лучшего, Харниш проводил время в, компании пьяниц и кутил. |
And with the passing of the Sunday rides with Dede, he fell back more and more upon these for diversion. | С тех пор как прекратились воскресные прогулки с Дид, он все чаще прибегал к такого рода развлечениям. |
The cocktail wall of inhibition he reared more assiduously than ever. | Стену из коктейлей, которой он отгораживал свое сознание, он стал возводить усерднее прежнего. |
The big red motor-car was out more frequently now, while a stable hand was hired to give Bob exercise. | Большой красный автомобиль все чаще покидал гараж, а проезжать Боба, чтобы он не застоялся, было поручено конюху. |
In his early San Francisco days, there had been intervals of easement between his deals, but in this present biggest deal of all the strain was unremitting. | В первые годы после переселения в Сан-Франциско он позволял себе передышку между двумя финансовыми операциями; теперь-же, когда он осуществлял свой грандиознейший замысел, он не знал и минуты покоя. |
Not in a month, or two, or three, could his huge land investment be carried to a successful consummation. | Не месяц и не два требовалось на то, чтобы с успехом завершить спекуляцию таких масштабов, как спекуляция землей, затеянная Харнишем. |
And so complete and wide-reaching was it that complications and knotty situations constantly arose. | Непрерывно приходилось разрешать все новые вопросы, распутывать сложные положения. |
Every day brought its problems, and when he had solved them in his masterful way, he left the office in his big car, almost sighing with relief at anticipation of the approaching double Martini. | Изо дня в день, как всегда быстро и решительно управившись с делами, Харниш садился в красную машину и со вздохом облегчения уезжал из конторы, радуясь ожидавшему его двойной крепости мартини. |
Rarely was he made tipsy. His constitution was too strong for that. | Напивался он редко - слишком сильный был у него организм. |
Instead, he was that direst of all drinkers, the steady drinker, deliberate and controlled, who averaged a far higher quantity of alcohol than the irregular and violent drinker. | Он принадлежал к самой страшной породе алкоголиков - к тем, кто пьет постоянно, сознательно не теряя власти над собой, и поглощает неизмеримо больше спиртного, чем обыкновенный пьяница, время от времени напивающийся до бесчувствия. |
For six weeks hard-running he had seen nothing of Dede except in the office, and there he resolutely refrained from making approaches. | Целых шесть недель Харниш виделся с Дид только в конторе и, верный своему правилу, даже не делал попыток заговорить с ней. |
But by the seventh Sunday his hunger for her overmastered him. | Но когда наступило седьмое воскресенье, его охватила такая тоска по ней, что он не устоял. |
It was a stormy day. | День выдался ненастный. |
A heavy southeast gale was blowing, and squall after squall of rain and wind swept over the city. | Дул сильный юго-восточный ветер, потоки дождя то и дело низвергались на город. |
He could not take his mind off of her, and a persistent picture came to him of her sitting by a window and sewing feminine fripperies of some sort. | Образ Дид неотступно преследовал Харниша, он мысленно рисовал себе, как она сидит у окна и шьет какие-нибудь женские финтифлюшки. |
When the time came for his first pre-luncheon cocktail to be served to him in his rooms, he did not take it. | Когда ему подали в комнату первый утренний коктейль, он не дотронулся до него. |
Filled with a daring determination, he glanced at his note book for Dede's telephone number, and called for the switch. | Приняв внезапное решение, он разыскал в записной книжке номер телефона Дид и позвонил ей. |
At first it was her landlady's daughter who was raised, but in a minute he heard the voice he had been hungry to hear. | Сначала к телефону подошла дочь хозяйки, но уже через минуту в трубке послышался голос, по которому он так сильно стосковался. |
"I just wanted to tell you that I'm coming out to see you," he said. | - Я только хотел сказать вам, что сейчас приеду, -объявил он. |
"I didn't want to break in on you without warning, that was all." | - Неудобно все-таки врываться, даже не предупредив. Вот и все. |
"Has something happened?" came her voice. | - Что-нибудь случилось? - спросила Дид. |
"I'll tell you when I get there," he evaded. | - Скажу, когда приеду, - ответил он уклончиво. |
He left the red car two blocks away and arrived on foot at the pretty, three-storied, shingled Berkeley house. | Он вышел из машины за два квартала и пешком направился к нарядному трехэтажному дому с гонтовой крышей. |
For an instant only, he was aware of an inward hesitancy, but the next moment he rang the bell. | Подойдя к двери, он на одну секунду остановился, словно колеблясь, но тут же нажал звонок. |
He knew that what he was doing was in direct violation of her wishes, and that he was setting her a difficult task to receive as a Sunday caller the multimillionaire and notorious Elam Harnish of newspaper fame. | Он знал, что поступает вопреки желанию Дид и ставит ее в фальшивое положение: не так-то просто принимать у себя в качестве воскресного гостя мультимиллионера Элама Харниша, имя которого не сходит со столбцов газет. |
On the other hand, the one thing he did not expect of her was what he would have termed "silly female capers." | С другой стороны, он был уверен, что, как бы ни отнеслась к его визиту Дид, никаких, по выражению Харниша, "бабьих выкрутасов" не будет. |
And in this he was not disappointed. | И в этом смысле ожидания его оправдались. |
She came herself to the door to receive him and shake hands with him. | Она сама открыла дверь, впустила его и протянула ему руку. |
He hung his mackintosh and hat on the rack in the comfortable square hall and turned to her for direction. | Войдя в просторную квадратную прихожую, он снял плащ и шляпу, повесил их на вешалку и повернулся к Дид, не зная, куда идти. |
"They are busy in there," she said, indicating the parlor from which came the boisterous voices of young people, and through the open door of which he could see several college youths. | - Там занимаются, - объяснила она, указывая на открытую дверь в столовую, откуда доносились громкие молодые голоса; в комнате, как успел заметить Харниш, сидело несколько студентов. |
"So you will have to come into my rooms." | - Придется пригласить вас в мою комнату. |
She led the way through the door opening out of the hall to the right, and, once inside, he stood awkwardly rooted to the floor, gazing about him and at her and all the time trying not to gaze. | Она повела его к другой двери, направо, и он, как вошел, так и застыл на месте, с волнением оглядывая комнату Дид и в то же время изо всех сил стараясь не глядеть. |
In his perturbation he failed to hear and see her invitation to a seat. | Он так растерялся, что не слышал, как она предложила ему сесть, и не видел ее приглашающего жеста. |
So these were her quarters. | Здесь, значит, она живет. |
The intimacy of it and her making no fuss about it was startling, but it was no more than he would have expected of her. | Непринужденность, с какой она открыла ему доступ в свою комнату, поразила его, хотя ничего другого он от нее и не ждал. |
It was almost two rooms in one, the one he was in evidently the sitting-room, and the one he could see into, the bedroom. | Комната была разделена аркой; та половина, где он стоял, видимо, служила гостиной, а вторая половина - спальней. |
Beyond an oaken dressing-table, with an orderly litter of combs and brushes and dainty feminine knickknacks, there was no sign of its being used as a bedroom. | Однако, если не считать дубового туалетного столика, на котором аккуратно были разложены гребни и щетки и стояло множество красивых безделушек, ничто не указывало на то, что это спальня. |
The broad couch, with a cover of old rose and banked high with cushions, he decided must be the bed, but it was farthest from any experience of a civilized bed he had ever had. | Харниш решил, что, вероятно, широкий диван, застланный покрывалом цвета блеклой розы и заваленный подушками, и служит ей ложем, хотя диван меньше всего походил на то, что в цивилизованном мире называется кроватью. |
Not that he saw much of detail in that awkward moment of standing. | Разумеется, в первые минуты крайнего смущения Харниш не разглядел во всех подробностях убранство комнаты. |
His general impression was one of warmth and comfort and beauty. | У него только создалось общее впечатление тепла, уюта, красоты. |
There were no carpets, and on the hardwood floor he caught a glimpse of several wolf and coyote skins. | Ковра не было, по полу были разбросаны шкуры койота и волка. |
What captured and perceptibly held his eye for a moment was a Crouched Venus that stood on a Steinway upright against a background of mountain-lion skin on the wall. | Особенно привлекла его внимание украшавшая пианино Сидящая Венера, которая отчетливо выступала на фоне висевшей на стене шкуры кугуара. |
But it was Dede herself that smote most sharply upon sense and perception. | Но как ни изумляла Харниша непривычная обстановка комнаты, изумительнее всего ему казалась сама хозяйка. |
He had always cherished the idea that she was very much a woman-the lines of her figure, her hair, her eyes, her voice, and birdlike laughing ways had all contributed to this; but here, in her own rooms, clad in some flowing, clinging gown, the emphasis of sex was startling. | В наружности Дид его всегда пленяла женственность, так ясно ощущавшаяся в линиях ее фигуры, прическе, глазах, голосе, в ее смехе, звонком, словно птичье пение; но здесь, у себя дома, одетая во что-то легкое, мягко облегающее, она была воплощенная женственность. |
He had been accustomed to her only in trim tailor suits and shirtwaists, or in riding costume of velvet corduroy, and he was not prepared for this new revelation. | До сих пор он видел ее только в костюмах полумужского покроя и английских блузках, либо в бриджах из рубчатого вельвета, и этот новый для него и неожиданный облик ошеломил его. |
She seemed so much softer, so much more pliant, and tender, and lissome. | Она казалась несравненно мягче, податливее, нежней и кротче, чем та Дид, к которой он привык. |
She was a part of this atmosphere of quietude and beauty. She fitted into it just as she had fitted in with the sober office furnishings. | Она была неотъемлемой частью красоты и покоя, царивших в ее комнате, и так же на месте здесь, как и в более строгой обстановке конторы. |
"Won't you sit down?" she repeated. | - Садитесь, пожалуйста, - повторила она. |
He felt like an animal long denied food. | Но Харниш был как изголодавшийся зверь, которому долго отказывали в пище. |
His hunger for her welled up in him, and he proceeded to "wolf" the dainty morsel before him. Here was no patience, no diplomacy. The straightest, direct way was none too quick for him and, had he known it, the least unsuccessful way he could have chosen. | В безудержном порыве, забыв и думать о долготерпении, отбросив всякую дипломатию, он пошел к цели самым прямым и коротким путем, не отдавая себе отчета, что лучшего пути он и выбрать не мог. |
"Look here," he said, in a voice that shook with passion, "there's one thing I won't do, and that's propose to you in the office. | - Послушайте, - проговорил он срывающимся голосом, - режьте меня, но я не стану делать вам предложение в конторе. |
That's why I'm here. | Вот почему я приехал. |
Dede Mason, I want you. I just want you." | Дид Мэсон, я не могу, просто не могу без вас. |
While he spoke he advanced upon her, his black eyes burning with bright fire, his aroused blood swarthy in his cheek. | Черные глаза Харниша горели, смуглые щеки заливала краска. |
So precipitate was he, that she had barely time to cry out her involuntary alarm and to step back, at the same time catching one of his hands as he attempted to gather her into his arms. | Он стремительно подошел к Дид и хотел схватить ее в объятия, она невольно вскрикнула от неожиданности и едва успела удержать его заруку. |
In contrast to him, the blood had suddenly left her cheeks. The hand that had warded his off and that still held it, was trembling. | В противоположность Харнишу она сильно побледнела, словно вся кровь отхлынула у нее от лица, и рука, которая все еще не выпускала его руки, заметно дрожала. |
She relaxed her fingers, and his arm dropped to his side. | Наконец пальцы ее разжались, и Харниш опустил руки. |
She wanted to say something, do something, to pass on from the awkwardness of the situation, but no intelligent thought nor action came into her mind. | Она чувствовала, что нужно что-то сказать, что-то сделать, как-то сгладить неловкость, но ей решительно ничего не приходило в голову. |
She was aware only of a desire to laugh. This impulse was party hysterical and partly spontaneous humor-the latter growing from instant to instant. | Смех душил ее; но если в ее желании рассмеяться ему в лицо и было немного от истерики, то в гораздо большей степени это вызывалось комизмом положения. |
Amazing as the affair was, the ridiculous side of it was not veiled to her. | С каждой секундой нелепость разыгравшейся между ними сцены становилась для нее все ощутимей. |
She felt like one who had suffered the terror of the onslaught of a murderous footpad only to find out that it was an innocent pedestrian asking the time. | Дид чувствовала себя так, словно на нее напал разбойник, и она, дрожа от страха, ждала, что он сейчас убьет ее, а потом оказалось, что это обыкновенный прохожий, спрашивающий, который час. |
Daylight was the quicker to achieve action. | Харниш опомнился первым. |
"Oh, I know I'm a sure enough fool," he said. | - Ну и дурак же я, - сказал он. |
"I-I guess I'll sit down. | - Если позволите, я сяду. |
Don't be scairt, Miss Mason. I'm not real dangerous." | Не бойтесь, мисс Мэсон, я вовсе не такой страшный. |
"I'm not afraid," she answered, with a smile, slipping down herself into a chair, beside which, on the floor, stood a sewing-basket from which, Daylight noted, some white fluffy thing of lace and muslin overflowed. | - Я и не боюсь, - с улыбкой ответила она, усаживаясь в кресло; на полу, у ее ног, стояла рабочая корзинка, через край которой свешивалось что-то воздушное, белое, из кружев и батиста. |
Again she smiled. | Она посмотрела на него и снова улыбнулась. |
"Though I confess you did startle me for the moment." | - Хотя, признаюсь, вы несколько удивили меня. |
"It's funny," Daylight sighed, almost with regret; "here I am, strong enough to bend you around and tie knots in you. | - Смешно даже, - почти с сожалением вздохнул Харниш. - Вот я здесь, перед вами; силы во мне довольно, чтобы согнуть вас пополам и вязать из вас узлы. |
Here I am, used to having my will with man and beast and anything. | Не помню такого случая, когда бы я не настоял на своем, - с людьми ли, с животными, все равно с кем и с чем. |
And here I am sitting in this chair, as weak and helpless as a little lamb. | И вот, не угодно ли, сижу на этом стуле, слабосильный и смирный, как ягненок. |
You sure take the starch out of me." | Скрутили вы меня, ничего не скажешь! |
Dede vainly cudgeled her brains in quest of a reply to these remarks. | Дид тщетно ломала голову в поисках ответа на его рассуждения. |
Instead, her thought dwelt insistently upon the significance of his stepping aside, in the middle of a violent proposal, in order to make irrelevant remarks. | Больше всего ее занимал вопрос: чем объяснить, что он так легко оборвал свое страстное признание в любви и пустился философствовать? |
What struck her was the man's certitude. | Откуда у него такая уверенность? |
So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love. | Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных. |
She noted his hand unconsciously slipping in the familiar way into the side coat pocket where she knew he carried his tobacco and brown papers. | Она заметила, что он знакомым ей движением опустил руку в карман, где у него всегда лежал табак и папиросная бумага. |
"You may smoke, if you want to," she said. | - Если хотите курить, пожалуйста, - сказала она. |
He withdrew his hand with a jerk, as if something in the pocket had stung him. | Он резко отдернул руку, как будто накололся на что-то в кармане. |
"No, I wasn't thinking of smoking. | - Нет, я и не думал о куреве. |
I was thinking of you. | Я думал о вас. |
What's a man to do when he wants a woman but ask her to marry him? | Что же человеку делать, если он любит женщину, как не просить ее стать его женой? |
That's all that I'm doing. | Именно это я и делаю. |
I can't do it in style. I know that. | Я знаю, что не умею делать предложение по всей форме. |
But I can use straight English, and that's good enough for me. | Но я, кажется, выражаюсь достаточно ясно. |
I sure want you mighty bad, Miss Mason. | Я очень сильно люблю вас, мисс Мэсон. |
You're in my mind 'most all the time, now. | Вы, можно сказать, у меня из головы не выходите. |
And what I want to know is-well, do you want me? | И я хочу знать только одно: вы-то как? Хотите за меня замуж? |
That's all." | Вот и все. |
"I-I wish you hadn't asked," she said softly. | - Лучше бы... лучше бы вы не спрашивали, - тихо сказала она. |
"Mebbe it's best you should know a few things before you give me an answer," he went on, ignoring the fact that the answer had already been given. | - Пожалуй, вам следует кое-что узнать обо мне, раньше, чем вы дадите ответ, - продолжал он, не обращая внимания на то, что она, собственно говоря, уже ответила ему. |
"I never went after a woman before in my life, all reports to the contrary not withstanding. | - Что бы обо мне ни писали, я еще в жизни не ухаживал ни за одной женщиной. |
The stuff you read about me in the papers and books, about me being a lady-killer, is all wrong. | Все, что вы читали про меня в газетах и книжках, будто я известный сердцеед, - это сплошное вранье. |
There's not an iota of truth in it. | Там ни одного слова правды нет. |
I guess I've done more than my share of card-playing and whiskey-drinking, but women I've let alone. | Каюсь, в карты я играл лихо и в спиртном себе не отказывал, но с женщинами не связывался. |
There was a woman that killed herself, but I didn't know she wanted me that bad or else I'd have married her-not for love, but to keep her from killing herself. | Одна женщина наложила на себя руки, но я не знал, что она без меня жить не может, не то я бы женился на ней - не из любви, а чтобы она не убивала себя. |
She was the best of the boiling, but I never gave her any encouragement. | Она была лучше всех там, но я никогда не обнадеживал ее. |
I'm telling you all this because you've read about it, and I want you to get it straight from me. | Рассказываю я вам потому, что вы об этом читали, а я хочу, чтобы вы от меня узнали, как дело было. |
"Lady-killer!" he snorted. | - Сердцеед! - фыркнул он. |
"Why, Miss Mason, I don't mind telling you that I've sure been scairt of women all my life. | - Я уж вам сознаюсь, мисс Мэсон: ведь я всю жизнь до смерти боялся женщин. |
You're the first one I've not been afraid of. That's the strange thing about it. | Вы первая, которой я не боюсь, вот это самое чудное и есть. |
I just plumb worship you, and yet I'm not afraid of you. | Я души в вас не чаю, а бояться - не боюсь. |
Mebbe it's because you're different from the women I know. | Может, это потому, что вы не такая, как другие. |
You've never chased me. | Вы никогда меня не ловили. |
Lady-killer! | Сердцеед! |
Why, I've been running away from ladies ever since I can remember, and I guess all that saved me was that I was strong in the wind and that I never fell down and broke a leg or anything. | Да я, с тех пор как себя помню, только и делал, что бегал от женщин. Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал. |
"I didn't ever want to get married until after I met you, and until a long time after I met you. | У меня никогда и в мыслях не было жениться, пока я вас не встретил, да и то не сразу. |
I cottoned to you from the start; but I never thought it would get as bad as marriage. | Вы мне с первого взгляда понравились, но я никак не думал, что до того дойдет, что нужно будет жениться. |
Why, I can't get to sleep nights, thinking of you and wanting you." | Я уже ночи не сплю, все думаю о вас, тоска меня заела. |
He came to a stop and waited. | Он умолк и выжидательно посмотрел на нее. |
She had taken the lace and muslin from the basket, possibly to settle her nerves and wits, and was sewing upon it. | Пока он говорил, она достала из корзинки кружево и батист, быть может, с целью овладеть собой и собраться с мыслями. |
As she was not looking at him, he devoured her with his eyes. | Пользуясь тем, что она усердно шьет, не поднимая головы, Харниш так и впился в нее глазами. |
He noted the firm, efficient hands-hands that could control a horse like Bob, that could run a typewriter almost as fast as a man could talk, that could sew on dainty garments, and that, doubtlessly, could play on the piano over there in the corner. | Он видел крепкие ловкие руки - руки, которые умели справиться с таким конем, как Боб, печатать на машинке почти с такой же быстротой, с какой человек произносит слова, шить красивые наряды и, конечно, умели играть на пианино, что стоит вон там в углу. |
Another ultra-feminine detail he noticed-her slippers. They were small and bronze. | Потом взгляд его упал на ее бронзового цвета туфли. |
He had never imagined she had such a small foot. | Никогда он не думал, что у нее такие маленькие ножки. |
Street shoes and riding boots were all that he had ever seen on her feet, and they had given no advertisement of this. | Он видел на них только ботинки для улицы или сапоги для верховой езды и понятия не имел, какие они на самом деле. |
The bronze slippers fascinated him, and to them his eyes repeatedly turned. | Бронзовые туфельки совсем заворожили его, и он глаз не мог оторвать от них. |
A knock came at the door, which she answered. | В дверь постучали, и Дид вышла в прихожую. |
Daylight could not help hearing the conversation. She was wanted at the telephone. | Харниш невольно подслушал разговор: Дид звали к телефону. |
"Tell him to call up again in ten minutes," he heard her say, and the masculine pronoun caused in him a flashing twinge of jealousy. | - Попросите его позвонить через десять минут, -сказала она, и это местоимение мужского рода кольнуло Харниша в самое сердце. |
Well, he decided, whoever it was, Burning Daylight would give him a run for his money. | Ладно, решил он про себя, кто бы он ни был, Время-не-ждет еще потягается с ним. |
The marvel to him was that a girl like Dede hadn't been married long since. | Это вообще чудо, что такая девушка, как Дид, давным-давно не вышла замуж. |
She came back, smiling to him, and resumed her sewing. | Она вернулась в комнату, улыбнулась ему и снова принялась за шитье. |
His eyes wandered from the efficient hands to the bronze slippers and back again, and he swore to himself that there were mighty few stenographers like her in existence. | Он опять посмотрел на ее руки, на ножки, опять на руки и подумал, что не много найдется на свете таких стенографисток. |
That was because she must have come of pretty good stock, and had a pretty good raising. | Должно быть, это потому, что она не из простой семьи и получила хорошее воспитание. |
Nothing else could explain these rooms of hers and the clothes she wore and the way she wore them. | Иначе откуда бы взялась такая обстановка, ее красивые платья и умение носить их? |
"Those ten minutes are flying," he suggested. | - Десять минут скоро кончатся, - напомнил он. |
"I can't marry you," she said. | - Я не могу быть вашей женой, - сказала она. |
"You don't love me?" | - Вы меня не любите? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Do you like me-the littlest bit?" | - Но я хоть чуточку нравлюсь вам? |
This time she nodded, at the same time allowing the smile of amusement to play on her lips. | Она кивнула в ответ, но при этом насмешливо улыбнулась. |
But it was amusement without contempt. | Впрочем, в ее насмешке не было презрения. |
The humorous side of a situation rarely appealed in vain to her. | Просто она не могла не видеть комической стороны их разговора. |
"Well, that's something to go on," he announced. | - Ну что ж, это уже кое-что, - объявил Харниш. |
"You've got to make a start to get started. | - Лиха беда - начало. |
I just liked you at first, and look what it's grown into. | Ведь и вы мне сперва только нравились, а глядите, что получилось. |
You recollect, you said you didn't like my way of life. | Помните, вы говорили, что вам не по душе, как я живу? |
Well, I've changed it a heap. | Теперь я живу по-другому. |
I ain't gambling like I used to. I've gone into what you called the legitimate, making two minutes grow where one grew before, three hundred thousand folks where only a hundred thousand grew before. | Я уже не просто играю на бирже, а делаю дела, как вы советовали, - выращиваю две минуты, где раньше росла одна, и триста тысяч жителей, где раньше жило всего сто тысяч. |
And this time next year there'll be two million eucalyptus growing on the hills. | А через год, в это время, в горах уже будут расти два миллиона эвкалиптов. |
Say do you like me more than the littlest bit?" | Скажите, может, я нравлюсь вам больше, чем чуточку? |
She raised her eyes from her work and looked at him as she answered: | Она подняла глаза от работы и посмотрела ему прямо в лицо. |
"I like you a great deal, but-" | - Вы мне очень нравитесь, но... |
He waited a moment for her to complete the sentence, failing which, he went on himself. | Харниш молчал, дожидаясь конца ответа, но она не продолжала, и он заговорил сам: |
"I haven't an exaggerated opinion of myself, so I know I ain't bragging when I say I'll make a pretty good husband. | - Я не из тех, кто много о себе воображает, но могу сказать, не хвастая, что муж из меня выйдет неплохой. |
You'd find I was no hand at nagging and fault-finding. | Я не любитель пилить и придираться. |
I can guess what it must be for a woman like you to be independent. | И я хорошо понимаю, что такая женщина, как вы, любит все делать по-своему. |
Well, you'd be independent as my wife. | Ну что ж, вы и будете все делать по-своему. |
No strings on you. | Полная воля. |
You could follow your own sweet will, and nothing would be too good for you. | Живите, как вам нравится. |
I'd give you everything your heart desired-" | А уж я для вас... я все вам дам, чего бы вы ни... |
"Except yourself," she interrupted suddenly, almost sharply. | - Кроме самого себя, - прервала она почти резко. |
Daylight's astonishment was momentary. | Харниш на секунду опешил, но не замедлил ответить: |
"I don't know about that. | - Это вы оставьте. |
I'd be straight and square, and live true. | Все будет по-честному, без обмана и без фальши. |
I don't hanker after divided affections." | Я свою любовь делить не намерен. |
"I don't mean that," she said. | - Вы меня не поняли, - возразила Дид. |
"Instead of giving yourself to your wife, you would give yourself to the three hundred thousand people of Oakland, to your street railways and ferry-routes, to the two million trees on the hills to everything business-and-and to all that that means." | - Я хочу сказать, что вы не жене будете принадлежать, а тремстам тысячам жителей Окленда, вашим трамвайным линиям и переправам, двум миллионам деревьев на горных склонах... и всему, что с этим связано. |
"I'd see that I didn't," he declared stoutly. | - Уж это моя забота, - сказал он твердо. |
"I'd be yours to command." | - Уверяю вас, я всегда буду к вашим услугам... |
"You think so, but it would turn out differently." | - Это вам так кажется, но получится по-другому. |
She suddenly became nervous. | - Она досадливо поморщилась. |
"We must stop this talk. | - Давайте прекратим этот разговор. |
It is too much like attempting to drive a bargain. | Мы с вами точно торгуемся: |
'How much will you give?' | "Сколько дадите?" |
' I'll give so much.' | "Столько-то..." |
' I want more,' and all that. | "Мало. Надбавьте немножко", и так далее. |
I like you, but not enough to marry you, and I'll never like you enough to marry you." | Вы мне нравитесь, но недостаточно, чтобы выйти за вас, и никогда вы мне настолько не понравитесь. |
"How do you know that?" he demanded. | - Почему вы так думаете? - спросил он. |
"Because I like you less and less." | - Потому что вы мне нравитесь все меньше и меньше. |
Daylight sat dumfounded. | Харниш молчал, сраженный ее словами. |
The hurt showed itself plainly in his face. | Лицо его исказилось от боли. |
"Oh, you don't understand," she cried wildly, beginning to lose self-control-"It's not that way I mean. | - Ах, ничего вы не понимаете! - воскликнула она почти с отчаянием, теряя самообладание. - Ну как вам объяснить? |
I do like you; the more I've known you the more I've liked you. | Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь. |
And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you." | Ив то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас. |
This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity. | От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся. |
"Don't you see?" she hurried on. | - Неужели вы не можете понять? - торопливо продолжала она. |
"I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now." | - Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение. |
He shook his head slowly. | Он медленно покачал головой. |
"That's one too many for me. | - Это выше моего разумения. |
The more you know and like a man the less you want to marry him. | Чем ближе вы узнаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж. |
Familiarity breeds contempt-I guess that's what you mean." | Не знаешь - мил, а узнаешь - постыл, так, что ли? |
"No, no," she cried, but before she could continue, a knock came on the door. | - Нет, нет! - начала она с жаром, но стук в дверь не дал ей договорить. |
"The ten minutes is up," Daylight said. | - Десять минут кончились, - сказал Харниш. |
His eyes, quick with observation like an Indian's, darted about the room while she was out. | Когда Дид вышла, его зоркие, как у индейца, глаза быстро обшарили комнату. |
The impression of warmth and comfort and beauty predominated, though he was unable to analyze it; while the simplicity delighted him-expensive simplicity, he decided, and most of it leftovers from the time her father went broke and died. | Он еще сильнее почувствовал, как здесь тепло, уютно, красиво, хотя и не сумел бы объяснить, почему это так. Особенно его пленяла простота убранства - дорогая простота, решил он; вся обстановка, вероятно, осталась после отца, когда он разорился и умер. |
He had never before appreciated a plain hardwood floor with a couple of wolfskins; it sure beat all the carpets in creation. | Он никогда бы не подумал, что голый пол и волчьи шкуры - это так красиво, ни один ковер не сравнится. |
He stared solemnly at a bookcase containing a couple of hundred books. | Он мрачно посмотрел на шкаф, в котором стояли сотни две книг. |
There was mystery. | Книги оставались для него неразрешимой загадкой. |
He could not understand what people found so much to write about. | Как это можно писать такую уйму, о чем? |
Writing things and reading things were not the same as doing things, and himself primarily a man of action, doing things was alone comprehensible. | Писать или читать о чем-нибудь - это совсем не то, что делать, а Харнишу, человеку действия, только действие и было понятно. |
His gaze passed on from the Crouched Venus to a little tea-table with all its fragile and exquisite accessories, and to a shining copper kettle and copper chafing-dish. | Он перевел взгляд с Сидящей Венеры на чайный столик, уставленный очаровательным хрупким фарфором, потом на сверкающий медный чайник и медную жаровню. |
Chafing dishes were not unknown to him, and he wondered if she concocted suppers on this one for some of those University young men he had heard whispers about. | Такие жаровни были ему знакомы, и он подумал, что Дид, должно быть, на этой вот стряпает ужин для тех студентов, о которых говорил ему Моррисон. |
One or two water-colors on the wall made him conjecture that she had painted them herself. | На стене висело несколько акварелей, и он решил, что она сама писала их. |
There were photographs of horses and of old masters, and the trailing purple of a Burial of Christ held him for a time. | Он скользнул взглядом по фотографиям лошадей, по репродукциям с картин старых мастеров; пурпурные складки на одной из фигур "Положения во гроб" привлекли его внимание. |
But ever his gaze returned to that Crouched Venus on the piano. | Но снова и снова глаза его обращались к Венере, стоявшей на пианино. |
To his homely, frontier-trained mind, it seemed curious that a nice young woman should have such a bold, if not sinful, object on display in her own room. | Его бесхитростный, полудикарский ум отказывался понимать, как может порядочная женщина выставлять напоказ, в своей собственной комнате, такую смелую, чтобы не сказать непристойную вещь. |
But he reconciled himself to it by an act of faith. | Однако он отогнал эту мысль и положился на свою веру в Дид. |
Since it was Dede, it must be eminently all right. | Раз она так делает, значит, это хорошо. |
Evidently such things went along with culture. | Видимо, того требует культура. |
Larry Hegan had similar casts and photographs in his book-cluttered quarters. | У Ларри Хигана, в его заваленной книгами квартире, тоже есть статуэтки и картины в том же роде. |
But then, Larry Hegan was different. | Впрочем, Ларри Хиган совсем другой. |
There was that hint of unhealth about him that Daylight invariably sensed in his presence, while Dede, on the contrary, seemed always so robustly wholesome, radiating an atmosphere compounded of the sun and wind and dust of the open road. | В его присутствии Харниша всегда коробило от ощущения чего-то болезненного, противоестественного. Дид, напротив, неизменно радовала его своим здоровьем, избытком сил; от нее веяло солнцем, ветром и пылью открытых дорог. |