Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - Джек Лондон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

He could still stake another claim in his own name, the others being merely transfers. И за ним еще оставалось право сделать заявку на свое имя.
"Must say you're almighty brash with your chewin' tobacco," Long Jim grinned. - Что это ты швыряешься табаком? - усмехнулся Джим Харни.
"Got a factory somewheres?" - Фабрика у тебя, что ли?
"Nope, but I got a hunch," was the retort, "and I tell you-all it's cheaper than dirt to ride her at the rate of three plugs for three claims." - Нет, фабрики у меня нет, зато нюх есть, -ответил Харниш. - Он мне и говорит, что три фунта табаку за три участка отдать можно.
But an hour later, at his own camp, Joe Ladue strode in, fresh from Bonanza Creek. А час спустя уже на стоянку Харниша явился Джо Ледью, прямо с Бонанзы.
At first, non-committal over Carmack's strike, then, later, dubious, he finally offered Daylight a hundred dollars for his share in the town site. Сначала он проявил полное равнодушие к находке Кармака, потом выразил сомнение и наконец предложил Харнишу сто долларов за его пай в поселке Харпера и Ледью.
"Cash?" Daylight queried. - Наличными? - спросил Харниш.
"Sure. - Конечно.
There she is." Вот бери.
So saying, Ladue pulled out his gold-sack. И Ледью вытащил свой мешочек.
Daylight hefted it absent-mindedly, and, still absent-mindedly, untied the strings and ran some of the gold-dust out on his palm. Харниш с рассеянным видом подержал его в руке, словно прикидывая вес, потом все так же рассеянно развязал тесемки и высыпал щепотку песку на ладонь.
It showed darker than any dust he had ever seen, with the exception of Carmack's. Золото было необычного оттенка. Такого цвета золото он видел только у Кармака.
He ran the gold back tied the mouth of the sack, and returned it to Ladue. Он всыпал песок обратно, завязал мешочек и вернул его Ледью.
"I guess you-all need it more'n I do," was Daylight's comment. - Держи при себе, пригодится, - сказал он.
"Nope; got plenty more," the other assured him. - Ничего, не последнее, - успокоил его Ледью.
"Where that come from?" - Откуда это золото?
Daylight was all innocence as he asked the question, and Ladue received the question as stolidly as an Indian. Харниш задал вопрос с самым невинным видом, и Ледью отнесся к нему с невозмутимостью, которой позавидовал бы индеец.
Yet for a swift instant they looked into each other's eyes, and in that instant an intangible something seemed to flash out from all the body and spirit of Joe Ladue. Но на какую-то долю секунды глаза их встретились, и в это короткое мгновение в них мелькнуло что-то неуловимое, словно искра блеснула между ними.
And it seemed to Daylight that he had caught this flash, sensed a secret something in the knowledge and plans behind the other's eyes. И Харниш понял, что Ледью хитрит и скрывает от него свои тайные планы.
"You-all know the creek better'n me," Daylight went on. - Ты знаешь Бонанзу лучше меня, - сказал он.
"And if my share in the town site's worth a hundred to you-all with what you-all know, it's worth a hundred to me whether I know it or not." - И если ты ценишь мой пай в сто долларов, то и я ценю его не дешевле, хоть и не знаю того, что знаешь ты.
"I'll give you three hundred," Ladue offered desperately. - Возьми триста долларов, - просительно сказал Ледью.
"Still the same reasoning. - Нет, не возьму.
No matter what I don't know, it's worth to me whatever you-all are willing to pay for it." Посуди сам: хоть я и не знаю ничего, все равно мой пай стоит столько, сколько ты согласен дать за него.
Then it was that Joe Ladue shamelessly gave over. И тут-то Ледью позорно сдался.
He led Daylight away from the camp and men and told him things in confidence. Он увел Харниша подальше от стоянки, от других старателей, и поговорил с ним по душам.
"She's sure there," he said in conclusion. - Есть оно там, есть, - сказал он в заключение.
"I didn't sluice it, or cradle it. - Это у меня не из желоба.
I panned it, all in that sack, yesterday, on the rim-rock. Все, что здесь, в мешочке, я вчера намыл с борта.
I tell you, you can shake it out of the grassroots. Прямо под ногами валяется.
And what's on bed-rock down in the bottom of the creek they ain't no way of tellin'. А что на дне ручья в коренной - породе, и сказать трудно.
But she's big, I tell you, big. Но много, очень много.
Keep it quiet, and locate all you can. Ты, помалкивай и застолби, что только сможешь.
It's in spots, but I wouldn't be none surprised if some of them claims yielded as high as fifty thousand. Правда, оно идет не сплошь, а гнездами. Но есть места, где с каждого участка будет добыча тысяч на пятьдесят.
The only trouble is that it's spotted." Беда только в том, что поди угадай, где эти гнезда.
A month passed by, and Bonanza Creek remained quiet. Прошел месяц; на ручье Бонанза все еще было тихо и безлюдно.
A sprinkling of men had staked; but most of them, after staking, had gone on down to Forty Mile and Circle City. Кое-где виднелись заявочные столбы, но большинство владельцев этих участков уехало -кто на Сороковую Милю, кто в Серкл.
The few that possessed sufficient faith to remain were busy building log cabins against the coming of winter. Немногие, не потерявшие веру старатели сколачивали бревенчатые хижины для зимовки.
Carmack and his Indian relatives were occupied in building a sluice box and getting a head of water. Кармак со своими родичами индейцами мастерил промывальный желоб и подводил к нему воду.
The work was slow, for they had to saw their lumber by hand from the standing forest. Дело подвигалось медленно - приходилось валить деревья, а потом распиливать их вручную.
But farther down Bonanza were four men who had drifted in from up river, Dan McGilvary, Dave McKay, Dave Edwards, and Harry Waugh. Немного ниже по течению на Бонанзе обосновалось четверо людей, приехавших на лодке с верховьев, - Ден Макгилварй, Дэйв Маккей, Дэв Эдуарде и Гарии Уо.
They were a quiet party, neither asking nor giving confidences, and they herded by themselves. Они держались особняком, на расспросы отвечали скупо и сами никого ни о чем не спрашивали.
But Daylight, who had panned the spotted rim of Carmack's claim and shaken coarse gold from the grass-roots, and who had panned the rim at a hundred other places up and down the length of the creek and found nothing, was curious to know what lay on bed-rock. Харниш, который уже обследовал почву на краю участка Кармака, где нашел золото под самой поверхностью, и брал пробу в сотне других мест, вверх и вниз по ручью, где не нашлось ничего, горел желанием узнать, что таилось в глубоких залеганиях.
He had noted the four quiet men sinking a shaft close by the stream, and he had heard their whip-saw going as they made lumber for the sluice boxes. Он видел, как четверо молчаливых приезжих пробили шурф у самой воды, слышал, как они распиливали бревна на доски для желоба.
He did not wait for an invitation, but he was present the first day they sluiced. Он не стал дожидаться приглашения и в первый же день, когда они начали промывку, пришел посмотреть на их работу.
And at the end of five hours' shovelling for one man, he saw them take out thirteen ounces and a half of gold. За пять часов непрерывной загрузки желоба они добыли тринадцать с половиной унций.
It was coarse gold, running from pinheads to a twelve-dollar nugget, and it had come from off bed-rock. Там были крупицы с булавочную головку, но попадались и самородки стоимостью в двенадцать долларов. А самое главное - это было золото из коренной породы.
The first fall snow was flying that day, and the Arctic winter was closing down; but Daylight had no eyes for the bleak-gray sadness of the dying, short-lived summer. День стоял пасмурный, с серого неба падал первый осенний снег, надвигалась лютая полярная зима. Но Харниш не грустил об уходящем быстротечном лете.
He saw his vision coming true, and on the big flat was upreared anew his golden city of the snows. Мечты его сбывались, он снова видел золотой город своих грез, выросший на обширной террасе, среди пустынных снегов.
Gold had been found on bed-rock. That was the big thing. Нашли коренную породу - вот в чем удача.
Carmack's strike was assured. Открытие Кармака подтвердилось.
Daylight staked a claim in his own name adjoining the three he had purchased with his plug tobacco. Харниш немедленно застолбил участок, граничащий с теми тремя, которые он выменял на жевательный табак.
This gave him a block of property two thousand feet long and extending in width from rim-rock to rim-rock. Теперь его владения простирались на две тысячи футов в длину, а в ширину - от борта до борта россыпи.
Returning that night to his camp at the mouth of Klondike, he found in it Kama, the Indian he had left at Dyea. Вечером, вернувшись на свою стоянку в устье Клондайка, он застал там Каму - индейца, которого оставил в Дайе.
Kama was travelling by canoe, bringing in the last mail of the year. Кама вез почту водой в последний раз в этом году.
In his possession was some two hundred dollars in gold-dust, which Daylight immediately borrowed. У него было накоплено золотого песку на две сотни долларов, и Харниш тут же взял их взаймы.
In return, he arranged to stake a claim for him, which he was to record when he passed through Forty Mile. За это он застолбил участок для Камы и велел ему зарегистрировать эту заявку на Сороковой Миле.
When Kama departed next morning, he carried a number of letters for Daylight, addressed to all the old-timers down river, in which they were urged to come up immediately and stake. На другое утро Кама уехал, увозя с собой пачку писем, которые Харниш посылал всем старожилам ниже по Юкону: Харниш настоятельно советовал им немедленно ехать на Клондайк.
Also Kama carried letters of similar import, given him by the other men on Bonanza. Такие же письма отправили с Камой и другие золотоискатели Бонанзы.
"It will sure be the gosh-dangdest stampede that ever was," Daylight chuckled, as he tried to vision the excited populations of Forty Mile and Circle City tumbling into poling-boats and racing the hundreds of miles up the Yukon; for he knew that his word would be unquestioningly accepted. "Вот это будет горячка, ничего не скажешь!" -посмеиваясь, думал Харниш, представляя себе, как все обитатели Сороковой Мили и Серкла кидаются к лодкам и, словно одержимые, мчатся сотни миль вверх по Юкону; он знал, что ему-то все поверят на слово.
With the arrival of the first stampeders, Bonanza Creek woke up, and thereupon began a long-distance race between unveracity and truth, wherein, lie no matter how fast, men were continually overtaken and passed by truth. С прибытием первых партий старателей жизнь закипела на ручье Бонанза, и началась гонка на большую дистанцию между ложью и правдой; как бы ожесточенно ни лгали люди, правда неизменно догоняла и опережала их ложь.
When men who doubted Carmack's report of two and a half to the pan, themselves panned two and a half, they lied and said that they were getting an ounce. Когда те, кто не поверил, что Кармак с одного раза намыл золота на два с половиной доллара, сами намывали столько же, они хвастали, что добыли целую унцию.
And long ere the lie was fairly on its way, they were getting not one ounce but five ounces. И задолго до того, как эта ложь успевала распространиться, они добывали уже не одну унцию зараз, а пять, но утверждали, разумеется, что им остается по десять унций с каждой промывки.
This they claimed was ten ounces; but when they filled a pan of dirt to prove the lie, they washed out twelve ounces. Однако, когда они набирали породу в таз, чтобы доказать, что они не врут, золота оказывалось уже не десять, а двенадцать унций.
And so it went. They continued valiantly to lie, but the truth continued to outrun them. Так оно и шло: старатели стойко продолжали врать, но правда всегда обгоняла их.
One day in December Daylight filled a pan from bed rock on his own claim and carried it into his cabin. Однажды, в декабре месяце, Харниш наполнил таз породой из коренного пласта на своем участке и понес его к себе в хижину.
Here a fire burned and enabled him to keep water unfrozen in a canvas tank. Печка топилась, и у него в брезентовом баке хранилась незамерзшая вода.
He squatted over the tank and began to wash. Он сел на корточки перед баком и занялся промывкой.
Earth and gravel seemed to fill the pan. Казалось, в тазу нет ничего, кроме земли и гравия.
As he imparted to it a circular movement, the lighter, coarser particles washed out over the edge. At times he combed the surface with his fingers, raking out handfuls of gravel. Он круговым движением встряхивал таз и выливал вместе с водой легкие кусочки породы, всплывавшие на поверхность; иногда он запускал пальцы в таз и пригоршнями выбирал оттуда гравий.
The contents of the pan diminished. Содержимое таза постепенно уменьшалось.
As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water. Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду.
And the whole bottom showed as if covered with butter. Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом.
Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away. Золото!
It was gold-gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets. Золото в песчинках, в зернах, в самородках -мелких и крупных.
He was all alone. Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой.
He set the pan down for a moment and thought long thoughts. Он поставил таз на пол и крепко задумался.
Then he finished the washing, and weighed the result in his scales. Потом закончил промывку и взвесил добычу на своих весах.
At the rate of sixteen dollars to the ounce, the pan had contained seven hundred and odd dollars. Из расчета шестнадцати долларов за унцию в тазу оказалось золота на семьсот с лишним долларов.
It was beyond anything that even he had dreamed. Такая удача ему даже не снилась.
His fondest anticipation's had gone no farther than twenty or thirty thousand dollars to a claim; but here were claims worth half a million each at the least, even if they were spotted. Самые смелые его надежды не шли дальше двадцати - тридцати тысяч долларов с участка. А здесь, даже если месторождение залегает не сплошняком, с иных участков можно снять полмиллиона!
He did not go back to work in the shaft that day, nor the next, nor the next. В тот день он больше не пошел на свою выработку. Не пошел и на другой и на третий день.
Instead, capped and mittened, a light stampeding outfit, including his rabbit skin robe, strapped on his back, he was out and away on a many-days' tramp over creeks and divides, inspecting the whole neighboring territory. Вместо этого он надел меховую шапку и рукавицы и, взвалив на спину мешок с кое-какой поклажей, включая и заячий мех, отправился пешком в многодневную разведку по окрестным ручьям и водоразделам.
On each creek he was entitled to locate one claim, but he was chary in thus surrendering up his chances. Он имел право застолбить участок на каждом ручье, но не хотел рисковать и действовал осторожно.
On Hunker Creek only did he stake a claim. Заявку он сделал только на ручье Ханкер.
Bonanza Creek he found staked from mouth to source, while every little draw and pup and gulch that drained into it was like-wise staked. На ручье Бонанза не оказалось ни одного свободного клочка, его уже застолбили от устья до истоков, разобрали и все участки по Впадающим в него ручейкам и овражкам.
Little faith was had in these side-streams. They had been staked by the hundreds of men who had failed to get in on Bonanza. Нельзя сказать, чтобы они сулили богатую добычу, но старатели, не успевшие получить участков на Бонанзе, хватали, что могли.
The most popular of these creeks was Adams. The one least fancied was Eldorado, which flowed into Bonanza, just above Karmack's Discovery claim. Наибольшие надежды возлагали на ручей Адаме, наименьшие - на Эльдорадо, впадающий в Бонанзу чуть повыше участка Кармака.
Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour. Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки.
A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim. Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов.
Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks. Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье.
In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel. С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа.
As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:- Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью:
"Joe, I ain't never going to work hard again. - С тяжелой работой кончено.
Here's where I begin to use my brains. Теперь я начну шевелить мозгами.
I'm going to farm gold. Стану разводить золото.
Gold will grow gold if you-all have the savvee and can get hold of some for seed. Золото будет расти, было бы умение да семена.
When I seen them seven hundred dollars in the bottom of the pan, I knew I had the seed at last." Когда я увидел на дне таза семьсот долларов, я понял, что наконец-то семена мне достались.
"Where are you going to plant it?" Joe Ladue had asked. - А где ты будешь их сеять? - спросил Джо Ледью.
And Daylight, with a wave of his hand, definitely indicated the whole landscape and the creeks that lay beyond the divides. Харниш широким взмахом руки показал на всю окрестность, вплоть до далеких ручьев за водоразделами.
"There she is," he said, "and you-all just watch my smoke. - Здесь, - сказал он. - Увидишь, какой я соберу урожай.
There's millions here for the man who can see them. Здесь миллионы зарыты, надо только уметь их почуять.
And I seen all them millions this afternoon when them seven hundred dollars peeped up at me from the bottom of the pan and chirruped, А я сегодня почуял их, когда семьсот долларов глянули на меня со дна таза и весело прощебетали:
'Well, if here ain't Burning Daylight come at last.'" "Ага! Пришел наконец, Время-не-ждет!"
CHAPTER XI ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
The hero of the Yukon in the younger days before the Carmack strike, Burning Daylight now became the hero of the strike. Элам Харниш, прославленный герой первой поры старательства на Аляске, теперь, после находки Кармака, стал героем Клондайка.
The story of his hunch and how he rode it was told up and down the land. Молва о том, как он почуял там золото и сумел приготовиться к новой золотой горячке, облетела всю страну.
Certainly he had ridden it far and away beyond the boldest, for no five of the luckiest held the value in claims that he held. Среди самых отчаянных вряд ли нашлось бы пять счастливцев, которые вместе обладали бы таким богатством в земельных участках, как он один.
And, furthermore, he was still riding the hunch, and with no diminution of daring. Мало того, он все с тем же азартом продолжал расширять свои владения.
The wise ones shook their heads and prophesied that he would lose every ounce he had won. Рассудительные люди качали головой и предсказывали, что он потеряет все до последней унции.
He was speculating, they contended, as if the whole country was made of gold, and no man could win who played a placer strike in that fashion. Уж не воображает ли он, что вся страна сплошь состоит из золота? Разве можно так рисковать, пока не добрались до жилы? Непременно зарвется и останется ни с чем.
On the other hand, his holdings were reckoned as worth millions, and there were men so sanguine that they held the man a fool who coppered[6] any bet Daylight laid. С другой стороны, все признавали, что владения Харниша стоят миллионы, и много было людей, которые безоговорочно верили в его счастье.
Behind his magnificent free-handedness and careless disregard for money were hard, practical judgment, imagination and vision, and the daring of the big gambler. Невзирая на свою баснословную щедрость и бешеное расточительство, он обладал трезвым, расчетливым умом, даром предвидения и смелостью крупного игрока.
He foresaw what with his own eyes he had never seen, and he played to win much or lose all. Он умел угадывать скрытое от глаз будущее и вел рискованную игру, с тем чтобы либо сорвать куш, либо потерять все.
"There's too much gold here in Bonanza to be just a pocket," he argued. - На Бонанзе слишком много золота, - доказывал он. - Не верю, что это только гнездо.
"It's sure come from a mother-lode somewhere, and other creeks will show up. Где-то должно быть главное месторождение. Откроется золото и на других ручьях.
You-all keep your eyes on Indian River. Вы поглядывайте на Индейскую реку.
The creeks that drain that side the Klondike watershed are just as likely to have gold as the creeks that drain this side." Почему бы по ту сторону клондайкского водораздела не быть золоту, раз оно есть по эту сторону?
And he backed this opinion to the extent of grub-staking half a dozen parties of prospectors across the big divide into the Indian River region. В подкрепление своих слов он послал с десяток старательских партий, ссудив их деньгами и снаряжением, в бассейн Индейской реки.
Other men, themselves failing to stake on lucky creeks, he put to work on his Bonanza claims. Кроме того, он нанял людей, которым не досталось хороших участков, для разработки своих заявок на Бонанзе.
And he paid them well-sixteen dollars a day for an eight-hour shift, and he ran three shifts. Платил он им не скупясь - шестнадцать долларов за восьмичасовую смену; смен было три.
He had grub to start them on, and when, on the last water, the Bella arrived loaded with provisions, he traded a warehouse site to Jack Kearns for a supply of grub that lasted all his men through the winter of 1896. Съестных припасов у него для начала хватало на всех; а когда пароход "Балла" последним рейсом пришел с грузом продовольствия, Харниш уступил Джеку Кернсу участок под склад в обмен на запасы и всю зиму 1896 года кормил ими своих работников.
And that winter, when famine pinched, and flour sold for two dollars a pound, he kept three shifts of men at work on all four of the Bonanza claims. Это была голодная зима, мука стоила два доллара фунт, а у Харниша по-прежнему работали в три смены на всех четырех участках.
Other mine-owners paid fifteen dollars a day to their men; but he had been the first to put men to work, and from the first he paid them a full ounce a day. One result was that his were picked men, and they more than earned their higher pay. Другие владельцы участков платили по пятнадцати долларов, но Харниш первым начал нанимать людей и всегда платил им по полной унции; поэтому у него и были отборные работники, труд которых с лихвой окупал высокую оплату.
One of his wildest plays took place in the early winter after the freeze-up. Ранней зимой, вскоре после того, как Юкон покрылся льдом, Харниш повел особенно азартную игру.
Hundreds of stampeders, after staking on other creeks than Bonanza, had gone on disgruntled down river to Forty Mile and Circle City. Сотни золотоискателей, застолбивших участки поблизости от Бонанзы, не найдя богатых россыпей, вернулись на Сороковую Милю и в Серкл.
Daylight mortgaged one of his Bonanza dumps with the Alaska Commercial Company, and tucked a letter of credit into his pouch. Then he harnessed his dogs and went down on the ice at a pace that only he could travel. Харниш взял в Аляскинской торговой компании закладную под один из принадлежащих ему участков и, сунув в карман аккредитив, запряг своих лаек и отправился вниз по Юкону со скоростью, на которую только он был способен.
One Indian down, another Indian back, and four teams of dogs was his record. В эту поездку он сменил двух индейцев - одного на пути туда, другого на обратном - и четыре упряжки собак.
And at Forty Mile and Circle City he bought claims by the score. И на Сороковой Миле и в Серкле он скупал участки десятками.
Many of these were to prove utterly worthless, but some few of them were to show up more astoundingly than any on Bonanza. Многие из них не оправдали надежд, но были и такие, где оказалось больше золота, чем даже на Бонанзе.
He bought right and left, paying as low as fifty dollars and as high as five thousand. Он покупал направо и налево, иногда по дешевке - за пятьдесят долларов, но один раз ему случилось отвалить пять тысяч.
This highest one he bought in the Tivoli Saloon. Произошло это в салуне Тиволи.
It was an upper claim on Eldorado, and when he agreed to the price, Jacob Wilkins, an old-timer just returned from a look at the moose-pasture, got up and left the room, saying:- Речь шла о заявке в верховьях Эльдорадо; и когда он согласился на эту неслыханную цену, Джекоб Уилкинс, один из старожилов, только что вернувшийся с Клондайка, поднялся и направился к двери.
"Daylight, I've known you seven year, and you've always seemed sensible till now. - Послушай, Время-не-ждет, - сказал он. - Я знаю тебя уже семь лет и всегда считал, что ты человек разумный.
And now you're just letting them rob you right and left. А теперь ты всем даешь обирать себя.
That's what it is-robbery. Ведь это грабеж, и больше ничего.
Five thousand for a claim on that damned moose-pasture is bunco. Пять тысяч за клочок земли на этом паршивом выгоне для лосей!
I just can't stay in the room and see you buncoed that way." Да это - чистое жульничество! Глаза бы мои не глядели! Уж лучше я уйду.
"I tell you-all," Daylight answered, - Вот что я тебе скажу, Уилкинс, - возразил Харниш.
"Wilkins, Carmack's strike's so big that we-all can't see it all. - Вокруг Клондайка столько золота, что мы не можем разведать всего полностью.
It's a lottery. Это лотерея.
Every claim I buy is a ticket. Каждый мой участок - лотерейный билет.
And there's sure going to be some capital prizes." На какой-нибудь да придется большой выигрыш.
Jacob Wilkins, standing in the open door, sniffed incredulously. Джекоб Уилкинс, стоя в дверях, недоверчиво хмыкнул.
"Now supposing, Wilkins," Daylight went on, "supposing you-all knew it was going to rain soup. - Подумай, Уилкинс, - продолжал Харниш. -Вдруг бы ты узнал, что пойдет дождь из похлебки.
What'd you-all do? Что бы ты сделал?
Buy spoons, of course. Конечно, накупил бы ложек.
Well, I'm sure buying spoons. Так вот я и покупаю ложки.
She's going to rain soup up there on the Klondike, and them that has forks won't be catching none of it." А когда на Клондайк с неба хлынет похлебка -тому, кто придет с вилкой, ничего не достанется.
But Wilkins here slammed the door behind him, and Daylight broke off to finish the purchase of the claim. Но тут Уилкинс вышел, сердито хлопнув дверью, а Харниш отправился регистрировать свою покупку.
Back in Dawson, though he remained true to his word and never touched hand to pick and shovel, he worked as hard as ever in his life. Вернувшись в Доусон, он развил бурную деятельность, хотя, верный данному себе слову, не прикасался к кайлу и заступу.
He had a thousand irons in the fire, and they kept him busy. Дел у него было по горло.
Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained. Разведка месторождения - работа сложная, и ему часто приходилось самому объезжать прииски, чтобы решить, какие участки бросить, а какие оставить за собой.
A quartz miner himself in his early youth, before coming to Alaska, he dreamed of finding the mother-lode. В ранней молодости, еще до приезда в Аляску, он разрабатывал кварцевую породу; и здесь, на Клондайке, он мечтал найти золотую жилу.
A placer camp he knew was ephemeral, while a quartz camp abided, and he kept a score of men in the quest for months. Он знал, что россыпи - дело непрочное и только залежи кварца, содержащие золото, сулят подлинное богатство. В течение многих месяцев он посылал людей на разведку.
The mother-lode was never found, and, years afterward, he estimated that the search for it had cost him fifty thousand dollars. Однако залежь так и не была обнаружена; и впоследствии, много лет спустя, Харниш подсчитал, что эти поиски обошлись ему в пятьдесят тысяч долларов.
But he was playing big. Но игра шла крупная.
Heavy as were his expenses, he won more heavily. Как ни велики были издержки, состояние Харниша росло с каждым днем.
He took lays, bought half shares, shared with the men he grub-staked, and made personal locations. Он скупал паи, входил в долю, ссужал продовольствием и снаряжением в обмен на участие в добыче, сам делал заявки.
Day and night his dogs were ready, and he owned the fastest teams; so that when a stampede to a new discovery was on, it was Burning Daylight to the fore through the longest, coldest nights till he blazed his stakes next to Discovery. Круглые сутки его упряжки были наготове, собаки его славились резвостью; едва доходила весть о новом открытии золота, не кто иной, как Время-не-ждет, мчался впереди всех сквозь мрак долгих морозных ночей и первым столбил участок возле находки.
In one way or another (to say nothing of the many worthless creeks) he came into possession of properties on the good creeks, such as Sulphur, Dominion, Excelsis, Siwash, Cristo, Alhambra, and Doolittle. Случалось ему и просчитаться: многие участки не дали ничего. Но так или иначе, Харниш стал владельцем обширных золотоносных земель на Серном ручье, на ручье Доминион, Эксельсис, Сиваш, Кристо, Альгамбра и Дулитл.
The thousands he poured out flowed back in tens of thousands. Тысячи долларов, выброшенные им, притекали обратно десятками тысяч.
Forty Mile men told the story of his two tons of flour, and made calculations of what it had returned him that ranged from half a million to a million. Люди с Сороковой Мили, помнившие, как он купил две тонны муки, всем рассказывали об этой покупке, - по общему мнению, она принесла ему если не миллион, то уж никак не меньше полумиллиона.
One thing was known beyond all doubt, namely, that the half share in the first Eldorado claim, bought by him for a half sack of flour, was worth five hundred thousand. Всем было известно, что его доля в первой заявке на ручье Эльдорадо, купленная им за полмешка муки, стоила теперь пятьсот тысяч долларов.
On the other hand, it was told that when Freda, the dancer, arrived from over the passes in a Peterborough canoe in the midst of a drive of mush-ice on the Yukon, and when she offered a thousand dollars for ten sacks and could find no sellers, he sent the flour to her as a present without ever seeing her. Но когда Фреда, танцовщица, перевалив через Чилкут и в самый ледоход спустившись в лодке по Юкону, приехала в Доусон и нигде не могла купить муки, хотя предлагала тысячу долларов за десять мешков, Харниш послал ей муку в подарок, даже ни разу не видев ее.
In the same way ten sacks were sent to the lone Catholic priest who was starting the first hospital. Такой же подарок получил от него католический священник, открывший первую больницу на Клондайке.
His generosity was lavish. Щедрость Харниша не знала границ.
Others called it insane. Многие считали это чистым безумием.
At a time when, riding his hunch, he was getting half a million for half a sack of flour, it was nothing less than insanity to give twenty whole sacks to a dancing-girl and a priest. Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время, когда можно нажить полмиллиона на полмешке муки, даром отдать двадцать мешков священнику и какой-то танцовщице!
But it was his way. Но такая уж была у него натура.
Money was only a marker. Деньги - только фишки в игре.
It was the game that counted with him. Его же привлекала сама игра.
The possession of millions made little change in him, except that he played the game more passionately. Обладание миллионами мало изменило Харниша, он только с еще большей страстью предавался азарту.
Temperate as he had always been, save on rare occasions, now that he had the wherewithal for unlimited drinks and had daily access to them, he drank even less. Он всегда был воздержан и лишь изредка устраивал кутежи; теперь же, когда он мог истратить сколько угодно денег и вино всегда было под рукой, он пил еще меньше прежнего.
The most radical change lay in that, except when on trail, he no longer did his own cooking. Самая коренная перемена в его образе жизни состояла в том, что он больше не стряпал для себя, кроме как в пути.
A broken-down miner lived in his log cabin with him and now cooked for him. Этим теперь занимался обнищавший старатель, которого Харниш поселил в своей хижине.
But it was the same food: bacon, beans, flour, prunes, dried fruits, and rice. Но пища оставалась неприхотливой: сало, бобы, мука, сушеные фрукты и рис.
He still dressed as formerly: overalls, German socks, moccasins, flannel shirt, fur cap, and blanket coat. Одевался он тоже, как прежде: рабочий комбинезон, толстые носки, мокасины, фланелевая рубаха, меховая шапка и суконная куртка.
He did not take up with cigars, which cost, the cheapest, from half a dollar to a dollar each. The same Bull Durham and brown-paper cigarette, hand-rolled, contented him. Он не баловал себя дорогими сигарами - самые дешевые стоили полдоллара, а то и доллар штука, - а по-прежнему довольствовался самокрутками из дешевого табака.
It was true that he kept more dogs, and paid enormous prices for them. They were not a luxury, but a matter of business. He needed speed in his travelling and stampeding. Правда, он держал много собак и платил за них бешеные деньги, но это была не роскошь, а необходимые накладные расходы; для успешного ведения дел ему требовалась быстрота передвижения.
And by the same token, he hired a cook. He was too busy to cook for himself, that was all. По этой же причине он нанял себе повара.
It was poor business, playing for millions, to spend time building fires and boiling water. Не расчет, когда делаешь миллионные обороты, тратить время на то, чтобы разводить огонь и кипятить воду.
Dawson grew rapidly that winter of 1896. Доусон бурно разрастался зимой 1896 года.
Money poured in on Daylight from the sale of town lots. Земельные участки Харниша брали нарасхват, и деньги так и сыпались на него со всех сторон.
He promptly invested it where it would gather more. Он немедля вкладывал их в новые, еще более прибыльные предприятия.
In fact, he played the dangerous game of pyramiding, and no more perilous pyramiding than in a placer camp could be imagined. В сущности, его финансовые операции мало чем отличались от рискованной биржевой игры, и нигде такая игра не таила в себе столько опасностей, как на прииске россыпного золота.
But he played with his eyes wide open. Но играл он не с закрытыми глазами.
"You-all just wait till the news of this strike reaches the Outside," he told his old-timer cronies in the Moosehorn Saloon. - Погодите малость, пусть весть о Клондайке дойдет до большого мира, - говорил он, сидя со старыми приятелями в салуне Лосиный Рог.
"The news won't get out till next spring. - А дойдет она только весной.
Then there's going to be three rushes. Тогда ждите трех нашествий.
A summer rush of men coming in light; a fall rush of men with outfits; and a spring rush, the next year after that, of fifty thousand. Летом люди придут налегке; осенью придут со снаряжением; а весной, еще через год, сюда явятся пятьдесят тысяч.
You-all won't be able to see the landscape for chechaquos. Земли не видно будет, столько налетит чечако.
Well, there's the summer and fall rush of 1897 to commence with. А пока что предстоит наплыв летом и осенью тысяча восемьсот девяносто седьмого года.
What are you-all going to do about it?" Как же вы думаете готовиться к нему?
"What are you going to do about it?" a friend demanded. - А ты? - спросил один из собеседников.
"Nothing," he answered. - Я? Никак.
"I've sure already done it. Будь покоен, я уже приготовился.
I've got a dozen gangs strung out up the Yukon getting out logs. У меня с десяток артелей работает на Юконе, вытаскивают бревна.
You-all'll see their rafts coming down after the river breaks. Как только лед пройдет, они пригонят сюда плоты.
Cabins! Хижины!
They sure will be worth what a man can pay for them next fall. Да им цены не будет весной!
Lumber! А доски!
It will sure go to top-notch. I've got two sawmills freighting in over the passes. Две лесопилки везут для меня через перевал.
They'll come down as soon as the lakes open up. Получу их, когда вскроются озера.
And if you-all are thinking of needing lumber, I'll make you-all contracts right now-three hundred dollars a thousand, undressed." Если кому из вас нужны доски - пожалуйста! Могу сейчас принять заказ - триста долларов за тысячу, нетесаные.
Corner lots in desirable locations sold that winter for from ten to thirty thousand dollars. Удобно расположенные земельные участки шли в ту зиму по цене от десяти до тридцати тысяч долларов.
Daylight sent word out over the trails and passes for the newcomers to bring down log-rafts, and, as a result, the summer of 1897 saw his sawmills working day and night, on three shifts, and still he had logs left over with which to build cabins. Харниш оповестил путников по всем перевалам и дорогам, чтобы пригоняли сплавной лес; летом 1897 года лесопилки его работали день и ночь в три смены, поэтому бревен хватило и на постройку жилищ.
These cabins, land included, sold at from one to several thousand dollars. Two-story log buildings, in the business part of town, brought him from forty to fifty thousand dollars apiece. Хижины он продавал вместе с землей - по тысяче долларов и выше, за двухэтажные деревянные дома в торговой части города брал от сорока до пятидесяти тысяч.
These fresh accretions of capital were immediately invested in other ventures. Все нажитые деньги он тут же пускал в оборот.
He turned gold over and over, until everything that he touched seemed to turn to gold. Снова и снова оборачивалось его золото, наращивая капитал; казалось, все, до чего он ни дотронется, превращалось в золото.
But that first wild winter of Carmack's strike taught Daylight many things. Та первая бурная зима на новом прииске многому научила Харниша.
Despite the prodigality of his nature, he had poise. У него была широкая натура, но он не был мотом.
He watched the lavish waste of the mushroom millionaires, and failed quite to understand it. Он видел, как свежеиспеченные миллионеры сорят деньгами, и не понимал, ради чего они это делают.
According to his nature and outlook, it was all very well to toss an ante away in a night's frolic. That was what he had done the night of the poker-game in Circle City when he lost fifty thousand-all that he possessed. Конечно, ему случалось под веселую руку играть втемную и продуваться в пух и прах - вот как в ту ночь, в Тиволи, когда он спустил в покер пятьдесят тысяч - все, что у него было.
But he had looked on that fifty thousand as a mere ante. Но те пятьдесят тысяч были для него только предварительной ставкой, настоящая игра еще не начиналась.
When it came to millions, it was different. Другое дело - миллионы.
Such a fortune was a stake, and was not to be sown on bar-room floors, literally sown, flung broadcast out of the moosehide sacks by drunken millionaires who had lost all sense of proportion. Такое богатство не шутка, нечего швыряться им, швыряться в буквальном смысле слова, усеивая пол салунов содержимым мешочков из лосиной кожи, как это делали пьяные миллионеры, одуревшие от своих миллионов.
There was McMann, who ran up a single bar-room bill of thirty-eight thousand dollars; and Jimmie the Rough, who spent one hundred thousand a month for four months in riotous living, and then fell down drunk in the snow one March night and was frozen to death; and Swiftwater Bill, who, after spending three valuable claims in an extravagance of debauchery, borrowed three thousand dollars with which to leave the country, and who, out of this sum, because the lady-love that had jilted him liked eggs, cornered the one hundred and ten dozen eggs on the Dawson market, paying twenty-four dollars a dozen for them and promptly feeding them to the wolf-dogs. Макманн, к примеру, который ухитрился в один присест прокутить тридцать восемь тысяч; или Джимми Грубиян, который в течение четырех месяцев проживал по сто тысяч долларов, а потом в мартовскую ночь, пьяный, упал в снег и замерз насмерть; или Бешеный Чарли, который владел тремя ценными участками и все пропил, прогулял и, решив уехать из страны, занял на дорогу три тысячи долларов, однако в отместку вероломной красотке, очень любившей яйца, он, не задумываясь, истратил почти все деньги на то, чтобы скупить яйца, имевшиеся в Доусоне, - сто десять дюжин по двадцать четыре доллара за дюжину - и скормил их своим собакам.
Champagne sold at from forty to fifty dollars a quart, and canned oyster stew at fifteen dollars. Бутылка шампанского стоила от сорока до пятидесяти долларов, банка консервированных устриц - пятнадцать долларов.
Daylight indulged in no such luxuries. Харниш не позволял себе такой роскоши.
He did not mind treating a bar-room of men to whiskey at fifty cents a drink, but there was somewhere in his own extravagant nature a sense of fitness and arithmetic that revolted against paying fifteen dollars for the contents of an oyster can. Он охотно угощал виски, по пятидесяти центов за стакан, всех посетителей бара, сколько бы их ни набралось, но, несмотря на весь свой размах, он никогда не терял чувства меры и отдать пятнадцать долларов за банку устриц считал верхом нелепости.
On the other hand, he possibly spent more money in relieving hard-luck cases than did the wildest of the new millionaires on insane debauchery. С другой стороны, он, быть может, больше тратил на добрые дела, чем новоявленные миллионеры на самый дикий разгул.
Father Judge, of the hospital, could have told of far more important donations than that first ten sacks of flour. Католический патер, открывший больницу, мог бы рассказать о гораздо более щедрых дарах, чем первые десять мешков муки.
And old-timers who came to Daylight invariably went away relieved according to their need. И ни один из старых друзей Харниша, прибегавших к его помощи, не уходил от него с пустыми руками.
But fifty dollars for a quart of fizzy champagne! Но пятьдесят долларов за бутылку шипучки?
That was appalling. С ума надо сойти!
And yet he still, on occasion, made one of his old-time hell-roaring nights. Впрочем, время от времени он еще, как бывало, устраивал кутежи, на которых царило самое бесшабашное веселье.
But he did so for different reasons. Но делал он это из других побуждений, чем раньше.
First, it was expected of him because it had been his way in the old days. Во-первых, этого ждали от него, потому что так повелось издавна.
And second, he could afford it. Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами.
But he no longer cared quite so much for that form of diversion. Но такого рода развлечения уже мало занимали его.
He had developed, in a new way, the taste for power. It had become a lust with him. Понемногу им овладевала новая, неведомая ему дотоле страсть - жажда власти.
By far the wealthiest miner in Alaska, he wanted to be still wealthier. Ему уже мало было того, что он куда богаче всех золотоискателей Аляски, он жаждал еще большего богатства.
It was a big game he was playing in, and he liked it better than any other game. Он чувствовал себя партнером в грандиозной игре, и ни одна из прежних игр так не увлекала его.
In a way, the part he played was creative. Ведь, кроме азарта, она давала и радость созидания.
He was doing something. Что-то делалось по его воле.
And at no time, striking another chord of his nature, could he take the joy in a million-dollar Eldorado dump that was at all equivalent to the joy he took in watching his two sawmills working and the big down river log-rafts swinging into the bank in the big eddy just above Moosehide Mountain. Как ни прельщали его богатые залежи на реке Эльдорадо, для его деятельной натуры не было большей услады, чем зрелище двух работающих в три смены лесопилок, широких плотов, плывущих вниз по течению и пристающих к берегу в большом затоне у Лосиной горы.
Gold, even on the scales, was, after all, an abstraction. Золото, даже уже взвешенное на весах, в сущности, не было реальной ценностью.
It represented things and the power to do. Оно только давало возможность, приобретать и действовать.
But the sawmills were the things themselves, concrete and tangible, and they were things that were a means to the doing of more things. Лесопилки - вот подлинная ценность, наглядная и ощутимая, и к тому же средство производить новые ценности.
They were dreams come true, hard and indubitable realizations of fairy gossamers. Они - сбывшаяся мечта, неоспоримое, вещественное воплощение волшебных снов.
With the summer rush from the Outside came special correspondents for the big newspapers and magazines, and one and all, using unlimited space, they wrote Daylight up; so that, so far as the world was concerned, Daylight loomed the largest figure in Alaska. Вместе с потоком золотоискателей, летом того года наводнивших страну, прибыли и корреспонденты крупных газет и журналов, и все они, заполняя целые полосы, пространно писали о Харнише; поэтому для большого мира самой заметной фигурой Аляски стал именно он.
Of course, after several months, the world became interested in the Spanish War, and forgot all about him; but in the Klondike itself Daylight still remained the most prominent figure. Правда, несколько месяцев спустя внимание мира приковала к себе война с Испанией, и Харниш был начисто забыт; но на Клондайке слава его не меркла.
Passing along the streets of Dawson, all heads turned to follow him, and in the saloons chechaquos watched him awesomely, scarcely taking their eyes from him as long as he remained in their range of vision. Когда он проходил по улица Доусона, все оглядывались на него, а в салунах новички глаз с него не сводили, с благоговейным трепетом следя за каждым его движением.
Not alone was he the richest man in the country, but he was Burning Daylight, the pioneer, the man who, almost in the midst of antiquity of that young land, had crossed the Chilcoot and drifted down the Yukon to meet those elder giants, Al Mayo and Jack McQuestion. Он был не только самый богатый человек в стране - он был Время-не-ждет, первооткрыватель, тот, кто в почти доисторическую пору этой новой страны перевалил через Чилкут, спустился по Юкону и стал соратником старейших титанов Аляски - Эла Мэйо и Джека Мак-Квещена.
He was the Burning Daylight of scores of wild adventures, the man who carried word to the ice-bound whaling fleet across the tundra wilderness to the Arctic Sea, who raced the mail from Circle to Salt Water and back again in sixty days, who saved the whole Tanana tribe from perishing in the winter of '91-in short, the man who smote the chechaquos' imaginations more violently than any other dozen men rolled into one. Он был Время-не-ждет, герой бесчисленных отважных подвигов, бесстрашный гонец, издалека, через тундровую пустыню, принесший весть китобойной флотилии, затертой торосами в Ледовитом океане, быстроногий путник, в шестьдесят дней домчавший почту из Серкла до Соленой Воды и обратно, великодушный спаситель целого племени Танана в голодную зиму 1891 года, - словом, это был тот человек, который потрясал воображение чечако сильнее, чем любой десяток других золотоискателей, вместе взятых.
He had the fatal facility for self-advertisement. Он обладал какой-то роковой способностью создавать себе рекламу.
Things he did, no matter how adventitious or spontaneous, struck the popular imagination as remarkable. Что бы он ни делал, в какие бы рискованные приключения ни пускался под влиянием минуты -все неизменно одобряли его поступки.
And the latest thing he had done was always on men's lips, whether it was being first in the heartbreaking stampede to Danish Creek, in killing the record baldface grizzly over on Sulphur Creek, or in winning the single-paddle canoe race on the Queen's Birthday, after being forced to participate at the last moment by the failure of the sourdough representative to appear. И постоянно из уст в уста передавался рассказ об очередном подвиге, совершенном им, - будь то рассказ о том, как он первым прибыл на место во время тяжелейшего похода на Датский ручей, как он убил самого большого медведя на Серном ручье или выиграл гонки байдарок в день рождения королевы Виктории, в которых принял участие случайно, заменив в последнюю минуту неявившегося представителя старожилов.
Thus, one night in the Moosehorn, he locked horns with Jack Kearns in the long-promised return game of poker. Однажды в салуне Лосиный Рог состоялась долгожданная схватка с Джеком Кернсом, когда Харниш взял реванш за свой давний проигрыш в покер.
The sky and eight o'clock in the morning were made the limits, and at the close of the game Daylight's winnings were two hundred and thirty thousand dollars. Ставок не ограничивали, подымай хоть до неба, но предельный срок установили - восемь часов утра. Харниш выиграл двести тридцать тысяч.
To Jack Kearns, already a several-times millionaire, this loss was not vital. But the whole community was thrilled by the size of the stakes, and each one of the dozen correspondents in the field sent out a sensational article. [6] To copper: a term in faro, meaning to play a card to lose. Джека Кернса, успевшего за последние годы нажить несколько миллионов, такой проигрыш разорить не мог, но весь прииск восхищался бешеным азартом игры, и все журналисты, сколько их здесь собралось, послали в свои газеты сенсационные заметки.
CHAPTER XII ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Despite his many sources of revenue, Daylight's pyramiding kept him pinched for cash throughout the first winter. Всю первую зиму, несмотря на многочисленные источники доходов, Харниш нуждался в наличных деньгах для своих финансовых операций.
The pay-gravel, thawed on bed-rock and hoisted to the surface, immediately froze again. Thus his dumps, containing several millions of gold, were inaccessible. Золотоносный гравий, который оттаивали в шахтах, снова промерзал, как только его поднимали на поверхность, - поэтому он ничего не мог извлечь из своих отвалов, хотя золота там было на несколько миллионов.
Not until the returning sun thawed the dumps and melted the water to wash them was he able to handle the gold they contained. And then he found himself with a surplus of gold, deposited in the two newly organized banks; and he was promptly besieged by men and groups of men to enlist his capital in their enterprises. Только весной, когда солнце прогрело породу, а вскрывшаяся река в изобилии снабжала разработки водой для промывки, у Харниша оказался излишек золота, который он и поместил в двух только что открывшихся банках; тотчас же и дельцы-одиночки и целые группы дельцов стали осаждать его предложениями вложить капитал в их предприятия.
But he elected to play his own game, and he entered combinations only when they were generally defensive or offensive. Но он предпочитал вести игру на свой страх и риск и вступал в объединения только ради защиты общих интересов капиталистов.
Thus, though he had paid the highest wages, he joined the Mine-owners' Association, engineered the fight, and effectually curbed the growing insubordination of the wage-earners. Так, несмотря на то, что он сам всегда платил рабочим больше других, он записался в Ассоциацию владельцев рудников, возглавил начатую ими кампанию и успешно подавил растущее недовольство наемных рудокопов.
Times had changed. Времена изменились.
The old days were gone forever. Былые дни безвозвратно миновали.
This was a new era, and Daylight, the wealthy mine-owner, was loyal to his class affiliations. Наступила новая эра, и Харниш, богатый шахтовладелец, защищал интересы своего класса.
It was true, the old-timers who worked for him, in order to be saved from the club of the organized owners, were made foremen over the gang of chechaquos; but this, with Daylight, was a matter of heart, not head. Правда, чтобы спасти старых друзей, теперь работавших на него, от дубинки объединившихся хозяев, он назначал их штейгерами и отдавал под их начало партии чечако; но делал он это, повинуясь голосу сердца, а не рассудка.
In his heart he could not forget the old days, while with his head he played the economic game according to the latest and most practical methods. В сердце он хранил память о минувших днях, рассудок же понуждал его вести игру по новейшим и наиболее действенным методам.
But outside of such group-combinations of exploiters, he refused to bind himself to any man's game. He was playing a great lone hand, and he needed all his money for his own backing. Но этим и ограничивались его связи с другими капиталистами: он решительно отказывался быть партнером в чужой игре; он хотел в одиночку разыгрывать свои карты и отвечать за высокую ставку своими собственными деньгами.
The newly founded stock-exchange interested him keenly. Особенно привлекала его недавно основанная в Доусоне фондовая биржа.
He had never before seen such an institution, but he was quick to see its virtues and to utilize it. Он никогда не видел такого института, но быстро постиг его сущность и научился пользоваться им.
Most of all, it was gambling, and on many an occasion not necessary for the advancement of his own schemes, he, as he called it, went the stock-exchange a flutter, out of sheer wantonness and fun. Биржа стала для него новой азартной игрой, и зачастую, даже когда этого не требовали его личные финансовые комбинации, он, по собственному выражению, мутил воду просто так, для баловства.
"It sure beats faro," was his comment one day, when, after keeping the Dawson speculators in a fever for a week by alternate bulling and bearing, he showed his hand and cleaned up what would have been a fortune to any other man. - Это малость веселее, чем "фараон", - сказал он однажды, после того как биржу лихорадило всю неделю только потому, что Харниш играл то на понижение, то на повышение; когда он в конце концов открыл свои карты, ему очистился такой куш, который для всякого другого был бы целым состоянием.
Other men, having made their strike, had headed south for the States, taking a furlough from the grim Arctic battle. Многие из тех, кому повезло на Клондайке, вернулись на юг, в Соединенные Штаты, чтобы передохнуть после жестокой битвы за золото у Полярного круга.
But, asked when he was going Outside, Daylight always laughed and said when he had finished playing his hand. Но когда Харниша спрашивали, скоро ли он уедет, он только смеялся и отвечал, что уедет не раньше, чем разыграет все свои козыри.
He also added that a man was a fool to quit a game just when a winning hand had been dealt him. И добавлял, что нужно быть дураком, чтобы бросить игру как раз в ту минуту, когда у него козыри на руках.
It was held by the thousands of hero-worshipping chechaquos that Daylight was a man absolutely without fear. Среди тысяч чечако, преклонявшихся перед Харнишем, твердо установилось мнение, что это человек, не знающий страха.
But Bettles and Dan MacDonald and other sourdoughs shook their heads and laughed as they mentioned women. Но Беттлз, Макдональд и другие старожилы качали головой и, посмеиваясь, говорили: женщины!
And they were right. И они были правы.
He had always been afraid of them from the time, himself a lad of seventeen, when Queen Anne, of Juneau, made open and ridiculous love to him. Он, как огня, боялся женщин с тех самых пор, когда восемнадцатилетним юнцом на пути в Аляску повстречался с женщиной из Джуно по прозвищу Королева Анна и та открыто и беззастенчиво навязывала ему свою любовь.
For that matter, he never had known women. Born in a mining-camp where they were rare and mysterious, having no sisters, his mother dying while he was an infant, he had never been in contact with them. В сущности, он и не знал женщин, для него они были загадкой; он родился на прииске, где женщины появлялись редко, сестер у него не было, матери он лишился в раннем детстве - он вырос среди мужчин.
True, running away from Queen Anne, he had later encountered them on the Yukon and cultivated an acquaintance with them-the pioneer ones who crossed the passes on the trail of the men who had opened up the first diggings. Правда, после того как он сбежал от Королевы Анны, он на Юконе видел женщин и водил с ними знакомство. Это были первые женщины, отважившиеся перевалить через Чилкут и пуститься по следам мужчин, открывших золото на Аляске.
But no lamb had ever walked with a wolf in greater fear and trembling than had he walked with them. Он шел вместе с ними, но ни один ягненок так не дрожал перед волком, как он дрожал перед своими спутницами.
It was a matter of masculine pride that he should walk with them, and he had done so in fair seeming; but women had remained to him a closed book, and he preferred a game of solo or seven-up any time. Только мужская гордость удерживала его подле них; но женщины остались для него закрытой книгой, и, конечно, он предпочитал их обществу любую карточную игру.
And now, known as the King of the Klondike, carrying several other royal titles, such as Eldorado King, Bonanza King, the Lumber Baron, and the Prince of the Stampeders, not to omit the proudest appellation of all, namely, the Father of the Sourdoughs, he was more afraid of women than ever. Теперь, став общепризнанным королем Клондайка, носителем и других громких титулов, а именно: король Эльдорадо, король Бонанзы, барон лесной промышленности, князь золотых приисков, не говоря уже о самом высоком звании - звании Отца старожилов, - теперь он пуще прежнего боялся женщин.
As never before they held out their arms to him, and more women were flocking into the country day by day. Он всегда был их баловнем, но никогда они так настойчиво не гонялись за ним, как сейчас; и с каждым днем все больше и больше женщин приезжало в Доусон.
It mattered not whether he sat at dinner in the gold commissioner's house, called for the drinks in a dancehall, or submitted to an interview from the woman representative of the New York Sun, one and all of them held out their arms. Сидел ли он за обедом в доме приискового инспектора, угощал ли вином посетителей на танцульке или давал интервью журналистке из нью-йоркской "Сан" - все представительницы прекрасного пола неизменно вешались ему на шею.
There was one exception, and that was Freda, the girl that danced, and to whom he had given the flour. Только одна женщина не охотилась за ним -Фреда, танцовщица, которой он подарил десять мешков муки.
She was the only woman in whose company he felt at ease, for she alone never reached out her arms. Только с ней чувствовал он себя свободно, потому что она никогда не пыталась увлечь его.
And yet it was from her that he was destined to receive next to his severest fright. И, однако, именно она еще во сто крат усугубила его страх.
It came about in the fall of 1897. Случилось это осенью 1897 года.
He was returning from one of his dashes, this time to inspect Henderson, a creek that entered the Yukon just below the Stewart. Он возвращался с одного из своих молниеносных походов, во время которого обследовал ручей Г ендерсон, впадающий в Юкон чуть пониже реки Стюарт.
Winter had come on with a rush, and he fought his way down the Yukon seventy miles in a frail Peterborough canoe in the midst of a run of mush-ice. Зима застала его врасплох, и он с трудом пробирался все семьдесят миль пути на утлой лодке сквозь густую ледяную кашу.
Hugging the rim-ice that had already solidly formed, he shot across the ice-spewing mouth of the Klondike just in time to see a lone man dancing excitedly on the rim and pointing into the water. Ведя лодку у самого припая, он проскочил плюющееся льдом устье Клондайка, но успел заметить человека, который, видимо, в сильном волнении метался по берегу, показывая рукой на воду.
Next, he saw the fur-clad body of a woman, face under, sinking in the midst of the driving mush-ice. И Харниш увидел, что в самой гуще ледяной каши тонет одетая в меха женщина.
A lane opening in the swirl of the current, it was a matter of seconds to drive the canoe to the spot, reach to the shoulder in the water, and draw the woman gingerly to the canoe's side. Воспользовавшись просветом в крутящемся водовороте, он в две секунды очутился на месте и, погрузив руки до плеч в воду, осторожно втащил женщину в лодку.
It was Freda. Это была Фреда.
And all might yet have been well with him, had she not, later, when brought back to consciousness, blazed at him with angry blue eyes and demanded: И ему оставалось бы только радоваться ее спасению, если бы она, когда ее привели в чувство, не глянула на него сверкающими гневом синими глазами и не спросила:
"Why did you? "Зачем?
Oh, why did you?" Ах, зачем вы это сделали?"
This worried him. Это его озадачило.
In the nights that followed, instead of sinking immediately to sleep as was his wont, he lay awake, visioning her face and that blue blaze of wrath, and conning her words over and over. В ту ночь и еще несколько дней подряд он против обыкновения не засыпал как убитый, а долго лежал без сна, вспоминая ее лицо, горящий гневом взгляд и снова и снова вдумываясь в ее слова.
They rang with sincerity. Искренность их не вызывала сомнений.
The reproach was genuine. Горький упрек вырвался у нее из самой глубины души.
She had meant just what she said. Она в самом деле сердилась на него.
And still he pondered. И все же он не мог найти разгадку.
The next time he encountered her she had turned away from him angrily and contemptuously. Когда он встретился с ней, она отвернулась от него с презрением и злостью.
And yet again, she came to him to beg his pardon, and she dropped a hint of a man somewhere, sometime,-she said not how,-who had left her with no desire to live. Правда, потом она пришла к нему, просила у него прощения и намекнула, что один человек где-то, когда-то отнял у нее желание жить; каким образом отнял, она не сказала.
Her speech was frank, but incoherent, and all he gleaned from it was that the event, whatever it was, had happened years before. Also, he gleaned that she had loved the man. Она говорила от чистого сердца, но бессвязно, и он понял только, что это случилось много лет назад; и еще он понял, что она любила этого человека.
That was the thing-love. В этом все горе - любовь.
It caused the trouble. Все беды от нее.
It was more terrible than frost or famine. Она страшнее стужи и голода.
Women were all very well, in themselves good to look upon and likable; but along came this thing called love, and they were seared to the bone by it, made so irrational that one could never guess what they would do next. Против женщин он ничего не имел; сами по себе они очень славные, и смотреть на них приятно; но вместе с ними приходит это страшилище - любовь - и опаляет их, мутит разум, и тогда уж от них всего можно ожидать.
This Freda-woman was a splendid creature, full-bodied, beautiful, and nobody's fool; but love had come along and soured her on the world, driving her to the Klondike and to suicide so compellingly that she was made to hate the man that saved her life. Фреда - чудесное создание, здоровая, красивая и очень неглупая; но пришла любовь - и вот уж ей жизнь не мила, она уезжает на Клондайк, хочет покончить с собой, а его ненавидит за то, что он вытащил ее из воды.
Well, he had escaped love so far, just as he had escaped smallpox; yet there it was, as contagious as smallpox, and a whole lot worse in running its course. Что ж, до сих пор он не болел любовью, как не болел оспой; но его постоянно подстерегает эта болезнь, она не менее прилипчива, чем оспа, а протекает куда тяжелее.
It made men and women do such fearful and unreasonable things. На какие страшные и безрассудные поступки она толкает людей!
It was like delirium tremens, only worse. Вроде белой горячки, только еще хуже.
And if he, Daylight, caught it, he might have it as badly as any of them. И если он схватит эту болезнь, она может скрутить его, и он свихнется, как все.
It was lunacy, stark lunacy, and contagious on top of it all. Ведь это умопомешательство, к тому же заразительное.
A half dozen young fellows were crazy over Freda. They all wanted to marry her. Сколько мужчин до безумия влюблены в Фреду, и все они хотят жениться на ней.
Yet she, in turn, was crazy over that some other fellow on the other side of the world, and would have nothing to do with them. А она влюблена в кого-то на другом краю света и даже не глядит на них.
But it was left to the Virgin to give him his final fright. Но самый страшный, самый беспощадный удар нанесла ему Мадонна.
She was found one morning dead in her cabin. Однажды утром ее нашли мертвой, с простреленной головой, в ее хижине.
A shot through the head had done it, and she had left no message, no explanation. Она ушла из жизни, не оставив ни объяснения, ни прощального привета.
Then came the talk. Пошли толки и пересуды.
Some wit, voicing public opinion, called it a case of too much Daylight. Какой-то остряк, выражая общее мнение, сказал, что покойница недаром поторопилась, - время, мол, не ждет.
She had killed herself because of him. Everybody knew this, and said so. Все знали и вслух говорили о том, что Мадонна покончила с собой от несчастной любви.
The correspondents wrote it up, and once more Burning Daylight, King of the Klondike, was sensationally featured in the Sunday supplements of the United States. Корреспонденты подхватили это, и опять Время-не-ждет, король Клондайка, занял видное место среди сенсаций воскресных выпусков в Соединенных Штатах.
The Virgin had straightened up, so the feature-stories ran, and correctly so. Газеты писали, что Мадонна, переехав из Серкла в Доусон, вела честную жизнь, и так оно и было.
Never had she entered a Dawson City dance-hall. Здесь никто не видел ее в салунах.
When she first arrived from Circle City, she had earned her living by washing clothes. Next, she had bought a sewing-machine and made men's drill parkas, fur caps, and moosehide mittens. Сперва она зарабатывала на жизнь стиркой белья, потом купила швейную машину, шила для золотоискателей походные парки, меховые шапки, рукавицы из лосиной кожи.
Then she had gone as a clerk into the First Yukon Bank. Когда на Юконе открылся первый банк, она поступила туда конторщицей.
All this, and more, was known and told, though one and all were agreed that Daylight, while the cause, had been the innocent cause of her untimely end. Все это и еще другие подробности были известны, и о них много говорили, хотя никто ни в чем не упрекал Харниша, признавая, что он лишь поневоле стал виновником ее безвременной кончины.
And the worst of it was that Daylight knew it was true. Больше всего мучило его сознание, что это правда.
Always would he remember that last night he had seen her. Никогда не забыть ему последнего вечера, проведенного с ней.
He had thought nothing of it at the time; but, looking back, he was haunted by every little thing that had happened. Тогда он ни о чем не подозревал, но теперь, оглядываясь назад, он с горечью, до мельчайших подробностей припоминал эту последнюю встречу в канун ее трагической смерти.
In the light of the tragic event, he could understand everything-her quietness, that calm certitude as if all vexing questions of living had been smoothed out and were gone, and that certain ethereal sweetness about all that she had said and done that had been almost maternal. Теперь все стало ему ясно - ее спокойствие, какая-то умиротворенная отрешенность, словно все житейские тревоги рассеялись, отошли от нее, почти материнская ласка ее слов и движений.
He remembered the way she had looked at him, how she had laughed when he narrated Mickey Dolan's mistake in staking the fraction on Skookum Gulch. Он вспоминал, как она смотрела на него, как смеялась, когда он рассказывал анекдот про Мики Долана, по ошибке застолбившего участок в лощине Скукум.
Her laughter had been lightly joyous, while at the same time it had lacked its oldtime robustness. Она смеялась весело, но сдержанно, не хохотала громко и заразительно, как когда-то.
Not that she had been grave or subdued. Не то чтобы она была грустна или расстроена.
On the contrary, she had been so patently content, so filled with peace. Напротив, она казалась такой довольной, безмятежной!
She had fooled him, fool that he was. Она обманула его, и он, дурак, ничего не заметил.
He had even thought that night that her feeling for him had passed, and he had taken delight in the thought, and caught visions of the satisfying future friendship that would be theirs with this perturbing love out of the way. Он даже решил, что она разлюбила его, радовался этому и уже предвкушал, какая между ними будет хорошая, крепкая дружба, когда эта злосчастная любовь наконец перестанет мешать им.
And then, when he stood at the door, cap in hand, and said good night. It had struck him at the time as a funny and embarrassing thing, her bending over his hand and kissing it. Но вот он с шапкой в руках, уже открывая дверь, попрощался с ней; и тут она вдруг наклонилась и поцеловала ему руку.
He had felt like a fool, but he shivered now when he looked back on it and felt again the touch of her lips on his hand. Это очень удивило его; но тогда он только смутился, а теперь с ужасом вспоминал этот поцелуй, и ему казалось, что он все еще чувствует на руке прикосновение ее губ.
She was saying good-by, an eternal good-by, and he had never guessed. Она прощалась с ним, прощалась навеки, а он ничего не понял.
At that very moment, and for all the moments of the evening, coolly and deliberately, as he well knew her way, she had been resolved to die. И в минуту прощания и весь вечер, с хорошо знакомым ему хладнокровием и решимостью, она глядела в лицо смерти.
If he had only known it! Если бы он только знал!
Untouched by the contagious malady himself, nevertheless he would have married her if he had had the slightest inkling of what she contemplated. Пусть любовная горячка пощадила его - он все равно женился бы на ней, мелькни у него хоть смутная догадка о том, что она задумала.
And yet he knew, furthermore, that hers was a certain stiff-kneed pride that would not have permitted her to accept marriage as an act of philanthropy. Но и это не помогло бы: она была горда и никогда не вышла бы за него, зная, что он женится на ней из жалости.
There had really been no saving her, after all. Ее ничто уже не могло спасти.
The love-disease had fastened upon her, and she had been doomed from the first to perish of it. Грозный недуг сразил ее, и с самого начала она была обречена на гибель.
Her one possible chance had been that he, too, should have caught it. And he had failed to catch it. Правда, она не погибла бы, если бы и он, как все, заболел, но он не заболел этим недугом.
Most likely, if he had, it would have been from Freda or some other woman. И если бы даже это случилось, он, вероятно, полюбил бы Фреду или какую-нибудь другую женщину.
There was Dartworthy, the college man who had staked the rich fraction on Bonanza above Discovery. Вот, к примеру, Дартуорти, человек с образованием, который владел богатым участком на ручье Бонанза повыше Находки.
Everybody knew that old Doolittle's daughter, Bertha, was madly in love with him. Все знали, что Берта, дочь старика Дулитла, по уши влюблена в него.
Yet, when he contracted the disease, of all women, it had been with the wife of Colonel Walthstone, the great Guggenhammer mining expert. Но он, схватив любовную горячку, полюбил не ее, а жену полковника Уолстона, горного инженера на руднике Гугенхаммера.
Result, three lunacy cases: Dartworthy selling out his mine for one-tenth its value; the poor woman sacrificing her respectability and sheltered nook in society to flee with him in an open boat down the Yukon; and Colonel Walthstone, breathing murder and destruction, taking out after them in another open boat. И чем же это кончилось? Тремя случаями тяжелого умопомешательства: Дартуорти продал свою разработку за одну десятую цены; несчастная женщина пожертвовала своим добрым именем и положением в обществе и пустилась с ним в лодке вниз по Юкону; а полковник Уолстон в исступлении, горя жаждой мести, погнался за ними в другой лодке.
The whole impending tragedy had moved on down the muddy Yukon, passing Forty Mile and Circle and losing itself in the wilderness beyond. И так они промчались по мутным водам Юкона, мимо Сороковой Мили и Серкла, навстречу своей гибели - где-то там, в безлюдной пустыне.
But there it was, love, disorganizing men's and women's lives, driving toward destruction and death, turning topsy-turvy everything that was sensible and considerate, making bawds or suicides out of virtuous women, and scoundrels and murderers out of men who had always been clean and square. Такова любовь. Она разрушает жизнь мужчин и женщин, обрекает их на бедствия и смерть, опрокидывает все, что разумно и человечно, толкает порядочных женщин на измену или самоубийство, а из мужчин, известных своим благородством и честностью, делает убийц и негодяев.
For the first time in his life Daylight lost his nerve. Впервые в своей жизни Харниш потерял самообладание.
He was badly and avowedly frightened. Он был охвачен страхом и не скрывал этого.
Women were terrible creatures, and the love-germ was especially plentiful in their neighborhood. Женщины - страшные создания, опасные носители болезнетворных микробов.
And they were so reckless, so devoid of fear. THEY were not frightened by what had happened to the Virgin. А сами они отважны до дерзости, они не знают страха. Их отнюдь не испугала судьба Мадонны.
They held out their arms to him more seductively than ever. Они по-прежнему раскрывают ему объятия.
Even without his fortune, reckoned as a mere man, just past thirty, magnificently strong and equally good-looking and good-natured, he was a prize for most normal women. Молодой, красивый, атлетического сложения и ровного, веселого нрава, Харниш и без своего богатства пленял женские сердца.
But when to his natural excellences were added the romance that linked with his name and the enormous wealth that was his, practically every free woman he encountered measured him with an appraising and delighted eye, to say nothing of more than one woman who was not free. Но когда ко всем этим качествам прибавились огромное состояние и слава романтического героя, все незамужние женщины, с которыми он встречался - да и многие замужние, - стали заглядываться на него.
Other men might have been spoiled by this and led to lose their heads; but the only effect on him was to increase his fright. Другого мужчину такое внимание могло бы избаловать, вскружить ему голову; но на Харниша это оказывало только одно действие: страх его все возрастал.
As a result he refused most invitations to houses where women might be met, and frequented bachelor boards and the Moosehorn Saloon, which had no dance-hall attached. В конце концов он почти перестал бывать в домах, где мог застать женское общество, и посещал преимущественно пансионы для холостяков и салун Лосиный Рог, не имевший помещения для танцев.
CHAPTER XIII ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Six thousand spent the winter of 1897 in Dawson, work on the creeks went on apace, while beyond the passes it was reported that one hundred thousand more were waiting for the spring. Шесть тысяч золотоискателей собралось в Доусоне зимой 1897 года, разработка окрестных ручьев шла полным ходом; было известно, что за перевалами еще сто тысяч человек дожидаются весны, чтобы двинуться на Клондайк.
Late one brief afternoon, Daylight, on the benches between French Hill and Skookum Hill, caught a wider vision of things. Как-то в ненастный зимний день Харниш обозревал местность с высокой террасы между Французской горой и горой Скукум.
Beneath him lay the richest part of Eldorado Creek, while up and down Bonanza he could see for miles. Под ним лежал самый богатый прииск ручья Эльдорадо; ручей Бонанза был ясно виден на много миль вверх и вниз по течению.
It was a scene of a vast devastation. Куда ни глянь - повсюду картина безжалостного разрушения.
The hills, to their tops, had been shorn of trees, and their naked sides showed signs of goring and perforating that even the mantle of snow could not hide. В горах, до самых вершин, лес был начисто вырублен, на обнаженных склонах зияли трещины и выемки, их не скрывал даже плотный снеговой покров.
Beneath him, in every direction were the cabins of men. But not many men were visible. Вокруг чернели хижины старателей, но людей не было видно.
A blanket of smoke filled the valleys and turned the gray day to melancholy twilight. Над долинами рек висела завеса дыма, превращая и без того серенький день в тоскливые сумерки.
Smoke arose from a thousand holes in the snow, where, deep down on bed-rock, in the frozen muck and gravel, men crept and scratched and dug, and ever built more fires to break the grip of the frost. Столбы дыма поднимались над тысячью ям в снегу; а на дне этих ям люди ползали среди промерзшего песка и гравия, копали, скребли, разводили огонь, прогревая почву.
Here and there, where new shafts were starting, these fires flamed redly. То там, то сям, где только еще пробивали новый шурф, вырывалось багровое пламя.
Figures of men crawled out of the holes, or disappeared into them, or, on raised platforms of hand-hewn timber, windlassed the thawed gravel to the surface, where it immediately froze. Люди вылезали из ям или исчезали в них, либо, стоя на грубо сколоченных помостах, при помощи ворота выбрасывали оттаявший гравий на поверхность, где он немедленно опять замерзал.
The wreckage of the spring washing appeared everywhere-piles of sluice-boxes, sections of elevated flumes, huge water-wheels,-all the debris of an army of gold-mad men. Повсюду виднелись следы весенних промывок -груды желобов, шлюзов, огромных водяных колес, брошенное снаряжение целой армии, охваченной золотой горячкой.
"It-all's plain gophering," Daylight muttered aloud. - Роют где попало и как попало. Куда ж это годится? - вслух проговорил Харниш.
He looked at the naked hills and realized the enormous wastage of wood that had taken place. Он посмотрел на оголенные склоны и понял, какой ущерб нанесен лесным богатствам.
From this bird's-eye view he realized the monstrous confusion of their excited workings. Окинул взором местность и увидел чудовищную неразбериху случайных лихорадочных разработок.
It was a gigantic inadequacy. Each worked for himself, and the result was chaos. Подивился несоразмерности вложенного труда с плодами его... Каждый работал для себя, и вот следствие - полный хаос.
In this richest of diggings it cost out by their feverish, unthinking methods another dollar was left hopelessly in the earth. На этих богатейших приисках добыча золота на два доллара стоила один доллар, и на каждый доллар, добытый в судорожной спешке, неизбежно приходился один доллар, оставленный в земле.
Given another year, and most of the claims would be worked out, and the sum of the gold taken out would no more than equal what was left behind. Еще год, и большинство участков будет выработано, а добыча в лучшем случае окажется равной по ценности недобытому золоту.
Organization was what was needed, he decided; and his quick imagination sketched Eldorado Creek, from mouth to source, and from mountain top to mountain top, in the hands of one capable management. Нужна организация, решил он; и его воображение тотчас нарисовало ему заманчивую картину. Он уже видел весь бассейн Эльдорадо, от истоков до устья, от одного горного кряжа до другого, под управлением единой твердой руки.
Even steam-thawing, as yet untried, but bound to come, he saw would be a makeshift. Прогревание породы при помощи пара еще не применяли здесь, но, конечно, будут применять; однако ведь и это только полумера.
What should be done was to hydraulic the valley sides and benches, and then, on the creek bottom, to use gold-dredges such as he had heard described as operating in California. Понастоящему надо бы обработать берега и края русла гидравлическим способом, а потом по дну ручья пустить драги, как это, судя по рассказам, делается в Калифорнии.
There was the very chance for another big killing. Вот где заложены новые невиданные шансы на успех!
He had wondered just what was precisely the reason for the Guggenhammers and the big English concerns sending in their high-salaried experts. Он часто думал о том, для какой именно цели Гугенхаммеры и крупные английские концерны посылают сюда своих высокооплачиваемых специалистов.
That was their scheme. Теперь он понял, каковы их намерения.
That was why they had approached him for the sale of worked-out claims and tailings. Поэтому-то они и предлагали ему купить его выработанные участки и отвалы.
They were content to let the small mine-owners gopher out what they could, for there would be millions in the leavings. Им не страшно, что старатели выгребут немного золота с своих мелких участков, - в отходах его остается на миллионы долларов.
And, gazing down on the smoky inferno of crude effort, Daylight outlined the new game he would play, a game in which the Guggenhammers and the rest would have to reckon with him. И, глядя с высоты на эту мрачную картину тяжелого, почти бесплодного труда, Харниш обдумывал план новой игры, такой игры, в которой и Гугенхаммерам и остальным золотопромышленникам нельзя будет не считаться с ним.
Cut along with the delight in the new conception came a weariness. Но как ни радовала его эта новая затея, он чувствовал себя усталым.
He was tired of the long Arctic years, and he was curious about the Outside-the great world of which he had heard other men talk and of which he was as ignorant as a child. Долгие годы, проведенные в Арктике, утомили его, и ему хотелось новых впечатлений, хотелось своими глазами увидеть большой мир, о котором он столько слышал, но не знал ровно ничего.
There were games out there to play. Там можно развернуться, там есть простор для азарта.
It was a larger table, and there was no reason why he with his millions should not sit in and take a hand. Почему же ему, миллионеру, не сесть за карточный стол и не принять участия в игре?
So it was, that afternoon on Skookum Hill, that he resolved to play this last best Klondike hand and pull for the Outside. Так случилось, что в тот день у горы Скукум Харниш решил разыграть свою последнюю, самую счастливую карту на Клондайке и отправиться в большой мир по ту сторону перевалов.
It took time, however. Однако на это потребовалось время.
He put trusted agents to work on the heels of great experts, and on the creeks where they began to buy he likewise bought. Он пустил доверенных лиц по следам горных инженеров, и на тех ручьях, где они скупали участки, он тоже покупал.
Wherever they tried to corner a worked-out creek, they found him standing in the way, owning blocks of claims or artfully scattered claims that put all their plans to naught. Где бы они ни облюбовали выработанное русло, они повсюду натыкались на Харниша, владельца нескольких смежных или умело разбросанных участков, которые сводили на нет все их планы.
"I play you-all wide open to win-am I right" he told them once, in a heated conference. - Я, кажется, веду игру в открытую, кто вам мешает выиграть? - сказал он однажды своим соперникам во время ожесточенного спора.
Followed wars, truces, compromises, victories, and defeats. За этим последовали войны, перемирия, взаимные уступки, победы и поражения.
By 1898, sixty thousand men were on the Klondike and all their fortunes and affairs rocked back and forth and were affected by the battles Daylight fought. В 1898 году на Клондайке уже жили шестьдесят тысяч золотоискателей, и состояния их, так же как все их денежные дела, колебались в зависимости от военных действий Харниша.
And more and more the taste for the larger game urged in Daylight's mouth. Все больше и больше входил он во вкус этой грандиозной игры.
Here he was already locked in grapples with the great Guggenhammers, and winning, fiercely winning. Уже сейчас в битвах с могущественными Гугенхаммерами он бил их своими картами как хотел.
Possibly the severest struggle was waged on Ophir, the veriest of moose-pastures, whose low-grade dirt was valuable only because of its vastness. Особенно ожесточенная схватка произошла из-за Офира, самого обыкновенного пастбища лосей с незначительным содержанием золота в почве.
The ownership of a block of seven claims in the heart of it gave Daylight his grip and they could not come to terms. Ценность Офира заключалась только в его обширности. Харнишу принадлежали здесь семь смежных участков в самом центре, и стороны никак не могли договориться.
The Guggenhammer experts concluded that it was too big for him to handle, and when they gave him an ultimatum to that effect he accepted and bought them out. Представители Гугенхаммеров решили, что эксплуатация столь крупного прииска будет Харнишу не по зубам, и предъявили ему ультиматум: либо все, либо ничего; но Харниш тут же согласился и выплатил им отступные.
The plan was his own, but he sent down to the States for competent engineers to carry it out. Планы свои он разработал сам, но для осуществления их выписал инженеров из Соединенных Штатов.
In the Rinkabilly watershed, eighty miles away, he built his reservoir, and for eighty miles the huge wooden conduit carried the water across country to Ophir. В верховьях реки Ринкабилли, в восьмидесяти милях от Офира, он построил водохранилище, откуда вода по огромным деревянным трубам перегонялась на Офир.
Estimated at three millions, the reservoir and conduit cost nearer four. Водохранилище и трубопровод должны были, по смете, обойтись в три миллиона, а стоили Харнишу четыре.
Nor did he stop with this. Но этим он не ограничился.
Electric power plants were installed, and his workings were lighted as well as run by electricity. Он оборудовал электрическую станцию, и его рудники освещались электричеством и работали на электрическом токе.
Other sourdoughs, who had struck it rich in excess of all their dreams, shook their heads gloomily, warned him that he would go broke, and declined to invest in so extravagant a venture. Другие золотоискатели, разбогатевшие так, как им и не снилось, мрачно качали головой, пророчили Харнишу полное разорение и решительно отказывались вкладывать деньги в столь безрассудную затею.
But Daylight smiled, and sold out the remainder of his town-site holdings. Но Харниш только усмехался в ответ и распродавал остатки своих владений в поселке.
He sold at the right time, at the height of the placer boom. Он продал их в самое время, в момент наивысшей добычи золота.
When he prophesied to his old cronies, in the Moosehorn Saloon, that within five years town lots in Dawson could not be given away, while the cabins would be chopped up for firewood, he was laughed at roundly, and assured that the mother-lode would be found ere that time. Когда он предостерегал своих старых друзей, сидя с ними в салуне Лосиный Рог, что через пять лет в Доусоне не найдется покупателей на земельные участки, а хижины будут разобраны на дрова, все смеялись над ним: никто не сомневался, что за это время откроется жильное золото.
But he went ahead, when his need for lumber was finished, selling out his sawmills as well. Но Харниш не давал сбить себя с толку, и когда он перестал нуждаться в лесе, продал и свои лесопилки.
Likewise, he began to get rid of his scattered holdings on the various creeks, and without thanks to any one he finished his conduit, built his dredges, imported his machinery, and made the gold of Ophir immediately accessible. Отделался он и от всех участков, разбросанных по ручьям, и своими силами, ни у кого не одолжаясь, достроил трубопровод, установил драги, выписал машины и приступил к разработкам на Офире.
And he, who five years before had crossed over the divide from Indian River and threaded the silent wilderness, his dogs packing Indian fashion, himself living Indian fashion on straight moose meat, now heard the hoarse whistles calling his hundreds of laborers to work, and watched them toil under the white glare of the arc-lamps. Пять лет тому назад он пришел сюда через водораздел из долины Индейской реки по безмолвной пустыне, навьючив свою поклажу на собак, как это делают индейцы, и, как они, питаясь одной лосятиной; теперь хриплые гудки возвещали начало работы на его рудниках, и сотни рабочих трудились в ярко-белом свете дуговых ламп.
But having done the thing, he was ready to depart. Но свершив задуманное, он стал готовиться к отъезду.
And when he let the word go out, the Guggenhammers vied with the English concerns and with a new French company in bidding for Ophir and all its plant. Как только весть об этом распространилась, Гугенхаммеры, английский концерн и недавно учрежденная французская компания наперебой стали предлагать Харнишу купить у него Офир и все оборудование.
The Guggenhammers bid highest, and the price they paid netted Daylight a clean million. Гугенхаммеры давали больше, нежели их конкуренты, и Харниш продал им Офир, нажив на этой сделке миллион.
It was current rumor that he was worth anywhere from twenty to thirty millions. По общему мнению, его капитал достиг теперь двадцати, а то и тридцати миллионов.
But he alone knew just how he stood, and that, with his last claim sold and the table swept clean of his winnings, he had ridden his hunch to the tune of just a trifle over eleven millions. Но истинные размеры его богатства были известны только ему самому, и, продав свою последнюю заявку, он подсчитал, что золотая горячка на Клондайке, которую он предчувствовал задолго до того, как она разразилась, принесла ему чуть больше одиннадцати миллионов.
His departure was a thing that passed into the history of the Yukon along with his other deeds. Прощальный пир Харниша вошел в историю Юкона наряду с другими его подвигами.
All the Yukon was his guest, Dawson the seat of the festivity. Пиршество состоялось в Доусоне, но приглашены были все юконцы.
On that one last night no man's dust save his own was good. В этот последний вечер ничье золото, кроме золота хозяина, не имело хождения.
Drinks were not to be purchased. Every saloon ran open, with extra relays of exhausted bartenders, and the drinks were given away. Все салуны были открыты ночь напролет, ряды официантов пополнены, но вино не продавалось, им угощали даром.
A man who refused this hospitality, and persisted in paying, found a dozen fights on his hands. Если кто-нибудь отказывался и настаивал на своем желании заплатить, десять человек вызывали обидчика на бой.
The veriest chechaquos rose up to defend the name of Daylight from such insult. Самые зеленые чечако бесстрашно вступались за честь своего героя.
And through it all, on moccasined feet, moved Daylight, hell-roaring Burning Daylight, over-spilling with good nature and camaraderie, howling his he-wolf howl and claiming the night as his, bending men's arms down on the bars, performing feats of strength, his bronzed face flushed with drink, his black eyes flashing, clad in overalls and blanket coat, his ear-flaps dangling and his gauntleted mittens swinging from the cord across the shoulders. И среди пьяного разгула, в неизменных мокасинах, как вихрь, носился Время-не-ждет, отчаянный, бесшабашный, пленяя все сердца приветливостью и дружелюбием; он испускал вой таежного волка, заявлял, что это его ночь и ничья другая, прижимал руки противников к стойке, показывал чудеса силы и ловкости; его смуглое лицо разгорелось от вина, черные глаза сверкали; попрежнему на нем были комбинезон и суконная куртка, незавязанные наушники торчали, а меховые рукавицы болтались на ремешке, накинутом на шею.
But this time it was neither an ante nor a stake that he threw away, but a mere marker in the game that he who held so many markers would not miss. Однако этот последний кутеж уже не был ни риском втемную, ни крупной ставкой, а всего только мелкой фишкой, сущей безделицей для него - обладателя стольких фишек.
As a night, it eclipsed anything that Dawson had ever seen. Но Доусон такого кутежа еще не видел.
It was Daylight's desire to make it memorable, and his attempt was a success. Харниш хотел, чтобы эта ночь осталась у всех в памяти; и его желание исполнилось.
A goodly portion of Dawson got drunk that night. Добрая половина жителей перепилась.
The fall weather was on, and, though the freeze-up of the Yukon still delayed, the thermometer was down to twenty-five below zero and falling. Стояла глубокая осень, и хотя реки еще не замерзли, градусник показывал двадцать пять ниже нуля, и мороз крепчал.
Wherefore, it was necessary to organize gangs of life-savers, who patrolled the streets to pick up drunken men from where they fell in the snow and where an hour's sleep would be fatal. Поэтому пришлось отрядить спасательные команды, которые подбирали на улицах свалившихся с ног пьяных, ибо достаточно было бы им уснуть на один час, чтобы уже не проснуться.
Daylight, whose whim it was to make them drunk by hundreds and by thousands, was the one who initiated this life saving. Эти спасательные команды придумал, конечно, Харниш.
He wanted Dawson to have its night, but, in his deeper processes never careless nor wanton, he saw to it that it was a night without accident. Он хотел задать всему Доусону пир - и исполнил свою прихоть, напоив допьяна сотни и тысячи людей; но, не будучи в глубине души ни беспечным, ни легкомысленным, он позаботился о том, чтобы разгульная ночь не омрачилась каким-нибудь несчастным случаем.
And, like his olden nights, his ukase went forth that there should be no quarrelling nor fighting, offenders to be dealt with by him personally. И, как всегда, был отдан строгий приказ: никаких драк; с нарушителями запрета он будет расправляться самолично.
Nor did he have to deal with any. Hundreds of devoted followers saw to it that the evilly disposed were rolled in the snow and hustled off to bed. Но надобности в такой расправе не представилось: сотни преданных поклонников Харниша ревностно следили за тем, чтобы драчуны были выкатаны в снегу для протрезвления и отправлены в постель.
In the great world, where great captains of industry die, all wheels under their erstwhile management are stopped for a minute. В большом мире, когда умирает магнат промышленности, колеса подвластной ему индустриальной машины останавливаются на одну минуту.
But in the Klondike, such was its hilarious sorrow at the departure of its captain, that for twenty-four hours no wheels revolved. Но на Клондайке отъезд юконского магната вызвал такую неистовую скорбь, что колеса не вертелись целых двадцать четыре часа.
Even great Ophir, with its thousand men on the pay-roll, closed down. Даже огромный прииск Офир, на котором была занята тысяча рабочих и служащих, закрылся на сутки.
On the day after the night there were no men present or fit to go to work. Наутро после кутежа почти никто не явился на работу, а те, что пришли, не держались на ногах.
Next morning, at break of day, Dawson said good-by. Еще через день на рассвете Доусон прощался с Харнишем.
The thousands that lined the bank wore mittens and their ear-flaps pulled down and tied. Тысячи людей, собравшихся на пристани, натянули рукавицы, завязали наушники под подбородком.
It was thirty below zero, the rim-ice was thickening, and the Yukon carried a run of mush-ice. Было тридцать градусов ниже нуля, ледяная кромка стала плотнее, а по Юкону плавала каша изо льда.
From the deck of the Seattle, Daylight waved and called his farewells. На палубе "Сиэтла" стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой.
As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes. Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша.
In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known. Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга.
He tore off his cap and waved it. Он сорвал с себя шапку и помахал ею.
"Good-by, you-all!" he called. - Прощайте! - крикнул он.
"Good-by, you-all!" - Прощайте все!
PART II Часть вторая
CHAPTER I ГЛАВА ПЕРВАЯ
In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco. Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско.
Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him. В большом мире успели позабыть не только о нем, - забыт был и Клондайк.
The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story. Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти.
Many things had happened since then. С тех пор много воды утекло.
Exciting things were happening every day, and the sensation-space of newspapers was limited. И каждый день приносил новые сенсации, а место в газетах, отведенное сенсационным известиям, было ограничено.
The effect of being ignored, however, was an exhilaration. Впрочем, такое невнимание к его особе даже радовало Харниша.
Big man as he had been in the Arctic game, it merely showed how much bigger was this new game, when a man worth eleven millions, and with a history such as his, passed unnoticed. Если он, король Арктики, обладатель одиннадцати миллионов с легендарным прошлым, мог приехать никем не замеченный, - это только доказывало, насколько крупная игра ему здесь предстоит.
He settled down in St. Francis Hotel, was interviewed by the cub-reporters on the hotel-run, and received brief paragraphs of notice for twenty-four hours. Он остановился в гостинице св. Франциска, дал интервью начинающим репортерам, которые рыскают по гостиницам, после чего в утренних газетах появились краткие заметки о нем.
He grinned to himself, and began to look around and get acquainted with the new order of beings and things. Весело усмехаясь про себя, он начал приглядываться к окружающему, к новому для него порядку вещей, к незнакомым людям.
He was very awkward and very self-possessed. Все кругом было ему чуждо, но это нимало не смущало его.
In addition to the stiffening afforded his backbone by the conscious ownership of eleven millions, he possessed an enormous certitude. Не только потому, что одиннадцать миллионов придавали ему вес в собственных глазах: он всегда чувствовал беспредельную уверенность в свои силах; ничто не могло поколебать ее.
Nothing abashed him, nor was he appalled by the display and culture and power around him. Не испытывал он также робости перед утонченностью, роскошью, богатством большого цивилизованного города.
It was another kind of wilderness, that was all; and it was for him to learn the ways of it, the signs and trails and water-holes where good hunting lay, and the bad stretches of field and flood to be avoided. Он опять очутился в пустыне, в новой пустыне, непохожей на прежнюю, - вот и все; он должен исследовать ее, изучить все приметы, все тропы и водоемы; узнать, где много дичи, а где тяжелая дорога и трудная переправа, которые лучше обходить стороной.
As usual, he fought shy of the women. Как всегда, он избегал женщин.
He was still too badly scared to come to close quarters with the dazzling and resplendent creatures his own millions made accessible. Страх перед ними все еще безраздельно владел им, и он и близко не подходил к блистающим красотой и нарядами созданиям, которые не устояли бы перед его миллионами.
They looked and longed, but he so concealed his timidity that he had all the seeming of moving boldly among them. Они бросали на него нежные взоры, а он так искусно скрывал свое замешательство, что им казалось, будто смелей его нет мужчины на свете.
Nor was it his wealth alone that attracted them. He was too much a man, and too much an unusual type of man. Не одно только богатство пленяло их в нем, нет, -очень уж он был мужественный и очень уж не похож на других мужчин.
Young yet, barely thirty-six, eminently handsome, magnificently strong, almost bursting with a splendid virility, his free trail-stride, never learned on pavements, and his black eyes, hinting of great spaces and unwearied with the close perspective of the city dwellers, drew many a curious and wayward feminine glance. Многие заглядывались на него: еще не старый -всего тридцать шесть лет, красивый, мускулистый, статный, преисполненный кипучей жизненной энергии; размашистая походка путника, приученного к снежной тропе, а не к тротуарам; черные глаза, привыкшие к необозримым просторам, не притупленные, тесным городским горизонтом.
He saw, grinned knowingly to himself, and faced them as so many dangers, with a cool demeanor that was a far greater personal achievement than had they been famine, frost, or flood. Он знал, что нравится женщинам, и, лукаво усмехаясь про себя, хладнокровно взирал на них, как на некую опасность, с которой нужно бороться; но перед лицом этой опасности ему куда труднее было сохранять самообладание, чем если бы то был голод, мороз или половодье.
He had come down to the States to play the man's game, not the woman's game; and the men he had not yet learned. Он приехал в Соединенные Штаты для того, чтобы участвовать в мужской игре, а не в женской; но и мужчин он еще не успел узнать.
They struck him as soft-soft physically; yet he divined them hard in their dealings, but hard under an exterior of supple softness. It struck him that there was something cat-like about them. Они казались ему изнеженными, физически слабыми; однако под этой видимой слабостью он угадывал хватку крутых дельцов, прикрытую внешним лоском и обходительностью; что-то кошачье было в них.
He met them in the clubs, and wondered how real was the good-fellowship they displayed and how quickly they would unsheathe their claws and gouge and rend. Втречаясь с ними в клубах, он спрашивал себя: можно ли принимать за чистую монету дружелюбное отношение их к нему и скоро ли они, выпустив когти, начнут царапать его и рвать на куски?
"That's the proposition," he repeated to himself; "what will they-all do when the play is close and down to brass tacks?" "Все дело в том, - думал он, - чего от них ждать, когда игра пойдет всерьез".
He felt unwarrantably suspicious of them. Он питал к ним безотчетное недоверие:
"They're sure slick," was his secret judgment; and from bits of gossip dropped now and again he felt his judgment well buttressed. "Скользкие какие-то, не ухватишь". Случайно услышанные сплетни подтверждали его суждение.
On the other hand, they radiated an atmosphere of manliness and the fair play that goes with manliness. С другой стороны, в них чувствовалась известная мужская прямота, это обязывает вести игру честно.
They might gouge and rend in a fight-which was no more than natural; but he felt, somehow, that they would gouge and rend according to rule. В драке они, конечно, выпустят когти, это вполне естественно, но все же царапаться и кусаться они будут согласно правилам.
This was the impression he got of them-a generalization tempered by knowledge that there was bound to be a certain percentage of scoundrels among them. Таково было общее впечатление, которое произвели на него будущие партнеры, хотя он, разумеется, отлично понимал, что среди них неизбежно найдется и несколько отъявленных негодяев.
Several months passed in San Francisco during which time he studied the game and its rules, and prepared himself to take a hand. Харниш посвятил первые месяцы своего пребывания в Сан-Франциско изучению особенностей и правил игры, в которой ему -предстояло принять участие.
He even took private instruction in English, and succeeded in eliminating his worst faults, though in moments of excitement he was prone to lapse into "you-all," "knowed," "sure," and similar solecisms. Он даже брал уроки английского языка и отвык от самых грубых своих ошибок, но в минуты волнения он мог, забывшись, по-прежнему сказать "малость", "ничего не скажешь" или что-нибудь в этом роде.
He learned to eat and dress and generally comport himself after the manner of civilized man; but through it all he remained himself, not unduly reverential nor considerative, and never hesitating to stride rough-shod over any soft-faced convention if it got in his way and the provocation were great enough. Он научился прилично есть, одеваться и вообще держать себя, как надлежит цивилизованному человеку; но при всем том он оставался самим собой, излишней почтительности не проявлял и весьма бесцеремонно пренебрегал приличиями, если они становились ему поперек дороги.
Also, and unlike the average run of weaker men coming from back countries and far places, he failed to reverence the particular tin gods worshipped variously by the civilized tribes of men. К тому же, не в пример другим, менее независимым новичкам из захолустных или далеких мест, он не благоговел перед божками, которым поклоняются различные племена цивилизованного общества.
He had seen totems before, and knew them for what they were. Он и прежде видел тотемы и хорошо знал, какая им цена.
Tiring of being merely an onlooker, he ran up to Nevada, where the new gold-mining boom was fairly started-"just to try a flutter," as he phrased it to himself. Когда ему наскучило быть только зрителем, он поехал в Неваду, где уже началась золотая горячка, чтобы, как он выразился, немного побаловаться.
The flutter on the Tonopah Stock Exchange lasted just ten days, during which time his smashing, wild-bull game played ducks and drakes with the more stereotyped gamblers, and at the end of which time, having gambled Floridel into his fist, he let go for a net profit of half a million. Баловство, затеянное им на фондовой бирже в Тонопа, продолжалось ровно десять дней; Харниш, бешено играя на повышение, втянул в игру более осторожных биржевиков и так прижал их, что они рады были, когда он уехал, увозя полмиллиона чистого выигрыша.
Whereupon, smacking his lips, he departed for San Francisco and the St. Francis Hotel. Вернулся он в Сан-Франциско в свою гостиницу очень довольный.
It tasted good, and his hunger for the game became more acute. "Баловство" пришлось ему по вкусу, и желание поиграть в эту новую игру все сильнее обуревало его.
And once more the papers sensationalized him. BURNING DAYLIGHT was a big-letter headline again. Снова он стал сенсацией. "Время-не-ждет" -опять запестрело в огромных газетных заголовках.
Interviewers flocked about him. Репортеры осаждали его.
Old files of magazines and newspapers were searched through, and the romantic and historic Elam Harnish, Adventurer of the Frost, King of the Klondike, and father of the Sourdoughs, strode upon the breakfast table of a million homes along with the toast and breakfast foods. В редакциях газет и журналов раскапывали архивы, и легендарный Элам Харниш, победитель морозов, король Клондайка и Отец старожилов, стал неотъемлемой принадлежностью утреннего завтрака в миллионах семейств наряду с поджаренным хлебом и прочей снедью.
Even before his elected time, he was forcibly launched into the game. Волей-неволей, даже раньше назначенного им самим срока, он оказался втянутым в игру.
Financiers and promoters, and all the flotsam and jetsam of the sea of speculation surged upon the shores of his eleven millions. Финансисты, биржевые маклеры и все выброшенные за борт, все обломки крушений в мутном море спекулятивной игры хлынули к берегам его одиннадцати миллионов.
In self-defence he was compelled to open offices. Чтобы хоть отчасти оградить себя, он вынужден был открыть контору.
He had made them sit up and take notice, and now, willy-nilly, they were dealing him hands and clamoring for him to play. Он сумел привлечь партнеров, и теперь, уже не спрашивая его согласия, они сдавали ему карты, требовали, чтобы он вступил в игру.
Well, play he would; he'd show 'em; even despite the elated prophesies made of how swiftly he would be trimmed-prophesies coupled with descriptions of the bucolic game he would play and of his wild and woolly appearance. Ну что ж, он не прочь, он им покажет, невзирая на злорадные пророчества, что он очень скоро продуется, - пророчества, сопровождаемые догадками о том, как эта деревенщина будет вести игру, и описаниями его дикарской наружности.
He dabbled in little things at first-"stalling for time," as he explained it to Holdsworthy, a friend he had made at the Alta-Pacific Club. Daylight himself was a member of the club, and Holdsworthy had proposed him. Сначала он занимался пустяками - "чтобы выиграть время", как он объяснил Голдсуорти, с которым подружился в клубе Алта-Пасифик и по рекомендации которого прошел в члены клуба.
And it was well that Daylight played closely at first, for he was astounded by the multitudes of sharks-"ground-sharks," he called them-that flocked about him. И благо ему, что он поостерегся: он был искренне потрясен обилием мелких акул - "сухопутных акул", как он называл их, - кишевших вокруг него.
He saw through their schemes readily enough, and even marveled that such numbers of them could find sufficient prey to keep them going. Он видел их насквозь и диву давался, что добычи хватает на такое огромное множество ртов.
Their rascality and general dubiousness was so transparent that he could not understand how any one could be taken in by them. Все они были столь явные мошенники и проходимцы, что Харнишу просто не верилось, чтобы они могли кому-нибудь втереть очки.
And then he found that there were sharks and sharks. Но очень скоро он узнал, что бывают и другие акулы.
Holdsworthy treated him more like a brother than a mere fellow-clubman, watching over him, advising him, and introducing him to the magnates of the local financial world. Голдсуорти относился к нему не просто как к члену своего клуба, а почти как к брату родному: давал советы, покровительствовал ему, знакомил с местными дельцами.
Holdsworthy's family lived in a delightful bungalow near Menlo Park, and here Daylight spent a number of weekends, seeing a fineness and kindness of home life of which he had never dreamed. Семья Г олдсуорти жила в прелестной вилле около Мэнло-Парка, и на этой вилле Харниш провел не одно воскресенье, наслаждаясь таким утонченным домашним уютом, какой ему и не снился.
Holdsworthy was an enthusiast over flowers, and a half lunatic over raising prize poultry; and these engrossing madnesses were a source of perpetual joy to Daylight, who looked on in tolerant good humor. Г олдсуорти был страстный любитель цветов и вдобавок до самозабвения увлекался разведением ценных пород домашней птицы. И та и другая мания крайне забавляли Харниша, служили ему неиссякаемым источником добродушных насмешек.
Such amiable weaknesses tokened the healthfulness of the man, and drew Daylight closer to him. В его глазах такие невинные слабости только доказывали душевное здоровье Г олдсуорти, и это еще сильнее располагало к нему.
A prosperous, successful business man without great ambition, was Daylight's estimate of him-a man too easily satisfied with the small stakes of the game ever to launch out in big play. Состоятельный, преуспевающий делец, не страдающий чрезмерным честолюбием, игрок, который довольствуется небольшими выигрышами и никогда не станет впутываться в крупную игру, - таково было мнение Харниша о Голдсуорти.
On one such week-end visit, Holdsworthy let him in on a good thing, a good little thing, a brickyard at Glen Ellen. В одно из воскресений Голдсуорти предложил ему дельце, небольшое, но выгодное; речь шла о финансировании кирпичного завода в деревне Глен Эллен.
Daylight listened closely to the other's description of the situation. Харниш очень внимательно выслушал предложение своего друга.
It was a most reasonable venture, and Daylight's one objection was that it was so small a matter and so far out of his line; and he went into it only as a matter of friendship, Holdsworthy explaining that he was himself already in a bit, and that while it was a good thing, he would be compelled to make sacrifices in other directions in order to develop it. Оно показалось ему весьма разумным; смущало его только то обстоятельство, что уж больно мелкое это было дело да еще в совершенно чуждой ему отрасли; но он все же согласился, чтобы сделать одолжение другу, ибо Голдсуорти объяснил, что сам он уже вложил в завод небольшую сумму, а больше пока не может, потому что хотя дело верное, но ему пришлось бы ради него сократить финансирование других предприятий.
Daylight advanced the capital, fifty thousand dollars, and, as he laughingly explained afterward, Харниш выложил пятьдесят тысяч и сам потом, смеясь, рассказывал:
"I was stung, all right, but it wasn't Holdsworthy that did it half as much as those blamed chickens and fruit-trees of his." "Я, конечно, влип, только Голдсуорти тут ни при чем, это все его куры, чтоб им, и плодовые деревья".
It was a good lesson, however, for he learned that there were few faiths in the business world, and that even the simple, homely faith of breaking bread and eating salt counted for little in the face of a worthless brickyard and fifty thousand dollars in cash. Но урок пошел ему на пользу: он понял, что в мире бизнеса нет никаких нравственных догм, и даже простое, нехитрое правило о верности тому, с кем делишь хлеб-соль, не стоит внимания по сравнению с нерентабельным кирпичным заводом и пятьюдесятью тысячами долларов наличными.
But the sharks and sharks of various orders and degrees, he concluded, were on the surface. Однако он считал, что все разновидности акул одинаково плавают только на поверхности.
Deep down, he divined, were the integrities and the stabilities. Где-то на большой глубине, наверно, действуют люди порядочные и солидные.
These big captains of industry and masters of finance, he decided, were the men to work with. С этими-то промышленными магнатами и финансовыми тузами он и решил вести дела.
By the very nature of their huge deals and enterprises they had to play fair. По его мнению, уже один размах, масштабы их операций и коммерческой деятельности обязывали их к честной игре.
No room there for little sharpers' tricks and bunco games. Здесь не могло быть места мелкому жульничеству и шулерским трюкам.
It was to be expected that little men should salt gold-mines with a shotgun and work off worthless brick-yards on their friends, but in high finance such methods were not worth while. Мелкий делец способен обмануть покупателя, рассыпав по участку золотоносный песок, или всучить лучшему другу никудышный кирпичный завод, но в высших финансовых сферах никто не станет заниматься такими пустяками.
There the men were engaged in developing the country, organizing its railroads, opening up its mines, making accessible its vast natural resources. Там люди ставят себе целью процветание своей страны, они прокладывают железные дороги, развивают горную промышленность, открывают доступ к природным богатствам.
Their play was bound to be big and stable. Такая игра должна по необходимости быть крупной и солидной.
"They sure can't afford tin-horn tactics," was his summing up. "Не пристало им передергивать карты", -заключал он свои рассуждения.
So it was that he resolved to leave the little men, the Holdsworthys, alone; and, while he met them in good-fellowship, he chummed with none, and formed no deep friendships. Итак, он решил не связываться с маленькими людьми вроде Голдсуорти; он поддерживал с ними приятельские отношения, но близко не сходился и не дружил ни с кем.
He did not dislike the little men, the men of the Alta-Pacific, for instance. He merely did not elect to choose them for partners in the big game in which he intended to play. Не то, чтобы он чувствовал антипатию к маленьким людям, например, к членам клуба Алта-Пасифик, - он просто не желал иметь их партнерами в предстоящей ему крупной игре.
What that big game was, even he did not know. He was waiting to find it. В чем будет состоять эта игра, он еще и сам не знал; он ждал своего часа.
And in the meantime he played small hands, investing in several arid-lands reclamation projects and keeping his eyes open for the big chance when it should come along. А пока что он играл по маленькой, вкладывая деньги в мелиорационные предприятия, и подстерегал подходящий момент, чтобы развернуться вовсю.
And then he met John Dowsett, the great John Dowsett. Наконец случай свел его с самим Джоном Даусетом - с великим финансистом.
The whole thing was fortuitous. Что это был именно случай, сомневаться не приходилось.
This cannot be doubted, as Daylight himself knew, it was by the merest chance, when in Los Angeles, that he heard the tuna were running strong at Santa Catalina, and went over to the island instead of returning directly to San Francisco as he had planned. Харниш, находясь в Лос-Анджелесе, совершенно случайно услышал, что на Санта-Каталина отлично ловится тунец, и решил заехать на остров, вместо того чтобы, как предполагал, вернуться прямым путем в Сан-Франциско.
There he met John Dowsett, resting off for several days in the middle of a flying western trip. И тут-то он и познакомился с Джоном Даусетом: нью-йоркский магнат, совершая путешествие на Запад, с неделю пробыл на Санта-Каталина, прежде чем пуститься в обратный путь.
Dowsett had of course heard of the spectacular Klondike King and his rumored thirty millions, and he certainly found himself interested by the man in the acquaintance that was formed. Разумеется, Даусет слыхал о пресловутом короле Клондайка, якобы обладателе тридцати миллионов, да и при личном знакомстве Харниш сумел заинтересовать его.
Somewhere along in this acquaintanceship the idea must have popped into his brain. But he did not broach it, preferring to mature it carefully. Вероятно, личное знакомство и породило идею, мелькнувшую в уме Даусета; но он ничем себя не выдал, предпочитая дать ей окончательно созреть.
So he talked in large general ways, and did his best to be agreeable and win Daylight's friendship. Поэтому он разговаривал только на самые общие темы и всеми силами старался завоевать расположение Харниша.
It was the first big magnate Daylight had met face to face, and he was pleased and charmed. Даусет был первым крупным финансистом, с которым Харниш столкнулся лицом к лицу, и это знакомство привело его в восхищение.
There was such a kindly humanness about the man, such a genial democraticness, that Daylight found it hard to realize that this was THE John Dowsett, president of a string of banks, insurance manipulator, reputed ally of the lieutenants of Standard Oil, and known ally of the Guggenhammers. В Даусете чувствовалось столько добродушия, сердечной теплоты, он держался так просто, без всякого высокомерия, что Харниш порой забывал, что его собеседник знаменитый Джон Даусет, председатель правления многих банков, глава страховых обществ, по слухам - негласный союзник заправил Стандарт Ойл и заведомый союзник Гугенхаммеров.
Nor did his looks belie his reputation and his manner. Под стать этой громкой славе была и внешность Даусета и все его повадки.
Physically, he guaranteed all that Daylight knew of him. Харнишу, столько слышавшему о нью-йоркском миллионере, казалось, что Даусет должен быть именно таким.
Despite his sixty years and snow-white hair, his hand-shake was firmly hearty, and he showed no signs of decrepitude, walking with a quick, snappy step, making all movements definitely and decisively. His skin was a healthy pink, and his thin, clean lips knew the way to writhe heartily over a joke. He had honest blue eyes of palest blue; they looked out at one keenly and frankly from under shaggy gray brows. Это был шестидесятилетний, убеленный сединами старик, но руку он пожимал крепко, и вообще в нем не замечалось никаких признаков дряхлости; походка оставалась быстрой и упругой, все движения были уверенные, решительные; на щеках играл здоровый румянец, тонкие, хорошо очерченные губы умели весело улыбаться в ответ на шутку, ясные светло-голубые глаза под косматыми седыми бровями пытливо и прямо глядели в лицо собеседнику.
His mind showed itself disciplined and orderly, and its workings struck Daylight as having all the certitude of a steel trap. Все в Даусете выдавало ум трезвый и уравновешенный, и так четко работал этот ум, что Харниш мысленно сравнивал его со стальным механизмом.
He was a man who KNEW and who never decorated his knowledge with foolish frills of sentiment or emotion. Даусет все знал и никогда не разбавлял свою мудрость проявлениями жеманной чувствительности.
That he was accustomed to command was patent, and every word and gesture tingled with power. Привычка повелевать сквозила во всем его облике, каждое слово, каждый жест свидетельствовали о могуществе и власти.
Combined with this was his sympathy and tact, and Daylight could note easily enough all the earmarks that distinguished him from a little man of the Holdsworthy caliber. В то же время он был приветлив и чуток, и Харниш отлично понимал, как далеко до Даусета такому мелкому дельцу, как Голдсуорти.
Daylight knew also his history, the prime old American stock from which he had descended, his own war record, the John Dowsett before him who had been one of the banking buttresses of the Cause of the Union, the Commodore Dowsett of the War of 1812 the General Dowsett of Revolutionary fame, and that first far Dowsett, owner of lands and slaves in early New England. Знал Харниш и о происхождении Даусета, предки которого принадлежали к первым поселенцам Америки, о его заслугах в войне с Испанией, о его отце Джоне Даусете, который вместе с другими банкирами оказывал помощь Северу в борьбе с Югом, о коммодоре Даусете, герое кампании 1812 года, о генерале Даусете, заслужившем боевую славу в войне за независимость, и, наконец, о том далеком родоначальнике, который владел землями и рабами в Новой Англии на заре ее истории.
"He's sure the real thing," he told one of his fellow-clubmen afterwards, in the smoking-room of the Alta-Pacific. - Это настоящий человек, - говорил Харниш по возвращении в Сан-Франциско приятелю в курительной клуба.
"I tell you, Gallon, he was a genuine surprise to me. - Уверяю вас, Галлон, он просто поразил меня.
I knew the big ones had to be like that, but I had to see him to really know it. Правда, я всегда думал, что большие люди должны быть такие, но теперь я увидел это своими глазами.
He's one of the fellows that does things. Он из тех, кто большие дела делает.
You can see it sticking out all over him. Стоит только поглядеть на него.
He's one in a thousand, that's straight, a man to tie to. Такие встречаются один на тысячу, уж это верно. С ним стоит знаться.
There's no limit to any game he plays, and you can stack on it that he plays right up to the handle. Игру свою он ведет азартно, не останавливаясь ни перед чем, и, уж будьте спокойны, не бросит карты.
I bet he can lose or win half a dozen million without batting an eye." Ручаюсь, что он может проиграть или выиграть десять миллионов и глазом не моргнув.
Gallon puffed at his cigar, and at the conclusion of the panegyric regarded the other curiously; but Daylight, ordering cocktails, failed to note this curious stare. Г аллон, попыхивая сигарой, слушал эти панегирики и, когда Харниш умолк, посмотрел на него с любопытством; но Харниш в эту минуту заказывал коктейли и не заметил взгляда приятеля.
"Going in with him on some deal, I suppose," Gallon remarked. - Очевидно, он предложил вам какое-нибудь дело?- заметил Галлон.
"Nope, not the slightest idea. - Ничего подобного, и не думал.
Here's kindness. За ваше здоровье!
I was just explaining that I'd come to understand how these big fellows do big things. Я просто хотел объяснить вам, что я теперь понимаю, как большие люди большие дела делают.
Why, d'ye know, he gave me such a feeling that he knew everything, that I was plumb ashamed of myself." Знаете, у меня было такое чувство, как будто он все-все знает. Мне даже стыдно стало за себя.
"I guess I could give him cards and spades when it comes to driving a dog-team, though," Daylight observed, after a meditative pause. Харниш задумался, потом, помолчав, сказал: -Сдается мне, что я мог бы дать ему несколько очков вперед, если бы нам пришлось погонять упряжки лаек.
"And I really believe I could put him on to a few wrinkles in poker and placer mining, and maybe in paddling a birch canoe. А уж в покер или в добыче россыпи ему лучше со мной не тягаться. Наверно; и в берестовом челне я бы его осилил.
And maybe I stand a better chance to learn the game he's been playing all his life than he would stand of learning the game I played up North." И, пожалуй, я скорей выучусь игре, в которую он играет всю жизнь, нежели он выучился бы моей игре на Севере.
CHAPTER II ГЛАВА ВТОРАЯ
It was not long afterward that Daylight came on to New York. Вскоре после этого разговора Харниш неожиданно выехал в Нью-Йорк.
A letter from John Dowsett had been the cause-a simple little typewritten letter of several lines. Причиной поездки послужило письмо Даусета -коротенькое письмецо в несколько строчек, отпечатанное на пишущей машинке.
But Daylight had thrilled as he read it. Но Харниш ликовал, читая его.
He remembered the thrill that was his, a callow youth of fifteen, when, in Tempas Butte, through lack of a fourth man, Tom Galsworthy, the gambler, had said, Он вспомнил, как однажды в Темпас-Бьютте, когда не хватало четвертого партнера, к нему, зеленому пятнадцатилетнему юнцу, обратился старый заядлый картежник:
"Get in, Kid; take a hand." "Садись, парнишка, бери карту".
That thrill was his now. Такое же радостное волнение испытывал он и сейчас.
The bald, typewritten sentences seemed gorged with mystery. За сухим, деловитым тоном письма ему чудились неразгаданные тайны.
"Our Mr. Howison will call upon you at your hotel. "Наш мистер Ховисон посетит вас в гостинице.
He is to be trusted. Можете ему довериться.
We must not be seen together. Нельзя, чтобы нас видели вместе.
You will understand after we have had our talk." Вы все поймете после разговора со мной".
Daylight conned the words over and over. Харниш читал и перечитывал письмо.
That was it. Вот оно!
The big game had arrived, and it looked as if he were being invited to sit in and take a hand. Наконец-то он дождался крупной игры, и, видимо, ему предлагают принять в ней участие.
Surely, for no other reason would one man so peremptorily invite another man to make a journey across the continent. Для чего же еще может один человек приказывать другому проехаться через весь континент?
They met-thanks to "our" Mr. Howison,-up the Hudson, in a magnificent country home. Они встретились - при посредничестве "нашего" мистера Ховисона - в великолепной загородной вилле на Гудзоне.
Daylight, according to instructions, arrived in a private motor-car which had been furnished him. Согласно полученному распоряжению, Харниш приехал на виллу в частной легковой машине, которая была ему предоставлена.
Whose car it was he did not know any more than did he know the owner of the house, with its generous, rolling, tree-studded lawns. Он не знал, чья это машина; не знал он также, кому принадлежат нарядный загородный дом и широкие обсаженные деревьями лужайки перед ним.
Dowsett was already there, and another man whom Daylight recognized before the introduction was begun. It was Nathaniel Letton, and none other. Daylight had seen his face a score of times in the magazines and newspapers, and read about his standing in the financial world and about his endowed University of Daratona. Даусет, уже прибывший на виллу, познакомил Харниша с еще одним лицом, но Харнишу имя его и так было известно: он сразу узнал Натаниэла Леттона: Харниш десятки раз видел его портреты в газетах и журналах, читал о месте, которое он занимает в высших финансовых кругах, об университете в Даратоне, построенном на его средства.
He, likewise, struck Daylight as a man of power, though he was puzzled in that he could find no likeness to Dowsett. Он тоже показался Харнишу человеком, имеющим власть, но вместе с тем он до удивления не походил на Даусета.
Except in the matter of cleanness,-a cleanness that seemed to go down to the deepest fibers of him,-Nathaniel Letton was unlike the other in every particular. Впрочем, одну общую черту Харниш подметил: оба производили впечатление необычайно опрятных людей; во всем же остальном они были совершенно разные.
Thin to emaciation, he seemed a cold flame of a man, a man of a mysterious, chemic sort of flame, who, under a glacier-like exterior, conveyed, somehow, the impression of the ardent heat of a thousand suns. Худой, даже изможденный на вид, Леттон напоминал холодное пламя, словно каким-то таинственным образом под ледяной наружностью этого человека пылал неистовый жар тысячи солнц.
His large gray eyes were mainly responsible for this feeling, and they blazed out feverishly from what was almost a death's-head, so thin was the face, the skin of which was a ghastly, dull, dead white. В этом впечатлении больше всего повинны были глаза - огромные, серые, они лихорадочно сверкали на костлявом, точно у скелета, лице, обтянутом иссиня-бледной, какой-то неживой кожей.
Not more than fifty, thatched with a sparse growth of iron-gray hair, he looked several times the age of Dowsett. Ему было лет пятьдесят, на плешивой голове росли редкие, стального цвета волосы, и выглядел он многим старше Даусета.
Yet Nathaniel Letton possessed control-Daylight could see that plainly. Тем не менее и Натаниэл Леттон, несомненно, был силой - это сразу чувствовалось.
He was a thin-faced ascetic, living in a state of high, attenuated calm-a molten planet under a transcontinental ice sheet. Харнишу казалось, что этот человек с аскетическим лицом окружен холодом высокого, невозмутимого спокойствия - раскаленная планета под покровом сплошного льда.
And yet, above all most of all, Daylight was impressed by the terrific and almost awful cleanness of the man. Но прежде всего и превыше всего Харниша изумляла чрезвычайная и даже немного пугающая незапятнанность Леттона.
There was no dross in him. He had all the seeming of having been purged by fire. На нем не заметно было и следов шлака, он словно прошел сквозь очистительный огонь.
Daylight had the feeling that a healthy man-oath would be a deadly offence to his ears, a sacrilege and a blasphemy. Харниш подумал, что, вероятно, обыкновенное мужское ругательство смертельно оскорбило бы слух Леттона, как самое страшное богохульство.
They drank-that is, Nathaniel Letton took mineral water served by the smoothly operating machine of a lackey who inhabited the place, while Dowsett took Scotch and soda and Daylight a cocktail. Г остям предложили выпить; уверенно и бесшумно, точно хорошо смазанная машина, двигавшийся лакей - видимо, постоянный обитатель виллы - подал Натаниэлу Леттону минеральную воду; Даусет пил виски с содовой; Харниш предпочел коктейль.
Nobody seemed to notice the unusualness of a Martini at midnight, though Daylight looked sharply for that very thing; for he had long since learned that Martinis had their strictly appointed times and places. Никто как будто не обратил внимания на то, что Харниш в полночь пьет мартини, хотя он зорко следил за своими собутыльниками. Харниш давно уже узнал, что для потребления коктейлей существуют строго установленные время и место.
But he liked Martinis, and, being a natural man, he chose deliberately to drink when and how he pleased. Но мартини пришелся ему по вкусу, и он не считал нужным отказывать себе в удовольствии пить его где и когда вздумается.
Others had noticed this peculiar habit of his, but not so Dowsett and Letton; and Daylight's secret thought was: Харниш ожидал, что, как и все, Даусет и Леттон заметят его странную прихоть. Не тут-то было! Харниш подумал про себя:
"They sure wouldn't bat an eye if I called for a glass of corrosive sublimate." "Спроси я стакан сулемы, они бы и бровью не повели".
Leon Guggenhammer arrived in the midst of the drink, and ordered Scotch. Вскоре прибыл Леон Гугенхаммер и, присоединившись к компании, заказал виски.
Daylight studied him curiously. Харниш с любопытством разглядывал его.
This was one of the great Guggenhammer family; a younger one, but nevertheless one of the crowd with which he had locked grapples in the North. Этот Гугенхаммер принадлежал к известной могущественной семье финансистов. Правда, он был одним из младших отпрысков, но все же приходился родней тем Гугенхаммерам, с которыми Харниш сражался на Севере.
Nor did Leon Guggenhammer fail to mention cognizance of that old affair. Леон Гугенхаммер не преминул упомянуть об этой давней истории.
He complimented Daylight on his prowess-"The echoes of Ophir came down to us, you know. Он сказал Харнишу несколько лестных слов по поводу настойчивости, с какой тот вел дело, и вскользь заметил: - Знаете, слух об Офире дошел даже до нас.
And I must say, Mr. Daylight-er, Mr. Harnish, that you whipped us roundly in that affair." И должен сознаться, мистер Время-не... хм... мистер Харниш, в этом деле вы, безусловно, нас обставили.
Echoes! Слух!
Daylight could not escape the shock of the phrase-echoes had come down to them of the fight into which he had flung all his strength and the strength of his Klondike millions. Харниш чуть не подскочил, услышав это слово. Слух, видите ли, дошел до них! А для него это была ожесточенная схватка, которой он отдал все свои силы и силу одиннадцати миллионов, нажитых им на Клондайке.
The Guggenhammers sure must go some when a fight of that dimension was no more than a skirmish of which they deigned to hear echoes. Высоко же хватают Гугенхаммеры, если дела такого размаха, как борьба за Офир, для них всего лишь мелкая стычка, слух о которой они соблаговолили услышать.
"They sure play an almighty big game down here," was his conclusion, accompanied by a corresponding elation that it was just precisely that almighty big game in which he was about to be invited to play a hand. "Какую же они здесь ведут игру? У-ух ты! Ничего не скажешь!" - подумал Харниш и тут же обрадовался, вспомнив, что ему сейчас предложат принять участие в этой игре.
For the moment he poignantly regretted that rumor was not true, and that his eleven millions were not in reality thirty millions. Теперь он горько жалел - о том, что молва, приписывающая ему тридцать миллионов, ошибается и что у него их всего только одиннадцать.
Well, that much he would be frank about; he would let them know exactly how many stacks of chips he could buy. Ну, в этом пункте он, во всяком случае, будет откровенен; он им точно скажет, сколько столбиков фишек он может купить.
Leon Guggenhammer was young and fat. Not a day more than thirty, his face, save for the adumbrated puff sacks under the eyes, was as smooth and lineless as a boy's. У Леона Гугенхаммера, тридцатилетнего полного мужчины, лицо было юношески гладкое, без единой морщинки, если не считать еще только обозначающиеся мешки под глазами.
He, too, gave the impression of cleanness. Он тоже производил впечатление безукоризненной чистоты и опрятности.
He showed in the pink of health; his unblemished, smooth-shaven skin shouted advertisement of his splendid physical condition. In the face of that perfect skin, his very fatness and mature, rotund paunch could be nothing other than normal. He was constituted to be prone to fatness, that was all. Его тщательно выбритые розовые щеки свидетельствовали о превосходном здоровье, так что даже некоторая тучность и солидное кругленькое брюшко не казались странными: просто у молодого человека склонность к полноте, вот и все.
The talk soon centred down to business, though Guggenhammer had first to say his say about the forthcoming international yacht race and about his own palatial steam yacht, the Electra, whose recent engines were already antiquated. Собеседники очень скоро заговорили о делах, однако не раньше, чем Гугенхаммер рассказал о предстоящих международных гонках, в которых должна была участвовать и его роскошная яхта "Электра"; при этом он посетовал, что новый, недавно установленный мотор уже успел устареть.
Dowsett broached the plan, aided by an occasional remark from the other two, while Daylight asked questions. Суть предполагаемого дела изложил Даусет, остальные только изредка вставляли замечания, а Харниш задавал вопросы.
Whatever the proposition was, he was going into it with his eyes open. Каково бы ни было дело, которое ему предлагали, он не собирался входить в него с завязанными глазами.
And they filled his eyes with the practical vision of what they had in mind. Но он получил весьма точные, исчерпывающие сведения относительно их планов.
"They will never dream you are with us," Guggenhammer interjected, as the outlining of the matter drew to a close, his handsome Jewish eyes flashing enthusiastically. - Никому и в голову не придет, что вы с нами! -воскликнул Гугенхаммер, когда Даусет уже заканчивал свое объяснение, и его красивые еврейские глаза заблестели.
"They'll think you are raiding on your own in proper buccaneer style." - Все будут думать, что вы сами по себе, как заправский пират.
"Of course, you understand, Mr. Harnish, the absolute need for keeping our alliance in the dark," Nathaniel Letton warned gravely. - Вы, конечно, понимаете, мистер Харниш, что наше соглашение должно быть сохранено в строжайшей тайне, - внушительным тоном предостерег Натаниэл Леттон.
Daylight nodded his head. Харниш кивнул головой.
"And you also understand," Letton went on, "that the result can only be productive of good. - И вы также хорошо понимаете, - продолжал Леттон, - что наш план преследует благую цель.
The thing is legitimate and right, and the only ones who may be hurt are the stock gamblers themselves. Дело это вполне законное, мы в своем праве, а пострадать от него могут только спекулянты.
It is not an attempt to smash the market. Мы не хотим биржевого краха.
As you see yourself, you are to bull the market. Напротив, мы хотим повысить цену на акции.
The honest investor will be the gainer." Солидные держатели акций от этого выиграют.
"Yes, that's the very thing," Dowsett said. - В том-то и суть, - поддакнул Даусет.
"The commercial need for copper is continually increasing. - Потребность в меди непрерывно возрастает.
Ward Valley Copper, and all that it stands for,-practically one-quarter of the world's supply, as I have shown you,-is a big thing, how big, even we can scarcely estimate. Я уже говорил вам, что копи Уорд Вэлли дают почти одну четверть мировой добычи меди. Они представляют собой огромное богатство, размеры которого мы сами не можем определить точно.
Our arrangements are made. Мы все предусмотрели.
We have plenty of capital ourselves, and yet we want more. У нас и своего капитала достаточно, но дело требует притока новых средств.
Also, there is too much Ward Valley out to suit our present plans. Кроме того, на рынке слишком много акций Уорд Вэлли, - это не соответствует нашим теперешним планам.
Thus we kill both birds with one stone-" Таким образом, мы одним выстрелом убьем двух зайцев...
"And I am the stone," Daylight broke in with a smile. - А выстрел - это я, - улыбаясь, вставил Харниш.
"Yes, just that. - Совершенно верно.
Not only will you bull Ward Valley, but you will at the same time gather Ward Valley in. Вы не только поднимете курс акций Уорд Вэлли, вы еще и соберете их.
This will be of inestimable advantage to us, while you and all of us will profit by it as well. Это даст нам неоценимое преимущество для осуществления наших планов, не говоря уже о том, что и мы и вы извлечем прибыль из проведенной вами операции.
And as Mr. Letton has pointed out, the thing is legitimate and square. Дело это, как уже здесь говорил мистер Леттон, вполне честное и законное.
On the eighteenth the directors meet, and, instead of the customary dividend, a double dividend will be declared." Восемнадцатого числа состоится заседание правления, и мы объявим, что в этом году дивиденды будут выплачены в двойном размере.
"And where will the shorts be then?" Leon Guggenhammer cried excitedly. - Вот это ударит кое-кого по карману! -воскликнул Леон Гугенхаммер.
"The shorts will be the speculators," Nathaniel Letton explained, "the gamblers, the froth of Wall Street-you understand. - Ударит только спекулянтов, - объяснил Натаниэл Леттон, - биржевых игроков, накипь Уолл-стрита.
The genuine investors will not be hurt. Солидные пайщики не пострадают.
Furthermore, they will have learned for the thousandth time to have confidence in Ward Valley. К тому же они лишний раз убедятся, что наши копи заслуживают доверия.
And with their confidence we can carry through the large developments we have outlined to you." А заручившись их доверием, мы можем осуществить наши планы всемерного расширения предприятия, которое мы вам изложили.
"There will be all sorts of rumors on the street," Dowsett warned Daylight, "but do not let them frighten you. - Я должен предупредить вас, - сказал Даусет, -что до вас будут доходить самые нелепые слухи, но вы не пугайтесь.
These rumors may even originate with us. Весьма вероятно, что мы даже будем распускать их.
You can see how and why clearly. Я думаю, вам вполне ясно, с какой целью это делается.
But rumors are to be no concern of yours. Но вы не обращайте никакого внимания на слухи.
You are on the inside. Вы свой человек, мы вас посвятили в суть нашей операции.
All you have to do is buy, buy, buy, and keep on buying to the last stroke, when the directors declare the double dividend. Ваше дело только покупать, покупать и покупать, до последней минуты, пока правление не объявит о выплате дивидендов в двойном размере.
Ward Valley will jump so that it won't be feasible to buy after that." После этого уже ничего нельзя будет купить -акции Уорд Вэлли подскочат до небес.
"What we want," Letton took up the strain, pausing significantly to sip his mineral water, "what we want is to take large blocks of Ward Valley off the hands of the public. - Самое главное для нас, - заговорил Леттон, медленно отхлебнув из стакана с минеральной водой, стоявшего перед ним, - самое главное - это изъять у мелких держателей акции, находящиеся у них на руках.
We could do this easily enough by depressing the market and frightening the holders. Мы легко могли бы это сделать другим способом: припугнуть держателей падением курса, что обошлось бы нам гораздо дешевле.
And we could do it more cheaply in such fashion. Мы - хозяева положения.
But we are absolute masters of the situation, and we are fair enough to buy Ward Valley on a rising market. Но мы не хотим злоупотреблять этим преимуществом и согласны покупать наши акции по повышенному курсу.
Not that we are philanthropists, but that we need the investors in our big development scheme. Не потому, что мы филантропы, но нам нужно доверие пайщиков для расширения дела.
Nor do we lose directly by the transaction. Да мы, в сущности, ничего на этом не потеряем.
The instant the action of the directors becomes known, Ward Valley will rush heavenward. Как только станет известно о выплате дивидендов в двойном размере, цена на акции баснословно поднимется.
In addition, and outside the legitimate field of the transaction, we will pinch the shorts for a very large sum. Кроме того, мы пострижем спекулянтов, играющих на понижение.
But that is only incidental, you understand, and in a way, unavoidable. Это, конечно, несколько выходит за рамки общепринятых финансовых операций, но это момент привходящий и в известном смысле неизбежный.
On the other hand, we shall not turn up our noses at that phase of it. Это не должно нас смущать.
The shorts shall be the veriest gamblers, of course, and they will get no more than they deserve." Пострадают только самые беззастенчивые спекулянты, и поделом им.
"And one other thing, Mr. Harnish," Guggenhammer said, "if you exceed your available cash, or the amount you care to invest in the venture, don't fail immediately to call on us. - И еще вот что, мистер Харниш, - сказал Гугенхаммер, - если у вас не хватит наличного капитала или вы не пожелаете весь свой капитал вкладывать в это дело, немедленно обратитесь к нам.
Remember, we are behind you." Помните, за вами стоим мы.
"Yes, we are behind you," Dowsett repeated. - Да, да, мы стоим за вами, - повторил Даусет.
Nathaniel Letton nodded his head in affirmation. Натаниэл Леттон подтвердил это кивком головы.
"Now about that double dividend on the eighteenth-" John Dowsett drew a slip of paper from his note-book and adjusted his glasses. - Теперь относительно дивидендов в двойном размере, - заговорил Даусет, вынимая листок бумаги из записной книжки и надевая очки.
"Let me show you the figures. - Здесь у меня все цифры.
Here, you see..." Вот, видите...
And thereupon he entered into a long technical and historical explanation of the earnings and dividends of Ward Valley from the day of its organization. И он начал подробно объяснять Харнишу, какие прибыли получала и какие дивиденды выплачивала компания Уорд Вэлли со дня своего основания.
The whole conference lasted not more than an hour, during which time Daylight lived at the topmost of the highest peak of life that he had ever scaled. Совещание длилось около часа, и весь этот час Харниш, как никогда, чувствовал себя вознесенным на самую высокую вершину жизни.
These men were big players. Крупные игроки приняли его в свою игру.
They were powers. Они - сила.
True, as he knew himself, they were not the real inner circle. Правда, он знал, что это еще не самый узкий избранный круг.
They did not rank with the Morgans and Harrimans. Их не поставить на одну доску с Морганами и Гарриманами.
And yet they were in touch with those giants and were themselves lesser giants. Но они имеют доступ к этим гигантам, и сами они гиганты, только помельче.
He was pleased, too, with their attitude toward him. Их обращение тоже понравилось Харнишу.
They met him deferentially, but not patronizingly. Они держались с ним на равной ноге, с явным уважением, без покровительственного тона.
It was the deference of equality, and Daylight could not escape the subtle flattery of it; for he was fully aware that in experience as well as wealth they were far and away beyond him. Харниш был очень польщен этим, ибо хорошо знал, что не может сравниться с ними ни богатством, ни опытом.
"We'll shake up the speculating crowd," Leon Guggenhammer proclaimed jubilantly, as they rose to g°. - Мы немножко встряхнем всю эту свору спекулянтов, - радостно сказал Леон Гугенхаммер, когда совещание окончилось.
"And you are the man to do it, Mr. Harnish. - И никто этого не сделает лучше вас, мистер Харниш.
They are bound to think you are on your own, and their shears are all sharpened for the trimming of newcomers like you." Они будут уверены, что вы действуете в одиночку, а у них ножницы всегда наготове, чтобы стричь таких новичков, как вы.
"They will certainly be misled," Letton agreed, his eerie gray eyes blazing out from the voluminous folds of the huge Mueller with which he was swathing his neck to the ears. - Они непременно попадутся, - согласился Леттон; его серые глаза горели мрачным огнем на бледном лице, полузакрытом складками необъятного шарфа, которым он окутывал шею до самых ушей.
"Their minds run in ruts. - Они привыкли рассуждать по шаблону.
It is the unexpected that upsets their stereotyped calculations-any new combination, any strange factor, any fresh variant. Любая новая комбинация, непредвиденное обстоятельство, неизвестный им фактор опрокидывают все их расчеты.
And you will be all that to them, Mr. Harnish. А всем этим для них явитесь вы, мистер Харниш.
And I repeat, they are gamblers, and they will deserve all that befalls them. И повторяю вам, они - игроки, спекулянты и заслужили такую встряску.
They clog and cumber all legitimate enterprise. Если бы вы знали, какая это помеха для нас, солидных дельцов.
You have no idea of the trouble they cause men like us-sometimes, by their gambling tactics, upsetting the soundest plans, even overturning the stablest institutions." Их азартная биржевая игра подчас нарушает самые разумные планы и даже расшатывает наиболее устойчивые предприятия.
Dowsett and young Guggenhammer went away in one motor-car, and Letton by himself in another. Даусет сел в одну машину с Леоном Гугенхаммером, Леттон - в другую.
Daylight, with still in the forefront of his consciousness all that had occurred in the preceding hour, was deeply impressed by the scene at the moment of departure. Харниш, все еще под впечатлением всего, что произошло за последний час, чуть ли не с трепетом смотрел на разъезд участников знаменательного совещания.
The three machines stood like weird night monsters at the gravelled foot of the wide stairway under the unlighted porte-cochere. Три автомобиля, точно страшные ночные чудовища, стояли на посыпанной гравием площадке под неосвещенным навесом широкого крыльца.
It was a dark night, and the lights of the motor-cars cut as sharply through the blackness as knives would cut through solid substance. Ночь выдалась темная, и лучи автомобильных фар, словно ножами, прорезали густой мрак.
The obsequious lackey-the automatic genie of the house which belonged to none of the three men,-stood like a graven statue after having helped them in. Все тот же лакей - услужливый автомат, царивший в доме, неизвестно кому принадлежавшем, подсадив гостей в машины, застыл на месте, словно каменное изваяние.
The fur-coated chauffeurs bulked dimly in their seats. Смутно виднелись закутанные в шубы фигуры сидевших за рулем шоферов.
One after the other, like spurred steeds, the cars leaped into the blackness, took the curve of the driveway, and were gone. Одна за другой, будто пришпоренные кони, машины ринулись в темноту, свернули на подъездную аллею и скрылись из глаз.
Daylight's car was the last, and, peering out, he caught a glimpse of the unlighted house that loomed hugely through the darkness like a mountain. Харниш сел в последнюю машину и, когда она тронулась, оглянулся на дом, где не светилось ни одного огонька и который, словно гора, высился среди мрака.
Whose was it? he wondered. Чей это дом?
How came they to use it for their secret conference? Кто предоставляет его этим людям для тайных совещаний?
Would the lackey talk? Не проболтается ли лакей?
How about the chauffeurs? А кто такие шоферы?
Were they trusted men like "our" Mr. Howison? Тоже доверенные лица, как "наш" мистер Ховисон?
Mystery? Тайна.
The affair was alive with it. В этом деле, куда ни повернись, всюду тайна.
And hand in hand with mystery walked Power. Тайна шествует рука об руку с Властью.
He leaned back and inhaled his cigarette. Харниш откинулся на спинку сиденья и затянулся папиросой.
Big things were afoot. Большое будущее открывалось перед ним.
The cards were shuffled even the for a mighty deal, and he was in on it. Уже стасованы карты для крупной игры, и он один из партнеров.
He remembered back to his poker games with Jack Kearns, and laughed aloud. Он вспомнил, как резался в покер с Джеком Кернсом, и громко рассмеялся.
He had played for thousands in those days on the turn of a card; but now he was playing for millions. В те времена он ставил на карту тысячи, ну, а теперь поставит миллионы.
And on the eighteenth, when that dividend was declared, he chuckled at the confusion that would inevitably descend upon the men with the sharpened shears waiting to trim him-him, Burning Daylight. А восемнадцатого числа, после заявления о дивидендах... Он заранее ликовал, предвкушая переполох, который поднимется среди биржевых спекулянтов, уже точивших ножницы, чтобы остричь - кого же? Его, Время-не-ждет!
CHAPTER III ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Back at his hotel, though nearly two in the morning, he found the reporters waiting to interview him. Хотя было уже два часа ночи, когда Харниш вернулся в гостиницу, он застал там поджидавших его репортеров.
Next morning there were more. На другое утро их явилось вдвое больше.
And thus, with blare of paper trumpet, was he received by New York. О его прибытии в Нью-Йорк протрубила вся пресса.
Once more, with beating of toms-toms and wild hullaballoo, his picturesque figure strode across the printed sheet. Еще раз под дробь тамтамов и дикарские вопли колоритная фигура Элама Харниша прошагала по газетным полосам.
The King of the Klondike, the hero of the Arctic, the thirty-million-dollar millionaire of the North, had come to New York. Король Клондайка, герой Арктики, тридцатикратный миллионер ледяного Севера прибыл в Нью-Йорк!
What had he come for? С какой целью?
To trim the New Yorkers as he had trimmed the Tonopah crowd in Nevada? Разорить ньюйоркцев, как он разорил биржевиков Тонопа в штате Невада?
Wall Street had best watch out, for the wild man of Klondike had just come to town. Пусть Уолл-стрит поостережется - в городе появился дикарь с Клондайка!
Or, perchance, would Wall Street trim him? А если, наоборот, Уолл-стрит разорит его?
Wall Street had trimmed many wild men; would this be Burning Daylight's fate? Не в первый раз Уолл-стриту усмирять дикарей; может быть, именно такая участь суждена пресловутому Время-не-ждет?
Daylight grinned to himself, and gave out ambiguous interviews. It helped the game, and he grinned again, as he meditated that Wall Street would sure have to go some before it trimmed him. Харниш усмехался про себя и давал двусмысленные ответы своим интервьюерам; это путало карты, и Харниша забавляла мысль, что не так-то легко будет Уолл-стриту справиться с ним.
They were prepared for him to play, and, when heavy buying of Ward Valley began, it was quickly decided that he was the operator. Никто не сомневался, что Харниш приехал для биржевой игры, и когда начался усиленный спрос на акции Уорд Вэлли, все поняли, чья рука здесь действует.
Financial gossip buzzed and hummed. Биржа гудела от слухов.
He was after the Guggenhammers once more. Ясно, он еще раз хочет схватиться с Гугенхаммерами.
The story of Ophir was told over again and sensationalized until even Daylight scarcely recognized it. Историю прииска Офир извлекли из архива и повторяли на все лады, прибавляя все новые сенсационные подробности, так что под конец Харниш сам едва мог узнать ее.
Still, it was all grist to his mill. Но и это была вода на его мельницу.
The stock gamblers were clearly befooled. Биржевики явно шли по ложному следу.
Each day he increased his buying, and so eager were the sellers that Ward Valley rose but slowly. Харниш с каждым днем покупал все усерднее, но желающих продать было такое множество, что курс акций Уорд Вэлли поднимался очень медленно.
"It sure beats poker," Daylight whispered gleefully to himself, as he noted the perturbation he was causing. "Это куда веселее, чем покер", - радовался Харниш, видя, какую он поднял суматоху.
The newspapers hazarded countless guesses and surmises, and Daylight was constantly dogged by a small battalion of reporters. Газеты изощрялись в догадках и пророчествах, и за Харнишем неотступно ходил по пятам целый отряд репортеров.
His own interviews were gems. Интервью, которые он им давал, были просто шедеврами.
Discovering the delight the newspapers took in his vernacular, in his "you-alls," and "sures," and "surge-ups," he even exaggerated these particularities of speech, exploiting the phrases he had heard other frontiersmen use, and inventing occasionally a new one of his own. Заметив, в какой восторг приходят журналисты от его говора, от всех "малость", "ничего не скажешь" и так далее, он нарочно старался сделать свою речь характерной, пересыпая ее словечками, которые слышал от других жителей Севера, и даже сам придумывая новые.
A wildly exciting time was his during the week preceding Thursday the eighteenth. Целую неделю, от четверга до четверга, с одиннадцатого по восемнадцатое число, Харниш жил в чаду неистового азарта.
Not only was he gambling as he had never gambled before, but he was gambling at the biggest table in the world and for stakes so large that even the case-hardened habitues of that table were compelled to sit up. Он не только впервые в жизни вел столь крупную игру - он вел ее за величайшим в мире карточным столом и такие суммы ставил на карту, что даже видавшие виды завсегдатаи этого игорного дома волей-неволей встрепенулись.
In spite of the unlimited selling, his persistent buying compelled Ward Valley steadily to rise, and as Thursday approached, the situation became acute. Невзирая на то, что на рынке имелось сколько угодно акций Уорд Вэлли, они все же благодаря все растущему спросу постепенно поднимались в цене; чем меньше дней оставалось до знаменательного четверга, тем сильнее лихорадило биржу.
Something had to smash. Видно, не миновать краха!
How much Ward Valley was this Klondike gambler going to buy? Сколько же времени клондайкский спекулянт будет скупать акции Уорд Вэлли?
How much could he buy? Надолго ли еще его хватит?
What was the Ward Valley crowd doing all this time? А что думают заправилы компании?
Daylight appreciated the interviews with them that appeared-interviews delightfully placid and non-committal. Харниш с удовольствием прочел появившиеся в печати интервью. Они восхитили его спокойствием и невозмутимостью тона.
Leon Guggenhammer even hazarded the opinion that this Northland Croesus might possibly be making a mistake. Леон Гугенхаммер даже не побоялся высказать мнение, что, быть может, этот северный крез напрасно так зарывается.
But not that they cared, John Dowsett explained. Но это их не тревожит, заявил Даусет.
Nor did they object. И против его спекуляций они тоже ничего не имеют.
While in the dark regarding his intentions, of one thing they were certain; namely, that he was bulling Ward Valley. Они не знают, каковы его намерения, ясно одно -он играет на повышение.
And they did not mind that. Ну что ж, в этом никакой беды нет.
No matter what happened to him and his spectacular operations, Ward Valley was all right, and would remain all right, as firm as the Rock of Gibraltar. Что бы ни случилось с ним, чем бы ни кончилась его бешеная игра, компания Уорд Вэлли по-прежнему будет крепко стоять на ногах, незыблемая, как Гибралтарская скала.
No; they had no Ward Valley to sell, thank you. Акции на продажу?
This purely fictitious state of the market was bound shortly to pass, and Ward Valley was not to be induced to change the even tenor of its way by any insane stock exchange flurry. Нет, спасибо, таких не имеется. Это просто искусственно вызванный бум, который не может долго продолжаться, и правление Уорд Вэлли не намерено нарушать ровное течение своей деятельности из-за безрассудного ажиотажа на бирже.
"It is purely gambling from beginning to end," were Nathaniel Letton's words; "and we refuse to have anything to do with it or to take notice of it in any way." "Чистая спекуляция с начала и до конца, - сказал репортерам Натаниэл Леттон. - Мы ничего общего с этим не, имеем и даже знать об этом не желаем".
During this time Daylight had several secret meetings with his partners-one with Leon Guggenhammer, one with John Dowsett, and two with Mr. Howison. За эту бурную неделю Харниш имел несколько тайных совещаний со своими партнерами: одно с Леоном Г угенхаммером, одно с Джоном Даусетом и два с мистером Ховисоном.
Beyond congratulations, they really amounted to nothing; for, as he was informed, everything was going satisfactorily. Ничего существенного на этих совещаниях не произошло, ему только выразили одобрение и подтвердили, что все идет отлично.
But on Tuesday morning a rumor that was disconcerting came to Daylight's ears. Но во вторник утром распространился слух, не на шутку встревоживший Харниша, тем более что в
It was also published in the Wall Street Journal, and it was to the effect, on apparently straight inside information, that on Thursday, when the directors of Ward Valley met, instead of the customary dividend being declared, an assessment would be levied. "Уоллстрит джорнэл" можно было прочесть о том же: газета сообщала, что, по достоверным сведениям, на заседании Правления компании Уорд Вэлли, которое состоится в ближайший четверг, вместо обычного объявления о размере дивидендов правление потребует дополнительного взноса.
It was the first check Daylight had received. Харниш впервые за все время заподозрил неладное.
It came to him with a shock that if the thing were so he was a broken man. Он с ужасом подумал, что, если слух подтвердится, он окажется банкротом.
And it also came to him that all this colossal operating of his was being done on his own money. И еще у него мелькнула мысль, что вся эта грандиозная биржевая операция была проделана на его деньги.
Dowsett, Guggenhammer, and Letton were risking nothing. Ни Даусет, ни Гугенхаммер, ни Леттон не рисковали ничем.
It was a panic, short-lived, it was true, but sharp enough while it lasted to make him remember Holdsworthy and the brick-yard, and to impel him to cancel all buying orders while he rushed to a telephone. Харниша охватил страх, правда, ненадолго, но все же он успел очень живо вспомнить кирпичный завод Голдсуорти; приостановив все приказы о покупке акций, он бросился к телефону.
"Nothing in it-only a rumor," came Leon Guggenhammer's throaty voice in the receiver. - Чепуха, просто очередная сплетня, - послышался в трубке гортанный голос Леона Гугенхаммера.
"As you know," said Nathaniel Letton, "I am one of the directors, and I should certainly be aware of it were such action contemplated." - Как вам известно, я член правления, - ответил Натаниэл Леттон, - и, безусловно, был бы в курсе, если бы предполагалось такое мероприятие.
And John Dowsett: "I warned you against just such rumors. - Я же предупреждал вас, что подобные слухи будут распространяться, - сказал Джон Даусет.
There is not an iota of truth in it-certainly not. - В этом нет ни крупицы правды.
I tell you on my honor as a gentleman." Даю вам слово джентльмена.
Heartily ashamed of himself for his temporary loss of nerve, Daylight returned to his task. Харнишу стало очень стыдно, что он поддался панике, и он с удвоенной энергией принялся за дело.
The cessation of buying had turned the Stock Exchange into a bedlam, and down all the line of stocks the bears were smashing. Приостановка операций по скупке акций Уорд Вэлли превратила биржу в сумасшедший дом.
Ward Valley, as the ape, received the brunt of the shock, and was already beginning to tumble. Игроки на понижение жали по всей линии; акции Уорд Вэлли, стоявшие выше всех, первыми начали падать.
Daylight calmly doubled his buying orders. Но Харниш невозмутимо удваивал приказы о покупке.
And all through Tuesday and Wednesday, and Thursday morning, he went on buying, while Ward Valley rose triumphantly higher. Во вторник и в среду он неуклонно покупал, и акции опять сильно поднялись.
Still they sold, and still he bought, exceeding his power to buy many times over, when delivery was taken into account. В четверг утром он все еще продолжал брать, и если сделки заключались на срок, не задумываясь превышал свои наличные средства.
What of that? Что ж такого?
On this day the double dividend would be declared, he assured himself. Ведь сегодня будет объявлено о выдаче дивидендов, успокаивал он себя.
The pinch of delivery would be on the shorts. Когда подойдет срок, внакладе окажутся продавцы.
They would be making terms with him. Они придут к нему, будут просить уступки.
And then the thunderbolt struck. True to the rumor, Ward Valley levied the assessment. Но вот гром грянул: слухи оправдались, правление компании Уорд Вэлли предложило акционерам внести дополнительный взнос.
Daylight threw up his arms. Харнишу оставалось только сдаться.
He verified the report and quit. Он еще раз проверил достоверность сообщения и прекратил борьбу.
Not alone Ward Valley, but all securities were being hammered down by the triumphant bears. Не только акции Уорд Вэлли, но все ценные бумаги полетели вниз. Игроки на понижение торжествовали победу.
As for Ward Valley, Daylight did not even trouble to learn if it had fetched bottom or was still tumbling. Харниш даже не поинтересовался, докатились ли акции Уорд Вэлли до самого дна или все еще падают.
Not stunned, not even bewildered, while Wall Street went mad, Daylight withdrew from the field to think it over. На Уолл-стрите царил хаос, но Харниш, не оглушенный ударом и даже не растерянный, спокойно покинул поле битвы, чтобы обдумать создавшееся положение.
After a short conference with his brokers, he proceeded to his hotel, on the way picking up the evening papers and glancing at the head-lines. BURNING DAYLIGHT CLEANED OUT, he read; DAYLIGHT GETS HIS; ANOTHER WESTERNER FAILS TO FIND EASY MONEY. После краткого совещания со своими маклерами он вернулся в гостиницу; по дороге он купил вечерние газеты и глянул на кричащие заголовки: "Время-не-ждет доигрался", "Харниш получил по заслугам", "Еще один авантюрист с Запада не нашел здесь легкой поживы".
As he entered his hotel, a later edition announced the suicide of a young man, a lamb, who had followed Daylight's play. В гостинице он прочел экстренный выпуск, где сообщалось о самоубийстве молодого человека, новичка в биржевой игре, который, следуя примеру Харниша, играл на повышение.
What in hell did he want to kill himself for? was Daylight's muttered comment. - Чего ради он покончил с собой? - пробормотал про себя Харниш.
He passed up to his rooms, ordered a Martini cocktail, took off his shoes, and sat down to think. Он поднялся в свой номер, заказал мартини, скинул башмаки и погрузился в раздумье.
After half an hour he roused himself to take the drink, and as he felt the liquor pass warmingly through his body, his features relaxed into a slow, deliberate, yet genuine grin. He was laughing at himself. Полчаса спустя он встрепенулся и выпил коктейль; когда приятное тепло разлилось по всему телу, морщины на лбу у него разгладились и на губах медленно заиграла усмешка -намеренная, но не нарочитая: он искренне смеялся над самим собой.
"Buncoed, by gosh!" he muttered. - Обчистили, ничего не скажешь! - проговорил он.
Then the grin died away, and his face grew bleak and serious. Потом усмешка исчезла, и лицо его стало угрюмым и сосредоточенным.
Leaving out his interests in the several Western reclamation projects (which were still assessing heavily), he was a ruined man. Если не считать дохода с капитала, вложенного в несколько мелиорационных предприятий на Западе (все еще требовавших больших дополнительных вложений), он остался без гроша за душой.
But harder hit than this was his pride. Но не это убивало его - гордость страдала.
He had been so easy. С какой легкостью он попался на удочку!
They had gold-bricked him, and he had nothing to show for it. Его провели, как младенца, и он даже ничего доказать не может.
The simplest farmer would have had documents, while he had nothing but a gentleman's agreement, and a verbal one at that. Самый простодушный фермер потребовал бы какого-нибудь документа, а у него нет ничего, кроме джентльменского соглашения, да еще устного.
Gentleman's agreement. Джентльменское соглашение!
He snorted over it. Он презрительно фыркнул.
John Dowsett's voice, just as he had heard it in the telephone receiver, sounded in his ears the words, В его ушах еще звучал голос Джона Даусета, сказавшего в телефонную трубку:
"On my honor as a gentleman." "Даю вам слово джентльмена".
They were sneak-thieves and swindlers, that was what they were, and they had given him the double-cross. Они просто подлые воришки, мошенники, нагло обманувшие его!
The newspapers were right. Правы газеты.
He had come to New York to be trimmed, and Messrs. Dowsett, Letton, and Guggenhammer had done it. Он приехал в Нью-Йорк, чтобы его здесь обчистили, и господа Даусет, Леттон и Гугенхаммер это и сделали.
He was a little fish, and they had played with him ten days-ample time in which to swallow him, along with his eleven millions. Он был для них малой рыбешкой, и они забавлялись им десять дней - вполне достаточный срок, чтобы проглотить его вместе с одиннадцатью миллионами.
Of course, they had been unloading on him all the time, and now they were buying Ward Valley back for a song ere the market righted itself. Расчет их прост и ясен: они сбыли через него свои акции, а теперь по дешевке скупают их обратно, пока курс не выровнялся.
Most probably, out of his share of the swag, Nathaniel Letton would erect a couple of new buildings for that university of his. По всей вероятности, после дележа добычи Натаниэл Леттон пристроит еще несколько корпусов к пожертвованному им университету.
Leon Guggenhammer would buy new engines for that yacht, or a whole fleet of yachts. Леон Гугенхаммер поставит новый мотор на своей яхте или на целой флотилии яхт.
But what the devil Dowsett would do with his whack, was beyond him-most likely start another string of banks. А Джон Даусет? Он-то что станет делать с награбленными деньгами? Скорее всего откроет несколько новых отделений своего банка.
And Daylight sat and consumed cocktails and saw back in his life to Alaska, and lived over the grim years in which he had battled for his eleven millions. Харниш еще долго просидел над коктейлями, оглядываясь на свое прошлое, заново переживая трудные годы, проведенные в суровом краю, где он ожесточенно дрался за свои одиннадцать миллионов.
For a while murder ate at his heart, and wild ideas and sketchy plans of killing his betrayers flashed through his mind. Гнев владел им с такой силой, что в нем вспыхнула жажда убийства и в уме замелькали безумные планы мести и кровавой расправы над предавшими его людьми.
That was what that young man should have done instead of killing himself. Вот что должен был сделать этот желторотый юнец, а не кончать самоубийством.
He should have gone gunning. Приставить им дуло к виску.
Daylight unlocked his grip and took out his automatic pistol-a big Colt's .44. Харниш отпер свой чемодан и достал увесистый кольт.
He released the safety catch with his thumb, and operating the sliding outer barrel, ran the contents of the clip through the mechanism. The eight cartridges slid out in a stream. He refilled the clip, threw a cartridge into the chamber, and, with the trigger at full cock, thrust up the safety ratchet. Он отвел большим пальцем предохранитель и восемь раз подряд оттянул затвор; восемь патронов, один за другим, выпали на стол; он снова наполнил магазин, перевел один патрон в патронник и, не спуская курка, поставил кольт на предохранитель.
He shoved the weapon into the side pocket of his coat, ordered another Martini, and resumed his seat. Потом положил пистолет в боковой карман пиджака, заказал еще один мартини и опять уселся в кресло.
He thought steadily for an hour, but he grinned no more. Так прошел целый час, но Харниш уже не усмехался.
Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered-the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor. На хмурое лицо легли горькие складки, - он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками - вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий.
At ten o'clock he arose and pored over the city directory. Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night. В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу.
Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency. Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства.
He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions. Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания.
Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded. Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же.
Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together. Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся.
To each one two of his detectives were to be attached. За каждым было поручено следить двум агентам.
Time and place was all he wanted to learn. Требовалось только установить время и место свидания.
"Stop at nothing, boys," were his final instructions. - Действуйте смело, ребята, - сказал он в заключение.
"I must have this information. - Мне очень нужно это узнать.
Whatever you do, whatever happens, I'll sure see you through." Что бы вы ни сделали, что бы ни случилось, не бойтесь, я сумею вас выгородить.
Returning to his hotel, he changed cabs as before, went up to his room, and with one more cocktail for a nightcap, went to bed and to sleep. На обратном пути в гостиницу он опять дважды пересаживался из кеба в кеб, потом, поднявшись в свой номер, выпил на ночь еще один мартини, лег в постель и уснул.
In the morning he dressed and shaved, ordered breakfast and the newspapers sent up, and waited. Утром он оделся, побрился, велел подать завтрак и газеты в комнату и стал ждать известий.
But he did not drink. Но пить не пил.
By nine o'clock his telephone began to ring and the reports to come in. Nathaniel Letton was taking the train at Tarrytown. С девяти часов начались телефонные звонки -агенты докладывали о своей работе: Натаниэл Леттон едет пригородным поездом из Тэрритауна.
John Dowsett was coming down by the subway. Джон Даусет только что сел в вагон подземки.
Leon Guggenhammer had not stirred out yet, though he was assuredly within. Леон Гугенхаммер еще не показывался, но он, несомненно, дома.
And in this fashion, with a map of the city spread out before him, Daylight followed the movements of his three men as they drew together. Харниш, разложив перед собой план города, следил за каждым движением неприятеля.
Nathaniel Letton was at his offices in the Mutual-Solander Building. Первым в свою контору, помещавшуюся в здании Мючуэл-Соландер, прибыл Натаниэл Леттон.
Next arrived Guggenhammer. Затем туда же приехал Гугенхаммер.
Dowsett was still in his own offices. Даусет все еще сидел в своей конторе.
But at eleven came the word that he also had arrived, and several minutes later Daylight was in a hired motor-car and speeding for the Mutual-Solander Building. Но в одиннадцать часов телефонный звонок возвестил о том, что и Даусет прибыл на место, и пять минут спустя Харниш уже мчался в таксомоторе к зданию Мючуэл-Соландер.
CHAPTER IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Nathaniel Letton was talking when the door opened; he ceased, and with his two companions gazed with controlled perturbation at Burning Daylight striding into the room. Когда дверь отворилась, Натаниэл Леттон, что-то говоривший своим компаньонам, сразу умолк, и все трое со скрытой тревогой уставились на Элама Харниша, который размашистым шагом входил в комнату.
The free, swinging movements of the trail-traveler were unconsciously exaggerated in that stride of his. Он невольно подчеркивал упругую твердость своей походки, походки путника на снежной тропе.
In truth, it seemed to him that he felt the trail beneath his feet. Да ему и в самом деле казалось, что он снова чувствует ее под ногами.
"Howdy, gentlemen, howdy," he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance. - Здорово, господа, здорово, - проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление.
He shook hands with them in turn, striding from one to another and gripping their hands so heartily that Nathaniel Letton could not forbear to wince. Харниш всем по очереди пожал руку, широко шагая от одного к другому, причем так крепко стискивал их пальцы, что Натаниэл Леттон сморщился от боли.
Daylight flung himself into a massive chair and sprawled lazily, with an appearance of fatigue. Потом Харниш бросился в кресло и лениво развалился в нем, притворяясь крайне утомленным.
The leather grip he had brought into the room he dropped carelessly beside him on the floor. Кожаный саквояж, который он принес с собой, он небрежно уронил на пол возле кресла.
"Goddle mighty, but I've sure been going some," he sighed. - Ах, черт меня возьми совсем! Ну и умаялся же сказал он, отдуваясь.
"We sure trimmed them beautiful. - Красота, как мы их пообчистили!
It was real slick. Ловко, ничего не скажешь!
And the beauty of the play never dawned on me till the very end. А мне и невдомек, что к чему в вашей игре, только под самый конец догадался.
It was pure and simple knock down and drag out. На обе лопатки всех положили!
And the way they fell for it was amazin'." И как они сами нарывались на это, просто диву даешься!
The geniality in his lazy Western drawl reassured them. Простодушие, с каким говорил Харниш, медлительность речи, свойственная жителям Запада, несколько успокоили его собеседников.
He was not so formidable, after all. Не так уж он страшен.
Despite the act that he had effected an entrance in the face of Letton's instructions to the outer office, he showed no indication of making a scene or playing rough. Правда, он сумел проникнуть в кабинет вопреки распоряжению, данному служащим конторы, но ничто не указывало на его намерение устроить скандал или применить силу.
"Well," Daylight demanded good-humoredly, "ain't you-all got a good word for your pardner? - Что же вы? - весело спросил Харниш. - И доброго слова у вас не найдется для вашего партнера?
Or has his sure enough brilliance plumb dazzled you-all?" Или уж так он вам угодил, что вы малость очумели?
Letton made a dry sound in his throat. Леттон только хмыкнул в ответ.
Dowsett sat quietly and waited, while Leon Guggenhammer struggled into articulation. Даусет молча ждал, что будет дальше. Леон Гугенхаммер с трудом выдавил из себя несколько слов.
"You have certainly raised Cain," he said. - Вы, несомненно, подняли бучу, - сказал он.
Daylight's black eyes flashed in a pleased way. Черные глаза Харниша радостно заблестели.
"Didn't I, though!" he proclaimed jubilantly. - Еще бы! - с гордостью воскликнул он.
"And didn't we fool'em! - И как же мы их надули!
I was totally surprised. I never dreamed they would be that easy. Вот уж не думал, что они так легко попадутся. Я прямо ошалел!
"And now," he went on, not permitting the pause to grow awkward, "we-all might as well have an accounting. - Ну, а теперь, - продолжал он, прежде чем наступило тягостное молчание, - не мешает нам сделать расчетик.
I'm pullin' West this afternoon on that blamed Twentieth Century." Я нынче же уезжаю восвояси на этом чертовом "Двадцатом веке".
He tugged at his grip, got it open, and dipped into it with both his hands. - Он подтянул к себе саквояж, открыл его и запустил туда обе руки.
"But don't forget, boys, when you-all want me to hornswoggle Wall Street another flutter, all you-all have to do is whisper the word. - Но помните, ребята, если вам еще раз захочется встряхнуть Уоллстрит, я рад стараться, только шепните словечко.
I'll sure be right there with the goods." Мигом явлюсь, с полным моим удовольствием.
His hands emerged, clutching a great mass of stubs, check-books, and broker's receipts. Он стал пригоршнями вынимать из саквояжа корешки чековых книжек, квитанции, расписки маклеров.
These he deposited in a heap on the big table, and dipping again, he fished out the stragglers and added them to the pile. He consulted a slip of paper, drawn from his coat pocket, and read aloud:- Сложив все это в кучу на стол, он в последний раз сунул руки в саквояж, тщательно обшарил его и добавил еще несколько застрявших бумажек, потом вытащил из кармана записку и прочел вслух:
"Ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents is my figurin' on my expenses. - Вот мои расходы - десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов.
Of course that-all's taken from the winnings before we-all get to figurin' on the whack-up. Эту сумму, конечно, нужно вычесть, раньше чем мы начнем делить барыши.
Where's your figures? А теперь давайте ваши подсчеты.
It must a' been a Goddle mighty big clean-up." Ведь дело-то провернули не маленькое!
The three men looked their bepuzzlement at one another. The man was a bigger fool than they had imagined, or else he was playing a game which they could not divine. Партнеры Харниша переглядывались, лица их выражали крайнее недоумение: либо этот юконец еще глупее, чем они думали, либо он ведет какую-то игру, смысл которой им непонятен.
Nathaniel Letton moistened his lips and spoke up. Натаниэл Леттон, облизнув пересохшие губы, заговорил:
"It will take some hours yet, Mr. Harnish, before the full accounting can be made. - Видите ли, мистер Харниш, для полного подсчета потребуется несколько часов.
Mr. Howison is at work upon it now. Мистер Ховисон уже приступил к делу.
We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up. Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое.
Suppose we have lunch together and talk it over. Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком?
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train." Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд.
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious. Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух.
The situation was clearing. Атмосфера несколько разрядилась.
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed. Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили.
They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness. И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии.
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off. Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры.
"I'm real glad to hear that," he said. - Вот это хорошо, - сказал он.
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal. - Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю.
I just do appreciate it without being able to express my feelings. Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею.
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is. Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали?
Can you-all give me a rough estimate?" Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько.
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him. Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них.
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing. Даусет, человек более твердого закала, чем остальные, уже понял, что этот король Клондайка ломает комедию.
But the other two were still older the blandishment of his child-like innocence. Но Леттон и Г угенхаммер все еще верили детской наивности его тона.
"It is extremely-er-difficult," Leon Guggenhammer began. - Это... очень трудно, - начал Леон Гугенхаммер.
"You see, Ward Valley has fluctuated so, er-" - Видите ли, курс акций Уорд Вэлли сейчас неустойчив... так что...
"That no estimate can possibly be made in advance," Letton supplemented. - ... в настоящее время ничего нельзя подсчитать заранее, - закончил за Гугенхаммера Леттон.
"Approximate it, approximate it," Daylight counselled cheerfully. - Да вы только прикиньте приблизительно, - с живостью возразил Харниш.
"It don't hurt if you-all are a million or so out one side or the other. - Не беда, если потом окажется на миллиончик больше или меньше.
The figures'll straighten that up. Подсчитаем после все до точности.
But I'm that curious I'm just itching all over. Так мне не терпится узнать, прямо все тело зудит.
What d'ye say?" Ну как, скажете?
"Why continue to play at cross purposes?" Dowsett demanded abruptly and coldly. - Зачем тянуть эту бессмысленную игру словами?- резко и холодно сказал Даусет.
"Let us have the explanation here and now. - Объяснимся здесь же, на месте.
Mr. Harnish is laboring under a false impression, and he should be set straight. Мистер Харниш явно находится в заблуждении, и мы должны прямо сказать ему, в чем он ошибается.
In this deal-" Мы, партнеры в этой операции...
But Daylight interrupted. Но Харниш не дал ему договорить.
He had played too much poker to be unaware or unappreciative of the psychological factor, and he headed Dowsett off in order to play the denouncement of the present game in his own way. Он слишком много на своем веку играл в покер, чтобы пренебречь психологическим фактором; в этой последней сдаче он хотел сам довести игру до конца и поэтому перебил Даусета.
"Speaking of deals," he said, "reminds me of a poker game I once seen in Reno, Nevada. - Кстати о партнерах, - сказал он. - Мне вдруг вспомнилась одна партия в покер. Дело было в Рено, штат Невада.
It wa'n't what you-all would call a square game. Ну, не скажу, чтобы игра велась очень честно.
They-all was tin-horns that sat in. Игроки - все шулера, как на подбор.
But they was a tenderfoot-short-horns they-all are called out there. Но был там один козлик безрогий - в тех краях так называют новичков.
He stands behind the dealer and sees that same dealer give hisself four aces offen the bottom of the deck. Вот он стоит за спиной сдающего и видит, что тот снизу колоды сдает себе четыре туза.
The tenderfoot is sure shocked. Новичок возмущается.
He slides around to the player facin' the dealer across the table. Он тихонько обходит стол и наклоняется к игроку, который сидит - напротив сдающего.
"'Say,' he whispers, 'I seen the dealer deal hisself four aces.' - Послушайте, - шепчет он, - я видел, как он сдал себе четыре туза.
"'Well, an' what of it?" says the player. - Ну, и что ж из этого? - спрашивает игрок.
"'I'm tryin' to tell you-all because I thought you-all ought to know,' says the tenderfoot. - Я подумал, что надо сказать вам, - отвечает тот.
'I tell you-all I seen him deal hisself four aces.' - Вы что, не понимаете? Он сдал самому себе четыре туза, я своими глазами видел.
"'Say, mister,' says the player, 'you-all'd better get outa here. - Знаешь что, любезный, ступай-ка отсюда.
You-all don't understand the game. Ничего ты в покере не понимаешь.
It's his deal, ain't it?'" Сдача-то его, верно?
The laughter that greeted his story was hollow and perfunctory, but Daylight appeared not to notice it. Смех, которым был встречен анекдот, прозвучал натянуто и невесело, но Харниш словно и не заметил этого.
"Your story has some meaning, I suppose," Dowsett said pointedly. - По-видимому, ваш анекдот имеет особый смысл? - в упор спросил Даусет.
Daylight looked at him innocently and did not reply. He turned jovially to Nathaniel Letton. Харниш с невинным видом посмотрел на него и, не отвечая, опять обратился к Натаниэлу Леттону.
"Fire away," he said. - Валяйте, выкладывайте, - все так же добродушно сказал он.
"Give us an approximation of our winning. - Назовите примерную сумму.
As I said before, a million out one way or the other won't matter, it's bound to be such an almighty big winning." Ведь я уже говорил вам, что миллионом больше или меньше - это неважно. При таком-то выигрыше!
By this time Letton was stiffened by the attitude Dowsett had taken, and his answer was prompt and definite. Решительное поведение Даусета придало Леттону храбрости, и на этот раз он ответил без обиняков:
"I fear you are under a misapprehension, Mr. Harnish. - Боюсь, мистер Харниш, что вы глубоко заблуждаетесь.
There are no winnings to be divided with you. Ни о каком дележе барыша и речи быть не может.
Now don't get excited, I beg of you. Я вас очень прошу не горячиться.
I have but to press this button..." Мне стоит только нажать эту кнопку...
Far from excited, Daylight had all the seeming of being stunned. Но Харниш не только не горячился - напротив, он казался окончательно сраженным.
He felt absently in his vest pocket for a match, lighted it, and discovered that he had no cigarette. Растерянно озираясь, он достал из кармана спички, зажег одну и только тут заметил, что в зубах нет папиросы.
The three men watched him with the tense closeness of cats. Все три партнера следили за ним, насторожившись, как кошка перед прыжком.
Now that it had come, they knew that they had a nasty few minutes before them. Теперь разговор шел начистоту, и они знали, что им предстоит пережить несколько пренеприятных минут.
"Do you-all mind saying that over again?" Daylight said. - Пожалуйста, повторите еще раз, - проговорил Харниш.
"Seems to me I ain't got it just exactly right. - Я что-то не пойму.
You-all said...?" Вы сказали...
He hung with painful expectancy on Nathaniel Letton's utterance. Он с мучительной тревогой впился глазами в лицо Леттона.
"I said you were under a misapprehension, Mr. Harnish, that was all. - Я сказал, что вы заблуждаетесь, мистер Харниш, вот и все.
You have been stock gambling, and you have been hard hit. Вы играли на повышение, курс акций упал, и вы понесли большие убытки.
But neither Ward Valley, nor I, nor my associates, feel that we owe you anything." Однако ни компания Уорд Вэлли, ни я, ни мои партнеры не брали на себя никаких обязательств по отношению к вам.
Daylight pointed at the heap of receipts and stubs on the table. Харниш показал на груду чековых книжек и расписок, лежащих на столе.
"That-all represents ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents, hard cash. - За это уплачено десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов, уплачено наличными.
Ain't it good for anything here?" Что же? Здесь это ничего не стоит?
Letton smiled and shrugged his shoulders. Леттон улыбнулся и пожал плечами.
Daylight looked at Dowsett and murmured:- Харниш посмотрел на Даусета и сказал вполголоса:
"I guess that story of mine had some meaning, after all." - Ваша правда, очевидно, мой анекдот все-таки имел особый смысл.
He laughed in a sickly fashion. - Он горько рассмеялся.
"It was your deal all right, and you-all dole them right, too. - Сдача была ваша, и вы ловко передернули.
Well, I ain't kicking. Ну что ж, тут и говорить больше не о чем.
I'm like the player in that poker game. It was your deal, and you-all had a right to do your best. Тот игрок в покер рассудил правильно: вы сдавали карты, и вы имели полное право сдать себе четыре туза.
And you done it-cleaned me out slicker'n a whistle." Так вы и сделали и ободрали меня как липку.
He gazed at the heap on the table with an air of stupefaction. Он оторопело посмотрел на стол, заваленный расписками.
"And that-all ain't worth the paper it's written on. - И вся эта куча не стоит бумаги, которую извели на нее?
Gol dast it, you-all can sure deal 'em 'round when you get a chance. Ах, дьявол, и ловко же вы тасуете карты, только попадись вам!
Oh, no, I ain't a-kicking. Да вы не беспокойтесь, я не собираюсь спорить.
It was your deal, and you-all certainly done me, and a man ain't half a man that squeals on another man's deal. Ваша была сдача, и вы обыграли меня, и тот не мужчина, кто хнычет при чужой сдаче.
And now the hand is played out, and the cards are on the table, and the deal's over, but..." His hand, dipping swiftly into his inside breast pocket, appeared with the big Colt's automatic. А теперь карты на столе, игра кончена, но... - Он быстро сунул руку в верхний карман и вытащил кольт.
"As I was saying, the old deal's finished. - Так вот, ваша сдача кончилась.
Now it's MY deal, and I'm a-going to see if I can hold them four aces- Теперь сдавать буду я. Думается мне, что мои четыре туза...
"Take your hand away, you whited sepulchre!" he cried sharply. - Эй ты, гроб повапленный, прими руку! - вдруг крикнул он.
Nathaniel Letton's hand, creeping toward the push-button on the desk, was abruptly arrested. Рука Натаниэла Леттона, подползавшая к кнопке звонка на столе, мгновенно остановилась.
"Change chairs," Daylight commanded. - Ну-ка, пересаживайтесь! - скомандовал Харниш.
"Take that chair over there, you gangrene-livered skunk. - Садись на тот стул, ты, изъеденная проказой вонючка!
Jump! Живо!
By God! or I'll make you leak till folks'll think your father was a water hydrant and your mother a sprinkling-cart. Не то я выкачаю из тебя столько жидкости, что все подумают, будто твой отец пожарный шланг, а мать садовая лейка.
You-all move your chair alongside, Guggenhammer; and you-all Dowsett, sit right there, while I just irrelevantly explain the virtues of this here automatic. А вы, Гугенхаммер, поставьте свой стул рядом. Вы, Даусет, оставайтесь на месте. Теперь слушайте: я вам расскажу кое-что про этот пистолетик.
She's loaded for big game and she goes off eight times. Я зарядил его для крупной дичи, и стреляет он восемь раз подряд.
She's a sure hummer when she gets started. Как начнет палить - не остановишь.
"Preliminary remarks being over, I now proceed to deal. Предварительные разговоры я считаю законченными и поэтому перехожу прямо к делу.
Remember, I ain't making no remarks about your deal. Заметьте, я ни слова не сказал о том, как вы со мной поступили.
You done your darndest, and it was all right. Вы что хотели, то и сделали.
But this is my deal, and it's up to me to do my darndest. Ну и ладно. А теперь мой черед - что захочу, то и сделаю.
In the first place, you-all know me. Вы знаете, кто я? Может, не знаете?
I'm Burning Daylight-savvee? Ain't afraid of God, devil, death, nor destruction. Я - Время-не-ждет, не боюсь ни бога, ни черта, ни смерти, ни ада.
Them's my four aces, and they sure copper your bets. Вот мои четыре туза. Чем вы можете их побить?
Look at that there living skeleton. Посмотрите на этот живой скелет, на Леттона.
Letton, you're sure afraid to die. Your bones is all rattling together you're that scared. Да у него от страха все кости стучат, так он боится умереть.
And look at that fat Jew there. А этот жирный еврей?
This little weapon's sure put the fear of God in his heart. Вот когда он узнал, что такое страх божий.
He's yellow as a sick persimmon. Весь пожелтел, словно подгнивший лимон.
Dowsett, you're a cool one. Вы, Даусет, не трус.
You-all ain't batted an eye nor turned a hair. Вас не проймешь.
That's because you're great on arithmetic. Это оттого, что вы сильны в арифметике.
And that makes you-all dead easy in this deal of mine. Вам мои карты не страшны.
You're sitting there and adding two and two together, and you-all know I sure got you skinned. Вы сидите тут как ни в чем не бывало и подсчитываете. Вам ясно, как дважды два, что я вас обыграл.
You know me, and that I ain't afraid of nothing. Вы меня знаете, знаете, что я ничего не боюсь.
And you-all adds up all your money and knows you ain't a-going to die if you can help it." И вы прикидываете в уме, сколько у вас денег, и отлично понимаете, что из-за этого проигрыша умирать не стоит.
"I'll see you hanged," was Dowsett's retort. - Рад буду видеть вас на виселице, - ответил Даусет.
"Not by a damned sight. - И не надейтесь!
When the fun starts, you're the first I plug. Когда дойдет до дела, вы первым будете на очереди.
I'll hang all right, but you-all won't live to see it. Меня-то повесят, но вы этого не увидите.
You-all die here and now while I'll die subject to the law's delay-savvee? Вы умрете на месте, а со мной еще суд канителиться будет, понятно?
Being dead, with grass growing out of your carcasses, you won't know when I hang, but I'll sure have the pleasure a long time of knowing you-all beat me to it." Вы уже сгниете в земле, и могила ваша травой порастет, и не узнаете вы никогда, повесили меня или нет. А я долго буду радоваться, что вы раньше меня отправились на тот свет.
Daylight paused. "You surely wouldn't kill us?" Letton asked in a queer, thin voice. Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом: - Не убьете же вы нас, в самом деле?
Daylight shook his head. Харниш покачал головой.
"It's sure too expensive. - Себе дороже.
You-all ain't worth it. Все вы того не стоите.
I'd sooner have my chips back. Я предпочитаю получить обратно свои деньги.
And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house." Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую.
A long silence followed. Наступило долгое молчание.
"Well, I've done dealt. - Ну так, карты сданы.
It's up to you-all to play. Теперь вам ходить.
But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging. Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения.
They ain't a soul'll get out the room except feet first." Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед.
A long session of three hours followed. За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа.
The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it. Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им.
Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced. Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом.
He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming. Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги.
It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays. Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек.
A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room. Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера.
On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes. Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску.
But in the end, the thing was accomplished. Наконец все было готово.
A suit-case was brought up by one of the clerks from the waiting motor-car, and Daylight snapped it shut on the last package of bills. Конторщик принес чемодан из таксомотора, который дожидался внизу, и Харниш, уложив в него банкноты, защелкнул замок.
He paused at the door to make his final remarks. В дверях он остановился и сказал:
"There's three several things I sure want to tell you-all. - На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что.
When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do. In the first place, no warrants for my arrest-savvee? Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно?
This money's mine, and I ain't robbed you of it. Эти деньги мои, я их у вас не украл.
If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh. Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет.
You-all can't afford that laugh. Стыдно будет людям на глаза показаться.
Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you. Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, - будьте покойны, что я подстрелю вас.
No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight. Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет.
If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg. Выгорит ваше дело - вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется.
"Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business. Поглядите мне в лицо - как, по-вашему, шучу я или нет?
Them stubs and receipts on the table is all yourn. А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить.
Good day." Будьте здоровы.
As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him. Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его.
"What are you going to do?" Dowsett demanded. - Что вы хотите делать? - спросил Даусет.
"The police. - Звонить в полицию.
It's downright robbery. Это же грабеж.
I won't stand it. Я этого не потерплю.
I tell you I won't stand it." Ни за что не потерплю.
Dowsett smiled grimly, but at the same time bore the slender financier back and down into his chair. Даусет криво усмехнулся и, подтолкнув своего тощего компаньона к стулу, усадил его на прежнее место.
"We'll talk it over," he said; and in Leon Guggenhammer he found an anxious ally. - Сначала давайте поговорим, - сказал Даусет, и Леон Гугенхаммер горячо поддержал его.
And nothing ever came of it. Никто никогда не узнал об этой истории.
The thing remained a secret with the three men. Все трое свято хранили тайну.
Nor did Daylight ever give the secret away, though that afternoon, leaning back in his stateroom on the Twentieth Century, his shoes off, and feet on a chair, he chuckled long and heartily. Молчал и Харниш, хотя вечером, в отдельном купе экспресса "Двадцатый век", развалившись на мягком сиденье и положив ноги в одних носках на кресло, он долго и весело смеялся.
New York remained forever puzzled over the affair; nor could it hit upon a rational explanation. Весь Нью-Йорк ломал голову над этой загадкой, но так и не нашел разумного объяснения.
By all rights, Burning Daylight should have gone broke, yet it was known that he immediately reappeared in San Francisco possessing an apparently unimpaired capital. Кто мог сомневаться в том, что Время-не-ждет обанкротился? А между тем стало известно, что он уже снова появился в Сан-Франциско и, по всей видимости, ничуть не беднее, чем уехал.
This was evidenced by the magnitude of the enterprises he engaged in, such as, for instance, Panama Mail, by sheer weight of money and fighting power wresting the control away from Shiftily and selling out in two months to the Harriman interests at a rumored enormous advance. Об этом свидетельствовал размах его финансовых операций, в частности борьба за Панама-Мэйл, когда Харниш в стремительной атаке обрушил на Шефтли весь свой капитал и тот вынужден был уступить ему контрольный пакет, а через два месяца Харниш перепродал его Гарриману, сорвав на этом деле огромную прибыль.
CHAPTER V ГЛАВА ПЯТАЯ
Back in San Francisco, Daylight quickly added to his reputation In ways it was not an enviable reputation. По возвращении в Сан-Франциско Харниш быстро приобрел еще большую славу. В известном смысле это была дурная слава.
Men were afraid of him. Он внушал страх.
He became known as a fighter, a fiend, a tiger. Его называли кровожадным хищником, сущим дьяволом.
His play was a ripping and smashing one, and no one knew where or how his next blow would fall. Он вел свою игру неумолимо, жестоко, и никто не знал, где и когда он обрушит новый удар.
The element of surprise was large. He balked on the unexpected, and, fresh from the wild North, his mind not operating in stereotyped channels, he was able in unusual degree to devise new tricks and stratagems. Главным его козырем была внезапность нападения, он норовил застать противника врасплох; недаром он явился в мир бизнеса с дикого Севера, - мысль его шла непроторенными путями и легко открывала новые способы и приемы борьбы.
And once he won the advantage, he pressed it remorselessly. А добившись преимущества, он безжалостно приканчивал свою жертву.
"As relentless as a Red Indian," was said of him, and it was said truly. "Беспощаден, как краснокожий", - говорили о нем; и это была чистая правда.
On the other hand, he was known as "square." С другой стороны, он слыл "честным".
His word was as good as his bond, and this despite the fact that he accepted nobody's word. Слово его было так же верно, как подпись на векселе, хотя сам он никому на слово не верил.
He always shied at propositions based on gentlemen's agreements, and a man who ventured his honor as a gentleman, in dealing with Daylight, inevitably was treated to an unpleasant time. Ни о каких "джентльменских соглашениях" он и слышать не хотел, и тот, кто, заключая с ним сделку, ручался своей честью, неизменно нарывался на неприятный разговор.
Daylight never gave his own word unless he held the whip-hand. It was a case with the other fellow taking it or nothing. Впрочем, и Харниш давал слово только в тех случаях, когда мог диктовать свои условия и собеседнику предоставлялся выбор - принять их или уйти ни с чем.
Legitimate investment had no place in Daylight's play. It tied up his money, and reduced the element of risk. Солидное помещение денег не входило в игру Элама Харниша, - это связало бы его капитал и уменьшило риск.
It was the gambling side of business that fascinated him, and to play in his slashing manner required that his money must be ready to hand. А его в биржевых операциях увлекал именно азарт, и, чтобы так бесшабашно вести игру, как ему нравилось, деньги всегда должны были быть у него под рукой.
It was never tied up save for short intervals, for he was principally engaged in turning it over and over, raiding here, there, and everywhere, a veritable pirate of the financial main. Поэтому он лишь изредка и на короткий срок вкладывал их в какое-нибудь предприятие и постоянно снова и снова пускал в оборот, совершая дерзкие набеги на своих соперников. Поистине это был пират финансовых морей.
A five-per cent safe investment had no attraction for him; but to risk millions in sharp, harsh skirmish, standing to lose everything or to win fifty or a hundred per cent, was the savor of life to him. Верных пять процентов годового дохода с капитала не удовлетворяли его; рисковать миллионами в ожесточенной, свирепой схватке, поставить на карту все свое состояние и знать, что либо он останется без гроша, либо сорвет пятьдесят или даже сто процентов прибыли, -только в этом он видел радость жизни.
He played according to the rules of the game, but he played mercilessly. Он никогда не нарушал правил игры, но и пощады не давал никому.
When he got a man or a corporation down and they squealed, he gouged no less hard. Когда ему удавалось зажать в тиски какого-нибудь финансиста или объединение финансистов, никакие вопли терзаемых не останавливали его.
Appeals for financial mercy fell on deaf ears. Напрасно жертвы взывали к нему о жалости.
He was a free lance, and had no friendly business associations. Он был вольный стрелок и ни с кем из биржевиков не водил дружбы.
Such alliances as were formed from time to time were purely affairs of expediency, and he regarded his allies as men who would give him the double-cross or ruin him if a profitable chance presented. Если он вступал с кем-нибудь в сговор, то лишь из чисто деловых соображений и только на время, пока считал это нужным, ничуть не сомневаясь, что любой из его временных союзников при первом удобном случае обманет его или разорит дотла.
In spite of this point of view, he was faithful to his allies. But he was faithful just as long as they were and no longer. The treason had to come from them, and then it was 'Ware Daylight. Однако, невзирая на такое мнение о своих союзниках, он оставался им верен, - но только до тех пор, пока они сами хранили верность; горе тому, кто пытался изменить Эламу Харнишу!
The business men and financiers of the Pacific coast never forgot the lesson of Charles Klinkner and the California & Altamont Trust Company. Биржевики и финансисты Тихоокеанского побережья на всю жизнь запомнили урок, который получили Чарльз Клинкнер и Калифорнийско-Алтамонтский трест.
Klinkner was the president. Клинкнер был председателем правления.
In partnership with Daylight, the pair raided the San Jose Interurban. Вместе с Харнишем они разгромили Междугородную корпорацию Сан-Хосе.
The powerful Lake Power & Electric Lighting corporation came to the rescue, and Klinkner, seeing what he thought was the opportunity, went over to the enemy in the thick of the pitched battle. Могущественная компания по производству и эксплуатации электрической энергии пришла ей на помощь, и Клинкнер, воспользовавшись этим, в самый разгар решительной битвы переметнулся к неприятелю.
Daylight lost three millions before he was done with it, and before he was done with it he saw the California & Altamont Trust Company hopelessly wrecked, and Charles Klinkner a suicide in a felon's cell. Харниш потерял на этом деле три миллиона, но он довел трест до полного краха, а Клинкнер покончил с собой в тюремной камере.
Not only did Daylight lose his grip on San Jose Interurban, but in the crash of his battle front he lost heavily all along the line. Харниш не только выпустил из рук Междугородную - этот прорыв фронта стоил ему больших потерь по всей линии.
It was conceded by those competent to judge that he could have compromised and saved much. Люди сведущие говорили, что, пойди он на уступки, многое можно было бы спасти.
But, instead, he deliberately threw up the battle with San Jose Interurban and Lake Power, and, apparently defeated, with Napoleonic suddenness struck at Klinkner. Но он добровольно отказался от борьбы с Междугородной корпорацией и с Электрической компанией; по общему мнению, он потерпел крупное поражение, однако он тут же с истинно наполеоновской быстротой и смелостью обрушился на Клинкнера.
It was the last unexpected thing Klinkner would have dreamed of, and Daylight knew it. Харниш знал, что для Клинкнера это явится полной неожиданностью.
He knew, further, that the California & Altamont Trust Company has an intrinsically sound institution, but that just then it was in a precarious condition due to Klinkner's speculations with its money. Знал он также и то, что Калифорнийско-Алтамонтский трест - фирма весьма солидная, а в настоящее время очутилась в затруднительном положении только потому, что Клинкнер спекулировал ее капиталом.
He knew, also, that in a few months the Trust Company would be more firmly on its feet than ever, thanks to those same speculations, and that if he were to strike he must strike immediately. Более того, он знал, что через полгода трест будет крепче прежнего стоять на ногах именно благодаря махинациям Клинкнера, - и если бить по тресту, то бить немедля.
"It's just that much money in pocket and a whole lot more," he was reported to have said in connection with his heavy losses. Ходили слухи, что Харниш по поводу понесенных им убытков выразился так: "Я не остался в накладе - напротив, я считаю, что сберег не только эту сумму, но гораздо больше.
"It's just so much insurance against the future. Это просто страховка на будущее.
Henceforth, men who go in with me on deals will think twice before they try to double-cross me, and then some." Впредь, я думаю, никто уж, имея дело со мной, не станет жульничать".
The reason for his savageness was that he despised the men with whom he played. Жестокость, с какой он действовал, объяснялась прежде всего тем, что он презирал своих партнеров по биржевой игре.
He had a conviction that not one in a hundred of them was intrinsically square; and as for the square ones, he prophesied that, playing in a crooked game, they were sure to lose and in the long run go broke. Он считал, что едва один из сотни может сойти за честного человека и любой честный игрок в этой шулерской игре обречен на проигрыш и рано или поздно потерпит крах.
His New York experience had opened his eyes. Горький опыт, приобретенный им в Нью-Йорке, открыл ему глаза.
He tore the veils of illusion from the business game, and saw its nakedness. Обманчивые покровы были сорваны с мира бизнеса, и этот мир предстал перед ним во всей наготе.
He generalized upon industry and society somewhat as follows:- О жизни общества, о промышленности и коммерции Харниш рассуждал примерно так:
Society, as organized, was a vast bunco game. "Организованное общество являет собой не что иное, как грандиозную шулерскую игру.
There were many hereditary inefficients-men and women who were not weak enough to be confined in feeble-minded homes, but who were not strong enough to be ought else than hewers of wood and drawers of water. Существует множество наследственных неудачников, мужчин и женщин; они не столь беспомощны, чтобы держать их в приютах для слабоумных, однако способностей у них хватает только на то, чтобы колоть дрова и таскать воду.
Then there were the fools who took the organized bunco game seriously, honoring and respecting it. Затем имеются простаки, которые всерьез принимают организованную шулерскую игру, почитают ее и благоговеют перед ней.
They were easy game for the others, who saw clearly and knew the bunco game for what it was. Эти люди - легкая добыча для тех, кто не обольщается и трезво смотрит на мир.
Work, legitimate work, was the source of all wealth. Источник всех богатств - честный труд.
That was to say, whether it was a sack of potatoes, a grand piano, or a seven-passenger touring car, it came into being only by the performance of work. Другими словами, все - будь то мешок картофеля, рояль или семиместный туристский автомобиль, -все это плод человеческого труда.
Where the bunco came in was in the distribution of these things after labor had created them. Когда труд окончен, предстоит распределение богатств, созданных трудом; тут-то и начинается шулерство.
He failed to see the horny-handed sons of toil enjoying grand pianos or riding in automobiles. Что-то не видно, чтобы труженики с мозолистыми руками играли на рояле или путешествовали в автомобилях.
How this came about was explained by the bunco. Причина тому - нечистая игра.
By tens of thousands and hundreds of thousands men sat up nights and schemed how they could get between the workers and the things the workers produced. Десятки и сотни тысяч мошенников просиживают ночи напролет над планами, как бы втиснуться между рабочими и плодами их труда.
These schemers were the business men. Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены.
When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness. Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров.
It was always a case of "all the traffic can bear." В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция".
He saw all men in the business game doing this. Так поступают все участники игры".
One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy. Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом.
Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers. Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение.
It was this that attracted Daylight's interest, and he was not long in finding out what was the matter with Jones. Это привлекло внимание Харниша, и он не замедлил удовлетворить свое любопытство.
He was a proletarian, according to his own aggressive classification, and he had wanted to write for a living. Джонс был пролетарий, как он сам заявил не без вызова, и лелеял мечту стать писателем.
Failing to win with the magazines, and compelled to find himself in food and shelter, he had gone to the little valley of Petacha, not a hundred miles from Los Angeles. Но редакции журналов возвращали все его рукописи, и в поисках крова и куска хлеба он перебрался в Петачскую долину, в ста милях от Лос-Анджелеса.
Here, toiling in the day-time, he planned to write and study at night. План у него был такой: днем работать, а ночью учиться и писать.
But the railroad charged all the traffic would bear. Но оказалось, что железная дорога выжимает все, что может выдержать коммерция.
Petacha was a desert valley, and produced only three things: cattle, fire-wood, and charcoal. Петачская долина была довольно глухим местом, которое поставляло только три вида товаров: скот, дрова и древесный уголь.
For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars. За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона.
This, Jones explained, was due to the fact that the cattle had legs and could be driven to Los Angeles at a cost equivalent to the charge per car load. Джонс объяснил и причину столь низкой оплаты: у скотины есть ноги, и ее можно просто перегнать в Лос-Анджелес за те же восемь долларов.
But firewood had no legs, and the railroad charged just precisely twenty-four dollars a carload. Дрова же перегнать нельзя, и перевозка одного вагона дров по железной дороге стоила ровно двадцать четыре доллара.
This was a fine adjustment, for by working hammer-and-tongs through a twelve-hour day, after freight had been deducted from the selling price of the wood in Los Angeles, the wood-chopper received one dollar and sixty cents. При такой системе на долю дровосека, проработавшего не покладая рук двенадцать часов подряд, за вычетом стоимости перевозки из продажной цены на дрова в Лос-Анджелесе приходился дневной заработок в один доллар и шестьдесят центов.
Jones had thought to get ahead of the game by turning his wood into charcoal. Джонс попытался схитрить: он стал пережигать дрова на уголь.
His estimates were satisfactory. But the railroad also made estimates. Расчет оказался верен, но и железнодорожная компания не дремала.
It issued a rate of forty-two dollars a car on charcoal. Она повысила плату за перевозку древесного угля до сорока двух долларов с вагона.
At the end of three months, Jones went over his figures, and found that he was still making one dollar and sixty cents a day. По истечении трех месяцев Джонс подвел итог и установил, что по-прежнему зарабатывает один доллар шестьдесят центов в день.
"So I quit," Jones concluded. - Тогда я бросил это занятие, - заключил Джонс.
"I went hobbling for a year, and I got back at the railroads. - Целый год бродяжил, а потом рассчитался с железной дорогой.
Leaving out the little things, I came across the Sierras in the summer and touched a match to the snow-sheds. Не стану останавливаться на мелочах, но, в общем, в летнее время я перевалил через Сьерру-Неваду и поднес спичку к деревянным снеговым щитам.
They only had a little thirty-thousand-dollar fire. Компания отделалась пустяками - каких-нибудь тридцать тысяч убытку.
I guess that squared up all balances due on Petacha." Но за Петачскую долину я с ней сквитался.
"Son, ain't you afraid to be turning loose such information?" Daylight gravely demanded. - Послушайте, друг мой, а вы не боитесь сообщать мне про такие дела? - очень серьезно спросил Харниш.
"Not on your life," quoth Jones. - Ничуть, - ответил Джонс.
"They can't prove it. - А улики где?
You could say I said so, and I could say I didn't say so, and a hell of a lot that evidence would amount to with a jury." Вы скажете, что я вам проболтался об этом, а я скажу, что ничего подобного не говорил. Ни один суд тут ничего сделать не может.
Daylight went into his office and meditated awhile. Харниш, придя в свою контору, задумался.
That was it: all the traffic would bear. Вот это так и есть: все, что может выдержать коммерция.
From top to bottom, that was the rule of the game; and what kept the game going was the fact that a sucker was born every minute. Сверху и донизу действует это правило игры; а продолжается игра потому, что каждую минуту на свет появляется дурак.
If a Jones were born every minute, the game wouldn't last very long. Если бы каждую минуту на свет появлялся такой Джонс, игре скоро пришел бы конец.
Lucky for the players that the workers weren't Joneses. Везет же игрокам, что рабочие не Джонсы!
But there were other and larger phases of the game. Однако есть и другие, более сложные комбинации в этой игре.
Little business men, shopkeepers, and such ilk took what whack they could out of the product of the worker; but, after all, it was the large business men who formed the workers through the little business men. Мелкие дельцы, лавочники и прочий торговый люд урывают, что могут, из продуктов труда; но в сущности - через их посредство - рабочих грабят крупные дельцы.
When all was said and done, the latter, like Jones in Petacha Valley, got no more than wages out of their whack. Ведь такие люди, как этот Джонс в своей Петачской долине, в конечном счете выколачивают не больше, чем скудное жалованье.
In truth, they were hired men for the large business men. Они просто-напросто работают на крупных дельцов.
Still again, higher up, were the big fellows. Но над крупными дельцами стоят финансовые магнаты.
They used vast and complicated paraphernalia for the purpose, on a large scale of getting between hundreds of thousands of workers and their products. У тех своя тщательно разработанная система, которую они в больших масштабах применяют для достижения все той же цели - втиснуться между сотнями тысяч рабочих и продуктом их труда.
These men were not so much mere robbers as gamblers. Эти магнаты уже не столько разбойники, сколько игроки.
And, not content with their direct winnings, being essentially gamblers, they raided one another. Им мало своей добычи, - ради азарта они грабят друг друга.
They called this feature of the game HIGH FINANCE. А называют они это "высокой финансовой политикой".
They were all engaged primarily in robbing the worker, but every little while they formed combinations and robbed one another of the accumulated loot. Все они в первую очередь заняты тем, что грабят рабочих, но время от времени одна шайка нападает на другую, пытаясь отнять награбленное добро.
This explained the fifty-thousand-dollar raid on him by Holdsworthy and the ten-million-dollar raid on him by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. Вот почему Голдсуорти нагрел его на пятьдесят тысяч долларов, а Даусет, Леттон и Гугенхаммер пытались нагреть на десять миллионов.
And when he raided Panama Mail he had done exactly the same thing. А когда он сам прижал компанию Панама-Мэйл, он поступил точно так же.
Well, he concluded, it was finer sport robbing the robbers than robbing the poor stupid workers. Ну что же, заключил он свои размышления, уж лучше грабить грабителей, чем бедных, глупых рабочих.
Thus, all unread in philosophy, Daylight preempted for himself the position and vocation of a twentieth-century superman. Так, не имея ни малейшего понятия о философии, Элам Харниш предвосхитил и присвоил себе право на роль сверхчеловека двадцатого столетия.
He found, with rare and mythical exceptions, that there was no noblesse oblige among the business and financial supermen. Он убедился, что за редчайшими исключениями в среде дельцов и финансистов не действует правило "положение обязывает".
As a clever traveler had announced in an after-dinner speech at the Alta-Pacific, Как выразился один остроумный оратор на банкете в клубе Алта-Пасифик:
"There was honor amongst thieves, and this was what distinguished thieves from honest men." "У воров есть благородство, и этим они отличаются от честных людей".
That was it. Вот то-то и оно.
It hit the nail on the head. Именно так.
These modern supermen were a lot of sordid banditti who had the successful effrontery to preach a code of right and wrong to their victims which they themselves did not practise. Эти новоявленные "сверхчеловеки" - просто банда головорезов, имеющих наглость проповедовать своим жертвам кодекс морали, с которым сами не считаются.
With them, a man's word was good just as long as he was compelled to keep it. THOU SHALT NOT STEAL was only applicable to the honest worker. Согласно этому кодексу, человеку можно доверять только до тех пор, пока он вынужден держать свое слово. "Не укради" - обязательно только для честных тружеников.
They, the supermen, were above such commandments. They certainly stole and were honored by their fellows according to the magnitude of their stealings. Они же, сверхчеловеки, выше всяких заповедей: им можно красть, и чем крупнее кража, тем большим почетом они пользуются среди своих сообщников.
The more Daylight played the game, the clearer the situation grew. По мере того как Харниш глубже вникал в игру, картина становилась все отчетливее.
Despite the fact that every robber was keen to rob every other robber, the band was well organized. Несмотря на то, что каждый грабитель норовит ограбить другого, шайка хорошо организована.
It practically controlled the political machinery of society, from the ward politician up to the Senate of the United States. Она фактически держит в руках весь политический механизм общества, начиная от кандидата в конгресс какого-нибудь захолустного округа и кончая сенатом Соединенных Штатов.
It passed laws that gave it privilege to rob. Она издает законы, которые дают ей право на грабеж.
It enforced these laws by means of the police, the marshals, the militia and regular army, and the courts. Она осуществляет это право при помощи шерифов, федеральной полиции, местных войск, регулярной армии и судебных органов.
And it was a snap. Все идет как по маслу.
A superman's chiefest danger was his fellow-superman. Сверхчеловеку некого и нечего опасаться, кроме своего собрата - разбойника.
The great stupid mass of the people did not count. Народ не в счет.
They were constituted of such inferior clay that the veriest chicanery fooled them. Это просто быдло; широкие народные массы состоят из существ низшей породы, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца.
The superman manipulated the strings, and when robbery of the workers became too slow or monotonous, they turned loose and robbed one another. Грабители дергают за веревочки, а когда ограбление рабочих почему-либо идет недостаточно бойко, они кидаются друг на друга.
Daylight was philosophical, but not a philosopher. Харниш любил философствовать, но философом не был.
He had never read the books. За всю свою жизнь он не взял в руки ни одной серьезной книги.
He was a hard-headed, practical man, and farthest from him was any intention of ever reading the books. Это был прежде всего человек дела, упрямый и настойчивый, книжная премудрость нисколько не привлекала его.
He had lived life in the simple, where books were not necessary for an understanding of life, and now life in the complex appeared just as simple. В той суровой, первобытной стране, где он жил до сих пор, он не нуждался в книгах для понимания жизни; но и здесь, в новых условиях, жизнь представлялась ему такой же простой и понятной.
He saw through its frauds and fictions, and found it as elemental as on the Yukon. Он не поддался ее обольщениям и ясно видел, что под внешним лоском она столь же первобытна, как на Юконе.
Men were made of the same stuff. Люди и там и здесь - из одного теста.
They had the same passions and desires. Те же страсти, те же стремления.
Finance was poker on a larger scale. Финансовые операции - тот же покер, только в больших масштабах.
The men who played were the men who had stakes. The workers were the fellows toiling for grubstakes. Игру ведут люди, у которых есть золото, а золото добывают для них рабочие в обмен на продовольствие и снаряжение.
He saw the game played out according to the everlasting rules, and he played a hand himself. Он видел, что игра ведется по извечным правилам, и сам участвовал в ней наряду с другими.
The gigantic futility of humanity organized and befuddled by the bandits did not shock him. It was the natural order. Судьбы человечества, безнадежно одурманенного разбойничьей казуистикой, не волновали его: таков естественный порядок вещей.
Practically all human endeavors were futile. He had seen so much of it. Он знал тщету человеческих усилий.
His partners had starved and died on the Stewart. На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт.
Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions. Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки.
It was life, and life was a savage proposition at best. Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука.
Men in civilization robbed because they were so made. Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа.
They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit. Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз.
So it was that Daylight became a successful financier. И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом.
He did not go in for swindling the workers. Но он не участвовал в обмане рабочих.
Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition. К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала.
The workers were so easy, so stupid. Рабочие уж больно простодушны.
It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about. Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты.
The sport to him, was in waylaying the successful robbers and taking their spoils from them. А вот подстеречь грабителей и отнять у них награбленное - это Настоящий спорт.
There was fun and excitement in that, and sometimes they put up the very devil of a fight. Тут и риск и азарт, и дело нередко доходит до ожесточеннейших схваток.
Like Robin Hood of old, Daylight proceeded to rob the rich; and, in a small way, to distribute to the needy. Как некогда Робин Гуд, Харниш решил грабить богатых и понемногу благодетельствовать бедных.
But he was charitable after his own fashion. Но благодетельствовал он на свой лад.
The great mass of human misery meant nothing to him. That was part of the everlasting order. Страдания миллионов обездоленных не вызывали в нем жалости: что ж, так повелось от века.
He had no patience with the organized charities and the professional charity mongers. Благотворительных учреждений и дельцов от филантропии он знать не хотел.
Nor, on the other hand, was what he gave a conscience dole. Меньше всего он испытывал потребность щедрыми дарами успокоить свою совесть.
He owed no man, and restitution was unthinkable. Ведь он никому не должен. Ни о каком возмещении нанесенного ущерба и речи быть не может.
What he gave was a largess, a free, spontaneous gift; and it was for those about him. Если он оказывал помощь, то делал это по своей прихоти, из личных побуждений, причем помогал только людям, которых знал.
He never contributed to an earthquake fund in Japan nor to an open-air fund in New York City. Он никогда не жертвовал на пострадавших от землетрясения в Японии или на летние лагеря для бедняков Нью-Йорка.
Instead, he financed Jones, the elevator boy, for a year that he might write a book. Зато он обеспечил на год лифтера Джонса, чтобы тот мог написать книгу.
When he learned that the wife of his waiter at the St. Francis was suffering from tuberculosis, he sent her to Arizona, and later, when her case was declared hopeless, he sent the husband, too, to be with her to the end. Узнав, что у жены официанта в гостинице св. Франциска чахотка, Харниш отправил ее за свой счет в Аризону, а когда оказалось, что спасти ее нельзя, он послал к ней мужа, чтобы тот находился при больной до конца.
Likewise, he bought a string of horse-hair bridles from a convict in a Western penitentiary, who spread the good news until it seemed to Daylight that half the convicts in that institution were making bridles for him. Как-то он купил набор уздечек из конского волоса у одного арестанта; тот не замедлил оповестить об этом всю тюрьму, и вскоре добрая половина ее обитателей была занята изготовлением уздечек для Харниша.
He bought them all, paying from twenty to fifty dollars each for them. They were beautiful and honest things, and he decorated all the available wall-space of his bedroom with them. Он беспрекословно скупал их по цене от двадцати до пятидесяти долларов за штуку - они нравились ему: это были красивые и честно сработанные уздечки, и он украсил ими все свободные простенки своей спальни.
The grim Yukon life had failed to make Daylight hard. Суровая жизнь на Юконе не ожесточила Элама Харниша.
It required civilization to produce this result. Для этого потребовалось влияние цивилизации.
In the fierce, savage game he now played, his habitual geniality imperceptibly slipped away from him, as did his lazy Western drawl. В беспощадной, свирепой игре, которую он вел теперь, он мало-помалу вместе с медлительным говором Запада утрачивал свойственное ему добродушие.
As his speech became sharp and nervous, so did his mental processes. Не только речь его стала порывистой и резкой -нрав у него сделался таким же.
In the swift rush of the game he found less and less time to spend on being merely good-natured. Перипетии азартной игры оставляли ему все меньше досуга для благодушного веселья.
The change marked his face itself. The lines grew sterner. Даже лицо его изменилось, оно стало замкнутым, угрюмым.
Less often appeared the playful curl of his lips, the smile in the wrinkling corners of his eyes. Все реже приподнимались уголки его губ, в морщинках вокруг глаз все реже таилась улыбка.
The eyes themselves, black and flashing, like an Indian's, betrayed glints of cruelty and brutal consciousness of power. В черных и блестящих, как у индейца, глазах появилось выражение жестокости, кичливого сознания своей власти.
His tremendous vitality remained, and radiated from all his being, but it was vitality under the new aspect of the man-trampling man-conqueror. Громадные жизненные силы по-прежнему кипели в нем, перехлестывая через край, но теперь эти силы служили ему для другой цели: он превратился в завоевателя, топчущего своих побежденных врагов.
His battles with elemental nature had been, in a way, impersonal; his present battles were wholly with the males of his species, and the hardships of the trail, the river, and the frost marred him far less than the bitter keenness of the struggle with his fellows. Сражаясь со стихиями, он не знал личной ненависти и злобы; теперь же он воевал против людей; тяжкие лишения, испытанные им на снежной тропе, среди пустынного Юкона, в лютый мороз, несравненно меньше сказались на нем, чем ожесточенная война со своими ближними.
He still had recrudescence of geniality, but they were largely periodical and forced, and they were usually due to the cocktails he took prior to meal-time. В нем еще изредка вспыхивала былая беспечность, но вызывал он такие вспышки искусственно, обычно при помощи коктейлей.
In the North, he had drunk deeply and at irregular intervals; but now his drinking became systematic and disciplined. На Севере он пил много, но сравнительно редко, иногда с большими промежутками; здесь же он приучился пить регулярно, по расписанию.
It was an unconscious development, but it was based upon physical and mental condition. Это не явилось обдуманным решением - такой системы требовал его образ жизни.
The cocktails served as an inhibition. Коктейли нужны были ему для разрядки.
Without reasoning or thinking about it, the strain of the office, which was essentially due to the daring and audacity of his ventures, required check or cessation; and he found, through the weeks and months, that the cocktails supplied this very thing. They constituted a stone wall. Он не задумывался, не рассуждал, он просто испытывал безотчетную потребность ежедневно прерывать напряжение, которого стоили ему рискованные биржевые комбинации; очень скоро он убедился, что лучшее средство для этого -коктейли: они воздвигали каменную стену между ним и его сознанием.
He never drank during the morning, nor in office hours; but the instant he left the office he proceeded to rear this wall of alcoholic inhibition athwart his consciousness. Он никогда не пил ни утром, ни в часы, которые проводил в конторе; но стоило ему выйти оттуда, как он начинал возводить эту стену, чтобы отгородиться ею от повседневных забот и треволнений.
The office became immediately a closed affair. It ceased to exist. О конторе он тут же забывал, ее больше не существовало.
In the afternoon, after lunch, it lived again for one or two hours, when, leaving it, he rebuilt the wall of inhibition. После обеда она снова часа на два предъявляла свои права, а затем он прятался за стеной опьянения.
Of course, there were exceptions to this; and, such was the rigor of his discipline, that if he had a dinner or a conference before him in which, in a business way, he encountered enemies or allies and planned or prosecuted campaigns, he abstained from drinking. Разумеется, порядок этот иногда нарушался; Харниш крепко держал себя руках и никогда не потреблял спиртного, если ему предстояло совещание или банкет в обществе друзей и недругов, где он должен был обсуждать планы новых финансовых вылазок.
But the instant the business was settled, his everlasting call went out for a Martini, and for a double-Martini at that, served in a long glass so as not to excite comment. Но как только кончался деловой разговор, он неизменно заказывал двойной крепости мартини, -причем, во избежание пересудов, коктейль подавали в высоком бокале.
CHAPTER VI ГЛАВА ШЕСТАЯ
Into Daylight's life came Dede Mason. В жизнь Элама Харниша вошла Дид Мэсон.
She came rather imperceptibly. Вошла как-то незаметно, словно невзначай.
He had accepted her impersonally along with the office furnishing, the office boy, Morrison, the chief, confidential, and only clerk, and all the rest of the accessories of a superman's gambling place of business. Он сперва отнесся к ней с полным равнодушием, почти не отличая ее от мебели своего кабинета, от мальчишки-посыльного, от Морисона, состоявшего в должности бухгалтера и доверенного, а также от прочих принадлежностей всякой конторы, где ворочает делами биржевой сверхчеловек.
Had he been asked any time during the first months she was in his employ, he would have been unable to tell the color of her eyes. Если бы в первые месяцы ее службы у Харниша его спросили, какого цвета у нее глаза, он не мог бы ответить.
From the fact that she was a demiblonde, there resided dimly in his subconsciousness a conception that she was a brunette. Оттого, что ее волосы были не светлые, а каштановые, у него сложилось смутное представление о ней как о брюнетке.
Likewise he had an idea that she was not thin, while there was an absence in his mind of any idea that she was fat. Кроме того, ему казалось, что она не худая, хотя, с другой стороны, он был почти уверен, что она не полная.
As to how she dressed, he had no ideas at all. Относительно того, как она одевается, он не имел ни малейшего понятия.
He had no trained eye in such matters, nor was he interested. Он не был знатоком женских нарядов и ничуть ими не интересовался.
He took it for granted, in the lack of any impression to the contrary, that she was dressed some how. Но поскольку он не замечал ничего необычного, он считал, что как-то она, по-видимому, одевается.
He knew her as "Miss Mason," and that was all, though he was aware that as a stenographer she seemed quick and accurate. This impression, however, was quite vague, for he had had no experience with other stenographers, and naturally believed that they were all quick and accurate. Для него она была "мисс Мэсон" - и только, хотя он и отдавал себе отчет, что она превосходная стенографистка; однако и это мнение о ней не имело прочного основания, ибо других стенографисток он не знал и ничуть не сомневался, что все они работают отлично.
One morning, signing up letters, he came upon an I shall. Однажды, просматривая письмо, прежде чем подписать его, он наткнулся на слова "о деле".
Glancing quickly over the page for similar constructions, he found a number of I wills. Быстро пробежав глазами страницу, он нашел несколько "про дело".
The I shall was alone. Других "о деле" не было.
It stood out conspicuously. Это единственное "о деле" сразу привлекло его внимание.
He pressed the call-bell twice, and a moment later Dede Mason entered. Он дважды нажал кнопку звонка, и через минуту в кабинет вошла Дид Мэсон.
"Did I say that, Miss Mason?" he asked, extending the letter to her and pointing out the criminal phrase. - Разве я так сказал, мисс Мэсон? - спросил он, протягивая письмо и указывая пальцем на криминальные слова.
A shade of annoyance crossed her face. She stood convicted. Она досадливо поморщилась: оправдываться бесполезно - улика была налицо.
"My mistake," she said. "I am sorry. - Виновата, - сказала она, - я ошиблась.
But it's not a mistake, you know," she added quickly. Но только это, в сущности, не ошибка, -торопливо прибавила она.
"How do you make that out?" challenged Daylight. - Почему такое? - недовольным тоном возразил Харниш.
"It sure don't sound right, in my way of thinking." - По-моему, это неверно.
She had reached the door by this time, and now turned the offending letter in her hand. Она уже успела дойти до двери. На его слова она обернулась, держа в руках злополучное письмо.
"It's right just the same." - А все-таки так правильно.
"But that would make all those I wills wrong, then," he argued. - Но тогда "про дело" неправильно.
"It does," was her audacious answer. - Конечно, - не сморгнув, ответила она.
"Shall I change them?" - Поправить?
"I shall be over to look that affair up on Monday." Daylight repeated the sentence from the letter aloud. He did it with a grave, serious air, listening intently to the sound of his own voice. He shook his head. - "В понедельник я сам приеду, и мы поговорим о деле", - вслух повторил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в звук своего голоса, потом покачал головой.
"It don't sound right, Miss Mason. - Нет, мисс Мэсон, что-то не то.
It just don't sound right. Нет и нет.
Why, nobody writes to me that way. Ведь и ко мне никто так не пишет.
They all say I will-educated men, too, some of them. Все говорят "про дело", даже образованные.
Ain't that so?" Разве нет?
"Yes," she acknowledged, and passed out to her machine to make the correction. - Да, - согласилась она и пошла к своей машинке, чтобы внести в письмо исправление.
It chanced that day that among the several men with whom he sat at luncheon was a young Englishman, a mining engineer. Случилось так, что в компании, с которой он завтракал в тот день, оказался молодой англичанин - горный инженер.
Had it happened any other time it would have passed unnoticed, but, fresh from the tilt with his stenographer, Daylight was struck immediately by the Englishman's I shall. Several times, in the course of the meal, the phrase was repeated, and Daylight was certain there was no mistake about it. В другое время Харниш не обратил бы внимания на речь англичанина, но теперь, после спора со своей стенографисткой, он с первых же слов заметил, что тот говорит "о деле"; ни разу в течение завтрака он не сказал "про дело", за это Харниш мог поручиться.
After luncheon he cornered Macintosh, one of the members whom he knew to have been a college man, because of his football reputation. Встав из-за стола, он отвел в уголок своего приятеля Маккинтоша; Харниш знал, что Маккинтош получил высшее образование, -недаром он когда-то слыл первоклассным футболистом.
"Look here, Bunny," Daylight demanded, "which is right, I shall be over to look that affair up on Monday, or I will be over to look that affair up on Monday?" - Послушай, Бэнни, - спросил Харниш, - как надо говорить: "Я сам приеду в понедельник, и мы поговорим про дело" или: "Поговорим о деле"?
The ex-football captain debated painfully for a minute. Бывший чемпион футбола наморщил лоб и с минуту мучительно думал.
"Blessed if I know," he confessed. - Понятия не имею, - сознался он.
"Which way do I say it?" - А как я говорю?
"Oh, I will, of course." - Конечно, "про дело".
"Then the other is right, depend upon it. - Ну, тогда "о деле" правильно.
I always was rotten on grammar." У меня грамматика всегда хромала.
On the way back to the office, Daylight dropped into a bookstore and bought a grammar; and for a solid hour, his feet up on the desk, he toiled through its pages. На обратном пути в контору Харниш зашел в книжную лавку и приобрел учебник по грамматике; он просидел над ним добрый час, задрав ноги на стол и старательно листая страницы.
"Knock off my head with little apples if the girl ain't right," he communed aloud at the end of the session. - Провалиться мне на этом месте, девчонка-то права! - заключил он наконец.
For the first time it struck him that there was something about his stenographer. И тут он впервые подумал о стенографистке как о живом существе.
He had accepted her up to then, as a female creature and a bit of office furnishing. До сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом конторской обстановки.
But now, having demonstrated that she knew more grammar than did business men and college graduates, she became an individual. Но теперь, когда она доказала, что лучше знает грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она стала для него личностью.
She seemed to stand out in his consciousness as conspicuously as the I shall had stood out on the typed page, and he began to take notice. Она приковала его внимание к себе с такой же силой, как злосчастное "о деле" в аккуратно отпечатанном письме.
He managed to watch her leaving that afternoon, and he was aware for the first time that she was well-formed, and that her manner of dress was satisfying. Вечером, когда она уходила из конторы, он пригляделся к ней и в первый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом.
He knew none of the details of women's dress, and he saw none of the details of her neat shirt-waist and well-cut tailor suit. He saw only the effect in a general, sketchy way. She looked right. This was in the absence of anything wrong or out of the way. Он плохо разбирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях красивую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид - все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления.
"She's a trim little good-looker," was his verdict, when the outer office door closed on her. "Да она премиленькая", - решил он про себя, когда за ней захлопнулась входная дверь.
The next morning, dictating, he concluded that he liked the way she did her hair, though for the life of him he could have given no description of it. На другое утро, диктуя стенографистке письма, он заметил, что у нее очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее прическу.
The impression was pleasing, that was all. Просто ему приятно было смотреть на ее головку.
She sat between him and the window, and he noted that her hair was light brown, with hints of golden bronze. Она сидела спиной к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым отливом.
A pale sun, shining in, touched the golden bronze into smouldering fires that were very pleasing to behold. Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые искорки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво.
Funny, he thought, that he had never observed this phenomenon before. "Странно, - подумал он, - как я этого раньше не приметил".
In the midst of the letter he came to the construction which had caused the trouble the day before. В середине письма ему снова понадобился тот оборот, из-за которого они вчера поспорили.
He remembered his wrestle with the grammar, and dictated. Он вспомнил свое единоборство с учебником и произнес:
"I shall meet you halfway this proposition-" - "О деле, о котором мы с вами говорили, я..."
Miss Mason gave a quick look up at him. Мисс Мэсон быстро взглянула на него.
The action was purely involuntary, and, in fact, had been half a startle of surprise. Она сделала это невольно, не сумев скрыть своего удивления.
The next instant her eyes had dropped again, and she sat waiting to go on with the dictation. Уже в следующую секунду она опустила ресницы, готовая продолжать запись.
But in that moment of her glance Daylight had noted that her eyes were gray. Однако Харниш успел рассмотреть, что глаза у нее серые.
He was later to learn that at times there were golden lights in those same gray eyes; but he had seen enough, as it was, to surprise him, for he became suddenly aware that he had always taken her for a brunette with brown eyes, as a matter of course. Впоследствии он узнал, что в этих серых глазах иногда вспыхивают золотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно, чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие?
"You were right, after all," he confessed, with a sheepish grin that sat incongruously on his stern, Indian-like features. - А ведь вы были правы, - сказал он, смущенно улыбаясь, что никак не вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица.
Again he was rewarded by an upward glance and an acknowledging smile, and this time he verified the fact that her eyes were gray. За это чистосердечное признание он был вознагражден еще одним взмахом ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что глаза у нее серые.
"But it don't sound right, just the same," he complained. - Только мне все-таки кажется, что это неправильно, - пожаловался он.
At this she laughed outright. Она весело засмеялась.
"I beg your pardon," she hastened to make amends, and then spoiled it by adding, "but you are so funny." - Простите, - спохватилась она, однако не удержалась и тут же добавила: - Но вы такой смешной.
Daylight began to feel a slight awkwardness, and the sun would persist in setting her hair a-smouldering. Харнишу стало немного не по себе, тем более что солнце упорно золотило ее волосы.
"I didn't mean to be funny," he said. - Я вовсе не шучу, - сказал он.
"That was why I laughed. - Потому-то и вышло смешно.
But it is right, and perfectly good grammar." Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике.
"All right," he sighed-"I shall meet you halfway in this proposition-got that?" - Ну что ж, ладно, - вздохнул он. - Значит, так: "О деле, о котором мы с вами говорили... я..." Записали?
And the dictation went on. И он продиктовал письмо до конца.
He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work. Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием.
Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages. Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него.
"You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down. - Вы любите читать, мисс Мэсон? - спросил он и положил книгу обратно.
"Oh, yes," was her answer; "very much." - Люблю, - ответила она. - Очень люблю.
Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change. В другой раз он увидел на ее столе "Колеса счастья"Уэллса.
"What's it all about?" Daylight asked. - Про что это? - спросил он.
"Oh, it's just a novel, a love-story." - Да просто роман, любовная история.
She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on. Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь.
"It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him. - Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению.
Her mother is a popular writer and all that. Она дочь известной писательницы и все.
And the situation is very curious, and sad, too, and tragic. Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая.
Would you care to read it?" Хотите почитать?
"Does he get her?" Daylight demanded. - А он женился на ней? - спросил Харниш.
"No; that's the point of it. - Нет, не женился, в этом все дело.
He wasn't-" Ведь он...
"And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?" Daylight muttered in amazement. - И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? - с недоумением бормотал Харниш.
Miss Mason was nettled as well as amused. Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое.
"But you read the mining and financial news by the hour," she retorted. - Но вы же читаете целыми днями биржевые котировки и сообщения о состоянии рынка, -возразила она.
"But I sure get something out of that. - Так ведь тут есть польза.
It's business, and it's different. Это нужно для дела. Как можно сравнивать?
I get money out of it. Мне мое чтение приносит деньги.
What do you get out of books?" А что вы находите в ваших книгах?
"Points of view, new ideas, life." - Новые мысли, убеждения, просто жизнь.
"Not worth a cent cash." - Гроша ломаного это не стоит.
"But life's worth more than cash," she argued. - Не всегда можно переводить жизнь на деньги, -ответила она.
"Oh, well," he said, with easy masculine tolerance, "so long as you enjoy it. - Ну что ж, - сказал он с чисто мужской снисходительностью, - если вам это нравится, то нечего и спорить.
That's what counts, I suppose; and there's no accounting for taste." О вкусах вообще спорить не приходится.
Despite his own superior point of view, he had an idea that she knew a lot, and he experienced a fleeting feeling like that of a barbarian face to face with the evidence of some tremendous culture. Хоть это и было сказано несколько свысока, тоном превосходства, его кольнула мысль, что мисс Мэсон, по-видимому, очень ученая, и на минуту он почувствовал себя дикарем, лицом к лицу столкнувшимся с явлением недоступной ему, неизмеримо более высокой культуры.
To Daylight culture was a worthless thing, and yet, somehow, he was vaguely troubled by a sense that there was more in culture than he imagined. В глазах Харниша культура не имела никакой цены, и в то же время ему смутно представлялось, что не так уж она бесполезна, как кажется.
Again, on her desk, in passing, he noticed a book with which he was familiar. Однажды он опять увидел на ее столе книгу.
This time he did not stop, for he had recognized the cover. Но эта книга была ему знакома, он сразу узнал обложку, - и он прошел мимо, не останавливаясь.
It was a magazine correspondent's book on the Klondike, and he knew that he and his photograph figured in it and he knew, also, of a certain sensational chapter concerned with a woman's suicide, and with one "Too much Daylight." Книгу написал один журналист, побывавший на Клондайке, и Харниш знал, что там написано про него и есть его портрет, и еще он знал, что целая глава посвящена трагической смерти одной женщины, поторопившейся уйти из жизни, "потому что время не ждет".
After that he did not talk with her again about books. He imagined what erroneous conclusions she had drawn from that particular chapter, and it stung him the more in that they were undeserved. После этого Харниш больше не говорил с мисс Мэсон о книгах: нетрудно вообразить, какое превратное мнение о нем она составит себе, когда прочтет эту главу. Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину.
Of all unlikely things, to have the reputation of being a lady-killer,-he, Burning Daylight,-and to have a woman kill herself out of love for him. Уж что-что, но чтобы он, Время-не-ждет, прослыл сердцедом, из-за которого женщины кончают с собой!
He felt that he was a most unfortunate man and wondered by what luck that one book of all the thousands of books should have fallen into his stenographer's hands. И надо же случиться такому несчастью, что из тысяч написанных книг именно эта книга попала в руки стенографистке!
For some days afterward he had an uncomfortable sensation of guiltiness whenever he was in Miss Mason's presence; and once he was positive that he caught her looking at him with a curious, intent gaze, as if studying what manner of man he was. Целую неделю Харниш испытывал тягостное сознание вины в присутствии мисс Мэсон; и он готов был поклясться, что однажды перехватил пристально устремленный на него взгляд, словно она изучала его, пытаясь понять, что он за человек.
He pumped Morrison, the clerk, who had first to vent his personal grievance against Miss Mason before he could tell what little he knew of her. Он обратился к своему бухгалтеру, в надежде выудить у него какие-нибудь сведения о мисс Мэсон. Но тот сначала дал волю своим оскорбленным чувствам и только после этого сообщил то немногое, что знал о ней.
"She comes from Siskiyou County. Она родом из округа Сискийу.
She's very nice to work with in the office, of course, but she's rather stuck on herself-exclusive, you know." Конечно, работать вместе с ней хорошо, но очень уж важничает, никого до себя не допускает.
"How do you make that out?" Daylight queried. - Почему вы так думаете? - спросил Харниш.
"Well, she thinks too much of herself to associate with those she works with, in the office here, for instance. - Да потому, что она не желает водить знакомство со своими сослуживцами, считая себя выше их.
She won't have anything to do with a fellow, you see. Ни с кем знаться не хочет.
I've asked her out repeatedly, to the theatre and the chutes and such things. Вот я, например: сколько раз я приглашал ее и в театр, и в парк на аттракционы, или еще куда-нибудь.
But nothing doing. Ни за что.
Says she likes plenty of sleep, and can't stay up late, and has to go all the way to Berkeley-that's where she lives." Говорит, что любит поспать вволю, что должна рано ложиться и до дому далеко - она в Беркли живет.
This phase of the report gave Daylight a distinct satisfaction. До сих пор Харниш слушал Моррисона с большим удовлетворением.
She was a bit above the ordinary, and no doubt about it. Понятно, она не такая, как все, о чем тут говорить.
But Morrison's next words carried a hurt. Однако от дальнейших пояснений бухгалтера у него защемило сердце.
"But that's all hot air. - Но все это отговорки.
She's running with the University boys, that's what she's doing. Просто она дружит со студентами.
She needs lots of sleep and can't go to the theatre with me, but she can dance all hours with them. Она, видите ли, любит поспать и поэтому не может пойти со мной в театр, но танцевать с ними у нее находится время.
I've heard it pretty straight that she goes to all their hops and such things. Я слышал, что она не пропускает ни одной вечеринки в университете.
Rather stylish and high-toned for a stenographer, I'd say. Вообще я нахожу, что для стенографистки она слишком горда и независима.
And she keeps a horse, too. Лошадь верховую держит.
She rides astride all over those hills out there. По воскресеньям уезжает в горы.
I saw her one Sunday myself. Ездит по-мужски, я сам видел.
Oh, she's a high-flyer, and I wonder how she does it. Да, она ни в чем себе не отказывает; и должен сказать - не понимаю, как это у нее получается.
Sixty-five a month don't go far. На шестьдесят пять долларов в месяц?
Then she has a sick brother, too." И еще она содержит больного брата.
"Live with her people?" Daylight asked. - С родителями живет? - спросил Харниш.
"No; hasn't got any. - Нет, она сирота.
They were well to do, I've heard. Я слышал, что родители были состоятельные люди.
They must have been, or that brother of hers couldn't have gone to the University of California. Должно быть, это правда, иначе ее брат не мог бы учиться в Калифорнийском университете.
Her father had a big cattle-ranch, but he got to fooling with mines or something, and went broke before he died. У отца было скотоводческое ранчо, но он начал играть на акциях золотопромышленных компаний или что-то в этом роде и разорился. Вскоре после этого он уехал.
Her mother died long before that. А мать ее давно умерла.
Her brother must cost a lot of money. Содержание брата, понятно, стоит ей уйму денег.
He was a husky once, played football, was great on hunting and being out in the mountains and such things. Он когда-то был здоровый, играл в футбол, увлекался охотой, много ездил по горам и тому подобное.
He got his accident breaking horses, and then rheumatism or something got into him. Несчастье случилось с ним, когда он объезжал лошадь, а потом он заболел ревматизмом или еще чем-то.
One leg is shorter than the other and withered up some. Одна нога так и осталась короче другой он сохнет, так что ходит он на костылях.
He has to walk on crutches. Я их видел как-то раз на переправе.
I saw her out with him once-crossing the ferry. Врачи уже много лет мудрят над ним.
The doctors have been experimenting on him for years, and he's in the French Hospital now, I think." Сейчас он, кажется, во Французской больнице лежит.
All of which side-lights on Miss Mason went to increase Daylight's interest in her. Эти отрывочные сведения о мисс Мэсон еще более подогрели интерес к ней Харниша.
Yet, much as he desired, he failed to get acquainted with her. Но личные отношения с ней, как сильно ни желал этого Харниш, никак не налаживались.
He had thoughts of asking her to luncheon, but his was the innate chivalry of the frontiersman, and the thoughts never came to anything. Он часто подумывал о том, не пригласить ли ее позавтракать вместе, но против этого восставало прирожденное рыцарство, свойственное пионерам Дикого Запада, и он ни разу не поддался искушению.
He knew a self-respecting, square-dealing man was not supposed to take his stenographer to luncheon. Честный, уважающий себя человек не должен приглашать в ресторан свою стенографистку.
Such things did happen, he knew, for he heard the chaffing gossip of the club; but he did not think much of such men and felt sorry for the girls. Многие это сделали, - он достаточно наслушался сплетен в своем клубе; но к таким людям он относился с презрением, а девушек жалел.
He had a strange notion that a man had less rights over those he employed than over mere acquaintances or strangers. Он считал, что мужчина имеет меньше прав на женщину, которая служит у него, чем на просто знакомую или даже незнакомую.
Thus, had Miss Mason not been his employee, he was confident that he would have had her to luncheon or the theatre in no time. Несомненно, не будь мисс Мэсон служащей его конторы, она давно побывала бы с ним в театре или в ресторане.
But he felt that it was an imposition for an employer, because he bought the time of an employee in working hours, to presume in any way upon any of the rest of that employee's time. Но поскольку время служащей в рабочие часы принадлежит хозяину, любые притязания на ее свободное время равносильны злоупотреблению властью.
To do so was to act like a bully. The situation was unfair. Так поступать может только человек грубый, без стыда и совести.
It was taking advantage of the fact that the employee was dependent on one for a livelihood. Ведь это значит пользоваться тем, что заработок девушки зависит от ее хозяина.
The employee might permit the imposition through fear of angering the employer and not through any personal inclination at all. Может быть, она принимает приглашения только потому, что боится рассердить его, а вовсе не из симпатии к нему.
In his own case he felt that such an imposition would be peculiarly obnoxious, for had she not read that cursed Klondike correspondent's book? А ему-то уж тем более не пристало навязываться мисс Мэсон, - разве не читала она эту злосчастную книгу о Клондайке?
A pretty idea she must have of him, a girl that was too high-toned to have anything to do with a good-looking, gentlemanly fellow like Morrison. Хорошего она, должно быть, мнения о нем, если даже с таким красивым, воспитанным молодым человеком, как Моррисон, не желает водить знакомство.
Also, and down under all his other reasons, Daylight was timid. А помимо всего, ему мешала робость.
The only thing he had ever been afraid of in his life was woman, and he had been afraid all his life. Только женщин он и боялся в жизни, и всю жизнь боялся их.
Nor was that timidity to be put easily to flight now that he felt the first glimmering need and desire for woman. И даже сейчас, когда впервые в нем зародилась тоска по женской любви, он не сразу победил эту робость.
The specter of the apron-string still haunted him, and helped him to find excuses for getting on no forwarder with Dede Mason. Им все еще владел страх, что женщина подчинит его себе, и он невольно искал предлогов не сближаться с Дид Мэсон.
CHAPTER VII ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Not being favored by chance in getting acquainted with Dede Mason, Daylight's interest in her slowly waned. Судьба явно не благоприятствовала более близкому знакомству Харниша с Дид Мэсон, и интерес, который она возбудила в нем, постепенно угасал.
This was but natural, for he was plunged deep in hazardous operations, and the fascinations of the game and the magnitude of it accounted for all the energy that even his magnificent organism could generate. Иначе и быть не могло: он ворочал огромными делами, и биржевая игра, которую он вел со свойственным ему азартом, поглощала без остатка даже его недюжинную энергию.
Such was his absorption that the pretty stenographer slowly and imperceptibly faded from the forefront of his consciousness. Только этим и были заняты его мысли, и образ миловидной стенографистки мало-помалу, почти незаметно для него самого, стушевался в его сознании.
Thus, the first faint spur, in the best sense, of his need for woman ceased to prod. Первые слабые уколы сердечной тоски, толкавшие его к Дид Мэсон, вскоре притупились.
So far as Dede Mason was concerned, he possessed no more than a complacent feeling of satisfaction in that he had a very nice stenographer. Он уже не думал о ней, как о женщине, а только испытывал удовольствие от мысли, что в его конторе такая симпатичная стенографистка.
And, completely to put the quietus on any last lingering hopes he might have had of her, he was in the thick of his spectacular and intensely bitter fight with the Coastwise Steam Navigation Company, and the Hawaiian, Nicaraguan, and Pacific-Mexican Steamship-Company. Но если у него и оставались какие-то последние проблески надежды относительно Дид Мэсон, они все равно исчезли бы, оттесненные грандиозной ожесточенной войной, которую он объявил Компании берегового пароходства и Гавайско-Никарагуанско-Тихоокеанско-Мексиканс ской пароходной компании.
He stirred up a bigger muss than he had anticipated, and even he was astounded at the wide ramifications of the struggle and at the unexpected and incongruous interests that were drawn into it. Харниш и сам не ожидал, что заварится такая каша, и даже он потерял душевное равновесие, когда увидел, какие огромные размеры принимает конфликт и какое множество противоречивых интересов переплелось в нем.
Every newspaper in San Francisco turned upon him. Вся пресса Сан-Франциско обрушилась на Харниша.
It was true, one or two of them had first intimated that they were open to subsidization, but Daylight's judgment was that the situation did not warrant such expenditure. Правда, одна-две редакции вначале намекали, что готовы за известную мзду взять его сторону, но он решил, что для таких издержек нет достаточных оснований.
Up to this time the press had been amusingly tolerant and good-naturedly sensational about him, but now he was to learn what virulent scrupulousness an antagonized press was capable of. До сих пор газеты всегда писали о нем доброжелательно, чуть иронически расписывая его подвиги; теперь он узнал, на какое коварство и наглость способна враждебная пресса.
Every episode of his life was resurrected to serve as foundations for malicious fabrications. Малейшее событие его жизни извлекалось на свет божий и служило предлогом для злобных вымыслов.
Daylight was frankly amazed at the new interpretation put upon all he had accomplished and the deeds he had done. Харниш искренне изумлялся той быстроте, с какой все, что он совершил и чего достиг, получило новое толкование.
From an Alaskan hero he was metamorphosed into an Alaskan bully, liar, desperado, and all around "bad Man." Из героя Аляски он превратился в аляскинского хулигана, враля, головореза - словом, в отъявленного злодея.
Not content with this, lies upon lies, out of whole cloth, were manufactured about him. Мало того, самая оголтелая клевета и ложь так и сыпались на него.
He never replied, though once he went to the extent of disburdening his mind to half a dozen reporters. Он ни словом не отвечал на эту травлю и только один раз облегчил душу в присутствии нескольких репортеров.
"Do your damnedest," he told them. - Можете писать любую пакость, - сказал он.
"Burning Daylight's bucked bigger things than your dirty, lying sheets. - В реке я видел вещи пострашнее, чем грязное вранье ваших газет.
And I don't blame you, boys... that is, not much. И я вас, ребята, не виню... то есть не очень виню.
You can't help it. Что же вам остается делать?
You've got to live. Жить-то надо.
There's a mighty lot of women in this world that make their living in similar fashion to yours, because they're not able to do anything better. На свете очень много женщин, которые, как вы, продаются ради куска хлеба, потому что ничего другого не умеют.
Somebody's got to do the dirty work, and it might as well be you. Кто-нибудь должен делать черную работу.
You're paid for it, and you ain't got the backbone to rustle cleaner jobs." Вам за это платят, а искать работу почище - на это у вас пороху не хватает.
The socialist press of the city jubilantly exploited this utterance, scattering it broadcast over San Francisco in tens of thousands of paper dodgers. Социалистическая пресса с радостью подхватила эти слова и распространила их по городу, выпустив десятки тысяч листовок.
And the journalists, stung to the quick, retaliated with the only means in their power-printer's ink abuse. А журналисты, задетые за живое, ответили единственным доступным им способом - не жалея типографской краски, разразились площадной бранью.
The attack became bitterer than ever. Травля стала еще ожесточенней.
The whole affair sank to the deeper deeps of rancor and savageness. Г азеты, обливая Харниша помоями, уже не брезгали ничем.
The poor woman who had killed herself was dragged out of her grave and paraded on thousands of reams of paper as a martyr and a victim to Daylight's ferocious brutality. Несчастную женщину, покончившую с собой, вытащили из могилы, и тысячи стоп газетной бумаги изводилось на то, чтобы выставить ее напоказ в качестве мученицы и невинной жертвы зверской свирепости Харниша.
Staid, statistical articles were published, proving that he had made his start by robbing poor miners of their claims, and that the capstone to his fortune had been put in place by his treacherous violation of faith with the Guggenhammers in the deal on Ophir. Появились солидные, оснащенные статистическими данными статьи, в которых доказывалось, что начало своему богатству он положил ограблением бедных старателей, отнимая у них золотоносные участки, а последним камнем, завершающим здание, явился вероломный обман Гугенхаммеров в сделке с Офиром.
And there were editorials written in which he was called an enemy of society, possessed of the manners and culture of a caveman, a fomenter of wasteful business troubles, the destroyer of the city's prosperity in commerce and trade, an anarchist of dire menace; and one editorial gravely recommended that hanging would be a lesson to him and his ilk, and concluded with the fervent hope that some day his big motor-car would smash up and smash him with it. В передовицах его клеймили как врага общества, обладающего культурой и манерами троглодита, как виновника финансовых неурядиц, подрывающих промышленное и коммерческое процветание города, как сугубо опасного анархиста; а в одной передовой статье совершенно серьезно говорилось о том, что виселица была бы полезным уроком для Харниша и ему подобных, и в заключение высказывалось горячее пожелание, чтобы его огромный автомобиль разбился вдребезги вместе со своим хозяином.
He was like a big bear raiding a bee-hive and, regardless of the stings, he obstinately persisted in pawing for the honey. Но Харниш, словно могучий медведь, подобравшийся к пчелиному улью, не обращая внимания на укусы, упорно лез за медом.
He gritted his teeth and struck back. Он стискивал зубы и ожесточенно отбивал нападения.
Beginning with a raid on two steamship companies, it developed into a pitched battle with a city, a state, and a continental coastline. Сначала он сражался только против двух пароходных компаний, но мало-помалу оказался в состоянии войны с целым городом, потом с целым штатом и наконец с побережьем целого континента.
Very well; they wanted fight, and they would get it. Ну что ж, желаете драться - пожалуйста!
It was what he wanted, and he felt justified in having come down from the Klondike, for here he was gambling at a bigger table than ever the Yukon had supplied. Ведь он покинул Клондайк именно ради того, чтобы принять участие в такой азартной игре, какой не знали на Юконе.
Allied with him, on a splendid salary, with princely pickings thrown in, was a lawyer, Larry Hegan, a young Irishman with a reputation to make, and whose peculiar genius had been unrecognized until Daylight picked up with him. Был у него и союзник - ирландец Ларри Хиган, молодой адвокат, который еще не успел создать себе имя и чье своеобразное дарование никто не сумел оценить, пока Харниш не стал пользоваться его услугами, положив ему очень высокое жалованье и сверх того награждая поистине княжескими подарками.
Hegan had Celtic imagination and daring, and to such degree that Daylight's cooler head was necessary as a check on his wilder visions. Хиган, унаследовав пылкое воображение и смелость своих кельтских предков, иногда заходил так далеко, что более рассудительному Харнишу приходилось обуздывать его.
Hegan's was a Napoleonic legal mind, without balance, and it was just this balance that Daylight supplied. Этому Наполеону юриспруденции не хватало чувства меры, и тут-то очень пригодился трезвый ум Харниша.
Alone, the Irishman was doomed to failure, but directed by Daylight, he was on the highroad to fortune and recognition. Действуя в одиночку, ирландец был обречен на провал, но направляемый Харнишем, он на всех парах шел к богатству и славе.
Also, he was possessed of no more personal or civic conscience than Napoleon. А совесть - и личная и гражданская - обременяла его не более, чем самого Наполеона.
It was Hegan who guided Daylight through the intricacies of modern politics, labor organization, and commercial and corporation law. Именно Хиган вел Харниша по лабиринту современной политической игры, рабочего движения, торгового и промышленного законодательства.
It was Hegan, prolific of resource and suggestion, who opened Daylight's eyes to undreamed possibilities in twentieth-century warfare; and it was Daylight, rejecting, accepting, and elaborating, who planned the campaigns and prosecuted them. Именно Хиган, неистощимый прожектер и выдумщик, открыл Харнишу глаза на баснословные возможности, которые могут быть использованы в войнах двадцатого века; а Харниш, со своей стороны, взвешивая, принимая или отвергая советы Хигана, разрабатывал планы кампаний и давал бой.
With the Pacific coast from Peugeot Sound to Panama, buzzing and humming, and with San Francisco furiously about his ears, the two big steamship companies had all the appearance of winning. Побережье Тихого океана от Пьюджет-Саунда до Панамы бурлило и кипело, весь Сан-Франциско жаждал его крови, - казалось, у могущественных пароходных компаний все шансы на победу.
It looked as if Burning Daylight was being beaten slowly to his knees. Никто не сомневался, что рано или поздно Время-не-ждет будет поставлен на колени.
And then he struck-at the steamship companies, at San Francisco, at the whole Pacific coast. И тут он обрушил удар на пароходства, на Сан-Франциско, на все Тихоокеанское побережье.
It was not much of a blow at first. Началось с малого.
A Christian Endeavor convention being held in San Francisco, a row was started by Express Drivers' Union No. В Сан-Франциско открылся съезд общества
927 over the handling of a small heap of baggage at the Ferry Building. "Христианский опыт"; в пакгаузе члены девятьсот двадцать седьмого отделения Союза рабочих городского транспорта отказались грузить небольшую партию багажа, принадлежавшего делегатам съезда.
A few heads were broken, a score of arrests made, and the baggage was delivered. Кое-кому проломили череп, человек двадцать арестовали, и багаж был доставлен по назначению.
No one would have guessed that behind this petty wrangle was the fine Irish hand of Hegan, made potent by the Klondike gold of Burning Daylight. Никому и в голову не пришло, что тут действовала ловкая рука Хигана, подкрепленная клондайкским золотом Элама Харниша.
It was an insignificant affair at best-or so it seemed. Дело выеденного яйца не стойло - так, по крайней мере, казалось.
But the Teamsters' Union took up the quarrel, backed by the whole Water Front Federation. Но в защиту транспортников выступил союз возчиков, а их поддержала вся федерация портовых рабочих.
Step by step, the strike became involved. Шаг за шагом ширилась забастовка.
A refusal of cooks and waiters to serve scab teamsters or teamsters' employers brought out the cooks and waiters. Повара и официанты отказались обслуживать возчиков-штрейкбрехеров и хозяев извозных предприятии.
The butchers and meat-cutters refused to handle meat destined for unfair restaurants. Служащие боен и мясники отказались работать на рестораны, владельцы которых были против забастовщиков.
The combined Employers' Associations put up a solid front, and found facing them the 40,000 organized laborers of San Francisco. Ассоциации предпринимателей объединили свои силы, но им противостоял единый фронт сорока тысяч организованных рабочих Сан-Франциско.
The restaurant bakers and the bakery wagon drivers struck, followed by the milkers, milk drivers, and chicken pickers. Бастовали пекарни ресторанов и возчики, доставляющие хлеб, бастовали молочники и возчики, доставляющие молоко, бастовали рабочие птицеводческих ферм.
The building trades asserted its position in unambiguous terms, and all San Francisco was in turmoil. Союз строителей безоговорочно поддержал бастующих.
But still, it was only San Francisco. В Сан-Франциско царил хаос. Но пока еще -только в Сан-Франциско.
Hegan's intrigues were masterly, and Daylight's campaign steadily developed. Хиган в совершенстве владел искусством интриги, и кампания, начатая Харнишем, развивалась постепенно.
The powerful fighting organization known as the Pacific Slope Seaman's Union refused to work vessels the cargoes of which were to be handled by scab longshoremen and freight-handlers. Могущественный Союз моряков Тихоокеанского побережья предложил своим членам покидать суда, на погрузке которых работали штрейкбрехеры.
The union presented its ultimatum, and then called a strike. Когда требования, предъявленные союзом, были отклонены, началась всеобщая забастовка моряков.
This had been Daylight's objective all the time. Именно этого Харниш и добивался.
Every incoming coastwise vessel was boarded by the union officials and its crew sent ashore. Как только судно каботажного плавания бросало якорь, на борт поднимались представители союза и отсылали экипаж на берег.
And with the Seamen went the firemen, the engineers, and the sea cooks and waiters. Судно покидали не только матросы, но и кочегары, механики, коки и стюарды.
Daily the number of idle steamers increased. С каждым днем увеличивалось число бездействующих судов.
It was impossible to get scab crews, for the men of the Seaman's Union were fighters trained in the hard school of the sea, and when they went out it meant blood and death to scabs. Набрать команды из штрейкбрехеров не удавалось: члены союза были люди закаленные, прошедшие суровую школу морской жизни, и когда они объявляли стачку - горе штрейкбрехерам, которые вздумали бы сорвать ее!
This phase of the strike spread up and down the entire Pacific coast, until all the ports were filled with idle ships, and sea transportation was at a standstill. Забастовка перекинулась и в другие тихоокеанские порты и вскоре охватила все побережье. Морской транспорт остановился.
The days and weeks dragged out, and the strike held. Шли дни, недели - забастовка продолжалась.
The Coastwise Steam Navigation Company, and the Hawaiian, Nicaraguan, and Pacific-Mexican Steamship Company were tied up completely. Компания берегового пароходства и Гавайско-Никарагуанско-Тихоокеанско-Мексиканс ская компания были прижаты к стене.
The expenses of combating the strike were tremendous, and they were earning nothing, while daily the situation went from bad to worse, until "peace at any price" became the cry. Борьба с забастовкой требовала колоссальных издержек, а приток прибылей прекратился; положение с каждым днем ухудшалось, пока хозяева в один голос не возопили: "Мир любой ценой!"
And still there was no peace, until Daylight and his allies played out their hand, raked in the winnings, and allowed a goodly portion of a continent to resume business. Но мир наступил только после того, как Харниш и его помощники, разыграв все свои карты и забрав кон, позволили обитателям изрядной части континента вернуться к своим обычным занятиям.
It was noted, in following years, that several leaders of workmen built themselves houses and blocks of renting flats and took trips to the old countries, while, more immediately, other leaders and "dark horses" came to political preferment and the control of the municipal government and the municipal moneys. Было замечено, что в ближайшие годы кое-кто из рабочих лидеров выстроил себе особнячки и доходные дома или ездил за океан навестить старую родину, а непосредственно после забастовки на политической арене появились новые "темные лошадки", к которым перешло городское самоуправление и казна города.
In fact, San Francisco's boss-ridden condition was due in greater degree to Daylight's widespreading battle than even San Francisco ever dreamed. Жители Сан-Франциско даже и не подозревали, в какой огромной мере война Харниша с пароходствами содействовала засилью политиканов в их городе.
For the part he had played, the details of which were practically all rumor and guesswork, quickly leaked out, and in consequence he became a much-execrated and well-hated man. Но слухи о его деятельности - наполовину сплетни, наполовину догадки - быстро просочились, возбудив против него всеобщую ненависть и злобу.
Nor had Daylight himself dreamed that his raid on the steamship companies would have grown to such colossal proportions. Кстати сказать, он и сам не предвидел, что его набеги на конкурентов возымеют такие последствия.
But he had got what he was after. Но он добился своей цели.
He had played an exciting hand and won, beating the steamship companies down into the dust and mercilessly robbing the stockholders by perfectly legal methods before he let go. Игра велась азартно, и выигрыш достался ему: он растоптал пароходные компании и вполне легальными приемами беспощадно обчистил держателей акций.
Of course, in addition to the large sums of money he had paid over, his allies had rewarded themselves by gobbling the advantages which later enabled them to loot the city. Разумеется, помощники Харниша не удовлетворились крупными суммами, которые он выплатил им: они сами позаботились о том, чтобы закрепить за собой преимущества, которые впоследствии дали им возможность грабить городскую казну.
His alliance with a gang of cutthroats had brought about a lot of cutthroating. Что делать! Когда знаешься с разбойниками - без разбоя не обойтись.
But his conscience suffered no twinges. Но совесть его была спокойна.
He remembered what he had once heard an old preacher utter, namely, that they who rose by the sword perished by the sword. Он вспомнил слова, когда-то слышанные им из уст старика-проповедника: взявший меч от меча погибнет.
One took his chances when he played with cutting throats, and his, Daylight's, throat was still intact. Ну что ж, пришлось пойти на риск - и он уцелел.
That was it! And he had won. И не только уцелел, но и победил.
It was all gamble and war between the strong men. Это игра, соперничество между сильными противниками.
The fools did not count. А простаки не в счет.
They were always getting hurt; and that they always had been getting hurt was the conclusion he drew from what little he knew of history. Они всегда остаются в накладе. И всегда так было - как ни мало Харниш знал историю, этот вывод казался ему бесспорным.
San Francisco had wanted war, and he had given it war. Сан-Франциско хотел войны - ну, он и получил войну.
It was the game. На то игра.
All the big fellows did the same, and they did much worse, too. Все крупные дельцы так и поступают, да и похуже вещи делают.
"Don't talk to me about morality and civic duty," he replied to a persistent interviewer. - Не говорите мне про совесть и гражданский долг, - сказал он в ответ на настойчивые вопросы одного репортера.
"If you quit your job tomorrow and went to work on another paper, you would write just what you were told to write. - Если вы завтра уйдете из своей газеты и начнете работать в другой, вы будете писать то, что вам велят.
It's morality and civic duty now with you; on the new job it would be backing up a thieving railroad with... morality and civic duty, I suppose. Your price, my son, is just about thirty per week. Сейчас вы распинаетесь насчет совести и гражданского долга; а на новом месте вы будете восхвалять жульническую железнодорожную компанию и, вероятно, тоже взывать к совести и гражданскому долгу, вам - тридцать долларов в неделю.
That's what you sell for. За эту сумму можно купить.
But your paper would sell for a bit more. Но газета ваша стоит подороже.
Pay its price to-day, and it would shift its present rotten policy to some other rotten policy; but it would never let up on morality and civic duty. Если отвалить, сколько она запросит, завтра же она переметнется и взамен одной подлости будет проповедовать другую. Но она никогда не перестанет взывать к чести и гражданскому долгу.
"And all because a sucker is born every minute. И все оттого, что каждую минуту родятся дураки.
So long as the people stand for it, they'll get it good and plenty, my son. Их будут надувать, пока они терпят.
And the shareholders and business interests might as well shut up squawking about how much they've been hurt. А уж пайщики и пионеры лучше помолчали бы! Теперь они хнычут, понесли убытки.
You never hear ary squeal out of them when they've got the other fellow down and are gouging him. А я что-то не слышал, чтобы они возражали, когда сами берут кого-нибудь за горло.
This is the time THEY got gouged, and that's all there is to it. На этот раз им пришлось раскошелиться, вот и все.
Talk about mollycoddles! Нашли тоже чек!
Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back. Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут.
They're all tarred with the same brush, little and big. Все они хороши - и крупные воротилы и мелкота.
Look at your Sugar Trust-with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales. Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах.
Morality and civic duty! А вы толкуете про совесть и гражданский долг.
Son, forget it." Бросьте, дорогой мой!
CHAPTER VIII ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Daylight's coming to civilization had not improved him. Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу.
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English. Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее.
As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency. Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних.
Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males. Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы.
But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality. Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа.
Of the essential refinements of civilization he knew nothing. He did not know they existed. О духовных благах цивилизации он не знал ничего и даже не подозревал об их существовании.
He had become cynical, bitter, and brutal. Он превратился в озлобленного, бессердечного циника.
Power had its effect on him that it had on all men. Могущество и власть оказали на него свое обычное действие.
Suspicious of the big exploiters, despising the fools of the exploited herd, he had faith only in himself. Крупных эксплуататоров он остерегался, эксплуатируемых простаков презирал и верил только в самого себя.
This led to an undue and erroneous exaltation of his ego, while kindly consideration of others-nay, even simple respect-was destroyed, until naught was left for him but to worship at the shrine of self. Это привело к непомерному, противоестественному преклонению перед своим "я": окружающие не вызывали в нем никаких теплых чувств, более того - он их и за людей не считал; ему оставалось одно - воздвигнуть алтарь своей личности и возносить к ней молитвы.
Physically, he was not the man of iron muscles who had come down out of the Arctic. Харниш изменился не только душой, но и телом; это был уже не тот атлет со стальными мускулами, каким он пришел сюда с Крайнего Севера.
He did not exercise sufficiently, ate more than was good for him, and drank altogether too much. Он слишком мало двигался, слишком много ел, а главное - слишком пристрастился к спиртному.
His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband. Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии.
In fact, Daylight was developing a definite paunch. И в самом деле, Харниш успел отрастить себе изрядное брюшко.
This physical deterioration was manifest likewise in his face. The lean Indian visage was suffering a city change. The slight hollows in the cheeks under the high cheek-bones had filled out. The beginning of puff-sacks under the eyes was faintly visible. The girth of the neck had increased, and the first crease and fold of a double chin were becoming plainly discernible. Городская жизнь не пощадила и его лица - сухие, резкие черты расплылись, чуть впалые щеки округлились, под глазами наметились мешки; шея потолстела, и уже ясно обозначались первые складки будущего двойного подбородка.
The old effect of asceticism, bred of terrific hardships and toil, had vanished; the features had become broader and heavier, betraying all the stigmata of the life he lived, advertising the man's self-indulgence, harshness, and brutality. Исчез прежний аскетический облик, приобретенный в изнурительном труде и нечеловеческих лишениях; он погрубел, обрюзг. Все в нем выдавало человека невоздержанной жизни, себялюбивого и черствого.
Even his human affiliations were descending. И люди, с которыми он теперь общался, были уже сортом пониже.
Playing a lone hand, contemptuous of most of the men with whom he played, lacking in sympathy or understanding of them, and certainly independent of them, he found little in common with those to be encountered, say at the Alta-Pacific. Игру он вел в одиночку, партнеров своих презирал почти поголовно, либо не понимая их, либо не питая к ним симпатии и, уж конечно, нисколько не завися от них; поэтому он не искал общества людей, с которыми мог бы встречаться хотя бы в клубе Алта-Пасифик.
In point of fact, when the battle with the steamship companies was at its height and his raid was inflicting incalculable damage on all business interests, he had been asked to resign from the Alta-Pacific. К тому же в разгар войны с пароходными компаниями, когда дерзновенные набеги Харниша причиняли неисчислимый ущерб всем дельцам, ему было предложено выйти из членов клуба.
The idea had been rather to his liking, and he had found new quarters in clubs like the Riverside, organized and practically maintained by the city bosses. Харниша это нисколько не огорчило, даже наоборот, и он с охотой перекочевал в клуб Риверсайд, учрежденный политическими боссами Сан-Франциско и фактически принадлежащий им.
He found that he really liked such men better. They were more primitive and simple, and they did not put on airs. Он признавался себе, что эти люди ему больше по душе: они проще, бесхитростнее и по крайней мере не важничают.
They were honest buccaneers, frankly in the game for what they could get out of it, on the surface more raw and savage, but at least not glossed over with oily or graceful hypocrisy. Это откровенные разбойники, они, не таясь, хватают что можно; правда, они неотесанные, у них нет внешнего лоска, зато они не лгут, прикрываясь маской елейной учтивости.
The Alta-Pacific had suggested that his resignation be kept a private matter, and then had privily informed the newspapers. К примеру, старшины клуба Алта-Пасифик просили не разглашать исключение его из числа членов, а сами тотчас же уведомили газеты.
The latter had made great capital out of the forced resignation, but Daylight had grinned and silently gone his way, though registering a black mark against more than one club member who was destined to feel, in the days to come, the crushing weight of the Klondiker's financial paw. Те, разумеется, на все лады раздували эту сенсацию, но Харниш только посмеивался про себя, однако затаил злобу на кое-кого из членов клуба, и им предстояло в далеком будущем испытать на своей шкуре, что значит попасть в грозные лапы клондайкского миллионера.
The storm-centre of a combined newspaper attack lasting for months, Daylight's character had been torn to shreds. Ураганный огонь, который газеты дружно вели по Харнишу, длился несколько месяцев и живого места на нем не оставил.
There was no fact in his history that had not been distorted into a criminality or a vice. Послушать репортеров, так вся его его прошлая жизнь была сплошной цепью злодейств и посмертных грехов.
This public making of him over into an iniquitous monster had pretty well crushed any lingering hope he had of getting acquainted with Dede Mason. He felt that there was no chance for her ever to look kindly on a man of his caliber, and, beyond increasing her salary to seventy-five dollars a month, he proceeded gradually to forget about her. Это превращение у всех на глазах в чудовище беззакония и зла лишало Харниша всякой возможности сблизиться с Дид Мэсон, если бы даже он еще лелеял такую надежду; он был убежден, что она и глядеть на него не захочет, и повысив ей оклад до семидесяти пяти долларов в месяц, он постарался как можно скорее забыть ее.
The increase was made known to her through Morrison, and later she thanked Daylight, and that was the end of it. О прибавке жалованья он сообщил ей через Моррисона. Она поблагодарила Харниша, и на том все кончилось.
One week-end, feeling heavy and depressed and tired of the city and its ways, he obeyed the impulse of a whim that was later to play an important part in his life. Как-то в субботу, чувствуя себя утомленным и подавленным, он подумал, что хорошо бы вырваться из города, и он уступил внезапному побуждению, не подозревая, какое большое влияние эта прогулка окажет на всю его жизнь.
The desire to get out of the city for a whiff of country air and for a change of scene was the cause. Yet, to himself, he made the excuse of going to Glen Ellen for the purpose of inspecting the brickyard with which Holdsworthy had goldbricked him. Не желая сознаться самому себе, что его просто потянуло на свежий воздух и невмоготу сидеть в четырех стенах, он придумал предлог для своей поездки в Глен Эллен: нужно посмотреть, что делается на кирпичном заводе, который ему подсунул Голдсуорти.
He spent the night in the little country hotel, and on Sunday morning, astride a saddle-horse rented from the Glen Ellen butcher, rode out of the village. Переночевав в маленькой гостинице, он в воскресенье утром взял верховую лошадь у местного мясника и выехал из деревни.
The brickyard was close at hand on the flat beside the Sonoma Creek. До завода было недалеко - он находился в низине, на берегу ручья Сонома.
The kilns were visible among the trees, when he glanced to the left and caught sight of a cluster of wooded knolls half a mile away, perched on the rolling slopes of Sonoma Mountain. The mountain, itself wooded, towered behind. Впереди, между деревьев, уже показались печи для обжига кирпича, когда Харниш, глянув налево, увидел в полумиле от дороги поросшую лесом гору Сонома и лесистые холмы на ее отлогих склонах.
The trees on the knolls seemed to beckon to him. Деревья на холмах, казалось, призывно кивали ему.
The dry, early-summer air, shot through with sunshine, was wine to him. От теплого летнего воздуха, пронизанного солнцем, кружилась голова.
Unconsciously he drank it in deep breaths. Харниш, сам не замечая этого, с жадностью вдыхал его.
The prospect of the brickyard was uninviting. He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him. На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе.
A horse was between his legs-a good horse, he decided; one that sent him back to the cayuses he had ridden during his eastern Oregon boyhood. Под ним конь - добрый конь, это сразу чувствуется - не хуже индейских лошадок, на которых он скакал мальчишкой в Восточном Орегоне.
He had been somewhat of a rider in those early days, and the champ of bit and creak of saddle-leather sounded good to him now. В те времена он недурно ездил верхом, и сейчас лязг лошадиных зубов о мундштук и скрип кожаного седла приятно отдавались у него в ушах.
Resolving to have his fun first, and to look over the brickyard afterward, he rode on up the hill, prospecting for a way across country to get to the knolls. Решив сначала покататься для своего удовольствия, а на завод заехать потом, он поднялся немного вверх по склону и огляделся, ища, как бы добраться прямиком до горы Сонома.
He left the country road at the first gate he came to and cantered through a hayfield. Свернув с шоссе в первые встретившиеся ворота, он поскакал по проселку между двух изгородей.
The grain was waist-high on either side the wagon road, and he sniffed the warm aroma of it with delighted nostrils. На лугах, тянувшихся справа и слева от дороги, высоко стояли кормовые травы, и Харниш с восторгом вдыхал их теплое благоухание.
Larks flew up before him, and from everywhere came mellow notes. Впереди то и дело взлетали жаворонки, и повсюду звучали птичьи голоса.
From the appearance of the road it was patent that it had been used for hauling clay to the now idle brickyard. Приглядевшись к дороге, Харниш решил, что по ней когда-то возили глину на ныне бездействующий кирпичный завод.
Salving his conscience with the idea that this was part of the inspection, he rode on to the clay-pit-a huge scar in a hillside. Значит, он не зря катается, а занимается делом. Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища - огромной плеши среди зелени.
But he did not linger long, swinging off again to the left and leaving the road. Но он не стал задерживаться там, а свернул с дороги налево.
Not a farm-house was in sight, and the change from the city crowding was essentially satisfying. Кругом было пустынно, нигде не виднелось человеческого жилья; после тесноты многолюдного города Харниша радовали простор и тишина.
He rode now through open woods, across little flower-scattered glades, till he came upon a spring. Теперь он ехал редким лесом, пересекая пестревшие цветами поляны.
Flat on the ground, he drank deeply of the clear water, and, looking about him, felt with a shock the beauty of the world. Заметив родничок, он спешился, лег на землю и напился свежей, прозрачной воды; потом он посмотрел вокруг и с изумлением увидел внезапно открывшуюся ему красоту мира.
It came to him like a discovery; he had never realized it before, he concluded, and also, he had forgotten much. Он вдруг понял, что до сих пор не замечал ее или успел забыть.
One could not sit in at high finance and keep track of such things. Когда ворочаешь миллионными делами, уже не помнишь, что в жизни есть и кое-что другое.
As he drank in the air, the scene, and the distant song of larks, he felt like a poker-player rising from a night-long table and coming forth from the pent atmosphere to taste the freshness of the morn. В этом живописном уголке леса, вдыхая лесные запахи, слушая далекое пение жаворонков, он чувствовал себя точно игрок, который, просидев за покером всю ночь напролет, вышел из прокуренной комнаты на свежий утренний воздух.
At the base of the knolls he encountered a tumble-down stake-and-rider fence. From the look of it he judged it must be forty years old at least-the work of some first pioneer who had taken up the land when the days of gold had ended. У подножия холмов Харниш наткнулся на ветхий забор и подумал, что его ставил, вероятно, лет сорок тому назад кто-нибудь из первых поселенцев, занявший этот участок после того, как кончилась золотая лихорадка.
The woods were very thick here, yet fairly clear of underbrush, so that, while the blue sky was screened by the arched branches, he was able to ride beneath. Лес здесь был очень густой, но почти без подлеска, и лошадь Харниша свободно пробиралась между деревьями, под зеленым сводом ветвей, заслонявших голубое небо.
He now found himself in a nook of several acres, where the oak and manzanita and madrono gave way to clusters of stately redwoods. Он очутился в глухой лесной чаще, простиравшейся на несколько акров; вперемежку с дубом, мансанитой и земляничными деревьями здесь росли исполинские секвойи.
Against the foot of a steep-sloped knoll he came upon a magnificent group of redwoods that seemed to have gathered about a tiny gurgling spring. У крутого пригорка была целая роща этих великанов, которые, словно сговорившись, обступили крохотный бурлящий ключ.
He halted his horse, for beside the spring uprose a wild California lily. It was a wonderful flower, growing there in the cathedral nave of lofty trees. Харниш осадил лошадь - у самого ключа он увидел дикую калифорнийскую лилию; она росла под сенью величавых деревьев, точно под куполом собора.
At least eight feet in height, its stem rose straight and slender, green and bare for two-thirds its length, and then burst into a shower of snow-white waxen bells. Лилия была красоты необыкновенной: прямой и стройный стебель подымался футов на восемь; на две трети своего роста он оставался зеленым и голым и вдруг рассыпался дождем белоснежных, будто восковых, колокольцев.
There were hundreds of these blossoms, all from the one stem, delicately poised and ethereally frail. Их были сотни на одном стебле, нежных и хрупких.
Daylight had never seen anything like it. Харниш от изумлением разглядывал цветок, никогда еще не видел он ничего подобного.
Slowly his gaze wandered from it to all that was about him. Потом он медленно посмотрел вокруг и обнажил голову.
He took off his hat, with almost a vague religious feeling. Странное чувство - что-то похожее на благоговение - шевельнулось в нем.
This was different. No room for contempt and evil here. Да, здесь другое, здесь нет места кощунству и злу.
This was clean and fresh and beautiful-something he could respect. Здесь чисто, свежо, красиво - это можно чтить.
It was like a church. Как в церкви.
The atmosphere was one of holy calm. Кругом торжественная тишина.
Here man felt the prompting of nobler things. Здесь человек может думать о возвышенном и благородном.
Much of this and more was in Daylight's heart as he looked about him. Все это и еще многое ожило в сердце Харниша, пока он оглядывался вокруг.
But it was not a concept of his mind. He merely felt it without thinking about it at all. Он безотчетно, ни о чем не думая, отдавался охватившему его чувству.
On the steep incline above the spring grew tiny maidenhair ferns, while higher up were larger ferns and brakes. На крутом склоне, над самым ключом, росли низенькие венерины волосы, а выше -папоротники покрупнее, с большими листьями.
Great, moss-covered trunks of fallen trees lay here and there, slowly sinking back and merging into the level of the forest mould. То тут, то там виднелись обросшие мхом стволы поваленных деревьев, ушедшие глубоко в землю и почти слившиеся с лесной почвой.
Beyond, in a slightly clearer space, wild grape and honeysuckle swung in green riot from gnarled old oak trees. Впереди, там, где деревья стояли чуть реже, со старых корявых дубов свисала буйная поросль дикого винограда и жимолости.
A gray Douglas squirrel crept out on a branch and watched him. Серая белочка вылезла на сучок и внимательно посмотрела на Харниша.
From somewhere came the distant knocking of a woodpecker. Откуда-то издалека доносился стук дятла; но этот глухой стук не нарушал уединения.
This sound did not disturb the hush and awe of the place. Тихие лесные звуки только усугубляли мир и тишину.
Quiet woods, noises belonged there and made the solitude complete. The tiny bubbling ripple of the spring and the gray flash of tree-squirrel were as yardsticks with which to measure the silence and motionless repose. Едва слышное журчание ключа и прыжки серой белочки еще сильнее подчеркивали молчание и безмятежный покой лесной чащи.
"Might be a million miles from anywhere," Daylight whispered to himself. - Такая глушь, что, кажется, миллион миль скачи -никуда не доскачешь, - прошептал про себя Харниш.
But ever his gaze returned to the wonderful lily beside the bubbling spring. Но взоры его неизменно обращались к красавице лилии у журчащего ключа.
He tethered the horse and wandered on foot among the knolls. Он стреножил лошадь и пошел побродить по холмам.
Their tops were crowned with century-old spruce trees, and their sides clothed with oaks and madronos and native holly. На вершинах стояли вековые пихты, а на склонах росли дуб, земляничник и остролист.
But to the perfect redwoods belonged the small but deep canon that threaded its way among the knolls. Между холмами вилось узкое глубокое ущелье, -тут было царство секвойи.
Here he found no passage out for his horse, and he returned to the lily beside the spring. Лошадь не прошла бы здесь, и Харниш вернулся к дикой лилии.
On foot, tripping, stumbling, leading the animal, he forced his way up the hillside. Взяв лошадь под уздцы, он повел ее вверх по крутому склону, то и дело скользя и спотыкаясь.
And ever the ferns carpeted the way of his feet, ever the forest climbed with him and arched overhead, and ever the clean joy and sweetness stole in upon his senses. Под ногами у него все так же расстилался ковер из папоротника, все так же вместе с ним поднимался в гору лес, смыкая ветви над его головой, и все так же чистая радость вливалась ему в душу.
On the crest he came through an amazing thicket of velvet-trunked young madronos, and emerged on an open hillside that led down into a tiny valley. Добравшись до гребня, он очутился в густой чаще молодых земляничных деревьев с бархатными стволами, а за ней открылся спуск в узенькую лощину.
The sunshine was at first dazzling in its brightness, and he paused and rested, for he was panting from the exertion. В первое мгновение солнце ослепило его, и он остановился передохнуть.
Not of old had he known shortness of breath such as this, and muscles that so easily tired at a stiff climb. Вот уж не думал он, что от крутого подъема в гору можно так запыхаться и так быстро устать.
A tiny stream ran down the tiny valley through a tiny meadow that was carpeted knee-high with grass and blue and white nemophila. На дне узкой лощины, по узкой лужайке, где в высокой траве мелькали голубые и белые немофилы, протекал узкий ручеек.
The hillside was covered with Mariposa lilies and wild hyacinth, down through which his horse dropped slowly, with circumspect feet and reluctant gait. Склон холма покрывали дикие гиацинты и марипозы, и лошадь медленно и осторожно, словно нехотя, ступала по яркому цветочному ковру.
Crossing the stream, Daylight followed a faint cattle trail over a low, rocky hill and through a wine-wooded forest of manzanita, and emerged upon another tiny valley, down which filtered another spring-fed, meadow-bordered streamlet. Харниш пересек ручей и поехал по тропе, протоптанной скотом; миновав небольшой каменистый пригорок и рощу мансаниты, увитой диким виноградом, он увидел еще одну узкую лощинку, по которой тоже струился ручеек, окаймленный зелеными лужайками.
A jack-rabbit bounded from a bush under his horse's nose, leaped the stream, and vanished up the opposite hillside of scrub-oak. Из-за куста, под самой мордой лошади, выскочил заяц, перемахнул через ручей и исчез среди дубов на противоположном склоне.
Daylight watched it admiringly as he rode on to the head of the meadow. Харниш с восхищением поглядел ему вслед и поехал дальше, до конца лужайки.
Here he startled up a many-pronged buck, that seemed to soar across the meadow, and to soar over the stake-and-rider fence, and, still soaring, disappeared in a friendly copse beyond. Антилопа-вилорог кинулась прочь от него, одним прыжком перелетела лужайку, почти не касаясь земли, перескочила через ограду и скрылась в спасительной лесной чаще.
Daylight's delight was unbounded. Огромная радость охватила Харниша.
It seemed to him that he had never been so happy. Ему казалось, что никогда еще он не был так счастлив.
His old woods' training was aroused, and he was keenly interested in everything in the moss on the trees and branches; in the bunches of mistletoe hanging in the oaks; in the nest of a wood-rat; in the water-cress growing in the sheltered eddies of the little stream; in the butterflies drifting through the rifted sunshine and shadow; in the blue jays that flashed in splashes of gorgeous color across the forest aisles; in the tiny birds, like wrens, that hopped among the bushes and imitated certain minor quail-calls; and in the crimson-crested woodpecker that ceased its knocking and cocked its head on one side to survey him. Память о проведенном в лесах детстве ожила в нем, и он с жадным вниманием приглядывался ко всему, все занимало его: мох на стволах и ветвях деревьев; кусты омелы, присосавшиеся к дубам; гнездо лесной крысы; трава жеруха, притаившаяся в заводях ручья; бабочка, пересекающая полосы света и тени; сойки, сверкающие ярко-синим оперением на просеках; крапивники и другие крохотные пичужки, прыгающие среди кустов с тоненьким писком, словно подражая крику перепелки, и дятел с алым хохолком, который перестал стучать и, склонив голову набок, уставился на него.
Crossing the stream, he struck faint vestiges of a wood-road, used, evidently, a generation back, when the meadow had been cleared of its oaks. По ту сторону ручья он набрел на заросшую проселочную дорогу; вероятно, ею пользовались лет тридцать назад, когда сводили с поляны дубы.
He found a hawk's nest on the lightning-shattered tipmost top of a six-foot redwood. На самой верхушке расколотой молнией секвойи в два обхвата он заметил ястребиное гнездо.
And to complete it all his horse stumbled upon several large broods of half-grown quail, and the air was filled with the thrum of their flight. А потом, к великой радости Харниша, лошадь вспугнула несколько выводков птенцов, и воздух мгновенно наполнился прерывистым шумом крыльев.
He halted and watched the young ones "petrifying" and disappearing on the ground before his eyes, and listening to the anxious calls of the old ones hidden in the thickets. Харниш придержал лошадь и, любуясь исчезающими на его глазах пташками, прислушивался к тревожному зову взрослых перепелов, прячущихся за деревьями.
"It sure beats country places and bungalows at Menlo Park," he communed aloud; "and if ever I get the hankering for country life, it's me for this every time." - Это тебе не вилла в Мэнло-Парке, - произнес он вслух. - Если когда-нибудь меня потянет в деревню, здесь буду жить, и больше нигде.
The old wood-road led him to a clearing, where a dozen acres of grapes grew on wine-red soil. Заброшенный проселок вывел его на прогалину, где на десятке акров красной земли раскинулся виноградник.
A cow-path, more trees and thickets, and he dropped down a hillside to the southeast exposure. За ним опять обозначилась коровья тропа, потом лес пошел гуще, и, наконец, спустившись по косогору, Харниш выехал на открытое место.
Here, poised above a big forested canon, and looking out upon Sonoma Valley, was a small farm-house. Высоко над долиной Сонома на лесистом обрыве стояла ферма.
With its barn and outhouses it snuggled into a nook in the hillside, which protected it from west and north. Домик со всеми надворными строениями гнездился в углублении горы, которая защищала его с севера и запада.
It was the erosion from this hillside, he judged, that had formed the little level stretch of vegetable garden. Харниш, увидев небольшой огород, подумал, что, вероятно, из-за эрозии почвы здесь образовалась ровная полоса земли.
The soil was fat and black, and there was water in plenty, for he saw several faucets running wide open. Земля была черная, жирная и, видимо, хорошо орошалась: из нескольких открытых кранов обильно текла вода.
Forgotten was the brickyard. О кирпичном заводе Харниш и думать забыл.
Nobody was at home, but Daylight dismounted and ranged the vegetable garden, eating strawberries and green peas, inspecting the old adobe barn and the rusty plough and harrow, and rolling and smoking cigarettes while he watched the antics of several broods of young chickens and the mother hens. На ферме никого не было, но он все же спешился, обошел огород, лакомясь клубникой и зеленым горошком, осмотрел ветхий глинобитный сарай, заржавленный плуг и борону, потом свернул самокрутку и, покуривая, стал смотреть на выводки цыплят, суетившихся вокруг клушек.
A foottrail that led down the wall of the big canyon invited him, and he proceeded to follow it. Его соблазнила тропинка, ведущая вниз с обрыва, и он пошел по ней.
A water-pipe, usually above ground, paralleled the trail, which he concluded led upstream to the bed of the creek. Рядом с тропинкой была проложена водопроводная труба, кое-где скрытая под землей, и он решил, что тропинка приведет к истокам ручья.
The wall of the canon was several hundred feet from top to bottom, and magnificent were the untouched trees that the place was plunged in perpetual shade. Почти отвесный склон каньона достигал ста футов в высоту, и мощные, не тронутые топором деревья отбрасывали такую густую тень, что Харниш все время шел в полумраке.
He measured with his eye spruces five and six feet in diameter and redwoods even larger. Он на глаз прикидывал толщину стволов: здесь росли пихты пяти и шести футов в диаметре, а секвойи попадались и еще более мощные.
One such he passed, a twister that was at least ten or eleven feet through. Одна секвойя была никак не меньше десяти или даже одиннадцати футов в поперечнике.
The trail led straight to a small dam where was the intake for the pipe that watered the vegetable garden. Тропинка привела Харниша прямо к маленькой плотине, - отсюда в трубу и набиралась вода, которой поливали огород.
Here, beside the stream, were alders and laurel trees, and he walked through fern-brakes higher than his head. На берегу ручья росли ольха и лавр, а папоротник стоял так высоко, что закрывал Харниша с головой.
Velvety moss was everywhere, out of which grew maiden-hair and gold-back ferns. Повсюду расстилался бархатный мох, и из него выглядывали венерины волосы и низенькие папоротники с золотистыми спинками листьев.
Save for the dam, it was a virgin wild. Не будь плотины, Харниш подумал бы, что он очутился в девственном лесу.
No ax had invaded, and the trees died only of old age and stress of winter storm. Топор не вторгался сюда, и деревья умирали только от старости или не выдержав натиска зимних бурь.
The huge trunks of those that had fallen lay moss-covered, slowly resolving back into the soil from which they sprang. Огромные поверженные стволы, обросшие мхом, медленно истлевали, растворяясь в почве, когда-то породившей их.
Some had lain so long that they were quite gone, though their faint outlines, level with the mould, could still be seen. Многие так долго пролежали здесь, что от них уже ничего не оставалось, кроме едва приметных очертаний вровень с землей.
Others bridged the stream, and from beneath the bulk of one monster half a dozen younger trees, overthrown and crushed by the fall, growing out along the ground, still lived and prospered, their roots bathed by the stream, their upshooting branches catching the sunlight through the gap that had been made in the forest roof. Некоторые деревья упали поперек ручья, и из-под одного исполинского ствола десяток молодых деревцев, сломанных и придавленных его тяжестью, продолжал расти, лежа на земле, погрузив корни в воду и простирая ветви к живительному солнцу, проникавшему к ним сквозь просветы в зеленой кровле.
Back at the farm-house, Daylight mounted and rode on away from the ranch and into the wilder canons and steeper steeps beyond. Вернувшись на ферму, Харниш сел в седло и поехал дальше, выбирая все более глубокие ущелья и все более крутые склоны.
Nothing could satisfy his holiday spirit now but the ascent of Sonoma Mountain. Раз уж он устроил себе такой праздник, он не успокоится, пока не взберется на вершину горы Сонома.
And here on the crest, three hours afterward, he emerged, tired and sweaty, garments torn and face and hands scratched, but with sparkling eyes and an unwonted zestfulness of expression. И три часа спустя он достиг ее, усталый, потный, в изорванном костюме и с ссадинами на лице и руках; но глаза его сверкали необычным для него в последние годы задором и весельем.
He felt the illicit pleasure of a schoolboy playing truant. Он чувствовал себя, как школьник, сбежавший с уроков.
The big gambling table of San Francisco seemed very far away. Сан-Франциско, рискованная биржевая игра отодвинулись куда-то далеко-далеко.
But there was more than illicit pleasure in his mood. It was as though he were going through a sort of cleansing bath. No room here for all the sordidness, meanness, and viciousness that filled the dirty pool of city existence. Но дело было не только в озорстве школьника, доставившего себе запретную радость, - ему казалось, что он принимает что-то вроде очистительной ванны, что он смывает с себя всю грязь, всю подлость и злобу, которой запятнал себя в смердящем болоте городской жизни.
Without pondering in detail upon the matter at all, his sensations were of purification and uplift. Он не раздумывал над этим, не пытался разобраться в своих ощущениях, он только чувствовал себя внутренне чистым и облагороженным.
Had he been asked to state how he felt, he would merely have said that he was having a good time; for he was unaware in his self-consciousness of the potent charm of nature that was percolating through his city-rotted body and brain-potent, in that he came of an abysmal past of wilderness dwellers, while he was himself coated with but the thinnest rind of crowded civilization. Если бы его спросили, что он испытывает, он, вероятно, ответил бы, что ему здесь очень нравится. Он и сам в простоте своей не понимал, какую власть над ним имеет природа, как, проникая во все его существо, она освобождает и тело и ум от городской гнили, - не понимал, что эта власть так велика потому, что много поколений его предков жили в - первозданных дремучих лесах, да и сам он успел приобрести только слабый налет городской цивилизации.
There were no houses in the summit of Sonoma Mountain, and, all alone under the azure California sky, he reined in on the southern edge of the peak. На горе Сонома не оказалось человеческого жилья, и когда Харниш осадил коня у южного края вершины, он был совсем один под ярко-синим калифорнийским небом.
He saw open pasture country, intersected with wooded canons, descending to the south and west from his feet, crease on crease and roll on roll, from lower level to lower level, to the floor of Petaluma Valley, flat as a billiard-table, a cardboard affair, all patches and squares of geometrical regularity where the fat freeholds were farmed. Перед ним, уходя из-под его ног на юг и на запад, расстилались луга, прорезанные лесистыми ущельями; складка за складкой, уступ за уступом зеленый ковер спускался все ниже до Петалумской долины, плоской, как бильярд, где, словно на разлинованном чертеже, четко выделялись правильные квадраты и полосы жирной, возделанной земли.
Beyond, to the west, rose range on range of mountains cuddling purple mists of atmosphere in their valleys; and still beyond, over the last range of all, he saw the silver sheen of the Pacific. Дальше к западу гряда за грядой высились горы, и лиловатый туман клубился в долинах, а еще дальше, по ту сторону последней гряды, Харниш увидел серебристый блеск океана.
Swinging his horse, he surveyed the west and north, from Santa Rosa to St. Helena, and on to the east, across Sonoma to the chaparral-covered range that shut off the view of Napa Valley. Повернув лошадь, он обвел взглядом запад и север от Санта-Росы до горы св. Елены, посмотрел на восток, где за долиной Сонома поросший карликовым дубом горный хребет заслонял вид на долину Напа.
Here, part way up the eastern wall of Sonoma Valley, in range of a line intersecting the little village of Glen Ellen, he made out a scar upon a hillside. На восточном склоне, замыкающем долину Сонома, на одной линии с деревушкой Глен Эллен, он приметил безлесное место.
His first thought was that it was the dump of a mine tunnel, but remembering that he was not in gold-bearing country, he dismissed the scar from his mind and continued the circle of his survey to the southeast, where, across the waters of San Pablo Bay, he could see, sharp and distant, the twin peaks of Mount Diablo. Сперва он подумал: уж не отвалы ли это у входа в шахту? Но тут же вспомнил, что здесь не золотоносный край. Поворачивая лошадь по кругу, он увидел далеко на юго-востоке, по ту сторону бухты Сан-Пабло, ясно очерченную двойную вершину Чертовой горы.
To the south was Mount Tamalpais, and, yes, he was right, fifty miles away, where the draughty winds of the Pacific blew in the Golden Gate, the smoke of San Francisco made a low-lying haze against the sky. Южнее высилась гора Тамалпайс, а дальше, нет, он не ошибся, - в пятидесяти милях отсюда, там, где океанские ветры свободно входили в Золотые ворота, низко над горизонтом стлался дым Сан-Франциско.
"I ain't seen so much country all at once in many a day," he thought aloud. - Давненько не видал я такого простора, - вслух подумал он.
He was loath to depart, and it was not for an hour that he was able to tear himself away and take the descent of the mountain. Ему не хотелось покидать свой наблюдательный пост, и только час спустя он наконец оторвался от открывшейся ему картины и начал спускаться с горы.
Working out a new route just for the fun of it, late afternoon was upon him when he arrived back at the wooded knolls. Нарочно выбрав другую дорогу для спуска, он только к исходу дня снова очутился у лесистых холмов.
Here, on the top of one of them, his keen eyes caught a glimpse of a shade of green sharply differentiated from any he had seen all day. На вершине одного из них его зоркие глаза вдруг заметили темное пятно: такого оттенка зеленого цвета он сегодня еще не видел.
Studying it for a minute, he concluded that it was composed of three cypress trees, and he knew that nothing else than the hand of man could have planted them there. Вглядевшись, он пришел к выводу, что это три кипариса; но кипарисы здесь не росли, значит, эти три дерева были кем-то посажены.
Impelled by curiosity purely boyish, he made up his mind to investigate. Движимый чисто мальчишеским любопытством, он решил разузнать, откуда они взялись.
So densely wooded was the knoll, and so steep, that he had to dismount and go up on foot, at times even on hands and knees struggling hard to force a way through the thicker underbrush. Склон оказался таким крутым и так густо зарос лесом, что Харнишу пришлось спешиться, а там, где подлесок был почти непроходим, ползти на четвереньках.
He came out abruptly upon the cypresses. Кипарисы вдруг неожиданно встали перед ним.
They were enclosed in a small square of ancient fence; the pickets he could plainly see had been hewn and sharpened by hand. Они были с четырех сторон обнесены оградой; Харниш сразу заметил, что колья обтесаны и заострены вручную.
Inside were the mounds of two children's graves. Под кипарисами виднелись две детские могилки.
Two wooden headboards, likewise hand-hewn, told the state Little David, born 1855, died 1859; and Little Roy, born 1853, died 1860. Надписи на деревянных дощечках, тоже оструганных вручную, гласили: "Малютка Дэвид, родился в 1855, умер в 1859; малютка Лили, родилась в 1853, умерла в 1860".
"The poor little kids," Daylight muttered. - Бедные детишки, - прошептал Харниш.
The graves showed signs of recent care. За могилками явно кто-то ухаживал.
Withered bouquets of wild flowers were on the mounds, and the lettering on the headboards was freshly painted. На холмиках лежали полузавядшие пучки полевых цветов, буквы на дощечках были свежевыкрашены.
Guided by these clews, Daylight cast about for a trail, and found one leading down the side opposite to his ascent. Харниш обошел вокруг ограды и нашел тропинку, ведущую вниз по противоположному склону.
Circling the base of the knoll, he picked up with his horse and rode on to the farm-house. Спустившись, он разыскал свою лошадь и верхом подъехал к фермерскому дому.
Smoke was rising from the chimney and he was quickly in conversation with a nervous, slender young man, who, he learned, was only a tenant on the ranch. Из трубы поднимался дым, и Харниш быстро разговорился с худощавым, несколько суетливым молодым человеком, оказавшиеся не владельцем, а только арендатором фермы.
How large was it? Велик ли участок?
A matter of one hundred and eighty acres, though it seemed much larger. Около ста восьмидесяти акров.
This was because it was so irregularly shaped. Это только так кажется, что он больше, потому что неправильной формы.
Yes, it included the clay-pit and all the knolls, and its boundary that ran along the big canon was over a mile long. Да, он включает и глинище и все холмы, а вдоль каньона граница тянется на милю с лишним.
"You see," the young man said, "it was so rough and broken that when they began to farm this country the farmers bought in the good land to the edge of it. - Видите ли, - сказал молодой человек, - местность очень гористая и неровная, так что первые фермеры, которые обосновались здесь, скупали хорошую землю, где только могли.
That's why its boundaries are all gouged and jagged. Вот почему границы участка сильно изрезаны.
"Oh, yes, he and his wife managed to scratch a living without working too hard. Да, конечно, они с женой сводят концы с концами, не слишком надрываясь на работе.
They didn't have to pay much rent. За аренду они платят немного.
Hillard, the owner, depended on the income from the clay-pit. Владелец участка, Хиллард, живет на доходы с глины.
Hillard was well off, and had big ranches and vineyards down on the flat of the valley. Он человек состоятельный, у него фермы и виноградники там, в долине.
The brickyard paid ten cents a cubic yard for the clay. Кирпичный завод оплачивает глину из расчета десяти центов за кубический ярд.
As for the rest of the ranch, the land was good in patches, where it was cleared, like the vegetable garden and the vineyard, but the rest of it was too much up-and-down." Земля хороша только местами - там, где она расчищена, вот, например, огород или виноградник; но почти повсюду местность уж очень неровная.
"You're not a farmer," Daylight said. - Вы, должно быть, не фермер, - сказал Харниш.
The young man laughed and shook his head. Молодой человек засмеялся и покачал головой.
"No; I'm a telegraph operator. - Нет, конечно. Я телеграфист.
But the wife and I decided to take a two years' vacation, and ... here we are. Но мы с женой решили года два передохнуть... и вот почему мы здесь.
But the time's about up. Время наше почти истекло.


Поделиться книгой:

На главную
Назад