Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - Джек Лондон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Джек Лондон. Время-не-ждет

PART I Часть первая
CHAPTER I ГЛАВА ПЕРВАЯ
It was a quiet night in the Shovel. Скучно было в тот вечер в салуне Тиволи.
At the bar, which ranged along one side of the large chinked-log room, leaned half a dozen men, two of whom were discussing the relative merits of spruce-tea and lime-juice as remedies for scurvy. У длинной стойки, тянувшейся вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело всего пять-шесть посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее предохраняет от цинги: настой хвои или лимонный сок.
They argued with an air of depression and with intervals of morose silence. Спорили они нехотя, лениво цедя слова.
The other men scarcely heeded them. Остальные едва слушали их.
In a row, against the opposite wall, were the gambling games. У противоположной стены выстроился ряд столов для азартных игр.
The crap-table was deserted. Никто не бросал кости.
One lone man was playing at the faro-table. За карточным столом одинокий игрок сам с собой играл в "фараон".
The roulette-ball was not even spinning, and the gamekeeper stood by the roaring, red-hot stove, talking with the young, dark-eyed woman, comely of face and figure, who was known from Juneau to Fort Yukon as the Virgin. Колесо рулетки даже не вертелось, а хозяин ее стоял возле громко гудящей, докрасна раскаленной печки и разговаривал с черноглазой миловидной женщиной, известной от Джуно до Форт-Юкона под прозвищем Мадонна.
Three men sat in at stud-poker, but they played with small chips and without enthusiasm, while there were no onlookers. За одним из столиков шла вялая партия в покер -играли втроем, по маленькой, и никто не толпился вокруг и не следил за игрой.
On the floor of the dancing-room, which opened out at the rear, three couples were waltzing drearily to the strains of a violin and a piano. В соседней комнате, отведенной для танцев, под рояль и скрипку уныло вальсировали три пары.
Circle City was not deserted, nor was money tight. Приисковый поселок Серкл не обезлюдел, и денег у его жителей было вволю.
The miners were in from Moseyed Creek and the other diggings to the west, the summer washing had been good, and the men's pouches were heavy with dust and nuggets. Здесь собрались золотоискатели, проработавшие лето на Лосиной реке и других месторождениях к западу от Серкла; они вернулись с богатой добычей - кожаные мешочки, висевшие у них на поясе, были полны самородков и золотого песку.
The Klondike had not yet been discovered, nor had the miners of the Yukon learned the possibilities of deep digging and wood-firing. Месторождения на Клондайке еще не были открыты, и старатели Юкона еще не знали способа глубоких разработок и не умели прогревать промерзлую землю при помощи костров.
No work was done in the winter, and they made a practice of hibernating in the large camps like Circle City during the long Arctic night. Поэтому с наступлением морозов все прекращали поиски, уходили на зимовку в такие крупные поселки, как Серкл, и там пережидали долгую полярную ночь.
Time was heavy on their hands, their pouches were well filled, and the only social diversion to be found was in the saloons. Делать им было нечего, денег - девать некуда, а развлечений никаких, кроме кабаков и трактиров.
Yet the Shovel was practically deserted, and the Virgin, standing by the stove, yawned with uncovered mouth and said to Charley Bates:- Но в тот вечер салун Тиволи почти пустовал, и Мадонна, гревшаяся у печки, зевнула, не прикрывая рта, а потом сказала стоявшему рядом с ней Чарли Бэйтсу:
"If something don't happen soon, I'm gin' to bed. - Если здесь веселей не станет, я лучше спать пойду.
What's the matter with the camp, anyway? Что случилось?
Everybody dead?" Весь город вымер, что ли?
Bates did not even trouble to reply, but went on moodily rolling a cigarette. Бэйтс даже не ответил и молча продолжал скручивать цигарку.
Dan MacDonald, pioneer saloonman and gambler on the upper Yukon, owner and proprietor of the Tivoli and all its games, wandered forlornly across the great vacant space of floor and joined the two at the stove. Дэн Макдональд, один из первых кабатчиков и содержателей игорных домов на Юконе, владелец Тиволи и всех его азартных игр, побродил, как неприкаянный, между столами и опять подошел к печке.
"Anybody dead?" the Virgin asked him. - Кто-нибудь умер? - спросила Мадонна.
"Looks like it," was the answer. - Похоже на то, - ответил хозяин.
"Then it must be the whole camp," she said with an air of finality and with another yawn. - Должно быть, все умерли, - заключила Мадонна и опять зевнула.
MacDonald grinned and nodded, and opened his mouth to speak, when the front door swung wide and a man appeared in the light. Макдональд, усмехаясь, кивнул головой и уже открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг входная дверь распахнулась настежь и на пороге показалась человеческая фигура.
A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove. Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.
Taking the wisp broom from its nail inside the door, the newcomer brushed the snow from his moccasins and high German socks. Вошедший снял веник, висевший на гвозде возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстяных носков.
He would have appeared a large man had not a huge French-Canadian stepped up to him from the bar and gripped his hand. Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по сравнению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку.
"Hello, Daylight!" was his greeting. - Здорово, друг! - кричал он.
"By Gar, you good for sore eyes!" - Рад видеть тебя!
"Hello, Louis, when did you-all blow in?" returned the newcomer. - Здорово, Луи! - ответил новый посетитель. -Давно ли явился?
"Come up and have a drink and tell us all about Bone Creek. Идем, идем, выпьем. И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье.
Why, dog-gone you-all, shake again. Ну, давай лапу еще раз, черт тебя возьми!
Where's that pardner of yours? А где же твой товарищ?
I'm looking for him." Я что-то его не вижу.
Another huge man detached himself from the bar to shake hands. Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел поздороваться.
Olaf Henderson and French Louis, partners together on Bone Creek, were the two largest men in the country, and though they were but half a head taller than the newcomer, between them he was dwarfed completely. Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз - совладельцы участка на Костяном ручье, - не нашлось бы во всей округе, и хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он казался низкорослым.
"Hello, Olaf, you're my meat, savvee that," said the one called Daylight. - Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, - сказал он.
"To-morrow's my birthday, and I'm going to put you-all on your back-savvee? - Завтра мой день рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки. Понял?
And you, too, Louis. И тебя, Луи.
I can put you-all on your back on my birthday-savvee? Я могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения. Понятно?
Come up and drink, Olaf, and I'll tell you-all about it." Идем выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню.
The arrival of the newcomer seemed to send a flood of warmth through the place. С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось.
"It's Burning Daylight," the Virgin cried, the first to recognize him as he came into the light. - Да это Время-не-ждет! - воскликнула Мадонна, первой узнавшая его, когда он вышел на середину комнаты.
Charley Bates' tight features relaxed at the sight, and MacDonald went over and joined the three at the bar. Чарли Бэйтс уже не хмурился, а Макдональд поспешил к стойке, где расположились трое приятелей.
With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier. От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились.
The barkeepers were active. Voices were raised. Somebody laughed. Забегали официанты, голоса зазвучали громче, раздался смех.
And when the fiddler, peering into the front room, remarked to the pianist, Скрипач, заглянув в открытую дверь, сказал пианисту:
"It's Burning Daylight," the waltz-time perceptibly quickened, and the dancers, catching the contagion, began to whirl about as if they really enjoyed it. "Время-не-ждет пришел", - и тотчас музыка заиграла громче и танцующие пары, словно проснувшись, с увлечением закружились по комнате.
It was known to them of old time that nothing languished when Burning Daylight was around. Всем было известно, что раз появился Время-не-ждет, скуку как рукой снимет.
He turned from the bar and saw the woman by the stove and the eager look of welcome she extended him. Он повернулся спиной к стойке и, оглядев салун, заметил женщину у печки, смотревшую на него с радостным ожиданием.
"Hello, Virgin, old girl," he called. - Здравствуй, Мадонна, здравствуй, милая! -крикнул он.
"Hello, Charley. - Привет, Чарли!
What's the matter with you-all? Что с вами такое?
Why wear faces like that when coffins cost only three ounces? Чего приуныли? Гроб-то стоит всего три унции!
Come up, you-all, and drink. Идите сюда, выпьем.
Come up, you unburied dead, and name your poison. Эй вы, покойнички! Подходите, выбирайте себе отраву по вкусу.
Come up, everybody. Все, все подходите.
This is my night, and I'm going to ride it. Сегодня мой день, всю ночь гулять буду.
To-morrow I'm thirty, and then I'll be an old man. Завтра мне стукнет тридцать лет - значит, прощай молодость!
It's the last fling of youth. А сегодня погуляю напоследок.
Are you-all with me? Surge along, then. Surge along. Ну как? Принимаете? Тогда вали сюда, вали!
"Hold on there, Davis," he called to the faro-dealer, who had shoved his chair back from the table. - Постой минутку, Дэвис! - крикнул он игроку в "фараон", который уже встал было из-за стола.
"I'm going you one flutter to see whether you-all drink with me or we-all drink with you." - Раскинь карты - посмотрим, кто кого будет угощать: я тебя или ты нас.
Pulling a heavy sack of gold-dust from his coat pocket, he dropped it on the HIGH CARD. Вытащив из кармана тяжелый мешочек с золотым песком, он бросил его на карту.
"Fifty," he said. - Пятьдесят, - объявил он.
The faro-dealer slipped two cards. Дэвис сдал две карты.
The high card won. Выиграл Время-не-ждет.
He scribbled the amount on a pad, and the weigher at the bar balanced fifty dollars' worth of dust in the gold-scales and poured it into Burning Daylight's sack. Дэвис записал сумму на листке бумаги, весовщик за стойкой отвесил на пятьдесят долларов золотого песку и высыпал его в мешочек выигравшего.
The waltz in the back room being finished, the three couples, followed by the fiddler and the pianist and heading for the bar, caught Daylight's eye. В соседней комнате звуки вальса умолкли, и все три пары в сопровождении скрипача и пианиста направились к стойке.
"Surge along, you-all" he cried. - Вали, вали сюда! - приветствовал их Время-не-ждет.
"Surge along and name it. - Заказывайте, что кому по душе.
This is my night, and it ain't a night that comes frequent. Сегодня мой вечер. Пользуйтесь, такое не часто бывает.
Surge up, you Siwashes and Salmon-eaters. Ну, подходи, все, сиваши, лососинники.
It's my night, I tell you-all-" Мой вечер, говорят вам...
"A blame mangy night," Charley Bates interpolated. - Тоскливый вечер, хоть волком вой, - прервал его Чарли Бэйтс.
"You're right, my son," Burning Daylight went on gaily. - Верно, Друг - весело подхватил Время-не-ждет.
"A mangy night, but it's MY night, you see. I'm the mangy old he-wolf. - Но это мой вечер, я и есть старый, матерый волк.
Listen to me howl." Вот послушай!
And howl he did, like a lone gray timber wolf, till the Virgin thrust her pretty fingers in her ears and shivered. И он завыл глухо, протяжно, как воет одинокий таежный волк, так что Мадонна вся задрожала и заткнула уши тоненькими пальчиками.
A minute later she was whirled away in his arms to the dancing-floor, where, along with the other three women and their partners, a rollicking Virginia reel was soon in progress. Минуту спустя она уже кружилась в его объятиях в соседней комнате вместе с тремя другими парами, а скрипач с пианистом нажаривали забористую виргинскую кадриль.
Men and women danced in moccasins, and the place was soon a-roar, Burning Daylight the centre of it and the animating spark, with quip and jest and rough merriment rousing them out of the slough of despond in which he had found them. Все быстрей мелькали обутые в мокасины ноги мужчин и женщин, и вскоре всех обуяло бурное веселье. Средоточием его был Время-не-ждет; его разгульное удальство, остроты и шутки рассеяли уныние, царившее в салуне до его прихода.
The atmosphere of the place changed with his coming. He seemed to fill it with his tremendous vitality. Казалось, самый воздух стал другим, вобрав в себя его бьющую через край жизненную энергию.
Men who entered from the street felt it immediately, and in response to their queries the barkeepers nodded at the back room, and said comprehensively, Посетители, входя с улицы, сразу чувствовали это, и в ответ на их вопросы официанты кивали на соседнюю комнату и многозначительно говорили:
"Burning Daylight's on the tear." "Время-не-ждет гуляет".
And the men who entered remained, and kept the barkeepers busy. И посетители не спешили уходить, располагались надолго, заказывали виски.
The gamblers took heart of life, and soon the tables were filled, the click of chips and whir of the roulette-ball rising monotonously and imperiously above the hoarse rumble of men's voices and their oaths and heavy laughs. Игроки тоже пробудились от спячки, и вскоре все столы были заняты непрерывный перестук фишек и неумолчное жужжание шарика в колесе рулетки сливались с гулом мужских голосов, хриплым смехом и грубой бранью.
Few men knew Elam Harnish by any other name than Burning Daylight, the name which had been given him in the early days in the land because of his habit of routing his comrades out of their blankets with the complaint that daylight was burning. Мало кто знал Элама Харниша под другим именем, чем Время-не-ждет; это прозвище ему дали давно, в дни освоения новой страны, потому что этим возгласом он всегда подымал с постели своих товарищей.
Of the pioneers in that far Arctic wilderness, where all men were pioneers, he was reckoned among the oldest. В арктической пустыне, где все жители были первооткрывателями, он по праву считался одним из старожилов.
Men like Al Mayo and Jack McQuestion antedated him; but they had entered the land by crossing the Rockies from the Hudson Bay country to the east. Правда, Эл Мэйо и Джек Мак-Квещен опередили его; но они пришли с востока, с Гудзонова залива, перевалив через Скалистые горы.
He, however, had been the pioneer over the Chilcoot and Chilcat passes. Он же был первым из тех, кто проник на Аляску через перевалы Чилкут и Чилкат.
In the spring of 1883, twelve years before, a stripling of eighteen, he had crossed over the Chilcoot with five comrades. Двенадцать лет тому назад, весной 1883 года, восемнадцатилетним юнцом он перевалил через Чилкут с пятью товарищами.
In the fall he had crossed back with one. Four had perished by mischance in the bleak, uncharted vastness. Осенью он проделал обратный путь с одним: четверо погибли в неизведанных безлюдных просторах.
And for twelve years Elam Harnish had continued to grope for gold among the shadows of the Circle. И все двенадцать лет Элам Харниш искал золото в сумрачном краю у Полярного круга.
And no man had groped so obstinately nor so enduringly. Никто не искал с таким упорством и долготерпением, как Харниш.
He had grown up with the land. Он вырос вместе со страной.
He knew no other land. Другой страны он не знал.
Civilization was a dream of some previous life. Цивилизация была для него смутным сновидением, оставшимся позади, в далекой прежней жизни.
Camps like Forty Mile and Circle City were to him metropolises. Приисковые поселки Сороковая Миля и Серкл казались ему столицами.
And not alone had he grown up with the land, for, raw as it was, he had helped to make it. Он не только рос вместе со страной, - какова бы она ни была, он помог ее созиданию.
He had made history and geography, and those that followed wrote of his traverses and charted the trails his feet had broken. Он создавал ее историю, ее географию; и те, кто пришел после него, описывали его переходы и наносили на карту проложенные им тропы.
Heroes are seldom given to hero-worship, but among those of that young land, young as he was, he was accounted an elder hero. Г ерои обычно не склонны превозносить геройство, но даже отважные пионеры этой молодой страны, несмотря на юный возраст Элама Харниша, признавали за ним право старшинства.
In point of time he was before them. In point of deed he was beyond them. In point of endurance it was acknowledged that he could kill the hardiest of them. Никто из них не ступал на эту землю до него; никто не совершал таких подвигов; никто, даже самые выносливые, не мог тягаться с ним в выдержке и стойкости.
Furthermore, he was accounted a nervy man, a square man, and a white man. А сверх того он слыл человеком храбрым, прямодушным и честным.
In all lands where life is a hazard lightly played with and lightly flung aside, men turn, almost automatically, to gambling for diversion and relaxation. Повсюду, где легко рискуют жизнью, словно это всего-навсего ставка игрока, люди в поисках развлечений и отдыха неизбежно обращаются к азартным играм.
In the Yukon men gambled their lives for gold, and those that won gold from the ground gambled for it with one another. Золотоискатели Юкона ставили на карту свою жизнь ради золота, а добыв его, проигрывали друг другу.
Nor was Elam Harnish an exception. Так же поступал и Элам Харниш.
He was a man's man primarily, and the instinct in him to play the game of life was strong. Он по натуре был игрок, и жизнь представлялась ему увлекательнейшей игрой.
Environment had determined what form that game should take. Среда, в которой он вырос, определила характер этой игры.
He was born on an Iowa farm, and his father had emigrated to eastern Oregon, in which mining country Elam's boyhood was lived. Он родился в штате Айова, в семье фермера, вскоре переселившегося в Восточный Орегон, и там, на золотом прииске, Элам провел свое отрочество.
He had known nothing but hard knocks for big stakes. Он рано узнал, что такое риск и крупные ставки.
Pluck and endurance counted in the game, but the great god Chance dealt the cards. В этой игре отвага и выдержка увеличивали шансы, но карты сдавал всемогущий Случай.
Honest work for sure but meagre returns did not count. A man played big. Честный труд, верный, хоть и скудный заработок в счет не шли: Игра велась крупная.
He risked everything for everything, and anything less than everything meant that he was a loser. Настоящий мужчина рисковал всем ради всего, и если ему доставалось не все, - считалось, что он в проигрыше.
So for twelve Yukon years, Elam Harnish had been a loser. Элам Харниш оставался в проигрыше целых двенадцать лет, проведенных на Юконе.
True, on Moosehide Creek the past summer he had taken out twenty thousand dollars, and what was left in the ground was twenty thousand more. Правда, прошлым летом на Лосиной реке он добыл золота на двадцать тысяч долларов, и столько же золота еще скрывалось под землей на его участке.
But, as he himself proclaimed, that was no more than getting his ante back. Но, как он сам говорил, этим он только вернул свою ставку.
He had ante'd his life for a dozen years, and forty thousand was a small pot for such a stake-the price of a drink and a dance at the Tivoli, of a winter's flutter at Circle City, and a grubstake for the year to come. В течение двенадцати лет он втемную ставил на карту свою жизнь - ставка немалая! А что получил обратно? На сорок тысяч только и можно, что выпить и поплясать в Тиволи, проболтаться зиму в Серкле да запастись продовольствием и снаряжением на будущий год.
The men of the Yukon reversed the old maxim till it read: hard come, easy go. Старатели на Юконе переиначили старую поговорку, и вместо: "Легка пожива - была, да сплыла" - у них она гласила: "Трудна пожива -была, да сплыла".
At the end of the reel, Elam Harnish called the house up to drink again. Когда виргинская кадриль кончилась, Элам Харниш опять угостил всех вином.
Drinks were a dollar apiece, gold rated at sixteen dollars an ounce; there were thirty in the house that accepted his invitation, and between every dance the house was Elam's guest. Стакан виски стоил доллар, за унцию золота давали шестнадцать долларов; на приглашение Харниша откликнулось тридцать человек, и в каждом перерыве между танцами он угощал их.
This was his night, and nobody was to be allowed to pay for anything. Это был его вечер, и никому не дозволялось пить за свой счет.
Not that Elam Harnish was a drinking man. Whiskey meant little to him. Сам Элам Харниш не питал пристрастия к спиртному, на виски его не тянуло.
He was too vital and robust, too untroubled in mind and body, to incline to the slavery of alcohol. Слишком много сил и энергии отпустила ему природа, слишком здоров он был душой и телом, чтобы стать рабом пагубной привычки к пьянству.
He spent months at a time on trail and river when he drank nothing stronger than coffee, while he had gone a year at a time without even coffee. Зимой и летом, на снежной тропе или в лодке, он месяцами не пил ничего крепче кофе, а однажды целый год и кофе не видел.
But he was gregarious, and since the sole social expression of the Yukon was the saloon, he expressed himself that way. Но он любил людей, а на Юконе общаться с ними можно было только в салунах, поэтому и он заходил туда выпить.
When he was a lad in the mining camps of the West, men had always done that. На приисках Запада, где он вырос, все старатели так делали.
To him it was the proper way for a man to express himself socially. Он считал это естественным.
He knew no other way. Как иначе можно встречаться с людьми, он просто не знал.
He was a striking figure of a man, despite his garb being similar to that of all the men in the Tivoli. Soft-tanned moccasins of moose-hide, beaded in Indian designs, covered his feet. His trousers were ordinary overalls, his coat was made from a blanket. Long-gauntleted leather mittens, lined with wool, hung by his side. They were connected in the Yukon fashion, by a leather thong passed around the neck and across the shoulders. On his head was a fur cap, the ear-flaps raised and the tying-cords dangling. Внешность Элама Харниша была приметная, хотя наряд его мало чем отличался от одежды других завсегдатаев Тиволи: мокасины из дубленой лосиной кожи с индейской вышивкой бисером, обыкновенный рабочий комбинезон, а поверх него - куртка, сшитая из одеяла, длинные кожаные рукавицы, подбитые мехом, болтались у него на боку, - по юконскому обычаю, они висели на ремешке, надетом на шею; меховая шапка с поднятыми, но не завязанными наушниками.
His face, lean and slightly long, with the suggestion of hollows under the cheek-bones, seemed almost Indian. The burnt skin and keen dark eyes contributed to this effect, though the bronze of the skin and the eyes themselves were essentially those of a white man. Лицо худое, удлиненное; слегка выступающие скулы, смуглая кожа и острые темные глаза придавали ему сходство с индейцем, хотя по оттенку загара и разрезу глаз сразу можно было признать в нем белого.
He looked older than thirty, and yet, smooth-shaven and without wrinkles, he was almost boyish. Он казался одновременно и старше и моложе своих лет: по гладко выбритому, без единой морщинки лицу ему нельзя было дать тридцати лет, и вместе с тем что-то неуловимое в нем выдавало зрелого мужчину.
This impression of age was based on no tangible evidence. It came from the abstracter facts of the man, from what he had endured and survived, which was far beyond that of ordinary men. Это были незримые следы тех испытаний, через которые он прошел и которые мало кому оказались бы под силу.
He had lived life naked and tensely, and something of all this smouldered in his eyes, vibrated in his voice, and seemed forever a-whisper on his lips. Он жил жизнью первобытной и напряженной, - и об этом говорили его глаза, в которых словно тлел скрытый огонь, это слышалось в звуке его голоса, об этом, казалось, непрерывно шептали его губы.
The lips themselves were thin, and prone to close tightly over the even, white teeth. But their harshness was retrieved by the upward curl at the corners of his mouth. This curl gave to him sweetness, as the minute puckers at the corners of the eyes gave him laughter. А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы - ровные и белые; приподнятые уголки губ, смягчая жесткую линию рта, свидетельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках вокруг глаз таился веселый смех.
These necessary graces saved him from a nature that was essentially savage and that otherwise would have been cruel and bitter. Эти спасительные свойства умеряли необузданный нрав Элама Харниша, - без них он легко мог стать существом жестоким и злобным.
The nose was lean, full-nostrilled, and delicate, and of a size to fit the face; while the high forehead, as if to atone for its narrowness, was splendidly domed and symmetrical. In line with the Indian effect was his hair, very straight and very black, with a gloss to it that only health could give. Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий, но высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы тоже напоминали волосы индейца - очень прямые, очень черные и такие блестящие, какие бывают только у здоровых людей.
"Burning Daylight's burning candlelight," laughed Dan MacDonald, as an outburst of exclamations and merriment came from the dancers. - Время-не-ждет времени не теряет, - усмехаясь, сказал Дэн Макдональд, прислушиваясь к хохоту и громким крикам, доносившимся из соседней комнаты.
"An' he is der boy to do it, eh, Louis?" said Olaf Henderson. - Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон.
"Yes, by Gar! you bet on dat," said French Louis. - И еще как! - подхватил Луи-француз.
"Dat boy is all gold-" - Этот парень - чистое золото!
"And when God Almighty washes Daylight's soul out on the last big slucin' day," MacDonald interrupted, "why, God Almighty'll have to shovel gravel along with him into the sluice-boxes." - Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - продолжал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать землю в желоба.
"Dot iss goot," Olaf Henderson muttered, regarding the gambler with profound admiration. - Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним восхищением глядя на Макдональда.
"Ver' good," affirmed French Louis. - Очень даже, - подтвердил Луи-француз.
"I t'ink we take a drink on dat one time, eh?" - Выпьем, что ли, по этому случаю?
CHAPTER II ГЛАВА ВТОРАЯ
It was two in the morning when the dancers, bent on getting something to eat, adjourned the dancing for half an hour. К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на полчаса.
And it was at this moment that Jack Kearns suggested poker. И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина с грубыми чертами лица, предложил сыграть в покер.
Jack Kearns was a big, bluff-featured man, who, along with Bettles, had made the disastrous attempt to found a post on the head-reaches of the Koyokuk, far inside the Arctic Circle. After that, Kearns had fallen back on his posts at Forty Mile and Sixty Mile and changed the direction of his ventures by sending out to the States for a small sawmill and a river steamer. После того как Джек вместе с Беттлзом предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным кругом, в верховьях реки Койокук, он вернулся к своим факториям на Сороковой и Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из Соединенных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход.
The former was even then being sledded across Chilcoot Pass by Indians and dogs, and would come down the Yukon in the early summer after the ice-run. Лесопилка была уже в пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал; в начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл.
Later in the summer, when Bering Sea and the mouth of the Yukon cleared of ice, the steamer, put together at St. Michaels, was to be expected up the river loaded to the guards with supplies. А в середине лета, когда Берингово море и устье Юкона очистятся от льда, пароход, собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным грузом продовольствия.
Jack Kearns suggested poker. Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер.
French Louis, Dan MacDonald, and Hal Campbell (who had make a strike on Moosehide), all three of whom were not dancing because there were not girls enough to go around, inclined to the suggestion. Луи-француз, Дэн Макдональд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за нехваткой дам не танцевавшие, охотно согласились.
They were looking for a fifth man when Burning Daylight emerged from the rear room, the Virgin on his arm, the train of dancers in his wake. Стали искать пятого партнера; как раз в это время из задней комнаты появился Элам Харниш под руку с Мадонной, а за ними, пара за парой, шли остальные танцоры.
In response to the hail of the poker-players, he came over to their table in the corner. Игроки окликнули его, и он подошел к карточному столу.
"Want you to sit in," said Campbell. - Садись с нами, - сказал Кэмбл.
"How's your luck?" - Тебе сегодня как - везет?
"I sure got it to-night," Burning Daylight answered with enthusiasm, and at the same time felt the Virgin press his arm warningly. She wanted him for the dancing. - Малость везет! - весело ответил Харниш. Но Мадонна украдкой сжала его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним.
"I sure got my luck with me, but I'd sooner dance. - А все-таки я лучше потанцую.
I ain't hankerin' to take the money away from you-all." Не хочется мне вас грабить.
Nobody urged. They took his refusal as final, and the Virgin was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. Никто не стал настаивать, считая его отказ окончательным. Мадонна потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но Время-не-ждет вдруг передумал.
It was not that he did not want to dance, nor that he wanted to hurt her; but that insistent pressure on his arm put his free man-nature in revolt. У него не пропала охота танцевать, и обидеть свою даму он тоже не хотел, но его свободолюбие восстало против настойчивости, с какой она тянула его за собой.
The thought in his mind was that he did not want any woman running him. Он давно уже твердо решил, что ни одна женщина не будет командовать им.
Himself a favorite with women, nevertheless they did not bulk big with him. Хотя он и пользовался большим успехом у женщин, сам он не слишком увлекался ими.
They were toys, playthings, part of the relaxation from the bigger game of life. Для него они были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей жизни.
He met women along with the whiskey and gambling, and from observation he had found that it was far easier to break away from the drink and the cards than from a woman once the man was properly entangled. Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в карты и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и покера, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной.
He was a slave to himself, which was natural in one with a healthy ego, but he rebelled in ways either murderous or panicky at being a slave to anybody else. Харниш всегда подчинялся самому себе, и это было естественно для человека со столь здоровыми инстинктами; но при малейшей опасности оказаться в подчинении у кого-нибудь другого он либо давал сокрушительный отпор, либо обращался в бегство.
Love's sweet servitude was a thing of which he had no comprehension. Сладостные цепи, налагаемые любовью, не прельщали его.
Men he had seen in love impressed him as lunatics, and lunacy was a thing he had never considered worth analyzing. Ему случалось видеть влюбленных мужчин, - он считал их помешанными, а душевные болезни нисколько не интересовали его.
But comradeship with men was different from love with women. Но мужская дружба - это совсем не то, что любовь между мужчиной и женщиной.
There was no servitude in comradeship. В дружбе с товарищем нет рабского подчинения.
It was a business proposition, a square deal between men who did not pursue each other, but who shared the risks of trail and river and mountain in the pursuit of life and treasure. Это деловой уговор, честная сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом, но плечо к плечу преодолевают и снежную тропу, и реки, и горы, рискуя жизнью в погоне за богатством.
Men and women pursued each other, and one must needs bend the other to his will or hers. А мужчина и женщина гоняются друг за другом, и либо он, либо она непременно возьмет верх.
Comradeship was different. Иное дело - дружба между двумя товарищами: тут нет места рабству.
There was no slavery about it; and though he, a strong man beyond strength's seeming, gave far more than he received, he gave not something due but in royal largess, his gifts of toil or heroic effort falling generously from his hands. И хотя Харниш, обладавший богатырской силой, всегда давал больше, чем получал взамен, он давал не по принуждению, а добровольно, с царской щедростью расточая и труды свои и сверхчеловеческие усилия.
To pack for days over the gale-swept passes or across the mosquito-ridden marshes, and to pack double the weight his comrade packed, did not involve unfairness or compulsion. Вместе идти день за днем по горным ущельям, борясь со встречным ветром, или пробираться по тундре, отбиваясь от налетающих тучами комаров, нести поклажу вдвое тяжелей, чем поклажа товарища, - в этом нет ни неравенства, ни подчинения.
Each did his best. Каждый отдает все свои силы.
That was the business essence of it. Это - главное условие честной сделки между товарищами.
Some men were stronger than others-true; but so long as each man did his best it was fair exchange, the business spirit was observed, and the square deal obtained. Конечно, бывает, что у одного больше сил, а у другого меньше; но если и тот и другой делают все, что могут, - значит, уговор не нарушен, главное условие соблюдено, справедливое соглашение действует к взаимной выгоде.
But with women-no. А с женщинами не то!
Women gave little and wanted all. Женщины поступаются малым, а требуют всего.
Women had apron-strings and were prone to tie them about any man who looked twice in their direction. Только глянь на них лишний раз, и опутают тебя, привяжут к своей юбке.
There was the Virgin, yawning her head off when he came in and mightily pleased that he asked her to dance. Вот Мадонна: зевала во весь рот, когда он пришел, а как только позвал танцевать - вся загорелась.
One dance was all very well, but because he danced twice and thrice with her and several times more, she squeezed his arm when they asked him to sit in at poker. It was the obnoxious apron-string, the first of the many compulsions she would exert upon him if he gave in. Почему не потанцевать с ней; но он не один раз, а много раз приглашал ее, - и вот уж она сжимает его локоть, когда ему предлагают сыграть в покер, она уже предъявляет права на него; и если он уступит, конца этому не будет.
Not that she was not a nice bit of a woman, healthy and strapping and good to look upon, also a very excellent dancer, but that she was a woman with all a woman's desire to rope him with her apron-strings and tie him hand and foot for the branding. Ничего не скажешь, женщина она славная -цветущая, хороша собой и танцует отлично; но только есть в ней это чисто женское желание заарканить его и связать по рукам и ногам, чтобы выжечь на нем тавро.
Better poker. Нет, уж лучше покер!
Besides, he liked poker as well as he did dancing. К тому же Харниш любил покер ничуть не меньше, чем танцы.
He resisted the pull on his arm by the mere negative mass of him, and said:- Он не двинулся с места, сколько Мадонна ни тянула его за руку, и сказал:
"I sort of feel a hankering to give you-all a flutter." - Пожалуй, я не прочь малость встряхнуть вас.
Again came the pull on his arm. Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть.
She was trying to pass the apron-string around him. Вот они - путы, она уже пытается затянуть узелок.
For the fraction of an instant he was a savage, dominated by the wave of fear and murder that rose up in him. For that infinitesimal space of time he was to all purposes a frightened tiger filled with rage and terror at the apprehension of the trap. На какую-то долю секунды в Харнише проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды крови; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя капкан, себя не помнит от испуга и ярости.
Had he been no more than a savage, he would have leapt wildly from the place or else sprung upon her and destroyed her. Будь он в самом деле дикарь, он опрометью бросился бы вон или кинулся на женщину и растерзал ее.
But in that same instant there stirred in him the generations of discipline by which man had become an inadequate social animal. Но к нему тотчас же вернулась выдержка, накопленная поколениями, та способность обуздывать себя, благодаря которой человек стал животным общественным, - правда, несовершенным.
Tact and sympathy strove with him, and he smiled with his eyes into the Virgin's eyes as he said:- Он подавил поднявшуюся в нем злобу и сказал, ласково глядя Мадонне в глаза:
"You-all go and get some grub. - Ты пойди поужинай.
I ain't hungry. Я не голоден.
And we'll dance some more by and by. А потом мы еще потанцуем.
The night's young yet. До утра далеко.
Go to it, old girl." Ступай, милая.
He released his arm and thrust her playfully on the shoulder, at the same time turning to the poker-players. Он высвободил свою руку, дружески потрепал Мадонну по плечу и повернулся к игрокам:
"Take off the limit and I'll go you-all." - Если без лимита, я сяду с вами.
"Limit's the roof," said Jack Kearns. - Лимит большой, - сказал Джек Керне.
"Take off the roof." - Никаких лимитов.
The players glanced at one another, and Kearns announced, Игроки переглянулись, потом Керне объявил:
"The roof's off." - Ладно, без лимита.
Elam Harnish dropped into the waiting chair, started to pull out his gold-sack, and changed his mind. Элам Харниш уселся на свободный стул и начал было вытаскивать мешочек с золотом, но передумал.
The Virgin pouted a moment, then followed in the wake of the other dancers. Мадонна постояла немного, обиженно надув губы, потом присоединилась к ужинающим танцорам.
"I'll bring you a sandwich, Daylight," she called back over her shoulder. - Я принесу тебе сандвич! - крикнула она Харнишу через плечо.
He nodded. Он кивнул головой.
She was smiling her forgiveness. Улыбка ее говорила о том, что она больше не сердится.
He had escaped the apron-string, and without hurting her feelings too severely. Итак, он избежал опасности и вместе с тем не нанес слишком горькой обиды.
"Let's play markers," he suggested. - Давайте на марки, - предложил он.
"Chips do everlastingly clutter up the table....If it's agreeable to you-all?" - А то фишки весь стол занимают. Согласны?
"I'm willing," answered Hal Campbell. - Я согласен, - ответил Хэл Кэмбл.
"Let mine run at five hundred." - Мои марки пойдут по пятьсот.
"Mine, too," answered Harnish, while the others stated the values they put on their own markers, French Louis, the most modest, issuing his at a hundred dollars each. - И мои, - сказал Харниш. Остальные тоже назвали стоимость марок; самым скромным оказался Луи-француз: он пустил свои по сто долларов.
In Alaska, at that time, there were no rascals and no tin-horn gamblers. В те времена на Аляске не водилось ни мошенников, ни шулеров.
Games were conducted honestly, and men trusted one another. Игра велась честно, и люди доверяли друг другу.
A man's word was as good as his gold in the blower. Слово было все равно что золото.
A marker was a flat, oblong composition chip worth, perhaps, a cent. Плоские продолговатые марки, на которые они играли, делались из латуни и стоили не дороже цента за штуку.
But when a man betted a marker in a game and said it was worth five hundred dollars, it was accepted as worth five hundred dollars. Но когда игрок ставил такую марку и объявлял, что стоимость ее равна пятистам долларам, это ни в ком не вызывало сомнений.
Whoever won it knew that the man who issued it would redeem it with five hundred dollars' worth of dust weighed out on the scales. Выигравший знал, что каждый из партнеров оплатит свои марки тут же на месте, отвесив золотого песку на ту сумму, которую сам назначил.
The markers being of different colors, there was no difficulty in identifying the owners. Марки изготовлялись разных цветов, и определить владельца было нетрудно.
Also, in that early Yukon day, no one dreamed of playing table-stakes. Выкладывать же золото на стол - такая мысль и в голову не приходила первым юконским старателям.
A man was good in a game for all that he possessed, no matter where his possessions were or what was their nature. Каждый отвечал за свою ставку всем своим достоянием, где бы оно ни хранилось и в чем бы ни заключалось.
Harnish cut and got the deal. Харниш срезал колоду - сдавать выпало ему.
At this good augury, and while shuffling the deck, he called to the barkeepers to set up the drinks for the house. Это была хорошая примета, и, тасуя карты, он крикнул официантам, чтобы всех поили за его счет.
As he dealt the first card to Dan MacDonald, on his left, he called out: Потом он сдал карты, начав с Дэна Макдональда, своего соседа слева, весело покрикивая на своих партнеров:
"Get down to the ground, you-all, Malemutes, huskies, and Siwash purps! - А ну, поехали!
Get down and dig in! Эй вы, лохматые, хвостатые, лопоухие!
Tighten up them traces! Натягивайте постромки!
Put your weight into the harness and bust the breast-bands! Налегайте на упряжь, да так, чтобы шлея лопнула.
Whoop-la! Yow! Но-о, но-о!
We're off and bound for Helen Breakfast! Поехали к нашей красотке!
And I tell you-all clear and plain there's goin' to be stiff grades and fast goin' to-night before we win to that same lady. И уж будьте покойны, порастрясет нас дорогой, пока мы доберемся к ней!
And somebody's goin' to bump...hard." А кое-кто и отобьет себе одно место, да еще как!
Once started, it was a quiet game, with little or no conversation, though all about the players the place was a-roar. Elam Harnish had ignited the spark. Сперва игра шла тихо и мирно, партнеры почти не разговаривали между собой; зато вокруг них стоял содом, - виновником этого был Элам Харниш.
More and more miners dropped in to the Tivoli and remained. Все больше и больше старателей, заглянув в салун, застревали на весь вечер.
When Burning Daylight went on the tear, no man cared to miss it. Когда Время-не-ждет устраивал кутеж, никому не хотелось оставаться в стороне.
The dancing-floor was full. Помещение для танцев было переполнено.
Owing to the shortage of women, many of the men tied bandanna handkerchiefs around their arms in token of femininity and danced with other men. Женщин не хватало, поэтому кое-кто из мужчин, обвязав руку повыше локтя носовым платком, -чтобы не вышло ошибки, - танцевал за даму.
All the games were crowded, and the voices of the men talking at the long bar and grouped about the stove were accompanied by the steady click of chips and the sharp whir, rising and falling, of the roulette-ball. Вокруг всех игорных столов толпились игроки, стучали фишки, то пронзительно, то глухо жужжал шарик рулетки, громко переговаривались мужчины, выпивая у стойки или греясь возле печки.
All the materials of a proper Yukon night were at hand and mixing. Словом, все было как полагается в разгульную ночь на Юконе.
The luck at the table varied monotonously, no big hands being out. Игра в покер тянулась вяло, с переменным счастьем, большой карты никому не выпадало.
As a result, high play went on with small hands though no play lasted long. Поэтому ставили много и на мелкую карту, но торговались недолго.
A filled straight belonging to French Louis gave him a pot of five thousand against two sets of threes held by Campbell and Kearns. Луи-француз взял пять тысяч на свой флеш против троек Кэмбла и Кернса.
One pot of eight hundred dollars was won by a pair of treys on a showdown. Одному из партнеров достался котел в восемьсот долларов, а было у него всего-то две фоски.
And once Harnish called Kearns for two thousand dollars on a cold steal. Керне, блефуя, поставил две тысячи. Не сморгнув, Харниш ответил.
When Kearns laid down his hand it showed a bobtail flush, while Harnish's hand proved that he had had the nerve to call on a pair of tens. Когда открыли карты, у Кернса оказался неполный флеш, а Харниш с торжеством предъявил две десятки.
But at three in the morning the big combination of hands arrived. Но вот наконец в три часа ночи игрокам пошла карта.
It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game. Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера.
The news of it tingled over the Tivoli. Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи.
The onlookers became quiet. Зрители затаили дыхание.
The men farther away ceased talking and moved over to the table. Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу.
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table. Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов.
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight. Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал.
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars. Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов.
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy. Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке.
MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers. Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу.
Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw." Керне после длительного раздумья ответил.
It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate. Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов.
It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand. Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу.
"You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn. - Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом.
"Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness." Смотрите, не лопнули бы постромки!
"Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise. - Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу.
It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out. Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках.
Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense. Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался.
Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever. Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил.
Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table. Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч.
"I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively. - У меня все марки вышли, - пожаловался Керне.
"We'd best begin I.O.U.'s." - Давайте на запись.
"Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response. - Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд.
"I ain't stayed yet. - Погоди, я еще не решил.
I've got a thousand in already. Тысячу я уже проставил.
How's it stand now?" А теперь как?
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising." - Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста!
"Raise-hell. - Нет уж, спасибо!
You must think I got a pat like yourself." Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато.
Kearns looked at his hand. - Керне еще раз заглянул в свои карты.
"But I'll tell you what I'll do, Mac. - Вот что я тебе скажу.
"I've got a hunch, and I'll just see that three thousand." Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи.
He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table. Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола.
French Louis became the focus of all eyes. Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него.
He fingered his cards nervously for a space. С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал:
Then, with a "By Gar! - Чует мое сердце, что ничего не выйдет.
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards. Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону.
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell. Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла.
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand. - Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл.
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу.
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. - Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. Я отвечаю и добавляю еще тысячу.
Here's where you-all get action on your pat, Mac." Слово за тобой. Мак.
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
"Still got that hunch, Jack?" Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье?
"I still got the hunch." - Очень даже надеюсь.
Kearns fingered his cards a long time. - Керне долго перебирал и разглядывал свои карты.
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. - Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. "Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше.
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч.
And you know I got a sawmill coming in. И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку.
It's at Linderman now, and the scow is building. Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот.
Am I good?" Ну как? В долг поверите?
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. - Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь!
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке.
You know the ground, Campbell. Ты, Кэмбл, мой участок знаешь.
Is they that-all in the dirt?" Есть там на двадцать тысяч?
"There sure is, Daylight." - Есть.
"How much does it cost now?" Kearns asked. - Сколько надо ставить? - спросил Керне.
"Two thousand to see." - Две тысячи.
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. - Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш.
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." - Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." - Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу.
"Mine is," Daylight paused and wrote. - А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать.
"I see that thousand and raise her the same old thousand." - Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу.
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do. Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер.
Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди.
What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта.
Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала.
Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие.
Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза.
She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего.
MacDonald smiled benevolently. Макдональд приветливо улыбнулся.
"I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. - Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами.
How's that hunch, Jack?" Как твое счастье, Джек?
"Still a-crawling, Mac. - Все улыбается. Мак.
You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. Да так, что просто устоять не могу.
I call for three thousand. Вот три тысячи.
And I got another hunch: Daylight's going to call, too." Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит.
"He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. - Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты.
"He knows when he's up against it, and he plays accordin'. - Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать.
I see that two thousand, and then I'll see the draw." Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать.
In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих.
Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over. В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко.
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards. Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты.
And this time not even she dared look at what he had drawn. И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп.
She knew her limit of control. Она знала, что и ее выдержке есть предел.
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him. Харниш тоже не поднял карты со стола.
"Cards?" Kearns asked of MacDonald. - Тебе? - спросил Керне Макдональда.
"Got enough," was the reply. - С меня хватит, - последовал ответ.
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him. - А ты подумай, может, все-таки дать карточку?
"Nope; this'll do me." - Спасибо, не нуждаюсь.
Kearns himself drew two cards, but did not look at them. Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их.
Still Harnish let his cards lie. Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх.
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper. - Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда.
"You-all start her rolling, Mac." Я - пас. За тобой слово. Мак.
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:- Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал:
"Five thousand." - Пять тысяч.
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip. Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш.
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out." - Отвечаю, Мак, - сказал он, - и набавлю только тысчонку, не то Время-не-ждет испугается.
The concentrated gaze shifted to Daylight. Все взоры опять обратились на Харниша.
He likewise examined his draw and counted his five cards. Он тоже посмотрел прикуп и пересчитал карты.
"I see that six thousand, and I raise her five thousand...just to try and keep you out, Jack." - Отвечаю шесть тысяч и набавляю пять. Может, теперь ты, Джек, испугаешься?
"And I raise you five thousand just to lend a hand at keeping Jack out," MacDonald said, in turn. - А я набавлю еще пять тысяч, хочу помочь тебе пугнуть Джека, - сказал Макдональд.
His voice was slightly husky and strained, and a nervous twitch in the corner of his mouth followed speech. Голос его звучал хрипловато и напряженно, а уголок рта слегка дергался.
Kearns was pale, and those who looked on noted that his hand trembled as he wrote his slip. Керне был бледен, и рука, в которой он, сжимал карандаш, заметно дрожала.
But his voice was unchanged. Но голос его не изменился.
"I lift her along for five thousand," he said. - Набавляю пять тысяч, - сказал он.
Daylight was now the centre. Теперь центром внимания был Харниш.
The kerosene lamps above flung high lights from the rash of sweat on his forehead. Выступивший у него на лбу пот поблескивал в свете керосиновых ламп.
The bronze of his cheeks was darkened by the accession of blood. His black eyes glittered, and his nostrils were distended and eager. They were large nostrils, tokening his descent from savage ancestors who had survived by virtue of deep lungs and generous air-passages. Смуглые щеки покрылись темным румянцем, черные глаза горели, ноздри раздувались -широкие ноздри, унаследованные от диких предков, которые выжили благодаря богатырской грудной клетке и могучим легким.
Yet, unlike MacDonald, his voice was firm and customary, and, unlike Kearns, his hand did not tremble when he wrote. Но голос у него не срывался, как у Макдональда, и рука, взявшаяся за карандаш, не дрожала, как у Кернса.
"I call, for ten thousand," he said. - Отвечаю десять тысяч, - сказал он.
"Not that I'm afraid of you-all, Mac. - Тебя я не боюсь. Мак.
It's that hunch of Jack's." А вот счастье Джека меня беспокоит.
"I hump his hunch for five thousand just the same," said MacDonald. - Я все-таки наддам пять тысяч, - сказал Макдональд.
"I had the best hand before the draw, and I still guess I got it." - До прикупа я был сильнее всех, и сдается мне, и сейчас моя карта не будет бита.
"Mebbe this is a case where a hunch after the draw is better'n the hunch before," Kearns remarked; "wherefore duty says, - Бывает так, что счастье после прикупа вернее, чем до прикупа, - заметил Керне.
'Lift her, Jack, lift her,' and so I lift her another five thousand." - Так и шепчет мне: "Наддай, Джек, наддай!" Придется поставить еще пять тысяч.
Daylight leaned back in his chair and gazed up at the kerosene lamps while he computed aloud. Харниш откинулся на спинку стула, поднял глаза к потолку и стал подсчитывать вслух:
"I was in nine thousand before the draw, and I saw and raised eleven thousand-that makes thirty. - До прикупа я проставил девять тысяч, потом отвечал, потом набавлял... одиннадцать тысяч... потом еще... итого - тридцать тысяч.
I'm only good for ten more." У меня остается еще десять тысяч.
He leaned forward and looked at Kearns. - Он выпрямился и посмотрел на Кернса.
"So I call that ten thousand." - Вот десять тысяч я и отвечу.
"You can raise if you want," Kearns answered. - Можешь набавить, - ответил Керне.
"Your dogs are good for five thousand in this game." - Твои собаки пяти тысяч стоят.
"Nary dawg. - Ну, уж нет!
You-all can win my dust and dirt, but nary one of my dawgs. Вы можете забрать весь мой песок и все, что есть в моей земле, но собак моих вам не видать.
I just call." Я только отвечу.
MacDonald considered for a long time. Макдональд долго раздумывал.
No one moved or whispered. Никто не шевелился, никто не говорил даже шепотом.
Not a muscle was relaxed on the part of the onlookers. Ни один мускул не дрогнул на лицах зрителей.
Not the weight of a body shifted from one leg to the other. Никто даже не переступил с ноги на ногу.
It was a sacred silence. Все замерли в благоговейном молчании.
Only could be heard the roaring draft of the huge stove, and from without, muffled by the log-walls, the howling of dogs. Слышался только рев пламени в огромной печке, да из-за бревенчатой стены доносился приглушенный вой собак.
It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country. Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края.
The saloon-keeper finally spoke. Наконец Макдональд заговорил:
"If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli." - Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи.
The two other players nodded. Оба партнера кивнули в знак согласия.
"So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand. - Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч.
Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand. Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты.
Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers. Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть.
Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey. Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку.
Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so. Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе.
Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:- Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда.
"That's what cheered me along, Mac. - Вот из-за чего я лез. Мак.
I knowed it was only kings that could beat me, and he had them. Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло.
"What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell. - Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом.
"Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand." - Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа.
"You bet! - Еще бы!
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it." Мог быть флеш или даже ройял-флеш.
"That's what I thought," Campbell said sadly. - Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл.
"It cost me six thousand before I quit." - Потому я и проставил шесть тысяч.
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed. - Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш.
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen. - А то я не подхватил бы четвертой крали.
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea. Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю.
What's the size of the killing, Jack?" А сколько ты сорвал, Джек?
Kearns attempted to count the pot, but was too excited. Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить.
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum. Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог.
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced. - Сто двадцать семь тысяч, - объявил он.
"You-all can sell out now, Jack, and head for home." - Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой.
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech. Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова.
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more." - Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин.
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue. - Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы.
"Your note's good for any length of time. - Отдашь долг когда захочешь.
But the drinks are on me." Но выпивку поставлю я.
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm. - Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку.
"Come on for a reel, you-all dancers. - Пошли танцевать!
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning. До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю.
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee? Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно?
Come on, you-all! Ну, идем, идем.
Where's that fiddler?" Куда же это скрипач девался?
CHAPTER III ГЛАВА ТРЕТЬЯ
It was Daylight's night. Это была ночь Элама Харниша.
He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun. Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех.
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement. Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него.
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside. Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол.
Yet never did trouble intrude. Но драк и пьяных скандалов не было.
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden. На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье.
On his nights men dared not quarrel. Ссоры в такие дни запрещались.
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle. Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать.
On his nights men must laugh and be happy or go home. Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой.
Daylight was inexhaustible. Сам он был неутомим.
In between dances he paid over to Kearns the twenty thousand in dust and transferred to him his Moosehide claim. Между двумя турами вальса он уплатил Кернсу двадцать тысяч золотым песком и передал ему свою заявку на Лосиной реке.
Likewise he arranged the taking over of Billy Rawlins' mail contract, and made his preparations for the start. Кроме того, он условился с Билли Роулинсом о доставке почты и сделал все необходимые приготовления.
He despatched a messenger to rout out Kama, his dog-driver-a Tananaw Indian, far-wandered from his tribal home in the service of the invading whites. Он послал гонца разыскивать Каму -погонщика-индейца из племени Танана, который покинул далекое кочевье своих родичей ради службы белым пришельцам.
Kama entered the Tivoli, tall, lean, muscular, and fur-clad, the pick of his barbaric race and barbaric still, unshaken and unabashed by the revellers that rioted about him while Daylight gave his orders. Кама, высокий, худощавый, мускулистый, одетый в звериные шкуры, вошел в Тиволи со спокойным достоинством истого дикаря; не обращая внимания на шумевших вокруг него гуляк, он молча выслушал распоряжения Харниша.
"Um," said Kama, tabling his instructions on his fingers. - У-ум, - произнес Кама, когда тот кончил, и стал по пальцам перечислять полученные поручения.
"Get um letters from Rawlins. - Взять письма у Роулинса.
Load um on sled. Погрузить на нарты.
Grub for Selkirk-you think um plenty dog-grub stop Selkirk?" Продовольствие до Селкерка. А в Селкерке много корму для собак?
"Plenty dog-grub, Kama." - Много, Кама.
"Um, bring sled this place nine um clock. - У-ум. Привести сюда нарты к девяти.
Bring um snowshoes. Захватить лыжи.
No bring um tent. Палатку не надо.
Mebbe bring um fly? um little fly?" А может, взять полог? Маленький?
"No fly," Daylight answered decisively. - Не надо, - решительно заявил Харниш.
"Um much cold." - Холодно будет.
"We travel light-savvee? - Мы пойдем налегке, понятно?
We carry plenty letters out, plenty letters back. И так уж будет много писем туда и много писем обратно.
You are strong man. Ты сильный.
Plenty cold, plenty travel, all right." Ничего, что холодно, что далеко.
"Sure all right," Kama muttered, with resignation. - Ничего так ничего, - со вздохом пробормотал Кама.
"Much cold, no care a damn. - Пусть холодно, все равно.
Um ready nine um clock." Приду в девять.
He turned on his moccasined heel and walked out, imperturbable, sphinx-like, neither giving nor receiving greetings nor looking to right or left. Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями.
The Virgin led Daylight away into a corner. Мадонна увела Харниша в уголок.
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted." - Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся?
"Higher'n a kite." - В пух и прах.
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began. - У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она.
But Daylight interrupted. Но Харниш не дал ей договорить.
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt. Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец.
"It don't matter," he said. - Пустяки, - сказал он.
"Busted I came into the world, busted I go out, and I've been busted most of the time since I arrived. - Нищим пришел я в этот мир, нищим и уйду, и, можно сказать, с самого прихода не вылезал из нищеты.
Come on; let's waltz." Идем вальс танцевать.
"But listen," she urged. - Но ты послушай, - настаивала она.
"My money's doing nothing. - Мои деньги зря лежат.
I could lend it to you-a grub-stake," she added hurriedly, at sight of the alarm in his face. Я одолжу их тебе... Ну, ссуду дам и в долю войду, - торопливо добавила она, заметив его настороженный взгляд.
"Nobody grub-stakes me," was the answer. - Я ни у кого ссуды не беру, - ответил он.
"I stake myself, and when I make a killing it's sure all mine. - Я сам себя ссужаю, и, когда повезет, все мое.
No thank you, old girl. Спасибо тебе, дорогая.
Much obliged. Премного благодарен.
I'll get my stake by running the mail out and in." Вот свезу почту, и опять деньги будут.
"Daylight," she murmured, in tender protest. - Элам... - прошептала она с нежным упреком.
But with a sudden well-assumed ebullition of spirits he drew her toward the dancing-floor, and as they swung around and around in a waltz she pondered on the iron heart of the man who held her in his arms and resisted all her wiles. Но он с умело разыгранной беспечностью проворно увлек ее в комнату для танцев, и они закружились в вальсе, а Мадонна думала о том, что хоть он и держит ее в объятиях, но сердце у него из железа и не поддается ни на какие ее уловки.
At six the next morning, scorching with whiskey, yet ever himself, he stood at the bar putting every man's hand down. В шесть часов утра, пропьянствовав всю ночь, Харниш как ни в чем не бывало стоял у стойки и состязался в силе со всеми мужчинами подряд.
The way of it was that two men faced each other across a corner, their right elbows resting on the bar, their right hands gripped together, while each strove to press the other's hand down. Делалось это так: два противника становились лицом друг, к другу по обе стороны угла, упершись правым локтем в стойку и переплетя пальцы правой руки; задача заключалась в том, чтобы прижать руку противника к стойке.
Man after man came against him, but no man put his hand down, even Olaf Henderson and French Louis failing despite their hugeness. Один за другим выходили мужчины против Харниша, но ни разу никому не удалось побить его; осрамились даже такие великаны, как Олаф Гендерсон и Луи-француз.
When they contended it was a trick, a trained muscular knack, he challenged them to another test. Когда же они заявили, что Харниш берет не силой, а каким-то ему одному известным приемом, он вызвал их на новое соревнование.
"Look here, you-all" he cried. - Эй, слушайте! - объявил он.
"I'm going to do two things: first, weigh my sack; and second, bet it that after you-all have lifted clean from the floor all the sacks of flour you-all are able, I'll put on two more sacks and lift the whole caboodle clean." - Вот что я сделаю: во-первых, я сейчас взвешу мой мешочек, а потом побьюсь об заклад на всю сумму, что после того, как вы подымете столько мешков с мукой, сколько осилите, я подкину еще два мешка и подыму всю махину.
"By Gar! Ah take dat!" French Louis rumbled above the cheers. - А ну, давай! - крикнул Луи-француз под одобрительный гул толпы.
"Hold on!" Olaf Henderson cried. - Стой! - закричал Олаф Гендерсон.
"I ban yust as good as you, Louis. - А я что же?
I yump half that bet." Половина ставки моя!
Put on the scales, Daylight's sack was found to balance an even four hundred dollars, and Louis and Olaf divided the bet between them. В мешочке Харниша оказалось песку ровно на четыреста долларов, и он заключил пари на эту сумму с Олафом и Луи-французом.
Fifty-pound sacks of flour were brought in from MacDonald's cache. Со склада салуна принесли пятидесятифунтовые мешки с мукой.
Other men tested their strength first. Сначала другие попробовали свои силы.
They straddled on two chairs, the flour sacks beneath them on the floor and held together by rope-lashings. Они становились на два стула, а мешки, связанные веревкой, лежали под ними на полу.
Many of the men were able, in this manner, to lift four or five hundred pounds, while some succeeded with as high as six hundred. Многим удавалось таким образом поднять четыреста или пятьсот фунтов, а кое-кто дотянул даже до шестисот.
Then the two giants took a hand, tying at seven hundred. Потом оба великана выжали по семьсот фунтов.
French Louis then added another sack, and swung seven hundred and fifty clear. Луифранцуз прибавил еще мешок и осилил семьсот пятьдесят фунтов.
Olaf duplicated the performance, whereupon both failed to clear eight hundred. Олаф не отстал от него, но восемьсот ни тот, ни другой не могли выжать.
Again and again they strove, their foreheads beaded with sweat, their frames crackling with the effort. Both were able to shift the weight and to bump it, but clear the floor with it they could not. Снова и снова брались они за веревку, пот лил с них ручьем, все кости трещали от усилий, - но хотя им и удавалось сдвинуть груз с места, все попытки оторвать его от пола были тщетны.
"By Gar! Daylight, dis tam you mek one beeg meestake," French Louis said, straightening up and stepping down from the chairs. - Помяни мое слово, - сказал Харнишу Луи-француз, выпрямляясь и слезая со стульев. -На этот раз ты влип.
"Only one damn iron man can do dat. Только человек из железа может это осилить.
One hundred pun' more-my frien', not ten poun' more." Еще сто фунтов накинешь? И десяти не накинешь, приятель.
The sacks were unlashed, but when two sacks were added, Kearns interfered. Мешки развязали, притащили еще два; но тут вмешался Керне:
"Only one sack more." - Не два, а один.
"Two!" some one cried. - Два! - крикнул кто-то.
"Two was the bet." - Уговор был - два.
"They didn't lift that last sack," Kearns protested. "They only lifted seven hundred and fifty." - Они ведь не выжали восемьсот фунтов, а только семьсот пятьдесят, - возразил Керне.
But Daylight grandly brushed aside the confusion. Но Харниш, величественно махнув рукой, положил конец спорам:
"What's the good of you-all botherin' around thatway? - Чего вы всполошились?
What's one more sack? Эка важность - мешком больше, мешком меньше.
If I can't lift three more, I sure can't lift two. Не выжму - так не выжму.
Put 'em in." Увязывайте.
He stood upon the chairs, squatted, and bent his shoulders down till his hands closed on the rope. Он влез на стулья, присел на корточки, потом медленно наклонился и взялся за веревку.
He shifted his feet slightly, tautened his muscles with a tentative pull, then relaxed again, questing for a perfect adjustment of all the levers of his body. Слегка изменив положение ног, он напряг мышцы, потянул мешки, снова отпустил, ища полного равновесия и наилучших точек опоры для своего тела.
French Louis, looking on sceptically, cried out, Луи-француз, насмешливо глядя на его приготовления, крикнул:
"Pool lak hell, Daylight! - Жми, Время-не-ждет!
Pool lak hell!" Жми, как дьявол!
Daylight's muscles tautened a second time, and this time in earnest, until steadily all the energy of his splendid body was applied, and quite imperceptibly, without jerk or strain, the bulky nine hundred pounds rose from the door and swung back and forth, pendulum like, between his legs. Харниш начал не спеша напрягать мускулы - на этот раз уже не примеряясь, а готовый к жиму, -пока не собрал все силы своего великолепно развитого тела; и вот едва заметно огромная груда мешков весом в девятьсот фунтов медленно и плавно отделилась от пола и закачалась, как маятник, между его ногами.
Olaf Henderson sighed a vast audible sigh. Олаф Гендерсон шумно выдохнул воздух.
The Virgin, who had tensed unconsciously till her muscles hurt her, relaxed. Мадонна, невольно до боли напрягшая мышцы, глубоко перевела дыхание.
While French Louis murmured reverently:- Луи-француз сказал смиренно и почтительно:
"M'sieu Daylight, salut! - Браво!
Ay am one beeg baby. Я просто младенец перед тобой.
You are one beeg man." Ты настоящий мужчина.
Daylight dropped his burden, leaped to the floor, and headed for the bar. Харниш бросил мешки, спрыгнул на пол и шагнул к стойке.
"Weigh in!" he cried, tossing his sack to the weigher, who transferred to it four hundred dollars from the sacks of the two losers. - Отвешивай! - крикнул он, кидая весовщику свой мешочек с золотом, и тот пересыпал в него на четыреста долларов песку из мешочков Гендерсона и Луи-француза.
"Surge up, everybody!" Daylight went on. - Идите все сюда! - обернулся Харниш к гостям.
"Name your snake-juice! - Заказывайте выпивку!
The winner pays!" Платит победитель!
"This is my night!" he was shouting, ten minutes later. - Сегодня мой день! - кричал он десять минут спустя.
"I'm the lone he-wolf, and I've seen thirty winters. - Я одинокий волк, волк-бродяга, и я пережил тридцать зим.
This is my birthday, my one day in the year, and I can put any man on his back. Сегодня мне стукнуло тридцать лет, - сегодня мой праздник, и я любого положу на лопатки.
Come on, you-all! А ну, подходите!
I'm going to put you-all in the snow. Всех окуну в снег.
Come on, you chechaquos [1] and sourdoughs[2], and get your baptism!" Подходите, желторотые чечако и вы, бывалые старики, - все получите крещение!
The rout streamed out of doors, all save the barkeepers and the singing Bacchuses. Гости гурьбой повалили на улицу. В Тиволи остались только официанты и пьяные, во все горло распевавшие песни.
Some fleeting thought of saving his own dignity entered MacDonald's head, for he approached Daylight with outstretched hand. У Макдональда, видимо, мелькнула смутная мысль, что не мешало бы поддержать свое достоинство, - он подошел к Харнишу и протянул ему руку.
"What? - Что-о?
You first?" Daylight laughed, clasping the other's hand as if in greeting. Ты первый? - засмеялся тот и схватил кабатчика за руку, словно здороваясь с ним.
"No, no," the other hurriedly disclaimed. "Just congratulations on your birthday. - Нет, нет, - поспешил заверить Макдональд, - я просто хочу поздравить тебя с днем рождения.
Of course you can put me in the snow. Конечно, ты можешь повалить меня в снег.
What chance have I against a man that lifts nine hundred pounds?" Что я такое для человека, который поднимает девятьсот фунтов!
MacDonald weighed one hundred and eighty pounds, and Daylight had him gripped solely by his hand; yet, by a sheer abrupt jerk, he took the saloon-keeper off his feet and flung him face downward in the snow. Макдональд весил сто восемьдесят фунтов, и Харниш только держал его за руку, но достаточно было одного внезапного рывка, чтобы он потерял равновесие и ткнулся носом в снег.
In quick succession, seizing the men nearest him, he threw half a dozen more. В несколько мгновений Харниш одного за другим повалил с десяток мужчин, стоявших подле него.
Resistance was useless. Всякое сопротивление было бесполезно.
They flew helter-skelter out of his grips, landing in all manner of attitudes, grotesquely and harmlessly, in the soft snow. Он швырял их направо и налево, они кубарем летели в глубокий мягкий снег и оставались лежать в самых нелепых позах.
It soon became difficult, in the dim starlight, to distinguish between those thrown and those waiting their turn, and he began feeling their backs and shoulders, determining their status by whether or not he found them powdered with snow. Звезды едва мерцали, и вскоре Харнишу трудно стало разбираться, кто уже побывал в его руках, а кто нет, и, раньше чем хвататься за очередную жертву, он ощупывал ей плечи и спину, проверяя, запорошены ли они снегом.
"Baptized yet?" became his stereotyped question, as he reached out his terrible hands. - Крещеный или некрещеный? - спрашивал он каждого, протягивая свои грозные руки.
Several score lay down in the snow in a long row, while many others knelt in mock humility, scooping snow upon their heads and claiming the rite accomplished. Одни лежали распростертые в снегу, другие, поднявшись на колени, с шутовской торжественностью посыпали себе голову снегом, заявляя, что обряд крещения совершен.
But a group of five stood upright, backwoodsmen and frontiersmen, they, eager to contest any man's birthday. Но пятеро еще стояли на ногах; это были люди, прорубавшие себе путь в дремучих лесах Запада, готовые потягаться с любым противником даже в день его рождения.
Graduates of the hardest of man-handling schools, veterans of multitudes of rough-and-tumble battles, men of blood and sweat and endurance, they nevertheless lacked one thing that Daylight possessed in high degree-namely, an almost perfect brain and muscular coordination. Эти люди прошли самую суровую школу кулачных расправ в бесчисленных ожесточенных стычках, знали цену крови и поту, лишениям и опасностям; и все же им не хватало одного свойства, которым природа щедро наделила Харниша: идеально налаженной связи между нервными центрами и мускулатурой.
It was simple, in its way, and no virtue of his. Ни особой премудрости, ни заслуги его тут не было.
He had been born with this endowment. Таким он родился.
His nerves carried messages more quickly than theirs; his mental processes, culminating in acts of will, were quicker than theirs; his muscles themselves, by some immediacy of chemistry, obeyed the messages of his will quicker than theirs. Нервы Харниша быстрее посылали приказы, чем нервы его противников. Мысль, диктовавшая действия, работала быстрее, сами мышцы с молниеносной быстротой повиновались его воле.
He was so made, his muscles were high-power explosives. Таков он был от природы. Мускулы его действовали, как сильно взрывчатые вещества.
The levers of his body snapped into play like the jaws of steel traps. Рычаги его тела работали безотказно, точно стальные створки капкана.
And in addition to all this, his was that super-strength that is the dower of but one human in millions-a strength depending not on size but on degree, a supreme organic excellence residing in the stuff of the muscles themselves. И вдобавок ко всему он обладал сверхсилой, какая выпадает на долю одного смертного из миллиона, - той силой, которая исчисляется не объемом ее, а качеством и зависит от органического превосходства самого строения мышц.
Thus, so swiftly could he apply a stress, that, before an opponent could become aware and resist, the aim of the stress had been accomplished. Так стремительны были его атаки, что, прежде чем противник мог опомниться и дать отпор, атака уже достигала цели.
In turn, so swiftly did he become aware of a stress applied to him, that he saved himself by resistance or by delivering a lightning counter-stress. Но застать его самого врасплох никому не удавалось, и он всегда успевал отразить нападение или нанести сокрушительный контрудар.
"It ain't no use you-all standing there," Daylight addressed the waiting group. - Зря вы тут стоите, - обратился Харниш к своим противникам.
"You-all might as well get right down and take your baptizing. - Лучше ложитесь сразу в снег - и дело с концом.
You-all might down me any other day in the year, but on my birthday I want you-all to know I'm the best man. Вы могли бы одолеть меня в любой другой день, но только не нынче. Я же вам сказал: нынче мой день рождения, и потому лучше со мной не связывайтесь.
Is that Pat Hanrahan's mug looking hungry and willing? Это Пат Хэнрехен так смотрит на меня, будто ему не терпится получить крещение?
Come on, Pat." Ну, выходи. Пат.
Pat Hanrahan, ex-bare-knuckle-prize fighter and roughhouse-expert, stepped forth. Пат Хэнрехен, бывший боксер, состязавшийся без перчаток, известный драчун и задира, вышел вперед.
The two men came against each other in grips, and almost before he had exerted himself the Irishman found himself in the merciless vise of a half-Nelson that buried him head and shoulders in the snow. Противники схватились, и прежде чем ирландец успел шевельнуться, он очутился в тисках могучего полунельсона и полетел головой вперед в сугроб.
Joe Hines, ex-lumber-jack, came down with an impact equal to a fall from a two-story building-his overthrow accomplished by a cross-buttock, delivered, he claimed, before he was ready. Джо Хайнс, бывший лесоруб, так грузно рухнул наземь, словно свалился с крыши двухэтажного дома; Харниш, повернувшись спиной к Джо, искусным приемом бросил его через бедро раньше, чем тот успел занять позицию, - по крайней мере так уверял Джо Хайнс.
There was nothing exhausting in all this to Daylight. Все это Харниш проделывал, не испытывая ни малейшей усталости.
He did not heave and strain through long minutes. Он не изматывал себя долгим напряжением.
No time, practically, was occupied. Все происходило с быстротой молнии.
His body exploded abruptly and terrifically in one instant, and on the next instant was relaxed. Огромный запас сил, таившийся в его мощном теле, взрывался мгновенно и внезапно, а в следующую секунду его мышцы уже отдыхали.
Thus, Doc Watson, the gray-bearded, iron bodied man without a past, a fighting terror himself, was overthrown in the fraction of a second preceding his own onslaught. As he was in the act of gathering himself for a spring, Daylight was upon him, and with such fearful suddenness as to crush him backward and down. Док Уотсон, седобородый богатырь с никому не ведомым прошлым, выходивший победителем из любой драки, свалился в снег от первого толчка: не успел он подобраться, готовясь к прыжку, как Харниш обрушился на него так стремительно, что Уотсон упал навзничь.
Olaf Henderson, receiving his cue from this, attempted to take Daylight unaware, rushing upon him from one side as he stooped with extended hand to help Doc Watson up. Тогда Олаф Гендерсон, в свою очередь, попытался застать Харниша врасплох и кинулся на него сбоку, пока тот стоял наклонившись, протягивая Уотсону руку, чтобы Помочь ему подняться.
Daylight dropped on his hands and knees, receiving in his side Olafs knees. Olafs momentum carried him clear over the obstruction in a long, flying fall. Но Харниш, тотчас согнув колени, упал на руки, и Олаф, налетев на него, перекувырнулся и грохнулся оземь.
Before he could rise, Daylight had whirled him over on his back and was rubbing his face and ears with snow and shoving handfuls down his neck. Не дав ему опомниться, Харниш подскочил к нему, перевернул его на спину и стал усердно натирать ему снегом лицо и уши, засовывать снег пригоршнями за воротник.
"Ay ban yust as good a man as you ban, Daylight," Olaf spluttered, as he pulled himself to his feet; "but by Yupiter, I ban navver see a grip like that." - Силой я бы еще с тобой потягался, -пробормотал Олаф, вставая и отряхиваясь. - Но, черт тебя побери, такой хватки я еще не видел.
French Louis was the last of the five, and he had seen enough to make him cautious. Последним из соперников был Луи-француз; наглядевшись на подвиги Харниша, он решил действовать осмотрительно.
He circled and baffled for a full minute before coming to grips; and for another full minute they strained and reeled without either winning the advantage. С минуту он примерялся и увертывался и только после этого схватился с ним; прошла еще минута, но ни один из противников не сумел добиться преимущества.
And then, just as the contest was becoming interesting, Daylight effected one of his lightning shifts, changing all stresses and leverages and at the same time delivering one of his muscular explosions. И вот, когда зрители уже приготовились полюбоваться интересной борьбой, Харниш сделал едва приметное движение, привел в действие все рычаги и пружины своего тела и обрушил на противника свою богатырскую силу.
French Louis resisted till his huge frame crackled, and then, slowly, was forced over and under and downward. Луи держался до тех пор, пока не захрустели суставы его могучего костяка, но все же, хоть и медленно, Харниш пригнул его к земле и положил на обе лопатки.
"The winner pays!" Daylight cried; as he sprang to his feet and led the way back into the Tivoli. - Победитель платит! - закричал он, вскочив на ноги и первым врываясь в салун.
"Surge along you-all! This way to the snake-room!" - Вали, ребята, вали за мной!
They lined up against the long bar, in places two or three deep, stamping the frost from their moccasined feet, for outside the temperature was sixty below. Bettles, himself one of the gamest of the old-timers in deeds and daring ceased from his drunken lay of the "Sassafras Root," and titubated over to congratulate Daylight. Все выстроились в три ряда у длинной стойки, стряхивая иней с мокасин, - на дворе стоял шестидесятиградусный мороз Беттлз, один из самых отчаянных и бесшабашных старожилов Юкона, и тот перестал горланить песню про "целебный напиток" и, спотыкаясь, протиснулся к стойке, чтобы поздравить Харниша.
But in the midst of it he felt impelled to make a speech, and raised his voice oratorically. Мало того - его вдруг обуяло желание сказать тост, и он заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор:
"I tell you fellers I'm plum proud to call Daylight my friend. - Вот что я вам скажу: Время-не-ждет - мой закадычный друг, и я горжусь этим.
We've hit the trail together afore now, and he's eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway. Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, -червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру!
He was a shaver when he first hit this country. Пришел он в эту страну мальчишкой, на восемнадцатом году.
When you fellers was his age, you wa'n't dry behind the ears yet. В такие годы все вы были просто молокососами.
He never was no kid. Но только не он.
He was born a full-grown man. Он сразу родился взрослым мужчиной.
An' I tell you a man had to be a man in them days. А в те времена, скажу я вам, мужчине нужно было постоять за себя.
This wa'n't no effete civilization like it's come to be now." Тогда мы не знали такого баловства, какое сейчас завелось.
Bettles paused long enough to put his arm in a proper bear-hug around Daylight's neck. - Беттлз прервал свою речь, чтобы по-медвежьи облапить Харниша за шею.
"When you an' me mushed into the Yukon in the good ole days, it didn't rain soup and they wa'n't no free-lunch joints. - В доброе старое время, когда мы с ним пришли на Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали даром.
Our camp fires was lit where we killed our game, and most of the time we lived on salmon-tracks and rabbit-bellies-ain't I right?" Мы жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кормили нас лососевые следы и заячьи хвосты.
But at the roar of laughter that greeted his inversion, Bettles released the bear-hug and turned fiercely on them. Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпустив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу.
"Laugh, you mangy short-horns, laugh! - Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь!
But I tell you plain and simple, the best of you ain't knee-high fit to tie Daylight's moccasin strings. А я вам прямо в глаза скажу, что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин.
"Ain't I right, Campbell? Прав я или нет, Кэмбл?
Ain't I right, Mac? Прав я или нет. Мак?
Daylight's one of the old guard, one of the real sour-doughs. Время-не-ждет из старой гвардии, настоящий бывалый юконец.
And in them days they wa'n't ary a steamboat or ary a trading-post, and we cusses had to live offen salmon-bellies and rabbit-tracks." А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий, и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По Фаренгейту.
He gazed triumphantly around, and in the applause that followed arose cries for a speech from Daylight. Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь.
He signified his consent. Харниш кивнул в знак согласия.
A chair was brought, and he was helped to stand upon it. Притащили стул и помогли ему вскарабкаться на него.
He was no more sober than the crowd above which he now towered-a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked[3], with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen. Он был так же пьян, как и все в этой толпе -необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов.
Daylight's black eyes were flashing, and the flush of strong drink flooded darkly under the bronze of his cheeks. Черные глаза Харниша сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели.
He was greeted with round on round of affectionate cheers, which brought a suspicious moisture to his eyes, albeit many of the voices were inarticulate and inebriate. Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком.
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов.
Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд.
Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен.
"Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями.
"I think I'll tell you-all a story. - Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю.
I had a pardner wunst, down in Juneau. Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно.
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю.
It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. На его родине, в горах, справляли свадьбу.
There they was, the family and all the friends. Собрались, как водится, все родные и знакомые.
The parson was just puttin' on the last touches, and he says, Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит:
'They as the Lord have joined let no man put asunder.' - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь.
I want this weddin' done right.' А я желаю обвенчаться по всем правилам.
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички.
"So she heaves a mighty strong sigh and says, Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили.
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. - То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса.
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" Я остался на мели и отправляюсь в Дайю...
"Goin' out?" some one called. - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело.
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
"Of course I ain't going out." - Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. - А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
"I sure will. - Пожалуйста.
I first come over Chilcoot in '83. Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем.
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки.
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут.
And once more the famine drew me out. И опять голод выгнал меня.
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею.
Well, I ain't made it, and here I am. And I ain't going out now. Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда.
I get the mail and I come right back. Я поеду за почтой - и сейчас же обратно.
I won't stop the night at Dyea. Даже не переночую в Дайе.
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub. Как только получу продовольствие и почту, сменю собак - и марш на перевал.
And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile. And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile." И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство!
"How much might you call a pile?" Bettles demanded from beneath, his arms clutched lovingly around Daylight's legs. - А сколько это, к примеру, настоящее богатство?- спросил Беттлз, нежно обнимая колени Харниша.
"Yes, how much? What do you call a pile?" others cried. - Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон.
Daylight steadied himself for a moment and debated. Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался.
"Four or five millions," he said slowly, and held up his hand for silence as his statement was received with derisive yells. - Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раздался громкий хохот, насмешливые возгласы.
"I'll be real conservative, and put the bottom notch at a million. Харниш поднял руку: - Ну, ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион.
And for not an ounce less'n that will I go out of the country." Но уж ни унцией меньше. Без этого я не уйду отсюда.
Again his statement was received with an outburst of derision. Снова со всех сторон посыпались насмешки.
Not only had the total gold output of the Yukon up to date been below five millions, but no man had ever made a strike of a hundred thousand, much less of a million. Не только все золото, добытое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч долларов.
"You-all listen to me. - Слушайте, что я вам скажу.
You seen Jack Kearns get a hunch to-night. Вы видели сейчас, как повезло Джеку Кернсу.
We had him sure beat before the draw. А ведь до прикупа у него была слабая карта.
His ornery three kings was no good. Всего-то три паршивых короля.
But he just knew there was another king coming-that was his hunch-and he got it. Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и пришел.
And I tell you-all I got a hunch. There's a big strike coming on the Yukon, and it's just about due. Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие дела.
I don't mean no ornery Moosehide, Birch-Creek kind of a strike. Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья.
I mean a real rip-snorter hair-raiser. Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему!
I tell you-all she's in the air and hell-bent for election. Помяните мое слово - долго его ждать не придется.
Nothing can stop her, and she'll come up river. Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх по течению.
There's where you-all track my moccasins in the near future if you-all want to find me-somewhere in the country around Stewart River, Indian River, and Klondike River. Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете - где-нибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке.
When I get back with the mail, I'll head that way so fast you-all won't see my trail for smoke. Как привезу почту, сразу пущусь туда, да так, что не догоните, только снег столбом взовьется.
She's a-coming, fellows, gold from the grass roots down, a hundred dollars to the pan, and a stampede in from the Outside fifty thousand strong. Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч.
You-all'll think all hell's busted loose when that strike is made." Такой содом подымется - только держись!
He raised his glass to his lips. Харниш поднес стакан ко рту.
"Here's kindness, and hoping you-all will be in on it." - За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там.
He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs. Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза.
"If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door. - На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, - сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр.
"We're in for a good cold snap. - Мороз крепчает.
It's sixty-two below now, and still goin' down. Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет.
Better wait till she breaks." Лучше подожди, пока мороз отпустит.
Daylight laughed, and the old sour-doughs around him laughed. Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него.
"Just like you short-horns," Bettles cried, "afeard of a little frost. - Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз.- Чуть подморозит, уже пугаются.
And blamed little you know Daylight, if you think frost kin stop 'm." Плохо же ты его знаешь! Неужто он побоится мороза?
"Freeze his lungs if he travels in it," was the reply. - Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс.
"Freeze pap and lollypop! - Чепуха!
Look here, Hines, you only ben in this here country three years. You ain't seasoned yet. Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился.
I've seen Daylight do fifty miles up on the Koyokuk on a day when the thermometer busted at seventy-two." Я видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день, а градусник показывал семьдесят два.
Hines shook his head dolefully. Хайнс неодобрительно покачал головой.
"Them's the kind that does freeze their lungs," he lamented. - Вот так и отмораживают легкие, - сказал он.
"If Daylight pulls out before this snap breaks, he'll never get through-an' him travelin' without tent or fly." - Надо подождать, когда потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже без полога.
"It's a thousand miles to Dyea," Bettles announced, climbing on the chair and supporting his swaying body by an arm passed around Daylight's neck. Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он обнял Харниша за шею. -До Дайи тысяча миль, - сказал он.
"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days." - И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself. - Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое.
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week." Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю.
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards." - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу!
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar. В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку.
Doc Watson thumped his own sack alongside. Док Уотсон последовал примеру Беттлза.
"Hold on!" Daylight cried. - Стойте! - крикнул Харниш.
"Bettles's right, and I want in on this. - Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его.
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail." Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи.
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks. Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото.
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention. Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
"I take you, Daylight," he cried. - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он.
"Two to one you don't-not in seventy-five days." - Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
"No charity, Jack," was the reply. - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш.
"The bettin's even, and the time is sixty days." - Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней.
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted. - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного.
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten." У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
"What you win from me is yours," Daylight went on. - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш.
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way. - И не думай отдавать их мне обратно таким манером.
I won't bet with you. You're trying to give me money. Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму.
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch. I'm goin' to win it back some one of these days. Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь.
You-all just wait till the big strike up river. Вот погоди, когда начнется горячка.
Then you and me'll take the roof off and sit in a game that'll be full man's size. Тогда-то у нас с тобой пойдет игра крупная, под стать настоящим мужчинам.
Is it a go?" Согласен?
They shook hands. Они пожали друг другу руки.
"Of course he'll make it," Kearns whispered in Bettles' ear. - Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне на ухо Беттлзу.
"And there's five hundred Daylight's back in sixty days," he added aloud. - Ставлю пятьсот долларов, что Время-не-ждет будет здесь через шестьдесят дней, - прибавил он громко.
Billy Rawlins closed with the wager, and Bettles hugged Kearns ecstatically. Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился обнимать Кернса.
"By Yupiter, I ban take that bet," Olaf Henderson said, dragging Daylight away from Bettles and Kearns. - Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон, оттаскивая Харниша от Беттлза и Кернса.
"Winner pays!" Daylight shouted, closing the wager. - Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари Олафу.
"And I'm sure going to win, and sixty days is a long time between drinks, so I pay now. - А так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить не придется, то я плачу сейчас.
Name your brand, you hoochinoos! Ну, валяйте, кому что?
Name your brand!" Заказывайте!
Bettles, a glass of whiskey in hand, climbed back on his chair, and swaying back and forth, sang the one song he knew:- Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и, пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал:
"O, it's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers All sing of the sassafras-root; But you bet all the same, If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." Генри Бичер совместно С учителем школы воскресной Дуют целебный напиток, Пьют из бутылки простой; Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой тнюдь не невинный настой!
The crowd roared out the chorus:- Толпа подхватила припев:
"But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой Отнюдь не невинный настой!
Somebody opened the outer door. Кто-то отворил входную дверь.
A vague gray light filtered in. Тусклый предутренний свет проник в комнату.
"Burning daylight, burning daylight," some one called warningly. - Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос.
Daylight paused for nothing, heading for the door and pulling down his ear-flaps. Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская наушники меховой шапки.
Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners. За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями.
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men. На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак.
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти.
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков.
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics. Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам.
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes. Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт.
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag. Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости.
"That's his bed," he said. - Это его постель, - сказал он.
"Six pounds of rabbit skins. - Шесть фунтов заячьих шкурок.
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself. Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой.
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is." Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная!
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked. - Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон.
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly. - Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз.
"I know. - Я-то знаю.
I've ben with Daylight on trail. Я бывал с ним на тропе.
That man ain't never ben tired in his life. Никогда-то он не устает.
Don't know what it means. Он даже и не понимает, что такое усталость.
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below. Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза.
There ain't another man living can do that." Кому еще это под силу, кроме него?
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him. Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями.
The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами.
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест.
"Mush, you beauties!" he cried. - Марш, красавцы мои! - крикнул он.
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами.
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать.
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке.
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час.
To keep up with them, the two men were compelled to run. Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками.
Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их.
The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть.
It was severe work, but of the sort that was exhilarating. Это была нелегкая работа, но зато веселая.
They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой.
Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо.
Then there would be no riding and resting, and no running. Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет.
Then the gee-pole would be the easier task, and a man would come back to it to rest after having completed his spell to the fore, breaking trail with the snowshoes for the dogs. И управлять шестом легко - все равно что отдых; зато трудно придется тому, кто будет шагать впереди на коротких широких лыжах и прокладывать собакам путь по нетронутому снегу.
Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час.
And there would be the inevitable bad jams, short ones, it was true, but so bad that a mile an hour would require terrific effort. Не миновать и очень каверзных перегонов, правда, коротких, но там и миля в час потребует нечеловеческих усилий.
Kama and Daylight did not talk. Кама и Харниш молчали.
In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked. Напряженный труд не располагал к разговорам, да они и вообще не любили болтать на тропе.
At rare intervals, when necessary, they addressed each other in monosyllables, Kama, for the most part, contenting himself with grunts. Изредка они обменивались односложными замечаниями, причем Кама обычно довольствовался ворчанием.
Occasionally a dog whined or snarled, but in the main the team kept silent. Иногда собака взвизгнет или зарычит, но по большей части нарты двигались в полном безмолвии.
Only could be heard the sharp, jarring grate of the steel runners over the hard surface and the creak of the straining sled. Слышался только громкий лязг железных полозьев, скользивших по насту, да скрип деревянных саней.
As if through a wall, Daylight had passed from the hum and roar of the Tivoli into another world-a world of silence and immobility. Без всякого промежутка - точно сквозь стену прошел - Харниш перенесся из шумного, разгульного Тиволи в другой мир - мир безмолвия и покоя.
Nothing stirred. Все замерло кругом.
The Yukon slept under a coat of ice three feet thick. Река Юкон спала под трехфутовым ледяным покровом.
No breath of wind blew. Воздух был недвижим.
Nor did the sap move in the hearts of the spruce trees that forested the river banks on either hand. The trees, burdened with the last infinitesimal pennyweight of snow their branches could hold, stood in absolute petrifaction. Справа и слева на лесистых берегах, словно окаменевшие, стояли высокие ели, и снег, плотным слоем покрывавший ветви, не осыпался.
The slightest tremor would have dislodged the snow, and no snow was dislodged. The sled was the one point of life and motion in the midst of the solemn quietude, and the harsh churn of its runners but emphasized the silence through which it moved. В этой торжественной тишине единственной живой движущейся точкой были нарты, и резкий визг полозьев еще сильнее подчеркивал царившее кругом безмолвие.
It was a dead world, and furthermore, a gray world. Это был мертвый мир, мертвый и серый.
The weather was sharp and clear; there was no moisture in the atmosphere, no fog nor haze; yet the sky was a gray pall. Погода стояла ясная, сухая - ни тумана, ни мглистой дымки; и все же небо серым пологом простиралось над головой.
The reason for this was that, though there was no cloud in the sky to dim the brightness of day, there was no sun to give brightness. Не тучи омрачали его, не было солнечного света, и потому день казался ненастным.
Far to the south the sun climbed steadily to meridian, but between it and the frozen Yukon intervened the bulge of the earth. Солнце подымалось к зениту далеко на юге, но между ним и скованным льдом Юконом изогнулся горб земного шара.
The Yukon lay in a night shadow, and the day itself was in reality a long twilight-light. Река была окутана вечерними тенями, и самый свет дневной походил на долгие сумерки.
At a quarter before twelve, where a wide bend of the river gave a long vista south, the sun showed its upper rim above the sky-line. Когда до полудня оставалось пятнадцать минут, в широком изгибе Юкона, где открывался вид на юг, над горизонтом показался верхний край солнечного диска.
But it did not rise perpendicularly. Instead, it rose on a slant, so that by high noon it had barely lifted its lower rim clear of the horizon. Но солнце не подымалось отвесно, оно двигалось наискосок, и в двенадцать часов нижний край его едва оторвался от линии горизонта.
It was a dim, wan sun. Это было угрюмое солнце, тусклое, без блеска.
There was no heat to its rays, and a man could gaze squarely into the full orb of it without hurt to his eyes. Оно не излучало тепла, и можно было, не щурясь, глядеть на него.
No sooner had it reached meridian than it began its slant back beneath the horizon, and at quarter past twelve the earth threw its shadow again over the land. Едва достигнув зенита, оно снова начало уходить по косой за горизонт, и уже в четверть первого Юкон и берега его снова оделись сумраком.
The men and dogs raced on. Люди и собаки неустанно мчались вперед.
Daylight and Kama were both savages so far as their stomachs were concerned. They could eat irregularly in time and quantity, gorging hugely on occasion, and on occasion going long stretches without eating at all. И Харниш и Кама обладали способностью дикарей утолять голод чем и когда придется: они могли наесться до отвала в один присест, но могли и обходиться много часов подряд без пищи.
As for the dogs, they ate but once a day, and then rarely did they receive more than a pound each of dried fish. Собак кормили только один раз в день, и редко на долю каждой приходилось больше, нежели фунт вяленой рыбы.
They were ravenously hungry and at the same time splendidly in condition. Они были очень голодны и в то же время в превосходной форме.
Like the wolves, their forebears, their nutritive processes were rigidly economical and perfect. Подобно своему предку - волку, они привыкли довольствоваться скудной пищей и в совершенстве усваивать ее.
There was no waste. Ничто не пропадало даром.
The last least particle of what they consumed was transformed into energy. Малейшая частица корма превращалась в жизненную энергию.
And Kama and Daylight were like them. Таковы же были Харниш и Кама.
Descended themselves from the generations that had endured, they, too, endured. Потомки закаленных в лишениях, выносливых праотцов, они сами показывали чудеса выносливости.
Theirs was the simple, elemental economy. Питание их было сведено до необходимого минимума.
A little food equipped them with prodigious energy. Им требовалось очень немного пищи, чтобы поддерживать свои недюжинные силы.
Nothing was lost. Организм усваивал все без остатка.
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency. Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил.
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time. Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время.
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion. Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка.
By three in the afternoon the long twilight faded into night. К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак.
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail. They were indefatigable. В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь.
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days. И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней.
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect. Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише.
For this there were two explanations first, his remarkable vitality; and next, the fact that such nights were rare in his experience. Тому были две причины: во-первых, его неистощимая жизнеспособность, и, во-вторых, такие ночи повторялись не часто.
Again enters the man at the desk, whose physical efficiency would be more hurt by a cup of coffee at bedtime than could Daylight's by a whole night long of strong drink and excitement. Опять-таки - человеку за письменным столом чашка кофе, выпитая на сон грядущий, повредила бы больше, чем Харнишу виски и танцы всю ночь напролет.
Daylight travelled without a watch, feeling the passage of time and largely estimating it by subconscious processes. Харниш путешествовал без часов, он "чувствовал" ход времени, угадывал течение дня и ночи.
By what he considered must be six o'clock, he began looking for a camping-place. Решив, что уже шестой час, он стал подыскивать место для стоянки.
The trail, at a bend, plunged out across the river. Тропа у изгиба Юкона сворачивала к другому берегу.
Not having found a likely spot, they held on for the opposite bank a mile away. But midway they encountered an ice-jam which took an hour of heavy work to cross. Не найдя подходящего места, они пересекли реку, - она была шириной с милю, - но на полдороге наткнулись на торосы и с добрый час преодолевали препятствие.
At last Daylight glimpsed what he was looking for, a dead tree close by the bank. Наконец они добрались до берега, и тут-то Харниш сразу нашел то, что нужно: сухостойную сосну у самого края.
The sled was run in and up. Около нее и остановили нарты.
Kama grunted with satisfaction, and the work of making camp was begun. Кама одобрительно заворчал, и оба дружно принялись за работу.
The division of labor was excellent. Разделение труда строжайше соблюдалось.
Each knew what he must do. Каждый знал, что должен делать.
With one ax Daylight chopped down the dead pine. Харниш, вооружившись топором, срубил сосну.
Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes. Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни.
A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish. Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы.
The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies. Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них.
Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs. Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место.
On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes. Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла.
Kama, however, had two robes of rabbit skin to Daylight's one. У Камы было два одеяла, у Харниша только одно.
They worked on steadily, without speaking, losing no time. Они трудились размеренно, молча, не теряя ни минуты даром.
Each did whatever was needed, without thought of leaving to the other the least task that presented itself to hand. Каждый делал свое дело, не пытаясь переложить на другого хотя бы часть необходимой работы.
Thus, Kama saw when more ice was needed and went and got it, while a snowshoe, pushed over by the lunge of a dog, was stuck on end again by Daylight. Увидев, что льду для стряпни не хватает, Кама пошел наколоть еще, а Харниш, заметив, что собаки опрокинули лыжу, водворил ее на место.
While coffee was boiling, bacon frying, and flapjacks were being mixed, Daylight found time to put on a big pot of beans. Пока закипал кофе и жарилось сало, он замесил тесто и поставил на огонь большой котел с бобами.
Kama came back, sat down on the edge of the spruce boughs, and in the interval of waiting, mended harness. Кама, вернувшись, сел на край подстилки из еловых веток и принялся чинить упряжь.
"I t'ink dat Skookum and Booga make um plenty fight maybe," Kama remarked, as they sat down to eat. - Скукум и Буга драться хотят, - заметил Кама, когда они сели обедать.
"Keep an eye on them," was Daylight's answer. - Гляди в оба за ними, - ответил Харниш.
And this was their sole conversation throughout the meal. На этом разговор сотрапезников кончился.
Once, with a muttered imprecation, Kama leaped away, a stick of firewood in hand, and clubbed apart a tangle of fighting dogs. Один раз Кама вскочил, чертыхаясь, и, размахивая суком, разогнал дерущихся собак.
Daylight, between mouthfuls, fed chunks of ice into the tin pot, where it thawed into water. Харниш то и дело подбрасывал кусочки льда в котел, где варились бобы.
The meal finished, Kama replenished the fire, cut more wood for the morning, and returned to the spruce bough bed and his harness-mending. После обеда Кама подложил хворосту в костер, приготовил топливо на утро и, усевшись на еловые ветки, опять взялся за починку упряжи.
Daylight cut up generous chunks of bacon and dropped them in the pot of bubbling beans. Харниш нарезал толстые ломти сала и заправил кипевшие бобы.
The moccasins of both men were wet, and this in spite of the intense cold; so when there was no further need for them to leave the oasis of spruce boughs, they took off their moccasins and hung them on short sticks to dry before the fire, turning them about from time to time. Несмотря на сильный мороз, их мокасины промокли от пота, и так как уже незачем было покидать оазис из еловых веток, они разулись и стали сушить мокасины перед огнем, надев их на палки и время от времени поворачивая.
When the beans were finally cooked, Daylight ran part of them into a bag of flour-sacking a foot and a half long and three inches in diameter. This he then laid on the snow to freeze. Когда бобы наконец сварились, Харниш набил ими холщовый мешок в полтора фута длиной и три дюйма шириной и положил его на снег, чтобы бобы замерзли.
The remainder of the beans were left in the pot for breakfast. То, что осталось в котле, он приберег для завтрака.
It was past nine o'clock, and they were ready for bed. В десятом часу они стали устраиваться на ночь.
The squabbling and bickering among the dogs had long since died down, and the weary animals were curled in the snow, each with his feet and nose bunched together and covered by his wolf's brush of a tail. Усталые собаки давно прекратили драку и грызню и спали, свернувшись клубком и прикрывшись пушистыми волчьими хвостами.
Kama spread his sleeping-furs and lighted his pipe. Daylight rolled a brown-paper cigarette, and the second conversation of the evening took place. Кама расстелил свое одеяло и раскурил трубку, Харниш скрутил цигарку, - и тут между путниками состоялся второй за весь вечер разговор.
"I think we come near sixty miles," said Daylight. - Миль шестьдесят отмахали, - сказал Харниш.
"Um, I t'ink so," said Kama. - У-ум, отмахали, - ответил Кама.
They rolled into their robes, all-standing, each with a woolen Mackinaw jacket on in place of the parkas[5] they had worn all day. Swiftly, almost on the instant they closed their eyes, they were asleep. Сменив парки, в которых они шли днем, на клетчатые суконные куртки, они с головой завернулись в заячий мех и мгновенно уснули.
The stars leaped and danced in the frosty air, and overhead the colored bars of the aurora borealis were shooting like great searchlights. Звезды плясали и кувыркались в морозном воздухе, и многоцветные сполохи сходились и расходились по небу, точно лучи прожектора.
In the darkness Daylight awoke and roused Kama. Харниш проснулся до света и разбудил Каму.
Though the aurora still flamed, another day had begun. Северное сияние еще пламенело на небе, но для путников уже начался новый день.
Warmed-over flapjacks, warmed-over beans, fried bacon, and coffee composed the breakfast. Они позавтракали в темноте поджаренным салом и кофе, разогретыми лепешками и бобами.
The dogs got nothing, though they watched with wistful mien from a distance, sitting up in the snow, their tails curled around their paws. Собакам не дали ничего, и они грустно смотрели издали, сидя на задних лапах и обвив хвостом передние.
Occasionally they lifted one fore paw or the other, with a restless movement, as if the frost tingled in their feet. Иногда они поднимали то одну, то другую лапу, словно ее сводило от холода.
It was bitter cold, at least sixty-five below zero, and when Kama harnessed the dogs with naked hands he was compelled several times to go over to the fire and warm the numbing finger-tips. Мороз стоял лютый - было не меньше шестидесяти пяти градусов ниже нуля, и когда Кама запрягал собак, скинув рукавицы, ему пришлось несколько раз отогревать онемевшие пальцы у костра.
Together the two men loaded and lashed the sled. Вдвоем они нагрузили и увязали нарты.
They warmed their hands for the last time, pulled on their mittens, and mushed the dogs over the bank and down to the river-trail. В последний раз отогрев пальцы, они натянули рукавицы и погнали собак с берега вниз на тропу, проложенную по льду Юкона.
According to Daylight's estimate, it was around seven o'clock; but the stars danced just as brilliantly, and faint, luminous streaks of greenish aurora still pulsed overhead. Харниш считал, что уже около семи часов, но звезды все так же ярко сверкали, и слабые зеленоватые отсветы еще трепетали в небе.
Two hours later it became suddenly dark-so dark that they kept to the trail largely by instinct; and Daylight knew that his time-estimate had been right. Два часа спустя вдруг стало темно, так темно, что путники только чутьем угадывали тропу; и Харниш понял, что правильно определил время.
It was the darkness before dawn, never anywhere more conspicuous than on the Alaskan winter-trail. Это была предрассветная тьма, которая нигде не ощущается столь отчетливо, как на Аляске, когда идешь по зимней тропе.
Slowly the gray light came stealing through the gloom, imperceptibly at first, so that it was almost with surprise that they noticed the vague loom of the trail underfoot. Медленно, едва приметно редела тьма, и путники почти с удивлением увидели смутные очертания тропы, засеревшей у них под ногами.
Next, they were able to see the wheel-dog, and then the whole string of running dogs and snow-stretches on either side. Потом из мрака выступили сначала коренник, затем вся упряжка и снежный покров по обе стороны тропы.
Then the near bank loomed for a moment and was gone, loomed a second time and remained. На мгновение показался ближний берег и снова исчез, опять показался и уже больше не исчезал.
In a few minutes the far bank, a mile away, unobtrusively came into view, and ahead and behind, the whole frozen river could be seen, with off to the left a wide-extending range of sharp-cut, snow-covered mountains. Несколько минут спустя вдали замаячил противоположный берег, и наконец впереди и позади нарт их взору открылась вся скованная льдом река, слева окаймленная длинной грядой зубчатых гор, покрытых снегом.
And that was all. И все.
No sun arose. Солнце не взошло.
The gray light remained gray. Дневной свет остался серым.
Once, during the day, a lynx leaped lightly across the trail, under the very nose of the lead-dog, and vanished in the white woods. В это утро дорогу им перебежала рысь под самым носом у головной лайки и скрылась в заснеженном лесу.
The dogs' wild impulses roused. В собаках мгновенно заговорил инстинкт хищников.
They raised the hunting-cry of the pack, surged against their collars, and swerved aside in pursuit. Они завыли, точно волчья стая, почуявшая добычу, и стали рваться из упряжи.
Daylight, yelling "Whoa!" struggled with the gee-pole and managed to overturn the sled into the soft snow. Харниш закричал на них, приналег на шест и опрокинул нарты в рыхлый снег.
The dogs gave up, the sled was righted, and five minutes later they were flying along the hard-packed trail again. Собаки успокоились, нарты выровняли, и пять минут спустя они уже опять мчались вперед по твердой, утоптанной тропе.
The lynx was the only sign of life they had seen in two days, and it, leaping velvet-footed and vanishing, had been more like an apparition. За два дня пути они не видели на единого живого существа, кроме этой рыси, да и она так бесшумно скользнула на бархатных лапах и так быстро исчезла, что ее легко можно было принять за призрак.
At twelve o'clock, when the sun peeped over the earth-bulge, they stopped and built a small fire on the ice. В полдень солнце выглянуло из-за горизонта; они сделали привал и разложили небольшой костер на льду.
Daylight, with the ax, chopped chunks off the frozen sausage of beans. Харниш топором нарубил куски замороженных бобов и положил их на сковороду.
These, thawed and warmed in the frying-pan, constituted their meal. Когда бобы оттаяли и согрелись, Харниш и Кама позавтракали.
They had no coffee. He did not believe in the burning of daylight for such a luxury. Кофе варить не стали: Харниш считал, что время не ждет и нечего тратить его на такие роскошества.
The dogs stopped wrangling with one another, and looked on wistfully. Собаки перестали грызться и с тоской поглядывали на костер.
Only at night did they get their pound of fish. In the meantime they worked. Лишь вечером получили они по фунту вяленой рыбы, а весь день работали натощак.
The cold snap continued. Мороз не ослабевал.
Only men of iron kept the trail at such low temperatures, and Kama and Daylight were picked men of their races. Только человек железного здоровья и выносливости отваживался идти по тропе в такую стужу.
But Kama knew the other was the better man, and thus, at the start, he was himself foredoomed to defeat. Харниш и Кама, белый и индеец, оба были люди незаурядные; но Кама неминуемо должен был потерпеть поражение, потому что знал, что его спутник сильнее.
Not that he slackened his effort or willingness by the slightest conscious degree, but that he was beaten by the burden he carried in his mind. Не то чтобы он сознательно работал с меньшим рвением или охотой, но он заранее признал себя побежденным.
His attitude toward Daylight was worshipful. Он преклонялся перед Харнишем.
Stoical, taciturn, proud of his physical prowess, he found all these qualities incarnated in his white companion. Сам выносливый, молчаливый, гордый своей физической силой и отвагой, он все эти достоинства находил в своем спутнике.
Here was one that excelled in the things worth excelling in, a man-god ready to hand, and Kama could not but worship-withal he gave no signs of it. Этот белый в совершенстве умел делать все то, что, по мнению Камы, стоило уметь делать, и Кама, видя в нем полубога, невольно поклонялся ему, хотя ничем не выказывал этого.
No wonder the race of white men conquered, was his thought, when it bred men like this man. Неудивительно, думал Кама, что белые побеждают, если среди них родятся такие люди.
What chance had the Indian against such a dogged, enduring breed? Как может индеец тягаться с такой упрямой, стойкой породой людей?
Even the Indians did not travel at such low temperatures, and theirs was the wisdom of thousands of generations; yet here was this Daylight, from the soft Southland, harder than they, laughing at their fears, and swinging along the trail ten and twelve hours a day. Даже индейцы не пускаются в путь, когда стоит такой мороз, хотя они владеют мудростью, унаследованной от тысяч минувших поколений; а этот Харниш, пришелец с изнеженного Юга, - он и сильнее их и крепче; он смеется над их страхами и как ни в чем не бывало идет по тропе и десять и двенадцать часов в сутки.
And this Daylight thought that he could keep up a day's pace of thirty-three miles for sixty days! Но напрасно он думает, что можно делать по тридцать три мили в течение шестидесяти дней.
Wait till a fresh fall of snow came down, or they struck the unbroken trail or the rotten rim-ice that fringed open water. Вот повалит снег, или придется прокладывать тропу, или они наткнутся на непрочный лед вокруг полыньи - тогда увидит!
In the meantime Kama kept the pace, never grumbling, never shirking. А пока что Кама трудился наравне с Харнишем, не жалуясь, не увиливая от дела.
Sixty-five degrees below zero is very cold. Когда градусник показывает шестьдесят пять ниже нуля, - это очень сильный мороз.
Since water freezes at thirty-two above, sixty-five below meant ninety-seven degrees below freezing-point. Ведь точка замерзания воды по Фаренгейту -тридцать два градуса выше нуля; значит, шестьдесят пять градусов ниже нуля - это девяносто семь градусов мороза.
Some idea of the significance of this may be gained by conceiving of an equal difference of temperature in the opposite direction. Что это значит, можно понять, если вместо мороза вообразить себе жару.
One hundred and twenty-nine on the thermometer constitutes a very hot day, yet such a temperature is but ninety-seven degrees above freezing. Сто двадцать девять выше нуля - это очень жаркая погода, но это всего только девяносто семь, а не сто двадцать девять градусов тепла.
Double this difference, and possibly some slight conception may be gained of the cold through which Kama and Daylight travelled between dark and dark and through the dark. Если вникнуть в то, что при низкой температуре тридцать два градуса не вычитаются, а прибавляются, можно составить себе понятие о том, в какой трескучий мороз Кама и Харниш путешествовали от темна до темна и в самую тьму.
Kama froze the skin on his cheek-bones, despite frequent rubbings, and the flesh turned black and sore. Кама отморозил щеки, сколько ни растирал их, и они покрылись черными язвами.
Also he slightly froze the edges of his lung-tissues-a dangerous thing, and the basic reason why a man should not unduly exert himself in the open at sixty-five below. К тому же ему морозом прихватило верхушки легких, что уже не шутка, - именно эта опасность прежде всего грозит тому, кто надрывается под открытым небом при шестидесяти пяти градусах ниже нуля.
But Kama never complained, and Daylight was a furnace of heat, sleeping as warmly under his six pounds of rabbit skins as the other did under twelve pounds. Но Кама не жаловался, а Харниша никакой мороз не брал, и ночью ему было так же тепло под шестью фунтами заячьего меха, как Каме под двенадцатью.
On the second night, fifty more miles to the good, they camped in the vicinity of the boundary between Alaska and the Northwest Territory. На вторую ночь пути, покрыв за день пятьдесят миль, они расположились подле канадской границы.
The rest of the journey, save the last short stretch to Dyea, would be travelled on Canadian territory. Весь остальной путь, за исключением последнего короткого перегона до Дайи, пролегал по территории Канады.
With the hard trail, and in the absence of fresh snow, Daylight planned to make the camp of Forty Mile on the fourth night. Харниш рассчитывал достигнуть Сороковой Мили к вечеру четвертого дня, если тропа будет накатанная и не выпадет снег.
He told Kama as much, but on the third day the temperature began to rise, and they knew snow was not far off; for on the Yukon it must get warm in order to snow. Он так и сказал Каме. Но на третий день немного потеплело, и они поняли, что недолго ждать снегопада, потому что на Юконе снег идет только при потеплении.
Also, on this day, they encountered ten miles of chaotic ice-jams, where, a thousand times, they lifted the loaded sled over the huge cakes by the strength of their arms and lowered it down again. Вдобавок в этот день им пришлось одолевать десять миль торосов, сотни раз они на руках перетаскивали нагруженные нарты через огромные ледяные глыбы.
Here the dogs were well-nigh useless, and both they and the men were tried excessively by the roughness of the way. Здесь собаки были почти бесполезны, они только зря замучились, замучились и люди.
An hour's extra running that night caught up only part of the lost time. В этот вечер они прошли лишний час, чтобы хоть отчасти наверстать потерянное время.
In the morning they awoke to find ten inches of snow on their robes. Проснувшись наутро, они увидели, что их одеяла на десять дюймов засыпаны снегом.
The dogs were buried under it and were loath to leave their comfortable nests. Собаки зарылись в снег и не проявляли ни малейшего желания вылезти из теплой норы.
This new snow meant hard going. The sled runners would not slide over it so well, while one of the men must go in advance of the dogs and pack it down with snowshoes so that they should not wallow. Свежевыпавший снег сулил тяжелую дорогу: нарты уже не будут скользить быстро и легко, а людям придется по очереди идти впереди упряжки и лыжами уминать снег, чтобы лайки не увязали в нем.
Quite different was it from the ordinary snow known to those of the Southland. Этот снег ничуть не похож на тот, который известен жителям Юга.
It was hard, and fine, and dry. It was more like sugar. Он твердый, мелкий и сухой, совсем как сахар.
Kick it, and it flew with a hissing noise like sand. Если подбросить его ногой, он взлетает в воздух со свистом, точно песок.
There was no cohesion among the particles, and it could not be moulded into snowballs. It was not composed of flakes, but of crystals-tiny, geometrical frost-crystals. Из него нельзя лепить снежки, потому что он состоит не из хлопьев, которые можно плотно скатать, а из кристаллов - крохотных геометрически правильных кристалликов.
In truth, it was not snow, but frost. В сущности, это вовсе и не снег, а иней.
The weather was warm, as well, barely twenty below zero, and the two men, with raised ear-flaps and dangling mittens, sweated as they toiled. Сильно потеплело, было всего лишь двадцать градусов ниже нуля, и путники обливались потом, несмотря на то, что подняли наушники и скинули рукавицы.
They failed to make Forty Mile that night, and when they passed that camp next day Daylight paused only long enough to get the mail and additional grub. До Сороковой Мили они добрались только на другой день, но и там Харниш не остановился передохнуть, - он забрал почту и продовольствие и немедленно отправился дальше.
On the afternoon of the following day they camped at the mouth of the Klondike River. Назавтра, после полудня, они сделали привал в устье реки Клондайк.
Not a soul had they encountered since Forty Mile, and they had made their own trail. За последние сутки они не встретили ни души и сами прокладывали тропу по снегу.
As yet, that winter, no one had travelled the river south of Forty Mile, and, for that matter, the whole winter through they might be the only ones to travel it. Никто еще в эту зиму не спускался южнее Сороковой Мили, и легко могло случиться, что Харниш и Кама окажутся единственными за весь год путниками на проложенной ими тропе.
In that day the Yukon was a lonely land. В те времена на Юконе было безлюдно.
Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men. Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk. Между рекой Клондайк и поселком Дайя. У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории - Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк.
In the summer-time Indians might be met with at the mouths of the Stewart and White rivers, at the Big and Little Salmons, and on Lake Le Barge; but in the winter, as he well knew, they would be on the trail of the moose-herds, following them back into the mountains. В летние месяцы можно было встретить индейцев в устьях рек Стюарт и Белой, у Большого и Малого Лосося и на берегах озера Ле-Барж; но теперь, среди зимы, индейцы, конечно, ушли в горы на охоту за лосями.
That night, camped at the mouth of the Klondike, Daylight did not turn in when the evening's work was done. В тот вечер, когда они сделали привал в устье Клондайка, Харниш, закончив работу, не сразу лег спать.
Had a white man been present, Daylight would have remarked that he felt his "hunch" working. Если бы с ним был кто-нибудь из его белых приятелей, он сказал бы ему, что "нюхом чует" богатство.
As it was, he tied on his snowshoes, left the dogs curled in the snow and Kama breathing heavily under his rabbit skins, and climbed up to the big flat above the high earth-bank. Оставив на стоянке Каму, который забылся тяжелым сном под двойным слоем заячьих шкур, и собак, свернувшихся в снегу, он надел лыжи и взобрался на высокий берег, за которым начиналась широкая терраса.
But the spruce trees were too thick for an outlook, and he threaded his way across the flat and up the first steep slopes of the mountain at the back. Но ели росли здесь так густо, что мешали оглядеться по сторонам, и он пересек террасу и немного поднялся по крутому склону горы, замыкающей ее.
Here, flowing in from the east at right angles, he could see the Klondike, and, bending grandly from the south, the Yukon. Отсюда ему виден был Клондайк, впадающий под прямым углом с востока в Юкон, и величавый изгиб к югу самого Юкона.
To the left, and downstream, toward Moosehide Mountain, the huge splash of white, from which it took its name, showing clearly in the starlight. Слева, ниже по течению, в сторону Лосиной горы, под яркими звездами белела река, которую лейтенант Шватка назвав Белой.
Lieutenant Schwatka had given it its name, but he, Daylight, had first seen it long before that intrepid explorer had crossed the Chilcoot and rafted down the Yukon. Но Харниш увидел ее задолго до того, как этот бесстрашный исследователь Арктики перевалил через Чилкут и поплыл на плоту вниз по Юкону.
But the mountain received only passing notice. Однако Харниш не глядел на горные склоны.
Daylight's interest was centered in the big flat itself, with deep water all along its edge for steamboat landings. Взор его привлекала обширная терраса: вдоль всего ее края река была достаточно глубока для причала судов.
"A sure enough likely town site," he muttered. - Подходящее местечко, ничего не скажешь, -пробормотал он.
"Room for a camp of forty thousand men. - Здесь можно построить город на сорок тысяч жителей.
All that's needed is the gold-strike." Дело за малым - найти золото.
He meditated for a space. - С минуту он раздумывал.
"Ten dollars to the pan'll do it, and it'd be the all-firedest stampede Alaska ever seen. - Ежели выйдет десять долларов с каждой промывки, и то хорошо. Такая будет золотая горячка, какой Аляска еще не видала!
And if it don't come here, it'll come somewhere hereabouts. А если здесь не найдется, то где-нибудь поблизости.
It's a sure good idea to keep an eye out for town sites all the way up." Надо всю дорогу приглядываться к местности, выбирать - где можно заложить город.
He stood a while longer, gazing out over the lonely flat and visioning with constructive imagination the scene if the stampede did come. Он еще постоял, глядя на пустынную террасу, и воображение рисовало ему заманчивые картины близкого будущего - если его надежды оправдаются.
In fancy, he placed the sawmills, the big trading stores, the saloons, and dance-halls, and the long streets of miners' cabins. Он мысленно расставлял лесопильни, торговые помещения, салуны, кабаки, длинные ряды жилищ золотоискателей.
And along those streets he saw thousands of men passing up and down, while before the stores were the heavy freighting-sleds, with long strings of dogs attached. По улицам взад и вперед снуют тысячи прохожих, а у дверей лавок стоят тяжелые сани с товаром и длинные упряжки собак.
Also he saw the heavy freighters pulling down the main street and heading up the frozen Klondike toward the imagined somewhere where the diggings must be located. И еще он видел, как эти сани мчатся по главной улице и дальше, по замерзшему Клондайку, к воображаемому золотому прииску.
He laughed and shook the vision from his eyes, descended to the level, and crossed the flat to camp. Харниш засмеялся, тряхнул головой, отгоняя видения, спустился под гору и вернулся к своей стоянке.
Five minutes after he had rolled up in his robe, he opened his eyes and sat up, amazed that he was not already asleep. Через пять минут после того, как он улегся, он открыл глаза и от удивления даже сел на постели: почему это он не спит?
He glanced at the Indian sleeping beside him, at the embers of the dying fire, at the five dogs beyond, with their wolf's brushes curled over their noses, and at the four snowshoes standing upright in the snow. Он глянул на индейца, лежавшего рядом, на подернутые золой гаснущие угли, на пятерых собак, свернувшихся поодаль, прикрыв морду волчьим хвостом, и на четыре охотничьи лыжи, торчком стоявшие в снегу.
"It's sure hell the way that hunch works on me" he murmured. - Черт знает что! - проворчал он. - Покоя мне нет от моего нюха.
His mind reverted to the poker game. - Ему вспомнился покер в Тиволи.
"Four kings!" - Четыре короля!
He grinned reminiscently. - Он прищелкнул языком и усмехнулся.
"That WAS a hunch!" - Уж и нюх, ничего не скажешь!
He lay down again, pulled the edge of the robe around his neck and over his ear-flaps, closed his eyes, and this time fell asleep. [5] Parka: a light, hooded, smock-like garment made of cotton drill. Он опять улегся, натянул одеяло на голову поверх ушанки, подоткнул его вокруг шеи, закрыл глаза и тут же уснул.
CHAPTER V ГЛАВА ПЯТАЯ
At Sixty Mile they restocked provisions, added a few pounds of letters to their load, and held steadily on. На Шестидесятой Миле они пополнили запас продовольствия, прихватили несколько фунтов почты и опять тронулись в путь.
From Forty Mile they had had unbroken trail, and they could look forward only to unbroken trail clear to Dyea. Начиная с Сороковой Мили они шли по неутоптанному снегу, и такая же дорога предстояла им до самой Дайи.
Daylight stood it magnificently, but the killing pace was beginning to tell on Kama. Харниш чувствовал себя превосходно, но Кама явно терял силы.
His pride kept his mouth shut, but the result of the chilling of his lungs in the cold snap could not be concealed. Г ордость не позволяла ему жаловаться, однако он не мог скрыть своего состояния.
Microscopically small had been the edges of the lung-tissue touched by the frost, but they now began to slough off, giving rise to a dry, hacking cough. Правда, у него омертвели только самые верхушки легких, прихваченные морозом, но Каму уже мучил сухой, лающий кашель.
Any unusually severe exertion precipitated spells of coughing, during which he was almost like a man in a fit. Каждое лишнее усилие вызывало приступ, доводивший его почти до обморока.
The blood congested in his eyes till they bulged, while the tears ran down his cheeks. Выпученные глаза наливались кровью, слезы текли по щекам.
A whiff of the smoke from frying bacon would start him off for a half-hour's paroxysm, and he kept carefully to windward when Daylight was cooking. Достаточно было ему вдохнуть чад от жареного сала, чтобы на полчаса забиться в судорожном кашле, и он старался не становиться против ветра, когда Харниш стряпал.
They plodded days upon days and without end over the soft, unpacked snow. Так они шли день за днем, без передышки, по рыхлому, неутоптанному снегу.
It was hard, monotonous work, with none of the joy and blood-stir that went with flying over hard surface. Это был изнурительный, однообразный труд, - не то что весело мчаться по укатанной тропе.
Now one man to the fore in the snowshoes, and now the other, it was a case of stubborn, unmitigated plod. Сменяя друг друга, они по очереди расчищали собакам путь шириной в ярд, уминая снег короткими плетеными лыжами.
A yard of powdery snow had to be pressed down, and the wide-webbed shoe, under a man's weight, sank a full dozen inches into the soft surface. Лыжи уходили в сухой сыпучий снег на добрых двенадцать дюймов.
Snowshoe work, under such conditions, called for the use of muscles other than those used in ordinary walking. From step to step the rising foot could not come up and forward on a slant. It had to be raised perpendicularly. Тут требовалась совсем иная работа мышц, нежели при обыкновенной ходьбе: нельзя было, подымая ногу, в то же время переставлять ее вперед; приходилось вытаскивать лыжу вертикально.
When the snowshoe was pressed into the snow, its nose was confronted by a vertical wall of snow twelve inches high. Когда лыжа вдавливалась в снег, перед ней вырастала отвесная стена высотой в двенадцать дюймов.
If the foot, in rising, slanted forward the slightest bit, the nose of the shoe penetrated the obstructing wall and tipped downward till the heel of the shoe struck the man's leg behind. Стоило, подымая ногу, задеть эту преграду передком лыжи, и он погружался в снег, а узкий задний конец лыжи ударял лыжника по икре.
Thus up, straight up, twelve inches, each foot must be raised every time and all the time, ere the forward swing from the knee could begin. Весь долгий день пути перед каждым шагом нога подымалась под прямым углом на двенадцать дюймов, и только после этого можно было разогнуть колено и переставить ее вперед.
On this partially packed surface followed the dogs, the man at the gee-pole, and the sled. По этой более или менее протоптанной дорожке следовали собаки, Харниш (или Кама), держась за поворотный шест и нарты.
At the best, toiling as only picked men could toil, they made no more than three miles an hour. Несмотря на всю свою исполинскую силу и выносливость, они, как ни бились, в лучшем случае проходили три мили в час.
This meant longer hours of travel, and Daylight, for good measure and for a margin against accidents, hit the trail for twelve hours a day. Чтобы наверстать время и опасаясь непредвиденных препятствий, Харниш решил удлинить суточный переход - теперь они шли по двенадцать часов в день.
Since three hours were consumed by making camp at night and cooking beans, by getting breakfast in the morning and breaking camp, and by thawing beans at the midday halt, nine hours were left for sleep and recuperation, and neither men nor dogs wasted many minutes of those nine hours. Три часа требовалось на устройство ночлега и приготовление ужина, на утренний завтрак и сборы, на оттаивание бобов во время привала в полдень; девять часов оставалось для сна и восстановления сил. И ни люди, ни собаки не склонны были тратить впустую эти драгоценные часы отдыха.
At Selkirk, the trading post near Pelly River, Daylight suggested that Kama lay over, rejoining him on the back trip from Dyea. Когда они добрались до фактории Селкерк близ реки Пелли, Харниш предложил Каме остаться там и подождать, пока он вернется из Дайи.
A strayed Indian from Lake Le Barge was willing to take his place; but Kama was obdurate. Один индеец с озера Ле-Барж, случайно оказавшийся в фактории, соглашался заменить Каму. Но Кама был упрям.
He grunted with a slight intonation of resentment, and that was all. В ответ на предложение Харниша он только обиженно проворчал что-то.
The dogs, however, Daylight changed, leaving his own exhausted team to rest up against his return, while he went on with six fresh dogs. Зато упряжку Харниш сменил, оставив загнанных лаек до своего возвращения, и отправился дальше на шести свежих собаках.
They travelled till ten o'clock the night they reached Selkirk, and at six next morning they plunged ahead into the next stretch of wilderness of nearly five hundred miles that lay between Selkirk and Dyea. Накануне они добрались до Селкерка только к десяти часам вечера, а уже в шесть утра тронулись в путь; почти пятьсот миль безлюдной пустыни отделяли Селкерк от Дайи.
A second cold snap came on, but cold or warm it was all the same, an unbroken trail. Мороз опять усилился, но это дела не меняло -тепло ли, холодно ли, идти предстояло по нехоженой тропе.
When the thermometer went down to fifty below, it was even harder to travel, for at that low temperature the hard frost-crystals were more like sand-grains in the resistance they offered to the sled runners. При низкой температуре стало даже труднее, потому что кристаллики инея, словно крупинки песку, тормозили движения полозьев.
The dogs had to pull harder than over the same snow at twenty or thirty below zero. При одной и той же глубине снега собакам тяжелее везти нарты в пятидесятиградусный мороз, чем в двадцати-тридцатиградусный.
Daylight increased the day's travel to thirteen hours. Харниш продлил дневные переходы до тринадцати часов.
He jealously guarded the margin he had gained, for he knew there were difficult stretches to come. Он ревниво берег накопленный запас времени, ибо знал, что впереди еще много миль трудного пути.
It was not yet quite midwinter, and the turbulent Fifty Mile River vindicated his judgment. In many places it ran wide open, with precarious rim-ice fringing it on either side. Опасения его оправдались, когда они вышли к бурной речке Пятидесятой Мили: зима еще не устоялась, и во многих местах реку не затянуло льдом, а припай вдоль обоих берегов был ненадежен.
In numerous places, where the water dashed against the steep-sided bluffs, rim-ice was unable to form. Попадались и такие места, где ледяная кромка не могла образоваться из-за бурного течения у крутых берегов.
They turned and twisted, now crossing the river, now coming back again, sometimes making half a dozen attempts before they found a way over a particularly bad stretch. Путники сворачивали и петляли, перебираясь то на одну, то на другую сторону; иногда им приходилось раз десять примеряться, пока они находили способ преодолеть особенно опасный кусок пути.
It was slow work. Дело подвигалось медленно.
The ice-bridges had to be tested, and either Daylight or Kama went in advance, snowshoes on their feet, and long poles carried crosswise in their hands. Ледяные мосты надо было испытать, прежде чем пускаться по ним; либо Харниш, либо Кама выходил вперед, держа на весу длинный шест.
Thus, if they broke through, they could cling to the pole that bridged the hole made by their bodies. Если лыжи проваливались, шест ложился на края полыньи, образовавшейся под тяжестью тела, и можно было удержаться на поверхности, цепляясь за него.
Several such accidents were the share of each. На долю каждого пришлось по нескольку таких купаний.
At fifty below zero, a man wet to the waist cannot travel without freezing; so each ducking meant delay. При пятидесяти градусах ниже нуля промокший до пояса человек не может продолжать путь без риска замерзнуть; поэтому каждое купание означало задержку.
As soon as rescued, the wet man ran up and down to keep up his circulation, while his dry companion built a fire. Thus protected, a change of garments could be made and the wet ones dried against the next misadventure. Выбравшись из воды, нужно было бегать взад и вперед, чтобы поддержать кровообращение, пока непромокший спутник раскладывал костер; потом, переодевшись во все сухое, мокрую одежду высушить перед огнем - на случай нового купания.
To make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of twilight. В довершение всех бед по этой беспокойной реке слишком опасно было идти в потемках и пришлось ограничиться шестью часами дневного сумрака.
Every moment was precious, and they strove never to lose one. Дорога была каждая минута, и путники пуще всего берегли время.
Thus, before the first hint of the coming of gray day, camp was broken, sled loaded, dogs harnessed, and the two men crouched waiting over the fire. Задолго до тусклого рассвета они подымались, завтракали, нагружали нарты и впрягали собак, а потом дожидались первых проблесков дня, сидя на корточках перед гаснущим костром.
Nor did they make the midday halt to eat. Теперь они уже не останавливались в полдень, чтобы поесть.
As it was, they were running far behind their schedule, each day eating into the margin they had run up. Они сильно отстали от своего расписания, и каждый новый день пути поглощал сбереженный ими запас времени.
There were days when they made fifteen miles, and days when they made a dozen. Бывали дни, когда они покрывали всего пятнадцать миль, а то и вовсе двенадцать.
And there was one bad stretch where in two days they covered nine miles, being compelled to turn their backs three times on the river and to portage sled and outfit over the mountains. А однажды случилось так, что они за два дня едва сделали девять миль, потому что им пришлось три раза сворачивать с русла реки и перетаскивать нарты и поклажу через горы.
At last they cleared the dread Fifty Mile River and came out on Lake Le Barge. Наконец они покинули грозную реку Пятидесятой Мили и вышли к озеру Ле-Барж.
Here was no open water nor jammed ice. Здесь не было ни открытой воды, ни торосов.
For thirty miles or more the snow lay level as a table; withal it lay three feet deep and was soft as flour. На тридцать с лишним миль ровно, словно скатерть, лежал снег вышиной в три фута, мягкий и сыпучий, как мука.
Three miles an hour was the best they could make, but Daylight celebrated the passing of the Fifty Mile by traveling late. Больше трех миль в час им не удавалось пройти, но Харниш на радостях, что Пятидесятая Миля осталась позади, шел в тот день до позднего вечера.
At eleven in the morning they emerged at the foot of the lake. At three in the afternoon, as the Arctic night closed down, he caught his first sight of the head of the lake, and with the first stars took his bearings. At eight in the evening they left the lake behind and entered the mouth of the Lewes River. Озера они достигли в одиннадцать утра; в три часа пополудни, когда начал сгущаться мрак полярной ночи, они завидели противоположный берег; зажглись первые звезды, и Харниш определил по ним направление; к восьми часам вечера, миновав озеро, они вошли в устье реки Льюис.
Here a halt of half an hour was made, while chunks of frozen boiled beans were thawed and the dogs were given an extra ration of fish. Здесь они остановились на полчаса - ровно на столько, сколько понадобилось, чтобы разогреть мерзлые бобы и бросить собакам добавочную порцию рыбы.
Then they pulled on up the river till one in the morning, when they made their regular camp. Потом они пошли дальше по реке и только в час ночи сделали привал и улеглись спать.
They had hit the trail sixteen hours on end that day, the dogs had come in too tired to fight among themselves or even snarl, and Kama had perceptibly limped the last several miles; yet Daylight was on trail next morning at six o'clock. Шестнадцать часов подряд шли они по тропе в тот день; обессиленные собаки не грызлись между собой и даже не рычали, Кама заметно хромал последние мили пути, но Харниш в шесть утра уже снова был на тропе.
By eleven he was at the foot of White Horse, and that night saw him camped beyond the Box Canon, the last bad river-stretch behind him, the string of lakes before him. К одиннадцати они достигли порогов Белой Лошади, а вечером расположились на ночлег уже за Ящичным ущельем; теперь все трудные речные переходы были позади, - впереди их ждала цепочка озер.
There was no let up in his pace. Харниш и не думал сбавлять скорость.
Twelve hours a day, six in the twilight, and six in the dark, they toiled on the trail. Двенадцать часов - шесть в сумерках, шесть в потемках - надрывались они на тропе.
Three hours were consumed in cooking, repairing harnesses, and making and breaking camp, and the remaining nine hours dogs and men slept as if dead. Три часа уходило на стряпню, починку упряжи, на то, чтобы стать лагерем и сняться с лагеря; оставшиеся девять часов собаки и люди спали мертвым сном.
The iron strength of Kama broke. Могучие силы Камы не выдержали.
Day by day the terrific toil sapped him. Изо дня в день нечеловеческое напряжение подтачивало их.
Day by day he consumed more of his reserves of strength. Изо дня в день истощался их запас.
He became slower of movement, the resiliency went out of his muscles, and his limp became permanent. Мышцы его потеряли упругость, он двигался медленней, сильно прихрамывая.
Yet he labored stoically on, never shirking, never grunting a hint of complaint. Но он не сдавался, стоически продолжал путь, не увиливая от дела, без единой жалобы.
Daylight was thin-faced and tired. He looked tired; yet somehow, with that marvelous mechanism of a body that was his, he drove on, ever on, remorselessly on. Усталость сказывалась и на Харнише; он похудел и осунулся, но по-прежнему в совершенстве владел своим безотказно, словно машина, действующим организмом и шел вперед, все вперед, не щадя ни себя, ни других.
Never was he more a god in Kama's mind than in the last days of the south-bound traverse, as the failing Indian watched him, ever to the fore, pressing onward with urgency of endurance such as Kama had never seen nor dreamed could thrive in human form. В эти последние дни их похода на юг измученный индеец уже не сомневался, что Харниш полубог: разве обыкновенный человек может обладать столь несокрушимым упорством?
The time came when Kama was unable to go in the lead and break trail, and it was a proof that he was far gone when he permitted Daylight to toil all day at the heavy snowshoe work. Настал день, когда Кама уже не в состоянии был идти впереди нарт, прокладывая тропу; видимо, силы его истощились, если он позволил Харнишу одному нести этот тяжелый труд в течение всего дневного перехода.
Lake by lake they crossed the string of lakes from Marsh to Linderman, and began the ascent of Chilcoot. Озеро за озером прошли они всю цепь от Марша до Линдермана и начали подыматься на Чилкут.
By all rights, Daylight should have camped below the last pitch of the pass at the dim end of day; but he kept on and over and down to Sheep Camp, while behind him raged a snow-storm that would have delayed him twenty-four hours. По всем правилам Харнишу следовало к концу дня сделать привал перед последним подъемом; но он, к счастью, не остановился и успел спуститься к Овечьему Лагерю, прежде чем на перевале разбушевалась пурга, которая задержала бы его на целые сутки.
This last excessive strain broke Kama completely. Этот последний непосильный переход доконал Каму.
In the morning he could not travel. Наутро он уже не мог двигаться.
At five, when called, he sat up after a struggle, groaned, and sank back again. Когда Харниш в пять часов разбудил его, он с трудом приподнялся и, застонав, опять повалился на еловые ветки.
Daylight did the camp work of both, harnessed the dogs, and, when ready for the start, rolled the helpless Indian in all three sleeping robes and lashed him on top of the sled. Харниш один сделал всю работу по лагерю, запряг лаек и, закончив сборы, завернул обессиленного индейца во все три одеяла, положил его поверх поклажи на нарты - и привязал ремнями.
The going was good; they were on the last lap; and he raced the dogs down through Dyea Canon and along the hard-packed trail that led to Dyea Post. Дорога была легкая, цель близка, - Харниш быстро гнал собак по каньону Дайя и по наезженной тропе, ведущей к поселку.
And running still, Kama groaning on top the load, and Daylight leaping at the gee-pole to avoid going under the runners of the flying sled, they arrived at Dyea by the sea. Кама стонал, лежа на нартах; Харниш бежал изо всех сил, держась за шест, делая огромные скачки, чтобы не попасть под полозья, собаки мчались во всю прыть - так они въехали в Дайю у Соленой Воды.
True to his promise, Daylight did not stop. Верный данному слову, Харниш не остановился в Дайе.
An hour's time saw the sled loaded with the ingoing mail and grub, fresh dogs harnessed, and a fresh Indian engaged. За один час он погрузил почту и продовольствие, запряг новых лаек и нашел нового спутника.
Kama never spoke from the time of his arrival till the moment Daylight, ready to depart, stood beside him to say good-by. Кама не произнес ни слова до той самой минуты, когда Харниш, готовый к отъезду, подошел к нему проститься.
They shook hands. Они пожали друг другу руки.
"You kill um dat damn Indian," Kama said. - Ты убьешь этого несчастного индейца, - сказал Кама.
"Sawee, Daylight? - Ты это знаешь, Время-не-ждет?
You kill um." Убьешь его.
"He'll sure last as far as Pelly," Daylight grinned. - Ничего, до Нелли продержится, - усмехнулся Харниш.
Kama shook his head doubtfully, and rolled over on his side, turning his back in token of farewell. Кама с сомнением покачал головой и в знак прощания повернулся спиной к Харнишу.
Daylight won across Chilcoot that same day, dropping down five hundred feet in the darkness and the flurrying snow to Crater Lake, where he camped. Несмотря на темноту и густо поваливший снег, Харниш в тот же день перевалил через Чилкут и, спустившись на пятьсот футов к озеру Кратер, остановился на ночлег.
It was a 'cold' camp, far above the timber-line, and he had not burdened his sled with firewood. Пришлось обойтись без костра, - лес еще был далеко внизу, а Харниш не пожелал нагружать нарты топливом.
That night three feet of snow covered them, and in the black morning, when they dug themselves out, the Indian tried to desert. В эту ночь их на три фута засыпало снегом, и после того, как они в утреннем мраке выбрались из-под него, индеец попытался бежать.
He had had enough of traveling with what he considered a madman. Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим?
But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman. Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай.
It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama. Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы.
He, too, never complained. Nor did he try again to desert. Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать.
He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future. Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем.
The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them. Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили.
But on the Fifty Mile accident befell them. Но на Пятидесятой Миле приключилась беда.
Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice. На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед.
The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again. Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник.
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled. Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты.
But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs. Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак.
At the end of the first hour, Daylight lightened up. Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза.
Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away. Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег.
Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled. На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие.
Daylight shot it, and abandoned the sled. Харниш пристрелил ее и бросил нарты.
On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds. Он взвалил себе на спину сто шестьдесят фунтов -почту и продовольствие, а индейца нагрузил ста двадцатью пятью.
The stripping of gear was remorseless. Все прочее было безжалостно оставлено на произвол судьбы.
The Indian was appalled when he saw every pound of worthless mail matter retained, while beans, cups, pails, plates, and extra clothing were thrown by the board. Индеец с ужасом смотрел на то, как Харниш бережно укладывал пачки никому не нужных писем и выбрасывал бобы, кружки, ведра, миски, белье и одежду.
One robe each was kept, one ax, one tin pail, and a scant supply of bacon and flour. Оставлено было только каждому по одеялу, один топор, жестяное ведерко и скудный запас сала и муки.
Bacon could be eaten raw on a pinch, and flour, stirred in hot water, could keep men going. Сало в крайнем случае можно есть и сырым, а болтушка из муки и горячей воды тоже поддерживает силы.
Even the rifle and the score of rounds of ammunition were left behind. Даже с ружьем и патронами пришлось расстаться.
And in this fashion they covered the two hundred miles to Selkirk. Так они покрыли расстояние в двести миль до Селкерка.
Daylight travelled late and early, the hours formerly used by camp-making and dog-tending being now devoted to the trail. Они шли с раннего утра до позднего вечера, - ведь теперь незачем было располагаться лагерем для стряпни и кормления собак.
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail. Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь.
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail. Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась - щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу.
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out. В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю.
Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile. Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана.
And here the weather favored. Но дальше ему повезло.
It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men. Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак.
The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell. Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится.
"That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail. - Будьте покойны, я чую мороз, - засмеялся Харниш и погнал собак по тропе.
A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена.
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль.
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе.
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника.
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет.
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться.
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах.
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль.
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом.
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело.
CHAPTER VI ГЛАВА ШЕСТАЯ
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет.
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось.
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи.
She it was who heard the first yelps of the dogs. Она первая услышала тявканье собак.
"Listen!" she cried. - Слышите? - крикнула она.
"It's Daylight!" - Вот он!
There was a general stampede for the door; but where the double storm-doors were thrown wide open, the crowd fell back. Все бросились к выходу. Но когда широкая двухстворчатая дверь распахнулась, толпа отпрянула.
They heard the eager whining of dogs, the snap of a dog-whip, and the voice of Daylight crying encouragement as the weary animals capped all they had done by dragging the sled in over the wooden floor. Послышалось щелканье бича, окрики Харниша, и усталые собаки, собрав последние силы, радостно повизгивая, протащили нарты по деревянному полу.
They came in with a rush, and with them rushed in the frost, a visible vapor of smoking white, through which their heads and backs showed, as they strained in the harness, till they had all the seeming of swimming in a river. Упряжка ворвалась в комнату с хода, и вместе с ней ворвался клубящийся поток морозного воздуха, так плотно окутавший белым паром головы и спины собак, что казалось, они плывут по реке.
Behind them, at the gee-pole, came Daylight, hidden to the knees by the swirling frost through which he appeared to wade. Позади собак, держась за шест, вбежал в комнату Харниш в облаке крутящегося пара, закрывавшего его ноги до колен.
He was the same old Daylight, withal lean and tired-looking, and his black eyes were sparkling and flashing brighter than ever. Харниш был такой же, как всегда, только похудевший и осунувшийся, а его черные глаза сверкали еще ярче обычного.
His parka of cotton drill hooded him like a monk, and fell in straight lines to his knees. Grimed and scorched by camp-smoke and fire, the garment in itself told the story of his trip. Парка с капюшоном, падавшая прямыми складками ниже колен, придавала ему сходство с монахом вся в грязи, прокопченная и обгорелая у лагерного костра, она красноречиво свидетельствовала о трудности проделанного пути.
A two-months' beard covered his face; and the beard, in turn, was matted with the ice of his breathing through the long seventy-mile run. За два месяца у него выросла густая борода, и сейчас ее покрывала ледяная корка, образовавшаяся от его дыхания за время последнего семидесятимильного перегона.
His entry was spectacular, melodramatic; and he knew it. Появление Харниша произвело потрясающий эффект, и он отлично понимал это.
It was his life, and he was living it at the top of his bent. Вот это жизнь! Такой он любил ее, такой она должна быть.
Among his fellows he was a great man, an Arctic hero. Он чувствовал свое превосходство над товарищами, знал, что для них он подлинный герой Арктики.
He was proud of the fact, and it was a high moment for him, fresh from two thousand miles of trail, to come surging into that bar-room, dogs, sled, mail, Indian, paraphernalia, and all. Он гордился этим, и ликующая радость охватывала его при мысли, что вот он, проделав две тысячи миль, прямо со снежной тропы въехал в салун с лайками, нартами, почтой, индейцем, поклажей и прочим.
He had performed one more exploit that would make the Yukon ring with his name-he, Burning Daylight, the king of travelers and dog-mushers. Он совершил еще один подвиг. Он -Время-не-ждет, король всех путников и погонщиков собак, и имя его еще раз прогремит на весь Юкон.
He experienced a thrill of surprise as the roar of welcome went up and as every familiar detail of the Tivoli greeted his vision-the long bar and the array of bottles, the gambling games, the big stove, the weigher at the gold-scales, the musicians, the men and women, the Virgin, Celia, and Nellie, Dan MacDonald, Bettles, Billy Rawlins, Olaf Henderson, Doc Watson,-all of them. Он с радостным изумлением слушал приветственные крики толпы и приглядывался к привычной картине, какую являл в этот вечер Тиволи: длинная стойка с рядами бутылок, игорные столы, пузатая печка, весовщик и весы для золотого песка, музыканты, посетители и среди них три женщины - Мадонна, Селия и Нелли; вот Макдональд, Беттлз, Билли Роулинс, Олаф Гендерсон, доктор Уотсон и остальные.
It was just as he had left it, and in all seeming it might well be the very day he had left. Все было в точности так, как в тот вечер, когда он покинул их, словно он и не уезжал никуда.
The sixty days of incessant travel through the white wilderness suddenly telescoped, and had no existence in time. They were a moment, an incident. Шестьдесят дней непрерывного пути по белой пустыне вдруг выпали из его сознания, они сжались в одно-единственное краткое мгновение.
He had plunged out and into them through the wall of silence, and back through the wall of silence he had plunged, apparently the next instant, and into the roar and turmoil of the Tivoli. Отсюда он ринулся в путь, пробив стену безмолвия, - и сквозь стену безмолвия, уже в следующий миг, опять ворвался в шумный, многолюдный салун.
A glance down at the sled with its canvas mail-bags was necessary to reassure him of the reality of those sixty days and the two thousand miles over the ice. Если бы не мешки с почтой, лежавшие на нартах, он, пожалуй, решил бы, что только во сне прошел две тысячи миль по льду в шестьдесят дней.
As in a dream, he shook the hands that were thrust out to him. Как в чаду, пожимал он протянутые к нему со всех сторон руки.
He felt a vast exaltation. Он был на верху блаженства.
Life was magnificent. Жизнь прекрасна.
He loved it all. Она всем хороша.
A great sense of humanness and comradeship swept over him. Горячая любовь к людям переполняла его.
These were all his, his own kind. Все здесь добрые друзья, братья по духу.
It was immense, tremendous. Как это чудесно!
He felt melting in the heart of him, and he would have liked to shake hands with them all at once, to gather them to his breast in one mighty embrace. Горло сжималось у него от волнения, сердце таяло в груди, и он страстно желал всем сразу пожать руку, заключить всех в одно могучее объятие.
He drew a deep breath and cried: Он глубоко перевел дыхание и крикнул:
"The winner pays, and I'm the winner, ain't I? - Победитель платит, а победитель - я!
Surge up, you-all Malemutes and Siwashes, and name your poison! Валяйте вы, хвостатые, лопоухие, заказывайте зелье!
There's your Dyea mail, straight from Salt Water, and no hornswogglin about it! Получайте свою почту из Дайи, прямехонько с Соленой Воды, без обмана!
Cast the lashings adrift, you-all, and wade into it!" Беритесь за ремни, развязывайте!
A dozen pairs of hands were at the sled-lashings, when the young Le Barge Indian, bending at the same task, suddenly and limply straightened up. С десяток пар рук одновременно схватились за ремни; молодой индеец с озера Ле-Барж, тоже нагнувшийся над нартами, вдруг выпрямился.
In his eyes was a great surprise. Лицо его выражало крайнее удивление.
He stared about him wildly, for the thing he was undergoing was new to him. Он растерянно озирался, недоумевая, что же с ним приключилось.
He was profoundly struck by an unguessed limitation. Никогда еще не испытывал он ничего подобного и не подозревал, что такое может произойти с ним.
He shook as with a palsy, and he gave at the knees, slowly sinking down to fall suddenly across the sled and to know the smashing blow of darkness across his consciousness. Он весь дрожал, как в лихорадке, колени подгибались; он стал медленно опускаться, потом сразу рухнул и остался лежать поперек нарт, впервые в жизни узнав, что значит потерять сознание.
"Exhaustion," said Daylight. - Малость устал, вот и все, - сказал Харниш.
"Take him off and put him to bed, some of you-all. - Эй, кто-нибудь, подымите его и уложите в постель.
He's sure a good Indian." Он молодец, этот индеец.
"Daylight's right," was Doc Watson's verdict, a moment later. - Так и есть, - сказал доктор Уотсон после минутного осмотра.
"The man's plumb tuckered out." - Полное истощение сил.
The mail was taken charge of, the dogs driven away to quarters and fed, and Bettles struck up the paean of the sassafras root as they lined up against the long bar to drink and talk and collect their debts. О почте позаботились, собак водворили на место и накормили. Беттлз затянул песню про "целебный напиток", и все столпились у стойки, чтобы выпить, поболтать и рассчитаться за пари.
A few minutes later, Daylight was whirling around the dance-floor, waltzing with the Virgin. Не прошло и пяти минут, как Харниш уже кружился в вальсе с Мадонной.
He had replaced his parka with his fur cap and blanket-cloth coat, kicked off his frozen moccasins, and was dancing in his stocking feet. Он сменил дорожную парку с капюшоном на меховую шапку и суконную куртку, сбросил мерзлые мокасины и отплясывал в одних носках.
After wetting himself to the knees late that afternoon, he had run on without changing his foot-gear, and to the knees his long German socks were matted with ice. На исходе дня он промочил ноги до колен и так и не переобулся, и его длинные шерстяные носки покрылись ледяной коркой.
In the warmth of the room it began to thaw and to break apart in clinging chunks. Теперь, в теплой комнате, лед, понемногу оттаивая, начал осыпаться.
These chunks rattled together as his legs flew around, and every little while they fell clattering to the floor and were slipped upon by the other dancers. Осколки льда гремели вокруг его быстро мелькающих ног, со стуком падали на пол, о них спотыкались другие танцующие.
But everybody forgave Daylight. Но Харнишу все прощалось.
He, who was one of the few that made the Law in that far land, who set the ethical pace, and by conduct gave the standard of right and wrong, was nevertheless above the Law. Он принадлежал к числу тех немногих, кто устанавливал законы в этой девственной стране и вводил правила морали; его поведение служило здесь мерилом добра и зла; сам же он был выше всяких законов.
He was one of those rare and favored mortals who can do no wrong. Есть среди смертных такие общепризнанные избранники судьбы, которые не могут ошибаться.
What he did had to be right, whether others were permitted or not to do the same things. Что бы он ни делал - все хорошо, независимо от того, разрешается ли так поступать другим.
Of course, such mortals are so favored by virtue of the fact that they almost always do the right and do it in finer and higher ways than other men. Конечно, эти избранники потому и завоевывают общее признание, что они - за редким исключением - поступают правильно, и притом лучше, благороднее, чем другие.
So Daylight, an elder hero in that young land and at the same time younger than most of them, moved as a creature apart, as a man above men, as a man who was greatly man and all man. Так, Харниш, один из старейших героев этой молодой страны и в то же время чуть ли не самый молодой из них, слыл существом особенным, единственным в своем роде, лучшим из лучших.
And small wonder it was that the Virgin yielded herself to his arms, as they danced dance after dance, and was sick at heart at the knowledge that he found nothing in her more than a good friend and an excellent dancer. И неудивительно, что Мадонна, тур за туром самозабвенно кружась в его объятиях, терзалась мыслью, что он явно не видит в ней ничего, кроме верного друга и превосходной партнерши для танцев.
Small consolation it was to know that he had never loved any woman. Не утешало ее и то, что он никогда не любил ни одной женщины.
She was sick with love of him, and he danced with her as he would dance with any woman, as he would dance with a man who was a good dancer and upon whose arm was tied a handkerchief to conventionalize him into a woman. Она истомилась от любви к нему, а он танцевал с ней так же, как танцевал бы с любой другой женщиной или даже с мужчиной, лишь бы тот умел танцевать и обвязал руку повыше локтя носовым платком, чтобы все знали, что он изображает собой даму.
One such man Daylight danced with that night. В тот вечер Харниш танцевал с одной из таких "дам".
Among frontiersmen it has always been a test of endurance for one man to whirl another down; and when Ben Davis, the faro-dealer, a gaudy bandanna on his arm, got Daylight in a Virginia reel, the fun began. Как издавна повелось на Диком Западе, и здесь среди прочих развлечений часто устраивалось своеобразное состязание на выдержку: кто кого перепляшет; и когда Бен Дэвис, банкомет игры в "фараон", повязав руку пестрым платком, обхватил Харниша и закружился с ним под звуки забористой кадрили, все поняли, что состязание началось.
The reel broke up and all fell back to watch. Around and around the two men whirled, always in the one direction. Площадка мгновенно опустела, все танцующие столпились вокруг, с напряженным вниманием следя глазами за Харнишем и Дэвисом, которые в обнимку неустанно кружились, еще и еще, все в том же направлении.
Word was passed on into the big bar-room, and bar and gambling tables were deserted. Everybody wanted to see, and they packed and jammed the dance-room. Из соседней комнаты, побросав карты и оставив недопитые стаканы на стойке, повалила толпа посетителей и тесно обступила площадку.
The musicians played on and on, and on and on the two men whirled. Музыканты нажаривали без устали, и без устали кружились танцоры.
Davis was skilled at the trick, and on the Yukon he had put many a strong man on his back. Дэвис был опытный противник, все знали, что на Юконе ему случалось побеждать в таком поединке и признанных силачей.
But after a few minutes it was clear that he, and not Daylight, was going. Однако уже через несколько минут стало ясно, что именно он, а не Харниш потерпит поражение.
For a while longer they spun around, and then Daylight suddenly stood still, released his partner, and stepped back, reeling himself, and fluttering his hands aimlessly, as if to support himself against the air. Они сделали еще два-три тура, потом Харниш внезапно остановился, выпустил своего партнера и попятился, шатаясь, беспомощно размахивая руками, словно ища опоры в воздухе.
But Davis, a giddy smile of consternation on his face, gave sideways, turned in an attempt to recover balance, and pitched headlong to the floor. Дэвис, с застывшей, растерянной улыбкой, покачнулся, сделал полуоборот, тщетно пытаясь сохранить равновесие, и растянулся на полу.
Still reeling and staggering and clutching at the air with his hands, Daylight caught the nearest girl and started on in a waltz. А Харниш, все еще шатаясь и хватая воздух руками, уцепился за стоявшую поблизости девушку и закружился с ней в вальсе.
Again he had done the big thing. Weary from two thousand miles over the ice and a run that day of seventy miles, he had whirled a fresh man down, and that man Ben Davis. Опять он совершил подвиг: не отдохнув после двухмесячного путешествия по льду, покрыв в этот день семьдесят миль, он переплясал ничем не утомленного противника, и не кого-нибудь, а Бена Дэвиса.
Daylight loved the high places, and though few high places there were in his narrow experience, he had made a point of sitting in the highest he had ever glimpsed. Харниш любил занимать первое место, и хотя в его тесном мирке таких мест было немного, он, где только возможно, добивался наипервейшего.
The great world had never heard his name, but it was known far and wide in the vast silent North, by whites and Indians and Eskimos, from Bering Sea to the Passes, from the head reaches of remotest rivers to the tundra shore of Point Barrow. Большой мир никогда не слыхал его имени, но здесь, на безмолвном необозримом Севере, среди белых индейцев и эскимосов, оно гремело от Берингова моря до перевала Чилкут, от верховьев самых отдаленных рек до мыса Барроу на краю тундры.
Desire for mastery was strong in him, and it was all one whether wrestling with the elements themselves, with men, or with luck in a gambling game. Страсть к господству постоянно владела им, с кем бы он ни вступал в единоборство - со стихиями ли, с людьми, или со счастьем в азартной игре.
It was all a game, life and its affairs. Все казалось ему игрой, сама жизнь, все проявления ее.
And he was a gambler to the core. А он был игрок до мозга костей.
Risk and chance were meat and drink. Без азарта и риска он не мог бы жить.
True, it was not altogether blind, for he applied wit and skill and strength; but behind it all was the everlasting Luck, the thing that at times turned on its votaries and crushed the wise while it blessed the fools-Luck, the thing all men sought and dreamed to conquer. Правда, он не полностью уповал на слепое счастье, он помогал ему, пуская в ход и свой ум, и ловкость, и силу; но превыше всего он все-таки чтил всемогущее Счастье - своенравное божество, что так часто обращается против своих самых горячих поклонников, поражает мудрых и благодетельствует глупцам, - Счастье, которого от века ищут люди, мечтая подчинить его своей воле.
And so he. Мечтал и он.
Deep in his life-processes Life itself sang the siren song of its own majesty, ever a-whisper and urgent, counseling him that he could achieve more than other men, win out where they failed, ride to success where they perished. В глубине его сознания неумолчно звучал искушающий голос самой жизни, настойчиво твердившей ему о своем могуществе, о том, что он может достигнуть большего, нежели другие, что ему суждено победить там, где они терпят поражение, преуспеть там, где их ждет гибель.
It was the urge of Life healthy and strong, unaware of frailty and decay, drunken with sublime complacence, ego-mad, enchanted by its own mighty optimism. То была самовлюбленная жизнь, гордая избытком здоровья и сил, отрицающая бренность и тление, опьяненная святой верой в себя, зачарованная своей дерзновенной мечтой.
And ever in vaguest whisperings and clearest trumpet-calls came the message that sometime, somewhere, somehow, he would run Luck down, make himself the master of Luck, and tie it and brand it as his own. И неотступно, то неясным шепотом, то внятно и отчетливо, как звук трубы, этот голос внушал ему, что где-то, когда-то, как-то он настигнет Счастье, овладеет им, подчинит своей воле, наложит на него свою печать.
When he played poker, the whisper was of four aces and royal flushes. When he prospected, it was of gold in the grass-roots, gold on bed-rock, and gold all the way down. Когда он играл в покер, голос сулил ему наивысшую карту; когда шел на разведку - золото под поверхностью или золото в недрах, но золото непременно.
At the sharpest hazards of trail and river and famine, the message was that other men might die, but that he would pull through triumphant. В самых страшных злоключениях - на льду, на воде, под угрозой голодной смерти - он чувствовал, что погибнуть могут только другие, а он восторжествует надо всем.
It was the old, old lie of Life fooling itself, believing itself-immortal and indestructible, bound to achieve over other lives and win to its heart's desire. Это была все та же извечная ложь, которой Жизнь обольщает самое себя, ибо верит в свое бессмертие и неуязвимость, в свое превосходство над другими жизнями, в свое неоспоримое право на победу.
And so, reversing at times, Daylight waltzed off his dizziness and led the way to the bar. Харниш сделал несколько туров вальса, меняя направление, и, когда перестала кружиться голова, повел зрителей к стойке.
But a united protest went up. Но этому все единодушно воспротивились.
His theory that the winner paid was no longer to be tolerated. Никто больше не желал признавать его правило -"платит победитель!"
It was contrary to custom and common sense, and while it emphasized good-fellowship, nevertheless, in the name of good-fellowship it must cease. Это наперекор и обычаям и здравому смыслу, и хотя свидетельствует о дружеских чувствах, но как раз во имя дружбы пора прекратить такое расточительство.
The drinks were rightfully on Ben Davis, and Ben Davis must buy them. По всей справедливости выпивку должен ставить Бен Дэвис, так вот пусть и поставит.
Furthermore, all drinks and general treats that Daylight was guilty of ought to be paid by the house, for Daylight brought much custom to it whenever he made a night. Мало того, - все, что заказывает Харниш, должно бы оплачивать заведение, потому что, когда он кутит, салун торгует на славу.
Bettles was the spokesman, and his argument, tersely and offensively vernacular, was unanimously applauded. Все эти доводы весьма образно и, не стесняясь в выражениях, изложил Беттлз, за что и был награжден бурными аплодисментами.
Daylight grinned, stepped aside to the roulette-table, and bought a stack of yellow chips. Харниш засмеялся, подошел к рулетке и купил стопку желтых фишек.
At the end of ten minutes he weighed in at the scales, and two thousand dollars in gold-dust was poured into his own and an extra sack. Десять минут спустя он уже стоял перед весами, и весовщик насыпал в его мешок золотого песку на две тысячи долларов, а что не поместилось - в другой.
Luck, a mere flutter of luck, but it was his. Пустяк, безделица, счастье только мигнуло ему, -а все же это счастье.
Elation was added to elation. Успех за успехом!
He was living, and the night was his. Это и есть жизнь, и нынче его день.
He turned upon his well-wishing critics. Он повернулся к приятелям, из любви к нему осудившим его поведение.
"Now the winner sure does pay," he said. - Ну, уж теперь дудки, - платит победитель! -сказал - он.
And they surrendered. И они сдались.
There was no withstanding Daylight when he vaulted on the back of life, and rode it bitted and spurred. Кто мог устоять перед Эламом Харнишем, когда он, оседлав жизнь, натягивал поводья и пришпоривал ее, подымая в галоп?
At one in the morning he saw Elijah Davis herding Henry Finn and Joe Hines, the lumber-jack, toward the door. В час ночи он заметил, что Элия Дэвис уводит из салуна Генри Финна и лесоруба Джо Хайнса.
Daylight interfered. Харниш сдержал их.
"Where are you-all going?" he demanded, attempting to draw them to the bar. - Куда это вы собрались? - спросил он, пытаясь повернуть их к стойке.
"Bed," Elijah Davis answered. - На боковую, - ответил Дэвис.
He was a lean tobacco-chewing New Englander, the one daring spirit in his family that had heard and answered the call of the West shouting through the Mount Desert back odd-lots. Это был худой, вечно жующий табак уроженец Новой Англии, единственный из всей семьи смельчак, который откликнулся на зов Дикого Запада, услышанный им среди пастбищ и лесов штата Мэн.
"Got to," Joe Hines added apologetically. - Нам пора, - виновато сказал Джо Хайнс.
"We're mushing out in the mornin'." - Утром отправляемся.
Daylight still detained them. Харниш все не отпускал их:
"Where to? - Куда?
What's the excitement?" Что за спешка?
"No excitement," Elijah explained. - Никакой спешки, - объяснил Дэвис.
"We're just a-goin' to play your hunch, an' tackle the Upper Country. - Просто решили проверить твой нюх и немного пошарить вверх по реке.
Don't you want to come along?" Хочешь с нами?
"I sure do," Daylight affirmed. - Хочу, - ответил Харниш.
But the question had been put in fun, and Elijah ignored the acceptance. Но вопрос был задан в шутку, и Элия пропустил ответ Харниша мимо ушей.
"We're tacklin' the Stewart," he went on. - Мы думаем разведать устье Стюарта, -продолжал Элия.
"Al Mayo told me he seen some likely lookin' bars first time he come down the Stewart, and we're goin' to sample 'em while the river's froze. - Эл Мэйо говорил, что видел там подходящие наносы, когда в первый раз спускался по реке. Надо там покопаться, пока лед не пошел.
You listen, Daylight, an' mark my words, the time's comin' when winter diggin's'll be all the go. Знаешь, что я тебе скажу: помяни мое слово, скоро зимой-то и будет самая добыча золота.
There'll be men in them days that'll laugh at our summer stratchin' an' ground-wallerin'." Над нашим летним копанием в земле только смеяться будут.
At that time, winter mining was undreamed of on the Yukon. В те времена никто на Юконе и не помышлял о зимнем старательстве.
From the moss and grass the land was frozen to bed-rock, and frozen gravel, hard as granite, defied pick and shovel. Земля промерзала от растительного покрова до коренной породы, а промерзший гравий, твердый, как гранит, не брали ни кайло, ни заступ.
In the summer the men stripped the earth down as fast as the sun thawed it. Как только земля начинала оттаивать под летним солнцем, старатели срывали с нее покров.
Then was the time they did their mining. Тогда-то и наступала пора добычи.
During the winter they freighted their provisions, went moose-hunting, got all ready for the summer's work, and then loafed the bleak, dark months through in the big central camps such as Circle City and Forty Mile. Зимой же они делали запасы продовольствия, охотились на лосей, готовились к летней работе, а самые унылые темные месяцы бездельничали в больших приисковых поселках вроде Серкла и Сороковой Мили.
"Winter diggin's sure comin'," Daylight agreed. - Непременно будет зимняя добыча, - поддакнул Харниш.
"Wait till that big strike is made up river. - Погодите, вот откроют золото вверх по течению.
Then you-all'll see a new kind of mining. Тогда увидите, как будем работать.
What's to prevent wood-burning and sinking shafts and drifting along bed-rock? Что нам мешает жечь дрова, пробивать шурфы и разведывать коренную породу?
Won't need to timber. И крепления не нужно.
That frozen muck and gravel'll stand till hell is froze and its mill-tails is turned to ice-cream. Промерзший гравий будет стоять, пока ад не обледенеет, а пар от адских котлов не превратится в мороженое.
Why, they'll be working pay-streaks a hundred feet deep in them days that's comin'. На глубине в сто футов будут вестись разработки, и даже очень скоро.
I'm sure going along with you-all, Elijah." Ну, так вот, Элия, я иду с вами.
Elijah laughed, gathered his two partners up, and was making a second attempt to reach the door. Элия засмеялся, взял своих спутников за плечи и подтолкнул к двери.
"Hold on," Daylight called. - Постой! - крикнул Харниш.
"I sure mean it." - Я не шучу.
The three men turned back suddenly upon him, in their faces surprise, delight, and incredulity. Все трое круто повернулись к нему; лица их выражали удивление, радость и недоверие.
"G'wan, you're foolin'," said Finn, the other lumberjack, a quiet, steady, Wisconsin man. - Да будет тебе, не дури, - сказал Финн, тоже лесоруб, спокойный, степенный уроженец Висконсина.
"There's my dawgs and sled," Daylight answered. - Мои нарты и собаки здесь, - ответил Харниш.
"That'll make two teams and halve the loads-though we-all'll have to travel easy for a spell, for them dawgs is sure tired." - На двух упряжках легче будет; поклажу разделим пополам. Но сперва придется ехать потише, собаки-то умаялись.
The three men were overjoyed, but still a trifle incredulous. Элия, Финн и Хайнс с нескрываемой радостью слушали Харниша, хотя им все еще не верилось, что он говорит серьезно.
"Now look here," Joe Hines blurted out, "none of your foolin, Daylight. - Послушай, Время-не-ждет, - сказал Джо Хайнс.- Ты нас не морочишь?
We mean business. Говори прямо.
Will you come?" Ты вправду хочешь с нами?
Daylight extended his hand and shook. Харниш вместо ответа протянул руку и потряс руку Хайнса.
"Then you'd best be gettin' to bed," Elijah advised. - Тогда ступай ложись, - посоветовал Элия.
"We're mushin' out at six, and four hours' sleep is none so long." - Мы выйдем в шесть, спать-то осталось всего каких-нибудь четыре часа.
"Mebbe we ought to lay over a day and let him rest up," Finn suggested. - Может, нам задержаться на день? - предложил Финн. - Пусть он отдохнет.
Daylight's pride was touched. Но гордость не позволила Харнишу согласиться.
"No you don't," he cried. - Ничего подобного, - возмутился он.
"We all start at six. - Мы все выйдем в шесть часов.
What time do you-all want to be called? Когда вас подымать?
Five? В пять?
All right, I'll rouse you-all out." Ладно, я вас разбужу.
"You oughter have some sleep," Elijah counselled gravely. - Лучше поспи, - предостерег его Элия.
"You can't go on forever." - Сколько же можно без передышки?
Daylight was tired, profoundly tired. Харниш и в самом деле устал, смертельно устал.
Even his iron body acknowledged weariness. Даже его могучие силы иссякли.
Every muscle was clamoring for bed and rest, was appalled at continuance of exertion and at thought of the trail again. Каждый мускул требовал сна и покоя, восставал против попытки опять навязать ему работу, в страхе отшатывался от тропы.
All this physical protest welled up into his brain in a wave of revolt. Рассудок Харниша не мог не внять этому ожесточенному бунту доведенного до изнеможения тела.
But deeper down, scornful and defiant, was Life itself, the essential fire of it, whispering that all Daylight's fellows were looking on, that now was the time to pile deed upon deed, to flaunt his strength in the face of strength. Но где-то в глубинах его существа горел сокровенный огонь Жизни, и он слышал гневный голос, укоризненно нашептывающий ему, что на него смотрят все его друзья и приятели, что он может еще раз щегольнуть доблестью, блеснуть силой перед признанными силачами.
It was merely Life, whispering its ancient lies. And in league with it was whiskey, with all its consummate effrontery and vain-glory. Это был все тот же извечный самообман, которым тешит себя Жизнь; повинны были и виски, и удаль, и суетное тщеславие.
"Mebbe you-all think I ain't weaned yet?" Daylight demanded. - Что я - младенец? - засмеялся Харниш.
"Why, I ain't had a drink, or a dance, or seen a soul in two months. - Два месяца я не пил, не плясал, души живой не видел.
You-all get to bed. Ступайте спать.
I'll call you-all at five." В пять я вас подыму.
And for the rest of the night he danced on in his stocking feet, and at five in the morning, rapping thunderously on the door of his new partners' cabin, he could be heard singing the song that had given him his name:- И весь остаток ночи он так и проплясал в одних носках, а в пять утра уже колотил изо всей мочи в дверь своих новых спутников и, верный своему прозвищу, выкрикивал нараспев:
"Burning daylight, you-all Stewart River hunchers! - Время не ждет! Эй вы, искатели счастья на Стюарт-реке!
Burning daylight! Время не ждет!
Burning daylight! Burning daylight!" Время не ждет!
CHAPTER VII ГЛАВА СЕДЬМАЯ
This time the trail was easier. На этот раз путь оказался много легче.
It was better packed, and they were not carrying mail against time. The day's run was shorter, and likewise the hours on trail. Дорога была лучше укатана, нарты шли налегке и не мчались с бешеной скоростью, дневные перегоны были короче.
On his mail run Daylight had played out three Indians; but his present partners knew that they must not be played out when they arrived at the Stewart bars, so they set the slower pace. За свою поездку в Дайю Харниш загнал трех индейцев, но его новые спутники знали, что, когда они доберутся до устья Стюарта, им понадобятся силы, и поэтому старались не переутомляться.
And under this milder toil, where his companions nevertheless grew weary, Daylight recuperated and rested up. Для Харниша, более выносливого, чем они, это путешествие явилось просто отдыхом после двухмесячного тяжелого труда.
At Forty Mile they laid over two days for the sake of the dogs, and at Sixty Mile Daylight's team was left with the trader. На Сороковой Миле они задержались на два дня, чтобы дать передохнуть собакам, а на Шестидесятой пришлось оставить упряжку Харниша.
Unlike Daylight, after the terrible run from Selkirk to Circle City, they had been unable to recuperate on the back trail. В отличие от своего хозяина, собаки не сумели во время пути восстановить запас сил, исчерпанный в бешеной скачке от Селкерка до Серкла.
So the four men pulled on from Sixty Mile with a fresh team of dogs on Daylight's sled. И когда путники вышли из Шестидесятой Мили, нарты Харниша везла новая упряжка.
The following night they camped in the cluster of islands at the mouth of the Stewart. На следующий день они стали лагерем у группы островов в устье Стюарта.
Daylight talked town sites, and, though the others laughed at him, he staked the whole maze of high, wooded islands. Харниш только и говорил, что о будущих приисковых городах и, не слушая насмешек собеседников; мысленно застолбил все окрестные, поросшие лесом острова.
"Just supposing the big strike does come on the Stewart," he argued. - А что, если как раз на Стюарте и откроется золото? - говорил он.
"Mebbe you-all'll be in on it, and then again mebbe you-all won't. - Тогда вам, может, кое-что достанется, а может, и нет.
But I sure will. Ну, а я своего не упущу.
You-all'd better reconsider and go in with me on it." Вы лучше подумайте и войдите со мной в долю.
But they were stubborn. Но те заупрямились.
"You're as bad as Harper and Joe Ladue," said Joe Hines. - Ты такой же чудак, как Харпер и Джо Ледью, -сказал Хайнс.
"They're always at that game. - Они тоже этим бредят.
You know that big flat jest below the Klondike and under Moosehide Mountain? Знаешь большую террасу между Клондайком и Лосиной горой?
Well, the recorder at Forty Mile was tellin' me they staked that not a month ago-The Harper & Ladue Town Site. Так вот, инспектор на Сороковой Миле говорил, что месяц назад они застолбили ее: "Поселок Харпера и Ледью".
Ha! Ха!
Ha! Ha!" Ха!
Elijah and Finn joined him in his laughter; but Daylight was gravely in earnest. Элия и Финн тоже захохотали, но Харниш не видел в этом ничего смешного.
"There she is!" he cried. - А что я говорил? - воскликнул он.
"The hunch is working! It's in the air, I tell you-all! - Что-то готовится, все это чуют.
What'd they-all stake the big flat for if they-all didn't get the hunch? Чего ради стали бы они столбить террасу, если бы не чуяли?
Wish I'd staked it." Эх, жаль, что не я это сделал.
The regret in his voice was provocative of a second burst of laughter. Явное огорчение Харниша было встречено новым взрывом хохота.
"Laugh, you-all, laugh! - Смейтесь, смейтесь!
That's what's the trouble with you-all. Вот то-то и беда с вами.
You-all think gold-hunting is the only way to make a stake. Вы все думаете, что разбогатеть можно, только если найдешь золото.
But let me tell you-all that when the big strike sure does come, you-all'll do a little surface-scratchin' and muck-raking, but danged little you-all'll have to show for it. И вот когда начнутся большие дела, вы и приметесь скрести поверху да промывать - и наберете горсть-другую.
You-all laugh at quicksilver in the riffles and think flour gold was manufactured by God Almighty for the express purpose of fooling suckers and chechaquos. По-вашему, ртуть - это одна глупость, а золотоносный песок создан господом богом нарочно для обмана дураков и чечако.
Nothing but coarse gold for you-all, that's your way, not getting half of it out of the ground and losing into the tailings half of what you-all do get. Подавай вам жильное золото, а вы и наполовину не выбираете его из земли, да и этого еще половина остается в отвалах.
"But the men that land big will be them that stake the town sites, organize the tradin' companies, start the banks-" А богатство достанется тем, кто будет строить поселки, устраивать коммерческие компании, открывать банки...
Here the explosion of mirth drowned him out. Громкий хохот заглушил его слова.
Banks in Alaska! Банки на Аляске!
The idea of it was excruciating. Слыхали вы что-нибудь подобное?
"Yep, and start the stock exchanges-" - Да, да! И биржу...
Again they were convulsed. Слушатели его просто помирали со смеху.
Joe Hines rolled over on his sleeping-robe, holding his sides. Джо Хайнс, держась за бока, катался по расстеленному на снегу одеялу.
"And after them will come the big mining sharks that buy whole creeks where you-all have been scratching like a lot of picayune hens, and they-all will go to hydraulicking in summer and steam-thawing in winter-" - А потом придут большие акулы, золотопромышленники; они скупят целиком русла ручьев, где вы скребли землю, будто какие-нибудь куры несчастные, и летом будут вести разработки напоров воды, а зимой станут прогревать почву паром...
Steam-thawing! Прогревать паром!
That was the limit. Эка, куда хватил!
Daylight was certainly exceeding himself in his consummate fun-making. Харниш явно уже не знал, что и придумать, чтобы рассмешить компанию.
Steam-thawing-when even wood-burning was an untried experiment, a dream in the air! Паром! Когда еще огнем не пробовали, а только говорили об этом, как о несбыточной мечте!
"Laugh, dang you, laugh! - Смейтесь, дурачье, смейтесь!
Why your eyes ain't open yet. Вы же как слепые.
You-all are a bunch of little mewing kittens. Точно писклявые котята.
I tell you-all if that strike comes on Klondike, Harper and Ladue will be millionaires. Если только на Клондайке заварится дело, да ведь Харпер и Ледью будут миллионерами!
And if it comes on Stewart, you-all watch the Elam Harnish town site boom. А если на Стюарте - увидите, как заживет поселок Элама Харниша.
In them days, when you-all come around makin' poor mouths..." He heaved a sigh of resignation. Вот тогда придете ко мне с голодухи... - Он вздохнул и развел руками.
"Well, I suppose I'll have to give you-all a grub-stake or soup, or something or other." - Ну, что ж делать, придется мне ссудить вас деньгами или нанять на работу, а то и просто покормить.
Daylight had vision. Харниш умел заглядывать в будущее.
His scope had been rigidly limited, yet whatever he saw, he saw big. Кругозор его был неширок, но то, что он видел, он видел в грандиозных масштабах.
His mind was orderly, his imagination practical, and he never dreamed idly. Ум у него был уравновешенный, воображение трезвое, беспредметных мечтаний он не знал.
When he superimposed a feverish metropolis on a waste of timbered, snow-covered flat, he predicated first the gold-strike that made the city possible, and next he had an eye for steamboat landings, sawmill and warehouse locations, and all the needs of a far-northern mining city. Когда ему рисовался оживленный город среди лесистой снежной пустыни, он предпосылал этому сенсационное открытие золота и затем выискивал удобные места для пристаней, лесопилок, торговых помещений и всего, что требуется приисковому центру на далеком Севере.
But this, in turn, was the mere setting for something bigger, namely, the play of temperament. Но и это, в свою очередь, было лишь подмостками, где он рассчитывал развернуться вовсю.
Opportunities swarmed in the streets and buildings and human and economic relations of the city of his dream. В северной столице его грез успех и удача поджидали его на каждой улице, в каждом доме, во всех личных и деловых связях с людьми.
It was a larger table for gambling. The limit was the sky, with the Southland on one side and the aurora borealis on the other. Тот же карточный стол, но неизмеримо более обширный; ставки без лимита, подымай хоть до неба; поле деятельности - от южных перевалов до северного сияния.
The play would be big, bigger than any Yukoner had ever imagined, and he, Burning Daylight, would see that he got in on that play. Игра пойдет крупная - такая, какая и не снилась ни одному юконцу; и он, Элам Харниш, уж позаботится, чтобы не обошлось без него.
In the meantime there was naught to show for it but the hunch. А пока что еще не было - ничего, кроме предчувствия.
But it was coming. Но счастье придет, в этом он не сомневался.
As he would stake his last ounce on a good poker hand, so he staked his life and effort on the hunch that the future held in store a big strike on the Upper River. И так же как, имея на руках сильную карту, он поставил бы последнюю унцию золота, - так и здесь он готов был поставить на карту все свои силы и самое жизнь ради предчувствия, что в среднем течении Юкона откроется золото.
So he and his three companions, with dogs, and sleds, and snowshoes, toiled up the frozen breast of the Stewart, toiled on and on through the white wilderness where the unending stillness was never broken by the voices of men, the stroke of an ax, or the distant crack of a rifle. И вот он со своими тремя спутниками, с лайками, нартами, лыжами поднимался по замерзшему Стюарту, шел и шел по белой пустыне, где бескрайнюю тишину не нарушал ни человеческий голос, ни стук топора, ни далекий ружейный выстрел.
They alone moved through the vast and frozen quiet, little mites of earth-men, crawling their score of miles a day, melting the ice that they might have water to drink, camping in the snow at night, their wolf-dogs curled in frost-rimed, hairy bunches, their eight snowshoes stuck on end in the snow beside the sleds. Они одни двигались в необъятном ледяном безмолвии, крохотные земные твари, проползавшие за день положенные двадцать миль; питьевой водой им служил растопленный лед, ночевали они на снегу, подле собак, похожих на заиндевевшие клубки шерсти, воткнув в снег около нарт четыре пары охотничьих лыж.
No signs of other men did they see, though once they passed a rude poling-boat, cached on a platform by the river bank. Ни единого признака пребывания человека не встретилось им в пути, лишь однажды они увидели грубо сколоченную лодку, припрятанную на помосте у берега.
Whoever had cached it had never come back for it; and they wondered and mushed on. Кто бы ни оставил ее там, он не вернулся за ней, и путники, покачав головой, пошли дальше.
Another time they chanced upon the site of an Indian village, but the Indians had disappeared; undoubtedly they were on the higher reaches of the Stewart in pursuit of the moose-herds. В другой раз они набрели на индейскую деревню, но людей там не было: очевидно, жители ушли к верховьям реки охотиться на лося.
Two hundred miles up from the Yukon, they came upon what Elijah decided were the bars mentioned by Al Mayo. В двухстах милях от Юкона они обнаружили наносы, и Элия решил, что это то самое место, о котором говорил Эл Мэйо.
A permanent camp was made, their outfit of food cached on a high platform to keep it from the dogs, and they started work on the bars, cutting their way down to gravel through the rim of ice. Тут они раскинули лагерь, сложили продовольствие на высокий помост, чтобы не дотянулись собаки, и принялись за работу, пробивая корку льда, покрывающую землю.
It was a hard and simple life. Жизнь они вели простую и суровую.
Breakfast over, and they were at work by the first gray light; and when night descended, they did their cooking and camp-chores, smoked and yarned for a while, then rolled up in their sleeping-robes, and slept while the aurora borealis flamed overhead and the stars leaped and danced in the great cold. Позавтракав, они с первыми проблесками тусклого рассвета выходили на работу, а когда темнело, стряпали, прибирали лагерь; потом курили и беседовали у костра, прежде чем улечься спать, завернувшись в заячий мех, а над ними полыхало северное сияние и звезды плясали и кувыркались в ледяном небе.
Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes. Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив.
Fresh meat they failed to obtain. Свежего мяса им не удавалось добыть.
There was an unwonted absence of animal life. At rare intervals they chanced upon the trail of a snowshoe rabbit or an ermine; but in the main it seemed that all life had fled the land. Кругом - ни намека на дичь, лишь изредка попадались следы зайцев или горностаев. Казалось, все живое бежало из этого края.
It was a condition not unknown to them, for in all their experience, at one time or another, they had travelled one year through a region teeming with game, where, a year or two or three years later, no game at all would be found. Это было им не в новинку; каждому из них уже случалось видеть, как местность, где дичь так и кишела, через год или два превращалась в пустыню.
Gold they found on the bars, but not in paying quantities. Золота в наносах оказалось мало - игра не стоила свеч.
Elijah, while on a hunt for moose fifty miles away, had panned the surface gravel of a large creek and found good colors. Элия, охотясь на лося за пятьдесят миль от стоянки, промыл верхний слой гравия на широком ручье и получил хороший выход золота.
They harnessed their dogs, and with light outfits sledded to the place. Тогда они впрягли собак в нарты и налегке отправились к ручью.
Here, and possibly for the first time in the history of the Yukon, wood-burning, in sinking a shaft, was tried. И здесь, быть может, впервые в истории Юкона, была сделана попытка пробить шурф среди зимы.
It was Daylight's initiative. Идея принадлежала Харнишу.
After clearing away the moss and grass, a fire of dry spruce was built. Очистив землю от мха и травы, они развели костер из сухой елки.
Six hours of burning thawed eight inches of muck. За шесть часов земля оттаяла на восемь дюймов в глубину.
Their picks drove full depth into it, and, when they had shoveled out, another fire was started. Пустив в ход кайла и заступы, они выбрали землю и опять разложили костер.
They worked early and late, excited over the success of the experiment. Окрыленные успехом, они работали с раннего утра до позднего вечера.
Six feet of frozen muck brought them to gravel, likewise frozen. На глубине шести футов они наткнулись на гравий.
Here progress was slower. Тут дело пошло медленней.
But they learned to handle their fires better, and were soon able to thaw five and six inches at a burning. Но они скоро научились лучше пользоваться огнем, и в один прием им удавалось отогреть слой гравия в пять-шесть дюймов.
Flour gold was in this gravel, and after two feet it gave away again to muck. В пласте мощностью в два фута оказался мельчайший золотой песок, потом опять пошла земля.
At seventeen feet they struck a thin streak of gravel, and in it coarse gold, testpans running as high as six and eight dollars. На глубине в семнадцать футов опять оказался пласт гравия, содержащий золото в крупицах; каждая промывка давала золота на шесть - восемь долларов.
Unfortunately, this streak of gravel was not more than an inch thick. К несчастью, пласт был тонкий, всего-то в дюйм, а ниже опять обнажилась земля.
Beneath it was more muck, tangled with the trunks of ancient trees and containing fossil bones of forgotten monsters. Попадались стволы древних деревьев, кости каких-то вымерших животных.
But gold they had found-coarse gold; and what more likely than that the big deposit would be found on bed-rock? Однако золото они нашли - золото в крупицах! Скорей всего здесь должно быть и коренное месторождение.
Down to bed-rock they would go, if it were forty feet away. Они доберутся до него, как бы глубоко оно ни запряталось. Хоть на глубине в сорок футов!
They divided into two shifts, working day and night, on two shafts, and the smoke of their burning rose continually. Они разделились на две смены и рыли одновременно два шурфа, работая круглые сутки: день и ночь дым от костров поднимался к небу.
It was at this time that they ran short of beans and that Elijah was despatched to the main camp to bring up more grub. Когда у них кончились бобы, они отрядили Элию на стоянку, чтобы пополнить запасы съестного.
Elijah was one of the hard-bitten old-time travelers himself. The round trip was a hundred miles, but he promised to be back on the third day, one day going light, two days returning heavy. Элия был человек опытный, закаленный; он обещал вернуться на третий день, рассчитывая в первый день налегке проехать пятьдесят миль до стоянки, а за два дня проделать обратный путь с нагруженными нартами.
Instead, he arrived on the night of the second day. Но Элия вернулся уже на другой день к вечеру.
They had just gone to bed when they heard him coming. Спутники его как раз укладывались спать, когда услышали скрип полозьев.
"What in hell's the matter now?" Henry Finn demanded, as the empty sled came into the circle of firelight and as he noted that Elijah's long, serious face was longer and even more serious. - Что случилось? - спросил Г енри Финн, разглядев при свете костра пустые нарты и заметив, что лицо Элии, и без того длинное и неулыбчивое, еще больше вытянулось и помрачнело.
Joe Hines threw wood on the fire, and the three men, wrapped in their robes, huddled up close to the warmth. Джо Хайнс подбросил дров в огонь, и все трое, завернувшись в одеяла, прикорнули у костра.
Elijah's whiskered face was matted with ice, as were his eyebrows, so that, what of his fur garb, he looked like a New England caricature of Father Christmas. Элия, закутанный в меха, с заиндевевшими бородой и бровями, сильно смахивал на рождественского деда, как его изображают в Новой Англии.
"You recollect that big spruce that held up the corner of the cache next to the river?" Elijah began. - Помните большую ель, которая подпирала нашу кладовку со стороны реки? - начал Элия.
The disaster was quickly told. Долго объяснять не пришлось.
The big tree, with all the seeming of hardihood, promising to stand for centuries to come, had suffered from a hidden decay. In some way its rooted grip on the earth had weakened. Могучее дерево, которое казалось столь прочным, что стоять ему века, подгнило изнутри, - по какой-то причине иссякла сила в корнях, и они не могли уже так крепко впиваться в землю.
The added burden of the cache and the winter snow had been too much for it; the balance it had so long maintained with the forces of its environment had been overthrown; it had toppled and crashed to the ground, wrecking the cache and, in turn, overthrowing the balance with environment that the four men and eleven dogs had been maintaining. Тяжесть кладовки и плотной шапки снега довершили беду, - так долго поддерживаемое равновесие между мощью дерева и силами окружающей среды было нарушено: ель рухнула наземь, увлекая в своем падении кладовку, и этим, в свою очередь, нарушила равновесие сил между четырьмя людьми с одиннадцатью собаками и окружающей средой.
Their supply of grub was gone. Все запасы продовольствия погибли.
The wolverines had got into the wrecked cache, and what they had not eaten they had destroyed. Росомахи проникли в обвалившуюся кладовку и либо сожрали, либо испортили все, что там хранилось.
"They plumb e't all the bacon and prunes and sugar and dog-food," Elijah reported, "and gosh darn my buttons, if they didn't gnaw open the sacks and scatter the flour and beans and rice from Dan to Beersheba. - Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис.
I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away." Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили.
Nobody spoke for a long minute. Наступило долгое молчание.
It was nothing less than a catastrophe, in the dead of an Arctic winter and in a game-abandoned land, to lose their grub. Остаться среди зимы без запасов в этом покинутом дичью краю означало верную гибель.
They were not panic-stricken, but they were busy looking the situation squarely in the face and considering. Но молчали они не потому, что страх сковал им языки: трезво оценивая положение, не закрывая глаза на грозившую опасность, они прикидывали в уме, как бы предотвратить ее.
Joe Hines was the first to speak. Первым заговорил Джо Хайнс:
"We can pan the snow for the beans and rice... though there wa'n't more'n eight or ten pounds of rice left." - Надо просеять снег и собрать бобы и рис... Правда, рису-то и оставалось всего фунтов восемь- десять.
"And somebody will have to take a team and pull for Sixty Mile," Daylight said next. - Кто-нибудь из нас на одной упряжке поедет на Шестидесятую Милю, - сказал Харниш.
"I'll go," said Finn. - Я поеду, - вызвался Финн.
They considered a while longer. Они еще помолчали.
"But how are we going to feed the other team and three men till he gets back?" - А чем же мы будем кормить вторую упряжку, пока он вернется? - спросил Хайнс.
Hines demanded. - И сами что будем есть?
"Only one thing to it," was Elijah's contribution. - Остается одно, - высказался, наконец, Элия.
"You'll have to take the other team, Joe, and pull up the Stewart till you find them Indians. - Ты, Джо, возьмешь вторую упряжку, поднимешься вверх по Стюарту и разыщешь индейцев.
Then you come back with a load of meat. У них добудешь мясо.
You'll get here long before Henry can make it from Sixty Mile, and while you're gone there'll only be Daylight and me to feed, and we'll feed good and small." Ты вернешься много раньше, чем Генри съездит на Шестидесятую Милю и обратно. Нас здесь останется только двое, и мы как-нибудь прокормимся.
"And in the morning we-all'll pull for the cache and pan snow to find what grub we've got." Daylight lay back, as he spoke, and rolled in his robe to sleep, then added: - Утром мы все пойдем на стоянку и выберем, что можно, из-под снега, - сказал Харниш, заворачиваясь в одеяло.
"Better turn in for an early start. - А теперь спать пора, завтра встанем пораньше.
Two of you can take the dogs down. Хайнс и Финн пусть берут упряжки.
Elijah and me'll skin out on both sides and see if we-all can scare up a moose on the way down." А мы с Дэвисом пойдем в обход, один направо, другой налево, - может, по пути и вспугнем лося.
CHAPTER VIII ГЛАВА ВОСЬМАЯ
No time was lost. Утром, не мешкая, отправились в путь.
Hines and Finn, with the dogs, already on short rations, were two days in pulling down. Хайнс, Финн и собаки, ослабевшие на голодном пайке, целых два дня добирались до стоянки.
At noon of the third day Elijah arrived, reporting no moose sign. На третий день, в полдень, пришел Элия, но с пустыми руками.
That night Daylight came in with a similar report. К вечеру появился Харниш, тоже без дичи.
As fast as they arrived, the men had started careful panning of the snow all around the cache. Все четверо тщательно просеяли снег вокруг кладовки.
It was a large task, for they found stray beans fully a hundred yards from the cache. Это была нелегкая работа - даже в ста ярдах от кладовки им еще попадались отдельные зерна бобов.
One more day all the men toiled. Все они проработали целый день.
The result was pitiful, and the four showed their caliber in the division of the few pounds of food that had been recovered. Добыча оказалась жалкой, и в том, как они поделили эти скудные запасы пищи, сказались мужество и трезвый ум всех четверых.
Little as it was, the lion's share was left with Daylight and Elijah. Как ни мало набралось продовольствия, львиная доля была оставлена Дэвису и Харнишу.
The men who pulled on with the dogs, one up the Stewart and one down, would come more quickly to grub. Ведь двое других поедут на собаках, один вверх, другой вниз по Стюарту, и скорей раздобудут съестное.
The two who remained would have to last out till the others returned. А двоим остающимся предстояло ждать, пока те вернутся.
Furthermore, while the dogs, on several ounces each of beans a day, would travel slowly, nevertheless, the men who travelled with them, on a pinch, would have the dogs themselves to eat. Правда, получая по горсточке бобов в сутки, собаки быстро не побегут, но на худой конец они сами могут послужить пищей для людей.
But the men who remained, when the pinch came, would have no dogs. У Харниша и Дэвиса даже собак не останется.
It was for this reason that Daylight and Elijah took the more desperate chance. Поэтому выходило, что именно они брали на себя самое тяжкое испытание.
They could not do less, nor did they care to do less. Это само собой разумелось, - иного они и не хотели.
The days passed, and the winter began merging imperceptibly into the Northland spring that comes like a thunderbolt of suddenness. It was the spring of 1896 that was preparing. Зима близилась к концу. Как всегда на Севере, и эта весна, весна 1896 года, подкрадывалась незаметно, чтобы грянуть внезапно, словно гром среди ясного неба.
Each day the sun rose farther east of south, remained longer in the sky, and set farther to the west. С Каждым днем солнце вставало все ближе к востоку, дольше оставалось на небе и заходило дальше к западу.
March ended and April began, and Daylight and Elijah, lean and hungry, wondered what had become of their two comrades. Кончился март, наступил апрель. Харниш и Элия, исхудалые, голодные, терялись в догадках: что же стряслось с их товарищами?
Granting every delay, and throwing in generous margins for good measure, the time was long since passed when they should have returned. Как ни считай, при всех непредвиденных задержках в пути они давно должны были вернуться.
Without doubt they had met with disaster. Несомненно, они погибли.
The party had considered the possibility of disaster for one man, and that had been the principal reason for despatching the two in different directions. Все знают, что с любым путником может случиться беда, - поэтому-то и было решено, что Хайнс и Финн поедут в разные стороны.
But that disaster should have come to both of them was the final blow. Очевидно, погибли оба; для Харниша и Элии это был последний сокрушительный удар.
In the meantime, hoping against hope, Daylight and Elija eked out a meagre existence. Но они не сдавались и, понимая безнадежность своего положения, все же кое-как поддерживали в себе жизнь.
The thaw had not yet begun, so they were able to gather the snow about the ruined cache and melt it in pots and pails and gold pans. Оттепель еще не началась, и они собирали снег вокруг разоренной кладовки и распускали его в котелках, ведерках, тазах для промывки золота.
Allowed to stand for a while, when poured off, a thin deposit of slime was found on the bottoms of the vessels. Дав воде отстояться, они сливали ее, и тогда на дне сосуда обнаруживался тонкий слой слизистого осадка.
This was the flour, the infinitesimal trace of it scattered through thousands of cubic yards of snow. Это была мука - микроскопические частицы ее, разбросанные среди тысяч кубических ярдов снега.
Also, in this slime occurred at intervals a water-soaked tea-leaf or coffee-ground, and there were in it fragments of earth and litter. Иногда в осадке попадались разбухшие от воды чаинки или кофейная гуща вперемешку с землей и мусором.
But the farther they worked away from the site of the cache, the thinner became the trace of flour, the smaller the deposit of slime. Но чем дальше от кладовки они собирали снег, тем меньше оставалось следов муки, тем тоньше становился слизистый осадок.
Elijah was the older man, and he weakened first, so that he came to lie up most of the time in his furs. Элия был старше Харниша, и поэтому первый потерял силы; он почти все время лежал, закутавшись в одеяло.
An occasional tree-squirrel kept them alive. От голодной смерти спасали их белки, которых изредка удавалось подстрелить Харнишу.
The hunting fell upon Daylight, and it was hard work. Нелегкое это было дело.
With but thirty rounds of ammunition, he dared not risk a miss; and, since his rifle was a 45-90, he was compelled to shoot the small creatures through the head. У него оставалось всего тридцать патронов, поэтому бить нужно было наверняка, а так как ружье было крупнокалиберное, он должен был угодить непременно в голову.
There were very few of them, and days went by without seeing one. Белок попадалось мало, иногда проходило несколько дней, и ни одна не показывалась.
When he did see one, he took infinite precautions. Когда Харниш замечал белку, он долго выжидал, прежде чем выстрелить.
He would stalk it for hours. Он часами выслеживал дичь.
A score of times, with arms that shook from weakness, he would draw a sight on the animal and refrain from pulling the trigger. Десятки раз, сжимая ружье в дрожащих от слабости руках, он прицеливался и снова отводил его, не рискуя спустить курок.
His inhibition was a thing of iron. Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей.
He was the master. Not til absolute certitude was his did he shoot. Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется.
No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss. Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск.
He, born gambler, was gambling in the bigger way. Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру.
His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration. Ставка была - жизнь, карты - патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, -осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия.
Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play. Поэтому он бил без промаха. Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры.
Of the squirrels, nothing was lost. Убитая белка шла в ход вся без остатка.
Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed. Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать.
Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries. Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы.
At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality. Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю.
Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing. Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая.
April drew toward its close, and spring smote the land. Апрель был на исходе, бурно наступала весна.
The days stretched out their length. Дни стали длиннее.
Under the heat of the sun, the snow began to melt, while from down under the snow arose the trickling of tiny streams. Снег таял в лучах солнца, из-под него выбивались тонкие струйки воды.
For twenty-four hours the Chinook wind blew, and in that twenty-four hours the snow was diminished fully a foot in depth. Сутками дул теплый и влажный юго-западный ветер, и за одни сутки снег оседал на целый фут.
In the late afternoons the melting snow froze again, so that its surface became ice capable of supporting a man's weight. К вечеру подтаявший снег замерзал, и по твердому насту можно было идти, не проваливаясь.
Tiny white snow-birds appeared from the south, lingered a day, and resumed their journey into the north. С юга прилетала стайка белых пуночек и, побыв один день, опять улетала, держа путь на север.
Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards. Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей.
And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud. На ивовом кусте у реки набухли почки.
These young buds, stewed, seemed to posess an encouraging nutrition. Харниш и Элия ели их вареными, - оказалось, что ими можно питаться.
Elijah took heart of hope, though he was cast down again when Daylight failed to find another clump of willows. Элия даже приободрился немного, но, к несчастью, поблизости больше не нашлось ивняка.
The sap was rising in the trees, and daily the trickle of unseen streamlets became louder as the frozen land came back to life. Деревья наливались соками, с каждым днем громче пели незримые ручейки под снегом -жизнь возвращалась в обледенелую страну.
But the river held in its bonds of frost. Но река все еще была в оковах.
Winter had been long months in riveting them, and not in a day were they to be broken, not even by the thunderbolt of spring. Зима долгие месяцы ковала их, и не в один день можно было их сбросить, как ни стремительно наступала весна.
May came, and stray last-year's mosquitoes, full-grown but harmless, crawled out of rock crevices and rotten logs. Пришел май, и большие, но безвредные прошлогодние комары повылезали из прогнивших колод и трещин в камнях.
Crickets began to chirp, and more geese and ducks flew overhead. Застрекотали кузнечики, гуси и утки пролетали над головой.
And still the river held. А река все не вскрывалась.
By May tenth, the ice of the Stewart, with a great rending and snapping, tore loose from the banks and rose three feet. Десятого мая лед на Стюарте затрещал, вздулся и, оторвавшись от берегов, поднялся на три фута.
But it did not go down-stream. Но он не пошел вниз по течению.
The lower Yukon, up to where the Stewart flowed into it, must first break and move on. Сначала должен был взломаться лед на Юконе, там, где в него впадает Стюарт.
Until then the ice of the Stewart could only rise higher and higher on the increasing flood beneath. До этого лед на Стюарте мог только вздыматься все выше под напором прибывающей воды.
When the Yukon would break was problematical. Трудно было предсказать точно, когда начнется ледоход на Юконе.
Two thousand miles away it flowed into Bering Sea, and it was the ice conditions of Bering Sea that would determine when the Yukon could rid itself of the millions of tons of ice that cluttered its breast. Через две тысячи миль после слияния со Стюартом он впадает в Берингово море, и от таяния морского льда зависели сроки, в которые Юкон мог освободиться от миллионов тонн льда, навалившихся ему на грудь.
On the twelfth of May, carrying their sleeping-robes, a pail, an ax, and the precious rifle, the two men started down the river on the ice. Двенадцатого мая Харниш и Элия, захватив меховые одеяла, ведро, топор и драгоценное ружье, спустились на лед.
Their plan was to gain to the cached poling-boat they had seen, so that at the first open water they could launch it and drift with the stream to Sixty Mile. Они решили разыскать припрятанную на берегу лодку, замеченную ими по дороге, и, как только река очистится, плыть вниз по течению до Шестидесятой Мили.
In their weak condition, without food, the going was slow and difficult. Г олодные, ослабевшие, они продвигались медленно, с трудом.
Elijah developed a habit of falling down and being unable to rise. Элия едва держался на ногах, и когда падал, уже не мог подняться и оставался лежать.
Daylight gave of his own strength to lift him to his feet, whereupon the older man would stagger automatically on until he stumbled and fell again. Харниш, собрав последние силы, помогал ему встать, и Элия, спотыкаясь, пошатываясь, плелся дальше, пока снова не падал.
On the day they should have reached the boat, Elijah collapsed utterly. В тот день, когда они рассчитывали добраться до лодки, Элия совсем обессилел.
When Daylight raised him, he fell again. Харниш поднял его, но он снова повалился.
Daylight essayed to walk with him, supporting him, but such was Daylight's own weakness that they fell together. Харниш попытался вести его, поддерживая под руку, но сам был так слаб, что они оба упали.
Dragging Elijah to the bank, a rude camp was made, and Daylight started out in search of squirrels. Тогда Харниш втащил Элию на берег, наскоро устроил стоянку и пошел охотиться на белок.
It was at this time that he likewise developed the falling habit. Теперь уже и он то и дело падал.
In the evening he found his first squirrel, but darkness came on without his getting a certain shot. Вечером он выследил белку, но было слишком темно, он боялся промахнуться.
With primitive patience he waited till next day, and then, within the hour, the squirrel was his. С долготерпением дикаря он дождался рассвета и час спустя подстрелил белку.
The major portion he fed to Elijah, reserving for himself the tougher parts and the bones. Лучшие куски он отдал Элии, оставив себе одни жилы и кости.
But such is the chemistry of life, that this small creature, this trifle of meat that moved, by being eaten, transmuted to the meat of the men the same power to move. Но таково свойство жизненной энергии, что это крошечное создание, этот комочек мяса, который при жизни двигался, передал мышцам людей, поглотивших его, способность и силу двигаться.
No longer did the squirrel run up spruce trees, leap from branch to branch, or cling chattering to giddy perches. Белка уже не карабкалась на высокие ели, не прыгала с ветки на ветку, не цеплялась, вереща, за уходившие в небо верхушки.
Instead, the same energy that had done these things flowed into the wasted muscles and reeling wills of the men, making them move-nay, moving them-till they tottered the several intervening miles to the cached boat, underneath which they fell together and lay motionless a long time. Однако та энергия, которая порождала все эти движения, влилась в дряблые мышцы и надломленную волю людей и заставила их двигаться - нет, сама двигала их, пока они тащились оставшиеся несколько миль до припрятанной лодки; добравшись наконец до цели, оба рухнули наземь и долго лежали неподвижно, словно мертвые.
Light as the task would have been for a strong man to lower the small boat to the ground, it took Daylight hours. Снять небольшую лодку с помоста было бы делом нетрудным для здорового мужчины, но Харниш так ослабел, что ему понадобилось на это много часов.
And many hours more, day by day, he dragged himself around it, lying on his side to calk the gaping seams with moss. И еще много часов, изо дня в день, потратил он, когда ползал вокруг лодки и, лежа на боку, конопатил мхом разошедшиеся швы.
Yet, when this was done, the river still held. Наконец работа была окончена, но река все еще не очистилась.
Its ice had risen many feet, but would not start down-stream. Лед поднялся на несколько футов, так и не тронувшись вниз по течению.
And one more task waited, the launching of the boat when the river ran water to receive it. А впереди Харниша ждало самое трудное: спустить лодку на воду, когда вскроется река.
Vainly Daylight staggered and stumbled and fell and crept through the snow that was wet with thaw, or across it when the night's frost still crusted it beyond the weight of a man, searching for one more squirrel, striving to achieve one more transmutation of furry leap and scolding chatter into the lifts and tugs of a man's body that would hoist the boat over the rim of shore-ice and slide it down into the stream. Тщетно бродил он, спотыкаясь, падая, двигаясь ползком - днем по талому снегу, вечером по затвердевшему насту, - в поисках еще одной белки, чтобы жизненная энергия проворного зверька перешла в силу его мышц и помогла ему перетащить лодку через ледяную стену у берега и столкнуть на воды реки.
Not till the twentieth of May did the river break. Только двадцатого мая Стюарт наконец вскрылся.
The down-stream movement began at five in the morning, and already were the days so long that Daylight sat up and watched the ice-run. Ледоход начался в пять часов утра; день уже сильно прибавился, и Харниш, приподнявшись, мог видеть, как идет лед.
Elijah was too far gone to be interested in the spectacle. Но Элия уже ко всему был безучастен; сознание едва теплилось в нем, и он лежал без движения.
Though vaguely conscious, he lay without movement while the ice tore by, great cakes of it caroming against the bank, uprooting trees, and gouging out earth by hundreds of tons. А лед несся мимо, огромные льдины наскакивали на берег, выворачивая корни деревьев, отваливая сотни тонн земли.
All about them the land shook and reeled from the shock of these tremendous collisions. От этих чудовищной силы толчков все кругом содрогалось и раскачивалось.
At the end of an hour the run stopped. Somewhere below it was blocked by a jam. Час спустя ледоход приостановился: где-то ниже по течению образовался затор.
Then the river began to rise, lifting the ice on its breast till it was higher than the bank. Тогда река стала вздуваться, все выше поднимался лед, пока он не поднялся над берегом.
From behind ever more water bore down, and ever more millions of tons of ice added their weight to the congestion. Вода с верховьев все прибывала, неся на себе все новые и новые тонны льда.
The pressures and stresses became terrific. Huge cakes of ice were squeezed out till they popped into the air like melon seeds squeezed from between the thumb and forefinger of a child, while all along the banks a wall of ice was forced up. Громадные глыбы с ужасающей силой сталкивались, лезли друг на друга, стремительно подскакивали вверх, словно арбузное семечко, зажатое ребенком между большим и указательным пальцем; вдоль обоих берегов выросла ледяная стена.
When the jam broke, the noise of grinding and smashing redoubled. Потом затор прорвало, и грохот сшибающихся и трущихся друг о друга льдин стал еще оглушительней.
For another hour the run continued. С час продолжался ледоход.
The river fell rapidly. Вода в реке быстро убывала.
But the wall of ice on top the bank, and extending down into the falling water, remained. Но ледяная стена по-прежнему высилась над берегом.
The tail of the ice-run passed, and for the first time in six months Daylight saw open water. Наконец прошли последние льдины, и впервые за полгода Харниш увидел чистую воду.
He knew that the ice had not yet passed out from the upper reaches of the Stewart, that it lay in packs and jams in those upper reaches, and that it might break loose and come down in a second run any time; but the need was too desperate for him to linger. Он знал, что ледоход не кончился, торосы в верховьях в любую минуту могли сорваться с места и двинуться вниз по реке, но положение было отчаянное, нужда заставляла действовать немедля.
Elijah was so far gone that he might pass at any moment. As for himself, he was not sure that enough strength remained in his wasted muscles to launch the boat. Элия так ослабел, что мог умереть с минуты на минуту, и сам он далеко не был уверен, хватит ли у него сил спустить лодку на воду.
It was all a gamble. Оставалось одно - пойти на риск.
If he waited for the second ice-run, Elijah would surely die, and most probably himself. Если дожидаться второго ледохода, Элия наверняка умрет, а скорее всего - они умрут оба.
If he succeeded in launching the boat, if he kept ahead of the second ice-run, if he did not get caught by some of the runs from the upper Yukon; if luck favored in all these essential particulars, as well as in a score of minor ones, they would reach Sixty Mile and be saved, if-and again the if-he had strength enough to land the boat at Sixty Mile and not go by. Если же он сумеет спустить лодку, если опередит второй ледоход, если их не затрет льдинами с верхнего течения Юкона, если ему повезет и в этом и еще во многом другом, тогда они доберутся до Шестидесятой Мили и будут спасены, если - опять-таки если - у него достанет сил причалить на Шестидесятой Миле.
He set to work. Он принялся за дело.
The wall of ice was five feet above the ground on which the boat rested. Ледяная стена возвышалась на пять футов над тем местом, где стояла лодка.
First prospecting for the best launching-place, he found where a huge cake of ice shelved upward from the river that ran fifteen feet below to the top of the wall. Прежде всего он разыскал удобный спуск: пройдя несколько шагов, он увидел льдину, которая достигала до верха стены и отлого спускалась к реке.
This was a score of feet away, and at the end of an hour he had managed to get the boat that far. Промучившись целый час, он подтащил туда лодку.
He was sick with nausea from his exertions, and at times it seemed that blindness smote him, for he could not see, his eyes vexed with spots and points of light that were as excruciating as diamond-dust, his heart pounding up in his throat and suffocating him. Его тошнило от слабости, и временами ему казалось, что он слепнет: он ничего не видел, в глазах плясали световые пятна и точки, словно их засыпало алмазной пылью; сердце колотилось у самого горла, дыхание перехватывало.
Elijah betrayed no interest, did not move nor open his eyes; and Daylight fought out his battle alone. Элия не подавал признаков жизни; он лежал не шевелясь, с закрытыми глазами. Харниш один сражался с судьбой.
At last, falling on his knees from the shock of exertion, he got the boat poised on a secure balance on top the wall. Crawling on hands and knees, he placed in the boat his rabbit-skin robe, the rifle, and the pail. В конце концов после нечеловеческих усилий он прочно установил лодку на верху ледяной стены; не удержавшись на ногах, он упал на колени и ползком начал перетаскивать в лодку одеяло, ружье и ведерко.
He did not bother with the ax. Топор он бросил.
It meant an additional crawl of twenty feet and back, and if the need for it should arise he well knew he would be past all need. Ради него пришлось бы еще раз проползти двадцать футов туда и обратно, а Харниш хорошо знал, что если топор и понадобится, то некому будет действовать им.
Elijah proved a bigger task than he had anticipated. Харниш и не подозревал, как трудно будет перетащить Элию в лодку.
A few inches at a time, resting in between, he dragged him over the ground and up a broken rubble of ice to the side of the boat. Дюйм за дюймом, с частыми передышками, он поволок его по земле и по осколкам льда к борту лодки.
But into the boat he could not get him. Но положить его в лодку ему не удалось.
Elijah's limp body was far more difficult to lift and handle than an equal weight of like dimensions but rigid. Будь это неподвижный груз такого же веса и объема, его куда легче было бы поднять, чем обмякшее тело, Элии.
Daylight failed to hoist him, for the body collapsed at the middle like a part-empty sack of corn. Харниш не мог справиться с этим живым грузом потому, что он провисал в середине, как полупустой мешок с зерном.
Getting into the boat, Daylight tried vainly to drag his comrade in after him. Харниш, стоя в лодке, тщетно пытался втащить туда товарища.
The best he could do was to get Elijah's head and shoulders on top the gunwale. Все, чего он добился, - это приподнять над бортом голову и плечи Элии.
When he released his hold, to heave from farther down the body, Elijah promptly gave at the middle and came down on the ice. Но когда он отпустил его, чтобы перехватить ниже, Элия опять соскользнул на лед.
In despair, Daylight changed his tactics. С отчаяния Харниш прибег к крайнему средству.
He struck the other in the face. Он ударил Элию по лицу.
"God Almighty, ain't you-all a man?" he cried. - Господи боже ты мой! Мужчина ты или нет? -закричал он.
"There! damn you-all! there!" - На вот, черт тебя дери, на!
At each curse he struck him on the cheeks, the nose, the mouth, striving, by the shock of the hurt, to bring back the sinking soul and far-wandering will of the man. И он наотмашь бил его по щекам, по носу, по губам, надеясь, что боль от ударов разбудит дремлющее сознание и вернет исчезающую волю.
The eyes fluttered open. Элия открыл глаза.
"Now listen!" he shouted hoarsely. - Слушай! - прохрипел Харниш.
"When I get your head to the gunwale, hang on! - Я приподыму тебе голову, а ты держись.
Hear me? Слышишь?
Hang on! Bite into it with your teeth, but HANG ON!" Зубами вцепись в борт и держись!
The eyes fluttered down, but Daylight knew the message had been received. Дрожащие веки Элии опустились, но Харниш знал, что тот понял его.
Again he got the helpless man's head and shoulders on the gunwale. Он опять подтащил голову и плечи Элии к лодке.
"Hang on, damn you! - Держись, черт тебя возьми!
Bite in!" he shouted, as he shifted his grip lower down. Зубами хватай! - кричал он, пытаясь поднять неподвижное туловище.
One weak hand slipped off the gunwale, the fingers of the other hand relaxed, but Elijah obeyed, and his teeth held on. Одна рука Элии соскользнула с борта лодки, пальцы другой разжались, но он послушно впился зубами в борт и удержался.
When the lift came, his face ground forward, and the splintery wood tore and crushed the skin from nose, lips, and chin; and, face downward, he slipped on and down to the bottom of the boat till his limp middle collapsed across the gunwale and his legs hung down outside. Харниш приподнял его, потянул на себя, и Элия ткнулся лицом в дно лодки, в кровь ободрав нос, губы и подбородок о расщепленное дерево; тело его, согнувшись пополам, беспомощно повисло на борту лодки.
But they were only his legs, and Daylight shoved them in; after him. Breathing heavily, he turned Elijah over on his back, and covered him with his robes. Харниш перекинул ноги Элии через борт, потом, задыхаясь от усилий, перевернул его на спину и накрыл одеялом.
The final task remained-the launching of the boat. Оставалось последнее и самое трудное дело -спустить лодку на реку.
This, of necessity, was the severest of all, for he had been compelled to load his comrade in aft of the balance. It meant a supreme effort at lifting. Харнишу пришлось по необходимости положить Элию ближе к корме, а это означало, что для спуска потребуется еще большее напряжение.
Daylight steeled himself and began. Something must have snapped, for, though he was unaware of it, the next he knew he was lying doubled on his stomach across the sharp stern of the boat. Собравшись с духом, он взялся за лодку, но в глазах у него потемнело, и когда он опомнился, оказалось, что он лежит, навалившись животом на острый край кормы.
Evidently, and for the first time in his life, he had fainted. Видимо, впервые в жизни он потерял сознание.
Furthermore, it seemed to him that he was finished, that he had not one more movement left in him, and that, strangest of all, he did not care. Мало того, он чувствовал, что силы его иссякли, что он пальцем шевельнуть не может, а главное -что ему это безразлично.
Visions came to him, clear-cut and real, and concepts sharp as steel cutting-edges. Перед ним возникали видения, живые и отчетливые, мысль рассекала мир, словно стальное лезвие.
He, who all his days had looked on naked Life, had never seen so much of Life's nakedness before. Он, который с детства привык видеть жизнь во всей ее наготе, никогда еще так остро не ощущал этой наготы.
For the first time he experienced a doubt of his own glorious personality. Впервые пошатнулась его вера в свое победоносное "я".
For the moment Life faltered and forgot to lie. На какое-то время жизнь пришла в замешательство и не сумела солгать.
After all, he was a little earth-maggot, just like all the other earth-maggots, like the squirrel he had eaten, like the other men he had seen fail and die, like Joe Hines and Henry Finn, who had already failed and were surely dead, like Elijah lying there uncaring, with his skinned face, in the bottom of the boat. В конечном счете он оказался таким же жалким червяком, как и все, ничуть не лучше съеденной им белки или людей, потерпевших поражение, погибших на его глазах, как, несомненно, погибли Джо Хайнс и Г енри Финн, ничуть не лучше Элии, который лежал на дне лодки, весь в ссадинах, безучастный ко всему.
Daylight's position was such that from where he lay he could look up river to the bend, around which, sooner or later, the next ice-run would come. Харнишу с кормы лодки хорошо была видна река до самого поворота, откуда рано или поздно нагрянут ледяные глыбы.
And as he looked he seemed to see back through the past to a time when neither white man nor Indian was in the land, and ever he saw the same Stewart River, winter upon winter, breasted with ice, and spring upon spring bursting that ice asunder and running free. И ему казалось, что взор его проникает в прошлое и видит те времена, когда в этой стране еще не было ни белых, ни индейцев, а река Стюарт год за годом, зимой прикрывала грудь ледяным панцирем, а весной взламывала его и вольно катилась к Юкону.
And he saw also into an illimitable future, when the last generations of men were gone from off the face of Alaska, when he, too, would be gone, and he saw, ever remaining, that river, freezing and fresheting, and running on and on. И в туманной дали грядущего он провидел то время, когда последние поколения смертных исчезнут с лица Аляски и сам он исчезнет, а река по-прежнему, неизменно - то в зимнюю стужу, то бурной весной - будет течь, как текла от века.
Life was a liar and a cheat. Жизнь - лгунья, обманщица.
It fooled all creatures. Она обманывает все живущее.
It had fooled him, Burning Daylight, one of its chiefest and most joyous exponents. Она обманула его, Элама Харниша, одного из самых удачных, самых совершенных своих созданий.
He was nothing-a mere bunch of flesh and nerves and sensitiveness that crawled in the muck for gold, that dreamed and aspired and gambled, and that passed and was gone. Он ничто - всего лишь уязвимый комок мышц и нервов, ползающий в грязи в погоне за золотом, мечтатель, честолюбец, игрок, который мелькнет -и нет его.
Only the dead things remained, the things that were not flesh and nerves and sensitiveness, the sand and muck and gravel, the stretching flats, the mountains, the river itself, freezing and breaking, year by year, down all the years. Нетленна и неуязвима только мертвая природа, все, что не имеет ни мышц, ни нервов - песок, земля и гравий, горы и низины, и река, которая из года в год, из века в век покрывается льдом и вновь очищается от него.
When all was said and done, it was a scurvy game. В сущности, какой это подлый обман!
The dice were loaded. Игра краплеными картами.
Those that died did not win, and all died. Те, кто умирает, не выигрывают, - а умирают все.
Who won? Кто же остается в выигрыше?
Not even Life, the stool-pigeon, the arch-capper for the game-Life, the ever flourishing graveyard, the everlasting funeral procession. Даже и не Жизнь - великий шулер, заманивающий игроков, этот вечно цветущий погост, нескончаемое траурное шествие.
He drifted back to the immediate present for a moment and noted that the river still ran wide open, and that a moose-bird, perched on the bow of the boat, was surveying him impudently. Он на минуту очнулся от раздумья и посмотрел вокруг: река по-прежнему была свободна ото льда, а на носу лодки сидела пуночка, устремив на него дерзкий взгляд.
Then he drifted dreamily back to his meditations. Потом он снова погрузился в свои мысли.
There was no escaping the end of the game. Ничто уже не спасет его от проигрыша.
He was doomed surely to be out of it all. Нет сомнений, что ему суждено выйти из игры.
And what of it? И что же?
He pondered that question again and again. Он снова и снова задавал себе этот вопрос.
Conventional religion had passed Daylight by. Общепризнанные религиозные догматы всегда были чужды ему.
He had lived a sort of religion in his square dealing and right playing with other men, and he had not indulged in vain metaphysics about future life. Он исповедовал свою религию, которая учила его не обманывать ближних, вести с ними честную игру, и никогда не предавался праздным размышлениям о загробной жизни.
Death ended all. Для него со смертью все кончалось.
He had always believed that, and been unafraid. Он всегда в это верил и не испытывал страха.
And at this moment, the boat fifteen feet above the water and immovable, himself fainting with weakness and without a particle of strength left in him, he still believed that death ended all, and he was still unafraid. И сейчас, когда пятнадцать футов отделяло лодку от реки, а он и пальцем не мог пошевелить, чтобы сдвинуть ее с места, он все так же твердо верил, что со смертью все кончается, и не испытывал страха.
His views were too simply and solidly based to be overthrown by the first squirm, or the last, of death-fearing life. В его представлениях об окружающем мире было слишком много трезвой простоты, чтобы их могло опрокинуть первое - или последнее - содрогание жизни, убоявшейся смерти.
He had seen men and animals die, and into the field of his vision, by scores, came such deaths. Он видел смерть, видел, как умирают люди и животные; память услужливо воскрешала перед ним десятки картин смерти.
He saw them over again, just as he had seen them at the time, and they did not shake him. Он снова глядел на них, как глядел когда-то, и они не страшили его.
What of it? They were dead, and dead long since. Что ж, эти люди умерли, умерли давно.
They weren't bothering about it. Мысль о смерти уже не тревожит их.
They weren't lying on their bellies across a boat and waiting to die. Они не висят, перегнувшись пополам, на корме лодки в ожидании конца.
Death was easy-easier than he had ever imagined; and, now that it was near, the thought of it made him glad. Умереть легко, он никогда не думал, что это так легко; и, чувствуя приближение смерти, он даже радовался ей.
A new vision came to him. Но внезапно новая картина встала перед ним.
He saw the feverish city of his dream-the gold metropolis of the North, perched above the Yukon on a high earth-bank and far-spreading across the flat. Он увидел город своих грез - золотую столицу Севера, привольно раскинувшуюся на высоком берегу Юкона.
He saw the river steamers tied to the bank and lined against it three deep; he saw the sawmills working and the long dog-teams, with double sleds behind, freighting supplies to the diggings. Он увидел речные пароходы, в три ряда стоящие на якоре вдоль пристани; лесопилки на полном ходу; длинные упряжки лаек, везущие спаренные нарты с грузом продовольствия для приисков.
And he saw, further, the gambling-houses, banks, stock-exchanges, and all the gear and chips and markers, the chances and opportunities, of a vastly bigger gambling game than any he had ever seen. И еще он видел игорные дома, банкирские конторы, биржу, крупные ставки, широкое поле для азартнейшей в мире игры.
It was sure hell, he thought, with the hunch a-working and that big strike coming, to be out of it all. Обидно все-таки, подумал он, упустить свое счастье, когда нюхом чуешь все это и знаешь, что откроется золотое дно.
Life thrilled and stirred at the thought and once more began uttering his ancient lies. От этой мысли Жизнь встрепенулась в нем и снова начала плести свою вековечную ложь.
Daylight rolled over and off the boat, leaning against it as he sat on the ice. Харниш перевернулся на бок, скатился с кормы и сел на лед, прислонясь спиной к лодке.
He wanted to be in on that strike. Нет, он не хочет выбывать из игры.
And why shouldn't he? Да и с какой стати?
Somewhere in all those wasted muscles of his was enough strength, if he could gather it all at once, to up-end the boat and launch it. Если собрать воедино все остатки сил, еще таящиеся в его ослабевших мышцах, он, без сомнения, сумеет приподнять лодку и столкнуть ее вниз.
Quite irrelevantly the idea suggested itself of buying a share in the Klondike town site from Harper and Joe Ladue. Вдруг ему пришло в голову, что хорошо бы войти в долю с Харпером и Ледью, застолбившими место под поселок на Клондайке.
They would surely sell a third interest cheap. Дорого они не запросят за пай.
Then, if the strike came on the Stewart, he would be well in on it with the Elam Harnish town site; if on the Klondike, he would not be quite out of it. Если золотым дном окажется Стюарт, он найдет счастье в "Поселке Элам Харниш"; а если Клондайк - то ему тоже кое-что перепадет.
In the meantime, he would gather strength. А пока что надо собраться с силами.
He stretched out on the ice full length, face downward, and for half an hour he lay and rested. Он ничком растянулся на льду и пролежал так с полчаса.
Then he arose, shook the flashing blindness from his eyes, and took hold of the boat. Потом встал, тряхнул головой, прогоняя искрящийся туман, застилавший ему глаза, и взялся за лодку.
He knew his condition accurately. Он отлично понимал, чем он рискует.
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail. Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу.
He must pull all his rallied strength into the one effort, and so thoroughly must he put all of it in that there would be none left for other attempts. Он должен пустить в ход все свои скудные силы до последней капли, вложить их целиком в первый же толчок, так как для второго уже не останется ничего.
He lifted, and he lifted with the soul of him as well as with the body, consuming himself, body and spirit, in the effort. Он начал подымать лодку; он подымал ее не только напряжением мышц, а всем существом своим, истощая до отказа в этой отчаянной попытке все силы тела и души.
The boat rose. Лодка приподнялась.
He thought he was going to faint, but he continued to lift. У него потемнело в глазах, но он не отступился.
He felt the boat give, as it started on its downward slide. With the last shred of his strength he precipitated himself into it, landing in a sick heap on Elijah's legs. Почувствовав, что лодка сдвинулась с места и заскользила по льду, он последним усилием прыгнул в нее и повалился на ноги Элии.
He was beyond attempting to rise, and as he lay he heard and felt the boat take the water. Он остался лежать, даже не пытаясь приподняться, но услышал плеск и ощутил движение лодки по воде.
By watching the tree-tops he knew it was whirling. Взглянув на верхушки деревьев, он понял, что лодку крутит.
A smashing shock and flying fragments of ice told him that it had struck the bank. Вдруг его крепко тряхнуло, и кругом полетели осколки льда - значит, она ударилась о берег.
A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free. Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению.
Daylight came to, and decided he had been asleep. The sun denoted that several hours had passed. Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов.
It was early afternoon. Было уже за полдень.
He dragged himself into the stern and sat up. Он подполз к корме и приподнялся.
The boat was in the middle of the stream. Лодка шла серединой реки.
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by. Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой.
Near him floated a huge, uprooted pine. Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна.
A freak of the current brought the boat against it. По прихоти течения лодка и дерево столкнулись.
Crawling forward, he fastened the painter to a root. Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу.
The tree, deeper in the water, was travelling faster, and the painter tautened as the boat took the tow. Сосна, глубже погруженная в воду, чем лодка, шла быстрее; фалинь натянулся, и дерево взяло лодку на буксир.
Then, with a last giddy look around, wherein he saw the banks tilting and swaying and the sun swinging in pendulum-sweep across the sky, Daylight wrapped himself in his rabbit-skin robe, lay down in the bottom, and fell asleep. Тогда он окинул мутным взглядом берега, которые кружились и пошатывались, солнце, словно маятник качавшееся в небе, завернулся в заячий мех, улегся на дно лодки и уснул.
When he awoke, it was dark night. Проснулся он среди ночи.
He was lying on his back, and he could see the stars shining. Он лежал на спине; над ним сияли звезды.
A subdued murmur of swollen waters could be heard. Слышался глухой рокот разлившейся реки.
A sharp jerk informed him that the boat, swerving slack into the painter, had been straightened out by the swifter-moving pine tree. Лодку дернуло, и он понял, что ослабевший было фалинь, которым лодка была привязана к сосне, опять натянулся.
A piece of stray drift-ice thumped against the boat and grated along its side. Обломок льдины ударился о корму и проскреб по борту.
Well, the following jam hadn't caught him yet, was his thought, as he closed his eyes and slept again. "Ну что ж, второй ледоход покамест не настиг меня", - подумал Харниш, закрывая глаза и опять погружаясь в сон.
It was bright day when next he opened his eyes. На этот раз, когда он проснулся, было светло.
The sun showed it to be midday. Солнце стояло высоко.
A glance around at the far-away banks, and he knew that he was on the mighty Yukon. Харниш бросил взгляд на далекие берега и понял, что это уже не Стюарт, а могучий Юкон.
Sixty Mile could not be far away. Скоро должна показаться Шестидесятая Миля.
He was abominably weak. Он был удручающе слаб.
His movements were slow, fumbling, and inaccurate, accompanied by panting and head-swimming, as he dragged himself into a sitting-up position in the stern, his rifle beside him. Медленно, с неимоверными усилиями, задыхаясь и беспомощно шаря руками, он приподнялся и сел на корме, положив возле себя ружье.
He looked a long time at Elijah, but could not see whether he breathed or not, and he was too immeasurably far away to make an investigation. Он долго смотрел на Элию, стараясь разглядеть, дышит тот или нет; но в нем самом уже едва теплилась жизнь, и у него не было сил подползти поближе.
He fell to dreaming and meditating again, dreams and thoughts being often broken by sketches of blankness, wherein he neither slept, nor was unconscious, nor was aware of anything. It seemed to him more like cogs slipping in his brain. Он снова погрузился в свои мысли и мечты, но их часто прерывали минуты полного бездумия; он не засыпал, не терял сознания, он просто переставал думать, словно зубчатые колеса, не цепляясь друг за друга, вертелись у него в мозгу.
And in this intermittent way he reviewed the situation. Но мысль его хоть и бессвязно, все же работала.
He was still alive, and most likely would be saved, but how came it that he was not lying dead across the boat on top the ice-rim? Итак, он еще жив и, вероятно, будет спасен; но как это случилось, что он не лежит мертвый, перегнувшись через край лодки на ледяной глыбе?
Then he recollected the great final effort he had made. Потом он вспомнил свое последнее нечеловеческое усилие.
But why had he made it? he asked himself. Что заставило его сделать это усилие?
It had not been fear of death. Только не страх смерти.
He had not been afraid, that was sure. Он не боялся умереть, это несомненно... Так что же? - спрашивал он себя.
Then he remembered the hunch and the big strike he believed was coming, and he knew that the spur had been his desire to sit in for a hand at that big game. Наконец память подсказала ему, что в последнюю минуту он подумал о предстоящем открытии золота, в которое твердо верил. Значит; он сделал усилие потому, что непременно хотел участвовать в будущей крупной игре.
And again why? Но опять-таки ради чего?
What if he made his million? Ну, пусть ему достанется миллион.
He would die, just the same as those that never won more than grub-stakes. Все равно он умрет, умрет, как те, кому всю жизнь только и удавалось, что отработать ссуду.
Then again why? Так ради чего же?
But the blank stretches in his thinking process began to come more frequently, and he surrendered to the delightful lassitude that was creeping over him. Но нить его мыслей рвалась все чаще и чаще, и он безвольно отдался сладостной дремоте полного изнеможения.
He roused with a start. Очнулся он вдруг, словно кто-то толкнул его.
Something had whispered in him that he must awake. Какой-то внутренний голос предостерег его, что пора проснуться.
Abruptly he saw Sixty Mile, not a hundred feet away. Он сразу увидел факторию Шестидесятой Мили, до нее оставалось футов сто.
The current had brought him to the very door. But the same current was now sweeping him past and on into the down-river wilderness. Течение привело его лодку прямо к самой цели, но то же течение могло унести ее дальше, в пустынные плесы Юкона.
No one was in sight. На берегу не видно было ни души.
The place might have been deserted, save for the smoke he saw rising from the kitchen chimney. Если бы не дымок, поднимавшийся из печной трубы, он решил бы, что фактория опустела.
He tried to call, but found he had no voice left. Он хотел крикнуть, но оказалось, что у него пропал голос.
An unearthly guttural hiss alternately rattled and wheezed in his throat. Только какой-то звериный хрип и свист вырвался из его гортани.
He fumbled for the rifle, got it to his shoulder, and pulled the trigger. Нащупав ружье, он поднял его к плечу и спустил курок.
The recoil of the discharge tore through his frame, racking it with a thousand agonies. Отдача сотрясла все его тело, пронизав жгучей болью.
The rifle had fallen across his knees, and an attempt to lift it to his shoulder failed. Он выронил ружье, оно упало ему на колени, и он больше не мог поднять его.
He knew he must be quick, and felt that he was fainting, so he pulled the trigger of the gun where it lay. Он знал, что нельзя терять ни секунды, что он сейчас лишится чувств, и снова выстрелил, держа ружье на коленях.
This time it kicked off and overboard. Ружье подскочило и упало за борт.
But just before darkness rushed over him, he saw the kitchen door open, and a woman look out of the big log house that was dancing a monstrous jig among the trees. Но в последнее мгновение, прежде чем тьма поглотила его, он успел увидеть, что дверь фактории отворилась и какая-то женщина вышла на порог большого бревенчатого дома, который отплясывал неистовый танец среди высоких деревьев.
CHAPTER IX ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Ten days later, Harper and Joe Ladue arrived at Sixty Mile, and Daylight, still a trifle weak, but strong enough to obey the hunch that had come to him, traded a third interest in his Stewart town site for a third interest in theirs on the Klondike. Десять дней спустя на Шестидесятую Милю приехали Харпер и Ледью. Силы еще не полностью вернулись к Харнишу, однако он уже настолько оправился, что немедля осуществил свое намерение: уступил третью часть своих прав на "Поселок Элам Харниш" в обмен на пай в их клондайкском поселке.
They had faith in the Upper Country, and Harper left down-stream, with a raft-load of supplies, to start a small post at the mouth of the Klondike. Новые партнеры Харниша были полны радужных надежд, и Харпер, нагрузив плот съестными припасами, пустился вниз по течению, чтобы открыть небольшую факторию в устье Клондайка.
"Why don't you tackle Indian River, Daylight?" Harper advised, at parting. - Почему бы тебе не пошарить на Индейской реке? - сказал Харнишу на прощание Харпер.
"There's whole slathers of creeks and draws draining in up there, and somewhere gold just crying to be found. - Там пропасть ручьев и оврагов, и золото, небось, прямо под ногами валяется.
That's my hunch. There's a big strike coming, and Indian River ain't going to be a million miles away." Вот увидишь: когда откроется золотое дно, Индейская река в стороне не останется.
"And the place is swarming with moose," Joe Ladue added. - И лосей там полным-полно, - добавил Ледью.
"Bob Henderson's up there somewhere, been there three years now, swearing something big is going to happen, living offn straight moose and prospecting around like a crazy man." - Боб Г ендерсон забрался туда еще три года назад. Клянется, что скоро там такое откроется, что и во сне не снилось. Кормится свежей лосятиной и, как одержимый, землю роет.
Daylight decided to go Indian River a flutter, as he expressed it; but Elijah could not be persuaded into accompanying him. Харниш решил "махнуть", как он выразился, на Индейскую реку, но ему не удалось уговорить Элию отправиться туда вместе.
Elijah's soul had been seared by famine, and he was obsessed by fear of repeating the experience. Перенесенный голод подорвал мужество Элии, и одна мысль о возможной нехватке пищи приводила его в ужас.
"I jest can't bear to separate from grub," he explained. - Я просто не в силах расстаться с едой, -объяснил он.
"I know it's downright foolishness, but I jest can't help it. - Знаю, что это глупость, но ничего с собой поделать не могу.
It's all I can do to tear myself away from the table when I know I'm full to bustin' and ain't got storage for another bite. Тогда только и отвалюсь, когда чувствую, что еще кусок - и я лопну.
I'm going back to Circle to camp by a cache until I get cured." Думаю вернуться в Серкл, буду сидеть там у кладовки с жратвой, пока не вылечусь.
Daylight lingered a few days longer, gathering strength and arranging his meagre outfit. Харниш переждал еще несколько дней, набираясь сил и потихоньку снаряжаясь в дорогу.
He planned to go in light, carrying a pack of seventy-five pounds and making his five dogs pack as well, Indian fashion, loading them with thirty pounds each. Он решил идти налегке - так, чтобы его ноша не превышала семидесяти пяти фунтов, а остальную поклажу, по примеру индейцев, погрузить на собак по тридцать фунтов на каждую.
Depending on the report of Ladue, he intended to follow Bob Henderson's example and live practically on straight meat. Продовольствия он захватил очень немного, положившись на рассказ Ледью, что Боб Гендерсон питается лосятиной.
When Jack Kearns' scow, laden with the sawmill from Lake Linderman, tied up at Sixty Mile, Daylight bundled his outfit and dogs on board, turned his town-site application over to Elijah to be filed, and the same day was landed at the mouth of Indian River. Когда на Шестидесятой Миле остановилась баржа с лесопилкой Джона Кернса, шедшая с озера Линдерман, Харниш погрузил на нее свое снаряжение и пять собак, вручил Элии заявку на участок под поселок, чтобы он ее зарегистрировал, и в тот же день высадился в устье Индейской реки.
Forty miles up the river, at what had been described to him as Quartz Creek, he came upon signs of Bob Henderson's work, and also at Australia Creek, thirty miles farther on. В сорока милях вверх по течению, на Кварцевом ручье, который он узнал по описаниям, и на Австралийском ручье, на тридцать миль дальше, Харниш нашел следы разработок Боба Гендерсона.
The weeks came and went, but Daylight never encountered the other man. Но дни шли за днями, а его самого нигде не было видно.
However, he found moose plentiful, and he and his dogs prospered on the meat diet. Лосей действительно здесь водилось много, и не только Харниш, но и собаки вволю полакомились свежим мясом.
He found "pay" that was no more than "wages" on a dozen surface bars, and from the generous spread of flour gold in the muck and gravel of a score of creeks, he was more confident than ever that coarse gold in quantity was waiting to be unearthed. В поверхностном слое наносов он находил золото, правда, немного, зато в земле и гравии по руслам ручьев было вдоволь золотого песку, и Харниш ничуть не сомневался, что где-то здесь должно открыться месторождение.
Often he turned his eyes to the northward ridge of hills, and pondered if the gold came from them. Часто он всматривался в горный кряж, тянувшийся на север, и спрашивал себя, не там ли оно?
In the end, he ascended Dominion Creek to its head, crossed the divide, and came down on the tributary to the Klondike that was later to be called Hunker Creek. Наконец он поднялся по ручью Доминион до его истоков, пересек водораздел и спустился по притоку Клондайка, впоследствии названному ручьем Ханкер.
While on the divide, had he kept the big dome on his right, he would have come down on the Gold Bottom, so named by Bob Henderson, whom he would have found at work on it, taking out the first pay-gold ever panned on the Klondike. Если бы Харниш прошел немного дальше по водоразделу, то застал бы Боба Г ендерсона на его участке, который он назвал "Золотое дно", за промывкой золота, впервые найденного на Клондайке в таком изобилии.
Instead, Daylight continued down Hunker to the Klondike, and on to the summer fishing camp of the Indians on the Yukon. Но Харниш продолжал путь по ручью Ханкер, по Клондайку и по Юкону, до летнего рыбачьего лагеря индейцев.
Here for a day he camped with Carmack, a squaw-man, and his Indian brother-in-law, Skookum Jim, bought a boat, and, with his dogs on board, drifted down the Yukon to Forty Mile. Здесь он остановился на один день у Кармака, женатого на индианке и жившего вместе со своим зятем индейцем по имени Скукум Джим; потом купил лодку, погрузил своих собак и поплыл вниз по Юкону до Сороковой Мили.
August was drawing to a close, the days were growing shorter, and winter was coming on. Август уже был на исходе, дни становились короче, приближалась зима.
Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting. Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку.
But the men of Forty Mile were without faith. Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша.
The diggings to the westward were good enough for them. К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались.
Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek. В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза.
After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd. Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота.
Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before. Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы.
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post. Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории.
And who was Carmack? И кто этот Кармак?
A squaw-man. Женился на скво, живет с индейцами.
And who ever heard of a squaw-man striking anything? Разве такие находят золото?
And what was Bonanza Creek? А что такое ручей Бонанза?
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek. Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем.
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it. Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили.
But Carmack, the squaw-man! Но Кармак, женатый на скво!
And Skookum Jim! Скукум Джим!
And Cultus Charlie! Култус Чарли!
No, no; that was asking too much. Нет уж, увольте.
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country. Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана.
Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting? Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке.
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough. Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун.
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation. Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров.
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time. Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его.
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared. Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов.
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence. Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания.
"Boys, I want to tell you-all something," he said. - Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он.
"She's sure come-the up-river strike. - Это оно и есть - то самое золото.
And I tell you-all, clear and forcible, this is it. Будьте покойны, так и вышло, как я говорил.
There ain't never been gold like that in a blower in this country before. Такого золота еще никто не видел в этой стране.
It's new gold. Это новое золото.
It's got more silver in it. В нем больше серебра.
You-all can see it by the color. Поглядите, по цвету можно узнать.
Carmack's sure made a strike. Кармак правду говорит.
Who-all's got faith to come along with me?" Кто хочет идти со мной за этим золотом?
There were no volunteers. Желающих не оказалось.
Instead, laughter and jeers went up. Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками.
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested. - А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то.
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's. - Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью.
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek." И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье.
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly. - Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп.
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square. - Мы все знаем тебя, ты малый честный.
But you're as likely as any to be mistook on a flimflam game, such as these loafers is putting up. Но зря ты этим людям веришь. Они же нас морочат.
I ask you straight: When did Carmack do this here prospecting? Ну скажи на милость, когда Кармак нашел это золото?
You said yourself he was lying in camp, fishing salmon along with his Siwash relations, and that was only the other day." Ты же сам говорил, что он торчит на стоянке со своей индейской родней и ловит лососей, а ведь и трех дней не прошло.
"And Daylight told the truth," Carmack interrupted excitedly. - Он правду говорит! - крикнул Кармак.
"And I'm telling the truth, the gospel truth. - И я правду говорю, вот как перед богом!
I wasn't prospecting. Не ходил я на разведку.
Hadn't no idea of it. И в мыслях даже не было.
But when Daylight pulls out, the very same day, who drifts in, down river, on a raft-load of supplies, but Bob Henderson. Но только не успел он уехать, в тот же самый день явился Боб Гендерсон на плоту с продовольствием.
He'd come out to Sixty Mile, planning to go back up Indian River and portage the grub across the divide between Quartz Creek and Gold Bottom-" Он ехал с Шестидесятой Мили и хотел подняться по Индейской реке, переправить продовольствие через водораздел между Кварцевым ручьем и Золотым дном...
"Where in hell's Gold Bottom?" Curly Parsons demanded. - Какое такое Золотое дно? Где это? - спросил Кудрявый Поп.
"Over beyond Bonanza that was Rabbit Creek," the squaw-man went on. - За ручьем Бонанза, который раньше Заячьим назывался, - ответил Кармак.
"It's a draw of a big creek that runs into the Klondike. - Он впадает в приток Клондайка.
That's the way I went up, but I come back by crossing the divide, keeping along the crest several miles, and dropping down into Bonanza. Я туда и прошел с Клондайка, а возвращался я по водоразделу, а потом вниз по Бонанзе.
'Come along with me, Carmack, and get staked,' says Bob Henderson to me. Вот Боб Гендерсон и говорит: "Поедем со мной, Кармак, застолбим участочек.
' I've hit it this time, on Gold Bottom. Мне повезло на Золотом дне.
I've took out forty-five ounces already.' Сорок пять унций уже добыл".
And I went along, Skookum Jim and Cultus Charlie, too. Ну, мы и поехали, и я, и Скукум Джим, и Култус Чарли.
And we all staked on Gold Bottom. I come back by Bonanza on the chance of finding a moose. И все застолбили участки на Золотом дне, Потом мы вернулись на Бонанзу пострелять лосей.
Along down Bonanza we stopped and cooked grub. По дороге остановились, разложили костер и поели.
I went to sleep, and what does Skookum Jim do but try his hand at prospecting. He'd been watching Henderson, you see. Потом я завалился спать, а Скукум Джим возьми да и начни копать, - научился, глядя на Гендерсона.
He goes right slap up to the foot of a birch tree, first pan, fills it with dirt, and washes out more'n a dollar coarse gold. Набрал земли под березой, промыл - да и снял золота на доллар с лишним.
Then he wakes me up, and I goes at it. Разбудил меня. Я тоже берусь за дело.
I got two and a half the first lick. И что же? С первого разу намыл на два с половиной доллара.
Then I named the creek Ну, я окрестил ручей
'Bonanza,' staked Discovery, and we come here and recorded." "Бонанза", застолбил участок и приехал сюда с заявкой.
He looked about him anxiously for signs of belief, but found himself in a circle of incredulous faces-all save Daylight, who had studied his countenance while he told his story. Кончив свой рассказ, Кармак обвел робким взглядом слушателей, но все лица по-прежнему выражали недоверие - все, кроме лица Харниша, который не спускал глаз с Кармака.
"How much is Harper and Ladue givin' you for manufacturing a stampede?" some one asked. - Сколько Харпер с Ледью посулили тебе за эту липу? - раздался голос из толпы.
"They don't know nothing about it," Carmack answered. - Харпер и Ледью ничего не знают про это, -ответил Кармак.
"I tell you it's the God Almighty's truth. - Я правду говорю, как бог свят.
I washed out three ounces in an hour." За какой-нибудь час я намыл три унции.
"And there's the gold," Daylight said. - И вот оно - золото, перед вами, - сказал Харниш.
"I tell you-all boys they ain't never been gold like that in the blower before. - Говорят вам, такого золота мы еще не намывали.
Look at the color of it." Поглядите на цвет.
"A trifle darker," Curly Parson said. - Верно, чуть отливает, - согласился Кудрявый Поп.
"Most likely Carmack's been carrying a couple of silver dollars along in the same sack. - Должно быть, Кармак таскал в мошне серебряные доллары вместе с песком.
And what's more, if there's anything in it, why ain't Bob Henderson smoking along to record?" И почему, если Кармак не врет. Боб Г ендерсон не прискакал делать заявку?
"He's up on Gold Bottom," Carmack explained. - Он остался на Золотом дне, - объяснил Кармак.
"We made the strike coming back." - Мы нашли золото на обратном пути.
A burst of laughter was his reward. В ответ раздался взрыв хохота.
"Who-all'll go pardners with me and pull out in a poling-boat to-morrow for this here Bonanza?" Daylight asked. - Кто хочет ехать со мной завтра на эту самую Бонанзу? - спросил Харниш.
No one volunteered. Никто не отозвался.
"Then who-all'll take a job from me, cash wages in advance, to pole up a thousand pounds of grub?" - А кто хочет перевезти туда на лодке тысячу фунтов продовольствия? Деньги плачу вперед.
Curly Parsons and another, Pat Monahan, accepted, and, with his customary speed, Daylight paid them their wages in advance and arranged the purchase of the supplies, though he emptied his sack in doing so. Кудрявый Поп и другой старатель, Пат Монехен, выразили согласие. Харниш со свойственной ему решительностью тут же заплатил им вперед, потом условился о покупке продовольствия, нимало не смущаясь тем, что в его мешочке не оставалось ни унции.
He was leaving the Sourdough, when he suddenly turned back to the bar from the door. Он уже взялся было за ручку двери, но вдруг передумал и обернулся.
"Got another hunch?" was the query. - Ну что? Еще что-нибудь учуял? - спросил кто-то.
"I sure have," he answered. - Малость учуял.
"Flour's sure going to be worth what a man will pay for it this winter up on the Klondike. Этой зимой на Клондайке за муку будут брать бешеную цену.
Who'll lend me some money?" Кто одолжит мне денег?
On the instant a score of the men who had declined to accompany him on the wild-goose chase were crowding about him with proffered gold-sacks. Те же люди, которые только что отказались участвовать в его сомнительной затее, тотчас окружили его, протягивая свои мешочки с золотом.
"How much flour do you want?" asked the Alaska Commercial Company's storekeeper. - А сколько тебе муки? - спросил управляющий складом Аляскинской торговой компании.
"About two ton." - Тонны две.
The proffered gold-sacks were not withdrawn, though their owners were guilty of an outrageous burst of merriment. Никто не отдернул руку с мешочком, хотя стены салуна задрожали от оглушительного хохота.
"What are you going to do with two tons?" the store-keeper demanded. - На что тебе две тонны муки? - спросил управляющий.
"Son," Daylight made reply, "you-all ain't been in this country long enough to know all its curves. - Слушай, сынок, - наставительно ответил Харниш. - Ты здесь недавно и еще не знаешь, какие в этой стране бывают чудеса.
I'm going to start a sauerkraut factory and combined dandruff remedy." Я тебе скажу, зачем мне мука: хочу открыть фабрику квашеной капусты и средства от перхоти.
He borrowed money right and left, engaging and paying six other men to bring up the flour in half as many more poling-boats. Нахватав у всех денег, он нанял еще шесть человек и три лодки.
Again his sack was empty, and he was heavily in debt. Казна его опять опустела, и он по уши залез в долги.
Curly Parsons bowed his head on the bar with a gesture of despair. Кудрявый Поп с комическим ужасом поглядел на Харниша и, словно сраженный горем, опустил голову на стойку.
"What gets me," he moaned, "is what you're going to do with it all." - Боже мой! - простонал он. - Что же ты, несчастный, будешь делать с этой мукой?
"I'll tell you-all in simple A, B, C and one, two, three." - Сейчас я тебе все объясню по порядку. Гляди!
Daylight held up one finger and began checking off. - Харниш поднял руку и начал отсчитывать по пальцам.
"Hunch number one: a big strike coming in Upper Country. - Первое дело: я нюхом чуял, что выше по течению откроется золото.
Hunch number two: Carmack's made it. Второе: Кармак открыл его.
Hunch number three: ain't no hunch at all. It's a cinch. Третье: тут и нюха не нужно, один расчет.
If one and two is right, then flour just has to go sky-high. Если первое и второе верно, цена на муку взлетит до небес.
If I'm riding hunches one and two, I just got to ride this cinch, which is number three. Если я прав в первом и втором, как же я могу отказаться от третьего - от верного дела?
If I'm right, flour'll balance gold on the scales this winter. Вот увидишь, этой зимой мука будет на вес золота.
I tell you-all boys, when you-all got a hunch, play it for all it's worth. Помните, ребята, когда счастье улыбнется вам, не зевайте, держитесь за него что есть мочи.
What's luck good for, if you-all ain't to ride it? На что и счастье, если упускать его?
And when you-all ride it, ride like hell. Хватайте его за хвост!
I've been years in this country, just waiting for the right hunch to come along. Сколько лет я в этой стране - и все ждал, когда счастье привалит.
And here she is. Вот дождался, наконец.
Well, I'm going to play her, that's all. Теперь уж не выпущу из рук.
Good night, you-all; good night." Ну, покойной ночи вам, будьте здоровы!
CHAPTER X ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Still men were without faith in the strike. Никто еще не верил в будущее Клондайка.
When Daylight, with his heavy outfit of flour, arrived at the mouth of the Klondike, he found the big flat as desolate and tenantless as ever. Когда Харниш со своим огромным запасом муки добрался до устья, он нашел прибрежную террасу такой же пустынной и безлюдной, как всегда.
Down close by the river, Chief Isaac and his Indians were camped beside the frames on which they were drying salmon. У самой воды, возле деревянных рам, на которых вялились лососи, находилось кочевье индейского вождя Исаака и его племени.
Several old-timers were also in camp there. Харниш застал здесь и нескольких золотоискателей из старожилов.
Having finished their summer work on Ten Mile Creek, they had come down the Yukon, bound for Circle City. But at Sixty Mile they had learned of the strike, and stopped off to look over the ground. Закончив летнюю разведку на ручье Десятой Мили, они возвращались в Серкл по Юкону, но, услышав на Шестидесятой Миле об открытии золота, решили сделать остановку и исследовать местность.
They had just returned to their boat when Daylight landed his flour, and their report was pessimistic. Когда Харниш причалил, они сидели вокруг костра, неподалеку от своей лодки. Ничего утешительного они сказать не могли.
"Damned moose-pasture," quoth one, Long Jim Harney, pausing to blow into his tin mug of tea. - Просто лосиный выгон, - сказал Джим Харни, дуя в жестяную кружку с чаем.
"Don't you have nothin' to do with it, Daylight. - Не ввязывайся в это дело.
It's a blamed rotten sell. Один обман.
They're just going through the motions of a strike. Они нарочно затеяли кутерьму.
Harper and Ladue's behind it, and Carmack's the stool-pigeon. Это все Харпер и Ледью мутят, а Кармак у них вроде наживки.
Whoever heard of mining a moose-pasture half a mile between rim-rock and God alone knows how far to bed-rock!" Какой дурак станет искать там золото, когда вся-то россыпь, от борта до борта, в полмилю. Где тут коренная порода? У черта на рогах?
Daylight nodded sympathetically, and considered for a space. Харниш понимающе кивнул и задумался.
"Did you-all pan any?" he asked finally. - А промывку делали? - спросил он, помолчав.
"Pan hell!" was the indignant answer. - Еще чего! - негодующе ответил Джим.
"Think I was born yesterday! - Что я, маленький?
Only a chechaquo'd fool around that pasture long enough to fill a pan of dirt. Только чечако может копаться на таком месте.
You don't catch me at any such foolishness. One look was enough for me. А у меня хватает смекалки - только раз глянул и уже вижу, что нечего тут делать.
We're pulling on in the morning for Circle City. Завтра утром уедем в Серкл.
I ain't never had faith in this Upper Country. Никогда я не верил толкам о верховьях Юкона.
Head-reaches of the Tanana is good enough for me from now on, and mark my words, when the big strike comes, she'll come down river. С меня довольно верховьев Тананы. А если откроется золото, то, помяни мое слово, оно откроется не выше, а ниже по Юкону.
Johnny, here, staked a couple of miles below Discovery, but he don't know no better." Вот Джонни застолбил участок мили за две от участка Кармака, но ведь он у нас с придурью.
Johnny looked shamefaced. Джонни смущенно улыбнулся.
"I just did it for fun," he explained. - А я это просто для смеху, - объяснил он.
"I'd give my chance in the creek for a pound of Star plug." - Я бы рад уступить заявку за фунт табачка.
"I'll go you," Daylight said promptly. - Идет! - живо отозвался Харниш.
"But don't you-all come squealing if I take twenty or thirty thousand out of it." - Но только чур не хныкать, если я добуду там двадцать или тридцать тысяч.
Johnny grinned cheerfully. Джонни весело засмеялся.
"Gimme the tobacco," he said. - Давай табак, - сказал он.
"Wish I'd staked alongside," Long Jim murmured plaintively. - Эх, жаль, что и я не застолбил участка, - с досадой проворчал Джим.
"It ain't too late," Daylight replied. - Еще не поздно, - возразил Харниш.
"But it's a twenty-mile walk there and back." - Да ведь туда и обратно двадцать миль.
"I'll stake it for you to-morrow when I go up," Daylight offered. - Хочешь, я завтра застолблю для тебя участок? -предложил Харниш.
"Then you do the same as Johnny. - А ты сделаешь заявку вместе с Джонни.
Get the fees from Tim Logan. На регистрацию возьми деньги у Тима Логана.
He's tending bar in the Sourdough, and he'll lend it to me. Он держит буфет в салуне Старожил. Скажи ему, что это для меня, он даст.
Then fill in your own name, transfer to me, and turn the papers over to Tim." А заявку сделай на свое имя, с передачей мне. Бумагу отдай Тиму.
"Me, too," chimed in the third old-timer. - Я тоже хочу, - вмешался третий старатель.
And for three pounds of Star plug chewing tobacco, Daylight bought outright three five-hundred-foot claims on Bonanza. Итак, за три фунта жевательного табаку Харниш, не сходя с места, приобрел три участка по пятьсот футов в длину на ручье Бонанза.


Поделиться книгой:

На главную
Назад