It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. | Неслыханно! Она, Джулия Лэмберт, пойдет за кулисы поздравлять какую-то третьеразрядную актрисочку! |
' I promised I'd take you round after the second act. | - Я обещал, что приведу тебя после второго акта. |
Be a sport, Julia. | Ну же, Джулия, будь человеком! |
It'll please her so much.' ('The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.') | Это доставит ей такую радость. ("Дурак! Чертов дурак! Хорошо, я и через это пройду".) |
'Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure.' | - Конечно, если ты думаешь, что это что-нибудь для нее значит, я - с удовольствием. |
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. | После второго акта они прошли через сцену за кулисы, и Том провел Джулию в уборную Эвис Крайтон. |
She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. | Она делила ее с той некрасивой девушкой, с которой появилась в первом акте. |
Tom effected the introductions. | Том представил их друг другу. |
She held out a limp hand in a slightly affected manner. | Эвис несколько аффектированно протянула Джулии вялую руку. |
'I'm so glad to meet you, Miss Lambert. | - Я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт. |
Excuse this dressing-room, won't you? | Простите за беспорядок. |
But it was no good trying to make it look nice just for one night.' | Что толку было убирать здесь на какой-то один вечер. |
She was not in the least nervous. | Она отнюдь не нервничала. |
Indeed, she seemed self-assured. ('Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.') | Напротив, казалась достаточно уверенной в себе. "Прошла огонь и воду. Корыстная. Изображает передо мной полковничью дочь". |
'It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. | - Так любезно с вашей стороны было зайти ко мне. Боюсь, пьеса не очень интересная, но, когда начинаешь, приходится брать, что дают. |
I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part.' | Я долго колебалась, когда мне прислали ее почитать, но мне понравилась роль. |
' You play it charmingly,' said Julia. | - Ваше исполнение прелестно, - сказала Джулия. |
' It's awfully nice of you to say so. | - Вы очень добры! |
I wish we could have had a few more rehearsals. | Конечно, если бы было больше репетиций... |
I particularly wanted to show youwhat I could do.' | Вам мне особенно хотелось показать, что я могу. |
'Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. | - Ну, знаете, я уже не первый год на сцене. |
I always think, if one has talent one can't help showing it. | Я всегда считала, если у человека есть талант, он проявит его в любых условиях. |
Don't you?' | Вам не кажется? |
' I know what you mean. | - Я понимаю, что вы имеете в виду. |
Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. | Конечно, мне не хватает опыта, я не отрицаю, но главное - удачный случай. |
I know I can act. | Я чувствую, что могу играть. |
If I could only get a part that I could really get my teeth into.' | Только бы получить роль, которая мне по зубам. |
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. | Эвис замолчала, предоставляя Джулии возможность сказать, что в их новой пьесе есть как раз такая роль, но Джулия продолжала с улыбкой молча глядеть на нее. |
Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. | Джулию забавляло, что та обращается с ней как жена сквайра, желающая быть любезной с женой викария. |
'Have you been on the stage long?' she said at last. | - Вы давно в театре? - спросила она, наконец. |
' It seems funny I should never have heard of you.' | - Странно, что я никогда о вас не слышала. |
'Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. | - Ну, какое-то время я выступала в ревю, но почувствовала, что впустую трачу время. |
I was out on tour all last season. | Весь прошлый сезон я была в турне. |
I don't want to leave London again if I can help it.' | Мне бы не хотелось снова уезжать из Лондона. |
'The theatrical profession's terribly overcrowded,' said Julia. | - В Лондоне актеров больше, чем ролей, - сказала Джулия. |
'Oh, I know. | - О, без сомнения. |
It seems almost hopeless unless you've got influence or something. | Попасть на сцену почти безнадежно, если не имеешь поддержки. |
I hear you're putting a new play on soon.' | Я слышала, вы скоро ставите новую пьесу. |
'Yes.' | - Да. |
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. | Джулия продолжала улыбаться мало сказать сладко - прямо приторно. |
'If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. | - Если бы для меня нашлась там роль, я была бы счастлива сыграть с вами. |
I'm so sorry Mr Gosselyn couldn't come tonight.' | Мне очень жаль, что мистер Госселин не смог сегодня прийти. |
' I'll tell him about you.' | - Я расскажу ему о вас. |
'D'you really think there's a chance for me?' | - Вы правда думаете, что у меня есть шансы? |
Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an anxious eagerness. | - Сквозь всю ее самоуверенность, сквозь манеры хозяйки загородного поместья, которую она решила разыграть, чтобы произвести впечатление на Джулию, проглянула жгучая тревога. |
' If you'd put in a word for me it would help so much.' | - Ах, если бы вы замолвили за меня словечко! |
Julia gave her a reflective look. | Джулия кинула на нее задумчивый взгляд. |
'I take my husband's advice more often than he takes mine,' she smiled. | - Я следую советам мужа чаще, чем он моим, -улыбнулась она. |
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him. | Когда она выходила из уборной Эвис Крайтон -той пора уже было переодеваться к третьему акту, - Джулия поймала вопросительный взгляд, брошенный на Тома, в то время как она прощалась. |
Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head. | Джулия была уверена, хотя не заметила никакого движения, что он чуть качнул головой. |
Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words. | Все чувства ее в тот момент были обострены, и она перевела немой диалог в слова: |
' Coming to supper afterwards?' | "Пойдешь ужинать со мной после спектакля?" |
'No, damn it, I can't, I've got to see her home.' | "Нет, будь оно все проклято, не могу. Надо проводить ее домой". |
Julia listened to the third act grimly. | Третий акт Джулия слушала с суровым видом. |
That was in order since the play was serious. | И вполне естественно - пьеса была серьезная. |
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper. | Когда спектакль окончился и бледный взволнованный автор произнес с бесконечными паузами и запинками несколько положенных слов, Том спросил, где бы ей хотелось поужинать. |
'Let's go home and talk,' she said. | - Поедем домой и поговорим, - сказала Джулия. |
'If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen.' | - Если ты голоден, на кухне наверняка что-нибудь найдется поесть. |
'D'you mean to Stanhope Place?' | - Ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс? |
'Yes.' | - Да |
' All right.' | - Хорошо. |
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. | Джулия почувствовала, что у него отлегло от сердца: он боялся, как бы она не поехала к нему. |
He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her. | В машине Том молчал, и Джулия знала, почему. |
She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there. | Она догадалась, что где-то устраивается вечеринка, на которую идет Эвис Крайтон, и Тому хочется быть там. |
The house was dark and empty when they reached it. | Когда они подъехали к дому, там было темно и тихо. |
The servants were in bed. | Слуги уже спали. |
Julia suggested that they should go down to the basement and forage. | Джулия предложила, чтобы они спустились вниз, в кухню, и раздобыли себе какой-нибудь еды. |
'I don't want anything to eat unless you do,' he said. | - Я не голоден, но, может быть, ты хочешь есть, -сказал Том. |
' I'll just have a whisky and soda and go to bed. | - Выпью виски с содовой и лягу спать. |
I've got a very heavy day tomorrow at the office.' | У меня завтра трудный день в конторе. |
' All right. Bring it up to the drawing-room. | - Хорошо, принеси мне тоже в гостиную. |
I'll go and turn on the lights.' | Я зажгу свет. |
When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till he had poured out the whisky and sat down. | Когда Том вошел, Джулия пудрилась и красила губы перед зеркалом и перестала только, когда он налил виски и сел. |
Then she turned round. | Тогда она обернулась. |
He looked very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her passion. | Том выглядел таким молодым, таким неправдоподобно прелестным в своем великолепно сшитом костюме, когда сидел вот так, утонув в большом кресле, что вся горечь этого вечера, вся жгучая ревность, снедавшая ее последние дни, внезапно исчезли, растворились в ее страстной любви к нему. |
She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over his hair. | Джулия села на ручку кресла и нежно провела рукой по его волосам. |
He drew back with an angry gesture. | Он отпрянул с сердитым жестом. |
'Don't do that,' he said. | - Не делай этого, - сказал он. |
' I do hate having my hair mussed about.' | - Терпеть не могу, когда мне треплют волосы. |
It was like a knife in her heart. | Словно острый нож вонзился Джулии в сердце. |
He had never spoken to her in that tone before. | Том еще никогда не говорил с ней таким тоном. |
But she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and sat down in a chair opposite him. | Но она беспечно рассмеялась и, взяв со столика бокал с виски, которое он ей налил, села в кресло напротив. |
The movement he had made, the words he had spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. | Его слова и жест были непроизвольны, Том даже сам слегка смутился. |
He avoided her glance and his face once more bore a sulky look. | Он не глядел ей в глаза, лицо снова стало хмурым. |
The moment was decisive. | Это был решающий момент. |
For a while they were silent. | Несколько минут они молчали. |
Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak. | Каждый удар сердца причинял Джулии боль. Наконец она заставила себя заговорить. |
'Tell me,' she said, smiling, 'have you been to bed with Avice Crichton?' | - Скажи мне, - сказала, улыбаясь, - ты спал с Эвис Крайтон? |
' Of course not,' he cried. | - Конечно, нет! - вскричал он. |
'Why not? | - Почему же? |
She's pretty.' | Она хорошенькая. |
' She's not that sort of girl. | - Она не из таких. |
I respect her.' | Я ее уважаю. |
Julia let none of her feelings appear on her face. | Лицо Джулии не выдало ни одного из охвативших ее чувств. |
Her manner was wonderfully casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings. | Никто бы не догадался по ее тону, что речь идет о самом главном для нее - так она могла бы говорить о падении империй и смерти королей. |
'D'you know what I should have said? | - Ты знаешь, что бы я сказала? |
I should have said you were madly in love with her.' | Я бы сказала, что ты в нее безумно влюблен. |
He still avoided her eyes. | Том все еще избегал ее взгляда. |
' Are you engaged to her by any chance?' | - Ты с ней случайно не помолвлен? |
'No.' | - Нет. |
He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile. | Теперь он глядел на нее, но взгляд его был враждебным. |
' Have you asked her to marry you?' | - Ты просил ее выйти за тебя замуж? |
' How could I? | - Как я могу?! |
A damned rotter like me.' | Я, последняя дрянь!.. |
He spoke so passionately that Julia was astonished. | Он говорил с таким пылом, что Джулия даже удивилась. |
'What are you talking about?' | - О чем, ради всего святого, ты болтаешь? |
' Oh what's the good of beating about the bush? | - Зачем играть в прятки? |
How could I ask a decent girl to marry me? | Как я могу предложить руку приличной девушке? |
I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to know it.' | Кто я? Мужчина, живущий на содержании, и -видит бог! - тебе это известно лучше, чем кому-нибудь другому. |
'Don't be so silly. | - Не болтай глупостей. |
What a fuss to make over a few little presents I've given you.' | Столько шума из-за несчастных нескольких подарков. |
' I oughtn't to have taken them. | - Мне не следовало их брать. |
I knew all the time it was wrong. | Я с самого начала знал, что это дурно. |
It all came so gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. | Все делалось так постепенно, я и сам не понимал, что происходит, пока не увяз по самую шею. |
I couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. | Мне не по карману жизнь, в которую ты меня втравила. Я не знал, как выйти из положения. |
I had to take money from you.' | Пришлось взять деньги у тебя. |
'Why not? | - Почему бы и нет? |
After all, I'm a very rich woman.' | В конце концов я очень богата. |
' Damn your money.' | - Будь проклято твое богатство! |
He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it into the fireplace. | Том держал в руке бокал с виски и, поддавшись внезапному порыву, швырнул его в камин. |
It shattered. | Бокал разбился на мелкие осколки. |
'You needn't break up the happy home,' said Julia ironically. | - Ну, разбивать счастливый семейный очаг все же не стоит, - улыбнулась Джулия. |
' I'm sorry. | - Прости. |
I didn't mean to do that.' | Я не хотел. |
He sank back into his chair and turned his head away. | - Том снова кинулся в кресло и отвернулся от нее. |
' I'm so ashamed of myself. | - Я стыжусь самого себя! |
It's not very nice to have lost one's self-respect.' | Потерял к себе всякое уважение. Думаешь, это приятно? |
Julia hesitated. | Джулия промолчала. |
She did not quite know what to say. | Она не нашлась, что сказать. |
'It seemed only natural to help you when you were in a hole. | - Казалось вполне естественным помочь тебе, когда ты попал в беду. |
It was a pleasure to me.' | Для меня это было удовольствие. |
' I know, you were wonderfully tactful about it. | - О, ты поступала всегда с таким тактом! |
You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. | Ты уверила меня, что я чуть ли не оказываю тебе услугу, когда разрешаю платить мои долги. |
You made it easy for me to behave like a cad.' | Ты облегчила мне возможность стать подлецом. |
' I'm sorry you should feel like that about it.' | - Мне очень жаль, если ты так думаешь. |
She spoke rather tartly. | Голос ее зазвучал колко. |
She was beginning to feel a trifle irritated. | Джулия начала сердиться. |
'There's nothing for you to be sorry about. | - Тебе не о чем жалеть. |
You wanted me and you bought me. | Ты хотела меня, и ты меня купила. |
If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours.' | Если я оказался настолько низок, что позволил себя купить, тем хуже для меня. |
'How long have you been feeling like this?' | - И давно ты так чувствуешь? |
'From the beginning.' | - С самого начала. |
' That isn't true.' | - Это неправда. |
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. | Джулия знала, что пробудило в нем угрызения совести - любовь к чистой, как он полагал, девушке. |
The poor fool! | Бедный дурачок! |
Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part? | Неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель хоть со вторым помощником режиссера, если решит, что тот даст ей роль. |
'If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?' | - Если ты влюбился в Эвис Крайтон, почему не сказал мне об этом? |
He looked at her miserably, but did not answer. | Том поглядел на нее жалкими глазами и ничего не ответил. |
'Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? | - Неужели ты боялся, что я помешаю ей принять участие в нашей новой пьесе? |
You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business.' | Ты бы мог уже достаточно хорошо меня знать и понимать, что я не позволю чувствам мешать делу. |
He could hardly believe his ears. | Том не верил своим ушам. |
'What do you mean by that?' | - Что ты имеешь в виду? |
' I think she's rather a find. | - Я думаю, что Эвис - находка. |
I'm going to tell Michael that I think she'll do very well.' | Я собираюсь сказать Майклу, что она нам вполне подойдет. |
' Oh, Julia, you are a brick. | - О Джулия, ты - молодчина! |
I never knew what a wonderful woman you were.' | Я и не представлял, что ты такая замечательная женщина! |
' You should have asked me and I'd have told you.' | - Спросил бы меня, я бы тебе сказала. |
He gave a sigh of relief. | Том облегченно вздохнул. |
'My dear, I'm so terribly fond of you.' | - Моя дорогая! Я так к тебе привязан. |
' I know, and I'm terribly fond of you. | - Я знаю, я тоже. |
You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. | С тобой так весело всюду ходить, и ты так великолепно держишься и одет со вкусом, любая женщина может тобой гордиться. |
I've liked going to bed with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. | Мне нравилось с тобой спать, и мне казалось, что тебе тоже нравится со мной спать, но надо смотреть фактам в лицо: я никогда не была в тебя влюблена, как и ты - в меня. |
I knew it couldn't last. | Я знала, что рано или поздно наша связь должна кончиться. |
Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. | Ты должен был когда-нибудь влюбиться, и это, естественно, положило бы всему конец. |
And you have fallen in love, haven't you?' | И теперь это произошло, да? |
'Yes.' | - Да. |
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. | Джулия сама хотела это услышать от него, но боль, которую причинило ей это короткое слово, была ужасна. |
Notwithstanding, she smiled good-humouredly. | Однако она дружелюбно улыбнулась. |
'We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?' | - Мы с тобой очень неплохо проводили время, но тебе не кажется, что пора прикрыть лавочку? |
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. | Джулия говорила таким естественным, даже шутливым тоном, что никто не заподозрил бы, какая невыносимая мука разрывает ей сердце. |
She waited for his answer with sickening dread. | Она ждала ответа со страхом, вызывающим дурноту. |
'I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect.' | - Мне ужасно жаль, Джулия, но я должен вернуть себе чувство самоуважения. |
He looked at her with troubled eyes. | - Том взглянул на нее встревоженными глазами. |
' You aren't angry with me?' | - Ты не сердишься на меня? |
'Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?' | - За что? За то, что ты перенес свои ветреные чувства с меня на Эвис Крайтон? |
Her eyes danced with mischievous laughter. | - Ее глаза заискрились лукавым смехом. |
'My dear, of course not. | - Конечно, нет, милый. |
After all they stay in the profession.' | В конце концов актерской братии ты не изменил. |
'I'm very grateful to you for all you've done for me. | - Я так благодарен тебе за все, что ты для меня сделала. |
I don't want you to think I'm not.' | Не думай, что нет. |
' Oh, my pet, don't talk such nonsense. | - Полно, малыш, не болтай чепухи. |
I've done nothing for you.' | Ничего я не сделала для тебя. |
She got up. | - Джулия поднялась. |
'Now you really must go. | - Ну, теперь тебе и правда пора ложиться. |
You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm dog-tired.' | У тебя завтра тяжелый день в конторе, а я устала как собака. |
It was a load off his mind. | У Тома гора с плеч свалилась. |
But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a trifle let down. | И все же что-то скребло у него на сердце, его озадачивал тон Джулии, такой благожелательный и вместе с тем чуть-чуть иронический; у него было смутное чувство, будто его оставили в дураках. |
He went up to her to kiss her good night. | Он подошел к Джулии, чтобы поцеловать ее на ночь. |
She hesitated for the fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other. | Какую-то долю секунды она колебалась, затем с дружеской улыбкой подставила по очереди обе щеки. |
' You'll find your way out, won't you?' | - Ты ведь знаешь дорогу к себе в комнату? |
She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn. | - Она прикрыла рот рукой, чтобы скрыть тщательно продуманный зевок. |
' Oh, I'm so sleepy.' | - Ах, я так хочу спать! |
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. | Когда Том вышел, Джулия погасила свет и подошла к окну. |
She peered cautiously through the curtains. | Осторожно посмотрела наружу через занавески. |
She heard him slam the front door and saw him come out. | Хлопнула входная дверь, и на улице появился Том. |
He looked right and left. | Оглянулся по сторонам. |
She guessed at once that he was looking for a taxi. | Джулия догадалась, что он ищет такси. |
There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park. | Видимо, его не было, и Том зашагал пешком по направлению к парку. |
She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news. | Она знала, что он торопится на вечеринку, где была Эвис Крайтон, чтобы сообщить ей радостные новости. |
Julia sank into a chair. | Джулия упала в кресло. |
She had acted, she had acted marvellously, and now she felt all in. | Она играла весь вечер, играла, как никогда, и сейчас чувствовала себя совершенно измученной. |
Tears, tears that nobody could see, rolled down her cheeks. | Слезы - слезы, которых на этот раз никто не видел, - покатились у нее по щекам. |
She was miserably unhappy. | Ах, она так несчастна! |
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. | Лишь одно помогало ей вынести горе - жгучее презрение, которое она не могла не испытывать к глупому мальчишке: предпочел ей третьеразрядную актрисочку, которая даже не представляет, что такое настоящая игра! |
It was grotesque. | Это было нелепо. |
She couldn't use her hands; why, she didn't even know how to walk across the stage. | Эвис Крайтон не знает, куда ей девать руки; да что там, она даже ходить по сцене еще не умеет. |
'If I had any sense of humour I'd just laugh my head off,' she cried, | "Если бы у меня осталось чувство юмора, я бы смеялась до упаду, - всхлипнула Джулия. |
' It's the most priceless joke I've ever heard.' | - Ничего смешнее я не видела". |
She wondered what Tom would do now. | Интересно, как поведет себя Том? |
The rent of the flat would be falling due on quarter-day. | В конце квартала надо платить за квартиру. |
A lot of the things in it belonged to her. | Почти вся мебель принадлежит ей. |
He wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. | Вряд ли ему захочется возвращаться в свою жалкую комнату на Тэвисток-сквер. |
She thought of the friends he had made through her. | Джулия подумала, что при ее помощи Том завел много новых друзей. |
He'd been clever with them. They found him useful and he'd keep them. | Он держался с ними умно, старался быть им полезным; они его не оставят. |
But it wouldn't be so easy for him to take Avice about. | Но водить Эвис всюду, куда ей захочется, ему будет не так-то легко. |
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much inclined to bother about him when his money flowed less freely. | Милая крошка весьма меркантильна, Джулия не сомневалась, что она и думать о нем забудет, как только его деньги иссякнут. |
The fool to be taken in by her pretence of virtue! | Надо быть дураком, чтобы попасться на ее удочку. |
Julia knew the type. | Тоже мне праведница! |
It was quite obvious, she was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she would give him the air. | Любому ясно, что она использовала его, чтобы получить роль в "Сиддонс-театре", и, как только добьется своего, выставит его за дверь. |
Julia started when this notion crossed her mind. | При этой мысли Джулия вздрогнула. |
She had promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. | Она обещала Тому взять Эвис Крайтон в "Нынешние времена" потому, что это хорошо вписывалось в мизансцену, которую она разыгрывала, но она не придала никакого значения своему обещанию. |
Michael was always there to put his foot down. | У нее всегда был в запасе Майкл, чтобы воспротивиться этому. |
'By God, she shall have the part,' she said out loud. | - Черт подери, она получит эту роль, - громко произнесла Джулия. |
She chuckled maliciously. | Она мстительно засмеялась. |
'Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything.' | - Видит бог, я женщина незлобивая, но всему есть предел. |
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. | Будет так приятно отплатить Тому и Эвис Крайтон той же монетой. |
She sat on, in the darkness, grimly thinking how she would do it. | Джулия продолжала сидеть, не зажигая света; она обдумывала, как это лучше сделать. |
But every now and then she started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up recollections that were horribly painful. | Однако время от времени она вновь принималась плакать, так как из глубины подсознания всплывали картины, которые были для нее пыткой. |
Recollections of Tom's slim, youthful body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile, at once shy and roguish, and the smell of his curly hair. | Она вспоминала стройное, юное тело Тома, прижавшееся к ней, его жаркую наготу, неповторимый вкус его губ, застенчивую и вместе с тем лукавую улыбку, запах его кудрявых волос. |
' If I hadn't been a fool I'd have said nothing. | "Дура, дура, зачем я не промолчала! |
I ought to know him by now. | Пора мне уже его знать. |
It's only an infatuation. | Это - очередное увлечение. |
He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to me.' | Оно бы прошло, и он снова вернулся бы ко мне". |
Now she was nearly dead with fatigue. | Джулия была полумертвой от усталости. |
She got up and went to bed. | Она поднялась к себе в спальню. |
She took a sleeping-draught. | Проглотила снотворное. Легла в постель. |
22. BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. | 22. Но проснулась она рано, в шесть утра, и принялась думать-о Томе. |
She repeated to herself all she had said to him and all he had said to her. | Повторила про себя все, что она сказала ему, и все, что он сказал ей. |
She was harassed and unhappy. | Она была измучена и несчастна. |
Her only consolation was that she had carried the rupture through with so careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her. | Утешало ее лишь сознание, что она провела всю сцену их разрыва с беззаботной веселостью и Том вряд ли мог догадаться, какую он нанес ей рану. |
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself because she could not put Tom out of her mind. | Весь день Джулия была не в состоянии думать ни о чем другом и сердилась на себя за то, что она не в силах выкинуть Тома из головы. |
It would not have been so bad if she could have confided her grief to a friend. | Ей было бы легче, если бы она могла поделиться своим горем с другом. |
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. | Ах, если бы кто-нибудь ее утешил, сказал, что Том не стоит ее волнений, заверил, что он безобразно с ней поступил. |
As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. | Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли. |
Of course Charles would give her all the sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years of his life for. | Конечно, Чарлз посочувствует ей от всего сердца, но это будет для него страшным ударом, в конце концов он безумно любит ее вот уже двадцать лет, и просто жестоко говорить ему, что она отдала самому заурядному мальчишке сокровище, за которое он, Чарлз, пожертвовал бы десятью годами жизни. |
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. | Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала. |
It certainly did her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. | Мысль о том, что Чарлз Тэмерли, такой аристократичный, такой образованный, такой элегантный, любит ее все с той же преданностью, несомненно, пошла Джулии на пользу. |
Of course Dolly would be delighted if she confided in her. | Долли, конечно, была бы в восторге, если бы Джулия доверилась ей. |
They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. | Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит. |
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that everything was over, she'd forgive. | Долли страшно возмутится и сойдет с ума от ревности, когда Джулия сама чистосердечно ей во всем признается; хотя Долли и так подозревает правду. Но она так обрадуется, что все кончено, она простит. |
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. | С каким удовольствием они станут костить Тома! |
Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. | Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое, а Долли не проведешь, она и не подумает поверить, если наврать ей, будто Джулия сама бросила его. |
She wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself. | Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь. |
It would be a score for Dolly, and however sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. | Для Долли это очко в ее пользу, при всем ее сочувствии она всего-навсего человек - вполне естественно, если она порадуется в глубине души, что с Джулии немного сбили спесь. |
Dolly had always worshipped her. | Долли всегда боготворила ее. |
She wasn't going to give her a peep at her feet of clay. | Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место. |
'It almost looks as if the only person I can go to is Michael,' she giggled. | "Похоже, что единственный, к кому я могу сейчас пойти, - Майкл, - усмехнулась Джулия. |
' But I suppose it wouldn't do.' | - Но, пожалуй, все же не стоит". |
She knew exactly what he would say. | Она в точности представила себе, что он скажет: |
'My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like that. | "Дорогая, право же, это не очень удобно -рассказывать мне такие истории. |
Damn it all, you put me in a very awkward position. | Черт подери, ты ставишь меня в крайне неловкое положение. |
I flatter myself I'm pretty broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman, and well, I mean, I mean it's such damned bad form.' | Я льщу себя мыслью, что достаточно широко смотрю на вещи. Пусть я актер, но в конечном счете я джентльмен, и... ну... ну, я хочу сказать... я хочу сказать, это такой дурной тон". |
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. | Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала. |
He told her about his week-end and the result of his matches. | Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф. |
He had played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described them in detail. | Играл он очень хорошо, некоторые из его ударов были просто великолепны, и он описал их во всех подробностях. |
'By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?' | - Между прочим, как эта девушка, которую ты ходила смотреть вчера вечером, ничего? |
' I really think she is, you know. | Будет из нее толк? - Ты знаешь, да. |
She's very pretty. | Очень хорошенькая. |
You're sure to fall for her.' | Ты сразу влюбишься. |
' Oh, my dear, at my time of life. | - Дорогая, в моем возрасте! |
Can she act?' | А играть она может? |
'She's inexperienced of course, but I think she's got it in her.' | - Она, конечно, неопытна. Но мне кажется, в ней что-то есть. |
'Oh well, I'd better have her up and give her the once over. | - Что ж, надо ее вызвать и внимательно к ней присмотреться. |
How can I get hold of her?' | Как с ней связаться? |
' Tom's got her address.' | - У Тома есть ее адрес. |
' I'll phone him right away.' | - Пойду ему позвоню. |
He took off the receiver and dialled Tom's number. | Майкл снял трубку и набрал номер Тома. |
Tom was in and Michael wrote down the address on a pad. | Том был дома, и Майкл записал адрес в блокнот. |
The conversation went on. | Пауза - Том что-то ему говорил. |
'Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. | - Вот оно что, старина... Мне очень жаль это слышать. |
What rotten luck!' | Да, не повезло. |
'What's the matter?' asked Julia. | - В чем дело? - спросила Джулия. |
He motioned her to be quiet. | Майкл сделал ей знак молчать. |
' Oh, well, I don't want to be hard on you. | - Ну, я на тебя нажимать не буду. |
Don't you worry. | Не беспокойся. |
I'm sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you.' | Я уверен, мы сможем прийти к какому-нибудь соглашению, которое тебя устроит. |
He put his hand over the receiver and turned to Julia. | - Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии. |
' Shall I ask him to dinner next Sunday?' | - Звать его к обеду? |
' If you like.' | - Как хочешь. |
'Julia says, will you come and dine on Sunday? | - Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье. |
Oh, I'm sorry. | Да? Очень жаль. |
Well, so long, old man.' | Ну, пока, старина. |
He put down the receiver. | Майкл положил трубку. |
' He's got a date. | - У него свидание. |
Is the young ruffian having an affair with this girl?' | Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? |
'He assures me not. | - Уверяет, что нет. |
He respects her. | Говорит, что уважает ее. |
She's a colonel's daughter.' | У нее отец полковник. |
' Oh, she's a lady.' | - О, так она леди? |
'I don't know that that follows,' said Julia acidly. | - Одно не обязательно вытекает из другого, -отозвалась Джулия ледяным тоном. |
'What were you talking to him about?' | - О чем вы с ним толковали? |
'He says they've cut his salary. | - Том сказал, что ему снизили жалованье. |
Bad times. | Тяжелые времена. |
He wants to give up the flat.' | Хочет отказаться от квартиры. |
Julia's heart gave a sudden sickening beat. | - У Джулии вдруг кольнуло в сердце. |
' I've told him not to worry. | - Я сказал ему, пусть не тревожится. |
I'll let him stay there rent free till times improve.' | Пусть живет бесплатно до лучших времен. |
' I don't know why you should do that. | - Не понимаю этого твоего бескорыстия. |
After all, it was a purely business arrangement.' | В конце концов у вас чисто деловое соглашение. |
'It seems rather tough luck on a young chap like that. | - Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод. |
And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. | И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф. |
It's only twenty-five pounds a quarter.' | Каких-то двадцать пять фунтов в квартал. |
'You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity.' | - Ты - последний человек на свете, от которого я ждала бы, что он станет раздавать свои деньги направо и налево. |
'Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts.' | - О, не волнуйся. Что потеряю на одном, выиграю на другом, у разбитого корыта сидеть не буду. |
The masseuse came in and put an end to the conversation. | Пришла массажистка и положила конец разговору. |
Julia was thankful that it would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught again and so get some hours of forgetfulness. | Джулия была рада, что приближается время идти в театр, - скорее пройдет этот злосчастный день. Когда она вернется, опять примет снотворное и получит несколько часов забвения. |
She had a notion that in a few days the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them as best she could. | Ей казалось, что через несколько дней худшее останется позади, боль притупится; сейчас самое главное - как-то пережить эти дни. |
She must distract her mind. | Нужно чем-то отвлечь себя. |
When she left for the theatre she told the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the Ritz next day. | Вечером она велела дворецкому позвонить Чарлзу Тэмерли, узнать, не пойдет ли он с ней завтра на ленч к Ритцу. |
He was extraordinarily nice at luncheon. | Во время ленча Чарлз был на редкость мил. |
His look, his manner bespoke the different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which on Tom's account she had moved during the last year. | По его облику, его манерам было видно, что он принадлежит совсем к другому миру, и Джулии вдруг стал омерзителен тот круг, в котором она вращалась из-за Тома весь последний год. |
He spoke of politics, of art, of books; and peace entered into her soul. | Чарлз говорил о политике, об искусстве, о книгах, и на душу Джулии снизошел покой. |
Tom had been an obsession and she saw now that it had been hurtful; but she would escape from it. | Том был наваждением, пагубным, как оказалось, но она избавится от него. |
Her spirits rose. | Ее настроение поднялось. |
She did not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery. | Джулии не хотелось оставаться одной, она знала, что, если пойдет после ленча домой, все равно не уснет, поэтому спросила Чарлза, не сведет ли он ее в Национальную галерею. |
She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he talked of them well. | Она не могла доставить ему большего удовольствия: он любил говорить о картинах и говорил о них хорошо. |
It took them back to the old days when she had made her first success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in the park or sauntering through museums. | Это вернуло их к старым временам, когда Джулия добилась своего первого успеха в Лондоне и они гуляли вместе в парке или бродили по музеям. |
The day after that she had a matin? e and the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again together on the Friday and go to the Tate. | На следующий день у Джулии был дневной спектакль, назавтра после этого она была куда-то приглашена, но, расставаясь, они с Чарлзом договорились опять встретиться в пятницу и после ленча пойти в галерею Тейта. |
A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton. | Несколько дней спустя Майкл сообщил Джулии, что пригласил для участия в новой пьесе Эвис Крайтон. |
'She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good contrast to you. | - По внешности она прекрасно подходит к роли, в этом нет никаких сомнений, она будет хорошо оттенять тебя. |
I'm taking her acting on the strength of what you said.' | Беру ее на основании твоих слов. |
Next morning they rang through from the basement to say that Mr Fennell was on the telephone. | На следующее утро ей позвонили из цокольного этажа и сказали, что на проводе мистер Феннел. |
It seemed to her that her heart stopped beating. | Джулии показалось, что у нее остановилось сердце. |
'Put him through.' | - Соедините меня с ним. |
'Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice.' | - Джулия, я хотел тебе сказать: Майкл пригласил Эвис. |
' Yes, I know.' | - Да, я знаю. |
'He told her he was engaging her on what you'd told him. | - Он сказал, что берет ее по твоей рекомендации. |
You are a brick.' | Ты молодец! |
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her voice. | Джулия - сердце ее теперь билось с частотой ста ударов в минуту - постаралась овладеть своим голосом. |
' Oh, don't talk such nonsense,' she answered gaily. | - Ах, не болтай чепухи, - весело засмеялась она. |
' I told you it would be all right.' | - Я же тебе говорила, что все будет в порядке. |
' I'm awfully glad it's fixed up. | - Я страшно рад, что все уладилось. |
She's accepted the part on what I've told her about it. | Она взяла роль, судя о ней только по тому, что я ей рассказывал. |
Ordinarily she won't take anything unless she's read the play.' | Обычно она не соглашается, пока не прочитает всю пьесу. |
It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. | Хорошо, что он не видел в ту минуту лица Джулии. |
She would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly: | Ей бы хотелось едко ответить ему, что, когда они приглашают третьеразрядную актрису, они не имеют обыкновения давать ей для ознакомления всю пьесу, но вместо этого она произнесла чуть ли не извиняющимся тоном: |
'Well, I think she'll like it, don't you? | - Ну, я думаю, роль ей понравится. Как по-твоему? |
It's quite a good part.' | Это очень хорошая роль. |
'And you know, she'll play it for all it's worth. | - И знаешь, уж Эвис выжмет из нее все что можно. |
I believe she'll make a sensation.' | Я уверен, о ней заговорят. |
Julia took a long breath. | Джулия еле дух перевела. |
'It'll be wonderful, won't it? | - Это будет чудесно. |
I mean, it may make her.' | Я имею в виду, это поможет ей выплыть на поверхность. |
'Yes, I've told her that. | - Да, я тоже ей говорил. |
I say, when am I going to see you again?' | Послушай, когда мы встретимся? |
' I'll phone you, shall I? | - Я тебе позвоню, ладно? |
It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the next few days.' | Такая досада, у меня куча приглашений на все эти дни... |
'You're not going to drop me just because...' She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences. | - Ты ведь не собираешься бросить меня только потому... Джулия засмеялась низким, хрипловатым смехом, тем самым смехом, который так восхищал зрителей. |
'Don't be so silly. | - Ну, не будь дурачком. |
Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. | О боже, у меня переливается ванна. |
Good-bye, my sweet.' | До свидания, милый. |
She put down the receiver. | Джулия положила трубку. |
The sound of his voice! | Звук его голоса! |
The pain in her heart was unendurable. | Боль в сердце была невыносимой. |
Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony. | Сидя на постели, Джулия качалась от муки взад-вперед. |
'What shall I do? | "Что мне делать? |
What shall I do?' | Что мне делать?" |
She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had shown her that she loved him as much as ever. | Она надеялась, что сумеет справиться с собой, и вот этот короткий дурацкий разговор показал, как она ошибалась - она по-прежнему его любит. |
She wanted him. | Она хочет его. |
She missed him every minute of the day. | Она тоскует по нем. |
She could not do without him. | Она не может без него жить. |
'I shall never get over it,' she moaned. | "Я никогда себя не переборю", - простонала Джулия. |
Once again the theatre was her only refuge. | И снова единственным прибежищем для нее был театр. |
By an ironic chance the great scene of the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its success, showed the parting of two lovers. | По иронии судьбы главная сцена пьесы, в которой она тогда играла, сцена, которой вся пьеса была обязана своим успехом, изображала расставание любовников. |
It was true that they parted from a sense of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that she held dear, to an ideal of uprightness. | Спору нет, расставались они из чувства долга, и в пьесе Джулия приносила свою любовь, свои мечты о счастье и все, что было ей дорого, на алтарь чести. |
It was a scene that had appealed to her from the beginning. | Эта сцена сразу привлекла Джулию. |
She was wonderfully moving in it. | Она всегда была в ней очень трогательна. |
She put into it now all the agony of her spirit; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. | А сейчас Джулия вложила в нее всю муку души; не у героини ее разбивалось сердце, оно разбивалось на глазах у зрителей у самой Джулии. |
In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but when she came to this scene she let herself go. | В жизни она пыталась подавить страсть, которая - она сама это знала - была смешна и недостойна ее, она ожесточала себя, чтобы как можно меньше думать о злосчастном юноше, который вызвал в ней такую бурю; но когда она играла эту сцену, Джулия отпускала вожжи и давала себе волю. |
She gave free rein to her anguish. She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring love, for Tom. | Она была в отчаянии от своей потери, и та любовь, которую она изливала на партнера, была страстная, всепоглощающая любовь, которую она по-прежнему испытывала к Тому. |
The prospect of the empty life that confronted the woman of the play was the prospect of her own empty life. | Перспектива пустой жизни, перед которой стояла героиня пьесы, это перспектива ее собственной жизни. |
There was at least that solace, she felt she had never played so magnificently. | Джулии казалось, что никогда еще она не играла так великолепно. Хоть это ее утешало. |
'My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a performance.' | "Господи, ради того, чтобы так играть, стоит и помучиться". |
She had never put more of herself into a part. | Никогда еще она до такой степени не вкладывала в роль самое себя. |
One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after innumerable curtain calls, she found Michael sitting there. | Однажды вечером, неделю или две спустя, когда Джулия вернулась после конца спектакля в уборную, вымотанная столь бурным проявлением чувств, но торжествующая, так как вызывали ее без конца, она неожиданно обнаружила у себя Майкла. |
'Hulloa? | - Привет. |
You haven't been in front, have you?' | Ты был в зале? |
'Yes.' | - Да. |
' But you were in front two or three days ago.' | - Но ты же был в театре несколько дней назад. |
'Yes, I've sat through the play for the last four nights.' | - Да, я смотрю спектакль с начала до конца вот уже четвертый вечер подряд. |
She started to undress. | Джулия принялась раздеваться. |
He got up from his chair and began to walk up and down. | Майкл поднялся с кресла и стал шагать взад-вперед по комнате. |
She gave him a glance and saw that he was frowning slightly. | Джулия взглянула на него: он хмурился. |
' What's the matter?' | - В чем дело? |
' That's what I want to know.' | - Это я и хотел бы узнать. |
She gave a start. | Джулия вздрогнула. |
The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom. | У нее пронеслась мысль, что он опять услышал какие-нибудь разговоры о Томе. |
'Why the devil isn't Evie here?' she asked. | - Куда запропастилась Эви, черт ее подери? -спросила она. |
' I told her to get out. | - Я попросил ее выйти. |
I've got something to say to you, Julia. | Я хочу тебе кое-что сказать, Джулия. |
It's no good your flying in a temper. | И не устраивай мне истерики. |
You've just got to listen.' | Тебе придется выслушать меня. |
A cold shiver ran down her spine. | У Джулии побежали по спине мурашки. |
'Well, what is it?' | - Ну ладно, выкладывай. |
'I heard something was up and I thought I'd better see for myself. | - До меня кое-что дошло, и я решил сам разобраться, что происходит. |
At first I thought it was just an accident. | Сперва я думал, что это случайность. |
That's why I didn't say anything till I was quite sure. | Вот почему я молчал, пока окончательно не убедился. |
What's wrong with you, Julia?' | Что с тобой, Джулия? |
' With me?' | - Со мной? |
'Yes. | - Да |
Why are you giving such a lousy performance?' | Почему ты так отвратительно играешь? |
'Me?' That was the last thing she expected to hear him say. | - Что? - вот уж чего она не ожидала. |
She faced him with blazing eyes. | В ее глазах засверкали молнии. |
'You damned fool, I've never acted better in my life.' | - Дурак несчастный, да я в жизни не играла лучше! |
'Nonsense. | - Ерунда. |
You're acting like hell.' | Ты играешь чертовски плохо. |
Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh. | Джулия вздохнула с облегчением - слава богу, речь не о Томе, но слова Майкла были так смехотворны, что, как ни была Джулия сердита, она невольно рассмеялась. |
'You blasted idiot, you don't know what you're talking about. | - Ты просто идиот, ты сам не понимаешь, что городишь. |
Why, what I don't know about acting isn't worth knowing. | Чего я не знаю об актерском мастерстве, того и знать не надо. |
Everything you know about it I've taught you. | А что знаешь ты? Только то, чему я тебя научила. |
If you're even a tolerable actor it's due to me. | Если из тебя и вышел толк, так лишь благодаря мне. |
After all, the proof of the pudding's in the eating. | В конце концов, чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать: судят по результатам. |
D'you know how many curtain calls I got tonight? | Ты слышал, сколько раз меня сегодня вызывали? |
The play's never gone better in all its run.' | За все время, что идет пьеса, она не имела такого успеха. |
' I know all about that. | - Все это мне известно. |
The public are a lot of jackasses. | Публика - куча ослов. |
If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly. | Если ты вопишь, визжишь и размахиваешь руками, всегда найдутся дураки, которые будут орать до хрипоты. |
Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. | Так, как играла ты эти последние дни, играют бродячие актеры. |
It was false from beginning to end.' | Фальшиво от начала до конца. |
' False? | - Фальшиво? |
But I felt every word of it.' | Но я прочувствовала каждое слово! |
'I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess. | - Мне неважно, что ты чувствовала. |
You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a moment. | Ты утрировала, ты переигрывала, не было момента, чтобы ты звучала убедительно. |
It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life.' | Такой бездарной игры я не видел за всю свою жизнь. |
'You bloody swine, how dare you talk to me like that? | - Свинья чертова! Как ты смеешь так со мной говорить?! |
It's you the ham.' | Сам ты бездарь! |
With her open hand she gave him a great swinging blow on the face. | Взмахнув рукой. Джулия закатила ему звонкую пощечину. |
He smiled. | Майкл улыбнулся. |
'You can hit me, you can swear at me, you can yell your head off, but the fact remains that your acting's gone all to hell. | - Можешь меня бить, можешь меня ругать, можешь вопить, как сумасшедшая, но факт остается фактом - твоя игра никуда не годится. |
I'm not going to start rehearsing Nowadays with you acting like that.' | Я не намерен начинать репетиции "Нынешних времен", пока ты не придешь в форму. |
'Find someone who can act the part better than lean then.' | - Тогда найди кого-нибудь, кто исполнит эту роль лучше меня. |
'Don't be silly, Julia. | - Не болтай глупости, Джулия. |
I may not be a very good actor myself, I never thought I was, but I know good acting from bad. | Сам я, возможно, и не очень хороший актер и никогда этого о себе не думал, но хорошую игру от плохой отличить могу. |
And what's more there's nothing about you I don't know. | И больше того - нет такого, чего бы я не знал о тебе. |
I'm going to put up the notices on Saturday and then I want you to go abroad. | В субботу я повешу извещение о том, что мы закрываемся, и хочу, чтобы ты сразу же уехала за границу. |
We'll make Nowadays our autumn production.' | Мы выпустим "Нынешние времена" осенью. |
The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. | Спокойный, решительный тон Майкла утихомирил Джулию. |
It was true that when it came to acting Michael knew everything there was to know about her. | Действительно, когда речь шла об ее игре, Майкл знал о ней все. |
' It is true that I'm acting badly?' | - Это правда, что я плохо играла? |
' Rottenly.' | - Чудовищно. |
She thought it over. | Джулия задумалась. |
She knew exactly what had happened. | Она поняла, что произошло. |
She had let her emotion run away with her; she had been feeling, not acting. | Она не сумела сдержать свои эмоции, она выражала свои чувства. |
Again a cold shiver ran down her spine. | По спине у Джулии опять побежали мурашки. |
This was serious. | Это было серьезно. |
It was all very fine to have a broken heart, but if it was going to interfere with her acting... no, no, no. | Разбитое сердце и прочее - все это прекрасно, но если это отражается на ее искусстве... Нет, нет, нет. |
That was quite another pair of shoes. | Дело принимает совсем другой оборот! |
Her acting was more important than any love affair in the world. | Ее игра важней любого романа на свете. |
' I'll try and pull myself together.' | - Я постараюсь взять себя в руки. |
' It's no good trying to force oneself. | - Что толку насиловать себя? |
You're tired out. | Ты очень устала. |
It's my fault, I ought to have insisted on your taking a holiday long ago. | Это моя вина. Я давно уже должен был заставить тебя уехать в отпуск. |
What you want is a good rest.' | Тебе необходимо как следует отдохнуть. |
' What about the theatre?' | - А как же театр? |
'If I can't let it, I'll revive some play that I can play in. | - Если мне не удастся сдать помещение, я возобновлю какую-нибудь из старых пьес, в которых у меня есть роль. |
There's Hearts are Trumps. | Например, "Сердца - козыри". |
You always hated your part in that.' | Ты всегда терпеть ее не могла. |
'Everyone says the season's going to be wonderful. | - Все говорят, что сезон будет очень неудачный. |
You can't expect much of a revival with me out of the cast; you won't make a penny.' | От старой пьесы многого не дождешься. Если я не буду участвовать, ты ничего не заработаешь. |
' I don't care a hang about that. | - Неважно. |
The only thing that matters is your health.' | Главное - твое здоровье. |
'Oh, Christ, don't be so magnanimous,' she cried. | - О боже! - вскричала Джулия. - Не будь так великодушен. |
' I can't bear it.' | Я не могу этого вынести. |
Suddenly she burst into a storm of weeping. | Неожиданно она разразилась бурными рыданиями. |
' Darling!' | - Любимая! |
He took her in his arms and sat her down on the sofa with himself beside her. | Майкл обнял ее, усадил на диван, сел рядом. |
She clung to him desperately. | Она отчаянно прильнула к нему. |
' You're so good to me, Michael, and I hate myself. | - Ты так добр ко мне, Майкл. Я ненавижу себя. |
I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch. I'm rotten through and through.' | Я - скотина, я - потаскуха, я - чертова сука, я -дрянь до мозга костей!.. |
'All that may be,' he smiled, 'but the fact remains that you're a very great actress.' | - Вполне возможно, - улыбнулся Майкл, - но факт остается фактом: ты очень хорошая актриса. |
'I don't know how you can have the patience you have with me. | - Не представляю, как у тебя хватает на меня терпения. |
I've treated you foully. | Я так мерзко с тобой обращаюсь. |
You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly.' | Ты такой замечательный, а я бессердечно принимаю все твои жертвы. |
'Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. | - Полно, милая, не говори вещей, о которых сама будешь жалеть. |
I shall only bring them up against you another time.' | Смотри, как бы я потом не поставил их тебе в строку. |
His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she found him so boring. | Нежность Майкла растрогала Джулию, и она горько корила себя за то, что так плохо относилась к нему все эти годы. |
' Thank God, I've got you. | - Слава богу, у меня есть ты. |
What should I do without you?' | Что бы я без тебя делала? |
' You haven't got to do without me.' | - Тебе не придется быть без меня. |
He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted. | Майкл крепко ее обнимал, и хотя Джулия все еще всхлипывала, ей стало полегче. |
' I'm sorry I was so beastly to you just now.' | - Прости, что я так грубо говорила сейчас с тобой. |
' Oh, my dear.' | - Ну что ты, любимая. |
'Do you really think I'm a ham actress?' | - Ты правда думаешь, что я - плохая актриса? |
'Darling, Duse couldn't hold a candle to you.' | - Дузе в подметки тебе не годится. |
' Do you honestly think that? | - Ты честно так считаешь? |
Give me your hanky. | Дай мне твой носовой платок. |
You never saw Sarah Bernhardt, did you?' | Ты никогда не видел Сары Бернар? |
'No, never.' | - Нет. |
' She ranted like the devil.' | - Она играла очень аффектированно. |
They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. | Они посидели немного молча, и постепенно у Джулии стало спокойнее на душе. |
Her heart was filled with a great love for Michael. | Сердце ее захлестнула волна любви к Майклу. |
'You're still the best-looking man in England,' she murmured at last. | - Ты все еще самый красивый мужчина в Англии,- тихонько проговорила она наконец. |
'No one will ever persuade me to the contrary.' | - Никто меня в этом не переубедит. |
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather sweet and touching. | Она почувствовала, что он втянул живот и выдвинул подбородок, и на этот раз ей это показалось умилительным. |
' You're quite right. | - Ты прав. |
I'm tired out. | Я совершенно вымоталась. |
I feel low and miserable. | У меня ужасное настроение. |
I feel all empty inside. | Меня словно выпотрошили. |
The only thing is to go away.' | Мне действительно надо уехать, только это и поможет мне. |
23. | 23. |
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. | Джулия была рада, что решила уехать. |
The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. | Возможность оставить позади терзавшую ее муку помогла ей легче ее переносить. |
The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. | Были повешены афиши о новом спектакле, Майкл набрал актеров для пьесы, которую он решил возобновить, и начал репетиции. |
It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before. | Джулии было интересно смотреть из первых рядов партера, как другая актриса репетирует роль, которую раньше играла она сама. |
She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. | С первого дня, как Джулия пошла на сцену, она не могла без глубокого волнения сидеть в темном зале на покрытом чехлом кресле и наблюдать, как актеры постепенно лепят образы своих героев, и сейчас, после стольких лет, она все еще испытывала тот же трепет. |
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. | Даже просто находиться в театре служило ей успокоением. Глядя на репетиции, она отдыхала и к вечернему спектаклю, когда ей надо было выступать самой, была вполне свежа. |
She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. | Джулия поняла, что все, сказанное Майклом, верно, и взяла себя в руки. |
Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. | Отодвинув свои личные переживания на задний план и став хозяйкой своего персонажа, она опять стала играть с привычной виртуозностью. |
Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. | Ее игра перестала быть средством, при помощи которого она давала выход собственному отчаянию, и вновь сделалась проявлением ее творческого начала. |
She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. | Она добилась прежнего господства над материалом, при помощи которого выражала себя. |
It gave her a sense of power and of liberation. | Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. |
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. | Но победа доставалась Джулии нелегко, и вне театра она была апатична и уныла. |
She lost her exuberant vitality. | Она утратила свою кипучую энергию. |
A new humility overcame her. | Ее обуяло непривычное смирение. |
She had a feeling that her day was done. | У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала. |
She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. | Она со вздохом говорила себе, что больше никому не нужна. |
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head. | Майкл предложил ей поехать в Вену, да ей и самой хотелось быть поближе к Роджеру, но она покачала головой: |
' I should only cramp his style.' | - Я только помешаю ему. |
She was afraid he would find her a bore. | Джулия боялась, что будет сыну в тягость. |
He was enjoying himself and she would only be in the way. | Он получает удовольствие от своей жизни в Вене, зачем стоять у него на пути. |
She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her. | Джулии была невыносима мысль, что он сочтет для себя докучной обязанностью водить ее по разным местам и время от времени приглашать на обед или ленч. |
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. | Вполне естественно, что ему интереснее с ровесниками-друзьями, которых он там завел. |
She decided to go and stay with her mother. | Джулия решила погостить у матери. |
Mrs Lambert-Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her-had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St Malo. | Миссис Лэмберт - "мадам де Ламбер", как упорно называл ее Майкл, - уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, на острове Сен-Мало. |
She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. | Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее было неважно со здоровьем. |
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. | Она была уже стара - ей давно перевалило за семьдесят, - и Джулия знала, что она будет счастлива, если дочь приедет к ней надолго. |
Who cared about an English actress in Vienna? | Кому в Вене нужна английская актриса? |
She wouldn't be anyone there. | Там она будет никто. |
In St Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends. | А в Сен-Мало она окажется важной персоной, и двум старушкам доставит большое удовольствие хвастаться ею перед своими друзьями: |
'Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,' and all that sort of thing. | "Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre" [моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)] и прочее. |
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. | Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование. |
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. | Конечно, ей будет смертельно скучно, но зато какая радость для них! |
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. | Джулия признавалась себе, что, возможно, на своем блестящем и триумфальном жизненном пути она несколько пренебрегала матерью. |
She could make up for it now. | Теперь она все ей возместит. |
She would lay herself out to be charming. | Она приложит все усилия, чтобы быть очаровательной. |
Her tenderness for Michael and her ever-present sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. | Ее теперешняя нежность к Майклу и не оставляющее ее чувство, что она многие годы была к нему несправедлива, переполняли ее искренним раскаянием. |
She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. | Она была эгоистка и деспот, но постарается искупить свою вину. |
She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival. | Ей хотелось принести себя в жертву, и она написала матери, что обязательно приедет к ней погостить. |
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. | Джулия сумела самым естественным образом не встречаться с Томом до последнего дня. |
The play had closed the night before and she was starting for St Malo in the evening. | Заключительное представление пьесы, в которой она играла, было за день до отъезда. Поезд отходил вечером. |
Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. | Том пришел попрощаться с ней около шести. |
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. | В доме, кроме Майкла, был Чарлз Тэмерли и несколько друзей, так что ей даже на минуту не грозило остаться с Томом наедине. |
Julia found no difficulty in talking to him naturally. | Джулии оказалось совсем нетрудно разговаривать с ним самым непринужденным тоном. |
To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. | Она боялась, что при взгляде на Тома испытает жгучую муку, но почувствовала в сердце лишь тупую боль. |
They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half a dozen reporters and three camera-men. | Время и место отъезда Джулии хранились в тайне, другими словами - их представитель, поддерживающий связь с прессой, позвонил всего в несколько газет, и когда Джулия с Майклом прибыли на вокзал, там было лишь с десяток газетчиков, среди них три фоторепортера. |
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's plans. | Джулия сказала им несколько любезных слов. Майкл добавил к ним еще несколько своих, затем их представитель отвел газетчиков в сторону и коротко сообщил о дальнейших планах Джулии. |
Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform. | Тем временем при свете блиц-вспышек фоторепортеры запечатлевали Джулию и Майкла: идущих по перрону под руку, обменивающихся прощальным поцелуем - и последний кадр: Джулия, наполовину высунувшись из окна вагона, протягивает руку Майклу, который стоит на перроне. |
'What a nuisance these people are,' she said. | - Ну и надоела мне вся эта публика, - сказала Джулия. |
' One simply cannot escape them.' | - Никуда от них не спрячешься. |
'I can't imagine how they knew you were going.' | - Не представляю, как они пронюхали, что ты уезжаешь. |
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. | Небольшая толпа, собравшаяся на платформе, стояла на почтительном расстоянии. |
The Press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. | Подошел их пресс-представитель и сказал Майклу, что репортерам хватит материала на целый столбец. |
The train steamed out. | Поезд тронулся. |
Julia had refused to take Evie with her. | Джулия отказалась взять с собой Эви. |
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. | У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность. |
Evie in that French household would be out of place. | Эви будет не ко двору в этом французском доме. |
For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. | Мадам Фаллу, тетушка Кэрри, выйдя за француза совсем молоденькой девушкой, сейчас, в старости, с большей легкостью говорила по-французски, чем по-английски. |
She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. | Она вдовела уже много лет, ее единственный сын был убит во время войны. |
She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age. | Она жила в высоком узком каменном доме на вершине холма, и когда вы переступали его порог, вас охватывал покой прошлого столетия. |
Nothing had been changed for half a century. | За полвека здесь ничто не изменилось. |
The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. | Гостиная была обставлена гарнитуром в стиле Людовика XV, стоявшим в чехлах, которые снимались раз в месяц, чтобы почистить шелковую обивку. |
The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. | Хрустальная люстра была обернута кисеей - не дай бог мухи засидят. |
In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. | Перед камином стоял экран из искусно расположенных между двумя стеклами павлиньих перьев. |
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. | Хотя комнатой никогда не пользовались, тетушка Кэрри каждый день собственноручно вытирала в ней пыль. |
The dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. | В столовой стены были обшиты деревянными панелями, мебель тоже стояла в чехлах. |
On the sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver teapot and a silver tray. | На буфете красовались серебряная epergne [ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)], серебряный кофейник, серебряный заварочный чайник и серебряный поднос. |
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs Lambert, lived in the morning-room, a long narrow room, with Empire furniture. | Тетушка Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили дни в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир. |
On the walls in oval frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of the dead son as a child. | На стенах в овальных рамах висели писанные маслом портреты тетушки Кэрри, ее покойного мужа, родителей ее мужа, и пастель, изображающая их убитого сына ребенком. |
Here they had their work-boxes, here they read their papers, the Catholic La Croix, the Revue des Deux Mondes and the local daily, and here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more convenient to eat in the dining-room. | Здесь стояли их шкатулки для рукоделия, здесь они читали газеты - католическую "Ла Круа", "Ревю де Де-Монд" и местную ежедневную газету, здесь играли в домино по вечерам, кроме среды, когда к обеду приходили Abbe [аббат (франц.)] и Commandant La Garde [майор гвардии (франц.)], отставной офицер, здесь же они и ели, но когда приехала Джулия, они решили, что будет удобнее есть в столовой. |
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. | Тетушка Кэрри все еще носила траур по мужу и сыну. |
It was seldom warm enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. | Лишь в редкие, особенно теплые дни она снимала небольшую черную шаль, которую сама себе вывязывала тамбуром. |
Mrs Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. | Миссис Лэмберт тоже ходила в черном, но когда к обеду приходили господин аббат и майор, она накидывала на плечи белую кружевную шаль, подаренную ей Джулией. |
After dinner they played plafond for two sous a hundred. | После обеда они вчетвером играли в plafond [плафон - карточная игра (франц.)] со ставкой два су за сотню. |
Mrs Lambert, because she had lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great world, and she said that a game called contract was much played, but the Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to plafond, and the Abb? said that for his part he thought it a pity that whist had been abandoned. | Миссис Лэмберт, много лет прожившая на Джерси и до сих пор ездившая в Лондон, знала все о большом свете и говорила, что теперь многие играют в бридж-контракт, но майор возражал, что это годится для американцев, его же вполне удовлетворяет plafond, а аббат добавлял, что он лично очень сожалеет о висте, который совсем забыли в последнее время. |
But there, men were never satisfied with what they had; they wanted change, change, change, all the time. | Ничего не поделаешь, люди редко бывают довольны тем, что они имеют, им подавай все новое да новое, и так без конца. |
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they never used them. | Каждое рождество Джулия посылала матери и тетке дорогие подарки, но они никогда не пускали их в ход. |
They showed them to their friends with pride, these wonderful things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put them away in cupboards. | Они с гордостью показывали подарки приятельницам - все эти чудесные вещи, которые прибывали из Лондона, - а затем заворачивали в папиросную бумагу и прятали в шкаф. |
Julia had offered her mother a car, but she refused it. | Джулия предложила матери автомобиль, но та отказалась. |
For the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol, if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset Annette. | Они так редко и недалеко выходили, что вполне могли проделать свой путь пешком; шофер станет воровать бензин; если он будет питаться вне дома, это их разорит, если в доме - выведет из душевного равновесия Аннет. |
Annette was cook, housekeeper and housemaid. | Аннет была их кухарка, экономка и горничная. |
She had been with Aunt Carrie for five and thirty years. | Она прослужила у тетушки Кэрри тридцать пять лет. |
Her niece was there to do the rough work, but Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man constantly about the house. | Черную работу делала ее племянница Анжель; но та была еще молода, ей не исполнилось и сорока, вряд ли удобно, чтобы в доме все время находился мужчина. |
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with Aunt Carrie for her education. | Джулию поместили в ту же комнату, где она жила девочкой, когда ее прислали к тетушке Кэрри на воспитание. |
It gave her a peculiar, heart-rending sensation, indeed for a little it made her quite emotional. | Это вызвало в ней какое-то особенно сентиментальное настроение; по правде говоря, несколько минут она была на грани слез. |
But she fell into the life very easily. | Но Джулия очень легко втянулась в их образ жизни. |
Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs Lambert, when on losing her husband she settled down in St Malo, having received instructions from the Abbe, in due course took the same step. | Выйдя замуж, тетушка Кэрри приняла католическую веру, и когда миссис Лэмберт потеряла мужа и навсегда поселилась в Сен-Мало, она под влиянием аббата в надлежащее время сделала то же. |
The two old ladies were very devout. | Обе старые дамы были очень набожны. |
They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. | Каждое утро они ходили к мессе, а по воскресениям - еще и к торжественной мессе. |
Otherwise they seldom went out. | Но, кроме церкви, они не бывали почти нигде. |
When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was become engaged. | Изредка наносили визит какой-нибудь соседке, которая лишилась одного из своих близких или, наоборот, отмечала помолвку внучки. |
They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given them. | Они читали одни и те же газеты и один и тот же журнал, без конца что-то шили с благотворительной целью, играли в домино и слушали подаренный им Джулией радиоприемник. |
Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday for many years they were always in a flutter when Thursday came. | Хотя аббат и майор обедали у них раз в неделю много лет подряд, каждую среду старушки приходили в страшное волнение. |
The Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe, though a saint, had his likes and dislikes. | Майор, с присущей военным прямотой, как они полагали, мог, не колеблясь, сказать, если бы какое-нибудь блюдо пришлось ему не по вкусу, и даже аббат, хоть и настоящий святой, имел свои склонности и предубеждения. |
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that was very expensive. | Например, ему очень нравилась камбала, но он не желал ее есть, если она не была поджарена на сливочном масле, а при тех ценах на масло, которые стояли после войны, это сущее разорение. |
Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the cellar. | Утром в среду тетушка Кэрри брала ключи от винного погреба и собственноручно вынимала бутылку кларета. |
She and her sister finished what was left of it by the end of the week. | То, что в ней оставалось после гостей, они с сестрой приканчивали к концу недели. |
They made a great fuss of Julia. | Старушки принялись опекать Джулию. |
They dosed her with tisanes, and were anxious that she should not sit in anything that might be thought a draught. | Пичкали ее ячменным отваром и страшно волновались, как бы ее где-нибудь не продуло. |
Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts. | По правде говоря, значительная часть их жизни была занята тем, что они избегали сквозняков. |
They made her lie on sofas and were solicitous that she should cover her feet. | Они заставляли Джулию лежать на диване и заботливо следили за тем, чтобы она прикрывала при этом ноги. |
They reasoned with her about the clothes she wore. | Они урезонивали Джулию по поводу ее одежды. |
Those silk stockings that were so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? | Эти шелковые чулки такие тонкие, что сквозь них все видно! А что она носит под платьем? |
Aunt Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise. | Тетушка Кэрри не удивится, если узнает, что ничего, кроме сорочки. |
'She doesn't even wear that,' said Mrs Lambert. | - Она и сорочки не носит, - сказала миссис Лэмберт. |
'What does she wear then?' | - Что же тогда на ней надето? |
'Panties,' said Julia. | - Трусики, - сказала Джулия. |
'And a soutien-gorge, I suppose.' | - И, вероятно, soutien-gorge [бюстгальтер (франц.)]. |
' Certainly not,' cried Julia tartly. | - Конечно, нет, - колко возразила Джулия. |
'Then, my niece, under your dress you are naked?' | - Значит, племянница, ты совсем голая под платьем? |
' Practically.' | - Практически - да. |
'C'est de la folie,' said Aunt Carrie. | - C'est de la folie [ну, это безумие (франц.)], -воскликнула тетушка Кэрри. |
'C'est vraiment pas raisonnable, ma fille,' said Mrs Lambert. | - C'est vraiment pas raisonnable, ma fille [это действительно неразумно, дочь моя (франц.)], -согласилась миссис Лэмберт. |
'And without being a prude,' added Aunt Carrie, 'I must say that it is hardly decent.' | - И хоть я не ханжа, - добавила тетушка Кэрри, - я должна сказать, что это просто неприлично. |
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they discussed what she should wear for dinner. | Джулия продемонстрировала им все свои наряды, и в Первую же среду после ее прибытия начался спор по поводу того, что ей надеть к обеду. |
Aunt Carrie and Mrs Lambert grew rather sharp with one another. | Тетушка Кэрри и миссис Лэмберт чуть не поссорились друг с другом. |
Mrs Lambert thought that since her daughter had evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite unnecessary. | Миссис Лэмберт считала, что раз Джулия привезла вечерние платья, ей и следует надеть одно из них, а тетушка Кэрри полагала это вовсе не обязательным. |
'When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown.' | - Когда я приезжала к тебе в Джерси и к обеду приходили джентльмены, мне помнится, ты надевала нарядный капот. |
' Of course a tea-gown would be very suitable.' | - О да, это прекрасно бы подошло. |
They looked at Julia hopefully. | Обе старые дамы с надеждой посмотрели на Джулию. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
' I would sooner wear a shroud.' | - Я скорее надену саван. |
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and Mrs Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. | Тетушка Кэрри носила по средам черное платье с высоким воротничком, сшитое из тяжелого шелка, и нитку гагата, а миссис Лэмберт - такое же платье, с белой кружевной шалью и стразовым ожерельем. |
The Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the way out he seized the opportunity to pinch her bottom. | Майор, низенький крепыш с лицом как печеное яблоко, седыми волосами, подстриженными en brosse [бобриком (франц.)], и внушительными усами, выкрашенными в иссиня-черный цвет, был весьма галантен и, хотя ему давно перевалило за семьдесят, во время обеда пожимал Джулии под столом ножку, а когда они выходили из столовой, воспользовался случаем ущипнуть ее за зад. |
'Sex appeal,' Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old ladies into the parlour. | "Секс эпил", - пробормотала про себя Джулия, с величественным видом следуя за старыми дамами в гостиную. |
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was in poor health and needed rest. | Они носились с Джулией не потому, что она была великая актриса, а потому, что ей нездоровилось и она нуждалась в отдыхе. |
Julia to her great amazement soon discovered that to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. | К своему великому изумлению, Джулия довольно скоро обнаружила, что они не только не гордятся ее известностью, а, напротив, стесняются. |
Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. | Куда там хвалиться ею перед знакомыми - они даже не звали ее с собой, когда наносили визиты. |
Aunt Carrie had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never abandoned it. | Тетушка Кэрри привезла из Англии обычай пить в пять часов чай и твердо его придерживалась. |
One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies to tea, Mrs Lambert at luncheon thus addressed her daughter. | Однажды, вскоре после приезда Джулии, они пригласили к чаю нескольких дам, и за завтраком миссис Лэмберт обратилась к Джулии со следующими словами: |
'My dear, we have some very good friends at St Malo, but of course they still look upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything that seems at all eccentric. | - Дорогая моя, у нас в Сен-Мало есть несколько очень хороших приятельниц, но, понятно, они все еще смотрят на нас, как на чужаков, хотя мы прожили здесь уже столько лет, и нам не хотелось бы делать ничего, что показалось бы им эксцентричным. |
Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress.' | Естественно, мы не просим тебя лгать, но, если это не будет абсолютно необходимо, тетя Кэрри считает, тебе лучше не говорить, что ты -актриса. |
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to laugh. | Джулия была поражена, но чувство юмора восторжествовало, и она чуть не расхохоталась. |
'If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business.' | - Если кто-нибудь из наших приятельниц спросит, кто твой муж, сказать, что он занимается коммерцией, не значит погрешить против истины? |
'Not at all,' said Julia, permitting herself to smile. | - Ни в коей мере. - Джулия позволила себе улыбнуться. |
'Of course, we know that English actresses are not like French ones,' Aunt Carrie added kindly. | - Мы, конечно, знаем, что английские актрисы отличаются от французских, - добавила тетушка Кэрри от доброго сердца. |
'It's almost an understood thing for a French actress to have a lover.' | - Почти у каждой французской актрисы обязательно есть любовник. |
'Dear, dear,' said Julia. | - Боже, боже, - сказала Джулия. |
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem very far away. | Лондонская жизнь - со всеми треволнениями, триумфами и горестями - отодвинулась далеко-далеко. |
She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind. | Скоро Джулия обнаружила, что может с полной безмятежностью думать о Томе и своей любви к нему. |
She realized that her vanity had been more wounded than her heart. | Она поняла, что ранено было больше ее самолюбие, чем сердце. |
The days passed monotonously. | Каждый день в Сен-Мало был похож на другой. |
Soon the only thing that recalled London to her was the arrival on Monday of the Sunday papers. | Единственное, что заставляло ее вспоминать Лондон, были прибывающие по понедельникам воскресные газеты. |
She got a batch of them and spent the whole day reading them. | Джулия забирала всю пачку и читала их до самого вечера. |
Then she was a trifle restless. | В этот день у нее было немного тревожно на душе. |
She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the bay. | Она уходила на крепостные валы и глядела на острова, усеивающие залив. |
The grey sky made her sick for the grey sky of England. | Серые облака заставляли ее тосковать по серому небу Англии. |
But by Tuesday morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. | Но к утру вторника она вновь погружалась в покой провинциальной жизни. |
She read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local bookshop, and her favourite Verlaine. | Джулия много читала: романы, английские и французские, которые покупала в местном магазине, и своего любимого Верлена. |
There was a tender melancholy in his verses that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness of those steep and tortuous streets. | В его стихах была нежная меланхолия, которая, казалось ей, подходит к этому серому бретонскому городку, печальным старым каменным домам и тихим, крутым, извилистым улочкам. |
The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence and their quiet gossip, excited her compassion. | Мирные привычки двух старых дам, рутина их бедной событиями жизни, безмятежная болтовня возбуждали в Джулии жалость. |
Nothing had happened to them for years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little would their lives have signified. | Ничего не случалось с ними за долгие годы, ничего уже не случится до самой их смерти, и как мало значило их существование! |
The strange thing was that they were content. | Самое странное, что они вполне им удовлетворены. |
They knew neither malice nor envy. | Им была неведома злоба, неведома зависть. |
They had achieved the aloofness from the common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights bowing to the applause of an enthusiastic audience. | Они достигли свободы от общественных уз, которую Джулия ощущала, стоя у рампы и кланяясь в ответ на аплодисменты восторженной публики. |
Sometimes she had thought that aloofness her most precious possession. | Иногда ей казалось, что эта свобода - самое драгоценное из всего, чем она обладает. |
In her it was born of pride; in them of humility. | В ней она была рождена гордостью, в них -смирением. |
In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with them it was more secure. | В обоих случаях она давала один неоценимый результат: независимость духа, только у них она была более надежной. |
Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her what her takings were at the Siddons and the preparations he was making for the next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. | От Майкла приходили раз в неделю короткие деловые письма, где он сообщал, каковы сборы и как он готовится к постановке следующей пьесы, но Чарлз Тэмерли писал каждый день. |
He told her the gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw and the books he read. | Он передавал Джулии все светские новости, рассказывал своим очаровательным культурным языком о картинах, которые видел, и книгах, которые прочел. |
He was tenderly allusive and playfully erudite. | Его письма были полны нежных иносказаний и шутливой эрудиции. |
He philosophized without pedantry. | Он философствовал без педантизма. |
He told her that he adored her. | Он писал, что обожает ее. |
They were the most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she made up her mind to keep them. | Это были самые прекрасные любовные письма, какие Джулия получала в жизни, и ради будущих поколений она решила их сохранить. |
One day perhaps someone would publish them and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-story of which she had been the heroine. | Возможно, когда-нибудь кто-нибудь их опубликует, и люди станут ходить в Национальную галерею, чтобы посмотреть на ее портрет, тот, что написал Мак-Эвой [Мак-Эвой (1878-1927) - английский портретист], и со вздохом вспоминать о романтической любовной истории, героиней которой была она. |
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement, she did not know what she would have done without him. | Чарлз удивительно поддержал ее в первые две недели ее утраты, Джулия не представляла, что бы она делала без него. |
He had always been at her beck and call. | Он всегда был к ее услугам. |
His conversation, by taking her into a different world, had soothed her nerves. | Его беседа, унося Джулию совсем в иной мир, успокаивала ей нервы. |
Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she had washed herself clean. | Душа Джулии была замарана грязью, и она отмывалась в чистом источнике его духа. |
It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures. | Какой покой снисходил на нее, когда она бродила с Чарлзом по картинным галереям... |
She had good reason to be grateful to him. | У Джулии имелись все основания быть ему благодарной. |
She thought of all the years he had loved her. | Она думала о долгих годах его поклонения. |
He had waited for her now for more than twenty years. | Он ждал ее вот уже двадцать с лишним лет. |
She had not been very kind to him. | Она была не очень-то к нему благосклонна. |
It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her. | Обладание ею дало бы ему такое счастье, а от нее, право, ничего не убудет. |
She wondered why she had resisted him so long. | Почему она так долго отказывала ему? |
Perhaps because he was so faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her. | Возможно, потому, что он был беспредельно ей предан, его самозабвенная любовь - так почтительна и робка; возможно, только потому, что ей хотелось сохранить в его уме тот идеал, который сам он создал столько лет назад. |
It was stupid really and she had been selfish. | Право, это глупо, а она - просто эгоистка. |
It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness, his patience and his selflessness. | Джулию охватил возвышенный восторг при мелькнувшей у нее внезапно мысли, что теперь наконец она сможет вознаградить его за всю его нежность, бескорыстие и постоянство. |
She had not lost the sense of unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was remorseful still because she had been for so long impatient of him. | Джулией все еще владело вызванное в ней добротой Майкла чувство, что она его недостойна, все еще мучало раскаяние за то, что все эти годы она была нетерпима по отношению к нему. |
The desire for self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager flame. | Желание пожертвовать собой, с которым она покидала Англию, по-прежнему горело в ее груди ярким пламенем. |
She felt that Charles was a worthy object for its exercise. | Джулия подумала, что Чарлз - отличный объект для его осуществления. |
She laughed a little, kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then what rapture, then what ecstasy! | Она засмеялась, ласково и участливо, представив, как он будет поражен, когда поймет ее намерение; в первый миг он просто не поверит себе, но потом - какое блаженство, какой экстаз! |
The love that he had held banked up for so many years would burst its sluices like a great torrent and in a flood o'erwhelm her. | Любовь, которую он сдерживал столько лет, прорвет все преграды и затопит ее мощным потоком. |
Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude. | Сердце Джулии переполнилось при мысли о его бесконечной благодарности. |
But still he could hardly believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly: | И все же ему будет трудно поверить, что фортуна наконец улыбнулась ему; когда все останется позади и она будет лежать в его объятиях, она прижмется к нему и нежно шепнет: |
'Was it worth waiting for?' | "Стоило ждать столько лет?" - |
'Like Helen, you make me immortal with a kiss.' | "Ты, как Елена, дала мне бессмертье поцелуем" [перефразированная строка из "Трагической истории доктора Фауста" К.Марло: "Елена, дай бессмертье поцелуем"]. |
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being. | Разве неудивительно даровать своему ближнему столько счастья? |
'I'll write to him just before I leave St Malo,' she decided. | "Я напишу ему перед самым отъездом из Сен-Мало", - решила Джулия. |
The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. | Весна перешла в лето, и к концу июля наступило время ехать в Париж, надо было позаботиться о своих туалетах. |
Michael wanted to open with the new play early in September, and rehearsals were to start in August. | Майкл хотел открыть сезон в первых числах сентября, и репетиции новой пьесы должны были начаться в августе. |
She had brought the play with her to St Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. | Джулия взяла пьесу с собой в Сен-Мало, намереваясь на досуге выучить роль, но та обстановка, в которой она жила, сделала это невозможным. |
She had all the leisure she needed, but in that grey, austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs, though it was a good play, she could take but little interest in it. | Времени у нее было предостаточно, но в этом сером, суровом, хотя и уютном городке, в постоянном общении с двумя старыми дамами, интересы которых ограничивались приходскими и домашними делами, пьеса, как ни была хороша, не могла увлечь Джулию. |
' It's high time I was getting back,' she said. | "Мне давно пора возвращаться, - сказала она себе. |
'It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it.' | - Что будет, если я в результате решу, что театр не стоит всего того шума, который вокруг него поднимают?" |
She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. | Джулия распрощалась с матерью и тетушкой Кэрри. |
They had been very kind to her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted. | Они были очень к ней добры, но она подозревала, что они не будут слишком сожалеть об ее отъезде, который позволит им вернуться к привычной жизни. |
They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as you must always run the risk of with an actress, which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St Malo. | К тому же они успокоятся, что им больше не будет грозить эксцентричная выходка, которую всегда можно ожидать от актрисы, не надо будет больше опасаться неблагосклонных комментариев дам Сен-Мало. |
She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the Ritz, she gave a sigh of satisfaction. | Джулия приехала в Париж днем и, когда ее провели в апартаменты в отеле "Ритц", удовлетворенно вздохнула. |
It was a treat to get back to luxury. | Какое удовольствие опять окунуться в роскошь! |
Three or four people had sent her flowers. | Несколько "друзей прислали ей цветы. |
She had a bath and changed. | Джулия приняла ванну и переоделась. |
Charley Deverill, who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in the Bois. | Чарли Деверил, всегда шивший для нее и уже давно ставший ее другом, зашел, чтобы повести ее обедать в "Буа". |
'I had a wonderful time,' she told him, 'and of course it was a grand treat for those old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I should have been bored.' | - Я чудесно провела время, - сказала ему Джулия,- и, конечно, мой приезд доставил большую радость старым дамам, но у меня появилось ощущение, что еще один день - и я умру со скуки. |
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration. | Поездка по Елисейским полям в этот прелестный вечер наполнила ее восторгом. |
It was good to smell once more the smell of petrol. | Как приятно было вдыхать запах бензина! |
The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the caf?s; it was an enchantment. | Автомобили, такси, звуки клаксонов, каштаны, уличные огни, толпа, снующая по тротуарам и сидящая за столиками у кафе, - что может быть чудесней? |
And when they got to the Ch?teau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets. | А когда они вошли в "Шато де Мадрид", где было так весело, так цивилизованно и так дорого, как приятно было снова увидеть элегантных, умело подкрашенных женщин и загорелых мужчин в смокингах. |
'I feel like a queen returning from exile.' | - Я чувствую себя, как королева, вернувшаяся из изгнания. |
Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. | Джулия провела в Париже несколько счастливых дней, выбирая себе туалеты и делая первые примерки. |
She enjoyed every moment of them. | Она наслаждалась каждой минутой. |
But she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to it; before leaving for London she wrote a note to Charles. | Однако она была женщина с характером и когда принимала решение, выполняла его. Прежде чем уехать в Лондон, она послала Чарлзу коротенькое письмецо. |
He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg. CHARLES DEAR, How wonderful that I shall see you so soon. | Он был в Гудвуде и Каузе и должен был задержаться на сутки в Лондоне по пути в Зальцбург. "Чарлз, милый. Как замечательно, что я скоро вас снова увижу. |
Of course I am free on Wednesday. | В среду я буду свободна. |
Shall we dine together and do you love me still? | Пообедаем вместе. Вы все еще любите меня? |
Your JULIA. | Ваша Джулия". |
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. | Опуская конверт в ящик, она пробормотала: "Bis dat qui cito dat" ["Кто скоро даст, тот дважды даст" (лат.) - изречение Сенеки]. |
It was a Latin tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by return of post exactly half what was expected of him. | Это была избитая латинская цитата, которую всегда произносил Майкл, когда в ответ на просьбу о пожертвовании на благотворительные цели посылал с обратной же почтой ровно половину той суммы, которую от него ждали. |
24. | 24. |
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. | Утром в среду Джулия сделала массаж и завилась. |
She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal; but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael. | Она никак не могла решить, какое платье надеть к обеду: из пестрой органди, очень нарядное и весеннее, приводящее на ум боттичеллевскую "Весну" [Боттичелли, Сандро (1445-1510) - флорентийский живописец], или одно из белых атласных, подчеркивающих ее стройную девичью фигуру и очень целомудренное, но пока принимала ванну, остановилась на белом атласном: оно должно было послужить тонким намеком на то, что приносимая ею жертва была своего рода искуплением за ее длительную неблагодарность к Майклу. |
She wore no jewels but a string of pearls and a diamond bracelet; besides her wedding-ring only one square-cut diamond. | Джулия не надела никаких драгоценностей, кроме нитки жемчуга и бриллиантового браслета; на том же пальце, где было обручальное кольцо, сверкал бриллиантовый перстень. |
She would have liked to put on a slight brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before her she refrained. | Ей хотелось напудриться пудрой цвета загара, это молодило ее и очень ей шло, но, вспомнив, что ей предстоит, она отказалась от этой мысли. |
She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. | Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром. |
Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. | Как всегда пунктуальная, Джулия спустилась в холл в ту самую минуту, как швейцар распахнул входную дверь перед Чарлзом Тэмерли. |
She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. | Джулия приветствовала его взглядом, в который вложила нежность, лукавое очарование и интимность. |
Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing. | Чарлз носил теперь свои поредевшие волосы довольно длинно, с годами его интеллигентное, аристократическое лицо несколько обвисло, он немного горбился, и костюм выглядел так, словно его давно не касался утюг. |
' Strange world we live in,' thought Julia. | "В странном мире мы живем, - подумала Джулия. |
'Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors.' | - Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть, как актеры". |
There was no doubt that she was making a proper effect on him. | Не было сомнения, что она произвела надлежащий эффект. |
He gave her the perfect opening. | Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. |
'Why are you looking so lovely tonight?' he asked. | - Почему вы так прелестны сегодня? - спросил он. |
'Because I'm looking forward to dining with you.' | - Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. |
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. | Своими прекрасными выразительными глазами Джулия глубоко заглянула в глаза Чарлза. |
She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton. | Слегка приоткрыла губы, как на портрете леди Г амильтон кисти Ромни [Ромни, Джордж (1734-1802) - английский портретист], - это придавало ей такой обольстительный вид. |
They dined at the Savoy. | Обедали они в "Савое". |
The head waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view. | Метрдотель дал им столик у прохода, так что их было превосходно видно. |
Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled. | Хотя предполагалось, что все порядочные люди за городом, ресторан был переполнен. |
Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight. | Джулия улыбалась и кивала направо и налево, приветствуя друзей. |
Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest. | У Чарлза было что ей рассказать, Джулия слушала его с неослабным интересом. |
'You are the best company in the world, Charles,' she told him. | - Вы самый лучший собеседник на свете, Чарлз, -сказала она ему. |
They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his brandy people were already beginning to come in for supper. | Пришли они в ресторан поздно, обедали не торопясь, и к тому времени, как Чарлз кончал бренди, начали собираться посетители к ужину. |
'Good gracious, are the theatres out already?' he said, glancing at his watch. | - Господи боже мой, неужели уже окончились спектакли? - сказал он, взглянув на часы. |
'How quickly the time flies when I'm with you. | - Как быстро летит время, когда я с вами. |
D'you imagine they want to get rid of us?' | Как вы думаете, они уже хотят избавиться от нас? |
' I don't feel a bit like going to bed.' | - Не имею ни малейшего желания ложиться спать. |
' I suppose Michael will be getting home presently?' | - Майкл, вероятно, скоро будет дома? |
' I suppose so.' | - Вероятно. |
'Why don't you come back to my house and have a talk?' | - Почему бы нам не поехать ко мне и не поболтать еще? |
That was what she called taking a cue. | Вот это называется понять намек! |
'I'd love it,' she answered, putting into her tone the slight blush which she felt would have well become her cheek. | - С удовольствием, - ответила Джулия, вкладывая в свою интонацию стыдливый румянец, который, как она чувствовала, так хорошо выглядел бы сейчас на ее щеках. |
They got into his car and drove to Hill Street. | Они сели в машину и поехали на Хилл-стрит. |
He took her into his study. | Чарлз провел Джулию к себе в кабинет. |
It was on the ground floor and looked on a tiny garden. The french windows were wide open. | Он находился на первом этаже. Двустворчатые, до самого пола окна, выходящие в крошечный садик, были распахнуты настежь. |
They sat down on a sofa. | Они сели на диван. |
'Put out some of the lights and let the night into the room,' said Julia. | - Погасите верхний свет и впустите в комнату ночь, - сказала Джулия. |
She quoted from The Merchant of Venice. '"In such a night as this, when the sweet wind did gently kiss the trees..."' Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again she nestled up to him. | И процитировала строчку из "Венецианского купца": - "В такую ночь, когда лобзал деревья нежный ветер..." Чарлз выключил все лампы, кроме одной, затененной абажуром, и когда он снова сел, Джулия прильнула к нему. |
He put his arm rould her waist and she rested her head on his shoulder. | Он обнял ее за талию, она положила ему голову на плечо. |
' This is heaven,' she murmured. | - Божественно, - прошептала она. |
' I've missed you terribly all these months.' | - Я страшно тосковал по вас все это время. |
'Did you get into mischief?' | - Успели набедокурить? |
'Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. | - Да. Купил рисунок Энгра [Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) - французский художник-классицист] и заплатил за него кучу денег. |
I must show it you before you go.' | Обязательно покажу его вам, прежде чем вы уйдете. |
'Don't forget. | - Не забудьте. |
Where have you put it?' | Где вы его повесили? |
She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction would take place in the study or upstairs. | С первой минуты, как они вошли в дом, Джулия задавала себе вопрос: где должно произойти обольщение - в кабинете или наверху. |
'In my bedroom,' he answered. | - У себя в спальне, - ответил Чарлз. |
'That's much more comfortable really,' she reflected. | "И правда, там будет куда удобнее", - подумала Джулия. |
She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple little trick like that to get her into his bedroom. | Она засмеялась в кулак при мысли, что бедняга Чарлз не додумался ни до чего лучшего, чтобы завлечь ее к себе в постель. |
What mugs men were! | Ну и глупы эти мужчины! |
Shy, that was what was the matter with them. | Слишком уж они решительны, вот в чем беда. |
A sudden pang shot through her heart as she thought of Tom. | Сердце Джулии пронзила мгновенная боль - она вспомнила о Томе. |
Damn Tom. | К черту Тома! |
Charles really was very sweet and she was determined to reward him at last for his long devotion. | Чарлз такой душка, и она не отступит от своего решения наградить его за многолетнюю преданность. |
'You've been a wonderful friend to me, Charles,' she said in her low, rather husky voice. | - Вы были мне замечательным другом, Чарлз, -сказала она своим грудным, чуть хрипловатым голосом. |
She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open. | Она повернулась к нему так, что ее лицо оказалось рядом с его лицом, губы - опять, как у леди Гамильтон, - чуть приоткрыты. |
'I'm afraid I haven't always been very kind to you.' | - Боюсь, я не всегда была достаточно с вами ласкова. |
She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. | Джулия выглядела такой пленительно податливой - спелый персик, который нельзя не сорвать, -что поцелуй казался неизбежным. |
Then she would twine her soft white arms round his neck. | Тогда она обовьет его шею своими белыми нежными руками и... |
But he only smiled. | Но Чарлз только улыбнулся. |
' You mustn't say that. | - Не говорите так. |
You've been always divine.' ('He's afraid, poor lamb.') | Вы всегда были божественны. ("Он боится, бедный ягненочек!") |
'I don't think anyone has ever been so much in love with me as you were.' | - Меня никто никогда не любил так, как вы. |
He gave her a little squeeze. | Он слегка прижал ее к себе. |
' I am still. | - Я и сейчас люблю вас. |
You know that. | Вы сами это знаете. |
There's never been any woman but you in my life.' | Вы - единственная женщина в моей жизни. |
Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. | Поскольку Чарлз не принял предложенные ему губы, Джулия чуть отвернулась. |
She looked reflectively at the electric fire. | Посмотрела задумчиво на электрический камин. |
Pity it was unlit. | Жаль, что он не зажжен. |
The scene wanted a fire. | В этой мизансцене камин был бы очень кстати. |
'How different everything would have been if we'd bolted that time. | - Наша жизнь могла бы быть совсем иной, если бы мы тогда сбежали вдвоем из Лондона. |
Heigh-ho.' | Хей-хоу! |
She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and said with a sigh it always sounded very sad. | Джулия никогда не знала, что означает это восклицание, хотя его очень часто употребляли в пьесах, но, произнесенное со вздохом, оно всегда звучало очень печально. |
'England would have lost its greatest actress. | - Англия потеряла бы свою величайшую актрису. |
I know now how dreadfully selfish it was of me ever to propose it.' | Теперь я понимаю, каким я был ужасным эгоистом, когда предлагал вам покинуть театр. |
' Success isn't everything. | - Успех еще не все. |
I sometimes wonder whether to gratify my silly little ambition I didn't miss the greatest thing in the world. | Я иногда спрашиваю себя, уж не упустила ли я величайшую ценность ради того, чтобы удовлетворить свое глупое мелкое тщеславие. |
After all, love is the only thing that matters.' | В конце концов любовь - единственное, ради чего стоит жить. |
And now she looked at him again with eyes more beautiful than ever in their melting tenderness. | Джулия снова посмотрела на него. Глаза ее, полные неги, были прекрасны, как никогда. |
'D'you know, I think that now, if I had my time over again, I'd say take me.' | - Знаете, если бы я снова была молода, я думаю, я сказала бы: увези меня. |
She slid her hand down to take his. | Ее рука скользнула вниз, нашла его руку. |
He gave it a graceful pressure. | Чарлз грациозно ее пожал. |
'Oh, my dear.' | - О, дорогая... |
'I've so often thought of that dream villa of ours. | - Я так часто думаю об этой вилле нашей мечты! |
Olive trees and oleanders and the blue sea. | Оливковые деревья, олеандры и лазурное море. |
Peace. | Мир и покой. |
Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life. | Порой меня ужасают монотонность, скука и вульгарность моей жизни. |
What you offered was beauty. | Вы предлагали мне Красоту. |
It's too late now, I know; I didn't know then how much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean more and more to me.' | Я знаю, теперь уже поздно; я сама не понимала тогда, как вы мне дороги, я и не помышляла, что с годами вы будете все больше и больше значить для меня. |
' It's heavenly to hear you say that, my sweet. | - Блаженство слышать это от вас, любимая. |
It makes up for so much.' | Это вознаграждает меня за многое. |
' I'd do anything in the world for you, Charles. | - Я бы сделала для вас все на свете. |
I've been selfish. | Я была эгоистка. |
I've ruined your life, I didn't know what I was doing.' | Я погубила вашу жизнь, ибо сама не ведала, что творю. |
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was like a white column. | Низкий голос Джулии дрожал, она откинула голову, ее шея вздымалась, как белая колонна. |
Her d?collet? showed part of her small firm breasts and with her hands she pressed them forward a little. | Декольте открывало - и изрядно - ее маленькую упругую грудь; Джулия прижала к ней руки. |
'You mustn't say that, you mustn't think that,' he answered gently. | - Вы не должны так говорить, вы не должны так думать, - мягко ответил Чарлз. |
' You've been perfect always. | - Вы всегда были само совершенство. |
I wouldn't have had you otherwise. | Другой вас мне не надо. |
Oh my dear, life is so short and love is so transitory. | Ах, дорогая, жизнь так коротка, любовь так преходяща. |
The tragedy of life is that sometimes we get what we want. | Трагедия в том, что иногда мы достигаем желаемого. |
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I. | Когда я оглядываюсь сейчас назад, я вижу, что вы были мудрее, чем я. |
"What leaf-fringed legend haunts about thy shape?" | "Какие мифы из тенистых рощ..." |
Don't you remember how it goes? | Вы помните, кар там дальше? |
"Never, never canst thou kiss, though winning near the goal-yet, do not grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and she be fair!"' ('Idiotic.') | "Ты, юноша прекрасный, никогда не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев; любовник смелый, ты не стиснешь в страсти возлюбленной своей - но не беда: она неувядаема, и счастие с тобой, пока ты вечен и неистов". ("Ну и идиотство!") |
' Such lovely lines,' she sighed. | - Какие прелестные строки, - вздохнула Джулия. |
'Perhaps you're right. | - Возможно, вы и правы. |
Heigh-ho.' | Хей-хоу! |
He went on quoting. | Чарлз продолжал читать наизусть. |
That was a trick of his that Julia had always found somewhat tiresome. | Эту его привычку Джулия всегда находила несколько утомительной. |
'Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied,For ever piping songs for ever new!...' It gave Julia an opportunity to think. | - "Ах, счастлива весенняя листва, которая не знает увяданья, и счастлив тот, чья музыка нова и так же бесконечна, как свиданье" ["Ода греческой вазе" английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева]. Но сейчас это давало ей возможность подумать. |
She stared in the unlit fire, her gaze intent, as though she were entranced by the exquisite beauty of those words. | Джулия уставилась немигающим взором на незажженный камин, словно завороженная совершенной красотой стихов. |
It was quite obvious that he just hadn't understood. | Чарлз просто ничего не понял, это видно невооруженным глазом. |
It could hardly be wondered at. | И чему тут удивляться. |
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very natural if he had given up his quest as hopeless. | Она была глуха к его страстным мольбам в течение двадцати лет, вполне естественно, если он решил, что все его упования тщетны. |
It was like Mount Everest; if those hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes: they would think there was a catch in it. | Все равно что покорить Эверест. Если бы эти стойкие альпинисты, так долго и безуспешно пытавшиеся добраться до его вершины, вдруг обнаруживали пологую лестницу, которая туда ведет, они бы просто не поверили своим глазам; они бы подумали, что перед ними ловушка. |
Julia felt that she must make herself a little plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim. | Джулия почувствовала, что надо поставить точки хоть над несколькими "i". Она должна, так сказать, подать руку помощи усталому пилигриму. |
' It's getting dreadfully late,' she said softly. | - Уже поздно, - мягко сказала она. |
'Show me your new drawing and then I must go home.' | - Покажите мне новый рисунок, и я поеду домой. |
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the sofa. | Чарлз встал, и она протянула ему обе руки, чтобы он помог ей подняться с дивана. |
They went upstairs. | Они пошли наверх. |
His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on a chair. | Пижама и халат Чарлза лежали аккуратно сложенные на стуле. |
'How well you single men do yourselves. | - Как вы, холостяки, хорошо устраиваетесь. |
Such a cosy, friendly bedroom.' | Такая уютная, симпатичная спальня. |
He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at under the light. | Чарлз снял оправленный в рамку рисунок со стены и поднес его к свету, чтобы Джулия могла лучше его рассмотреть. |
It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves. | Это был сделанный карандашом портрет полноватой женщины в чепчике и платье с низким вырезом и рукавами с буфами. |
Julia thought her plain and the dress ridiculous. | Женщина показалась Джулии некрасивой, платье - смешным. |
' Isn't it ravishing?' she cried. | - Восхитительно! - вскричала она. |
' I knew you'd like it. | - Я знал, что вам понравится. |
A good drawing, isn't it?' | Хороший рисунок, верно? |
'Amazing.' | - Поразительный. |
He put the little picture back on its nail. | Чарлз повесил картинку обратно на гвоздь. |
When he turned round again she was standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom. | Когда он снова обернулся к Джулии, она стояла у кровати, как черкешенка-полонянка, которую главный евнух привел на обозрение великому визирю; в ее позе была прелестная нерешительность - казалось, она вот-вот отпрянет назад - и вместе с тем ожидание непорочной девы, стоящей на пороге своего королевства. |
Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous. | Джулия испустила томный вздох. |
'My dear, it's been such a wonderful evening. | - Дорогой, это был такой замечательный вечер. |
I've never felt so close to you before.' | Я еще никогда не чувствовала себя такой близкой вам. |
She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish, and on the dish lay her proffered heart. | Джулия медленно подняла руки из-за спины и с тем поразительным чувством ритма, которое было даровано ей природой, протянула их вперед, вверх ладонями, словно держала невидимое взору роскошное блюдо, а на блюде - свое, отданное ему сердце. |
Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. | Ее прекрасные глаза были нежны и покорны, на губах порхала робкая улыбка: она сдавалась. |
She saw Charles's smile freeze on his face. | Джулия увидела, что лицо Чарлза застыло. |
He had understood all right. ('Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.') The revelation for a moment staggered her. ('God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must look.') She very nearly lost her poise. | Теперь-то он наконец понял, и еще как! ("Боже, я ему не нужна! Это все было блефом".) В первый момент это открытие совершенно ее потрясло. ("Господи, как мне из этого выпутаться? Какой идиоткой я, верно, выгляжу!") Джулия чуть не потеряла равновесие, и душевное и физическое. |
She had to think like lightning. | Надо было что-то придумать, да побыстрей. |
He was standing there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. | Чарлз стоял перед ней, глядя на нее с плохо скрытым замешательством. |
Julia was panic-stricken. | Джулия была в панике. |
She could not think what to do with those hands that held the lordly dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton hanging there. | Что ей делать с этими держащими роскошное блюдо руками? Видит бог, они невелики, но сейчас они казались ей окороками, висящими на крюке в колбасной лавке. |
Nor did she know what to say. | И что ему сказать? |
Every second made her posture and the situation more intolerable. ('The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.') She did the only thing possible. | С каждой секундой ее поза и вся ситуация становились все более невыносимы. ("Дрянь, паршивая дрянь! Так дурачить меня все эти годы!") Джулия приняла единственно возможное решение. |
She continued the gesture. | Она сохранила свою позу. |
Counting so that she should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her neck. | Считая про себя, чтобы не спешить, она соединила ладони и, сцепив пальцы и откинув голову назад, очень медленно подняла руки к шее. |
The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude that suggested to her what she had to say. | Эта поза была так же прелестна, как и прежняя, и она подсказала Джулии нужные слова. |
Her deep rich voice trembled a little with emotion. | Ее глубокий полнозвучный голос слегка дрожал от избытка чувств. |
'I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves with. | - Когда я думаю о нашем прошлом, я радуюсь, что нам не в чем себя упрекнуть. |
The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness? | Г оречь жизни не в том, что мы смертны, а в том, что умирает любовь. ("Что-то в этом роде произносилось в какой-то пьесе"). Если бы мы стали любовниками, я бы вам давным-давно надоела, и что бы нам теперь осталось? Только сожалеть о своей слабости. |
What was that line of Shelley's that you said just now about fading?' | Повторите эту строчку из Шелли - "...она неувядаема...", - которую вы мне только что читали. |
'Keats,' he corrected. '"She cannot fade though thou hast not thy bliss."' | - Из Китса, - поправил он, - "...она неувядаема, и счастье..." |
' That's it. | - Вот, вот. |
Go on.' | И дальше. |
She was playing for time. '"For ever wilt thou love, and she be fair."' She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. | Ей надо было выиграть время. - "...с тобой, пока ты вечен и неистов". Джулия раскинула руки в стороны широким жестом и встряхнула кудрями. |
She'd got it. | То самое, что ей надо. |
' It's true, isn't it? | - И это правда. |
"For ever wilt thou love and I be fair." What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. | Какие бы мы были глупцы, если бы, поддавшись минутному безумию, лишили себя величайшего счастья, которое принесла нам дружба. |
We have nothing to be ashamed of. | Нам нечего стыдиться. |
We're clean. | Мы чисты. |
We can walk with our heads held high and look the whole world in the face.' | Мы можем ходить с поднятой головой и всему свету честно глядеть в глаза. |
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. | Джулия нутром чувствовала, что эта реплика - под занавес, и, подкрепляя слова жестом, высоко держа голову, отступила к двери и распахнула ее настежь. |
Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her. | Сила ее таланта была так велика, что она сохранила настроение мизансцены до нижней ступеньки лестницы. |
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her. | Там она сбросила его и, обернувшись к Чарлзу, идущему за ней по пятам, сказала донельзя просто: |
' My cloak.' | - Мою накидку. |
' The car is there,' he said as he wrapped it round her. | - Машина ждет, - сказал он, закутывая ее. |
'I'll drive you home.' | - Я отвезу вас домой. |
'No, let me go alone. | - Нет, разрешите мне уехать одной. |
I want to stamp this hour on my heart. | Я хочу запечатлеть этот вечер в своем сердце. |
Kiss me before I go.' | Поцелуйте меня на прощание. |
She held up her lips to him. | Она протянула ему губы. |
He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car. | Чарлз поцеловал их, Джулия, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю. |
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief. | Когда она добралась домой и очутилась в собственной спальне, она издала хриплый вопль облегчения. |
' The bloody fool. | "Дура чертова. |
Fancy me being taken in like that. | Так попасться. |
Thank God, I got out of it all right. | Слава богу, я благополучно выпуталась. |
He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.' | Он такой осел, что, верно, даже не додумался, куда я клоню". |
But that frozen smile disconcerted her. | Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение. |
'He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. | "Ну, может, он и заподозрил, что тут нечисто, точно-то он знать не мог, а уж потом и совсем убедился, что ошибся. |
My God, the rot I talked. | Господи, что я несла! |
It seemed to go down all right, I must say. | Но все сошло в наилучшем виде, он все проглотил. |
Lucky I caught on when I did. | Хорошо, что я вовремя спохватилась. |
In another minute I'd have had me dress off. | Еще минута, и я бы скинула платье. |
That wouldn't have been so damned easy to laugh away.' | Тут было бы не до шуток". |
Julia began to titter. | Джулия захихикала. |
The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. | Конечно, ситуация была унизительная, она оказалась в дурацком положении, но если у тебя есть хоть какое-то чувство юмора, во всем найдешь свою смешную сторону. |
She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. | Как жаль, что никому нельзя ничего рассказать! Пусть даже она выставила бы себя на посмешище, это такая великолепная история. |
What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded. | Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена. |
'Bluffed me, he did, completely bluffed me.' | "Обвел меня вокруг пальца, втер очки, замазал глаза!" |
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. | Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица. |
When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. | Если мужчина отвергает авансы, которые делает ему женщина, она склонна приходить к одному из двух заключений: или он гомосексуалист, или импотент. |
Julia reflectively lit a cigarette. | Джулия задумчиво зажгла сигарету. |
She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations. | Она спрашивала себя, не использовал ли ее Чарлз как ширму для прикрытия иных склонностей. |
But she shook her head. | Она покачала головой. |
If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else. | Нет, уж на это кто-нибудь ей да намекнул бы. После войны в обществе практически не говорили ни о чем другом. |
Of course it was quite possible he was impotent. | А вот импотентом он вполне мог быть. |
She reckoned out his age. | Она подсчитала его годы. |
Poor Charles. | Бедный Чарлз! |
She smiled again. | Джулия снова улыбнулась. |
And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. | Если таково положение вещей, не она, а он оказался в неловком и даже смешном положении. |
He must have been scared stiff, poor lamb. | Он, должно быть, до смерти перепугался, бедный ягненочек. |
Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. | Ясно, это не из тех вещей, в которых мужчина охотно признается женщине, особенно если он безумно в нее влюблен. Чем больше Джулия об этом думала, тем более вероятным казалось ей это объяснение. |
She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. | Она почувствовала к Чарлзу прямо-таки материнскую жалость. |
'I know what I'll do,' she said, as she began to undress, | "Я знаю, что я сделаю, - сказала она, начиная раздеваться. |
'I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow.' | - Я пошлю ему завтра большой букет белых лилий". |
25. | 25. |
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. | На следующее утро Джулия некоторое время пролежала в постели, прежде чем позвонить. |
She thought. | Она думала. |
When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. | Вспоминая свое вчерашнее приключение, она похвалила себя за то, что проявила такое присутствие духа. |
It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. | Сказать, что она вырвала победу из рук поражения, было бы преувеличением, но как стратегический маневр отход ее был мастерским. |
She was notwithstanding ill at ease. | При всем том у нее на сердце кошки скребли. |
There might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. | Могло быть еще одно объяснение странному поведению Чарлза. |
It was possible that he did not desire her because she was not desirable. | Вполне возможно, что она не соблазнила его просто потому, что больше не была соблазнительна. |
The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the morning it had a nasty look. | Джулия вдруг подумала об этом ночью. Тогда она тут же выбросила эту мысль из головы: нет, это невероятно; однако приходилось признать, что утром она показалась куда серьезней. |
She rang. | Джулия позвонила. |
As a rule, since Michael often came in while Julia had breakfast, Evie when she had drawn the curtains handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick. | Поскольку Майкл часто заходил к ней в комнату, когда она завтракала в постели, Эви, раздвинув занавески, обычно подавала ей зеркальце, гребень, помаду и пудреницу. |
On this occasion, instead of running the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the puff, Julia took some trouble. | Сегодня, вместо того чтобы провести гребнем по волосам и почти не глядя обмахнуть лицо пуховкой, Джулия не пожалела труда. |
She painted her lips with care and put on some rouge; she arranged her hair. | Она тщательно подкрасила губы, подрумянилась, привела в порядок волосы. |
'Speaking without passion or prejudice,' she said, still looking at herself in the glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, 'would you say I was by way of being a good-looking woman, Evie?' | - Говоря бесстрастно и беспристрастно, - сказала она, все еще глядя в зеркало, в то время как Эви ставила на постель поднос с завтраком, - как по-твоему, Эви, я - красивая женщина? |
'I must know what I'm letting myself in for before answering that question.' | - Я должна знать, как это мне отольется, прежде чем отвечать на такой вопрос. |
' You old bitch,' said Julia. | - Ах ты, чертовка! - вскричала Джулия. |
' You're no beauty, you know.' | - Ну, знаете, ведь красавицей вас не назовешь. |
'No great actress ever has been.' | - Ни одна великая актриса не была красавицей. |
'When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind you, I've seen worse, you know.' ('Fat lot of good it did me last night.') | - Ну, как вы вырядитесь в пух и прах, вроде как вчера вечером, да еще свет будет сзади, так и похуже вас найдутся. ("Черта лысого это мне вчера помогло!") |
'What I want to say is, if I really set my mind on getting off with a man, d'you think I could?' | - Мне вот что интересно: если я вдруг очень захочу закрутить роман с мужчиной, как ты думаешь, я смогу? |
'Knowing what men are, I wouldn't be surprised. | - Зная, что такое мужчины, я бы не удивилась. |
Who d'you want to get off with now?' | А с кем вы сейчас хотите закрутить? |
'Nobody. | - Ни с кем. |
I was only talking generally.' | Я говорила вообще. |
Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils. | Эви шмыгнула носом. |
'Don't sniff like that. | - Не шмыгай носом. |
If your nose wants blowing, blow it.' | Если у тебя насморк, высморкайся. |
Julia ate her boiled egg slowly. | Джулия медленно ела крутое яйцо. |
She was busy with her thoughts. | Ее голова была занята одной мыслью. |
She looked at Evie. | Она посмотрела на Эви. |
Funny-looking old thing of course, but one never knew. | Старое пугало, но - кто знает?.. |
'Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?' | - А к тебе когда-нибудь приставали на улице, Эви? |
'Me? | - Ко мне? |
I'd like to see 'em try.' | Пусть бы попробовали! |
'So would I, to tell you the truth. | - Сказать по правде, я бы тоже хотела, чтобы кто-нибудь попробовал. |
Women are always telling me how men follow them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to catch their eye. | Женщины вечно рассказывают, как мужчины преследуют их на улице, а если они останавливаются у витрины, подходят и стараются перехватить их взгляд. |
Sometimes they have an awful bother getting rid of them.' | Иногда от них очень трудно отделаться. |
' Disgusting, I call it.' | - Мерзость, вот как я это называю. |
' I don't know about that. It's rather flattering. | - Ну, не знаю, по-моему, скорее лестно. |
You know, it's a most extraordinary thing, no one ever follows me in the street. | И понимаешь, странно, но меня никто никогда не преследовал. |
I don't remember a man ever having tried to pick me up.' | Не помню, чтобы кто-нибудь когда-нибудь пытался ко мне приставать. |
'Oh well, you walk along Edgware Road one evening. | - Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард -роуд. |
You'll get picked up all right.' | Не отвяжетесь. |
' I shouldn't know what to do if I was.' | - И что мне тогда делать? |
' Call a policeman,' said Evie grimly. | - Позвать полисмена, - мрачно ответила Эви. |
'I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a man came up and asked her if she'd like a hat. | - Я знаю одну девушку, так она стояла у витрины шляпного магазина на Бонд-стрит, и к ней подошел мужчина и спросил, не хочется ли ей купить шляпку. |
I'd love one, she said, and they went in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change.' | Очень, ответила она, и они вошли внутрь. Она выбрала себе шляпку, дала продавцу свое имя и адрес, и мужчина тут же расплатился наличными. Тогда она сказала ему: "Большое спасибо", - и вышла, пока он дожидался сдачи. |
' That's what she told you.' | - Это она вам так сказала. |
Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled look. | - Эви скептически шмыгнула носом, затем с удивлением поглядела на Джулию. |
' What's the idea?' | - К чему вы все это клоните? |
' Oh, nothing. | - Да ни к чему. |
I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. | Просто я подумала, почему это мужчины ко мне не пристают. |
It's not as if I had no sex appeal.' | Вроде бы "секс эпила" во мне достаточно. |
But had she? | А вдруг его и правда нет? |
She made up her mind to put the matter to the test. | Джулия решила проверить это на опыте. |
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. | В тот же день, после того как она отдохнула, Джулия встала, накрасилась немного сильней, чем обычно, и, не позвав Эви, надела платье не совсем уж простое, но и не дорогое на вид и широкополую шляпу из красной соломки. |
'I don't want to look like a tart,' she said as she looked at herself in the glass. | "Я не хочу быть похожей на уличную девку, -сказала она себе, глядя в зеркало. |
'On the other hand I don't want to look too respectable.' | - С другой стороны, слишком респектабельный вид тоже на подойдет". |
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. | Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы ее никто не услышал, тихонько прикрыла за собой входную дверь. |
She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. | Джулия немного нервничала, но волнение это было ей приятно; она чувствовала: то, что она затеяла, не лезет ни в какие ворота. |
She walked through Connaught Square into the Edgware Road. | Джулия пересекла Конот-сквер и вышла на Эдвард-роуд. |
It was about five o'clock. | Было около пяти часов дня. |
There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. | Сплошной лентой тянулись автобусы, такси, грузовики, мимо них, с риском для жизни, прокладывали себе путь велосипедисты. |
The pavements were thronged. | Тротуары были забиты людьми. |
She sauntered slowly north. | Джулия медленно двинулась в северном направлении. |
At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. | Сперва она шла, глядя прямо перед собой, не оборачиваясь ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что так она ничего не добьется. |
She must look at people if she wanted them to look at her. | Надо смотреть на людей, если хочешь чтобы они смотрели на тебя. |
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. | Два или три раза, увидев, что перед витриной стоит несколько человек, Джулия тоже останавливалась, но никто из них не обращал на нее никакого внимания. |
She strolled on. | Она двигалась дальше. |
People passed her in one direction and another. | Прохожие обгоняли ее, шли навстречу. |
They seemed in a hurry. | Казалось, все они куда-то спешат. |
No one paid any attention to her. | Ее никто не замечал. |
When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. | Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом. |
It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. | Может быть, у нее слишком суровое выражение? На губах Джулии запорхала легкая улыбка. |
Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. | Двое или трое мужчин подумали, что она улыбается им, и быстро отвели глаза. |
She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on. | Джулия оглянулась на одного из них, он тоже оглянулся, но тут же ускорил шаг. |
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. | Джулия почувствовала себя уязвленной и решила не глазеть больше по сторонам. |
She walked on and on. | Она шла все дальше и дальше. |
She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. | Ей часто приходилось слышать, что лондонская толпа самая приличная в мире, но в данном случае - это уж чересчур! |
'This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin,' she reflected. | "На улицах Парижа, Рима или Берлина такое было бы невозможно", - подумала Джулия. |
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. | Джулия решила дойти до Мэрилибоун-роуд и повернуть обратно. |
It would be too humiliating to go home without being once accosted. | Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул. |
She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. | Джулия шла так медленно, что прохожие иногда ее задевали. |
This irritated her. | Это вывело ее из себя. |
'I ought to have tried Oxford Street,' she said. | "Надо было пойти на Оксфорд-стрит, - подумала она. |
' That fool Evie. | - Эта дура Эви! |
The Edgware Road's obviously a wash-out.' | На Эдвард-роуд толку не будет". |
Suddenly her heart gave an exultant leap. | Внезапно сердце Джулии торжествующе подпрыгнуло. |
She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. | Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек. |
He passed, and she had all she could do not to turn round. | Молодой человек прошел мимо, и она с трудом удержалась, чтобы не оглянуться. |
She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. | Джулия вздрогнула, так как через минуту он ее обогнал - на этот раз он уставился прямо на нее. |
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. | Джулия скромно опустила ресницы. |
He fell back and she was conscious that he was following her. | Он отстал на несколько шагов, но она чувствовала, что он следует за ней по пятам. |
It was all right. | Все в порядке. |
She stopped to look into a shop window and he stopped too. | Джулия остановилась перед витриной, молодой человек - тоже. |
She knew how to behave now. | Теперь она знала, как себя вести. |
She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly-smiling eyes. | Джулия сделала вид, будто всецело поглощена товарами, выставленными на витрине, но, прежде чем двинуться дальше, сверкнула на него своими слегка улыбающимися глазами. |
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat. | Молодой человек был невысок, в сером костюме и мягкой коричневой шляпе. Клерк или продавец скорее всего. |
He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. | Если бы Джулии предложили выбрать мужчину, который бы к ней пристал, она вряд ли остановила бы свой выбор на этом человеке, но что поделаешь, на безрыбье и рак рыба - пристать к ней собирался именно он. |
She forgot that she was beginning to feel tired. | Джулия забыла про усталость. |
She did not know what would happen next. | Ну, а что теперь? |
Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be. | Конечно, она не собирается заходить слишком далеко, но все же любопытно, какой будет его следующий шаг. |
She wondered what he would say to her. | Что он ей скажет? |
She was excited and pleased; it was a weight off her mind. | Джулия была в приятном возбуждении, у нее прямо камень с души свалился. |
She walked on slowly and she knew he was close behind her. | Она медленно шла вперед, молодой человек - за ней. |
She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her. | Джулия остановилась у витрины, на этот раз он остановился прямо позади нее. |
Her heart began to beat wildly. | Ее сердце неистово билось. |
It was really beginning to look like an adventure. | Похоже, что ее ждет настоящее приключение. |
' I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. | "Куда он меня поведет? В гостиницу? |
I don't suppose he could afford that. | Вряд ли, это ему не по карману. |
A cinema. That's it. | Скорее, в кино. |
It would be rather fun.' | Вот будет забавно!" |
She looked him full in the face now and very nearly smiled. | Джулия посмотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались. |
He took off his hat. | Молодой человек снял шляпу. |
'Miss Lambert, isn't it?' | - Мисс Лэмберт, если не ошибаюсь? |
She almost jumped out of her skin. | Она так и подскочила. |
She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it. | Сказать по правде, она была захвачена врасплох и так растерялась, что даже не подумала это отрицать. |
'I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald. | - Мне показалось, что я сразу узнал вас, вот почему я вернулся, чтобы убедиться наверняка. Я сказал себе: я буду не я, если это не Джулия Лэмберт. |
Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to 'ave a good look at you. | А тут мне совсем подвезло - вы остановились у витрины, и я смог вас разглядеть. |
What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road. | Я почему только сомневался? Что встретил вас тут, на Эдвард-роуд. |
It seems so funny, if you know what I mean.' | Не очень-то подходящее место для чистой публики. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
It was much funnier than he imagined. | Дело было еще более нечисто, чем он думал. |
Anyhow it didn't matter if he knew who she was. | Однако, раз он догадался, кто она, это теперь не имеет значения. |
She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being recognized. | И как она не подумала, что рано или поздно ее обязательно узнают. |
He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly, friendly smile. | Судя по манере говорить, молодой человек -кокни; у него было бледное одутловатое лицо, но Джулия улыбнулась ему веселой дружеской улыбкой. |
He mustn't think she was putting on airs. | Пусть не подумает, что она задирает нос. |
'Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't miss the opportunity. | - Простите, что я заговорил с вами, когда мы незнакомы и вообще, но я не мог упустить эту возможность. |
Will you oblige me with your autograph?' | Не дадите ли вы мне ваш автограф? |
Julia caught her breath. | У Джулии перехватило дыхание. |
It couldn't be that this was why he had followed her for ten minutes. | И ради этого он следовал за ней целых десять минут! |
He must have thought that up as an excuse for speaking to her. | Быть не может. Это просто предлог, чтобы с ней заговорить. |
Well, she would play up. | Что ж, она ему подыграет. |
' I shall be delighted. | - С удовольствием. |
But I can't very well give it you in the street. | Но не могу же я писать на улице. |
People would stare so.' | Люди начнут пялить глаза. |
'That's right. | - Верно. |
Look here, I was just going along to 'ave my tea. | Слушайте, я как раз шел пить чай. |
There's a Lyons at the next corner. | В кондитерскую Лайонза, на следующем углу. |
Why don't you come in and 'ave a cup too?' | Почему бы вам тоже не зайти выпить чашечку чаю? |
She was getting on. | Что ж, все идет как по маслу. |
When they'd had tea he'd probably suggest going to the pictures. | Когда они выпьют чай, он, вероятно, пригласит ее в кино. |
' All right,' she said. | - Хорошо, - сказала Джулия. |
They walked along till they came to the shop and took their places at a small table. | Они двинулись по улице и вскоре подошли к кондитерской, сели за столик. |
'Two teas, please, miss,' he ordered. 'Anything to eat?' | - Две чашки чаю, пожалуйста, мисс, - сказал молодой человек официантке и обратился к Джулии: - Может быть, съедите чего-нибудь? |
And when Julia declined: 'Scone and butter for one, miss.' | - И когда Джулия отказалась, добавил: - И одну ячменную лепешку, мисс. |
Julia was able now to have a good look at him. | Теперь Джулия могла как следует его рассмотреть. |
Though stocky and short he had good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes, but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. | Низкий и коренастый, с прилизанными черными волосами, он был, однако, недурен, особенно хороши ей показались глаза; однако зубы у него были плохие, а бледная кожа придавала лицу нездоровый вид. |
There was a sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young man who picked you up in the Edgware Road. | Держался он довольно развязно, что не особенно-то нравилось Джулии, но как она разумно рассудила, вряд ли можно ожидать особой скромности от человека, который пристает к женщинам на Эдвард-роуд. |
'Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? | - Давайте прежде всего напишем этот автограф, э? |
Do it now, that's my motto.' | "Не отходя от кассы" - вот мой девиз. |
He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large card. | Он вынул из кармана перо, а из пухлого бумажника карточку. |
' One of our trade cards,' he said. | - Карточка нашей фирмы, - сказал он. |
' That'll do O.K.' | - Ничего, сойдет. |
Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-humouredly signed her name on the back of the card. | Джулии казалось глупым, что он все еще продолжает ломать комедию, но она благодушно расписалась на обратной стороне карточки. |
'Do you collect autographs?' she asked him with a subtle smile. | - Вы собираете автографы? - спросила она с легкой усмешкой. |
'Me? | - Я? |
Noa. | Нет. |
I think it's a lot of tommy rot. | Чушь это, я так считаю. |
My young lady does. | Моя невеста собирает. |
She's got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. | У нее уже есть Чарли Чаплин, Дуглас Фербенкс и бог весть кто еще. |
Show you 'er photo if you like.' | Хотите посмотреть на ее фото? |
From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. | Молодой человек извлек из бумажника моментальный снимок девицы довольно дерзкого вида, показывающей все свои зубы в ослепительной кинематографической улыбке. |
'Pretty,' said Julia. | - Хорошенькая, - сказала Джулия. |
' And how. | - Еще бы! |
We're going to the pictures tonight. | Идем с ней сегодня в кино. |
She will be surprised when I give her your autograph. | Вот удивится, когда я ей покажу ваш автограф. |
The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. | Как я вас узнал на улице, так перво-наперво сказал себе: умру, а достану для Гвен автограф Джулии Лэмберт. |
We're going to get married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of Wight for the 'oneymoon. | Мы с ней поженимся в августе, когда у меня будет отпуск, поедем на остров Уайт на медовый месяц. |
I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. | Ну и повеселюсь я сегодня. |
She won't believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and then I'll show 'er the autograph, see?' | Она ни в жисть не поверит, что мы с вами пили чай, а тут я покажу ей автограф. Ясно? |
Julia listened to him politely, but the smile had left her face. | Джулия вежливо слушала его, но улыбка с ее лица исчезла. |
' I'm afraid I shall have to go in a minute,' she said. | - Боюсь, мне пора идти, - сказала она. |
' I'm late already.' | - Я и так задержалась. |
' I 'aven't got too much time meself. | - У меня и самого немного времени. |
You see, meeting my young lady, I want to get away from the shop on the tick.' | Раз я иду на свидание, хочу уйти из магазина минута в минуту. |
The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they got up Julia took a shilling out of her bag. | Официантка принесла чек вместе с чаем, и, вставая из-за стола, Джулия вынула шиллинг. |
'What are you doing that for? | - Это еще к чему? |
You don't think I'm going to let you pay. | Неужто думаете, я дам вам платить? |
I invited you.' | Я вас пригласил. |
' That's very kind of you.' | - Очень любезно с вашей стороны. |
'But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your dressing-room one day. | - Но я вам вот что скажу: разрешите мне привести мою невесту как-нибудь к вам в уборную. |
Just shake 'ands with her, see? | Просто поздоровайтесь с ней, и все. |
It would mean a rare lot to her. | Она с ума сойдет от радости. |
Why, she'd go on talking about it the rest of her life.' | Будет рассказывать всем встречным и поперечным до самой смерти. |
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though gracious still, it was almost haughty. | За последние минуты обращение Джулии делалось все холодней, а сейчас, хотя все еще любезное, казалось чуть ли не высокомерным. |
'I'm so sorry, but we never allow strangers behind.' | - Я очень сожалею, но мы не пускаем посторонних людей за кулисы. |
' Oh, sorry. | - Простите. |
You don't mind my asking though, do you? | Вы не в обиде, что я спросил, нет? |
I mean, it's not as if it was for meself.' | Я хочу сказать, я ведь не для себя. |
'Not at all. | - Ничуть. |
I quite understand.' | Я вполне вас понимаю. |
She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young man. | Джулия подозвала такси, медленно ползущее вдоль обочины, и подала руку молодому человеку. |
' Good-bye, Miss Lambert. | - До свидания, мисс Лэмберт. |
So long, good luck and all that sort of thing. | Всего хорошего, желаю успеха и все такое. |
And thanks for the autograph.' | Спасибо за автограф. |
Julia sat in the corner of the taxi raging. | Джулия сидела в уголке такси вне себя от ярости. |
' Vulgar little beast. | "Вульгарная скотина. |
Him and his young lady. | Пропади он пропадом вместе со своей... невестой! |
The nerve of asking if he could bring her to see ME.' | Какая наглость! Спросить, нельзя ли привести ее за кулисы, и к кому? Ко мне!" |
When she got home she went upstairs to her room. | Дома она сразу поднялась к себе в комнату. |
She snatched her hat off her head and flung it angrily on the bed. | Сорвала шляпу с головы и в сердцах швырнула ее на кровать. |
She strode over to the looking-glass and stared at herself. | Подошла стремительно к туалетному столику и пристально посмотрела на себя в зеркало. |
' Old, old, old,' she muttered. | - Старуха, старуха, - пробормотала она. |
'There are no two ways about it; I'm entirely devoid of sex appeal. | - С какой стороны ни посмотришь: у меня абсолютно нет "секс эпила". |
You wouldn't believe it, would you? | Невероятно, да? |
You'd say it was preposterous. | Противоречит здравому смыслу? |
What other explanation is there? | Но как же иначе все это объяснить? |
I walk from one end of the Edgware Road to the other and God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young lady. | Я вышагиваю из конца в конец всю Эдвард-роуд, и одетая, как надо для роли, и хоть бы один мужчина на меня взглянул, кроме этого мерзкого продавца, которому понадобился для его барышни мой автограф. |
It's absurd. | Это нелепо. |
A lot of sexless bastards. | Бесполые ублюдки! |
I don't know what's coming to the English. | Не представляю, куда катится Англия. |
The British Empire!' | Британская империя, ха! |
The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench of cabinet ministers. | Последние слова были произнесены с таким презрением, которое могло бы испепелить весь кабинет министров. |
She began to gesticulate. | Джулия начала подкреплять слова жестами. |
'It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex appeal. | - Смешно предполагать, что я достигла бы своего положения, если бы во мне не было "секс эпила". |
What do people come to see an actress for? | Почему люди приходят в театр смотреть на актрису? |
Because they want to go to bed with her. | Да потому, что им хотелось бы с ней переспать. |
Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a rotten play if I hadn't got sex appeal? | Думаете, публика ходила бы три месяца подряд на эту дрянную пьесу, да так, что в зале яблоку упасть негде, если бы у меня не было "секс эпила"? |
What is sex appeal anyway?' | Что такое, в конце концов, этот "секс эпил"? |
She paused, looking at herself reflectively. | Джулия приостановилась, задумчиво посмотрела на свое отражение. |
' Surely I can act sex appeal. | "Бесспорно, я могу изобразить "секс эпил". |
I can act anything.' | Я могу изобразить все". |
She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. | Джулия принялась перебирать в памяти актрис, которые пользовались скандальной славой секс-бомб. Особенно хорошо она помнила одну из них, Лидию Мейн, которую всегда ангажировали на амплуа обольстительниц-"вамп". |
She was not much of an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. | Актриса она была неважная, но в определенных ролях производила огромный эффект. |
Julia was a great mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. | Джулия всегда прекрасно подражала, и вот она принялась копировать Лидию Мейн. |
Her eyelids drooped sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress. | Веки ее опустились, сладострастно прикрыли глаза, тело под платьем начало извиваться волнообразным движением. |
She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. | Взгляд стал соблазнительно бесстыдным, как у Лидии, змеившиеся жесты - манящими. |
She began to speak in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound faintly obscene. | Она заговорила, как и та, слегка растягивая слова, отчего каждая ее фраза казалась чуть непристойной. |
'Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. | - Ах, мой дорогой, я так часто слышу подобные вещи. |
I don't want to make trouble between you and your wife. | Я не хочу вносить раздор в вашу семью. |
Why won't men leave me alone?' | Почему мужчины не могут оставить меня в покое? |
It was a cruel caricature that Julia gave. | Это была безжалостная карикатура. |
It was quite ruthless. | Джулия не знала пощады. |
It amused her so much that she burst out laughing. | Ей стало так смешно, что она расхохоталась. |
'Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my imitation there aren't many people who'd think Lydia had either.' | "Что ж, одно не вызывает сомнений: может, у меня и нет "секс эпила", но кто увидел бы, как я копирую Лидию Мейн, не нашел бы его потом и у нее". |
It made her feel much better. | У Джулии стало куда легче на душе. |
26. | 26. |
REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. | Начались репетиции и отвлекли растревоженные мысли Джулии в другую сторону. |
The revival that Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly, but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was ready. | Старая пьеса, которую Майкл поставил, когда Джулия уезжала за границу, давала весьма средние сборы, но он предпочитал, чем закрывать театр, не снимать ее с репертуара, пока не будет готов их новый спектакль "Нынешние времена". |
Because he was acting two matin?es a week, and the weather was hot, he determined that they should take rehearsals easy. | Поскольку сам он два раза в неделю выступал днем, Майкл решил, что они не будут репетировать до упаду. |
They had a month before them. | У них был впереди целый месяц. |
Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. | Хотя Джулия уже много лет играла в театре, репетиции по-прежнему приводили ее в радостный трепет, а на первой репетиции она так волновалась, что чуть не заболевала. |
It was the beginning of a new adventure. | Это было началом нового приключения. |
She did not feel like a leading lady then, she felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. | Она в это время совсем не ощущала себя ведущей актрисой театра, ей было тревожно и весело, словно она вновь молоденькая девушка, исполняющая свою первую крошечную роль. |
But at the same time she had a delicious sense of her own powers. | И вместе с тем она испытывала восхитительное чувство собственного могущества. |
Once more she had the chance to exercise them. | Ей вновь предоставлялась возможность его проявить. |
At eleven o'clock she stepped on to the stage. | В одиннадцать часов Джулия поднялась на сцену. |
The cast stood about idly. | Актеры праздно стояли кто где. |
She kissed and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to her those she did not. | Джулия расцеловалась с теми актрисами и пожала руки тем актерам, с которыми была знакома, Майкл учтиво представил ей тех, кого она не знала. |
She greeted Avice Crichton with cordiality. | Джулия сердечно приветствовала Эвис Крайтон. |
She told her how pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris. | Сказала ей, какая она хорошенькая и как ей, Джулии, нравится ее новая шляпка, поведала о тех костюмах, которые выбрала для нее в Париже. |
'Have you seen Tom lately?' she asked. | - Вы видели Тома в последнее время? |
'No, I haven't. | - Нет. |
He's away on his holiday.' | Он уехал в отпуск. |
' Oh, yes. | - Ах, так? |
He's a nice little thing, isn't he?' | Славный мальчик, правда? |
' Sweet.' | - Душка. |
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read her part and listened to her intonations. | Обе женщины улыбнулись, глядя в глаза друг другу, Джулия внимательно следила за Эвис, когда та читала свою роль, вслушивалась в ее интонации. |
She smiled grimly. | Она хмуро улыбнулась. |
It was exactly what she had expected. | Конечно, другого она и не ждала. |
Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the first rehearsal. | Эвис была из тех актрис, которые абсолютно уверены в себе с первой репетиции. |
She didn't know what was coming to her. | Она и не догадывалась, что ей предстоит. |
Tom meant nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't going to forget it. | Том теперь ничего не значил для Джулии, но с Эвис она собиралась свести счеты и сведет. |
The slut! | Потаскушка! |
The play was a modern version of The Second Mrs Tanqueray, but with the change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of comedy. | Пьеса была современной версией "Второй миссис Тэнкори" [пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855-1934), английского драматурга], но поскольку у нового поколения были и нравы другие, автор сделал из нее комедию. |
Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act. | В нее были введены некоторые старые персонажи, во втором акте появлялся, уже дряхлым стариком, Обри Тэнкори. |
After Paula's death he had married for the third time. | После смерти Полы он женился в третий раз. |
Mrs Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and insolent old lady. | Миссис Кортельон решила вознаградить его за злосчастный второй брак; сама она превратилась к этому времени в сварливую и высокомерную старую даму. |
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-conjugal relations; and they had married. | Элин, его дочь, и Хью Ардейл решили забыть прошлое - кто старое помянет, тому глаз вон - и заключили супружеский союз; казалось, трагическая смерть Полы стерла воспоминания об его экстрабрачных отношениях. |
He was now a retired brigadier-general who played golf and deplored the decline of the British Empire-'Gad, sir, I'd stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way'; whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become gay, modern and plain-spoken. | Хью в этой пьесе был бригадный генерал в отставке, который играл в гольф и сетовал по поводу упадка Британской империи ("Черт побери, сэр, была бы на то моя воля, я поставил бы всех этих проклятых социалистов к стенке"), а Элин, теперь уже далеко не молодая, превратилась из жеманной барышни в веселую, современную, злую на язык женщину. |
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left him. | Персонажа, которого играл Майкл, звали Роберт Хамфри. Подобно Обри из пьесы Пинеро, он был вдовец и жил с единственной дочерью. В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье, оставленном ему в наследство, неподалеку от того места, где по-прежнему жили Тэнкори. |
His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been engaged), was studying medicine with the intention of practising in India. | Его дочь Онор (на роль которой как раз и взяли Эвис Крайтон) изучала медицину с целью практиковать в Индии. |
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a well-known woman of the town called Mrs Marten. | Растеряв всех старых друзей за много лет пребывания за границей и не заведя новых, Роберт Хамфри знакомится в Лондоне с известной дамой полусвета по имени миссис Мартен. |
Mrs Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive; she 'did' the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty's brigade. | Это была женщина того же пошиба, что Пола, но менее разборчивая; она "работала" летний и зимний сезон в Канне, а в промежутках жила в квартирке на Элбе-марл-стрит, где принимала офицеров бригады его величества. |
She played a good game of bridge and an even better game of golf. | Она хорошо играла в бридж и еще лучше в гольф. |
The part well suited Julia. | Роль прекрасно подходила Джулии. |
The author followed the lines of the old play closely. | Автор почти не отходил от старого текста. |
Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman. | Онор объявляет мистеру Хамфри, что отказывается от медицинской карьеры, так как она только что обручилась с молодым гвардейцем, сыном Элин, и до своего замужества собирается жить с отцом. |
Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs Marten. | В некотором замешательстве тот открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен. |
Honor took the information with composure. | Онор принимает сообщение с полным спокойствием. |
'Of course you know she's a tart, don't you?' she said coolly. | "Ты, конечно, знаешь, что она шлюха?" -хладнокровно произносит она. |
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered. | Отец, еще более смущенный, говорит о несчастной жизни миссис Мартен и о том, как он хочет вознаградить ее за страдания. |
'Oh, don't talk such rot,' she answered. 'It's grand work if you can get it.' | "Ах, не болтай чепухи, - отвечает ему дочь, - это великолепная работа, если только можешь ее иметь". |
Ellean's son had been one of Mrs Marten's numerous lovers just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's. | Сын Элин был одним из бесчисленных любовников миссис Мартен, точно так же, как муж Элин был в свое время любовником Полы Тэнкори. |
When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided that Honor must be informed. | Когда Роберт Хамфри привозит свою новую жену в загородное поместье и этот факт обнаруживается, они решают, что следует сообщить обо всем Онор. |
To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already. | К их ужасу, она и бровью не повела: ей уже было об этом известно. |
'I was as pleased as Punch when I found out,' she told her stepmother. | "Я была страшно рада, когда узнала, - сказала она своей мачехе. |
'You see, darling, you can tell me if he's all right in bed.' | - Понимаете, душечка, теперь вы можете сказать мне, хорош ли он в постели". |
This was Avice Crichton's best scene, it lasted a full ten minutes, and Michael had realized from the beginning that it was effective and important. | Это была лучшая мизансцена Эвис Крайтон: она продолжалась целых десять минут, и Майкл с самого начала понял, как она важна и эффектна. |
Avice's cold, matter-of-fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling in the circumstances. | Холодная, сухая, миловидная Эвис - то самое, что здесь нужно. |
But after half a dozen rehearsals he began to think that that was all she had to give. He talked it over with Julia. | Но после нескольких репетиций Майкл стал подозревать, что ничего, кроме этого, она дать не сможет и решил посоветоваться с Джулией. |
'How d'you think Avice is shaping?' | - Как, по-твоему, Эвис? |
' It's early days to tell yet.' | - Трудно сказать. Еще слишком рано. |
' I'm not happy about her. | - Я расстроен из-за нее. |
You said she could act. | Ты говорила, она актриса. |
I've seen no sign of it yet.' | Пока я этого не вижу. |
' It's a cast-iron part. | - Да это готовая роль. |
She can't really go wrong in it.' | Ее просто невозможно испортить. |
'You know just as well as I do that there's no such thing as a cast-iron part. | - Ты знаешь не хуже меня, что нет такой вещи, как готовая роль. |
However good a part is, it has to be acted for all it's worth. | Как бы роль ни была хороша, ее надо сыграть, из нее надо извлечь все, что в ней заложено. |
I'm not sure if it wouldn't be better to kick her out and get somebody else.' | Может быть, лучше расстаться с Эвис, пока не поздно, и взять вместо нее кого-нибудь другого? |
'That wouldn't be so easy. | - Это не так просто. |
I think you ought to give her a chance.' | Я все же думаю, надо дать ей возможность себя показать. |
'She's so awkward, her gestures are so meaningless.' | - Она так неуклюжа, ее жесты так бессмысленны! |
Julia reflected. | Джулия задумалась. |
She had her reasons for wishing to keep Avice in the cast. | У нее были все основания желать, чтобы Эвис осталась в числе исполнителей пьесы. |
She knew her well enough to be sure that if she were dismissed she would tell Tom that it was because Julia was jealous of her. | Она уже достаточно ее изучила и была уверена, что если ее уволить, она скажет Тому, будто Джулия сделала это из ревности. |
He loved her and would believe anything she said. | Том ее любит и поверит каждому ее слову. |
He might even think that Julia had put this affront on her in revenge for his desertion. | Еще, чего доброго, подумает, что Джулия преднамеренно нанесла ей оскорбление в отместку за его уход. |
No, no, she must stay. | Нет, нет, Эвис должна остаться. |
She must play the part, and fail; and Tom must see with his own eyes what a bad actress she was. | Она должна исполнить свою роль и провалить ее. Том должен собственными глазами увидеть, какая она никудышная актриса. |
They both of them thought the play would make her. | Они с Эвис думали, будто пьеса поможет ей "выплыть на поверхность". |
Fools. | Дураки! |
It would kill her. | Пьеса утопит ее. |
'You know how clever you are, Michael, I'm sure you can train her if you're willing to take a little trouble.' | - Ты же умелый режиссер, Майкл. Я уверена, ты сумеешь ее натаскать, если постараешься. |
'But that's just it, she doesn't seem able to take direction. | - В том-то и беда: она совсем не слушает указаний. |
I show her exactly how to say a line and then she goes and says it in her own way. | Я объясняю ей, как надо произнести реплику, и -нате вам! - она опять говорит ее на свой лад. |
You wouldn't believe it, but sometimes I can hardly help thinking she's under the delusion that she knows better than I do.' | Ты не поверишь, но иногда у меня создается впечатление, что она воображает, будто все знает лучше меня. |
' You make her nervous. | - Ты ее нервируешь. |
When you tell her to do something she's in such a dither she doesn't know what she's up to.' | Когда ты велишь ей что-нибудь сделать, она пугается и просто перестает соображать. |
' Good lord, no one could be more easy than I am. | - Господи, да с кем легче работать, чем со мной! |
I've never even been sharp with her.' | Я ни разу не сказал ей ни одного резкого слова. |
Julia gave him an affectionate smile. | Джулия нежно улыбнулась ему. |
'Are you going to pretend that you really don't know what's the matter with her?' | - И ты хочешь уверить меня, будто не догадываешься, что с ней? |
'No, what?' | - Нет. А что? |
He looked at her with a blank face. | Майкл глядел на Джулию недоумевающим взглядом. |
' Come off it, darling. | - Брось притворяться, милый. |
Haven't you noticed that she's madly in love with you?' | Она по уши в тебя влюблена. |
'With me? | - В меня? |
But I thought she was practically engaged to Tom. | Да я думал, она помолвлена с Томом. |
Nonsense. | Глупости. |
You're always fancying things like that.' | Твои вечные фантазии. |
'But it's quite obvious. | - Но это же видно невооруженным глазом. |
After all she isn't the first who's fallen for your fatal beauty, and I don't suppose she'll be the last.' | В конце концов, она не первая жертва твоей роковой красоты и, думаю, не последняя. |
'Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch.' | - Видит бог, я не хочу подкладывать свинью бедняге Тому. |
' It's not your fault, is it?' | - Ты-то в чем виноват? |
'What d'you want me to do about it then?' | - Так как же, по-твоему, мне поступить? |
'Well, I think you ought to be nice to her. | - Будь с ней ласков. |
She's very young, you know, poor thing. | Она еще так молода, бедняжка. |
What she wants is a helping hand. | Ей нужна рука помощи. |
If you took her alone a few times and went through the part with her I believe you could do wonders. | Если бы ты прошел несколько раз роль только с ней одной, я уверена, вы сотворили бы чудеса. |
Why don't you take her out to lunch one day and have a talk to her?' | Почему бы тебе как-нибудь не пригласить ее к ленчу и не поговорить наедине? |
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the shadow of a smile that was outlined on his lips. | Джулия увидела, что глаза Майкла чуть заблестели, на губах появилась тень улыбки: он обдумывал ее слова. |
'Of course the great thing is to get the play as well acted as we can.' | - Конечно, главное - чтобы пьеса прошла как можно лучше. |
'I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be worth while.' | - Я понимаю, что для тебя это обуза, но ради пьесы... Право, стоит того. |
'You know that I would never do anything to upset you, Julia. | - Ты же знаешь, Джулия, я ни за что на свете не хотел бы тебя расстраивать. |
I mean, I'd much sooner fire the girl and get someone else in her place.' | Я бы с удовольствием выставил ее и взял кого-нибудь другого. |
' I think that would be such a mistake. | - Я думаю, это будет большой ошибкой. |
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her she'll give a very good performance.' | Я убеждена, что, если ты поработаешь с Эвис как следует, она прекрасно сыграет. |
He walked up and down the room once or twice. | Майкл прошелся раза два взад-вперед по комнате. |
He seemed to be considering the matter from every side. | Казалось, он рассматривает вопрос со всех сторон. |
'Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member of my cast. | - Что ж, моя работа в том и заключается, чтобы заставить каждого исполнителя играть как можно лучше. |
In every case you have to find out which is the best method of approach.' | И в каждом конкретном случае приходится искать самый правильный подход. |
He threw out his chin and drew in his belly. | Майкл выдвинул подбородок и втянул живот. |
He straightened his back. | Выпрямил спину. |
Julia knew that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her aside and had a long talk with her. | Джулия поняла, что Эвис Крайтон останется в труппе. |
She knew by his manner exactly what he was saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice nod and smile. | На следующий день на репетиции Майкл отвел Эвис в сторонку и долго с ней говорил. По его манере Джулия в точности знала, что именно, и, поглядывая искоса, вскоре заметила, как Эвис Крайтон улыбнулась и кивнула головой. |
He had asked her to lunch with him. | Майкл пригласил ее на ленч. |
With a contented mind Julia went on studying her part. | Джулия, успокоенная, углубилась в собственную роль. |
27. | 27. |
THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. | Репетиции шли уже две недели, когда Роджер вернулся из Австрии. |
He had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in London was to go and stay with friends in Scotland. | Он провел несколько недель на Коринфском озере и собирался пробыть в Лондоне день-два, а затем ехать к друзьям в Шотландию. |
Since Michael had to dine early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. | Майкл должен был пообедать пораньше и уйти в театр, и встречала Роджера одна Джулия. |
When she was dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to make herself look nice as if she were going to meet a young man. | Когда она одевалась, Эви, шмыгая, по обыкновению, носом, заметила, что уж она так старается, так старается выглядеть покрасивее, словно идет на свидание. |
She wanted Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her summer frock as she strolled up and down the platform. | Джулии хотелось, чтобы Роджер ею гордился, и действительно, она выглядела молоденькой и хорошенькой в своем летнем платье, когда ходила взад-вперед по платформе. |
You would have thought, but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted. | Можно было подумать - и напрасно, - что она не замечает взглядов, обращенных на нее. |
Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and he seemed thinner than when he had left London at the New Year. | Роджер, проведя месяц на солнце, сильно загорел, но от прыщей так и не избавился и казался еще более худым, чем когда уезжал из Лондона на Новый год. |
She hugged him with exuberant affection. | Джулия обняла его с преувеличенной нежностью. |
He smiled slightly. | Он слегка улыбнулся. |
They were to dine by themselves. | Обедать они должны были вдвоем. |
Julia asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home. | Джулия спросила, куда он хочет потом пойти: в театр или в кино. Роджер ответил, что предпочел бы остаться дома. |
'That'll be much nicer,' she answered, 'and we'll just talk.' | - Чудесно, - сказала она, - посидим с тобой, поболтаем. |
There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger when the opportunity arose. | У нее и правда был один предмет на уме, который Майкл просил ее обсудить с Роджером, если предоставится такая возможность. |
Now that he was going to Cambridge so soon he ought to make up his mind what he wanted to do. | Совсем скоро он поступит в Кембридж, пора уже было решать, чем он хочет заняться. |
Michael was afraid that he would drift through his time there and then go into a broker's office or even on the stage. | Майкл боялся, как бы он не потратил там попусту время, а потом пошел служить в маклерскую контору или еще, чего доброго, на сцену. |
Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant possibilities of the Bar. | Считая, что Джулия сумеет сделать это тактичнее и что она имеет больше влияния на сына, Майкл настоятельно просил ее нарисовать Роджеру, какие блестящие возможности откроются перед ним, если он пойдет на дипломатическую службу или займется юриспруденцией. |
Julia thought it would be strange if in the course of two or three hours' conversation she could not find a way to lead to this important topic. | Джулия была уверена, что на протяжении двух-трех часов разговора сумеет навести Роджера на эту важную тему. |
At dinner she tried to get him to talk about Vienna. | За обедом она пыталась расспросить сына о Вене, но он отмалчивался. |
But he was reticent. | - Ну что я делал? |
' Oh, I just did the usual things, you know. | То, что делают все остальные. |
I saw the sights and worked hard at my German. | Осматривал достопримечательности и усердно изучал немецкий. |
I knocked about in beer places. | Шатался по пивным. |
I went to the opera a good deal.' | Часто бывал в опере. |
She wondered if he had had any love affairs. | Джулия спросила себя, не было ли у него там интрижек. |
'Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden,' she said, thinking to draw him out. | - Во всяком случае, невесты ты себе там не завел, - сказала она, надеясь вызвать его на откровенность. |
He gave her a reflective, but faintly amused look. | Роджер кинул на нее задумчивый, чуть иронический взгляд. |
You might almost have thought that he had seen what she was driving at. | Можно было подумать, что он разгадал, что у нее на уме. |
It was strange; though he was her own son she did not feel quite at home with him. | Странно: родной сын, а ей с ним не по себе. |
'No,' he answered, 'I was too busy to bother with that sort of thing.' | - Нет, - ответил он, - я был слишком занят, чтобы тратить время на такие вещи. |
' I suppose you went to all the theatres.' | - Ты, верно, перебывал во всех театрах. |
' I went two or three times.' | - Ходил раза два-три. |
'Did you see anything that would be any use to me?' | - Ничего не видел, что могло бы нам пригодиться? |
'You know, I never thought about that.' | - Знаешь, я совершенно забыл об этом. |
His answer might have seemed a little ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet. | Слова его могли показаться весьма нелюбезными, если бы не сопровождались улыбкой, а улыбка у него была премилая. |
Julia wondered again how it was that he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm. | Джулия снова с удивлением подумала, как это вышло, что сын унаследовал так мало от красоты отца и очарования матери. |
His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of empty look. | Рыжие волосы были хороши, но светлые ресницы лишали лицо выразительности. |
Heaven only knew where with such a father and such a mother he had got his rather lumpy figure. | Один бог знает, как он умудрился при таких родителях иметь неуклюжую, даже грузноватую фигуру. |
He was eighteen now; it was time he fined down. | Ему исполнилось восемнадцать, пора бы уже ему стать стройнее. |
He seemed a trifle apathetic; he had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna. | Он казался немного апатичным, в нем не было ни капли ее бьющей через край энергии и искрящейся жизнерадостности. Джулия представляла, как живо и ярко она рассказывала бы о пребывании в Вене, проведи она там полгода. |
Why, already she had made a story about her stay at St Malo with Aunt Carrie and her mother that made people roar with laughter. | Даже из поездки на Сен-Мало к матери и тетушке Кэрри она состряпала такую историю, что люди плакали от хохота. |
They all said it was as good as a play, and her own impression was that it was much better than most. | Они говорили, что ее рассказ ничуть не хуже любой пьесы, а сама Джулия скромно полагала, что он куда лучше большинства из них. |
She told it to Roger now. | Она расписала свое пребывание в Сен-Мало Роджеру. |
He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling that he did not think it quite so funny as she did. | Он слушал ее со своей медленной спокойной улыбкой, но у Джулии возникло неловкое чувство, что ему все это кажется не таким забавным, как ей. |
She sighed in her heart. | Джулия вздохнула про себя. |
Poor lamb, he could have no sense of humour. | Бедный ягненочек, у него, видно, совсем нет чувства юмора. |
Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. | Роджер сделал какое-то замечание, позволившее Джулии заговорить о "Нынешних временах". |
She told him its story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast and described the sets. | Она изложила ему сюжет пьесы, объяснила, как она мыслит себе свою роль, обрисовала занятых в ней актеров и декорации. |
At the end of dinner it suddenly struck her that she had been talking entirely of herself and her own interests. | В конце обеда ей вдруг пришло в голову, что она говорит только о своем. |
She did not know how she had been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and his affairs. But she put it aside. | Как это вышло? У нее закралось подозрение, что Роджер сознательно направил разговор в эту сторону, чтобы избежать расспросов о себе и собственных делах. |
He really wasn't intelligent enough for that. | Нет, вряд ли. Он для этого недостаточно умен. |
It was later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the question she had prepared. | Позднее, когда они сидели в гостиной, курили и слушали радио, Джулия умудрилась наконец задать ему самым естественным тоном приготовленный заранее вопрос: |
'Have you made up your mind what you're going to be yet?' | - Ты уже решил, кем ты хочешь быть? |
'No. | - Нет еще. |
Is there any hurry?' | А что - это спешно? |
'You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. | - Ты знаешь, я сама в этом ничего не смыслю, но твой отец говорит, что если ты намерен быть адвокатом, тебе надо изучать в Кембридже юриспруденцию. |
On the other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages.' | С другой стороны, если тебе больше по вкусу дипломатическая служба, надо браться за современные языки. |
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression. | Роджер так долго глядел на нее с привычной спокойной задумчивостью, что Джулии с трудом удалось удержать на лице шутливое, беспечное и вместе с тем нежное выражение. |
'If I believed in God I'd be a priest,' he said at last. | - Если бы я верил в бога, я стал бы священником, - сказал наконец Роджер. |
' A priest?' | - Священником? |
Julia could hardly believe her ears. | Джулия подумала, что она ослышалась. |
She had a feeling of acute discomfort. | Ее охватило острое чувство неловкости. |
But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor. | Но его ответ проник в сознание, и, словно при вспышке молнии, она увидела сына кардиналом, в окружении подобострастных прелатов, обитающих в роскошном палаццо в Риме, где по стенам висят великолепные картины, затем - в образе святого в митре и вышитой золотом ризе, милостиво раздающим хлеб беднякам. |
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. | Она увидела себя в парчовом платье и жемчужном ожерелье. |
The mother of the Borgias. | Мать Борджиа. |
'That was all right in the sixteenth century,' she said. | - Это годилось для шестнадцатого века, - сказала она. |
'It's too late in the day for that.' | - Ты немножко опоздал. |
' Much.' | - Да. Ты права. |
' I can't think what put such an idea in your head.' | - Не представляю, как это пришло тебе в голову. |
He did not answer, so that she had to speak again. | - Роджер не ответил. Джулия была вынуждена продолжать сама. |
' Aren't you happy?' | - Ты счастлив? |
' Quite,' he smiled. | - Вполне, - улыбнулся он. |
' What is it you want?' | - Чего же ты хочешь? |
Once again he gave her his disconcerting stare. | Он опять поглядел на мать приводящим ее в замешательство взглядом. |
It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement. | Трудно было сказать, говорит ли он на самом деле всерьез, потому что в глазах у него поблескивали огоньки. |
' Reality.' | - Правды. |
'What do you mean?' | - Что, ради всего святого, ты имеешь в виду? |
'You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. | - Понимаешь, я прожил всю жизнь в атмосфере притворства. |
I want to get down to brass tacks. | Я хочу добраться до истинной сути вещей. |
You and father are all right breathing this air, it's the only air you know and you think it's the air of heaven. | Вам с отцом не вредит тот воздух, которым вы дышите, вы и не знаете другого и думаете, что это воздух райских кущ. |
It stifles me.' | Я в нем задыхаюсь. |
Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. | Джулия внимательно слушала, стараясь понять, о чем говорит сын. |
'We're actors, and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury since you were born. | - Мы - актеры, преуспевающие актеры, вот почему мы смогли окружить тебя роскошью с первого дня твоей жизни. |
You could count on the fingers of one hand the actors who've sent their son to Eton.' | Тебе хватит одной руки, чтобы сосчитать по пальцам, сколько актеров отправляли своих детей в Итон. |
'I'm very grateful for all you've done for me.' | - Я благодарен вам за все, что вы для меня сделали. |
' Then what are you reproaching us for?' | - Тогда за что же ты нас упрекаешь? |
' I'm not reproaching you. | - Я не упрекаю вас. |
You've done everything you could for me. | Вы дали мне все что могли. |
Unfortunately for me you've taken away my belief in everything.' | К несчастью, вы отняли у меня веру. |
'We've never interfered with your beliefs. | - Мы никогда не вмешивались в твою веру. |
I know we're not religious people, we're actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. | Я знаю, мы не религиозны. Мы актеры, и после восьми спектаклей в неделю хочешь хотя бы в воскресенье быть свободным. |
I naturally expected they'd see to all that at school.' | Я, естественно, ожидала, что всем этим займутся в школе. |
He hesitated a little before he spoke again. | Роджер помолчал. |
One might have thought that he had to make a slight effort over himself to continue. | Можно было подумать, что ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы продолжать. |
'When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings watching you act. | - Однажды - мне было тогда четырнадцать, я был еще совсем мальчишкой - я стоял за кулисами и смотрел, как ты играла. |
It must have been a pretty good scene, you said the things you had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help crying. | Это была, наверное, очень хорошая сцена, твои слова звучали так искренно, так трогательно, что я не удержался и заплакал. |
I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand. | Все во мне горело, не знаю, как тебе это получше объяснить. Я чувствовал необыкновенный душевный подъем. Мне было так жаль тебя, я был готов на любой подвиг. Мне казалось, я никогда больше не смогу совершить подлость или учинить что-нибудь тайком. |
And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? | И надо же было тебе подойти к заднику сцены, как раз к тому месту, где я стоял. Ты повернулась спиной к залу - слезы все еще струились у тебя по лицу - и самым будничным голосом сказала режиссеру: "Что этот чертов осветитель делает с софитами? |
I told him to leave out the blue. | Я велела ему не включать синий". |
And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.' | А затем, не переводя дыхания, снова повернулась к зрителям с громким криком, исторгнутым душевной болью, и продолжала сцену. |
'But, darling, that was acting. | - Но, милый, это и есть игра. |
If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. | Если бы актриса испытывала все те эмоции, которые она изображает, она бы просто разорвала в клочья свое сердце. |
I remember the scene well. | Я хорошо помню эту сцену. |
It used to bring down the house. | Она всегда вызывала оглушительные аплодисменты. |
I've never heard such applause in my life.' | В жизни не слышала, чтобы так хлопали. |
'I suppose I was a fool to be taken in by it. | - Да, я был, наверное, глуп, что попался на твою удочку. |
I believed you meant what you said. | Я верил: ты думаешь то, что говоришь. |
When I saw that it was all pretence it smashed something. | Когда я понял, что это одно притворство, во мне что-то надломилось. |
I've never believed in you since. | С тех пор я перестал тебе верить. Во всем. |
I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.' | Один раз меня оставили в дураках; я твердо решил, что больше одурачить себя не позволю. |
She gave him her delightful and disarming smile. | Джулия улыбнулась ему прелестной обезоруживающей улыбкой. |
'Darling, I think you're talking nonsense.' | - Милый, тебе не кажется, что ты болтаешь чепуху? |
'Of course you do. | - А тебе, конечно, это кажется. |
You don't know the difference between truth and make-believe. | Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой. |
You never stop acting. | Ты всегда играешь. |
It's second nature to you. | Эта привычка - твоя вторая натура. |
You act when there's a party here. | Ты играешь, когда принимаешь гостей. |
You act to the servants, you act to father, you act to me. | Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной. |
To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. | Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери. |
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. | Ты не существуешь. Ты - это только бесчисленные роли, которые ты исполняла. |
I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. | Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала. |
When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.' | Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это - боюсь, что никого там не найду. |
She looked up at him quickly. | Джулия быстро взглянула на сына. |
She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. | Ее била дрожь, от слов Роджера ей стало жутко. |
She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. | Она слушала внимательно, даже с некоторым волнением: он был так серьезен. Она поняла, что он пытается выразить то, что гнетет его много лет. |
She had never in his whole life heard him talk so much. | Никогда в жизни еще Роджер не говорил с ней так долго. |
'D'you think I'm only sham?' | - Значит, по-твоему, я просто подделка? Или шарлатан? |
'Not quite. | - Не совсем. |
Because sham is all you are. | Потому что это и есть ты. |
Sham is your truth. | Подделка для тебя правда. |
Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.' | Как маргарин - масло для людей, которые не пробовали настоящего масла. |
She had a vague feeling of guilt. | У Джулии возникло ощущение, что она в чем-то виновата. |
The Queen in Hamlet: | Королева в "Гамлете": |
'And let me wring your heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff.' | "Готов твое я сердце растерзать, когда бы можно в грудь твою проникнуть". |
Her thoughts wandered. ('I wonder if I'm too old to play Hamlet. | Мысли ее отвлеклись. ("Да, наверное, я уже слишком стара, чтобы сыграть Гамлета. |
Siddons and Sarah Bernhardt played him. | Сиддонс и Сара Бернар его играли. |
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. | Таких ног, как у меня, не было ни у одного актера, которых я видела в этой роли. |
I'll ask Charles what he thinks. | Надо спросить Чарлза, как он думает. |
Of course there's that bloody blank verse. | Да, но там тоже этот проклятый белый стих. |
Stupid of him not to write it in prose. | Глупо не написать "Гамлета" прозой. |
Of course I might do it in French at the Fran?aise. | Конечно, я могла бы сыграть его по-французски в Comedie Francaise. |
God, what a stunt that would be.') She saw herself in a black doublet, with long silk hose. | Вот был бы номер!") Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках. |
' Alas, poor Yorick.' | "Увы, бедный Йорик". |
But she bethought herself. | Но Джулия тут же очнулась. |
'You can hardly say that your father doesn't exist. | - Ну, про отца ты вряд ли можешь сказать, что он не существует. |
Why, he's been playing himself for the last twenty years.' ('Michael could play the King, not in French, of course, but if we decided to have a shot at it in London.') | Вот уже двадцать лет он играет самого себя. ("Майкл подошел бы для роли короля, не во Франции, конечно, а если бы мы рискнули поставить "Гамлета" в Лондоне".) |
'Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? | - Бедный отец. Я полагаю, дело он свое знает, но он не больно-то умен. |
He's so busy being the handsomest man in England.' | И слишком занят тем" чтобы оставаться самым красивым мужчиной в Англии. |
'I don't think it's very nice of you to speak of your father like that.' | - Не очень это хорошо с твоей стороны так говорить о своем отце. |
'Have I told you anything you don't know?' he asked coolly. | - Я сказал тебе что-нибудь, чего ты не знаешь? -невозмутимо спросил Роджер. |
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face. | Джулии хотелось улыбнуться, но она продолжала хранить вид оскорбленного достоинства. |
'It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us,' she replied. | - Наши слабости, а не наши достоинства делают нас дорогими нашим близким, - сказала она. |
' In what play did you say that?' | - Из какой это пьесы? |
She repressed a gesture of annoyance. | Джулия с трудом удержалась от раздраженного жеста. |
The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of aplay. | Слова сами собой слетели с ее губ, но, произнеся их, она вспомнила, что они действительно из какой-то пьесы. |
Little brute! | Поросенок! |
But they came in very appositely. | Они были так уместны здесь. |
' You're hard,' she said plaintively. | - Ты жесток, - грустно сказала Джулия. |
She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. | Она все больше ощущала себя королевой Гертрудой. |
'Don't you love me?' | - Ты совсем меня не любишь. |
' I might if I could find you. | - Я бы любил, если бы мог тебя найти. |
But where are you? | Но где ты? |
If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?' | Если содрать с тебя твой эксгибиционизм, забрать твое мастерство, снять, как снимают шелуху с луковицы, слой за слоем притворство, неискренность, избитые цитаты из старых ролей и обрывки поддельных чувств, доберешься ли наконец до твоей души? |
He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little, | - Роджер посмотрел на нее серьезно и печально, затем слегка улыбнулся. |
' I like you all right.' | - Но ты мне очень нравишься. |
'Do you believe I love you?' | - Ты веришь, что я тебя люблю? |
' In your way.' | - Да. По-своему. |
Julia's face was suddenly discomposed. | На лице Джулии внезапно отразилось волнение. |
'If you only knew the agony I suffered when you were ill! | - Если бы ты только знал, как я страдала, когда ты болел. |
I don't know what I should have done if you'd died!' | Не представляю, что бы со мной было, если бы ты умер. |
'You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child.' | - Ты продемонстрировала бы великолепное исполнение роли осиротевшей матери у гроба своего единственного сына. |
'Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a few times,' Julia answered tartly. | - Ну, для великолепного исполнения мне нужно хоть несколько репетиций, - отпарировала она. |
'You see, what you don't understand is that acting isn't nature; it's art, and art is something you create. | - Ты не понимаешь одного: актерская игра не жизнь, это искусство, искусство же - то, что ты сам творишь. |
Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty. | Настоящее горе уродливо; задача актера представить его не только правдиво, но и красиво. |
If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery? | Если бы я действительно умирала, как умираю в полдюжине пьес, думаешь, меня заботило бы, достаточно ли изящны мои жесты и слышны ли мои бессвязные слова в последнем ряду галерки? |
If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. | Коль это подделка, то не больше, чем соната Бетховена, и я такой же шарлатан, как пианист, который играет ее. |
It's cruel to say that I'm not fond of you. | Жестоко говорить, что я тебя не люблю. |
I'm devoted to you. | Я привязана к тебе. |
You've been the only thing in my life.' | Тебя одного я только и любила в жизни. |
'No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you. | - Нет, ты была привязана ко мне, когда я был малышом и ты могла со мной фотографироваться. |
It made a lovely picture and it was fine publicity. | Получался прелестный снимок, который служил превосходной рекламой. |
But since then you haven't bothered much about me. | Но с тех пор ты не очень много обо мне беспокоилась. |
I've bored you rather than otherwise. | Я, скорее, был для тебя обузой. |
You were always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't want to take up your time. | Ты всегда была рада видеть меня, но тебя вполне устраивало, что я могу сам себя занять и тебе не надо тратить на меня время. |
I don't blame you; you hadn't got time in your life for anyone but yourself.' | Я тебя не виню: у тебя никогда не было времени ни на кого, кроме самой себя. |
Julia was beginning to grow a trifle impatient. | Джулия начала терять терпение. |
He was getting too near the truth for her comfort. | Роджер был слишком близок к истине, чтобы это доставляло ей удовольствие. |
' You forget that young things are rather boring.' | - Ты забываешь, что дети довольно надоедливы. |
' Crashing, I should think,' he smiled. | - И шумны, - улыбнулся он. |
'But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? | - Но тогда зачем же притворяться, что ты не можешь разлучаться со мной? |
That's just acting too.' | Это тоже игра. |
' You make me very unhappy. | - Мне очень тяжело все это слышать. |
You make me feel as if I hadn't done my duty to you.' | У меня такое чувство, будто я не выполнила своего долга перед тобой. |
'But you have. | - Это неверно. |
You've been a very good mother. | Ты была очень хорошей матерью. |
You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone.' | Ты сделала то, за что я всегда буду тебе благодарен: ты оставила меня в покое. |
' I don't understand what you want.' | - Не понимаю все же, чего ты хочешь. |
' I told you. Reality.' | - Я тебе сказал: правды. |
'But where are you going to find it?' | - Но где ты ее найдешь? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Perhaps it doesn't exist. | Возможно, ее вообще нет. |
I'm young still; I'm ignorant. | Я еще молод и невежествен. |
I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. | Возможно, в Кембридже, читая книги, встречаясь с людьми, я выясню, где ее надо искать. |
If they say it only exists in God, I'm done.' | Если окажется, что она только в религии, я пропал. |
Julia was disturbed. | Джулия обеспокоилась. |
What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they 'got over', but she was sensitive to the emotion she felt in him. | То, что говорил Роджер, не проникало по-настоящему в ее сознание, его слова нанизывались в строки, и важен был не смысл их, а "доходили" они или нет, но Джулия ощущала его глубокое волнение. |
Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. | Конечно, ему всего восемнадцать, было бы глупо принимать его слишком всерьез, она невольно думала, что он набрался этого у кого-нибудь из друзей и во всем этом много позы. |
Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? | А у кого есть собственные представления и кто не позирует, хоть самую чуточку? |
But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it. | Но, вполне возможно, сейчас он ощущает все, о чем говорит, и с ее стороны будет нехорошо отнестись к его словам слишком легко. |
'Of course I see what you mean,' she said. | - Теперь мне ясно, что ты имеешь в виду, - сказала она. |
'My greatest wish in the world is that you should be happy. | - Мое самое большое желание - чтобы ты был счастлив. |
I'll manage your father, and you can do as you like. | С отцом я управлюсь - поступай как хочешь. |
You must seek your own salvation, I see that. | Ты должен сам искать спасения своей души, это я понимаю. |
But I think you ought to make sure that all these ideas of yours aren't just morbid. | Но, может быть, твои мысли просто вызваны плохим самочувствием и склонностью к меланхолии? |
Perhaps you were too much alone in Vienna and I dare say you read too much. | Ты был совсем один в Вене и, наверное, слишком много читал. |
Of course your father and I belong to a different generation and I don't suppose we can help you. | Конечно, мы с отцом принадлежим к другому поколению и вряд ли во многом сумеем тебе помочь. |
Why don't you talk it over with someone more of your own age? | Почему бы тебе не обсудить все эти вещи с кем-нибудь из ровесников? |
Tom, for instance.' | С Томом, например? |
' Tom? | - С Томом? |
A poor little snob. | С этим несчастным снобом? |
His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see that the more he tries the more hopeless it is.' | Его единственная мечта в жизни - стать джентльменом, и он не видит, что чем больше он старается, тем меньше у него на это шансов. |
' I thought you liked him so much. | - А я думала, он тебе нравится. |
Why, at Taplow last summer you just lived in his pocket.' | Прошлым летом в Тэплоу ты бегал за ним, как собачонка. |
' I didn't dislike him. | - Я ничего не имею против него. |
I made use of him. | И он был мне полезен. |
He could tell me a lot of things that I wanted to know. | Он рассказал мне кучу вещей, которые я хотел знать. |
But I thought him an insignificant, silly little thing.' | Но я считаю его глупым и ничтожным. |
Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. | Джулия вспомнила, какую безумную ревность вызывала в ней их дружба. |
It made her angry to think of all the agony she had wasted. | Даже обидно, сколько муки она приняла зря. |
'You've dropped him, haven't you?' he asked suddenly. | - Ты порвала с ним, да? - неожиданно спросил Роджер. |
She was startled. | Джулия чуть не подскочила. |
' I suppose I have more or less.' | - Более или менее. |
' I think it's very wise of you. | - И правильно сделала. |
He wasn't up to your mark.' | Он тебе не пара. |
He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a sickening fear that he knew that Tom had been her lover. | Роджер глядел на Джулию спокойными задумчивыми глазами, и ей чуть не стало дурно от страха: а вдруг он знает, что Том был ее любовником. |
It was impossible, she told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that he knew. | Невозможно, говорила она себе, ей внушает это нечистая совесть. В Тэплоу между ними ничего не было. Невероятно, чтобы до ушей сына дошли какие-нибудь мерзкие слухи; и все же выражение его лица неуловимо говорило о том, что он знает. |
She was ashamed. | Джулии стало стыдно. |
'I only asked him to come down to Taplow because I thought it would be nice for you to have a boy of that age to play around with.' | - Я пригласила Тома в Тэплоу только потому, что думала - тебе будет приятно иметь товарища твоего возраста. |
' It was.' | - Мне и было приятно. |
There was in his eyes a faint twinkle of amusement. | В глазах Роджера вспыхнули насмешливые огоньки. |
She felt desperate. | Джулия была в отчаянии. |
She would have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. | Ей бы хотелось спросить его, что его забавляет, но она не осмеливалась. |
She was bitterly hurt. | Джулия была оскорблена в лучших чувствах. |
She would have cried, but that he would only laugh. | Она бы заплакала, но Роджер только рассмеется. |
And what could she say to him? | И что она может ему сказать? |
He believed nothing she said. | Он не верит ни единому ее слову. |
Acting! | Игра! |
For once she was at a loss how to cope with a situation. | С ней никогда этого не бывало, но на этот раз Джулия не смогла найти выхода из положения. |
She was up against something that she did not know, something mysterious and rather frightening. | Она столкнулась с чем-то, чего она не знала, чем-то таинственным и пугающим. |
Could that be reality? | Может, это и есть правда? |
At that moment they heard a car drive up. | И тут она услышала, что к дому подъехала машина. |
'There's your father,' she exclaimed. | - Твой отец! - воскликнула Джулия. |
What a relief! | Какое облегчение! |
The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must end it. | Вся эта сцена была невыносима, благодарение богу, приезд Майкла положил ей конец. |
In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months' absence, his only begotten son. | Через минуту в комнату стремительно вошел Майкл - подбородок выдвинут, живот втянут -невероятно красивый для своих пятидесяти с лишним лет, и с радушной улыбкой протянул руку - как мужчина мужчине - своему единственному сыну, вернувшемуся домой после шестимесячной отлучки. |
28. | 28. |
THREE days later Roger went up to Scotland. | Через три дня Роджер уехал в Шотландию. |
By the exercise of some ingenuity Julia had managed that they should not again spend any length of time alone together. | Джулия приложила всю свою изобретательность, чтобы больше не оставаться надолго с ним наедине. |
When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of indifferent things. | Когда они случайно оказывались вместе на несколько минут, они говорили о посторонних вещах. |
Julia was not really sorry to see him go. | В глубине души Джулия была рада, что он уезжает. |
She could not dismiss from her mind the curious conversation she had had with him. | Она не могла выкинуть из ума тот странный разговор, который произошел в день его возвращения. |
There was one point in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there. | Особенно встревожили Джулию его слова о том, что, если она войдет в пустую комнату и кто-нибудь неожиданно откроет туда дверь, там никого не окажется. |
It made her feel very uncomfortable. | Ей было от этого не по себе. |
'I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me is personality. | "Я никогда не считала себя сногсшибательной красавицей, но в одном мне никто не отказывал -в моем собственном "я". |
It's absurd to pretend that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. | Если я могу сыграть сто различных ролей на сто различных ладов, нелепо говорить, что у меня нет своего лица, индивидуальности. |
I can do that because I'm a bloody good actress.' | Я могу это сделать потому, что я - чертовски хорошая актриса". |
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room. | Джулия попыталась вспомнить, что происходит, когда она входит одна в пустую комнату. |
'But I never am alone, even in an empty room. | "Но я никогда не бываю одна, даже в пустой комнате. |
There's always Michael, or Evie, or Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. | Рядом всегда Майкл, или Эви, или Чарлз, или зрители, не во плоти, конечно, а духовно. |
I must speak to Charles about Roger.' | Надо поговорить о Роджере с Чарлзом"... |
Unfortunately he was away. | К сожалению, Чарлза Тэмерли не было в городе. |
But he was coming back for the dress-rehearsal and the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had always had supper together after the dress-rehearsal. | Однако он скоро должен был вернуться - к генеральной репетиции и премьере; за двадцать лет он ни разу не пропустил этих событий, а после генеральной репетиции они всегда вместе ужинали. |
Michael would remain in the theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. | Майкл задержится в театре, занятый освещением и всем прочим, и они с Чарлзом будут одни. |
They would be able to have a good talk. | Они смогут как следует поговорить. |
She studied her part. | Джулия готовила свою роль. |
Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. | Она не то чтобы сознательно лепила персонаж, который должна была играть. У нее был дар влезть, так сказать, в шкуру своей героини, она начинала думать ее мыслями и чувствовать ее чувствами. |
Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say. | Интуиция подсказывала Джулии сотни мелких штрихов, которые потом поражали зрителей своей правдивостью, но когда Джулию спрашивали, откуда она их взяла, она не могла ответить. |
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet, essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the marriage state. | Теперь ей хотелось показать, что миссис Мартен, которая любила гольф и была своей в мужской компании, при всем ее кураже и кажущейся беззаботности по сути -респектабельная женщина из средних слоев общества, страстно мечтающая о замужестве, которое позволит ей твердо стоять на ногах. |
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. | Майкл никогда не разрешал, чтобы на генеральную репетицию приходила толпа народу, а на этот раз, желая поразить публику во время премьеры, пустил в зал, кроме Чарлза, только тех людей - фотографа и костюмеров, -присутствие которых было абсолютно необходимо. |
Julia spared herself. | Джулия играла вполсилы. |
She had no intention of giving all she had to give till the first night. | Она не собиралась выкладываться и давать все, что она может, до премьеры. |
It was enough if her performance was adequate. | Сейчас достаточно, если ее исполнение будет просто профессионально. |
Under Michael's business-like direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy. | Под опытным руководством Майкла все шло без сучка без задоринки, и в десять вечера Джулия и Чарлз уже сидели в зале "Савоя". |
The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton. | Первый вопрос, который она ему задала, касался Эвис Крайтон. |
'Not at all bad and wonderfully pretty. | - Совсем недурна и на редкость хорошенькая. |
She really looked lovely in that second-act dress.' | Во втором акте она прелестно выглядела в этом платьице. |
'I'm not going to wear the dress I wore in the second act. | - Я не хочу надевать на премьеру то платье, в котором была сегодня. |
Charley Deverill has made me another.' | Чарли Доверил сшил мне другое. |
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not have guessed what it meant. | Чарлз не видел злорадного огонька, который сверкнул при этом в ее глазах, а если бы и видел, не понял бы, что он значит. |
Michael, having taken Julia's advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. | Майкл, последовав совету Джулии, не пожалел усилий, чтобы натаскать Эвис. |
He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture. | Он репетировал с ней одной у себя в кабинете и вложил в нее каждую интонацию, каждый жест. |
He had also, Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out to supper. | У Джулии были все основания полагать, что он к тому же несколько раз приглашал ее к ленчу и возил ужинать. |
The result of all this was that she was playing the part uncommonly well. | Все это дало свои результаты - Эвис играла на редкость хорошо. |
Michael rubbed his hands. | Майкл потирал руки. |
' I'm very pleased with her. | - Я ею очень доволен. |
I think she'll make quite a hit. | Уверен, что она будет иметь успех. |
I've half a mind to give her a contract.' | Я уже подумываю, не заключить ли с ней постоянный контракт. |
' I wouldn't,' said Julia. | - Я бы пока не стала, - сказала Джулия. |
'Not till after the first night. | - Во всяком случае, подожди до премьеры. |
You can never really tell how a performance is going to pan out till you've got an audience.' | Никогда нельзя быть уверенным в том, как пойдет спектакль, пока не прокатишь его на публике. |
' She's a nice girl and a perfect lady.' | - Она милая девушка и настоящая леди. |
'A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady because she's resisting your advances till she's got a contract.' | - "Милая девушка", вероятно, потому, что она от тебя без ума, а "настоящая леди" - так как отвергает твои ухаживания, пока ты не подпишешь с ней контракта? |
'Oh, my dear, don't be so silly. | - Ну, дорогая, не болтай глупостей. |
Why, I'm old enough to be her father.' | Да я ей в отцы гожусь! |
But he smiled complacently. | Но при этом Майкл самодовольно улыбнулся. |
She knew very well that his love-making went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it nattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity. | Джулия прекрасно знала, что все его ухаживания сводились к пожиманию ручек да одному-двум поцелуям в такси, но она знала также, что ему льстят ее подозрения в супружеской неверности. |
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure, attacked the subject which was on her mind. | Удовлетворив аппетит с соответствующей оглядкой на интересы своей фигуры, Джулия приступила к предмету, который был у нее на уме. |
'Charles dear, I want to talk to you about Roger.' | - Чарлз, милый, я хочу поговорить с вами о Роджере. |
' Oh yes, he came back the other day, didn't he? | - О да, он на днях вернулся. |
How is he?' | Как он поживает? |
'My dear, a most terrible thing has happened. | - Ах, милый, случилась ужасная вещь. |
He's come back a fearful prig and I don't know what to do about it.' | Он стал страшным резонером, не знаю, как с ним и быть. |
She gave him her version of the conversation. | Джулия изобразила - в своей интерпретации -разговор с сыном. |
She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate. | Опустила одну-две подробности, которые ей казалось неуместным упоминать, но в целом рассказ ее был точен. |
'The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,' she finished. | - Самое трагическое в том, что у него абсолютно нет чувства юмора, - закончила она. |
' After all he's only eighteen.' | - Ну, в конце концов ему всего восемнадцать. |
'You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. | - Вы представить себе не можете, я просто онемела от изумления, когда он все это мне выложил. |
I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation.' | Я чувствовала себя в точности как Валаам, когда его ослица завязала светскую беседу. |
She gave him a gay look, but he did not even smile. | Джулия весело взглянула на него, но Чарлз даже не улыбнулся. |
He did not seem to think her remark as funny as she did. | Ее слова не показались ему такими уж смешными. |
' I can't imagine where he got his ideas. | - Не представляю, где он всего этого набрался. |
It's absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself.' | Нелепо думать, будто он своим умом дошел до этих глупостей. |
'Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine? | - А вам не кажется, что мальчики этого возраста думают гораздо больше, чем представляем себе мы, старшее поколение? |
It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange.' | Своего рода духовное возмужание. |
'It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them. | Результаты, к которым оно приводит, часто бывают удивительными. - Таить такие мысли все эти годы и даже словечком себя не выдать! В этом есть что-то вероломное. |
He might have been accusing me.' | Он ведь обвиняет меня. |
She gave a chuckle. | - Джулия засмеялась. |
'To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just like Hamlet's mother.' | - Сказать по правде, когда Роджер говорил со мной, я чувствовала себя матерью Гамлета. |
Then with hardly a break: 'I wonder if I'm too old to play Hamlet?' | - Затем, почти без паузы: - Интересно, я уже слишком стара, чтобы играть в "Гамлете"? |
' Gertrude isn't a very good part, is it?' | - Роль Гертруды не слишком выигрышная. |
Julia broke into a laugh of frank amusement. | Джулия откровенно расхохоталась. |
'Don't be idiotic, Charles. | - Ну и дурачок вы, Чарлз. |
I wouldn't play the Queen. | Я вовсе не собираюсь играть королеву. |
I'd play Hamlet.' | Я бы хотела сыграть Гамлета. |
'D'you think it's suited to a woman?' | - А вы считаете, что это подходит женщине? |
'Mrs Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. | - Миссис Сиддонс играла его, и Сара Бернар. |
It would set a seal on my career, if you know what I mean. | Это бы скрепило печатью мою карьеру. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
Of course there's the difficulty of the blank verse.' | Конечно, там есть своя трудность - белый стих. |
'I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose,' he answered. | - Я слышал, как некоторые актеры читают его, -не отличишь от прозы. |
' Yes, but that's not quite the same, is it?' | - Да, но это все же не одно и то же, не так ли? |
'Were you nice to Roger?' | - Вы были милы с Роджером? |
She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to it with a smile. | Джулию удивило, что Чарлз вернулся к старой теме так внезапно, но она сказала с улыбкой: |
' Oh, charming.' | - Обворожительна. |
'It's hard not to be impatient with the absurdity of the young; they tell us that two and two make four as though it had never occurred to us, and they're disappointed if we can't share their surprise when they have just discovered that a hen lays an egg. | - Трудно относиться спокойно ко всем глупостям молодежи; они сообщают, что дважды два -четыре, будто это для нас новость, и разочарованы, если мы не разделяем их удивления по поводу того, что курица несет яйца. |
There's a lot of nonsense in their ranting and raving, but it's not all nonsense. | В их тирадах полно ерунды, и все же там не только ерунда. |
One ought to sympathize with them; one ought to do one's best to understand. | Мы должны им сочувствовать, должны стараться их понять. |
One has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt when for the first time one faces life. | Мы должны помнить, что многое нужно забыть и многому научиться, когда впервые лицом к лицу сталкиваешься с жизнью. |
It's not very easy to give up one's ideals, and the brute facts of every day are bitter pills to swallow. | Не так это легко - отказаться от своих идеалов, и жестокие факты нашего повседневного бытия -горькие пилюли. |
The spiritual conflicts of adolescence can be very severe and one can do so little to resolve them. | Душевные конфликты юности бывают очень жестоки, и мы так мало можем сделать, чтобы как-то помочь. - Неужели вы действительно думаете, будто во всей этой чепухе, которую нес Роджер, хоть что-то есть? Я полагаю, это бредни; он наслушался их в Вене. Лучше бы мы его туда не отпускали. - Возможно, вы и правы. |
It may be that in a year or two he'll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. | Возможно, года через два он перестанет витать в облаках и стремиться к небесной славе, примирится с цепями. |
It may be that he'll find what he's looking for, if not in God, then in art.' | А возможно, найдет то, чего ищет, если не в религии, так в искусстве. |
'I should hate him to be an actor if that's what you mean.' | - Мне бы страшно не хотелось, чтобы Роджер пошел на сцену, если вы это имеете в виду. |
'No, I don't think he'll fancy that.' | - Нет, вряд ли это ему понравится. |
'And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour.' | - И само собой, он не может быть драматургом, у него совсем нет чувства юмора. |
'I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office. | - Да, пожалуй, дипломатическая служба подошла бы Роджеру больше всего. |
It would be an asset to him there.' | Там это стало бы преимуществом. |
'What would you advise me to do?' | - Так что вы мне советуете? |
'Nothing. Let him be. | - Ничего, Не трогайте его. |
That's probably the greatest kindness you can do him.' | Это, вероятно, самое лучшее, что вы для него можете сделать. |
'But I can't help being worried about him.' | - Но я не могу не волноваться. |
' You needn't be. Be hopeful. | - Для этого нет никаких оснований. |
You thought you'd only given birth to an ugly duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan.' | Вы считали, что родили гадкого утенка; кто знает - настанет день, и он превратится в белокрылого лебедя. |
Charles was not giving Julia what she wanted. | Чарлз разочаровал Джулию, она хотела от него совсем другого. |
She had expected him to be more sympathetic. | Она надеялась встретить у него сочувствие. |
' I suppose he's getting old, poor dear,' she reflected. | "Он стареет, бедняжка, - думала она. |
'He's losing his grip of things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before.' | - Стал хуже разбираться в вещах и людях; он, наверное, уже много лет импотент. И как это я раньше не догадалась?" |
She asked what the time was. | Джулия спросила, который час. |
' I think I ought to go. | Пожалуй, мне пора идти. |
I must get a long night's rest.' | Надо как следует выспаться этой ночью. |
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. | Спала Джулия хорошо и проснулась с ощущением душевного подъема. |
Tonight was the first night. | Вечером премьера. |
It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a long queue. | Она с радостным волнением вспомнила, что, когда она после репетиции уходила вчера из театра, у касс начали собираться люди, и сейчас, в десять часов утра, там, вероятно, уже стоят длинные очереди. |
' Lucky it's a fine day for them, poor brutes.' | "Им повезло сегодня с погодой". |
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. | В прежние, такие далекие теперь времена Джулия невыносимо нервничала перед премьерой. |
She had felt slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost thought she would have to leave the stage. | Уже с утра ее начинала подташнивать, и по мере того как день склонялся к вечеру, она приходила в такое состояние, что начинала подумывать, не оставить ли ей театр. |
But by now, after having passed through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance. | Но сейчас, пройдя через это тяжкое испытание столько раз, Джулия в какой-то степени закалилась. |
Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. | В первую половину дня она чувствовала себя счастливой и чуть-чуть взволнованной, лишь под вечер ей делалось немного не по себе. |
She grew silent and wanted to be left alone. | Она становилась молчаливой и просила оставить ее одну. |
She also grew irritable, and Michael, having learnt from experience, took care to keep out of her way. | Она становилась также раздражительной, и Майкл знал по горькому опыту, что в это время лучше не попадаться ей на глаза. |
Her hands and feet got cold and by the time she reached the theatre they were like lumps of ice. | Руки и ноги у нее холодели, а когда Джулия приезжала в театр, они превращались в ледышки. |
But still the apprehension that filled her was not unpleasant. | И все же тревожное ожидание, томившее ее, было ей даже приятно. |
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon, so she lay in bed till late. | Утро у нее было свободно - ехать в театр на прогон всего спектакля без костюмов надо было лишь в полдень, поэтому встала она поздно. |
Michael did not come back to luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. | Майкл не появился к ленчу, так как должен был еще повозиться с декорациями, и Джулия ела одна. |
Then she went to bed and for an hour slept soundly. | Затем легла и проспала, не просыпаясь, целый час. |
Her intention was to rest all the afternoon; Miss Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to be at the theatre. | Она намеревалась отдыхать до самого спектакля. Мисс Филиппе придет в шесть, сделает ей легкий массаж; к семи Джулия хотела снова быть в театре. |
But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. | Но, проснувшись, она почувствовала себя такой свежей и отдохнувшей, что ей показалось скучно лежать в постели: она решила пойти погулять. |
It was a fine, sunny day. | Был прекрасный солнечный день. |
Liking the town better than the country and streets more than trees, she did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred her own to any of them. | Так как городской пейзаж она предпочитала загородному и дома ей нравились больше, чем деревья, Джулия не пошла в парк, а стала медленно прогуливаться по соседним улицам, пустынным в это время года, глядя от нечего делать на особняки и думая, насколько их собственный нравится ей больше. |
She felt at ease and light-hearted. | У нее было спокойно и легко на душе. |
Then she thought it time to go home. | Наконец Джулия решила, что, пожалуй, пора возвращаться. |
She had just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a voice that she could not but recognize. | Только она подошла к углу Стэнхоуп-плейс, как услышала голос, звавший ее по имени, не узнать который она не могла. |
'Julia.' | - Джулия! |
She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. | Она обернулась, и Том, расплывшись в улыбке, догнал ее. |
She had not seen him since her return from France. | Джулия не видела его еще после возвращения из Франции. |
He was very smart in a neat grey suit and a brown hat. | Он был весьма элегантен, в нарядном сером костюме и коричневой шляпе. |
He was tanned by the sun. | Лицо покрывал густой загар. |
' I thought you were away.' | - Я думала, тебя нет в Лондоне. |
'I came back on Monday. | - Вернулся в понедельник. |
I didn't ring up because I knew you were busy with the final rehearsals. | Не звонил, так как знал, что ты занята на последних репетициях. |
I'm coming tonight; Michael gave me a stall.' | Я сегодня буду в театре. Майкл дал мне кресло в партере. |
' Oh, I'm glad.' | - Прекрасно. |
It was plain that he was delighted to see her. | Не вызывало сомнений, что он очень рад ее видеть. |
His face was eager and his eyes shone. | Он сиял, глаза его блестели. |
She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her. | Джулия с удовлетворением отметила, что встреча с Томом не всколыхнула никаких чувств в ее душе. |
She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so deeply affected her. | И в то время, как они продолжали разговор, задавалась про себя вопросом, что в нем раньше так глубоко волновало ее. |
'What on earth are you wandering about like this for?' | - С чего, ради всего святого, ты вздумала бродить одна по городу? |
' I've been for a stroll. | - Вышла подышать. |
I was just going in to tea.' | Как раз собиралась возвращаться и выпить чаю. |
'Come and have tea with me.' | - Пойдем выпьем чаю у меня. |
His flat was just round the corner. | Его квартира была за углом. |
Indeed he had caught sight of her just as he was going down the mews to get to it. | Том заметил Джулию, когда подходил к своим дверям. |
'How is it you're back so early?' | - Ты так рано вернулся с работы? |
' Oh, there's nothing much on at the office just now. | - Сейчас в конторе не особенно много дел. |
You know, one of our partners died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. | Знаешь, один из компаньонов умер около двух месяцев назад, и у меня увеличился пай. |
It means I shall be able to keep on the flat after all. | А это значит - мне все же удастся не расставаться с квартирой. |
Michael was jolly decent about it, he said I could stay on rent free till things got better. | Майкл вел себя на редкость порядочно, сказал, что я могу не платить до лучших времен. |
I hated the idea of turning out. | Мне ужасно не хотелось уезжать отсюда. |
Do come. | Заходи. |
I'd love to make you a cup of tea.' | Я с удовольствием приготовлю тебе чашку чаю. |
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. | Том болтал так оживленно, что Джулии стало смешно. |
You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them. | Слушая его, никому бы и в голову не пришло, что между ними когда-нибудь что-нибудь было. |
He seemed perfectly unembarrassed. | В нем не заметно было ни малейшего смущения. |
' All right. | - Хорошо. |
But I can only stay a minute.' | Но у меня есть всего одна минута. |
'O.K.' | - О'кей. |
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase. | Они свернули к его дому, Джулия первой пошла по узкой лестнице наверх. |
'You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil.' | - Проходи дальше, в гостиную, а я поставлю воду на огонь. |
She went in and sat down. | Джулия вошла в комнату и села. |
She looked round the room that had been the scene of so many emotions for her. | Огляделась. В этих стенах разыгралась трагедия ее жизни. |
Nothing was changed. | Здесь ничего не изменилось. |
Her photograph stood in its old place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. | Ее фотография стояла на старом месте, но на каминной полке появилась еще одна - большой снимок Эвис Крайтон. |
On it was written for Tom from Avice. | На ней было написано: "Тому от Эвис". |
Julia took everything in. | Чтобы увидеть все это, Джулии хватило одного взгляда. |
The room might have been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer meant anything to her. | Комната казалась ей декорацией, в которой она когда-то давно Играла; была знакома, но ничего больше не значила для нее. |
The love that had consumed her then, the jealousy she had stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable parts she had played in the past. | Любовь, которая снедала ее, ревность, которую она подавляла, исступленный восторг поражения - все это было не более реально, чем любая из ее бесчисленных прошлых ролей. |
She relished her indifference. | Джулия наслаждалась своим равнодушием. |
Tom came in, with the tea-cloth she had given him, and neatly set out the tea-service which she had also given him. | Вошел Том - в руках его была подаренная ею скатерть - и аккуратно расставил чайный сервиз, который тоже подарила она. |
She did not know why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined to laugh. | Джулия и сама не понимала, почему при мысли, что он так вот бездумно пользуется всеми ее подарками, ее начал разбирать смех. |
Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the sofa. | Том принес чай, и они выпили его, сидя бок о бок на диване. |
He told her more about his improved circumstances. | Он продолжал рассказывать ей, насколько улучшилось его положение. |
In his pleasant, friendly way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. | Как всегда, стараясь быть любезным, он признался, что больший пай в фирме ему дали за то, что он привлек туда много новых клиентов, а это ему удалось только благодаря ей, Джулии. |
He told her of the holiday from which he had just returned. | Рассказал, как провел отпуск. |
It was quite clear to Julia that he had no inkling how much he had made her suffer. | Джулии было ясно, что Том даже не подозревает, какие жгучие страдания он некогда ей причинял. |
That too made her now inclined to laugh. | От этого ей тоже захотелось рассмеяться. |
'I hear you're going to have an enormous success tonight.' | - Я слышал, тебя ждет сегодня колоссальный успех. |
' It would be nice, wouldn't it?' | - Неплохо бы, правда? |
'Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. | - Эвис говорит, вы оба, ты и Майкл, замечательно относитесь к ней. |
Take care she doesn't romp away with the play.' | Смотри, как бы она тебя не обошла. |
He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was what she expected to do. | Том хотел ее подразнить, но Джулия спросила себя, уж не обмолвилась ли ему Эвис, что надеется на это. |
' Are you engaged to her?' | - Вы обручены? |
'No. | - Нет. |
She wants her freedom. | Эвис нужна свобода. |
She says an engagement would interfere with her career.' | Она говорит, что помолвка помешает ее карьере. |
'With her what?' | - Чему? |
The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them, but she immediately recovered herself. 'Yes, I see what she means of course.' | - Слово само собой сорвалось у Джулии с губ, но она тут же поправилась: - Ах, да, ясно. |
'Naturally, I don't want to stand in her way. | - Естественно, я не хочу стоять у нее на пути. |
I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept.' | Вдруг после сегодняшней премьеры она получит приглашение в Америку? Конечно, я понимаю, ничто не должно помешать ей его принять. |
Her career! | Ее карьера! |
Julia smiled quietly to herself. | Джулия улыбнулась про себя. |
'You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her.' | - Знаешь, я и вправду думаю: ты - молодец, что так ведешь себя по отношению к Эвис. |
'Why?' | - Почему? |
'Oh well, you know what women are!' | - Ну, тебе самой известно, что такое женщины. |
As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. | Говоря это. Том обнял ее за талию и поцеловал. |
She laughed outright. | Джулия рассмеялась ему в лицо. |
'What an absurd little thing you are.' | - Ну и забавный ты мальчик! |
' How about a bit of love?' | - Может, позанимаемся немного любовью? |
'Don't be so silly.' | - Не болтай глупостей. |
'What is there silly about it? | - Что в этом глупого? |
Don't you think we've been divorced long enough?' | Тебе не кажется, что мы и так слишком долго были в разводе? |
' I'm all for irrevocable divorce. | - Я за полный развод. |
And what about Avice?' | И как же Эвис? |
' Oh, she's different. | - Ну, это другое. |
Come on.' | Пойдем, а? |
'Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?' | - У тебя совсем выскочило из памяти, что у меня сегодня премьера? |
' There's plenty of time.' | - У нас еще куча времени. |
He put both arms round her and kissed her softly. | Том привлек ее к себе и снова нежно поцеловал. |
She looked at him with mocking eyes. | Джулия глядела на него насмешливыми глазами. |
Suddenly she made up her mind. | Внезапно решилась: |
' All right.' | - Хорошо. |
They got up and went into the bedroom. | Они поднялись и пошли в спальню. |
She took off her hat and slipped out of her dress. | Джулия сняла шляпу и сбросила платье. |
He held her in his arms as he had held her so often before. | Том обнял ее, как обнимал раньше. |
He kissed her closed eyes and the little breasts of which she was so proud. | Он целовал ее закрытые глаза и маленькие груди, которыми она так гордилась. |
She gave him her body to do what he wanted with but her spirit held aloof. | Джулия отдала ему свое тело - пусть делает с ним что хочет, - но душу ее это не затрагивало. |
She returned his kisses out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play that night. | Она возвращала ему поцелуи из дружелюбия, но поймала себя на том, что думает о роли, которую ей сегодня предстоит играть. |
She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage. | В ней словно сочетались две женщины: любовница в объятиях своего возлюбленного и актриса, которая уже видела мысленным взором огромный полутемный зал и слышала взрывы аплодисментов при своем появлении. |
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence. | Когда немного поздней они лежали рядом друг с другом, ее голова на его руке, Джулия настолько забыла о Томе, что чуть не вздрогнула, когда он прервал затянувшееся молчание. |
' Don't you care for me any more?' | - Ты меня совсем не любишь больше? |
She gave him a little hug. | Она слегка прижала его к себе. |
'Of course, darling. | - Конечно, люблю, милый. |
I dote on you.' | Души не чаю. |
' You're so strange today.' | - Ты сегодня такая странная. |
She realized that he was disappointed. | Джулия поняла, что он разочарован. |
Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. | Бедняжка, она вовсе не хочет его обижать. |
He was very sweet really. | Право же, он очень милый. |
'With the first night before me I'm not really myself today. | - Я сама не своя, когда у меня впереди премьера. |
You mustn't mind.' | Не обращай внимания. |
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. | Окончательно убедившись, что ей ни жарко ни холодно от того, существует Том или нет, Джулия невольно почувствовала к нему жалость. |
She stroked his cheek gently. | Она ласково погладила его по щеке. |
'Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I really must get up. | - Леденчик мой. ("Интересно, не забыл ли Майкл послать тем, кто стоит в очереди, горячий чай? Стоит это недорого, а зрители так это ценят".) Знаешь, мне и правда пора. |
Miss Phillips is coming at six. | Мисс Филиппс придет ровно в шесть. |
Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me.' | Эвис с ума сойдет. Она и так, верно, голову себе ломает, что со мной стряслось. |
She chattered brightly while she dressed. | Джулия весело болтала все время, пока одевалась. |
She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. | Она видела, не глядя на Тома, что он не в своей тарелке. |
She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss. | Джулия надела шляпу, затем сжала его лицо обеими руками и дружески поцеловала. |
' Good-bye, my lamb. | - До свидания, мой ягненочек. |
Have a good time tonight.' | Надеюсь, ты хорошо проведешь вечер. |
' Best of luck.' | - Ни пуха ни пера. |
He smiled with some awkwardness. | Он неловко улыбнулся. |
She perceived that he did not quite know what to make of her. | Она догадалась, что он не может ее понять. |
Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. | Джулия выскользнула из квартиры, и, если бы она не была ведущей английской актрисой и женщиной, которой далеко за сорок, она бы проскакала на одной ножке до самого дома. |
She was as pleased as punch. | Она была страшно довольна. |
She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her. | Джулия открыла парадную дверь своим ключом и захлопнула ее за собой. |
' I dare say there's something in what Roger said. | "А в словах Роджера, пожалуй, что-то есть. |
Love isn't worth all the fuss they make about it.' | Любовь и вправду не стоит всего того шума, который вокруг нее поднимают". |
29. | 29. |
FOUR hours later it was all over. | Четыре часа спустя все было уже позади. |
The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be amused. | Пьесу прекрасно принимали с самого начала; публика, самый бомонд, несмотря на неподходящее время года, была рада после летнего перерыва вновь очутиться в театре, и ей нетрудно было угодить. |
It was an auspicious beginning for the theatrical season. | Это было удачным началом театрального сезона. |
There had been great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by herself, and even she was startled by the warmth of her reception. | Каждый акт завершался бурными аплодисментами. После окончания спектакля было больше десяти вызовов. На последние два Джулия выходила одна, и даже она была поражена горячим приемом. |
She had made the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. | Прерывающимся от волнения голосом она произнесла несколько слов, - приготовленных заранее, - которых требовал этот торжественный случай. |
There had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the National Anthem. | Затем на сцену вышла вся труппа, и оркестр заиграл национальный гимн. |
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. | Джулия, довольная, взволнованная, счастливая, вернулась к себе в уборную. |
She had never felt more sure of herself. | Никогда еще она не была так уверена в своем могуществе. |
She had never acted with greater brilliance, variety and resource. | Никогда еще не играла с таким блеском, разнообразием и изобретательностью. |
The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot, castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which her marriage had brought her. | Пьеса кончалась длинным монологом, в котором Джулия - удалившаяся на покой проститутка -клеймит легкомыслие, никчемность и аморальность того круга бездельников, в который она попала благодаря замужеству. |
It was two pages long, and there was not another actress in England who could have held the attention of the audience while she delivered it. | Монолог занимал в тексте целые две страницы, и вряд ли в Англии нашлась бы еще актриса, которая могла бы удержать внимание публики в течение такого долгого времени. |
With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice, with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. | Благодаря своему тончайшему чувству ритма, богатому оттенками прекрасному голосу, мастерскому владению всей палитрой чувств, Джулия сумела, при ее блестящей актерской технике, сотворить чудо - превратить свой монолог в захватывающий, эффектный, чуть не зримый кульминационный пункт всей пьесы. |
A violent action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more surprising. | Самые острые сюжетные ситуации не могли быть столь волнующими, никакая, самая неожиданная развязка - столь поразительной. |
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. | Все актеры играли превосходно, за одним исключением - Эвис Крайтон. |
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. | Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос. |
Michael followed her in almost at once | Майкл зашел почти вслед за ней. |
'It looks like a winner all right.' He threw his arms round her and kissed her. | - Что ж, победа за нами, - сказал он и, обняв Джулию, поцеловал ее. |
' By God, what a performance you gave.' | - Господи, как ты играла! |
' You weren't so bad yourself, dear.' | - Ты и сам был очень хорош, милый. |
'That's the sort of part I can play on my head,' he answered carelessly, modest as usual about his own acting. | - Ну, такую роль я могу сыграть, стоя на голове, - ответил он беззаботно, как всегда скромный в отношении собственных возможностей. |
'Did you hear them during your long speech? | - Ты слышала, какая тишина была в зале во время твоего последнего монолога? |
That ought to knock the critics.' | Критики будут сражены. |
' Oh, you know what they are. | - Ну, ты знаешь, что такое критики. |
They'll give all their attention to the blasted play and then three lines at the end tome.' | Все внимание чертовой пьесе и три строчки под конец - мне. |
'You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch.' | - Ты - величайшая актриса Англии, любимая, но, клянусь богом, ты - ведьма. |
Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise. | Джулия широко открыла глаза, на ее лице было самое простодушное удивление. |
'Michael, what do you mean?' | - Что ты хочешь этим сказать, Майкл? |
'Don't look so innocent. | - Не изображай из себя невинность. |
You know perfectly well. | Ты прекрасно знаешь. |
Do you think you can cod an old trooper like me?' | Старого воробья на мякине не проведешь. |
He was looking at her with twinkling eyes, and it was very difficult for her not to burst out laughing. | Его глаза весело поблескивали, и Джулии было очень трудно удержаться от смеха. |
' I am as innocent as a babe unborn.' | - Я невинна, как новорожденный младенец. |
' Come off it. | - Брось. |
If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's. | Если кто-нибудь когда-нибудь подставлял другому ножку, так это ты сегодня - Эвис. |
I couldn't be angry with you, it was so beautifully done.' | Я не мог на тебя сердиться, ты так красиво это сделала. |
Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips. | Тут уж Джулия была не в состоянии скрыть легкую улыбку. |
Praise is always grateful to the artist. | Похвала всегда приятна артисту. |
Avice's one big scene was in the second act. | Единственная большая мизансцена Эвис была во втором акте. |
It was with Julia, and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl. This was indeed what the play demanded and Julia, as always, had in rehearsals accepted his direction. | Кроме нее, в ней участвовала Джулия, и Майкл поставил сцену так, что все внимание зрителей должно было сосредоточиться на девушке. Это соответствовало и намерению драматурга. Джулия, как всегда, следовала на репетициях всем указаниям Майкла. |
To bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her fair hair they had dressed Avice in pale blue. | Чтобы оттенить цвет глаз и подчеркнуть белокурые волосы Эвис, они одели ее в бледно-голубое платье. |
To contrast with this Julia had chosen a dress of an agreeable yellow. | Для контраста Джулия выбрала себе желтое платье подходящего оттенка. |
This she had worn at the dress rehearsal. | В нем она и выступала на генеральной репетиции. |
But she had ordered another dress at the same time, of sparkling silver, and to the surprise of Michael and the consternation of Avice it was in this that she made her entrance in the second act. | Но одновременно с желтым Джулия заказала себе другое, из сверкающей серебряной парчи, и, к удивлению Майкла и ужасу Эвис, в нем она и появилась на премьере во втором акте. |
Its brilliance, the way it took the light, attracted the attention of the audience. | Его блеск и то, как оно отражало свет, отвлекало внимание зрителей. |
Avice's blue looked drab by comparison. | Голубое платье Эвис выглядело рядом с ним линялой тряпкой. |
When they reached the important scene they were to have together Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat, a large handkerchief of scarlet chiffon and with this she played. | Когда они подошли к главной мизансцене, Джулия вынула откуда-то - как фокусник вынимает из шляпы кролика - большой платок из пунцового шифона и стала им играть. |
She waved it, she spread it out as though to look at it, she screwed it up, she wiped her brow with it, she delicately blew her nose. | Она помахивала им, она расправляла его у себя на коленях, словно хотела получше рассмотреть, сворачивала его жгутом, вытирала им лоб, изящно сморкалась в него. |
The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. | Зрители, как завороженные, не могли оторвать глаз от красного лоскута. |
And she moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience, and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself forced Avice to turn her profile to the house. | Джулия уходила в глубину сцены, так что, отвечая на ее реплики, Эвис приходилось обращаться к залу спиной, а когда они сидели вместе на диване, взяла девушку за руку, словно бы повинуясь внутреннему порыву, совершенно естественным, как казалось зрителям, движением и, откинувшись назад, вынудила Эвис повернуться в профиль к публике. |
Julia had noticed early in rehearsals that in profile Avice had a sheep-like look. | Джулия еще на репетициях заметила, что в профиль Эвис немного похожа на овцу. |
The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the first rehearsal that they had all burst out laughing. | Автор вложил в уста Эвис строки, которые были так забавны, что на первой репетиции все актеры покатились со смеху. |
Before the audience had quite realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience anxious to hear it suppressed their laughter. | Но сейчас Джулия не дала залу осознать, как они смешны, и тут же кинула ей ответную реплику; зрители, желая услышать ее, подавили свой смех. |
The scene which was devised to be extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played acquired a certain odiousness. | Сцена, задуманная как чисто комическая, приобрела сардонический оттенок, и персонаж, которого играла Эвис, стал выглядеть одиозным. |
Avice in her inexperience, not getting the laughs she had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward. | Эвис, не слыша ожидаемого смеха, от неопытности испугалась и потеряла над собой контроль, голос ее зазвучал жестко, жесты стали неловкими. |
Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. | Джулия отобрала у Эвис мизансцену и сыграла ее с поразительной виртуозностью. |
But her final stroke was accidental. | Но ее последний удар был случаен. |
Avice had a long speech to deliver, and Julia nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy tears rolled down her cheeks. | Эвис должна была произнести длинную речь, и Джулия нервно скомкала свой платочек; этот жест почти автоматически повлек за собой соответствующее выражение: она поглядела на Эвис встревоженными глазами, и две тяжелые слезы покатились по ее щекам. |
You felt the shame with which the girl's flippancy affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her hankering for goodness, were so brutally mocked. | Вы чувствовали, что она сгорает со стыда за ветреную девицу, вы видели ее боль из-за того, что все ее скромные идеалы, ее жажда честной, добродетельной жизни осмеиваются столь жестоко. |
The episode lasted no more than a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia laid bare the sordid misery of the woman's life. | Весь эпизод продолжался не больше минуты, но за эту минуту Джулия сумела при помощи слез и муки, написанной на лице, показать все горести жалкой женской доли. |
That was the end of Avice. | С Эвис было покончено навсегда. |
'And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract,' said Michael. | - А я, дурак, еще хотел подписать с ней контракт,- сказал Майкл. |
'Why don't you?' | - Почему бы и не подписать... |
'When you've got your knife into her? | - Когда ты имеешь против нее зуб? |
Not on your life. | Да ни за что. |
You're a naughty little thing to be so jealous. | Ах ты, гадкая девчонка, - так ревновать! |
You don't really think she means anything to me, do you? | Неужели ты думаешь, Эвис что-нибудь для меня значит? |
You ought to know by now that you're the only woman in the world for me.' | Могла бы уже знать, что для меня нет на свете никого, кроме тебя. |
Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck on Avice he could not help being a trifle flattered. | Майкл вообразил, что Джулия сыграла свою злую шутку с Эвис в отместку за довольно бурный флирт, который он с ней завел, хотя, конечно, сочувствовал Эвис - ей чертовски не повезло! - не мог не быть польщенным. |
'You old donkey,' smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake. | - Ах ты, старый осел, - улыбнулась Джулия, слово в слово читая его мысли и смеясь про себя над его заблуждением. |
'After all, you are the handsomest man in London.' | - В конце концов ты - самый красивый мужчина в Лондоне. |
' All that's as it may be. | - Полно, полно. |
But I don't know what the author'll say. | Но что скажет автор? |
He's a conceited little ape and it's not a bit the scene he wrote.' | Эта мартышка бог весть что мнит о себе, а то, что ты сегодня сыграла, и рядом не лежит с тем, что он написал. |
' Oh, leave him to me. | - А, предоставь его мне! |
I'll fix him.' | Я все улажу. |
There was a knock at the door and it was the author himself who came in. | Послышался стук, и - легок на помине - в дверях возник автор собственной персоной. |
With a cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him on both cheeks. | С восторженным криком Джулия подбежала к Нему, обвила его шею руками и поцеловала в обе щеки. |
' Are you pleased?' | - Вы довольны? |
'It looks like a success,' he answered, but a trifle coldly. | - Похоже, что пьеса имела успех, - ответил он довольно холодно. |
'My dear, it'll run for a year.' | - Дорогой мой, она не сойдет со сцены и через год. |
She placed her hands on his shoulders and looked him full in the face. | - Джулия положила ладони ему на плечи и пристально посмотрела в лицо. |
'But you're a wicked, wicked man.' | - Но вы гадкий, гадкий человек! |
' I?' | - Я? |
' You almost ruined my performance. | - Вы едва не погубили мое выступление. |
When I came to that bit in the second act and suddenly saw what it meant I nearly broke down. | Когда я дошла до этого местечка во втором акте и вдруг поняла, что вы имели в виду, я чуть не растерялась. |
You knew what was in that scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was no more in it than appeared on the surface? | Вы же знали, что это за сцена, вы - автор, почему же вы позволили нам репетировать ее так, будто в ней нет ничего, кроме того, что лежит на поверхности? |
We're only actors, how can you expect us to - to fathom your subtlety? | Мы только актеры, вы не можете ожидать от нас, чтобы мы... чтобы мы постигли всю вашу тонкость и глубину. |
It's the best scene in your play and I almost bungled it. | Это лучшая мизансцена в пьесе, а я чуть было не испортила ее. |
No one in the world could have written it but you. | Никто, кроме вас, не написал бы ничего подобного. |
Your play's brilliant, but in that scene there's more than brilliance, there's genius.' | Ваша пьеса великолепна, но в этой сцене виден не просто талант, в ней виден гений! |
The author flushed. | Автор покраснел. |
Julia looked at him with veneration. | Джулия глядела на него с благоговением. |
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed. | Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. ("Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал".) Майкл сиял. |
'Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. | - Зайдемте ко мне, выпьем по бокальчику виски с содовой. |
I'm sure you need a drink after all that emotion.' | Не сомневаюсь, что вам нужно подкрепиться после всех этих переживаний. |
They went out as Tom came in. | В то время, как они выходили из комнаты, вошел Том. |
Tom's face was red with excitement. | Его лицо горело от возбуждения. |
' My dear, it was grand. | - Дорогая, это было великолепно! |
You were simply wonderful. | Ты поразительна! |
Gosh, what a performance.' | Черт, вот это спектакль! |
'Did you like it? | - Тебе понравилось? |
Avice was good, wasn't she?' | Эвис была хороша, правда? |
'No, rotten.' | - Эвис? Ужасна. |
'My dear, what do you mean? | - Милый, что ты хочешь этим сказать? |
I thought she was charming.' | Мне она показалась обворожительной. |
' You simply wiped the floor with her. | - Да от нее осталось одно мокрое место! |
She didn't even look pretty in the second act.' Avice's career! 'I say, what are you doing afterwards?' | Во втором акте она даже не выглядела хорошенькой. ("Карьера Эвис!") Послушай, что ты делаешь вечером? |
'Dolly's giving a party for us.' | - Долли устраивает прием в нашу честь. |
'Can't you cut it and come along to supper with me? | - Ты не можешь как-нибудь от него отделаться и пойти ужинать со мной? |
I'm madly in love with you.' | Я с ума по тебе схожу. |
' Oh, what nonsense. | - Что за чепуха! |
How can I let Dolly down?' | Не могу же я подложить Долли такую свинью. |
' Oh, do.' | - Ну пожалуйста! |
His eyes were eager. | В его глазах горел огонь. |
She could see that he desired her as he had never done before, and she rejoiced in her triumph. | Джулия видела, что никогда еще не вызывала в нем такого желания, и порадовалась своему триумфу. |
But she shook her head firmly. | Но она решительно покачала головой. |
There was a sound in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her. | В коридоре послышался шум множества голосов: они оба знали, что в уборную, обгоняя друг друга, спешат друзья, чтобы поздравить ее. |
'Damn all these people. | - Черт их всех подери! |
God, how I want to kiss you. | Как мне хочется тебя поцеловать! |
I'll ring you up in the morning.' | Я позвоню утром. |
The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm, swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. | Дверь распахнулась, и Долли, толстая, потная, бурлящая энтузиазмом, ворвалась в уборную во главе толпы, забившей комнату так, что в ней нечем стало дышать. |
Julia submitted to being kissed by all and sundry. | Джулия подставляла щеки для поцелуев всем подряд. |
Among others were three or four well-known actresses, and they were prodigal of their praise. | Среди прочих присутствующих там были три или четыре известные актрисы, и они тоже не скупились на похвалы. |
Julia gave a beautiful performance of unaffected modesty. | Джулия выдала прекрасное исполнение неподдельной скромности. |
The corridor was packed now with people who wanted to get at least a glimpse of her. | Теперь уже и коридор был забит людьми, которые хотели взглянуть на нее хоть одним глазком. |
Dolly had to fight her way out. | Долли пришлось локтями прокладывать себе дорогу к выходу. |
'Try not to be too late,' she said to Julia, | - Постарайтесь прийти не очень поздно, - сказала она Джулии. |
' It's going to be a heavenly party.' | - Вечер должен быть изумительным. |
'I'll come as soon as ever I can.' | - Приду сразу же, как смогу. |
At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her make-up. | Наконец удалось избавиться от последних посетителей, и Джулия, раздевшись, принялась снимать грим. |
Michael came in, wearing a dressing-gown. | Вошел Майкл в халате. |
'I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. | - Послушай, Джулия, придется тебе идти к Долли без меня. |
I've got to see the libraries and I can't manage it. | Мне надо повидаться с газетчиками, и я не успею управиться. |
I'm going to sting them.' | Ну и наплету я им! |
' Oh, all right.' | - Ладно. |
' They're waiting for me now. | - Меня уже ждут. |
See you in the morning.' | Увидимся утром. |
He went out and she was left alone with Evie. | Майкл вышел, в комнате осталась одна Эви. |
The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair. | На стуле лежало платье, которое Джулия собиралась надеть на прием. |
Julia smeared her face with cleansing cream. | Джулия намазала лицо очищающим кремом. |
'Evie, Mr Fennel will be ringing up tomorrow. | - Эви, завтра утром мне будет звонить мистер Феннел. |
Will you say I'm out?' | Скажи ему, пожалуйста, что меня нет дома. |
Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes. | Эви поймала в зеркале взгляд Джулии. |
' And if he rings up again?' | - А если он позвонит снова? |
'I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very much engaged for some time now.' | - Мне очень жаль обижать бедного ягненочка, но почему-то кажется, что все ближайшее время я буду очень занята. |
Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her forefinger across the bottom of her nose. | Эви громко шмыгнула носом и подтерла его указательным пальцем. Отвратительная привычка! |
' I understand,' she said dryly. | - Понятно, - сухо сказала она. |
'I always said you weren't such a fool as you looked.' | - Я всегда говорила, что ты не так глупа, как кажешься. |
Julia went on with her face. 'What's that dress doing on that chair?' | Зачем тут это платье? |
'That? | - Это? |
That's the dress you said you'd wear for the party.' | Вы же говорили, что наденете его на прием. |
' Put it away. | - Убери его. |
I can't go to the party without Mr Gosselyn.' | Я не могу идти на прием без мистера Госселина. |
' Since when?' | - С каких это пор? |
' Shut up, you old hag. | - Заткнись, старая карга. |
Phone through and say that I've got a bad headache and had to go home to bed, but Mr Gosselyn will come if he possibly can.' | Позвони туда и скажи, что у меня ужасно разболелась голова и я вынуждена была уехать домой и лечь, а мистер Госселин придет попозже, если сможет. |
' The party's being given special for you. | - Прием устроен в вашу честь. |
You can't let the poor old gal down like that?' | Неужели вы так подведете несчастную старуху? |
Julia stamped her feet. | Джулия топнула ногой. |
' I don't want to go to a party. I won't go to a party.' | - Я не хочу идти на прием и не пойду! |
' There's nothing for you to eat at home.' | - Дома пусто, вам нечего будет есть. |
' I don't want to go home. | - Я не собираюсь ехать домой. |
I'll go and have supper at a restaurant.' | Я поеду ужинать в ресторан. |
' Who with?' | - С кем? |
'By myself.' | - Одна. |
Evie gave her a puzzled glance. | Эви изумленно взглянула на нее. |
'The play's a success, isn't it?' | - Но пьеса имела успех, так ведь? |
'Yes. | - Да. |
Everything's a success. | Все было прекрасно. |
I feel on the top of the world. | Я на седьмом небе от счастья. |
I feel like a million dollars. | Мне очень хорошо. |
I want to be alone and enjoy myself. | Я хочу быть одна и полностью этим насладиться. |
Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. | Позвони к Баркли и скажи, чтобы мне оставили столик на одного в малом зале. |
They'll know what I mean.' | Они поймут. |
' What's the matter with you?' | - Что с вами такое? |
'I shall never in all my life have another moment like this. | - У меня в жизни больше не будет подобной минуты. |
I'm not going to share it with anyone.' | Я ни с кем не намерена ее делить. |
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. | Сняв грим, Джулия не накрасила губы, не подрумянилась. |
She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. | Снова надела коричневый костюм, в котором пришла в театр, и ту же шляпу. |
It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. | Это была фетровая шляпа с полями, и Джулия низко надвинула ее, чтобы получше прикрыть лицо. |
When she was ready she looked at herself in the glass. | Одевшись, посмотрела в зеркало. |
'I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? | - Я похожа на портниху со швейной фабрики, которую бросил муж, - и кто его обвинит? |
I don't believe a soul would recognize me.' | Не думаю, чтоб меня узнали. |
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. | Эви ходила звонить к служебному входу, и, когда она вернулась, Джулия спросила, много ли народу поджидает ее на улице. |
' Abouf three 'undred I should say.' | - Сотни три. |
' Damn.' | - Черт! |
She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. | - Джулию охватило внезапное желание никого не видеть и ни с кем не встречаться. |
She wanted just for one hour to be obscure. | Захотелось хоть на один час скрыться от своей славы. |
'Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting.' | - Попроси пожарника, чтобы выпустил меня с парадного входа. Я возьму такси, а как только я уеду, скажешь людям, что ждать бесполезно. |
'God only knows what I 'ave to put up with,' said Evie darkly. | - Один бог знает, с чем только мне не приходится мириться, - туманно произнесла Эви. |
'You old cow.' | - Ах ты, старая корова! |
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium. | Джулия взяла лицо Эви обеими руками и поцеловала ее в испитые щеки, затем выскользнула тихонько из комнаты на сцену, а оттуда - через пожарный ход в темный зал. |
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. | Незатейливый маскарадный костюм Джулии, по-видимому, оказался достаточным, потому что, когда она вошла в малый зал у Баркли, который особенно любила, метрдотель не сразу ее узнал. |
'Have you got a corner that you can squeeze me into?' she asked diffidently. | - У вас не найдется уголка, куда бы вы могли меня сунуть? - неуверенно произнесла Джулия. |
Her voice and a second glance told him who she was. | Ее голос и вторично брошенный взгляд сказали ему, кто она. |
'Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. | - Ваш столик ждет вас, мисс Лэмберт. |
The message said you would be alone?' | Нам передали, что вы будете одни. |
Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room, | - Джулия кивнула, и он провел ее к столику в углу зала. |
'I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.' | - Я слышал, что вы имели большой успех сегодня, мисс Лэмберт. |
How quickly good news travelled. | Хорошие вести не лежат на месте! |
' What can I order?' | - Что будем заказывать? |
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them. | Метрдотель был удивлен тем, что Джулия ужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показывать клиентам, было удовольствие, которое он испытывал, видя их. |
' I'm very tired, Angelo.' | - Я очень устала, Анджело. |
'A little caviare to begin with, madame, or some oysters?' | - Немного икры для начала, мадам, или устрицы? |
' Oysters, Angelo, but fat ones.' | - Устрицы, Анджело, только жирные. |
'I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?' | - Я собственноручно их отберу, мисс Лэмберт, а потом? |
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. | Джулия глубоко вздохнула - наконец-то она могла с чистой совестью заказать то, о чем мечтала с самого конца второго акта. |
She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. | Она чувствовала, что заслужила хорошее угощение, чтобы отпраздновать свой триумф, и собиралась в кои-то веки забыть о благоразумии. |
'Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. | - Бифштекс с луком, Анджело, жареный картофель и бутылку басса [сорт пива]. |
Give it me in a silver tankard.' | Принесите его в серебряной кружке с крышкой. |
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. | Джулия не ела жареного картофеля, пожалуй, лет десять. |
But what an occasion it was! | Но этот день стоил того. |
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. | Ей удалось утвердить свою власть над публикой, дав представление, которое она не могла назвать иначе как блестящим, свести старые счеты, одним остроумным ходом избавившись от Эвис и показав Тому, какого он свалял дурака, и - это было самое главное -доказать себе, что она свободна от раздражавших и подавлявших ее пут. |
Her thought nickered for an instant round Avice. | Везет так уж везет. Мысли ее на миг задержались на Эвис. |
' Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. | - Дурочка, захотела сунуть мне палку в колеса. |
I'll let her have her laughs tomorrow.' | Ладно, завтра я позволю публике посмеяться. |
The oysters came and she ate them with enjoyment. | Принесли устрицы; Джулия лакомилась ими с наслаждением. |
She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard. | Она съела два куска черного хлеба с маслом с восхитительным чувством, что губит свою бессмертную душу, и отпила большой глоток из высокой пивной кружки. |
'Beer, glorious beer,'she murmured. | - "О пиво, славное пиво!" [начало стихотворения "Пиво" Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта] - пробормотала Джулия. |
She could see Michael's long face if he knew what she was doing. | Она представляла, как вытянулось бы у Майкла лицо, если бы он узнал, что она делает. |
Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too attentive to that foolish little blonde. | Бедный Майкл! Воображает, будто она испортила мизансцену Эвис из-за того, что он проявил слишком большое внимание к этой блондиночке. |
Really, it was pitiful how stupid men were. | Право, жалость берет, когда подумаешь, как глупы мужчины. |
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men. | Говорят, женщины тщеславны; да они просто сама скромность по сравнению с мужчинами. |
She could not but laugh when she thought of Tom. | Джулия не могла без смеха думать о Томе. |
He had wanted her that afternoon, he had wanted her still more that night. | Он хотел ее сегодня днем и еще больше -сегодня вечером. |
It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand. | Только подумать, что он значит теперь для нее не больше, чем один из рабочих сцены. |
It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole. | Как замечательно чувствовать, что твое сердце принадлежит тебе одной, это вселяет такую веру в себя. |
The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play. | Зал, в котором она сидела, был соединен тремя арочными проходами с большим залом ресторана. Среди наполнявшей его толпы, несомненно, были люди, видевшие ее сегодня в театре. |
How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert. | Вот бы удивились они, узнай, что тихая женщина, лицо которой наполовину скрыто полями фетровой шляпы, за столиком в уголке соседней комнаты, - Джулия Лэмберт. |
It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed. | Было так приятно сидеть тут незамечаемой и неизвестной, это давало сладостное ощущение независимости. |
They were acting a play for her and she was the audience. | Теперь посетители ресторана были актерами, разыгрывающими перед ней пьесу, а она -зрителем. |
She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and young women, young men and women not so young, men with bald heads and men with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of youth. | Джулия видела их мельком, когда они проходили мимо арок: молодые мужчины и молодые женщины; молодые мужчины и немолодые женщины; - мужчины с лысиной, с брюшком; старые греховодницы, отчаянно цепляющиеся за раскрашенную личину юности, надетую ими на себя. |
Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent. | Одни были влюблены, другие равнодушны, третьи - сгорали от ревности. |
Her steak arrived. | Подали бифштекс. |
It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp and brown. | Он был приготовлен точно по ее вкусу, с подрумяненным хрустящим луком. |
She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each one as though it were the passing moment that she would bid delay. | Джулия ела жареный картофель, деликатно держа его пальцами, смакуя каждый ломтик, с таким видом, словно хотела воскликнуть: "Остановись, мгновение, ты прекрасно!" |
'What is love beside steak and onions?' she asked. | "Что такое любовь по сравнению с бифштексом?" - спросила себя Джулия. |
It was enchanting to be alone and allow her mind to wander. | Как восхитительно было сидеть одной и бесцельно переходить мыслями с предмета на предмет. |
She thought once more of Tom and spiritually shrugged a humorous shoulder. | Джулия вновь подумала о Томе и пожала в душе плечами. |
'It was an amusing experience.' | "Это было забавное приключение и кое-что мне дало". |
It would certainly be useful to her one of these days. | Несомненно, в будущем она извлечет из него пользу. |
The sight of the dancers seen through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a notion that she had first had in St Malo. | Фигуры танцоров, двигающихся мимо полукруглых проходов, напоминали ей сцену из пьесы, и Джулия вновь подумала о том, что впервые пришло ей в голову, когда она гостила на Сен-Мало. |
The agony that she had suffered when Tom deserted her recalled to her memory Racine's Ph?dre which she had studied as a girl with old Jane Taitbout. | Та мука, которая терзала ее, когда Том ее бросил, привела ей на память "Федру" Расина [согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась], которую она разучивала в ранней юности с Жанной Тэбу. |
She read the play again. | Джулия перечитала трагедию. |
The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think that there was a striking similarity in their situations. | Страдания, поразившие супругу Тезея, были те же, что поразили и ее. Джулия не могла не видеть удивительного сходства между своей и ее судьбой. |
That was a part she could act; she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for. | Эта роль была создана для нее; уж кому, как не ей, знать, что такое быть отвергнутой юношей намного моложе тебя, когда ты его любишь. |
Gosh, what a performance she could give! | Вот это было бы представление! |
She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed. | Теперь Джулия понимала, почему весной играла так плохо, что Майкл предпочел снять пьесу и закрыть театр. Это произошло из-за того, что она на самом деле испытывала те чувства, которые должна была изображать. |
That was no good. | От этого мало проку. |
You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. | Сыграть чувства можно только после того, как преодолеешь их. |
She remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity. | Джулия вспомнила слова Чарлза, как-то сказавшего ей, что поэзия проистекает из чувств, которые понимаешь тогда, когда они позади, и становишься безмятежен. |
She didn't know anything about poetry, but it was certainly true about acting. | Она ничего не смыслит в поэзии, но в актерской игре дело обстоит именно так. |
'Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. | "Неглупо со стороны бедняжки Чарлза дойти до такой оригинальной мысли. |
It shows how wrong it is to judge people hastily. | Вот как неверно поспешно судить о людях. |
One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so damned good it takes your breath away.' | Думаешь, что аристократы - куча кретинов, и вдруг один из них выдаст такое, что прямо дух захватывает, так это чертовски хорошо". |
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on his heroine till the third act. | Но Джулия всегда считала, что Расин совершает большую ошибку, выводя свою героиню на сцену лишь в третьем акте. |
'Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. | "Конечно, я такой нелепости не потерплю, если возьмусь за эту роль. |
Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample.' | Пол-акта, чтобы подготовить мое появление, если хотите, но и этого более чем достаточно". |
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals. | И правда, что ей мешает заказать кому-нибудь из драматургов вариант на эту тему, в прозе или в стихах, только чтобы строчки были короткие. |
She could manage that, and effectively. | С такими стихами она бы справилась, и с большим эффектом. |
It was a good idea, there was no doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles. | Неплохая идея, спору нет, и она знает, какой костюм надела бы: не эту развевающуюся хламиду, которой обматывала себя Сара Бернар, а короткую греческую тунику, какую она видела однажды на барельефе, когда ходила с Чарлзом в Британский музей. |
' How funny things are! | "Ну, не забавно ли? |
You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something you've seen comes in useful. | Идешь во все эти музеи и галереи и думаешь: ну и скучища, а потом, когда меньше всего этого ждешь, обнаруживаешь, что можешь использовать какую-нибудь вещь, которую ты там увидел. |
It shows art and all that isn't really waste of time.' | Это доказывает, что живопись и все эти музеи - не совсем пустая трата времени". |
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? | Конечно, с ее ногами только и надевать тунику, но удастся ли в ней выглядеть трагически? |
This she thought about seriously for two or three minutes. | Джулия две-три минуты серьезно обдумывала этот вопрос. |
When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really get her effects without abundant draperies? | Когда она будет изнывать от тоски по равнодушному Ипполиту (Джулия хихикнула, представив себе Тома в его костюмах с Сэвил-роу, замаскированного под юного греческого охотника), удастся ли ей добиться соответствующего эффекта без кучи тряпок? |
The difficulty excited her. | Эта трудность лишь подстегнула ее. |
But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits. | Но тут Джулии пришла в голову мысль, от которой настроение ее сразу упало. |
'It's all very well, but where are the dramatists? | "Все это прекрасно, но где взять хорошего драматурга? |
Sarah had her Sardou, Duse her D' Annunzio. | У Сары был Сарду [Сарду, Викторьен (1831-1908) - французский драматург], у Дузе- Д'Аннунцио [Д'Аннунцио, Габриэль (1863-1938)- итальянский писатель]. |
But who have I got? | А кто есть у меня? |
"The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock."' She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long. | "У королевы Шотландии прекрасный сын, а я -смоковница бесплодная" [перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в "Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла", деятеля эпохи Реформации]. Однако Джулия не допустила, чтобы эта печальная мысль надолго лишила ее безмятежности. |
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the vast inane as Deucalion created men from the stones of the field. | Душевный подъем был так велик, что она чувствовала себя способной создавать драматургов из ничего, как Девкалион создавал людей из камней, валявшихся на поле [Девкалион в греческой мифологии - сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней]. |
'What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. | "О какой это ерунде толковал на днях Роджер? А бедный Чарлз еще так серьезно отнесся к этому. |
He's a silly little prig, that's all.' | Глупый маленький резонер, вот он кто". |
She indicated a gesture towards the dance room. | Джулия протянула руку к большому залу. |
The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. '"All the world's a stage, and all the men and women merely players." | Там притушили огни, и с ее места он еще больше напоминал подмостки, где разыгрывается представление. "Весь мир - театр, в нем женщины, мужчины - все актеры" [Вильям Шекспир, "Как вам это нравится"]. |
But there's the illusion, through that archway; it's we, the actors, who are the reality. | Но то, что я вижу через эту арку, всего-навсего иллюзия, лишь мы, артисты, реальны в этом мире. |
That's the answer to Roger. | Вот в чем ответ Роджеру. |
They are our raw material. | Все люди - наше сырье. |
We are the meaning of their lives. | Мы вносим смысл в их существование. |
We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves. | Мы берем их глупые мелкие чувства и преобразуем их в произведения искусства, мы создаем из них красоту, их жизненное назначение - быть зрителями, которые нужны нам для самовыражения. |
They are the instruments on which we play, and what is an instrument without somebody to play on it?' | Они инструменты, на которых мы играем, а для чего нужен инструмент, если на нем некому играть?" |
The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid. | Эта мысль развеселила Джулию, и несколько минут она с удовольствием смаковала ее; собственный ум казался ей удивительно ясным. |
'Roger says we don't exist. | "Роджер утверждает, что мы не существуем. |
Why, it's only we who do exist. | Как раз наоборот, только мы и существуем. |
They are the shadows and we give them substance. | Они тени, мы вкладываем в них телесное содержание. |
We are the symbols of all this confused, aimless struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. | Мы - символы всей этой беспорядочной, бесцельной борьбы, которая называется жизнью, а только символ реален. |
They say acting is only make-believe. | Говорят: игра - притворство. |
That make-believe is the only reality.' | Это притворство и есть единственная реальность". |
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. | Так Джулия своим умом додумалась до платоновской теории "идей". |
It filled her with exultation. | Это преисполнило ее торжества. |
She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself. | Джулия ощутила, как ее внезапно залила горячая волна симпатии к этой огромной безымянной толпе, к публике, которая существует лишь затем, чтобы дать ей возможность выразить себя. |
Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. | Вдали от всех, на вершине своей славы, она рассматривала кишащий у ее ног, далеко внизу, людской муравейник. |