What would Mrs Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, videlicet her innocence. Fie, o fie, sir.' | Что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее светлости, когда узнает, что брат ее светлости похитил у меня самое дорогое сокровище, каким владеет девушка моего положения, -лишил меня невинности". |
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. | Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала ее. |
Miss Phillips and Evie were having a chat. | Мисс Филиппе болтала с Эви. |
'Wherever 'ave you been, Miss Lambert?' said Evie. | - Куда это вас носило, мисс Лэмберт? - спросила Эви. |
'An' what about your rest, I should like to know.' | - И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать! |
' Damn my rest.' | - К черту отдых! |
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. | Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате. |
Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out. | Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку. |
'What's the idea?' said Evie. | - Что на вас нашло? - спросила Эви. |
' I feel good.' | - Мне хорошо. |
'Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'.' | - Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку. |
Miss Phillips began to massage her feet. | Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги. |
She rubbed gently, to rest and not to tire her. | Она терла ее несильно, чтобы дать отдых телу, а не утомить его. |
'When you came in just now, like a whirlwind,' she said, 'I thought you looked twenty years younger. | - Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, - сказала она, - я подумала, что вы помолодели на двадцать лет. |
Your eyes were shining something wonderful.' 'Oh, keep that for Mr Gosselyn, Miss Phillips.' And then as an afterthought, 'I feel like a two-year-old.' | - Ах, оставьте эти разговоры для мистера Госселина, мисс Филиппе! - сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: - Я чувствую себя, как годовалый младенец. |
And it was the same at the theatre later on. | То же самое было позднее в театре. |
Archie Dexter, who was her leading man, came into her dressing-room to speak about something. | Ее партнер Арчи Декстер зашел к ней в уборную о чем-то спросить. |
She had just finished making-up. | Джулия только кончила гримироваться. |
He was startled. | На его лице отразилось изумление. |
'Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? | - Привет, Джулия. Что это с тобой сегодня? |
Gosh, you look swell. | Ты выглядишь грандиозно. |
Why you don't look a day more than twenty-five.' | Да тебе ни за что не дать больше двадцати пяти! |
'With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more. | - Когда сыну шестнадцать, бесполезно притворяться, будто ты так уж молода. |
I'm forty and I don't care who knows it.' | Мне сорок, и пусть хоть весь свет знает об этом. |
'What have you done to your eyes? | - Что ты сделала с глазами? |
I've never seen them shine like that before.' | Я еще не видел, чтобы они так у тебя сияли. |
She felt in tremendous form. | Джулия давно не чувствовала себя в таком ударе. |
They had been playing the play, it was called The Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it were the first time. | Комедия под названием "Пуховка", которая шла в тот вечер, не сходила со сцены уже много недель, но сегодня Джулия играла так, словно была премьера. |
Her performance was brilliant. | Ее исполнение было блестящим. |
She got laughs that she had never got before. | Публика смеялась как никогда. |
She always had magnetism, but on this occasion it seemed to flow over the house in a great radiance. | В Джулии всегда было большое актерское обаяние, но сегодня казалось, что его лучи осязаемо пронизывают весь зрительный зал. |
Michael happened to be watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came into her dressing-room. | Майкл случайно оказался в театре на последних двух актах и после спектакля пришел к ней в уборную. |
'D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much.' | - Ты знаешь, суфлер говорит, мы кончили на девять минут позже обычного, - так много смеялась публика, - сказал он. |
' Seven curtain calls. | - Семь вызовов. |
I thought the public were going on all night.' | Я думала, они никогда не разойдутся. |
'Well, you've only got to blame yourself, darling. | - Ну, вини в этом только себя, дорогая. |
There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight.' | Во всем мире нет актрисы, которая смогла бы сыграть так, как ты сегодня. |
'To tell you the truth I was enjoying myself. | - Сказать по правде, я и сама получала удовольствие. |
Christ, I'm hungry. | Господи, я такая голодная! |
What have we got for supper?' | Что у нас на ужин? |
' Tripe and onions.' | - Рубец с луком. |
' Oh, how divine!' | - Великолепно! |
She flung her arms round his neck and kissed him. | - Джулия обвила Майкла руками и поцеловала. |
' I adore tripe and onions. | - Обожаю рубец с луком. |
Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer.' | Ах, Майкл, если ты меня любишь, если в твоем твердокаменном сердце есть хоть искорка нежности ко мне, ты разрешишь мне выпить бутылку пива. |
'Julia.' | - Джулия! |
' Just this once. | - Только сегодня. |
It's not often I ask you to do anything for me.' | Я не так часто прошу тебя что-нибудь для меня сделать. |
'Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow.' | - Ну что ж, после того, как ты провела этот спектакль, я, наверное, не смогу сказать "нет", но, клянусь богом, уж я прослежу, чтобы мисс Филиппе не оставила на тебе завтра живого места. |
12. | 12. |
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. | Когда Джулия легла в постель и вытянула ноги, чтобы ощутить приятное тепло грелки, она с удовольствием окинула взглядом свою розово-голубую спальню с позолоченными херувимчиками на туалете и удовлетворенно вздохнула. |
She thought how very Madame de Pompadour it was. | Настоящий будуар мадам де Помпадур. |
She put out the light but she did not feel at all sleepy. | Она погасила свет, но спать ей не хотелось. |
She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. | С какой радостью она отправилась бы сейчас к Квэгу потанцевать, но не с Майклом, а с Людовиком XV, или Людовиком Баварским, или Альфредом де Мюссе. |
Clairon and the Bal de l'Op?ra. | Клэрон и Bal de l'Opera [бал в Оперном театре (франц.)]. |
She remembered the miniature Charles had once given her. | Она вспомнила миниатюру, которую когда-то подарил ей Чарлз. |
That was how she felt tonight. | Вот как она сегодня себя чувствовала. |
Such an adventure had not happened to her for ages. | У нее уже целую вечность не было такого приключения. |
The last time was eight years before. | Последний раз нечто подобное случилось восемь лет назад. |
That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle. | Ей бы, конечно, следовало стыдиться этого эпизода, и как она потом была напугана! Все так, но, что греха таить, она не могла вспоминать о нем без смеха. |
That had been an accident too. | Произошло все тоже случайно. |
She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. | Джулия играла много недель без перерыва, и ей необходимо было отдохнуть. |
The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. | Пьеса переставала привлекать публику, и они уже собирались начать репетиции новой, как Майклу удалось сдать помещение театра на шесть недель французской труппе. |
It seemed a good opportunity for Julia to get away. | Это позволяло Джулии уехать. |
Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. | Долли сняла в Канне дом на весь сезон, и Джулия могла погостить у нее. |
It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris. | Выехала она как раз накануне пасхи. Поезда были так переполнены, что она не смогла достать купе в спальном вагоне, но в железнодорожном бюро компании Кука ей сказали, чтоб она не беспокоилась - при пересадке в Париже ее будет ждать спальное место. |
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. | К ее крайнему смятению, на вокзале в Париже, судя по всему, ничего об этом не знали, и chef de train [начальник поезда; главный кондуктор (франц.)] сказал ей, что спальные места заняты все до одного, разве что ей повезет и кто-нибудь в последний момент опоздает. |
She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. | Джулии совсем не улыбалась мысль просидеть всю ночь в углу купе вагона первого класса, и она пошла в вокзальный ресторан обедать, весьма всем этим взволнованная. |
She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. | Ей дали столик на двоих, и вскоре какой-то мужчина занял свободное кресло. |
She paid no attention to him. | Джулия не обратила на него никакого внимания. |
Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her. | Через некоторое время к ней подошел chef de train, и сказал, что, к величайшему сожалению, ничем не может ей помочь. |
She made a useless scene. | Джулия устроила ему сцену, но все было напрасно. |
When the official had gone, the man at her table addressed her. | Когда тот ушел, сосед Джулии обратился к ней. |
Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. | Хотя он бегло говорил по-французски, она поняла по его акценту, что он не француз. |
She told him in answer to his polite inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the railway company, and the general inefficiency of the human race. | В ответ на его вежливые расспросы она поведала ему всю историю и поделилась с ним своим мнением о компании Кука, французской железнодорожной компании и всем человеческом роде. |
He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. | Он выслушал ее очень сочувственно и сказал, что после обеда сам пройдет по составу и посмотрит, нельзя ли что-нибудь организовать. |
One never knew what one of the conductors could not manage for a tip. | Чего только не сделает проводник за хорошие чаевые! |
'I'm simply tired out,' she said. 'I'd willingly give five hundred francs for a sleeper.' | - Я страшно устала, - вздохнула Джулия, - и с радостью отдам пятьсот франков за спальное купе. |
The conversation thus started, he told her that he was an attach? at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. | Между ними завязался разговор. Собеседник сказал ей, что он атташе испанского посольства в Париже и едет в Канн на пасху. |
Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. | Хотя Джулия проговорила с ним уже с четверть часа, она не потрудилась как следует его рассмотреть. |
She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth. It gave him a curious look. | Теперь она заметила, что у него черная курчавая бородка и черные курчавые усы. Бородка росла очень странно: пониже уголков губ были два голые пятна, что придавало ему курьезный вид. |
With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. | Эта бородка, черные волосы, тяжелые полуопущенные веки и довольно длинный нос напоминали ей кого-то, но кого? |
Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out: | Вдруг она вспомнила и так удивилась, что, не удержавшись, воскликнула: |
'D'you know, I couldn't think who you reminded me of. | - Знаете, я никак не могла понять, кого вы мне напоминаете. |
You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre.' | Вы удивительно похожи на тициановский портрет Франциска I, который я видела в Лувре. |
'With his little pig's eyes?' | - С этими его поросячьими глазками? |
'No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly.' | - Нет, глаза у вас большие. Я думаю, тут все дело в бороде. |
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. | Джулия внимательно всмотрелась в него: кожа под глазами гладкая, без морщин, сиреневатого оттенка. |
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. | Он еще совсем молод, просто борода старит его; вряд ли ему больше тридцати. |
She wondered if he was a Spanish Grandee. | Интересно, вдруг он какой-нибудь испанский гранд? |
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet. | Одет он не очень элегантно, но с иностранцами никогда ничего не поймешь, и не очень хорошо скроенный костюм может стоить кучу денег. Галстук, хотя и довольно кричащий, был явно куплен у Шарвье. |
When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur. | Когда им подали кофе, он попросил разрешения угостить ее ликером. |
' That's very kind of you. | - Очень любезно с вашей стороны. |
Perhaps it'll make me sleep better.' | Может быть, я тогда лучше буду спать. |
He offered her a cigarette. | Он предложил ей сигарету. |
His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. | Портсигар у него был серебряный, что несколько обескуражило Джулию, но, когда он его закрыл, она увидела на уголке крышки золотую коронку. |
He must be a count or something. | Верно, какой-нибудь граф или почище того. |
It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it. | Серебряный портсигар с золотой короной - в этом есть свой шик. |
Pity he had to wear those modern clothes! | Жаль, что ему приходится носить современное платье. |
If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. | Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично. |
She set herself to be as gracious as she knew how. | Джулия решила быть с ним как можно любезней. |
'I think I should tell you,' he said presently, 'that I know who you are. | - Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы. |
And may I add that I have a great admiration for you?' | И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами. |
She gave him a lingering look of her splendid eyes. | Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз. |
' You've seen me act?' | - Вы видели мою игру? |
' Yes, I was in London last month.' | - Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце. |
' An interesting little play, wasn't it?' | - Занятная пьеска, не правда ли? |
' Only because you made it so.' | - Только благодаря вам. |
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. | Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед. |
The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. | Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место. |
He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. | Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда. |
She was delighted. | Джулия была в восторге. |
He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. | Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу. |
When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left. | Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам. |
'But it's not your own compartment you're giving up to me?' cried Julia. | - Неужели вы отдали мне собственное место? -вскричала Джулия. |
'It's the only one on the train.' | - Единственное, которое я мог найти во всем составе. |
' Oh, but I won't hear of it.' | - Нет, я и слышать об этом не хочу. |
'Allez,' the Spaniard said to the conductor. | - Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику. |
'No, no.' | - Нет, нет... |
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. | Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи. |
' I don't matter. | - Это не имеет значения. |
I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.' | Я могу спать где угодно, но я бы и глаз не сомкнул от мысли, что такая великая актриса будет вынуждена провести ночь с тремя чужими людьми. |
Julia continued to protest, but not too much. | Джулия продолжала протестовать, но не слишком рьяно. |
It was terribly sweet of him. | Это так мило, так любезно с его стороны! |
She didn't know how to thank him. | Она не знает, как его и благодарить. |
He would not even let her pay for the sleeper. | Испанец не позволил ей даже отдать разницу за билет. |
He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. | Он умолял ее, чуть не со слезами на глазах, оказать ему честь, приняв от него этот пустяковый подарок. |
She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. | У нее был с собой только дорожный несессер с кремами для лица, ночной сорочкой и принадлежностями для вечернего туалета, и испанец положил его на столик. |
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. | Его единственная просьба - разрешить у нее посидеть, пока ей не захочется лечь, и выкурить одну-две сигареты. |
She could hardly refuse him that. | Джулии трудно было ему отказать. |
The bed was already made up and they sat down on it. | Постель уже была приготовлена, и они сели поверх одеяла. |
In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. | Через несколько минут появился проводник с бутылкой шампанского и двумя бокалами. |
It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. | Недурное приключеньице! Джулия искренне наслаждалась. |
It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. | Удивительно любезно с его стороны. Да, эти иностранцы знают, как надо вести себя с большой актрисой! |
Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. | С Сарой Бернар такие вещи, верно, случались каждый день. |
And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. | А Сиддонс! Когда она входила в гостиную, все вставали, словно вошла сама королева. |
He complimented her on her beautiful French. | Испанец отпустил ей комплимент по поводу того, как прекрасно она говорит по-французски. |
Born in Jersey and educated in France? | Родилась на острове Джерси, а образование получила во Франции? |
Ah, that explained it. | Тогда понятно. |
But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? | Но почему она решила играть на английской сцене, а не на французской? |
She would have as great a reputation as Duse if she had. | Она завоевала бы не меньшую славу, чем Дузе. |
She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness. | Она и в самом деле напоминает ему Дузе: те же великолепные глаза и белая кожа, та же эмоциональность и потрясающая естественность в игре. |
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late. | Когда они наполовину опорожнили бутылку с шампанским, Джулия сказала, что уже очень поздно. |
'I really think I ought to go to bed now.' | - Право, я думаю, мне пора ложиться. |
' I'll leave you.' | - Ухожу. |
He got up and kissed her hand. | Он встал и поцеловал ей руку. |
When he was gone Julia bolted the door and undressed. | Когда он вышел, Джулия заперла дверь в купе и разделась. |
Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. | Погасив все лампы, кроме той, что была у нее над головой, она принялась читать. |
Presently there was a knock at the door. | Через несколько минут раздался стук в дверь. |
'Yes?' | - Да? |
' I'm sorry to disturb you. | - Мне страшно неловко вас беспокоить. |
I left my toothbrush in the lavabo. | Я оставил в туалете зубную щетку. |
May I get it?' | Можно мне войти? |
' I'm in bed.' | - Я уже легла. |
' I can't go to sleep unless I brush my teeth.' | - Я не могу спать, пока не вычищу зубы. |
'Oh well, he's clean anyway.' | "А он по крайней мере чистоплотен". |
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. | Пожав плечами, Джулия протянула руку к двери и открыла задвижку. |
It would be stupid in the circumstances to be prudish. | При создавшихся обстоятельствах просто глупо изображать из себя слишком большую скромницу. |
He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. | Испанец вошел в купе, заглянул в туалет и через секунду вышел, размахивая зубной щеткой. |
She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. | Джулия заметила ее, когда сама чистила зубы, но решила, что ее оставил человек из соседнего купе. |
At that period adjoining compartments shared a lavatory. | В те времена на два купе был один туалет. |
The Spaniard seemed to catch sight of the bottle. | Джулия перехватила взгляд испанца, брошенный на бутылку с шампанским. |
'I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?' | - Меня ужасно мучит жажда, вы не возражаете, если я выпью бокал? |
Julia was silent for a fraction of a second. | На какую-то долю секунды Джулия задержалась с ответом. |
It was his champagne and his compartment. | Шампанское было его, купе - тоже. |
Oh, well, in for a penny, in for a pound. | Что ж, назвался груздем - полезай в кузов. |
' Of course not.' | - Конечно, нет. |
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. | Он налил себе шампанского, закурил сигарету и присел на край постели. |
She moved a little to give him more room. | Она чуть посторонилась, чтобы ему было свободнее. |
He accepted the situation as perfectly natural. | Он держался абсолютно естественно. |
'You couldn't possibly have slept in that carriage,' he said. 'There's a man there who's a heavy breather. | - Вы не смогли бы заснуть в том купе, - сказал он,- один из попутчиков ужасно сопит. |
I'd almost rather he snored. | Уж лучше бы храпел. |
If he snored one could wake him.' | Тогда можно было бы его разбудить. |
' I'm so sorry.' | - Мне очень неловко. |
' Oh, it doesn't matter. | - О, неважно. |
If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.' | На худой конец свернусь калачиком в проходе у вашей двери. |
'He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,' Julia said to herself. | "Не ожидает же он, что я приглашу его спать здесь, со мной, - сказала себе Джулия. |
' I'm beginning to think this was all a put-up job. | - Уж не подстроил ли он все это специально? |
Nothing doing, my lad.' | Ничего не выйдет, голубчик". |
And then aloud. | Затем произнесла вслух: |
'Romantic, of course, but uncomfortable.' | - Очень романтично, конечно, но не очень удобно. |
' You're a terribly attractive woman.' | - Вы очаровательная женщина! |
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face. | А все же хорошо, что у нее нарядная ночная сорочка и она еще не успела намазать лицо кремом. |
She had in point of fact not troubled to take off her make-up. | По правде говоря, она даже не потрудилась стереть косметику. |
Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. | Губы у нее были пунцовые, и она знала, что, освещенная лишь лампочкой для чтения за головой, она выглядит очень даже неплохо. |
But she answered ironically. | Но ответила она иронически: |
'If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.' | - Если вы решили, что я соглашусь с вами переспать за то, что уступили мне свое купе, вы ошибаетесь. |
' Just as you say, of course. But why not?' | - Воля ваша. Но почему бы нет? |
'I'm not that sort of terribly attractive woman.' | - Я не из тех "очаровательных" женщин, за которую вы меня приняли. |
'What sort of woman are you then?' | - А какая вы женщина? |
' A faithful wife and a devoted mother.' | - Верная жена и нежная мать. |
He gave a little sigh. | Он вздохнул. |
' Very well. Then I'll say good night to you.' | - Ну что ж, тогда спокойной ночи. |
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it. | Он раздавил в пепельнице окурок и поднес к губам ее руку. |
He slowly ran his lips up her arm. | Поцеловал ладонь. Медленно провел губами от запястья до плеча. |
It gave Julia a funny little sensation. | Джулию охватило странное чувство. |
The beard slightly tickled her skin. | Борода слегка щекотала ей кожу. |
Then he leant over and kissed her lips. | Затем он наклонился и поцеловал ее в губы. |
His beard had a somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or thrilled her. | От его бороды исходил какой-то своеобразный душный запах. Джулия не могла понять, противен он ей или приятен. |
It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before. | Удивительно, если подумать, ее еще ни разу в жизни не целовал бородатый мужчина. |
It seemed strangely indecent. | В этом есть что-то не совсем пристойное. |
He snapped out the light. | Щелкнул выключатель, свет погас. |
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken. | Он ушел лишь тогда, когда узкая полоска между неплотно закрытыми занавесками возвестила, что настало утро. |
Julia was shattered morally and physically. | Джулия была совершенно разбита, морально и физически. |
'I shall look a perfect wreck when we get to Cannes.' | "Я буду выглядеть форменной развалиной, когда приеду в Канн". |
And what a risk to take! | И так рисковать! |
He might have murdered her or stolen her pearl necklace. | Он мог ее убить или украсть ее жемчужное ожерелье. |
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred. | Джулию бросало то в жар, то в холод от мысли, какой опасности она подвергалась. |
He was going to Cannes too. | И он тоже едет в Канн. |
Supposing he claimed acquaintance with her there, how on earth was she going to explain him to her friends? | А вдруг он станет претендовать там на ее знакомство! Как она объяснит, кто он, своим друзьям? |
She felt sure Dolly wouldn't like him. | Она была уверена, что Долли он не понравится. |
He might try to blackmail her. | Еще попробует ее шантажировать... |
And what should she do if he wanted to repeat the experience? | А что ей делать, если ему вздумается повторить сегодняшний опыт? |
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. | Он страстен, в этом сомневаться не приходится. Он спросил, где она остановится, и, хотя она не сказала ему, выяснить это при желании не составит труда. В таком месте, как Канн, вряд ли удастся избежать встречи. |
He might pester her. | Вдруг он окажется назойлив? |
If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes. | Если он так влюблен в нее, как говорит, он от нее не отвяжется, это ясно. И с этими иностранцами ничего нельзя сказать заранее, еще станет устраивать ей публичные сцены. |
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa. | Утешало ее одно: он сказал, что едет только на пасху; она притворится, будто очень устала и хочет первое время спокойно побыть на вилле. |
'How could I have been such a fool?' she cried angrily. | "Как я могла так сглупить!" |
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her. | Долли, конечно, приедет ее встречать, и если испанец будет настолько бестактен и подойдет к ней прощаться, она скажет Долли, что он уступил ей свое купе. |
There was no harm in that. | В этом нет ничего такого. |
It was always best to tell as much of the truth as you could. | Всегда лучше придерживаться правды... насколько это возможно. |
But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him. | Но в Канне на платформе была куча народу, и Джулия вышла со станции и села в машину Долли, даже не увидев испанца. |
'I've arranged nothing for today,' said Dolly. | - Я никого не приглашала на сегодня, - сказала Долли. |
'I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours.' | - Я думала, вы устали, и хотела побыть наедине с вами хотя бы один день. |
Julia gave her arm an affectionate squeeze. | Джулия нежно стиснула ей плечо. |
' That'll be too wonderful. | Чудеснее и быть не может. |
We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip.' | Будем сидеть на вилле, мазать лицо кремами и сплетничать, сколько душе угодно. |
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. | Но на следующий день они были приглашены к ленчу, а до этого должны были встретиться с пригласившими их в баре на рю Круазет и выпить вместе коктейли. |
It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her. | Когда они вышли из машины, Долли задержалась, чтобы дать шоферу указания, куда за ними заехать, и Джулия поджидала ее. |
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held. | Вдруг сердце подскочило у нее в груди: прямо к ним направлялся вчерашний испанец; с одной стороны, держа его под руку, шла молодая женщина, с другой он вел девочку. |
She had not time to turn away. | Отворачиваться было поздно. |
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. | Долли присоединилась к ней, надо было перейти на другую сторону улицы. |
The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on. | Испанец подошел вплотную, кинул на нее безразличный взгляд и, оживленно беседуя со своей спутницей, проследовал дальше. |
In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. | Джулия поняла, что он так же мало жаждет видеть ее, как она - его. |
The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with. | Женщина и девочка были, очевидно, его жена и дочь, с которыми он хотел провести в Канне пасху. |
What a relief! | Какое облегчение! |
Now she could enjoy herself without fear. | Теперь она может безбоязненно наслаждаться жизнью. |
But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were. | Но, идя за Долли к бару, Джулия подумала, какие все же скоты эти мужчины! |
You simply couldn't trust them for a minute. | С них просто нельзя спускать глаз. |
It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train. | Стыд и срам, имея такую очаровательную жену и прелестную дочурку, заводить в поезде случайное знакомство! |
You would think they'd have some sense of decency. | Должно же у них быть хоть какое-то чувство пристойности! |
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure. | Однако с течением времени негодование Джулии поостыло, и она даже с удовольствием думала об этом приключении. |
After all it had been fun. | В конце концов они неплохо позабавились. |
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. | Иногда она позволяла себе предаваться мечтам и перебирать в памяти все подробности этой единственной в своем роде ночи. |
He had been a most agreeable lover. | Любовник он был великолепный, ничего не скажешь. |
It would be something to look back on when she was an old woman. | Будет о чем вспомнить, когда она постареет. |
It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting. | Все дело в бороде - она так странно щекотала ей лицо - и в этом душном запахе, который отталкивал и одновременно привлекал ее. |
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. | Еще несколько лет Джулия высматривала мужчин с бородами; у нее было чувство, что если бы один из них приволокнулся за ней, она была бы просто не в силах ему отказать. |
But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. | Но бороды вышли из моды, и слава богу, потому что при виде бородатого мужчины у Джулии подгибались колени; к тому же ни один из бородачей, которых она все же изредка встречала, не делал ей никаких авансов. |
She would have liked to know who the Spaniard was. | Интересно все же, кто он, этот испанец. |
She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. | Джулия видела его через несколько дней после приезда в казино - он играл в chemin de fer ["шмэн-де-фер" - азартная карточная игра (франц.)] - и спросила о нем двух-трех знакомых. |
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name. | Но никто из них не был с ним знаком, и он так и остался в ее памяти и в ее крови безымянным. |
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. | Забавное совпадение - как зовут юношу, столь удивившего ее сегодня днем, Джулия тоже не знала. |
It struck her as rather comic. 'If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards.' | "Если бы я представляла, что они намерены позволить себе со мной вольности, я бы по крайней мере заранее попросила у них визитные карточки". |
With this thought she fell happily asleep. | С этой мыслью она благополучно уснула. |
13. | 13. |
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play, they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr Fennell. | Прошло несколько дней, и однажды утром, когда Джулия лежала в постели и читала новую пьесу, ей позвонили по внутреннему телефону из цокольного этажа и спросили, не поговорит ли она с мистером Феннелом. |
The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure. | Имя ей было незнакомо, и она уже было сказала "нет", как ей пришло в голову, не тот ли это юноша из ее приключения. |
Her curiosity induced her to tell them to connect him. | Любопытство побудило ее сказать, чтобы их соединили. |
She recognized his voice. | Джулия сразу узнала его голос. |
' You promised to ring me up,' he said. | - Ты обещала позвонить, - сказал он. |
' I got tired of waiting, so I've rung you up instead.' | - Мне надоело ждать, и я звоню сам. |
' I've been terribly busy the last few days.' | - Я была ужасно занята все это время. |
'When am I going to see you?' | - Когда я тебя увижу? |
'As soon as I have a moment to spare.' | - Когда у меня будет свободная минутка. |
' What about this afternoon?' | - Как насчет сегодня? |
' I've got a matin?e today.' | - У меня дневной спектакль. |
' Come to tea after the matin?e.' | - Приходи после него выпить чаю. |
She smiled. ('No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like that.') | Она улыбнулась. ("Нет, малыш, второй раз ты меня на ту же удочку не поймаешь".) |
' I can't possibly,' she answered. | - Не получится, - сказала она. |
'I always stay in my dressing-room and rest till the evening performance.' | - Я всегда остаюсь в театре, отдыхаю у себя в уборной до вечернего представления. |
'Can't I come and see you while you're resting?' | - А мне нельзя зайти в то время, как ты отдыхаешь? |
She hesitated for an instant. | Какую-то секунду она колебалась. |
Perhaps the best thing would be to get him come; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel. | Пожалуй, это будет лучше всего. При Эви, которая без конца входит в уборную, в ожидании мисс Филиппе ни о каких глупостях не может быть и речи. Удобный случай дружески -мальчик так мил! - но твердо сказать ему, что продолжения не будет. |
With a few well-chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory. | В нескольких удачно подобранных словах она объяснит ему, что это - безрассудство и он весьма ее обяжет, если вычеркнет из памяти весь этот эпизод. |
' All right. | - Хорошо. |
Come at half-past five and I'll give you a cup of tea.' | Приходи в полшестого, я угощу тебя чашкой чаю. |
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening performances. | Три часа, которые она проводила у себя в уборной между дневным и вечерним спектаклями, были самым любимым временем в ее загруженном дне. |
The other members of the cast had gone away; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. | Остальные члены труппы уходили из театра, оставались лишь Эви, готовая удовлетворить все ее желания, и швейцар, следивший, чтобы никто не нарушил ее покоя. |
Her dressing-room was like the cabin of a ship. | Уборная казалась Джулии каютой корабля. |
The world seemed a long way off, and she relished her seclusion. | Весь остальной мир оставался где-то далеко-далеко, и Джулия наслаждалась своим уединением. |
She felt an enchanting freedom. | Она словно попадала в магический круг, который делал ее еще свободней. |
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander. | Она дремала, читала или, улегшись на мягкий удобный диван, позволяла мыслям блуждать без определенной цели. |
She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past. | Думала о роли, которую ей предстояло играть, и о своих прошлых ролях. |
She thought of Roger her son. | Думала о своем сыне Роджере. |
Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. | Приятные полумечты-полувоспоминания неторопливо проходили у нее в уме, как влюбленные в зеленом лесу. |
She was fond of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine. | Джулия любила французскую поэзию и иногда читала вслух Верлена. |
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. | Ровно в половине шестого Эви подала ей карточку. |
' Mr Thomas Fennell', she read. | "Мистер Томас Феннел", - прочитала она. |
' Send him in and bring some tea.' | - Проводи его сюда и принеси чай. |
She had decided how she was going to treat him. | Джулия еще утром решила, как она будет с ним держаться. |
She would be amiable, but distant. | Любезно, но сухо. |
She would take a friendly interest in his work and ask him about his examination. | Проявит дружеский интерес к его работе, спросит насчет экзамена. |
Then she would talk to him about Roger. | Затем расскажет о Роджере. |
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. | Роджеру было семнадцать, через год он поступит в Кембридж. |
She would insinuate the fact that she was old enough to be his mother. | Она постарается исподволь внушить юноше, что по своему возрасту годится ему в матери. |
She would act as if there had never been anything between them and he would go away, never to see her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been a figment of his fancy. | Она будет вести себя так, словно между ними никогда ничего не было, и он уйдет, чтобы никогда больше ее не видеть, иначе как при свете рампы, почти поверив, что все это было плодом его фантазии. |
But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so charmingly boyish, she felt a sudden pang. | Но когда Джулия взглянула на него, такого хрупкого, с чахоточным румянцем и голубыми глазами, такого юного и прелестного, сердце ее пронзила внезапная боль. |
Evie closed the door behind him. | Эви вышла и закрыла дверь. |
She was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the gracious smile of Madame R?camier on her lips, but he flung himself on his knees and passionately kissed her mouth. | Джулия лежала на диване; она протянула ему руку с милостивой улыбкой мадам Рекамье [Рекамье, Жюли (1777-1849) - знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней], но он кинулся рядом с ней на колени и страстно приник к ее губам. |
She could not help herself, she put her arms round his neck, and kissed him as passionately. ('Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.') | Джулия ничего не могла с собой поделать, она обвила его шею руками и так же страстно вернула ему поцелуй. ("Господи, где мои благие намерения? Неужели я в него влюбилась?") |
' For goodness' sake, sit down. | - Сядь, ради бога. |
Evie's coming in with the tea.' | Эви сейчас принесет чай. |
' Tell her not to disturb us.' | - Скажи, чтобы она нам не мешала. |
'What do you mean?' | - Что ты имеешь в виду? |
But what he meant was obvious. | Но что он имел в виду, было более чем очевидно. |
Her heart began to beat quickly. | Сердце ее учащенно забилось. |
' It's ridiculous. | - Это смешно. |
I can't. | Я не могу. |
Michael might come in.' | Может зайти Майкл. |
' I want you.' | - Я тебя хочу. |
'What d'you suppose Evie would think? | - И что подумает Эви? |
It'd be idiotic to take such a risk. | Просто идиотизм так рисковать. |
No, no, no.' | Нет, нет, нет. |
There was a knock at the door and Evie came in with the tea. | В дверь постучали, вошла Эви с чаем. |
Julia gave her instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man on the other side of the table. | Джулия велела ей придвинуть столик к дивану и поставить кресло для молодого человека с другой стороны. |
She kept Evie with unnecessary conversation. She felt him looking at her. | Она задерживала Эви ненужным разговором и чувствовала на себе его взгляд. |
His eyes moved quickly, following her gestures and the expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the eagerness of his desire. | Его глаза быстро следовали за ее жестами, следили за выражением ее лица, она избегала их, но все равно ощущала нетерпение, горящее в них, и пыл его желания. |
She was troubled. | Джулия была взволнована. |
It seemed to her that her voice did not sound quite natural. ('What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.') When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. | Ей казалось, что голос ее звучит неестественно. ("Какого черта! Что это со мной? Я еле дышу!") Когда Эви подошла к дверям, юноша сделал движение, которое было так безотчетно, что Джулия уловила его не столько зрением, сколько чувствами, и, не удержавшись, взглянула на него. |
His face had gone quite pale. | Его лицо совсем побелело. |
'Oh, Evie,' she said. 'This gentleman wants to talk to me about a play. | - О Эви, - сказала Джулия, - этот джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе. |
See that no one disturbs me. | Последи, чтобы нам не мешали. |
I'll ring when I want you.' | Я позвоню, когда ты мне понадобишься. |
' Very good, miss.' | - Хорошо, мисс. |
Evie went out and closed the door. ('I'm a fool. | Эви вышла и закрыла за собой дверь. |
I'm a bloody fool.') But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms. | ("Я просто дура. Последняя дура".) Но он уже отодвинул столик и стоял возле нее на коленях, она уже была в его объятиях. |
She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone rang for Evie. | ...Джулия отослала его незадолго до прихода мисс Филиппе и, когда он ушел, позвонила Эви. |
'Play any good?' asked Evie. | - Хорошая пьеса? - спросила Эви. |
'What play?' | - Какая пьеса? |
' The play 'e was talkin'to you abaht.' | - О которой он говорил с вами. |
' He's clever. | - Он неглуп. |
Of course he's young.' | Конечно, еще очень молод... |
Evie was looking down at the dressing-table. | Эви смотрела на туалетный столик. |
Julia liked everything always to be in the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it should be made a scene. | Джулия любила, чтобы ее вещи всегда были на своем месте, и если вдруг не находила баночки с кремом или краски для ресниц, устраивала скандал. |
'Where's your comb?' | - Где ваш гребень? |
He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. | Он причесывался ее гребнем и нечаянно положил его на чайный столик. |
When Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively. | Увидев его там, Эви с минуту задумчиво на него глядела. |
'How on earth did it get there?' cried Julia lightly. | - Как, ради всего святого, он сюда попал? -беззаботно вскричала Джулия. |
' I was just wondering.' | - Вот и я об этом думаю. |
It gave Julia a nasty turn. | У Джулии душа ушла в пятки. |
Of course it was madness to do that sort of thing in the dressing-room. | Конечно, заниматься такими вещами в театре, в своей уборной, просто безумие. |
Why, there wasn't even a key in the lock. | Да тут даже нет ключа в двери. |
Evie kept it. | Эви держит его у себя. |
All the same the risk had given it a spice. | А все же риск придает всему этому особую пикантность. |
It was fun to think that she could be so crazy. | Приятно было думать, что она способна до такой степени потерять голову. |
At all events they'd made a date now. | Так или иначе, теперь они назначили свидание. |
Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. | Том - она спросила, как его зовут дома, и он сказал "Томас", но у нее не поворачивался язык так его называть, - Том хотел пригласить ее куда-нибудь на ужин, чтобы они могли потанцевать, а Майкл уезжал на днях в Кембридж на репетицию нескольких одноактных пьес, написанных студентами, так что у них будет куча времени. |
They would be able to spend hours together. | - Ты сможешь вернуться рано утром, когда станут развозить молоко. |
' You can get back with the milk,' he'd said. | - А как насчет спектакля на следующий день? |
' And what about my performance next day?' | - Какое это имеет значение? |
'We can't bother about that.' She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. | Джулия не разрешила ему зайти за ней в театр, и, когда она вошла в выбранный ими ресторан, Том ждал ее в холле. |
His face lit up as he saw her. | При виде Джулии лицо его засветилось. |
'It was getting so late, I was afraid you weren't coming.' | - Уже так поздно. Я испугался, что ты совсем не придешь. |
'I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of them.' | - Мне очень жаль. Ко мне зашли после спектакля разные скучные люди, и я никак не могла отделаться от них. |
But it wasn't true. | Это была неправда. |
She had been as excited all the evening as a girl going to her first ball. | Весь вечер Джулия волновалась, как девушка, идущая на первый бал. |
She could not help thinking how absurd she was. | Она тысячу раз повторяла себе, что это просто нелепо. |
But when she had taken off her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself. | Но когда она сняла сценический грим и снова накрасилась, чтобы идти на ужин, результаты не удовлетворили ее. |
She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed them clean and tried another colour. | Она наложила голубые тени на веки и снова их стерла, накрасила щеки и вымыла их, затем попробовала другой оттенок. |
'What are you trying to do?' said Evie. | - Что это вы такое делаете? - спросила Эви. |
' I'm trying to look twenty, you fool.' | - Пытаюсь выглядеть на двадцать, дурочка. |
'If you try much longer you'll look your age.' | - Ну, коли вы сейчас не перестанете, будете выглядеть на все свои сорок шесть. |
She had never seen him in evening clothes before. | Джулия еще не видела Тома в смокинге. |
He shone like a new pin. | Мальчик сиял, как медная пуговица. |
Though he was of no more than average height his slimness made him look tall. | Среднего роста, он выглядел высоким из-за своей худобы. |
She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper. | Джулию тронуло, что хотя ему хотелось казаться человеком бывалым и светским, когда дошло до заказа, он оробел перед официантом. |
They danced and he did not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming. | Они пошли танцевать. Танцевал он неважно, но и в неловкости его ей чудилось своеобразное очарование. |
People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory of their glances. | Джулию узнавали, и она чувствовала, что он купается в отраженных лучах ее славы. |
A pair of young things who had been dancing came up to their table to say how do you do to her. | Молодая пара, закончив танец, подошла к их столику поздороваться. |
When they had left he asked: | Когда они отошли, Том спросил: |
'Wasn't that Lord and Lady Dennorant?' | - Это не леди и лорд Деннорант? |
'Yes. I've known George since he was at Eton.' | - Да, я знаю Джорджа еще с тех пор, как он учился в Итоне. |
He followed them with his eyes. | Он следил за ними взглядом. |
' She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?' | - Ее девичье имя - леди Сесили Лоустон, да? |
' I've forgotten. | - Не помню. |
Was she?' | Разве? |
It seemed a matter of no interest to her. | Для нее это не представляло интереса. |
A few minutes later another couple passed them. | Через несколько минут мимо них прошла другая пара. |
'Look, there's Lady Lepard.' | - Посмотри, леди Лепар. |
'Who's she?' | - Кто это? |
'Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks ago and the Prince of Wales was there. | - Разве ты не помнишь, у них был большой прием в их загородном доме в Чешире несколько недель назад; присутствовал сам принц Уэльский. |
It was in the Bystander.' | Об этом еще писали в "Наблюдателе". |
Oh, that was how he got all his information. | А-а, вот откуда он черпает все свои сведения! |
Poor sweet. | Бедный крошка! |
He read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the flesh. | Он читал об этих титулованных господах в газетах и изредка, в ресторане или театре, видел их во плоти. |
Of course it was a thrill for him. | Конечно, он трепетал от восторга. |
Romance. | Романтика. |
If he only knew how dull they were really! | Если бы он только знал, какие они все зануды. |
This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with tender eyes. | Это невинное увлечение людьми, чьи фотографии помещают в иллюстрированных газетах, делало его невероятно простодушным в ее глазах, и она нежно посмотрела на него через стол. |
'Have you ever taken an actress out to supper before?' | - Ты приглашал когда-нибудь актрису в ресторан? |
He blushed scarlet. | Он пунцово покраснел. |
'Never.' | - Никогда. |
She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. | Джулии было очень неприятно, что он платит по счету, она подозревала, что сумма равняется его недельному заработку, но не хотела ранить его гордость, предложив заплатить самой. |
She asked casually what the time was and instinctively he looked at his wrist. | Она спросила мимоходом, который час, и он привычно взглянул на запястье. |
' I forgot to put on my watch.' | - Ой, я забыл надеть часы. |
She gave him a searching look. | Она испытующе посмотрела на него. |
'Have you pawned it?' | - А ты случайно не заложил их? |
He reddened again. | Он снова покраснел. |
'No. | - Нет. |
I dressed in rather a hurry tonight.' | Я очень спешил, когда одевался. |
She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. | Достаточно было взглянуть на его галстук, чтобы увидеть, что это не так. |
He was lying to her. | Он ей лгал. |
She knew that he had pawned his watch in order to take her out to supper. | Он отнес в заклад часы, чтобы пригласить ее на ужин. |
A lump came into her throat. | В горле у Джулии застрял комок. |
She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. | Она была готова, не сходя с места, сжать Тома в объятиях и целовать его голубые глаза. |
She adored him. | Она обожала его. |
' Let's go,' she said. | - Давай уйдем, - сказала Джулия. |
They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square. | Они взяли такси и отправились в его квартирку на Тэвисток-сквер. |
14. | 14. |
NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it was his birthday, she sent him a gold cigarette-case. | На следующий день Джулия пошла к Картье и купила часы, чтобы послать их Тому вместо тех, которые он заложил, а две или три недели спустя, узнав, что у него день рождения, купила ему золотой портсигар. |
'D'you know, that's the one thing I've wanted all my life.' | - Ты знаешь, это вещь, о которой я мечтал всю свою жизнь. |
She wondered if there were tears in his eyes. | Джулии показалось, что у него в глазах слезы. |
He kissed her passionately. | Он страстно ее поцеловал. |
Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and waistcoat buttons. | Затем, то под одним предлогом, то под другим, Джулия подарила ему булавку для галстука, жемчужные запонки и пуговицы для жилета. |
It thrilled her to make him presents. | Ей доставляло острую радость делать ему подарки. |
'It's so awful that I can't give you anything in return,' he said. | - Так ужасно, что я ничего не могу тебе подарить,- сказал он. |
'Give me the watch you pawned to stand me a supper.' | - Подари мне часы, которые ты заложил, чтобы пригласить меня на ужин, - попросила она. |
It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it amused her to wear it now and then. | Это были небольшие золотые часы, не дороже десяти фунтов, но ей нравилось иногда их надевать. |
It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom. | После ночи, которую они провели вместе вслед за ужином в ресторане, Джулия наконец призналась себе, что влюблена. |
It came to her as a shock. | Это открытие ее потрясло. |
But she was exhilarated. | И все равно она была на седьмом небе от счастья. |
' I who thought I could never be in love again. | "А ведь я думала, что уже никогда не влюблюсь. |
Of course it can't last. | Конечно, долго это не протянется. |
But why shouldn't I get what fun out of it I can?' | Но почему бы мне не порадоваться, пока можно?" |
She decided that he must come again to Stanhope Place. | Джулия решила, что постарается снова пригласить его на Стэнхоуп-плейс. |
It was not long before an opportunity presented itself. | Вскоре ей представилась такая возможность. |
'You know that young accountant of yours,' she said to Michael. | - Ты помнишь этого своего молодого бухгалтера?- сказала она Майклу. |
' Tom Fennell's his name. | - Его зовут Том Феннел. |
I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next Sunday. | Я встретила его на днях на званом ужине и предложила прийти к нам в следующее воскресенье. |
We want an extra man.' | Нам не хватает одного мужчины. |
' Oh, d'you think he'll fit in?' | - Ты думаешь, он подойдет? |
It was rather a grand party. | У них ожидался грандиозный прием. |
It was on that account she had asked him. | Потому она и позвала Тома. |
She thought it would please him to meet some of the people he had known only from their pictures. | Ему доставит удовольствие познакомиться с людьми, которых он знал только по фотографиям в газетах. |
She had realized already that he was a bit of a snob. | Джулия уже увидела, что он немного сноб. |
Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted. | Что ж, тем лучше, все фешенебельное общество будет к его услугам. |
For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her. | Джулия была проницательная, она прекрасно понимала, что Том не влюблен в нее. |
To have an affair with her flattered his vanity. | Роман с ней льстил его тщеславию. |
He was a highly-sexed young man and enjoyed sexual exercise. | Он был чрезвычайно пылок и наслаждался любовной игрой. |
From hints, from stories that she had dragged out of him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women. | Из отдельных намеков, из рассказов, которые она постепенно вытягивала из него, Джулия узнала, что с семнадцати лет у него уже было очень много женщин. |
He loved the act rather than the person. | Главным для него был сам акт, с кем - не имело особого значения. |
He looked upon it as the greatest lark in the world. | Он считал это самым большим удовольствием на свете. |
And she could understand why he had so much success. | И Джулия понимала, почему он пользуется таким успехом. |
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone, that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean freshness. | Была своя привлекательность в его худобе -буквально кожа да кости, вот почему на нем так хорошо сидит костюм, - свое очарование в его чистоте и свежести. |
His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. | Он казался таким трогательным. А его застенчивость в сочетании с бесстыдством была просто неотразима. |
It was strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just tumbled on to a bed. | Как ни странно, женщинам льстит, когда на них смотрят с одной мыслью - повалить поскорей на кровать. |
' What he's got, of course, is sex appeal.' | "Да, секс эпил - вот чем он берет". |
She knew that his good looks were due to his youth. | Джулия понимала, что своей миловидностью он обязан лишь молодости. |
He would grow wizened as he grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness. | С возрастом он высохнет, станет костлявым, изможденным и морщинистым; его прелестный румянец сделается багровым, нежная кожа -дряблой и пожелтелой, но чувство, что его прелесть так недолговечна, лишь усиливало нежность Джулии. |
She felt a strange compassion for him. | Том вызывал в ней непонятное сострадание. |
He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk. | Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко. |
But he was not amusing. | Но развлекать он не умел. |
Though he laughed when Julia said a funny thing he never said one himself. | Когда Джулия рассказывала что-нибудь забавное, он смеялся, но сам ничего забавного рассказать не мог. |
She did not mind. | Ее не смущало то, что он скучноват. |
She found his dullness restful. | Напротив, действовало успокаивающе на нервы. |
She never felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two. | У нее еще никогда не было так легко на сердце, как в его обществе, а блеска и остроумия у нее с избытком хватало на двоих. |
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she had never acted better. | Все окружающие продолжали твердить Джулии, что она выглядит на десять лет моложе и никогда еще она не играла так хорошо. |
She knew it was true and she knew the reason. | Джулия знала, что это правда, и знала - почему. |
But it behoved her to walk warily. | Но ей следует быть осмотрительной. |
She must keep her head. | Нельзя терять головы. |
Charles Tamerley always said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted them. | Чарлз Тэмерли всегда говорил, что актрисе не так нужен ум, как благоразумие, наверное, он прав. Быть может, она и неумна, но чувства ее начеку, и она доверяет им. |
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. | Чувства подсказывали Джулии, что она не должна признаваться Тому в своей любви. |
She was careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free to do whatever he liked. | Она постаралась дать ему понять, что не имеет никаких притязаний, он сам себе хозяин. |
She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense to which neither of them must attach importance. | Она держалась так, словно все происходящее между ними - пустяк, которому ни он, ни она не придают особого значения. |
But she left nothing undone to bind him to her. | Но она делала все, чтобы привязать его к себе. |
He liked parties and she took him to parties. | Том любил приемы, и Джулия брала его с собой на приемы. |
She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon. | Она заставила Долли и Чарлза Тэмерли звать его к ленчу. |
He was fond of dancing and she got him cards for balls. | Том любил танцевать, и Джулия доставала ему приглашения на балы. |
For his sake she would go to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of seeing how much fuss people made of her. | Ради него она тоже шла туда на часок и видела, какое ему доставляет удовольствие то, что она пользуется таким огромным успехом. |
She knew that he was dazzled by the great, and she introduced him to eminent persons. | Джулия знала, что у него кружится голова в присутствии важных персон, - и знакомила его со всякими именитыми людьми. |
Fortunately Michael took a fancy to him. | К счастью, Майклу он очень нравился. |
Michael liked to talk, and Tom was a good listener. | Майкл любил поговорить, а Том был прекрасным слушателем. |
He was clever at his business. | Он превосходно знал свое дело. |
One day Michael said to her: | Однажды Майкл сказал ей: |
' Smart fellow, Tom. | - Толковый парень Том. |
He knows a lot about income-tax. | Съел собаку на подоходном налоге. |
I believe he's shown me a way of saving two or three hundred pounds on my next return.' | Научил меня, как сэкономить две-три сотни фунтов с годового дохода, когда буду платить налог в следующий раз. |
Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the three of them supped together. | Майкл, посещавший в поисках новых талантов чужие театры в самом Лондоне или пригородах, часто брал Тома по вечерам с собой; после спектакля они заезжали за Джулией и ужинали втроем. |
Now and then Michael asked Tom to play golf with him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner. | Время от времени Майкл звал Тома в воскресенье на партию гольфа и, если они не были никуда приглашены, привозил к ним обедать. |
'Nice to have a young fellow like that around,' he said. 'It keeps one from growing rusty.' | - Приятно, когда в доме молодежь, - говорил он, -не дает самому тебе заржаветь. |
Tom was very pleasant about the house. | Том всячески старался быть полезен. |
He would play backgammon with Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was always there to change the records. | Играл с Майклом в трик-трак, раскладывал с Джулией пасьянсы, и, когда они заводили граммофон, был тут как тут, чтобы менять пластинки. |
'He'll be a nice friend for Roger,' said Michael. | - Он будет хорошим товарищем Роджеру, - сказал Майкл. |
'Tom's got his head screwed on his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. | - У Тома есть голова на плечах, к тому же он старше Роджера. |
He ought to have a good influence on him. | Окажет на него хорошее влияние. |
Why don't you ask him to come and spend his holiday with us?' ('Lucky I'm a good actress.') But it wanted an effort to keep the joy out of her voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat so violently. | Почему бы тебе не пригласить его пожить у нас во время отпуска? ("К счастью, я хорошая актриса".) Но Джулии понадобилось значительное усилие, чтобы голос звучал не слишком радостно, а лицо не выдало восторга, от которого неистово билось сердце. |
' That's not a bad idea,' she answered. | - Неплохая идея, - ответила она. |
'I'll ask him if you like.' | - Я приглашу его, если хочешь. |
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow so that they could spend the height of the summer there. | Театр не закрывался до конца августа, и Майкл снял дом в Тэплоу, чтобы они могли провести там самые жаркие дни лета. |
Julia was to come up for her performances and Michael when business needed it, but she would have the day in the country and Sundays. | Джулия ездила в город на спектакли, Майкл -когда его призывали дела, но будни до вечера, а воскресенье целый день они оставались за городом. |
Tom had a fortnight's holiday; he accepted the invitation with alacrity. | Тому полагалось две недели отпуска, и он с готовностью принял их приглашение. |
But one day Julia noticed that he was unusually silent. | Как-то раз Джулия заметила, что Том непривычно молчалив. |
He looked pale and his buoyant spirits had deserted him. | Он казался бледен, всегдашняя жизнерадостность покинула его. |
She knew that something was wrong, but he would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. | Она поняла, что у него что-то случилось, но он не пожелал говорить ей, в чем дело, сказал только, что у него неприятности. |
At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen. | Наконец Джулия вынудила его признаться, что он влез в долги и кредиторы настойчиво требуют, чтобы он расплатился. |
The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits. | Жизнь, в которую Джулия втянула Тома, была ему не по карману; стыдясь своего дешевого костюма на великосветских приемах, куда она его брала, он заказал себе новые у дорогого портного. |
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse was beaten. | Он поставил деньги на лошадь в надежде выиграть и рассчитаться с долгами, а лошадь пришла последней. |
To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. | Для Джулии его долг - сто двадцать пять фунтов - был чепуховой суммой, и ей казалось нелепым, чтобы такой пустяк мог кого-нибудь расстроить. |
She said at once that she would give it to him. | Она тут же сказала, что даст ему эти деньги. |
' Oh, I couldn't. | - Нет, я не могу. |
I couldn't take money from a woman.' | Я не могу брать деньги у женщины. |
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. | Том покраснел до корней волос; ему стало стыдно от одной только мысли. |
Julia used all her arts of cajolery. | Джулия приложила все свое искусство, применила все уловки, чтобы уговорить его. |
She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at last as a great favour he consented to borrow the money from her. | Она приводила ему разумные доводы, притворялась, будто обижена, даже пустила в ход слезы, и, наконец, Том согласился, так и быть, взять у нее эти деньги взаймы. |
Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. | На следующий день Джулия послала ему в письме два банковских билета по сто фунтов. |
He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted. | Том позвонил и сказал, что она прислала гораздо больше, чем нужно. |
'Oh, I know people always lie about their debts,' she said with a laugh. | - О, я знаю, люди никогда не признаются, сколько они задолжали, - сказала она со смехом. |
'I'm sure you owe more than you said.' | - Я уверена, что ты должен больше, чем мне сказал. |
' I promise you I don't. | - Честное слово, нет. |
You're the last person I'd lie to.' | Я бы не стал тебе лгать ни за что на свете. |
' Then keep the rest for anything that turns up. | - Тогда держи остаток у себя, на всякий случай. |
I hate seeing you pay the bill when we go out to supper. | Мне неприятно, что тебе приходится расплачиваться в ресторане. |
And taxis and all that sort of thing.' | И за такси, и за прочее. |
'No, really. | - О нет, право, не могу. |
It's so humiliating.' | Это так унизительно. |
' What nonsense! | - Какая ерунда! |
You know I've got more money than I know what to do with. | Ты же знаешь, у меня столько денег, что мне девать их некуда. |
Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?' | Неужели тебе трудно доставить мне удовольствие и позволить вызволить тебя из беды? |
' It's awfully kind of you. | - Это ужасно мило с твоей стороны. |
You don't know what a relief it is. | Ты не представляешь, как ты меня выручила. |
I don't know how to thank you.' | Не знаю, как тебя и благодарить. |
But his voice was troubled. | Однако голос у него был встревоженный. |
Poor lamb, he was so conventional. | Бедный ягненочек, не может выйти из плена условностей. |
But it was true, it gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a surprising passion. | Но Джулия говорила правду, она еще никогда не испытывала такого наслаждения, как сейчас, давая ему деньги; это вызывало в ней неожиданный взрыв чувств. |
And she had another scheme in her head which during the fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. | И у нее был в уме еще один проект, который она надеялась привести в исполнение за те две недели, что Том проведет у них в Тэплоу. |
Tom's bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it of these moving characteristics. | Прошло то время, когда убогость его комнаты на Тэвисток-сквер казалась ей очаровательной, а скромная меблировка умиляла. |
Once or twice she had met people on the stairs and thought they stared at her strangely. | Раз или два Джулия встречала на лестнице людей, и ей показалось, что они как-то странно на нее смотрят. |
There was a slatternly housekeeper who made Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what was going on and was spying on her. | К Тому приходила убирать и готовить завтрак грязная, неряшливая поденщица, и у Джулии было чувство, что та догадывается об их отношениях и шпионит за ней. |
Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look. | Однажды, когда Джулия была у Тома, кто-то повернул ручку двери, а когда она вышла, поденщица протирала перила лестницы и бросила на Джулию хмурый взгляд. |
Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. | Джулии был противен затхлый запах прокисшей пищи, стоявший на лестнице, и ее острый глаз скоро увидел, что комната Тома отнюдь не блещет чистотой. |
The dingy curtains, the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. | Выцветшие пыльные занавеси, вытертый ковер, дешевая мебель - все это внушало ей отвращение. |
Now it happened that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment, had bought a block of garages near Stanhope Place. | Случилось так, что Майкл, все время выискивающий способ выгодно вложить деньги, купил несколько гаражей неподалеку от Стэнхоуп-плейс - раньше там были конюшни. |
By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing. | Он решил, что, сдавая часть из них, он окупит те, которые были нужны им самим. |
There were a number of rooms over. | Над гаражами был ряд комнат. |
He divided them into two small flats, one for their chauffeur and one which he proposed to let. | Майкл сделал из них две квартирки, одну - для их шофера, другую - для сдачи внаем. |
This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it. | Она все еще стояла пустая, и Джулия предложила Тому ее снять. |
It would be wonderful. | Это будет замечательно. |
She could slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. | Она сможет забегать к нему на часок, когда он будет возвращаться из конторы, иногда ей удастся заходить после спектакля, и никто ничего не узнает. Никто им не будет мешать. |
They would be free there. | Они будут совершенно свободны. |
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would be doing them a kindness. | Джулия говорила Тому, как интересно будет обставлять комнаты; у них на Стэнхоуп-плейс куча ненужных вещей, он просто обяжет ее, взяв их "на хранение". |
The rest they would buy together. | Чего не хватит, они купят с ним вместе. |
He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. | Тома очень соблазняла мысль иметь собственную квартиру, но о чем было мечтать - плата, пусть и невысокая, была ему не по средствам. |
Julia knew that. | Джулия об этом знала. |
She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse. | Знала она и то, что, предложи она платить из своего кармана, он с негодованием откажется. |
But she had a notion that during that idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples. | Но ей казалось, что в течение праздных двух недель на берегу реки в их роскошном загородном доме она сумеет превозмочь его колебания. |
She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was really doing her a service. | Она видела, как прельщает Тома ее предложение, и не сомневалась, что найдет какой-нибудь способ убедить его, что, согласившись, он на самом деле окажет ей услугу. |
'People don't want reasons to do what they'd like to,' she reflected. 'They want excuses.' | "Людям не нужен резон, чтобы сделать то, что они хотят, - рассуждала Джулия, - им нужно оправдание". |
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. | Джулия с волнением ждала Тома в Тэплоу. |
It would be lovely to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden with him. | Как приятно будет гулять с ним утром у реки, а днем вместе сидеть в саду! |
With Roger in the house she was determined that there should be no nonsense between her and Tom; decency forbade. | Приедет Роджер, и Джулия твердо решила, что между нею и Томом не будет никаких глупостей, этого требует простое приличие. |
But it would be heaven to spend nearly all day with him. | Но как божественно быть рядом с ним чуть не весь день! |
When she had matin?es he could amuse himself with Roger. | Когда у нее будут дневные спектакли. |
But things did not turn out at all as she expected. | Том сможет развлекаться чем-нибудь с Роджером. |
It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. | Однако все вышло совсем не так, как она ожидала. |
There were five years between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and play when you did not want to be bothered with him. | Джулии и в голову не могло прийти, что Роджер и Том так подружатся. Между ними было пять лет разницы, и Джулия полагала - хотя, по правде говоря, она вообще об этом не задумывалась, -что Том будет смотреть на Роджера, как на ребенка, очень милого, конечно, но с которым обращаются соответственно его возрасту - он у всех на побегушках, и его можно отослать поиграть, когда он надоест. |
Roger was seventeen. | Роджеру только исполнилось семнадцать. |
He was a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could say of him. | Это был миловидный юноша с рыжеватыми волосами и синими глазами, но на этом и кончались его привлекательные черты. |
He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his father's beauty of feature. | Он не унаследовал ни живости и выразительности лица матери, ни классической красоты отца. |
Julia was somewhat disappointed in him. | Джулия была несколько разочарована, он не оправдал ее надежд. |
As a child when she had been so constantly photographed with him he was lovely. | В детстве, когда она постоянно фотографировалась с ним вместе, он был прелестен. |
He was rather stolid now and he had a serious look. | Теперь он сделался слишком флегматичным, и у него всегда был серьезный вид. |
Really when you came to examine him his only good features were his teeth and his hair. | Пожалуй, единственное, чем он мог теперь похвастать, это волосы и зубы. |
Julia was very fond of him, but she could not but find him a trifle dull. | Джулия, само собой, очень любила его, но считала скучноватым. |
When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands. | Когда она оставалась с ним вдвоем, время тянулось необыкновенно долго. |
She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them. | Джулия проявляла живой интерес к вещам, которые, по ее мнению, должны были его занимать - крикету и тому подобному, но у ее сына не находилось, что сказать по этому поводу. |
She was afraid he was not very intelligent. | Джулия опасалась, что он не очень умен. |
'Of course he's young,' she said hopefully. 'Perhaps he'll improve as he grows older.' | - Конечно, он еще мальчик, - оптимистически говорила она, - возможно, с возрастом он разовьется. |
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him. | С того времени, как Роджер пошел в подготовительную школу, Джулия мало его видела. |
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. | Во время каникул она все вечера бывала занята в театре, и он уходил куда-нибудь с отцом или друзьями, по воскресеньям они с Майклом играли в гольф. |
If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room. | Случалось, если Джулию приглашали к ленчу, она не виделась с ним несколько дней подряд, не считая двух-трех минут утром, когда он заходил к ней в комнату пожелать доброго утра. |
It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling into the camera, with his arm round her neck. | Жаль, что он не мог навсегда остаться прелестным маленьким мальчиком, который тихо, не мешая, играл в ее комнате и, обвив мать ручонкой за шею, улыбался на фотографиях прямо в объектив. |
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. | Время от времени Джулия ездила повидать его в Итон и пила с ним чай. |
It flattered her that there were several photographs of her in his room. | Ей польстило, когда она увидела в его комнате несколько своих фотографий. |
She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her. | Она прекрасно сознавала, что ее приезд в Итон вызывал всеобщее волнение, и мистер Брэкенбридж, старший надзиратель того пансиона, где жил Роджер, считал своим долгом быть с нею чрезвычайно любезным. |
When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there. | Когда кончилось полугодие, Джулия и Майкл уже переехали в Тэплоу, и Роджер явился прямо туда. |
Julia kissed him emotionally. | Джулия пылко расцеловала его. |
He was not so much excited at getting home as she had expected him to be. | Роджер не проявил восторга оттого, что он наконец дома, как она ожидала. |
He was rather casual. | Держался он довольно небрежно. |
He seemed suddenly to have grown very sophisticated. | Казалось, он вдруг повзрослел не по летам. |
He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few months and learn German before going up to Cambridge. | Роджер сразу же объявил Джулии, что желает покинуть Итон на рождество. Он получил там все, что мог, и теперь намерен поехать в Вену на несколько месяцев поучить немецкий, перед тем как поступить в Кембридж. |
Michael had wished him to go into the army, but this he had set his face against. | Майкл хотел, чтобы он стал военным, но против этого Роджер решительно воспротивился. |
He did not yet know what he wanted to be. | Он еще не решил, кем быть. |
Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination. | И Майкла и Джулию чуть не с самого рождения сына мучил страх, что вдруг он вздумает пойти на сцену, но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру. |
'Anyhow he wouldn't be any good,' said Julia. | - Так или иначе, толку бы из него все равно не вышло, - сказала Джулия. |
He led his own life. | Роджер жил в Тэплоу сам по себе. |
He went out on the river and lay about the garden reading. | С утра уходил на реку, валялся с книгой в саду. |
On his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he careered about the country at breakneck speeds. | На день рождения Джулия подарила ему быстроходный дорожный велосипед, и теперь он разъезжал на нем по проселочным дорогам с головокружительной скоростью. |
'There's one comfort,' said Julia. 'He's no bother. | - Одно утешение, - говорила Джулия, - что с ним никаких хлопот. |
He seems quite capable of amusing himself.' | Он вполне способен сам себя занять. |
On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses, an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. | По воскресеньям из города к ним наезжала куча людей - актеры, актрисы, какой-нибудь случайный писатель и кое-кто из их более именитых друзей. |
Julia found these parties very amusing and she knew that people liked to come to them. | Джулию это развлекало, и она знала, что люди любят ездить к ним в гости. |
On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. | В первое воскресенье после приезда Роджера к ним нахлынула целая толпа. |
Roger was very polite to the guests. | Роджер был очень вежлив с гостями. |
He did his duty as part host like a man of the world. | Выполнял обязанности сына хозяина дома как настоящий светский человек. |
But it seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that he was not accepting all these people, but coolly judging them. | Но Джулии показалось, что внутренне он отчужден, словно играет роль, которой не может целиком отдаться. У нее было неуютное чувство, что он не принимает всех этих людей такими, какие они есть, но хладнокровно судит их со стороны. |
She had an impression that he took none of them very seriously. | У Джулии создалось впечатление, что сын не смотрит на них всерьез. |
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down after the theatre. | Они договорились с Томом, что он приедет в следующую субботу, и Джулия привезла его в своей машине после спектакля. |
It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. | Стояла лунная ночь, и в такой час дороги были пусты. |
The drive was enchanting. | Это была волшебная поездка. |
Julia would have liked it to go on for ever. | Джулия хотела бы, чтобы она длилась вечно. |
She nestled against him and every now and then in the darkness he kissed her. | Она прильнула к нему, время от времени он целовал ее в темноте. |
' Are you happy?' she asked. | - Ты счастлив? - спросила она. |
' Absolutely.' | - Абсолютно. |
Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-room. | Майкл и Роджер уже легли, но в столовой их ждал ужин. |
The silent house gave them the feeling of being there without leave. | Безмолвный дом вызывал в них ощущение, будто они забрались туда без разрешения хозяев. |
They might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a strange house and found a copious repast laid out for them. | Словно они - два странника, которые проникли из ночного мрака в чужое жилище и нашли там приготовленную для них роскошную трапезу. |
It was romantic. It had a little the air of a tale in the Arabian Nights. | Было в этом что-то от сказок "Тысяча и одной ночи". |
Julia showed him his room, which was next door to Roger's, and then went to bed. | Джулия показала Тому его комнату, рядом с комнатой Роджера, и пошла спать. |
She did not wake till late next morning. | На следующее утро она проснулась поздно. |
It was a lovely day. | Был прекрасный день. |
So that she might have Tom all to herself she had not asked anybody down. | Джулия никого не пригласила из города, чтобы весь день провести вместе с Томом. |
When she was dressed they would go on the river together. | Когда она оденется, они пойдут с ним на реку. |
She had her breakfast and her bath. | Джулия позавтракала, приняла ванну. |
She put on a little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red straw hat whose colour threw a warm glow on her face. | Надела легкое белое платье, которое подходило для прогулки и очень ей шло, и широкополую шляпу из красной соломки, бросавшую теплый отсвет на лицо. |
She was very little made-up. | Почти совсем не накрасилась. |
She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. | Джулия поглядела в зеркало и довольно улыбнулась. |
She really looked very pretty and young. | Она и, правда, выглядела очень хорошенькой и молодой. |
She strolled down into the garden. | Беспечной походкой Джулия направилась в сад. |
There was a lawn that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers. | На лужайке, спускавшейся к самой воде, она увидела Майкла в окружении воскресных газет. |
He was alone. | Он был один. |
' I thought you'd gone to play golf.' | - Я думала, ты пошел поиграть в гольф. |
'No, the boys have gone. | - Нет, пошли мальчики. |
I thought they'd have more fun if I let them go alone.' He smiled in his friendly way. | Я решил, им будет приятней, если я отпущу их одних, - он улыбнулся своей дружелюбной улыбкой. |
'They're a bit too active for me. | - Они для меня чересчур активны. |
They were bathing at eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they bolted off in Roger's car.' | В восемь утра они уже купались и, как только проглотили завтрак, унеслись в машине Роджера играть в гольф. |
' I'm glad they've made friends.' | - Я рада, что они подружились. |
Julia meant it. | Джулия сказала это искренне. |
She was slightly disappointed that she would not be able to go on the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the next fortnight to be with Tom. | Она была немного разочарована, что не смогла погулять с Томом у реки, но ей очень хотелось, чтобы он понравился Роджеру, у нее было подозрение, что Роджер весьма разборчив в своих симпатиях и антипатиях. В конце концов Том пробудет у них еще целых две недели. |
'They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that,' Michael remarked. | - Не скрою от тебя, рядом с ними я чувствую себя настоящим стариком, - заметил Майкл. |
'What nonsense. | - Какая ерунда! |
You're much more beautiful than either of them, and well you know it, my pet.' | Ты куда красивее, чем любой из них, и прекрасно это знаешь, мой любимый. |
Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly. | Майкл выдвинул подбородок и втянул живот. |
The boys did not come back till luncheon was nearly ready. | Мальчики вернулись к самому ленчу. |
' Sorry we're so late,' said Roger. | - Простите за опоздание, - сказал Роджер. |
'There was a filthy crowd and we had to wait on nearly every tee. | - Была чертова куча народу, приходилось ждать у каждой метки для меча. |
We halved the match.' | Мы загнали шары в лунки, сделав равное число ударов. |
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves. | Они были "чертовски" голодны, возбуждены и очень довольны собой. |
'It's grand having no one here today,' said Roger. | - Как здорово, что сегодня нет гостей, - сказал Роджер. |
'I was afraid you'd got a whole gang coming and we'd have to behave like little gentlemen.' | - Я боялся, что пожалует вся шайка-лейка и нам придется вести себя пай-мальчиками. |
'I thought a rest would be rather nice,' said Julia. | - Я решила, что не мешает отдохнуть, - сказала Джулия. |
Roger gave her a glance. | Роджер взглянул на нее. |
' It'll do you good, mummy. | - Тебе это не повредит, мамочка. |
You're looking awfully fagged.' ('Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.') She laughed gaily. | У тебя очень утомленный вид. ("Ну и глаз, черт побери. Нет, нельзя показывать, что меня это трогает. Слава богу, я умею играть".) Она весело засмеялась. |
'I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your spots.' | - Я не спала всю ночь, ломала себе голову, как тебе избавиться от прыщей. |
' I know, aren't they sickening? | - Да, ужасная гадость. |
Tom says he used to have them too.' | Том говорит, у него тоже были. |
Julia looked at Tom. | Джулия перевела глаза на Тома. |
In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his face already caught by the sun, he looked incredibly young. | В открытой на груди тенниске, с растрепанными волосами, уже немного подзагоревший, он казался невероятно юным. |
He really looked no older than Roger. | Не старше Роджера, по правде говоря. |
'Anyhow, his nose is going to peel,' Roger went on with a chuckle. | - А у него облезает нос, - продолжал со смехом Роджер. |
' He'll look a sight then.' | - Вот будет пугало! |
Julia felt slightly uneasy. | Джулия ощутила легкое беспокойство. |
It seemed to her that Tom had shed the years so that he was become not only in age Roger's contemporary. | Казалось, Том скинул несколько лет и стал ровесником Роджеру не только по годам. |
They talked a great deal of nonsense. | Они болтали чепуху. |
They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and drinking as sparingly as usual, watched them with amusement. | Уплетали за обе щеки и осушили по нескольку кружек пива, и Майкл, который, как всегда, пил и ел очень умеренно, смотрел на них с улыбкой. |
He was enjoying their youth and their high spirits. | Он радовался их юности и хорошему настроению. |
He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambolling about him. | Он напоминал Джулии старого пса, который, чуть помахивая хвостом, лежит на солнце и наблюдает за возней двух щенят. |
They had coffee on the lawn. | Кофе пили на лужайке. |
Julia found it very pleasant to sit there in the shade, looking at the river. | Было так приятно сидеть в тени, любуясь рекой. |
Tom was slim and graceful in his long white trousers. | Том выглядел очень стройным и грациозным в длинных белых брюках. |
She had never seen him smoke a pipe before. | Джулия никогда раньше не видела, что он курит трубку. |
She found it strangely touching. | Ее это почему-то умилило. |
But Roger mocked him. | Но Роджер стал подсмеиваться над ним. |
'Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?' | - Ты почему куришь - потому что это тебе нравится или чтобы тебя считали взрослым? |
' Shut up,' said Tom. | - Заткнись, - сказал Том. |
'Finished your coffee?' | - Ты кончил кофе? |
'Yes.' | - Да |
' Come on then, let's go on the river.' | - Тогда пошли на реку. |
Tom gave her a doubtful look. | Том нерешительно взглянул на Джулию. |
Roger saw it. | Роджер это заметил. |
'Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the Sunday papers. | - О, все в порядке, о моих почтенных родителях можешь не беспокоиться. У них есть воскресные газеты. |
Mummy's just given me a racing punt.' ('I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give him a racing punt?') | Мама подарила мне недавно гоночный ялик. ("Спокойно, спокойно... Держи себя в руках. Ну и дура я была, что подарила ему гоночный ялик!") |
'All right,' she said, with an indulgent smile, 'go on the river, but don't fall in.' | - Хорошо, - сказала она со снисходительной улыбкой, - идите на реку, только не свалитесь в воду. |
'It won't hurt us if we do. | - Ничего не случится, если и свалимся. |
We'll be back for tea. | К чаю вернемся. |
Is the court marked out, daddy? | Папа, теннисный корт размечен? |
We're going to play tennis after tea.' | Мы хотели поиграть после чая. |
'I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four.' | - Пожалуй, твой отец сможет кого-нибудь найти, сыграете два против двух. |
'Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise.' Then to Tom. 'I'll race you to the boathouse.' | - А, не беспокойтесь, одиночная игра еще интереснее, да и лучше разомнемся, - и, обращаясь к Тому: - Кто первый добежит до сарая для лодок? |
Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. | Том вскочил на ноги и бросился бежать, Роджер -вдогонку. |
Michael took up one of the papers and looked for his spectacles. | Майкл взял одну из газет и принялся искать очки. |
' They've clicked all right, haven't they?' | - Они хорошо поладили, правда? |
' Apparently.' | - По-видимому. |
'I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. | - Я боялся, Роджеру будет здесь скучно с нами. |
It'll be fine for him to have someone to play around with.' | Хорошо, что теперь у него есть компания. |
'Don't you think Roger's rather inconsiderate?' | - Тебе не кажется, что Роджер ни с кем, кроме себя, не считается? |
' You mean about the tennis? | - Это ты насчет тенниса? |
Oh, my dear, I don't really care if I play or not. | Да мне, по правде говоря, все равно, играть или нет. |
It's only natural that those two boys should want to play together. | Вполне естественно, что мальчикам хочется поиграть вдвоем. |
From their point of view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. | С их точки зрения, я старик и только испорчу им игру. |
After all the great thing is that they should have a good time.' | В конце концов главное - чтобы им было хорошо. |
Julia had a pang of remorse. | Джулия почувствовала угрызения совести. |
Michael was prosy, near with his money, self-complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! | Майкл был прозаичен, прижимист, самодоволен, но он необычайно добр и уж совсем не эгоист! |
He was devoid of envy. | Он не знает зависти. |
It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to make other people happy. | Ему доставляет удовольствие - если это только не стоит денег - делать других счастливыми. |
She read his mind like an open book. | Майкл был для Джулии раскрытой книгой. |
It was true that he never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a shameful one. | Спору нет, все его мысли банальны; с другой стороны, ни одна из них не бывает постыдна. |
It was exasperating that with so much to make him worthy of her affection, she should be so excruciatingly bored by him. | Ее выводило из себя, что при всех его достоинствах, вместо того чтобы вызывать в ней любовь, Майкл вызывал такую мучительную скуку. |
'I think you're a much better man than I am a woman, my sweet,' she said. | - Насколько ты лучше меня, моя лапушка, -сказала она. |
He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head. | Майкл улыбнулся своей милой дружелюбной улыбкой и покачал головой. |
'No, dear. I had a wonderful profile, but you've got genius.' | - Нет, дорогая, у меня был замечательный профиль, но у тебя есть огромный талант. |
Julia giggled. | Джулия засмеялась. |
There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about. | Это даже забавно - разговаривать с человеком, который никогда не догадывается, о чем идет речь. |
But what did they mean when they said an actress had genius? | Но что имеют в виду, когда говорят об актерском таланте? |
Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head and shoulders above her contemporaries. | Джулия часто спрашивала себя, что именно поставило ее на голову выше других современных актеров. |
She had had detractors. | В первые годы ее карьеры у нее были недоброжелатели. |
At one time people had compared her unfavourably with some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no one disputed her supremacy. | Ее сравнивали - и не в ее пользу - с той или иной актрисой, пользовавшейся благосклонностью публики. Но уже давно никто не оспаривал у нее пальмы первенства. |
It was true that she had not the world-wide notoriety of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of the offers that were from time to time made her. | Конечно, известность ее была не так велика, как у кинозвезд. Джулия попытала удачи в кино, но не имела успеха; ее лицо, такое подвижное и выразительное на сцене, на экране почему-то проигрывало, и после первой же пробы она, с одобрения Майкла, отвергала все предложения, которые получала время от времени. |
She had got a good deal of useful publicity out of her dignified attitude. | Играть в кино? Это ниже ее достоинства. Ее позиция сделала Джулии прекрасную рекламу. |
But Julia did not envy the film-stars; they came and went; she stayed. | Джулия не завидовала кинозвездам: они появлялись и исчезали, она оставалась. |
When it was possible she went to see the performance of actresses who played leading parts on the London stage. | Когда выпадал случай, она ходила смотреть игру других ведущих актрис Лондона. |
She was generous in her praise of them and her praise was sincere. | Джулия не скупилась на похвалы и хвалила от чистого сердца. |
Sometimes she honestly thought them so very good that she could not understand why people made so much fuss over her. | Иногда чужая игра казалась ей настолько хорошей, что она искренно не понимала, почему люди поднимают такой шум вокруг нее, Джулии. |
She was much too intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest about herself. | Она прекрасно знала, какой высокой репутацией пользуется у публики, но сама была о себе достаточно скромного мнения. |
It always surprised her when people raved over something she had done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do anything else. | Джулию всегда удивляло, что люди восторгаются какой-нибудь ее интонацией или жестом, которые приходят к ней так естественно, что ей кажется просто невозможным сыграть иначе. |
The critics admired her variety. | Критики восхищались ее разносторонностью. |
They praised especially her capacity for insinuating herself into a part. | Особенно хвалили способность Джулии войти в образ. |
She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where, and she found that she knew things about the character she was to represent that she had had no inkling of. | Не то чтобы она сознательно кого-нибудь наблюдала и копировала, просто когда, она бралась за новую роль, на нее неизвестно откуда мощной волной набегали смутные воспоминания, и она обнаруживала, что знает о своей новой героине множество вещей, о которых раньше и не подозревала. |
It helped her to think of someone she knew or even someone she had seen in the street or at a party; she combined with this recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing magnetism. | У Джулии часто возникал в памяти кто-нибудь из знакомых или даже случайный человек, которого она видела на улице или на приеме. Она сочетала эти воспоминания с собственной индивидуальностью, и так создавался характер, основанный на реальной жизни, но обогащенный ее опытом, ее владением актерской техникой и личным обаянием. |
People thought that she only acted during the two or three hours she was on the stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of attention, or in whatever business she was engaged. | Люди думали, что она играет только те два-три часа, что находится на сцене; они не знали, что олицетворяемый ею персонаж подспудно жил в ней весь день; и когда она, казалось бы, увлеченно с кем-нибудь беседовала, и когда занималась каким-нибудь делом. |
It often seemed to her that she was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that was the substance. | Джулии часто казалось, что в ней сочетаются два лица: популярная актриса, всеобщая любимица, женщина, которая одевается лучше всех в Лондоне, но это - лишь иллюзия, и героиня, которую она изображает каждый вечер, и это - ее истинная субстанция. |
'Damned if I know what genius is,' she said to herself. 'But I know this, I'd give all I have to be eighteen.' | "Будь я проклята, если я знаю, что такое актерский талант, - говорила она себе, - но зато я знаю другое: я бы отдала все, что имею, за восемнадцать лет". |
But she knew that wasn't true. | Однако это была неправда. |
If she were given the chance to go back again would she take it? No. | Если бы ей представилась возможность вернуться назад в юность, еще не известно, пожелала бы она это сделать. |
Not really. | Скорее нет. |
It was not the popularity the celebrity if you like, that she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in herself, her mastery over the medium, that thrilled her. | И не популярность, даже если хотите - слава, была ей дорога, не ее власть над зрителями и не та искренняя любовь, которую они к ней питали, и уж, конечно, не деньги, которые принес ей талант; нет, ее опьяняло другое - та неведомая сила, которую она ощущала в себе, ее власть над материалом. |
She could step into a part, not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the dexterity which she had at her fingertips, infuse it with life. | Она могла получить роль, и даже не очень хорошую роль, с глупым текстом, и благодаря своим личным качествам, благодаря своему искусству, благодаря владению актерским ремеслом, на котором она собаку съела, вдохнуть в нее жизнь. |
There was no one who could do what she could with a part. | Тут ей не было равных. |
Sometimes she felt like God. | Иногда Джулия чувствовала себя божеством. |
'And besides,' she chuckled, 'Tom wouldn't be born.' | "И к тому же, - засмеялась она, - Тома не было бы еще на свете". |
After all it was very natural that he should like to play about with Roger. | В конце концов, только естественно, что ему нравится возиться с Роджером. |
They belonged to the same generation. | Ведь они почти ровесники. |
It was the first day of his holiday, she must let him enjoy himself; there was a whole fortnight more. | Они принадлежат к одному поколению. Сегодня первый день его отпуска, пусть повеселятся, впереди еще целых две недели. |
He would soon get sick of being all the time with a boy of seventeen. | Тому скоро надоест проводить время с семнадцатилетним мальчишкой. |
Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going to let maternal affection blind her to that. | Роджер очень мил, но скучен, материнская любовь не ослепляет ее. |
She must be very careful not to show that she was in the least put out. | Нужно следить за собой и ни в коем случае не показывать, что она сердится. |
From the beginning she had made up her mind that she would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed something to her. | Джулия с самого начала решила, что не будет предъявлять к Тому никаких требований; если он почувствует, что чем-либо ей обязан, это может оказаться для нее роковым. |
'Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? | - Майкл, почему бы тебе не предложить вторую квартирку над гаражом Тому? |
Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room.' | Теперь, когда он сдал последний экзамен и получил звание бухгалтера-эксперта, ему просто неприлично жить в той его меблированной комнате. |
' That's not a bad idea. | - Неплохая мысль. |
I'll suggest it to him.' | Я у него спрошу. |
' It would save an agent's fees. | - Сэкономишь на плате агенту по сдаче внаем. |
We could help him to furnish it. | Поможем ему обставиться. |
We've got a lot of stuff stored away. | У нас стоит без дела куча старой мебели. |
We might just as well let him use it as have it moulder away in the attics.' | Пусть лучше Том ею пользуется, чем она будет просто гнить на чердаке. |
Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the light failed. | Том и Роджер вернулись к чаю, проглотили кучу бутербродов и дотемна играли в теннис. |
After dinner they played dominoes. | После обеда они засели за домино. |
Julia gave a beautiful performance of a still young mother fondly watching her son and his boy friend. | Джулия разыграла блестящую сцену - молодая мать с нежностью следит за сыном и его юным другом. |
She went to bed early. | Спать она легла рано. |
Presently they too went upstairs. | Вскоре мальчики тоже поднялись наверх. |
Their rooms were just over hers. | Их комнаты были расположены прямо над ее спальней. |
She heard Roger go into Tom's room. | Она слышала, как Роджер зашел к Тому. |
They began talking, her windows and theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. | Они принялись болтать; окна и у нее и у них были открыты, до нее доносились их оживленные голоса. |
She wondered with exasperation what they found to say to one another. | О чем, ради всего святого, они могли столько говорить?! |
She had never found either of them very talkative. | Она ни разу не видела ни одного из них таким разговорчивым. |
After a while Michael's voice interrupted them. | Через некоторое время раздался голос Майкла: |
'Now then, you kids, you go to bed. | - А ну, марш в постель, мальчики! |
You can go on talking tomorrow.' | Болтать будете завтра. |
She heard them laugh. | Они засмеялись. |
' All right, daddy,' cried Roger. | - Хорошо, папочка! - закричал Роджер. |
' A pair of damned chatterboxes, that's what you are.' | - Ну и болтуны вы! |
She heard Roger's voice again. | Снова послышался голос Роджера: |
'Well, good night, old boy.' | - Спокойной ночи, старина. |
And Tom's hearty answer: | И сердечный ответ Тома: |
' So long, old man.' | - Спокойной ночи, дружище. |
' Idiots!' she said to herself crossly. | "Идиоты!" - гневно вскричала про себя Джулия. |
Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room. | На следующее утро, в то время как она завтракала в постели, к ней зашел Майкл. |
' The boys have gone off to play golf at Huntercombe. | - Мальчики уехали в Хантерком играть в гольф. |
They want to play a couple of rounds and they asked if they need come back to lunch. | Они намерены сыграть два раунда и спросили, обязательно ли им возвращаться к ленчу. |
I told them that was quite all right.' | Я ответил, что нет. |
'I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was a hotel.' | - Не скажу, чтобы я была в восторге оттого, что Том смотрит на наш дом, как на гостиницу, -заметила Джулия. |
' Oh, my dear, they're only a couple of kids. | - Милая, они же мальчишки. |
Let them have all the fun they can get, I say.' | Право, пусть развлекаются как хотят. |
She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five and six in order to get to the theatre in good time. | Значит, сегодня она вообще не увидит Тома -между пятью и шестью ей надо выезжать, если она хочет попасть в театр вовремя. |
It was all very well for Michael to be so damned good-natured about it. | Майклу хорошо, отчего ему не быть добрым... |
She was hurt. | Джулия была обижена. |
She felt a little inclined to cry. | Ей хотелось плакать. |
He must be entirely indifferent to her, it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was going to be quite different from the day before. | Он, должно быть, совершенно к ней равнодушен - теперь она думала о Томе, - а она-то решила, что сегодня будет иначе, чем вчера. |
She had awakened determined to be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a smack in the face like this. | Она проснулась с твердым намерением быть терпимой и принимать вещи такими, каковы они есть, но ей и в голову не приходило, что ее ждет такое разочарование. |
'Have the papers come yet?' she asked sulkily. | - Газеты уже принесли? - хмуро спросила Джулия. |
She drove up to town with rage in her heart. | В город она уехала разъяренная. |
The following day was not much better. | Следующий день был немногим лучше. |
The boys did not go off to play golf, but they played tennis. | Мальчики решили не играть в гольф, зато с утра до вечера сражались в теннис. |
Their incessant activity profoundly irritated Julia. | Их неуемная энергия страшно раздражала Джулию. |
Tom in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than sixteen. | В шортах, с голыми ногами, в спортивной рубашке Том казался не старше шестнадцати лет. |
Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. | Так как они купались по три-четыре раза в день, он не мог прилизывать волосы, и, стоило им высохнуть, они закручивались непослушными кольцами. |
It made him look younger than ever, but oh, so charming. | От этого он казался еще моложе и, увы, еще прелестней. |
Julia's heart was wrung. | Сердце Джулии терзала мука. |
And it seemed to her that his demeanour had strangely changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right thing, and was become again a sloppy little schoolboy. | Ей казалось, что его манера вести себя странно изменилась; постоянно находясь в обществе Роджера, он потерял облик светского человека, который так следит за своей внешностью, так разборчив в том, что ему надеть, и снова стал неряшливым подростком. |
He never gave a hint, no glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more than Roger's mother. | Ни намеком, ни взглядом он не выдавал, что он -ее любовник; он относился к ней так, как приличествует относиться к матери своего приятеля. |
In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. | Каждым замечанием, проказами, даже самой своей вежливостью он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к другому поколению. |
His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt. | В его обращении к ней не было и следа рыцарственной галантности, которую молодой человек должен проявлять по отношению к обворожительной женщине; такую снисходительную доброжелательность скорее пристало выказывать незамужней старой тетушке. |
Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself. | Джулию возмущало, что Том послушно идет на поводу у мальчишки моложе себя. |
It indicated lack of character. | Это говорило о бесхарактерности. |
But she did not blame him; she blamed Roger. | Но она не винила его; она винила Роджера. |
Roger's selfishness revolted her. | Его эгоизм вызывал в ней отвращение. |
It was all very well to say he was young. | Все это прекрасно - толковать, что он еще молод. |
His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition. | Его безразличие ко всему, кроме собственного удовольствия, говорит о безудержном себялюбии. |
He was tactless and inconsiderate. | Он бестактен и невнимателен. |
He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience. | Он ведет себя так, словно и дом, и прислуга, и мать, и отец существуют лишь для его удобства. |
She would often have been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother. | У Джулии уже не раз сорвалось бы резкое слово, но она не осмеливалась при Томе читать Роджеру нотации. |
And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been unkind and unjust. | Незавидная роль. К тому же стоило побранить Роджера, у него сразу делался глубоко обиженный вид, глаза - как у раненого олененка, и вы чувствовали, что были жестоки и несправедливы к нему. |
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her. | Это доводило Джулию до исступления. Джулия и сама так умела, это выражение глаз Роджер унаследовал от нее, она тысячу раз пользовалась им на сцене с соответствующим эффектом и знала, что оно ровно ничего не значит, но когда оно появлялось в глазах сына, это страшно расстраивало ее. |
The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. | Даже мысль об этом вызвала в ней нежность. |
And that sudden change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous. | Столь внезапная перемена чувств открыла Джулии правду - она ревновала Тома к Роджеру, безумно ревновала. |
The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh or to be ashamed. | Это открытие ее потрясло; она не знала, смеяться ей или сгорать со стыда. |
She reflected a moment. | Несколько минут она размышляла. |
'Well, I'll cook his goose all right.' | "Ну, я тебе обедню испорчу". |
She was not going to let the following Sunday pass like the last. | Уж теперь воскресенье пройдет совсем иначе, чем в прошлый раз. |
Thank God, Tom was a snob. | К счастью. Том - сноб. |
'A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,' she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in. | "Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя, играя на их пороках", - пробормотала Джулия и подумала: интересно, сама она придумала этот афоризм или припомнила его из какой-нибудь пьесы. |
She gave instructions for some telephoning to be done. | Джулия позвонила кое-кому. |
She got the Dennorants to come for the week-end. Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the Exchequer. | Пригласила на конец недели Деннорантов, Чарлза Тэмерли - тот гостил в Хенли у сэра Мейхью Брейнстона, министра финансов. Он принял приглашение приехать и пообещал привезти сэра Мейхью с собой. |
To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. | Чтобы их развлечь - Джулия знала, что аристократы вовсе не интересуются друг другом, когда окунаются, как они воображают, в богему, - она позвала своего партнера по сцене Арчи Декстера и его хорошенькую жену, игравшую под своим девичьим именем - Грейс Хардуил. |
She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the afternoon in a punt. | Джулия не сомневалась, что, если на горизонте появятся маркиза и маркиз, в обществе которых он сможет вращаться, и член кабинета, на которого ему захочется произвести впечатление, Том не пойдет кататься на ялике или играть в гольф. |
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. | На таком приеме Роджер займет подобающее ему место школьника, на которого никто не обращает внимания, а Том увидит, какой она может быть блестящей, если пожелает. |
In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing days with fortitude. | Предвкушая свое торжество, Джулия смогла стойко перенести оставшиеся дни. |
She saw little of Roger and Tom. On her matin?e days she did not see them at all. | Она почти не видела Тома и Роджера, а когда у нее бывали утренние спектакли, не видела их совсем. |
If they were not playing some game they were careering about the country in Roger's car. | Если они не играли в теннис или гольф, то носились по окрестностям в машине Роджера. |
Julia drove the Dennorants down after the play. | Джулия привезла Деннорантов после спектакля. |
Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. | Роджер лег спать, но Майкл и Том ждали их к ужину. |
It was a very good supper. | Это был чудесный ужин. |
The servants had gone to bed too and they helped themselves. | Слуги тоже уже легли, и они сами себя обслуживали. |
Julia noticed the shy eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. | Джулия заметила, как Том старается, чтобы у Деннорантов было все, что им нужно, с какой готовностью вскакивает, чтобы им услужить. |
His civility was somewhat officious. | Его вежливость казалась чуть ли не назойливой. |
The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course. | Денноранты были скромной молодой парой, им и в голову не приходило, что их титул может иметь хоть какое-то значение, и Джордж Деннорант порядком смутился, когда Том забрал у него грязную тарелку и протянул ему чистую для следующего блюда. |
'No golf for Roger tomorrow, I think,' said Julia to herself. | "Думаю, завтра Роджеру не с кем будет играть в гольф", - сказала себе Джулия. |
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she did not know. | Они просидели за разговорами до трех часов, и Джулия заметила, что, когда Том желал ей спокойной ночи, глаза его сияли, но от любви или шампанского - этого она не могла сказать. |
He pressed her hand. | Он сжал ей руку. |
'What a lovely party,' he said. | - Чудесный вечер! - воскликнул он. |
It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the garden. | Было уже позднее утро, когда Джулия в платье из органди [батист жесткой выделки] вышла в сад во всем блеске своей красоты. |
She saw Roger in a long chair with a book. | Роджер сидел в шезлонге с книгой в руках. |
'Reading?' she said, lifting her really beautiful eyebrows. | - Читаешь? - спросила Джулия, поднимая действительно прекрасные брови. |
'Why aren't you playing golf?' | - Почему вы не играете в гольф? |
Roger looked a trifle sulky. | У Роджера был надутый вид. |
' Tom said it was too hot.' | - Том говорит, что слишком жарко. |
' Oh?' she smiled charmingly. | - Да? - отозвалась она с очаровательной улыбкой. |
'I was afraid you thought you ought to stay and entertain my guests. | - А я испугалась, что ты счел своим долгом остаться, чтобы занять моих гостей. |
There are going to be so many people, we could easily have managed without you. | Будет куча народу, мы вполне сможем без тебя обойтись. |
Where are the others?' | Где все остальные? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Tom's making chichi with Cecily Dennorant.' | Том ухлестывает за Сесили Деннорант. |
' She's very pretty, you know.' | - Она очень хорошенькая. |
'It looks to me as though it's going to be a crashing bore today.' | - Похоже, сегодня будет жуткая скука. |
'I hope Tom won't find it so,' she said, as though she were seriously concerned. | - Надеюсь, Том этого не скажет, - проговорила Джулия с таким видом, словно это ее сильно беспокоит. |
Roger remained silent. | Роджер ничего не ответил. |
The day passed exactly as she had hoped. | День прошел в точности так, как ожидала Джулия. |
It was true that she saw little of Tom, but Roger saw less. | Правда, она мало видела Тома, но Роджер видел его еще меньше. |
Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them how they could get out of paying as much income-tax as they did. | Том очень понравился Деннорантам; он объяснил им, каким образом избежать огромного подоходного налога, который им приходилось платить. |
He listened respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation. | Он почтительно слушал министра финансов, в то время как тот рассуждал о театре, и Арчи Декстера, когда тот излагал свои взгляды на политическую ситуацию. |
Julia was at the top of her form. | Джулия еще никогда не была в таком ударе. |
Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence. | Арчи Декстер обладал живым умом, неисчерпаемым запасом театральных историй и удивительным даром их рассказывать, и во время ленча они с Джулией на пару заставили весь стол хохотать, а после чая, когда игроки в теннис устали, Джулию уговорили (нельзя сказать, чтобы она сильно сопротивлялась) доставить всем удовольствие своей пародией на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс. |
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover, and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. | Однако Джулия не забыла, что Чарлз Тэмерли -ее преданный и бескорыстный воздыхатель, и улучила минутку в сумерки, чтобы погулять с ним вдвоем. |
With him she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. | С Чарлзом она не старалась быть ни веселой, ни остроумной, с ним она была мечтательна и нежна. |
Her heart ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day; and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something. | На сердце у Джулии было тоскливо, несмотря на блестящий спектакль, который она играла весь день; когда вздохами, печальными взглядами и недомолвками она дала Чарлзу понять, что жизнь ее пуста и, несмотря на свою успешную карьеру, она не может не чувствовать, что упустила нечто очень важное, она была почти искренна. |
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. | Как часто она вспоминает о вилле в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива... |
A beautiful dream. | Прекрасная мечта. |
Happiness might have been hers for the asking, perhaps; she had been a fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? | Возможно, там ее ждало настоящее счастье, стоило лишь руку протянуть. Она сделала глупость. Что все ее сценические триумфы? Иллюзия. |
Pagliacci. | Pagliacci [шутовство (итал.)]. |
People never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. | Люди не понимают, насколько это верно. Vesti lagiubba [буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)] и прочее. |
She was desperately lonely. | Она так одинока. |
Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her. | Естественно, не было необходимости говорить Чарлзу, что сердце ее тоскует не из-за утерянных возможностей, а из-за того, что некий молодой человек предпочитает играть в гольф с ее сыном, а не заниматься любовью с ней. |
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. | А потом Джулия и Арчи Декстер сговорились и после обеда, когда все собрались в гостиной, без предупреждения, начав с нескольких ничего не значащих слов, устроили друг другу ужасную сцену ревности, словно были любовниками. |
For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. | В первый момент остальные не догадались, что это шутка, но вскоре их взаимные обвинения стали столь чудовищны и непристойны, что потонули во всеобщем хохоте. |
Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street. | Затем они разыграли экспромтом, как подвыпивший джентльмен подбирает уличную девку-француженку на Джермин-стрит. |
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter, they did Mrs Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. | После этого с невозмутимой серьезностью изобразили, как миссис Элвинг из "Привидений" пытается соблазнить пастора Мэндерса. Их небольшая аудитория покатывалась со смеху. |
They finished with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to enable them to do it with effect. | Закончили они "номером", который часто показывали на театральных приемах и отшлифовали его до блеска. |
This was a Chekhov play in English, but in moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian. | Это был кусок из чеховской пьесы; весь текст шел по-английски, но в особо патетических местах они переходили на тарабарщину, звучавшую совсем как русский язык. |
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical emphasis, so that the effect was incredibly funny. | Джулия призвала на помощь весь свой трагедийный талант, но произносила реплики с таким шутовским пафосом, что это производило неотразимо комический эффект. |
She put into her performance the real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock of it. | Джулия вложила в исполнение искреннюю душевную муку, но с присущим ей живым чувством юмора сама же над ней подсмеивалась. |
The audience rolled about in their chairs; they held their sides; they groaned in an agony of laughter. | Зрители хохотали до упаду, держались за бока, стонали от неудержимого смеха. |
Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom and for him alone. | Быть может, это было ее лучшее представление, Джулия играла для Тома, и только для него. |
'I've seen Bernhardt and Rejane,' said the Chancellor; | - Я видел Сару Бернар и Режан [Режан, Габриэль (1857-1920) - французская актриса], -сказал министр финансов. |
'I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs Kendal. | - Я видел Дузе и Эллен Терри, видел миссис Кендел. |
Nunc dimittis.' | "Nunc Dimittis" ["Ныне отпущаеши" (лат.)]. Сподобился. |
Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of champagne. | Джулия, сияющая, кинулась в кресло и одним глотком осушила бокал шампанского. |
'If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat,' she thought. | "Черт меня побери, если я не испортила Роджеру обедню", - подумала она. |
But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next morning. | Но, несмотря на все это, когда она спустилась на следующее утро к завтраку, мальчики уже ушли играть в гольф. |
Michael had taken the Dennorants up to town. | Майкл успел отвезти Деннорантов в город. |
Julia was tired. | Джулия чувствовала себя усталой. |
She found it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. | Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы весело болтать, когда Роджер и Том пришли к ленчу. |
In the afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. | Днем они втроем отправились на реку, но у Джулии было чувство, что они взяли ее с собой не потому, что им хотелось, а потому, что не сумели этого избежать. |
She stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's holiday. | Она подавила вздох, когда подумала, как ждала отпуска Тома. |
Now she was counting the days that must pass till it ended. | Теперь она считала дни, оставшиеся до его конца. |
She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. | Она испытала облегчение, когда села наконец в машину, чтобы ехать в Лондон. |
She was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because she had so lost control over her feelings. | Джулия не сердилась на Тома, но была глубоко уязвлена; сердилась она на себя за то, что потеряла над собой власть. |
But when she got into the theatre she felt that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke; there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of the common round of daily life faded to insignificance. | Однако, когда Джулия вошла в театр, она почувствовала, что стряхнула это наваждение, как дурной сон, от которого пробуждаешься утром. Здесь, в своей уборной, она вновь стала себе хозяйкой, и все события повседневной жизни утратили важность. |
Nothing really mattered when she had within her grasp this possibility of freedom. | Ей ничто не страшно, пока в ее власти есть такая возможность обрести свободу. |
Thus the week went by. | Так прошла вторая неделя. |
Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. | Майкл, Роджер и Том наслаждались жизнью. |
They bathed, they played tennis, they played golf, they lounged about on the river. | Они купались, играли в теннис и гольф, слонялись у реки. |
There were only four days more. | Осталось четыре дня. |
There were only three days more. ('I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.') | Осталось три дня. ("Ну, теперь уж я дотерплю до конца. Все изменится, когда мы вернемся в Лондон. Нельзя показывать, как я несчастна. Нужно делать вид, что все в порядке".) |
'A snip having this spell of fine weather,' said Michael. | - Повезло нам, отхватили такой кусок хорошей погоды, - сказал Майкл. |
' Tom's been a success, hasn't he? | - А Том пользовался успехом, правда? |
Pity he can't stay another week.' | Жаль, что он не может остаться еще на недельку. |
' Yes, a terrible pity.' | - Да, ужасно жаль. |
'I think he's a nice friend for Roger to have. | - Я думаю, Роджеру хорошо иметь такого товарища. |
A thoroughly normal, clean-minded English boy.' | Абсолютно нормальный, чистый английский юноша. |
' Oh, thoroughly.' ('Bloody fool, bloody fool.') | - О, да, абсолютно. ("Ну и дурак! Ну и дурак!") |
' To see the way they eat is a fair treat.' | - Прямо удовольствие глядеть, как они едят. |
'Yes, they seem to have enjoyed their food.' ('My God, I wish it could have choked them.') Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. | - О, да, аппетит у них завидный. ("Господи, хоть бы они подавились!") Том должен был возвращаться в Лондон с ранним поездом в понедельник утром. |
The Dexters, who had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. | Декстеры, у которых был загородный дом в Борн-энде, пригласили их всех в воскресенье на ленч. |
They were to go down, in the launch. | Ехать туда собирались на моторной лодке. |
Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. | Теперь, когда отпуск Тома закончился, Джулия была рада, что ни разу ничем не выдала своего раздражения. |
She was certain that he had no notion how deeply he had wounded her. | Она была уверена, что Том даже не догадывается, какую боль он ей причинил. |
After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to be his mother. | Надо быть снисходительной; в конце концов, он - всего только мальчик, и если уж ставить точки над "i", она годится ему в матери. |
It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it; she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she had any claims on him. | Конечно, печально, что она потеряла из-за него голову, но что поделаешь, слезами горю не поможешь, она с самого начала сказала себе, что он не должен чувствовать, будто она как-то на него притязает. |
No one was coming to dinner on Sunday. | В воскресенье они никого не ждали к ужину. |
She would have liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden. | Джулии хотелось побыть вдвоем с Томом в этот последний вечер. Конечно, это невозможно, но, во всяком случае, они смогут погулять вместе в саду. |
'I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?' | "Интересно, он заметил, что ни разу меня не поцеловал с тех пор, как сюда приехал?" |
They might go out in the punt. | Можно было бы покататься на ялике. |
It would be heavenly to lie in his arms for a few minutes; it would make up for everything. | Как божественно будет хоть несколько мгновений побыть в его объятиях, это вознаградило бы ее за все. |
The Dexters' party was theatrical. | У Декстеров собрались в основном актеры. |
Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she was then appearing. | Грейс Хардуил, жена Арчи, играла в музыкальной комедии, и там была целая куча хорошеньких девушек, танцевавших в оперетте, в которой Грейс тогда пела. |
Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills. | Джулия с большой естественностью изображала примадонну, которая ничего из себя не строит. |
She was charming to the young ladies, with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. | Она очаровательно улыбалась девицам с обесцвеченным перекисью перманентом, зарабатывающим в хоре три фунта в неделю. |
A good many of the guests had brought kodaks and she submitted with affability to being photographed. | У многих гостей были с собой фотоаппараты, и она любезно позволяла себя снимать. |
She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song to the accompaniment of the composer. | Она восторженно аплодировала, когда Грейс исполнила свою знаменитую арию под аккомпанемент самого композитора. |
She laughed as heartily as anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known parts. | Она громче всех смеялась, когда комедийная "старуха", изобразила ее, Джулию, в одной из самых известных ролей. |
It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. | Было очень весело, шумно и беззаботно. |
Julia enjoyed herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. | Джулия искренно наслаждалась, но когда пробило семь, без сожаления собралась уезжать. |
She was thanking her hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her. | В то время как она горячо благодарила хозяев дома за приятный вечер, к ней подошел Роджер. |
'I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and they want Tom and me to go too. | - Послушай, мам, тут собралась компания, едут в Мейднхед ужинать и потанцевать и зовут нас с Томом. |
You don't mind, do you?' | Ты ведь не возражаешь? |
The blood rushed to her cheeks. | Кровь прихлынула к щекам Джулии. |
She could not help answering rather sharply. | Она не могла совладать с собой, и голос ее прозвучал довольно резко. |
'How are you to get back?' | - А как вы вернетесь? |
' Oh, that'll be all right. | - Не беспокойся, все будет в порядке. |
We'll get someone to drop us.' | Кто-нибудь нас подкинет. |
She looked at him helplessly. | Джулия беспомощно взглянула на сына. |
She could not think what to say. | Ей нечего было возразить. |
' It's going to be a tremendous lark. | - Будет страшно весело, мама. |
Tom's crazy to go.' | Том безумно хочет поехать. |
Her heart sank. | Ее сердце упало. |
It was with the greatest difficulty that she managed not to make a scene. But she controlled herself. | Лишь с величайшим трудом ей удалось овладеть собой и не закатить ему сцену. |
' All right, darling. | - Хорошо, милый. |
But don't be too late. | Только не возвращайся слишком поздно. |
Remember that Tom's got to rise with the lark.' | Помни, что Тому вставать чуть свет. |
Tom had come up and heard the last words. | В это время Том сам к ним подошел и услышал ее последние слова. |
'You're sure you don't mind?' he asked. | - Вы действительно ничего не имеете против? -спросил он. |
' Of course not. | - Конечно, нет. |
I hope you'll have a grand time.' | Надеюсь, вы хорошо проведете там время. |
She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred. | Она весело улыбнулась, но глаза ее сверкали холодным блеском. |
'I'm just as glad those two kids have gone off,' said Michael when they got into the launch. | - А я рад, что мальчики уехали, - сказал Майкл, садясь в лодку. |
'We haven't had an evening to ourselves for ever so long.' | - Мы уже целую вечность не были с тобой вдвоем. |
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly tongue. | Джулия стиснула зубы, чтобы не взорваться и не попросить его попридержать свой дурацкий язык. |
She was in a black rage. | Ее душила черная ярость. |
This was the last straw. | Это было последней каплей. |
Tom had neglected her for a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic. | Том не замечал ее все две недели, он даже не был элементарно вежлив, а она - она вела себя, как ангел. |
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. | Какая женщина проявила бы столько терпения? |
Any other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency he'd better get out. | Любая другая на ее месте велела бы ему убираться вон, если он не знает, что такое простое приличие. |
Selfish, stupid and common, that's what he was. | Эгоист, дурак, грубиян - вот что он такое. |
She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage. | Жаль, что он уезжает завтра сам. С каким удовольствием она выставила бы его за дверь со всеми его пожитками! |
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets, cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts. | Как он осмелился так с ней обращаться, этот ничтожный маленький клерк?! Поэты, члены кабинета министров, пэры Англии с радостью отменили бы самую важную встречу, лишь бы поужинать с ней, а он бросил ее и отправился танцевать с кучей крашеных блондинок, которые совершенно не умеют играть. |
That showed what a fool he was. | Ясно, что он глуп как пробка. |
You would have thought he'd have some gratitude. | Что уж тут говорить о благодарности. |
Why, the very clothes he had on she'd paid for. | За последнюю тряпку, которая надета на нем, плачено ее деньгами. |
That cigarette-case he was so proud of, hadn't she given him that? | А этот портсигар, которым он так гордится, разве не она подарила его? |
And the ring he wore. | А кольцо? |
My God, she'd get even with him. | Ну, нет, это ему даром не пройдет, она с ним сквитается. |
Yes, and she knew how she could do it. | И она даже знает как. |
She knew where he was most sensitive and how she could most cruelly wound him. | Она знает его самое уязвимое место, знает, как ранить его всего больней. |
That would get him on the raw. | Уж она сумеет задеть его за живое! |
She felt a faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. | Джулии стало немного полегче, когда она принялась в подробностях придумывать план мести. |
She was impatient to carry but her part of it at once, and they had no sooner got home than she went up to her room. | Ей не терпелось поскорее привести его в исполнение, и не успели они вернуться домой, как она поднялась к себе в спальню. |
She got four single pounds out of her bag and a ten-shilling note. | Вынула из сумочки четыре купюры по фунту стерлингов и одну - на десять шиллингов. |
She wrote a brief letter. DEAR TOM, I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. | Написала короткую записку: "Дорогой Том. Вкладываю деньги, которые надо оставить слугам, так как не увижу тебя утром. |
Give three pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings to the chauffeur. JULIA. | Три фунта дай дворецкому, фунт - горничной, которая чистила и отглаживала тебе костюмы, десять шиллингов - шоферу. Джулия". |
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by the maid who awoke him. | Она позвала Эви и велела, чтобы горничная, которая разбудит Тома завтра утром, передала ему конверт. |
When she went down to dinner she felt much better. | Когда Джулия спустилась к ужину, она чувствовала себя гораздо лучше. |
She carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards they played six pack bezique. | Пока они ели, вела с Майклом оживленный разговор, потом они сели играть в безик. |
If she had racked her brains for a week she couldn't have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly. | Даже если бы она целую неделю ломала себе голову, как сильней уколоть Тома, она не придумала бы ничего лучшего. |
But when she went to bed she could not sleep. | Но уснуть Джулия не смогла. |
She was waiting for Roger and Tom to come home. | Она лежала в постели и ждала возвращения Роджера и Тома. |
A notion came to her that made her restless. | Ей пришла в голову мысль, прогнавшая весь ее сон. |
Perhaps Tom would realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room. | Возможно, Том поймет, как он мерзко себя вел. Если он хоть на секунду об этом задумается, он увидит, как он ее огорчил; быть может, он пожалеет об этом, и когда они вернутся и Роджер пожелает ему доброй ночи, он прокрадется к ней в комнату. |
If he did that she would forgive everything. | Если Том это сделает, она ему все простит. |
The letter was probably in the butler's pantry; she could easily slip down and get it back. | Письмо, наверное, лежит в буфетной, ей будет нетрудно спуститься тихонько вниз и забрать его. |
At last a car drove up. | Наконец подъехала машина. |
She turned on her light to look at the time. | Джулия включила свет, чтобы взглянуть на часы. |
It was three. | Три часа. |
She heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. | Она слышала, как юноши поднялись наверх и разошлись по своим комнатам. |
She waited. | Джулия ждала. |
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be able to see. | Зажгла ночник у кровати, чтобы Тому было видно, когда он откроет дверь. |
She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on tiptoe slowly open her eyes and smile at him. | Она притворится, что спит, а когда он подойдет к ней на цыпочках, медленно откроет глаза и улыбнется ему. |
She waited. | Джулия ждала. |
In the silent night she heard him get into bed and switch off the light. | В тишине ночи она услышала, как он лег в постель; щелкнул выключатель. |
She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. | С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного. |
' If I don't sleep I shall go mad.' | "Если я не усну, я сойду с ума". |
15. | 15 |
JULIA did not wake till after eleven. | Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час. |
Among her letters was one that had not come by post. | Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте. |
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. | Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт. |
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. | Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов. |
She felt slightly sick. | Джулия почувствовала легкую дурноту. |
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. | Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок. |
It had not occurred to her that he would return it. | Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть. |
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far. | Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко. |
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself. | "Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить. |
She shrugged her shoulders. | Джулия пожала плечами. |
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.' | "Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар". |
But she remained thoughtful throughout the day. | Но весь день она оставалась в задумчивости. |
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. | Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет. |
As soon as she looked at the address she knew what it contained. | Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем. |
Evie asked if she should open it. | Эви спросила, вскрыть ли пакет. |
'No.' | - Не надо. |
But the moment she was alone she opened it herself. | Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла. |
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. | Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома. |
All the presents she had ever given him. | Все до одной вещи, которые она ему подарила. |
But no letter. | И никакого письма. |
Not a word of explanation. | Ни слова объяснения. |
Her heart sank and she noticed that she was trembling. | Сердце ее упало, она заметила, что вся дрожит. |
' What a damned fool I was! | "Какая я была идиотка! |
Why didn't I keep my temper?' | Почему не сдержалась?!" |
Her heart now beat painfully. | Каждый удар сердца причинял Джулии боль. |
She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. | Она не в состоянии выйти на сцену, когда ее терзает такая адская мука. Она будет ужасно играть. Чего бы ей это ни стоило, она должна с ним поговорить. |
There was a telephone in his house and an extension to his room. | В его доме был телефон с отводом к нему в комнату. |
She rang him. | Джулия набрала номер. |
Fortunately he was in. | К счастью, Том был дома. |
' Tom.' | - Том! |
'Yes?' | - Да? |
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. | Он немного помолчал перед тем, как ответить, и голос его звучал раздраженно. |
' What does this mean? | - Что все это значит? |
Why have you sent me all those things?' | Почему ты прислал мне все эти вещи? |
'Did you get the notes this morning?' | - Ты получила утром деньги? |
'Yes. | - Да. |
I couldn't make head or tail of it. | Я абсолютно ничего не понимаю. |
Have I offended you?' | Я тебя обидела? |
' Oh no,' he answered. | - О, нет, - ответил он. |
'I like being treated like a kept boy. | - Мне, конечно, очень приятно, чтобы со мной обращались, как с содержанкой. |
I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. | Мне, конечно, приятно, когда мне бросают в лицо упрек, что даже чаевые и те я не могу сам заплатить. |
I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.' | Удивительно еще, что ты не вложила в конверт деньги на билет третьего класса до Лондона. |
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. | Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась. |
He was a silly little thing. | Ну и глупыш! |
'But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. | - Неужели ты думаешь, что я хотела тебя оскорбить? |
You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.' | Ты достаточно хорошо меня знаешь и должен понимать, что это мне и в голову не могло прийти. |
'That only makes it worse.' ('Damn and curse,' thought Julia.) 'I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money.' | - Тем хуже. ("Будь я проклята", - подумала Джулия.) Мне не надо было брать у тебя эти подарки, мне не надо было занимать у тебя деньги. |
' I don't know what you mean. | - Не понимаю, о чем ты говоришь. |
It's all some horrible misunderstanding. | Все это - какое-то ужасное недоразумение. |
Come and fetch me after the play and we'll have it out. | Зайди за мной после спектакля, и мы во всем разберемся. |
I know I can explain.' | Я все тебе объясню. |
'I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home.' | - Я иду обедать к родителям и останусь у них ночевать. |
' Tomorrow then.' | - Тогда завтра. |
' I'm engaged tomorrow.' | - Завтра я занят. |
' I must see you, Tom. | - Я должна увидеться с тобой, Том. |
We've been too much to one another to part like this. | Мы слишком много значили друг для друга, чтобы вот так расстаться. |
You can't condemn me unheard. | Как ты можешь осуждать меня, не выслушав? |
It's so unjust to punish me for no fault of mine.' | Это несправедливо - наказывать человека, когда он ни в чем не виноват. |
'I think it's much better that we shouldn't meet again.' | - Я думаю, будет гораздо лучше, если мы перестанем встречаться. |
Julia was growing desperate. | Джулия совсем потеряла голову. |
'But I love you, Tom. | - Но я люблю тебя, Том. |
I love you. | Я тебя люблю. |
Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day.' | Разреши мне еще раз увидеть тебя, и если ты по-прежнему будешь сердиться на меня, что ж, будем считать, что дело кончено. |
There was a long pause before he answered. | Его молчание тянулось до бесконечности. |
' All right. | Наконец, он ответил: |
I'll come after the matinee on Wednesday.' | - Хорошо, я зайду во вторник после дневного спектакля. |
'Don't think unkindly of me, Tom.' She put down the receiver. | - Не думай обо мне слишком плохо. Том. |
At all events he was coming. | Что бы там ни было, он придет. |
She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them. | Джулия снова завернула присланные им вещи и спрятала их туда, где их не увидит Эви. |
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. | Она разделась, накинула старый розовый халат и начала гримироваться. |
She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. | Настроение у нее было ужасное: она впервые призналась Тому в своей любви. |
It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. | Ее грызло, что пришлось унизительно умолять его, чтобы он к ней пришел. |
Till then it had always been he who sought her company. | До сих пор он искал ее общества. |
She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed. | Было невыносимо думать, что их роли переменились. |
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. | Джулия очень плохо играла на дневном представлении во вторник. |
The heat wave had affected business and the house was apathetic. | Стояла страшная жара, публика принимала спектакль вяло. |
Julia was indifferent. | Джулии было все равно. |
With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ('What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?') She was glad when it was over. | Ее сердце терзали дурные предчувствия. Что ей до того, как идет пьеса! ("И какого черта им вообще надо в театре в такой день?") Она была рада, когда представление окончилось. |
' I'm expecting Mr Fennell,' she told Evie. | - Я жду мистера Феннела, - сказала она Эви. |
'While he's here I don't want to be disturbed.' | - Я не хочу, чтобы меня беспокоили, пока он будет у меня. |
Evie did not answer. | Эви не ответила. |
Julia gave her a glance and saw that she was looking grim. (To hell with her. What do I care what she thinks!') He ought to have been there by now. It was after five. | Джулия взглянула на нее: у Эви был очень хмурый вид. ("Ну ее к черту. Плевать мне, что она там думает!") Том уже должен был к этому времени прийти: шел шестой час. |
He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? | Он не мог не прийти, ведь он же обещал. |
She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. | Джулия надела халат, не тот старый халат, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка. |
Evie took an interminable time to put things straight. | Эви все еще возилась, прибирая ее вещи. |
'For God's sake don't fuss, Evie. | - Ради бога, Эви, перестань суетиться. |
Leave me alone.' | Я хочу побыть одна. |
Evie did not speak. | Эви не отвечала. |
She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them. | Она продолжала методично расставлять на туалетном столике предметы в том порядке, в каком Джулия всегда желала их там видеть. |
'Why the devil don't you answer when I speak to you?' | - Черт подери, ты почему не отвечаешь, когда я с тобой говорю? |
Evie turned round and looked at her. | Эви обернулась и посмотрела на Джулию. |
She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils. | Задумчиво подтерла пальцем нос. |
' Great actress you may be...' | "Может, вы и великая актриса, но..." |
' Get the hell out of here.' | - Убирайся к черту! |
After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. | Сняв сценический грим, Джулия совсем не стала краситься, лишь чуть-чуть подсинила под глазами. |
She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. | У нее была гладкая, белая кожа, и без губной помады и румян она выглядела бледной и изнуренной. |
The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. | В мужском халате она казалась беспомощной, хрупкой и вместе с тем элегантной. |
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Boh?me. | На сердце у нее было тяжело, ее снедала тревога, но, взглянув в зеркало, она пробормотала: "Мими в последнем акте "Богемы". |
Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. | Сама не замечая того, она раза два кашлянула, словно у нее чахотка. |
She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. | Джулия погасила яркий свет у туалетного столика и прилегла на диван. |
Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr Fennell. | Вскоре в дверь постучали, и Эви доложила о мистере Феннеле. |
Julia held out a white, thin hand. | Джулия протянула ему белую худую руку. |
'I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. | - Прости, я лежу, мне что-то нездоровится. |
Find yourself a chair. | Возьми себе стул. |
It's nice of you to come.' | Очень мило, что ты пришел. |
' I'm sorry. | - Нездоровится? |
What's the matter?' | Что с тобой? |
'Oh, nothing.' She forced a smile to her ashy lips. | - О, ничего страшного, - бескровные губы шевельнулись в вымученной улыбке. |
'I haven't been sleeping very well the last two or three nights.' | - Просто не очень хорошо спала последние две-три ночи. |
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. | Джулия обратила к Тому свои прекрасные глаза и несколько минут пристально смотрела на него в молчании. |
His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened. | Вид у него был хмурый, но ей показалось, что он испуган. |
'I'm waiting for you to tell me what you've got against me,' she said at last in a low voice. | - Я жду, что ты объяснишь мне, в чем моя вина. Что ты имеешь против меня? - сказала Джулия наконец тихим голосом. |
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ('Christ, I believe I'm frightened too.') | Она заметила, что голос ее чуть дрожал, но вполне естественно. ("Господи, да я, кажется, испугана"). |
' There's no object in going back to that. | - Нет смысла к этому возвращаться. |
The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. | Я хотел сказать тебе единственную вещь: боюсь, я не смогу сразу выплатить тебе те двести фунтов, что я должен, у меня их просто нет, но постепенно я все отдам. |
I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself.' | Мне очень неприятно просить у тебя отсрочку, но нет другого выхода. |
She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart. | Джулия приподнялась и приложила обе руки к своему разбитому сердцу. |
'I don't understand. | - Я не понимаю. |
I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. | Я две ночи пролежала без сна, все думала, в чем дело. |
I thought I should go mad. | Я боялась, что сойду с ума. |
I've been trying to understand. | Я пыталась понять. |
I can't. | И не могу. |
I can't.' ('What play did I say that in?') | Не могу. ("В какой пьесе я это говорила?") |
' Oh yes, you can, you understand perfectly. | - Не можешь? Ты все прекрасно понимаешь. |
You were angry with me and you wanted to get back on me. | Ты рассердилась на меня и решила меня наказать. |
And you did. | И сделала это. |
You got back on me all right. | Ты расквиталась со мной как надо! |
You couldn't have shown your contempt for me more clearly.' | Ты не могла придумать лучшего способа выразить свое презрение. |
'But why should I want to get back on you? | - Но почему бы мне было тебя наказывать? |
Why should I be angry with you?' | За что? Почему я должна была на тебя сердиться? |
'Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home.' | - За то, что я поехал в Мейднхед с Роджером на эту вечеринку, а тебе хотелось, чтобы я вернулся домой. |
'But I told you to go. | - Но я же сама сказала, чтобы вы ехали. |
I said I hoped you'd have a good time.' | Я пожелала вам хорошо провести время. |
'I know you did, but your eyes were blazing with passion. | - Да, конечно, но твои глаза сверкали от ярости. |
I didn't want to go, but Roger was keen on it. | У меня не было особой охоты туда ехать, но Роджеру уж так загорелось. |
I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. | Я говорил ему, что нам лучше вернуться и поужинать с тобой и Майклом, но он сказал - вы будете только рады сбыть нас с рук, и я решил не поднимать из-за этого шума. |
And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it.' | А когда я увидел, что ты разозлилась, уже было поздно идти на попятную. |
' I wasn't in a rage. | - Я вовсе не разозлилась. |
I can't think how you got such an idea in your head. | Не представляю, как это могло прийти тебе в голову. |
It was so natural that you should want to go to the party. | Вполне естественно, что вам хотелось пойти на вечеринку. |
You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. | Неужели ты думаешь, я такая свинья, чтобы быть недовольной, если ты поразвлечешься в свой отпуск? |
My poor lamb, my only fear was that you would be bored. | Мой бедный ягненочек, я боялась только одного -что тебе будет там скучно. |
I so wanted you to have a good time.' | Я так мечтала, чтобы ты весело провел время! |
'Then why did you send me that money and write me that letter? | - Тогда почему ты написала мне эту записку и вложила эти деньги? |
It was so insulting.' | Это было так оскорбительно. |
Julia's voice faltered. | Голос Джулии сорвался. |
Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. | Губы задрожали, она не могла совладать со своим лицом. |
Tom looked away uneasily. | Том смущенно отвернулся - сам того не желая, он был тронут. |
'I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. | - Мне было невыносимо думать, что ты выкинешь свои деньги на мою прислугу. |
I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. | Я знаю, что ты не так уж богат и потратил кучу денег на чаевые, когда играл в гольф. |
I hate women who go about with young men and let them pay for everything. | Я презираю женщин, которые идут куда-нибудь с молодым человеком и позволяют ему за себя платить. |
It's so inconsiderate. | Форменные эгоистки. |
I treated you just as I'd have treated Roger. | Я поступила с тобой так, как поступила бы с Роджером. |
I never thought it would hurt your feelings.' | Я никак не думала, что задену твое самолюбие. |
'Will you swear that?' | - Поклянись! |
' Of course I will. | - Честное слово. |
My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? | Г осподи, неужели после всех этих месяцев ты так плохо меня знаешь! |
If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! | Если бы то, что ты подумал, было правдой, какой я тогда должна быть подлой, жестокой, жалкой женщиной, какой хамкой, какой бессердечной вульгарной бабой! |
Is that what you think I am?' | Ты такой меня считаешь, да? |
A poser. | Трудный вопрос. |
' Anyhow it doesn't matter. | - Ну, да неважно. |
I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. | Все равно, мне не следовало принимать от тебя дорогие подарки и брать взаймы деньги. |
It's put me in a rotten position. | Это поставило меня в ужасное положение. |
Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. | Почему я думал, что ты меня презираешь? Да потому, что сам чувствую - ты имеешь на это право. |
The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. | Я действительно не могу позволить себе водиться с людьми, которые настолько меня богаче. |
I was a fool to think I could. | Я был дурак, думая, что могу. |
It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. | Мне было очень весело и интересно, я великолепно проводил время, но теперь с этим покончено. |
I'm not going to see you any more.' | Больше мы видеться не будем. |
She gave a deep sigh. | Джулия глубоко вздохнула. |
' You don't care two hoots for me. | - Тебе просто на меня наплевать. |
That's what that means.' | Вот что все это означает. |
' That's not fair.' | - Это несправедливо. |
' You're everything in the world to me. | - Ты для меня - все на свете. |
You know that. | Ты сам это знаешь. |
I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. | Я так одинока. Твоя дружба так много значит для меня. |
I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. | Я окружена паразитами и прихлебателями, а тебе от меня ничего не надо. |
I felt I could rely on you. | Я чувствовала, что могу на тебя положиться. |
I so loved being with you. | Мне было так с тобой хорошо. |
You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. | Ты - единственный, с кем я могла быть сама собой. |
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? | Разве ты не понимаешь, какое для меня удовольствие хоть немного тебе помочь? |
It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. | Я не ради тебя дарила эти мелочи, а ради себя; я была так счастлива, видя, что ты пользуешься вещами, которые я купила. |
If you'd cared for me at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something.' | Если бы я что-нибудь для тебя значила, тебя бы это не унижало, ты был бы тронут. |
She turned her eyes on him once more. | Джулия снова посмотрела на него долгим взглядом. |
She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. | Ей и всегда нетрудно было заплакать, а сейчас она чувствовала себя такой несчастной, что для этого не требовалось даже малейшего усилия. |
He had never seen her cry before. | Том еще ни разу не видел ее плачущей. |
She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. | Она умела плакать не всхлипывая, - прекрасные глаза широко открыты, лицо почти неподвижно, и по нему катятся большие тяжелые слезы. |
Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. | Ее оцепенение, почти полная неподвижность трагической позы производили удивительно волнующий эффект. |
She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. | Джулия не плакала так с тех пор, как играла в "Раненом сердце". |
Christ, how that play had shattered her. | Господи, как эта пьеса выматывала ее! |
She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. | Джулия не глядела на Тома, она глядела прямо перед собой; она обезумела от боли. Но что это? Другое, внутреннее ее "я" прекрасно понимало, что она делает. Это "я" разделяло ее боль и одновременно наблюдало, как она ее выражает. |
She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. | Уголком глаза Джулия увидела, как Том побледнел, ощутила, как внезапная мука пронзила его до глубины души, почувствовала, что его плоть и кровь просто не в состоянии выдержать ее страдания. |
'Julia.' | - Джулия! |
His voice was broken. | Голос изменил ему. |
She slowly turned her liquid eyes on him. | Она медленно перевела на него подернутые влагой глаза. |
It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. | Перед ним была не плачущая женщина, перед ним была вся скорбь человеческого рода, неизмеримое, безутешное горе - вечный удел людей. |
He threw himself down on his knees and took her in his arms. | Том кинулся на колени и привлек ее в свои объятия. |
He was shattered. | Он был потрясен. |
' Dearest, dearest.' | - Любимая! Любимая! |
For a minute she did not move. | Джулия не двигалась. |
It was as if she did not know that he was there. | Казалось, она не осознает, что он тут, рядом. |
He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. | Том целовал ее плачущие глаза, искал губами ее губы. |
She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. | Она отдала их Тому, словно была беспомощна перед ним, словно она не понимает, что с ней, и утеряла всю свою волю. |
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. | Почти незаметным движением Джулия прижалась к нему всем телом, руки ее словно ненароком обвились вокруг его шеи. |
She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. | Она лежала в объятиях Тома не то чтобы совсем мертвая, но так, будто все ее силы, вся энергия оставили ее. |
In his mouth he tasted the saltness of her tears. | Он чувствовал во рту соленый вкус ее слез. |
At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. | Наконец, утомленная, все еще обвивая его мягкими руками, Джулия откинулась на диван. |
His lips clung to hers. | Том прильнул к ее губам. |
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. | Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала. |
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. | Они выпили оба по бокалу виски с содовой, выкурили по сигарете и с нежностью смотрели сейчас Друг на друга. |
'He's a sweet little thing,' she thought. | "Он - душка", - подумала Джулия. |
It occurred to her that she would give him a treat. | Ей пришло в голову, что она может доставить Тому удовольствие. |
'The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. | - Сегодня на спектакле будут герцог и герцогиня Рикби, потом мы пойдем вместе ужинать в "Савой". |
I suppose you wouldn't come, would you? | Ты, наверное, не пожелаешь разделить с нами компанию? |
I want a man badly to make a fourth.' | Я без кавалера. |
' If you'd like me to, of course I will.' | - Если ты этого хочешь, пойду с удовольствием. |
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. | Румянец, сгустившийся у него на щеках, явственно сказал ей о том, как он взволнован возможностью встретиться с такими высокопоставленными особами. |
She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. | Джулия не стала говорить ему, что чета Рикби готова отправиться куда угодно, лишь бы угоститься за чужой счет. |
Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. | Том взял обратно ее подарки; смущенно, правда, но взял. |
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. | Когда он ушел, Джулия присела к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало. |
'How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,' she said. | "Как удачно, что у меня не распухают от слез глаза, - сказала она. |
She massaged them a little. | Она немного помассировала веки. |
' All the same, what mugs men are.' | - И все равно, до чего мужчины глупы!" |
She was happy. | Джулия была счастлива. |
Everything would be all right now. | Теперь все будет хорошо. |
She had got him back. | Она заполучила Тома обратно. |
But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool. | Но где-то в самых тайниках души, она чувствовала к Тому хоть и слабое, но презрение за то, что ей удалось так легко его провести. |
16. | 16. |
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. | Ссора, каким-то непонятным образом, сломав разделявший их барьер, сблизила Джулию и Тома еще больше. |
Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. | Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире. |
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. | Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести. |
They had a lot of fun furnishing it. | Как увлекательно было обставлять квартиру! |
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. | Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак. |
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. | У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы. |
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. | Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему. |
Julia enjoyed a happy autumn. | Эта осень была для Джулии очень счастливой. |
The play they put on was a success. | Пьеса, которая тогда шла, имела успех. |
She felt alert and young. | Джулия чувствовала себя энергичной и молодой. |
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. | Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену. |
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. | Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу. |
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. | Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней. |
She held him now. | Теперь она крепко держала его. |
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. | Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее. |
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. | Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву. |
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. | Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов. |
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. | Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись. |
'Of course it can't last,' she told herself, 'but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. | "Понятно, это не может длиться вечно, - убеждала она себя, - но когда все кончится, ему будет о чем вспомнить. |
It'll really have made a man of him.' | И это так много ему даст! |
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. | Это сделает из него настоящего мужчину". Но хотя Джулия говорила себе, что их связь не может длиться вечно, на самом деле она не понимала, почему бы и нет. |
As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. | Со временем Том повзрослеет и постареет, и разница между ними не будет такой уж большой. |
He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. | Через десять - пятнадцать лет он не будет так молод, а она стареть не собирается. |
They were very comfortable together. | Им было очень хорошо вместе. |
Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. | Мужчины - рабы привычек, это помогает женщинам их удержать. |
She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. | Джулия не чувствовала себя старше его и на день, и конечно же, сам он и не вспоминает о разнице их лет. |
It was true that on this point she had once had a moment's disquietude. | Правда, был один момент, когда ее охватило по этому поводу некоторое беспокойство. |
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. | Том причесывался у туалетного столика. Джулия, в чем мать родила, лежала на его постели в позе тициановской Венеры, которую как-то видела в одном загородном доме. |
She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. | Она чувствовала, что представляет собой прелестную картину, и, абсолютно убежденная в этом, не меняла положения. |
She was happy and satisfied. | Она была счастлива и удовлетворена. |
'This is romance,' she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. | "Как в настоящем любовном романе", - думала она, и быстрая легкая улыбка порхала на ее губах. |
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her. | Том заметил ее отражение в зеркале, повернулся и, не говоря ни слова, быстрым движением натянул на нее простыню. |
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. | Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри у нее все перевернулось. |
Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? | В чем дело - он боится, что она простудится, или, по присущей всем англичанам стыдливости, шокирован ее наготой? |
Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? | А вдруг теперь, когда его юношеское вожделение удовлетворено, ему просто противно глядеть на ее стареющее тело? |
When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking-glass. | Вернувшись домой, Джулия вновь разделась догола перед трюмо и подвергла себя внимательному осмотру. |
She determined not to spare herself. | Она решила не щадить себя. |
She looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. | Она посмотрела на шею - никаких следов ее возраста, особенно если держать повыше подбородок. Грудь у нее маленькая и упругая, совсем девичья. |
Her belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at it. | Живот плоский, бедра неширокие, жира на них самая малость, да и у кого его нет; можно приказать мисс Филиппе, чтобы она согнала его совсем. |
No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely; she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't a blemish on it. | Никто не скажет, что у нее нехороши ноги: длинные, стройные, прекрасной формы. Джулия провела руками по всему телу; кожа как атлас, ни пятнышка, ни шрама. |
Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers remained a rich, deep brown. | Конечно, под глазами уже прорезалось несколько морщинок, но нужно очень пристально вглядываться, чтобы их заметить; говорят, существует пластическая операция, при помощи которой можно от них избавиться, надо будет разузнать. К счастью, она совсем не седеет, как хорошо ни покрасишь волосы, от крашеных волос грубеет лицо; у нее они до сих пор сохранили свой сочный темно-каштановый цвет. |
Her teeth were all right too. | Зубы тоже в полном порядке. |
'Prudishness, that's all it was.' She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit and she smiled roguishly at herself in the glass. 'No damned modesty about him.' | "Излишняя скромность, вот что это было, только и всего". |
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of decency. | Однако с того дня Джулия старалась держать себя соответственно понятиям Тома о благопристойности. |
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself with Tom in public places. | У Джулии была такая прочная репутация, что она считала: ей нечего бояться показываться с Томом в публичных местах. |
It was a new experience for her to go to night clubs, she enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in her habits must excite comment. | Для нее было внове посещать ночные клубы, она наслаждалась этими вылазками, и хотя никто лучше нее не знал, что, где бы она ни появилась, она привлекает к себе внимание, Джулии и в голову не приходило, что такая перемена в ее привычках может вызвать в городе толки. |
With twenty years of fidelity behind her, for of course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was having an affair with a boy young enough to be her son. | Имея за спиной двадцать лет супружеской верности - Джулия, естественно, не принимала в расчет испанца, такой инцидент мог произойти с кем угодно, - она была убеждена, что никто и на миг не вообразит, будто у нее роман с мальчиком, который годится ей в сыновья. |
It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been. | Она не подумала, что сам Том не всегда ведет себя достаточно осмотрительно. |
It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her. | Она не подумала также, что ее собственные глаза, когда они с Томом танцуют, выдают ее с головой. |
She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip. | Джулия считала, что она - выше подозрений, ей было невдомек, что о ней уже начинают судачить. |
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. | Когда сплетни достигли ушей Долли де Фриз, та только расхохоталась. |
At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a weekend in the country, but she had never paid any attention to him. | По просьбе Джулии она приглашала Тома к себе на приемы и раза два звала в свой загородный дом на уик-энд, но она никогда не обращала на него внимания. |
He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant. | Славный мальчик, удобный телохранитель для Джулии, когда Майкл занят, но абсолютный нуль. |
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like. | Один из тех людей, которых никто не замечает, чьего лица не можешь вспомнить на следующий день. |
He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even. | Человек, которого зовут в последний момент на обед, если не хватает кавалера. |
Julia talked of him gaily as 'me boy friend' or as 'my young man'; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it. | Джулия со смехом называла его "мой поклонник" или "мой воздыхатель"; вряд ли она говорила бы о нем так спокойно, так откровенно, если бы между ними что-нибудь было. |
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley. | К тому же Долли знала, что для Джулии существуют только двое мужчин - Майкл и Чарлз Тэмерли. |
But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four times a week. | Но, конечно, странно - всю жизнь заботиться о своей репутации и вдруг зачастить в ночные клубы. Три-четыре раза в неделю, не реже. |
Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect. | Долли редко видела Джулию в последнее время и, сказать по правде, была несколько задета ее невниманием. |
She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries. | У Долли было много друзей в театральном мире, и она стала осторожно их расспрашивать. |
She did not at all like what she heard. | Ей крайне не понравилось то, что она услышала. |
She did not know what to think. | Она не знала, что и думать. |
One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her. | Одно было очевидно: Джулия не подозревает, какие вещи о ней говорят. Кто-то должен ей об этом сказать. |
Not she; she hadn't the courage. | У самой Долли не хватит на это смелости. |
Even after all these years she was a little frightened of Julia. | Даже после стольких лет знакомства Долли ее немного побаивалась. |
Julia was a very good-tempered woman, and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it. | Джулия была женщина уравновешенная, и, хотя язык ее частенько бывал резким и даже грубым, мало что могло вывести ее из себя. Однако было в ней что-то, пресекающее всякую фамильярность; казалось, если зайдешь с ней слишком далеко, горько потом раскаешься. |
But something must be done. | Но надо же что-то сделать! |
Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. | Целых две недели Долли тревожно обдумывала этот вопрос. Она постаралась забыть о своей уязвленной гордости и рассматривать его только с точки зрения того, что полезно или вредно для репутации самой Джулии. |
She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on. | Наконец она пришла к заключению, что поговорить с Джулией должен Майкл. Долли он никогда не нравился, но в конце концов он муж, ее долг рассказать ему, чтобы он пресек то, что происходит, неважно даже - что. |
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. | Долли позвонила Майклу и условилась встретиться с ним в театре. |
Michael liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard that she wanted to see him he swore. | Майкл любил Долли не больше, чем она его, хотя и по другой причине, и, услышав, что она хочет его видеть, чертыхнулся. |
He was annoyed that he had never been able to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever suggestions she made as an unwarrantable interference. | Его бесило, что ему так и не удалось убедить ее продать свой пай, и любое ее предложение он считал недопустимым вмешательством. |
But when she was shown into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks. | Но когда Долли провели к нему в кабинет, он встретил ее с распростертыми объятиями и поцеловал в обе щеки. |
' Sit down and make yourself comfy. | - Располагайтесь поудобнее, будьте как дома. |
Come to see that the old firm's still raking in dividends for you?' | Заглянули посмотреть, продолжает ли фирма загребать для вас дивиденды? |
Dolly de Vries was now a woman of sixty. | Долли де Фриз уже стукнуло шестьдесят. |
She was very fat, and her face, with its large nose and heavy red lips, seemed larger than life. | Она сильно растолстела, и ее лицо с крупным носом и полными красными губами казалось больше натуральной величины. |
There was a slightly masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. | Было что-то неуловимо мужское в покрое ее черного атласного платья, но на шее у нее висела двойная нитка жемчуга, на поясе сверкала бриллиантовая пряжка, другая красовалась на шляпе. |
Her short hair was dyed a rich copper. | Коротко стриженные волосы были выкрашены в густой рыжий цвет. |
Her lips and her finger-nails were bright red. | Губы и ногти были пунцовые. |
Her voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself. | Г оворила она громко, низким гортанным голосом; когда приходила в возбуждение, слова обгоняли Друг друга и обнаруживался еле заметный акцент кокни. |
'Michael, I'm upset about Julia.' | - Майкл, меня очень расстраивает Джулия. |
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips. | Майкл - как всегда, безупречный джентльмен -слегка поднял брови и сжал тонкие губы. |
He was not prepared to discuss his wife even with Dolly. | Он не собирался обсуждать свою жену даже с Долли. |
' I think she's doing a great deal too much. | - Мне кажется, она заходит слишком далеко. |
I don't know what's come over her. | Не понимаю, что на нее нашло. |
All these parties she's going to now. | Все эти вечеринки, на которые она зачастила... |
These night clubs and things. | Ночные клубы и всякое такое... |
After all, she's not a young woman any more; she'll just wear herself out.' | В конце концов она уже не так молода, она может переутомиться. |
' Oh, nonsense. | - Ерунда. |
She's as strong as a horse and she's in the best of health. | Она здорова, как лошадь, и прекрасно себя чувствует. |
She's looking younger than she has for years. | Она уже давно не выглядела так молодо. |
You're not going to grudge her a bit of fun when her day's work is over. | Неужели вам жалко, если она немного повеселится, когда закончит свою работу? |
The part she's playing just now doesn't take it out of her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows how much vitality she has.' | Роль, которую она сейчас играет, не забирает ее всю целиком, я очень рад, что ее еще хватает на развлечения, это показывает, сколько в ней жизненной силы. |
'She never cared for that sort of thing before. | - Она никогда раньше не увлекалась такими вещами. |
It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places.' | Странно, право, что она вдруг полюбила танцевать допоздна, да еще в ужасной духоте. |
'It's the only exercise she gets. | - Для нее это единственная физическая разрядка. |
I can't expect her to put on shorts and come for a run with me in the park.' | Нельзя же ожидать, что она наденет шорты и побежит вместе со мной по парку. |
'I think you ought to know that people are beginning to talk. | - Я думаю, вам следует знать, что о ней уже начинают чесать языки. |
It's doing her reputation a lot of harm.' | Это сильно вредит ее репутации. |
'What the devil d'you mean by that?' | - Что вы хотите этим сказать, черт подери? |
'Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy.' | - Ну, что просто нелепо в ее годы ходить повсюду с молоденьким мальчиком. |
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud. | Это, естественно, бросается всем в глаза. С минуту Майкл глядел на Долли недоуменным взглядом, когда же до него дошел наконец смысл ее слов, он разразился громким смехом. |
' Tom? | - С Томом? |
Don't be such a fool, Dolly.' | Не говорите глупостей, Долли. |
' I'm not a fool. | - Это не глупости. |
I know what I'm talking about. | Я знаю, о чем говорю. |
When anyone's as well known as Julia and she's always about with the same man naturally people talk.' | Когда женщина пользуется такой известностью, как Джулия, и ее все время видят с одним и тем же мужчиной, люди начинают болтать. |
'But Tom's just as much my friend as hers. | - Но Том такой же друг мне, как и ей. |
You know very well that I can't take Julia out dancing. | Вы прекрасно знаете, что я не могу водить Джулию на танцы. |
I have to get up every morning at eight to get my exercise in before my day's work. | Мне нужно вставать каждое утро ровно в восемь, чтобы успеть перед работой сделать свой моцион. |
Hang it all, I do know something about human nature after thirty years on the stage. | Полагаю, я как-никак научился разбираться в людях, пробыв в театре тридцать лет. |
Tom's a very good type of clean honest English boy and he's by way of being a gentleman. | Том - типичный английский юноша, чистый, честный, даже можно сказать - в своем роде джентльмен. |
I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to think Julia could possibly give him a thought-my poor Dolly, you make me laugh.' | Я не спорю, он обожает Джулию, мальчики его возраста часто думают, что они влюблены в женщину старше себя; вряд ли это причинит ему вред, напротив, только пойдет на пользу. Но вообразить, что Джулия способна смотреть на него всерьез... Бедная моя Долли, не смешите меня! |
'He's boring, he's dull, he's common and he's a snob.' | - Он надоедлив, скучен, вульгарен, и он сноб. |
'Well, if you think he's all that doesn't it strike you as rather strange that Julia should be so wrapped up in him as you seem to think?' | - Ну если он таков, не кажется ли вам тем более странным, чтобы Джулия могла им увлечься? |
'Only a woman knows what a woman can do.' | - Только женщина знает, на что способна другая женщина. |
' That's not a bad line, Dolly. | - Неплохая реплика, Долли. |
We shall have you writing a play next. | Мы закажем вам следующую пьесу. |
Now let's get this straight. | Давайте выясним все до конца. |
Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is having an affair with Tom?' | Вы можете положа руку на сердце утверждать, что у Джулии роман с Томом? |
She looked him in the face. | Долли взглянула Майклу в лицо. |
Her eyes were anguished. | В ее глазах была мука. |
For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. | Хотя сперва она только смеялась, слушая, что ей рассказывают о Джулии, она была не в состоянии полностью подавить сомнения, все больше обуревавшие ее. Ей вспоминались десятки мелких подробностей, на которые она в свое время не обращала внимания, но которые, если хладнокровно на них посмотреть, выглядели очень и очень подозрительно. |
She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. | Она не думала, что можно так терзаться. |
Proof? | Доказательства? |
She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. | У нее не было никаких доказательств, лишь интуиция, которая никогда не обманывала ее. Долли хотелось ответить "да", это желание казалось неудержимым, но Долли пересилила себя. |
She could not give Julia away. | Она не могла предать Джулию. |
The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. | Вдруг этот дурак Майкл пойдет и все ей выложит? Джулия больше никогда в жизни не станет с ней разговаривать. |
He might have Julia watched and catch her out. | Вдруг установит за Джулией слежку и поймает ее на месте преступления?! |
No one could tell what might happen if she told the truth. | Кто знает, что может случиться, если она, Долли, скажет ему правду. |
'No, I don't.' | - Нет, не могу. |
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. | Слезы переполнили глаза Долли и покатились по массивным щекам. |
Michael saw her misery. | Майкл видел, что она страдает. |
He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her. | Он считал ее комичной, но понимал, что горе ее неподдельно и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать: |
'I was sure you didn't really. | - Ну, вот видите. |
You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.' | Вы же знаете, как хорошо Джулия к вам относится, право, не надо ревновать ее к другим друзьям. |
'God knows I don't grudge her anything,' she sobbed. | - Бог свидетель, мне ничего для нее не жалко, -всхлипнула Долли. |
' She's been so different to me lately. | - Она так изменилась ко мне за последнее время. |
She's been so cold. | Стала так холодна. |
I've been such a loyal friend to her, Michael.' | Я всегда была ей верным другом, Майкл. |
' Yes, dear, I know you have.' | - Да, дорогая, я в этом не сомневаюсь. |
'Had I but served my God with half the zeal I served my King...' | - "Служи я небесам хоть вполовину с таким усердьем, как служил монарху..." [Вильям Шекспир, "Генрих VIII"] |
'Oh, come now, it's not so bad as that. | - Ну, полно, полно, не так уж все плохо, как кажется. |
You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. | Вы знаете, я не из тех людей, что обсуждают свою жену с другими. |
I always think that's such frightfully bad form. | Я всегда считал это ужасно дурным тоном. |
But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. | Но, честно говоря, вам неизвестно о Джулии самого главного. |
Sex doesn't mean a thing to her. | Физическая любовь для нее ничто. |
When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. | Когда мы только поженились - другое дело. И могу вам признаться - ведь все это было так давно, - что мне тогда нелегко пришлось. |
I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. | Я не хочу сказать, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде, но порой она бывала немного утомительной. |
Bed's all very well in its way, but there are other things in life. | Постель, конечно, вещь по-своему неплохая, но в жизни существует еще многое другое. |
But after Roger was born she changed completely. | К счастью, после рождения Роджера она совершенно переменилась. |
Having a baby settled her. | Стала куда более уравновешенной. |
All those instincts went into her acting. | Все ее инстинкты ушли в игру. |
You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?' | Вы читали Фрейда, Долли, как он это называет, когда так происходит? |
' Oh, Michael, what do I care about Freud?' | - Ах, Майкл, что мне до Фрейда! |
' Sublimation. That's it. | - Сублимация, вот как. |
I often think that's what's made her such a great actress. | Я часто думаю: потому-то она и стала такой великолепной актрисой. |
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. | Актерская игра - такое дело, которое требует всего твоего времени, и если хочешь чего-нибудь достичь, надо отдавать себя целиком. |
I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. | Меня просто возмущает наша публика: думают, что актеры и актрисы черт знает чем занимаются. |
We haven't got the time for that sort of nonsense.' | Да у нас для этого просто нет времени. |
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control. | Слова Майкла так рассердили Долли, что помогли взять себя в руки. |
'But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. | - Но, Майкл, пусть мы с вами и знаем, что Джулия не совершает ничего дурного, то, что она повсюду разгуливает с этим жалким мальчишкой, очень вредит ее репутации. |
After all, one of your great assets has been your exemplary married life. | В конце концов примерная супружеская жизнь была одним из ваших самых верных козырей. |
Everyone has looked up to you. | Все вас уважали. |
The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.' | Зрителям было приятно думать о том, какая вы преданная и дружная пара. |
' And so we are, damn it.' | - Но мы такие и есть, черт побери! |
Dolly was growing impatient. | Долли начала терять терпение. |
'But I tell you people are talking. | - Говорю вам, по городу ходят сплетни. |
You can't be so stupid as not to see that they're bound to. | Вы же не глупы. Неужели вы не понимаете, что иначе и быть не может. |
I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this-naturally everybody starts chattering. | Я хочу сказать, если бы она заводила один скандальный роман за другим, никто бы теперь и внимания не обратил, но после примерного поведения в течение стольких лет вдруг так сорваться... Естественно, начались пересуды. |
It's so bad for business.' | Это может повредить театру. |
Michael gave her a swift glance. He smiled a little. | Майкл кинул на нее быстрый взгляд. |
' I see what you mean, Dolly. | - Я понимаю, о чем вы толкуете, Долли. |
I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. | В ваших словах, пожалуй, что-то есть, и при создавшихся обстоятельствах вы имеете полное право так говорить. |
You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. | Вы так нам помогли, когда мы начинали, мне крайне неприятно теперь вас подводить. |
I'll tell you what, I'll buy you out.' | Знаете, что я предлагаю? Я откуплю у вас пай. |
'Buy me out?' | - Откупите у меня пай? |
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. | Долли выпрямилась. Ее лицо, еще минуту назад искаженное горем и тревогой, окаменело. |
She was seized with indignation. | Она была объята негодованием. |
He went on suavely. | А Майкл вкрадчиво продолжал: |
' I see your point. | - Я вижу, куда вы клоните. |
If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. | Если Джулия будет болтаться черт знает где целыми ночами, это скажется на ее исполнении. |
That's obvious. | С этим не приходится спорить. |
She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matin?es because they think she's such a sweet good woman. | У Джулии есть забавные поклонницы. На дневные спектакли приходит куча старых дам, потому что они считают ее такой милой добропорядочной женщиной. |
I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. | Не могу отрицать - если ей начнут перемывать косточки, это может отразиться на сборах. |
I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. | Я знаю Джулию достаточно хорошо; она не допустит никакого вмешательства в свою жизнь. |
I'm her husband and I've got to put up with it. | Я ее муж и должен с этим мириться. |
But you're in a different position altogether. | Вы - нет. |
I shouldn't blame you if you wanted to get out while the going was good.' | Я не стану вас порицать, если вы захотите выйти из предприятия, пока оно еще на мази. |
Dolly was alert now. | Долли насторожилась. |
She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. | Она была далеко не глупа и в деловых вопросах вполне могла потягаться с Майклом. |
She was angry, but her anger gave her self-control. | Гнев вернул ей самообладание. |
'I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than that. | - Я думала, что после стольких лет знакомства, Майкл, вы знаете меня лучше. |
I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the smooth. | Я считала своим долгом вас предупредить, но меня не испугаешь превратностями судьбы. |
I'm not the woman to desert a sinking ship. | Я не из тех, кто бежит с тонущего корабля. |
I dare say I can afford to lose my money better than you can.' | Осмелюсь сказать, я скорее могу позволить себе потерять деньги, чем вы. |
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face. | Долли с большим удовольствием наблюдала, как у Майкла вытянулось лицо. |
She knew how much money meant to him and she had a hope that what she had said would rankle. | Она знала, как много значат для него деньги, и надеялась, что ее слова крепко засядут у него в голове. |
He pulled himself together quickly. | Майкл быстро овладел собой. |
'Well, think it over, Dolly.' | - Что ж, подумайте еще, Долли. |
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will. | Она взяла сумочку, и они расстались со взаимными заверениями в любви и пожеланиями удачи. |
'Silly old bitch,' he said when the door was closed behind her. | - Старая ведьма, - произнес Майкл, когда за Долли закрылась дверь. |
'Pompous old ass,' she hissed as she went down in the lift. | - Старый осел, - произнесла Долли, спускаясь в лифте. |
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her eyes. | Но когда она села в свой великолепный и очень дорогой лимузин и вернулась к себе на Монтегью-сквер, она не смогла сдержать горьких и жгучих слез. |
She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous. | Долли чувствовала себя старой, одинокой, несчастной. Она отчаянно ревновала. |
17. | 17. |
MICHAEL flattered himself on his sense of humour. | Майкл гордился своим чувством юмора. |
On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was dressing. | Вечером в воскресенье, на следующий день после разговора с Долли, он вошел в комнату Джулии в то время, как она одевалась. |
They were going to the pictures after an early dinner. | Они собирались в кино после раннего ужина. |
'Who's coming tonight besides Charles?' he asked her. | - Кто идет, кроме Чарлза? - спросил он. |
' I couldn't find another woman. I've asked Tom.' | - Я не смогла никого найти и позвала Тома. |
' Good! | - Прекрасно. |
I wanted to see him.' | Я хотел его видеть. |
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve. | Майкл засмеялся при мысли о шутке, которую он для них припас. |
Julia was looking forward to the evening. | Джулия с удовольствием предвкушала ожидающий их вечер. |
At the cinema she would arrange the seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in undertones to Charles on the other side of her. | В кино она сядет между Чарлзом и Томом, и тот не выпустит ее руки, в то время как она будет вполголоса болтать с Чарлзом. |
Dear Charles, it was nice of him to have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very sweet to him. | Дорогой Чарлз, как мило с его стороны столько лет так преданно ее любить; она в лепешку расшибется, чтобы быть ему приятной. |
Charles and Tom arrived together. | Чарлз и Том приехали вместе. |
Tom was wearing his new dinner jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of satisfaction on his part and of compliment on hers. | Том в первый раз надел новый смокинг, и они с Джулией обменялись украдкой взглядом; в его глазах было удовольствие, в ее - восхищение. |
'Well, young feller,' said Michael heartily, rubbing his hands, 'do you know what I hear about you? | - Ага, попался, молодой человек, - весело сказал Майкл, потирая руки, - а знаешь, что я о тебе слышал? |
I hear that you're compromising my wife.' | Я слышал, что ты компрометируешь мою жену. |
Tom gave him a startled look and went scarlet. | Том испуганно взглянул на него и залился краской. |
The habit of flushing mortified him horribly, but he could not break himself of it. | Привычка краснеть страшно его угнетала, но отучиться от нее он не мог. |
'Oh my dear,' cried Julia gaily, 'how marvellous! | - О, господи! - воскликнула весело Джулия. - Как чудесно! |
I've been trying to get someone to compromise me all my life. | Всю жизнь мечтала, чтобы кто-нибудь меня скомпрометировал! |
Who told you, Michael?' | Кто тебе рассказал, Майкл? |
' A little bird,' he said archly. | - Сорока на хвосте принесла, - лукаво ответил он. |
'Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know.' | - Что ж. Том, если Майкл со мной разведется, знаешь, тебе придется жениться на мне. |
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes. | Чарлз улыбнулся добрыми грустными глазами. |
'What have you been doing, Tom?' he asked. | - Что вы такое натворили, Том? - спросил он. |
Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and watchful. | Чарлз держался нарочито серьезно; Майкл, которого забавляло явное смущение Тома, шутливо; Джулия, хотя внешне разделяла их веселье, была настороже. |
'Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep.' | - Оказывается, юный распутник водит Джулию по ночным клубам, в то время как ей давно пора "бай-бай". |
Julia crowed with delight. | Джулия завопила от восторга. |
'Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?' | - Ну как, Том, признаемся или будем начисто все отрицать? |
'Well, I'll tell you what I said to the little bird,' Michael broke in. 'I said to her, as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her...' Julia ceased to listen to what he said. | - И знаете, что я сказал этой сороке, - прервал ее Майкл, - я сказал: до тех пор, пока Джулия не тащит меня в ночные клубы... |
Dolly, she thought, and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before. | Джулия перестала прислушиваться к его словам. Долли, подумала она и, как ни странно, употребила те же самые два слова, что и Майкл. |
Dinner was announced and their bright talk turned to other things. | Объявили, что ужин подан, и их веселая болтовня обратилась к другим предметам. |
But though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding an animated conversation with Dolly. | Но хотя Джулия принимала в ней живейшее участие, хотя, судя по ее виду, она уделяла гостям все свое внимание и даже с величайшим интересом выслушала одну из театральных историй Майкла, которую слышала по меньшей мере двадцать раз, все это время она вела про себя оживленную беседу с Долли. |
Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her. | Долли все больше и больше съеживалась от страха, пока Джулия говорила ей, что именно она о ней думает. |
' You old cow,' she said to her. | "Вы, старая корова, - сказала она Долли. |
'How dare you interfere with my private concerns? | - Кто вам позволил совать нос в мои дела? |
No, don't speak. | Молчите. |
Don't try to excuse yourself. | Не пытайтесь оправдываться. |
I know exactly what you said to Michael. | Я знаю слово в слово, что вы сказали Майклу. |
It was unpardonable. | Этому нет оправдания. |
I thought you were a friend of mine. | Я думала, вы мне друг. |
I thought I could rely on you. | Думала - я могу на вас положиться. |
Well, that finishes it. | Ну, теперь конец. |
I'll never speak to you again. | Больше я вас знать не хочу. |
Never. Never. | Ни за что. |
D'you think I'm impressed by your rotten old money? | Думаете, мне очень нужны ваши вонючие деньги? |
Oh, it's no good saying you didn't mean it. | И не пытайтесь говорить, что не имели в виду ничего дурного. |
Where would you be except for me, I should like to know. | Да что бы вы были, если бы не я, хотела бы я знать? |
Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is that you happen to know me. | Если вы хоть кому-нибудь известны, если что-то и представляете собой, так только потому, что случайно знакомы со мной. |
Who's made your parties go all these years? | Благодаря кому все эти годы ваши приемы имели такой успех? |
D'you think that people came to them to see you? | Думаете, люди приходили любоваться на вас? |
They came to see me. | Они приходили посмотреть на меня. |
Never again. Never.' | Все. Конец". |
It was in point of fact a monologue rather than a conversation. | По правде сказать, это был скорее монолог, чем диалог. |
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. | Позже, в кино, она сидела рядом с Томом, как и собиралась, и держала его за руку, но рука казалась на редкость безжизненной. |
Like a fish's fin. | Как рыбий плавник. |
She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said. | Видно, его встревожили слова Майкла, и теперь он сидит и думает о них. |
She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry. | Как бы улучить минутку и остаться с ним наедине? Она сумела бы его успокоить. |
After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had. | В конце концов никто, кроме нее, не выпутался бы из положения с таким блеском. |
Aplomb; that was the word. | Апломб - вот точное слово. |
She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael. | Интересно все-таки, что именно Долли сказала Майклу. |
She had better find out. | Надо будет узнать. |
It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. | Майкла спрашивать не годится, еще подумает, что она придала какое-то значение его словам; надо узнать у самой Долли. |
It would be much wiser not to have a row with her. | Пожалуй, не стоит ссориться с ней. |
Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly. | Джулия улыбнулась при мысли, какую сцену она разыграет с Долли. |
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give her an inkling that she was angry. | Она будет со старой коровой сама нежность, она подластится к ней и выспросит все, та и не догадается, как она, Джулия, на нее сердита. |
It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. | Любопытно все-таки... Ее прямо мороз по коже пробрал при мысли, что о ней болтают. |
After all if she couldn't do what she liked, who could? | В конце концов, если она не может поступать как хочет, кто тогда может? |
Her private life was nobody's business. | Ее личная жизнь никого не касается. |
All the same one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. | Однако, если люди начнут над ней смеяться, хорошего будет мало. |
She wondered what Michael would do if he found out the truth. | Интересно, что выкинет Майкл, если узнает правду? |
He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. | Не очень-то ему удобно будет с ней развестись и оставаться ее антрепренером. |
If he had any sense he'd shut his eyes. But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff. | Самое умное с его стороны было бы закрыть глаза, но в некоторых отношениях Майкл -человек странный: нет-нет да и вспоминает, что его, родитель - полковник, и начинает изображать из себя бог весть что. |
He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. | Он вполне может вдруг сказать: пропади оно все пропадом, я должен поступить как джентльмен. |
Men were such fools; there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. | Мужчины такие дураки, они способны наплевать в собственный колодец. |
Of course it wouldn't really matter very much to her. | Конечно, она не очень-то и расстроится. |
She could go and act in America for a year till the scandal had died down and then go into management with somebody else. | Поедет на гастроли в Америку на год или два, пока скандал не затихнет, а потом найдет себе нового антрепренера. |
But it would be a bore. | Но это такая докука! |
And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated, naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. | И потом, у них есть Роджер, об этом тоже нельзя забывать; он так станет переживать, бедный ягненочек, все это будет для него так унизительно. Нечего закрывать глаза: она будет крайне глупо выглядеть, разводясь в ее возрасте из-за мальчишки двадцати трех лет. |
Of course she wouldn't be such a fool as to marry Tom. | Конечно, замуж она за Тома не выйдет, на это у нее достанет ума. |
Would Charles marry her? | А Чарлз женится на ней? |
She turned and in the half-light looked at his distinguished profile. | Джулия обернулась и посмотрела в полумраке на его аристократический профиль. |
He had been madly in love with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom. | Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома. |
That might be a very good way out. | Это был бы прекрасный выход. |
Lady Charles Tamerley. | Леди Чарлз Тэмерли. |
It sounded all right. | Звучит неплохо. |
Perhaps she had been a little imprudent. | Возможно, она и правда была несколько безрассудна. |
She had always been very careful when she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things. | Она всегда следила, чтобы ее никто не заметил, когда шла к Тому, но ее мог увидеть кто-нибудь из шоферов по пути туда или обратно и вообразить невесть что. |
That class of people had such filthy minds. | У таких людей всегда только непристойности на уме. |
As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he didn't like that. | Что до ночных клубов, она с радостью ходила бы с Томом в тихие местечки, где бы их никто не увидел, но он не хотел. |
He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. | Он любил, чтобы была куча народу, ему нравилось вращаться среди элегантных людей, на них посмотреть и себя показать. |
He liked to show her off. | Он хотел, чтобы их видели вместе. |
'Damn,' she said to herself. 'Damn, damn.' | "Черт подери! - сказала себе Джулия. - Черт подери! Черт подери!" |
Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected. | Да, вечер в кино оказался далеко не таким приятным, как она ожидала. |
18. | 18. |
NEXT day Julia got Dolly on her private number. | На следующий день Джулия позвонила Долли по ее личному аппарату. |
'Darling, it seems ages since I've seen you. | - Милочка, я не видела вас тысячу лет. |
What have you been doing with yourself all this time?' | Что вы поделывали все это время? |
'Nothing very much.' | - Да ничего особенного. |
Dolly's voice sounded cold. | Голос Долли был холоден. |
'Now listen, Roger's coming home tomorrow. | - Послушайте, завтра возвращается Роджер. |
You know he's leaving Eton for good. | Вы знаете, он совсем бросает Итон. |
I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. | Я пошлю утром за ним машину и хочу, чтобы вы приехали к ленчу. |
Not a party; only you and me, Michael and Roger.' | Я никого не зову. Только вы и я, Майкл и Роджер. |
' I'm lunching out tomorrow.' | - Я уже приглашена на завтра к ленчу. |
In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. | За двадцать лет Долли ни разу не была занята, если Джулия хотела ее видеть. |
The voice at the other end of the telephone was hostile. | Г олос на другом конце провода казался враждебным. |
'Dolly, how can you be so unkind? | - Долли, как вы можете быть такой злючкой? |
Roger'll be terribly disappointed. | Роджер будет ужасно разочарован. |
His first day at home; besides, I want to see you. | Его первый день дома; к тому же я сама хочу вас видеть. |
I haven't seen you for ages and I miss you terribly. | Я уже целую вечность не видела вас и страшно соскучилась. |
Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll have a good old gossip after lunch, just you and me?' | Вы не можете отложить вашу встречу? Один только раз, милочка, и мы с вами всласть поболтаем после ленча вдвоем, лишь вы да я. |
No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. | Когда Джулия чего-нибудь хотела, ей просто немыслимо было отказать; никто не мог вложить столько нежности в голос, быть такой обаятельной, такой неотразимой. |
There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings. | Наступило молчание, и Джулия поняла, что Долли борется со своими оскорбленными чувствами. |
'All right, darling, I'll manage.' | - Хорошо, дорогая, я как-нибудь ухитрюсь это уладить. |
'Darling.' But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: | - Милочка! - но, дав отбой, Джулия процедила сквозь зубы: |
' The old cow.' | "Старая корова!" |
Dolly came. | Долли приехала. |
Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. | Роджер вежливо выслушал, что он сильно вырос, и со своей серьезной улыбкой отвечал как положено на все то, что она считала уместным сказать мальчику его лет. |
Julia was puzzled by him. | Роджер ставил Джулию в тупик. |
Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. | Хотя сам он говорил мало, он, казалось, внимательно слушал все, что говорили другие, и все же ее не оставляло странное чувство, будто голова его занята собственными мыслями. |
He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. | Казалось, он наблюдает за ними со стороны с тем же любопытством, с каким мог бы наблюдать за зверьми в зоопарке. |
It was faintly disquieting. | Это вызывало в ней легкую тревогу. |
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit. | При первом удобном случае Джулия произнесла реплику, которую заранее приготовила ради Долли: |
'Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. | - Роджер, милый, твой несчастный отец занят сегодня вечером. |
I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Caf? Royal.' | У меня есть два билета в "Палладиум" на второе представление, и Том звал тебя обедать в Кафе-Ройял. |
' Oh!' He paused for a second. | - Да? - секундное молчание. |
' All right.' | - Ладно. |
She turned to Dolly. | Джулия повернулась к Долли. |
'It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. | - Так хорошо, что у нас есть Том. Можно всюду пускать с ним Роджера. |
They're great friends, you know.' | Они большие друзья. |
Michael gave Dolly a glance. | Майкл бросил на Долли многозначительный взгляд. |
There was a twinkle in his eyes. He spoke. | В глазах у него заплясали чертики. |
'Tom's a very decent sort of boy. | - Том - очень приличный молодой человек. |
He won't let Roger get into any mischief.' | Он не даст Роджеру набедокурить, - сказал он. |
'I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends,' said Dolly. | - Мне кажется, Роджеру интереснее общаться со своими друзьями по Итону, - отозвалась Долли. |
'Old cow,' thought Julia. 'Old cow.' | "Старая корова, - думала Джулия, - старая корова!" |
But when luncheon was over she asked her to come up to her room. | После ленча она позвала Долли к себе в комнату. |
'I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. | - Мне надо отдохнуть. Я лягу, а вы мне расскажете все новости. |
A good old girls' gossip, that's what I want.' | Хорошенько посплетничать, вот чего я хочу. |
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. | Она нежно обвила рукой массивную талию Долли и повела ее наверх. |
For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes. | Какое-то время они болтали о том о сем: о нарядах, прислуге, косметике; позлословили об общих знакомых; затем Джулия, облокотившись на руку, доверительно посмотрела Долли в глаза. |
'Dolly, there's something I want to talk to you about. | - Долли, мне надо с вами кое о чем поговорить. |
I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. | Мне нужен совет, а вы - единственный человек на свете, к кому я обращусь за советом. |
I know I can trust you.' | Я знаю, что вам я могу доверять. |
' Of course, darling.' | - Ну, конечно, дорогая. |
'It appears that people are saying rather disagreeable things about me. | - Оказывается, обо мне пошли гадкие сплетни. |
Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell.' | Кто-то сказал Майклу, что в городе болтают обо мне и бедном Томе Феннеле. |
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing. | Хотя глаза ее хранили все то же обворожительное и трогательное выражение, перед которым - она это знала - Долли не могла устоять, Джулия внимательно следила за ней. Напрасно: Долли не вздрогнула, налицо не шевельнулся ни один мускул. |
' Who told Michael?' | - Кто рассказал Майклу? |
' I don't know. | - Понятия не имею. |
He won't say. | Он не говорит. |
You know what he is when he starts being a perfect gentleman.' | Сами знаете, какой он, когда ему вздумается изображать из себя джентльмена. |
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed. | Ей только показалось или лицо Долли действительно стало менее напряженным? |
'I want the truth, Dolly.' | - Мне нужна правда, Долли. |
' I'm so glad you've asked me, darling. | - Я так рада, что вы обратились ко мне, дорогая. |
You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it.' | Я терпеть не могу вмешиваться, куда меня не просят, если бы вы сами не затеяли этот разговор, ничто не заставило бы меня его начать. |
'My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?' | - Милочка, кому, как не мне, знать, какой вы верный друг. |
Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. | Долли скинула туфли и уселась поудобнее в кресле, затрещавшем под ее тяжестью. |
Julia never took her eyes off her. | Джулия не спускала с нее глаз. |
' You know how malicious people are. | - Люди злы, для вас это не тайна. |
You've always led such a quiet, regular life. | Вы всегда вели такой спокойный образ жизни. |
You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. | Так редко выезжали и то лишь с Майклом или Чарлзом Тэмерли. |
He's different; of course everyone knows he's adored you for ages. | Чарлз - другая статья: всем известно, что он вздыхает по вас тысячу лет. |
It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts.' | Естественно, все удивились, что вы вдруг, ни с того ни с сего, начали разгуливать по развеселым местам с клерком фирмы, которая ведет ваши бухгалтерские книги. |
' He isn't exactly that. | - Ну, это не совсем так. Том не клерк. |
His father has bought him a share in the firm and he's a junior partner.' | Отец купил ему пай в деле. Он - младший компаньон. |
' Yes, he gets four hundred a year.' | - Да, и получает четыреста фунтов в год. |
'How d'you know?' asked Julia quickly. | - Откуда вы знаете? - быстро спросила Джулия. |
This time she was certain that Dolly was disconcerted. | На этот раз Джулия была уверена в том, что Долли смутилась. |
'You persuaded me to go to his firm about my income-tax. | - Вы уговорили меня обратиться к его фирме по поводу подоходного налога. |
One of the head partners told me. | Один из главных компаньонов мне и сказал. |
It seems a little strange that on that he should be able to have a flat, dress the way he does and take people to night clubs.' | Немного странно, что на такие деньги он в состоянии платить за квартиру, одеваться так, как он одевается, и водить вас в ночные клубы. |
'For all I know his father may make him an allowance.' | - Возможно, он получает денежную помощь от отца. |
' His father's a solicitor in the North of London. | - Его отец - стряпчий в северной части Лондона. |
You know very well that if he's bought him a partnership he isn't making him an allowance as well.' | Вы прекрасно понимаете, что, если он купил ему пай в фирме, он не станет помогать ему наличными деньгами. |
'Surely you don't imagine that I'm keeping him,' said Julia, with a ringing laugh. | - Может быть, вы вообразили, будто я его содержу? - сказала Джулия со звонким смехом. |
' I don't imagine anything, darling. | - Я ничего не воображаю, дорогая. |
Other people do.' | Но люди - да. |
Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. | Джулии не понравились ни слова, произнесенные Долли, ни то, как она их произнесла. |
But she gave no sign of her uneasiness. | Но она никак не выдала своей тревоги. |
' It's too absurd. | - Какая нелепость! |
He's Roger's friend much more than mine. | Том - друг Роджера. |
Of course I've been about with him. | Конечно, я с ним выезжаю. |
I felt I was getting too set. | Я почувствовала, что мне надо встряхнуться. |
I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. | Я устала от однообразия, только и знаешь - театр и забота о самой себе. |
It's no life. | Это не жизнь. |
After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. | В конце концов, когда мне и повеселиться, как не сейчас? |
I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. | Я старею, Долли, что уж отрицать. |
You know what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore.' | Вы знаете, что такое Майкл. Конечно, он душка, но такая зануда! |
'No more a bore than he's ever been,' said Dolly acidly. | - Не больше, чем был все эти годы, - сказала Долли ледяным тоном. |
'I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself.' | - Мне кажется, я - последняя, кого можно обвинить в шашнях с мальчиком на двадцать лет моложе меня. |
' Twenty-five,' corrected Dolly. | - На двадцать пять, - поправила Долли. |
' I should have thought so too. | - Мне бы тоже так казалось. |
Unfortunately he's not very discreet.' | К сожалению, ваш Том не очень-то осторожен. |
'What do you mean by that?' | - Что вы хотите этим сказать? |
'Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play.' | - Ну, он обещал Эвис Крайтон, что получит для нее роль в вашей новой пьесе. |
'Who the devil is Avice Crichton?' | - Что еще за Эвис Крайтон? |
' Oh, she's a young actress I know. | - О, одна моя знакомая молодая актриса. |
She's as pretty as a picture.' | Хорошенькая, как картинка. |
'He's only a silly kid. | - Он просто глупый мальчишка. |
I suppose he thinks he can get round Michael. | Верно, надеется уломать Майкла. |
You know what Michael is with his little bits.' | Вы же знаете, как Майкл любит молодежь. |
'He says he can get you to do anything he wants. | - Он говорит, что может вас заставить сделать все, что хочет. |
He says you just eat out of his hand.' | Он говорит - вы пляшете под его дудку. |
It was lucky for Julia that she was a good actress. | К счастью, Джулия была хорошая актриса. |
For a second her heart stood still. | На миг сердце ее остановилось. |
How could he say a thing like that? | Как он мог так сказать? |
The fool. | Дурак. |
The blasted fool. | Несчастный дурак! |
But recovering herself at once she laughed lightly. | Но она тут же овладела собой и весело рассмеялась: |
' What nonsense! | - Какая чепуха! |
I don't believe a word of it.' | Да я не верю ни единому слову. |
'He's a very commonplace, rather vulgar man. | - Он очень заурядный, вульгарный молодой человек. |
It's not surprising if all the fuss you've made of him has turned his head.' | Вы так с ним носитесь, ничего удивительного, если это вскружило ему голову. |
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes. | Джулия, добродушно улыбаясь, посмотрела на Долли невинным взглядом. |
'But, darling, you don't think he's my lover, do you?' | - Но, милочка, надеюсь, вы не думаете, что Том -мой любовник? |
' If I don't, I'm the only person who doesn't.' | - Если и нет, я единственная, кто так не думает. |
'And do you?' | - Но вы думаете или нет? |
For a minute Dolly did not answer. | Долли молчала. |
They looked at one another steadily, their hearts were black with hatred; but Julia still smiled. | С минуту они, не отводя глаз, смотрели друг на друга; в сердце каждой из них горела черная ненависть, но Джулия по-прежнему улыбалась. |
'If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe you.' | - Если вы поклянетесь, что это не так, конечно, я вам поверю. |
Julia dropped her voice to a low, grave note. | Г олос Джулии сделался тихим, торжественным, в нем звучала неподдельная искренность. |
It had a true ring of sincerity: 'I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. | - Я еще ни разу вам не солгала, Долли, и уже слишком стара, чтобы начинать. |
I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.' | Я даю вам честное слово, что Том никогда не был мне никем, кроме друга. |
'You take a great weight off my mind.' | - Вы снимаете тяжесть с моей души. |
Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. | Джулия знала, что Долли ей не верит, и Долли это было известно. |
She went on. | Долли продолжала: |
'But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. | - Но в таком случае, Джулия, дорогая, ради самой себя будьте благоразумны. |
Don't go about with this young man any more. | Не разгуливайте повсюду с этим молодым человеком. |
Drop him.' | Бросьте его. |
' Oh, I couldn't do that. | - Не могу. |
That would be an admission that people were right in what they thought. | Это будет равносильно признанию, что люди были правы, когда злословили о нас. |
After all, my conscience is clear. | Моя совесть чиста. |
I can afford to hold my head high. | Я могу позволить себе высоко держать голову. |
I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip.' | Я стала бы презирать себя, если бы руководствовалась в своих поступках тем, что кто-то что-то обо мне думает. |
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips. | Долли сунула ноги обратно в туфли и, достав из сумочки помаду, накрасила губы. |
'Well, dear, you're old enough to know your own mind.' | - Что ж, дорогая, вы не ребенок и знаете, что делаете. |
They parted coldly. | Расстались они холодно. |
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. | Однако две или три оброненные Долли фразы явились для Джулии очень неприятной неожиданностью. |
They rankled. | Они не выходили у нее из головы. |
It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. | Хоть кого приведет в замешательство, если слухи о нем так близки к истине. |
But did it matter? | Но какое все это имеет значение? |
Plenty of women had lovers and who bothered? | У миллиона женщин есть любовники, и это никого не волнует. |
And an actress. | Она же актриса. |
No one expected an actress to be a pattern of propriety. | Никто не ожидает от актрисы, чтобы она была образцом добропорядочности. |
' It's my damned virtue. | "Это все моя проклятая благопристойность. |
That's at the bottom of the trouble.' | Она всему причина". |
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself. | Джулия приобрела репутацию исключительно добродетельной женщины, которой не грозит злословие, а теперь было похоже, что ее репутация - тюремная стена, которую она сама вокруг себя воздвигла. |
But there was worse. | Но это бы еще полбеды. |
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand? | Что имел в виду Том, когда говорил, что она пляшет под его дудку? |
That deeply affronted her. | Это глубоко уязвило Джулию. |
Silly little fool. | Дурачок. |
How dare he? | Как он осмелился?! |
She didn't know what to do about it either. | С этим она тоже не знала, что предпринять. |
She would have liked to tax him with it. | Ей бы хотелось отругать его, но что толку? |
What was the good? | Он все равно не сознается. |
He would deny it. | Джулии оставалось одно - молчать. |
The only thing was to say nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. | Она слишком далеко зашла: снявши голову, по волосам не плачут; приходится принимать все таким, как оно есть. |
It was no good not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his own eyes at least it gave him a sort of position. | Ни к чему закрывать глаза на правду: Том ее не любит, он стал ее любовником потому, что это льстит его тщеславию, что это открывает ему доступ ко многим приятным вещам и потому, что, по крайней мере в его собственных глазах, это дает ему своего рода положение. |
' If I had any sense I'd chuck him.' | "Если бы я не была дурой, я бы бросила его. |
She gave an angry laugh. | - Джулия сердито засмеялась. |
' It's easy to say that. | - Легко сказать! |
I love him.' | Я его люблю". |
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her. | И вот что самое странное: заглянув в свое сердце, она увидела, что возмущается нанесенной ей обидой не Джулия Лэмберт -женщина; той было все равно. Ее уязвила обида, нанесенная Джулии Лэмберт - актрисе. |
She had often felt that her talent, genius the critics called it, but that was a very grand word, her gift, if you like, was not really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia Lambert the woman, in order to express itself. | Она часто чувствовала, что ее талант - критики называли его "гений", но это было слишком громкое слово, лучше сказать, ее дар - не она сама и не часть ее, а что-то вне ее, что пользовалось ею, Джулией Лэмберт, для самовыражения. |
It was a strange, immaterial personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she did not know she was capable of doing. | Это была неведомая ей духовная субстанция, озарение, которое, казалось, нисходило на нее свыше и посредством нее, Джулии, свершало то, на что сама Джулия была неспособна. |
She was an ordinary, prettyish, ageing woman. | Она была обыкновенная, довольно привлекательная стареющая женщина. |
Her gift had neither age nor form. | У ее дара не было ни внешней формы, ни возраста. |
It was a spirit that played on her body as the violinist plays on his violin. | Это был дух, который играл на ней, как скрипач на скрипке. |
It was the slight to that that galled her. | Пренебрежение к нему, к этому духу, вот что больше всего ее оскорбило. |
She tried to sleep. | Джулия попыталась уснуть. |
She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she turned restlessly from side to side and sleep would not come. | Она так привыкла спать днем, что стоило ей лечь, сразу же засыпала, но сегодня она беспокойно ворочалась с боку на бок, а сон все не шел. |
At last she looked at the clock. | Наконец Джулия взглянула на часы. |
Tom often got back from his office soon after five. | Том часто возвращался с работы после пяти. |
She yearned for him; in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. | Она страстно томилась по нему, в его объятиях был покой, когда она была рядом с ним, все остальное не имело значения. |
She dialled his number. | Джулия набрала его номер. |
'Hulloa? | - Алло! |
Yes. | Да! |
Who is it?' | Кто говорит? |
She held the receiver to her ear, panic-stricken. | Джулия в панике прижала трубку к уху. |
It was Roger's voice. | Это был голос Роджера. |
She hung up. | Она дала отбой. |
19. | 19. |
NOR did Julia sleep well that night. | Ночью Джулия тоже почти не спала. |
She was awake when she heard Roger come in, and turning on her light she saw that it was four. | Она все еще лежала без сна, когда услышала, что вернулся Роджер, и, повернув выключатель, увидела, что было четыре часа. |
She frowned. | Она нахмурилась. |
He came clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think of getting up. | Утром он с грохотом сбежал по ступеням, в то время как она еще только собиралась вставать. |
' Can I come in, mummy?' | - Можно войти, мамочка? |
' Come in.' | - Входи. |
He was still in his pyjamas and dressing-gown. | Он все еще был в пижаме и халате. |
She smiled at him because he looked so fresh and young. | Она улыбнулась ему: он выглядел таким свежим, таким юным. |
' You were very late last night.' | - Ты очень поздно вернулся вчера. |
'No, not very. | - Не очень. |
I was in by one.' | Около часа. |
'Liar. | - Врунишка! |
I looked at my clock. | Я поглядела на часы. |
It was four.' | Было четыре утра. |
' All right. It was four then,' he agreed cheerfully. | - Ну, четыре так четыре, - весело согласился он. |
'What on earth were you doing?' | - Что вы делали до такого времени, ради всего святого? |
'We went on to some place after the show and had supper. | - Поехали после спектакля в одно место ужинать. |
We danced.' | Танцевали. |
' Who with?' | - С кем? |
' A couple of girls we picked up. | - С двумя девушками, которых мы там встретили. |
Tom knew them before.' | Том знал их раньше. |
'What were their names?' | - Как их зовут? |
' One was called Jill and one was called Joan. | - Одну Джил, другую Джун. |
I don't know what their other names were. | Фамилий их я не знаю. |
Joan's on the stage. | Джун - актриса. |
She asked me if I couldn't get her an understudy in your next play.' | Она спросила, не смогу ли я устроить ее дублершей в твоей следующей пьесе. |
At all events neither of them was Avice Crichton. | Во всяком случае, ни одна из них не была Эвис Крайтон. |
That name had been in her thoughts ever since Dolly had mentioned it. | Это имя не покидало мыслей Джулии с той минуты, как Долли упомянула его. |
'But those places aren't open till four.' | - Но ведь такие места закрываются не в четыре утра. |
'No, we went back to Tom's flat. | - Да. Мы вернулись к Тому. |
Tom made me promise I wouldn't tell you. | Том взял с меня слово, что я тебе не скажу. |
He said you'd be furious.' | Он думал, ты страшно рассердишься. |
'Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. | - Ну, чтобы я рассердилась, нужна причина поважней. |
I promise you I won't say a word.' | Обещаю, что и словом ему не обмолвлюсь. |
' If anyone's to blame I am. | - Если кто и виноват, так только я. |
I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged it then. | Я зашел к нему вчера днем, и мы обо всем сговорились. |
All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels. | Вся эта ерунда насчет любви, которую слышишь на спектаклях и читаешь в книгах... |
I'm nearly eighteen. | Мне скоро восемнадцать. |
I thought I ought to see for myself what it was all about.' | Я решил, надо самому попробовать, что это такое. |
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes. | Джулия села в постели и, широко раскрыв глаза, посмотрела на Роджера вопросительным взглядом. |
'Roger, what do you mean?' | - Роджер, ради всего святого, о чем ты толкуешь? |
He was composed and serious. | Он был, как всегда, сдержан и серьезен. |
'Tom said he knew a couple of girls who were all right. | - Том сказал, что он знает двух девчонок, с которыми можно поладить. |
He's had them both himself. | Он сам с ними обеими уже переспал. |
They live together and so we phoned and asked them to meet us after the show. | Они живут вместе. Ну, мы позвонили им и предложили встретиться после спектакля. |
He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. | Том сказал им, что я - девственник, пусть кидают жребий, кому я достанусь. |
When we got back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and Joan.' | Когда мы вернулись к нему в квартиру, он пошел в спальню с Джил, а мне оставил гостиную и Джун. |
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was saying. | На какой-то миг мысль о Томе была вытеснена ее тревогой за Роджера. |
' I don't think it's so much really. | - И знаешь, мам, ничего в этом нет особенного. |
I don't see it's anything to make all that fuss about.' | Не понимаю, чего вокруг этого поднимают такой шум. |
She could not speak. | У Джулии сжало горло. |
The tears filled her eyes and ran quickly down her face. | Г лаза наполнились слезами, они потоком хлынули по щекам. |
' Mummy, what's the matter? | - Мамочка, что с тобой? |
Why are you crying?' | Почему ты плачешь? |
'But you're a little boy.' | - Но ты же еще совсем мальчик! |
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. | Роджер подошел к ней и, присев на край постели, крепко обнял. |
' Darling, don't cry. | - Ну что ты, мамочка! Ну, не плачь. |
I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. | Если бы я знал, что ты расстроишься, я бы не стал ничего тебе рассказывать. |
After all, it had to happen sooner or later.' | В конце концов, рано или поздно это должно было случиться. |
'But so soon. | - Но так скоро... |
So soon. | Так скоро! |
It makes me feel so old.' | Я чувствую себя теперь совсем старухой. |
'Not you, darling. | - Ты - старуха?! Только не ты, мамочка. |
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' | "Над ней не властны годы. Не прискучит ее разнообразие вовек" [Вильям Шекспир, "Цезарь и Клеопатра"]. |
She giggled through her tears. | Джулия засмеялась сквозь слезы. |
'You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? | - Глупыш ты, Роджер. Думаешь, Клеопатре понравилось бы то, что сказал о ней этот старый осел? |
You might have waited a little longer.' | Ты бы мог еще немного подождать. |
'It's just as well I didn't. | - И хорошо, что этого не сделал. |
I know all about it now. | Теперь я все знаю. |
To tell you the truth I think it's rather disgusting.' | По правде говоря, все это довольно противно. |
She sighed deeply. | Джулия глубоко вздохнула. |
It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself. | Ее обрадовало, что он так нежно ее обнимает, но было ужасно жалко себя. |
' You're not angry with me, darling?' he asked. | - Ты не сердишься на меня, дорогая? - спросил он. |
' Angry? | - Сержусь? |
No. | Нет. |
But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. | Но уж если это должно было случиться, я бы предпочла, чтобы не так прозаично. |
You talk as though it had just been a rather curious experiment.' | Ты говоришь об этом, точно о любопытном научном эксперименте, и только. |
' I suppose it was in a way.' | - Так оно и было, в своем роде. |
She gave him a little smile. | Джулия слегка улыбнулась сыну. |
'And you really think that was love?' | - И ты на самом деле думаешь, что это и есть любовь? |
'Well, it's what most people mean by it, isn't it?' | - Ну, большинство так считает, разве нет? |
'No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean freedom and slavery; they mean peace and unrest.' | - Нет, вовсе нет. Любовь - это боль и мука, стыд, восторг, рай и ад, чувство, что ты живешь в сто раз напряженней, чем обычно, и невыразимая тоска, свобода и рабство, умиротворение и тревога. |
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a glance through her eyelashes. | В неподвижности, с которой он ее слушал, было что-то, заставившее Джулию украдкой взглянуть на сына. |
There was a curious expression in his eyes. | В глазах Роджера было странное выражение. |
She did not know what it meant. | Она не могла его прочесть. |
It was as though he were gravely listening to a sound that came from a long way off. | Казалось, он прислушивается к звукам, долетающим до него издалека. |
'It doesn't sound as though it were much fun,' he murmured. | - Звучит не особенно весело, - пробормотал Роджер. |
She took his smooth face in her hands and kissed his lips. | Джулия сжала его лицо, с такой нежной кожей, обеими ладонями и поцеловала в губы. |
' I'm a fool, aren't I? | - Глупая я, да? |
You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in my arms.' | Я все еще вижу в тебе того малыша, которого когда-то держала на руках. |
A twinkle shone in his eyes. | В его глазах зажегся лукавый огонек. |
'What are you grinning at, you ape?' | - Чему ты смеешься, мартышка? |
' It made a damned good photograph, didn't it?' | - Чертовски хорошая была фотография, да? |
She could not but laugh. | Джулия не могла удержаться от смеха. |
'You pig. | - Поросенок. |
You filthy pig.' | Грязный поросенок. |
'I say, about the understudy, is there any chance for Joan?' | - Послушай, как насчет Джун? Есть для нее надежда получить роль дублерши? |
'Tell her to come and see me one day.' | - Скажи, пусть как-нибудь зайдет ко мне. |
But when Roger left her she sighed. | Но когда Роджер ушел, Джулия вздохнула. |
She was depressed. | Она была подавлена. |
She felt very lonely. | Она чувствовала себя очень одиноко. |
Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger. | Жизнь ее всегда была так заполнена и так интересна, что у нее просто не хватало времени заниматься сыном. |
She got in a state, of course, when he had whooping-cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness. | Она, конечно, страшно волновалась, когда он подхватывал коклюш или свинку, но вообще-то ребенок он был здоровый и обычно не особенно занимал ее мысли. |
But she had always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share her interests. | Однако сын всегда был к ее услугам, если на нее находила охота с ним повозиться. Джулия часто думала, как будет приятно, когда он вырастет и сможет разделять ее интересы. |
It came to her as a shock now to realize that, without ever having really possessed him, she had lost him. | Мысль о том, что она потеряла его, никогда по-настоящему не обладая им, была для Джулии ударом. |
Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her. | Когда она подумала о девице, укравшей у нее сына, губы Джулии сжались. |
' An understudy. | "Дублерша! Подумать только! |
My foot.' | Ну и ну!" |
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from her discovery of Tom's perfidy. | Джулия так была поглощена своей болью, что почти не чувствовала горя из-за измены Тома. |
She had always known in her bones that he was unfaithful to her. | Джулия и раньше не сомневалась, что он ей неверен. |
At his age, with his wanton temperament, with herself tied down by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his inclinations. | В его возрасте, с его темпераментом, при том, что сама она была связана выступлениями и всевозможными встречами, к которым ее обязывало положение, он, несомненно, не упускал возможности удовлетворять свои желания. |
She had shut her eyes. | Джулия на все закрывала глаза. |
All she asked was that she should not know. | Она хотела немногого - оставаться в неведении. |
This was the first time that an actual fact had been thrust upon her notice. | Сейчас впервые ей пришлось столкнуться лицом к лицу с реальным фактом. |
' I must just put up with it,' she sighed. | "Придется примириться с этим, - вздохнула она. |
Thoughts wandered through her mind. | В ее уме одна мысль обгоняла другую. |
'It's like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to be a fool and know it than a fool and not know it.' | - Все равно что лгать и не подозревать, что лжешь, вот что самое фатальное. Все же лучше знать, что ты дурак, чем быть дураком и не знать этого". |
20. | 20. |
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. | На рождество Том уехал к родителям в Истбурн. |
Julia had two performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few days later Roger set off for Vienna. | У Джулии было два выступления в "день подарков" [второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки], поэтому они остались в городе и пошли в "Савой" на грандиозную встречу Нового года, устроенную Долли де Фриз. Через несколько дней Роджер отправлялся в Вену. |
While he was in London Julia saw little of Tom. | Пока он был в Лондоне, Джулия почти не видела Тома. |
She did not ask Roger what they did when they tore about the town together, she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could. | Она не расспрашивала Роджера, что они делают, когда носятся вместе по городу, - не хотела знать; она старалась не думать и отвлекала свои мысли, отправляясь на одну вечеринку за другой. |
And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed. | И с ней всегда была ее работа. Стоило Джулии войти в театр, как ее боль, ее унижение, ее ревность утихали. |
It gave her a sense of triumphant power to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be touched by no human griefs. | Словно на дне баночки с гримом она находила другое существо, которое не задевали никакие мирские тревоги. Это давало Джулии ощущение силы, чувство торжества. |
With that refuge always at hand she could support anything. | Имея под рукой такое прибежище, она может выдержать все что угодно. |
On the day that Roger left, Tom rang her up from his office. | В день отъезда Роджера Том позвонил ей из конторы. |
' Are you doing anything tonight? | - Ты что-нибудь делаешь сегодня вечером? |
What about going out on the binge?' | Не пойти ли нам кутнуть? |
'No, I'm busy.' | - Не могу. Занята. |
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will. | Это была неправда, но губы сами за нее ответили. |
' Oh, are you? | - Да? |
Well, what about tomorrow?' | А как насчет завтра? |
If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed she had, she might have had strength to break with him then and there. | Если бы Том выразил разочарование, если бы попросил отменить встречу, на которую, она сказала, идет, у Джулии достало бы сил порвать с ним без лишних слов. |
His casualness defeated her. | Его безразличие сразило ее. |
' Tomorrow's all right.' | - Завтра? Хорошо. |
'O.K. | - О'кей. |
I'll fetch you at the theatre after the show. | Захвачу тебя из театра после спектакля. |
Bye-bye.' | Пока. |
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. | Джулия была уже готова и ждала его, когда Том вошел к ней в уборную. |
She was strangely nervous. | Она была в страшной тревоге. |
His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips. | Когда Том увидел ее, лицо его озарилось, и не успела Эви выйти Из комнаты, как он привлек Джулию к себе и пылко поцеловал. |
' I feel all the better for that,' he laughed. | - Вот так-то лучше, - засмеялся он. |
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. | Глядя на него, такого юного, свежего, жизнерадостного, душа нараспашку, нельзя было поверить, что он причиняет ей жестокие муки. |
You would never have thought that he was so deceitful. | Нельзя было поверить, что он обманывает ее. |
It was quite plain that he had not noticed that for more than a fortnight he had hardly seen her. ('Oh, God, if I could only tell him to go to hell.') But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes. | Том даже не заметил, что они не виделись почти две недели. Это было совершенно ясно. ("О боже, если бы я могла послать его ко всем чертям!") Но Джулия взглянула на него с веселой улыбкой в своих прекрасных глазах. |
'Where are we going?' | - Куда мы идем? |
' I've got a table at Quag's. | - Я заказал столик у Квэга. |
They've got a new turn there, an American conjurer, who's grand.' | У них в программе новый номер. Какой-то американский фокусник. |
She talked with vivacity all through supper. | Говорят - первый класс. |
She told him about the various parties she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so that it seemed only on account of her engagements that they had not met. | Весь ужин Джулия оживленно болтала. Рассказывала Тому о приемах, на которых она была, и о театральных вечеринках, на которые не могла не пойти. Создавалось впечатление, будто они не виделись так долго только потому, что она, Джулия, была занята. |
It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. | Ее обескураживало то, что он воспринимал это как должное. |
He was glad to see her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people she had seen, but it was plain also that he had not missed her. | Том был рад ей, это не вызывало сомнений; он с интересом слушал ее рассказы о ее делах и людях, с которыми она встречалась, но не вызывало сомнения и то, что он нисколько по ней не скучал. |
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in which she was acting to New York. | Чтобы увидеть, как Том это примет, Джулия сказала ему, что получила приглашение поехать с их пьесой на гастроли в Нью-Йорк. |
She told him the terms that had been suggested. | Сообщила, какие ей предлагают условия. |
'They're marvellous,' he said, his eyes glittering. | - Но это же чудесно! - воскликнул Том, и глаза его заблестели. |
' What a snip. | - Это же верняк. |
You can't lose and you may make a packet.' | Ты ничего не теряешь и можешь заработать кучу денег. |
'The only thing is, I don't much care for leaving London.' | - Да, все так, но мне не очень-то хочется покидать Лондон. |
'Why on earth not? | - Почему, ради всего святого? |
I should have thought you'd jump at it. | Да я бы на твоем месте ухватился за их предложение обеими руками. |
The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle.' | Пьеса уже давно не сходит со сцены, чего доброго, к пасхе театр совсем перестанут посещать, и если ты хочешь завоевать Америку, лучшего случая не найдешь. |
' I don't see why it shouldn't run through the summer. | - Не вижу, почему бы ей не идти все лето. |
Besides, I don't like strangers very much. | К тому же я не люблю новых людей. |
I'm fond of my friends.' | Предпочитаю оставаться с друзьями. |
' I think that's silly. | - По-моему, это глупо. |
Your friends'll get along without you all right. | Твои друзья прекрасно без тебя проживут. |
And you'll have a grand time in New York.' | И ты здорово проведешь время в Нью-Йорке. |
Her gay laugh was very convincing. | Ее звонкий смех звучал вполне убедительно. |
'One would think you were terribly anxious to get rid of me.' | - Можно подумать, ты просто мечтаешь от меня избавиться. |
' Of course I should miss you like hell. | - Конечно же, я буду чертовски по тебе скучать. |
But it would only be for a few months. | Но ведь мы расстанемся всего на несколько месяцев. |
If I had a chance like that I'd jump at it.' | Если бы мне представилась такая возможность, уж я бы ее не упустил. |
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they should go back to it. | Когда они кончили ужинать и швейцар вызвал им такси, Том дал адрес своей квартиры, словно это разумелось само собой. |
In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the pain she had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy peace that filled her heart. | В такси он обвил рукой ее талию и поцеловал, и позднее, когда она лежала в его объятиях на небольшой односпальной кровати, Джулия почувствовала, что вся та боль, которая терзала ее последние две недели, - недорогая цена за счастливый покой, наполнивший теперь ее сердце. |
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. | Джулия продолжала ходить с Томом в модные рестораны и ночные кабаре. |
If people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. | Если людям нравится думать, что Том ее любовник, пускай, ей это безразлично. |
But it happened more than once that he was engaged when she wanted him to go somewhere with her. | Но все чаще, когда Джулии хотелось куда-нибудь с ним пойти, Том оказывался занят. |
It had spread around among Julia's grander friends that Tom was very clever at helping one with one's income-tax returns. | Среди ее аристократических друзей распространился слух, что Том Феннел может дать толковый совет, как сократить подоходный налог. |
The Dennorants had asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of persons who were glad to take advantage of his technical knowledge. | Денноранты пригласили его на уик-энд в свой загородный дом, и он встретил там кучу их приятелей, которые были рады воспользоваться его профессиональными познаниями. |
He began to get invitations from people whom Julia did not know. | Том начал получать приглашения от неизвестных Джулии персон. |
Acquaintances would mention him to her. | Общие знакомые могли сказать ей: |
' You know Tom Fennell, don't you? | - Вы ведь знаете Тома Феннела? |
He's very clever, isn't he? | Очень неглуп, правда? |
I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax.' | Я слышал, он помог Джиллианам сэкономить на подоходном налоге несколько сот фунтов. |
Julia was none too pleased. | Джулии все это сильно не нравилось. |
It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. | Раньше попасть к кому-нибудь в гости Том мог только через нее. |
It began to look as if in this respect he could do without her. | Похоже, что теперь он вполне способен обойтись без ее помощи. |
He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it. | Том был любезен и скромен, очень хорошо одевался и всегда имел свежий и аккуратный вид, располагающий к нему людей; к тому же мог помочь им сберечь деньги. Джулия достаточно хорошо изучила тот мирок, куда он стремился проникнуть, и понимала, что он скоро создаст себе там прочное положение. |
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. | Джулия была не очень высокого мнения о нравственности женщин, которых он там встретит, и могла назвать не одну титулованную особу, которая будет рада его подцепить. |
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. | Единственное, что ее утешало: все они были скупы - снега зимой не выпросишь. |
Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that. | Долли сказала, что он получает четыреста фунтов в год; на такие деньги в этих кругах не проживешь. |
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. | Джулия решительно отказалась от поездки в Америку еще до того, как говорила об этом с Томом; зрительный зал каждый день был переполнен. |
But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. | Но вот неожиданно во всех театрах Лондона начался необъяснимый застой - публика почти совсем перестала их посещать, что немедленно сказалось на сборах. |
It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. | Похоже, спектакль действительно не продержится дольше пасхи. |
They had a new play on which they set great hopes. | У них была в запасе новая пьеса, на которую они возлагали большие надежды. |
It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn. | Называлась она "Нынешние времена", и они намеревались открыть ею осенний сезон. |
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. | В ней была великолепная роль для Джулии и то преимущество, что и Майклу тоже нашлась роль в его амплуа. |
It was the sort of play that might easily run a year. | Такие пьесы не выходят из репертуара по году. |
Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there seemed no help for it and he began looking about for a cast. | Майклу не очень-то улыбалась мысль ставить ее в мае, когда впереди лето, но иного выхода, видимо, не было, и он начал подбирать для нее актерский состав. |
One afternoon, during the interval at a matin?e, Evie brought a note in to Julia. | Как-то днем во время антракта Эви принесла Джулии записку. |
She was surprised to see Roger's handwriting. DEAR MOTHER, This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. | Она с удивлением узнала почерк Роджера. "Дорогая мама! Разреши представить тебе мисс Джун Денвер; о которой я тебе говорил. |
She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with an understudy however small. Your affectionate son, ROGER. | Ей страшно хочется попасть в "Сиддонс-театр", и она будет счастлива, если ты возьмешь ее в дублерши даже на самую маленькую роль". |
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. | Джулия улыбнулась официальному тону записки; ее позабавило, что ее сын уже такой взрослый, даже пытается составить протекцию своим подружкам. |
Then she suddenly remembered who Joan Denver was. | И тут она вдруг вспомнила, кто такая эта Джун Денвер. |
Joan and Jill. | Джун и Джил. |
She was the girl who had seduced poor Roger. | Та самая девица, которая совратила бедного Роджера. |
Her face went grim. | Джулия нахмурилась. |
But she was curious to see her. | Любопытно все же взглянуть на нее. |
' Is George there?' | - Джордж еще не ушел? |
George was the doorkeeper. | Джордж был их привратник. |
Evie nodded and opened the door. | Эви кивнула и открыла дверь. |
'George.' | - Джордж! |
He came in. | Он вошел. |
' Is the lady who brought this letter here now?' | - Та дама, что принесла письмо, сейчас здесь? |
' Yes, miss.' | - Да, мисс. |
' Tell her I'll see her after the play.' | - Скажите ей, что я приму ее после спектакля. |
She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. | В последнем действии Джулия появлялась в вечернем платье с треном; платье было очень роскошное и выгодно подчеркивало ее прекрасную фигуру. |
She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. | В темных волосах сверкала бриллиантовая диадема, на руках - бриллиантовые браслеты. |
She looked, as indeed the part required, majestic. | Как и требовалось по роли, поистине величественный вид. |
She received Joan Denver the moment she had taken her last call. | Джулия приняла Джун Денвер сразу же, как закончились вызовы. |
Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play. | Она умела в мгновение ока переходить с подмостков в обычную жизнь, но сейчас без всякого усилия со своей стороны Джулия продолжала изображать надменную, холодную, величавую, хотя и учтивую героиню пьесы. |
'I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed.' | - Я и так заставила вас долго ждать и подумала, что не буду откладывать нашу встречу, потом переоденусь. |
Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. | Карминные губы Джулии улыбались улыбкой королевы, ее снисходительный тон держал на почтительном расстоянии. |
In a glance she had taken in the young girl who entered her dressing-room. | Она с первого взгляда поняла, что представляет собой девушка, которая вошла в ее уборную. |
She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good deal made-up and not very well made-up. | Молоденькая, с кукольным личиком и курносым носиком, сильно и не очень-то искусно накрашенная. |
'Her legs are too short,' thought Julia. 'Very second-rate.' | "Ноги слишком коротки, - подумала Джулия, -весьма заурядная девица". |
She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all about them. ('Shaftesbury Avenue. Off the nail.') The poor thing was at the moment frightfully nervous. | На ней, видимо, было ее парадное платье, и тот же взгляд рассказал о нем Джулии все. ("Шафтсбери-авеню. Распродажа по сниженным ценам".) Бедняжка страшно нервничала. |
Julia made her sit down and offered her a cigarette. | Джулия указала ей на стул и предложила сигарету. |
'There are matches by your side.' | - Спички рядом с вами. |
She saw her hands tremble when she tried to strike one. | Когда девушка попыталась зажечь спичку, Джулия увидела, что руки у нее дрожат. |
It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light. ('If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.') | Первая сломалась, второй пришлось три раза чиркнуть по коробку, прежде чем она вспыхнула. ("Если бы Роджер видел ее сейчас! Дешевые румяна, дешевая помада, и до смерти напугана. Веселая девчушка, так он о ней думал".) |
'Have you been on the stage long, Miss-I'm so sorry I've forgotten your name.' | - Вы давно на сцене, мисс... Простите, я забыла ваше имя. |
' Joan Denver.' | - Джун Денвер. |
Her throat was dry and she could hardly speak. | - В горле девушки пересохло, она с трудом могла говорить. |
Her cigarette went out and she held it helplessly. | Сигарета ее погасла, и она беспомощно держала ее в руке. |
She answered Julia's question. 'Two years.' | - Два года, - ответила она на вопрос Джулии. |
' How old are you?' | - Сколько вам лет? |
'Nineteen.' ('That's a lie. You're twenty-two if you're a day.') | - Девятнадцать. ("Врешь. Добрых двадцать два".) |
' You know my son, don't you?' | - Вы знакомы с моим сыном? |
'Yes.' | - Да. |
'He's just left Eton. | - Он только что окончил Итон. |
He's gone to Vienna to learn German. | Уехал в Вену изучать немецкий язык. |
Of course he's very young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad before going up to Cambridge. | Конечно, он еще очень молод, но мы с его отцом решили, что ему будет полезно провести несколько месяцев за границей, прежде чем поступать в Кембридж. |
And what parts have you played? | А в каких амплуа вы выступали? |
Your cigarette's gone out. | Ваша сигарета погасла. |
Won't you have another?' | Возьмите другую. |
' Oh, it's all right, thanks. | - О, неважно, спасибо. |
I've been playing on tour. | Я играла в провинции. |
But I'm frightfully anxious to be in town.' | Но мне страшно хочется играть в Лондоне. |
Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. | Отчаяние придало ей храбрости, и она произнесла небольшую речь, явно заготовленную заранее: |
'I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. | - Я невероятно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт. |
I always say you're the greatest actress on the stage. | Я всегда говорила, что вы - величайшая актриса английской сцены. |
I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. | Я научилась у вас больше, чем за все годы, что провела в Королевской академии драматического искусства. |
My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have.' | Мечта моей жизни - играть в вашем театре, мисс Лэмберт. Если бы вы смогли дать мне хоть самую маленькую роль! Это величайший шанс, о котором только можно мечтать. |
'Will you take off your hat?' | - Снимите, пожалуйста, шляпу. |
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls. | Джун Денвер сняла дешевенькую шляпку и быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудряшками. |
'What pretty hair you have,' said Julia. | - Красивые волосы, - сказала Джулия. |
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. | Все с той же чуть надменной, но беспредельно приветливой улыбкой, улыбкой королевы, которую та дарует подданным во время торжественных процессий, Джулия пристально глядела на Джун. |
She did not speak. | Она ничего не говорила. |
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. | Она помнила афоризм Жанны Тэбу: "Не делай паузы, если в этом нет крайней необходимости, но уж если сделала, тяни ее сколько сможешь". |
She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin. | Джулия, казалось, слышала, как громко бьется сердце девушки, видела, как та съеживается в своей купленной на распродаже одежде, съеживается в собственной коже. |
'What made you think of asking my son to give you a letter to me?' | - Что навело вас на мысль попросить у моего сына рекомендательное письмо? |
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered. | Джун так покраснела, что это было видно даже под румянами, и, прежде чем ответить, проглотила комок в горле: |
'I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play. | - Я встретила его у одного своего приятеля и сказала ему, как я вами восхищаюсь, а он сказал, что, возможно, у вас найдется что-нибудь для меня в следующей пьесе. |
' I'm just turning over the parts in my mind.' | - Я сейчас перебираю в уме все роли. |
' I wasn't thinking of a part. | - Я и не мечтаю о роли. |
If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. | Если бы я могла быть дублершей... Я хочу сказать, это дало бы мне возможность посещать репетиции и изучить вашу технику. |
That's an education in itself. | Это уже само по себе школа. |
Everyone agrees about that.' ('Silly little fool, trying to flatter me. | Все так говорят. ("Дурочка, пытается мне польстить. |
As if I didn't know that. | Словно я сама этого не знаю. |
And why the hell should I educate her?') | А какого черта я буду ее учить?") |
'It's very sweet of you to put it like that. | - Очень мило с вашей стороны так на это смотреть. |
I'm only a very ordinary person really. | Я самая обыкновенная женщина, поверьте. |
The public is so kind, so very kind. | Публика так ко мне добра, так добра... |
You're a pretty little thing. | Вы - хорошенькая девушка. |
And young. | И молоденькая. |
Youth is so beautiful. | Юность прекрасна. |
Our policy has always been to give the younger people a chance. | Мы всегда старались предоставить молодежи возможность себя показать. |
After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes.' | В конце концов мы не вечны, и мы считаем своим долгом перед публикой готовить смену, которая займет наше место, когда придет срок. |
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan Denver's heart was warmed. | Джулия произнесла эти слова своим прекрасно поставленным голосом так просто, что Джун Денвер воспрянула духом. |
She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. | Ей удалось обвести старуху, место дублерши у нее в кармане! |
Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something. | Том Феннел сказал, если она не будет дурой, то знакомство с Роджером вполне может к чему-нибудь привести. |
'Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert,' she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing. ('You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.') | - Ну, это случится еще не скоро, мисс Лэмберт, -сказала она, и ее глазки, хорошенькие темные глазки, засверкали. ("Тут ты права, голубушка, еще как права. Поспорю, сыграю лучше тебя даже в семьдесят".) |
'I must think it over. | - Я должна подумать. |
I hardly know yet what understudies we shall want in our next play.' | Я еще не знаю, какие дублеры понадобятся нам для следующей пьесы. |
'I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. | - Поговаривают, что Эвис Крайтон будет играть девушку. |
I thought perhaps I could understudy her.' | Я могла бы дублировать ее. |
Avice Crichton. | Эвис Крайтон. |
No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia. | На лице Джулии не дрогнул ни один мускул; никто бы не догадался, что это имя для нее что-нибудь значит. |
'My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. | - Мой муж упоминал о ней, но еще ничего не решено. |
I don't know her at all. | Я ее совсем не знаю. |
Is she clever?' | Она талантлива? |
'I think so. | - Думаю, что да. |
I was at the Academy with her.' | Я была вместе с ней в театральной школе. |
' And pretty as a picture, they tell me.' | - И говорят, хорошенькая, как картинка. |
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. | - Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид. |
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. | Она изменила тон и в одну секунду стала славной, добродушной актрисой, которая с радостью окажет дружескую услугу, если это в ее силах. |
'Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.' | - Ну, милочка, оставьте мне ваше имя и адрес, и если что-нибудь появится, я вам сообщу. |
' You won't forget me, Miss Lambert?' | - Вы не забудете про меня, мисс Лэмберт? |
'No, dear, I promise you I won't. | - Нет, милочка, обещаю, что нет. |
It's been so nice to see you. | Было так приятно с вам познакомиться. |
You have a very sweet personality. | Вы славная девочка. |
You'll find your way out, won't you? | Найдете сами выход? |
Good-bye.' | До свиданья. |
'A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,' said Julia to herself when she was gone. | "Черта лысого она получит что-нибудь в моем театре, - подумала Джулия, когда та ушла. |
'Dirty little bitch to seduce my son. | - Грязная шлюха, совратить моего сыночка! |
Poor lamb. | Бедный ягненочек. |
It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.' | Стыд и срам, да и только; таких надо карать по всей строгости закона". |
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. | Снимая свое великолепное платье, Джулия посмотрела в зеркало. |
Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. | Взгляд у нее был жесткий, губы кривила ироническая усмешка. |
She addressed her reflection. | Она обратилась к своему отражению: |
'And I may tell you this, old girname = "note" there's one person who isn't going to play in Nowadays and that's Miss Avice Crichton.' | - И могу сказать тебе, подруга, есть еще один человек, который не будет у нас играть ни в "Нынешних временах", ни вообще. Это Эвис Крайтон. |
21. | 21. |
BUT a week or so later Michael mentioned her. | Но неделю спустя Майкл упомянул ее имя. |
'I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?' | - Послушай, ты слышала о девушке, которую зовут Эвис Крайтон? |
'Never.' | - Никогда. |
' I'm told she's rather good. | - Говорят, она очень неплоха. |
A lady and all that sort of thing. | Леди и все такое прочее. |
Her father's in the army. | Ее отец из военных. |
I was wondering if she'd do for Honor.' | Я подумал, не подойдет ли она на роль Онор. |
'How did you hear about her?' | - Как ты о ней узнал? |
' Through Tom. | - От Тома. |
He knows her, he says she's clever. | Он знаком с ней. Говорит, у нее есть талант. |
She's playing in a Sunday night show. Next Sunday, in point of fact. | Через неделю будет выступать в воскресном театре. |
He says he thinks it might be worth while to go and have a look-see.' | Том считает, что стоит на нее посмотреть. |
'Well, why don't you?' | - Что ж, пойди и посмотри. |
'I was going down to Sandwich to play golf. | - Я собирался поехать на уик-энд в Сэндуич поиграть в гольф. |
Would it bore you awfully to go? | Тебе очень не хочется идти? |
I expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her read the part. | Пьеса наверняка дрянь, но ты сможешь сказать, стоит ли давать ей читать роль. |
Tom'll go with you.' | Том составит тебе компанию. |
Julia's heart was beating nineteen to the dozen. | Сердце Джулии неистово билось. |
' Of course I'll go.' | - Разумеется, я пойду. |
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they went to the theatre. | В воскресенье она позвонила Тому и пригласила его зайти к ним перекусить перед театром. |
He arrived before she was ready. | Том появился раньше, чем Джулия была готова. |
'Am I late or were you early?' she said, when she came into the drawing-room. | - Я задержалась или ты поспешил? - спросила она, входя в гостиную. |
She saw that he had been waiting impatiently. | Джулия увидела, что Том с трудом сдерживает нетерпение. |
He was nervous and eager. | Он нервничал и сидел как на иголках. |
' They're going to ring up sharp at eight,' he said. | - Третий звонок ровно в восемь, - ответил он. |
'I hate getting to a play after it's begun.' | - Терпеть не могу приходить в театр после начала спектакля. |
His agitation told her all she wanted to know. | Его возбуждение сказало Джулии все, что она хотела знать. |
She lingered a little over the cocktails. | Она не стала торопиться, когда пила свой коктейль. |
'What is the name of this actress we're going to see tonight?' she asked. | - Как зовут актрису, которую мы идем смотреть? -спросила она. |
' Avice Crichton. | - Эвис Крайтон. |
I'm awfully anxious to know what you think about her. | Мне страшно хочется услышать твое мнение о ней. |
I think she's a find. | Я думаю, что она - находка. |
She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told her she needn't be. | Она знает, что ты сегодня придешь, и страшно волнуется, но у сказал ей, что для этого нет оснований. |
You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances.' | Ты сама знаешь, что такое воскресные спектакли: репетиции наспех и все такое; я сказал ей, что ты это понимаешь и примешь все в расчет. |
All through dinner he kept looking at his watch. | В течение обеда Том беспрестанно посматривал на часы. |
Julia acted the woman of the world. | Джулия занимала его великосветской беседой. |
She talked of one thing and another and noticed that he listened with distraction. | Она говорила то на одну тему, то на другую, хотя Том еле слушал. |
As soon as he could he brought the conversation back to Avice Crichton. | Как только ему удалось, он опять перевел разговор на Эвис Крайтон. |
'Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for Honor.' | - Конечно, я ей об этом и не заикнулся, но, по-моему, она подойдет для Онор. |
He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's plays. | - Он уже прочел "Нынешние времена", как читал все пьесы, которые ставились у них в театре, еще до постановки. |
' She looks the part all right, I'm sure of that. | - Она просто создана для этой роли. |
She's had a struggle and of course it would be a wonderful chance for her. | Ей пришлось побороться, чтобы встать на ноги, и, конечно, это для нее замечательный шанс. |
She admires you tremendously and she's terribly anxious to get into a play with you.' | Она невероятно тобой восхищается и страшно хочет сыграть вместе с тобой. |
'That's understandable. | - Ничего удивительного. |
It means the chance of a year's run and a lot of managers seeing her.' | Это значит - пробыть на сцене не меньше года и показаться куче антрепренеров. |
'She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you.' | - Она - очень светлая блондинка; как раз то, что нужно: будет хорошо оттенять тебя. |
'What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage.' | - Ну, при помощи перекиси водорода блондинок на сцене хоть пруд пруди. |
' But hers is natural.' | - Но она - натуральная блондинка. |
' Is it? | - Да? |
I had a long letter from Roger this morning. | Я сегодня получила от Роджера большое письмо. |
He seems to be having quite a good time in Vienna.' | Похоже, он прекрасно проводит время. |
Tom's interest subsided. | Том сразу потерял интерес к разговору. |
He looked at his watch. | Поглядел на часы. |
When the coffee came Julia said it was undrinkable. | Когда подали кофе, Джулия сказала, что его нельзя пить. |
She said she must have some more made. | Она велела сварить другой, свежий. |
' Oh, Julia, it isn't worth while. | - О, Джулия, право, не стоит. |
We shall be awfully late.' | Мы опоздаем. |
'I don't suppose it matters if we miss the first few minutes.' | - Какое это имеет значение, даже если мы пропустим несколько минут? |
His voice was anguished. | В голосе Тома зазвучало страдание: |
' I promised we wouldn't be late. | - Я обещал, что мы придем вовремя. |
She's got a very good scene almost at the beginning.' | У нее очень хорошая сцена почти в самом начале. |
'I'm sorry, but I can't go without my coffee.' | - Мне очень жаль, но, не выпив кофе, я идти не могу. |
While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. | Пока они его ждали, Джулия поддерживала оживленный разговор. |
He scarcely answered. He looked anxiously at the door. | Том едва отвечал и нетерпеливо посматривал на дверь. |
And when the coffee came she drank it with maddening deliberation. | Когда наконец принесли кофе, Джулия пила его со сводящей с ума медлительностью. |
By the time they got in the car he was in a state of cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth. | К тому времени, как они сели в машину, Том был в состоянии холодного бешенства и просидел всю дорогу с надутой физиономией, не глядя на нее. |
Julia was not dissatisfied with herself. | Джулия была вполне довольна собой. |
They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience. | Они подъехали к театру за две минуты до поднятия занавеса, и когда Джулия появилась в зале, раздались аплодисменты. |
Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her seat in the middle of the stalls. | Прося извинить ее за беспокойство, Джулия пробралась на свое место в середине партера. |
Her faint smile acknowledged the applause that greeted her beautifully-timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed that it could have any connexion with her. | Слабая улыбка выражала признательность за аплодисменты, которыми публика приветствовала ее на редкость своевременное появление, а опущенные глаза скромно отрицали, что они имеют к ней хоть какое-то отношение. |
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. | Поднялся занавес, и после короткой вступительной сценки появились две девушки, одна - очень хорошенькая, и молоденькая, другая - не такая молоденькая и некрасивая. |
In a minute Julia turned to Tom and whispered: | Через минуту Джулия повернулась к Тому. |
'Which is Avice Crichton, the young one or the old one?' | - Которая из них Эвис Крайтон - молодая или та, что постарше? |
' The young one.' | - Молодая. |
'Oh, of course, you said she was fair, didn't you?' | - Да, конечно же, ты ведь говорил, что она блондинка. |
She gave his face a glance. | Джулия взглянула на него. |
He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. | Лицо Тома больше не хмурилось, на губах играла счастливая улыбка. |
Julia turned her attention to the stage. | Джулия обратила все внимание на сцену. |
Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for. | Эвис Крайтон была очень хороша собой, с этим не приходилось спорить, с прелестными золотистыми волосами, выразительными голубыми глазами и маленьким прямым носиком, но Джулии не нравился такой тип женщин. |
' Insipid,' she said to herself. | "Преснятина, - сказала она себе. |
' Chorus-girly.' | - Так, хористочка". |
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh. | Несколько минут она очень внимательно следила за ее игрой, затем с легким вздохом откинулась в кресле. |
'She can't act for toffee,' she decided. | "Абсолютно не умеет играть" - таков был ее приговор. |
When the curtain fell Tom turned to her eagerly. | Когда опустился занавес, Том с жадным интересом повернулся к ней. |
He had completely got over his bad temper. | Плохого настроения как не бывало. |
' What do you think of her?' | - Что ты о ней думаешь? |
' She's as pretty as a picture.' | - Хорошенькая, как картинка. |
' I know that. | - Это я и сам знаю. |
But her acting. | Я спрашиваю о ее игре. |
Don't you think she's good?' | Ты согласна со мной - она талантлива? |
'Yes, clever.' | - Да, у нее есть способности. |
'I wish you'd come round and tell her that yourself. | - Ты не можешь пойти за кулисы и сказать ей это? |
It would buck her up tremendously.' | Это очень ее подбодрит. |
' I?' | - Я? |
He did not realize what he was asking her to do. | Он просто не понимает, о чем просит. |