Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

There was an expression of exultation on his face which I could not understand. Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой.
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt? Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа?
"Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here. - Мистер Инглторп, - обратился к нему судья, - из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены.
Can you explain them in any way?" Вы можете их объяснить?
"Certainly I can." - Конечно, могу.
"You can?" - Сделайте милость.
"It seems to me very simple. - По-моему, все и так понятно.
The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду.
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me." Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня.
"Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!" - Ого! - услышал я голос Пуаро. - А ведь это идея!
"You think it is true?" I whispered. - Вы ему верите? - спросил я шепотом.
"I do not say that. But it is truly an ingenious supposition." - Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма любопытным.
"You read my wife's last words as an accusation"-Inglethorp was continuing-"they were, on the contrary, an appeal to me." - Вы восприняли последние слова моей жены, -продолжал Инглторп, - как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи.
The Coroner reflected a moment, then he said: Судья задумался на несколько минут, затем спросил:
"I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?" - Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку, которую затем, собственноручно отнесли вашей жене?
"I poured it out, yes. But I did not take it to her. - Я действительно налил кофе, но не отнес его Эмили, а только собирался это сделать.
I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то пришел, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле.
When I came through the hall again a few minutes later, it was gone." Когда через несколько минут я возвратился, ее там уже не было.
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. - Даже если последние утверждения Инглторпа правда, - подумал я, - это нисколько не облегчает его участи.
In any case, he had had ample time to introduce the poison. Все равно у него было достаточно времени, чтобы подсыпать яд.
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин, сидевших у двери.
One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair. Один был высокий и светловолосый, другой -небольшого роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька.
I questioned Poirot mutely. Я вопрошающе взглянул на Пуаро.
He put his lips to my ear. "Do you know who that little man is?" - Вы знаете, кто этот невысокий господин? -спросил он тихо.
I shook my head. Я показал головой.
"That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard-Jimmy Japp. - Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда.
The other man is from Scotland Yard too. Его сосед тоже из полиции.
Things are moving quickly, my friend." Так-то, друг мой, события развиваются стремительно.
I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не похожи на полицейских.
I should never have suspected them of being official personages. Трудно было поверить, что они являются представителями власти.
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given: "Wilful Murder against some person or persons unknown." Неожиданно я вздрогнул: судья огласил вердикт присяжных - преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц.
CHAPTER VII. POIROT PAYS HIS DEBTS 6. Пуаро платит долги
As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвел меня в сторону.
I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men. Я сразу понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда.
In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two. Через несколько минут они вышли, и Пуаро подошел к тому, что был пониже ростом.
"I fear you do not remember me, Inspector Japp." - Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп?
"Why, if it isn't Mr. Poirot!" cried the Inspector. - Это я-то не узнаю мистера Пуаро? - воскликнул Джепп.
He turned to the other man. "You've heard me speak of Mr. Poirot? Он повернулся к своему коллеге. - Помните, я вам рассказывал о нем?
It was in 1904 he and I worked together-the Abercrombie forgery case-you remember, he was run down in Brussels. В 1904 году мы работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый фальшивомонетчик Аберкромби.
Ah, those were great days, moosier. Да, мсье, славное было время!
Then, do you remember 'Baron' Altara? А помните дело Альтара?
There was a pretty rogue for you! Вот это был пройдоха!
He eluded the clutches of half the police in Europe. Половина европейской полиции гонялась за ним, и все без результата.
But we nailed him in Antwerp-thanks to Mr. Poirot here." В конце концов мы его схватили в Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсье Пуаро.
As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye. Я тем временем подошел ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу, который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом Саммерхэем.
"I need hardly ask what you are doing here, gentlemen," remarked Poirot. - Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в наших краях, - сказал Пуаро.
Japp closed one eye knowingly. Джепп хитро подмигнул моему другу.
"No, indeed. Pretty clear case I should say." - Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца.
But Poirot answered gravely: "There I differ from you." -Я не согласен с вами.
"Oh, come!" said Summerhaye, opening his lips for the first time. "Surely the whole thing is clear as daylight. The man's caught red-handed. - Полноте! - вступил в разговор Саммерхэй. -Дело совершенно ясное: этому Инглторпу и сказать-то нечего.
How he could be such a fool beats me!" Я только удивляюсь, как можно быть таким ослом.
But Japp was looking attentively at Poirot. Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге:
"Hold your fire, Summerhaye," he remarked jocularly. - Умерьте ваш пыл. Саммерхэй.
"Me and Moosier here have met before-and there's no man's judgment I'd sooner take than his. Я работал с мсье Пуаро и знаю, что он слов на ветер не бросает.
If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve. Почти уверен, что он может поведать нам что-то любопытное.
Isn't that so, moosier?" Не так ли, мсье?
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"I have drawn certain conclusions-yes." - Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела.
Summerhaye was still looking rather sceptical, but Japp continued his scrutiny of Poirot. Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на Пуаро.
"It's this way," he said, "so far, we've only seen the case from the outside. That's where the Yard's at a disadvantage in a case of this kind, where the murder's only out, so to speak, after the inquest. A lot depends on being on the spot first thing, and that's where Mr. Poirot's had the start of us. We shouldn't have been here as soon as this even, if it hadn't been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner. - В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, - сказал он, - что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу оказаться на месте преступления. Тут мистер Пуаро нас опередил.
But you've been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints. Мистер Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то интересное.
From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I'd laugh in his face. Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро, а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека.
I must say I was surprised the jury didn't bring it in Wilful Murder against him right off. Более того, меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести свой вердикт.
I think they would have, if it hadn't been for the Coroner-he seemed to be holding them back." Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он, похоже, оттягивал окончательное решение.
"Perhaps, though, you have a warrant for his arrest in your pocket now," suggested Poirot. - Возможно, - сказал Пуаро, - впрочем, не сомневаюсь, что у вас с собой ордер на арест Инглторпа.
A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp's expressive countenance. Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым.
"Perhaps I have, and perhaps I haven't," he remarked dryly. - Возможно, - бросил он сухо.
Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора.
"I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested." - Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе.
"I dare say," observed Summerhaye sarcastically. - Ну и запросы у вас, - пробормотал Саммерхэй.
Japp was regarding Poirot with comical perplexity. Джепп обескуражено посмотрел на Пуаро.
"Can't you go a little further, Mr. Poirot? - Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете?
A wink's as good as a nod-from you. Ваши сведения сейчас на вес золота.
You've been on the spot-and the Yard doesn't want to make any mistakes, you know." Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете.
Poirot nodded gravely. Пуаро задумчиво кивнул.
"That is exactly what I thought. -Так я и думал.
Well, I will tell you this. Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp. But it will bring you no kudos-the case against him will be dismissed at once! Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно сразу оправдают.
Comme ca!" And he snapped his fingers expressively. Вот так! - и он выразительно щелкнул пальцами.
Japp's face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort. As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad. Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся.
Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow. Затем инспектор вынул платок и вытер пот со лба.
"I daren't do it, Mr. Poirot. I'd take your word, but there's others over me who'll be asking what the devil I mean by it. - Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов.
Can't you give me a little more to go on?" Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать.
Poirot reflected a moment. Пуаро на мгновение задумался, затем сказал:
"It can be done," he said at last. "I admit I do not wish it. It forces my hand. - Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно -не люблю раньше времени раскрывать карты.
I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just-the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough! Я хотел бы сначала сам довести это дело до конца, но вы, конечно, правы - одного лишь слова бывшего бельгийского полицейского явно недостаточно.
And Alfred Inglethorp must not be arrested. Однако Альфред Инглторп должен оставаться на свободе.
That I have sworn, as my friend Hastings here knows. See, then, my good Japp, you go at once to Styles?" Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз.
"Well, in about half an hour. - Мы пойдем туда через полчаса.
We're seeing the Coroner and the doctor first." А сейчас нам надо встретиться с судьей и с доктором.
"Good. - Хорошо.
Call for me in passing-the last house in the village. I will go with you. Вы будете проходить мимо моего дома - вот тот, в конце улицы - зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз.
At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses-as is probable-I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. Там мистер Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я это сделаю за него.
Is that a bargain?" Договорились?
"That's a bargain," said Japp heartily. "And, on behalf of the Yard, I'm much obliged to you, though I'm bound to confess I can't at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel! - Договорились! - воодушевленно проговорил Джепп. - От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов. Но вы ведь всегда умели творить чудеса!
So long, then, moosier." Итак, до скорого, мсье.
The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face. Полицейские удалились, причем на лице у Саммерхэя была по-прежнему скептическая ухмылка.
"Well, my friend," cried Poirot, before I could get in a word, "what do you think? - Что вы обо всем этом думаете, друг мой? -спросил Пуаро до того, как я успел промолвить хотя бы слово. - Ну и переволновался я во время дознания.
Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова.
Decidedly, it was the policy of an imbecile." Так ведут себя только сумасшедшие!
"H'm! There are other explanations besides that of imbecility," I remarked. - Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что, Инглторп все-таки виновен.
"For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?" В этом случае ему остается только молчать, поскольку сказать он Ничего не может.
"Why, in a thousand ingenious ways," cried Poirot. - Как это не может?
"See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp's stony denials!" Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание!
I could not help laughing. Я рассмеялся.
"My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp's innocence?" - Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа?
"Why not now as much as before? - А почему бы и нет?
Nothing has changed." По-моему, ничего не изменилось.
"But the evidence is so conclusive." - Но свидетельские показания были очень убедительными.
"Yes, too conclusive." - Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны. - Вот именно - слишком убедительны!
We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs. Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице.
"Yes, yes, too conclusive," continued Poirot, almost to himself. "Real evidence is usually vague and unsatisfactory. - В том-то и дело, что они слишком убедительны, - пробормотал Пуаро. - Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца.
It has to be examined-sifted. Их надо скрупулезно изучать, отсеивать лишнее.
But here the whole thing is cut and dried. А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке.
No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured-so cleverly that it has defeated its own ends." Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причем настолько тщательно, что выдал себя этим.
"How do you make that out?" - Чем вы это объясняете?
"Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. - Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть.
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free." Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, ее с легкостью можно скинуть.
I was silent. Я молча слушал своего друга.
And in a minute or two, Poirot continued: Пуаро продолжал:
"Let us look at the matter like this. - Давайте рассуждать здраво.
Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену.
He has lived by his wits as the saying goes. Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами.
Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. Поэтому надо предположить, что хитрости ему не занимать.
Well, how does he set about it? И как же он осуществляет свой замысел?
He goes boldly to the village chemist's and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. Он спокойно идет в ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку.
He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him. Но в этот вечер он не использует яд, нет, он ждет, пока произойдет скандал с женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя еще большее подозрение.
He prepares no defence-no shadow of an alibi, yet he knows the chemist's assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! do not ask me to believe that any man could be so idiotic! Он не пытается защитить себя, не представляет даже мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря непременно выступит с показаниями... Нет, друг мой, не пытайтесь меня убедить, что на свете существуют подобные идиоты.
Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!" Только сумасшедший, решивший покончить счеты с жизнью, может вести себя подобным образом.
"Still-I do not see-" I began. - Но тогда я не понимаю, - начал я...
"Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. - Я тоже не понимаю!
Me-Hercule Poirot!" Я, Эркюль Пуаро!
"But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?" - Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему было покупать стрихнин?
"Very simply. He did not buy it." -А он его и не покупал!
"But Mace recognized him!" - Но Мэйс узнал его!
"I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp's, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp's rather noticeable clothes. - Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с черной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа.
He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot's in Tadminster." Он при всем желании не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере.
"Then you think--" - Вы хотите сказать...
"Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? - Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить внимание?
Leave the first one for the moment, what was the second?" Первый пока оставим, а какой был второй?
"The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses," I quoted. - То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет черную бороду и носит очки, -процитировал я по памяти.
"Exactly. - Правильно.
Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша.
Would it be easy?" Как вы думаете, легко это сделать?
"No," I said thoughtfully. "Of course an actor--" - Н-нет, - пролепетал я удивленно. - Хотя, конечно, актер...
But Poirot cut me short ruthlessly. Но Пуаро резко перебил меня.
"And why would it not be easy? - А почему это трудно?
I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. Да потому, мой друг, что оба они гладко выбриты.
To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо быть гениальным актером и обладать при этом определенным природным сходством.
But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще.
His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes-those are the salient points about his personal appearance. Его одежда, борода, очки, скрывающие глаза, -все это легко узнаваемо.
Now, what is the first instinct of the criminal? А какое первое желание преступника?
To divert suspicion from himself, is it not so? Отвести от себя подозрения!
And how can he best do that? Как это проще всего сделать?
By throwing it on some one else. Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого!
In this instance, there was a man ready to his hand. Мистер Инглторп очень подходил для этой роли.
Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp's guilt. В глазах обитателей дома Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость.
It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof-such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин. Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем нетрудно.
Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?" Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером Инглторпом?
"It may be so," I said, fascinated by Poirot's eloquence. "But, if that was the case, why does he not say where he was at six o'clock on Monday evening?" - Возможно, это и так, - согласился я, сраженный, красноречием своего друга, - но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в шесть вечера в понедельник?
"Ah, why indeed?" said Poirot, calming down. "If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. - Действительно, почему? - тихо спросил Пуаро. -Наверное, если его арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста.
I must make him see the gravity of his position. Мой долг в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза.
There is, of course, something discreditable behind his silence. Конечно, молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет скрыть.
If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder." Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остается негодяем, которому есть что скрывать.
"What can it be?" I mused, won over to Poirot's views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one. - Что же это может быть? - подумал я, побежденный доводами Пуаро. Однако в глубине души я все еще питал слабую надежду на то, что первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские показания окажется в конце концов верной.
"Can you not guess?" asked Poirot, smiling. - А вы сами не догадываетесь? - спросил Пуаро, улыбаясь.
"No, can you?" - Нет.
"Oh, yes, I had a little idea sometime ago-and it has turned out to be correct." - А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь полностью подтвердилась.
"You never told me," I said reproachfully. - Вы мне не говорили об этом, - сказал я с упреком.
Poirot spread out his hands apologetically. Пуаро развел руками.
"Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique." - Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении.
He turned to me earnestly. "Tell me-you see now that he must not be arrested?" Скажите, Хастингс, я убедил вас, что он не должен быть арестован?
"Perhaps," I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm. - Отчасти, - нерешительно произнес я, будучи совершенно равнодушен к судьбе Инглторпа и полагая, что припугнуть его будет нелишне.
Poirot, who was watching me intently, gave a sigh. Пуаро внимательно посмотрел на меня и вздохнул.
"Come, my friend," he said, changing the subject, "apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?" - Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания?
"Oh, pretty much what I expected." - По-моему, мы не услышали ничего нового.
"Did nothing strike you as peculiar about it?" - Неужели вас ничто не удивило?
My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged: Я сразу подумал о показаниях Мэри Кавендиш.
"In what way?" - Что, например?
"Well, Mr. Lawrence Cavendish's evidence for instance?" - Ну, скажем, выступление Лоуренса Кавендиша.
I was relieved. У меня стало легче на душе!
"Oh, Lawrence! - А, вы говорите о Лоуренсе?
No, I don't think so. He's always a nervous chap." Но ведь он всегда отличался излишней впечатлительностью.
"His suggestion that his mother might have been poisoned accidentally by means of the tonic she was taking, that did not strike you as strange-hein?" - И тем не менее вам не показалось странным его предположение, что причиной смерти миссис Инглторп могло быть лекарство, которое она принимала?
"No, I can't say it did. - Нет.
The doctors ridiculed it of course. But it was quite a natural suggestion for a layman to make." Хоть врачи и отвергли такую возможность, но для человека неискушенного подобное предположение было вполне естественным.
"But Monsieur Lawrence is not a layman. You told me yourself that he had started by studying medicine, and that he had taken his degree." - Но мсье Лоуренса трудно назвать неискушенным, вы же сами мне говорили, что он изучал медицину и даже имеет врачебный диплом.
"Yes, that's true. - А ведь действительно!
I never thought of that." Мне это не приходило в голову.
I was rather startled. "It is odd." В таком случае его слова действительно кажутся странными.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"From the first, his behaviour has been peculiar. - С самого начала в его поведении есть что-то непонятное.
Of all the household, he alone would be likely to recognize the symptoms of strychnine poisoning, and yet we find him the only member of the family to uphold strenuously the theory of death from natural causes. If it had been Monsieur John, I could have understood it. Из всех обитателей дома он единственный должен был сразу распознать симптомы отравления стрихнином, но случилось наоборот - лишь он один до сих пор допускает возможность естественной смерти; если бы это предположение выдвинул Джон, я бы не удивился.
He has no technical knowledge, and is by nature unimaginative. Он не специалист и к тому же немного тугодум по натуре.
But Monsieur Lawrence-no! Но Лоуренс - это совсем другое дело.
And now, to-day, he puts forward a suggestion that he himself must have known was ridiculous. Тем не менее он выдвинул предположение, абсурдность которого должен был понимать лучше других.
There is food for thought in this, mon ami!" Друг мой, тут есть над чем подумать!
"It's very confusing," I agreed. - Да, странно.
"Then there is Mrs. Cavendish," continued Poirot. - А миссис Кавендиш!
"That's another who is not telling all she knows! Она ведь тоже не рассказывает всего, что знает.
What do you make of her attitude?" Как вы это расцениваете?
"I don't know what to make of it. - Для меня ее поведение совершенно непонятно.
It seems inconceivable that she should be shielding Alfred Inglethorp. Не может же она выгораживать Инглторпа?
Yet that is what it looks like." Хотя внешне это выглядит именно так...
Poirot nodded reflectively. Пуаро задумчиво кивнул.
"Yes, it is queer. - Согласен.
One thing is certain, she overheard a good deal more of that 'private conversation' than she was willing to admit." В одном я не сомневаюсь. Сидя у раскрытого окна, миссис Кавендиш слышала гораздо больше, чем те несколько фраз, о которых она говорила.
"And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!" - И в то же время трудно поверить, что Мэри могла намеренно подслушивать чужой разговор.
"Exactly. - Правильно.
One thing her evidence has shown me. Но ее показания все-таки дали мне кое-что.
I made a mistake. Dorcas was quite right. The quarrel did take place earlier in the afternoon, about four o'clock, as she said." Я ошибался, Хастингс, и Доркас была права, ссора действительно произошла около четырех.
I looked at him curiously. I had never understood his insistence on that point. Я удивленно взглянул на Пуаро - дались ему эти полчаса!
"Yes, a good deal that was peculiar came out to-day," continued Poirot. "Dr. Bauerstein, now, what was he doing up and dressed at that hour in the morning? - Да, сегодня выяснилось много странных фактов, - продолжал мой друг. - К примеру, доктор Бауэрстайн, что он делал среди ночи возле усадьбы?
It is astonishing to me that no one commented on the fact." Странно, что никого это не удивляет.
"He has insomnia, I believe," I said doubtfully. - Может быть, у него бессонница, - предположил я неуверенно.
"Which is a very good, or a very bad explanation," remarked Poirot. "It covers everything, and explains nothing. I shall keep my eye on our clever Dr. Bauerstein." - Если вы правы, то это только осложнит наше расследование.
"Any more faults to find with the evidence?" I inquired satirically. - Что еще не понравилось моему другу во время дознания? - спросил я с улыбкой.
"Mon ami," replied Poirot gravely, "when you find that people are not telling you the truth-look out! - Хастингс, - хмуро ответил Пуаро, - если вы обнаруживаете, что люди говорят не правду, будьте осторожны.
Now, unless I am much mistaken, at the inquest to-day only one-at most, two persons were speaking the truth without reservation or subterfuge." Либо я очень сильно заблуждаюсь, либо из всех выступавших лишь один, от силы два человека рассказали все, что они знают.
"Oh, come now, Poirot! - Пуаро, вы увлекаетесь!
I won't cite Lawrence, or Mrs. Cavendish. But there's John-and Miss Howard, surely they were speaking the truth?" Допустим, что Лоуренс и миссис Кавендиш не были до конца искренни, но уж Джон и миссис Ховард, без сомнения, говорили, только правду.
"Both of them, my friend? -Оба?
One, I grant you, but both--!" Ошибаетесь, друг мой, только один из них!
His words gave me an unpleasant shock. Я даже вздрогнул от этих слов.
Miss Howard's evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity. Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в ее искренности.
Still, I had a great respect for Poirot's sagacity-except on the occasions when he was what I described to myself as "foolishly pig-headed." С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял свое ослиное упрямство.
"Do you really think so?" I asked. - Вы так думаете?
"Miss Howard had always seemed to me so essentially honest-almost uncomfortably so." Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур.
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom. Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял.
He seemed to speak, and then checked himself. Он хотел что-то сказать, но передумал.
"Miss Murdoch too," I continued, "there's nothing untruthful about her." - А мисс Мердок, - продолжал я, - уверен, что и она ничего не скрывала.
"No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall." - А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчетливо?
"Well, she's young. And she sleeps soundly." - Видимо, она очень крепко спала.
"Ah, yes, indeed! She must be a famous sleeper, that one!" - С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке!
I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below. Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу.
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles. Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз.
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock-especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time. Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done. Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы. Особенно это касалось Джона.
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room. По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной.
I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good. Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам.
Personally, I was not sanguine. Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp's innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply. Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг - он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства.
Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь.
Poirot politely set chairs for every one. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. Пуаро суетился, усаживая собравшихся, в то время как в центре внимания были, естественно люди из Скотланд Ярда.
I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality. We had read of such things-now we ourselves were actors in the drama. Думаю, только сейчас все окончательно поняли, что это был не кошмарный сон, нет, жестокое убийство произошло на самом деле, и мы сами были участниками событий, о которых раньше читали только в книгах.
To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines: Завтра, наверное, все газеты Англии выйдут с сенсационными заголовками:
"MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX" ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В ЭССЕКСЕ!!!
"WEALTHY LADY POISONED" There would be pictures of Styles, snap-shots of "The family leaving the Inquest"-the village photographer had not been idle! All the things that one had read a hundred times-things that happen to other people, not to oneself. And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were "the detectives in charge of the case." ОТРАВЛЕНИЕ БОГАТОЙ ЛЕДИ!!! Появятся фотографии Стайлз и родственников, выходящих из зала суда (местный фотограф не терял времени даром).
The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings. Прошло несколько минут, и мои размышления были прерваны: слово взял Пуаро.
I think every one was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative. Думаю, все были несколько удивлены, что он, а не представитель Скотланд Ярда будет говорить первым.
"Mesdames and messieurs," said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, "I have asked you to come here all together, for a certain object. - Мадам, месье, - произнес Пуаро, низко поклонившись, как некая знаменитость перед началом публичной лекции, - я созвал вас сюда не случайно.
That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp." Дело касается мистера Альфреда Инглторпа.
Inglethorp was sitting a little by himself-I think, unconsciously, every one had drawn his chair slightly away from him-and he gave a faint start as Poirot pronounced his name. Инглторп сидел немного в стороне: наверное, каждый инстинктивно стремился сесть подальше от предполагаемого убийцы. Альфред чуть заметно вздрогнул, когда Пуаро произнес его имя.
"Mr. Inglethorp," said Poirot, addressing him directly, "a very dark shadow is resting on this house-the shadow of murder." - Мистер Инглторп, - обратился к нему Пуаро, -над этим домом нависла мрачная тень, тень убийства.
Inglethorp shook his head sadly. Инглторп печально кивнул и пробормотал:
"My poor wife," he murmured. "Poor Emily! It is terrible." - Моя несчастная жена... бедняжка, как это ужасно!
"I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you." - Я полагаю, мсье, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас!
And as Inglethorp did not appear to understand, he added: Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал:
"Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger." - Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
The two detectives fidgeted. Оба детектива нервно заерзали в своих креслах.
I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips. Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: "Все, что вы скажете, может быть использовано против вас".
Poirot went on. Пуаро снова обратился к Инглторпу.
"Do you understand now, monsieur?" -Вы меня понимаете, мсье?
"No; What do you mean?" - Не-т. О какой опасности вы говорите?
"I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife." - Я говорю о том, - отчетливо произнес Пуаро, -что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены.
A little gasp ran round the circle at this plain speaking. При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули.
"Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea! - Боже мой, - воскликнул Инглторп, - что за чудовищное предположение!
I-poison my dearest Emily!" Я убил несчастную Эмили!
"I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. Мой друг пристально взглянул на него. - Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания.
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?" Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник?
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями.
Poirot approached and stood over him. "Speak!" he cried menacingly. Пуаро подошел к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: - Говорите!
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head. Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой.
"You will not speak?" - Вы не будете говорить?
"No. - Нет.
I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say." Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении.
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up. Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то.
"Soit!" he said. "Then I must speak for you." - Будь по-вашему... тогда я скажу это сам!
Alfred Inglethorp sprang up again. Инглторп снова вздрогнул.
"You? -Вы?!
How can you speak? Откуда вы можете знать?
You do not know--" he broke off abruptly. Я же... - он неожиданно замолчал.
Poirot turned to face us. Пуаро повернулся к собравшимся.
"Mesdames and messieurs! - Мадам, месье.
I speak! Listen! Говорить буду я.
I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. Эркюль Пуаро! Я утверждаю, что человек, покупавший стрихнин в 6 часов вечера в понедельник, не был мистером Инглторпом, так как в это время он провожал домой миссис Райкес, возвращавшуюся с соседней фермы.
I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!" CHAPTER VIII. FRESH SUSPICIONS Есть по меньшей мере пять свидетелей, видевших их вместе в шесть и даже немного позже. Как известно, Эбби Фарм, дом миссис Райкес, расположен в двух милях от Стайлз Сент-Мэри, поэтому алиби мистера Инглторпа сомнений не вызывает.
There was a moment's stupefied silence. На мгновение все замерли, потрясенные словами моего друга.
Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak. Первым нарушил молчание Джепп, видимо, меньше других склонный к эмоциям.
"My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?" - Потрясающе! Вы просто великолепны, мистер Пуаро, надеюсь, ваши свидетели надежны?
"Voila! - Конечно.
I have prepared a list of them-names and addresses. Вот список с их именами.
You must see them, of course. Вы можете встретиться с каждым из них лично.
But you will find it all right." Но, уверяю вас, я отвечаю за свои слова!
"I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. - Не сомневаюсь в этом. - Джепп понизил голос. -Весьма благодарен вам, мсье Пуаро.
A pretty mare's nest arresting him would have been." Действительно, арест Инглторпа был бы величайшей глупостью.
He turned to Inglethorp. Он повернулся к Инглторпу.
"But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?" - Сэр, почему же вы не могли сказать об этом во время дознания?
"I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--" - Я вам отвечу почему, - перебил его Пуаро. -Кое-кто распускает слухи, что...
"A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice. - Все эти слухи - газетная клевета! - возмущенно воскликнул Инглторп.
"And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. - Понятно, что мистер Инглторп не хотел сейчас еще и второго скандала.
Am I right?" Я прав?
"Quite right." Inglethorp nodded. - Вы совершенно правы.
"With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started." Сейчас, когда Эмили еще не предали земле, я делал все возможное, чтобы не дать пищу для этих оскорбительных и лживых слухов.
"Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. - Сэр, - сказал Джепп, - честно говоря, я бы предпочитал несправедливые слухи несправедливому аресту по обвинению в убийстве.
And I venture to think your poor lady would have felt the same. Уверен, что, будь миссис Инглторп жива, она бы вам сказала то же самое.
And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" Не окажись здесь вовремя мсье Пуаро, вас бы наверняка арестовали!
"I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." - Да, я вел себя глупо, - пробормотал Инглторп, -но, инспектор, если бы вы только знали, до какой степени оклеветали и опозорили мое честное имя.
And he shot a baleful glance at Evelyn Howard. И он злобно посмотрел в сторону Эвелин Ховард.
"Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady's bedroom, please, and after that I'll have a little chat with the servants. Don't you bother about anything. - Сэр, - обратился инспектор к Джону Кавендишу, - я бы хотел осмотреть спальню вашей матери и после этого, если позволите, немного побеседовать с прислугой.
Mr. Poirot, here, will show me the way." Мистер Пуаро проводит меня, так что вы можете заниматься своими делами.
As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. Все вышли из комнаты, и Пуаро кивнул мне, чтобы я следовал за ним наверх.
There he caught me by the arm, and drew me aside. На лестнице он тихо сказал:
"Quick, go to the other wing. - Быстро идите в противоположное крыло.
Stand there-just this side of the baize door. Do not move till I come." Встаньте возле занавешенной двери и никуда не уходите, пока я не приду. 7. Новые подозрения
Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives. Он быстро догнал детективов и начал обсуждать с ними какие-то вопросы.
I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу.
Why was I to stand in this particular spot on guard? И почему надо охранять именно эту дверь?
I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch's, every one's room was in this left wing. Но, кажется, я все-таки догадался, в чем дело: за исключением комнаты Цинции Мердок, все остальные комнаты находились в левом крыле.
Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? Видимо, мне надо было следить за теми, кто появится в коридоре.
I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened. Я бдительно нес свою вахту, но проходила минута за минутой, а в коридоре было пусто.
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me. Примерно через двадцать минут появился Пуаро.
"You have not stirred?" - Вы никуда не отлучались отсюда?
"No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened." - Нет, я был неподвижен как скала, но ничего так и не произошло.
"Ah!" - Так-так.
Was he pleased, or disappointed? Непонятно, был ли Пуаро разочарован или наоборот.
"You've seen nothing at all?" - Значит, вы ничего не видели?
"No." - Нет.
"But you have probably heard something? - Может быть, вы что-нибудь слышали, скажем, какой-нибудь шум?
A big bump-eh, mon ami?" Вспомните, Хастингс.
"No." "Is it possible? - Нет, все было тихо.
Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!" -Странно... Знаете, я так зол на себя: меня ведь нельзя назвать неуклюжим, но на этот раз я сделал неосторожное движение рукой (знаю я эти неосторожные движения своего друга!), и столик, стоявший возле кровати, рухнул на пол.
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him. Пуаро выглядел таким расстроенным, что я поспешил его успокоить.
"Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. - Ничего страшного, старина, просто вас немного взбудоражил триумф с Инглторпом.
I can tell you, that was a surprise to us all. Ведь все буквально опешили от того, что вы сказали.
There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. В отношениях Альфреда и миссис Райкес наверняка есть нечто, что заставляет его так упорно молчать.
What are you going to do now? Пуаро, что вы собираетесь предпринять сейчас?
Where are the Scotland Yard fellows?" И, кстати, где люди из Скотланд Ярда?
"Gone down to interview the servants. - Они спустились вниз, чтобы поговорить с прислугой.
I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!" Я показал им все наши находки, но Джепп разочаровал меня - в его действиях нет системы.
"Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. - Принимайте гостей, - сказал я, взглянув в окно. -Смотрите, доктор Бауэрстайн, собственной персоной.
I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him." Видимо, вы правы по поводу этого человека, мне он тоже не нравится.
"He is clever," observed Poirot meditatively. - Однако он умен, - задумчиво произнес мой друг.
"Oh, clever as the devil! - Ну и что с того?
I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. Все равно он очень неприятный тип. Признаюсь, то, что произошло с ним во вторник, доставило мне истинное удовольствие.
You never saw such a spectacle!" Вы даже не представляете, что это было за зрелище!
And I described the doctor's adventure. Я рассказал Пуаро историю, происшедшую с доктором Бауэрстайном.
"He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot." - Клянусь, он выглядел как настоящее чучело -весь, с головы до ног, в грязи.
"You saw him, then?" -Так вы видели его?
"Yes. - Да, сразу после обеда.
Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted." Он, конечно, не хотел заходить, но мистер Инглторп буквально силой затащил его в дом.
"What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?" He appeared to be in an absolute frenzy. - Что?! - Пуаро порывисто схватил меня за плечи. - Доктор Бауэрстайн был здесь во вторник, и вы мне ничего не сказали?! Почему вы не сказали раньше? Почему?! - Он был совершенно вне себя.
"My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. - Пуаро, дорогой, - попытался я успокоить своего друга, - у меня и в мыслях не было, что это может вас заинтересовать.
I didn't know it was of any importance." Эпизод казался мне настолько незначительным...
"Importance? - Незначительным?!
It is of the first importance! Да это же меняет все дело!
So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. Ведь доктор Бауэрстайн был здесь во вторник вечером, то есть непосредственно перед убийством.
Hastings, do you not see? Вы понимаете это, Хастингс, или нет?
That alters everything-everything!" Как же вы могли не сказать раньше?
I had never seen him so upset. Я никогда не видел Пуаро таким расстроенным.
Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: Однако через несколько минут, взяв себя в руки, он пробормотал:
"Yes, that alters everything-everything." - Да, несомненно, это меняет все дело.
Suddenly he seemed to come to a decision. Неожиданно ему в голову пришла какая-то мысль.
"Allons!" he said. - Пойдемте.
"We must act at once. Нельзя терять ни минуты.
Where is Mr. Cavendish?" Где мистер Кавендиш?
John was in the smoking-room. Мы нашли Джона в курительной.
Poirot went straight to him. Пуаро быстро подошел к нему и сказал:
"Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. - Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер.
A new clue. Возможно, я обнаружу новые улики.
May I take your motor?" Разрешите воспользоваться вашим автомобилем?
"Why, of course. - Конечно.
Do you mean at once?" Он вам нужен прямо сейчас?
"If you please." - Да, если позволите.
John rang the bell, and ordered round the car. Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину.
In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster. Через 10 минут мы уже были в пути в Тэдминстер.
"Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?" - Пуаро, - робко начал я, - может быть, вы объясните мне, что происходит?
"Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. - Друг мой, о многом вы можете догадаться сами.
Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось.
We are face to face with an entirely new problem. Сейчас перед нами совершенно иная ситуация.
We know now that there is one person who did not buy the poison. Мы выяснили, что он не покупал стрихнин.
We have cleared away the manufactured clues. Мы обнаружили сфабрикованные улики.
Now for the real ones. Теперь надо найти настоящие.
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа.
In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле.
No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение.
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. Следует выяснить, кто отнес кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там.
From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia." Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко - миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция.
"Yes, that is so." - Совершенно верно.
I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion. Я почувствовал глубокое облегчение - миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых.
"In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. - Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы.
As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности.
Now, he will be doubly careful. Теперь же он будет вдвойне осторожен.
Yes-doubly careful." Да, да - вдвойне.
He turned to me abruptly. Пуаро посмотрел мне в глаза.
"Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?" - Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете?
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову еще утром.
I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted. Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя.
"You couldn't call it a suspicion," I murmured. "It's so utterly foolish." - Я бы не назвал это подозрением, поскольку мое предположение выглядит очень странно.
"Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts." - Говорите не стесняясь, - подбодрил меня Пуаро, - надо доверять своему чутью.
"Well then," I blurted out, "it's absurd-but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!" - Хорошо, я скажу. Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает.
"Miss Howard?" - Мисс Ховард?
"Yes-you'll laugh at me--" - Да, вы будете смеяться надо мной, но...
"Not at all. Why should I?" - Почему же я должен смеяться над вами?
"I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. - Мне кажется, - сказал я, - что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что ее не было в Стайлз.
But, after all, she was only fifteen miles away. Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда.
A car would do it in half an hour. Это полчаса езды на машине.
Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?" Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства ее здесь не было?
"Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. - Да, друг мой, - неожиданно произнес Пуаро, -мы можем это утверждать.
One of my first actions was to ring up the hospital where she was working." Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала.
"Well?" - И что вы узнали?
"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly-she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. - Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену. В конце ее дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене. Ее предложение было с благодарностью принято.
That disposes of that." Так что здесь все чисто, Хастингс.
"Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. - Вот как, - растерянно пробормотал я, - честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Ингл-торпу, и заставила меня подозревать Эви.
I can't help feeling she'd do anything against him. Такой человек способен на все.
And I had an idea she might know something about the destroying of the will. Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожженного завещания.
She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him." Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит!
"You consider her vehemence unnatural?" - Вы находите ее ненависть неестественной?
"Y-es. She is so very violent. - Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда.
I wondered really whether she is quite sane on that point." Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве.
Poirot shook his head energetically. Пуаро покачал головой.
"No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. - Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой.
She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости.
She is sanity itself." Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути.
"Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. - Тем не менее ее ненависть к Инглторпу переходит все границы.
My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. Мне в голову пришла мысль - довольно странная, не спорю, - что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп.
But I don't at all see how it could have been done. Хотя я не представляю, как это случилось.
The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree." Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок.
"Still you are right in one thing. - И все же вы правы в одном.
It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности.
Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?" А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп?
"Why, she was devoted to her!" I exclaimed. - Но она же была так ей предана!
"Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. - Ну-у, друг мой, - недовольно проворчал Пуаро, -вы рассуждаете как ребенок.
If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. Если она могла отравить миссис Инглторп, она, без сомнения, могла инсценировать и безграничную преданность.
You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. Вы совершенно правы, утверждая, что ее ненависть к Альфреду Инглторпу выглядит несколько неестественно, но вы сделали из этого совершенно неверные выводы.
I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present." Я сделал другие, надеюсь, что правильные, но предпочел бы пока не говорить о них.
He paused a minute, then went on. Пуаро немного помолчал, потом добавил:
"Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard's being the murderess." - Есть обстоятельство, заставляющее усомниться в виновности мисс Ховард.
"And that is?" - Какое?
"That in no possible way could Mrs. Inglethorp's death benefit Miss Howard. - Я не вижу, что она выигрывает от смерти миссис Инглторп.
Now there is no murder without a motive." А убийств без причин не бывает!
I reflected. Я задумался.
"Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?" - А не могла миссис Инглторп составить завещание в ее пользу?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?" Poirot smiled. "That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead." "Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may--" - И все же миссис Инглторп могла составить такое завещание. Скажем, ее предсмертное завещание, неизвестно кто...
But Poirot's shake of the head was so energetic that I stopped. Мой друг так энергично запротестовал, что я осекся.
"No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. - Нет, Хастингс, у меня есть определенные соображения по поводу этого завещания.
But I can tell you this much-it was not in Miss Howard's favour." Уверяю вас, оно было не в пользу мисс Ховард.
I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter. Я поверил своему другу, хотя не понимал, как он мог говорить с такой уверенностью.
"Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. - Что ж, - сказал я со вздохом, - с мисс Ховард подозрения снимаются.
It is partly your fault that I ever came to suspect her. Сказать по правде, я и подозревать-то ее начал благодаря вам.
It was what you said about her evidence at the inquest that set me off." Помните, что вы сказали по поводу ее показаний на дознании?
Poirot looked puzzled. - Нет, не помню.
"What did I say about her evidence at the inquest?" А что я сказал?
"Don't you remember? - Неужели забыли?
When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?" Я еще говорил, что она и Джон вне подозрений, а вы...
"Oh-ah-yes." - Ах да!
He seemed a little confused, but recovered himself. Пуаро немного смутился, но быстро обрел свою обычную невозмутимость.
"By the way, Hastings, there is something I want you to do for me." - Кстати, Хастингс, мне нужна ваша помощь.
"Certainly. What is it?" - В чем?
"Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. - Когда вы окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, скажите, что я просил передать ему следующее:
'I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!"' Nothing more. "Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально".
Nothing less." Ни слова меньше, ни слова больше.
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Is that right?" I asked, much mystified. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально? - переспросил я удивленно.
"Excellent." - Совершенно верно.
"But what does it mean?" - Что это означает?
"Ah, that I will leave you to find out. - А это уж догадайтесь сами.
You have access to the facts. Вы знаете все факты.
Just say that to him, and see what he says." Итак, Хастингс, просто скажите ему эти слова и посмотрите, как он прореагирует.
"Very well-but it's all extremely mysterious." - Хорошо, я скажу, хотя и не понимаю, что это значит.
We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the Тем временем мы приехали в Тэдминстер, и Пуаро остановился около здания с вывеской
"Analytical Chemist." "Химическая лаборатория".
Poirot hopped down briskly, and went inside. Мой друг быстро выскочил из автомобиля и вошел в лабораторию.
In a few minutes he was back again. Через несколько минут он возвратился.
"There," he said. "That is all my business." - Все в порядке, Хастингс.
"What were you doing there?" - Что вы там делали?
I asked, in lively curiosity. - Оставил им кое-что для анализа.
"I left something to be analysed." Я был весьма заинтригован.
"Yes, but what?" - А вы не можете сказать, что именно?
"The sample of coco I took from the saucepan in the bedroom." - Остатки какао, которые мы обнаружили в спальне.
"But that has already been tested!" I cried, stupefied. "Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it." - Но результат этого анализа уже известен! -воскликнул я удивленно. - Доктор Бауэрстайн собственноручно сделал его, и, помнится, вы сами смеялись над предположением, что там может быть стрихнин.
"I know Dr. Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly. - Да, анализ сделан именно Бауэрстайном, - тихо проговорил Пуаро.
"Well, then?" -Так в чем же дело?
"Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all." - Хастингс, мне бы хотелось повторить его.
And not another word on the subject could I drag out of him. Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова.
This proceeding of Poirot's, in respect of the coco, puzzled me intensely. Честно говоря, я терялся в догадках, зачем понадобился еще один анализ.
I could see neither rhyme nor reason in it. Но, как бы то ни было, я верил в интуицию своего друга.
However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp's innocence had been so triumphantly vindicated. А ведь еще совсем недавно мне казалось, что время его прошло, но теперь, когда невиновность Инглторпа блестяще подтвердилась, он снова стал для меня непререкаемым авторитетом.
The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans. На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп. В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов.
"And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we've treated him abominably. - Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, - добавил Джон. -Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо - нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза.
Of course, things did look black against him. I don't see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Конечно, все улики были против него, и нас трудно упрекнуть в предвзятости, однако Инглторп оказался невиновен, и теперь мы должны как-то загладить свою вину.
Still, there it is, we were in the wrong, and now there's a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn't like the fellow a bit better than one did before. Это стало настоящей пыткой для всех обитателей дома, поскольку и сейчас особо теплых чувств к Альфреду никто не испытывает.
The whole thing's damned awkward! Словом, мы попали в чертовски затруднительное положение.
And I'm thankful he's had the tact to take himself off. Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда.
It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him. Хорошо, что хоть усадьба нам досталась.
Couldn't bear to think of the fellow lording it here. Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз!
He's welcome to her money." Хватит с него маминых денег!
"You'll be able to keep up the place all right?" I asked. - Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы?
"Oh, yes. - Я тоже надеюсь на это.
There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю.
We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Сначала, правда, придется вести хозяйство очень экономно, ведь я тебе уже говорил, что мои личные финансовые дела находятся в более плачевном состоянии.
Still, the Johnnies will wait now." Но нас ждут, пойдем, Хастингс.
In the general relief at Inglethorp's approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Весть об отъезде Инглторпа так всех обрадовала, что завтрак получился самым приятным и непринужденным за все время после смерти миссис Инглторп.
Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future. Цинция вновь обрела былое очарование, и все мы, за исключением Лоуренса, который был по-прежнему мрачен, предавались радужным мечтам о будущем.
The papers, of course, had been full of the tragedy. Газеты тем временем оживленно обсуждали ход расследования.
Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. Кричащие заголовки и биографии всех без исключения обитателей усадьбы соседствовали рядом с самыми невероятными предположениями. Появились слухи, что полиция уже напала на след убийцы.
The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: На фронте наступило временное затишье, и газеты, казалось, целиком переключились на обсуждение
"The Mysterious Affair at Styles" was the topic of the moment. "Таинственного происшествия в Стайлз".
Naturally it was very annoying for the Cavendishes. Словом, мы неожиданно оказались в центре внимания, что было очень тягостно для братьев Кавендишей.
The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. Толпы репортеров, которым было запрещено входить в дом, шныряли вокруг усадьбы, пытаясь сфотографировать какого-нибудь зазевавшегося обитателя Стайлз.
We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте - они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом.
Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes? Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым -этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы.
After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me. После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить.
"Certainly. What is it, Dorcas?" - Слушаю вас, Доркас.
"Well, it's just this, sir. - Сэр, я вот по какому делу.
You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" Вы сегодня увидите бельгийского джентльмена?
I nodded. Я утвердительно кивнул.
"Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?" - Так вот, помните, он спрашивал, у кого есть зеленое платье?
"Yes, yes. - Конечно, помню!
You have found one?" My interest was aroused. Неужели вы нашли его?!
"No, not that, sir. - Не совсем, сэр.
But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' Просто я вдруг вспомнила про сундук, который "молодые хозяева" (Джон и Лоуренс для Доркас были все еще "молодые хозяева") называют "маскарадным".
It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. Он на чердаке стоит, большой такой сундук со всяким барахлом.
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. Вот я и подумала, что там может отыскаться какое-нибудь зеленое платье.
So, if you'd tell the Belgian gentleman--" Поэтому, если вы сможете найти бельгийского джентльмена...
"I will tell him, Dorcas," I promised. - Я его обязательно найду, Доркас.
"Thank you very much, sir. - Спасибо, сэр.
A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. Он мне так нравится, не то что эти двое из Скотланд Ярда, которые повсюду суют свой нос и пристают с глупыми расспросами.
I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman." Я не очень-то люблю иностранцев, но этот бельгиец - совсем другое дело. Газеты о нем очень хорошо пишут, да я. и сама вижу - он такой вежливый, такой учтивый.
Dear old Dorcas! Милая Доркас!
As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out. Я смотрел на ее открытое честное лицо и с грустью думал, что в старые времена подобную экономку можно было встретить в любом доме, теперь же, увы, их почти не осталось.
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message. Я решил срочно разыскать Пуаро и отправился к нему в Листвэйз, но на полпути встретил своего друга, который как раз шел в усадьбу.
"Ah, the brave Dorcas! Я рассказал ему о предположении Доркас.
We will look at the chest, although-but no matter-we will examine it all the same." - Славная Доркас! - воскликнул Пуаро. - Какая она умница! Может быть, этот сундук преподнесет нам сюрприз. Надо взглянуть, что там находится.
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic. Когда мы зашли в дом, в прихожей никого не было, и мы сразу отправились на чердак.
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment. Там действительно, стоял старинный, обитый медными гвоздями сундук, до краев наполненный ненужным хламом.
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. Пуаро начал аккуратно выкладывать его содержимое на пол.
There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет.
He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Неторопливо, словно уверовав в безрезультатность наших поисков, Пуаро продолжал рыться в сундуке.
Suddenly he gave an exclamation. Неожиданно он воскликнул:
"What is it?" - А это что такое?
"Look!" Взгляните, Хастингс!
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard. - На дне сундука лежала огромная черная борода!
"Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new." - Вот это да! - проговорил Пуаро, рассматривая свою находку. - К тому же она совсем новая.
After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. Немного поколебавшись, он положил бороду обратно в сундук, снова наполнил его старьем, валявшимся на полу, и мы быстро спустились вниз.
He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver. Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on: Мой друг сразу направился в кладовую, где мы увидели Доркас, чистящую столовое серебро.
"We have been looking through that chest, Dorcas. - Доброе утро, Доркас.
I am much obliged to you for mentioning it. Я вам весьма признателен за то, что вы вспомнили о существовании сундука. Мы только что осмотрели его содержимое.
There is, indeed, a fine collection there. Господи, сколько там всякого барахла!
Are they often used, may I ask?" Неужели его кто-нибудь надевает?
"Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call 'a dress-up night.' - Как вам сказать, сэр. Носить мы это не носим, но, знаете, время от времени молодежь устраивает маскарады, и тогда весь этот хлам извлекается на белый свет.
And very funny it is sometimes, sir. Если бы вы только видели, как весело проходят эти вечера! Все так наряжаются, что порой и не узнать друг друга.
Mr. Lawrence, he's wonderful. Most comic! Особенно мистера Лоуренса, он же настоящий артист! Даже вы бы его не узнали, сэр.
I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it-a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and Помню, однажды он нарядился персидским шахом, подбежал ко мне с картонным мечом, да как закричит:
'Mind, Dorcas,' he says, 'you'll have to be very respectful. "Берегись, Доркас!
This is my specially sharpened scimitar, and it's off with your head if I'm at all displeased with you!' Мой ятаган не знает пощады! В момент отрублю тебе голову, если будешь перечить своему хозяину!"
Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name-a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. А мисс Цинция! Она нарядилась этим... как его, апашем, знаете, такие разбойники французские?
A real sight she looked. Вы бы ее тоже ни за что не узнали.
You'd never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Кто бы мог подумать, что прекрасная юная леди может выглядеть как заправский головорез!
Nobody would have known her." "These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?" - Да, я представляю, как это было весело, - сказал Пуаро. - Кстати, когда мистер Лоуренс наряжался персидским шахом, он использовал черную бороду, которую мы нашли в сундуке?
"He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling. "And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I'm sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn't know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. - Конечно, у него была борода, - смеясь, ответила Доркас. - Уж мне-то ее не знать! Ведь, чтобы ее сделать, мистер Лоуренс взял у меня два мотка черной пряжи Клянусь вам, сэр, она издали выглядела точь-в-точь как настоящая Но я не знала, что в сундуке есть еще одна борода Она там, видимо, недавно.
There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Вот рыжий парик я помню, а про бороду так в первый раз слышу.
Burnt corks they use mostly-though 'tis messy getting it off again. Обычно они разрисовывали лицо жженой пробкой, хотя отмывать ее морока.
Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had." Мисс Цинция как-то нарядилась негром, так мы потом ее лицо битый час скребли, чтобы она снова превратилась в белую леди.
"So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again. Когда мы вышли в холл, Пуаро задумчиво произнес: - Итак, Доркас ничего не знает про бороду.
"Do you think it is the one?" I whispered eagerly. - Вы думаете, это и есть та самая? - спросил я с надеждой.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"I do. - Уверен.
You notice it had been trimmed?" Вы заметили, что ее подравнивали ножницами?
"No." - Нет.
"Yes. -А я вот заметил.
It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp's, and I found one or two snipped hairs. Она выглядела точь-в-точь как борода мистера Инглторпа. Я даже нашел на дне сундука несколько остриженных волосков.
Hastings, this affair is very deep." Да, Хастингс, это очень непростое дело.
"Who put it in the chest, I wonder?" - Интересно, кто же положил ее в сундук?
"Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? - Тот, кто обладает чертовской хитростью, - сухо ответил Пуаро - Обратите внимание, чтобы спрятать бороду, он выбрал самое надежное место во всем доме.
Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. Но нам надо быть еще хитрее.
We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all." Нам надо быть настолько хитрыми, чтобы преступник не заподозрил, что мы вообще можем схитрить.
I acquiesced. Я молча согласился.
"There, mon ami, you will be of great assistance to me." - И в этом, друг мой, мне очень понадобится ваша помощь.
I was pleased with the compliment. Я был польщен доверием Пуаро.
There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth. Сказать по правде, мне всегда казалось, что он не в полной мере использует мои способности.
"Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable." - Да, - задумчиво добавил Пуаро, глядя мне в глаза, - ваша помощь будет просто неоценима.
This was naturally gratifying, but Poirot's next words were not so welcome. Я снисходительно улыбнулся, но следующие слова моего друга оказались не столь приятными.
"I must have an ally in the house," he observed reflectively. - Хастингс, мне нужен помощник из числа живущих в усадьбе.
"You have me," I protested. - Но разве я вам не помогаю?
"True, but you are not sufficient." - Помогаете, но мне этого недостаточно.
I was hurt, and showed it. Увидев, что я обижен его словами, Пуаро поспешно добавил:
Poirot hurried to explain himself. -Вы меня не поняли.
"You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way." Все знают, что мы работаем вместе, а мне нужен человек, сотрудничество которого с нами оставалось бы тайной.
"Oh, I see. - А, понятно!
How about John?" Может быть, Джон?
"No, I think not." - Нет, не подходит.
"The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully. - Да, возможно, он не слишком сообразителен.
"Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. - Смотрите, Хастингс, сюда идет мисс Ховард.
"She is the very person. Она как нельзя лучше подходит для нашей цели.
But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try." Правда, Эви зла на меня за то, что я снял подозрения с мистера Инглторпа, но все же попробуем.
With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation. Пуаро попросил мисс Ховард задержаться на несколько минут, на что она ответила более чем сдержанным кивком.
We went into the little morning-room, and Poirot closed the door. Мы зашли в небольшую беседку, и Пуаро плотно закрыл дверь.
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy." - Ну, мсье Пуаро, выкладывайте, что там у вас, -нетерпеливо сказала мисс Ховард. - Только быстро, я очень занята.
"Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?" - Мадемуазель, помните, я как-то обратился к вам за помощью?
"Yes, I do." The lady nodded. - Помню.
"And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp." Я ответила, что с "удовольствием помогу вам -повесить Альфреда Инглторпа.
"Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. - Да-да, - Пуаро взглянул на Эви. - Мисс Ховард, я хотел бы задать вам один вопрос.
I beg of you to reply to it truthfully." Очень прошу вас ответить на него откровенно.
"Never tell lies," replied Miss Howard. - Не имею привычки врать.
"It is this. - Я знаю.
Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?" Тогда скажите, вы до сих пор уверены, что миссис Инглторп была отравлена своим мужем?
"What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. - А что, ваши речи должны были убедить меня в обратном?
I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. Да, я могу допустить, что стрихнин был куплен не Инглторпом.
What of that? Ну и что?
I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning." Я же вас предупреждала, что он хитрая лиса.
"That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly. - Похоже, что это был не стрихнин, а мышьяк, -тихо произнес Пуаро.
"What does that matter? - Какая разница?
Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. Бедной Эмили безразлично, мышьяком ее прикончили или стрихнином.
If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me how he did it." Если уж я убеждена, что Инглторп убил ее, мне совершенно наплевать, как он это сделал.
"Exactly. -Вот именно.
If you are convinced he did it," said Poirot quietly. Весь вопрос в том, насколько вы убеждены в его виновности.
"I will put my question in another form. Я задам свой вопрос иначе.
Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?" Неужели в глубине души вы никогда не сомневались, что он отравил миссис Инглторп?
"Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? - Боже упаси! - воскликнула мисс Ховард. - Не я ли вам всегда говорила, что он отъявленный негодяй?
Haven't I always told you he would murder her in her bed? Не я ли говорила, что он прикончит Эмили прямо в кровати?
Haven't I always hated him like poison?" Я его ненавидела с самого начала.
"Exactly," said Poirot. - То-то и оно.
"That bears out my little idea entirely." Это как раз подтверждает мою мысль, - сказал Пуаро?
"What little idea?" - Какую мысль?
"Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? - Мисс Ховард, вы помните разговор, происходивший в день приезда Хастингса в Стайлз?
He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. По его словам, вы бросили фразу, которая меня очень заинтересовала.
Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?" Я имею в виду утверждение, что если бы убили близкого вам человека, то вы бы наверняка почувствовали, кто это сделал, даже не располагая при этом необходимыми уликами.
"Yes, I remember saying that. I believe it too. - Не отрекаюсь от своих слов.
I suppose you think it nonsense?" Хотя вы, наверное, считаете их пустой болтовней.
"Not at all." - Отнюдь нет, мисс Ховард.
"And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp." - Почему же вы не доверяете моему чутью в отношении Альфреда Инглторпа?
"No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp." - Да потому, что интуиция подсказывает вам совсем другое имя.
"What?" -Что?
"No. You wish to believe he committed the crime. - Вы искренне хотите поверить, что Инглторп убийца.
You believe him capable of committing it. Вы знаете, что он способен на преступление.
But your instinct tells you he did not commit it. Но интуиция подсказывает вам, что Альфред невиновен.
It tells you more-shall I go on?" Более того, вы уверены, что... мне продолжать?
She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand. Удивленно глядя на Пуаро, мисс Ховард кивнула.
"Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? - Сказать, почему вы так ненавидите мистера Инглторпа?
It is because you have been trying to believe what you wish to believe. Потому что вы пытаетесь поверить в то, во что хотите верить.
It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--" Но у вас на уме совсем другое имя, и от этого никуда не деться.
"No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! - Нет, нет, нет! - вскрикнула мисс Ховард, заламывая руки. - Замолчите!
Oh, don't say it! It isn't true! Ни слова больше!
It can't be true. Этого не может быть!
I don't know what put such a wild-such a dreadful-idea into my head!" Сама не знаю, как я могла даже подумать такое! Боже, какой ужас.
"I am right, am I not?" asked Poirot. - Значит, я прав? - спросил Пуаро.
"Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. - Да, но как вы догадались? В этом есть что-то сверхъестественное. Миссис Ховард замолчала и вдруг снова воскликнула:
But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. - Нет, не может быть! Подобное предположение слишком чудовищно!
It must be Alfred Inglethorp." Убийцей должен быть Альфред Инглторп!
Poirot shook his head gravely. Пуаро покачал головой.
"Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. - Не спрашивайте меня ни о чем, - продолжала мисс Ховард. - Мне даже самой себе страшно признаться в подобной мысли.
I must be mad to think of such a thing." Господи, наверное, я схожу с ума!
Poirot nodded, as if satisfied. Похоже, Пуаро был удовлетворен тем, что услышал.
"I will ask you nothing. -Я ни о чем не буду вас спрашивать.
It is enough for me that it is as I thought. Достаточно того, что моя догадка подтвердилась.
And I-I, too, have an instinct. Ведь и у меня есть чутье!
We are working together towards a common end." Мы будем работать вместе.
"Don't ask me to help you, because I won't. - Не просите меня о помощи.
I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered. Я не хочу, чтобы... чтобы... Эви замолчала.
"You will help me in spite of yourself. -Вы поможете мне, даже не желая этого.
I ask you nothing-but you will be my ally. Хватит и того, что вы будете моим союзником.
You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you." Я прошу только об одном.
"And that is?" - О чем?
"You will watch!" - Внимательно наблюдать за происходящим.
Evelyn Howard bowed her head. "Yes, I can't help doing that. -Я и так только этим и занимаюсь!
I am always watching-always hoping I shall be proved wrong." Сопоставляю, наблюдая, снова сопоставляю и все пытаюсь убедить себя, что я ошибаюсь.
"If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. - Если окажется, что мы ошиблись, то никто не обрадуется этому больше, чем я.
But, if we are right? Но если мы правы, что тогда?
If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?" На чьей вы будете стороне, мисс Ховард?
"I don't know, I don't know--" - Не знаю.
"Come now." - И все-таки?
"It could be hushed up." - В таком случае надо будет замять дело.
"There must be no hushing up." - Нет, мы не имеем права.
"But Emily herself--" She broke off. - Но ведь сама Эмили... Она снова запнулась.
"Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you." - Мисс Ховард, - мрачно промолвил Пуаро, - я не узнаю вас.
Suddenly she took her face from her hands. Эви гордо подняла голову и сказала тихим, но уверенным голосом:
"Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" - Я сама себя не узнаю, точнее, не узнавала.
She flung her head up proudly. "This is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! А теперь перед вами прежняя Эвелин Ховард. -Она еще выше вскинула голову. - А Эвелин Ховард всегда на стороне закона!
Let the cost be what it may." Чего бы это ни стоило!
And with these words, she walked firmly out of the room. С этими словами она вышла из беседки.
"There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart." - Иметь такого союзника - большая удача, -произнес Пуаро, глядя вслед удаляющейся Эви. -Она очень умна и при этом способна испытывать нормальные человеческие чувства. Уверяю вас, Хастингс, это редкое сочетание.
I did not reply. Я промолчал.
"Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored." - Странная все-таки вещь - интуиция, - продолжал Пуаро, - и отмахнуться от нее нельзя, и объяснить невозможно.
"You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark." - Видимо, вы с мисс Ховард прекрасно понимали друг друга, - проворчал я раздраженно, - но не мешало бы и меня, как-никак тоже союзника, ввести в курс дела. Я так и не понял, о ком шла речь.
"Really? - Друг мой, неужели?
Is that so, mon ami?" Я раздраженно молчал.
"Yes. Enlighten me, will you?" - Да скажите же наконец, кого вы имели в виду?
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly. Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой.
"No, my friend." - Не могу.
"Oh, look here, why not?" - Да почему же, Пуаро?
"Two is enough for a secret." - Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет.
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me." - Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты.
"I am not keeping back facts. - Я ничего от вас не скрываю.
Every fact that I know is in your possession. Все, что известно мне, - известно и вам.
You can draw your own deductions from them. Можете делать свои собственные выводы.
This time it is a question of ideas." В этом и состоит искусство детектива.
"Still, it would be interesting to know." - Но я бы хотел услышать и ваши соображения.
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head. Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой.
"You see," he said sadly, "you have no instincts." - Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья.
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out. - Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности.
"The two often go together," said Poirot enigmatically. - Трудно представить себе одно без другого.
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить.
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца.
There are times when it is one's duty to assert oneself. Представляю, какая у него будет кислая физиономия!
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN 8. Доктор Бауэрстайн
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро.
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet. Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Он бесцельно бил по еще более старым шарам.
Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика). Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии. Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе.
Accordingly I accosted him. Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу.
"I've been looking for you," I remarked untruthfully. - А ведь я вас ищу, - произнес я нарочито беспечно.
"Have you?" - Правда? А в чем дело?
"Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot." - Мне надо передать послание Пуаро.
"Yes?" - Какое послание?
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. - Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, - сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником.
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere. Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора.
"Well?" - И что же?
There was no change of expression in the dark melancholic face. Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось.
Had he any idea of what I was about to say? Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать?
"This is the message." I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'" - Пуаро просил передать следующее, - произнес я почти шепотом. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально.
"What on earth does he mean?" - Что? Какую еще чашку?
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment. Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении.
"Don't you know?" - Неужели вы сами не понимаете?
"Not in the least. - Конечно, нет.
Do you?" А вы?
I was compelled to shake my head. Я промолчал.
"What extra coffee-cup?" - О какой кофейной чашке идет речь?
"I don't know." - Честно говоря, не знаю.
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. - Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками.
It's their business, not mine. Это их дело - следить за посудой.
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! Я чашками не интересуюсь! Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются. Если бы вы его видели.
Old Worcester. You're not a connoisseur, are you, Hastings?" Хастингс! Настоящая вустерская работа! Вы любите старинные вещи?
I shook my head. Я пожал плечами.
"You miss a lot. - О, вы столького себя лишаете!
A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it." Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку!
"Well, what am I to tell Poirot?" Даже смотреть на нее - наслаждение!
"Tell him I don't know what he's talking about. - И все-таки, что мне сказать Пуаро?
It's double Dutch to me." - Передайте ему, что я не имею ни малейшего понятия, о чем он говорит.
"All right." - Хорошо, я так и скажу.
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back. Попрощавшись, я пошел в сторону дома, как вдруг Лоуренс окликнул меня:
"I say, what was the end of that message? - Подождите, Хастингс! Повторите, пожалуйста, еще конец фразы.
Say it over again, will you?" Нет, лучше даже всю целиком.
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет в порядке.
Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly. Вы по-прежнему не понимаете, о чем идет речь? -спросил я, снова прищурившись.
He shook his head. Лоуренс пожал плечами.
"No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did." - Нет, но я бы хотел это понять.
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Из дома раздался звон колокольчика, возвещающего приближение обеда, и мы с Лоуренсом отправились в усадьбу.
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table. Пуаро, которого Джон пригласил остаться на обед, уже сидел за столом.
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии.
We conversed on the war, and other outside topics. Мы обсуждали ход военных действий и прочие нейтральные темы.
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish. Но когда Доркас, подав сыр и бисквит, вышла из комнаты, Пуаро неожиданно обратился к миссис Кавендиш:
"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions." - Простите, мадам, что вновь напоминаю о страшном несчастье, постигшем вашу семью, но мне в голову пришла одна небольшая идея (вступление по поводу "небольшой идеи" было излюбленным приемом моего друга!), и я хотел бы задать вам несколько вопросов.
"Of me? - Мне?
Certainly." Что ж, извольте.
"You are too amiable, madame. - Благодарю, мадам.
What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?" Меня интересует следующее: вы утверждаете, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Цинции, была закрыта на засов, не так ли?
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest." - Да, она действительно была закрыта, -удивленно сказала Мэри. - Я уже говорила об этом на дознании.
"Bolted?" - Закрыта на засов?
"Yes." She looked perplexed. - Д-да, - произнесла Мэри теперь уже неуверенно.
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?" - Вы точно знаете, что она была закрыта на засов, а не просто заперта?
"Oh, I see what you mean. - Ах, вот о чем вы!
No, I don't know. Нет, в этом я не уверена.
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside." Просто я хотела сказать, что дверь не открывалась. Но, кажется, все двери были заперты на засов. Зайдя в комнату миссис Инглторп, мы это увидели сами.
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?" - И все же, именно эта дверь могла быть просто заперта на ключ?
"Oh, yes." - Возможно. Я не знаю точно.
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?" - Оказавшись в комнате миссис Инглторп, вы лично не обратили внимания, как она была закрыта?
"I-I believe it was." "But you did not see it?" "No. I-never looked." "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it was bolted." -Мне кажется... да, мне кажется, она была закрыта на засов.
"Ah, that settles it." - Ну, тогда все в порядке.
And Poirot looked crestfallen. Несмотря на свою последнюю реплику, Пуаро выглядел несколько обескуражено.
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught. Честно говоря, я был даже доволен тем, что одна из его "небольших идей" оказалась ложной.
After lunch Poirot begged me to accompany him home. После обеда Пуаро попросил меня проводить его до дома.
I consented rather stiffly. Я холодно согласился.
"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park. - Вы злитесь на меня? - спросил он, когда мы вошли в парк.
"Not at all," I said coldly. - Нисколько, - процедил я сквозь зубы.
"That is well. - Вот и хорошо.
That lifts a great load from my mind." А то я очень боялся, что ненароком обидел вас.
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Я ожидал услышать не это, ведь холодная сдержанность моего ответа была совершенно очевидной.
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. Но дружелюбие и искренность его слов сделали свое дело, и мое раздражение вскоре прошло.
I thawed. "I gave Lawrence your message," I said. - Я передал Лоуренсу то, что вы просили.
"And what did he say? - И что он сказал?
He was entirely puzzled?" Наверное, был очень удивлен?
"Yes. -Да.
I am quite sure he had no idea of what you meant." Я уверен, что он даже не понял, о чем идет речь.
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, но он, напротив, очень обрадовался моим словам и сказал, что надеялся именно на такую реакцию Лоуренса.
My pride forbade me to ask any questions. Poirot switched off on another tack. Гордость не позволяла мне задавать никаких вопросов, а Пуаро тем временем переключился на другую тему.
"Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?" - Почему мадемуазель Цинция отсутствовала сегодня за обедом?
"She is at the hospital again. - Она в госпитале.
She resumed work to-day." С сегодняшнего дня мисс Мердок снова работает.
"Ah, she is an industrious little demoiselle. - Какое трудолюбие! Хастингс, берите пример!
And pretty too. А какая красавица!
She is like pictures I have seen in Italy. Мадемуазель Цинция словно сошла с одной из тех картин, которые я видел в Италии.
I would rather like to see that dispensary of hers. Кстати, мне бы хотелось посмотреть ее госпиталь.
Do you think she would show it to me?" Как вы думаете, это удобно?
"I am sure she would be delighted. - Уверен, что она обрадуется вашему приходу.
It's an interesting little place." Вы получите большое удовольствие, это очень интересное место.
"Does she go there every day?" - Мисс Цинния ездит в госпиталь ежедневно?
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. - Нет, по средам она отдыхает, а по субботам успевает приехать сюда на обед.
Those are her only times off." Остальные дни Цинция полностью проводит в госпитале.
"I will remember. - Постараюсь не забыть ее расписание.
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one." Да, Хастингс, женщинам сейчас приходится много работать. Между прочим, она производит впечатление очень умной девушки, как вы считаете?
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam." - Безусловно, к тому же мисс Мердок пришлось сдать довольно сложный экзамен.
"Without doubt. After all, it is very responsible work. - Конечно, ведь у нее очень ответственная работа.
I suppose they have very strong poisons there?" Наверное, в госпитале много сильнодействующих ядов?
"Yes, she showed them to us. - Да, я их даже видел.
They are kept locked up in a little cupboard. Они хранятся в маленьком шкафчике.
I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room." Цинции приходится быть очень осторожной, и каждый раз, выходя из кабинета, она забирает ключ от шкафчика с собой.
"Indeed. It is near the window, this cupboard?" - Этот шкафчик стоит возле окна?
"No, right the other side of the room. Why?" - Нет, у противоположной стены, а что?
Poirot shrugged his shoulders. "I wondered. That is all. Will you come in?" - Да ничего, просто интересно.
We had reached the cottage. Мы подошли к коттеджу Листвэйз. - Вы зайдете? - спросил Пуаро.
"No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods." - Нет, уже поздно. К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее.
The woods round Styles were very beautiful. Стайлз окружали удивительно красивые леса.
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию.
In fact, I was at peace with the world. Гармония мира переливалась в меня.
Then I yawned. I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off. I yawned again. Probably, I thought, it really never happened. А может, не было страшного преступления? Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения... Я очень устал в тот день. Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь.
Of course, it was all a bad dream. Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу.
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком.
But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: Но зачем же тогда Джон поднял такой шум? Я решил отдохнуть и присел под огромным старым буком. "Да, непонятно, зачем поднимать такой шум вокруг смерти этого негодяя? - подумал я. -Зачем Джону кричать?
"I tell you I won't have it!" Я не потерплю этого!"
I woke up with a start. At once I realized that I was in a very awkward predicament. Неожиданно меня разбудил какой-то шум, и сразу стало ясно, что я попал в очень щекотливое положение.
For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. Футах в двенадцати от меня стояли Джон и Мэри. Они о чем-то яростно спорили.
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream. Совершенно очевидно, что супруги не подозревали о моем присутствии, поскольку до того, как я успел произнести хотя бы слово, Джон громко повторил фразу, которая меня разбудила:
"I tell you, Mary, I won't have it." - Запомни, Мэри, я не потерплю этого!
Mary's voice came, cool and liquid: "Have you any right to criticize my actions?" - А есть ли у тебя хоть малейшее право осуждать мои действия? - спокойно ответила миссис Кавендиш.
"It will be the talk of the village! - Мэри, начнутся сплетни!
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow." Маму только в субботу похоронили, а ты уже разгуливаешь под ручку с этим типом.
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!" Она пожала плечами. - Ну, если тебя беспокоят только сплетни, тогда все в порядке!
"But it isn't. - Нет, ты меня не поняла.
I've had enough of the fellow hanging about. Я сыт по горло этим типом.
He's a Polish Jew, anyway." К тому же он польский еврей!
"A tinge of Jewish blood is not a bad thing. - Примесь еврейской крови еще не самая плохая вещь.
It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman." Во всяком случае, она мне нравится больше, чем чистая кровь, текущая в жилах породистых англосаксов и делающая их, - она многозначительно посмотрела на Джона, - вялыми и бесстрастными тупицами.
Fire in her eyes, ice in her voice. Глаза Мэри сверкали, но голос был совершенно спокоен.
I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide. Джон густо покраснел.
"Mary!" - Мэри!
"Well?" Her tone did not change. - Что, мой дорогой Джон? - ответила она так же спокойно.
The pleading died out of his voice. "Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?" - Ты хочешь сказать, что будешь и впредь встречаться с Бауэрстайном, несмотря на то, что я это запрещаю?
"If I choose." - Буду... если сочту нужным.
"You defy me?" -Ты издеваешься надо мной.
"No, but I deny your right to criticize my actions. - Нет, просто у тебя нет никакого права выбирать моих друзей.
Have you no friends of whom I should disapprove?" В твоем окружении тоже есть кое-кто, чье присутствие не доставляет мне большого удовольствия.
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face. Джон, вздрогнул.
"What do you mean?" he said, in an unsteady voice. - Что ты хочешь сказать? - спросил он каким-то виноватым голосом.
"You see!" said Mary quietly. "You do see, don't you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?" - Ты сам прекрасно знаешь, - ледяным тоном ответила Мэри, - и поэтому не можешь ничего требовать от меня.
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face. Джон умоляюще взглянул на жену.
"No right? - Не могу?
Have I no right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--" Мэри, неужели наша... - Голос его задрожал, и он попытался притянуть Мэри к себе. - Мэри!
For a moment, I thought she wavered. Мне показалось, что на мгновение в ее глазах появилась какая-то нерешительность.
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away. Лицо миссис Кавендиш смягчилось, но она резко отстранилась от Джона.
"None!" - Нет!
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm. Она повернулась и хотела уйти, но Джон схватил ее за руку.
"Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?" - Мэри, неужели ты любишь этого... Бауэрстайна?
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. Миссис Кавендиш молчала. Лицо ее в этот миг было неповторимо прекрасно. Вечная молодость и в то же время величественное, древнее как мир спокойствие светилось в ее глазах.
So might some Egyptian sphinx have smiled. "Это похоже на улыбку египетского сфинкса", -подумал я восхищенно.
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder. Она высвободила руку и, надменно бросив через плечо:
"Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone. "Возможно", быстро зашагала прочь. Потрясенный этими словами, Джон не мог сдвинуться с места.
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. Я сделал неосторожный шаг, и под ногой хрустнула ветка.
John turned. Джон резко обернулся.
Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene. К счастью, он подумал, что я просто проходил мимо.
"Hullo, Hastings. - Привет, Хастингс!
Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Ну что, ты проводил своего забавного приятеля?
Quaint little chap! Чудной он какой-то!
Is he any good, though, really?" Неужели коротышка и правда знает толк в своем деле?
"He was considered one of the finest detectives of his day." - Он считался одним из лучших детективов Бельгии.
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then. - Ладно, будем надеяться, что это действительно так.
What a rotten world it is, though!" Знаешь, Хастингс, у меня очень тяжело на душе.
"You find it so?" I asked. - А что случилось?
"Good Lord, yes! - И ты еще спрашиваешь?
There's this terrible business to start with. Зверское убийство мамы!
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! Полицейские из Скотланд Ярда, которые шныряют по усадьбе, словно голодные крысы!
Never know where they won't turn up next. Куда ни зайди - они тут как тут.
Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! А кричащие заголовки газет! Я бы повесил этих чертовых журналистов.
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Сегодня утром у ворот усадьбы собралась целая толпа зевак.
Sort of Madame Tussaud's chamber of horrors business that can be seen for nothing. Для них это вроде бесплатного музея мадам Тюссо.
Pretty thick, isn't it?" И ты считаешь, что ничего не случилось?
"Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever." - Успокойся, Джон, так не может продолжаться вечно.
"Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again." - Мы сойдем с ума раньше, чем закончится следствие!
"No, no, you're getting morbid on the subject." -Ты слишком сгущаешь краски.
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! - Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице.
But there's worse than that." Но и это не самое страшное!
"What?" John lowered his voice: "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me-who did it? Хастингс, тебе не приходило в голову, что вопрос, кто это сделал, стал для меня настоящим кошмаром?
I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us." Я все пытаюсь убедить себя, что произошёл несчастный случай, поскольку... поскольку теперь, когда Инглторп вне подозрений, получается, что преступник - один из нас.
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! Да, от таких мыслей можно и правда сойти с ума!
One of us? Yes, surely it must be so, unless— Выходит, что в доме живет убийца, если только...
A new idea suggested itself to my mind. И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
Rapidly, I considered it. The light increased. Да, все сходится!
Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. Становятся понятными действия Пуаро и его загадочные намеки.
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all. Как же я не догадался раньше! На зато теперь я смогу рассеять эту гнетущую атмосферу подозрительности.
"No, John," I said, "it isn't one of us. - Нет, Джон, среди нас нет убийцы!
How could it be?" - Я тоже надеюсь на это.
"I know, but, still, who else is there?" Но кто тогда убийца?
"Can't you guess?" - А ты не догадываешься?
"No." - Нет.
I looked cautiously round, and lowered my voice. - Я опасливо оглянулся вокруг и тихо, но торжественно провозгласил:
"Dr. Bauerstein!" I whispered. "Доктор Бауэрстайн".
"Impossible!" - Это невозможно!
"Not at all." - Напротив, все улики сходятся.
"But what earthly interest could he have in my mother's death?" - Но на кой черт ему понадобилась смерть моей матери?
"That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so." "Poirot? Does he? How do you know?" - Не знаю, - честно признался я, - но Пуаро тоже его подозревает.
I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added: Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу в тот роковой вечер.
"He said twice: - К тому же, - добавил я, - он дважды повторил:
'That alters everything.' "Это меняет все дело".
And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Ты сам подумай - Инглторп утверждает, что оставил чашку в холле.
Well, it was just then that Bauerstein arrived. Как раз в этот момент туда заходил Бауэрстайн.
Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?" Проходя мимо, он мог незаметно подсыпать в кофе яд.
"H'm," said John. "It would have been very risky." - Но это было бы очень рискованно.
"Yes, but it was possible." - Зато становится понятным все остальное!
"And then, how could he know it was her coffee? - А откуда он мог узнать, что это мамина чашка?
No, old fellow, I don't think that will wash." Нет, Хастингс, тут концы с концами не сходятся.
But I had remembered something else. Но я не собирался сдаваться:
"You're quite right. - Да, я немного увлекся.
That wasn't how it was done. Зато теперь мне все ясно.
Listen." Слушай.
And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed. И я рассказал Джону о том, как Пуаро решил сделать повторный анализ какао.
John interrupted just as I had done. "But, look here, Bauerstein had had it analysed already?" - Ничего не понимаю, - перебил меня Джон. -Бауэрстайн ведь уже сделал анализ!
"Yes, yes, that's the point. - В том-то и дело!
I didn't see it either until now. Я сам сообразил это только сейчас.
Don't you understand? Неужели ты не понимаешь?
Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. Если Бауэрстайн убийца, то для него было бы проще простого подменить отравленное какао обычным и отправить его на экспертизу.
And of course they would find no strychnine! Теперь понятно, почему там не обнаружили яд.
But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition. И главное, никому и в голову не придет заподозрить в м-то Бауэрстайна - никому, кроме Пуаро! Лишь сейчас я оценил в полной мере проницательность своего друга! Однако Джон, кажется, все еще сомневался.
"Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?" - Но ведь он утверждает, что какао не может замаскировать вкус стрихнина!
"Well, we've only his word for that. - И ты ему веришь?
And there are other possibilities. К тому же наверняка можно как-то смягчить горечь яда.
He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--" Бауэрстайн в этом деле собаку съел: как-никак -крупнейший токсиколог!
"One of the world's greatest what? - Крупнейший кто?
Say it again." Я никогда не слышал о такой профессии.
"He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. - Он досконально знает все, что связано с ядами, -пояснил я Джону. - Видимо, Бауэрстайн нашел способ, позволяющий сделать стрихнин безвкусным.
Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms." Вдруг вообще не было никакого стрихнина? Он мог использовать какой-нибудь редкий яд, вызывающий похожие симптомы.
"H'm, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn't downstairs?" - Допустим, ты прав, только как он подсыпал яд, если какао, насколько мне известно, все время находилось наверху?
"No, it wasn't," I admitted reluctantly. And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. Я пожал плечами и вдруг... вдруг я с ужасом понял все!
I hoped and prayed it would not occur to John also. В эту секунду у меня было только одно желание -чтобы Джон подольше оставался в неведении.
I glanced sideways at him. Стараясь не показывать вида, я внимательно посмотрел на него.
He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice. Джон что-то напряженно обдумывал, и я вздохнул с облегчением - похоже, он не догадывался о том, в чем я уже не сомневался: Бауэрстайн имел сообщника!
Yet surely it could not be! Нет, этого не может быть!
Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. Не верю, что такая очаровательная женщина, как миссис Кавендиш, способна убить человека!
Yet beautiful women had been known to poison. Впрочем, история знает немало подобных примеров.
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman's weapon. Внезапно я вспомнил тот первый разговор с Мэри в день моего приезда. Она утверждала, что яд -это оружие женщин.
How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! А как объяснить ее волнение во вторник вечером?
Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Может быть, миссис Инглторп узнала о связи Мэри с Бауэрстайном и собиралась рассказать об этом Джону?
Was it to stop that denunciation that the crime had been committed? Неужели миссис Кавендиш выбрала такой страшный способ, чтобы заставить ее замолчать?
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. Я вспомнил загадочный разговор между Пуаро и мисс Ховард.
Was this what they had meant? Так, значит, они имели в виду Мэри!
Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe? Вот, оказывается, во что не хотела поверить Эвелин!
Yes, it all fitted in. Да, все сходится.
No wonder Miss Howard had suggested "hushing it up." Неудивительно, что Эвелин предложила замять дело.
Now I understood that unfinished sentence of hers: Теперь стала понятной и ее последняя фраза:
"Emily herself--" And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish. "Но ведь сама Эмили..." Эви права, действительно, миссис Инглторп сама предпочла смерть позору, который угрожал ее семье.
"There's another thing," said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. "Something which makes me doubt if what you say can be true." Голос Джона отвлек меня от этих мыслей. - Есть еще одно обстоятельство, доказывающее, что ты не прав.
"What's that?" I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the coco. - Какое? - спросил я, обрадовавшись, что он уводит разговор в сторону от злополучного какао.
"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn't have done so. - Зачем Бауэрстайн потребовал провести вскрытие?
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease." Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа. Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело.
"Yes," I said doubtfully. "But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. - Не знаю, - проговорил я задумчиво, - возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем.
Then the Home Office might have ordered exhumation. Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие.
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease." В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом.
"Yes, that's possible," admitted John. "Still," he added, "I'm blest if I can see what his motive could have been." - Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери.
I trembled. Я вздрогнул - только бы он не догадался!
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence." - Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне.
"Oh, of course-that goes without saying." - Можешь не беспокоиться.
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Тем временем мы подошли к усадьбе.
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival. Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай.
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary. Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале.
"Of course! - Буду очень рада.
I'd love him to see it. He'd better come to tea there one day. I must fix it up with him. Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития.
He's such a dear little man! But he is funny. Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный!
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight." Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно.
I laughed. Я рассмеялся.
"It's quite a mania with him." - Это на него похоже!
"Yes, isn't it?" - Да, человек он своеобразный.
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said: Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом:
"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you." - Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине.
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга.
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. "Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем.
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны.
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go. Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться".
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger. Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях.
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. - Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно!
It really is too bad! Так больше продолжаться не может.
I suppose they took advantage of our all being out. Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому?
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!" Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом.
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard. - С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард.
Lawrence opined that they had to make a show of doing something. Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование.
Mary Cavendish said nothing. Мэри не проронила ни слова.
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together. После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу.
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen. - Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать.
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. Цинция тяжело вздохнула.
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold. Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу.
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot." - Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами.
It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind. До чего же она хороша, - подумал я восхищенно, -даже лучше, чем Мэри, которая, кстати, никогда не говорила мне таких слов.
"Well?" I asked benignantly, as she hesitated. - Цинция, дорогая, я вас внимательно слушаю.
"I want to ask your advice. What shall I do?" - Мистер Хастингс, мне нужен ваш совет.
"Do?" - Относительно чего?
"Yes. - Относительно моего будущего.
You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что обо мне здесь будут заботиться.
I suppose she forgot, or didn't think she was likely to die-anyway, I am not provided for! То ли она забыла свои слова, то ли смерть произошла слишком внезапно, но я снова оказалась без гроша в кармане.
And I don't know what to do. Не знаю, что и делать.
Do you think I ought to go away from here at once?" Может быть, надо немедленно уехать отсюда, как вы думаете?
"Good heavens, no! They don't want to part with you, I'm sure." - Что вы, Цинция, я уверен, что никто не желает вашего отъезда!
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: Несколько секунд девушка раздумывала над моими словами.
"Mrs. Cavendish does. - Этого желает миссис Кавендиш.
She hates me." Она ненавидит меня!
"Hates you?" I cried, astonished. -Ненавидит?! Вас?!
Cynthia nodded. Цинция кивнула.
"Yes. -Да.
I don't know why, but she can't bear me; and he can't, either." Не знаю почему, но терпеть меня не может, да и он тоже.
"There I know you're wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you." - Вот тут вы ошибаетесь, Джон к вам очень привязан.
"Oh, yes-John. - Джон?
I meant Lawrence. Я имела в виду Лоуренса.
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?" Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят.
"But they do, Cynthia dear," I said earnestly. "I'm sure you are mistaken. - Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят.
Look, there is John-and Miss Howard-" Возьмем, к примеру, Джона или мисс Ховард...
Cynthia nodded rather gloomily. Цинция мрачно кивнула.
"Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly. - Да, Джон любит меня. Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху.
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом.
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна? Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь - что тогда делать?
Suddenly the poor child burst out crying. Девушка разразилась слезами.
I don't know what possessed me. Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство.
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly: Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал:
"Marry me, Cynthia." - Цинция, выходите за меня замуж.
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity: Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное - мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила:
"Don't be silly!" - Не болтайте ерунду!
I was a little annoyed. Я даже опешил.
"I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife." - Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем.
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear." Девушка снова рассмеялась.
"It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!" - Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости.
"Yes, I do. I've got-" - Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас...
"Never mind what you've got. You don't really want to-and I don't either." - Мистер Хастингс, - перебила меня Цинция, -давайте будем откровенны, вы не хотите этого - и я тоже!
"Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal." - Мое предложение было совершенно искренним, - сказал я хмуро.
"No, indeed," said Cynthia. - Да, я знаю.
"Somebody might accept you next time. Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью.
Good-bye, you've cheered me up very much." А теперь прощайте.
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees. Цинция побежала в сторону дома.
Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory. Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок.
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Вот что значит слоняться без дела! Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн.
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. За этим типом нужно присматривать!
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно - не зря же Пуаро так ценит мою осторожность!
Accordingly, I went to the little house with the В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка
"Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door. An old woman came and opened it. "Сдаются комнаты". Я постучал, и дверь отворила хозяйка.
"Good afternoon," I said pleasantly. - Добрый день.
"Is Dr. Bauerstein in?" Доктор Бауэрстайн дома?
She stared at me. "Haven't you heard?" - Вы разве еще не знаете?
"Heard what?" "About him." "What about him?" -Что?
"He's took." - Он арестован.
"Took? - Как арестован?!
Dead?" Кем?
"No, took by the perlice." - Известно кем - полицией!
"By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?" "Yes, that's it, and-" I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot. Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз.
CHAPTER X. THE ARREST 9. Арест
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London. Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон.
I was dumbfounded. Я очень удивился.
What on earth could Poirot be doing in London! Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда!
Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier? И к чему такая срочность? А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом?
I retraced my steps to Styles in some annoyance. Придется возвращаться в Стайлз.
With Poirot away, I was uncertain how to act. Всю дорогу я обдумывал последние события.
Had he foreseen this arrest? Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна?
Had he not, in all probability, been the cause of it? А может быть, это произошло не без его участия?
Those questions I could not resolve. Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки.
But in the meantime what was I to do? Но с чего начать?
Should I announce the arrest openly at Styles, or not? Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна?
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? Для Мэри это будет большим ударом.
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated-otherwise I should have heard some hint of it. Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня.
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein's arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно.
Still, I shrank from blurting it out. Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем.
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way? Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро!
In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла.
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever. А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени!
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit. Я решил откровенно поговорить с Джоном. Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна.
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news. Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления.
"Great Scot! -Вот тебе и Скотланд Ярд!
You were right, then. Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн - убийца.
I couldn't believe it at the time." А ведь я тебе не поверил!
"No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. - И зря! Я же говорил, что все улики против него.
Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow." Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождем до завтра, когда об этом сообщат газеты.
John reflected. "Never mind," he said at last, "we won't say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough." - Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать.
But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора.
There was a column of mere padding about Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики
"The Styles Poisoning Case," but nothing further. "Отравление в Стайлз" не содержала ничего нового.
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне?
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come. Наверное, он собирается арестовать еще кого-то.
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said: После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос:
"Bon jour, mon ami!" - Добрый день, Хастингс!
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. - Пуаро, наконец-то!
"I was never so glad to see anyone. Я не мог дождаться, когда вы вернетесь.
Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?" Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает.
"My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about." - Друг мой, о чем вы говорите?
"Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently. - Естественно, об аресте Бауэрстайна!
"Is Bauerstein arrested, then?" -Так его все-таки арестовали?
"Did you not know it?" - А вы не знали?
"Not the least in the world." - Понятия не имел.
But, pausing a moment, he added: Немного подумав, он добавил:
"Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast." - Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили.
"The coast?" I asked, puzzled. - До побережья? - переспросил я удивленно.
"What has that got to do with it?" - Конечно.
Poirot shrugged his shoulders. "Surely, it is obvious!" Неужели вы не поняли, что произошло?
"Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp." - Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп?
"Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein." - Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп!
"Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--" - Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством...
"What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?" - Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? - удивленно спросил Пуаро.
"Yes." -Да.
"Impossible! That would be too good a farce! - Не может быть!
Who told you that, my friend?" Кто вам об этом сказал?
"Well, no one exactly told me," I confessed. "But he is arrested." - Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает...
"Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami." - ...Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж.
"Espionage?" I gasped. "Precisely." "Not for poisoning Mrs. Inglethorp?" - Шпионаж?! Он же убийца!
"Not unless our friend Japp has taken leave of his senses," replied Poirot placidly. - Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума.
"But-but I thought you thought so too?" - Странно. Я был уверен, что и вы так думаете.
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea. Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал.
"Do you mean to say," I asked, slowly adapting myself to the new idea, "that Dr. Bauerstein is a spy?" - Вы хотите сказать, что Бауэрстайн - шпион? -пробормотал я, еще не привыкнув к этой странной мысли.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Have you never suspected it?" - Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс?
"It never entered my head." - Нет.
"It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?" - И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне?
"No," I confessed, "I never thought of such a thing." - Нет, я считал, что у него обычная бессонница.
"He is, of course, a German by birth," said Poirot thoughtfully, "though he has practiced so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. Пуаро о чем-то раздумывал. - Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с легкостью выдал себя за настоящего англичанина.
He was naturalized about fifteen years ago. К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство.
A very clever man-a Jew, of course." Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал.
"The blackguard!" I cried indignantly. - Вот мерзавец! - воскликнул я возмущенно.
"Not at all. He is, on the contrary, a patriot. - Напротив, настоящий патриот.
Think what he stands to lose. Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью.
I admire the man myself." Я восхищаюсь такими людьми.
But I could not look at it in Poirot's philosophical way. Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти.
"And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly. - Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш!
"Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. - Ему это было весьма на руку.
"So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved." До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания.
"Then you think he never really cared for her?" Я не сумел скрыть своего ликования.
I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances. "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?" - Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? - спросил я с надеждой.
"Yes." "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!" - Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна.
"Do you really think so?" I could not disguise my pleasure. - Вы так думаете?
"I am quite sure of it. And I will tell you why." "Yes?" - И объясню почему.
"Because she cares for some one else, mon ami." Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого.
"Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. Сердце мое радостно забилось.
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate-- Я давно привык к слухам о своих легких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла...
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли.
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги.
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words: "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room. - Нашла на шкафу, - сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты.
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table. Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся.
"Come here, Hastings. - Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли.
Now tell me, what is that initial-J. or L.?" И помогите мне разобраться в инициалах - я не могу понять, "Д" это или "Л".
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. Я взял листок, на котором стояла печать Парсона -известной фирмы по производству театрального инвентаря.
At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex." Что касается адреса - Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш - то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво.
"It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. - Это либо "Т", либо "Л", но точно не "Д".
"It certainly isn't a J." "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!" "Where did it come from?" I asked curiously. - Я думаю, что "Л", - сказал Пуаро.
"Is it important?" - Это важная улика?
"Moderately so. It confirms a surmise of mine. - Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки.
Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful." Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти.
"What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?" "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe." - Но почему оно лежало на шкафу?
"A funny place for a piece of brown paper," I mused. Странное место для хранения бумаг!
"Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. - Почему же?
I have kept them there myself. Я сам держу стопки бумаг на шкафу.
Neatly arranged, there is nothing to offend the eye." Я посмотрел в глаза моему другу.
"Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?" - Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца?
"Yes-that is to say, I believe I know how it was committed." - Да, я надеюсь, что не ошибаюсь.
"Ah!" -Так не томите меня! Скажите его имя!
"Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: - Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл.
"Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait!" - Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас!
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry. В комнату вбежала испуганная Доркас. - Мистер Пуаро, что случилось?
"My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! - Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным.
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?" Скажите, в понедельник - именно в понедельник, а не во вторник - ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп?
Dorcas looked very surprised. - В понедельник?
"Yes, sir, now you mention it, it did; though I don't know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. Да, сэр, я припоминаю, что именно в понедельник порвался шнурок колокольчика, висевшего над дверью в комнату хозяйки.
The man came and put it right on Tuesday morning." Только как вы догадались, сэр? Мы же вызвали работника, который починил.
With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room. Пуаро улыбнулся. Мы перешли в гостиную.
"See you, one should not ask for outside proof-no, reason should be enough. - Вот видите, - сказал мой друг, - не всегда надо иметь неопровержимые доказательства. Подчас достаточно одного здравого смысла.
But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. Однако, признаюсь, я рад, что моя догадка подтвердилась.
Ah, my friend, I am like a giant refreshed. Ведь у каждого есть свои маленькие человеческие слабости, не правда ли, Хастингс?
I run! I leap!" Теперь я могу себе позволить сделать небольшую передышку и прогуляться по парку.
And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window. Весело посвистывая, Пуаро вышел из комнаты как раз в тот момент, когда на пороге появилась Мэри Кавендиш.
"What is your remarkable little friend doing?" asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. "What is it all about?" - Ваш друг излучает такое блаженство, словно он уже поймал преступника, - сказала она с улыбкой. Я улыбнулся в ответ.
"Really, I can't tell you. - Сам не понимаю, что случилось.
He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!" Доркас рассказала ему про какой-то оборванный шнурок, и это привело Пуаро в неописуемый восторг.
Mary laughed. Мэри снова улыбнулась.
"How ridiculous! He's going out of the gate. Isn't he coming back to-day?" - Смотрите, он выходит из ворот, - сказала она, взглянув в окно, - разве ваш друг собрался к себе?
"I don't know. I've given up trying to guess what he'll do next." - Я уже давно отказался от попыток понять его действия!
"Is he quite mad, Mr. Hastings?" - Может быть, от сильного переутомления он немного... Мэри запнулась и покраснела.
"I honestly don't know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness." - Мне тоже иногда кажется, что Пуаро ведет себя не совсем нормально. Но через некоторое время выясняется, что во всех его на первый взгляд безумных действиях имелась строгая система.
"I see." - Что ж, давайте подождем "некоторое время".
In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad. Хотя Мэри и старалась показаться веселой, глаза ее были очень печальны.
It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. "И все-таки, - подумал я, - надо поговорить с ней о будущем Цинции".
I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively. Я очень осторожно начал этот разговор, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня:
"You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away. - Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант?
Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me." Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинции и, конечно же, позабочусь о ее будущем.
I began to stammer feebly that I hoped she hadn't thought-But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind. Она о чем-то задумалась и неожиданно спросила:
"Mr. Hastings," she said, "do you think I and my husband are happy together?" - Мистер Хастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе?
I was considerably taken aback, and murmured something about it's not being my business to think anything of the sort. Я был очень удивлен ее вопросом и смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы.
"Well," she said quietly, "whether it is your business or not, I will tell you that we are not happy." - Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Хастингс, мы несчастливы друг с другом!
I said nothing, for I saw that she had not finished. She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me. Я промолчал, а Мэри, печально опустив голову, продолжала:
"You don't know anything about me, do you?" she asked. "Where I come from, who I was before I married John-anything, in fact? - Вы же ничего не знаете обо мне - ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона.
Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think-yes, I am sure you are kind." А у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-то исповедаться.
Somehow, I was not quite as elated as I might have been. Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца-исповедника.
I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинции.
Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man. Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди не первой молодости, а я, напротив, был цветущим молодым человеком, к тому же неравнодушным к женщинам!
"My father was English," said Mrs. Cavendish, "but my mother was a Russian." - Мой отец - англичанин, а мать - русская.
"Ah," I said, "now I understand-" - А, теперь понятно...
"Understand what?" - Что понятно? - резко спросила Мэри.
"A hint of something foreign-different-that there has always been about you." - Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то отстраненное и необычное.
"My mother was very beautiful, I believe. - Мать считалась красавицей.
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком.
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного.
However that may be, my father was broken-hearted. Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть.
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету.
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду!
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days. Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами.
"Then my father died. He left me very badly off. Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство.
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире.
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума.
She paused a minute, and added in a different tone: - Да, я вас прекрасно понимаю.
"And then I met John Cavendish." - И вот в это время я встретила Джона.
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life." Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки.
I said nothing, and after a moment, she went on: Я нахмурился.
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. - Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше.
He declared that that satisfied him, and so-we were married." Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days. Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза.
"I think-I am sure-he cared for me at first. - Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил.
But I suppose we were not well matched. Но мы с Джоном слишком разные люди.
Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.
Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways." К тому же сейчас мне это безразлично - все уже позади.
"What do you mean?" She answered quietly: - Что вы хотите сказать?
"I mean that I am not going to remain at Styles." - Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда.
"You and John are not going to live here?" - Вы с Джоном купили другой дом?
"John may live here, but I shall not." - Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду.
"You are going to leave him?" - Вы хотите его оставить?
"Yes." -Да!
"But why?" - Но почему?
She paused a long time, and said at last: После долгого молчания Мэри тихо ответила:
"Perhaps-because I want to be-free!" - Потому что для меня дороже всего... свобода.
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш.
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. Но в своих бедах она виновата сама, - лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.
A little cry broke from her lips: Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла:
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!" - Стайлз - это тюрьма.
"I understand," I said, "but-but don't do anything rash." - Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво.
"Oh, rash!" - Опрометчиво?
Her voice mocked at my prudence. Вы просто ничего не знаете!
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for: И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел.
"You know that Dr. Bauerstein has been arrested?" - Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован?
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым.
"John was so kind as to break that to me this morning." - Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром.
"Well, what do you think?" I asked feebly. "Of what?" "Of the arrest?" - И вы знаете причину ареста?
"What should I think? - Конечно.
Apparently he is a German spy; so the gardener had told John." Он же немецкий шпион! Манинг давно его подозревал.
Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Мэри говорила совершенно спокойно.
Did she care, or did she not? Неужели арест Бауэрстайна ее нисколько не волнует?
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases. Она взглянула на цветочную вазу.
"These are quite dead. - Цветы уже совсем завяли.
I must do them again. Would you mind moving-thank you, Mr. Hastings." Надо срезать новые.
And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal. И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад.
No, surely she could not care for Bauerstein. Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна.
No woman could act her part with that icy unconcern. Не может же она до такой степени скрывать свои чувства!
Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men. На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись.
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence-or rather lack of evidence. Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырех писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер.
We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Не сумев в свое время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову - рано или поздно все прояснится само собой.
Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. Так и случилось.
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. Почтальон принес письмо, отправленное французской музыкальной фирмой. В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось.
So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned. Итак, наши надежды на то, что четвертое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными.
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out. "Gone to London again?" Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. - Опять в Лондон?
"Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. - Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер.
'To see a young lady's dispensary,' he said." Сказал, что хочет навестить какую-то леди. Она там в госпитале работает.
"Silly ass!" I ejaculated. "I told him Wednesday was the one day she wasn't there! - Вот болван! - воскликнул я, раздраженный забывчивостью Пуаро и тем, что напрасно сходил в Листвэйз - Я же говорил ему, что по средам Цинция не работает.
Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?" Ладно, когда мсье Пуаро вернется, скажите, что его ожидают в Стайлз.
"Certainly, monsieur." - Хорошо, сэр, я передам.
But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion. Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him. После обеда Лоуренс отвел меня в сторону и спросил, не собираюсь ли я навестить своего друга.
"No, I don't think I shall. He can come up here if he wants to see us." - Нет, - сказал я раздраженно, - хватит с меня, если Пуаро захочет, он и сам может сюда прийти.
"Oh!" Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity. - Очень жаль, - хмуро пробормотал Лоуренс.
"What is it?" I asked. - А что случилось?
"I could go if there's anything special." Если дело серьезное, я, так и быть, схожу в Листвэйз - в последний раз!
"It's nothing much, but-well, if you are going, will you tell him-" he dropped his voice to a whisper-"I think I've found the extra coffee-cup!" - Ничего серьезного. Просто, если увидите мистера Пуаро, передайте ему, - Лоуренс снизил голос до шепота, - что я нашел еще одну кофейную чашку.
I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot's, but now my curiosity was aroused afresh. Сказать по правде, я уже давно забыл про "послание" Пуаро, и слова Лоуренса подстегнули мое любопытство.
Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage. This time I was received with a smile. Итак, я снова отправился в Листвэйз.
Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly. На этот раз Пуаро был у себя.
Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. Он сидел в кресле, полностью погруженный в свои мысли.
He sprang up at my entrance. Лицо его было чрезвычайно бледным.
"What is it?" I asked solicitously. "You are not ill, I trust?" - Пуаро, вы не заболели? - спросил я озабоченно.
"No, no, not ill. - Нет, друг мой, все в порядке.
But I decide an affair of great moment." Но передо мной встала очень серьезная проблема.
"Whether to catch the criminal or not?" I asked facetiously. - Отдавать ли преступника в руки правосудия или оставить его на свободе? - спросил я с улыбкой.
But, to my great surprise, Poirot nodded gravely. Как ни странно, Пуаро утвердительно кивнул.
"'To speak or not to speak,' as your so great Shakespeare says, 'that is the question.'" - Да, как сказано у вашего Шекспира: "Говорить или не говорить - вот в чем вопрос".
I did not trouble to correct the quotation. Я был так удивлен, что даже не поправил своего друга.
"You are not serious, Poirot?" - Пуаро, вы шутите!
"I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance." - Нет, Хастингс, речь идет о вещи, к которой я всегда относился серьезно.
"And that is?" - А именно?
"A woman's happiness, mon ami," he said gravely. - Я говорю о счастье женщины!
I did not quite know what to say. Взглянув на меня, Пуаро грустно улыбнулся и продолжал:
"The moment has come," said Poirot thoughtfully, "and I do not know what to do. - Пришло время действовать, а я не знаю, имею ли я на это право.
For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!" Игра слишком рискованна.
And he tapped himself proudly on the breast. After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence's message. Он снова погрузился в свои мысли, и я подумал, что теперь самое время рассказать о своем разговоре с Лоуренсом.
"Aha!" he cried. "So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!" -Так он все-таки нашел еще одну чашку?!-торжествующе воскликнул Пуаро. - А этот ваш Лоуренс оказался умнее, чем я предполагал.
I did not myself think very highly of Lawrence's intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia's days off. Я был невысокого мнения об умственных способностях Лоуренса, но, дав себе зарок никогда больше не спорить со своим другом, не стал возражать. - Пуаро, как же вы забыли, что Цинция в среду не работает?
"It is true. I have the head of a sieve. - Верно, память у меня теперь не та!
However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way." Хорошо еще, что коллега мадемуазель Цинции сжалилась надо мной и любезно показала все, что меня интересовало.
"Oh, well, that's all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day." - Но вы должны как-нибудь снова съездить в госпиталь. Цинция мечтает показать вам свои владения!
I told him about the letter. Кстати, чуть не забыл, сегодня выяснилось, кому миссис Инглторп отправила четвертое письмо. Я рассказал про письмо из Франции.
"I am sorry for that," he said. "I always had hopes of that letter. - Жаль, - грустно произнес мой друг, - я возлагал на него определенные надежды.
But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within." He tapped his forehead. А впрочем, так даже лучше - мы распутаем этот клубок изнутри.
"These little grey cells. It is 'up to them'-as you say over here." Then, suddenly, he asked: Если пошевелить мозгами, то можно решить любую головоломку, не правда ли, Хастингс?
"Are you a judge of finger-marks, my friend?" Между прочим, что вам известно об отпечатках пальцев?
"No," I said, rather surprised, "I know that there are no two finger-marks alike, but that's as far as my science goes." - Только то, что они у всех разные.
"Exactly." - Правильно!
He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table. Вынув из бюро несколько фотографий, Пуаро разложил их на столе.
"I have numbered them, 1, 2, 3. - Вот, Хастингс: номер один, номер два и номер три.
Will you describe them to me?" Что вы можете сказать об этих фотографиях?
I studied the proofs attentively. Я внимательно изучил все три фотоснимка.
"All greatly magnified, I see. - Во-первых, изображения сильно увеличены.
No. 1, I should say, are a man's finger-prints; thumb and first finger. Номер один, похоже - отпечатки большого и указательного пальцев мужчины.
No. 2 are a lady's; they are much smaller, and quite different in every way. Отпечатки номер два принадлежат женщине - они гораздо меньше.
No. 3"-I paused for some time-"there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1's." Что касается третьего снимка, то на нем видно множество отпечатков, но последние, кажется, такие же, как и на первом снимке.
"Overlapping the others?" "Yes." "You recognize them beyond fail?" - Вы уверены?
"Oh, yes; they are identical." - Да, отпечатки совершенно одинаковые.
Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again. Пуаро удовлетворенно кивнул и снова спрятал фотографии в бюро.
"I suppose," I said, "that as usual, you are not going to explain?" - Наверное, вы опять откажетесь объяснить мне, в чем дело.
"On the contrary. - Почему же, друг мой?
No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence. No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison. Отпечатки на первой фотографии принадлежат мсье Лоуренсу, на второй - мадемуазель Цинции, хотя это неважно, они нужны только для сравнения.
No. 3 is a little more complicated." Что касается третьей фотографии, то здесь дело серьезней.
"Yes?" Пуаро на мгновение задумался.
"It is, as you see, highly magnified. You may have noticed a sort of blur extending all across the picture. - Как вы верно заметили, изображения сильно увеличены: причем третья фотография вышла менее четкой, чем первые две.
I will not describe to you the special apparatus, dusting powder, etc., which I used. Я не буду объяснять, как получены снимки - это довольно сложный процесс.
It is a well-known process to the police, and by means of it you can obtain a photograph of the finger-prints of any object in a very short space of time. Достаточно того, что они перед вами.
Well, my friend, you have seen the finger-marks-it remains to tell you the particular object on which they had been left." Остается только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки.
"Go on-I am really excited." - Пуаро, я сгораю от любопытства.
"Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster-which sounds like the house that Jack built!" - Хастингс, - торжественно провозгласил Пуаро, -отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере!
"Good heavens!" I exclaimed. "But what were Lawrence Cavendish's finger-marks doing on it? - Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса?
He never went near the poison cupboard the day we were there!" Он ведь даже не подходил к шкафу.
"Oh, yes, he did!" - Хастингс, он подходил!
"Impossible! We were all together the whole time." - Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе.
Poirot shook his head. "No, my friend, there was a moment when you were not all together. - Это вы ошибаетесь, Хастингс.
There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony." Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон?
"I'd forgotten that," I admitted. - Да, верно.
"But it was only for a moment." Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений.
"Long enough." - Этого вполне достаточно.
"Long enough for what?" - Для чего?
Poirot's smile became rather enigmatical. "Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity." - Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину.
Our eyes met. Наши глаза встретились.
Poirot's were pleasantly vague. Пуаро снова улыбнулся.
He got up and hummed a little tune. Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать.
I watched him suspiciously. "Poirot," I said, "what was in this particular little bottle?" Poirot looked out of the window. - Пуаро, - я почувствовал, что голос мой дрожит, -что было в склянке?
"Hydro-chloride of strychnine," he said, over his shoulder, continuing to hum. - Гидрохлорид стрихнина, - спокойно ответил мой друг.
"Good heavens!" I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer. - Боже, - произнес я почти шепотом.
"They use the pure hydro-chloride of strychnine very little-only occasionally for pills. - Учтите, Хастингс, что гидрохлорид стрихнина применяется крайне редко - лишь для приготовления нескольких типов лекарств.
It is the official solution, Liq. Strychnine Hydro-clor. that is used in most medicines. Обычно используется другой раствор.
That is why the finger-marks have remained undisturbed since then." Вот почему отпечатки пальцев Лоуренса сохранились до сих пор - он был последним, кто держал в руках склянку.
"How did you manage to take this photograph?" - Как вы смогли сделать эту фотографию?
"I dropped my hat from the balcony," explained Poirot simply. - Я вышел на балкон и случайно обронил шляпу.
"Visitors were not permitted below at that hour, so, in spite of my many apologies, Mademoiselle Cynthia's colleague had to go down and fetch it for me." Несмотря на мои возражения, коллега мисс Цинции сама спустилась за ней вниз.
"Then you knew what you were going to find?" -Так вы знали, что искать?
"No, not at all. - Нет.
I merely realized that it was possible, from your story, for Monsieur Lawrence to go to the poison cupboard. Просто из вашего рассказа следовало, что мсье Лоуренс мог взять яд.
The possibility had to be confirmed, or eliminated." И это предположение следовало либо подтвердить, либо опровергнуть.
"Poirot," I said, "your gaiety does not deceive me. - Пуаро, вы не обманете меня своим беспечным тоном.
This is a very important discovery." Обнаружена чрезвычайно важная улика!
"I do not know," said Poirot. - Возможно.
"But one thing does strike me. Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает.
No doubt it has struck you too." Думаю, и вас тоже.
"What is that?" - Какая?
"Why, that there is altogether too much strychnine about this case. - Что-то часто в этом деле встречается стрихнин.
This is the third time we run up against it. Вам не кажется, Хастингс?
There was strychnine in Mrs. Inglethorp's tonic. Стрихнин содержался в лекарстве миссис Инглторп.
There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Стрихнин купил человек, выдававший себя за Инглторпа.
Now we have more strychnine, handled by one of the household. И вот теперь снова - на склянке со стрихнином обнаружены отпечатки пальцев мсье Лоуренса.
It is confusing; and, as you know, I do not like confusion." Тут какая-то путаница, друг мой, а я терпеть этого не могу.
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in. "There is a lady below, asking for Mr Hastings." "A lady?" I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама.
Mary Cavendish was standing in the doorway. Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш.
"I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you." - Я навещала одну старушку в деревне, - сказала Мэри, - и решила зайти за мистером Хастингсом -вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро.
"Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!" - Жаль, мадам, - воскликнул мой друг, - а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом!
"I will some day, if you ask me," she promised him, smiling. - Не знала, что это такая честь! - сказала Мэри с улыбкой. - Обещаю оказать ее в ближайшие дни, мсье Пуаро.
"That is well. - Буду счастлив, мадам.
If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service." И помните - если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то "отец Пуаро" всегда к вашим услугам!
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away. Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала:
"Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?" - Мсье Пуаро, может, вы тоже пойдете с нами в усадьбу?
"Enchanted, madame." - С удовольствием, мадам.
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной.
It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes. The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing. Однако я заметил, что она сильно взволнована.
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong. Едва зайдя в усадьбу, мы почувствовали что-то неладное.
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears. Навстречу выбежала заплаканная Доркас.
"Oh, m'am! Oh, m'am! - Мадам, мадам! Горе у нас!
I don't know how to tell you-" Не знаю, как и сказать вам. Тут такое случилось! За что же такие напасти одна за другой?
"What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once." - Да говорите же, что произошло, - нетерпеливо прервал я излияния Доркас.
"It's those wicked detectives. - Это все проклятые полицейские из Скотланд Ярда!
They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!" Арестовали его, мадам, арестовали мистера Кавендиша!
"Arrested Lawrence?" I gasped. -Как! Лоуренс арестован?!- воскликнул я, пораженный этой вестью.
I saw a strange look come into Dorcas's eyes. Глаза Доркас на мгновение вспыхнули.
"No, sir. - Нет, сэр.
Not Mr. Lawrence-Mr. John." Арестован мистер Джон Кавендиш!
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes. Мэри вскрикнула и пошатнулась. Я повернулся, чтобы поддержать ее, и заметил странную улыбку на устах Пуаро.
CHAPTER XI. THE CASE FOR THE PROSECUTION 10. Суд
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later. Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. Предварительное судебное разбирательство состоялось через два месяца.
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа.
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully. Когда я поделился с Пуаро своим восхищением преданностью этой женщины, он кивнул и сказал:
"Yes, she is of those women who show at their best in adversity. - Да, Хастингс, миссис Кавендиш как раз из тех друзей, которые познаются в беде.
It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have-" Случилось несчастье, и она забыла о гордости, о ревности...
"Jealousy?" I queried. - О ревности?
"Yes. - Конечно.
Have you not realized that she is an unusually jealous woman? Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива?
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him." Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном - как его спасти.
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for "a woman's happiness," I felt glad that the decision had been taken out of his hands. Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания - "говорить или не говорить", когда на карту поставлено "счастье женщины". Слава богу, что теперь решение примут другие!
"Even now," I said, "I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!" - Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон -убийца, я почти не сомневался, что преступник -Лоуренс.
Poirot grinned. Пуаро улыбнулся.
"I know you did." - Я знаю, друг мой.
"But John! - Как же так?!
My old friend John!" Джон, мой старый друг Джон, и вдруг - убийца!
"Every murderer is probably somebody's old friend," observed Poirot philosophically. "You cannot mix up sentiment and reason." - Каждый убийца чей-то друг, - глубокомысленно изрек Пуаро. - Но мы не должны смешивать разум и чувства.
"I must say I think you might have given me a hint." - Но вы могли хотя бы намекнуть, что мой друг Джон...
"Perhaps, mon ami, I did not do so, just because he was your old friend." - Я не делал этого как раз потому, что Джон ваш старый друг.
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot's views concerning Bauerstein. Я смутился, вспомнив, как доверчиво рассказывал Джону о подозрениях Пуаро. Ведь я был уверен, что речь шла о Бауэрстайне!
He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him. Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future. Кстати, на суде его оправдали - доктор очень ловко сумел доказать несостоятельность обвинений в шпионаже, - но карьера его, безусловно, рухнула.
I asked Poirot whether he thought John would be condemned. - Пуаро, неужели Джона признают виновным?
To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted. "But, Poirot-" I protested. - Нет, друг мой, я почти уверен, что его оправдают.
"Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs. Я же постоянно твержу вам, что улик против него пока нет.
It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so. And, in this case, there is terribly little evidence. Одно дело - не сомневаться в виновности преступника и совсем другое - доказать это на суде.
That is the whole trouble. Здесь-то и заключается основная трудность.
I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain. And unless I can find that missing link-" He shook his head gravely. Кстати, я могу кое-что и доказать, но в цепочке не хватает последнего звена, и пока оно не отыщется, увы, Хастингс, меня никто не будет слушать. Он печально вздохнул.
"When did you first suspect John Cavendish?" I asked, after a minute or two. - Пуаро, когда вы впервые начали подозревать Джона?
"Did you not suspect him at all?" - А разве вы вообще не допускали мысли, что он убийца?
"No, indeed." - Нет.
"Not after that fragment of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law, and her subsequent lack of frankness at the inquest?" - Даже после услышанного вами разговора между миссис Инглторп и Мэри? Даже после, мягко говоря, неоткровенного выступления Мэри на дознании?
"No." -Я не придавал этому большого значения.
"Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife-and you remember, he strenuously denied it at the inquest-it must be either Lawrence or John. - Неужели вы не думали, что, если ссора, подслушанная Доркас, происходила не между миссис Инглторп и ее мужем - а он это начисто отрицает, - значит, в комнате находился один из братьев Кавендишей?
Now, if it was Lawrence, Mary Cavendish's conduct was just as inexplicable. Допустим, там был Лоуренс. Как тогда объяснить поведение Мэри Кавендиш?
But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally." Если же допустить, что там находился Джон, то все становится на свои места.
"So," I cried, a light breaking in upon me, "it was John who quarrelled with his mother that afternoon?" - Вы хотите сказать, что ссора происходила между миссис Инглторп и Джоном?
"Exactly." - Конечно.
"And you have known this all along?" - И вы это знали?
"Certainly. - Разумеется.
Mrs. Cavendish's behaviour could only be explained that way." Как иначе можно объяснить поведение миссис Кавендиш?
"And yet you say he may be acquitted?" Poirot shrugged his shoulders. - Но, тем не менее, вы уверены, что его оправдают!
"Certainly I do. - Несомненно оправдают!
At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. Во время предварительного судебного разбирательства мы услышим только речь прокурора.
That will be sprung upon us at the trial. Адвокат наверняка посоветует Джону повременить со своей защитой до суда - когда на руках козырный туз, выкладывать его следует в последнюю очередь!
And-ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case." Кстати, Хастингс, мне нельзя появляться на судебном разбирательстве.
"What?" - Почему?
"No. Officially, I have nothing to do with it. - Потому что официально я не имею никакого отношения к следствию.
Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes. Пока в цепочке доказательств отсутствует последнее звено, я должен оставаться в тени.
Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him." Пусть миссис Кавендиш думает, что я на стороне Джона.
"I say, that's playing it a bit low down," I protested. - Пуаро, это нечестная игра! - воскликнул я негодующе.
"Not at all. We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power-otherwise he will slip through our fingers. That is why I have been careful to remain in the background. - Мы имеем дело с очень хитрым и изворотливым противником. В средствах он не стесняется, поэтому и нам надо сделать все, чтобы преступник не ускользнул из рук правосудия.
All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit. Пускай все лавры - пока - достанутся Джеппу, а я тем временем доведу дело до конца.
If I am called upon to give evidence at all"-he smiled broadly-"it will probably be as a witness for the defence." Если меня и вызовут для дачи показаний, - Пуаро улыбнулся, - то я выступлю как свидетель защиты.
I could hardly believe my ears. Мне показалось, что я ослышался!
"It is quite en regle," continued Poirot. "Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution." - Я хочу быть объективным, - пояснил Пуаро, - и поэтому отклоню один из пунктов обвинения.
"Which one?" - Какой?
"The one that relates to the destruction of the will. - По поводу сожженного завещания.
John Cavendish did not destroy that will." Джон здесь ни при чем.
Poirot was a true prophet. Пуаро оказался настоящим пророком.
I will not go into the details of the police court proceedings, as it involves many tiresome repetitions. I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial. Боюсь утомить читателя скучными деталями и скажу лишь, что во время предварительного разбирательства Джон не произнес ни слова, и дело передали в суд.
September found us all in London. Сентябрь застал нас в Лондоне.
Mary took a house in Kensington, Poirot being included in the family party. I myself had been given a job at the War Office, so was able to see them continually. Мэри сняла дом в Кэнсингтоне,3 Пуаро тоже поселился поблизости, и я имел возможность часто их видеть, поскольку устроился на работу в том же районе - в министерство обороны.
As the weeks went by, the state of Poirot's nerves grew worse and worse. Чем меньше времени оставалось до начала суда, тем сильнее нервничал Пуаро.
That "last link" he talked about was still lacking. Он так и не мог разыскать "последнее звено".
Privately, I hoped it might remain so, for what happiness could there be for Mary, if John were not acquitted? В глубине души я этому даже радовался, так как не представлял, что будет делать Мэри, если Джона признают виновным.
On September 15th John Cavendish appeared in the dock at the Old Bailey, charged with "The Wilful Murder of Emily Agnes Inglethorp," and pleaded "Not Guilty." 15 сентября Джон предстал перед судом в Олд Бейли4 по обвинению в "преднамеренном убийстве Эмили Агнес Инглторп" и наотрез отказался признать себя виновным.
Sir Ernest Heavywether, the famous K. C., had been engaged to defend him. Его защищал знаменитый адвокат сэр Эрнст Хэвивезер.
Mr. Philips, K. C., opened the case for the Crown. The murder, he said, was a most premeditated and cold-blooded one. Первым взял слово прокурор Филипс, заявивший, что убийство совершено расчетливо и хладнокровно.
It was neither more nor less than the deliberate poisoning of a fond and trusting woman by the stepson to whom she had been more than a mother. Ever since his boyhood, she had supported him. He and his wife had lived at Styles Court in every luxury, surrounded by her care and attention. She had been their kind and generous benefactress. Мистер Кавендиш отравил женщину, любившую его как родного сына, женщину, которая дала ему образование, заботилась о нем и безгранично ему доверяла.
He proposed to call witnesses to show how the prisoner, a profligate and spendthrift, had been at the end of his financial tether, and had also been carrying on an intrigue with a certain Mrs. Raikes, a neighbouring farmer's wife. Свидетельские показания подтверждают, продолжал прокурор, что подсудимый вступил в предосудительную связь с некоей миссис Райкес, женой фермера Райкеса, живущего неподалеку от Стайлз. Подсудимый растранжирил все деньги, полученные от миссис Инглторп, и оказался в крайне стесненном материальном положении.
This having come to his stepmother's ears, she taxed him with it on the afternoon before her death, and a quarrel ensued, part of which was overheard. Миссис Инглторп узнала о постыдной связи своего сына, и за день до убийства между ними произошел крупный скандал, часть которого слышала прислуга.
On the previous day, the prisoner had purchased strychnine at the village chemist's shop, wearing a disguise by means of which he hoped to throw the onus of the crime upon another man-to wit, Mrs. Inglethorp's husband, of whom he had been bitterly jealous. В тот же день подсудимый, переодевшись в костюм мистера Инглторпа, купил в деревенской аптеке стрихнин. Несомненно, он пытался навлечь на него подозрения в убийстве миссис Инглторп - ни для кого не секрет, что подсудимый ненавидел мужа своей мачехи.
Luckily for Mr. Inglethorp, he had been able to produce an unimpeachable alibi. Мистер Инглторп, к счастью, смог предъявить неопровержимое алиби.
On the afternoon of July 17th, continued Counsel, immediately after the quarrel with her son, Mrs. Inglethorp made a new will. Семнадцатого июля, сразу после ссоры с подсудимым, миссис Инглторп составила новое завещание.
This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning, but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband. Обуглившиеся остатки этого документа были на следующее утро найдены в камине, но можно с уверенностью утверждать, что завещание было в пользу мистера Инглторпа.
Deceased had already made a will in his favour before her marriage, but-and Mr. Philips wagged an expressive forefinger-the prisoner was not aware of that. Существует завещание, составленное накануне свадьбы, где покойная объявляла его же своим наследником, но подсудимый (мистер Филипс многозначительно поднял палец) ничего не знал об этом.
What had induced the deceased to make a fresh will, with the old one still extant, he could not say. Трудно сказать, что заставило миссис Инглторп составить новое завещание, в то время как предыдущее еще оставалось в силе.
She was an old lady, and might possibly have forgotten the former one; or-this seemed to him more likely-she may have had an idea that it was revoked by her marriage, as there had been some conversation on the subject. Возможно, она просто забыла о нем или, что более вероятно, считала, что после замужества оно стало недействительным.
Ladies were not always very well versed in legal knowledge. Женщины, тем более в таком возрасте, не слишком хорошо разбираются в юридических тонкостях.
She had, about a year before, executed a will in favour of the prisoner. За год до этого она составляла еще одно завещание - на этот раз в пользу подсудимого.
He would call evidence to show that it was the prisoner who ultimately handed his stepmother her coffee on the fatal night. Свидетели утверждают, продолжал мистер Филипс, что именно подсудимый отнес кофе наверх в тот злополучный вечер.
Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid. Ночью он пробрался в спальню матери и уничтожил завещание, составленное накануне, после чего - по мысли подсудимого - вступало в силу завещание в его пользу.
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp-a most brilliant officer-of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist's to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder. Арест последовал после того, как инспектор Джепп обнаружил в комнате мистера Кавендиша флакон со стрихнином, который был продан в аптеке человеку, выдававшему себя за мистера Инглторпа.
It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner's guilt. Теперь пусть присяжные сами решат, требуются ли еще какие-нибудь доказательства вины этого человека.
And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead. Этими словами мистер Филипс закончил свое выступление, вытер пот со лба и не спеша, сохраняя достоинство, удалился.
The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first. Поначалу свидетелями выступали те, кто уже давал показания на дознании. Первым вызвали доктора Бауэрстайна.
Sir Ernest Heavywether, who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses, only asked two questions. Все знали, что сэр Хэвивезер никогда не церемонится со свидетелями, выступающими против его подзащитных. Вот и на этот раз он задал всего два вопроса - но каким тоном!
"I take it, Dr. Bauerstein, that strychnine, as a drug, acts quickly?" - Доктор Бауэрстайн, если не ошибаюсь, стрихнин действует очень быстро?
"Yes." -Да.
"And that you are unable to account for the delay in this case?" - Тем не менее, вы не можете объяснить, почему смерть наступила только утром?
"Yes." - Не могу.
"Thank you." - Спасибо.
Mr. Mace identified the phial handed him by Counsel as that sold by him to "Mr. Inglethorp." Мистеру Маису был предъявлен флакон с ядом, найденный в комнате Джона, и он подтвердил, что продал его "мистеру Инглторпу".
Pressed, he admitted that he only knew Mr. Inglethorp by sight. He had never spoken to him. The witness was not cross-examined. Стараниями сэра Эрнста мистер Мэйс вскоре признал, что не знал мистера Инглторпа лично, никогда с ним не разговаривал, а видел всего несколько раз, и то мельком.
Alfred Inglethorp was called, and denied having purchased the poison. He also denied having quarrelled with his wife. Выступивший затем мистер Инглторп утверждал, что не покупал яд и тем более не ссорился со своей женой.
Various witnesses testified to the accuracy of these statements. Несколько свидетелей подтвердили его показания.
The gardeners' evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called. Садовники рассказали, как подписались под завещанием. Затем выступила Доркас.
Dorcas, faithful to her "young gentlemen," denied strenuously that it could have been John's voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. Верная своим хозяевам, она категорически отрицала, что из-за двери доносился голос Джона. Напротив, она могла поклясться - хозяйка разговаривала со своим мужем Альфредом Инглторпом.
A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. Услышав это, Джон чуть заметно улыбнулся.
He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband. Он-то знал, что зря старается верная Доркас -защита не будет отрицать его разговор с матерью.
After various questions on other matters, Mr. Philips asked: Слово взял мистер Филипс.
"In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?" - Скажите, в июле на имя мистера Лоуренса Кавендиша приходила бандероль из фирмы Парксон?
Dorcas shook her head. "I don't remember, sir. - Не помню, сэр.
It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June." Может, и приходила, но мистер Лоуренс в июле часто уезжал из усадьбы.
"In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?" - Если бы бандероль пришла в его отсутствие, что бы с ней сделали?
"It would either be put in his room or sent on after him." - Ее бы оставили в комнате мистера Лоуренса, либо отправили вслед за ним.
"By you?" - А что бы сделали вы?
"No, sir, I should leave it on the hall table. - Я? Наверное, положил бы на стол в холле.
It would be Miss Howard who would attend to anything like that." Только это не мое дело, за почтой следит мисс Ховард.
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel. Эвелин как раз выступала вслед за Доркас. Ее спросили, помнит ли она о бандероли на имя Лоуренса.
"Don't remember. - Может и была какая-то.
Lots of parcels come. Много почты приходит.
Can't remember one special one." Всего не упомнишь.
"You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?" - Значит, вы не знаете, послали бандероль мистеру Лоуренсу в Уэллс или оставили в его комнате?
"Don't think it was sent after him. - В Уэллс ничего не посылали?
Should have remembered it if it was." Я бы запомнила.
"Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?" - Допустим, во время отсутствия мистера Лоуренса на его имя приходит бандероль, которая впоследствии исчезает. Вы бы вспомнили о ней через некоторое время?
"No, don't think so. - Вряд ли.
I should think some one had taken charge of it." Я бы подумала, что ее кто-нибудь убрал. Чтоб на виду не лежала.
"I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?" He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles. - Кажется, именно вы нашли этот документ (мистер Филипс показал уже знакомый нам с Пуаро листок), не так ли?
"Yes, I did." -Я.
"How did you come to look for it?" - Как это произошло?
"The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it." - Полицейский из Бельгии, который помогает следствию, попросил его поискать.
"Where did you eventually discover it?" - И где он лежал?
"On the top of-of-a wardrobe." -Э...Э... на шкафу.
"On top of the prisoner's wardrobe?" - В комнате подсудимого?
"I-I believe so." - Да, кажется.
"Did you not find it yourself?" - Вы сами его там обнаружили?
"Yes." -Да.
"Then you must know where you found it?" - Тогда вы должны все помнить точно.
"Yes, it was on the prisoner's wardrobe." - Да, в комнате подсудимого.
"That is better." - Так-то лучше.
An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. Служащий фирмы Парксон подтвердил, что от мистера Лоуренса Кавендиша приходил чек и письмо, в котором он просил выслать ему накладную черную бороду, что и было сделано 29 июня.
No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to "L. Cavendish, Esq., Styles Court." К сожалению, письмо не сохранилось, но есть соответствующая запись в регистрационном журнале.
Sir Ernest Heavywether rose ponderously. Сэр Эрнст подскочил к свидетелю и спросил, глядя ему в глаза:
"Where was the letter written from?" - А откуда, молодой человек, пришло письмо?
"From Styles Court." "The same address to which you sent the parcel?" "Yes." "And the letter came from there?" "Yes." Like a beast of prey, Heavywether fell upon him: - Из Стайлз Корт.
"How do you know?" - Почему вы так считаете?
"I-I don't understand." -Я... я вас не понимаю.
"How do you know that letter came from Styles? - Как вы можете утверждать, что письмо отправлено из Стайлз Корт?
Did you notice the postmark?" Может быть, вы специально изучали почтовый штемпель?
"No-but-" - Нет, но...
"Ah, you did not notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?" - Значит, вы не знаете, откуда отправлено письмо!
"Y-es." - Сэр, мне кажется...
"In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere? From Wales, for instance?" - Молодой человек, вы обязаны говорить не то, что вам кажется, а то, в чем вы уверены! Письмо могли отправить откуда угодно, например, из Уэллса, не так ли?
The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied. Свидетель обескуражено кивнул, и мистер Хэвивезер с видом победителя возвратился на место.
Elizabeth Wells, second housemaid at Styles, stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door, instead of leaving it on the latch as Mr. Inglethorp had requested. Затем была вызвана служанка Элизабет Вэллз. По ее словам, уже лежа в кровати, она вспомнила, что закрыла входную дверь на засов, а не на ключ, как просил мистер Инглторп.
She had accordingly gone downstairs again to rectify her error. Спускаясь вниз по лестнице, она услышала шум в западном крыле здания.
Hearing a slight noise in the West wing, she had peeped along the passage, and had seen Mr. John Cavendish knocking at Mrs. Inglethorp's door. Мисс Вэллз прошла по коридору и увидела мистера Джона Кавендиша, стоящего у двери в комнату миссис Инглторп.
Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face. Сэру Эрнсту понадобилось всего несколько минут, чтобы совершенно запутать бедную служанку. Казалось, она была готова отречься от своих показаний, лишь бы не отвечать на вопросы этого ужасного человека!
With the evidence of Annie, as to the candle grease on the floor, and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir, the proceedings were adjourned until the following day. Последней в тот день выступала Анни. Она сказала, что еще накануне воскового пятна на полу в спальне не было, и подтвердила, что видела, как Джон взял кофе и отправился наверх.
As we went home, Mary Cavendish spoke bitterly against the prosecuting counsel. После окончания судебного заседания я вызвался проводить Мэри.
"That hateful man! What a net he has drawn around my poor John! How he twisted every little fact until he made it seem what it wasn't!" Она возмущалась речью прокурора, который, по ее словам, специально исказил все факты, чтобы оболгать ни в чем не повинного Джона.
"Well," I said consolingly, "it will be the other way about to-morrow." - Ничего, - попытался я успокоить Мэри, - завтра будет иначе. Джона, несомненно, оправдают.
"Yes," she said meditatively; then suddenly dropped her voice. Миссис Кавендиш о чем-то задумалась и вдруг тихо сказала:
"Mr. Hastings, you do not think-surely it could not have been Lawrence-Oh, no, that could not be!" - Но в таком случае... нет, нет, это не Лоуренс... не может быть!
But I myself was puzzled, and as soon as I was alone with Poirot I asked him what he thought Sir Ernest was driving at. Я промолчал, но слова Мэри навели меня на грустные мысли. Встретившись с Пуаро, я спросил, к чему, по его мнению, клонит мистер Хэвивезер.
"Ah!" said Poirot appreciatively. Пуаро улыбнулся.
"He is a clever man, that Sir Ernest." - Да, ловко этот Хэвивезер выгораживает своего подзащитного.
"Do you think he believes Lawrence guilty?" - Вы думаете, он действительно верит, что убийца- Лоуренс?
"I do not think he believes or cares anything! - Хэвивезер? Да он вообще ни во что не верит!
No, what he is trying for is to create such confusion in the minds of the jury that they are divided in their opinion as to which brother did it. Его задача - запугать свидетелей и присяжных с тем, чтобы в создавшейся неразберихе подозрение пало на обоих братьев.
He is endeavouring to make out that there is quite as much evidence against Lawrence as against John-and I am not at all sure that he will not succeed." Тогда станет трудно решить, кто же из них убийца.
Detective-inspector Japp was the first witness called when the trial was reopened, and gave his evidence succinctly and briefly. На следующий день первым давал показания инспектор Джепп.
After relating the earlier events, he proceeded: "Acting on information received, Superintendent Summerhaye and myself searched the prisoner's room, during his temporary absence from the house. - На основании полученной информации, -деловито начал Джепп, - мною и лейтенантом Саммерхэем был произведен обыск в комнате подсудимого.
In his chest of drawers, hidden beneath some underclothing, we found: first, a pair of gold-rimmed pince-nez similar to those worn by Mr. Inglethorp"-these were exhibited-"secondly, this phial." The phial was that already recognized by the chemist's assistant, a tiny bottle of blue glass, containing a few grains of a white crystalline powder, and labelled: "Strychnine Hydrochloride. POISON." В комоде под кипой нижнего белья обнаружили две улики. Во-первых, позолоченное пенсне, похожее на пенсне мистера Инглторпа. Во-вторых, флакон с ядом.
A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper. It had been found in Mrs. Inglethorp's cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: ". . . erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing..." Далее мистер Джепп рассказал еще об одной находке, сделанной в комнате миссис Инглторп. Он показал полоску промокательной бумаги, на которой с помощью зеркала легко можно было прочесть: "...все, чем я обладаю, завещается моему любимому мужу Альфреду Инг..."
This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady's husband. Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence. - Отпечаток совсем свежий, - заявил Джепп, -поэтому теперь мы знаем точно, что и в последнем завещании наследником объявлялся мистер Инглторп. У меня все.
But Sir Ernest's cross-examination was yet to come. Мистер Хэвивезер сразу бросился в атаку.
"What day was it when you searched the prisoner's room?" - Когда производился обыск в комнате подсудимого?
"Tuesday, the 24th of July." - Во вторник, 24 июля.
"Exactly a week after the tragedy?" -То есть через неделю после убийства?
"Yes." -Да.
"You found these two objects, you say, in the chest of drawers. Was the drawer unlocked?" - Ящик комода, в котором найдены пенсне и флакон, был заперт?
"Yes." - Нет.
"Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?" - А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да еще в незапертом ящике?
"He might have stowed them there in a hurry." - Возможно, он их засунул туда в спешке. Наверное, ящик был выдвинут.
"But you have just said it was a whole week since the crime. - Но ведь прошла целая неделя.
He would have had ample time to remove them and destroy them." Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики?
"Perhaps." - Возможно.
"There is no perhaps about it. - Что значит "возможно"?
Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?" Да или нет?
"Yes." -Да.
"Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?" - Кипа белья, о которой вы говорили, была тяжелой?
"Heavyish." - Да, весьма.
"In other words, it was winter underclothing. - Значит, речь идет о теплом зимнем белье.
Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?" Вас не удивляет, что был выдвинут ящик с зимним бельем, ведь стояла страшная жара?
"Perhaps not." - Не знаю...
"Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?" - Извольте, пожалуйста, ясно ответить на мой вопрос.
"No." - Да, это странно.
"In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?" - Следовательно, если пенсне и яд кто-то подкинул в комод, то подсудимый вряд ли бы это обнаружил.
"I should not think it likely." - Сомневаюсь, что яд и пенсне подкинули.
"But it is possible?" - Но это не исключено?
"Yes." - В принципе, нет.
"That is all." - Благодарю вас, - торжествующе проговорил мистер Хэвивезер.
More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. Выступавшие вслед за Джеппом свидетели подтвердили финансовые трудности, которые испытывал Джон, а также то, что у него давний роман с миссис Райкес.
Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned. Выходит, мисс Ховард была права! Просто в своем озлоблении против Инглторпа она посчитала, что миссис Райкес встречается с ним, а не с Джоном.
Lawrence Cavendish was then put into the box. И вот, наконец, судья вызвал Лоуренса Кавендиша.
In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales. Тот сразу заявил, что никакого письма в фирму Парксон не посылал и, более того, двадцать девятого июня находился "в Уэллсе.
Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward. Сэр Эрнст Хэвивезер не собирался упускать инициативу.
"You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?" - Итак, мистер Кавендиш, вы отрицаете, что заказывали накладную черную бороду в фирме Парксон?
"I do." -Да.
"Ah! - Хорошо.
In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?" Тогда скажите, если что-то случится с вашим братом, кто станет владельцем поместья Стайлз Корт?
The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. Лоуренс покраснел, услышав столь бестактный вопрос.
The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily. Heavywether cared nothing for his client's anger. Даже судья пробормотал что-то неодобрительное, однако Хэвивезер продолжал настаивать:
"Answer my question, if you please." - Потрудитесь, пожалуйста, ответить на мой вопрос.
"I suppose," said Lawrence quietly, "that I should." - Владельцем Стайлз Корт, видимо, стану я.
"What do you mean by you 'suppose'? - А почему "видимо"?
Your brother has no children. You would inherit it, wouldn't you?" Детей у вашего брата нет, следовательно, вы -единственный наследник.
"Yes." - Выходит, что так.
"Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. - Мистер Хэвивезер злобно ухмыльнулся.- Замечательно.
"And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?" Кроме усадьбы к вам, в этом случае, переходит весьма крупная сумма.
"Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant." - Помилуйте, сэр Эрнст, - воскликнул судья, - все это не имеет никакого отношения к делу.
Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded. Однако Хэвивезер продолжал наседать на Лоуренса.
"On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?" -Во вторник, 17 июля, вместе с одним из своих друзей вы посещали госпиталь Красного Креста в Тэдминстере, не так ли?
"Yes." -Да.
"Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?" - Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы открывали шкаф, в котором хранились яды. Так?
"I-I-may have done so." - Не помню.
"I put it to you that you did do so?" Возможно.
"Yes." - А точнее?
Sir Ernest fairly shot the next question at him. - Да, кажется, открывал.
"Did you examine one bottle in particular?" - И одна из бутылок в особенности привлекла ваше внимание?
"No, I do not think so." - Нет, я сразу закрыл шкаф.
"Be careful, Mr. Cavendish. - Осторожно, мистер Кавендиш - ваши показания фиксируются.
I am referring to a little bottle of Hydro-chloride of Strychnine." Я имею в виду склянку с гидрохлоридом стрихнина.
Lawrence was turning a sickly greenish colour. Лоуренс побледнел.
"N-o-I am sure I didn't." - Нет, нет, я не трогал стрихнин.
"Then how do you account for the fact that you left the unmistakable impress of your finger-prints on it?" - Тогда почему на этой склянке обнаружены отпечатки ваших пальцев?
The bullying manner was highly efficacious with a nervous disposition. Лоуренс вздрогнул и, немного помедлив, тихо произнес:
"I-I suppose I must have taken up the bottle." - Да, теперь вспомнил. Действительно, я держал в руках бутылочку со стрихнином.
"I suppose so too! - Я тоже так думаю!
Did you abstract any of the contents of the bottle?" А зачем вы отливали ее содержимое?
"Certainly not." - Не правда! Я ничего не отливал!
"Then why did you take it up?" - Тогда зачем же вы сняли с полки именно эту бутылочку?
"I once studied to be a doctor. Such things naturally interest me." - Я получил медицинское образование, и, естественно, меня интересуют различные медикаменты.
"Ah! - Ах вот как!
So poisons 'naturally interest' you, do they? Вы находите интерес к ядам вполне естественным?
Still, you waited to be alone before gratifying that 'interest' of yours?" Однако, чтобы удовлетворить свое "естественное" любопытство, вы дождались, пока все выйдут из комнаты!
"That was pure chance. - Это случайное совпадение.
If the others had been there, I should have done just the same." Если бы кто-то и находился в комнате, я все равно открыл бы шкаф.
"Still, as it happens, the others were not there?" - И все же, когда вы держали в руках стрихнин, в комнате никого не было!
"No, but--" - Да говорю же вам...
"In fact, during the whole afternoon, you were only alone for a couple of minutes, and it happened-I say, it happened-to be during those two minutes that you displayed your 'natural interest' in Hydro-chloride of Strychnine?" - Мистер Лоуренс, - перебил его Хэвивезер, - все утро вы находились в обществе своих друзей. Лишь однажды, и то на пару минут, вы остались один в комнате и как раз в этот момент вы решили удовлетворить свое естественное любопытство. Какое милое совпадение!
Lawrence stammered pitiably. Лоуренс стоял словно оглушенный.
"I-I--" With a satisfied and expressive countenance, Sir Ernest observed: -Я... я...
"I have nothing more to ask you, Mr. Cavendish." - Мистер Кавендиш, у меня больше нет вопросов!
This bit of cross-examination had caused great excitement in court. Показания Лоуренса вызвали большое оживление в зале.
The heads of the many fashionably attired women present were busily laid together, and their whispers became so loud that the judge angrily threatened to have the court cleared if there was not immediate silence. Присутствующие, в основном дамы, начали живо обсуждать услышанное, и вскоре судья пригрозил, что если шум не прекратится, то суд будет продолжен при закрытых дверях.
There was little more evidence. The hand-writing experts were called upon for their opinion of the signature of "Alfred Inglethorp" in the chemist's poison register. They all declared unanimously that it was certainly not his hand-writing, and gave it as their view that it might be that of the prisoner disguised. Вслед за Лоуренсом судья вызвал эксперта-графолога. По его словам, подпись Альфреда Инглторпа в аптечном журнале, несомненно, сделана кем-то другим.
Cross-examined, they admitted that it might be the prisoner's hand-writing cleverly counterfeited. Однако после шквала вопросов, который обрушил на него сэр Эрнст, эксперт нехотя признал, что мистер Инглторп мог намеренно изменить свой почерк.
Sir Ernest Heavywether's speech in opening the case for the defence was not a long one, but it was backed by the full force of his emphatic manner. На этом свидетельские показания закончились, и мистер Хэвивезер начал свою речь.
Never, he said, in the course of his long experience, had he known a charge of murder rest on slighter evidence. - Никогда еще, - патетически заявил сэр Эрнст, - я не сталкивался со столь необоснованным обвинением в убийстве!
Not only was it entirely circumstantial, but the greater part of it was practically unproved. Факты, якобы свидетельствующие против моего подзащитного, оказались либо случайными совпадениями, либо плодом фантазии некоторых свидетелей.
Let them take the testimony they had heard and sift it impartially. Давайте беспристрастно обсудим все, что нам известно.
The strychnine had been found in a drawer in the prisoner's room. Стрихнин нашли в ящике комода в комнате мистера Кавендиша.
That drawer was an unlocked one, as he had pointed out, and he submitted that there was no evidence to prove that it was the prisoner who had concealed the poison there. Ящик был открыт, и нет никаких доказательств, что именно обвиняемый положил туда яд.
It was, in fact, a wicked and malicious attempt on the part of some third person to fix the crime on the prisoner. Просто, кому-то понадобилось, чтобы в убийстве обвинили мистера Кавендиша, и этот человек ловко подбросил яд в его комнату.
The prosecution had been unable to produce a shred of evidence in support of their contention that it was the prisoner who ordered the black beard from Parkson's. Далее, прокурор ничем не подкрепил свое утверждение, что мой подзащитный заказывал бороду в фирме Парксон.
The quarrel which had taken place between prisoner and his stepmother was freely admitted, but both it and his financial embarrassments had been grossly exaggerated. Что касается своего скандала с миссис Инглторп, то подсудимый и не думает его отрицать. Однако значение этого скандала, равно как и финансовые затруднения мистера Кавендиша, сильно преувеличено.
His learned friend-Sir Ernest nodded carelessly at Mr. Philips-had stated that if the prisoner were an innocent man, he would have come forward at the inquest to explain that it was he, and not Mr. Inglethorp, who had been the participator in the quarrel. He thought the facts had been misrepresented. Мой многоопытный коллега, - продолжал сэр Эрнст, кивнув в сторону мистера Филипса, -заявляет: если бы подсудимый был невиновен, то он бы уже на предварительном следствии признал, что в ссоре участвовал не мистер Инглторп, а он сам.
What had actually occurred was this. Но вспомним, как было дело.
The prisoner, returning to the house on Tuesday evening, had been authoritatively told that there had been a violent quarrel between Mr. and Mrs. Inglethorp. Возвратившись во вторник вечером домой, мистер Кавендиш узнает, что днем случился скандал между супругами Инглторп.
No suspicion had entered the prisoner's head that anyone could possibly have mistaken his voice for that of Mr. Inglethorp. He naturally concluded that his stepmother had had two quarrels. Поэтому он до последнего момента считал, что в этот день произошло два скандала - ему и в голову не пришло, что кто-то мог спутать его голос с голосом Инглторпа.
The prosecution averred that on Monday, July 16th, the prisoner had entered the chemist's shop in the village, disguised as Mr. Inglethorp. Прокурор утверждает, что в понедельник, 16 июля, подсудимый под видом мистера Инглторпа купил в аптеке стрихнин.
The prisoner, on the contrary, was at that time at a lonely spot called Marston's Spinney, where he had been summoned by an anonymous note, couched in blackmailing terms, and threatening to reveal certain matters to his wife unless he complied with its demands. На самом же деле мистер Кавендиш находился в это время неподалеку от фермы "Марстон Спинни". Он был вынужден отправиться туда, так как получил анонимную записку. Шантажист угрожал кое-что рассказать миссис Кавендиш, если мой подзащитный не выплатит ему крупную сумму.
The prisoner had, accordingly, gone to the appointed spot, and after waiting there vainly for half an hour had returned home. Напрасно прождав полчаса в указанном месте, мистер Кавендиш возвратился домой.
Unfortunately, he had met with no one on the way there or back who could vouch for the truth of his story, but luckily he had kept the note, and it would be produced as evidence. К сожалению, он никого не встретил по дороге и не может поэтому подтвердить свои слова. Однако записка у подсудимого сохранилась, и суд сможет с ней ознакомиться.
As for the statement relating to the destruction of the will, the prisoner had formerly practiced at the Bar, and was perfectly well aware that the will made in his favour a year before was automatically revoked by his stepmother's remarriage. Что касается обвинения, - продолжал мистер Хэвивезер, - что подсудимый сжег завещание, то оно просто абсурдно. Мистер Кавендиш хорошо знает законы (ведь он заседал в свое время в местном суде), поэтому он понимал, что завещание, составленное за год до описываемых событий, после замужества миссис Инглторп потеряло силу.
He would call evidence to show who did destroy the will, and it was possible that that might open up quite a new view of the case. Более того, мистеру Инглторпу известно, кто написал записку!
Finally, he would point out to the jury that there was evidence against other people besides John Cavendish. После того, как он сообщит это, многие факты предстанут совсем в другом свете.
He would direct their attention to the fact that the evidence against Mr. Lawrence Cavendish was quite as strong, if not stronger than that against his brother. Заканчивая свое выступление, сэр Эрнст заявил, что имеющиеся улики свидетельствуют не только против его подзащитного: скажем, роль мистера Лоуренса в этом деле выглядит более чем подозрительно.
He would now call the prisoner. John acquitted himself well in the witness-box. Слово предоставили Джону.
Under Sir Ernest's skilful handling, he told his tale credibly and well. Он очень складно и убедительно (хотя и не без помощи сэра Эрнста!) рассказал, как все произошло.
The anonymous note received by him was produced, and handed to the jury to examine. The readiness with which he admitted his financial difficulties, and the disagreement with his stepmother, lent value to his denials. Анонимная записка, показанная присяжным, а также готовность, с которой Джон признал участие в ссоре с матерью и свои финансовые затруднения, произвели большое впечатление на присяжных.
At the close of his examination, he paused, and said: "I should like to make one thing clear. I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether's insinuations against my brother. - Теперь я хочу сделать заявление, - сказал Джон. - Я категорически возражаю против обвинений, выдвинутых сэром Эрнстом против моего брата.
My brother, I am convinced, had no more to do with the crime than I have." Убежден, что Лоуренс совершенно невиновен.
Sir Ernest merely smiled, and noted with a sharp eye that John's protest had produced a very favourable impression on the jury. Then the cross-examination began. Судья одобрительно кивнул, и, заметив это, сэр Эрнст чуть заметно улыбнулся.
"I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr. Inglethorp. - Подсудимый, - обратился к Джону мистер Филипс, - я не понимаю, как вы сразу не догадались, что служанка перепутала ваш голос с голосом мистера Инглторпа?
Is not that very surprising?" Это очень странно!
"No, I don't think so. - Не вижу здесь ничего странного.
I was told there had been a quarrel between my mother and Mr. Inglethorp, and it never occurred to me that such was not really the case." Мне сказали, что днем произошел скандал между мамой и мистером Инглторпом. Почему же я должен был в этом усомниться?
"Not when the servant Dorcas repeated certain fragments of the conversation-fragments which you must have recognized?" - Но когда свидетельница Доркас в своих показаниях процитировала несколько фраз, вы не могли их не вспомнить!
"I did not recognize them." - Как видите - мог.
"Your memory must be unusually short!" - В таком случае, у вас на удивление короткая память.
"No, but we were both angry, and, I think, said more than we meant. I paid very little attention to my mother's actual words." - Удивляться тут нечему. В пылу спора мы говорили много лишнего, и я старался не обращать внимание на мамины слова.
Mr. Philips' incredulous sniff was a triumph of forensic skill. Мистер Филипс недоверчиво покачал головой.
He passed on to the subject of the note. - Ладно, оставим пока эту тему.
"You have produced this note very opportunely. Tell me, is there nothing familiar about the hand-writing of it?" Скажите, вам не знаком почерк автора анонимной записки?
"Not that I know of." - Нет.
"Do you not think that it bears a marked resemblance to your own hand-writing-carelessly disguised?" - А вам не кажется, что почерк подозрительно напоминает ваш собственный, чуть-чуть, впрочем измененный?
"No, I do not think so." - Нет, не кажется!
"I put it to you that it is your own hand-writing!" - А я утверждаю, что вы сами написали эту записку.
"No." - Я?! Для чего?
"I put it to you that, anxious to prove an alibi, you conceived the idea of a fictitious and rather incredible appointment, and wrote this note yourself in order to bear out your statement!" - Чтобы иметь неопровержимое алиби! Вы назначили самому себе свидание в уединенном месте, а для большей убедительности - написали эту записку.
"No." - Вы хотите меня оклеветать!
"Is it not a fact that, at the time you claim to have been waiting about at a solitary and unfrequented spot, you were really in the chemist's shop in Styles St. Mary, where you purchased strychnine in the name of Alfred Inglethorp?" - Нет, но почему, скажите на милость, я должен верить, что в тот вечер вы находились в каком-то сомнительном месте, а не покупали стрихнин?
"No, that is a lie." - Но я не покупал стрихнин!
"I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp's clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there-and signed the register in his name!" -А я утверждаю, что покупали!
"That is absolutely untrue." - Это ложь!
"Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury," said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury. After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday. - Тогда я предоставляю присяжным самим сделать выводы из поразительного сходства почерка, которым написана эта записка, с почерком самого мистера Кавендиша! С видом человека, исполнившего свой долг, мистер Филипс возвратился на место, и судья объявил, что следующее заседание состоится в понедельник.
Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well. Я взглянул на Пуаро. Он выглядел крайне расстроенным.
"What is it, Poirot?" I inquired. - Что случилось? - спросил я удивленно.
"Ah, mon ami, things are going badly, badly." - Друг мой, дело приняло неожиданный оборот. Все очень плохо.
In spite of myself, my heart gave a leap of relief. Но меня эти слова обрадовали.
Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted. Значит, есть еще надежда, что Джона оправдают?
When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea. "No, I thank you, madame. I will mount to my room." I followed him. Я проводил Пуаро до дома, и он предложил зайти.
Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. Настроение моего друга нисколько не улучшилось.
Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses! Тяжело вздохнув, он взял с письменного стола колоду карт и, к моему великому удивлению, начал строить карточный домик.
My jaw dropped involuntarily, and he said at once: Заметив мое недоумение, Пуаро сказал:
"No, mon ami, I am not in my second childhood! - Не беспокойтесь, друг мой, я еще не впадаю в детство!
I steady my nerves, that is all. Просто нет лучшего способа успокоиться.
This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!" Четкость движений влечет за собой четкость мысли, а она мне сейчас нужна, как никогда.
"What is the trouble?" I asked. - Пуаро, что произошло?
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice. "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you." I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so. "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!" - Смотрите, - и легким щелчком он развалил карточный домик, - я могу объяснить, как произошло преступление, но без последнего звена в цепочке моя теория так же неустойчива, как это сооружение!
I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick. Пуаро начал строить новый домик, и я восхищенно проговорил:
"What a steady hand you've got," I remarked. - Какие четкие движения!
"I believe I've only seen your hand shake once." Кажется, я лишь однажды видел, как у вас дрожат руки.
"On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity. - Наверное, в тот момент я очень волновался.
"Yes indeed! You were in a towering rage. - Волновался - это не то слово!
Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. Помните, как вы разозлились, когда увидели, что замок розовой папки взломан?
You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! Подойдя к камину, вы стали выравнивать безделушки, и я заметил, как сильно дрожат ваши руки.
I must say--" Однако...
But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony. Внезапно мой друг издал страшный стон и, закрыв лицо руками, откинулся в кресло.
"Good heavens, Poirot!" I cried. - Что случилось, Пуаро?
"What is the matter? Are you taken ill?" Вам плохо?
"No, no," he gasped. -Хастингс! Хастингс!
"It is-it is-that I have an idea!" Кажется, я все понял!
"Oh!" I exclaimed, much relieved. Я облегченно вздохнул.
"One of your 'little ideas'?" - Что, очередная "маленькая идея"?
"Ah, ma foi, no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! - Друг мой, идея грандиозная!
Stupendous! Потрясающая!
And you-you, my friend, have given it to me!" Спасибо, Хастингс! - За что? - Этой идеей я обязан вам.
Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room. Не успел я опомниться, как Пуаро выскочил из комнаты.
Mary Cavendish entered at that moment. Через пару минут дверь отворилась, и вошла миссис Кавендиш.
"What is the matter with Monsieur Poirot? - Что случилось с вашим другом?
He rushed past me crying out: Он подбежал ко мне с криком:
'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street." "Где гараж?" - но прежде чем я ответила хоть слово, он выскочил на улицу.
I hurried to the window. Мы подошли к окну.
True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair. Пуаро, без шляпы, со съехавшим набок галстуком, бежал по улице.
"He'll be stopped by a policeman in another minute. - Его остановит первый же полицейский.
There he goes, round the corner!" Our eyes met, and we stared helplessly at one another. Мэри пожала плечами.
"What can be the matter?" - Не понимаю, что случилось?
I shook my head. "I don't know. - Откуда я знаю!
He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw." Он строил карточный домик, вдруг подскочил как ужаленный и выбежал из комнаты.
"Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner." - Надеюсь, к обеду он вернется.
But night fell, and Poirot had not returned. Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился.
CHAPTER XII. THE LAST LINK 11. Последнее звено
POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем.
The little man was transformed. Мой друг излучал блаженное самодовольство.
He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish. Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном:
"Madame, I have your permission to hold a little reunion in the salon? It is necessary for every one to attend." - Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы.
Mary smiled sadly. Мэри грустно улыбнулась.
"You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way." - Мсье Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий.
"You are too amiable, madame." Поступайте, как считаете нужным.
Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so. - Благодарю, мадам, вы очень любезны. Когда я вошел в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших.
"Miss Howard-here. - Так. Мисс Ховард - здесь.
Mademoiselle Cynthia. Мадемуазель Цинция - здесь.
Monsieur Lawrence. Мсье Лоуренс.
The good Dorcas. Доркас.
And Annie. Анни.
Bien! Хорошо.
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note." Сейчас придет мистер Инглторп - я послал ему записку, - и можно начинать.
Miss Howard rose immediately from her seat. "If that man comes into the house, I leave it!" - Если здесь снова появится этот человек, -воскликнула мисс Ховард, - я буду вынуждена уйти.
"No, no!" Poirot went up to her and pleaded in a low voice. - Мисс Ховард, - взмолился Пуаро, - очень прошу вас - останьтесь.
Finally Miss Howard consented to return to her chair. Эви нехотя села на место.
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room. The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience. Через несколько минут вошел Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся:
"Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case. - Мсье, мадам! Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери.
I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred. Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта.
I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders. Там обнаружились три улики. Первая - кусочек зеленой материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок. Вторая - свежее пятно на ковре возле окна. Третья - пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная.
"To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia. I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance. Nor did they recognize it for what it was-a piece torn from a green land armlet." Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зеленого нарукавника.
There was a little stir of excitement. Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих.
"Now there was only one person at Styles who worked on the land-Mrs. Cavendish. - Из всех обитателей дома, - продолжал мой друг, - рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме.
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room." Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причем через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок.
"But that door was bolted on the inside!" I cried. - Но эта дверь была закрыта изнутри, - сказал я удивленно.
"When I examined the room, yes. - К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов.
But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened. Но это не означает, что она была закрыта и ночью.
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across. I took an early opportunity of verifying my conjectures. В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь.
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet. Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает.
Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed. Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп.
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door. Чтобы проверить ее слова, я попросил своего друга мсье Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш.
I myself, in company with the police, went to the deceased's room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question, but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all. Вместе с полицейскими я отправился в комнату миссис Инглторп и во время обыска случайно опрокинул столик. Как и следовало ожидать, мой друг не слышал ни звука.
This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy. In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased's room when the alarm was given." Теперь я уже почти не сомневался, что в тот момент, когда подняли тревогу, миссис Кавендиш находилась не в своей комнате (как было сказано в ее показаниях!), а в комнате миссис Инглторп.
I shot a quick glance at Mary. Я взглянул на Мэри.
She was very pale, but smiling. Ее лицо покрывала смертельная бледность, но она старалась сохранить спокойствие.
"I proceeded to reason on that assumption. - Теперь попробуем восстановить ход событий.
Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. Миссис Кавендиш находится в комнате своей свекрови.
We will say that she is seeking for something and has not yet found it. Она пытается найти какой-то документ.
Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm. Вдруг миссис Инглторп просыпается, издает жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях.
She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell. Она пытается дотянуться до колокольчика и случайно переворачивает столик.
Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet. Миссис Кавендиш вздрагивает, роняет свечу и воск разливается по ковру.
She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia's room, closing the door behind her. She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is. Она поднимает свечу, быстро перебегает в комнату мисс Мердок и оттуда в коридор.
But it is too late! Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings. Но там уже слышен топот бегущей прислуги.
What can she do? Что делать?
Quick as thought, she hurries back to the young girl's room, and starts shaking her awake. Она спешит обратно в комнату мисс Мердок и начинает будить девушку.
The hastily aroused household come trooping down the passage. Из коридора слышны крики.
They are all busily battering at Mrs. Inglethorp's door. It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest, but-and this is significant-I can find no one who saw her come from the other wing." Все пытаются проникнуть в комнату миссис Инглторп, и отсутствия миссис Кавендиш никто не замечает.
He looked at Mary Cavendish. Пуаро взглянул на Мэри.
"Am I right, madame?" - Пока все верно, мадам?
She bowed her head. Мэри кивнула.
"Quite right, monsieur. - Да, совершенно верно.
You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so. But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence." Я бы и сама уже давно все рассказала, если бы была уверена, что это облегчит положение моего мужа.
"In a sense, that is correct, madame. - Возможно, вы правильно сделали, что смолчали.
But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance." Итак, я восстановил ход событий и должен был разобраться в других фактах.
"The will!" cried Lawrence. "Then it was you, Mary, who destroyed the will?" - Мэри, - воскликнул Лоуренс, - так значит, это ты сожгла последнее завещание?!
She shook her head, and Poirot shook his also. "No," he said quietly. "There is only one person who could possibly have destroyed that will-Mrs. Inglethorp herself!" - Нет, завещание мог сжечь только один человек -моя свекровь!
"Impossible!" I exclaimed. "She had only made it out that very afternoon!" Я даже привстал от удивления. - Но постойте! Она сама только накануне составила это завещание!
"Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp. Пуаро улыбнулся. - Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права.
Because, in no other way can you account for the fact that, on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room." Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате.
I gave a gasp. What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous! Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову.
Poirot was continuing: "The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade. - Температура в тот день была 27 градусов в тени.
Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire! Why? Камин в такую жару ни к чему.
Because she wished to destroy something, and could think of no other way. Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе.
You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away. There was therefore no means of destroying a thick document such as a will. Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание.
The moment I heard of a fire being lighted in Mrs. Inglethorp's room, I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document-possibly a will. Я понял это сразу, как только узнал, что миссис Инглторп приказала в тот день разжечь камин.
So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me. I did not, of course, know at the time that the will in question had only been made this afternoon, and I will admit that, when I learnt that fact, I fell into a grievous error. Поэтому обугленный обрывок завещания не был для меня неожиданностью Конечно, тогда я еще не знал, что завещание было составлено лишь несколькими часами ранее.
I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp's determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon, and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the will. Более того, когда все это выяснилось, я ошибочно связал уничтожение завещания со ссорой, которую слышала Доркас, и посчитал, что завещание составлено еще до скандала.
"Here, as we know, I was wrong, and I was forced to abandon that idea. Однако выяснились дополнительные подробности, и я понял, что ошибался.
I faced the problem from a new standpoint. Пришлось заново сопоставлять все факты.
Now, at 4 o'clock, Dorcas overheard her mistress saying angrily: 'You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me." Итак, в 4 часа Доркас слышит, как разгневанная миссис Инглторп кричит, что не побоится скандала между мужем и женой, даже если он станет достоянием гласности.
I conjectured, and conjectured rightly, that these words were addressed, not to her husband, but to Mr. John Cavendish. А вдруг эти слова были адресованы не ее мужу, а мистеру Джону Кавендишу?
At 5 o'clock, an hour later, she uses almost the same words, but the standpoint is different. Через час, то есть около пяти, она говорит почти то же самое, но уже в иной ситуации.
She admits to Dorcas, 'I don't know what to do; scandal between husband and wife is a dreadful thing.' Она признается Доркас, что не знает, как поступить, поскольку боится скандала между мужем и женой.
At 4 o'clock she has been angry, but completely mistress of herself. В 4 часа миссис Инглторп, хотя и была разгневана, но вполне владела собой.
At 5 o'clock she is in violent distress, and speaks of having had a great shock. В пять часов она выглядела совершенно подавленной и опустошенной.
"Looking at the matter psychologically, I drew one deduction which I was convinced was correct. Я предположил, что речь шла о двух разных скандалах.
The second 'scandal' she spoke of was not the same as the first-and it concerned herself! "Мужья и жены", естественно, тоже были разные, причем скандал, о котором говорилось в пять часов, касался лично миссис Инглторп.
"Let us reconstruct. Давайте теперь проследим, как развивались события.
At 4 o'clock, Mrs. Inglethorp quarrels with her son, and threatens to denounce him to his wife-who, by the way, overheard the greater part of the conversation. В 4 часа миссис Инглторп ссорится со своим сыном и угрожает рассказать обо всем миссис Кавендиш, которая, кстати, слышала большую часть их разговора.
At 4.30, Mrs. Inglethorp, in consequence of a conversation on the validity of wills, makes a will in favour of her husband, which the two gardeners witness. В четыре тридцать, после обсуждения, в каких случаях завещания теряют силу, миссис Инглторп составляет новое завещание - в пользу своего мужа. Оба садовника ставят под ним свои подписи.
At 5 o'clock, Dorcas finds her mistress in a state of considerable agitation, with a slip of paper-'a letter,' Dorcas thinks-in her hand, and it is then that she orders the fire in her room to be lighted. В пять часов Доркас застает хозяйку совершенно убитой. В руках у нее листок бумаги - "письмо" -и она приказывает разжечь камин.
Presumably, then, between 4.30 and 5 o'clock, something has occurred to occasion a complete revolution of feeling, since she is now as anxious to destroy the will, as she was before to make it. Таким образом, примерно между половиной пятого и пятью произошло что-то из ряда вон выходящее. Миссис Инглторп потрясена и решает сжечь только что написанное завещание.
What was that something? Что же случилось?
"As far as we know, she was quite alone during that half-hour. Nobody entered or left that boudoir. Как известно, в эти полчаса в будуар никто не входил, и нам остается только строить догадки.
What then occasioned this sudden change of sentiment? Но, кажется, я знаю, что произошло.
"One can only guess, but I believe my guess to be correct. Mrs. Inglethorp had no stamps in her desk. We know this, because later she asked Dorcas to bring her some. Установлено, что в письменном столе миссис Инглторп не было почтовых марок, ведь чуть позже она просила Доркас принести ей несколько штук.
Now in the opposite corner of the room stood her husband's desk-locked. Миссис Инглторп решает поискать марки в бюро своего мужа.
She was anxious to find some stamps, and, according to my theory, she tried her own keys in the desk. That one of them fitted I know. She therefore opened the desk, and in searching for the stamps she came across something else-that slip of paper which Dorcas saw in her hand, and which assuredly was never meant for Mrs. Inglethorp's eyes. Бюро закрыто, но один из ее ключей подходит (я проверял это), и миссис Инглторп открывает крышку. В поисках марок она находит то, что совершенно не предназначалось для ее глаз. Я говорю о листке, который она держала в руке, разговаривая с Доркас.
On the other hand, Mrs. Cavendish believed that the slip of paper to which her mother-in-law clung so tenaciously was a written proof of her own husband's infidelity. Однако миссис Кавёндиш считала, что "письмо", которое свекровь столь упорно отказывалась ей показать, являлось письменным доказательством неверности Джона.
She demanded it from Mrs. Inglethorp who assured her, quite truly, that it had nothing to do with that matter. Миссис Инглторп уверяла Мэри - нисколько при этом не покривив душой, - что "письмо" не имеет никакого отношения к ее мужу.
Mrs. Cavendish did not believe her. She thought that Mrs. Inglethorp was shielding her stepson. Однако миссис Кавёндиш была уверена, что миссис Инглторп просто защищает своего сына.
Now Mrs. Cavendish is a very resolute woman, and, behind her mask of reserve, she was madly jealous of her husband. She determined to get hold of that paper at all costs, and in this resolution chance came to her aid. She happened to pick up the key of Mrs. Inglethorp's despatch-case, which had been lost that morning. She knew that her mother-in-law invariably kept all important papers in this particular case. Она решает во что бы то ни стало завладеть письмом. Мэри - женщина очень решительная, к тому же ей помог случай: она находит потерянный утром ключ от розовой папки, в которой миссис Инглторп хранит важные документы.
"Mrs. Cavendish, therefore, made her plans as only a woman driven desperate through jealousy could have done. Лишь ослепленная ревностью женщина способна на шаг, который предприняла миссис Кавёндиш.
Some time in the evening she unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia's room. Вечером она незаметно открыла засов, ведущий из комнаты мисс Мердок в комнату миссис Инглторп.
Possibly she applied oil to the hinges, for I found that it opened quite noiselessly when I tried it. Видимо, она смазывает петли, поскольку дверь на следующий день открывалась совершенно бесшумно.
She put off her project until the early hours of the morning as being safer, since the servants were accustomed to hearing her move about her room at that time. Миссис Кавёндиш считает, что безопаснее всего проникнуть в комнату свекрови под утро, так как прислуга не обратит внимания на шаги - миссис Инглторп всегда вставала в это время, чтобы разогреть какао.
She dressed completely in her land kit, and made her way quietly through Mademoiselle Cynthia's room into that of Mrs. Inglethorp." Итак, она одевается так, словно идет на ферму, и тихо проходит через комнату мисс Мердок.
He paused a moment, and Cynthia interrupted: "But I should have woken up if anyone had come through my room?" - Но я бы наверняка проснулась от этого, -перебила моего друга Цинция.
"Not if you were drugged, mademoiselle." - Верно, если бы вы не находились в состоянии сильного опьянения.
"Drugged?" - Опьянения?!
"Mais, oui!" - Да, мадемуазель!
"You remember"-he addressed us collectively again-"that through all the tumult and noise next door Mademoiselle Cynthia slept. Пуаро выдержал эффектную паузу и вновь обратился к присутствующим: - Мисс Мердок утверждала, что ее не разбудил страшный шум, доносившийся из соседней комнаты.
That admitted of two possibilities. Either her sleep was feigned-which I did not believe-or her unconsciousness was indeed by artificial means. Этому было два объяснения: либо она притворялась спящей (во что я не верил), либо сон был вызван каким-то сильнодействующим средством.
"With this latter idea in my mind, I examined all the coffee-cups most carefully, remembering that it was Mrs. Cavendish who had brought Mademoiselle Cynthia her coffee the night before. Я тщательно осмотрел кофейные чашки, поскольку именно миссис Кавёндиш наливала кофе для мисс Мердок.
I took a sample from each cup, and had them analysed-with no result. Однако химический анализ содержимого всех пяти чашек ничего не дал.
I had counted the cups carefully, in the event of one having been removed. Six persons had taken coffee, and six cups were duly found. I had to confess myself mistaken. "Then I discovered that I had been guilty of a very grave oversight. Coffee had been brought in for seven persons, not six, for Dr. Bauerstein had been there that evening. This changed the face of the whole affair, for there was now one cup missing. Я уже собирался признать ошибочность своей гипотезы, как вдруг выяснилось, что кофе пили не шесть, а семь человек, ведь вечером приходил доктор Бауэрстайн!
The servants noticed nothing, since Annie, the housemaid, who took in the coffee, brought in seven cups, not knowing that Mr. Inglethorp never drank it, whereas Dorcas, who cleared them away the following morning, found six as usual-or strictly speaking she found five, the sixth being the one found broken in Mrs. Inglethorp's room. Итак, пять чашек стояли на подносе, одна -вдребезги разбитая - валялась в комнате миссис Инглторп и одна чашка куда-то исчезла.
"I was confident that the missing cup was that of Mademoiselle Cynthia. I had an additional reason for that belief in the fact that all the cups found contained sugar, which Mademoiselle Cynthia never took in her coffee. Я не сомневался, что пропала чашка именно мисс Мердок, поскольку во всех чашках был обнаружен сахар, а мадемуазель Цинция никогда не пьет сладкий кофе.
My attention was attracted by the story of Annie about some 'salt' on the tray of coco which she took every night to Mrs. Inglethorp's room. В это время Анни вспоминает, что когда она несла какао наверх, на подносе была рассыпана соль.
I accordingly secured a sample of that coco, and sent it to be analysed." Я решил сделать химический анализ какао.
"But that had already been done by Dr. Bauerstein," said Lawrence quickly. - Но зачем, - удивленно спросил Лоуренс, - ведь анализ какао уже сделал Бауэрстайн?
"Not exactly. The analyst was asked by him to report whether strychnine was, or was not, present. - В первый раз в какао искали стрихнин.
He did not have it tested, as I did, for a narcotic." Я же проверил какао на содержание наркотика.
"For a narcotic?" - Наркотика?
"Yes. Here is the analyst's report. Mrs. Cavendish administered a safe, but effectual, narcotic to both Mrs. Inglethorp and Mademoiselle Cynthia. - Да, и моя догадка подтвердилась - миссис Кавёндиш, действительно, добавила сильнодействующее, но безвредное снотворное в чашки мисс Мердок и миссис Инглторп.
And it is possible that she had a mauvais quart d'heure in consequence! Imagine her feelings when her mother-in-law is suddenly taken ill and dies, and immediately after she hears the word 'Poison'! Можно представить, что испытала Мэри, когда у нее на глазах в страшных мучениях скончалась свекровь, и все начали говорить об отравлении.
She has believed that the sleeping draught she administered was perfectly harmless, but there is no doubt that for one terrible moment she must have feared that Mrs. Inglethorp's death lay at her door. Видимо, она решила, что подсыпала слишком большую дозу снотворного и, таким образом, ответственна за эту смерть.
She is seized with panic, and under its influence she hurries downstairs, and quickly drops the coffee-cup and saucer used by Mademoiselle Cynthia into a large brass vase, where it is discovered later by Monsieur Lawrence. В панике она бежит вниз и бросает чашку и блюдце мисс Мердок в большую вазу, где их впоследствии обнаружил мсье Лоуренс.
The remains of the coco she dare not touch. Too many eyes are upon her. Остатки какао она тронуть не решилась, поскольку в комнате покойной находилось слишком много народу.
Guess at her relief when strychnine is mentioned, and she discovers that after all the tragedy is not her doing. Вскоре выяснилось, что смерть наступила в результате отравления стрихнином, и миссис Кавендиш немного успокоилась.
"We are now able to account for the symptoms of strychnine poisoning being so long in making their appearance. A narcotic taken with strychnine will delay the action of the poison for some hours." Теперь ясно, почему смерть наступила только утром - сильная доза снотворного отсрочила действие яда.
Poirot paused. Mary looked up at him, the colour slowly rising in her face. Мэри взглянула на Пуаро.
"All you have said is quite true, Monsieur Poirot. It was the most awful hour of my life. I shall never forget it. But you are wonderful. - Мсье, вы совершенно правы, те мгновения, когда у меня на глазах билась в конвульсиях миссис Инглторп, были на самом деле ужасны/ Поражаюсь, как вы сумели обо всем догадаться.
I understand now--" Теперь я понимаю смысл...
"What I meant when I told you that you could safely confess to Papa Poirot, eh? - ...моего предложения исповедаться?
But you would not trust me." Но вы не хотели довериться "отцу Пуаро"!
"I see everything now," said Lawrence. "The drugged coco, taken on top of the poisoned coffee, amply accounts for the delay." - Так значит, - сказал Лоуренс, - какао со снотворным, выпитое после отравленного кофе, отсрочило действие яда?
"Exactly. But was the coffee poisoned, or was it not? We come to a little difficulty here, since Mrs. Inglethorp never drank it." - Верно, но с одной лишь поправкой: миссис Инглторп не прикасалась к кофе.
"What?" -Что?!
The cry of surprise was universal. Все были потрясены, и Пуаро наслаждался произведенным эффектом.
"No. You will remember my speaking of a stain on the carpet in Mrs. Inglethorp's room? - Помните, - продолжал он, - пятно на ковре в комнате покойной?
There were some peculiar points about that stain. It was still damp, it exhaled a strong odour of coffee, and imbedded in the nap of the carpet I found some little splinters of china. Оно выглядело совсем свежим, еще чувствовался запах кофе. Рядом валялись мелкие фарфоровые осколки.
What had happened was plain to me, for not two minutes before I had placed my little case on the table near the window, and the table, tilting up, had deposited it upon the floor on precisely the identical spot. За несколько минут до того, как я обнаружил пятно, произошел любопытный эпизод. Я положил свой чемоданчик на стол у окна. Он оказался сломанным, и, не успел я опомниться, как столик накренился, и мои инструменты упали на пол, причем именно в то место, где находилось пятно.
In exactly the same way, Mrs. Inglethorp had laid down her cup of coffee on reaching her room the night before, and the treacherous table had played her the same trick. Уверен, что то же самое произошло и у миссис Инглторп.
"What happened next is mere guess work on my part, but I should say that Mrs. Inglethorp picked up the broken cup and placed it on the table by the bed. О дальнейшем можно только догадываться. Скорее всего, она подняла разбитую чашку и поставила ее возле кровати.
Feeling in need of a stimulant of some kind, she heated up her coco, and drank it off then and there. Но мисс Инглторп хотела пить, поэтому она разогрела какао, хотя обычно делала это гораздо позже.
Now we are faced with a new problem. И вот теперь мы подошли к самому главному.
We know the coco contained no strychnine. The coffee was never drunk. Yet the strychnine must have been administered between seven and nine o'clock that evening. Мы выяснили, что кофе миссис Инглторп не пила, а в какао стрихнина не было, однако следствием установлено, что стрихнин попал в ее организм как раз в это время - от 7 до 9 часов вечера.
What third medium was there-a medium so suitable for disguising the taste of strychnine that it is extraordinary no one has thought of it?" Значит, миссис Инглторп выпила еще "что-то", что, с одной стороны, обладало достаточно резким вкусом, способным замаскировать горечь яда, а с другой - выглядело настолько безобидным, что никому и в голову не пришло искать там яд.
Poirot looked round the room, and then answered himself impressively. "Her medicine!" Надеюсь, все уже догадались - я говорю о микстуре, которую миссис Инглторп принимала каждый вечер.
"Do you mean that the murderer introduced the strychnine into her tonic?" I cried. - Иными словами, - переспросил я удивленно, - вы утверждаете, что убийца подсыпал стрихнин в лекарство?
"There was no need to introduce it. - Друг мой, подсыпать ничего не требовалось.
It was already there-in the mixture. Стрихнин содержался в самой микстуре.
The strychnine that killed Mrs. Inglethorp was the identical strychnine prescribed by Dr. Wilkins. Сейчас вам все станет ясно.
To make that clear to you, I will read you an extract from a book on dispensing which I found in the Dispensary of the Red Cross Hospital at Tadminster: Вот что написано в рецептурном справочнике госпиталя Красного Креста.
"'The following prescription has become famous intext books: Strychninae Sulph......Dgr.I PotassBromide.......D3vi Aqua ad...........D3viiiFiat Mistura This solution deposits in a few hours the greater part of the strychnine salt as an insoluble bromide in transparent crystals. Пуаро достал небольшой листок и прочел следующее: "Следует крайне осторожно обращаться с микстурой: Сульфат стрихнина - 1 грамм Поташ бромида - 6 граммов Вода - 8 граммов. Через несколько часов большая часть стрихнина осаждается на дно в виде прозрачных кристаллов.
A lady in England lost her life by taking a similar mixture: the precipitated strychnine collected at the bottom, and in taking the last dose she swallowed nearly all of it!" В случае попадания кристаллов в организм (обычно с последней дозой лекарства) возможен летальный исход".
"Now there was, of course, no bromide in Dr. Wilkins' prescription, but you will remember that I mentioned an empty box of bromide powders. -В микстуре, прописанной доктором Уилкинсом, бромида, конечно, не содержалось. Но, как вы помните, в комнате покойной найдена пустая коробка из-под бромида.
One or two of those powders introduced into the full bottle of medicine would effectually precipitate the strychnine, as the book describes, and cause it to be taken in the last dose. Достаточно добавить два таких порошка в микстуру, и весь стрихнин осядет на дно бутылки.
You will learn later that the person who usually poured out Mrs. Inglethorp's medicine was always extremely careful not to shake the bottle, but to leave the sediment at the bottom of it undisturbed. Свидетели утверждают, что с микстурой всегда обращались очень бережно и, отливая очередную порцию, старались не взболтать осадок.
"Throughout the case, there have been evidences that the tragedy was intended to take place on Monday evening. В ходе расследования я обнаружил несколько фактов, указывающих, что убийство первоначально было намечено на понедельник.
On that day, Mrs. Inglethorp's bell wire was neatly cut, and on Monday evening Mademoiselle Cynthia was spending the night with friends, so that Mrs. Inglethorp would have been quite alone in the right wing, completely shut off from help of any kind, and would have died, in all probability, before medical aid could have been summoned. В понедельник кто-то сломал колокольчик в комнате миссис Инглторп, в понедельник мадемуазель Цинция не ночевала дома, и миссис Инглторп оставалась одна в правом крыле дома. Ее призывы о помощи никто бы не услышал.
But in her hurry to be in time for the village entertainment Mrs. Inglethorp forgot to take her medicine, and the next day she lunched away from home, so that the last-and fatal-dose was actually taken twenty-four hours later than had been anticipated by the murderer; and it is owing to that delay that the final proof-the last link of the chain-is now in my hands." Однако миссис Инглторп торопилась на концерт и в спешке забыла принять микстуру. На следующий день она обедала у миссис Роллстон и поэтому приняла последнюю - смертельную! -дозу лекарства только вечером, то есть на 24 часа позже, чем рассчитывал убийца. Именно благодаря этой задержке в моих руках оказалась самая важная улика, ставшая последним звеном в цепи доказательств.
Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper. В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски.
"A letter in the murderer's own hand-writing, mes amis! - Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы.
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped. As it was, she realized her danger, but not the manner of it." Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива.
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read: Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел:
"'Dearest Evelyn: 'You will be anxious at hearing nothing. - "Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке.
It is all right-only it will be to-night instead of last night. You understand. То, что мы наметили на вчера, случится сегодня.
There's a good time coming once the old woman is dead and out of the way. Представляешь, как мы заживем, когда старуха подохнет!
No one can possibly bring home the crime to me. Не беспокойся, меня никто не заподозрит.
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius! Твоя идея с бромидом просто гениальна!
But we must be very circumspect. A false step--' "Here, my friends, the letter breaks off. Doubtless the writer was interrupted; but there can be no question as to his identity. Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг..." - на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений.
We all know this hand-writing and--" Все мы прекрасно знаем почерк мистера...
A howl that was almost a scream broke the silence. Страшный крик потряс комнату.
"You devil! - Подлец!
How did you get it?" Как ты это нашел?
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. Черная тень метнулась в сторону Пуаро.
A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash. Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол.
"Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!" - Друзья мои, - торжественно провозгласил Пуаро, - разрешите представить вам убийцу -мистера Альфреда Инглторпа!
CHAPTER XIII. POIROT EXPLAINS 12. Пуаро объясняет
"Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! - Пуаро, и вы называли меня своим другом?
What do you mean by deceiving me as you have done?" Выходит, все это время вы морочили мне голову?
We were sitting in the library. Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья.
Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство.
Poirot did not answer me for a moment, but at last he said: Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал:
"I did not deceive you, mon ami. - Друг мой, я не обманывал вас.
At most, I permitted you to deceive yourself." Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя.
"Yes, but why?" - Но зачем?
"Well, it is difficult to explain. - Как бы вам объяснить?
You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that-enfin, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour to our chances of catching him!" Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. Инглторп - хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии.
"I think that I have more diplomacy than you give me credit for." - Мне кажется, я умею держать язык за зубами!
"My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! - Друг мой, не обижайтесь.
Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause." Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление.
"Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint." - И все-таки, можно было хотя бы намекнуть.
"But I did, my friend. Several hints. - Я это делал, Хастингс, и не один раз!
You would not take them. Но вы не обращали внимания на мои намеки.
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша?
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?" Наоборот, я предупреждал, что его оправдают.
"Yes, but--" -Да, но...
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? - А разве после суда я не сказал, что самое трудное - не поймать преступника, а доказать его вину?
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?" Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях?
"No," I said, "it was not plain to me!" - Нет, не понял.
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now? - А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас?
That should have conveyed something to you." Но вы не обратили внимания и на эти слова.
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?" - Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала?
"Yes. - Конечно.
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех - ее муж.
There was no getting away from that. Это и следовало взять за основу.
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал - такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко.
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer." Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть - я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста.
"Yes, yes," I said impatiently. "Go on." - Ладно, - проговорил я нетерпеливо, -рассказывайте дальше.
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken. - Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа.
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it." Слишком уж много было против него улик.
"When did you change your mind?" - А когда вы снова стали его подозревать?
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. - Когда заметил одну странную вещь - Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали.
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure." А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом.
"But why?" - А при чем тут миссис Райкес?
"Simply this. - Хастингс, подумайте сами.
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман.
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами.
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил.
This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. Eh bien! from that moment, I was equally determined that he should not be arrested." Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста.
"Wait a minute. I don't see why he wished to be arrested?" - Но почему он добивался собственного ареста?
"Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence. Aha! but it was clever-his idea! Assuredly, he is a man of method. - Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление!
See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself. He wished to be arrested. Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве. Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом.
He would then produce his irreproachable alibi-and, hey presto, he was safe for life!" А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают!
"But I still don't see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist's shop?" - Пуаро, я совсем запутался. Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин?
Poirot stared at me in surprise. Пуаро удивленно взглянул на меня.
"Is it possible? My poor friend! You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist's shop?" - Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли? Инглторп и не думал покупать стрихнин. В аптеку приходила мисс Ховард.
"Miss Howard?" - Мисс Ховард?
"But, certainly. Who else? - А кто же еще?
It was most easy for her. Для нее было совсем несложно загримироваться под Инглторпа.
She is of a good height, her voice is deep and manly; moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing. Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом. К тому же, Инглторп ее родственник, и между ними есть определенное сходство, особенно в походке и манере держаться.
It was simplicity itself. They are a clever pair!" Надо отдать им должное, Хастингс, идея была великолепной.
"I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done," I remarked. - А каким образом бромид попал в микстуру?
"Bon! I will reconstruct for you as far as possible. - Сейчас объясню.
I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair. Видимо, весь план преступления, вплоть до мельчайших подробностей, разработала мисс Ховард.
You remember her once mentioning that her father was a doctor? Possibly she dispensed his medicines for him, or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam. Она прекрасно разбирается в фармакологии - отец Эвелин был доктором и, по-видимому, она помогала ему в изготовлении лекарств. Во время подготовки к экзамену мисс Мердок приносила домой рецептурный справочник.
Anyway, she was familiar with the fact that the addition of a bromide to a mixture containing strychnine would cause the precipitation of the latter. Наверное, Эвелин взяла его полистать и случайно обнаружила описание свойства бромида осаждать стрихнин.
Probably the idea came to her quite suddenly. Mrs. Inglethorp had a box of bromide powders, which she occasionally took at night. Какая удача - мисс Инглторп как раз принимает бромид и микстуру, содержащую стрихнин?
What could be easier than quietly to dissolve one or more of those powders in Mrs. Inglethorp's large sized bottle of medicine when it came from Coot's? Остается только подсыпать две-три дозы порошка в микстуру!
The risk is practically nil. Все очень просто, к тому же никакого риска.
The tragedy will not take place until nearly a fortnight later. If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time. Miss Howard will have engineered her quarrel, and departed from the house. The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion. А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы.
Yes, it was a clever idea! Блестящий план, не правда ли, Хастингс?
If they had left it alone, it is possible the crime might never have been brought home to them. Если бы они только им и ограничились, преступление могло бы остаться нераскрытым.
But they were not satisfied. They tried to be too clever-and that was their undoing." Poirot puffed at his tiny cigarette, his eyes fixed on the ceiling. "They arranged a plan to throw suspicion on John Cavendish, by buying strychnine at the village chemist's, and signing the register in his hand-writing. Но нет, эта парочка хотела, чтобы в покупке стрихнина обвинили Джона Кавендиша. Вспомните, почерк человека, расписавшегося в аптечном журнале, очень напоминал почерк Джона.
"On Monday Mrs. Inglethorp will take the last dose of her medicine. Они знали, что в понедельник миссис Инглторп должна принять последнюю дозу микстуры.
On Monday, therefore, at six o'clock, Alfred Inglethorp arranges to be seen by a number of people at a spot far removed from the village. Поэтому в понедельник, около шести, Инглторп намеренно прогуливается вдалеке от аптеки, и его видят несколько человек.
Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. Мисс Ховард заранее распускает слух, что у него роман с миссис Райкес, чтобы впоследствии Инглторп мог объяснить свое молчание по поводу этой прогулки.
At six o'clock, Miss Howard, disguised as Alfred Inglethorp, enters the chemist's shop, with her story about a dog, obtains the strychnine, and writes the name of Alfred Inglethorp in John's handwriting, which she had previously studied carefully. Итак, пока Альфред совершает вечерний моцион, мисс Ховард в костюме Инглторпа покупает стрихнин и подписывается в журнале, имитируя почерк Джона.
"But, as it will never do if John, too, can prove an alibi, she writes him an anonymous note-still copying his hand-writing-which takes him to a remote spot where it is exceedingly unlikely that anyone will see him. Но трюк не сработает, если мистер Кавендиш сможет предъявить алиби. Поэтому Эвелин пишет (снова почерком Джона!) записку, и мистер Кавендиш послушно отправляется в уединенное место. Свидетелей, видевших его там, нет, следовательно, в алиби Джона никто не поверит!
"So far, all goes well. До этого момента все идет по плану.


Поделиться книгой:

На главную
Назад