Агата Кристи. Таинственное происшествие в Стайлз
THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES By Agatha Christie | Агата Кристи ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАЙЛЗ |
CHAPTER I. | 1. |
I GO TO STYLES | Я приезжаю в Стайлз |
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as "The Styles Case" has now somewhat subsided. | Необычайный интерес, вызванный нашумевшим в свое время "убийством в Стайлз", сегодня уже заметно поутих. |
Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. | Однако вся история получила в те дни такую широкую огласку, что мой друг Пуаро и сами участники драмы попросили меня подробно изложить обстоятельства этого дела. |
This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist. | Надеемся, что это положит конец скандальным слухам, до сих пор витающим вокруг этой истории. |
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair. | Постараюсь коротко изложить обстоятельства, благодаря которым я стал свидетелем тех событий. |
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month's sick leave. | Я был ранен на фронте и отправлен в тыл, где провел несколько месяцев в довольно неприглядном госпитале, после чего получил месячный отпуск. |
Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. | И вот, когда я раздумывал, где его провести (поскольку не имел ни друзей, ни близких знакомых), случай свел меня с Джоном Кавендишем. |
I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. | Виделся я с ним крайне редко, да мы никогда не были особыми друзьями. |
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. | Он на добрых пятнадцать лет старше меня, хотя выглядел гораздо моложе своих сорока пяти. |
As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother's place in Essex. We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there. | В детстве я часто бывал в Стайлз, в поместье его матери в Эссексе, и мы долго болтали, вспоминая то далекое время. Разговор закончился тем, что Джон предложил мне провести отпуск в Стайлз. |
"The mater will be delighted to see you again-after all those years," he added. | - Это будет просто великолепно, если ты снова приедешь к нам. Ведь прошло столько лет! -воскликнул он. |
"Your mother keeps well?" I asked. | - А как поживает твоя мать? - спросил я. |
"Oh, yes. | - Прекрасно. |
I suppose you know that she has married again?" | Надеюсь, ты знаешь, что она снова вышла замуж? |
I am afraid I showed my surprise rather plainly. | - Боюсь, что я не сумел скрыть своего удивления. |
Mrs. Cavendish, who had married John's father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. | Отец Джона, после смерти первой жены, оказался один с двумя детьми, и миссис Кавендиш, которая вышла за него замуж, была, насколько я помню, женщиной хотя и привлекательной, но уже в возрасте. |
She certainly could not be a day less than seventy now. | Сейчас ей, видимо, было не меньше семидесяти. |
I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. | Я помнил, что она была натурой энергичной, властной, но весьма щедрой и к тому же обладала довольно большим личным состоянием. |
She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own. | Постоянная помощь бедным и участие в многочисленных благотворительных базарах даже принесли ей определенную известность. |
Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life. | Усадьбу Стайлз Корт мистер Кавендиш приобрел еще в самом начале их совместной жизни. |
He had been completely under his wife's ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons. | Находясь полностью под влиянием жены, он перед смертью завещал ей поместье и большую часть состояния, что было весьма несправедливо по отношению к двум его сыновьям. |
Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father's remarriage that they always thought of her as their own mother. | Впрочем, мачеха была исключительно добра к ним, и братья всегда считали ее родной матерью. К тому же они были еще совсем детьми, когда мистер Кавендиш женился вторично. |
Lawrence, the younger, had been a delicate youth. | Младший из братьев, Лоуренс, был чувствительным юношей. |
He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success. | Он получил медицинское образование, но вскоре оставил практику и поселился в поместье. Лоуренс решил посвятить себя литературе, хотя его стихи не имели ни малейшего успеха. |
John practiced for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. | Джон занимался некоторое время адвокатской практикой, но жизнь сельского сквайра была ему больше по нутру, и вскоре он тоже поселился под родительским кровом. |
He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. | Два года назад он женился и теперь жил в Стайлз вместе с супругой, хотя я сильно подозреваю, что он предпочел бы получить от матери большее содержание и обзавестись собственным домом. |
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings. | Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: ведь у нее был самый сильный аргумент - деньги. |
John noticed my surprise at the news of his mother's remarriage and smiled rather ruefully. | Джон заметил мое удивление по поводу замужества матери и уныло усмехнулся. |
"Rotten little bounder too!" he said savagely. "I can tell you, Hastings, it's making life jolly difficult for us. | - На редкость гнусный проходимец, - резко выпалил он. - Поверь мне, Хастингс, наша жизнь стала просто невыносимой. |
As for Evie-you remember Evie?" | Что же касается Эви... Ты ведь помнишь ее? |
"No." | - Нет. |
"Oh, I suppose she was after your time. | - Да, видимо, ее еще тогда у нас не было. |
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! | Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет! |
A great sport-old Evie! | Эта Эви для нас просто находка. |
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." | Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима. |
"You were going to say--?" | -Ты говорил о... |
"Oh, this fellow! | - Да, я говорил об этом типе. |
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. | В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком. |
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. | Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд. |
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! | У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! |
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" | Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. | - Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! |
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! | Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. |
The fellow must be at least twenty years younger than she is! | Он же лет на двадцать моложе ее! |
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." | Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут! |
"It must be a difficult situation for you all." | - Да, ситуация у вас не из приятных... |
"Difficult! | - Не из приятных? |
It's damnable!" | Да это просто кошмар! |
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. | Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей. |
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car. | Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль. |
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked. "Mainly owing to the mater's activities." | - Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, - сказал он. |
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. | От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт. |
It was a still, warm day in early July. | Стоял тихий июльский день. |
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. | Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война. |
I felt I had suddenly strayed into another world. | Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир. |
As we turned in at the lodge gates, John said: | Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал: |
"I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings." | "Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место". |
"My dear fellow, that's just what I want." | - Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина. |
"Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life. | - Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования. |
I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. | Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами. |
My wife works regularly 'on the land'. | Зато моя жена бывает на ферме постоянно. |
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. | Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров. |
It's a jolly good life taking it all round-if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!" | Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп. |
He checked the car suddenly, and glanced at his watch. | Неожиданно он затормозил и взглянул на часы. |
"I wonder if we've time to pick up Cynthia. | - Попробуем заехать за Цинцией. |
No, she'll have started from the hospital by now." | Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя. |
"Cynthia! That's not your wife?" | - Разве твою жену зовут Цинция? |
"No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. | - Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками. |
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. | Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане. |
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. | Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас. |
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." | Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда. |
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. | Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку. |
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. | Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась. |
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! | - Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем. |
Mr. Hastings-Miss Howard." | Мистер Хастингс. Мисс Ховард. |
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. | Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным. |
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. | Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве. |
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. | Говорила она в какой-то телеграфной манере: |
"Weeds grow like house afire. | - С сорняками прямо беда. |
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." | Не успеваешь выполоть, появляются новые. |
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. | - Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я. |
"Don't say it. | - Не говорите так. |
Never does. | Никогда. |
Wish you hadn't later." | Не хочу этого слышать. |
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" | - Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе? |
"Out. | - На воздухе. |
Too fine a day to be cooped up in the house." | В такой день грех сидеть взаперти. |
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. | - Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду. |
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." | Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать. |
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." | - Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол. |
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. | С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу. |
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. | Джон представил нас: |
"My wife, Hastings," said John. | "Моя жена, Хастингс". |
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. | Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине. |
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. | Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона. |
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. | Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах. |
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. | К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале. |
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: | Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: |
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? | "Альфред, после чая не забудь написать княгине. |
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. | Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер. |
Or shall we wait until we hear from the Princess? | Или лучше дождаться ответа от княгини? |
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. | Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй. |
Then there's the Duchess-about the school fete." | И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника". |
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: | В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп: |
"Yes, certainly. After tea will do quite well. | "Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая. |
You are so thoughtful, Alfred dear." | Милый мой, ты такой заботливый". |
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. | Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом. |
A man followed her, a suggestion of deference in his manner. | За ней почтительно следовал мужчина. |
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. | Миссис Инглторп бурно приветствовала меня: |
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. | "Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам. |
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." | Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж". |
I looked with some curiosity at "Alfred darling". | Я взглянул на "милого Альфреда". |
He certainly struck a rather alien note. | С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами. |
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. | Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел. |
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. | У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить. |
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. | Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато. |
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: | Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым: |
"This is a pleasure, Mr. Hastings." | "Очень приятно, мистер Хастингс". |
Then, turning to his wife: | Затем, повернувшись к жене: |
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp." | "Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная". |
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. | Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз. |
Strange infatuation of an otherwise sensible woman! | Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины. |
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. | С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать. |
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. | Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала. |
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. | За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели. |
His watchful and attentive manner never varied. | Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене. |
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. | С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие. |
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: | В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом: |
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" | - Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс? |
"No, before the war I was in Lloyd's." | - Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда. |
"And you will return there after it is over?" | - И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война? |
"Perhaps. | - Не исключено. |
Either that or a fresh start altogether." | А может, возьму и начну все сначала. |
Mary Cavendish leant forward. | Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила: |
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" | - А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор? |
"Well, that depends." | - На такой вопрос сразу не ответишь. |
"No secret hobby?" she asked. | - Что, никаких тайных увлечений? |
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." | У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое. |
"You'll laugh at me." | - Боюсь, вы будете надо мной смеяться. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
"Perhaps." | - Возможно. |
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" | - Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников. |
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" | - По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс? |
"Oh, Sherlock Holmes by all means. | - Да, да, как Шерлок Холмс! |
But really, seriously, I am awfully drawn to it. | Нет, правда, меня все это очень привлекает. |
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. | Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям. |
He was a marvellous little fellow. | Я искренне восхищался этим славным человеком. |
He used to say that all good detective work was a mere matter of method. | Он всегда говорил, что самое главное - это выбрать правильный метод расследования. |
My system is based on his-though of course I have progressed rather further. | Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил. |
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever." | Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный. |
"Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. | - Люблю хорошие детективы, - сказала мисс Ховард. - Хотя написано много чепухи. |
Criminal discovered in last chapter. | Убийцу разоблачают в последней главе. |
Every one dumbfounded. | Все поражены. |
Real crime-you'd know at once." | А в жизни преступник известен сразу. |
"There have been a great number of undiscovered crimes," I argued. | - Однако много преступлений так и остались нераскрытыми, - возразил я. |
"Don't mean the police, but the people that are right in it. | - Я говорю не о полиции, а о свидетелях преступлений. |
The family. | Об их семьях. |
You couldn't really hoodwink them. | Этих не одурачить. |
They'd know." | Они все знают. |
"Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?" | - Вы хотите сказать, - с улыбкой проговорил я, -что если бы рядом с вами произошло преступление, скажем, убийство, то вы могли бы сразу определить, убийцу? |
"Of course I should. | - Конечно! |
Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me." | Как только он окажется возле меня, я это мгновенно почувствую. |
"It might be a 'she,'" I suggested. | - А вдруг это будет "она"? |
"Might. | - Возможно. |
But murder's a violent crime. | Но для убийства нужна ужасная жестокость. |
Associate it more with a man." | Это больше похоже на мужчину. |
"Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected." | - Однако не в случае отравления, - неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. -Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными. |
"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. | - Ладно, Мэри, хватит. Что за ужасная тема для разговора, - воскликнула миссис Инглторп. - Мне кажется, что я уже в могиле. |
Oh, there's Cynthia!" | А, вот и Цинция! |
A young girl in V. A. D. uniform ran lightly across the lawn. | К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи. |
"Why, Cynthia, you are late to-day. | - Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного. |
This is Mr. Hastings-Miss Murdoch." | Знакомьтесь, мистер Хастингс - мисс Мердок. |
Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. | Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора. |
She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. | Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной. |
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty. | Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей. |
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me. | Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку: |
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer." | - Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней. |
I dropped down obediently. | Я послушно сполз со стула-и уселся рядом. |
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?" | - Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере? |
She nodded. | Она кивнула. |
"For my sins." | - Да, в наказание за грехи. |
"Do they bully you, then?" I asked, smiling. | - Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой. |
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity. | - Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция. |
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'." | - Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер. |
"I don't wonder. | - Неудивительно. |
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea! | Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные. |
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary." | Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой. |
"How many people do you poison?" I asked, smiling. | - И сколько же людей вы отравили? - спросил я со смехом. |
Cynthia smiled too. | Цинция тоже улыбнулась. |
"Oh, hundreds!" she said. | - О, многие сотни, мистер Хастингс. |
"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?" | - Цинция, - обратилась к ней миссис Инглторп, -не могла бы ты помочь мне написать несколько писем? |
"Certainly, Aunt Emily." | - Конечно, тетя Эмили. |
She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it. | Она немедленно вскочила, и ее поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своем положении. |
My hostess turned to me. | Мэри повернулась ко мне. |
"John will show you your room. | - Джон вам покажет вашу комнату. |
Supper is at half-past seven. | Ужин у нас в половине восьмого. |
We have given up late dinner for some time now. | В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы. |
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. | Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения. |
She agrees with me that one must set an example of economy. | Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем. |
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks." | Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку. |
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. | Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания. |
My room was in the left wing, and looked out over the park. | Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк. |
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. | Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок. |
I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house. | Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад. |
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. | В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому. |
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. | Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление. |
Some violent emotion seemed to be mastering him. | Казалось, его одолевали мрачные мысли. |
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. | Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись. |
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish. | Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш. |
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face. | Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым. |
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs. | Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах. |
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish. | Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш. |
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. | Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти. |
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. | Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату. |
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. | По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось. |
We followed him in, and he shut the door after us. | Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь. |
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. | - Мэри, произошла очень неприятная история. |
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." | Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. |
"Evie? | -Эви? |
Off?" | Уехать? |
John nodded gloomily. | Джон мрачно кивнул. |
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." | - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. |
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. | Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. |
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. | Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" | - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. |
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" | - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. |
Miss Howard nodded grimly. | Мисс Ховард мрачно кивнула. |
"True enough! | - Все может быть! |
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. | Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. |
Don't mind if they've only sunk in a bit. | Пускай. До нее хоть что-то дошло. |
Probably water off a duck's back, though. | Хотя и в этом я не уверена. |
I said right out: | Я ей прямо сказала: |
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. | "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. | Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. |
Money! | И так понятно, что он женился только из-за денег. |
Well, don't let him have too much of it. | Не давайте ему много. |
Farmer Raikes has got a very pretty young wife. | У фермера Райкеса хорошенькая молодая женушка. |
Just ask your Alfred how much time he spends over there.' | Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на нее тратит?" |
She was very angry. | Ух, как она разозлилась! |
Natural! | Понятное дело! |
I went on, | А я свое гну: |
'I'm going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. | "Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько. |
He's a bad lot. | Зря вы вышли за этого мерзавца. |
You can say what you like to me, but remember what I've told you. He's a bad lot!'" | Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: ваш муж - мерзавец!" |
"What did she say?" | - А она что? |
Miss Howard made an extremely expressive grimace. | Мисс Ховард сделала язвительную гримасу. |
"'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! | - "Милый Альфред", "бесценный Альфред", "мерзкая клевета", "мерзкая ложь", "мерзкая женщина обвиняет ее бесценного мужа". |
The sooner I left her house the better. | Нет, чем раньше я покину этот дом, тем лучше. |
So I'm off." | Словом, я уезжаю. |
"But not now?" | - Ну, не надо так сразу! Неужели вы уедете прямо сейчас? |
"This minute!" | - Да, сию же минуту. |
For a moment we sat and stared at her. | Несколько секунд мы сидели, молча уставившись на нее. |
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. | Наконец Джон решил, что дальнейшие уговоры бесполезны, и пошел справиться о поезде. |
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it. | За ним последовала его жена, продолжая что-то бормотать насчет миссис Инглторп и что надо бы ее убедить прислушаться к словам Эви. |
As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly. | Когда она вышла из комнаты, выражение лица мисс Ховард изменилось, и она быстро наклонилась ко мне. |
"Mr. Hastings, you're honest. | - Мистер Хастингс, вы честный человек. |
I can trust you?" | Я могу быть откровенной с вами? |
I was a little startled. | Я был несколько обескуражен. |
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper. | Она взяла меня за руку и снизила голос до шепота. |
"Look after her, Mr. Hastings. | - Присматривайте за ней, мистер Хастингс. |
My poor Emily. | Бедная моя Эмили. |
They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. | Ее окружает целая стая акул. Все без гроша в кармане. Все тянут из нее деньги. |
I've protected her as much as I could. | Я защищала, пока могла. |
Now I'm out of the way, they'll impose upon her." | Теперь меня не будет рядом. Они все начнут водить ее за нос. |
"Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought." She interrupted me by slowly shaking her forefinger. | - Не беспокойтесь, мисс Ховард, естественно, я сделаю все, что в моих силах, хотя уверен, что вы просто переутомились и чересчур возбуждены. |
"Young man, trust me. | - Молодой человек, поверьте мне. |
I've lived in the world rather longer than you have. | Я живу на свете немножко больше вашего. |
All I ask you is to keep your eyes open. | Прошу вас только об одном - не спускайте с нее глаз. |
You'll see what I mean." | Скоро вы поймете, что я имею в виду. |
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. | Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери. |
John's voice sounded outside. | Снаружи послышался голос Джона. |
With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me. | Уже взявшись за ручку двери, она обернулась и снова сказала: |
"Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!" | - Прежде всего, мистер Хастингс, присматривайте за этим ублюдком, ее мужем. |
There was no time for more. | Больше она не сказала ни слова. |
Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. | Вскоре ее голос потонул в громком хоре протестов и прощаний. |
The Inglethorps did not appear. | Четы Инглторпов среди провожающих не было. |
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. | Когда автомобиль отъехал, миссис Кавендиш внезапно отделилась от остальных, и перейдя дорогу, направилась к лужайке навстречу высокому бородатому человеку, шедшему в сторону усадьбы. |
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him. | Протягивая ему руку, она слегка покраснела. |
"Who is that?" | - Кто это? - спросил я. |
I asked sharply, for instinctively I distrusted the man. | Человек этот показался мне чем-то подозрителен. |
"That's Dr. Bauerstein," said John shortly. | - Это доктор Бауэрстайн, - буркнул Джон. |
"And who is Dr. Bauerstein?" | - А кто он такой, этот доктор Бауэрстайн? |
"He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. | - Он живет тут в деревне, отдыхает после тяжелого нервного расстройства. |
He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe." | Сам он из Лондона. Умнейший человек. Кажется, один из самых крупных в мире специалистов по ядам. |
"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible. | - Большой друг Мэри, - добавила неугомонная Цинция. |
John Cavendish frowned and changed the subject. | Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему. |
"Come for a stroll, Hastings. | - Пойдем прогуляемся, Хастингс. |
This has been a most rotten business. | Все это ужасно неприятно. |
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard." | Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард. |
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate. | В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни. |
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled. | На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась. |
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened. | - Какая прелесть, - сказал я восхищенно. |
"That is Mrs. Raikes." | - Это миссис Райкес. |
"The one that Miss Howard--" | -Та самая, о которой мисс Ховард... |
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness. | -Та самая, - резко перебил меня Джон. |
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. | Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного. |
I brushed it aside. | Я попытался отогнать эти мысли. |
"Styles is really a glorious old place," I said to John. | - Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону. |
He nodded rather gloomily. | Он мрачно кивнул. |
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. | - Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты. |
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now." | Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание. |
"Hard up, are you?" | -Ты на самом деле сильно нуждаешься? |
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money." | - Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег. |
"Couldn't your brother help you?" | - А что, брат не может тебе помочь? |
"Lawrence? | - Лоуренс? |
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. | Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах. |
No, we're an impecunious lot. | Мы с ним действительно в бедственном положении. |
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. | Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени. |
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. | Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал. |
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. | В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома. |
Her presence had spelt security. | Ее присутствие создавало ощущение надежности. |
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. | Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью. |
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. | Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна. |
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. | Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного. |
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY | 2. 16 и 17 июля |
I had arrived at Styles on the 5th of July. | Я приехал в Стайлз пятого июля. |
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. | Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого. |
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. | Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи. |
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. | Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей. |
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. | Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору. |
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. | Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна. |
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. | Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки. |
I must confess that I was quite unable to see his attraction. | Должен признаться, что я не находил в нем ничего привлекательного. |
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. | Понедельник, шестнадцатого июля, был очень суматошным днем. |
The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. | В субботу состоялся большой благотворительный базар, а в понедельник вечером в честь его завершения планировался концерт, на котором миссис Инглторп собиралась прочесть стихотворение о войне. |
We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. | Целое утро мы провели в большом деревенском зале, оформляя и подготавливая его к вечернему концерту. |
We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. | Пообедав позднее обычного, мы до вечера отдыхали в саду. |
I noticed that John's manner was somewhat unusual. | Я заметил, что Джон в тот день выглядел странно. |
He seemed very excited and restless. | Он был очень возбужден и, казалось, не мог найти себе места. |
After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis. | После чая миссис Инглторп решила прилечь перед своим вечерним выступлением, а я предложил миссис Кавендиш партию в теннис. |
About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. | Примерно без четверти семь миссис Инглторп крикнула нам, что мы рискуем опоздать на ужин, который был раньше обычного. |
We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door. | Все очень торопились, и еще до того, как ужин завершился, к дверям подали автомобиль. |
The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp's recitation receiving tremendous applause. | Концерт имел большой успех, а выступление миссис Инглторп вызвало настоящую бурю оваций. |
There were also some tableaux in which Cynthia took part. | Было показано также несколько сценок, в них была занята и Цинция. |
She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux. | Подруги, с которыми она участвовала в представлении, пригласили ее на ужин, и она осталась ночевать в деревне. |
The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party. | На следующее утро миссис Инглторп не вставала до самого завтрака, отдыхая после вчерашнего концерта, но уже в 12.30 она появилась в прекрасном настроении и потребовала, чтобы мы с Лоуренсом сопровождали ее на званый обед. |
"Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. | - Это весьма почетно, что миссис Роллстон приглашает нас к себе. |
Lady Tadminster's sister, you know. | Она ведь сестра леди Тэдминстер, ни больше, ни меньше. |
The Rollestons came over with the Conqueror-one of our oldest families." | Род Роллстонов один из старейших в Англии, о них упоминается уже во время Вильгельма Завоевателя. |
Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein. | Мэри с нами не поехала, поскольку должна была встретиться с доктором Бауэрстайном. |
We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary. | Обед удался на славу, и, когда мы возвращались домой, Лоуренс предложил заехать к Цинции в Тэдминстер, тем более что госпиталь был всего в миле от нас. |
Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap. | Миссис Инглторп нашла эту идею замечательной и предложила подбросить нас до госпиталя. Ей, однако, надо было написать еще несколько писем, поэтому она сразу уехала, а мы решили дождаться, когда Цинция освободится, и возвратиться в экипаже. |
We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall. | Охранник в госпитале наотрез отказался впустить посторонних, пока не появилась Цинция и не провела нас под свою ответственность. В белом халате она выглядела еще свежей и прелестней! |
She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as | Мы проследовали за девушкой в ее комнату, и она познакомила нас со своей коллегой, довольно величественной дамой, которую, смеясь, представила как "наше светило". |
"Nibs." "What a lot of bottles!" I exclaimed, as my eye travelled round the small room. "Do you really know what's in them all?" | -Господи, сколько здесь склянок! - воскликнул я, оглядывая комнату. - Неужели вы знаете содержание каждой? |
"Say something original," groaned Cynthia. "Every single person who comes up here says that. | - Ну придумайте вы что-нибудь поновее, - сказала Цинция, вздыхая. - Каждый, кто сюда заходит, произносит именно эти слова. |
We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say: | Мы собираемся присудить приз первому, кто не воскликнет: |
' What a lot of bottles!' | "Сколько здесь склянок!" |
And I know the next thing you're going to say is: | Я даже знаю, что вы скажете дальше: |
'How many people have you poisoned?'" | "И сколько же народа вы отравили?" |
I pleaded guilty with a laugh. | Я улыбнулся, признавая свое поражение. |
"If you people only knew how fatally easy it is to poison some one by mistake, you wouldn't joke about it. | - Если бы вы все только знали, как легко по ошибке отравить человека, то не шутили бы над этим. |
Come on, let's have tea. | Ладно, давайте лучше выпьем чаю. |
We've got all sorts of secret stories in that cupboard. | У нас тут в шкафу припрятано множество разных лакомств. |
No, Lawrence-that's the poison cupboard. | Нет, не здесь, Лоуренс, это шкаф с ядами. |
The big cupboard-that's right." | Я имела в виду вот тот большой шкаф. |
We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. | Чаепитие прошло очень весело, после чего мы помогли Цинции вымыть посуду. |
We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. | Едва были убраны чайные принадлежности, как в дверь постучали. |
The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression. | Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми. |
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone. | - Войдите, - сказала Цинция резким официальным голосом. |
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark: | На пороге появилась молоденькая, немного испуганная медсестра, которая протянула, "светилу" какую-то бутылочку. Та, однако, переадресовала ее Цинции, сказав при этом довольно загадочную фразу: |
"I'm not really here to-day." | "На самом деле меня сегодня нет в госпитале". |
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge. | Цинция взяла бутылочку и со строгостью судьи начала ее рассматривать. |
"This should have been sent up this morning." | - Это лекарство должны были отправить еще утром. |
"Sister is very sorry. She forgot." | - Старшая медсестра просит извинить ее, но она забыла. |
"Sister should read the rules outside the door." | - Скажите ей, что надо внимательнее читать правила, вывешенные на дверях. |
I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister". | По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась. |
"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia. | - Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция. |
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?" | - Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера? |
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done." | - Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время. |
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door. | Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре. |
I laughed. | Я рассмеялся: |
"Discipline must be maintained?" | "Дисциплина прежде всего?" |
"Exactly. | -Вот именно. |
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there." | А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь. |
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. | Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов. |
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch. | Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы. |
"Nothing more to do, Nibs?" | - Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня? |
"No." | - Нет. |
"All right. Then we can lock up and go." | - Ладно, тогда запираем двери и пошли. |
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. | В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса. |
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. | По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее. |
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. | Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата. |
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. | Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность. |
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. | Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной. |
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children. | Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой. |
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office. | Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту. |
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. | Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал: |
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" | - Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы? |
"Poirot!" I exclaimed. | - Пуаро! - вырвалось у меня. |
I turned to the pony-trap. | Мы пошли к экипажу. |
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." | - Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет. |
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." | - Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья. |
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. | - Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы. |
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." | Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп. |
Then, as I looked at him inquiringly: | Я удивленно взглянул на него. |
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. | - Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны. |
We Belgians will always remember her with gratitude." | Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью. |
Poirot was an extraordinary looking little man. | Пуаро обладал весьма необычной внешностью. |
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. | Ростом он был не выше пяти футов и четырех дюймов, однако держался всегда с огромным достоинством. |
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. | Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик. |
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. | Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение. |
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. | И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции. |
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. | Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления. |
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. | Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время. |
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. | Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь. |
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." | - Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы. |
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. | - Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга. |
We arrived back in a very cheerful mood. | В прекрасном настроении мы возвратились домой. |
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. | На пороге спальни показалась миссис Инглторп. |
She looked flushed and upset. | Она была чем-то очень взволнована. |
"Oh, it's you," she said. | - А, это вы! |
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. | - Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция. |
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" | - Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться? |
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. | Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок. |
"Yes, m'm." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired." | - Слушаюсь, мадам. Затем, "чуть помедлив, Доркас неуверенно добавила: "Может быть, вам лучше не вставать с кровати: вы выглядите очень усталой". |
"Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. | - Возможно, ты и права, впрочем нет, мне все-таки надо успеть написать несколько писем до прихода почтальона. |
Have you lighted the fire in my room as I told you?" | Кстати, ты не забыла, что я просила разжечь камин в моей комнате? |
"Yes, m'm." | - Все сделано, мадам. |
"Then I'll go to bed directly after supper." | - Хорошо. Значит, после ужина я смогу сразу лечь. |
She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her. | Она затворила дверь в спальню, и Цинция в недоумении посмотрела на Лоуренса. |
"Goodness gracious! | - Ничего не понимаю. |
I wonder what's up?" she said to Lawrence. | Что здесь происходит? |
He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house. | Казалось, он не слышал ее слов. Не проронив ни звука, развернулся и вышел из дома. |
I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet. | Я предложил Цинции поиграть немного в теннис перед ужином. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой. |
Mrs. Cavendish was coming down the stairs. | Навстречу мне спускалась миссис Кавендиш. |
It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed. | Возможно, это были мои фантазии, но похоже, и она выглядела необычайно взволнованной. |
"Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could. | - Прогулка с доктором была приятной? - спросил я с наигранной беспечностью. |
"I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?" | -Я никуда не ходила, - ответила она резко. - Где миссис Инглторп? |
"In the boudoir." | - В своей комнате. |
Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her. | Ее рука стиснула перила, она чуть помедлила, словно собираясь с силами, и, быстро спустившись, прошла через холл в комнату миссис Инглторп, плотно закрыв за собой дверь. |
As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. | На пути к теннисному корту я проходил мимо окна в спальне Эмили Инглторп, оно было открыто и, помимо своей воли, я стал свидетелем короткого обрывка их разговора. |
Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself: "Then you won't show it to me?" | - Итак, вы не хотите мне его показать? - спросила Мэри, тщетно пытаясь сохранить спокойный тон. |
To which Mrs. Inglethorp replied: "My dear Mary, it has nothing to do with that matter." | - Милая Мэри, оно не имеет никакого отношения к тому, о чем ты говоришь, - раздалось в ответ. |
"Then show it to me." | - Тогда покажите мне его. |
"I tell you it is not what you imagine. | - Да говорю тебе, это совсем не то, что ты думаешь. |
It does not concern you in the least." | Ты здесь вообще ни при чем. |
To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness: | На это Мэри воскликнула с растущим раздражением: |
"Of course, I might have known you would shield him." | "Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать". |
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with: | Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода. |
"I say! There's been the most awful row! | - Вот видите, я была права! |
I've got it all out of Dorcas." | Доркас говорит, что был ужасный скандал. |
"What kind of a row?" | - Какой скандал? |
"Between Aunt Emily and him. | - Между ним и тетей Эмили. |
I do hope she's found him out at last!" | Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду. |
"Was Dorcas there, then?" | - Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры? |
"Of course not. | - Нет, конечно! |
She 'happened to be near the door'. | Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью. |
It was a real old bust-up. | Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное. |
I do wish I knew what it was all about." | Любопытно, что же все-таки произошло? |
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, | Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила: |
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again." | - Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит. |
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. | Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез. |
Evidently something very momentous had occurred that afternoon. | Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное. |
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter? | Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш. |
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. | Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной. |
His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh. | Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид. |
Mrs. Inglethorp came down last. | Миссис Инглторп вошла последней. |
She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. | Она была по-прежнему чем-то взволнована. |
Inglethorp was unusually quiet. | Весь ужин за столом царила тишина. |
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. | Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа. На этот раз он сидел совершенно отрешенный. |
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again. | Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе. |
"Send my coffee in here, Mary," she called. | - Мэри, пришли мой кофе сюда. |
"I've just five minutes to catch the post." Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. | Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, - крикнула она из своей комнаты. Мы с Цинцией пересели поближе к окну. |
Mary Cavendish brought our coffee to us. | Мэри подала нам кофе. |
She seemed excited. | Она явно нервничала. |
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out." | - Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? - спросила Мэри. -Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама. |
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." | - Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, -послышался голос Альфреда. |
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully. | Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты. |
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. | За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами. |
We three sat for some time in silence. | Некоторое время мы сидели молча. |
It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf. | Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер. |
"It's almost too hot," she murmured. | - Слишком душно. |
"We shall have a thunderstorm." | Наверное, будет гроза, - сказала она. |
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. | Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос. |
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." | - Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов? |
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. | Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной. |
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. | Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов. |
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. | И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище. |
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish. | - Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш. |
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted." | - Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом. |
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to." | - Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло. |
"Thank you, I will." | - Благодарю вас. |
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. | И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу. |
"The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable." | - Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен. |
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out. | В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл. |
"Just carry up my despatch-case, will you, dear? | - Милая, отнеси мою розовую папку в спальню. |
I'm going to bed." | Я уже собираюсь ложиться. |
The door into the hall was a wide one. | Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией. |
I had risen when Cynthia did, John was close by me. | Джон тоже стоял рядом со мной. |
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand. | Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка. |
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. | Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер. |
It seemed to me the man would never go. | Казалось, что этот человек никогда не уйдет. |
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief. | Наконец он встал. |
"I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." | - Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником. |
He turned to John. | Повернувшись к Джону, он добавил: |
"No one need sit up. I will take the latch-key." | "Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой". |
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY | 3. Ночная трагедия |
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. | Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз. |
The servants' rooms are reached through the door B. | Дверь Т ведет в комнаты прислуги. |
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated. | Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов. |
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. | Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш. |
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong. | Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное. |
"What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts. | - Что случилось? - спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться. |
"We are afraid my mother is very ill. | - Маме очень плохо. |
She seems to be having some kind of fit. | У нее, похоже, какой-то припадок. |
Unfortunately she has locked herself in." | И, как назло, она заперлась изнутри. |
"I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house. | Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошел вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома. |
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. | К нам подошли Джон и несколько до смерти перепуганных служанок. |
Lawrence turned to his brother. | Лоуренс посмотрел на брата. |
"What do you think we had better do?" | - Что будем делать? |
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent. | Никогда еще его нерешительность не проявлялась столь явно, подумал я. |
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect. | Джон несколько раз сильно дернул дверную ручку. |
It was obviously locked or bolted on the inside. | Все было напрасно: дверь заперли изнутри. |
The whole household was aroused by now. | К этому моменту все обитатели дома были уже на ногах. |
The most alarming sounds were audible from the interior of the room. | Из комнаты доносились ужасные звуки. |
Clearly something must be done. | Надо было срочно что-то предпринять. |
"Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas. "Oh, the poor mistress!" | - Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа, - предложила Доркас. - Боже мой, как она мучается, бедняжка! |
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us-that he alone had given no sign of his presence. | Похоже, что среди всех обитателей дома, столпившихся в коридоре, не было видно только Альфреда Инглторпа. |
John opened the door of his room. | Джон вошел в его комнату. |
It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied. | Сначала в темноте ничего нельзя было разобрать, затем на пороге появился Лоуренс, и в тусклом свете свечи нашему взору предстала пустая комната и кровать, в которой явно не спали в ту ночь. |
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside. | Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов. |
What was to be done? | Положение было отчаянное. |
"Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever shall we do?" | - Господи, что же нам делать, сэр? - воскликнула Доркас. |
"We must try and break the door in, I suppose. It'll be a tough job, though. | - Надо взламывать дверь. |
Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once. | И вот что - пусть кто-нибудь спустится и разбудит Бэйли, чтобы он срочно бежал за доктором Уилкинсом. |
Now then, we'll have a try at the door. | Давайте ломать дверь. |
Half a moment, though, isn't there a door into Miss Cynthia's rooms?" | Нет, постойте. Есть же еще дверь из комнаты Цинции. |
"Yes, sir, but that's always bolted. | - Да, сэр, но она заперта на засов. |
It's never been undone." | Ее никогда не открывают. |
"Well, we might just see." | - Надо все-таки проверить. |
He ran rapidly down the corridor to Cynthia's room. | Пробежав по коридору, Джон влетел в комнату Цинции, где увидел Мэри Кавендиш. |
Mary Cavendish was there, shaking the girl-who must have been an unusually sound sleeper-and trying to wake her. | Она пыталась растолкать девушку, но та, однако, спала чрезвычайно крепко. |
In a moment or two he was back. | Через несколько секунд он пробежал обратно в комнату Инглторпа. |
"No good. That's bolted too. | - Бесполезно, она тоже заперта на засов. |
We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage." | Будем ломать эту дверь, она, кажется, потоньше, чем дверь в коридоре. |
We strained and heaved together. | Все навалились на эту проклятую дверь. |
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open. We stumbled in together, Lawrence still holding his candle. | Наконец она поддалась, и мы с оглушительным грохотом влетели в комнату. При свете свечи, которая по-прежнему была в руках у Лоуренса, мы увидели на кровати бьющуюся в конвульсиях миссис Инглторп. |
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her. | Рядом валялся маленький столик, который она, видимо, перевернула во время приступа. |
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows. | С нашим появлением ей стало немного легче, и несчастная опустилась на подушки. |
John strode across the room, and lit the gas. Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy. Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor. | Джон зажег газовую лампу и приказал горничной Анни принести из столовой брэнди. Я открыл засов на двери, ведущей в коридор, а он тем временем побежал к матери. |
I turned to Lawrence, to suggest that I had better leave them now that there was no further need of my services, but the words were frozen on my lips. | Понимая, что моя помощь больше не понадобится, я повернулся к Лоуренсу и хотел было предложить оставить их. Но слова замерли у меня на устах. |
Never have I seen such a ghastly look on any man's face. | Никогда в жизни я не видел более страшного человеческого лица. |
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall. | Свеча дрожала в его трясущейся руке, и воск капал прямо на ковер. Лоуренс был белый как мел, его неподвижный, полный смертельного ужаса взгляд был устремлен куда-то мимо меня на противоположную стену. |
It was as though he had seen something that turned him to stone. | Он словно оцепенел. |
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual. The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough. | Я тоже посмотрел туда, но ничего не заметил. |
The violence of Mrs. Inglethorp's attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps. | Миссис Инглторп стало, видимо, немного лучше, превозмогая удушье, она прошептала: |
"Better now-very sudden-stupid of me-to lock myself in." | "Теперь лучше... совершенно внезапно... как глупо... закрывать комнату..." |
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia. | На кровать упала тень. Я поднял глаза и увидел в дверях Мэри Кавендиш, которая одной рукой поддерживала Цинцию. |
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself. Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly. | Лицо девушки было очень красным, она все время зевала и вообще выглядела довольно странно. |
"Poor Cynthia is quite frightened," said Mrs. Cavendish in a low clear voice. | - Бедняжка Цинция, она так испугалась, - сказала Мэри тихо. |
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock. | На миссис Кавендиш был белый халат, в котором она работала на ферме. |
Then it must be later than I thought. | Это означало, что приближался рассвет. |
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o'clock. | И действительно, тусклый утренний свет уже слегка пробивался сквозь шторы. Часы на камине показывали около пяти. |
A strangled cry from the bed startled me. | Удушливый хрип заставил меня вздрогнуть. |
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady. The convulsions were of a violence terrible to behold. | Было невыносимо видеть, как бедная миссис Инглторп опять начала биться в страшных конвульсиях. |
Everything was confusion. We thronged round her, powerless to help or alleviate. A final convulsion lifted her from the bed, until she appeared to rest upon her head and her heels, with her body arched in an extraordinary manner. | Мы стояли возле кровати несчастной не в силах ничем помочь. |
In vain Mary and John tried to administer more brandy. The moments flew. Again the body arched itself in that peculiar fashion. | Тщетно Мэри и Джон пытались влить в нее немного брэнди. |
At that moment, Dr. Bauerstein pushed his way authoritatively into the room. | В этот момент в комнату уверенной походкой вошел доктор Бауэрстайн. |
For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor: | На какое-то мгновение он застыл, пораженный кошмарным зрелищем, а миссис Инглторп, глядя прямо на него прохрипела: |
"Alfred-Alfred--" Then she fell back motionless on the pillows. | "Альфред! Альфред" - и, упав на подушки, затихла. |
With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration. | Доктор подбежал к кровати, схватил руки умирающей и начал делать искусственное дыхание. |
He issued a few short sharp orders to the servants. An imperious wave of his hand drove us all to the door. | Дав несколько приказаний прислуге, он властным жестом попросил всех отойти. |
We watched him, fascinated, though I think we all knew in our hearts that it was too late, and that nothing could be done now. | Затаив дыхание, мы ловили каждое его движение, хотя в глубине души каждый из нас догадывался, что состояние миссис Инглторп безнадежно. |
I could see by the expression on his face that he himself had little hope. | По лицу доктора я понял - спасти умирающую он не в силах. |
Finally he abandoned his task, shaking his head gravely. | Наконец он выпрямился и тяжело вздохнул. |
At that moment, we heard footsteps outside, and Dr. Wilkins, Mrs. Inglethorp's own doctor, a portly, fussy little man, came bustling in. | В это время в коридоре раздались шаги, и в комнату суетливо вбежал небольшого роста толстенький человечек, которого я сразу узнал. Это был доктор Уилкинс, лечащий врач миссис Инглторп. |
In a few words Dr. Bauerstein explained how he had happened to be passing the lodge gates as the car came out, and had run up to the house as fast as he could, whilst the car went on to fetch Dr. Wilkins. | В нескольких скупых фразах доктор Бауэрстайн рассказал, как он случайно проходил мимо садовых ворот в тот момент, когда оттуда выезжала машина, посланная за доктором, и как, узнав о случившемся, со всех ног бросился в дом. |
With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed. | Он грустно взглянул на усопшую. |
"Ve-ry sad. Ve-ry sad," murmured Dr. Wilkins. "Poor dear lady. Always did far too much-far too much-against my advice. I warned her. | - Да, печально, весьма печально, - пробормотал доктор Уилкинс, - она всегда так перенапрягалась... несмотря на мои предупреждения, так перенапрягалась... Говорил же я ей: |
Her heart was far from strong. 'Take it easy,' I said to her, 'Take-it-easy'. | "У вас миссис Инглторп, сердечко пошаливает, поберегите вы себя..." Да, именно так ей и говорил: |
But no-her zeal for good works was too great. | "Поберегите вы себя", - но нет, ее желание сделать добро было слишком велико, да, слишком велико. |
Nature rebelled. Na-ture-re-belled." | Вот организм и не выдержал... просто не выдержал... |
Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly. | Я заметил, что Бауэрстайн очень внимательно смотрел на доктора Уилкинса. |
He still kept his eyes fixed on him as he spoke. | Пристально глядя ему в глаза, он сказал: |
"The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins. | - Характер конвульсий был весьма странным. |
I am sorry you were not here in time to witness them. | Жаль, что вы опоздали и не видели. |
They were quite-tetanic in character." "Ah!" said Dr. Wilkins wisely. | Это было похоже на столбняк. |
"I should like to speak to you in private," said Dr. Bauerstein. He turned to John. | Я бы хотел поговорить с вами наедине, - сказал Бауэрстайн. - Он повернулся к Джону: |
"You do not object?" | - Вы не возражаете? |
"Certainly not." | - Конечно, нет. |
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us. | Все вышли в коридор, оставив их вдвоем. Было слышно, как изнутри заперли дверь. |
We went slowly down the stairs. | Мы медленно спустились вниз. |
I was violently excited. I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein's manner had started a flock of wild surmises in my mind. | Я был очень взбудоражен: от моего пытливого взора не ускользнула странность поведения доктора Бауэрстайна, и это породило в моей разгоряченной голове множество догадок. |
Mary Cavendish laid her hand upon my arm. | Мэри Кавендиш взяла меня за руку. |
"What is it? | - Что происходит? |
Why did Dr. Bauerstein seem so-peculiar?" | Почему доктор Бауэрстайн ведет себя так необычно? |
I looked at her. | Я посмотрел ей в глаза. |
"Do you know what I think?" | - Знаете, что я думаю? |
"What?" | -Что? |
"Listen!" I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper. | - Слушайте. - Я понизил голос до шепота и, убедившись, что рядом никого нет, продолжал: |
"I believe she has been poisoned! | - Я уверен, что ее отравили. |
I'm certain Dr. Bauerstein suspects it." | Не сомневаюсь, что доктор Бауэрстайн подозревает именно это. |
"What?" She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. | - Что?! - Глаза Мэри округлились от ужаса. |
Then, with a sudden cry that startled me, she cried out: | Она попятилась к стене и вдруг издала страшный вопль: |
"No, no-not that-not that!" | - Нет! Нет! Нет!!! Этого не может быть! |
And breaking from me, fled up the stairs. | От неожиданности я вздрогнул. |
I followed her, afraid that she was going to faint. | Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств. |
I found her leaning against the bannisters, deadly pale. | Когда я догнал ее, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо ее покрывала смертельная бледность. |
She waved me away impatiently. | Отстранившись от меня, она произнесла: |
"No, no-leave me. I'd rather be alone. | "Нет, нет, прошу вас, оставьте меня. |
Let me just be quiet for a minute or two. | Мне надо немного побыть одной и успокоиться. |
Go down to the others." | Идите вниз". |
I obeyed her reluctantly. | Нехотя я подчинился. |
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. | Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса. |
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying: | Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме: |
"Where is Mr. Inglethorp?" | -Где мистер Инглторп? |
John shook his head. | Джон пожал плечами: |
"He's not in the house." | "В доме его нет". |
Our eyes met. | Наши глаза встретились. |
Where was Alfred Inglethorp? | Где был Альфред Инглторп? |
His absence was strange and inexplicable. | Его отсутствие было очень странным. |
I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. | Я вспомнил последние слова миссис Инглторп. |
What lay beneath them? | Что они означали? |
What more could she have told us, if she had had time? | Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже? |
At last we heard the doctors descending the stairs. | Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз. |
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John: | Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это. Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом: |
"Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem." | "Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие". |
"Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face. | - Неужели это необходимо? - с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передернулось. |
"Absolutely," said Dr. Bauerstein. | - Абсолютно необходимо, - сказал Бауэрстайн. |
"You mean by that--?" | - Вы хотите сказать... |
"That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances." | - Что ни я, ни доктор Уилкинс не можем дать заключения о смерти без вскрытия. |
John bent his head. | Джон опустил голову. |
"In that case, I have no alternative but to agree." | - В таком случае у меня нет другого выбора, как дать согласие. |
"Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. | - Спасибо, - быстро сказал доктор Уилкинс. - Мы предлагаем провести вскрытие завтра или даже лучше сегодня вечером. - Он посмотрел в окно. |
"Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves." | Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах официальное освидетельствование трупа неизбежно. Но не беспокойтесь: это всего лишь необходимая формальность. |
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John. | Все замолчали, и доктор Бауэрстайн, вынув из кармана два ключа, протянул их Джону. |
"These are the keys of the two rooms. | - Это ключи от комнат Инглторпов. |
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present." | Я их запер и думаю, что лучше пока туда никого не пускать. |
The doctors then departed. | Раскланявшись, оба доктора удалились. |
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. | Уже некоторое время я обдумывал одну идею и теперь решил, что пришло время поделиться ею с Джоном. |
Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. | Мне, однако, следовало делать это крайне осторожно, так как Джон до смерти боялся огласки и вообще принадлежал к тому типу беззаботных оптимистов, которые не любят готовиться к несчастью заранее. |
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. | Его будет нелегко убедить в разумности моего предложения. |
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. | С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку. |
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead. | Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки. |
"John," I said, "I am going to ask you something." | - Джон, - сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе. |
"Well?" | - Я весь внимание. |
"You remember my speaking of my friend Poirot? | - Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро? |
The Belgian who is here? He has been a most famous detective." | Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри. |
"Yes." | - Конечно, помню. |
"I want you to let me call him in-to investigate this matter." | - Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом. |
"What-now? Before the post-mortem?" | - Прямо сейчас, до результатов вскрытия? |
"Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play." | -Да, нельзя терять ни минуты, если... Если, конечно, здесь что-то нечисто. |
"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! | - Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна. |
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. | Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним. |
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. | Каждый ученый на чем-нибудь помешан. |
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." | Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей. |
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. | Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции. |
He was so seldom vehement about anything. | Что касается Джона, то он явно колебался. |
John hesitated. | Наконец он сказал: |
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. | -Я не согласен с тобой, Лоуренс. |
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. | Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием. |
We don't want any unnecessary scandal." | Надо во что бы то ни стало избежать огласки. |
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. | - Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет. |
Poirot is discretion itself." | Пуаро - это сама деликатность. |
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. | - В таком случае поступай как знаешь. |
It was six o'clock. | Часы пробили шесть. |
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. | Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином. |
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES | 4. Пуаро начинает действовать |
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. | Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. |
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. | Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. |
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. | Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет. |
It was Mr. Inglethorp. | Это был мистер Инглторп. |
Where had he been? | Где он был? |
How did he intend to explain his absence? | Как он собирается объяснить свое отсутствие? |
He accosted me eagerly. | Увидев меня, он сразу воскликнул: |
"My God! This is terrible! | "Боже мой, какое несчастье! |
My poor wife! | Моя бедная жена! |
I have only just heard." | Я только что узнал!" |
"Where have you been?" I asked. | -Где вы были? |
"Denby kept me late last night. | - Я вчера задержался у Денби. |
It was one o'clock before we'd finished. | Когда мы закончили все дела, было уже около часа. |
Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed." | Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него. |
"How did you hear the news?" I asked. | - Как же вы узнали о случившемся? - спросил я. |
"Wilkins knocked Denby up to tell him. | - Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал. |
My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. | Бедная моя Эмили... в ней было столько самопожертвования, столько благородства! |
She over-taxed her strength." | Она совсем себя не щадила! |
A wave of revulsion swept over me. | Волна отвращения буквально захлестнула меня. |
What a consummate hypocrite the man was! | Как можно так изощренно лицемерить? |
"I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound. | Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся. |
In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage. | Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы. |
Getting no answer, I repeated my summons impatiently. | Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал. |
A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out. | На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро. |
He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help. | Он был явно удивлен моему визиту. |
"Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress." | Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете. |
In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. | Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату. |
There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. | Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет. |
I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp's dying words, of her husband's absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter's innuendoes. I was hardly as clear as I could wish. | Я рассказал ему, как меня разбудили, о последних словах миссис Инглторп, о ее ссоре с Мэри, свидетелем которой я случайно стал, о ссоре между миссис Инглторп и мисс Ховард и о нашем с ней разговоре. |
I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. | Пытаясь припомнить каждую мелочь, я поминутно повторялся. |
Poirot smiled kindly on me. | Пуаро добродушно улыбнулся. |
"The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited-it is but natural. | - Друг мой, вы очень взволнованы. |
Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. | Успокойтесь и давайте вместе проанализируем имеющиеся факты. Попробуем выстроить их в определенном порядке. |
Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!" | Те, что важны для нас, следует запомнить, а те, что нет, - он надул щеки и комично фыркнул, -п-у-у-ф... Мы сразу отбросим. |
"That's all very well," I objected, "but how are you going to decide what is important, and what isn't? | - Все это звучит прекрасно, но как мы узнаем, какие факты отбрасывать? |
That always seems the difficulty to me." | По-моему, в этом и заключается главная трудность. |
Poirot shook his head energetically. | Но у Пуаро было другое мнение. |
He was now arranging his moustache with exquisite care. | Задумчиво поглаживая усы, он произнес: |
"Not so. Voyons! | - Отнюдь нет, друг мой. |
One fact leads to another-so we continue. Does the next fit in with that? A merveille! | Судите сами: один факт ведет к другому, получается цепочка, в которой каждое-звено связано с предыдущим. |
Good! We can proceed. This next little fact-no! Ah, that is curious! | Если какой-то факт не связывается с предыдущим, это означает, что надо искать потерянное звено. |
There is something missing-a link in the chain that is not there. We examine. We search. And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!" He made an extravagant gesture with his hand. "It is significant! It is tremendous!" | Может быть, оно окажется какой-то незначительной деталью, но мы обязательно находим ее, восстанавливаем обрыв в цепочке и идем дальше. - Он многозначительно поднял палец. - Вот в этом, друг мой, и заключается главная трудность. |
"Y-es-" | - Д-да, вы правы... |
"Ah!" Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it. | Пуаро, погрозив пальцем, добавил: |
"Beware! Peril to the detective who says: 'It is so small-it does not matter. It will not agree. I will forget it.' | "И горе тому детективу, который отбрасывает факты, пусть самые ничтожные, если они не связываются с другими. |
That way lies confusion! | Подобный путь ведет в тупик. |
Everything matters." | Помните, любая мелочь имеет значение!" |
"I know. You always told me that. | - Да-да, вы всегда говорили мне об этом. |
That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not." | Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу. |
"And I am pleased with you. | -И я доволен вами! |
You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. | У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните. |
Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable! | Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события. |
But I make allowances-you are upset. | Я это прощаю: вы слишком возбуждены. |
To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance." | Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. |
"What is that?" I asked. | - Какая? |
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night." | - Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. |
I stared at him. | Я посмотрел с сожалением на своего друга. |
Surely the war had affected the little man's brain. | Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. |
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task. | Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием. |
"I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--" | - Не помню, - пробормотал я, - и вообще, я не понимаю... |
"You do not see? | -Вы не понимаете? |
But it is of the first importance." | Это же очень важно. |
"I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural." | - Не вижу здесь ничего важного - сказал я с раздражением. - Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural." | - Да, - задумчиво произнес Пуаро, - ей было не до еды. |
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me. | Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: |
"Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it. | "Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами... Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук. |
"Ca y est! | Вот так! |
Now, shall we start?" | Теперь можно идти". |
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew. | Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал. |
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief." | "Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом..." |
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze. | Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом. |
Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? | Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем? |
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. | Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп. |
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted. | Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания. |
Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely. | Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал: |
"No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. | "Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства. |
She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells." | Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное - это кровь, запомните, друг мой, главное - это кровь". |
"Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? | - Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп? |
I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?" | Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует? |
He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said: | Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал: |
"I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. | - Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение. |
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee." | Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе. |
"Yes?" | -Да. |
"Well, what time was the coffee served?" | - Хорошо, в какое время подали кофе? |
"About eight o'clock." | - Около восьми. |
"Therefore she drank it between then and half-past eight-certainly not much later. | - Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже. |
Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. | Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час. |
Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! | А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов! |
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. | Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго. |
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! | Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром. |
Now that is a curious circumstance, my friend. | Все, это, друг мой, довольно странно. |
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it." | Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт. |
As we neared the house, John came out and met us. | Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу. |
His face looked weary and haggard. | Он выглядел очень утомленным. |
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. | - Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро. |
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?" | Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала? |
"I comprehend perfectly." | - Я вас прекрасно понимаю. |
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon." | - Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения. |
"Precisely. | -Вот именно. |
It is a matter of precaution only." | Но на всякий случай будем осторожны. |
John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so. | Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня. |
"You know that fellow Inglethorp is back?" | -Ты знаешь, что этот тип вернулся? |
"Yes. I met him." | - Да, я встретил его по дороге. |
John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly. | Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее. |
"It's jolly difficult to know how to treat him." | - Никто не знает, как себя с ним вести. |
"That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly. | - Скоро узнаете, - тихо пробормотал Пуаро. |
John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. | Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы. |
He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me. | Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна. |
"Show Monsieur Poirot everything he wants to see." | - Покажи мсье Пуаро все, что его интересует. |
"The rooms are locked?" asked Poirot. | - Разве комнаты заперты? |
"Dr. Bauerstein considered it advisable." | - Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then he is very sure. | - Он весьма предусмотрителен. |
Well, that simplifies matters for us." | Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. |
We went up together to the room of the tragedy. | Мы пошли в комнату миссис Инглторп. |
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. | Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции. |
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. | Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. |
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. | Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. |
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. | Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. |
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" | - Друг мой, что вы там застыли как изваяние? |
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. | Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. |
"Foot-marks? | - Следы?! |
But what an idea! | Вот так улика! |
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? | Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. |
No, come here and aid me in my search. | Лучше идите сюда и помогите мне. |
I will put down my little case until I need it." | Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. |
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. | Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. |
"Eh voila une table!" cried Poirot. | Чемоданчик заскользил и свалился на пол. |
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." | - Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. |
After which piece of moralizing, he resumed his search. | Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты. |
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. | Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ. |
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. | Пуаро вынул его и многозначительно передал мне. |
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle. | Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо. |
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. | Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов. |
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. | Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции. |
That door was also bolted, as I had stated. | Как я уже говорил, она была тоже заперта. |
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. | Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. |
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. | Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. |
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope. | Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. |
On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it. | На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. |
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. | Поразительно, как я не заметил их раньше! |
Here was a clue worth having. | Это ведь настоящая улика! |
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. | Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. |
He made a grimace. | Поморщившись, он сказал: |
"Coco-with-I think-rum in it." | - Какао... смешанное с ромом. |
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. | Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. |
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. | Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. |
"Ah, this is curious," said Poirot. | - Однако это довольно странно, - сказал Пуаро. |
"I must confess that I see nothing particularly curious about it." | - Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. |
"You do not? | - Неужели? |
Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. | Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом. |
But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder." | С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков. |
"Well," I said wearily, | - Ну и что? |
"I suppose some one must have stepped on it." | Наверное, кто-то наступил на нее. |
"Exactly," said Poirot, in an odd voice. "Some one stepped on it." | - Вот именно, - как-то странно протянул Пуаро. -Кто-то наступил на нее. |
He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them-a trick of his when he was agitated. | Он встал с колен, подошел к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию - верный признак того, что он очень взволнован. |
"Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or-which is far more serious-because it did not contain strychnine!" | - Друг мой, - произнес он наконец, - кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина! |
I made no reply. I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain. | Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать. |
In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations. | Пуаро потребовалась еще пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу. |
He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case. | Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки. |
It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket. | Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал: |
"I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!" | - Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее. |
He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly. | Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо. |
He went down on his knees, examining it minutely-even going so far as to smell it. | Он скрупулезно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его. |
Finally, he poured a few drops of the coco into a test tube, sealing it up carefully. | Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку. |
His next proceeding was to take out a little notebook. | Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнес: |
"We have found in this room," he said, writing busily, "six points of interest. | - Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок. |
Shall I enumerate them, or will you?" | Перечислить их или вы сделаете это сами? |
"Oh, you," I replied hastily. | - Нет, лучше вы, - ответил я, не задумываясь. |
"Very well, then. | - Хорошо. |
One, a coffee-cup that has been ground into powder; two, a despatch-case with a key in the lock; three, a stain on the floor." | Итак, первая находка - это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая - папка с торчащим из нее ключом, третья - пятно на ковре. |
"That may have been done some time ago," I interrupted. | - Возможно, оно уже здесь давно, - перебил я своего друга. |
"No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. | - Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе. |
Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable." | Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое. |
"Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope." | - А, так вот что вы положили в конверт! -воскликнул я. |
"Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. | - Да, хотя эти нитки могут оказаться от платья самой миссис Инглторп и в этом случае потеряют для нас интерес. |
Five, this!" With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table. "It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. | Находка пятая - прошу вас... - и театральным жестом Пуаро указал на большое восковое пятно около письменного стола. - Вчера его еще не было, в противном случае служанка наверняка бы его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
One of my best hats once-but that is not to the point." | Однажды такая же история приключилась с моей лучшей шляпой. Я вам как-нибудь расскажу об этом. |
"It was very likely done last night. | - Видимо, пятно появилось минувшей ночью. |
We were very agitated. | Все были так взволнованы! |
Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle." | А может быть, свечу уронила сама миссис Инглторп. |
"You brought only one candle into the room?" | - Ночью у вас была с собой только одна свеча? |
"Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset. | - Да, у Лоуренса Кавендиша, но он был совершенно невменяем. |
He seemed to see something over here"-I indicated the mantelpiece-"that absolutely paralysed him." | Бедняга что-то увидел на камине или рядом с ним и буквально оцепенел от этого. |
"That is interesting," said Poirot quickly. "Yes, it is suggestive"-his eye sweeping the whole length of the wall-"but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence's candle, which is still on the dressing-table, is pink. | - Очень интересно. - Пуаро внимательно осмотрел всю стену. - Любопытно, любопытно. Однако этот воск не от его свечи, ведь он белый, а свеча мсье Кавендиша была из розового воска. Взгляните, она до сих пор стоит на туалетном столике. |
On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp." | Между тем в комнате вообще нет ни одного подсвечника: миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then," I said, "what do you deduce?" | - Что же вы хотите сказать? |
To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties. | Вместо ответа Пуаро раздраженно пробормотал что-то насчет моих извилин. |
"And the sixth point?" I asked. "I suppose it is the sample of coco." | - Ну а шестая находка - это, по-видимому, остатки какао? |
"No," said Poirot thoughtfully. "I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present." | - Нет, - задумчиво проговорил Пуаро. - Пока я ничего не хочу говорить о номере шесть. |
He looked quickly round the room. | Он еще раз оглядел комнату. |
"There is nothing more to be done here, I think, unless"-he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate. | "Думаю, здесь больше нет ничего интересного, хотя..." - Пуаро несколько мгновений пристально смотрел на тлеющие в камине угольки, затем медленно произнес: |
"The fire burns-and it destroys. | "Огонь еще горит... да, все уничтожено. |
But by chance-there might be-let us see!" | Однако лучше проверить - вдруг что-то уцелело". |
Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution. | Он встал на четвереньки и начал с величайшей осторожностью выгребать из камина золу. |
Suddenly, he gave a faint exclamation. | Внезапно воскликнул: |
"The forceps, Hastings!" | "Хастингс, пинцет!" |
I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper. | Я протянул своему другу пинцет, и он бережно вытащил из пепла наполовину обуглившийся клочок бумаги. |
"There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?" | - Получите, друг мой! - и он протянул мне свою находку. - Что вы об этом думаете? |
I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:- I was puzzled. | Я внимательно посмотрел на листок. |
It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. | Но главное - бумага была необыкновенно плотная. |
Suddenly an idea struck me. | Внезапно мне в голову пришла идея: |
"Poirot!" I cried. | - Пуаро! |
"This is a fragment of a will!" | Это же остаток завещания! |
"Exactly." | - Естественно! |
I looked up at him sharply. | Я изумленно взглянул на него. |
"You are not surprised?" | - И вас это не удивляет? |
"No," he said gravely, | - Нисколько. |
"I expected it." | Я предвидел это. |
I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. | Взяв у меня листок, Пуаро положил его в чемоданчик. |
My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? | У меня голова шла кругом: что означало это сожженное завещание?... Кто его уничтожил? |
The person who had left the candle grease on the floor? | Неизвестный, оставивший на полу восковое пятно? |
Obviously. | Да, это не вызывает сомнений. |
But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside. | Но как он проник в комнату?... Ведь все двери были заперты изнутри. |
"Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?" | - Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут. |
We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. | Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. |
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before. | Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор. |
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas. | Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. |
When I returned with her, however, the boudoir was empty. | Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст. |
"Poirot," I cried, "where are you?" | - Пуаро! - закричал я. - Где вы? |
"I am here, my friend." | - Я здесь, друг мой. |
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds. | Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы. |
"Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! | - Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! |
Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. | Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. |
The spacing of the plants, also, is perfect. | А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! |
It has been recently done; is it not so?" | Наверное, эти клумбы разбиты недавно. |
"Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. | - Да, кажется, вчера днем. |
But come in-Dorcas is here." | Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда. |
"Eh bien, eh bien! | - Иду, друг мой, иду. |
Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye." | Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством. |
"Yes, but this affair is more important." | - Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее. |
"And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?" | - Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. |
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line. | Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно. |
"You do not agree? | -Вы не согласны? |
But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas." | Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас. |
Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant. | Экономка слушала нас скрестив руки на груди, ее аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдешь в наши дни. |
In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair. | Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать ее расположение Пододвинув ей стул, мой друг сказал: |
"Pray be seated, mademoiselle." | - Прошу вас, садитесь, мадемуазель. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
"You have been with your mistress many years, is it not so?" | - Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет? |
"Ten years, sir." | - Десять лет, сэр. |
"That is a long time, and very faithful service. | - О, это немалый срок! |
You were much attached to her, were you not?" | Вы были к ней весьма привязаны, не так ли? |
"She was a very good mistress to me, sir." | - Она была ко мне очень добра, сэр. |
"Then you will not object to answering a few questions. | - Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. |
I put them to you with Mr. Cavendish's full approval." | Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша. |
"Oh, certainly, sir." | - Да, сэр, конечно. |
"Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. | - Тогда начнем с того, что произошло вчера днем. |
Your mistress had a quarrel?" | Кажется, здесь был какой-то скандал? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
But I don't know that I ought--" Dorcas hesitated. | Однако не знаю, есть ли у меня право... - Доркас запнулась. |
Poirot looked at her keenly. "My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible. | - Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причем в мельчайших подробностях. |
Do not think that you are betraying your mistress's secrets. Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all-if we are to avenge her. Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice." | И не думайте, что вы выдаете секреты вашей хозяйки: она мертва, и ничто уже не вернет ее к жизни. С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. Но для этого мне надо знать все. |
"Amen to that," said Dorcas fiercely. | - И да поможет вам господь - торжественно добавила Доркас. - Хорошо. |
"And, naming no names, there's one in this house that none of us could ever abide! | Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. |
And an ill day it was when first he darkened the threshold." | Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома! |
Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked: | Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал: |
"Now, as to this quarrel? | - Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас. |
What is the first you heard of it?" | С чего все началось? |
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--" | - Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл... |
"What time was that?" | -Во сколько это было? |
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. | - Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко. |
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. | И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. |
I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. | Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. |
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. | Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: |
'You have lied to me, and deceived me,' she said. | "Ты лгал, бессовестно лгал мне!" |
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: | Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо: |
'How dare you? | "Да как ты мог? |
I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! | Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне! |
And this is how you repay me! | И вот она, благодарность! |
By bringing disgrace upon our name!' | Это же позор и бесчестье для всей семьи"! |
Again I didn't hear what he said, but she went on: | Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала: |
'Nothing that you can say will make any difference. | "Меня не интересует, что ты скажешь. |
I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.' | Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!" |
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly." | Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла. |
"You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?" | - Вы уверены, что это был голос Инглторпа? |
"Oh, yes, sir, whose else's could it be?" | - Конечно, сэр, чей же еще? |
"Well, what happened next?" | - Ладно. Что было дальше? |
"Later, I came back to the hall; but it was all quiet. | - Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо. |
At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir. | В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды. |
She was looking dreadful-so white and upset. | Миссис Инглторп была ужасно бледна. |
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' | "Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности". |
' I'm sorry for that, m'm,' I says. | "Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. - |
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. | "Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше". |
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. | Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. |
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: | Позабыв, что я рядом, она прошептала: |
'These few words-and everything's changed.' | "Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь". |
And then she says to me: | Затем она посмотрела на меня и добавила: |
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' | "Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого". |
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. | Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. |
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. | "Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор. |
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more." | Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш. |
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" | - Хозяйка по-прежнему держала этот листок? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What would she be likely to do with it afterwards?" | - Как вы думаете, что она собиралась с ним делать? |
"Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers." | - Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку. |
"Is that where she usually kept important papers?" | - Что, она обычно хранила там важные бумаги? |
"Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night." | - Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой. |
"When did she lose the key of it?" | - Когда был потерян ключ от папки? |
"She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. | - Вчера, до обеда или сразу после. |
She was very much put out about it." | Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его. |
"But she had a duplicate key?" | - Но у нее же был дубликат? |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр. |
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? | Доркас удивленно уставилась на Пуаро. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Never mind, Dorcas, it is my business to know things. | - Нечего удивляться, Доркас, это моя работа -знать то, чего не знают другие. |
Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs. | Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. |
Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head. | Доркас была крайне поражена. |
"That's it, sir, right enough. | -Да, сэр! |
But where did you find it? | Но где вы его нашли? |
I looked everywhere for it." | Я же обыскала весь дом! |
"Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. | - В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. |
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?" | Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье? |
Dorcas was rather startled by the unexpected question. | Доркас была удивлена неожиданным вопросом. |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Are you quite sure?" | - Вы уверены? |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр, вполне. |
"Has anyone else in the house got a green dress?" | -А у кого в доме есть зеленое платье? |
Dorcas reflected. | Доркас немного подумала. |
"Miss Cynthia has a green evening dress." | - У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье. |
"Light or dark green?" | - Темно-зеленое? |
"A light green, sir; a sort of chiffon, they call it." | - Нет, сэр, светло-зеленое. |
"Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?" | -Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья? |
"No, sir-not that I know of." | - Насколько я знаю, нет, сэр. |
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. | По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. |
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. | - Ладно, оставим это и двинемся дальше. |
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" | Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? |
"Not last night, sir, I know she didn't." | - Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. |
"Why do you know so positively?" | - Откуда у вас такая уверенность? |
"Because the box was empty. | - Потому что снотворное у нее кончилось. |
She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up." | Два дня назад она приняла последний порошок. |
"You are quite sure of that?" | -Вы это точно знаете? |
"Positive, sir." | - Да, сэр. |
"Then that is cleared up! | - Что же, ситуация проясняется. |
By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?" | Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу? |
"To sign a paper? | - Подписать бумагу? |
No, sir." | Нет, сэр. |
"When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. | - Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. |
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?" | Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? |
"I'm afraid I couldn't, sir. | - Не знаю, сэр. |
I was out in the evening. | Меня здесь вчера вечером не было. |
Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. | Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! |
Never cleared the coffee-cups away last night. | Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. |
That's what happens when I'm not here to look after things." | Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот. |
Poirot lifted his hand. | Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас. |
"Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them." | - Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки. |
"Very well, sir." | - Хорошо, сэр. |
"What time did you go out last evening?" | - Когда вы вчера ушли из дома? |
"About six o'clock, sir." | - Около шести, сэр. |
"Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." | - Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас. |
He rose and strolled to the window. | Он встал и подошел к окну. |
"I have been admiring these flower beds. | - Эти прекрасные клумбы восхищают меня! |
How many gardeners are employed here, by the way?" | Сколько у вас, интересно, садовников? |
"Only three now, sir. | - Только трое, сэр. |
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. | Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. |
I wish you could have seen it then, sir. | Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. |
A fair sight it was. | А что теперь?.. |
But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. | Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница -ходит, знаете, вся расфуфыренная, - бриджи и все такое. |
Ah, these are dreadful times!" | Господи, что за времена настали! |
"The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. | Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. |
Now, will you send Annie to me here?" | А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Thank you, sir." | Благодарю вас, сэр. |
"How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" | Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: |
I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. | - Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? |
"And about the lost key and the duplicate?" | И что это за история с ключом и дубликатом? |
"One thing at a time. | - Не все сразу, друг мой. |
As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders. | Что касается снотворного, то взгляните "а это... -и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки. |
"Where did you find it?" | -Где вы ее взяли? |
"In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. | - В шкафчике над умывальником. |
It was Number Six of my catalogue." | Это как раз и был номер шесть. |
"But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?" | - Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад. |
"Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?" | - Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным? |
I examined it closely. | Я тщательно осмотрел "номер шесть". |
"No, I can't say that I do." | - Да нет, коробка как коробка. |
"Look at the label." | - Взгляните на этикетку. |
I read the label carefully: "'One powder to be taken at bedtime, if required. | Я старательно прочел ее вслух: "Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном. |
Mrs. Inglethorp.' | Миссис Инглторп". |
No, I see nothing unusual." | Все как полагается! |
"Not the fact that there is no chemist's name?" | - Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря. |
"Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!" | -Гм, это действительно странно. |
"Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?" | - Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию? |
"No, I can't say that I have." | - Нет. |
I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking: | Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно: |
"Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend." | - Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто. |
An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply. | Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу. |
Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy. | Анни была красивой, рослой девушкой. Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением. |
Poirot came to the point at once, with a business-like briskness. | Пуаро тотчас приступил к делу. |
"I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. | - Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. |
How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?" | Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались? |
Annie considered. | Немного подумав, Анни сказала: |
"There were four letters, sir. | - Было четыре письма, сэр. |
One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. | Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту... Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. |
The other one, I don't remember." | А вот кому было четвертое письмо - хоть убейте -не помню. |
"Think," urged Poirot. | - Постарайтесь вспомнить, Анни. |
Annie racked her brains in vain. | Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться. |
"I'm sorry, sir, but it's clean gone. | - Нет, сэр. |
I don't think I can have noticed it." | Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме. |
"It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. | - Ладно, не расстраивайтесь. Это не имеет большого значения, - сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. - Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп. |
Did she have that every night?" | Она пила какао каждый вечер? |
"Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it." | - Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить. |
"What was it? Plain coco?" | - Это было обычное какао? |
"Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it." | - Да, сэр, обыкновенное - молоко, ложка сахара и две ложки рома. |
"Who took it to her room?" | - Кто приносил какао в ее комнату? |
"I did, sir." | - Я, сэр. |
"Always?" | - Всегда? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"At what time?" | - В какое время? |
"When I went to draw the curtains, as a rule, sir." | - Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы. |
"Did you bring it straight up from the kitchen then?" | - Вы брали какао на кухне? |
"No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. | - Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. |
Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later." | Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке. |
"The swing door is in the left wing, is it not?" | - Вы имеете в виду дверь в левом крыле? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?" | - А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги? |
"It's this side, sir." | - С этой стороны, сэр. |
"What time did you bring it up last night?" | - Когда вы вчера поставили какао на столик? |
"About quarter-past seven, I should say, sir." | - Примерно в четверть восьмого, сэр. |
"And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?" | - А когда отнесли его наверх? |
"When I went to shut up, sir. About eight o'clock. | - Около восьми. |
Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished." | Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы. |
"Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?" | - Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери? |
"Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly: | - Да, сэр. - Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила: |
"And if there was salt in it, sir, it wasn't me. | - А если там была соль, то извините - это не моя вина. |
I never took the salt near it." | Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом. |
"What makes you think there was salt in it?" asked Poirot. | - С чего вы взяли, что там была соль? |
"Seeing it on the tray, sir." | - Я видела ее на подносе. |
"You saw some salt on the tray?" | - На подносе была рассыпана соль? |
"Yes. Coarse kitchen salt, it looked. | - Да, сэр, такая крупная, грубого помола. |
I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. | Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. |
But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. | Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. |
So I dusted it off with my apron, and took it in." | Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке. |
I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. | С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. |
How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. | Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что "соль грубого помола" была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! |
I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. | Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! |
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me. | Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: |
"When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?" | "Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?" |
"Oh! Yes, sir; it always was. | - Да, сэр, как обычно. |
It had never been opened." | Ее ведь никогда не открывают. |
"And the door into Mr. Inglethorp's room? | - А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Did you notice if that was bolted too?" | Вы уверены, что и она была заперта на засов? |
Annie hesitated. | Анни задумалась. |
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." | - Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню. |
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" | - Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? |
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." | - Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор. |
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" | - Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? |
"Candle grease? Oh, no, sir. | - Нет, сэр. |
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." | Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" | - Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? |
"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." | - Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: | - Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: |
"Did your mistress ever have a green dress?" | "У вашей хозяйки имелось зеленое платье?" |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" | - Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка? |
"Not green, sir." | - Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было. |
"Nor anyone else in the house?" | -А у кого из обитателей дома было? |
Annie reflected. "No, sir." | - Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав. |
"You are sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Quite sure." | - Да, вполне, сэр. |
"Bien! | - Хорошо. |
That is all I want to know. | Это все, что я хотел узнать. |
Thank you very much." | Весьма вам признателен. |
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. | Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. |
My pent-up excitement burst forth. | Мое ликование вырвалось наконец наружу: |
"Poirot," I cried, | - Пуаро, поздравляю! |
"I congratulate you! | Это меняет все дело! |
This is a great discovery." | - Что вы имеете в виду, Хастингс? |
"What is a great discovery?" | - Как это - что? |
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. | То, что яд был не в кофе, а в какао! |
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." | Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. |
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" | - Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин? |
"Of course! | - Без сомнения? |
That salt on the tray, what else could it have been?" | Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? |
"It might have been salt," replied Poirot placidly. | - Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. | Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. |
The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. | Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. |
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. | Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! |
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. | Пуаро лукаво взглянул на меня. |
"You are not pleased with me, mon ami?" | - Хастингс, вы считаете, что я не прав? |
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. | - Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить. |
You have a right to your own opinion, just as I have to mine." | Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я. |
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. | - Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего. |
By the way, whose is the smaller desk in the corner?" | Кстати, чье это бюро в углу? |
"Mr. Inglethorp's." | - Мистера Инглторпа. |
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. | - Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто. |
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." | Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки? |
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. | После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: |
"Voila! | - Подходит! |
It is not the key, but it will open it at a pinch." | Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. |
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: | Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: |
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" | -А он любит порядок, этот мистер Инглторп. |
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. | Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость". |
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: | Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: |
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? | - В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. |
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. | Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего. |
It did not yield much. | Да, немного нам дала эта комната. |
Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. | Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. |
It was rather a curious document. | Это был довольно странный документ. |
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. | Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. |
The following is a facsimile of it. | Вот как он выглядел: |
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. | - Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства. |
"In the waste-paper basket. | - В корзине для бумаг. |
You recognise the handwriting?" | Вы узнаете почерк? |
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. | - Да, это рука миссис Инглторп. |
But what does it mean?" | Но что все это значит? |
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." | - Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. |
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? | Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? |
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? | Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? |
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? | А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. |
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. | Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: |
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" | - Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. |
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" | - Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? |
"Oh, la la! | - Ох уже это злополучное какао! |
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. | Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. |
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. | Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. |
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" | - Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. |
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! | - Полноте, друг мой. Не надо дуться. |
Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. | Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. |
There! Is it a bargain?" | По рукам? |
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them. | Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. |
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups. | Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. |
"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. | - Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. |
Yes. | Так. |
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. | Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. |
Yes. | Так. |
Here are the three cups. | Вот эти три чашки. |
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. | А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. |
And the one on the tray?" | А чья чашка стоит на подносе? |
"John Cavendish's. | - Джона Кавендиша. |
I saw him put it down there." | Я видел, как он ее сюда поставил. |
"Good. | - Хорошо. |
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?" | Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? |
"He does not take coffee." | - Он не пил кофе. |
"Then all are accounted for. | - В таком случае кое-что становится понятным. |
One moment, my friend." | Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. |
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved. | Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен. |
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!" | - Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся. |
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. | И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. |
I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. | Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно. |
After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day. | Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой. |
"Breakfast is ready," said John Cavendish, coming in from the hall. "You will breakfast with us, Monsieur Poirot?" | - Завтрак готов, - сказал Джон Кавендиш, входя в холл, - вы с нами позавтракаете, мсье Пуаро? |
Poirot acquiesced. | Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма. |
I observed John. | Я взглянул на Джона. |
Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. | Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость. |
He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much. | В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью. |
Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams-one of the first had gone to Evelyn Howard-writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails. | С самого утра он был весь в делах - не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, - давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард. |
"May I ask how things are proceeding?" he said. "Do your investigations point to my mother having died a natural death-or-or must we prepare ourselves for the worst?" | - Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, - спросил Джон, - расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или... или мы должны быть готовы к худшему? |
"I think, Mr. Cavendish," said Poirot gravely, "that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. | - Мистер Кавендиш, - печально ответил Пуаро, -боюсь, что вам не следует себя слишком обнадеживать. |
Can you tell me the views of the other members of the family?" | А что думают по этому поводу другие члены семьи? |
"My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. | - Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время. |
He says that everything points to its being a simple case of heart failure." | Он утверждает, что это был сердечный приступ. |
"He does, does he? | - Вот как, он действительно так считает? |
That is very interesting-very interesting," murmured Poirot softly. "And Mrs. Cavendish?" | Это очень интересно, - пробормотал Пуаро. - А что говорит миссис Кавендиш? |
A faint cloud passed over John's face. | Джон нахмурился. |
"I have not the least idea what my wife's views on the subject are." | - Не имею понятия, что думает об этом моя жена. |
The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort: | Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив: |
"I told you, didn't I, that Mr. Inglethorp has returned?" | "Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?" |
Poirot bent his head. | Пуаро кивнул. |
"It's an awkward position for all of us. | - Это создало очень неприятную ситуацию. |
Of course one has to treat him as usual-but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!" | Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого. |
Poirot nodded sympathetically. | Пуаро понимающе покивал головой. |
"I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. | - Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. |
I would like to ask you one question. | Но все-таки я хочу задать один вопрос. |
Mr. Inglethorp's reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?" | Мистер Инглторп объяснил свое решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten-that he did not take it after all?" | - Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его? |
"I have no idea. I never thought of looking. | - Н-нет... мне это не пришло в голову. |
We always keep it in the hall drawer. | Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. |
I'll go and see if it's there now." | Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он. |
Poirot held up his hand with a faint smile. | Пуаро взял его за руку и улыбнулся. |
"No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. | - Поздно, сейчас ключ наверняка там. |
If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now." | Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место. |
"But do you think--" | - Вы так думаете... |
"I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. | - Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. |
That is all." | Вот и все. |
John looked perplexed. | Джон был совершенно сбит с толку. |
"Do not worry," said Poirot smoothly. "I assure you that you need not let it trouble you. | - Не беспокойтесь, - мягко сказал Пуаро, - мы можем обойтись и без этого. |
Since you are so kind, let us go and have some breakfast." | И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдемте лучше завтракать. |
Every one was assembled in the dining-room. | В столовой собрались все обитатели дома. |
Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. | При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество. |
The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. | Люди всегда мучительно переживают подобные события. |
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. | Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: "Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие"? |
There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. | Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов. |
I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy. | Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас. |
I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. | Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца. |
Did he know that we suspected him, I wondered. | Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем? |
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. | Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно. |
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? | Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности? |
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man. | Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить. |
But did every one suspect him? | Однако все ли подозревали мистера Инглторпа? |
What about Mrs. Cavendish? | Например, миссис Кавендиш? |
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. | Я взглянул на Мэри - она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная. |
In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. | В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива. |
When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. | Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса. |
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all. | За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся. |
And little Cynthia? | А юная Цинция? |
Did she suspect? | Подозревает ли она Альфреда? |
She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. | Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза. |
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly: "Yes, I've got the most beastly headache." | Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. - Да, возможно, у меня страшная головная боль, -откровенно призналась Цинция. |
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you. | - Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, - галантно предложил Пуаро. - Он вернет вас к жизни. |
It is unparalleled for the mal de tete." He jumped up and took her cup. | Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. - Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами. |
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs. | - Не надо, я пью без сахара. |
"No sugar? | - Без сахара? |
You abandon it in the war-time, eh?" | Это что, тоже режим военного времени? |
"No, I never take it in coffee." | - Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром. |
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup. | - Черт побери, - тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции. |
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. | Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки. |
He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? | Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же? |
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention. | Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках. |
In another moment, the door opened and Dorcas appeared. | В это время в столовую вошла Доркас. |
"Mr. Wells to see you, sir," she said to John. | - Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, - сказала она Джону. |
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before. | Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. |
John rose immediately. | Джон немедленно встал из-за стола и сказал: |
"Show him into my study." Then he turned to us. | "Пусть он пройдет ко мне в кабинет", - затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: |
"My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner-you understand. | - Это нотариус моей матери и... и местный следователь. |
Perhaps you would like to come with me?" | Может быть, вы хотите пойти со мной? |
We acquiesced and followed him out of the room. | Мы вышли из столовой вслед за Джоном. |
John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot: | Он шел немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: |
"There will be an inquest then?" | - Это означает, что все-таки будет следствие? |
Poirot nodded absently. | Он рассеянно кивнул. |
He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused. | Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что еще больше подстегнуло мое любопытство. |
"What is it? | - Что с вами, Пуаро? |
You are not attending to what I say." | Вы, кажется, сильно взволнованы? |
"It is true, my friend. I am much worried." | - Да, меня беспокоит один факт. |
"Why?" | - Какой же? |
"Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee." | - Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. |
"What? | -Что?! |
You cannot be serious?" | Вы шутите? |
"But I am most serious. | - Нисколько. Я более чем серьезен. |
Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right." | Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. |
"What instinct?" | - В чем? |
"The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. | - В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. |
Chut! no more now!" | Но ни слова больше? |
We followed John into his study, and he closed the door behind us. | Мы зашли в Кабинет Джона, и он запер дверь. |
Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. | Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. |
John introduced us both, and explained the reason of our presence. | Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. |
"You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind." | - Вы, конечно, понимаете, мистер Уэллс, что мы не хотим лишнего шума, так как все еще надеемся избежать следствия. |
"Quite so, quite so," said Mr. Wells soothingly. "I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it's quite unavoidable in the absence of a doctor's certificate." | - Я понимаю, - мягко произнес мистер Уэллс, - и хотел бы избавить вас от неприятностей, связанных с официальным дознанием. Боюсь, однако, что оно стало неизбежным, ведь у нас нет медицинского заключения. |
"Yes, I suppose so." | - Увы, я так и думал. |
"Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe." | - Какая умница доктор Бауэрстайн, к тому же, говорят, крупнейший токсиколог. |
"Indeed," said John with a certain stiffness in his manner. | - Да, - сухо подтвердил Джон. |
Then he added rather hesitatingly: | Затем он неуверенно спросил: |
"Shall we have to appear as witnesses-all of us, I mean?" | - Вы думаете, всем нам придется выступить в качестве свидетелей? |
"You, of course-and ah-er-Mr.-er-Inglethorp." | -Во всяком случае вам и... э-э... мистеру Инглторпу. |
A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner: | Возникла небольшая пауза, и мистер Уэллс мягко добавил: |
"Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form." | "Показания остальных свидетелей будут просто небольшой формальностью". |
"I see." | - Да, я понимаю. |
A faint expression of relief swept over John's face. It puzzled me, for I saw no occasion for it. | Мне показалось, что Джон облегченно вздохнул, что было странно, так как в словах мистера Уэллса я не услышал ничего обнадеживающего. |
"If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells, "I had thought of Friday. | - Если вы не против, - продолжал юрист, - я хотел бы назначить дознание на пятницу. |
That will give us plenty of time for the doctor's report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?" | Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером? |
"Yes." | -Да. |
"Then that arrangement will suit you?" | - Итак, вы не возражаете против пятницы? |
"Perfectly." | - Нет, нисколько. |
"I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair." | - Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию. |
"Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room. "I?" | - В таком случае, мсье, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. - Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. - Я? |
"Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. | - Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо. |
You should have received the letter this morning." | Вы должны были его получить сегодня утром. |
"I did, but it contains no information. | -Так и есть, но вряд ли оно вам поможет. |
It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance." | Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. |
"She gave you no hint as to what that matter might be?" | - А она не намекнула, что это за дело? |
"Unfortunately, no." "That is a pity," said John. | - К сожалению, нет. |
"A great pity," agreed Poirot gravely. There was silence. | - Жаль, очень жаль, - мрачно согласился Пуаро. |
Poirot remained lost in thought for a few minutes. | Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза. |
Finally he turned to the lawyer again. | Наконец он взглянул на нотариуса и сказал: |
"Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you-that is, if it is not against professional etiquette. | - Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики. |
In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?" | Словом, кто является наследником миссис Инглторп? |
The lawyer hesitated a moment, and then replied: | Немного помедлив, мистер Уэллс произнес: |
"The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object--" | - Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает... |
"Not at all," interpolated John. | - Нет, нет, я не против. |
"I do not see any reason why I should not answer your question. | - ...то я не вижу причин скрывать имя наследника. |
By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish." | Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем. |
"Was not that-pardon the question, Mr. Cavendish-rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?" | - Не считаете ли вы, - простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, - что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу? |
"No, I do not think so. | - Не думаю. |
You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money. | Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег. |
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. | Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему. |
It was, to my mind, a very fair and equitable distribution." | На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?" | - Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп. |
Mr. Wells bowed his head. | - Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь имеет силы. |
"As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void." | - Вот так! - Пуаро на мгновение задумался и спросил: |
"Hein!" said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: "Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?" | - А миссис Инглторп знала об этом? |
"I do not know. She may have been." | - Точно утверждать не могу. |
"She was," said John unexpectedly. | - Зато я могу точно утверждать, что она знала. |
"We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday." | Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, -неожиданно произнес Джон. |
"Ah! One more question, Mr. Wells. | - Еще один вопрос, мистер Уэллс. |
You say 'her last will.' | Вы говорили о ее "последнем завещании". |
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?" | Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько? |
"On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family." | - В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, - спокойно ответил мистер Уэллс. - Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. |
"Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?" | - Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило? |
"Not in the least." | - Нисколько. |
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions. | - Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. |
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers. | Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: |
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity. | - Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"No." | - Нет. |
"Then why did you ask?" | - Тогда зачем же вы спрашивали об этом? |
"Hush!" | - Тише! |
John Cavendish had turned to Poirot. | Джон повернулся в нашу сторону. |
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. | - Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом? |
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself." | Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. |
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence. | - Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: |
"We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. | - Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню. |
She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully." | Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью. |
"Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession." | - Да, - подтвердил мистер Уэллс, - возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня. |
"There is a later will." It was Poirot who spoke. | - Там действительно есть более позднее завещание, - произнес Пуаро. |
"What?" John and the lawyer looked at him startled. | - Что?! - хором воскликнули Джон и мистер Уэллс. |
"Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there was one." | - Точнее, оно там было, - невозмутимо добавил мой друг. |
"What do you mean-there was one? Where is it now?" | - Что вы имеете в виду? Где оно сейчас? |
"Burnt!" | - Оно сожжено. |
"Burnt?" | - Сожжено? |
"Yes. | -Да. |
See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it. | Вот, взгляните, - и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему. |
"But possibly this is an old will?" "I do not think so. | - Но может быть, это старое завещание? - Не думаю. |
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon." | Более того, я уверен, что оно составлено вчера. |
"What?" | -Что?! |
"Impossible!" broke simultaneously from both men. | Это невозможно, - снова хором воскликнули наши собеседники. |
Poirot turned to John. | Пуаро повернулся к Джону. |
"If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you." | - Если вы позовете садовника, я смогу это доказать. |
"Oh, of course-but I don't see--" | - Да, конечно, но я не понимаю при чем тут... |
Poirot raised his hand. "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please." | - Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, - перебил его Пуаро. |
"Very well." | - Хорошо. |
He rang the bell. Dorcas answered it in due course. | Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас. |
"Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here." | - Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда. |
"Yes, sir." Dorcas withdrew. | - Да, сэр, - ответила Доркас и вышла. |
We waited in a tense silence. | Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. |
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. | Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. |
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. | Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. |
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. | Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. |
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." | - Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. |
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. | Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери. |
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. | Сняв шапку, он нервно мял ее в руках. |
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. | Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. |
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." | - Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. |
"Yes sir," mumbled Manning. | - Ясно, сэр. |
Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. | Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. |
"You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" | - Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? |
"Yes, sir, me and Willum." | - Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал. |
"And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" | - И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? |
"Yes, sir, she did." | - Верно, хозяйка нас звала. |
"Tell me in your own words exactly what happened after that." | - Расскажите, что произошло потом. |
"Well, sir, nothing much. | -Так ничего особенного не произошло, сэр. |
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." | Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. |
"Well?" | - И что же? |
"Well, he did, sir." | - Ну, он, понятное дело, привез что нужно. |
"And what happened next?" | - И что было дальше? |
"We went on with the begonias, sir." | - А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. |
"Did not Mrs. Inglethorp call you again?" | - Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так? |
"Yes, sir, both me and Willum, she called." | - Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. |
"And then?" | - Зачем? |
"She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." | - Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись. |
"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. | - Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро. |
"No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." | - Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. |
"And you signed where she told you?" | - И вы подписали где она велела? |
"Yes, sir, first me and then Willum." | - Да, сэр, сперва я, потом Вильям. |
"What did she do with it afterwards?" | - Что она сделала с этой бумагой? |
"Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." | - Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе. |
"What time was it when she first called you?" | - Во сколько она вас позвала в первый раз? |
"About four, I should say, sir." | - Да где-то около четырех, сэр. |
"Not earlier? | - Может, раньше? |
Couldn't it have been about half-past three?" | Это не могло быть в половине четвертого? |
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." | - Нет, сэр, скорее, даже после четырех. |
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. | - Спасибо, Манинг, можете идти. |
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. | Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. |
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." | - Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение. |
"How-a coincidence?" | - Какое совпадение? |
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" | - Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! |
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: | Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: |
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" | - А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" | - Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома. |
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. | - Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. |
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. | - Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем. |
She told no one of its provisions. | Она никому не сообщает об этом. |
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. | Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла. |
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. | Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. |
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. | Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. |
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." | Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли. |
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. | - Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог. |
But for him, we should never have known of this will. | Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание. |
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" | Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? |
Poirot smiled and answered: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." | - Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. |
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. | Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. |
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. | - Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты. |
Poirot looked inquiringly at me. | Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
"Miss Howard," I explained. | - Это мисс Ховард, - пояснил я. |
"Ah, I am glad she has come. | - Чудесно. Я рад, что она вернулась. |
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" | Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. |
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. | Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо. |
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! | Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам. |
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. | Как быстро я забыл наш последний разговор! |
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. | Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие. |
She had known Alfred Inglethorp only too well. | Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп. |
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes? | Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива. |
I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. | Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца. |
The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness. | Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере. |
"Started the moment I got the wire. | - Выехала, как только получила телеграмму. |
Just come off night duty. | Как раз вернулась с ночной смены. |
Hired car. | Наняла автомобиль. |
Quickest way to get here." | Быстрее сюда не доберешься. |
"Have you had anything to eat this morning, Evie?" asked John. | - Вы что-нибудь ели сегодня? - спросил Джон. |
"No." | - Нет. |
"I thought not. | -Так я и думал. |
Come along, breakfast's not cleared away yet, and they'll make you some fresh tea." | Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай. |
He turned to me. | Он повернулся ко мне. |
"Look after her, Hastings, will you? | - Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней. |
Wells is waiting for me. Oh, here's Monsieur Poirot. | Меня ждет Уэллс... А, вот и мсье Пуаро. |
He's helping us, you know, Evie." | Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле. |
Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John. | Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона: |
"What do you mean-helping us?" | - Что значит "помогает"? |
"Helping us to investigate." | - Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло. |
"Nothing to investigate. | - Нечего тут разбираться! |
Have they taken him to prison yet?" | Его разве еще не упекли в тюрьму? |
"Taken who to prison?" | - Кого? |
"Who? | -То есть, как это - кого? |
Alfred Inglethorp, of course!" | Альфреда Инглторпа! |
"My dear Evie, do be careful. | - Милая Эви, не надо торопить события. |
Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure." | Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа. |
"More fool, Lawrence!" retorted Miss Howard. | - Ну и дурень! |
"Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily-as I always told you he would." | Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала! |
"My dear Evie, don't shout so. | - Эви, ну не надо так кричать. |
Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. | Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух. |
The inquest isn't until Friday." | Дознание назначено на пятницу и до этого... |
"Not until fiddlesticks!" The snort Miss Howard gave was truly magnificent. "You're all off your heads. | - Какой вздор! - взвизгнула мисс Ховард - Вы тут все с ума посходили! |
The man will be out of the country by then. | До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии. |
If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged." | Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят! |
John Cavendish looked at her helplessly. | Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви. |
"I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. | - Знаю я, в чем дело, - воскликнула она, - вы больше доктора слушайте! |
What do they know? | Что они понимают? |
Nothing at all-or just enough to make them dangerous. | Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться. |
I ought to know-my own father was a doctor. | Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом. |
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. | Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала! |
Heart seizure! | Сердечный приступ! |
Sort of thing he would say. | Да он же больше ничего и не знает! |
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. | А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно - Эмили отравил ее муженек. |
I always said he'd murder her in her bed, poor soul. | Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели. |
Now he's done it. | Так и произошло. |
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' | И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу! |
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish." | Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно! |
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. | - А что я, по-вашему, должен делать? |
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck." | Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся. |
"Well, you might do something. | - Надо все-таки что-то предпринять. |
Find out how he did it. | Выясните, как он ее отравил. |
He's a crafty beggar. | Этот Инглторп - хитрая бестия. |
Dare say he soaked fly papers. | Всякое мог придумать. |
Ask Cook if she's missed any." | Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни. |
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. | Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому. |
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately. | По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает. |
Dorcas brought in fresh tea. | Доркас внесла свежий чай. |
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard. | Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард. |
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something." | - Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить. |
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help." | - Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь. |
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. | -Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь. |
Ought to be drawn and quartered, like in good old times." | Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена. |
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal." | - Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу. |
"Alfred Inglethorp?" | - Альфреда Инглторпа? |
"Him, or another." | - Его или кого-то другого. |
"No question of another. | - Какого еще другого? |
Poor Emily was never murdered until he came along. | Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме. |
I don't say she wasn't surrounded by sharks-she was. | Ее окружали акулы. |
But it was only her purse they were after. | Но они интересовались только ее кошельком. |
Her life was safe enough. | Жизнь Эмили была вне опасности. |
But along comes Mr. Alfred Inglethorp-and within two months-hey presto!" | Но появляется мистер Инглторп и вот, пожалуйста, не проходит и двух месяцев, как она мертва! |
"Believe me, Miss Howard," said Poirot very earnestly, "if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. | - Поверьте, мисс Ховард, - твердо сказал Пуаро, -если мистер Инглторп убийца, то он не ускользнет от меня. |
On my honour, I will hang him as high as Haman!" | Уж кто-кто, а я-то обеспечу ему виселицу не ниже, чем у Амана.1 |
"That's better," said Miss Howard more enthusiastically. | - Так-то лучше, - сказала Эви, несколько успокоившись. |
"But I must ask you to trust me. | - Но я хочу, чтобы вы мне доверяли. |
Now your help may be very valuable to me. | Ваше содействие для меня просто незаменимо. |
I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept." | И я скажу почему: во всем этом доме, погруженном в траур, только один человек искренне оплакивает усопшую. Это вы! |
Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice. | Мисс Ховард опустила глаза, и в ее голосе появились новые нотки. |
"If you mean that I was fond of her-yes, I was. | - Вы хотите сказать, что я ее любила? Да, это так. |
You know, Emily was a selfish old woman in her way. | Знаете, Эмили была большая эгоистка. |
She was very generous, but she always wanted a return. | Она, конечно, делала людям много добра. |
She never let people forget what she had done for them-and, that way she missed love. | Но не бескорыстно: всегда требовала благодарность. |
Don't think she ever realized it, though, or felt the lack of it. | Она никому не позволяла забывать, как его облагодетельствовала. |
Hope not, anyway. | Поэтому ее не очень любили. Но, кажется, она этого не чувствовала. |
I was on a different footing. | Со мной - другое дело. |
I took my stand from the first. | Я с самого начала все поставила на свои места. |
'So many pounds a year I'm worth to you. Well and good. | Вы мне платите столько-то фунтов в неделю, и все. |
But not a penny piece besides-not a pair of gloves, nor a theatre ticket.' | Никаких подарков мне не надо - ни перчаток, ни театральных билетов. |
She didn't understand-was very offended sometimes. | Она это не понимала. Даже иногда обижалась. |
Said I was foolishly proud. | Говорила, что я слишком горда. |
It wasn't that-but I couldn't explain. | Я ей пыталась объяснить, но без толку. |
Anyway, I kept my self-respect. | Зато совесть моя была чиста. |
And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. | Думаю, из всего ее окружения привязана к Эмили была только я. |
I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing." | Присматривала за ней, сохраняла ее деньги. Но вот появляется этот бойкий проходимец, и в одно мгновение все мои многолетние старания оказываются напрасными. |
Poirot nodded sympathetically. | Пуаро сочувственно кивнул. |
"I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm-that we lack fire and energy-but trust me, it is not so." | - Мадемуазель, я прекрасно понимаю ваши чувства, но вы напрасно думаете, что мы лениво топчемся на месте. Уверяю, что это не так. |
John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir. | В этот момент появился Джон и, сообщив, что осмотр бумаг в будуаре закончен, пригласил меня с Пуаро в комнату миссис Инглторп. |
As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially: | Поднимаясь по лестнице, он оглянулся и тихо сказал: |
"Look here, what's going to happen when these two meet?" | - Даже не представляю, что произойдет, когда они встретятся. |
I shook my head helplessly. | Я беспомощно развел руками. |
"I've told Mary to keep them apart if she can." | - Я просил Мэри, чтобы она постаралась держать их подальше друг от друга. |
"Will she be able to do so?" | - Но как это сделать? |
"The Lord only knows. | - Не знаю. |
There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her." | В одном лишь я уверен - Инглторп не испытывает особого желания показываться ей на глаза. |
"You've got the keys still, haven't you, Poirot?" I asked, as we reached the door of the locked room. | Когда мы подошли к дверям комнаты миссис Инглторп, я спросил: - Пуаро, ключи все еще у вас? |
Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. | Взяв у него ключи Джон открыл дверь, и мы зашли в комнату. |
The lawyer went straight to the desk, and John followed him. | Мистер Уилкинс и Джон сразу направились к письменному столу. |
"My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said. | - Обычно мама держала самые важные бумаги в этой папке, - сказал Джон. |
Poirot drew out the small bunch of keys. | Пуаро вынул небольшую связку ключей. |
"Permit me. | - Разрешите мне. |
I locked it, out of precaution, this morning." | Утром я ее на всякий случай закрыл на замок. |
"But it's not locked now." | - Но она открыта! |
"Impossible!" | - Не может быть! |
"See." And John lifted the lid as he spoke. | - Взгляните, - и Джон раскрыл папку. |
"Milles tonnerres!" cried Poirot, dumfounded. "And I-who have both the keys in my pocket!" | - Черт побери! - воскликнул пораженный Пуаро. -Как это случилось? Ведь оба ключа у меня! |
He flung himself upon the case. | Он наклонился и начал рассматривать замок. |
Suddenly he stiffened. | Вдруг снова воскликнул: |
"En voila une affaire! | - Ну и дела! |
This lock has been forced." | Даже замок взломали! |
"What?" | -Что?! |
Poirot laid down the case again. | Пуаро показал нам сломанный замок. |
"But who forced it? | - Но кто это сделал? |
Why should they? | Зачем? |
When? | Когда? |
But the door was locked?" These exclamations burst from us disjointedly. | Дверь же была закрыта! - выпалили мы, перебивая друг друга. |
Poirot answered them categorically-almost mechanically. | Пуаро уверенно и спокойно ответил нам: |
"Who? | - Кто? |
That is the question. | Пока неизвестно. |
Why? | Зачем? |
Ah, if I only knew. | Я тоже хотел бы это знать! |
When? | Когда? |
Since I was here an hour ago. | После того как я покинул эту комнату час назад. |
As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it." | Что касается закрытой двери, то и это не проблема: к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре. |
We stared at one another blankly. | Мы тупо уставились друг на друга. |
Poirot had walked over to the mantel-piece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently. | Пуаро подошел к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки. Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки. |
"See here, it was like this," he said at last. "There was something in that case-some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. | - Слушайте, - произнес он наконец, - вот как это произошло: в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника. |
It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. | Для него было чрезвычайно важно успеть уничтожить эту улику до того, как мы ее обнаружим. |
Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. | Поэтому он пошел на огромный риск и проник в комнату. |
Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. | Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход. |
For him to take that risk, it must have been something of great importance." | Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной. |
"But what was it?" | - Но что это было? |
"Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. | - Откуда я знаю! - раздраженно воскликнул Пуаро. - Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп. |
And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am! | Но я-то хорош! - с настоящим бешенством прокричал Пуаро. - Старый кретин! |
I guessed nothing! | Ни о чем не подозревал! |
I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! | Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой! |
And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-" | И вот результат - документ украден и уничтожен... хотя, может быть, у нас пока есть шанс... вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом! |
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight. | Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез. |
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared. | На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз. |
"What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? | - Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс? |
He has just rushed past me like a mad bull." | Он пронесся мимо меня как сумасшедший. |
"He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. | - Он чем-то сильно взволнован, - ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела. |
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: | Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему. |
"They haven't met yet, have they?" | - Они еще не видели друг друга? |
"Who?" | - Кто? |
"Mr. Inglethorp and Miss Howard." | - Мистер Инглторп и Мисс Ховард. |
She looked at me in rather a disconcerting manner. | Мэри на секунду задумалась и сказала: |
"Do you think it would be such a disaster if they did meet?" | - А так ли уж плохо, если они встретятся? |
"Well, don't you?" I said, rather taken aback. | Я даже опешил. - Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом? |
"No." She was smiling in her quiet way. | Она спокойно улыбнулась. |
"I should like to see a good flare up. | -А я бы не прочь устроить небольшой скандал. |
It would clear the air. | Это разрядит атмосферу. |
At present we are all thinking so much, and saying so little." | Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух. |
"John doesn't think so," I remarked. | - Джон считает иначе. |
"He's anxious to keep them apart." | Он хотел бы избежать стычки. |
"Oh, John!" | -Так ведь это Джон! |
Something in her tone fired me, and I blurted out: | Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул: |
"Old John's an awfully good sort." | - Джон очень разумный и хороший человек! |
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise: | Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала: |
"You are loyal to your friend. I like you for that." | - Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг. |
"Aren't you my friend too?" | - И вы мой настоящий друг! |
"I am a very bad friend." | - Нет, я плохой друг. |
"Why do you say that?" | - Не говорите так, Мэри. |
"Because it is true. | Но это правда. |
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next." | Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю. |
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste: | Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил: |
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!" | - Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством. |
Instantly I regretted my words. | И сразу же пожалел о сказанном. |
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. | Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины. |
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her. | Она молча повернулась и быстро пошла наверх. |
I was recalled to other matters by a frightful row going on below. | Снизу послышался шум. |
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. | Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает. |
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. | - Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. |
Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. | Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! |
I stepped briskly down the stairs. | Я быстро спустился вниз. |
The sight of me calmed Poirot almost immediately. | Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. |
I drew him aside. | Отведя его в сторону, я сказал: |
"My dear fellow," I said, "is this wise? | - Пуаро, дорогой что вы творите? |
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands." | Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже! |
"You think so, Hastings?" | - Вы считаете, что я не прав? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
"Well, well, my friend, I will be guided by you." | - Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего. |
"Good. | - Ладно. |
Although, unfortunately, it is a little too late now." | Но боюсь, что сегодня я уже опоздал. |
"Sure." | - Увы, это так. |
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one. | Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек. |
"Well," he said at last, "let us go, mon ami." | - Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда. |
"You have finished here?" | - Вы уже осмотрели все, что хотели? |
"For the moment, yes. | - На данный момент да. |
You will walk back with me to the village?" | Вы проводите меня до деревни? |
"Willingly." | - С удовольствием. |
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. | Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. |
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass. | Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке: |
"Excuse me, mademoiselle, one minute." | - Простите, мадемуазель, можно вас на минуту? |
"Yes?" she turned inquiringly. | - Да, конечно, - ответила она немного удивленно. |
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?" | - Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп? |
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly: | Цинция слегка покраснела. |
"No." | - Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность. |
"Only her powders?" | - Значит, вы делали для нее только порошки? |
The flush deepened as Cynthia replied: | - Ах, да! |
"Oh, yes, I did make up some sleeping powders for her once." | Однажды я действительно приготовила снотворное для тети Эмили. |
"These?" | -Это? |
Poirot produced the empty box which had contained powders. | И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков. |
She nodded. | Девушка кивнула. |
"Can you tell me what they were? | - Не могли бы вы сказать, что здесь было? |
Sulphonal? | Сульфонал? |
Veronal?" | Или, может быть, веронал? |
"No, they were bromide powders." | - Нет, обычный бромид. |
"Ah! Thank you, mademoiselle; good morning." | - Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего. |
As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once. | Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро. |
I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat's. | Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелеными, как у кошки. |
They were shining like emeralds now. | Так было и на этот раз. |
"My friend," he broke out at last, "I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet-it fits in." | - Друг мой, - прервал он затянувшееся молчание, -у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas. | Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям. |
In this case, surely, the truth was only too plain and apparent. | Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным. |
"So that is the explanation of the blank label on the box," I remarked. "Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself." | - Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, - сказал я. - Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову. |
Poirot did not appear to be listening to me. | Пуаро словно не слышал моих слов. |
"They have made one more discovery, la-bas," he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles. "Mr. Wells told me as we were going upstairs." | - А ведь там еще кое-что обнаружили, - сказал он, кивнув в сторону усадьбы. - Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом. |
"What was it?" | - И что же? |
"Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp's, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp. | - Помните письменный стол в будуаре? Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное еще до замужества. |
It must have been made just at the time they were engaged. | По нему наследником объявлялся мистер Инглторп. |
It came quite as a surprise to Wells-and to John Cavendish also. | По-видимому, оно было составлено в период их помолвки и явилось полной неожиданностью (для мистера Уэллса, равно как и для Джона Кавендиша. |
It was written on one of those printed will forms, and witnessed by two of the servants-not Dorcas." | Оно составлено на стандартном бланке для завещаний и засвидетельствовано двумя лицами из числа прислуги. Кстати, подписи Доркас под документом нет. |
"Did Mr. Inglethorp know of it?" | Мистер Инглторп знал об этом завещании? |
"He says not." | - Он утверждает, что нет. |
"One might take that with a grain of salt," I remarked sceptically. "All these wills are very confusing. | - Мне что-то не очень в это верится, - сказал я. -Ну и путаница со всеми этими завещаниями! |
Tell me, how did those scribbled words on the envelope help you to discover that a will was made yesterday afternoon?" | Кстати, как те несколько слов на измятом конверте подсказали вам, что вчера днем было составлено еще одно завещание? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Mon ami, have you ever, when writing a letter, been arrested by the fact that you did not know how to spell a certain word?" | - Друг мой, случалось ли вам во время составления какого-нибудь документа сомневаться в правописании того или иного слова? |
"Yes, often. | -Да и весьма часто. |
I suppose every one has." | Думаю, это свойственно каждому. |
"Exactly. | -Вот именно. |
And have you not, in such a case, tried the word once or twice on the edge of the blotting-paper, or a spare scrap of paper, to see if it looked right? | А не пытались ли вы в подобных случаях по-разному написать это слово на клочке бумаги, чтобы на глаз определить, какой из вариантов правильный? |
Well, that is what Mrs. Inglethorp did. | Ведь именно так и поступила миссис Инглторп. |
You will notice that the word 'possessed' is spelt first with one 's' and subsequently with two-correctly. To make sure, she had further tried it in a sentence, thus: 'I am possessed.' | Вы заметили, что в первый раз она написала слово "обладаю" через "о", а затем через "а" и, чтобы окончательно убедиться в том, что это правильно, посмотрела, как оно выглядит в предложении "я обладаю". |
Now, what did that tell me? It told me that Mrs. Inglethorp had been writing the word 'possessed' that afternoon, and, having the fragment of paper found in the grate fresh in my mind, the possibility of a will-(a document almost certain to contain that word)-occurred to me at once. | Отсюда я сделал вывод, что миссис Инглторп вчера днем хотела написать слово "обладаю" и, помня о клочке бумаги, найденном в камине, я сразу подумал о завещании, в котором почти наверняка должно было встретиться это слово. |
This possibility was confirmed by a further circumstance. In the general confusion, the boudoir had not been swept that morning, and near the desk were several traces of brown mould and earth. | Мое предположение подтверждал и тот факт, что будуар на следующее утро не подметали - в сложившейся ситуации прислуге было не до этого, - и я обнаружил возле письменного стола крупные следы, причем земля была коричневого цвета и очень рыхлой. |
The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit. | В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи. |
"I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners-for there were two sets of footprints in the bed-had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all. | Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату. |
I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. | У меня уже не осталось никаких, сомнений в том, что она составила новое завещание и просила садовников засвидетельствовать ее подпись. |
Events proved that I was right in my supposition." | Дальнейшие события доказали, что я был прав. |
"That was very ingenious," I could not help admitting. "I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous." | - Пуаро, вы великолепны! - вырвалось у меня. -Должен признаться, что по поводу исписанного конверта у меня были совсем другие предположения. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"You gave too much rein to your imagination. | - Вы даете слишком большую волю воображению. |
Imagination is a good servant, and a bad master. | Оно хороший попутчик, но плохой проводник. |
The simplest explanation is always the most likely." | Обычно правильным оказывается самое простое объяснение. |
"Another point-how did you know that the key of the despatch-case had been lost?" | - Еще один вопрос. Как вы узнали, что был потерян ключ от папки? |
"I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. | - Я не был уверен в этом, просто моя догадка подтвердилась. |
You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. | Помните, ключ был с обрывком проволоки? |
That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. | Я сразу заподозрил, что это остаток проволочного кольца, на котором висела вся связка. |
Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case." | Однако, если бы миссис Инглторп позже нашла потерянный ключ, она сразу присоединила бы его к остальным ключам, но там, как вы помните, был совершенно новенький, явно запасной. Это навело меня на мысль, что не миссис Инглторп, а кто-то другой открывал папку ключом, который был вставлен в замок. |
"Yes," I said, "Alfred Inglethorp, without doubt." | - Не кто иной, как мистер Инглторп. |
Poirot looked at me curiously. | Пуаро с удивлением взглянул на меня. |
"You are very sure of his guilt?" | - Вы абсолютно уверены, что он убийца? |
"Well, naturally. | - Конечно! |
Every fresh circumstance seems to establish it more clearly." | Все факты свидетельствуют против него. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour." | - Почему же? - тихо проговорил Пуаро. - Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа. |
"Oh, come now!" | - Вы шутите?! |
"Yes." | - Я вполне серьезен. |
"I see only one." | - Я вижу только один такой аргумент. |
"And that?" | - Интересно, какой же? |
"That he was not in the house last night." | -То, что в ночь убийства его не было дома. |
"'Bad shot!' as you English say! | Как говорят у вас в Англии, мимо цели! |
You have chosen the one point that to my mind tells against him." | Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него. |
"How is that?" | - Почему? |
"Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. | - Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причем под явно надуманным предлогом. |
That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence." | Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия. |
"And that reason?" I asked sceptically. | - И какая же? - скептически спросил я. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
Discreditable, without doubt. | Без сомнения, нечто, что не делает ему чести. |
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer." | Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца. |
I shook my head, unconvinced. | Я в сомнении покачал головой. |
"We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. | - Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? - спросил Пуаро. - Что же, оставим это. |
Time will show which of us is right. | Время покажет, кто из нас прав. |
Now let us turn to other aspects of the case. | Давайте теперь обсудим другие детали этого дела. |
What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?" | Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри? |
"Well--" I considered. "One must look at it logically." | -Тут над...- неуверенно начал я,- тут надо привлечь на помощь логику. |
"True." | - Несомненно. |
"I should put it this way. The doors were bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. | - Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то. |
You agree so far?" | Так? |
"Perfectly. Put with admirable clearness. | - Пока все верно. |
Proceed." | Продолжайте. |
"Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. | - Следовательно, сказал я, приободрившись, - если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь. |
That strengthens the conviction that the person in question was her husband. | А кому, как не собственному мужу, могла она открыть? |
She would naturally open the door to her own husband." | Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп! |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Why should she? | - Как раз наоборот. |
She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. | С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату? |
No, he was the last person she would admit." | Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила! |
"But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?" | - Но вы согласны, что она сама открыла дверь? |
"There is another possibility. | - Есть еще одно объяснение. |
She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then." | Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла ее уже под утро. |
"Poirot, is that seriously your opinion?" | - Пуаро, неужели вы действительно так считаете? |
"No, I do not say it is so, but it might be. | - Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так. |
Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?" | Теперь обратимся еще к одному факту. Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и ее невесткой? |
"I had forgotten that," I said thoughtfully. | - А ведь я о нем совсем забыл. |
"That is as enigmatical as ever. | Да, это загадка. |
It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair." | Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, ее не касающиеся. |
"Precisely. | -Вот именно. |
It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do." | Для женщины ее воспитания это более чем странно. |
"It is certainly curious," I agreed. | - Да, странно. |
"Still, it is unimportant, and need not be taken into account." | Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором. |
A groan burst from Poirot. | Пуаро тяжело вздохнул. |
"What have I always told you? | - Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь свое объяснение. |
Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory-let the theory go." | Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы. |
"Well, we shall see," I said, nettled. | - Ладно, время покажет, кто из нас прав, -раздраженно проговорил я. |
"Yes, we shall see." | - Да, время покажет. |
We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room. | Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату. |
He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked. | Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе. |
I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot. My momentary annoyance vanished. | Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и мое раздражение постепенно исчезло. |
Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day. | Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу. |
Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace. | Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице. |
It was the expression on his face that was extraordinary-a curious mingling of terror and agitation. | Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица - странная смесь возбуждения и страха. |
"Look, Poirot!" I said. | - Пуаро, взгляните, - произнес я. |
He leant forward. | Он посмотрел в окно. |
"Tiens!" he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. | - Это мистер Мэйс, помощник аптекаря. |
He is coming here." | Уверен, что он направляется сюда. |
The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door. | Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь. |
"A little minute," cried Poirot from the window. "I come." | - Одну минуту, - крикнул в окно Пуаро, - я сейчас спущусь. |
Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. | Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь. |
Mr. Mace began at once. | Прямо с порога мистер Мэйс выпалил: |
"Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?" | - Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз? |
"Yes, we have." | - Да, мы действительно недавно пришли оттуда. |
The young man moistened his dry lips. | Молодой человек нервно облизнул губы. |
His face was working curiously. | Его лицо выдавало сильное волнение. |
"It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. | - Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп. |
They do say-" he lowered his voice cautiously-"that it's poison?" | Знаете, ходят слухи, - он снизил голос до шепота, - что ее отравили. |
Poirot's face remained quite impassive. | На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул. |
"Only the doctors can tell us that, Mr. Mace." | - Это могут сказать только врачи. |
"Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: | - Да, да, конечно... - Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал: |
"Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?" | "Мистер Пуаро, скажите мне только, это был не стрихнин, ведь правда, это был не стрихнин? |
I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. | Пуаро тихо пробормотал в ответ что-то маловразумительное. |
The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine. | Юноша вышел, и мой друг, печально кивая головой, сказал: |
"Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest." | - К сожалению, во время судебного разбирательства он даст показания. |
We went slowly upstairs again. | Пуаро стал медленно подниматься по лестнице. |
I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand. | Увидев, что я собираюсь задать очередной вопрос, он раздраженно махнул рукой. |
"Not now, not now, mon ami. | - Не сейчас, Хастингс, не сейчас. |
I have need of reflection. | Мне надо сосредоточиться. |
My mind is in some disorder-which is not well." | У меня в голове полная неразбериха, а я терпеть этого не могу. |
For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. | Минут десять Пуаро сидел совершенно неподвижно. |
At last he heaved a deep sigh. | Наконец он глубоко вздохнул. |
"It is well. | - Вот так. |
The bad moment has passed. | Теперь все в порядке. |
Now all is arranged and classified. | У каждого факта есть свое объяснение. |
One must never permit confusion. | Путаницы быть не должно. |
The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! | Конечно, кое-что еще остается непонятным: ведь это очень сложное дело. |
It puzzles me. Me, Hercule Poirot! | Сложное даже для меня, Эркюля Пуаро! |
There are two facts of significance." | Итак, есть два обстоятельства, на которые надо обратить особое внимание. |
"And what are they?" | - Какие? |
"The first is the state of the weather yesterday. That is very important." "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!" | - Во-первых, очень важно, какая погода была вчера. - Пуаро, вчера был чудесный день! -воскликнул я. - Вы просто разыгрываете меня! |
"Not at all. | - Нисколько! |
The thermometer registered 80 degrees in the shade. | Термометр показывал 27 градусов в тени. |
Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!" | Постарайтесь не забывать об этом: тут кроется ключ к разгадке. |
"And the second point?" I asked. | - Какое второе обстоятельство? |
"The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses." | - Очень важно, что мистер Инглторп одевается крайне необычно, носит очки, и все это в сочетании с черной бородой придает ему довольно экзотический вид. |
"Poirot, I cannot believe you are serious." | - Пуаро, я не верю, что вы говорите серьезно. |
"I am absolutely serious, my friend." | - Уверяю вас, друг мой, я абсолютно серьезен. |
"But this is childish!" | - Но то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. |
"No, it is very momentous." | - Напротив, это факты первостепенной важности. |
"And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?" | - А если допустить, что присяжные обвинят Альфреда Инглторпа в преднамеренном убийстве, что станет тогда с вашими теориями? |
"They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! | - Если двенадцать ослов совершат ошибку, это еще не значит, что я не прав. |
But that will not occur. | К тому же этого не случится. |
For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!" | Во-первых, - местные присяжные не будут особо стремиться брать на себя такую ответственность: ведь мистер Инглторп пользуется тут большим влиянием, во-вторых, - добавил он спокойно, - я не позволю им это! |
"You would not allow it?" | -То есть, как это - не позволите? |
"No." | - Очень просто, не позволю, и все! |
I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. | Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным! |
As though he read my thoughts, he nodded gently. | Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил: |
"Oh, yes, mon ami, I would do what I say." | Да, друг мой, я не позволю им этого. |
He got up and laid his hand on my shoulder. | Он встал и положил руку мне на плечо. |
His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. | Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы. |
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. | - Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп. |
She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt." | Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней. |
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on. | Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал: |
"Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!" | - Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его. |
CHAPTER VI. THE INQUEST | 5. Дознание |
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. | За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел. |
Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. | К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри. |
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at. | Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме. |
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. | Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге. |
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. | Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад. |
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. | По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил: |
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked. | - Вы вроде из усадьбы, мистер? |
"Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way." | - Да, я ищу своего друга. Он должен был идти по этой тропинке. |
"A little chap? As waves his hands when he talks? | - Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит? |
One of them Belgies from the village?" | Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне. |
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?" | - Да, да! Вы его встречали? |
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. | - Встречал, и не раз. |
Friend of yours, is he? | Небось друг ваш? |
Ah, you gentlemen from the Hall-you'n a pretty lot!" | Да, много ваших здесь бывает! |
And he leered more jocosely than ever. | И он лукаво подмигнул мне. |
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could. | - Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? - спросил я нарочито беспечно. |
He winked at me knowingly. | Он хитро улыбнулся. |
"One does, mister. Naming no names, mind. | - Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается. |
And a very liberal gentleman too! | Кстати, очень щедрый господин. |
Oh, thank you, sir, I'm sure." | Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр. |
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money. | Я шел по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги. |
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? | Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? Или основной причиной были все-таки деньги? |
Probably a judicious mixture of both. | Скорее всего, правда была где-то посередине. |
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. | К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание. |
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. | Он несколько раз подчеркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа. |
He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices. | Мой друг настойчиво пытался ее убедить, что скандал произошел в четыре тридцать. |
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress. | Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошел добрый час, а может быть и больше. |
The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. | Дознание состоялось в пятницу в здании местного суда. |
Poirot and I sat together, not being required to give evidence. | Мы с Пуаро сидели рядом, ничем не отличаясь от большинства присутствующих, поскольку от нас не потребовали выступить в качестве свидетелей. |
The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification. | После предварительных формальностей присяжные осмотрели тело покойной, и Джон Кавендиш официально подтвердил, что это была Эмили Инглторп. |
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother's death. | Отвечая на дальнейшие вопросы, Джон рассказал о том, как он проснулся среди ночи и о последующих обстоятельствах кончины своей матери. |
The medical evidence was next taken. | После этого судья попросил огласить медицинское заключение. |
There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology. | В зале воцарилась напряженная тишина, все глаза были устремлены на нашего знаменитого лондонского специалиста, одного из крупнейших экспертов в области токсикологии. |
In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem. Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning. | В нескольких скупых фразах он сообщил результаты вскрытия, опуская медицинские термины и технические подробности, скажу, что, по его словам, вскрытие полностью подтвердило факт отравления стрихнином. |
Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over. | Согласно результатам лабораторного анализа, в организме миссис Инглторп содержалось от 3/4 до 1 грана2 яда. |
"Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?" asked the Coroner. | - Могла ли миссис Инглторп случайно принять яд? - спросил судья. |
"I should consider it very unlikely. | - Думаю, что крайне маловероятно. |
Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale." | В отличие от некоторых других ядов стрихнин не используется в домашнем хозяйстве. К тому же на его продажу наложены некоторые ограничения. |
"Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?" | - Можете ли вы теперь, зная результаты вскрытия, определить, каким образом был принят яд? |
"No." | - Нет. |
"You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?" | - Вы, кажется, оказались в Стайлз раньше доктора Уилкинса? |
"That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could." | - Да, я встретил автомобиль, выезжавший из садовых ворот, и, узнав о случившемся, со всех ног бросился в усадьбу. |
"Will you relate to us exactly what happened next?" | - Не могли бы вы подробно рассказать, что произошло дальше? |
"I entered Mrs. Inglethorp's room. She was at that moment in a typical tetanic convulsion. | - Когда я зашел в комнату, миссис Инглторп билась в конвульсиях. |
She turned towards me, and gasped out: | Увидев меня, она прохрипела: |
1 Alfred-Alfred--'" | "Альфред... Альфред". |
"Could the strychnine have been administered in Mrs. Inglethorp's after-dinner coffee which was taken to her by her husband?" | - Скажите, мог стрихнин содержаться в кофе, который ей отнес мистер Инглторп? |
"Possibly, but strychnine is a fairly rapid drug in its action. | - Это маловероятно, поскольку стрихнин очень быстродействующий яд. |
The symptoms appear from one to two hours after it has been swallowed. | Симптомы отравления обычно проявляются уже через час или два. |
It is retarded under certain conditions, none of which, however, appear to have been present in this case. | При некоторых условиях, ни одно из которых в данном случае обнаружено не было, его действие может быть замедлено. |
I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o'clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening." | Миссис Инглторп выпила кофе примерно в восемь вечера, но признаки отравления появились лишь под утро. Это доказывает, что яд попал в организм гораздо позже восьми часов. |
"Mrs. Inglethorp was in the habit of drinking a cup of coco in the middle of the night. | - Миссис Инглторп обычно выпивала каждую ночь чашку какао. |
Could the strychnine have been administered in that?" | Не мог ли стрихнин быть подмешан туда? |
"No, I myself took a sample of the coco remaining in the saucepan and had it analysed. | - Нет, я лично сделал анализ остатков какао. |
There was no strychnine present." | Никакого стрихнина там не было. |
I heard Poirot chuckle softly beside me. | При этих словах Пуаро удовлетворенно улыбнулся. |
"How did you know?" I whispered. | - Как вы догадались? - спросил я шепотом. |
"Listen." | - Слушайте дальше. |
"I should say"-the doctor was continuing-"that I would have been considerably surprised at any other result." | - Смею заметить, - продолжал доктор, - что, если бы экспертиза дала иной результат, то я бы очень удивился. |
"Why?" | - Почему? |
"Simply because strychnine has an unusually bitter taste. | - Потому что у стрихнина чрезвычайно горький вкус. |
It can be detected in a solution of 1 in 70,000, and can only be disguised by some strongly flavoured substance. | Его можно почувствовать даже в растворе 1 к 70000. Чтобы замаскировать такого горечь, нужна жидкость с очень резким вкусом. |
Coco would be quite powerless to mask it." | Какао для этого совершенно не годится. |
One of the jury wanted to know if the same objection applied to coffee. | Один из присяжных поинтересовался, может ли кофе замаскировать привкус яда. |
"No. Coffee has a bitter taste of its own which would probably cover the taste of strychnine." | - Весьма возможно, поскольку у самого кофе чрезвычайно горький вкус. |
"Then you consider it more likely that the drug was administered in the coffee, but that for some unknown reason its action was delayed." | - Таким образом, вы предполагаете, что яд был подсыпан в кофе, но по каким-то причинам его действие было замедлено. |
"Yes, but, the cup being completely smashed, there is no possibility of analyzing its contents." | - Да, но так как кофейная чашка вдребезги разбита, мы не можем сделать анализ ее содержимого. |
This concluded Dr. Bauerstein's evidence. | На этом доктор Бауэрстайн закончил свои показания. |
Dr. Wilkins corroborated it on all points. | Доктор Уилкинс был во всем согласен со своим коллегой. |
Sounded as to the possibility of suicide, he repudiated it utterly. | Он начисто отверг возможности самоубийства, которое предположил один из присяжных. |
The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. | У покойной было больное сердце, - сказал он, - но состояние ее здоровья не внушало опасений. Она обладала уравновешенным характером и поражала всех своей огромной энергией. |
She would be one of the last people to take her own life. | Нет, миссис Инглторп не могла покончить с собой! |
Lawrence Cavendish was next called. | Следующим был вызван Лоуренс Кавендиш. |
His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. | В его выступлении не было ничего нового, он почти слово в слово повторил показания брата. |
Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly: | Заканчивая выступление, он смущенно сказал: |
"I should like to make a suggestion if I may?" | - Если можно, я хотел бы высказать одно предположение. |
He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly: | Лоуренс посмотрел на судью, который сразу воскликнул: |
"Certainly, Mr. Cavendish, we are here to arrive at the truth of this matter, and welcome anything that may lead to further elucidation." | - Конечно, мистер Кавендиш, мы здесь для того и собрались, чтобы выслушать все, что поможет узнать правду об этом деле. |
"It is just an idea of mine," explained Lawrence. "Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother's death might be accounted for by natural means." | - Это только мое предположение, - пояснил Лоуренс, - и оно может оказаться ошибочным, но мне до сих пор кажется, что мама могла умереть естественной смертью. |
"How do you make that out, Mr. Cavendish?" | - Как это возможно, мистер Кавендиш? |
"My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine." | - Дело в том, что она уже некоторое время принимала лекарство, в котором содержался стрихнин. |
"Ah!" said the Coroner. | - Вот так новость! - воскликнул судья. |
The jury looked up, interested. | Присяжные были явно заинтригованы: |
"I believe," continued Lawrence, "that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. | - Известны случаи, - продолжал Лоуренс, - когда происходило постепенное накопление яда в организме больного и это, в конце концов, вызывало смерть. |
Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?" | К тому же мама могла по ошибке принять слишком большую дозу лекарства. |
"This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. | - Мы в первый раз слышим, что миссис Инглторп принимала лекарство, содержащее стрихнин. |
We are much obliged to you, Mr. Cavendish." | Это весьма ценное свидетельство, и мы вам очень благодарны, мистер Кавендиш. |
Dr. Wilkins was recalled and ridiculed the idea. | Выступавший следующим доктор Уилкинс категорически отверг предположение Лоуренса. |
"What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. | - То, что сказал мистер Кавендиш, не выдерживает никакой критики. |
Any doctor would tell you the same. | Любой врач вам скажет то же самое. |
Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way. | Стрихнин действительно может накапливаться в организме больного, но при этом исключается такая агония и внезапная смерть, как в данном случае. |
There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention. | Когда яд накапливается в организме, это сопровождается длительным хроническим заболеванием, симптомы которого я бы уже давно заметил. |
The whole thing is absurd." | Поэтому я считаю предположение мистера Кавендиша совершенно необоснованным. |
"And the second suggestion? | - А что вы думаете по поводу его второго высказывания? |
That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?" | Могла ли миссис Инглторп случайно принять слишком большую дозу лекарства? |
"Three, or even four doses, would not have resulted in death. | - Даже три или четыре дозы не могут вызвать летальный исход. |
Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot's, the Cash Chemists in Tadminster. | У миссис Инглторп имелся, правда, большой запас этой микстуры, она получала ее из аптеки Кута в Тэдминстере. |
She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem." | Но чтобы в организм попало столько стрихнина, сколько было обнаружено при вскрытии, она должна была выпить целую бутыль. |
"Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?" | - Итак, вы считаете, что эта микстура не могла явиться причиной смерти миссис Инглторп? |
"Certainly. | - Несомненно. |
The supposition is ridiculous." | Подобное предположение просто смехотворно. |
The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error. | Присяжный, задавший предыдущий вопрос, спросил у доктора Уилкинса, не мог ли фармацевт, изготовляющий лекарство, допустить ошибку. |
"That, of course, is always possible," replied the doctor. | - Это, конечно, возможно, - ответил доктор. |
But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility. The medicine had not been newly made up. On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death. | Однако Доркас, дававшая показания вслед за Уилкинсом, начисто отвергла это предположение, поскольку лекарство было изготовлено довольно давно, она даже помнила, что в день смерти миссис Инглторп приняла последнюю дозу. |
So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task. | Таким образом, подозрения по поводу лекарства рассеялись, и судья попросил Доркас рассказать все с самого начала. |
Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress's bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon. | Она сообщила, что проснулась от громкого звона колокольчика и сразу подняла тревогу в доме. Затем ее попросили рассказать о ссоре, случившейся накануне. |
Dorcas's evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here. | Доркас почти дословно повторила то, что уже говорила нам с Пуаро, поэтому я не буду здесь приводить ее показания. |
The next witness was Mary Cavendish. | Следующей свидетельницей была Мэри Кавендиш. |
She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. | Гордо подняв голову, она отвечала тихим и уверенным голосом. |
In answer to the Coroner's question, she told how, her alarm clock having aroused her at 4.30 as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling. | Мэри рассказала, что она встала, как обычно, в 4.30 и, одеваясь, услышала вдруг какой-то грохот, словно упало что-то очень тяжелое. |
"That would have been the table by the bed?" commented the Coroner. | - Видимо, это был столик, стоявший около кровати, - предположил судья. |
"I opened my door," continued Mary, "and listened. In a few minutes a bell rang violently. | - Я открыла дверь и прислушалась, - продолжала Мэри. - Через несколько мгновений раздался неистовый звон колокольчика. |
Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law's room, but it was locked--" | Прибежавшая Доркас разбудила моего мужа, и мы направились в комнату миссис Инглторп, но дверь оказалась запертой изнутри. |
The Coroner interrupted her. | На этом месте судья прервал выступление миссис Кавендиш. |
"I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. | - Думаю, не стоит утруждать вас изложением дальнейших событий, поскольку мы неоднократно слышали, что произошло потом. |
But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before." | Но я буду вам весьма признателен, если вы расскажите присутствующим все, что касается ссоры, которую вы нечаянно подслушали накануне. |
"I?" | -Я? |
There was a faint insolence in her voice. | В голосе Мэри звучало плохо скрытое высокомерие. |
She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: | Она неторопливо поправила воротничок платья, и я внезапно подумал: |
"She is gaining time!" | "А ведь она пытается выиграть время!" |
"Yes. | -Да. |
I understand," continued the Coroner deliberately, "that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. | Насколько я понимаю, - осторожно произнес судья, - вы читали книгу, сидя на скамейке рядом с окном в будуар. |
That is so, is it not?" | Не так ли? |
This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well. | Для меня это была новость, и, взглянув на Пуаро, я понял, что он тоже не знал об этом. |
There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered: | Чуть-чуть помедлив, Мэри ответила: |
"Yes, that is so." | - Да, вы правы. |
"And the boudoir window was open, was it not?" | - И окно в будуар было открыто? |
Surely her face grew a little paler as she answered: | Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело. |
"Yes." | -Да. |
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. | - В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты. |
In fact, they would be more audible where you were than in the hall." | К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла. |
"Possibly." | - Возможно. |
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?" | - Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали? |
"I really do not remember hearing anything." | - Уверяю вас, что я ничего не слышала. |
"Do you mean to say you did not hear voices?" | - Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов? |
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." | - Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них. |
A faint spot of colour came into her cheek. | Она слегка покраснела. |
"I am not in the habit of listening to private conversations." | - У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры! |
The Coroner persisted. | Однако судья продолжал упорствовать. |
"And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?" | - Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным. |
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever. | Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала: |
"Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife." | - Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой. |
"Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. | - Прекрасно!- Судья удовлетворительно откинулся в кресле. - Это совпадает с тем, что слышала Доркас. |
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?" | Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. Не так ли? |
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. | Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза. |
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough: | В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила: |
"No. I was very comfortable where I was. | - Просто там было очень удобно. |
I fixed my mind on my book." | Я постаралась сосредоточиться на книге. |
"And that is all you can tell us?" | - Это все, что вы нам можете рассказать? |
"That is all." | -Да. |
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. | Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью. |
I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose. | Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш. |
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles. | Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз. |
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. | Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом. |
Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier. | Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше. |
Cynthia Murdoch came next. | После них была вызвана Цинция Мердок. |
She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish. | Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как ее разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся. |
"You did not hear the table fall?" | - Вы даже не слышали, как упал столик? |
"No. I was fast asleep." | - Нет, я спала очень крепко. |
The Coroner smiled. | Судья улыбнулся. |
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. | - Люди с чистой совестью всегда спят крепко. |
"Thank you, Miss Murdoch, that is all." | Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов. |
"Miss Howard." Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. | Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля. |
Poirot and I had, of course already seen it. | Мы с Пуаро уже видели его раньше. |
It added nothing to our knowledge of the tragedy. | В нем не содержалось ничего нового. |
The following is a facsimile: | Ниже я привожу текст письма. |
STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th | 17 июля Стайлз Корт Эссекс |
My dear Evelyn Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman □ & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe It was handed to the jury who scrutinized it attentively. | Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения. С наилучшими пожеланиями -Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его. |
"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon." | - Боюсь, что пользы от этого документа немного, -со вздохом сказал судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день. |
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!" | - Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос. |
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out. | - Но в письме нет ни единого слова об этом, -возразил судья. |
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. | - Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым. |
But I know her. | Но я-то ее знаю. |
She wanted me back. | Она желала моего возвращения. |
But she wasn't going to own that I'd been right. | Но признать, что я была права, не могла. |
She went round about. Most people do. | Большинство людей страдает этим недостатком. |
Don't believe in it myself." | Я сама, например. |
Mr. Wells smiled faintly. | Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись. |
So, I noticed, did several of the jury. | Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми. |
Miss Howard was obviously quite a public character. | - Я только не пойму, к чему вся эта канитель? |
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--" | Пустая трата времени, да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. -Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что... |
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension: | Судья торопливо перебил ее. |
"Thank you, Miss Howard, that is all." | - Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти. |
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied. | Мне показалось, что он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место. |
Then came the sensation of the day. | Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день. |
The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant. | Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. |
It was our agitated young man of the pale face. | Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. |
In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army. | В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию. |
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business. | Закончив с предварительными формальностями, судья перешел непосредственно к делу. |
"Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?" | - Скажите, мистер Мэйс, в последнее время вы продавали стрихнин кому-нибудь, кто не имел на это специального разрешения? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"When was this?" | - Когда это было? |
"Last Monday night." | - В понедельник вечером. |
"Monday? Not Tuesday?" | - Вы уверены, что в понедельник, а не во вторник? |
"No, sir, Monday, the 16th." | - Да, сэр, в понедельник, шестнадцатого числа. |
"Will you tell us to whom you sold it?" | - И кому же вы продали стрихнин? |
You could have heard a pin drop. | Весь зал замер в напряжении. |
"Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp." | - Мистеру Инглторпу. |
Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. | Словно по команде, все головы повернулись в сторону Альфреда Инглторпа. |
He started slightly, as the damning words fell from the young man's lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face. | Он сидел совершенно неподвижно, хотя в тот момент, когда юноша произнес свои убийственные слова, он слегка вздрогнул и, казалось, хотел подняться, однако остался сидеть и только хорошо разыгранное выражение удивления появилось у него на лице. |
"You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly. | - Вы уверены в своих словах? |
"Quite sure, sir." | - Да, сэр, абсолютно уверен. |
"Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?" | - Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому желающему? |
The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown. | Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под строгим судейским взором. |
"Oh, no, sir-of course not. | - Нет, нет, что вы, сэр! Я никогда так не поступал! |
But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. | Но это же был сам мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я продам ему то, что он просит. |
He said it was to poison a dog." | Мистер Инглторп сказал, что ему надо усыпить собаку. |
Inwardly I sympathized. | Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша. |
It was only human nature to endeavour to please "The Hall"-especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment. | Бедняге так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное общество. |
"Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?" | При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном журнале. |
"Yes, sir, Mr. Inglethorp did so." | Да, сэр. Мистер Инглторп сделал это. |
"Have you got the book here?" | - Журнал у вас с собой? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace. | Журнал был передан присяжным, затем судья произнес еще несколько грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса. |
Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. | И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа. Зал замер. |
Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck? | "Интересно, - подумал я, - понимает ли Альфред, что находится в двух шагах от виселицы?" |
The Coroner went straight to the point. | Судья сразу перешел к делу. |
"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?" | - В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку? |
Inglethorp replied with perfect calmness: "No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health." | - Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки, которая совершенно здорова, - спокойно ответил Инглторп. |
"You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?" | - Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у Альберта Мэйса? |
"I do." | -Да. |
"Do you also deny this?" | - Это вы тоже отрицаете? |
The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed. | И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью. |
"Certainly I do. | - Конечно. |
The hand-writing is quite different from mine. I will show you." | Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом убедиться сами. |
He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. | Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал присяжным. |
It was certainly utterly dissimilar. | Действительно, почерк был совершенно другим. |
"Then what is your explanation of Mr. Mace's statement?" | - В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса? |
Alfred Inglethorp replied imperturbably: "Mr. Mace must have been mistaken." | - Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп. |
The Coroner hesitated for a moment, and then said: | Судья выдержал паузу и спросил: |
"Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?" | - Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились вечером в понедельник шестнадцатого июля? |
"Really-I can't remember." | - Честно говоря, не помню. |
"That is absurd, Mr. Inglethorp," said the Coroner sharply. "Think again." | - Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, -резко сказал судья. - Попытайтесь все-таки вспомнить. |
Inglethorp shook his head. | Инглторп пожал плечами. |
"I cannot tell you. I have an idea that I was out walking." | - Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться. |
"In what direction?" | - В каком направлении? |
"I really can't remember." | - Этого уж я совсем не помню. |
The Coroner's face grew graver. | Лицо судьи стало еще более хмурым. |
"Were you in company with anyone?" | - Вы гуляли один? |
"No." | -Да. |
"Did you meet anyone on your walk?" | - Кто-нибудь повстречался вам по дороге? |
"No." | - Нет. |
"That is a pity," said the Coroner dryly. "I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?" | - Жаль, - сухо сказал судья, - я вынужден констатировать, что вы отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин. |
"If you like to take it that way, yes." | - Как вам будет угодно. |
"Be careful, Mr. Inglethorp." | - Вы играете с огнем, мистер Инглторп. |
Poirot was fidgeting nervously. "Sacre!" he murmured. "Does this imbecile of a man want to be arrested?" | "Черт побери, - пробормотал Пуаро, - он что, хочет чтобы его арестовали?" |
Inglethorp was indeed creating a bad impression. | Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно. |
His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief. | Его словам не поверил бы даже ребенок, однако судья быстро перешел к следующему вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул. |
"You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?" | - Во вторник утром у вас была ссора с женой? |
"Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed. | - Простите, но вас неверно информировали. |
I had no quarrel with my dear wife. | Никакой ссоры с женой у меня не было. |
The whole story is absolutely untrue. | Вся эта история выдумана от начала до конца. |
I was absent from the house the entire afternoon." | В то утро меня вообще не было дома. |
"Have you anyone who can testify to that?" | - Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? |
"You have my word," said Inglethorp haughtily. | - А что, моих слов вам недостаточно? - заносчиво спросил Инглторп. |
The Coroner did not trouble to reply. | Судья промолчал. |
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp." | - Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис Инглторп. |
"Those witnesses were mistaken." | - Они ошибаются. |
I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. | Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп. |
I looked at Poirot. | Я взглянул на Пуаро. |