Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Miss Howard goes back to Middlingham. Alfred Inglethorp returns to Styles. Мисс Ховард в тот же вечер уезжает в Миддлинхэм, а Инглторп спокойно возвращается домой.
There is nothing that can compromise him in any way, since it is Miss Howard who has the strychnine, which, after all, is only wanted as a blind to throw suspicion on John Cavendish. Теперь он абсолютно вне подозрений.
"But now a hitch occurs. Mrs. Inglethorp does not take her medicine that night. И тут происходит осечка: в тот вечер миссис Инглторп не принимает лекарство.
The broken bell, Cynthia's absence-arranged by Inglethorp through his wife-all these are wasted. Сломанный замок, отсутствие мисс Мердок (которое Инглторп ловко организовал через свою жену) - все оказалось напрасным!
And then-he makes his slip. Инглторп нервничает... и совершает ошибку!
"Mrs. Inglethorp is out, and he sits down to write to his accomplice, who, he fears, may be in a panic at the nonsuccess of their plan. Он хочет предупредить свою сообщницу, что, мол, все идет по плану и нечего волноваться. Воспользовавшись отсутствием жены, Альфред пишет письмо в Миддлинхэм.
It is probable that Mrs. Inglethorp returned earlier than he expected. Неожиданно появляется миссис Инглторп.
Caught in the act, and somewhat flurried he hastily shuts and locks his desk. Он спешно прячет записку в бюро и закрывает его на ключ.
He fears that if he remains in the room he may have to open it again, and that Mrs. Inglethorp might catch sight of the letter before he could snatch it up. В комнате оставаться опасно - вдруг миссис Инглторп что-нибудь у него попросит, придется открыть бюро, и она может заметить записку.
So he goes out and walks in the woods, little dreaming that Mrs. Inglethorp will open his desk, and discover the incriminating document. Поэтому Альфред отправляется на прогулку. Ему и в голову не приходит, что миссис Инглторп может открыть бюро собственным ключом и натолкнуться на письмо.
"But this, as we know, is what happened. Однако именно это и происходит.
Mrs. Inglethorp reads it, and becomes aware of the perfidy of her husband and Evelyn Howard, though, unfortunately, the sentence about the bromides conveys no warning to her mind. She knows that she is in danger-but is ignorant of where the danger lies. Миссис Инглторп узнает, что ее муж и мисс Ховард замышляют убийство, но не знает, с какой стороны ждать опасность.
She decides to say nothing to her husband, but sits down and writes to her solicitor, asking him to come on the morrow, and she also determines to destroy immediately the will which she has just made. Решив пока ничего не говорить мужу, она сжигает только что составленное завещание и пишет нотариусу, чтобы тот назавтра приехал в Стайлз.
She keeps the fatal letter." Записку она оставляет у себя.
"It was to discover that letter, then, that her husband forced the lock of the despatch-case?" - Так значит, Альфред взломал замок розовой папки, чтобы извлечь оттуда записку?
"Yes, and from the enormous risk he ran we can see how fully he realized its importance. That letter excepted, there was absolutely nothing to connect him with the crime." - Да, и раз Инглторп шел на такой риск, значит, он понимал важность этой - по сути дела единственной улики.
"There's only one thing I can't make out, why didn't he destroy it at once when he got hold of it?" - Но почему же он не уничтожил письмо?
"Because he did not dare take the biggest risk of all-that of keeping it on his own person." - Потому что боялся держать его при себе.
"I don't understand." - Вот бы и уничтожил его сразу!
"Look at it from his point of view. - Не так все просто.
I have discovered that there were only five short minutes in which he could have taken it-the five minutes immediately before our own arrival on the scene, for before that time Annie was brushing the stairs, and would have seen anyone who passed going to the right wing. У него имелось всего пять минут, как раз перед нашим приходом, ведь до этого Анни мыла лестницу и могла заметить, что кто-то прошел в правое крыло здания.
Figure to yourself the scene! He enters the room, unlocking the door by means of one of the other doorkeys-they were all much alike. Представьте, как Инглторп дрожащими руками пробует различные ключи, наконец, один подходит, и он вбегает в комнату.
He hurries to the despatch-case-it is locked, and the keys are nowhere to be seen. Но папка заперта!
That is a terrible blow to him, for it means that his presence in the room cannot be concealed as he had hoped. Если он взломает замок, то тем самым выдаст свой приход.
But he sees clearly that everything must be risked for the sake of that damning piece of evidence. Однако выбора нет - письмо оставлять нельзя.
Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for. Инглторп ломает замок и лихорадочно перебирает бумаги. Вот и письмо!
"But now a fresh dilemma arises: he dare not keep that piece of paper on him. He may be seen leaving the room-he may be searched. If the paper is found on him, it is certain doom. Но куда его деть? Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать.
Probably, at this minute, too, he hears the sounds below of Mr. Wells and John leaving the boudoir. Наверное, в этот момент снизу доносятся голоса Джона и Уэллса, поднимающихся по лестнице.
He must act quickly. В распоряжении Альфреда всего несколько секунд.
Where can he hide this terrible slip of paper? Куда же девать это чертово письмо?!
The contents of the waste-paper-basket are kept and in any case, are sure to be examined. В корзину? Нельзя, ее содержимое наверняка проверят!
There are no means of destroying it; and he dare not keep it. Сжечь? Нет времени!
He looks round, and he sees-what do you think, mon ami?" Он растерянно озирается по сторонам и видит... как вы думаете, что?
I shook my head. Я пожал плечами.
"In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece." - Он видит вазу, стоящую на каминной полке. В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу.
I uttered an exclamation. От удивления я не мог вымолвить ни слова.
"No one would think of looking there," Poirot continued. - Никому не придет в голову, - продолжал Пуаро, - искать улики в вазе, стоящей, на самом виду.
"And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him." При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику.
"Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?" I cried. - Неужели письмо все время находилось в вазе?
Poirot nodded. "Yes, my friend. That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you." - Да, друг мой, именно там я и отыскал "недостающее звено". И это место подсказали мне вы.
"To me?" -Я?
"Yes. - Представьте себе - да!
Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?" Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке?
"Yes, but I don't see--" - Помню, но при чем тут...
"No, but I saw. Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantel-piece. - Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки.
And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, some one else had touched them." Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново. Вывод напрашивается сам собой!
"Dear me," I murmured, "so that is the explanation of your extraordinary behaviour. You rushed down to Styles, and found it still there?" - Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз!
"Yes, and it was a race for time." - Совершенно верно, главное было не опоздать.
"But I still can't understand why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it." - Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо. Возможностей у него было предостаточно.
"Ah, but he had no opportunity. - Ошибаетесь, друг мой.
I saw to that." Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать.
"You?" - Но каким образом?
"Yes. Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?" - Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа?
"Yes." - Да, я вас еще упрекнул за это.
"Well, my friend, I saw there was just one chance. - И напрасно.
I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not, but if he was I reasoned that he would not have the paper on him, but would have hidden it somewhere, and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it. Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ. После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников.
He was already under suspicion, and by making the matter public I secured the services of about ten amateur detectives, who would be watching him unceasingly, and being himself aware of their watchfulness he would not dare seek further to destroy the document. Инглторпа и так подозревал весь дом, теперь же с него вообще не спускали глаз, он даже близко не мог подойти к комнате покойной.
He was therefore forced to depart from the house, leaving it in the spill vase." Альфреду ничего не оставалось, как уехать из Стайлз, так и не уничтожив злополучное письмо.
"But surely Miss Howard had ample opportunities of aiding him." - Но почему это не сделала мисс Ховард?
"Yes, but Miss Howard did not know of the paper's existence. - Мисс Ховард? Да она и не подозревала о существовании письма.
In accordance with their prearranged plan, she never spoke to Alfred Inglethorp. They were supposed to be deadly enemies, and until John Cavendish was safely convicted they neither of them dared risk a meeting. За Инглторпом постоянно следили, к тому же, они разыгрывали взаимную ненависть, поэтому уединиться для разговоров было очень рискованно.
Of course I had a watch kept on Mr. Inglethorp, hoping that sooner or later he would lead me to the hiding-place. But he was too clever to take any chances. The paper was safe where it was; since no one had thought of looking there in the first week, it was not likely they would do so afterwards. Инглторп надеялся, что сможет в конце концов сам уничтожить письмо. Но я не спускал с него глаз, и Альфред решил не рисковать.
But for your lucky remark, we might never have been able to bring him to justice." Ведь несколько недель в вазу никто не заглядывал, вряд ли заглянет и впредь.
"I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?" - Понятно. А когда вы начали подозревать мисс Ховард?
"When I discovered that she had told a lie at the inquest about the letter she had received from Mrs. Inglethorp." - Когда понял, что она лгала на дознании. Помните, она говорила о письме, полученном от миссис Инглторп?
"Why, what was there to lie about?" - Да. - А теперь вспомните, как выглядело письмо.
"You saw that letter? - Ничего особенного я не заметил.
Do you recall its general appearance?" Письмо как письмо.
"Yes-more or less." - Не совсем, друг мой.
"You will recollect, then, that Mrs. Inglethorp wrote a very distinctive hand, and left large clear spaces between her words. Как известно, почерк у миссис Инглторп был очень размашистый, и она оставляла большие промежутки между словами.
But if you look at the date at the top of the letter you will notice that 'July 17th' is quite different in this respect. Однако дата на письме - "июль, 17" - выглядела несколько иначе.
Do you see what I mean?" Вы понимаете, о чем я говорю?
"No," I confessed, "I don't." - Честно говоря, нет.
"You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th-the day after Miss Howard's departure? The '1' was written in before the '7' to turn it into the '17th'." - Хастингс, письмо было отправлено седьмого июля, то есть на следующий день после отъезда Эвелин, а мисс Ховард поставила перед семеркой единицу.
"But why?" - Но зачем?
"That is exactly what I asked myself. - Я тоже задавал себе этот вопрос.
Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead? Зачем мисс Ховард понадобилось подделывать дату?
Because she did not wish to show the letter of the 17th. Может быть, она не хотела показывать настоящее письмо от 17 июля?
Why, again? Но по какой причине?
And at once a suspicion dawned in my mind. И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth." Помните, я говорил, что надо остерегаться людей, которые скрывают правду?
"And yet," I cried indignantly, "after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!" - Да, но вы же сами указывали на две причины, по которым мисс Ховард не может быть убийцей.
"And very good reasons too," replied Poirot. "For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact: that she and Alfred Inglethorp were cousins. - Хастингс, я тоже долгое время не мог в это поверить, пока не вспомнил, что мисс Ховард -троюродная сестра Инглторпа.
She could not have committed the crime single-handed, but the reasons against that did not debar her from being an accomplice. And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers! It concealed a very opposite emotion. И что, если она не убийца, а сообщница убийцы? Если предположить, что преступников двое, то становится понятной ее бешеная ненависть к Инглторпу: под ней Эвелин скрывала совсем иные чувства!
There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles. Думаю, их роман начался задолго до приезда Инглторпа в Стайлз.
They had already arranged their infamous plot-that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime. If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim's money. Тогда же в голове у мисс Ховард созрел коварный план: Инглторп женится на богатой, но недалекой хозяйке поместья, глупая старуха делает его своим наследником, затем ей помогают отправиться на тот свет, а влюбленная парочка отправляется на континент, где до конца своих дней ведет безбедное существование.
"They are a very astute and unscrupulous pair. Казалось, все предусмотрено.
While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different denouement. Пока Инглторп отмалчивался на дознании, она возвращается из Миддлинхэма с полным набором улик против Джона Кавендиша.
She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered." Никто за ней не следит, и мисс Ховард спокойно подкидывает стрихнин и пенсне в комнату Джона, затем кладет черную бороду на дно сундука, справедливо полагая, что рано или поздно эти улики будут обнаружены.
"I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. - Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона?
"It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence." По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса.
"Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. - Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша.
It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers." Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона.
"His manner was unfortunate," I observed thoughtfully. - И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вел себя очень странно.
"Yes. - Не уверен.
You realize, of course, what was at the back of that?" Кстати, вы поняли причину его необычного поведения?
"No." - Нет.
"You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?" - Все очень просто: Лоуренс был уверен, что убийца - мадемуазель Цинция.
"No," I exclaimed, astonished. "Impossible!" - Цинция?
"Not at all. I myself nearly had the same idea. - Да-да, Хастингс, именно Цинция.
It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. Я тоже ее сначала подозревал и даже спрашивал Уэллса, не могла ли миссис Инглторп объявить наследником не члена своей семьи.
Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А ее появление в мужском костюме на маскараде!
There was really more evidence against her than anyone else." Тут было над чем призадуматься, Хастингс!
"You are joking, Poirot!" - Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки!
"No. - Я вовсе не шучу.
Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night? Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел? - Да, он не мог оторвать взгляд от чего-то.
It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted." - Совершенно верно, Лоуренс заметил, что дверь в комнату мадемуазель Цинции не была закрыта на засов!
"But he declared that he saw it bolted!" I cried. - Но ведь на дознании он утверждал обратное.
"Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not. - Это и показалось мне подозрительным.
He was shielding Mademoiselle Cynthia." Как выяснилось, мсье Лоуренс просто выгораживал мисс Мердок.
"But why should he shield her?" - Но зачем?
"Because he is in love with her." - Потому что он в нее влюблен.
I laughed. Я рассмеялся.
"There, Poirot, you are quite wrong! - Вот здесь вы ошибаетесь.
I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her." Я знаю точно, что Лоуренс не любит Цинцию, более того, он ее старательно избегает.
"Who told you that, mon ami?" - Кто вам сказал?
"Cynthia herself." - Сама мисс Мердок.
"La pauvre petite! - Бедняжка!
And she was concerned?" Наверное, она была сильно расстроена?
"She said that she did not mind at all." - Напротив, Цинция сказала, что это ее не волнует.
"Then she certainly did mind very much," remarked Poirot. - В таком случае, друг мой, вы плохо знаете женщин.
"They are like that-les femmes!" Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоуренса.
"What you say about Lawrence is a great surprise to me," I said. Я снисходительно посмотрел на Пуаро, но промолчал.
"But why? It was most obvious. - Странно, что вы не заметили этого сами.
Did not Monsieur Lawrence make the sour face every time Mademoiselle Cynthia spoke and laughed with his brother? He had taken it into his long head that Mademoiselle Cynthia was in love with Monsieur John. Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоуренса появлялась кислая мина. Он сам себя убедил, что Цинция влюблена в Джона.
When he entered his mother's room, and saw her obviously poisoned, he jumped to the conclusion that Mademoiselle Cynthia knew something about the matter. He was nearly driven desperate. Увидев незапертую дверь, мсье Лоуренс заподозрил самое худшее. Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинция накануне провожала ее наверх.
First he crushed the coffee-cup to powder under his feet, remembering that she had gone up with his mother the night before, and he determined that there should be no chance of testing its contents. Thenceforward, he strenuously, and quite uselessly, upheld the theory of 'Death from natural causes'." Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было.
"And what about the 'extra coffee-cup'?" - А о какой кофейной чашке говорилось в вашем "послании"?
"I was fairly certain that it was Mrs. Cavendish who had hidden it, but I had to make sure. - Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кавендиш.
Monsieur Lawrence did not know at all what I meant; but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion. Но для Лоуренса слова "все будет в порядке" означали - если он найдет пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную.
And he was perfectly right." Кстати, так и произошло.
"One thing more. - Пуаро, еще один вопрос.
What did Mrs. Inglethorp mean by her dying words?" Что означали предсмертные слова миссис Инглторп?
"They were, of course, an accusation against her husband." - Совершенно очевидно, что собрав последние силы, она назвала имя убийцы.
"Dear me, Poirot," I said with a sigh, "I think you have explained everything. - Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все!
I am glad it has all ended so happily. Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю.
Even John and his wife are reconciled." Кажется, Мэри и Джон это уже сделали. Я рад, что они помирились.
"Thanks to me." - Не без моей помощи!
"How do you mean-thanks to you?" - Что вы хотите сказать?
"My dear friend, do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again? That John Cavendish still loved his wife, I was convinced. Also, that she was equally in love with him. But they had drifted very far apart. It all arose from a misunderstanding. - Только то, что если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись.
She married him without love. Вспомните, Хастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила.
He knew it. Вот он и решил завести роман с миссис Райкес, с тем, чтобы пробудить в Мэри ревность.
He is a sensitive man in his way, he would not force himself upon her if she did not want him. Для улучшения семейных отношений это, возможно, не лучший способ, однако он своего добился.
And, as he withdrew, her love awoke. Мэри почувствовала, что ни за что не хочет терять Джона.
But they are both unusually proud, and their pride held them inexorably apart. Однако, гордость не позволяла ей поговорить с ним начистоту.
He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein. Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном.
Do you remember the day of John Cavendish's arrest, when you found me deliberating over a big decision?" Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины?
"Yes, I quite understood your distress." - Да, но я не понял, что вы имели в виду.
"Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least. - Хастингс, мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша.
I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once. I could have cleared him-though it might have meant a failure to convict the real criminals. They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment-which partly accounts for my success." "Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?" "Yes, my friend. But I eventually decided in favour of 'a woman's happiness'. Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again." Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах. Так и произошло.
I looked at Poirot in silent amazement. Я взглянул на Пуаро.
The colossal cheek of the little man! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness! Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой!
"I perceive your thoughts, mon ami," said Poirot, smiling at me. "No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing! And you are wrong in condemning it. Пуаро улыбнулся. - Наверное, вы меня осуждаете?
The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world." Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо.
His words took me back to earlier events. Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск.
I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening. Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного ее подбодрить.
There had come the sound of the bell below. She had started up. На мисс Кавендиш не было лица, бледная, изможденная, она сидела, откинувшись в кресле и вздрагивала при каждом звуке.
Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently. Вдруг в комнату вошел Пуаро. Ее лицо просияло.
"Yes, madame," he said. "I have brought him back to you." - Не волнуйтесь, мадам, я спас вашего мужа.
He had stood aside, and as I went out I had seen the look in Mary's eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms. В дверях появился Джон. Выходя, я оглянулся. Они смотрели друг на друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов.
"Perhaps you are right, Poirot," I said gently. "Yes, it is the greatest thing in the world." Я вздохнул. - Пуаро, наверное, вы правы - на свете нет ничего дороже счастья влюбленных.
Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in. В дверь постучали, и в комнату вошла Цинция.
"I-I only--" - Можно на минутку?
"Come in," I said, springing up. - Конечно, Цинция, заходите.
She came in, but did not sit down. "I-only wanted to tell you something—" "Yes?" Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming: "You dears!" kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again. -Я только хотела сказать... - Цинция запнулась и покраснела, - что я вас очень люблю! Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты.
"What on earth does this mean?" I asked, surprised. It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure. - Что это означало? - проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинция, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?).
"It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought," replied Poirot philosophically. - Видимо, мисс Мердок поняла, - спокойно проговорил мой друг, - что мсье Лоуренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала.
"But-" - Но ведь только что...
"Here he is." Lawrence at that moment passed the door. В этот момент мимо открытой двери прошел Лоуренс.
"Eh! Monsieur Lawrence," called Poirot. - Мсье Лоуренс! - закричал Пуаро. Мсье Лоуренс!
"We must congratulate you, is it not so?" Мне кажется, вас можно поздравить?
Lawrence blushed, and then smiled awkwardly. Лоуренс покраснел и промямлил что-то невразумительное.
A man in love is a sorry spectacle. Now Cynthia had looked charming. Воистину, влюбленный мужчина представляет из себя жалкое зрелище!
I sighed. Я тяжело вздохнул.
"What is it, mon ami?" - Что с вами, друг мой?
"Nothing," I said sadly. "They are two delightful women!" - Да так, ничего... Просто в этом доме живут две прекрасные женщины....
"And neither of them is for you?" finished Poirot. - Которые, к сожалению, влюблены не в вас!
"Never mind. Console yourself, my friend. We may hunt together again, who knows? And then—" Ничего, Хастингс, уверен, что и на нашей улице будет праздник!


Поделиться книгой:

На главную
Назад