987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. | 1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью. |
She seemed to understand all, and to be all there was to understand. | Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять. |
In The Books of Bokonon she is mentioned by name. | В Книгах Боконона упоминается ее имя. |
One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." | Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее". |
988 Her dress was white and Greek. | 1016 Платье на ней было белое - греческая туника. |
989 She wore flat sandals on her small brown feet. | 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии. |
990 Her pale gold hair was lank and long. | 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос... |
991 Her hips were a lyre. | 1019 Бедра как лира... |
992 Oh God. | 1020 О господи... |
993 Peace and plenty forever. | 1021 Мир и радость во веки веков. |
994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. | 1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо. |
She was the national treasure. | Она была народным достоянием. |
"Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. | Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества. |
995 The xylophone was rolled to the front of the stand. | 1023 На край трибуны выкатили ксилофон. |
And Mona played it. She played "When Day Is Done." | И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня". |
It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. | Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть. |
The crowd was intoxicated by beauty. | 1024 Красота опьяняла толпу. |
And then it was time for "Papa" to greet us. | 1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас. |
A Good Time to Come to San Lorenzo 65 | 65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо |
996 | 1026 |
"Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. | "Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба. |
He had never been off the island. | Он никогда не выезжал за пределы острова. |
He spoke American English passably well. | Говорил он на неплохом англо-американском языке. |
997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. | 1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров. |
998 Whatever went out through those horns gabbled down a wide, short boulevard at the back of the crowd, ricocheted off the three glass-faced new buildings at the end of the boulevard, and came cackling back. | 1028 Звуки, проходя через рупоры, воплями летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стеклянных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно. |
999 "Welcome," said "Papa." | 1029 - Привет вам, - сказал "Папа". |
"You are coming to the best friend America ever had. | - Вы прибыли к лучшим друзьям Америки. |
America is misunderstood many places, but not here, Mr. Ambassador." | К Америке неправильно относятся во многих странах, но только не у нас, господин посол. |
He bowed to H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, mistaking him for the new Ambassador. | - И он поклонился Лоу Кросби, фабриканту велосипедов, приняв его за нового посла. |
1000 "I know you've got a good country here, Mr. President," said Crosby. | 1030 - Знаю, знаю, у вас тут отличная страна, господин президент, - сказал Кросби. |
"Everything I ever heard about it sounds great to me. | - Все, что я о ней слышал, по-моему, великолепно. |
There's just one thing..." | Вот только одно... |
1001 "Oh?" | 1031 - Да? |
1002 "I'm not the Ambassador," said' Crosby. | 1032 - Я не посол, - сказал Кросби. |
"I wish I was, but I'm just a plain, ordinary businessman." | - Я бы и рад, но я обыкновенный простой коммерсант. |
It hurt him to say who the real Ambassador was. "This man over here is the big cheese." | - Ему было неприятно назвать настоящего посла: -Вот тот человек и есть важная шишка. |
1003 "Ah!" "Papa" smiled at his mistake. | 1033 - Ara! - "Папа" улыбнулся своей ошибке. |
The smile went away suddenly. | Но улыбка внезапно исчезла. |
Some pain inside of him made him wince, then made him hunch over, close his eyes - made him concentrate on surviving the pain. | 1034 Он вздрогнул от боли, потом согнулся пополам и зажмурился, изо всех сил преодолевая эту боль. |
1004 Frank Hoenikker went to his support, feebly, incompetently. | 1035 Фрэнк Хониккер неловко и неумело попытался поддержать его: |
"Are you all right?" | 1036 - Что с вами? |
1005 "Excuse me," | 1037 - Простите, - пробормотал наконец |
"Papa" whispered at last, straightening up some. | "Папа", пытаясь выпрямиться. |
There were tears in his eyes. | В глазах у него стояли слезы. |
He brushed them away, straightening up all the way. | Он смахнул их и весь выпрямился: - Прошу прощения. |
"I beg your pardon." 1006 He seemed to be in doubt for a moment as to where he was, as to what was expected of him. | - Казалось, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут. |
And then he remembered. | Потом вспомнил. |
He shook Horlick Minton's hand. "Here, you are among friends." | Он пожал руку Минтону Хорлику: - Вы тут среди друзей. |
1007 "I'm sure of it," said Minton gently. | 1038 - Я в этом уверен, - мягко сказал Минтон. |
1008 "Christian," said "Papa." | 1039 - Среди христиан, - сказал "Папа". |
1009 "Good." | 1040 - Очень рад. |
1010 "Anti-Communists," said "Papa." | 1041 - Среди антикоммунистов, - сказал "Папа". |
1011 "Good." | 1042 - Очень рад. |
1012 "No Communists here," said "Papa." | 1043 - Здесь коммунистов нет, - сказал "Папа". |
"They fear the hook too much." | - Они слишком боятся крюка. |
1013 "I should think they would," said Minton. | 1044 - Так я и думал, - сказал Минтон. |
1014 "You have picked a very good time to come to us," said "Papa." | 1045 - Вы прибыли сюда в очень удачное время, -сказал "Папа". |
"Tomorrow will be one of the happiest days in the history of our country. | - Завтра счастливейший день в истории нашей страны. |
Tomorrow is our greatest national holiday, The Day of the Hundred Martyrs to Democracy. | Завтра наш великий национальный праздник -День ста мучеников за демократию. |
It will also be the day of the engagement of Major General Hoenikker to Mona Aamons Monzano, to the most precious person in my life and in the life of San Lorenzo." | В этот день мы также отпразднуем обручение генерал-майора Фрэнклина Хониккера с Моной Эймонс Монзано, самым дорогим существом в моей жизни, в жизни всего Сан-Лоренцо. |
1015 "I wish you much happiness, Miss Monzano," said Minton warmly. | 1046 - Желаю вам большого счастья, мисс Монзано, - горячо сказал Минтон. |
"And I congratulate you, General Hoenikker." | - И поздравляю вас, генерал Хониккер. |
1016 The two young people nodded their thanks. | 1047 Молодая пара поблагодарила его поклоном. |
1017 Minton now spoke of the so-called Hundred Martyrs to Democracy, and he told a whooping lie. | 1048 И тут Минтон заговорил о так называемых ста мучениках за демократию и сказал вопиющую ложь: |
"There is not an American schoolchild who does not know the story of San Lorenzo's noble sacrifice in World War Two. | 1049 - Нет ни одного американского школьника, который не знал бы о благородной жертве народа Сан-Лоренцо во второй мировой войне. |
The hundred brave San Lorenzans, whose day tomorrow is, gave as much as freedom-loving men can. | Сто храбрых граждан Сан-Лоренцо, чью память мы отмечаем завтра, отдали все, что может отдать свободолюбивый человек. |
The President of the United States has asked me to be his personal representative at ceremonies tomorrow, to cast a wreath, the gift of the American people to the people of San Lorenzo, on the sea." | Президент Соединенных Штатов просил меня быть его личным представителем во время завтрашней церемонии и пустить по морским волнам венок - дар американского народа народу Сан-Лоренцо. |
1018 "The people of San Lorenzo thank you and your President and the generous people of the United States of America for their thoughtfulness," said "Papa." | 1050 - Народ Сан-Лоренцо благодарит вас лично, президента Соединенных Штатов и щедрый американский народ за внимание, - сказал "Папа". |
"We would be honored if you would cast the wreath into the sea during the engagement party tomorrow." | - Вы окажете нам большую честь, если сами опустите в море венок во время завтрашнего праздника обручения. |
1019 "The honor is mine." | 1051 - Великая честь для меня, - сказал Минтон. |
1020 "Papa" commanded us all to honor him with our presence at the wreath ceremony and engagement party next day. | "Папа" пригласил всех нас оказать ему честь своим присутствием на церемонии опускания венка и на празднике в честь обручения. |
We were to appear at his palace at noon. | Нам надлежало прибыть во дворец к полудню. |
1021 "What children these two will have!" | 1052 - Какие у них будут дети! - сказал |
"Papa" said, inviting us to stare at Frank and Mona. | "Папа", направляя наши взгляды на Фрэнклина и Мону. |
"What blood! | - Какая кровь! |
What beauty!" | Какая красота! |
1022 The pain hit him again. | 1053 Тут его снова схватила боль. |
1023 He again closed his eyes to huddle himself around that pain. | 1054 Он снова закрыл глаза, скорчившись от мучений. |
1024 He waited for it to pass, but it did not pass. | 1055 Он ждал, пока боль пройдет, но она не проходила. |
1025 Still in agony, he turned away from us, faced the crowd and the microphone. | 1056 В мучительном припадке он отвернулся от нас к толпе. |
He tried to gesture at the crowd, failed. | 1057 Он попытался что-то жестами показать толпе - и не смог. |
He tried to say something to the crowd, failed. | Он попытался что-то сказать им - и не смог. |
1026 And then the words came out. | 1058 Наконец он выдавил из себя слова. |
"Go home," he cried strangling. | 1059 - Ступайте домой! - крикнул он, задыхаясь. |
"Go home!" | - Ступайте домой! |
1027 The crowd scattered like leaves. | 1060 Толпа разлетелась, как сухие листья. |
1028 | 1061 |
"Papa" faced us again, still grotesque in pain... | "Папа" обернулся к нам, нелепо корчась от боли... |
1029 And then he collapsed. | 1062 И тут же упал. |
The Strongest Thing There Is 66 | 66. Сильнее всего на свете |
1030 He wasn't dead. | 1063 Но он не умер. |
1031 But he certainly looked dead; except that now and then, in the midst of all that seeming death, he would give a shivering twitch. | 1064 Его можно было бы принять за мертвеца, если бы в этой смертной неподвижности по нему изредка не пробегала судорожная дрожь. |
1032 Frank protested loudly that | 1065 Фрэнк громко крикнул, что |
"Papa" wasn't dead, that he couldn't be dead. | "Папа" не умер, что он не может умереть. |
He was frantic. "'Papa'! You can't die! | Он был в отчаянии. 1066 - "Папа", не умирайте! |
You can't!" | Не надо! |
1033 Frank loosened "Papa's" collar and blouse, rubbed his wrists. | 1067 Фрэнк расстегнул воротник его куртки, стал растирать ему руки. |
"Give him air! | 1068 - Дайте ему воздуха! |
Give 'Papa' air!" | Воздуха "Папе"! - кричал он. |
1034 The fighter-plane pilots came running over to help us. | 1069 Летчики с истребителей побежали помочь нам. |
One had sense enough to go for the airport ambulance. 1035 The band and the color guard, which had received no orders, remained at quivering attention. | У одного из них хватило сообразительности побежать за "скорой помощью" аэропорта. |
1036 I looked for Mona, found that she was still serene and had withdrawn to the rail of the reviewing stand. | 1070 Я взглянул на Мону, увидел, что она, по-прежнему безмятежная, отошла к парапету трибуны. |
Death, if there was going to be death, did not alarm her. | Даже если смерть случится при ней, ее это, вероятно, не встревожит. |
1037 Standing next to her was a pilot. | 1071 Рядом с ней стоял летчик. |
He was not looking at her, but he had a perspiring radiance that I attributed to his being so near to her. | Он не смотрел на нее, но весь сиял потным блаженством, и я объяснил это ее близостью. |
1038 | 1072 |
"Papa" now regained something like consciousness. | "Папа" постепенно приходил в сознание. |
With a hand that flapped like a captured bird, he pointed at Frank. | Слабой рукой, трепыхавшейся, как пойманная птица, он указал на Фрэнка: |
"You..." he said. | 1073 - Вы... - начал он. |
1039 We all fell silent, in order to hear his words. | 1074 Мы все умолкли, чтобы не пропустить его слова. |
1040 His lips moved, but we could hear nothing but bubbling sounds. | 1075 Губы у него зашевелились, но мы ничего не услыхали, кроме какого-то клокотания. |
1041 Somebody had what looked like a wonderful idea then - what looks like a hideous idea in retrospect. | 1076 У кого-то возникла идея, тогда показавшаяся блестящей, - теперь, задним числом, видно, что идея была отвратительная. |
Someone - a pilot, I think - took the microphone from its mount and held it by | Кто-то, кажется один из летчиков, снял микрофон со стойки и поднес к сидящему |
"Papa's" bubbling lips in order to amplify his words. | "Папе", чтобы усилить звук его голоса. |
1042 So death rattles and all sorts of spastic yodels bounced off the new buildings. | 1077 И тут от стен новых зданий, как эхо в горах, стали отдаваться предсмертные хрипы и какие-то судорожные завыванья. |
1043 And then came words. | Потом прорезались слова. |
1044 "You," he said to Frank hoarsely, "you -Franklin Hoenikker - you will be the next President of San Lorenzo. | 1078 - Вы, - хрипло сказал он Фрэнку, - вы, Фрэнклин Хониккер, вы - будущий президент Сан-Лоренцо. |
Science - you have science. | Наука... У вас в руках наука. |
Science is the strongest thing there is. | Наука сильнее всего на свете. |
1045 "Science," said | Наука, - повторил |
"Papa." "Ice." He rolled his yellow eyes, and he passed out again. | "Папа", - лед... - Он закатил желтые глаза и снова потерял сознание. |
1046 I looked at Mona. | 1079 Я взглянул на Мону. |
1047 Her expression was unchanged. | Выражение ее лица не изменилось. |
1048 The pilot next to her, however, had his features composed in the catatonic, orgiastic rigidity of one receiving the Congressional Medal of Honor. | 1080 Но зато у летчика, стоявшего рядом с ней, на лице застыла восторженная неподвижная гримаса, будто ему вручали Почетную медаль конгресса за храбрость. |
1049 I looked down and I saw what I was not meant to see. | 1081 Я опустил глаза и увидал то, чего не надо было видеть. |
1050 Mona had slipped off her sandal. | 1082 Мона сняла сандалию. |
Her small brown foot was bare. | Ее маленькая смуглая ножка была голой. |
1051 And with that foot, she was kneading and kneading and kneading - obscenely kneading - the instep of the flyer's boot. | И этой обнаженной ступней она пожимала, мяла, мяла, непристойно мяла сквозь башмак ногу летчика. |
Hy-u-o-ook-kuh! 67 1052 | 67. Ку-рю-ка |
"Papa" didn't die - not then. | 1083 На этот раз "Папа" остался жив. |
1053 He was rolled away in the airport's big red meat wagon. | 1084 Его увезли из аэропорта в огромном красном фургоне, в каких возят мясо. |
The Mintons were taken to their embassy by an American limousine. | 1085 Минтонов забрал в посольство американский лимузин. |
1054 Newt and Angela were taken to Frank's house in a San Lorenzan limousine. | 1086 Ньюта и Анджелу отвезли на квартиру Фрэнка в правительственном лимузине Сан-Лоренцо. |
1055 The Crosbys and I were taken to the Casa Mona hotel in San Lorenzo's one taxi, a hearselike 1939 Chrysler limousine with jump seats. | 1087 Чету Кросби и меня отвезли в отель "Каса Мона" в единственном сан-лоренцском такси, похожем на катафалк "крейслере" с откидными сиденьями, образца 1939 года. |
The name on the side of the cab was Castle Transportation Inc. | На машине было написано: "Транспортное агентство Касл и Ко". |
The cab was owned by Philip Castle, the owner of the Casa Mona, the son of the completely unselfish man I had come to interview. | Автомобиль принадлежал Филиппу Каслу, владельцу "Каса Мона", сыну бескорыстнейшего человека, у которого я приехал брать интервью. |
1056 The Crosbys and I were both upset. | 1088 И чета Кросби, и я были расстроены. |
Our consternation was expressed in questions we had to have answered at once. | Наше беспокойство выражалось в том, что мы непрестанно задавали вопросы, требуя немедленного ответа. |
The Crosbys wanted to know who Bokonon was. | Оба Кросби желали знать, кто такой Боконон. |
They were scandalized by the idea that anyone should be opposed to "Papa" Monzano. | Их шокировала мысль, Что кто-то осмелился пойти против "Папы" Монзано. |
1057 Irrelevantly, I found that I had to know at once who the Hundred Martyrs to Democracy had been. | 1089 А мне ни с того ни с сего вдруг приспичило немедленно узнать, кто такие "сто мучеников за демократию". |
1058 The Crosbys got their answer first. | 1090 Сначала получили ответ супруги Кросби. |
They could not understand the San Lorenzan dialect, so I had to translate for them. | Они не понимали сан-лоренцского диалекта, и мне пришлось им переводить. |
Crosby's basic question to our driver was: "Who the hell is this pissant Bokonon, anyway?" | Главный их вопрос к нашему шоферу можно сформулировать так: "Что за чертовщина и кто такой этот писсант Боконон?" |
1059 "Very bad man," said the driver. | 1091 - Очень плохой человек, - ответил наш шофер. |
What he actually said was, "Vorry ball moan." | Произнес он это так: "Осень прохой черовека". |
1060 "A Communist?" asked Crosby, when he heard my translation. 1061 | 1092 - Коммунист? - спросил Кросби, выслушав мой перевод. |
"Oh, sure." | 1093 - Да, да! |
1062 "Has he got any following?" | 1094 - А у него есть последователи? |
1063 "Sir?" | 1095 - Как, сэр? |
1064 "Does anybody think he's any good?" | 1096 - Кто-нибудь считает, что он прав? |
1065 "Oh, no, sir," said the driver piously. | 1097 - О нет, сэр, - почтительно сказал шофер. |
"Nobody that crazy." | - Таких сумасшедших тут нет. |
1066 "Why hasn't he been caught?" demanded Crosby. | 1098 - Почему же его не поймали? - спросил Кросби. |
1067 "Hard man to find," said the driver. | 1099 - Его трудно найти, - сказал шофер. |
"Very smart." | - Очень хитрый. |
1068 "Well, people must be hiding him and giving him food or he'd be caught by now." | 1100 - Значит, его кто-то прячет, кто-то его кормит, иначе его давно поймали бы. |
1069 "Nobody hide him; nobody feed him. | 1101 - Никто не прячет, никто не кормит. |
Everybody too smart to do that." | Все умные, никто не смеет. |
1070 "You sure?" | 1102 - Вы уверены? |
1071 "Oh, sure," said the driver. | 1103 - Да, уверен! - сказал шофер. |
"Anybody feed that crazy old man, anybody give him place to sleep, they get the hook. | - Кто этого сумасшедшего старика накормит, кто его приютит - сразу попадет на крюк. |
Nobody want the hook." | А кому хочется на крюк? |
1072 He pronounced that last word: "hy-u-o-ook-kuh." | 1104 Последнее слово он произносил так: "Курюка". |
Hoon-yera Mora-toorz 68 | 68. "Сито мусеники" |
1073 I asked the driver who the Hundred Martyrs to Democracy had been. | 1105 Я спросил шофера, кто такие "сто мучеников за демократию". |
The boulevard we were going down, I saw, was called the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy. | Мы как раз проезжали бульвар, который так и назывался - бульвар имени Ста мучеников за демократию. |
1074 The driver told me that San Lorenzo had declared war on Germany and Japan an hour after Pearl Harbor was attacked. | 1106 Шофер рассказал мне, что Сан-Лоренцо объявил войну Германии и Японии через час после нападения на Перл-Харбор. |
1075 San Lorenzo conscripted a hundred men to fight on the side of democracy. | 1107 В Сан-Лоренцо было призвано сто человек -сражаться за демократию. |
These hundred men were put on a ship bound for the United States, where they were to be armed and trained. | Эту сотню посадили на корабль, направлявшийся в США: там их должны были вооружить и обучить. |
1076 The ship was sunk by a German submarine right outside of Bolivar harbor. | 1108 Но корабль был потоплен немецкой подлодкой у самого выхода из боливарской гавани. |
1077 "Dose, sore," he said, "yeeara lo hoon-yera mora-toorz tut zamoo-cratz-ya." | 1109 - Эси рюди, сэр, - сказал шофер на своем диалекте, - и быри сито мусеники за зимокарасию. |
1078 "Those, sir," he'd said in dialect, "are the Hundred Martyrs to Democracy." | 1110 - Эти люди, сэр, - означало по-английски, - и были "Сто мучеников за демократию". |
A Big Mosaic 69 | 69. Огромная мозаика |
1079 The Crosbys and I had the curious experience of being the very first guests of a new hotel. | 1111 Супруги Кросби и я испытывали странное ощущение: мы были первыми посетителями нового отеля. |
We were the first to sign the register of the Casa Mona. | Мы первые занесли свои имена в книгу приезжих в "Каса Мона". |
1080 The Crosbys got to the desk ahead of me, but H. Lowe Crosby was so startled by a wholly blank register that he couldn't bring himself to sign. | 1112 Оба Кросби подошли к регистратуре раньше меня, но Лоу Кросби был настолько поражен видом совершенно чистой книги записей, что не мог заставить себя расписаться. |
He had to think about it a while. | Сначала он должен был это обдумать. |
1081 "You sign," he said to me. | 1113 - Распишитесь вы сперва, - сказал он мне. |
And then, defying me to think he was superstitious, he declared his wish to photograph a man who was making a huge mosaic on the fresh plaster of the lobby wall. | И потом, не желая, чтобы я счел его суеверным, объявил, что хочет сфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную стену холла. |
1082 The mosaic was a portrait of Mona Aamons Monzano. | 1114 Мозаика изображала Мону Эймонс Монзано. |
It was twenty feet high. | Портрет достигал в вышину футов двадцать. |
The man who was working on it was young and muscular. | Человек, работавший над мозаикой, был молод и мускулист. |
He sat at the top of a stepladder. | Он сидел на верхней ступеньке переносной лестницы. |
He wore nothing but a pair of white duck trousers. | На нем ничего не было, кроме парусиновых брюк. |
1083 He was a white man. | 1115 Он был белый человек. |
1084 The mosaicist was making the fine hairs on the nape of Mona's swan neck out of chips of gold. | 1116 Сейчас художник делал из золотой стружки тонкие волосики на затылке над лебединой шейкой Моны. |
1085 Crosby went over to photograph him; came back to report that the man was the biggest pissant he had ever met. | 1117 Кросби пошел фотографировать его; вернулся, чтобы сообщить нам, что такого писсанта он еще в жизни не встречал. |
Crosby was the color of tomato juice when he reported this. | Лицо у Кросби стало цвета томатного сока: |
"You can't say a damn thing to him that he won't turn inside out." | 1118 "Ему ни черта сказать невозможно, сразу все выворачивает наизнанку". |
1086 So I went over to the mosaicist, watched him for a while, and then I told him, | 1119 Тогда я подошел к художнику, постоял, посмотрел на его работу и сказал: |
"I envy you." | 1120 - Я вам завидую. |
1087 "I always knew," he sighed, "that, if I waited long enough, somebody would come and envy me. | 1121 - Так я и знал, - вздохнул он, - знал, что, стоит мне только выждать, непременно явится кто-то и позавидует мне. |
I kept telling myself to be patient, that, sooner or later, somebody envious would come along." | Я себе все твердил - надо набраться терпения, и раньше или позже явится завистник. |
1088 "Are you an American?" | 1122 - Вы - американец? |
1089 "That happiness is mine." | 1123 - Имею счастье. |
He went right on working; he was incurious as to what I looked like. "Do you want to take my photograph, too?" | - Он продолжал работать, а взглянуть на меня, посмотреть, что я за птица, ему было неинтересно: - А вы тоже хотите меня сфотографировать? |
1090 "Do you mind?" | 1124 - Вы не возражаете? |
1091 "I think; therefore I am, therefore I am photographable." | 1125 - Я думаю - значит, существую, значит, могу быть сфотографирован. |
1092 "I'm afraid I don't have my camera with me." | 1126 - К несчастью, у меня нет с собой аппарата. |
1093 "Well, for Christ's sake, get it! | 1127 - Так пойдите за ним, черт подери. |
You're not one of those people who trusts his memory, are you?" | Разве вы из тех людей, которые доверяют своей памяти? |
1094 "I don't think I'll forget that face you're working on very soon." | 1128 - Ну, это лицо на вашей мозаике я так скоро не забуду. |
1095 "You'll forget it when you're dead, and so will I. | 1129 - Забудете, когда помрете, и я тоже забуду. |
When I'm dead, I'm going to forget everything - and I advise you to do the same." | Когда умру, я все забуду, чего и вам желаю. |
1096 "Has she been posing for this or are you working from photographs or what?" | 1130 - Она вам позировала, или вы работаете по фотографии, или еще как? |
1097 "I'm working from or what." 1098 | 1131 - Я работаю еще как. |
"What?" | 1132 - Что? |
1099 "I'm working from or what." He tapped his temple. | 1133 - Я работаю еще как. - Он постучал себя по виску. |
"It's all in this enviable head of mine." | - Все тут, в моей достойной зависти башке. |
1100 "You know her?" | 1134 - Вы ее знаете? |
1101 "That happiness is mine." | 1135 - Имею счастье. |
1102 "Frank Hoenikker's a lucky man." | 1136 - Фрэнк Хониккер счастливец. |
1103 "Frank Hoenikker is a piece of shit." | 1137 - Френк Хониккер кусок дерьма. |
1104 "You're certainly candid." | 1138 - А вы человек откровенный. |
1105 "I'm also rich." | 1139 - И к тому же богатый. |
1106 "Glad to hear it." | 1140 - Рад за вас. |
1107 "If you want an expert opinion, money doesn't necessarily make people happy." | 1141 - Хотите знать мнение опытного человека? Деньги не всегда дают людям счастье. |
1108 "Thanks for the information. | 1142 - Благодарю за информацию. |
You've just saved me a lot of trouble. | Вы сняли с меня большую заботу. |
I was just about to make some money." | Ведь я как раз придумал себе заработок. |
1109 "How?" | 1143 - Какой? |
1110 "Writing." | 1144 - Хотел писать. |
1111 "I wrote a book once." | 1145 - Я тоже как-то написал книгу. |
1112 "What was it called?" | 1146 - Как она называлась? |
1113 "San Lorenzo," he said, "the Land, the History, the People." | 1147 - "Сан-Лоренцо. География, история, народонаселение" 70. |
Tutored by Bokonon 70 | Питомец Боконона |
1114 "You, I take it," I said to the mosaicist, "are Philip Castle, son of Julian Castle." | 1148 - Значит, вы - Филипп Касл, сын Джулиана Касла, - сказал я художнику. |
1115 "That happiness is mine." | 1149 - Имею счастье. |
1116 "I'm here to see your father." | 1150 - Я приехал повидать вашего отца. |
1117 "Are you an aspirin salesman?" | 1151 - Вы продаете аспирин? |
1118 "No." | 1152 - Нет. |
1119 "Too bad. | 1153 - Жаль, жаль. |
Father's low on aspirin. | У отца кончается аспирин. |
How about miracle drugs? | Может, у вас есть какое-нибудь чудодейственное зелье? |
Father enjoys pulling off a miracle now and then." | Папаша любит делать чудеса. |
1120 "I'm not a drug salesman. | 1154 - Нет, я никакими зельями не торгую. |
I'm a writer." | Я писатель. |
1121 "What makes you think a writer isn't a drug salesman?" | 1155 - А почему вы думаете, что писатели не торгуют зельем? |
1122 "I'll accept that. | 1156 - Сдаюсь. |
Guilty as charged." | Признаю себя виновным. |
1123 "Father needs some kind of book to read to people who are dying or in terrible pain. | 1157 - Отцу нужна какая-нибудь книга - читать вслух людям, умирающим в страшных мучениях. |
I don't suppose you've written anything like that." | Но вы, наверно, ничего такого не написали. |
1124 "Not yet." | 1158 - Пока нет. |
1125 "I think there'd be money in it. | 1159 - Мне кажется, на этом можно бы подзаработать. |
There's another valuable tip for you." | Вот вам еще один ценный совет. |
1126 "I suppose I could overhaul the 'Twenty-third Psalm,' switch it around a little so nobody would realize it wasn't original with me." | 1160 - Может, мне удалось бы переписать двадцать третий псалом, немножко его переделать, чтобы никто не догадался, что придумал его не я. |
1127 "Bokonon tried to overhaul it," he told me. "Bokonon found out he couldn't change a word." | 1161 - Боконон уже пытался переделать этот псалом, - сообщил он мне, - и понял, что ни слова изменить нельзя. |
1128 "You know him, too?" | 1162 - Вы и его знаете? |
1129 "That happiness is mine. | 1163 - Имею счастье. |
He was my tutor when I was a little boy." | Он был моим учителем, когда я был мальчишкой. |
He gestured sentimentally at the mosaic. | - Он с нежностью кивнул на свою мозаику: - Мона тоже его ученица. |
"He was Mona's tutor, too." | 1164 - А он был хороший учитель? |
1130 "Was he a good teacher?" 1131 "Mona and I can both read and write and do simple sums," said Castle, "if that's what you mean." | 1165 - Мы с Моной умеем читать, писать и решать простые задачи, - сказал Касл, - вы ведь об этом спрашиваете? |
The Happiness of Being an American 71 | 71. Имею счастье быть американцем |
1132 H. Lowe Crosby came over to have another go at Castle, the pissant. | 1166 Тут подошел Лоу Кросби - еще раз взглянуть на Касла, на этого писсанта. |
1133 "What do you call yourself," sneered Crosby, "a beatnik or what?" | 1167 - Так кем вы себя считаете? - насмешливо спросил он. - Битником или еще кем? |
1134 "I call myself a Bokononist." | 1168 - Я считаю себя боконистом. |
1135 "That's against the law in this country, isn't it?" | 1169 - Но это же против законов этой страны? |
1136 "I happen to have the happiness of being an American. | 1170 - Я случайно имею счастье был американцем. |
I've been able to say I'm a Bokononist any time I damn please, and, so far, nobody's bothered me at all." | Я называю себя боконистом, когда мне вздумается, и до сих пор никто меня за это не трогал. |
1137 "I believe in obeying the laws of whatever country I happen to be in." | 1171 - А я считаю, что надо подчиняться законам той страны, где находишься. |
1138 "You are not telling me the news." | 1172 - Это по вас видно. |
1139 Crosby was livid. | 1173 Кросби побагровел: |
"Screw you, Jack!" | 1174 - Иди ты в задницу, Джек! |
1140 "Screw you, Jasper," said Castle mildly, "and screw Mother's Day and Christmas, too." | 1175 - Сам иди туда, Джаспер, - мягко сказал Касл, - и все ваши праздники вместе с рождеством и Днем благодарения туда же. |
1141 Crosby marched across the lobby to the desk clerk and he said, | 1176 Кросби прошагал через весь холл к регистратору и сказал: |
"I want to report that man over there, that pissant, that so-called artist. | 1177 - Я желаю заявить на этого человека, на этого писсанта, на этого так называемого художника. |
You've got a nice little country here that's trying to attract the tourist trade and new investment in industry. | У вас тут страна хотя и маленькая, но хорошая, старается привлечь туристов, старается заполучить новые вклады в промышленность. |
The way that man talked to me, I don't ever want to see San Lorenzo again - and any friend who asks me about San Lorenzo, I'll tell him to keep the hell away. | А этот малый так со мной разговаривал, что ноги моей больше тут не будет, и ежели меня знакомые спросят про Сан-Лоренцо, я им скажу, чтобы носа сюда не совали. |
You may be getting a nice picture on the wall over there, but, by God, the pissant who's making it is the most insulting, discouraging son of a bitch I ever met in my life." | Может, там, на стенке, у вас и выйдет красивая картина, но, клянусь честью, такого писсанта, такого нахального, наглого сукина сына, как этот ваш художник, я в жизни не видел. |
1142 The clerk looked sick. "Sir..." | 1178 Клерк позеленел: 1179 - Сэр... |
1143 "I'm listening," said Crosby, full of fire. | 1180 - Что скажете? - сказал Кросби, горя негодованием. |
1144 "Sir - he owns the hotel." | 1181 - Сэр, это же владелец отеля. 72. |
The Pissant Hilton 72 | Писсантный Хилтон |
1145 H. Lowe Crosby and his wife checked out of the Casa Mona. | 1182 Лоу Кросби с супругой выбыли из отеля "Каса Мона". |
Crosby called it "The Pissant Hilton," and he demanded quarters at the American embassy. | Кросби обозвал его "писсантный Хилтон"5 и потребовал приюта в американском посольстве. |
1146 So I was the only guest in a one-hundred-room hotel. | 1183 Ия оказался единственным постояльцем отеля в сто комнат. |
1147 My room was a pleasant one. | 1184 Номер у меня был приятный. |
It faced, as did all the rooms, the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy, Monzano Airport, and Bolivar harbor beyond. | Он, как и все другие номера, выходил на бульвар имени Ста мучеников за демократию, на аэропорт Монзано и боливарскую гавань. |
The Casa Mona was built like a bookcase, with solid sides and back and with a front of blue-green glass. | 1185 "Каса Мона" архитектурой походила на книжный шкаф - глухие каменные стены позади и сбоку, а фасад сплошь из сине-зеленого стекла. |
The squalor and misery of the city, being to the sides and back of the Casa Mona, were impossible to see. | Город, с его нищетой и убожеством, не был виден: он был расположен позади и по сторонам, за глухими стенами "Каса Мона". |
1148 My room was air-conditioned. | 1186 Моя комната была снабжена вентилятором. |
It was almost chilly. | Там было почти прохладно. |
And, coming from the blamming heat into that chilliness, I sneezed. | Войдя с ошеломительной жары в эту прохладу, я стал чихать. |
1149 There were fresh flowers on my bedside table, but my bed had not yet been made. | 1187 На столике у кровати стояли свежие цветы, но постель не была заправлена. |
There wasn't even a pillow on the bed. There was simply a bare, brand-new Beautyrest mattress. | На ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матрас. |
And there weren't any coat hangers in the closet; and there wasn't any toilet paper in the bathroom. | А в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги. |
1150 So I went out in the corridor to see if there was a chambermaid who would equip me a little more completely. | 1188 И я вышел в коридор поискать горничную, которая снабдила бы меня всем необходимым. |
There wasn't anybody out there, but there was a door open at the far end and very faint sounds of life. | Там никого не было, но в дальнем конце дверь стояла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки. |
1151 I went to this door and found a large suite paved with drop-cloths. | 1189 Я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной. |
It was being painted, but the two painters weren't painting when I appeared. | Комнату красили, но, когда я вошел, двое маляров занимались не этим. |
They were sitting on a shelf that ran the width of the window wall. | Они сидели на широких и длинных козлах под окнами. |
1152 They had their shoes off. | 1190 Они сняли обувь. |
They had their eyes closed. | Они закрыли глаза. |
They were facing each other. | Они сидели лицом друг к другу. |
1153 They were pressing the soles of their bare feet together. | 1191 И они прижимались друг к другу голыми пятками. |
1154 Each grasped his own ankles, giving himself the rigidity of a triangle. | Каждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником. |
1155 I cleared my throat. | 1192 Я откашлялся... |
1156 The two rolled off the shelf and fell to the spattered dropcloth. | 1193 Оба скатились с козел и упали на заляпанную мешковину. |
They landed on their hands and knees, and they stayed in that position - their behinds in the air, their noses close to the ground. | Они упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады. |
1157 They were expecting to be killed. | Они ждали, что их сейчас убьют. |
1158 "Excuse me," I said, amazed. | 1194 - Простите, - сказал я растерянно. |
1159 "Don't tell," begged one querulously. | 1195 - Не говорите никому, - жалобно попросил один. |
"Please - please don't tell." | - Прошу вас, никому не говорите. |
1160 "Tell what?" | 1196 - Про что? |
1161 "What you saw!" | 1197 - Про то, что видели. |
1162 "I didn't see anything." | 1198 - Я ничего не видел. |
1163 "If you tell," he said, and he put his cheek to the floor and looked up at me beseechingly, "if you tell, we'll die on the hy-u-o-ook-kuh!" | 1199 - Если скажете, - проговорил он, прижавшись щекой к полу, и умоляюще посмотрел на меня, - если скажете, мы умрем на ку-рю-ке... |
1164 "Look, friends," I said, "either I came in too early or too late, but, I tell you again, I didn't see anything worth mentioning to anybody. | 1200 - Послушайте, ребята, - сказал я, - то ли я пришел слишком рано, то ли слишком поздно, но повторяю: я ничего не видел такого, о чем стоит рассказать. |
Please - get up." | Прошу вас, встаньте! |
1165 They got up, their eyes still on me. | Они поднялись с пола, не спуская с меня глаз. |
They trembled and cowered. | Они дрожали и ежились. |
I convinced them at last that I would never tell what I had seen. | Мне еле-еле удалось их убедить, что я никому не расскажу то, что я видел. |
1166 What I had seen, of course, was the Bokononist ritual of boko-maru, or the mingling of awarenesses. | 1201 А видел я, конечно, боконистский ритуал, так называемое боко-мару, или обмен познанием. |
1167 We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended. | 1202 Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками - конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, - люди непременно почувствуют взаимную любовь. |
1168 The basis for the foot ceremony is this "Calypso": We will touch our feet, yes, Yes, for all we're worth, And we will love each other, yes, Yes, like we love our Mother Earth. | Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: Пожмем друг другу пятки И будем всех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить. |
Black Death 73 | 73. Черная смерть |
1169 When I got back to my room I found that Philip Castle- mosaicist, historian, self-indexer, pissant, and hotel-keeper - was installing a roll of toilet paper in my bathroom. | 1203 Когда я вернулся к себе в номер, я увидел, что Филипп Касл, художник по мозаике, историк, составитель указателя к собственной книге, писсант и владелец отеля, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате. |
1170 "Thank you very much," I said. | 1204 - Большое вам спасибо, - сказал я. |
1171 "You're entirely welcome." | 1205 - Не за что. |
1172 "This is what I'd call a hotel with a real heart. | 1206 - Вот это действительно гостеприимный отель, - сказал я. |
How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?" | - Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей? |
1173 "How many hotel owners have just one guest?" | 1207 - А где еще найдешь отель с одним постояльцем? |
1174 "You used to have three." 1175 | 1208 - У вас их было трое. |
"Those were the days." | 1209 - Незабвенное время... |
1176 "You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business." | 1210 - Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы? |
1177 He frowned perplexedly. | 1211 Он недоуменно нахмурился: |
"I don't seem to be as good with guests as I might, do I?" | 1212 - Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо? |
1178 "I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can't help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently." | 1213 - Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому. |
1179 He nodded uncomfortably. | 1214 Он сокрушенно покачал головой. |
"I know. I know." | 1215 - Знаю. Знаю. |
He flapped his arms. | - Он вдруг хлопнул себя по бокам. |
"Damned if I know why I built this hotel -something to do with my life, I guess. | - Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь. |
A way to be busy, a way not to be lonesome." | Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества. |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"It was be a hermit or open a hotel - with nothing in between." | - Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было. |
1180 "Weren't you raised at your father's hospital?" | 1216 - Кажется, вы выросли при отцовском госпитале? |
1181 "That's right. | 1217 - Верно. |
Mona and I both grew up there." | Мы с Моной оба выросли там. |
1182 "Well, aren't you at all tempted to do with your life what your father's done with his?" | 1218 - И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец? |
1183 Young Castle smiled wanly, avoiding a direct answer. | 1219 Молодой Касл неуверенно улыбнулся, избегая прямого ответа. |
"He's a funny person, Father is," he said. | 1220 - Он чудак, мой отец, - сказал он. |
"I think you'll like him." | - Наверно, он вам понравится. |
1184 "I expect to. | 1221 - Да, по всей вероятности. |
There aren't many people who've been as unselfish as he has." 1185 | Бескорыстных людей не так уж много. |
"One time," said Castle, "when I was about fifteen, there was a mutiny near here on a Greek ship bound from Hong Kong to Havana with a load of wicker furniture. | 1222 - Давно, когда мне было лет пятнадцать, -заговорил Касл, - поблизости отсюда взбунтовалась команда греческого корабля, который шел из Гонконга в Гавану с грузом плетеной мебели. |
The mutineers got control of the ship, didn't know how to run her, and smashed her up on the rocks near 'Papa' Monzano's castle. | Мятежники захватили корабль, но справиться с ним не могли и разбились о скалы неподалеку от замка "Папы" Монзано. |
Everybody drowned but the rats. | Все утонули, кроме крыс. |
The rats and the wicker furniture came ashore." | Крыс и плетеную мебель прибило к берегу. |
1186 That seemed to be the end of the story, but I couldn't be sure. | 1223 Этим как будто и кончался его рассказ, но я неуверенно спросил: |
"So?" | 1224 - А потом? |
1187 "So some people got free furniture, and some people got bubonic plague. | 1225 - Потом часть населения получила даром плетеную мебель, а часть - бубонную чуму. |
At Father's hospital, we had fourteen-hundred deaths inside of ten days. | У отца в госпитале за десять дней умерло около полутора тысяч человек. |
Have you ever seen anyone die of bubonic plague?" | Вы когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы? |
1188 "That unhappiness has not been mine." | 1226 - Меня миновало такое несчастье. |
1189 "The lymph glands in the groin and the armpits swell to the size of grapefruit." | 1227 - Лимфатические железы в паху и под мышками распухают до размеров грейпфрута. |
1190 "I can well believe it." | 1228 - Охотно верю. |
1191 "After death, the body turns black - coals to Newcastle in the case of San Lorenzo. | 1229 - После смерти труп чернеет - правда, у черных чернеть нечему. |
When the plague was having everything its own way, the House of Hope and Mercy in the Jungle looked like Auschwitz or Buchenwald. | Когда чума тут хозяйничала, наша Обитель Надежды и Милосердия походила на Освенцим или Бухенвальд. |
We had stacks of dead so deep and wide that a bulldozer actually stalled trying to shove them toward a common grave. | Трупов накопилось столько, что бульдозер заело, когда их пытались сбросить в общую могилу. |
Father worked without sleep for days, worked not only without sleep but without saving many lives, either." | Отец много дней подряд работал без сна, но и без всяких результатов: почти никого спасти не удалось. |
1192 Castle's grisly tale was interrupted by the ringing of my telephone. | 1230 Жуткий рассказ Касла был прерван телефонным звонком. |
1193 "My God," said Castle, | 1231 - Фу, черт! - сказал Касл. |
"I didn't even know the telephones were connected yet." | - Я и не знал, что телефоны уже включены. |
1194 I picked up the phone. | 1232 Я поднял трубку: |
"Hello?" | 1233 - Алло? |
1195 It was Major General Franklin Hoenikker who had called me up. | 1234 Звонил генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
He sounded out of breath and scared stiff. "Listen! | Он тяжело дышал и, видно, был перепуган до смерти: 1235 - Слушайте! |
You've got to come out to my house right away. We've got to have a talk! | Немедленно приезжайте ко мне домой. Нам необходимо поговорить. |
It could be a very important thing in your life!" | Для вас это страшно важно! |
1196 "Could you give me some idea?" | 1236 - Вы можете мне объяснить, в чем дело? |
1197 "Not on the phone, not on the phone. | 1237 - Только не по телефону, не по телефону! |
You come to my house. You come right away! | Приезжайте ко мне. |
Please!" | Прошу вас! |
1198 "All right." | 1238 - Хорошо. |
1199 "I'm not kidding you. | 1239 - Я не шучу. |
This is a really important thing in your life. | Для вас это страшно важно. |
This is the most important thing ever." He hung up. | Такого важного случая у вас в жизни еще никогда не было... - И он повесил трубку. |
1200 "What was that all about?" asked Castle. | 1240 - Что случилось? - спросил Филипп Касл. |
1201 "I haven't got the slightest idea. | 1241 - Понятия не имею. |
Frank Hoenikker wants to see me right away." | Фрэнк Хониккер хочет немедленно видеть меня. |
1202 "Take your time. | 1242 - Не торопитесь. |
Relax. | Отдохните. |
He's a moron." | Он же идиот. |
1203 "He said it was important." | 1243 - Говорит, очень важное дело. |
1204 "How does he know what's important? | 1244 - Откуда он знает - что важно, что неважно? |
I could carve a better man out of a banana." | Я бы мог вырезать из банана человечка умнее, чем он. |
1205 "Well, finish your story anyway." | 1245 - Ладно, рассказывайте дальше. |
1206 "Where was I?" | 1246 - На чем я остановился? |
1207 "The bubonic plague. | 1247 - На бубонной чуме. |
The bulldozer was stalled by corpses." | Бульдозер заело - столько было трупов. |
1208 "Oh, yes. | 1248 - А, да. |
Anyway, one sleepless night I stayed up with Father while he worked. | Одну ночь я провел с отцом, помогал ему. |
It was all we could do to find a live patient to treat. | Мы только и делали, что искали живых среди мертвецов. |
In bed after bed after bed we found dead people. | Но койка за койкой, койка за койкой - одни трупы. |
1209 "And Father started giggling," Castle continued. | 1249 И вдруг отец засмеялся, - продолжал Касл. |
1210 "He couldn't stop. | - И никак не мог остановиться. |
He walked out into the night with his flashlight. | Он вышел в ночь с карманным фонарем. |
He was still giggling. | Он все смеялся и смеялся. |
He was making the flashlight beam dance over all the dead people stacked outside. | Свет фонаря падал на горы трупов, сложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонаря. |
He put his hand on my head, and do you know what that marvelous man said to me?" asked Castle. | И вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что этот удивительный человек сказал мне? |
1211 "Nope." | 1250 - Нет. |
1212 " 'Son,' my father said to me, 'someday this will all be yours.' " Cat's Cradle 74 | 1251 - Сынок, - сказал мне мой отец, -когда-нибудь все это будет твоим. 74. Колыбель для кошки |
1213 I went to Frank's house in San Lorenzo's one taxicab. | 1252 Я поехал домой к Фрэнку в единственном такси Сан-Лоренцо. |
1214 We passed through scenes of hideous want. | 1253 Мы ехали мимо безобразной нищеты. |
We climbed the slope of Mount McCabe. | Мы поднялись по склону горы Маккэйб. |
The air grew cooler. | Стало прохладнее. |
There was mist. | Поднялся туман. |
1215 Frank's house had once been the home of Nestor Aamons, father of Mona, architect of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1254 Фрэнк жил в бывшем доме Нестора Эймонса, отца Моны, архитектора, построившего Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1216 Aamons had designed it. | 1255 Эймонс сам спроектировал этот дом. |
1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. | 1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой. |
It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. | Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов. |
The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. | Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины. |
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. | 1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя. |
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. | 1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой. |
Frank was expected at any moment. | Фрэнка ждали с минуты на минуту. |
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. | Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать. |
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen. | Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза. |
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random. | 1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе. |
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone. | Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня. |
The walls of my chamber were canvas. | Стены моей комнаты были из парусины. |
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased. | Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать. |
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was. | 1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют. |
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture. | Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину. |
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle. | Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair. | 1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле. |
1223 The painting on which Newt had been working was set on an easel next to the aluminum railing. | 1262 Картина, над которой работал Ньют, стояла на мольберте у алюминиевых перил. |
The painting was framed in a misty view of sky, sea, and valley. | Полотно как бы вписывалось в туманный фон неба, моря и долины. |
1224 Newt's painting was small and black and warty. | 1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая. |
1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto. | Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке. |
The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry. | Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи? |
1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing. | 1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку. |
I smoked, listening to imagined voices in the water sounds. | 1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада. |
1227 What awakened little Newt was an explosion far away below. | 1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу. |
It caromed up the valley and went to God. | Звук прокатился над равниной и ушел в небеса. |
It was a cannon on the water front of Bolivar, Frank's major-domo told me. | Палила пушка на боливарской набережной, объяснил мне дворецкий Фрэнка. |
It was fired every day at five. | Она стреляла ежедневно в пять часов. |
1228 Little Newt stirred. | 1267 Маленький Ньют заворочался. |
1229 While still half-snoozing, he put his black, painty hands to his mouth and chin, leaving black smears there. | 1268 Еще в полусне он потер черными от краски ладонями рот и подбородок, оставляя черные пятна. |
He rubbed his eyes and made black smears around them, too. | Он протер глаза, измазав и веки черной краской. |
1230 "Hello," he said to me, sleepily. | 1269 - Привет, - сказал он сонным голосом. |
1231 "Hello," I said. "I like your painting." | 1270 - Привет, - сказал я, - мне нравится ваша картина. |
1232 "You see what it is?" | 1271 - А вы видите, что на ней? |
1233 "I suppose it means something different to everyone who sees it." | 1272 - Мне кажется, каждый видит ее по-своему. |
1234 "It's a cat's cradle." | 1273 - Это же кошкина колыбель. |
1235 "Aha," I said. "Very good. | 1274 - Ага, - сказал я, - здорово. |
The scratches are string. | Царапины - это веревочка. |
Right?" | Правильно? |
1236 "One of the oldest games there is, cat's cradle. | 1275 - Это одна из самых древних игр - заплетать веревочку. |
Even the Eskimos know it." | Даже эскимосам она известна. |
1237 "You don't say." | 1276 - Да что вы! |
1238 "For maybe a hundred thousand years or more, grownups have been waving tangles of string in their children's faces." | 1277 - Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплет из веревочки. |
1239 "Um." | 1278 - Угу. |
1240 Newt remained curled in the chair. | 1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле. |
He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. | Он расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель". |
"No wonder kids grow up crazy. | 1280 - Не удивительно, что ребята растут психами. |
A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..." | Ведь такая "кошкина колыбель" - просто переплетенные иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят... |
1241 "And?" | 1281 - Ну и что? |
1242 "No damn cat, and no damn cradle." | 1282 - И никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет! |
Give My Regards to Albert Schweitzer 75 | 75. Передайте привет доктору Швейцеру |
1243 And then Angela Hoenikker Conners, Newt's beanpole sister, came in with Julian Castle, father of Philip, and founder of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1283 А тут пришла Анджела Хониккер Коннерс, долговязая сестра Ньюта, и привела Джулиана Касла, отца Филиппа и основателя Обители Надежды и Милосердия в джунглях. |
Castle wore a baggy white linen suit and a string tie. | На Касле был мешковатый костюм белого полотна и галстук веревочкой. |
He had a scraggly mustache. | Усы у него топорщились. |
He was bald. | Он был лысоват. |
He was scrawny. | Он был очень худ. |
He was a saint, I think. | Он, как я полагаю, был святой. |
1244 He introduced himself to Newt and to me on the cantilevered terrace. | 1284 Тут, на висячей террасе, он познакомился с Ньютом и со мной. |
He forestalled all references to his possible saintliness by talking out of the corner of his mouth like a movie gangster. | Но он заранее пресек всякий разговор о его святом призвании, заговорив, как гангстер из фильма, цедя слова сквозь зубы и кривя рот. |
1245 "I understand you are a follower of Albert Schweitzer," I said to him. | 1285 - Как я понял, вы последователь доктора Альберта Швейцера? - сказал я ему. |
1246 "At a distance..." He gave a criminal sneer. | 1286 - На расстоянии. - Он осклабился, как убийца. |
"I've never met the gentleman." | - Никогда не встречал этого господина. |
1247 "He must surely know of your work, just as you know of his." | 1287 - Но он, безусловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем. |
1248 "Maybe and maybe not. | 1288 - То ли да, то ли нет. |
You ever see him?" | Вы с ним встречались? |
1249 "No." | 1289 - Нет. |
1250 "You ever expect to see him?" | 1290 - Собираетесь встретиться? |
1251 "Someday maybe I will." | 1291 - Возможно, когда-нибудь и встречусь. |
1252 "Well," said Julian Castle, "in case you run across Dr. Schweitzer in your travels, you might tell him that he is not my hero." | 1292 - Так вот, - сказал Джулиан Касл, - если случайно в своих путешествиях вы столкнетесь с доктором Швейцером, можете сказать ему, что он не мой герой. |
He lit a big cigar. | - И он стал раскуривать длинную сигару. |
1253 When the cigar was going good and hot he pointed its red end at me. | 1293 Когда сигара хорошо раскурилась, он повел в мою сторону ее раскаленным кончиком. |
"You can tell him he isn't my hero," he said, "but you can also tell him that, thanks to him, Jesus Christ is." | 1294 - Можете ему сказать, что он не мой герой, -повторил он, - но можете ему сказать, что благодаря ему Христос стал моим героем. |
1254 "I think he'll be glad to hear it." | 1295 - Думаю, что его это обрадует. |
1255 "I don't give a damn if he is or not. | 1296 - А мне наплевать, обрадует или нет. |
This is something between Jesus and me." | Это личное дело - мое и Христово. |
Julian Castle Agrees with Newt that Everything Is Meaningless 76 | 76. Джулиан Касл соглашается с Ньютом, что все на свете - бессмыслица |
1256 Julian Castle and Angela went to Newt's painting. | 1297 Джулиан Касл и Анджела подошли к картине Ньюта. |
Castle made a pinhole of a curled index finger, squinted at the painting through it. | Касл сложил колечком указательный палец и посмотрел сквозь дырочку на картину. |
1257 "What do you think of it?" I asked him. | 1298 - Что вы скажете? - спросил я. |
1258 "It's black. | 1299 - Да тут все черно. |
What is it - hell?" | Это что же такое - ад? |
1259 "It means whatever it means," said Newt. | 1300 - Это то, что вы видите, - сказал Ньют. |
1260 "Then it's hell," snarled Castle. | 1301 - Значит, ад, - рявкнул Касл. |
1261 "I was told a moment ago that it was a cat's cradle," I said. | 1302 - А мне только что объяснили, что это "колыбель для кошки", - сказал я. |
1262 "Inside information always helps," said Castle. | 1303 - Объяснения автора всегда помогают, -сказал Касл. |
1263 "I don't think it's very nice," Angela complained. | 1304 - Мне кажется, что это нехорошо, -пожаловалась Анджела. |
"I think it's ugly, but I don't know anything about modern art. | - По-моему, очень некрасиво, правда, я ничего не понимаю в современной живописи. |
Sometimes I wish Newt would take some lessons, so he could know for sure if he was doing something or not." | Иногда мне так хочется, чтобы Ньют взял хоть несколько уроков, он бы тогда знал наверняка, правильно он рисует или нет. |
1264 "Self-taught, are you?" Julian Castle asked Newt. | 1305 - Вы самоучка, а? - спросил Джулиан Касл у Ньюта. |
1265 "Isn't everybody?" Newt inquired. | 1306 - А разве мы все не самоучки? - спросил Ньют. |
1266 "Very good answer." Castle was respectful. | 1307 - Прекрасный ответ, - с уважением сказал Касл. |
1267 I undertook to explain the deeper significance of the cat's cradle, since Newt seemed disinclined to go through that song and dance again. | Я взялся объяснить скрытый смысл "колыбели для кошки", так как Ньюту явно не хотелось снова заводить всю эту музыку. |
1268 And Castle nodded sagely. | 1308 Касл серьезно наклонил голову: |
"So this is a picture of the meaninglessness of it all! | 1309 - Значит, это картина о бессмысленности всего на свете? |
I couldn't agree more." | Совершенно согласен. |
1269 "Do you really agree?" | 1310 - Вы и вправду согласны? - спросил я. |
I asked. "A minute ago you said something about Jesus." | - Но вы только что говорили про Христа. |
1270 "Who?" said, Castle. | 1311 - Про кого? |
1271 "Jesus Christ?" | 1312 - Про Иисуса Христа. |
1272 "Oh," said Castle. | 1313 - А-а! - сказал Касл. |
"Him." He shrugged. | - Про него! - Он пожал плечами. |
"People have to talk about something just to keep their voice boxes in working order, so they'll have good voice boxes in case there's ever anything really meaningful to say." | - Нужно же человеку о чем-то говорить, упражнять голосовые связки, чтобы они хорошо работали, когда придется сказать что-то действительно важное. |
1273 "I see." | 1314 - Понятно. |
I knew I wasn't going to have an easy time writing a popular article about him. | - Я сообразил, что нелегко мне будет писать популярную статейку про этого человека. |
I was going to have to concentrate on his saintly deeds and ignore entirely the satanic things he thought and said. | Придется мне сосредоточиться на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова. |
1274 "You may quote me:" he said. | 1315 - Можете меня цитировать, - сказал он. |
"Man is vile, and man makes nothing worth making, knows nothing worth knowing." | - Человек гадок, и человек ничего стоящего и делать не делает и знать не знает. |
1275 He leaned down and he shook little Newt's painty hand. "Right?" | - Он наклонился и пожал вымазанную краской руку маленького Ньюта: - Правильно? |
1276 Newt nodded, seeming to suspect momentarily that the case had been a little overstated. | 1316 Ньют кивнул, хотя ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает: |
"Right." | 1317 - Правильно. |
1277 And then the saint marched to Newt's painting and took it from its easel. | 1318 И тут наш святой подошел к картине Ньюта и снял ее с мольберта. |
He beamed at us all. | Взглянув на нас, он расплылся в улыбке: |
"Garbage - like everything else." | 1319 - Мусор, мусор, как и все на свете. |
1278 And he threw the painting off the cantilevered terrace. | 1320 И швырнул картину с висячей террасы. |
It sailed out on an updraft, stalled, boomeranged back, sliced into the waterfall. | Она взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад. |
1279 There was nothing little Newt could say. | 1321 Маленький Ньют промолчал. |
1280 Angela spoke first. | 1322 Первой заговорила Анджела: |
"You've got paint all over your face, honey. | 1323 - У тебя все лицо в краске, детка. |
Go wash it off." | Поди умойся. |
Aspirin and Boko-maru 77 | 77. Аспирин и боко-мару |
1281 "Tell me, Doctor," I said to Julian Castle, "how is 'Papa' Monzano?" | 1324 - Скажите, мне, доктор, - спросил я Джулиана Касла, - как здоровье "Папы" Монзано? |
1282 "How would I know?" | 1325 - А я почем знаю? |
1283 "I thought you'd probably been treating him." | 1326 - Но я думал, что вы его лечите. |
1284 "We don't speak..." Castle smiled. "He doesn't speak to me, that is. | 1327 - Мы с ним не разговариваем, - усмехнулся Касл. |
The last thing he said to me, which was about three years ago, was that the only thing that kept me off the hook was my American citizenship." | - Последний раз, года три назад, он мне сказал, что меня не вешают на крюк только потому, что я- американский гражданин. |
1285 "What have you done to offend him? | 1328 - Чем же вы его обидели? |
You come down here and with your own money found a free hospital for his people..." | Приехали сюда, на свои деньги выстроили бесплатный госпиталь для его народа... |
1286 " | 1329 - |
'Papa' doesn't like the way we treat the whole patient," said Castle, "particularly the whole patient when he's dying. | "Папе" не нравится, как мы обращаемся с пациентами, - сказал Касл, - особенно, как мы обращаемся с ними, когда они умирают. |
At the House of Hope and Mercy in the Jungle, we administer the last rites of the Bokononist Church to those who want them." | В Обители Надежды и Милосердия в джунглях мы напутствуем тех, кто пожелает, перед смертью по боконистскому ритуалу. |
1287 "What are the rites like?" | 1330 - А какой это ритуал? |
1288 "Very simple. | 1331 - Очень простой. |
They start with a responsive reading. | Умирающий начинает с повторения того, что говорится. |
You want to respond?" | Попробуйте повторить за мной. |
1289 "I'm not that close to death just now, if you don't mind." | 1332 - Но я еще не так близок к смерти. |
1290 He gave me a grisly wink. | 1333 Он жутко подмигнул мне: |
"You're wise to be cautious. | 1334 - Правильно делаете, что осторожничаете. |
People taking the last rites have a way of dying on cue. | Умирающий, принимая последнее напутствие, от этих слов часто и умирает раньше времени. |
I think we could keep you from going all the way, though, if we didn't touch feet." | Но, наверно, мы вас до этого не допустили бы -ведь пятками мы соприкасаться не станем. |
1291 "Feet?" | 1335 - Пятками? |
1292 He told me about the Bokononist attitude relative to feet. | 1336 Он объяснил мне теорию Боконона насчет касания пятками. |
1293 "That explains something I saw in the hotel." | 1337 - Теперь я понимаю, что я видел в отеле. |
I told him about the two painters on the window sill. | - И я рассказал ему про двух маляров. |
1294 "It works, you know," he said. | 1338 - А знаете, это действует, - сказал он. |
"People who do that really do feel better about each other and the world." | - Люди, которые проделывают эту штуку, на самом деле начинают лучше относиться друг к другу и ко всему на свете. |
1295 "Um." | 1339 - Гм-мм... |
1296 "Boko-maru." | 1340 - Боко-мару. |
1297 "Sir?" | 1341 - Простите? |
1298 "That's what the foot business is called," said Castle. | 1342 - Так называют эту ножную церемонию, -сказал Касл. |
"It works. | - Да, действует. |
I'm grateful for things that work. | А я радуюсь, когда что-то действует. |
Not many things do work, you know." | Не так уж много вещей действуют. |
1299 "I suppose not." | 1343 - Наверно, нет. |
1300 "I couldn't possibly run that hospital of mine if it weren't for aspirin and boko-maru." | 1344 - Мой госпиталь не мог бы работать, не будь аспирина и боко-мару. |
1301 "I gather," I said, "that there are still several Bokononists on the island, despite the laws, despite the hy-u-o-ook-kuh..." | 1345 - Я так понимаю, - сказал я, - что на острове еще множество боконистов, несмотря на закон, несмотря на "ку-рю-ку". |
1302 He laughed. | 1346 Он рассмеялся: |
"You haven't caught on, yet?" | 1347 - Еще не разобрались? |
1303 "To what?" | 1348 - В чем это? |
1304 "Everybody on San Lorenzo is a devout Bokononist, the hy-u-o-ook-kuh notwithstanding." | 1349 - Все до одного на Сан-Лоренцо истинные боконисты, несмотря на "ку-рю-ку". |
Ring of Steel 78 | 78. В стальном кольце |
1305 "When Bokonon and McCabe took over this miserable country years ago," said Julian Castle, "they threw out the priests. | 1350 - Когда Боконон и Маккэйб много лет назад завладели этой жалкой страной, - продолжал Джулиан Касл, - они выгнали всех попов. |
And then Bokonon, cynically and playfully, invented a new religion." | И Боконон, шутник и циник, изобрел новую религию. |
1306 "I know," I said. | 1351 - Слыхал, - сказал я. |
1307 "Well, when it became evident that no governmental or economic reform was going to make the people much less miserable, the religion became the one real instrument of hope. | 1352 - Ну вот, когда стало ясно, что никакими государственными или экономическими реформами нельзя облегчить жалкую жизнь этого народа, религия стала единственным способом вселять в людей надежду. |
Truth was the enemy of the people, because the truth was so terrible, so Bokonon made it his business to provide the people with better and better lies." | Правда стала врагом народа, потому что правда была страшной, и Боконон поставил себе цель -давать людям ложь, приукрашивая ее все больше и больше. |
1308 "How did he come to be an outlaw?" | 1353 - Как же случилось, что он оказался вне закона? |
1309 "It was his own idea. | 1354 - Это он сам придумал. |
He asked McCabe to outlaw him and his religion, too, in order to give the religious life of the people more zest, more tang. | Он попросил Маккэйба объявить вне закона и его самого, и его учение, чтобы внести в жизнь верующих больше напряженности, больше остроты. |
He wrote a little poem about it, incidentally." | Кстати, он написал об этом небольшой стишок. |
1310 Castle quoted this poem, which does not appear in The Books of Bokonon: So I said good-bye to government, And I gave my reason: That a really good religion Is a form of treason. | И Касл прочел стишок, которого нет в Книгах Боконона: С правительством простился я, Сказав им откровенно, Что вера - разновидность Государственной измены. |
1311 "Bokonon suggested the hook, too, as the proper punishment for Bokononists," he said. | 1355 - Боконон и крюк придумал как самое подходящее наказание за боконизм, - сказал Касл. |
"It was something he'd seen in the Chamber of Horrors at Madame Tussaud's." | - Он видел когда-то такой крюк в комнате пыток в музее мадам Тюссо. |
He winked ghoulishly. "That was for zest, too." | - Касл жутко скривился и подмигнул: - Тоже для острастки. |
1312 "Did many people die on the hook?" | 1356 - И многие погибли на крюке? |
1313 "Not at first, not at first. | 1357 - Не с самого начала, не сразу. |
At first it was all make-believe. | Сначала было одно притворство. |
Rumors were cunningly circulated about executions, but no one really knew anyone who had died that way. McCabe had a good old time making bloodthirsty threats against the Bokononists - which was everybody. | Ловко распускались слухи насчет казней, но на самом деле никто не мог сказать, кого же казнили. Маккэйб немало повеселился, придумывая самые кровожадные угрозы по адресу боконистовы, то есть всего народа. |
1314 "And Bokonon went into cozy hiding in the jungle," Castle continued, "where he wrote and preached all day long and ate good things his disciples brought him. | 1358 А Боконон уютно скрывался в джунглях, -продолжал Касл, - там писал, проповедовал целыми днями и кормился всякими вкусностями, которые приносили его последователи. |
1315 "McCabe would organize the unemployed, which was practically everybody, into great Bokonon hunts. | 1359 Маккэйб собирал безработных, а безработными были почти все, и организовывал огромные облавы на Боконона. |
1316 "About every six months McCabe would announce triumphantly that Bokonon was surrounded by a ring of steel, which was remorselessly closing in. | Каждые полгода он объявлял торжественно, что Боконон окружен стальным кольцом и кольцо это безжалостно смыкается. |
1317 "And then the leaders of the remorseless ring would have to report to McCabe, full of chagrin and apoplexy, that Bokonon had done the impossible. | 1360 Но потом командиры этого стального кольца, доведенные горькой неудачей чуть ли не до апоплексического удара, докладывали Маккэйбу, что Боконону удалось невозможное. |
1318 "He had escaped, had evaporated, had lived to preach another day. | 1361 Он убежал, он испарился, он остался жив, он снова будет проповедовать. |
Miracle!" | Чудо из чудес! |
Why McCabe's Soul Grew Coarse 79 | 79. Почему Маккэйб огрубел душой |
1319 "McCabe and Bokonon did not succeed in raising what is generally thought of as the standard of living," said Castle. | 1362 - Маккэйбу и Боконону не удалось поднять то, что зовется "уровень жизни", - продолжал Касл. |
"The truth was that life was as short and brutish and mean as ever. | - По правде говоря, жизнь осталась такой же короткой, такой же грубой, такой же жалкой. |
1320 "But people didn't have to pay as much attention to the awful truth. | 1363 Но люди уже меньше думали об этой страшной правде. |
As the living legend of the cruel tyrant in the city and the gentle holy man in the jungle grew, so, too, did the happiness of the people grow. | Чем больше разрасталась живая легенда о жестоком тиране и кротком святом, скрытом в джунглях, тем счастливее становился народ. |
They were all employed full time as actors in a play they understood, that any human being anywhere could understand and applaud." | Все были заняты одним делом: каждый играл свою роль в спектакле - и любой человек на свете мог этот спектакль понять, мог ему аплодировать. |
1321 "So life became a work of art," I marveled. | 1364 - Значит, жизнь стала произведением искусства! - восхитился я. |
1322 "Yes. | 1365 - Да. |
There was only one trouble with it." | Но тут возникла одна помеха. |
1323 "Oh?" | 1366 - Какая? |
1324 "The drama was very tough on the souls of the two main actors, McCabe and Bokonon. | 1367 - Вся драма ожесточила души обоих главных актеров - Маккэйба и Боконона. |
As young men, they had been pretty much alike, had both been half-angel, half-pirate. | В молодости они очень походили друг на друга, оба были наполовину ангелами, наполовину пиратами. |
1325 "But the drama demanded that the pirate half of Bokonon and the angel half of McCabe wither away. | 1368 Но по пьесе требовалось, чтобы пиратская половина Бокононовой души и ангельская половина души Маккэйба ссохлись и отпали. |
And McCabe and Bokonon paid a terrible price in agony for the happiness of the people - McCabe knowing the agony of the tyrant and Bokonon knowing the agony of the saint. | И оба, Маккэйб и Боконон, заплатили жестокой мукой за счастье народа: Маккэйб познал муки тирана, Боконон - мучения святого. |
They both became, for all practical purposes, insane." | Оба, по существу, спятили с ума. |
1326 Castle crooked the index finger of his left hand. | 1369 Касл согнул указательный палец левой руки крючком: |
"And then, people really did start dying on the hy-u-o-ook-kuh." | 1370 - Вот тут-то людей по-настоящему стали вешать на "ку-рю-ку". |
1327 "But Bokonon was never caught?" I asked. | 1371 - Но Боконона так и не поймали? - спросил я. |
1328 "McCabe never went that crazy. He never made a really serious effort to catch Bokonon. It would have been easy to do." 1329 "Why didn't he catch him?" 1330 "McCabe was always sane enough to realize that without the holy man to war against, he himself would become meaningless. 'Papa' Monzano understands that, too." 1331 | 1372 - Нет, у Маккэйба хватило смекалки понять, что без святого подвижника ему не с кем будет воевать и сам он превратится в бессмыслицу. "Папа" Монзано тоже это понимает. |
"Do people still die on the hook?" | 1373 - Неужто люди до сих пор умирают на крюке? |
1332 "It's inevitably fatal." | 1374 - Это неизбежный исход. |
1333 "I mean," I said, "does | 1375 - Нет, я спрашиваю, неужели |
'Papa' really have people executed that way?" | "Папа" и в самом деле казнит людей таким способом? |
1334 "He executes one every two years - just to keep the pot boiling, so to speak." | 1376 - Он казнит кого-нибудь раз в два года - так сказать, чтобы каша не остывала. |
He sighed, looking up at the evening sky. "Busy, busy, busy." | - Касл вздохнул, поглядел на вечернее небо: -Дела, дела, дела... |
1335 "Sir?" | 1377 - Как? |
1336 "It's what we Bokononists say," he said, "when we feel that a lot of mysterious things are going on." | 1378 - Так мы, боконисты, говорим, - сказал он, -когда чувствуем, что заваривается что-то таинственное. |
1337 "You?" | 1379 - Как, и вы? |
I was amazed. | - Я был потрясен. |
"A Bokononist, too?" | - Вы тоже боконист? |
1338 He gazed at me levelly. | 1380 Он спокойно поднял на меня глаза. |
"You, too. | 1381 - И вы тоже. |
You'll find out." | Скоро вы это поймете. |
The Waterfall Strainers 80 | 80. Водопад в решете |
1339 Angela and Newt were on the cantilevered terrace with Julian Castle and me. | 1382 Анджела и Ньют сидели на висячей террасе со мной и Джулианом Каслом. |
We had cocktails. | Мы пили коктейли. |
There was still no word from Frank. | О Фрэнке не было ни слуху ни духу. |
1340 Both Angela and Newt, it appeared, were fairly heavy drinkers. | 1383 И Анджела и Ньют, по-видимому, любили выпить. |
Castle told me that his days as a playboy had cost him a kidney, and that he was unhappily compelled, per force, to stick to ginger ale. | Касл сказал мне, что грехи молодости стоили ему одной почки и что он, к несчастью, вынужден ограничиться имбирным элем. |
1341 Angela, when she got a few drinks into her, complained of how the world had swindled her father. | 1384 После нескольких бокалов Анджела стала жаловаться, что люди обманули ее отца: |
"He gave so much, and they gave him so little." | 1385 - Он отдал им так много, а они дали ему так мало. |
1342 I pressed her for examples of the world's stinginess and got some exact numbers. | 1386 Я стал добиваться - в чем же, например, сказалась эта скупость, и добился точных цифр. |
"General Forge and Foundry gave him a forty-five-dollar bonus for every patent his work led to," she said. "That's the same patent bonus they paid anybody in the company." | 1387 - Всеобщая сталелитейная компания платила ему по сорок пять долларов за каждый патент, полученный по его изобретениям, -сказала Анджела, - и такую же сумму платили за любой патент. |
She shook her head mournfully. "Forty-five dollars -and just think what some of those patents were for!" | - Она грустно покачала головой: - Сорок пять долларов, а только подумать, какие это были патенты! |
1343 "Um," I said. | 1388 - Угу, - сказал я. |
"I assume he got a salary, too." | - Но я полагаю, он и жалованье получал. |
1344 "The most he ever made was twenty-eight thousand dollars a year." | 1389 - Самое большее, что он зарабатывал - это двадцать восемь тысяч долларов в год. |
1345 "I'd say that was pretty good." | 1390 - Я бы сказал, не так уж плохо. |
1346 She got very huffy. | 1391 Она вся вспыхнула: |
"You know what movie stars make?" | 1392 - А вы знаете, сколько получают кинозвезды? |
1347 "A lot, sometimes." | 1393 - Иногда порядочно. |
1348 "You know Dr. Breed made ten thousand more dollars a year than Father did?" | 1394 - А вы знаете, что доктор Брид зарабатывал в год на десять тысяч долларов больше, чем отец? |
1349 "That was certainly an injustice." | 1395 - Это, конечно, большая несправедливость. |
1350 "I'm sick of injustice." | 1396 - Мне осточертела несправедливость. |
1351 She was so shrilly exercised that I changed the subject. | 1397 Голос у нее стал таким истерически-крикливым, что я сразу переменил тему. |
I asked Julian Castle what he thought had become of the painting he had thrown down the waterfall. | Я спросил Джулиана Касла: как он думает, что сталось с картиной Ньюта, брошенной в водопад? |
1352 "There's a little village at the bottom," he told me. "Five or ten shacks, I'd say. | 1398 - Там, внизу, есть маленькая деревушка, -сказал мне Касл, - не то пять, не то шесть хижин. |
It's 'Papa' Monzano's birthplace, incidentally. | Кстати, там родился "Папа" Монзано. |
The waterfall ends in a big stone bowl there. | Водопад кончается там огромным каменным бассейном. |
1353 "The villagers have a net made out of chicken wire stretched across a notch in the bowl. | Через узкое горло бассейна, откуда вытекает река, крестьяне протянули частую металлическую сетку. |
Water spills out through the notch into a stream." | Через нее и процеживается вся вода из водопада. |
1354 "And Newt's painting is in the net now, you think?" I asked. | 1399 - Значит, по-вашему, картина Ньюта застряла в этой сетке? - спросил я. |
1355 "This is a poor country - in case you haven't noticed," said Castle. | 1400 - Страна тут нищая, как вы, может быть, заметили, - сказал Касл. |
"Nothing stays in the net very long. | - В сетке ничего не застревает надолго. |
I imagine Newt's painting is being dried in the sun by now, along with the butt of my cigar. | Я представляю себе, что картину Ньюта сейчас уже сушат на солнце вместе с окурком моей сигары. |
Four square feet of gummy canvas, the four milled and mitered sticks of the stretcher, some tacks, too, and a cigar. | Четыре квадратных фута проклеенного холста, четыре обточенные и обтесанные планки от подрамника, может, и пара кнопок да еще сигара. |
All in all, a pretty nice catch for some poor, poor man." | В общем, неплохой улов для какого-нибудь нищего-пренищего человека. |
1356 "I could just scream sometimes," said Angela, "when I think about how much some people get paid and how little they paid Father - and how much he gave." | 1401 - Просто визжать хочется, - сказала Анджела, - как подумаю, сколько платят разным людям и сколько платили отцу - а сколько он им давал! |
She was on the edge of a crying jag. | 1402 Видно было, что сейчас она заплачет. |
1357 "Don't cry," Newt begged her gently. | 1403 - Не плачь, - ласково попросил Ньют. |
1358 "Sometimes I can't help it," she said. | 1404 - Трудно удержаться, - сказала она. |
1359 "Go get your clarinet," urged Newt. | 1405 - Пойди поиграй на кларнете, - настаивал Ньют. |
"That always helps." | - Это тебе всегда помогает. |
1360 I thought at first that this was a fairly comical suggestion. | 1406 Мне показалось, что такой совет довольно смешон. |
But then, from Angela's reaction, I learned that the suggestion was serious and practical. | Но по реакции Анджелы я понял, что совет был дан всерьез и пошел ей на пользу. |
1361 "When I get this way," she said to Castle and me, "sometimes it's the only thing that helps." | 1407 - В таком настроении, - сказала она мне и Каслу, - только это иногда и помогает. |
1362 But she was too shy to get her clarinet right away. | 1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом. |
We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks. | Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана. |
1363 "She's really just wonderful," little Newt promised. | 1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют. |
1364 "I'd love to hear you play," said Castle. | 1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл. |
1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily. | 1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь. |
"All right - I will." | - Хорошо, я вам сыграю. |
1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her. | 1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее: |
"She's had a tough time. | 1413 - Жизнь у нее тяжелая. |
She needs a rest." | Ей нужно отдохнуть. |
1367 "She's been sick?" I asked. | 1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я. |
1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt. | 1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют. |
He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek. | Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек". |
"He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick." | - Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой. |
1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage." | 1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я. |
1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers. | 1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы: |
"See the cat? | 1418 - Кошку видали? |
See the cradle?" | Колыбельку видали? |
A White Bride for the Son of a Pullman Porter 81 | 81. Белая невеста для сына проводника спальных вагонов |
1371 I did not know what was going to come from Angela's clarinet. | 1419 Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер. |
No one could have imagined what was going to come from there. | Никто и вообразить не мог, как он прозвучит. |
1372 I expected something pathological, but I did not expect the depth, the violence, and the almost intolerable beauty of the disease. | 1420 Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии. |
1373 Angela moistened and warmed the mouthpiece, but did not blow a single preliminary note. | 1421 Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука. |
Her eyes glazed over, and her long, bony fingers twittered idly over the noiseless keys. | Глаза у нее остекленели, длинные костлявые пальцы перебирали немые клавиши инструмента. |
1374 I waited anxiously, and I remembered what Marvin Breed had told me - that Angela's one escape from her bleak life with her father was to her room, where she would lock the door and play along with phonograph records. | 1422 Я ждал с тревогой, вспоминая, что рассказывал мне Марвин Брид: когда Анджеле становилось невыносимо от тяжелой жизни с отцом, она запиралась у себя в комнате и там играла под граммофонную пластинку. |
1375 Newt now put a long-playing record on the large phonograph in the room off the terrace. | 1423 Ньют уже поставил долгоиграющую пластинку на огромный проигрыватель в соседней комнате. |
He came back with the record's slipcase, which he handed to me. | Он вернулся и подал мне конверт от пластинки. |
1376 The record was called Cat House Piano. | 1424 Пластинка называлась "Рояль в веселом доме". |
It was of unaccompanied piano by Meade Lux Lewis. | Это было соло на рояле, и играл Мид Люкс Льюис. |
1377 Since Angela, in order to deepen her trance, let Lewis play his first number without joining him, I read some of what the jacket said about Lewis. | 1425 Пока Анджела, как бы впадая в транс, дала Льюису сыграть первый номер соло, я успел прочесть то, что стояло на обложке. |
1378 "Born in Louisville, Ky., in 1905," I read, | "Родился в Луисвилле, штат Кентукки, в 1905 г., -читал я. |
"Mr. Lewis didn't turn to music until he had passed his 16th birthday and then the instrument provided by his father was the violin. | - Мистер Льюис не занимался музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку. |
A year later young Lewis chanced to hear Jimmy Yancey play the piano. | Через год юный Льюис услышал знаменитого пианиста Джимми Янси. |
' This,' as Lewis recalls, 'was the real thing.' | "Это, - вспоминает Льюис, - и было то, что надо". |
Soon," I read, "Lewis was teaching himself to play the boogie-woogie piano, absorbing all that was possible from the older Yancey, who remained until his death a close friend and idol to Mr. Lewis. | Вскоре, - читал я дальше, - Льюис стал играть на рояле буги-вуги, стараясь взять от своего старшего товарища Янси все, что возможно, - тот до самой своей смерти оставался ближайшим другом и кумиром мистера Льюиса. |
Since his father was a Pullman porter," I read, "the Lewis family lived near the railroad. | Так как Льюис был сыном проводника пульмановских вагонов, - читал я дальше, - то семья Льюисов жила возле железной дороги. |
The rhythm of the trains soon became a natural pattern to young Lewis and he composed the boogie-woogie solo, now a classic of its kind, which became known as | Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием |
'Honky Tonk Train Blues.' " | "Тук-тук-тук вагончики"". |
1379 I looked up from my reading. | 1426 Я поднял голову. |
The first number on the record was done. The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second. | Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру. |
The second number, I learned from the jacket, was "Dragon Blues." | Как я прочел на обложке, следующий назывался "Блюз "Дракон"". |
1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in. | 1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло - и тут вступила Анджела Хониккер. |
1381 Her eyes were closed. | 1428 Глаза у нее закрылись. |
1382 I was flabbergasted. | 1429 Я был потрясен. |
1383 She was great. | 1430 Она играла блестяще. |
1384 She improvised around the music of the Pullman porter's son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare. | 1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана. |
1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between. | Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними. |
1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession. | 1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая. |
1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian. | 1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски. |
1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too, | 1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками: |
"My God - life! | 1435 - Господи, вот вам жизнь! |
Who can understand even one little minute of it?" | Да разве ее хоть чуточку поймешь? |
1389 "Don't try," he said. | 1436 - А вы и не старайтесь, - сказал Касл. |
"Just pretend you understand." | - Просто сделайте вид, что вы все понимаете. |
1390 "That's - that's very good advice." | 1437 - Это очень хороший совет. |
I went limp. | - Я сразу обмяк. |
1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder, | И Касл процитировал еще один стишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать: |
"Why, why, why?" | "Зачем, зачем, зачем?" |
Tiger got to sleep, Bird got to land; Man got to tell himself he understand. | Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку - утверждать, Что все ему понятно. |
1392 "What's that from?" I asked. | 1438 - Это откуда же? - спросил я. |
1393 "What could it possibly be from but The Books of Bokonon?" | 1439 - Откуда же, как не из Книг Боконона. |
1394 "I'd love to see a copy sometime." | 1440 - Очень хотелось бы достать экземпляр. |
1395 "Copies are hard to come by," said Castle. | 1441 - Их нигде не достать, - сказал Касл. |
"They aren't printed. | - Книги не печатались. |
They're made by hand. | Их переписывают от руки. |
And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day." | И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то. |
1396 Little Newt snorted. | 1442 Маленький Ньют фыркнул: |
"Religion!" | 1443 - Религия! |
1397 "Beg your pardon?" Castle said. | 1444 - Простите? - сказал Касл. |
1398 "See the cat?" asked Newt. "See the cradle?" | 1445 - Кошку видали? Колыбельку видали? |
Zah-mah-ki-bo 82 | 82. За-ма-ки-бо |
1399 Major General Franklin Hoenikker didn't appear for supper. | 1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился. |
1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else. | 1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой. |
He told me that he was keeping a vigil by | Он сказал мне, что дежурит у постели |
"Papa's" bed; that | "Папы" и что |
"Papa" was dying in great pain. | "Папа" умирает в страшных муках. |
Frank sounded scared and lonely. | Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко. |
1401 "Look," I said, "why don't I go back to my hotel, and you and I can get together later, when this crisis is over." | 1448 - Слушайте, - сказал я, - а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться. |
1402 "No, no, no. | 1449 - Нет, нет, нет. |
You stay right there! | Не уходите никуда. |
I want you to be where I can get hold of you right away!" | Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать. |
He was panicky about my slipping out of his grasp. | - Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук. |
Since I couldn't account for his interest in me, I began to feel panic, too. | И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато. |
1403 "Could you give me some idea what you want to see me about?" I asked. | 1450 - А вы не можете объяснить, зачем вам надо меня видеть? - спросил я. |
1404 "Not over the telephone." | 1451 - Только не по телефону. |
1405 "Something about your father?" | 1452 - Это насчет вашего отца? |
1406 "Something about you." | 1453 - Насчет вас. |
1407 "Something I've done?" | 1454 - Насчет того, что я сделал? |
1408 "Something you're going to do." | 1455 - Насчет того, что вам надо сделать. |
1409 I heard a chicken clucking in the background of Frank's end of the line. | 1456 Я услышал, как где-то там, у Фрэнка, закудахтала курица. |
I heard a door open, and xylophone music came from some chamber. | Услышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка - заиграли на ксилофоне. |
The music was again "When Day Is Done." | Опять играли "На склоне дня". |
And then the door was closed, and I couldn't hear the music any more. | Потом двери закрылись, и музыки я больше не слыхал. |
1410 "I'd appreciate it if you'd give me some small hint of what you expect me to do - so I can sort of get set," I said. | 1457 - Я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от меня ждете, надо же мне как-то подготовиться, - сказал я. |
1411 "Zah-mah-ki-bo." | 1458 - За-ма-ки-бо. |
1412 "What?" | 1459 - Что такое? |
1413 "It's a Bokononist word." | 1460 - Это боконистское слово. |
1414 "I don't know any Bokononist words." | 1461 - Никаких боконистских слов я не знаю. |
1415 "Julian Castle's there?" | 1462 - Джулиан Касл там? |
1416 "Yes." | 1463 - Да. |
1417 "Ask him," said Frank. | 1464 - Спросите его, - сказал Фрэнк. |
"I've got to go now." | - Мне надо идти. |
He hung up. | - И он повесил трубку. |
So I asked Julian Castle what zah-mah-ki-bo meant. | 1465 Тогда я спросил Джулиана Касла, что значит за-ма-ки-бо. |
1418 "You want a simple answer or a whole answer?" | 1466 - Хотите простой ответ или подробное разъяснение? |
1419 "Let's start with a simple one." | 1467 - Давайте начнем с простого. |
1420 "Fate - inevitable destiny." | 1468 - Судьба, - сказал он. - Неумолимый рок. |
Dr. | 83. |
Schlichter von Koenigswald Approaches the Break-even Point 83 | Доктор Шлихтер Фон Кенигсвальд приближается к точке равновесия |
1421 "Cancer," said Julian Castle at dinner, when I told him that | 1469 - Рак, - сказал Джулиан Касл, когда я ему сообщил, что |
"Papa" was dying in pain. | "Папа" умирает в мучениях. |
1422 "Cancer of what?" | 1470 - Рак чего? |
1423 "Cancer of about everything. | 1471 - Чуть ли не всего. |
You say he collapsed on the reviewing stand today?" | Вы сказали, что он упал в обморок на трибуне? |
1424 "He sure did," said Angela. | 1472 - Ну конечно, - сказала Анджела. |
1425 "That was the effect of drugs," Castle declared. | 1473 - Это от наркотиков, - заявил Касл. |
"He's at the point now where drugs and pain just about balance out. | - Он сейчас дошел до той точки, когда наркотики и боли примерно уравновешиваются. |
More drugs would kill him." | Увеличить долю наркотиков - значит убить его. |
1426 "I'd kill myself, I think," murmured Newt. | 1474 - Наверно, я когда-нибудь покончу с собой, -пробормотал Ньют. |
He was sitting on a sort of folding high chair he took with him when he went visiting. | Он сидел на чем-то вроде высокого складного кресла, которое он брал с собой в гости. |
It was made of aluminum tubing and canvas. | Кресло было сделано из алюминиевых трубок и парусины. |
"It beats sitting on a dictionary, an atlas, and a telephone book," he'd said when he erected it. | - Лучше, чем подкладывать словарь, атлас и телефонный справочник, - сказал Ньют, расставляя кресло. |
1427 "That's what Corporal McCabe did, of course," said Castle. | 1475 - А капрал Маккэйб так и сделал, - сказал Касл. |
"He named his major-domo as his successor, then he shot himself." | - Назначил своего дворецкого себе в преемники и застрелился. |
1428 "Cancer, too?" I asked. | 1476 - Тоже рак? - спросил я. |
1429 "I can't be sure; I don't think so, though. | 1477 - Не уверен. Скорее всего, нет. |
Unrelieved villainy just wore him out, is my guess. That was all before my time." | По-моему, он просто извелся от бесчисленных злодеяний. Впрочем, все это было до меня. |
1430 "This certainly is a cheerful conversation," said Angela. | 1478 - До чего веселый разговор! - сказала Анджела. |
1431 "I think everybody would agree that these are cheerful times," said Castle. | 1479 - Думаю, все согласятся, что время сейчас веселое, - сказал Касл. |
1432 "Well," I said to him, "I'd think you would have more reasons for being cheerful than most, doing what you are doing with your life." | 1480 - Знаете что, - сказал я ему, - по-моему, у вас есть больше оснований веселиться, чем у кого бы то ни было, вы столько добра делаете. |
1433 "I once had a yacht, too, you know." | 1481 - Знаете, а у меня когда-то была своя яхта. |
1434 "I don't follow you." | 1482 - При чем тут это? |
1435 "Having a yacht is a reason for being more cheerful than most, too." | 1483 - У владельца яхты тоже больше оснований веселиться, чем у многих других. |
1436 "If you aren't 'Papa's' doctor," I said, "who is?" | 1484 - Кто же лечит "Папу", если не вы? -спросил я. |
1437 "One of my staff, a Dr. Schlichter von Koenigswald." | 1485 - Один из моих врачей, некий доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. |
1438 "A German?" | 1486 - Немец? |
1439 "Vaguely. | 1487 - Вроде того. |
He was in the S. S. for fourteen years. | Он четырнадцать лет служил в эсэсовских частях. |
He was a camp physician at Auschwitz for six of those years." | Шесть лет он был лагерным врачом в Освенциме. |
1440 "Doing penance at the House of Hope and Mercy is he?" | 1488 - Искупает, что ли, свою вину в Обители Надежды и Милосердия? |
1441 "Yes," said Castle, "and making great strides, too, saving lives right and left." | 1489 - Да, - сказал Касл. - И делает большие успехи, спасает жизнь направо и налево. |
1442 "Good for him." | 1490 - Молодец. |
1443 "Yes. | 1491 - Да, - сказал Касл. |
If he keeps going at his present rate, working night and day, the number of people he's saved will equal the number of people he let die - in the year 3010." | - Если он будет продолжать такими темпами, то число спасенных им людей сравняется с числом убитых им же примерно к три тысячи десятому году. |
1444 So there's another member of my karass: Dr. Schlichter von Koenigswald. | 1492 Так в мой карасе вошел еще один человек, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. |
Blackout 84 | 84. Затемнение |
1445 Three hours after supper Frank still hadn't come home. | 1493 Прошло три часа после ужина, а Фрэнк все еще не вернулся. |
Julian Castle excused himself and went back to the House of Hope and Mercy in the Jungle. | Джулиан Касл попрощался с нами и ушел в Обитель Надежды и Милосердия. |
1446 Angela and Newt and I sat on the cantilevered terrace. | 1494 Анджела, Ньют и я сидели на висячей террасе. |
The lights of Bolivar were lovely below us. | Мягко светились внизу огни Боливара. |
There was a great, illuminated cross on top of the administration building of Monzano Airport. | Над административным зданием аэропорта "Монзано" высился огромный сияющий крест. |
It was motor-driven, turning slowly, boxing the compass with electric piety. | Его медленно вращал какой-то механизм, распространяя электрифицированную благодать на все четыре стороны света. |
1447 There were other bright places on the island, too, to the north of us. | 1495 На северной стороне острова находилось еще несколько ярко освещенных мест. |
Mountains prevented our seeing them directly, but we could see in the sky their balloons of light. | Но горы заслоняли все, и только отсвет озарял небо. |
I asked Stanley, Frank Hoenikker's major-domo, to identify for me the sources of the auroras. | Я попросил Стэнли, дворецкого Фрэнка, объяснить мне, откуда идет это зарево. |
1448 He pointed them out, counterclockwise. | 1496 Он назвал источник света, водя пальцем против часовой стрелки: |
"House of Hope and Mercy in the Jungle, 'Papa's' palace, and Fort Jesus." | 1497 - Обитель Надежды и Милосердия в джунглях, дворец "Папы" и форт Иисус. |
1449 "Fort Jesus?" | 1498 - Форт Иисус? |
1450 "The training camp for our soldiers." | 1499 - Учебный лагерь для наших солдат. |
1451 "It's named after Jesus Christ?" | 1500 - И его назвали в честь Иисуса Христа? |
1452 "Sure. | 1501 - Конечно. |
Why not?" | А что тут такого? |
1453 There was a new balloon of light growing quickly to the north. | 1502 Новые клубы света озарили небо на северной стороне. |
Before I could ask what it was, it revealed itself as headlights topping a ridge. | Прежде чем я успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами. |
The headlights were coming toward us. | Свет фар приближался к нам. |
They belonged to a convoy. | 1503 Это подъезжал патруль. |
1454 The convoy was composed of five American-made army trucks. | 1504 Патруль состоял из пяти американских грузовиков армейского образца. |
Machine gunners manned ring mounts on the tops of the cabs. | Пулеметчики стояли наготове у своих орудий. |
1455 The convoy stopped in Frank's driveway. | 1505 Патруль остановился у въезда в поместье Фрэнка. |
Soldiers dismounted at once. | Солдаты сразу спрыгнули с машин. |
They set to work on the grounds, digging foxholes and machine-gun pits. | Они тут же взялись за работу, копая в саду гнезда для пулеметов и небольшие окопчики. |
I went out with Frank's major-domo to ask the officer in charge what was going on. | Я вышел вместе с дворецким Фрэнка узнать, что происходит. |
1456 "We have been ordered to protect the next President of San Lorenzo," said the officer in island dialect. | 1506 - Приказано охранять будущего президента Сан-Лоренцо, - сказал офицер на местном диалекте. |
1457 "He isn't here now," I informed him. | 1507 - А его тут нет, - сообщил я ему. |
1458 "I don't know anything about it," he said. | 1508 - Ничего не знаю, - сказал он. |
"My orders are to dig in here. | - Приказано окопаться тут. |
That's all I know." | Вот все, что мне известно. |
1459 I told Angela and Newt about it. | 1509 Я сообщил об этом Анджеле и Ньюту. |
1460 "Do you think there's any real danger?" Angela asked me. | 1510 - Как по-вашему, ему действительно грозит опасность? - спросила меня Анджела. |
1461 "I'm a stranger here myself," I said. | 1511 - Я здесь человек посторонний, - сказал я. |
1462 At that moment there was a power failure. | В эту минуту испортилось электричество. |
Every electric light in San Lorenzo went out. | Во всем Сан-Лоренцо погас свет. |
A Pack of Foma 85 | 85. Сплошная фома |
1463 Frank's servants brought us gasoline lanterns; told us that power failures were common in San Lorenzo, that there was no cause for alarm. | 1512 Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего. |
I found that disquiet was hard for me to set aside, however, since Frank had spoken of my zah-mah-ki-bo. | Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо. |
1464 He had made me feel as though my own free will were as irrelevant as the free will of a piggy-wig arriving at the Chicago stockyards. | 1513 От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни. |
1465 I remembered again the stone angel in ilium. | 1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме. |
1466 And I listened to the soldiers outside - to their clinking, chunking, murmuring labors. | 1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью. |
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject. | 1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи. |
They told me that their father had had an identical twin. | Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец. |
They had never met him. | Но они никогда его не видели. |
His name was Rudolph. | Звали его Рудольф. |
The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland. | В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. |
1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela. | 1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела. |
1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared. | 1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют. |
1470 There was a sister of the old man, too, they told me. | 1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра. |
Her name was Celia. | Ее звали Селия. |
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York. | Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк. |
1471 "She always sends a Christmas card," said Angela. | 1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела. |
1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt. | 1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют. |
1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed. | 1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела. |
1474 "That's very true and well said," I agreed. | 1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я. |
I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house. | И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона. |
1475 Stanley pretended not to know what I was talking about. | 1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю. |
And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth. | Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость. |
And then he insisted that anyone who read them should die on the hook. | Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке. |
And then he brought me a copy from Frank's bedside table. | А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка. |
1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary. | 1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь. |
It was written by hand. | Он был переписан от руки. |
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock. | Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом. |
1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night. | 1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел. |
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful. | 1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло. |
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. | Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. |
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust. | 1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал. |
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance. | Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии. |
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. | 1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле. |
Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized. | Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее. |
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony? | 1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии? |
1482 "Foma! | 1531 - Фо'ма! |
Lies!" he wrote. | Ложь, - писал он. |
"A pack of foma!" | - Сплошная фо'ма! |
Two Little Jugs 86 | 86. Два маленьких термоса |
1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light? | 1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света? |
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman. | 1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца. |
1485 I found myself rushing headlong at Newt and Angela, who were fleeing from beds of their own. | 1534 И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей. |
1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump - all restored to noisy life by the return of electric power. | 1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток. |
1487 The three of us awakened enough to realize that there was humor in our situation, that we had reacted in amusingly human ways to a situation that seemed mortal but wasn't. | 1536 Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность. |
And to demonstrate my mastery over my illusory fate, I turned the radio off. | И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио. |
1488 We all chuckled. | 1537 Мы все трое рассмеялись. |
1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor. | 1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора. |
1490 Newt was the quickest; he pointed out to me that I had my passport and my billfold and my wristwatch in my hands. | 1539 Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы. |
I had no idea what I'd grabbed in the face of death -didn't know I'd grabbed anything. | Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил. |
1491 I countered hilariously by asking Angela and Newt why it was that they both carried little Thermos jugs, identical red-and-gray jugs capable of holding about three cups of coffee. | 1540 Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе. |
1492 It was news to them both that they were carrying such jugs. | 1541 Для них самих это было неожиданностью. |
They were shocked to find them in their hands. | Они были поражены, увидев термосы у себя в руках. |
1493 They were spared making an explanation by more banging outside. | 1542 Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот. |
I was bound to find out what the banging was right away; and, with a brazenness as unjustified as my earlier panic, I investigated, found Frank Hoenikker outside tinkering with a motor-generator set mounted on a truck. | Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик. |
1494 The generator was the new source of our electricity. | 1543 От генератора и шел ток для нашего дома. |
The gasoline motor that drove it was backfiring and smoking. | Мотор, двигавший его, стрелял и дымил. |
Frank was trying to fix it. | Фрэнк пытался его наладить. |
1495 He had the heavenly Mona with him. | 1544 Рядом с ним стояла божественная Мона. |
She was watching him, as always, gravely. | Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда. |
1496 "Boy, have I got news for you!" he yelled at me, and he led the way back into the house. | 1545 - Слушайте, ну и новость я вам скажу! -закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы - за ним. |
1497 Angela and Newt were still in the living room, but, somehow, somewhere, they had managed to get rid of their peculiar Thermos jugs. | 1546 Анджела и Ньют все еще стояли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спрятать те маленькие термосы. |
1498 The contents of those jugs, of course, were parts of the legacies from Dr. Felix Hoenikker, were parts of the wampeter of my karass, were chips of ice-nine. | 1547 А в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора Феликса Хониккера, часть вампитера для моего карасса - кусочки льда-девять. |
1499 Frank took me aside. | 1548 Фрэнк отвел меня в сторону: |
"How awake are you?" | 1549 - Вы совсем проснулись? |
1500 "As awake as I ever was." | 1550 - Как будто и не спал. |
1501 "I hope you're really wide awake, because we've got to have a talk right now." | 1551 - Нет, правда, я надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить. |
1502 "Start talking." | 1552 - Я вас слушаю. |
1503 "Let's get some privacy." | 1553 - Давайте отойдем. |
Frank told Mona to make herself comfortable. | - Фрэнк попросил Мону чувствовать себя как дома. |
"We'll call you if we need you." | - Мы позовем тебя, когда понадобится. |
1504 I looked at Mona, meltingly, and I thought that I had never needed anyone as much as I needed her. | 1554 Я посмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни я ни к кому так не стремился, как сейчас к ней. |
The Cut of My Jib 87 | 87. Я - свой в доску |
1505 About this Franklin Hoenikker - the pinch-faced child spoke with the timbre and conviction of a kazoo. | 1555 Фрэнк Хониккер, похожий на изголодавшегося мальчишку, говорил со мной растерянно и путано, и голос у него срывался, как игрушечная пастушья дудка. |
I had heard it said in the Army that such and such a man spoke like a man with a paper rectum. | Когда-то, в армии, я слышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажная. |
Such a man was General Hoenikker. | Вот так и разговаривал генерал-майор Хониккер. |
Poor Frank had had almost no experience in talking to anyone, having spent a furtive childhood as Secret Agent X-9. | Бедный Фрэнк совершенно не привык говорить с людьми, потому что все детство скрытничал, разыгрывая тайнго агента Икс-9. |
1506 Now, hoping to be hearty and persuasive, he said tinny things to me, things like, "I like the cut of your jib!" and "I want to talk cold turkey to you, man to man!" | 1556 Теперь, стараясь говорить со мной душевно, по-свойски, он непрестанно вставлял заезженные фразы, вроде "вы же свой в доску" или "поговорим без дураков, как мужчина с мужчиной". |
1507 And he took me down to what he called his "den" in order that we might, "...call a spade a spade, and let the chips fall where they may." | 1557 И он отвел меня в свою, как он сказал, "берлогу", чтобы там "назвать кошку кошкой", а потом "пуститься по воле волн". |
1508 So we went down steps cut into a cliff and into a natural cave that was beneath and behind the waterfall. | 1558 И мы сошли по ступенькам, высеченным в скале, и попали в естественную пещеру, над которой шумел водопад. |
There were a couple of drawing tables down there; three pale, bare-boned Scandinavian chairs; a bookcase containing books on architecture, books in German, French, Finnish, Italian, English. | Там стояло несколько чертежных столов, три светлых голых скандинавских кресла, книжный шкаф с монографиями по архитектуре на немецком, французском, финском, итальянском и английском языках. |
1509 All was lit by electric lights, lights that pulsed with the panting of the motor-generator set. | 1559 Все было залито электрическим светом, пульсировавшим в такт задыхающемуся генератору. |
1510 And the most striking thing about the cave was that there were pictures painted on the walls, painted with kindergarten boldness, painted with the flat clay, earth, and charcoal colors of very early man. | 1560 Но самым потрясающим в этой пещере были картины, написанные на стенах с непринужденностью пятилетнего ребенка, написанные беспримесным цветом - глина, земля, уголь - первобытного человека. |
I did not have to ask Frank how old the cave paintings were. | Мне не пришлось спрашивать Фрэнка, древние ли это рисунки. |
I was able to date them by their subject. | Я легко определил период по теме картин. |
The paintings were not of mammoths or saber-toothed tigers or ithyphallic cave bears. | Не мамонты, не саблезубые тигры и не пещерные медведи были изображены на них. |
1511 The paintings treated endlessly the aspects of Mona Aamons Monzano as a little girl. | 1561 На всех картинах без конца повторялся облик Моны Эймонс Монзано в раннем детстве. |
1512 "This - this is where Mona's father worked?" I asked. | 1562 - Значит, тут... тут и работал отец Моны? -спросил я. |
1513 "That's right. | 1563 - Да, конечно. |
He was the Finn who designed the House of Hope and Mercy in the Jungle." | Он тот самый финн, который построил Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1514 "I know." | 1564 - Знаю. |
1515 "That isn't what I brought you down here to talk about." | 1565 - Но я привел вас сюда не для разговора о нем. |
1516 "This is something about your father?" | 1566 - Вы хотите поговорить о вашем отце? |
1517 "This is about you." | 1567 - Нет, о вас. |
Frank put his hand on my shoulder and he looked me in the eye. | - Фрэнк положил мне руку на плечо и посмотрел прямо в глаза. |
The effect was dismaying. | Впечатление было ужасное. |
Frank meant to inspire camaraderie, but his head looked to me like a bizarre little owl, blinded by light and perched on a tall white post. | Фрэнк хотел выразить дружеские чувства, но мне показалось, что он похож на диковинного совенка, ослепленного ярким светом и вспорхнувшего на высокий белый столб. |
1518 "Maybe you'd better come to the point." | 1568 - Ну, выкладывайте все сразу. |
1519 "There's no sense in beating around the bush," he said. | 1569 - Да, вола вертеть нечего, - сказал он. |
"I'm a pretty good judge of character, if I do say so myself, and I like the cut of your jib." | - Я в людях разбираюсь, сами понимаете, а вы -свой в доску. |
1520 "Thank you." | 1570 - Спасибо. |
1521 "I think you and I could really hit it off." | 1571 - По-моему, мы с вами поладим. |
1522 "I have no doubt of it." | 1572 - Не сомневаюсь. |
1523 "We've both got things that mesh." | 1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться. |
1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder. | 1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча. |
He meshed the fingers of his hands like gear teeth. | Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. |
One hand represented him, I suppose, and the other represented me. | Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого. |
1525 "We need each other." | 1575 - Мы нужны друг другу. |
He wiggled his fingers to show me how gears worked. | - И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи. |
1526 I was silent for some time, though outwardly friendly. | 1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину. |
1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last. | 1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк. |
1528 "You and I - we're going to do something together?" | 1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так? |
1529 "That's right!" | 1579 - Правильно! |
Frank clapped his hands. | - Фрэнк захлопал в ладоши. |
"You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go." | - Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику. |
1530 "How can you possibly know what kind of a person I am? | 1580 - Почем вы знаете, что я за человек? |
We've just met." | Ведь мы только что познакомились. |
1531 "Your clothes, the way you talk." | 1581 - По вашей одежде, по разговору. |
He put his hand on my shoulder again. | - Он снова положил мне руку на плечо. |
"I like the cut of your jib!" | - Вы - свой в доску. |
1532 "So you said." | 1582 - Вы уже это говорили. |
1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea. | 1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит. |
"Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?" | 1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо? |
1534 He clapped his hands. | 1585 Он опять захлопал в ладоши. |
He was delighted. | Он был в восторге: |
"That's right! | 1586 - Правильно. |
What would you say to a hundred thousand dollars a year?" | Что вы скажете о ста тысячах долларов в год? |
1535 "Good God!" I cried. | 1587 - Черт подери! - воскликнул я. |
"What would I have to do for that?" | - А что мне придется делать? |
1536 "Practically nothing. | 1588 - Фактически ничего. |
And you'd drink out of gold goblets every night and eat off of gold plates and have a palace all your own." | Будете пить каждый вечер из золотых бокалов, есть на золотых тарелках, жить в собственном дворце. |
1537 "What's the job?" | 1589 - Что же это за должность? |
1538 "President of the Republic of San Lorenzo." | 1590 - Президент республики Сан-Лоренцо. |
Why Frank Couldn't Be President 88 | 88. Почему Фрэнк не может быть президентом |
1539 "Me? President?" I gasped. | 1591 - Мне? Стать президентом? |
1540 "Who else is there?" | 1592 - А кому же еще? |
1541 "Nuts!" | 1593 - Чушь! |
1542 "Don't say no until you've really thought about it." | 1594 - Не отказывайтесь, сначала хорошенько подумайте! |
Frank watched me anxiously. | - Фрэнк смотрел на меня с тревогой. |
1543 "No!" | 1595 - Нет! Нет! |
1544 "You haven't really thought about it." | 1596 - Вы же не успели подумать! |
1545 "Enough to know it's crazy." | 1597 - Я успел понять, что это бред. |
1546 Frank made his fingers into gears again. | 1598 Фрэнк снова сцепил пальцы: |
"We'd work together. | 1599 - Мы работали бы вместе. |
I'd be backing you up all the time." | Я бы вас всегда поддерживал. |
1547 "Good. | 1600 - Отлично. |
So, if I got plugged from the front you'd get it, too." | Значит, если в меня запульнут, вы тоже свое получите? |
1548 "Plugged?" | 1601 -Запульнут? |
1549 "Shot! | 1602 - Ну пристрелят. |
Assassinated!" | Убьют. |
1550 Frank was mystified. | 1603 Фрэнк был огорошен: |
"Why would anybody shoot you?" | 1604 - А кому понадобится вас убивать? |
1551 "So he could get to be President." | 1605 - Тому, кто захочет стать президентом Сан-Лоренцо. |
1552 Frank shook his head. | 1606 Фрэнк покачал головой. |
"Nobody in San Lorenzo wants to be President," he promised me. | 1607 - Никто в Сан-Лоренцо не хочет стать президентом, - утешил он меня. |
"It's against their religion." 1553 "It's against your religion, too? | - Это против их религии. 1608 - И против вашей тоже? |
I thought you were going to be the next President." | Я думал, что вы станете тут президентом. |
1554 "I..." he said, and found it hard to go on. | 1609 - Я... - сказал он и запнулся. |
He looked haunted. | Вид у него был несчастный. |
1555 "You what?" I asked. | 1610 - Что вы? - спросил я. |
1556 He faced the sheet of water that curtained the cave. | 1611 Он повернулся к пелене воды, занавесившей пещеру. |
"Maturity, the way I understand it," he told me, "is knowing what your limitations are." | 1612 - Зрелость, как я понимаю, - начал он, - это способность осознавать предел своих возможностей. |
1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity. | 1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости. |
"Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything." | "Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете". |
1558 "I know I've got limitations," Frank continued. | 1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк. |
"They're the same limitations my father had." | - Мой отец страдал от того же. |
1559 "Oh?" | 1615 - Вот как? |
1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I." | 1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею. |
Duffle 89 | 89. Пуфф... |
1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously. | 1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк. |
1562 "No," I told him. | 1618 - Нет, - сказал я. |
1563 "Do you know anybody who might want the job?" | 1619 - А не знаете, кто бы за это взялся? |
Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa. | 1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре. |
A stuppa is a fogbound child. | А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле. |
1564 I laughed. | 1621 Я расхохотался. |
1565 "Something's funny?" | 1622 - Вам смешно? |
1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him. | 1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я. |
"I'm a notorious pervert in that respect." | - Это у меня такой бзик. |
1567 "Are you laughing at me?" | 1624 - Вы надо мной смеетесь? |
I shook my head. | 1625 Я потряс головой: |
1568 "No." | 1626 - Нет! |
1569 "Word of honor?" | 1627 - Честное слово? |
1570 "Word of honor." | 1628 - Честное слово. |
1571 "People used to make fun of me all the time." | 1629 - Надо мной вечно все смеялись. |
1572 "You must have imagined that." | 1630 - Наверно, вам просто казалось. |
1573 "They used to yell things at me. I didn't imagine that." | 1631 - Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться. |
1574 "People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested. | 1632 - Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, - сказал я ему. |
I wouldn't have given him my word of honor on that. | Впрочем, поручиться за это я не мог бы. |
1575 "You know what they used to yell at me?"1576 "No." | 1633 - А знаете, что они мне кричали вслед?1634 - Нет. |
1577 "They used to yell at me, 'Hey, X-9, where you going?' " | 1635 - Они кричали: "Эй, Икс-девять, ты куда идешь?" |
1578 "That doesn't seem too bad." | 1636 - Ну, тут ничего плохого нет. 1637 - Они меня так дразнили. |
1579 "That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, "'Secret Agent X-9.' " | - Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: -"Тайный агент Икс-девять". |
1580 I didn't tell him I knew that already. | 1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом. |
1581 " | 1639 - |
'Where are you going, X-9?' "Frank echoed again. | "Ты куда идешь, Икс-девять"? - снова повторил Фрэнк. |
1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to. | 1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба. |
The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company. | Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании... |
1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king... in a cave that was curtained by a tropical waterfall. | 1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом. |
1584 "They really would have been surprised if I'd stopped and told them where I was going." | 1642 - Они бы здорово удивились, скажи я им, куда я иду. |
1585 "You mean you had some premonition you'd end up here?" | 1643 - Вы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете? |
It was a Bokononist question. | - Мой вопрос был бокононовским вопросом. |
1586 | 1644 - Нет, я просто шел в |
"I was going to Jack's Hobby Shop," he said, with no sense of anticlimax. | "Уголок любителя" к Джеку, - сказал он, отведя мой вопрос. |
1587 "Oh." | 1645 - И только-то? |
1588 "They all knew I was going there, but they didn't know what really went on there. | 1646 - Они все знали, что я туда иду, но не знали, что там делалось. |
They would have been really surprised - especially the girls - if they'd found out what really went on. | Они бы не на шутку удивились - особенно девчонки, - если бы знали, что там на самом деле происходит. |
The girls didn't think I knew anything about girls." | Девчонки считали, что я в этих делах ничего не понимаю. |
1589 "What really went on?" | 1647 - А что же там на самом деле происходило? |
1590 "I was screwing Jack's wife every day. | 1648 - Я путался с женой Джека все ночи напролет. |
That's how come I fell asleep all the time in high school. | Вот почему я вечно засыпал в школе. |
That's how come I never achieved my full potential." | Вот почему я так ничего и не добился при всех своих способностях. |
1591 He roused himself from this sordid recollection. | 1649 Он стряхнул с себя эти мрачные воспоминания: |
"Come on. | 1650 - Слушайте. |
Be president of San Lorenzo. | Будьте президентом Сан-Лоренцо. |
You'd be real good at it, with your personality. | Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете. |
Please?" | Ну пожалуйста. |
Only One Catch 90 | 90. Единственная загвоздка |
1592 And the time of night and the cave and the waterfall - and the stone angel in Ilium... | 1651 И ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме... |
1593 And 250,000 cigarettes and 3,000 quarts of booze, and two wives and no wife... | 1652 И 250 тысяч сигарет, и три тысячи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены... |
1594 And no love waiting for me anywhere... | 1653 И нигде не ждет меня любовь. |
1595 And the listless life of an ink-stained hack... | 1654 И унылая жизнь чернильной крысы... |
1596 And Pabu, the moon, and Borasisi, the sun, and their children... | 1655 И Пабу-Луна, и Борасизи-Солнце, и их дети. |
1597 All things conspired to form one cosmic vin-dit, one mighty shove into Bokononism, into the belief that God was running my life and that He had work for me to do. | 1656 Все как будто сговорились создать единый космический рок - вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел для меня дело. |
And, inwardly, I sarooned, which is to say that I acquiesced to the seeming demands of my vin-dit. | 1657 И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся требованиям моего вин-дита. |
1598 Inwardly, I agreed to become the next President of San Lorenzo. | 1658 И мысленно я уже согласился стать президентом Сан-Лоренцо. |
1599 Outwardly, I was still guarded, suspicious. | 1659 Внешне же я все еще был настороже и полон подозрений. |
"There must be a catch," I hedged. | 1660 - Но, наверно, тут есть какая-то загвоздка, -настаивал я. |
1600 "There isn't." | 1661 - Нет. |
1601 "There'll be an election?" | 1662 - А выборы будут? |
1602 "There never has been. | 1663 - Никаких выборов никогда не было. |
We'll just announce who the new President is." | Мы просто объявим, кто стал президентом. |
1603 "And nobody will object?" | 1664 - И никто возражать не станет? |
1604 "Nobody objects to anything. | 1665 - Никто ни на что не возражает. |
They aren't interested. | Им безразлично. |
They don't care." | Им все равно. |
1605 "There has to be a catch!" | 1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка. |
1606 "There's kind of one," Frank admitted. | 1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк. |
1607 "I knew it!" | 1668 - Так я и знал! |
I began to shrink from my vin-dit. | - Я уже открещивался от своего вин-дита. |
"What is it? | - Что именно? |
What's the catch?" | В чем загвоздка? |
1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to. | 1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться. |
It would be a good idea, though." | Но было бы очень здорово... |
1609 "Let's hear this great idea." | 1670 - Что было бы "очень здорово"? |
1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona. | 1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне. |
But you don't have to, if you don't want to. | Но вас никто не заставляет, если вы не хотите. |
You're the boss." | Тут вы хозяин. |
1611 "She would have me?" | 1672 - И она пошла бы за меня?! |
1612 "If she'd have me, she'd have you. | 1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет. |
All you have to do is ask her." | Вам остается только спросить ее. |
1613 "Why should she say yes?" | 1674 - Но почему она непременно скажет "да"? |
1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank. | 1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк. |
Mona 91 | 91. Мона |
1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone. | 1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем. |
We had difficulty in speaking at first. | 1677 Сначала нам трудно было разговаривать. |
I was shy. | Я оробел. |
Her gown was diaphanous. | Платье на ней просвечивало. |
Her gown was azure. | Платье на ней голубело. |
It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread. | Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром. |
All else was shaped by Mona herself. | Все остальное была сама Мона. |
Her breasts were like pomegranates or what you will, but like nothing so much as a young woman's breasts. | "Перси ее как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юная женская грудь. |
1616 Her feet were all but bare. | 1678 Обнаженные ноги. |
Her toenails were exquisitely manicured. Her scanty sandals were gold. | Ничего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий. |
1617 "How - how do you do?" I asked. | 1679 - Как... как вы себя чувствуете? - спросил я. |
My heart was pounding. | Сердце мое бешено колотилось. |
Blood boiled in my ears. | В ушах стучала кровь. |
1618 "It is not possible to make a mistake," she assured me. | 1680 - Ошибку сделать невозможно, - уверила она меня. |
I did not know that this was a customary greeting given by all Bokononists when meeting a shy person. | Я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека. |
So, I responded with a feverish discussion of whether it was possible to make a mistake or not. | И я в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет. |
1619 "My God, you have no idea how many mistakes I've already made. | 1681 - О господи, вы и не представляете себе, сколько ошибок я уже наделал. |
You're looking at the world's champion mistake-maker," I blurted - and so on. | Перед вами - чемпион мира по ошибкам, -лопотал я. |
"Do you have any idea what Frank just said to me?" | - А вы знаете, что Фрэнк сейчас сказал мне? |
1620 "About me?" | 1682 - Про меня? |
1621 "About everything, but especially about you." | 1683 - Про все, но особенно про вас. |
1622 "He told you that you could have me, if you wanted." | 1684 - Он сказал, что я буду вашей, если вы заботите? |
1623 "Yes." | 1685 - Да. |
1624 "That's true." | 1686 - Это правда. |
1625 "I - I-I..." | 1687 - Я... Я... Я... |
1626 "Yes?" | 1688 - Что? |
1627 "I don't know what to say next." | 1689 - Не знаю, что сказать... |
1628 "Boko-maru would help," she suggested. | 1690 - Боко-мару поможет, - предложила она. |
1629 "What?" | 1691 - Как? |
1630 "Take off your shoes," she commanded. | 1692 - Снимайте башмаки! - скомандовала она. |
And she removed her sandals with the utmost grace. | И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии. |
1631 I am a man of the world, having had, by a reckoning I once made, more than fifty-three women. | 1693 Я человек поживший, и, по моему подсчету, я знал чуть ли не полсотни женщин. |
I can say that I have seen women undress themselves in every way that it can be done. | Могу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздевается. |
I have watched the curtains part in every variation of the final act. | Я видел, как раздвигается занавес перед финальной сценой. |
1632 And yet, the one woman who made me groan involuntarily did no more than remove her sandals. | 1694 И все же та единственная женщина, которая невольно заставила меня застонать, только сняла сандалии. |
1633 I tried to untie my shoes. | 1695 Я попытался развязать шнурки на ботинках. |
No bridegroom ever did worse. | Хуже меня никто из женихов не запутывался. |
I got one shoe off, but knotted the other one tight. | Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче. |
I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it. | 1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая. |
1634 Then off came my socks. | 1697 Потом я сорвал с себя носки. |
1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed. | 1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза. |
1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God... | 1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой... |
1637 Boko-maru. | 1700 Боко-мару. |
On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 92 | 92. Поэт воспевает свое первое боко-мару |
1638 These are not Bokonon's words. | 1701 Это сочинил не Боконон. |
They are mine. | 1702 Это сочинил я. |
Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet? | Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную? |
Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles! | Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки. |
My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm. | Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм. |
How I Almost Lost My Mona 93 | 93. Как я чуть не потерял мою Мону |
1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired. | 1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона. |
1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed. | 1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я. |
I felt like crying. | Мне хотелось плакать. |
"I love you, Mona." | - Люблю тебя, Мона! |
1641 "I love you." | 1705 - И я люблю тебя. |
She said it simply. | - Она сказала эти слова совсем просто. |
1642 "What a fool Frank was!" | 1706 - Ну и дурак этот Фрэнк. |
1643 "Oh?" | 1707 - Почему? |
1644 "To give you up." | 1708 - Отказался от тебя. |
1645 "He did not love me. | 1709 - Он меня не любил. |
He was going to marry me only because | Он собирался на мне жениться, потому что |
'Papa' wanted him to. | "Папа" так захотел. |
He loves another." | Он любит другую. |
1646 "Who?" | 1710 - Кого? |
1647 "A woman he knew in Ilium." | 1711 - Одну женщину в Илиуме. |
1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop. | 1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя". |
"He told you?" | 1713 - Он сам тебе сказал? |
1649 "Tonight, when he freed me to marry you." | 1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя. |
1650 "Mona?" | 1715 - Мона... |
1651 "Yes?" | 1716 - Да? |
1652 "Is - is there anyone else in your life?" | 1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь? |
1653 She was puzzled. | 1718 Мона очень удивилась. |
"Many," she said at last. | 1719 - Да. Много, - сказала она наконец. |
1654 "That you love?" | 1720 - Ты любишь многих? |
1655 "I love everyone." | 1721 - Я всех люблю. |
1656 "As - as much as me?" | 1722 - Как... Так же, как меня? |
1657 "Yes." | 1723 - Да. |
She seemed to have no idea that this might bother me. | - Она как будто и не подозревала, что это меня заденет. |
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on. | 1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки. |
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?" | 1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими? |
1660 "Boko-maru?" | 1726 - Боко-мару? |
1661 "Boko-maru." | 1727 - Боко-мару. |
1662 "Of course." | 1728 - Конечно. |
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared. | 1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я. |
1664 Tears filled her eyes. | 1730 Слезы навернулись у нее на глаза. |
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame. | Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее. |
"I make people happy. | 1731 - Но я даю людям радость. |
Love is good, not bad." | Любовь - это хорошо, а не плохо. |
1665 "As your husband, I'll want all your love for myself." | 1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь. |
1666 She stared at me with widening eyes. | 1733 Она испуганно уставилась на меня: |
"A sin-wat!" | 1734 - Ты - син-ват. |
1667 "What was that?" | 1735 - Что ты сказала? |
1668 "A sin-wat!" she cried. | 1736 - Ты - син-ват! - крикнула она. |
"A man who wants all of somebody's love. | - Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком. |
That's very bad." | Это очень плохо! |
1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing. | 1737 - Но для брака это очень хорошо. |
It's the only thing." | Это единственное, что нужно. |
1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing. | 1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней. |
I felt very tall, though I'm not very tall; and I felt very strong, though I'm not very strong; and I was a respectful stranger to my own voice. | Я чувствовал себя очень высоким, хотя я не такой уж высокий, и очень сильным, хотя я и не так уж силен. |
My voice had a metallic authority that was new. | И я с уважением, как к чужому, прислушивался к своему голосу. |
1671 As I went on talking in ball-peen tones, it dawned on me what was happening, what was happening already. | 1739 Мой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было. 1740 И, слушая свой назидательный тон, я вдруг понял, что со мной происходит. |
I was already starting to rule. | Я уже стал властвовать. |
1672 I told Mona that I had seen her performing a sort of vertical boko-maru with a pilot on the reviewing stand shortly after my arrival. | 1741 Я сказал Моне, что видел, как она предавалась, так сказать вертикальному боко-мару с летчиком в день моего приезда на трибуне. |
"You are to have nothing more to do with him," I told her. | 1742 - Больше ты с ним встречаться не должна, -сказал я ей. |
"What is his name?" | - Как его зовут? |
1673 "I don't even know," she whispered. | 1743 - Я даже не знаю, - прошептала она. |
She was looking down now. | Она опустила глаза. |
1674 "And what about young Philip Castle?" | 1744 - А с молодым Филиппом Каслом? |
1675 "You mean boko-maru?" | 1745 - Ты про боко-мару? |
1676 "I mean anything and everything. | 1746 - И про это, и про все вообще. |
As I understand it, you two grew up together." | Как я понял, вы вместе выросли? |
1677 "Yes." | 1747 - Да. |
1678 "Bokonon tutored you both?" | 1748 - Боконон учил вас обоих? |
1679 "Yes." | 1749 - Да. |
The recollection made her radiant again. | - При этом воспоминании она снова просветлела. |
1680 "I suppose there was plenty of boko-maruing in those days." | 1750 - И в те дни вы боко-марничали вовсю? |
1681 "Oh, yes!" she said happily. | 1751 - О да! - счастливым голосом сказала она. |
1682 "You aren't to see him any more, either. | 1752 - Больше ты с ним тоже не должна видеться. |
Is that clear?" | Тебе ясно? |
1683 "No." | 1753 - Нет. |
1684 "No?" | 1754 - Нет? |
1685 "I will not marry a sin-wat." | 1755 - Я не выйду замуж за син-вата. |
She stood. | - Она встала. |
"Good-bye." | - Прощай! |
1686 "Good-bye?" | 1756 - Как это "прощай"? |
I was crushed. | - Я был потрясен. |
1687 "Bokonon tells us it is very wrong not to love everyone exactly the same. | 1757 - Боконон учит нас, что очень нехорошо не любить всех одинаково. |
What does your religion say?" | А твоя религия чему учит? |
1688 "I - I don't have one." | 1758 - У... У меня нет религии. |
1689 "I do." | 1759 - А у меня есть! |
1690 I had stopped ruling. | 1760 Тут моя власть кончилась. |
"I see you do," I said. | 1761 - Вижу, что есть, - сказал я. |
1691 "Good-bye, man-with-no-religion." | 1762 - Прощай, человек без религии. |
She went to the stone staircase. | - Она пошла к каменной лестнице. |
1692 "Mona..." | 1763 - Мона! |
1693 She stopped. | 1764 Она остановилась: |
"Yes?" | 1765 - Что? |
1694 "Could I have your religion, if I wanted it?" | 1766 - Могу я принять твою веру, если захочу? |
1695 "Of course." | 1767 - Конечно. |
1696 "I want it." | 1768 - Я очень хочу. |
1697 "Good. | 1769 - Прекрасно. |
I love you." | Я тебя люблю. |
1698 "And I love you," I sighed. | 1770 - А я люблю тебя, - вздохнул я. |
The Highest Mountain 94 | 94. Самая высокая гора |
1699 So I became betrothed at dawn to the most beautiful woman in the world. | 1771 Так я обручился на заре с прекраснейшей женщиной в мире. |
And I agreed to become the next President of San Lorenzo. | 1772 Так я согласился стать следующим президентом Сан-Лоренцо. |
1700 | 1773 |
"Papa" wasn't dead yet, and it was Frank's feeling that I should get "Papa's" blessing, if possible. | "Папа" еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "Папы". |
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to "Papa's" castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President. | И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец "Папы" на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента. |
1701 Mona stayed at Frank's. | 1774 Мона осталась в доме у Фрэнка. |
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep. | Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном. |
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right. | 1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря. |
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me. | 1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы Маккэйб. |
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak. | 1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины. |
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men. | 1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб. |
1704 He told me that it was a natural formation. | 1779 Он сказал мне, что это естественное образование. |
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe. | Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб. |
1705 "It doesn't look very tough to climb," I commented. | 1780 - А с виду туда не так уж трудно добраться, - добавил я. |
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps. | Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты. |
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges. | Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами. |
1706 "Is it sacred or something?" I asked. | 1781 - Священная она, эта гора, что ли? - спросил я. |
1707 "Maybe it was once. | 1782 - Может, когда-нибудь и считалась священной. |
But not since Bokonon." | Но после Боконона - нет. |
1708 "Then why hasn't anybody climbed it?" | 1783 - Почему же никто на нее не восходил? |
1709 "Nobody's felt like it yet." | 1784 - Никому не хотелось. |
1710 "Maybe I'll climb it." | 1785 - Может, я туда полезу. |
1711 "Go ahead. | 1786 - Валяйте. |
Nobody's stopping you." | Никто вас не держит. |
1712 We rode in silence. | 1787 Мы ехали молча. |
1713 "What is sacred to Bokononists?" I asked after a while. | 1788 - Но что вообще священно для боконистов? - помолчав, спросил я. |
1714 "Not even God, as near as I can tell." | 1789 - Во всяком случае, насколько я знаю, даже не бог. |
1715 "Nothing?" | 1790 - Значит, ничего? |
1716 "Just one thing." | 1791 - Только одно. |
1717 I made some guesses. | 1792 Я попробовал угадать: |
"The ocean? | 1793 - Океан? |
The sun?" | Солнце? |
1718 "Man," said Frank. | 1794 - Человек, - сказал Фрэнк. |
"That's all. | - Вот и все. |
Just man." | Просто человек. |
I See the Hook 95 | 95. Я вижу крюк |
1719 We came at last to the castle. | 1795 Наконец мы подъехали к замку. |
1720 It was low and black and cruel. | 1796 Он был приземистый, черный, страшный. |
1721 Antique cannons still lolled on the battlements. | 1797 Старинные пушки все еще торчали в амбразурах. |
Vines and bird nests clogged the crenels, the machicolations, and the balistrariae. | Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы. |
1722 Its parapets to the north were continuous with the scarp of a monstrous precipice that fell six hundred feet straight down to the lukewarm sea. | 1798 Парапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей прямо в тепловатое море. |
1723 It posed the question posed by all such stone piles: how had puny men moved stones so big? | 1799 При виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни? |
And, like all such stone piles, it answered the question itself. Dumb terror had moved those stones so big. | 1800 И, подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камнями. |
1724 The castle was built according to the wish of Tum-bumwa, Emperor of San Lorenzo, a demented man, an escaped slave. | 1801 Замок был выстроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, психически больного человека. |
Tum-bumwa was said to have found its design in a child's picture book. | Говорили, что Тум-бумва строил его по картинке из детской книжки. |
1725 A gory book it must have been. | 1802 Мрачноватая, наверно, была книжица. |
1726 Just before we reached the palace gate the ruts carried us through a rustic arch made of two telephone poles and a beam that spanned them. | 1803 Перед воротами замка проезжая дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной. |
1727 Hanging from the middle of the beam was a huge iron hook. | 1804 С перекладины свисал огромный железный крюк. |
There was a sign impaled on the hook. | На крюке была выбита надпись. |
1728 | 1805 |
"This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." | "Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично". |
1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! | 1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву! |
1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. | 1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать. |
1731 Fata Morgana. | 1808 Фата-моргана. |
1732 Mirage! | 1809 Мираж! |
Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 | 96. Колокольчик, книга и курица в картоне |
1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." | 1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе". |
Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. | Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать. |
So Frank and I waited in the anteroom of | 1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной |
"Papa's" suite, a room without windows. | "Папиных" покоев, большой комнате без окон. |
The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. | В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика. |
The card table supported an electric fan. | На столике стоял электрический вентилятор. |
The walls were stone. | 1812 Стены были каменные. |
There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. | Ни картин, ни других украшений на стенах не было. |
1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. | 1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга. |
I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. | 1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток. |
1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. | 1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок. |
1736 There was a listless guard in the anteroom. | 1816 В приемной стоял неподвижный часовой. |
There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. | Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь. |
He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. | Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника. |
1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. | 1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица. |
The chicken was quiet, he said, because he had fed it tranquilizers. | Курица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством. |
1738 Like all San Lorenzans past the age of twenty-five, he looked at least sixty. | 1818 Как всем жителям Сан-Лоренцо после двадцати пяти лет, ему с виду было лет под шестьдесят. |
He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. | Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор. |
His father, he told me without shame, was unknown. | Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен. |
1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. | 1819 Я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько я знаю христианство, для меня в новинку. |
1740 "The bell," I commented, "I can understand how that might fit in nicely." | 1820 - Колокольчик еще можно понять, - добавил я. |
1741 He turned out to be an intelligent man. | Он оказался человеком неглупым. |
His doctorate, which he invited me to examine, was awarded by the Western Hemisphere University of the Bible of Little Rock, Arkansas. | Докторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "Университетом западного полушария по изучению Библии" в городке Литл-Рок в штате Арканзас. |
He made contact with the University through a classified ad in Popular Mechanics, he told me. | Он связался с этим университетом через объявление в журнале "Попьюлер меканикс", рассказал он мне. |
He said that the motto of the University had become his own, and that it explained the chicken and the butcher knife. | Он еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объясняется и курнца и нож. |
The motto of the University was this: | А девиз звучал так: |
1742 MAKE RELIGION LIVE! | "Претвори религию в жизнь!" |
1743 He said that he had had to feel his way along with Christianity, since Catholicism and Protestantism had been outlawed along with Bokononism. | 1821 Он сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом. |
1744 "So, if I am going to be a Christian under those conditions, I have to make up a lot of new stuff." | 1822 - И если я в этих условиях хочу остаться христианином, мне приходится придумывать что-то новое. |
1745 "Zo," he said in dialect, "yeff jy bam gong be Kret-yeen hooner yoze kon-steez-yen, jy hap my yup oon lot nee stopf." | 1823 - Есери хоцу бити киристиани, - сказал он на ихнем диалекте, - пириходица пиридумари читото ново. |
1746 Dr. Schlichter von Koenigswald now came out of "Papa's" suite, looking very German, very tired. | 1824 Тут из покоев "Папы" к нам вышел доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. Вид у него был очень немецкий и очень усталый. |
"You can see 'Papa' now." | 1825 - Можете зайти к "Папе", - сказал он. |
1747 "We'll be careful not to tire him," Frank promised. | 1826 - Мы постараемся его не утомлять, - обещал Фрэнк. |
1748 "If you could kill him," said Von Koenigswald, "I think he'd be grateful." | 1827 - Если бы вы могли его прикончить, - сказал фон Кеннсгвальд, - он, по-моему, был бы вам благодарен. |
The Stinking Christian 97 | 97. Вонючий церковник |
1749 | 1828 |
"Papa" Monzano and his merciless disease were in a bed that was made of a golden dinghy - tiller, painter, oarlocks and all, all gilt. | "Папа" Монзано в тисках беспощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки: руль, уключины, канаты - словом, все-все было вызолочено. |
His bed was the lifeboat of Bokonon's old schooner, the Lady's Slipper; it was the lifeboat of the ship that had brought Bokonon and Corporal McCabe to San Lorenzo so long ago. | Эта кровать была сделана из спасательной шлюпки со старой шхуны Боконона "Туфелька" на этой спасательной шлюпке в те давние времена и прибыли в Сан-Лоренцо Боконон с капралом Маккэйбом. |
1750 The walls of the room were white. | 1829 Стены спальни были белые. |
But | Но |
"Papa" radiated pain so hot and bright that the walls seemed bathed in angry red. | "Папа" пылал таким мучительным жаром, что, казалось, от его страданий стены накалились докрасна. |
1751 He was stripped from the waist up, and, his glistening belly wall was knotted. | 1830 Он лежал обнаженный до пояса, с лоснящимся от пота узловатым животом. |
His belly shivered like a luffing sail. | И живот дрожал, как парус на ветру. |
1752 Around his neck hung a chain with a cylinder the size of a rifle cartridge for a pendant. | 1831 На шее у "Папы" висел тоненький цилиндрик размером с ружейный патрон. |
I supposed that the cylinder contained some magic charm. | Я решил, что в цилиндрике запрятан какой-то волшебный амулет. |
I was mistaken. | Но я ошибся. |
It contained a splinter of ice-nine. | В цилиндрике был осколок льда-девять. |
1753 | 1832 |
"Papa" could hardly speak. | "Папа" еле-еле мог говорить. |
His teeth chattered and his breathing was beyond control. | Зубы у него стучали, дыхание прерывалось. |
1754 "Papa's" agonized head was at the bow of the dinghy, bent back. | 1833 Он лежал, мучительно запрокинув голову к носу шлюпки. |
1755 Mona's xylophone was near the bed. | 1834 Ксилофон Моны стоял у кровати. |
She had apparently tried to soothe "Papa" with music the previous evening. | Очевидно, накануне вечером она пыталась облегчить музыкой страдания "Папы". |
1756 " | 1835 - |
'Papa'?" whispered Frank. | "Папа", - прошептал Фрэнк. |
1757 "Good-bye," "Papa" gasped. | 1836 - Прощай! - прохрипел |
His eyes were bugging, sightless. | "Папа", выкатив незрячие глаза. |
1758 "I brought a friend." | 1837 - Я привел друга. |
1759 "Good-bye." | 1838 - Прощай! |
1760 "He's going to be the next President of San Lorenzo. | 1839 - Он станет следующим президентом Сан-Лоренцо. |
He'll be a much better President than I could be." | Он будет лучшим президентом, чем я. |
1761 "Ice!" "Papa" whimpered. | 1840 - Лед! - простонал "Папа". |
1762 "He asks for ice," said Von Koenigswald. "When we bring it, he does not want it." | 1841 - Все просит льда, - сказал фон Кеннгсвальд, - а принесут лед, он отказывается. |
1763 | 1842 |
"Papa" rolled his eyes. | "Папа" завел глаза. |
He relaxed his neck, took the weight of his body from the crown of his head. | Он повернул шею, стараясь не налегать на затылок всей тяжестью тела. |
And then he arched his neck again. | Потом снова выгнул шею. |
"Does not matter," he said, "who is President of..." He did not finish. | 1843 - Все равно, - начал он, - кто будет президентом... 1844 Он не договорил. |
1764 I finished for him. "San Lorenzo?" | 1845 Я договорил за него: 1846 -...Сан-Лоренцо. |
1765 "San Lorenzo," he agreed. | 1847 - Сан-Лоренцо, - повторил он. |
He managed a crooked smile. "Good luck!" he croaked. | Он с трудом выдавил кривую улыбку: - Желаю удачи! - прокаркал он. |
1766 "Thank you, sir," I said. | 1848 - Благодарю вас, сэр! |
1767 "Doesn't matter! | 1849 - Не стоит! |
Bokonon. | Боконон! |
Get Bokonon." | Поймайте Боконона! |
1768 I attempted a sophisticated reply to this last. | 1850 Я попытался как-то выкрутиться. |
I remembered that, for the joy of the people, Bokonon was always to be chased, was never to be caught. | Я вспомнил, что, на радость людям, Боконона всегда надо ловить и никогда нельзя поймать. |
"I will get him." | 1851 - Хорошо, - сказал я. |
1769 "Tell him..." | 1852 - Скажите ему... |
1770 I leaned closer, in order to hear the message from "Papa" to Bokonon. | 1853 Я наклонился поближе, чтобы услыхать, что именно "Папа" хочет передать Боконону. |
1771 "Tell him I am sorry I did not kill him," said "Papa." 1772 "I will." | 1854 - Скажите: жалко, что я его не убил, - сказал "Папа". |
1773 "You kill him." | - Вы убейте его. |
1774 "Yessir." | 1855 - Слушаюсь, сэр. |
1775 | 1856 |
"Papa" gained control enough of his voice to make it commanding. | "Папа" настолько овладел своим голосом, что он зазвучал повелительно: |
"I mean really!" | 1857 - Я вам серьезно говорю. |
1776 I said nothing to that. | 1858 На это я ничего не ответил. |
I was not eager to kill anyone. | Никого убивать мне не хотелось. |
1777 "He teaches the people lies and lies and lies. | 1859 - Он учит людей лжи, лжи, лжи. |
Kill him and teach the people truth." | Убейте его и научите людей правде. |
1778 "Yessir." | 1860 - Слушаюсь, сэр. |
1779 "You and Hoenikker, you teach them science." | 1861 - Вы с Хониккером обучите их наукам. |
1780 "Yessir, we will," I promised. | 1862 - Хорошо, сэр, непременно, - пообещал я. |
1781 "Science is magic that works." | 1863 - Наука - это колдовство, которое действует. |
1782 He fell silent, relaxed, closed his eyes. | 1864 Он замолчал, стих, закрыл глаза. |
And then he whispered, | Потом простонал: |
"Last rites." | 1865 - Последнее напутствие! |
1783 Von Koenigswald called Dr. Vox Humana in. Dr. | 1866 Фон Кенисгвальд позвал доктора Вокс Гуману. |
Humana took his tranquilized chicken out of the hatbox, preparing to administer Christian last rites as he understood them. | Доктор Гумана вынул наркотизированную курицу из картонки и приготовился дать больному последнее напутствие по христианскому обычаю, как он его понимал. |
1784 "Papa" opened one eye. | 1867 "Папа" открыл один глаз. |
"Not you," he sneered at Dr. Humana. | 1868 - Не ты! - оскалился он на доктора. |
"Get out!" | - Убирайся! |
1785 "Sir?" asked Dr. Humana. | 1869 - Сэр? - переспросил доктор Гумана. |
1786 "I am a member of the Bokononist faith," "Papa" wheezed. | 1870 - Я исповедую боконистскую веру! -просипел "Папа". |
"Get out, you stinking Christian." | - Убирайся, вонючий церковник. |
Last Rites 98 | 98. Последнее напутствие |
1787 So I was privileged to see the last rites of the Bokononist faith. | 1871 Так я имел честь присутствовать при последнем напутствии по бокононовскому ритуалу. |
1788 We made an effort to find someone among the soldiers and the household staff who would admit that he knew the rites and would give them to "Papa." | 1872 Мы попытались найти кого-нибудь среди солдат и дворцовой челяди, кто сознался бы, что он знает эту церемонию и проделает ее над "Папой". |
We got no volunteers. | Добровольцев не оказалось. |
That was hardly surprising, with a hook and an oubliette so near. | Впрочем, это и не удивительно - слишком близко был крюк и каменный мешок. |
1789 So Dr. von Koenigswald said that he would have a go at the job. | 1873 Тогда доктор фон Кенигсвальд сказал, что придется ему самому взяться за это дело. |
He had never administered the rites before, but he had seen Julian Castle do it hundreds of times. | Никогда раньше он эту церемонию не выполнял, но сто раз видел, как ее выполнял Джулиан Касл. |
1790 "Are you a Bokononist?" I asked him. | 1874 - А вы тоже боконист? - спросил я. |
1791 "I agree with one Bokononist idea. | 1875 - Я согласен с одной мыслью Боконона. |
I agree that all religions, including Bokononism, are nothing but lies." | Я согласен, что все религии, включая и боконизм -сплошная ложь. |
1792 "Will this bother you as a scientist," I inquired, "to go through a ritual like this?" | 1876 - Но вас, как ученого, - спросил я, - не смутит, что придется выполнить такой ритуал? |
1793 "I am a very bad scientist. | 1877 - Я - прескверный ученый. |
I will do anything to make a human being feel better, even if it's unscientific. | Я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувствовал себя лучше, даже если это ненаучно. |
No scientist worthy of the name could say such a thing." | Ни один ученый, достойный своего имени, на это не пойдет. |
1794 And he climbed into the golden boat with "Papa." | 1878 И он залез в золотую шлюпку к "Папе". |
He sat in the stern. | Он сел на корму. |
Cramped quarters obliged him to have the golden tiller under one arm. | Из-за тесноты ему пришлось сунуть золотой руль под мышку. |
1795 He wore sandals without socks, and he took these off. | 1879 Он был обут в сандалии на босу ногу, и он их снял. |
And then he rolled back the covers at the foot of the bed, exposing "Papa's" bare feet. | Потом он откинул одеяло, и оттуда высунулись "Папины" голые ступни. |
He put the soles of his feet against "Papa's" feet, assuming the classical position for boko-maru. | Доктор приложил свои ступни к "Папиным", приняв позу боко-мару. |
Dyot meet mat 99 | 99. "Боса сосидара гирину" |
1796 "Gott mate mutt," crooned Dr. von Koenigswald. | 1880 - Пок состал клину, - проворковал доктор фон Кенигсвальд. |
1797 "Dyot meet mat," echoed "Papa" Monzano. | 1881 - Боса сосидара гирину, - повторил "Папа" Монзано. |
1798 "God made mud," was what they'd said, each in his own dialect. | 1882 На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: "Бог создал глину". |
I will here abandon the dialects of the litany. | Но я не стану копировать их произношение. |
1799 "God got lonesome," said Von Koenigswald. | 1883 - Богу стало скучно, - сказал фон Кенигсвальд. |
1800 "God got lonesome." | 1884 - Богу стало скучно. |
1801 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " | 1885 - И бог сказал комку глины: "Сядь!" |
1802 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " | 1886 - И бог сказал комку глины: "Сядь!" |
1803 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " | 1887 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды. |
1804 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " | 1888 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды. |
1805 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." | 1889 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг. |
1806 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." | 1890 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг. |
1807 "Lucky me; lucky mud." | 1891 - Счастливец я, счастливый комок. |
1808 "Lucky me, lucky mud." | 1892 - Счастливец я, счастливый комок. |
Tears were streaming down "Papa's" cheeks. | - По лицу "Папы" текли слезы. |
1809 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." | 1893 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог! |
1810 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." | 1894 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог! |
1811 "Nice going, God!" | 1895 - Чудная работа, бог! |
1812 "Nice going, God!" "Papa" said it with all his heart. | 1896 - Чудная работа, бог, - повторил "Папа" от всего сердца. |
1813 "Nobody but You could have done it, God! | 1897 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! |
I certainly couldn't have." | А уж я и подавно! |
1814 "Nobody but You could have done it, God! | 1898 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! |
I certainly couldn't have." | А уж я и подавно! |
1815 "I feel very unimportant compared to You." | 1899 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. |
1816 "I feel very unimportant compared to You." | 1900 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. |
1817 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." | 1901 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. |
1818 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." | 1902 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. |
1819 "I got so much, and most mud got so little." | 1903 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. |
1820 "I got so much, and most mud got so little." | 1904 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. |
1821 "Deng you vore da on-oh!" cried Von Koenigswald. | 1905 - Плакотарю тепя са шесть! - воскликнул доктор фон Кенигсвальд. |
1822 "Tz-yenk voo vore lo yon-yo!" wheezed "Papa." | 1906 - Благодару тебя за сести! - просипел "Папа" Монзано. |
1823 What they had said was, "Thank you for the honor!" | 1907 На самом деле они сказали: "Благодарю тебя за честь!" |
1824 "Now mud lies down again and goes to sleep." | 1908 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. |
1825 "Now mud lies down again and goes to sleep." | 1909 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. |
1826 "What memories for mud to have!" | 1910 - Сколько воспоминаний у этого комка! |
1827 "What memories for mud to have!" | 1911 - Сколько воспоминаний у этого комка! |
1828 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" | 1912 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
1829 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" | 1913 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
1830 "I loved everything I saw!" | 1914 - Я любил все, что я видел. |
1831 "I loved everything I saw!" | 1915 - Я любил все, что я видел. |
1832 "Good night." 1833 | 1916 - Доброй ночи! |
"Good night." | 1917 - Доброй ночи! |
1834 "I will go to heaven now." | 1918 - Теперь я попаду на небо! |
1835 "I will go to heaven now." | 1919 - Теперь я попаду на небо! |
1836 "I can hardly wait..." | 1920 - Жду не дождусь... |
1837 "I can hardly wait..." | 1921 - Жду не дождусь... |
1838 "To find out for certain what my wampeter was..." | 1922 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
1839 "To find out for certain what my wampeter was..." | 1923 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
1840 "And who was in my karass..." | 1924 - ...и кто был в моем карассе... |
1841 "And who was in my karass..." | 1925 - ...и кто был в моем карассе... |
1842 "And all the good things our karass did for you." | 1926 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
1843 "And all the good things our karass did for you." | 1927 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
1844 "Amen." | 1928 - Аминь. |
1845 "Amen." | 1929 - Аминь. |
Down the Oubliette Goes Frank 100 | 100. И Фрэнк полетел в каменный мешок |
1846 But "Papa" didn't die and go to heaven - not then. | 1930 Но "Папа" еще не умер и на небо попал не сразу. |
I asked Frank how we might best time the announcement of my elevation to the Presidency. | 1931 Я спросил Франка, как бы нам получше выбрать время, чтобы объявить мое восшествие на трон президента. |
He was no help, had no ideas; he left it all up to me. | Но он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне. |
1847 "I thought you were going to back me up," I complained. | 1932 - Я думал, вы меня поддержите, - жалобно сказал я. |
1848 "As far as anything technical goes." | 1933 - Да, во всем, что касается техники. |
Frank was prim about it. | - Фрэнк говорил подчеркнуто сухо. |
I wasn't to violate his integrity as a technician; wasn't to make him exceed the limits of his job. | Мол, не мне подрывать его профессиональные установки. Не мне навязывать ему другие области работы. |
1849 "I see." | 1934 - Понимаю. |
1850 "However you want to handle people is all right with me. That's your responsibility." | 1935 - Как вы будете обращаться с народом, мне безразлично - это дело ваше. |
1851 This abrupt abdication of Frank from all human affairs shocked and angered me, and I said to him, meaning to be satirical, | 1936 Резкий отказ Франка от всякого вмешательства в мои отношения с народом меня обидел и рассердил, и я сказал ему намеренно иронически: |
"You mind telling me what, in a purely technical way, is planned for this day of days?" | 1937 - Не откажите в любезности сообщить мне, какие же чисто технические планы у вас на этот высокоторжественный день? |
1852 I got a strictly technical reply. | 1938 Ответ я получил чисто технический: |
"Repair the power plant and stage an air show." | 1939 - Устранить неполадки на электростанции и организовать воздушный парад. |
1853 "Good! | 1940 - Прекрасно! |
So one of my first triumphs as President will be to restore electricity to my people." | Значит, первым моим достижением на посту президента будет электрическое освещение для моего народа. |
1854 Frank didn't see anything funny in that. | 1941 Никакой иронии Фрэнк не почувствовал. |
He gave me a salute. | Он отдал мне честь: |
"I'll try, sir. I'll do my best for you, sir. | 1942 - Попытаюсь, сэр, сделаю для вас все, что смогу, сэр. |
I can't guarantee how long it'll be before we get juice back." | Но не могу гарантировать, как скоро удастся получить свет. |
1855 "That's what I want - a juicy country." | 1943 - Вот это-то мне и нужно - светлая жизнь. |
1856 "I'll do my best, sir." | 1944 - Рад стараться, сэр! |
Frank saluted me again. | - Фрэнк снова отдал честь. |
1857 "And the air show?" I asked. | 1945 - А воздушный парад? - спросил я. |
"What's that?" | - Это что за штука? |
1858 I got another wooden reply. | 1946 Фрэнк снова ответил деревянным голосом: |
"At one o'clock this afternoon, sir, six planes of the San Lorenzan Air Force will fly past the palace here and shoot at targets in the water. | 1947 - В час дня сегодня, сэр, все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо сделают круг над дворцом и проведут стрельбу по целям на воде. |
It's part of the celebration of the Day of the Hundred Martyrs to Democracy. The American Ambassador also plans to throw a wreath into the sea." | Это часть торжественной церемонии, отмечающей День памяти "Ста мучеников за демократию". |
1859 So I decided, tentatively, that I would have Frank announce my apotheosis immediately following the wreath ceremony and the air show. | Американский посол тогда же намеревается опустить на воду венок. 1948 Тут я решился предложить, чтобы Фрэнк объявил мое восхождение на трон сразу после опускания венка на воду и воздушного парада. |
1860 "What do you think of that?" I said to Frank. | 1949 - Как вы на это смотрите? - спросил я Фрэнка. |
1861 "You're the boss, sir." | 1950 - Вы хозяин, сэр. |
1862 "I think I'd better have a speech ready," I said. | 1951 - Пожалуй, надо будет подготовить речь, -сказал я. |
"And there should be some sort of swearing-in, to make it look dignified, official." | - Потом нужно будет провести что-то вроде церемонии приведения к присяге, чтобы было достойно, официально. |
1863 "You're the boss, sir." | 1952 - Вы хозяин, сэр. |
Each time he said those words they seemed to come from farther away, as though Frank were descending the rungs of a ladder into a deep shaft, while I was obliged to remain above. | - Каждый раз, как он произносил эти слова, мне казалось, что они все больше и больше звучат откуда-то издалека, словно Фрэнк опускается по лестнице в глубокое подземелье, а я вынужден оставаться наверху. |
1864 And I realized with chagrin that my agreeing to be boss had freed Frank to do what he wanted to do more than anything else, to do what his father had done: to receive honors and creature comforts while escaping human responsibilities. | 1953 И с горечью я понял, что мое согласие стать хозяином освободило Фрэнка, дало ему возможность сделать то, что он больше всего хотел, поступить так же, как его отец: получая почести и жизненные блага, снять с себя всю личную ответственность. |
He was accomplishing this by going down a spiritual oubliette. | И, поступая так, он как бы мысленно прятался от всего в каменном мешке. |
Like My Predecesors, I Outlaw Bokonon 101 | 101. Как и мои предшественники, я объявляю Боконона вне закона |
1865 So I wrote my speech in a round, bare room at the foot of a tower. | 1954 И я написал свою тронную речь в круглой пустой комнате в одной из башен. |
There was a table and a chair. | Никакой обстановки - только стол и стул. |
And the speech I wrote was round and bare and sparsely furnished, too. | И речь, которую я написал, была тоже круглая, пустая и бедно обставленная. |
1866 It was hopeful. | В ней была надежда. |
It was humble. | В ней было смирение. |
1867 And I found it impossible not to lean on God. | И я понял: невозможно обойтись без божьей помощи. |
I had never needed such support before, and so had never believed that such support was available. | Раньше я никогда не искал в ней опоры, потому и не верил, что такая опора есть. |
1868 Now, I found that I had to believe in it - and I did. | 1955 Теперь я почувствовал, что надо верить, и я поверил. |
1869 In addition, I would need the help of people. | Кроме того, мне нужна была помощь людей. |
I called for a list of the guests who were to be at the ceremonies and found that Julian Castle and his son had not been invited. | Я потребовал список гостей, которые должны были присутствовать на церемонии, и увидел, что ни Джулиана Касла, ни его сына среди приглашенных не было. |
I sent messengers to invite them at once, since they knew more about my people than anyone, with the exception of Bokonon. | Я немедленно послал к ним гонцов с приглашением, потому что эти люди знали мой народ лучше всех, за исключением Боконона. |
1870 As for Bokonon: | 1956 Теперь о Бокононе. |
1871 I pondered asking him to join my government, thus bringing about a sort of millennium for my people. | 1957 Я раздумывал, не попросить ли его войти в мое правительство и, таким образом, устроить что-то вроде Золотого века для моего народа. |
And I thought of ordering that the awful hook outside the palace gate be taken down at once, amidst great rejoicing. | И я подумал, что надо отдать приказ снять под общее ликование этот чудовищный крюк у ворот дворца. |
1872 But then I understood that a millennium would have to offer something more than a holy man in a position of power, that there would have to be plenty of good things for all to eat, too, and nice places to live for all, and good schools and good health and good times for all, and work for all who wanted it -things Bokonon and I were in no position to provide. | 1958 Но потом я понял, что Золотой век должен подарить людям что-то более существенное, чем святого у власти, что всем надо дать много хорошей еды, уютное жилье, хорошие школы, хорошее здоровье, хорошие развлечения и, конечно, работу всем, кто захочет работать, а всего этого ни я, ни Боконон дать не могли. |
1873 So good and evil had to remain separate; good in the jungle, and evil in the palace. | 1959 Значит, добро и зло придется снова держать отдельно: зло - во дворце, добро - в джунглях. |
Whatever entertainment there was in that was about all we had to give the people. | И это было единственное развлечение, какое мы могли предоставить народу. |
1874 There was a knock on my door. | 1960 В двери постучали. |
A servant told me the guests had begun to arrive. | Вошел слуга и объявил, что гости начали прибывать. |
1875 So I put my speech in my pocket and I mounted the spiral staircase in my tower. | 1961 И я сунул свою речь в карман и поднялся по винтовой лестнице моей башни. |
I arrived at the uppermost battlement of my castle, and I looked out at my guests, my servants, my cliff, and my lukewarm sea. | Я вошел на самую высокую башню моего замка и взглянул на моих гостей, моих слуг, мою скалу и мое тепловатое море. |
Enemies of Freedom 102 | 102. Враги свободы |
1876 When I think of all those people on my uppermost battlement, I think of Bokonon's "hundred-and-nineteenth Calypso," wherein he invites us to sing along with him: | 1962 Когда я вспоминаю всех людей, стоявших на самой высокой башне, я вспоминаю сто девятнадцатое калипсо Боконона, где он просит нас спеть с ним вместе: |
"Where's my good old gang done gone?" I heard a sad man say. | "Где вы, где вы, старые дружки?" - Плакал грустный человек. |
I whispered in that sad man's ear, | Я ему тихонько на ухо шепнул: |
"Your gang's done gone away." | "Все они ушли навек!" |
1877 Present were Ambassador Horlick Minton and his lady; H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, and his Hazel; Dr. Julian Castle, humanitarian and philanthropist, and his son Philip, author and innkeeper; little Newton Hoenikker, the picture painter, and his musical sister, Mrs. Harrison C. Conners; my heavenly Mona; Major General Franklin Hoenikker; and twenty assorted San Lorenzo bureaucrats and military men. | 1963 Среди присутствующих был посол Хорлик Минтон с супругой, мистер Лоу Кросби, фабрикант велосипедов со своей Хэзел, доктор Джулиан Касл, гуманист и благотворитель, и его сын, писатель и владелец отеля, крошка Ньют Хониккер, художник, и его музыкальная сестрица миссис Гаррисон С. Коннерс, моя божественная Мона, генерал-майор Фрэнклин Хониккер и двадцать отборных чиновников и военнослужащих Сан-Лоренцо. |
1878 Dead - almost all dead now. | 1964 Умерли, почти все они теперь умерли... |
1879 As Bokonon tells us, | 1965 Как говорит нам Боконон, "слова прощания никогда не могут быть ошибкой". |
"It is never a mistake to say goodbye." 1880 There was a buffet on my battlements, a buffet burdened with native delicacies: roasted warblers in little overcoats made of their own blue-green feathers; lavender land crabs taken from their shells, minced, fried in coconut oil, and returned to their shells; fingerling barracuda stuffed with banana paste; and, on unleavened, unseasoned cornmeal wafers, bite-sized cubes of boiled albatross. | 1966 На моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее местными деликатесами: жареные колибри в мундирчиках, сделанных из их собственных бирюзовых перышек, лиловатые крабы - их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокосовом масле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, кусочки вареного альбатроса на несоленых кукурузных лепешках. |
1881 The albatross, I was told, had been shot from the very bartizan in which the buffet stood. | 1967 Альбатроса, как мне сказали, подстрелили с той самой башни, где теперь стояло угощение. |
There were two beverages offered, both un-iced: Pepsi-Cola and native rum. | 1968 Из напитков предлагалось два, оба без льда: пепси-кола и местный ром. |
The Pepsi-Cola was served in plastic Pilseners. | Пепси-колу подавали в пластмассовых кружках, ром - в скорлупе кокосовых орехов. |
The rum was served in coconut shells. I was unable to identify the sweet bouquet of the rum, though it somehow reminded me of early adolescence. | Я не мог понять, чем так сладковато пахнет ром, хотя запах чем-то напоминал мне давнюю юность. |
1882 Frank was able to name the bouquet for me. | 1969 Фрэнк объяснил мне, откуда я знаю этот запах. |
"Acetone." | 1970 - Ацетон, - сказал он. |
1883 "Acetone?" | 1971 - Ацетон? |
1884 "Used in model-airplane cement." | 1972 - Ну да, он входит в состав для склейки моделей самолетов. |
1885 I did not drink the rum. | 1973 Ром я пить не стал. |
1886 Ambassador Minton did a lot of ambassadorial, gourmand saluting with his coconut, pretending to love all men and all the beverages that sustained them. But I did not see him drink. | 1974 Посол Минтон, с видом дипломатическим и гурманским, неоднократно вздымал в тосте свой кокосовый орех, притворяясь другом всего человечества и ценителем всех напитков, поддерживающих людей, но я не заметил, чтобы он пил. |
He had with him, incidentally, a piece of luggage of a sort I had never seen before. | Кстати, при нем был какой-то ящик - я никогда раньше такого не видал. |
It looked like a French horn case, and proved to contain the memorial wreath that was to be cast into the sea. | 1975 С виду ящик походил на футляр от большого тромбона, и, как потом оказалось, в нем был венок, который надлежало пустить по волнам. |
1887 The only person I saw drink the rum was H. Lowe Crosby, who plainly had no sense of smell. | 1976 Единственный, кто решался пить этот ром, был Лоу Кросби, очевидно начисто лишенный обоняния. |
He was having a good time, drinking acetone from his coconut, sitting on a cannon, blocking the touchhole with his big behind. | Ему, как видно, было весело: взгромоздясь на одну из пушек так, что его жирный зад затыкал спуск, он потягивал ацетон из кокосового ореха. |
He was looking out to sea through a huge pair of Japanese binoculars. | В огромный японский бинокль он смотрел на море. |
He was looking at targets mounted on bobbing floats anchored offshore. | Смотрел он на мишени для стрельбы: они были установлены на плотах, стоявших на якоре неподалеку от берега, и качались на волнах. |
1888 The targets were cardboard cutouts shaped like men. | Мишени, вырезанные из картона, изображали человеческие фигуры. |
1889 They were to be fired upon and bombed in a demonstration of might by the six planes of the San Lorenzan Air Force. | 1977 В них должны были стрелять и бросать бомбы все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо. |
1890 Each target was a caricature of some real person, and the name of that person was painted on the targets' back and front. | 1978 Каждая мишень представляла собой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем имя этого человека было написано и сзади и спереди мишени. |
1891 I asked who the caricaturist was and learned that he was Dr. Vox Humana, the Christian minister. | 1979 Я спросил, кто рисовал карикатуры, и узнал, что их автор - доктор Вокс Гумана, христианский пастырь. |
He was at my elbow. | Он стоял около меня. |
1892 "I didn't know you were talented in that direction, too." | 1980 - А я не знал, что у вас такие разнообразные таланты. |
1893 "Oh, yes. | 1981 - О да. |
When I was a young man, I had a very hard time deciding what to be." | В молодости мне очень трудно было принять решение, кем быть. |
1894 "I think the choice you made was the right one." | 1982 - Полагаю, что вы сделали правильный выбор. |
1895 "I prayed for guidance from Above." | 1983 - Я молился об указаниях свыше. |
1896 "You got it." | 1984 - И вы их получили. |
1897 H. Lowe Crosby handed his binoculars to his wife. | 1985 Лоу Кросби передал бинокль жене. |
"There's old Joe Stalin, closest in, and old Fidel Castro's anchored right next to him." 1898 "And there's old Hitler," chuckled Hazel, delighted. "And there's old Mussolini and some old Jap." 1899 "And there's old Karl Marx." 1900 "And there's old Kaiser Bill, spiked hat and all," cooed Hazel. | 1986 - Вон там Гитлер, - восторженно захихикала Хэзел. - А вот старик Муссолини и тот, косоглазый. А вон там император Вильгельм в каске! - ворковала Хэзел. |
"I never expected to see him again." | - Ой, смотри, кто там! |
1901 "And there's old Mao. You see old Mao?" | Вот уж кого не ожидала видеть. |
1902 "Isn't he gonna get it?" asked Hazel. | Ох и влепят ему! |
"Isn't he gonna get the surprise of his life? | Ох и влепят ему, на всю жизнь запомнит! |
This sure is a cute idea." | Нет, это они чудно придумали. |
1903 "They got practically every enemy that freedom, ever had out there," H. Lowe Crosby declared. | 1987 - Да, собрали фактически всех на свете, кто был врагом свободы! - объявил Лоу Кросби. |
A Medical Opinion on the Effects of a Writers' Strike 103 | 103. Врачебное заключение о последствиях забастовки писателей |
1904 None of the guests knew yet that I was to be President. | 1988 Никто из гостей еще не знал, что я стану президентом. |
None knew how close to death "Papa" was. | Никто не знал, как близок к смерти "Папа". |
Frank gave out the official word that "Papa" was resting comfortably, that "Papa" sent his best wishes to all. | Фрэнк официально сообщил, что "Папа" спокойно отдыхает и что "Папа" шлет всем наилучшие пожелания. |
1905 The order of events, as announced by Frank, was that Ambassador Minton would throw his wreath into the sea, in honor of the Hundred Martyrs; and then the airplanes would shoot the targets in the sea; and then he, Frank, would say a few words. | 1989 Торжественная часть, как объявил Фрэнк, начнется с того, что посол Минтон пустит по волнам венок в честь Ста мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, Фрэнк, скажет несколько слов. |
1906 He did not tell the company that, following his speech, there would be a speech by me. | 1990 Он умолчал о том, что после его речи возьму слово я. |
1907 So I was treated as nothing more than a visiting journalist, and I engaged in harmless granfalloonery here and there. | Поэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и я занялся безобидным, но дружественным гранфаллонством. |
1908 "Hello, Mom," I said to Hazel Crosby. | 1991 - Привет, мамуля! - сказал я Хэзел. |
1909 "Why, if it isn't my boy!" | 1992 - О, да это же мой сыночек! |
Hazel gave me a perfumed hug, and she told everybody, | - Хэзел заключила меня в надушенные объятия и объявила окружающим: - Этот юноша из хужеров! |
"This boy's a Hoosier!" 1910 The Castles, father and son, stood separate from the rest of the company. | 1993 Оба Касла - и отец и сын - стояли в сторонке от всей компании. |
Long unwelcome at "Papa's" palace, they were curious as to why they had now been invited there. | Издавна они были нежеланными гостями во дворце "Папы", и теперь им было любопытно, зачем их пригласили. |
1911 Young Castle called me "Scoop." "Good morning, Scoop. | 1994 Молодой Касл назвал меня хватом: 1995 - Здорово, Хват! |
What's new in the word game?" | Что нового нахватали для литературы? |
1912 "I might ask the same of you," I replied. | 1996 - Это я и вас могу спросить. |
1913 "I'm thinking of calling a general strike of all writers until mankind finally comes to its senses. | 1997 - Собираюсь объявить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумается окончательно. |
Would you support it?" | Поддержите меня? |
1914 "Do writers have a right to strike? | 1998 - Разве писатели имеют право бастовать? |
That would be like the police or the firemen walking out." | Это все равно, как если забастуют пожарные или полиция. |
1915 "Or the college professors." | 1999 - Или профессора университетов. |
1916 "Or the college professors," I agreed. | 2000 - Или профессора университетов, -согласился я. |
I shook my head. | И покачал головой. |
"No, I don't think my conscience would let me support a strike like that. | - Нет, мне совесть не позволит поддерживать такую забастовку. |
When a man becomes a writer, I think he takes on a sacred obligation to produce beauty and enlightenment and comfort at top speed." | Если уж человек стал писателем - значит, он взял на себя священную обязанность: что есть силы творить красоту, нести свет и утешение людям. |
1917 "I just can't help thinking what a real shaking up it would give people if, all of a sudden, there were no new books, new plays, new histories, new poems..." | 2001 - А мне все думается - вот была бы встряска этим людям, если бы вдруг не появилась ни одной новой книги, новой пьесы, ни одного нового рассказа, нового стихотворения... |
1918 "And how proud would you be when people started dying like flies?" I demanded. | 2002 - А вы бы радовались, если бы люди перемерли как мухи? - спросил я. |
1919 "They'd die more like mad dogs, I think -snarling and snapping at each other and biting their own tails." | 2003 - Нет, они бы скорее перемерли как бешеные собаки, рычали бы друг на друга, все бы перегрызлись, перекусали собственные хвосты. |
1920 I turned to Castle the elder. | 2004 Я обратился к Каслу-старшему: |
"Sir, how does a man die when he's deprived of the consolations of literature?" | 2005 - Скажите, сэр, от чего умрет человек, если его лишить радости и утешения, которые дает литература? |
1921 "In one of two ways," he said, "petrescence of the heart or atrophy of the nervous system." | 2006 - Не от одного, так от другого, - сказал он. -Либо от окаменения сердца, либо от атрофии нервной системы. |
1922 "Neither one very pleasant, I expect," I suggested. | 2007 - И то и другое не очень-то приятно, - сказал я. |
1923 "No," said Castle the elder. | 2008 - Да, - сказал Касл-старший. |
"For the love of God, both of you, please keep writing!" | - Нет уж, ради бога, вы оба пишите, пожалуйста, пишите! |
Sulfathiazole 104 | 104. Сульфатиазол |
1924 My heavenly Mona did not approach me and did not encourage me with languishing glances to come to her side. | 2009 Моя божественная Мона ко мне не подошла и ни одним взглядом не поманила меня к себе. |
She made a hostess of herself, introducing Angela and little Newt to San Lorenzans. | Она играла роль хозяйки, знакомя Анджелу и крошку Ньюта с представителями жителей Сан-Лоренцо. |
1925 As I ponder now the meaning of that girl -recall her indifference to | 2010 Сейчас, когда я размышляю о сущности этой девушки - вспоминаю, с каким полнейшим равнодушием она отнеслась и к обмороку |
"Papa's" collapse, to her betrothal to me- I vacillate between lofty and cheap appraisals. | "Папы", и к нашему с ней обручению, - я колеблюсь, и то возношу ее до небес, то совсем принижаю. |
1926 Did she represent the highest form of female spirituality? | 2011 Воплощена ли в ней высшая духовность и женственность? |
1927 Or was she anesthetized, frigid - a cold fish, in fact, a dazed addict of the xylophone, the cult of beauty, and boko-maru? | 2012 Или она бесчувственна, холодна, короче говоря рыбья кровь, бездумный культ ксилофона, красоты и боко-мару? |
1928 I shall never know. | 2013 Никогда мне не узнать истины. |
1929 Bokonon tells us: A lover's a liar, To himself he lies. The truthful are loveless, Like oysters their eyes! | 2014 Боконон учит нас: Себе влюбленный лжет, Не верь его слезам, Правдивый без любви живет, Как устрицы - глаза. |
1930 So my instructions are clear, I suppose. | 2015 Значит, мне как будто дано правильное указание. |
I am to remember my Mona as having been sublime. | Я должен вспоминать о моей Моне как о совершенстве. |
1931 "Tell me," I appealed to young Philip Castle on the Day of the Hundred Martyrs to Democracy, "have you spoken to your friend and admirer, H. Lowe Crosby,today?" | 2016 - Скажите мне, - обратился я к Филиппу Каслу в День "Ста мучеников за демократию". -Вы сегодня разговаривали с вашим другом и почитателем Лоу Кросби? |
1932 "He didn't recognize me with a suit and shoes and necktie on," young Castle replied. | 2017 - Он меня не узнал в костюме, при галстуке и в башмаках, - ответил младший Касл, - и мы очень мило поболтали о велосипедах. |
"We've already had a nice talk about bicycles. We may have another." | Может быть, мы с ним еще поговорим. |
1933 I found that I was no longer amused by Crosby's wanting to build bicycles in San Lorenzo. | 2018 Я понял, что идея Кросби делать велосипеды для Сан-Лоренцо мне уже не кажется смехотворной. |
As chief executive of the island I wanted a bicycle factory very much. | Как будущему правителю этого острова, мне очень и очень нужна была фабрика велосипедов. |
I developed sudden respect for what H. Lowe Crosby was and could do. | Я вдруг почувствовал уважение к тому, что собой представлял мистер Лоу Кросби и что он мог сделать. |
1934 "How do you think the people of San Lorenzo would take to industrialization?" I asked the Castles, father and son. | 2019 - Как по-вашему, народ Сан-Лоренцо воспримет индустриализацию? - спросил я обоих Каслов - отца и сына. |
1935 "The people of San Lorenzo," the father told me, "are interested in only three things: fishing, fornication, and Bokononism." | 2020 - Народ Сан-Лоренцо, - ответил мне отец, -интересуется только тремя вещами: рыболовством, распутством и боконизмом. |
1936 "Don't you think they could be interested in progress?" | 2021 - А вы не думаете, что прогресс может их заинтересовать? |
1937 "They've seen some of it. | 2022 - Видали они и прогресс, хоть и мало. |
There's only one aspect of progress that really excites them." | Их увлекает только одно прогрессивное изобретение. |
1938 "What's that?" | 2023 - А что именно? |
1939 "The electric guitar." | 2024 - Электрогитара. |
1940 I excused myself and I rejoined the Crosbys. | 2025 Я извинился и подошел к чете Кросби. |
1941 Frank Hoenikker was with them, explaining who Bokonon was and what he was against. | 2026 С ними стоял Фрэнк Хониккер и объяснял им, кто такой Боконон и против чего он выступает. |
"He's against science." | 2027 - Против науки. |
1942 "How can anybody in his right mind be against science?" asked Crosby. | 2028 - Как это человек в здравом уме может быть против науки? - спросил Кросби. |
1943 "I'd be dead now if it wasn't for penicillin," said Hazel. "And so would my mother." | 2029 - Я бы уже давно умерла, если б не пенициллин, - сказала Хэзел, - и моя мама тоже. |
1944 "How old is your mother?" I inquired. | 2030 - Сколько же лет сейчас вашей матушке? -спросил я. |
1945 "A hundred and six. | 2031 - Сто шесть. |
Isn't that wonderful?" | Чудо, правда? |
1946 "It certainly is," I agreed. | 2032 - Конечно, - согласился я. |
1947 "And I'd be a widow, too, if it wasn't for the medicine they gave my husband that time," said Hazel. | 2033 - И я бы давно была вдовой, если бы не то лекарство, которым лечили мужа, - сказала Хэзел. |
She had to ask her husband the name of the medicine. "Honey, what was the name of that stuff that saved your life that time?" | Ей пришлось спросить у мужа название лекарства: - Котик, как называлось то лекарство, помнишь, оно в тот раз спасло тебе жизнь? |
1948 "Sulfathiazole." | 2034 - Сульфатиазол. |
1949 And I made the mistake of taking an albatross canape from a passing tray. | 2035 И тут я сделал ошибку - взял с подноса, который проносили мимо, сандвич с альбатросовым мясом. |
Pain-killer 105 | 105. Болеутоляющее |
1950 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - albatross meat disagreed with me so violently that I was ill the moment I'd choked the first piece down. | 2036 И так случилось, "так должно было случиться", как сказал бы Боконон, что мясо альбатроса оказалось для меня настолько вредным, что мне стало худо, едва я откусил первый кусок. |
I was compelled to canter down the stone spiral staircase in search of a bathroom. | Мне пришлось срочно бежать вниз по винтовой лестнице в поисках уборной. |
I availed myself of one adjacent to "Papa's" suite. | Я еле успел добежать до уборной рядом со спальней "Папы". |
1951 When I shuffled out, somewhat relieved, I was met by Dr. Schlichter von Koenigswald, who was bounding from "Papa's" bedroom. | 2037 Когда я вышел оттуда, пошатываясь, я столкнулся с доктором Шлихтером фон Кенигсвальдом, вылетевшим из спальни "Папы". |
He had a wild look, and he took me by the arms and he cried, | Он посмотрел на меня дикими глазами, схватил за руку и закричал: |
"What is it? | 2038 - Что это такое? |
What was it he had hanging around his neck?" | Что там у него висело на шее? |
1952 "I beg your pardon?" | 2039 - Простите? |
1953 "He took it! | 2040 - Он проглотил эту штуку. |
Whatever was in that cylinder, 'Papa' took - and now he's dead." | То, что было в ладанке. "Папа" глотнул - и умер. |
1954 I remembered the cylinder "Papa" had hung around his neck, and I made an obvious guess as to its contents. "Cyanide?" | 2041 Я вспомнил ладанку, висевшую у "Папы" на шее, и сказал наугад: 2042 - Цианистый калий? |
1955 "Cyanide? | 2043 - Цианистый калий? |
Cyanide turns a man to cement in a second?" | Разве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень? |
1956 "Cement?" | 2044 - В камень? |
1957 "Marble! | 2045 - В мрамор! |
Iron! | В чугун! |
I have never seen such a rigid corpse before. | В жизни не видел такого трупного окоченения. |
Strike it anywhere and you get a note like a marimba! | Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен. |
Come look!" | Подите взгляните сами. |
Von Koenigswald hustled me into "Papa's" bedroom. | 2046 И доктор фон Кенигсвальд подтолкнул меня к спальне "Папы". |
1958 In bed, in the golden dinghy, was a hideous thing to see. | 2047 На кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть. |
"Papa" was dead, but his was not a corpse to which one could say, "At rest at last." | Да, "Папа" скончался, но про него никак нельзя было сказать: "Упокоился с миром". |
1959 "Papa's" head was bent back as far as it would g°. | 2048 Г олова "Папы" была запрокинута назад до предела. |
His weight rested on the crown of his head and the soles of his feet, with the rest of his body forming a bridge whose arch thrust toward the ceiling. | Вся тяжесть тела держалась на макушке и на пятках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху. |
He was shaped like an andiron. | Он был похож на коромысло. |
1960 That he had died of the contents of the cylinder around his neck was obvious. | 2049 То, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно. |
One hand held the cylinder and the cylinder was uncapped. | В одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой. |
And the thumb and index finger of the other hand, as though having just released a little pinch of something, were stuck between his teeth. | А указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка. |
1961 Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy. | 2050 Доктор фон Кенигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки. |
He tapped "Papa" on his belly with the steel oarlock, and "Papa" really did make a sound like a marimba. | Он постучал по животу "Папы" стальной уключиной, и "Папа" действительно загудел, как бубен. |
1962 And "Papa's" lips and nostrils and eyeballs were glazed with a blue-white frost. | 2051 А губы и ноздри у "Папы" были покрыты иссиня-белой изморозью. |
1963 Such a syndrome is no novelty now, God knows. | 2052 Теперь такие симптомы, видит бог, уже не новость. |
But it certainly was then. | Но тогда их не знали. |
"Papa" Monzano was the first man in history to die of ice-nine. | "Папа" Монзано был первым человеком, погибшим от льда-девять. |
1964 I record that fact for whatever it may be worth. | 2053 Записываю этот факт, может, он и пригодится. |
"Write it all down," Bokonon tells us. | "Записывайте все подряд", - учит нас Боконон. |
He is really telling us, of course, how futile it is to write or read histories. | Конечно, на самом деле он хочет доказать, насколько бесполезно писать или читать исторические труды. |
"Without accurate records of the past, how can men and women be expected to avoid making serious mistakes in the future?" he asks ironically. | "Разве без точных записей о прошлом можно хотя бы надеяться, что люди - и мужчины и женщины -избегнут серьезных ошибок в будущем?" -спрашивает он с иронией. |
1965 So, again: | 2054 Итак, повторяю: |
"Papa" Monzano was the first man in history to die of ice-nine. | "Папа" Монзано был первый человек в истории, скончавшийся от льда-девять. |
What Bokononists Say When They Commit Suicide 106 | 106. Что говорят боконисты, кончая жизнь самоубийством |
1966 Dr. von Koenigswald, the humanitarian with the terrible deficit of Auschwitz in his kindliness account, was the second to die of ice-nine. | 2055 Доктор фон Кенигсвальд, с огромной задолженностью по Освенциму, еще не покрытой его теперешними благодеяниями был второй жертвой льдадевять. |
1967 He was talking about rigor mortis, a subject I had introduced. | 2056 Он говорил о трупном окоченении - я первый затронул эту тему. |
1968 "Rigor mortis does not set in in seconds," he declared. | 2057 - Трупное окоченение в одну минуту не наступает, - объявил он. |
"I turned my back to 'Papa' for just a moment. | 2058 - Я лишь на секунду отвернулся от "Папы". |
He was raving..." | Он бредил... |
1969 "What about?" I asked. | 2059 - Про что? |
1970 "Pain, ice, Mona - everything. And then 'Papa' said, 'Now I will destroy the whole world.' " | 2060 - Про боль, Мону, лед - про все такое. А потом сказал "Сейчас разрушу весь мир". |
1971 "What did he mean by that?" 1972 | 2061 - А что он этим хотел сказать? |
"It's what Bokononists always say when they are about to commit suicide." | 2062 - Так обычно говорят боконисты, кончая жизнь самоубийством. |
Von Koenigswald went to a basin of water, meaning to wash his hands. | - Фон Кенигсвальд подошел к тазу с водой, собираясь вымыть руки. |
"When I turned to look at him," he told me, his hands poised over the water, "he was dead - as hard as a statue, just as you see him. | - А когда я обернулся, - продолжал он, держа ладони над водой, - он был мертв, окаменел, как статуя, сами видите. |
I brushed my fingers over his lips. They looked so peculiar." | Я провел пальцем по его губам, вид у них был какой-то странный. |
1973 He put his hands into the water. | 2063 Он опустил руки в воду. |
"What chemical could possibly..." The question trailed off. | 2064 - Какое вещество могло... - Но вопрос повис в воздухе. |
1974 Von Koenigswald raised his hands, and the water in the basin came with them. | 2065 Фон Кенигсвальд поднял руки из таза, и вода поднялась за ним. |
It was no longer water, but a hemisphere of ice-nine. | 2066 Только это уже была не вода, а полушарие из льда-девять. |
1975 Von Koenigswald touched the tip of his tongue to the blue-white mystery. | 2067 Фон Кенигсвальд кончиком языка коснулся таинственной иссиня-белой глыбы. |
1976 Frost bloomed on his lips. | 2068 Иней расцвел у него на губах. |
He froze solid, tottered, and crashed. | Он застыл, зашатался и грохнулся оземь. |
1977 The blue-white hemisphere shattered. | 2069 Сине-белое полушарие разбилось. |
Chunks skittered over the floor. | Куски льда рассыпались по полу. |
1978 I went to the door and bawled for help. | 2070 Я бросился к дверям, закричал, зовя на помощь. |
1979 Soldiers and servants came running. | 2071 Солдаты и слуги вбежали в спальню. |
1980 I ordered them to bring Frank and Newt and Angela to "Papa's" room at once. | 2072 Я приказал немедленно привести Фрэнка, Анджелу и Ньюта в спальню "Папы". |
1981 At last I had seen ice-nine! | 2073 Наконец-то я увидел лед-девять! |
Feast Your Eyes! | 107. Смотрите и радуйтесь! |
107 1982 I let the three children of Dr. Felix Hoenikker into "Papa" Monzano's bedroom. | 2074 Я впустил трех детей доктора Феликса Хониккера в спальню "Папы" Монзано. |
I closed the door and put my back to it. | 2075 Я закрыл двери и припер их спиной. |
My mood was bitter and grand. | Я был полон величественной горечи. |
I knew ice-nine for what it was. | Я понимал, что такое лед-девять. |
I had seen it often in my dreams. | 2076 Я часто видел его во сне. |
1983 There could be no doubt that Frank had given "Papa" ice-nine. | 2077 Не могло быть никаких сомнений, что Фрэнк дал "Папе" лед-девять. |
And it seemed certain that if ice-nine were Frank's to give, then it was Angela's and little Newt's to give, too. | И казалось вполне вероятным, что, если Фрэнк мог раздавать лед-девять, значит, и Анджела с маленьким Ньютом тоже могли его отдать. |
1984 So I snarled at all three, calling them to account for monstrous criminality. | 2078 И я зарычал на всю эту троицу, призывая их к ответу за это чудовищное преступление. |
I told them that the jig was up, that I knew about them and ice-nine. | Я сказал, что их штучкам конец, что мне все известно про них и про лед-девять. |
I tried to alarm them about ice-nine's being a means to ending life on earth. | 2079 Я хотел их пугнуть, сказав, что лед-девять -средство прикончить всякую жизнь на земле. |
I was so impressive that they never thought to ask how I knew about ice-nine. | Говорил я настолько убежденно, что им и в голову не пришло спросить, откуда я знаю про лед-девять. |
1985 "Feast your eyes!" I said. | 2080 - Смотрите и радуйтесь! - сказал я. |
1986 Well, as Bokonon tells us: "God never wrote a good play in His Life." | 2081 Но, как сказал Боконон, "бог еще никогда в жизни не написал хорошей пьесы". |
The scene in "Papa's" room did not lack for spectacular issues and props, and my opening speech was the right one. | На сцене, в спальне "Папы", и декорации и бутафория были потрясающие, и мой первый монолог прозвучал отлично. |
1987 But the first reply from a Hoenikker destroyed all magnificence. | 2082 Но первая же реакция на мои слова одного из Хониккеров погубила все это великолепие. |
1988 Little Newt threw up. | 2083 Крошку Ньюта вдруг стошнило. |
Frank Tells Us What to Do 108 | 108. Фрэнк объясняет, что надо делать |
1989 And then we all wanted to throw up. | 2084 И нам всем тоже стало тошно. |
1990 Newt certainly did what was called for. | Ньют отреагировал совершенно правильно. |
1991 "I couldn't agree more," I told Newt. And I snarled at Angela and Frank, "Now that we've got Newt's opinion, I'd like to hear what you two have to say." | 2085 - Вполне с вами согласен, - сказал я ему и зарычал на Анджелу и Фрэнка: - Мнение Ньюта мы уже видели, а вы оба что можете сказать? |
1992 "Uck," said Angela, cringing, her tongue out. | 2086 - К-хх, - сказала Анджела, передернувшись и высунув язык. |
She was the color of putty. | Она пожелтела, как замазка. |
1993 "Are those your sentiments, too?" I asked Frank. "'Uck?' General, is that what you say?"1994 Frank had his teeth bared, and his teeth were clenched, and he was breathing shallowly and whistlingly between them. 1995 "Like the dog," murmured little Newt, looking down at Von Koenigswald. 1996 "What dog?" 1997 Newt whispered his answer, and there was scarcely any wind behind the whisper. But such were the acoustics of the stonewalled room that we all heard the whisper as clearly as we would have heard the chiming of a crystal bell. 1998 "Christmas Eve, when Father died." 1999 Newt was talking to himself. And, when I asked him to tell me about the dog on the night his father died, he looked up at me as though I had intruded on a dream. | 2087 Чего он. |
He found me irrelevant. | Ему казалось, что я никакого отношения к ним не имею. |
2000 His brother and sister, however, belonged in the dream. And he talked to his brother in that nightmare; told Frank, | 2088 Зато его брат и сестра участвовали в этом кошмаре, и с ними он заговорил как во сне: |
"You gave it to him. | 2089 - Ты ему дал эту вещь, - сказал он Фрэнку. |
2001 "That's how you got this fancy job, isn't it?" Newt asked Frank wonderingly. | - Так вот как ты стал важной шишкой, - с удивлением добавил Ньют. |
"What did you tell him - that you had something better than the hydrogen bomb?" | - Что ты ему сказал - что у тебя есть вещь почище водородной бомбы? |
2002 Frank didn't acknowledge the question. | 2090 Фрэнк на вопрос не ответил. |
He was looking around the room intently, taking it all in. | Он оглядывал комнату, пристально изучая ее. |
He unclenched his teeth, and he made them click rapidly, blinking his eyes with every click. | Зубы у него разжались, застучали мелкой дрожью, он быстро, словно в такт, заморгал глазами. |
His color was coming back. | Бледность стала проходит. |
This is what he said. | И сказал он так: |
2003 "Listen, we've got to clean up this mess." | 2091 - Слушайте, надо убрать всю эту штуку. |
Frank Defends Himself 109 | 109. Фрэнк защищается |
2004 "General," I told Frank, "that must be one of the most cogent statements made by a major general this year. | 2092 - Генерал, - сказал я Фрэнку, - ни один генерал-майор за весь этот год не дал более разумной команды. |
As my technical advisor, how do you recommend that we, as you put it so well, 'clean up this mess'?" | И каким же образом вы в качестве моего советника по технике порекомендуете нам, как вы прекрасно выразились, "убрать всю эту штуку"? |
2005 Frank gave me a straight answer. | 2093 Фрэнк ответил очень точно. |
He snapped his fingers. | Он щелкнул пальцами. |
I could see him dissociating himself from the causes of the mess; identifying himself, with growing pride and energy, with the purifiers, the world-savers, the cleaners-up. | Я понял, что он снимает с себя ответственность за "всю эту штуку" и со все возрастающей гордостью и энергией отождествляет себя с теми, кто борется за чистоту, спасает мир, наводит порядок. |
2006 "Brooms, dustpans, blowtorch, hot plate, buckets," he commanded, snapping, snapping, snapping his fingers. | 2094 - Метлы, совки, автоген, электроплитка, ведра, - приказывал он и все прищелкивал, прищелкивал и прищелкивал пальцами. |
2007 "You propose applying a blowtorch to the bodies?" I asked. | 2095 - Хотите автогеном уничтожить трупы? -спросил я. |
2008 Frank was so charged with technical thinking now that he was practically tap dancing to the music of his fingers. | 2096 Фрэнк был так наэлектризован своей технической смекалкой, что просто-напросто отбивал чечетку, прищелкивая пальцами. |
"We'll sweep up the big pieces on the floor, melt them in a bucket on a hot plate. Then we'll go over every square inch of floor with a blowtorch, in case there are any microscopic crystals. | 2097 - Большие куски подметем с пола, растопим в ведре на плитке Потом пройдемся автогеном по всему полу, дюйм за дюймом, вдруг там застряли микроскопические кристаллы. |
What we'll do with the bodies - and the bed..." He had to think some more. | А что мы сделаем с трупами... - Он вдруг задумался. |
2009 "A funeral pyre!" he cried, really pleased with himself. | 2098 - Погребальный костер! - крикнул он, радуясь своей выдумке. |
"I'll have a great big funeral pyre built out by the hook, and we'll have the bodies and the bed carried out and thrown on." | - Велю сложить огромный костер под крюком, вынесем тела и постель - и на костер! |
2010 He started to leave, to order the pyre built and to get the things we needed in order to clean up the room. | 2099 Он пошел к выходу, чтобы приказать разложить костер и принести все, что нужно для очистки комнаты. |
2011 Angela stopped him. | 2100 Анджела остановила его: |
"How could you?" she wanted to know. | 2101 - Как ты мог? |
2012 Frank gave her a glassy smile. | 2102 Фрэнк улыбнулся остекленелой улыбкой: |
"Everything's going to be all right." | 2103 - Ничего, все будет в порядке! |
2013 "How could you give it to a man like 'Papa' Monzano?" Angela asked him. | 2104 - Но как ты мог дать это такому человеку, как "Папа" Монзано? - спросила его Анджела. |
2014 "Let's clean up the mess first; then we can talk." | 2105 - Давай сначала уберем эту штуку, потом поговорим. |
2015 Angela had him by the arms, and she wouldn't let him go. | 2106 Но Анджела вцепилась в его руку и не отпускала. |
"How could you!" She shook him. | 2107 - Как ты мог? - крикнула она, тряся его. |
2016 Frank pried his sister's hands from himself. | Фрэнк расцепил руки сестры. |
His glassy smile went away and he turned sneeringly nasty for a moment - a moment in which he told her with all possible contempt, | Остекленелая улыбка исчезла, и со злой издевкой он сказал, не скрывая презрения: |
"I bought myself a job, just the way you bought yourself a tomcat husband, just the way Newt bought himself a week on Cape Cod with a Russian midget!" | 2108 - Купил себе должность той же ценой, что ты себе купила кота в мужья, той же ценой, что Ньют купил неделю со своей лилипуткой там, на даче. |
2017 The glassy smile returned. | 2109 Улыбка снова застыла на его лице. |
2018 Frank left; and he slammed the door. | 2110 Фрэнк вышел, сильно хлопнув дверью... 110. |
The Fourteenth Book 110 | Четырнадцатый том |
2019 | 2111 |
"Sometimes the pool-pah," Bokonon tells us, "exceeds the power of humans to comment." | "Иногда человек совершенно не в силах объяснить, что такое пууль-па", - учит нас Боконон. |
Bokonon translates pool-pah at one point in The Books of Bokonon as "shit storm" and at another point as "wrath of God." | В одной из Книг Боконона он переводит слово пууль-па как дождь из дерьма, а в другой - как гнев божий. |
2020 From what Frank had said before he slammed the door, I gathered that the Republic of San Lorenzo and the three Hoenikkers weren't the only ones who had ice-nine. Apparently the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics had it, too. | 2112 Из слов Фрэнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, я понял, что республика Сан-Лоренцо и трое Хониккеров были не единственными владельцами льда-девять... |
The United States had obtained it through Angela's husband, whose plant in Indianapolis was understandably surrounded by electrified fences and homicidal German shepherds. And Soviet Russia had come by it through Newt's little Zinka, that winsome troll of Ukrainian ballet. | 2113 Муж Анджелы передал секрет США, а Зика - своему посольству. |
2021 I was without comment. | 2114 Слов у меня не нашлось... |
2022 I bowed my head and closed my eyes; and I awaited Frank's return with the humble tools it would take to clean up one bedroom - one bedroom out of all the bedrooms in the world, a bedroom infested with ice-nine. | 2115 Я склонил голову, закрыл глаза и стал ждать, пока вернется Фрэнк с немудрящим инструментом, потребным для очистки одной спальни, той единственной спальни из всех земных спален, которая была отравлена льдом-девять. |
2023 Somewhere, in the violet, velvet oblivion, I heard Angela say something to me. | Сквозь смутное забытье, охватившее меня мягким облаком, я услышал голос Анджелы. |
It wasn't in her own defense. It was in defense of little Newt. "Newt didn't give it to her. She stole it." | Она не пыталась защитить себя, она защищала Ньюта: "Он ничего не давал этой лилипутке, она все украла!" |
2024 I found the explanation uninteresting. | 2116 Мне ее довод показался неубедительным. |
2025 | 2117 |
"What hope can there be for mankind," I thought, "when there are such men as Felix Hoenikker to give such playthings as ice-nine to such short-sighted children as almost all men and women are?" | "На что может надеяться человечество, - подумал я, - если такие ученые, как Феликс Хониккер, дают такие игрушки, как лед-девять, таким близоруким детям, а ведь из них состоит почти все человечество?" |
2026 And I remembered The Fourteenth Book of Bokonon, which I had read in its entirety the night before. | 2118 И я вспомнил Четырнадцатый том сочинений Боконона - прошлой ночью я его прочел весь целиком. |
The Fourteenth Book is entitled, | Четырнадцатый том озаглавлен так: |
"What Can a Thoughtful Man Hope for Mankind on Earth, Given the Experience of the Past Million Years?" | 2119 "Может ли разумный человек, учитывая опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?" |
2027 It doesn't take long to read The Fourteenth Book. | 2120 Прочесть Четырнадцатый том недолго. |
It consists of one word and a period. 2028 This is it: 2029 "Nothing." | Он состоит всего из одного слова и точки: "Нет". |
Time Out 111 | 111. Время истекло |
2030 Frank came back with brooms and dustpans, a blowtorch, and a kerosene hot plate, and a good old bucket and rubber gloves. | 2121 Фрэнк вернулся с метлами, совками, с автогеном и примусом, с добрым старым ведром и резиновыми перчатками. |
2031 We put on the gloves in order not to contaminate our hands with ice-nine. | 2122 Мы надели перчатки, чтобы не касаться руками льда-девять. |
Frank set the hot plate on the heavenly Mona's xylophone and put the honest old bucket on top of that. | Фрэнк поставил примус на ксилофон божественной Моны, а наверх водрузил честное старое ведро. |
2032 And we picked up the bigger chunks of ice-nine from the floor; and we dropped them into that humble bucket; and they melted. | 2123 И мы стали подбирать самые крупные осколки льда-девять, и мы их бросали в наше скромное ведро, и они таяли. |
They became good old, sweet old, honest old water. | Они становились доброй старой, милой старой, честной нашей старой водичкой. |
2033 Angela and I swept the floor, and little Newt looked under furniture for bits of ice-nine we might have missed. | 2124 Мы с Анджелой подметали пол, крошка Ньют заглядывал под мебель, ища осколки льда-девять: мы могли их прозевать. |
And Frank followed our sweeping with the purifying flame of the torch. | А Фрэнк шел за нами, поливая все очистительным пламенем автогена. |
2034 The brainless serenity of charwomen and janitors working late at night came over us. In a messy world we were at least making our little corner clean. | 2125 Бездумное спокойствие сторожей и уборщиц, работающих поздними ночами, сошло на нас В загаженном мире мы по крайней мере очищали хоть один наш маленький уголок. |
2035 And I heard myself asking Newt and Angela and Frank in conversational tones to tell me about the Christmas Eve on which the old-man died, to tell me about the dog. | 2126 Ия поймал себя на том, что самым будничным тоном расспрашиваю Ньюта, и Анджелу, и Фрэнка о том сочельнике, когда умер их отец, и прошу рассказать мне про ту собаку. |
2036 And, childishly sure that they were making everything all right by cleaning up, the Hoenikkers told me the tale. | 2127 И в детской уверенности, что они все исправят, очистив эту комнату, Хониккеры рассказали мне эту историю. |
2037 The tale went like this: | 2128 Вот их рассказ. |
2038 On that fateful Christmas Eve, Angela went into the village for Christmas tree lights, and Newt and Frank went for a walk on the lonely winter beach, where they met a black Labrador retriever. | 2129 В тот памятный сочельник Анджела пошла в деревню за лампочками для елки, а Ньют с Фрэнком вышли пройтись по пустынному зимнему пляжу, где и повстречали черного пса. |
The dog was friendly, as all Labrador retrievers are, and he followed Frank and little Newt home. | Пес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за Фрэнком и крошкой Ньютом к ним домой. |
2039 Felix Hoenikker died - died in his white wicker chair looking out at the sea - while his chldren were gone. | 2130 Феликс Хониккер умер - умер в своей белой качалке, пока детей не было дома. |
All day the old man had been teasing his children with hints about ice-nine, showing it to them in a little bottle on whose label he had drawn a skull and crossbones, and on whose label he had written: "Danger! Ice-nine! | Весь день старик дразнил детей намеками на лед-девять, показывая им небольшую бутылочку, на которую он приклеил ярлычок с надписью: 2131 "Опасно! Лед-девять! |
Keep away from moisture!" | Беречь от влаги!" |
2040 All day long the old man had been nagging his children with words like these, merry in tone: "Come on now, stretch your minds a little. | 2132 Весь день старик надоедал своим детям такими разговорами: 2133 - Ну же, пошевелите мозгами! - говорил он весело. |
I've told you that its melting point is a hundred fourteen-point-four degrees Fahrenheit, and I've told you that it's composed of nothing but hydrogen and oxygen. | - Я вам уже сказал: точка таяния у него сто четырнадцать, запятая, четыре десятых по Фаренгейту, и еще я вам сказал, что состоит он только из водорода и кислорода. |
What could the explanation be? | Как же это объяснить? |
Think a little! | Ну подумайте же! |
Don't be afraid of straining your brains. | Не бойтесь поднапрячь мозги! |
They won't break." | Они от этого не лопнут. |
2041 "He was always telling us to stretch our brains," said Frank, recalling olden times. | 2134 - Он нам всегда говорил "напрягите мозги", - сказал Фрэнк, вспоминая прежние времена. |
2042 "I gave up trying to stretch my brain when I-don't-know-how-old-I-was," Angela confessed, leaning on her broom. | 2135 - А я и не пыталась напрягать мозги уже не помню с каких лет, - созналась Анджела, опираясь на метлу. |
"I couldn't even listen to him when he talked about science. | - Я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное. |
I'd just nod and pretend I was trying to stretch my brain, but that poor brain, as far as science went, didn't have any more stretch than an old garter belt." | Только кивала головой и притворялась, что пытаюсь напрячь мозги, но бедные мои мозги потеряли всякую эластичность, все равно что старая резина на поясе. |
2043 Apparently, before he sat down in his wicker chair and died, the old man played puddly games in the kitchen with water and pots and pans and ice-nine. | 2136 Очевидно, прежде чем усесться в свою плетеную качалку, старик возился на кухне -играл с водой и льдом-девять в кастрюльках и плошках. |
He must have been converting water to ice-nine and back to water again, for every pot and pan was out on the kitchen countertops. | Наверно, он превращал воду в лед-девять, а потом снова лед превращал в воду, потому что с полок были сняты все кастрюльки и миски. |
A meat thermometer was out, too, so the old man must have been taking the temperature of things. | Там же валялся термометр - должно быть, старик измерял какую-то температуру. |
2044 The old man meant to take only a brief time out in his chair, for he left quite a mess in the kitchen. | 2137 Наверно, он собирался только немного посидеть в кресле, потому что оставил на кухне ужасный беспорядок. |
Part of the disorder was a saucepan filled with solid ice-nine. | Посреди этого беспорядка стояла чашка, наполненная до краев льдом-девять. |
He no doubt meant to melt it up, to reduce the world's supply of the blue-white stuff to a splinter in a bottle again - after a brief time out. | Несомненно, он собирался растопить и этот лед, чтобы оставить на земле только осколок этого сине-белого вещества, закупоренного в бутылке, но сделал перерыв. |
2045 But, as Bokonon tells us, "Any man can call time out, but no man can say how long the time out will be." | 2138 Однако, как говорит Боконон, "каждый человек может объявить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится". |
Newt's Mother's Reticule 112 | 112. Сумочка матери Ньюта |
2046 "I should have know he was dead the minute I came in," said Angela, leaning on her broom again. | 2139 - Надо бы мне сразу, как только я вошла, понять, что отец умер, - сказала Анджела, опершись на метлу. |
"That wicker chair, it wasn't making a sound. | - Качалка ни звука не издавала. |
It always talked, creaked away, when Father was in it - even when he was asleep." | А она всегда разговаривала, поскрипывала, даже когда отец спал. |
2047 But Angela had assumed that her father was sleeping, and she went on to decorate the Christmas tree. | 2140 Но Анджела все же решила, что он уснул, и ушла убирать елку. |
2048 Newt and Frank came in with the Labrador retriever. | 2141 Ньют и Фрэнк вернулись с черным ретривером. |
They went out into the kitchen to find something for the dog to eat. | Они зашли на кухню - дать собаке поесть. |
They found the old man's puddles. | И увидали, что всюду разлита вода. |
2049 There was water on the floor, and little Newt took a dishrag and wiped it up. | 2142 На полу стояли лужи, и крошка Ньют взял тряпку для посуды и вытер пол. |
He tossed the sopping dishrag onto the counter. | А мокрую тряпку бросил на шкафчик. |
2050 As it happened, the dishrag fell into the pan containing ice-nine. 2051 Frank thought the pan contained some sort of cake frosting, and he held it down to Newt, to show Newt what his carelessness with the dishrag had done. | 2143 Но тряпка случайно попала в чашку со льдом-девять, Фрэнк решил, что в чашке приготовлена глазурь для торта, и, сняв чашку, ткнул ее под нос Ньюту - посмотри, что ты наделал. |
2052 Newt peeled the dishrag from the surface and found that the dishrag had a peculiar, metallic, snaky quality, as though it were made of finely-woven gold mesh. | 2144 Ньют оторвал тряпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки. |
2053 "The reason I say 'gold mesh,' "said little Newt, there in "Papa's" bedroom, "is that it reminded me right away of Mother's reticule, of how the reticule felt." | 2145 - Знаете, почему я говорю "золотая сетка"? -рассказывал Ньют в спальне "Папы" Монзано. -Потому что мне эта тряпка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь. |
2054 Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother's gold reticule. | 2146 Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери. |
I gathered that it was a little evening bag. | Я понял, что это была вечерняя сумочка. |
2055 "It felt so funny to me, like nothing else I'd ever touched," and Newt, investigating his old fondness for the reticule. | 2147 - До того она была необычная на ощупь, я ничего лучшего на свете не знал, - сказал Ньют, вспоминая свою детскую любовь к сумочке. |
"I wonder whatever happened to it." | - Интересно, куда она девалась? |
2056 "I wonder what happened to a lot of things," said Angela. | 2148 - Интересно, куда многое девалось, - сказала Анджела. |
The question echoed back through time - woeful, lost. | Ее слова эхом отозвались в прошлом - грустные, растерянные. |
2057 What happened to the dishrag that felt like a reticule, at any rate, was that Newt held it out to the dog, and the dog licked it. And the dog froze stiff. | 2149 Ас тряпкой, напоминавшей на ощупь золотую сумочку, случилось вот что: Ньют протянул ее собаке, та лизнула - и сразу окоченела. |
2058 Newt went to tell his father about the stiff dog and found out that his father was stiff, too. | Ньют пошел к отцу - рассказать ему про собаку -и увидел, что отец тоже окоченел. |
History 113 | 113. История |
2059 Our work in "Papa's" bedroom was done at last. | 2150 Наконец мы убрали спальню "Папы" Монзано. |
2060 But the bodies still had to be carried to the funeral pyre. | 2151 Но трупы надо было еще вынести на погребальный костер. |
We decided that this should be done with pomp, that we should put it off until the ceremonies in honor of the Hundred Martyrs to Democracy were over. | Мы решили, что сделать это нужно с помпой и что мы отложим эту церемонию до окончания торжеств в честь "Ста мучеников за демократию". |
2061 The last thing we did was stand Von Koenigswald on his feet in order to decontaminate the place where he had been lying. | 2152 Напоследок мы поставили фон Кенигсвальда на ноги, чтобы обезвредить то место на полу, где он лежал. |
And then we hid him, standing up, in "Papa's" clothes closet. | А потом мы спрятали его в стоячем положении в платяной шкаф "Папы". |
2062 I'm not quite sure why we hid him. | 2153 Сам не знаю, зачем мы его спрятали. |
I think it must have been to simplify the tableau. | Наверно, для того, чтобы упростить картину. |
2063 As for Newt's and Angela's and Frank's tale of how they divided up the world's supply of ice-nine on Christmas Eve - it petered out when they got to details of the crime itself. | 2154 Что же касается рассказа Анджелы, Фрэнка и Ньюта, того, как они в тот сочельник разделили между собой весь земной запас льда-девять, то, когда они подошли к рассказу об этом преступлении, они как-то выдохлись. |
The Hoenikkers couldn't remember that anyone said anything to justify their taking ice-nine as personal property. | Никто из них не мог припомнить, на каком основании они присвоили себе право взять лед-девять. |
They talked about what ice-nine was, recalling the old man's brain-stretchers, but there was no talk of morals. | Они рассказывали, какое это вещество, вспоминали, как отец требовал, чтобы они напрягли мозги, но о моральной стороне дела ни слова не было сказано. |
2064 "Who did the dividing?" I inquired. | 2155 - А кто его разделил? - спросил я. |
2065 So thoroughly had the three Hoenikkers obliterated their memories of the incident that it was difficult for them to give me even that fundamental detail. | 2156 Но у всех троих так основательно выпало из памяти все событие, что им даже трудно было восстановить эту подробность. |
2066 "It wasn't Newt," said Angela at last. | 2157 - Как будто не Ньют, - наконец сказала Анджела. |
"I'm sure of that." | - В этом я уверена. |
2067 "It was either you or me," mused Frank, thinking hard. | 2158 - Наверно, либо ты, либо я, - раздумчиво сказал Фрэнк, напрягая память. |
2068 "You got the three Mason jars off the kitchen shelf," said Angela. | 2159 - Я сняла три стеклянные банки с полки, -вспомнила Анджела. |
"It wasn't until the next day that we got the three little Thermos jugs." | - А три маленьких термоса мы достали только назавтра. |
2069 "That's right," Frank agreed. | 2160 - Правильно, - согласился Фрэнк. |
"And then you took an ice pick and chipped up the ice-nine in the saucepan." | - А потом ты взяла щипчики для льда и наколола лед-девять в миску. |
2070 "That's right," said Angela. | 2161 - Верно, - сказала Анджела. |
"I did. | - Наколола. |
And then somebody brought tweezers from the bathroom." | А потом кто-то принес из ванной пинцет. |
2071 Newt raised his little hand. | 2162 Ньют поднял ручонку: |
"I did." | 2163 - Это я принес. |
2072 Angela and Newt were amazed, remembering how enterprising little Newt had been. | 2164 Анджела и Ньют сейчас сами удивлялись, до чего малыш Ньют оказался предприимчив. |
2073 "I was the one who picked up the chips and put them in the Mason jars," Newt recounted. | 2165 - Это я брал пинцетом кусочки и клал их в стеклянные баночки, - продолжал Ньют. |
He didn't bother to hide the swagger he must have felt. | Он не скрывал, что немного хвастает этим делом. |
2074 "What did you people do with the dog?" I asked limply. | 2166 - А что же вы сделали с собакой? - спросил я унылым голосом. |
2075 "We put him in the oven," Frank told me. | 2167 - Сунули в печку, - объяснил мне Фрэнк. |
"It was the only thing to do." | - Больше ничего нельзя было сделать. |
2076 | 2168 |
"History!" writes Bokonon. | "История! - пишет Боконон. |
"Read it and weep!" | - Читай и плачь!" |
When I Felt the Bullet Enter My Heart 114 | 114. "Когда мне в сердце пуля залетела" |
2077 So I once again mounted the spiral staircase in my tower; once again arrived at the uppermost battlement of my castle; and once more looked out at my guests, my servants, my cliff, and my lukewarm sea. | 2169 И вот я снова поднялся по винтовой лестнице на свою башню, снова вышел на самую верхнюю площадку своего замка и снова посмотрел на своих гостей, своих слуг, свою скалу и свое тепловатое море. |
2078 The Hoenikkers were with me. | 2170 Все Хониккеры поднялись со мной. |
We had locked | Мы заперли спальню |
"Papa's" door, and had spread the word among the household staff that "Papa" was feeling much better. | "Папы", а среди челяди пустили слух, что "Папе" гораздо лучше. |
2079 Soldiers were now building a funeral pyre out by the hook. | 2171 Солдаты уже складывали похоронный костер у крюка. |
They did not know what the pyre was for. | Они не знали, зачем его складывают. |
2080 There were many, many secrets that day. | 2172 Много, много тайн было у нас в тот день. |
2081 Busy, busy, busy. | 2173 Дела, дела, дела. |
2082 I supposed that the ceremonies might as well begin, and I told Frank to suggest to Ambassador Horlick Minton that he deliver his speech. | 2174 Я подумал, что торжественную часть уже можно начинать, и велел Фрэнку подсказать послу Минтону, что пора произнести речь. |
2083 Ambassador Minton went to the seaward parapet with his memorial wreath still in its case. | 2175 Посол Минтон подошел к балюстраде, нависшей над морем, неся с собой венок в футляре. |
And he delivered an amazing speech in honor of the Hundred Martyrs to Democracy. | И он сказал поразительную речь в честь "Ста мучеников за демократию". |
He dignified the dead, their country, and the life that was over for them by saying the | Он восславил павших, их родину, жизнь, из которой они ушли, произнося слова |
"Hundred Martyrs to Democracy" in island dialect. | "Сто мучеников за демократию" на местном наречии. |
That fragment of dialect was graceful and easy on his lips. | Этот обрывок диалекта прозвучал в его устах легко и грациозно. |
2084 The rest of his speech was in American English. | 2176 Всю остальную речь он произнес на американо-английском языке. |
He had a written speech with him - fustian and bombast, I imagine. | Речь была записана у него на бумажке - наверно, подумал я, будет говорить напыщенно и ходульно. |
But, when he found he was going to speak to so few, and to fellow Americans for the most part, he put the formal speech away. | Но когда он увидел, что придется говорить с немногими людьми, да к тому же по большей части с соотечественниками - американцами, он оставил официальный тон. |
2085 A light sea wind ruffled his thinning hair. | 2177 Легкий ветер с моря трепал его поредевшие волосы. |
"I am about to do a very un-ambassadorial thing," he declared. | 2178 - Я буду говорить очень непосольские слова, - объявил он, - я собираюсь рассказать вам, что я испытываю на самом деле. |
"I am about to tell you what I really feel." 2086 Perhaps Minton had inhaled too much acetone, or perhaps he had an inkling of what was about to happen to everybody but me. | 2179 Может быть, Минтон вдохнул слишком много ацетоновых паров, а может, он предчувствовал, что случится со всеми, кроме меня. |
At any rate, it was a strikingly Bokononist speech he gave. 2087 "We are gathered here, friends," he said, "to honor lo Hoon-yera Mora-toorz tut Zamoo-cratz-ya, children dead, all dead, all murdered in war. | Во всяком случае, он произнес удивительно боконистскую речь. 2180 - Мы собрались здесь, друзья мои, - сказал он, - чтобы почтить память "Сита мусеники за зимокарацию", память детей, всех детей, убиенных на войне. |
It is customary on days like this to call such lost children men. | Обычно в такие дни этих детей называют мужчинами. |
I am unable to call them men for this simple reason: that in the same war in which lo Hoon-yera Mora-toorz tut Zamoo-cratz-ya died, my own son died. | Но я не могу назвать их мужчинами по той простой причине, что в той же войне, в которой погибли "Сито мусенкки за зимокарацию", погиб и мой сын. |
2088 "My soul insists that I mourn not a man but a child. | 2181 И душа моя требует, чтобы я горевал не по мужчине, а по своему ребенку. |
2089 "I do not say that children at war do not die like men, if they have to die. | 2182 Я вовсе не хочу сказать, что дети на войне, если им приходится умирать, умирают хуже мужчин. |
To their everlasting honor and our everlasting shame they do die like men, thus making possible the manly jubilation of patriotic holidays. | К их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают именно как мужчины, тем самым оправдывая мужественное ликование патриотических празднеств. |
2090 "But they are murdered children all the same. | 2183 Но все равно все они - убитые дети. |
2091 "And I propose to you that if we are to pay our sincere respects to the hundred lost children of San Lorenzo, that we might best spend the day despising what killed them; which is to say, the stupidity and viciousness of all mankind. | 2184 Ия предлагаю вам: если уж мы хотим проявить искреннее уважение к памяти ста погибших детей Сан-Лоренцо, то будет лучше всего, если мы проявим презрение к тому, что их убило, иначе говоря - к глупости и злобности рода человеческого. |
2092 "Perhaps, when we remember wars, we should take off our clothes and paint ourselves blue and go on all fours all day long and grunt like pigs. | 2185 Может быть, вспоминая о войнах, мы должны были бы снять с себя одежду и выкраситься в синий цвет, встать на четвереньки и хрюкать, как свиньи. |
That would surely be more appropriate than noble oratory and shows of flags and well-oiled guns. | Несомненно, это больше соответствовало бы случаю, чем пышные речи, и реяние знамен, и пальба хорошо смазанных пушек. |
2093 "I do not mean to be ungrateful for the fine, martial show we are about to see - and a thrilling show it really will be..." | 2186 Я не хотел бы показаться неблагодарным -ведь нам сейчас покажут отличный военный парад, а это и в самом деле будет увлекательное зрелище. |
2094 He looked each of us in the eye, and then he commented very softly, throwing it away, | 2187 Он посмотрел всем нам прямо в глаза и добавил очень тихо, словно невзначай: |
"And hooray say I for thrilling shows." | 2188 - И ура всем увлекательным зрелищам! |
2095 We had to strain our ears to hear what Minton said next. | 2189 Нам пришлось напрячь слух, чтобы уловить то, что Минтон добавил дальше: |
2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? | 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища? |
2097 | 2191 |
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." | "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве. |
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. | 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас. |
2099 "See what I have brought?" he asked us. | 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок. |
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. | Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской. |
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." | 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7. |
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. | 2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже. |
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. | Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж. |
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. | Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться. |
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria." | Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!". |
What do they mean, anyway? | Да что же они значат? |
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton. | 2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон. |
"They mean, 'For one's country.' | - Эти слова значат: "За родину!" |
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured. | За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он. |
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries. | 2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина. |
Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107 | Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах. |
"Think of peace. | Думайте о мире. |
2108 "Think of brotherly love. | И о братской любви. |
2109 "Think of plenty. | Подумайте о благоденствии. |
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise. | 2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми. |
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton. | 2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон. |
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day." | - И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день. |
2112 And he sailed the wreath off the parapet. | 2200 И он метнул венок вниз с парапета. |
2113 There was a hum in the air. | 2201 В воздухе послышалось жужжание. |
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea. | Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем. |
They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called "practically every enemy that freedom ever had." | 2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы". |
As It Happened 115 | 115. Случилось так |
2114 We went to the seaward parapet to see the show. | 2203 Мы подошли к парапету над морем -поглядеть на это зрелище. |
The planes were no larger than grains of black pepper. | Самолеты казались зернышками черного перца. |
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke. | Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма. |
2115 We supposed that the smoke was part of the show. | 2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида. |
2116 I stood next to H. Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum. | 2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом. |
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat. | Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем. |
My recent nausea returned. | У меня к горлу снова подступила тошнота. |
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air. | 2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом. |
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest. | Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста. |
2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show. | 2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление. |
But nausea made me incurious. | Но тошнота отбила у меня все любопытство. |
I turned my head in the direction of their now snarling approach. | Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. |
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames. | И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем. |
2119 It dropped from my line of sight again and crashed at once into the cliff below the castle. | 2208 Он снова исчез из моего поля зрения, сразу грохнувшись об скалу. |
Its bombs and fuel exploded. | Его бомбы и горючее взорвались. |
2120 The surviving planes went booming on, their racket thinning down to a mosquito hum. | 2209 Остальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносился словно комариный писк. |
2121 And then there was the sound of a rockslide -and one great tower of "Papa's" castle, undermined, crashed down to the sea. | 2210 И тут послышался грохот обвала - одна из огромных башен "Папиного" замка, подорванная взрывом, рухнула в море. |
2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood. | 2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня. |
Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral. | И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр. |
2123 The conversation went very fast, and new voices entered in. | 2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса. |
They were the voices of the castle's timbers lamenting that their burdens were becoming too great. | Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки. |
2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes. | 2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев. |
2125 It separated me from my fellow men. | 2214 Трещина отделила меня от моих спутников. |
2126 The castle groaned and wept aloud. | 2215 Весь замок застонал и громко завыл. |
2127 The others comprehended their peril. | 2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель. |
They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down. | Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море. |
Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps. | И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками. |
2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step. | 2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину. |
2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly. | 2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире. |
Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire. | На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр. |
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety. | 2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности. |
Our arms were now extended imploringly to the Mintons. | И снова умоляюще протянули руки к Минтонам. |
2131 Their expressions were bland. | 2220 Их лица были невозмутимы. |
I can only guess what was going through their minds. | Могу только догадываться, о чем они думали. |
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else. | Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств. |
2132 Panic was not their style. | 2221 Паника была не в их духе. |
I doubt that suicide was their style either. | Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство. |
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock. | Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани. |
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability. | 2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда. |
2134 They held hands. | 2223 Они взялись за руки. |
2135 They faced the sea. | 2224 Они повернулись лицом к морю. |
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone! | 2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки! |
The Grand Ah-whoom 116 | 116. Великий а-бумм! |
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down. | 2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев. |
My lukewarm sea had swallowed all. | Мое тепловатое море поглотило все. |
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell. | Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен. |
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly. | 2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой. |
The bristles were the splintered ends of timbers. | Щетинились расщепленные концы балок. |
Immediately below me a large chamber had been laid open. | Прямо подо мной открылся огромный зал. |
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform. | Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду. |
2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash. | 2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность. |
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me. | 2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой. |
It seemed to be asking me what had happened. | Она словно спрашивала меня, что случилось. |
"Pootee-phweet?" it asked. | "Пьюти-фьют?" - спрашивала она. |
2141 We all looked up at the bird, and then at one another. | 2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга. |
We backed away from the abyss, full of dread. | 2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе. |
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock. | И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался. |
It was no more stable than a teeter-totter. | Он был не устойчивей волчка. |
And it tottered now over the diving platform. | И он тут же покатился по полу. |
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute. | 2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась. |
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below. | И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу. |
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels. | Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках. |
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch. | За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном. |
Out came chairs in hot pursuit. | В лихорадочной спешке за ним гнались стулья. |
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move. | 2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло. |
2145 Down the chute it crept. | 2234 Оно поползло по обвалу. |
At last it showed its golden bow. | Показался золоченый нос. |
It was the boat in which dead "Papa" lay. | Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа". |
2146 It reached the end of the chute. | 2235 Шлюпка ползла по обвалу. |
Its bow nodded. | Нос накренился. |
Down it tipped. | Шлюпка перевесилась над пропастью. |
Down it fell, end over end. | И полетела вверх тормашками. |
2147 | 2236 |
"Papa" was thrown clear, and he fell separately. | "Папу" выбросило, и он летел отдельно. |
2148 I closed my eyes. | 2237 Я зажмурился. |
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly. | 2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата. |
It was a grand AH-WHOOM. | Раздался великий А-бумм... |
2150 I opened my eyes - and all the sea was ice-nine. | 2239 Я открыл глаза - все море превратилось в лед-девять. |
The moist green earth was a blue-white pearl. | 2240 Влажная зеленая земля стала синевато-белой жемчужиной. |
The sky darkened. | 2241 Небо потемнело. |
Borasisi, the sun, became a sickly yellow ball, tiny and cruel. | Борасизи-Солнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой. |
2151 The sky was filled with worms. | 2242 Небо наполнилось червями. |
The worms were tornadoes. | Это закрутились смерчи. |
Sanctuary 117 | 117. Убежище |
2152 I looked up at the sky where the bird had been. | 2243 Я взглянул на небо, туда, где только что пролетела птица. |
An enormous worm with a violet mouth was directly overhead. | Огромный червяк с фиолетовой пастью плыл над головой. |
It buzzed like bees. | Он жужжал, как пчела. |
It swayed. | Он качался. |
With obscene peristalsis, it ingested air. | Непристойно сжимаясь и разжимаясь, он переваривал воздух. |
2153 We humans separated; fled my shattered battlements tumbled down staircases on the landward side. | 2244 Мы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шатаясь, сбежали по лестнице поближе к суше. |
2154 Only H. Lowe Crosby and his Hazel cried out. | 2245 Только Лоу Кросби и его Хэзел закричали. |
"American! American!" they cried, as though tornadoes were interested in the granfalloons to which their victims belonged. | "Мы американцы! Мы американцы!" - орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы. |
2155 I could not see the Crosbys. | 2246 Я потерял чету Кросби из виду. |
They had descended by another staircase. | Они спустились по другой лестнице. |
Their cries and the sounds of others, panting and running, came gabbling to me through a corridor of the castle. | Откуда-то из коридора замка до меня донеслись их вопли, тяжелый топот и пыхтенье всех беглецов. |
My only companion was my heavenly Mona, who had followed noiselessly. | Моей единственной спутницей была моя божественная Мона, неслышно последовавшая за мной. |
2156 When I hesitated, she slipped past me and opened the door to the anteroom of "Papa's" suite. | 2247 Когда я остановился, она проскользнула мимо меня и открыла дверь в приемную перед апартаментами "Папы". |
The walls and roof of the anteroom were gone. | Ни стен, ни крыши там не было. |
But the stone floor remained. | Оставался лишь каменный пол. |
And in its center was the manhole cover of the oubliette. | И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье. |
Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover. | Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку. |
2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs. | 2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы. |
I replaced the manhole cover from within. | Я закрыл крышку изнутри. |
Down those iron rungs we went. | И мы стали спускаться по железным скобам. |
2158 And at the foot of the ladder we found a state secret. | 2249 И внизу мы открыли государственную тайну. |
"Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there. | "Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище. |
It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle. | В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор. |
A tank of water was recessed in one wall. | В одну из стен был вмурован бак для воды. |
The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine. | Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять. |
And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years. | Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет. |
2159 And there was a set of The Books of Bokonon. | 2250 И было там полное собрание сочинений Боконона. |
2160 And there were twin beds. | 2251 И стояли там две кровати. |
2161 I lighted a candle. | 2252 Я зажег свечу. |
I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove. | Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку. |
And I poured two glasses of Virgin Islands rum. | И я налил два бокала виргинского рома. |
2162 Mona sat on one bed. | 2253 Мона присела на одну постель. |
I sat down on the other. | Я присел на другую. |
"I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her. | 2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей. |
"However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now." | - Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас. |
2163 "Oh?" 2164 I spread my hands. | 2255 Я развел руками. 2256 - Что? |
"Here we are." | 2257 - Наконец мы одни, - сказал я. |
The Iron Maiden and the Oubliette 118 | 118. Железная дева и каменный мешок |
2165 The Sixth Book of The Books of Bokonon is devoted to pain, in particular to tortures inflicted by men on men. | 2258 Шестая книга Боконона посвящена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей. |
"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance." | "Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ". |
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette. | 2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке. |
2167 In any case, there's bound to be much crying. | Ты перед всякой смертью слезами изойдешь. |
2168 But the oubliette alone will let you think while dying. | Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь. |
2169 And so it was in Mona's and my rock womb. | 2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной. |
At least we could think. | Времени для дум у нас хватало. |
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette. | И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности. |
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour. | 2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно. |
Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring. | При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове. |
2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all. | 2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все. |
From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear. | По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал. |
If life still existed here and there, it did not broadcast. | Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио. |
2172 Nor does life broadcast to this day. | 2263 И мир молчит до сегодняшнего дня. |
2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces. | 2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле. |
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. | Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии. |
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. | 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение. |
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book: | Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома: |
2175 | 2266 |
"Don't be a fool! | "Не будь глупцом! |
Close this book at once! | Сейчас же закрой эту книгу! |
It is nothing but foma!" | Тут все - сплошная фо'ма!" |
2176 Foma, of course, are lies. | 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь. |
2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. | 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества". |
2179 And God said, | 2270 И бог сказал: |
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." | "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами". |
And God created every living creature that now moveth, and one was man. | 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком. |
Mud as man alone could speak. | И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить. |
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. | И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил. |
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. | Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?" |
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. | 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог. |
2181 "Certainly," said man. | 2273 - Конечно, - сказал человек. |
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. | 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился". |
2184 I thought this was trash. | 2275 Я подумал: что за чушь? |
2185 | 2276 |
"Of course it's trash!" says Bokonon. | "Конечно, чушь", - пишет Боконон. |
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. | 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких. |
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. | 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева. |
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. | 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами. |
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. | 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут. |
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. | 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом. |
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. | 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа. |
2190 Returning to my own bed, gnashing my teeth, I supposed that she honestly had no idea what love-making was all about. | 2283 Скрипя зубами, я вернулся на свою кровать и подумал, что Мона честно не имеет ни малейшего представления, зачем люди занимаются любовью. |
But then she said to me, gently, | Но тут она сказала мне очень ласково: |
"It would be very sad to have a little baby now. | 2284 - Так грустно было бы завести сейчас ребеночка! |
Don't you agree?" | Ты согласен? |
2191 "Yes," I agreed murkily. | 2285 - Да, - мрачно сказал я. |
2192 "Well, that's the way little babies are made, in case you didn't know." | 2286 - Может быть, ты не знаешь, что именно от этого и бывают дети, - сказала она. |
Mona Thanks Me 119 | 119. Мона благодарит меня |
2193 | 2287 |
"Today I will be a Bulgarian Minister of Education," Bokonon tells us. "Tomorrow I will be Helen of Troy." | "Сегодня я - министр народного образования, -пишет Боконон, - а завтра буду Еленой Прекрасной". |
His meaning is crystal clear: Each one of us has to be what he or she is. | Смысл этих слов яснее ясного: каждому из нас надо быть самим собой. |
And, down in the oubliette, that was mainly what I thought - with the help of The Books of Bokonon. | Об этом я и думал в каменном мешке подземелья, и творения Боконона мне помогли. |
2194 Bokonon invited me to sing along with him: We do, doodley do, doodley do, doodley do, What we must, muddily must, muddily must, muddily must; Muddily do, muddily do, muddily do, muddily do, Until we bust, bodily bust, bodily bust, bodily bust. | 2288 Боконон просит меня петь вместе с ним: Ра-ра-ра, работать пора, Ла-ла-ла, делай дела, Но-но-но - как суждено, Пых-пах-пох, пока не издох. |
2195 I made up a tune to go with that and I whistled it under my breath as I drove the bicycle that drove the fan that gave us air, good old air. | 2289 Я сочинил на эти слова мелодию и потихоньку насвистывал ее, крутя велосипед, который в свою очередь крутил вентилятор, дававший нам воздух добрый старый воздух. |
2196 "Man breathes in oxygen and exhales carbon dioxide," I called to Mona. | 2290 - Человек вдыхает кислород и выдыхает углекислоту, - сказал я Моне. |
2197 "What?" 2198 | 2291 - Как? |
"Science." | 2292 - Наука! |
2199 "Oh." | 2293 - А-а... |
2200 "One of the secrets of life man was a long time understanding: Animals breathe in what animals breathe out, and vice versa." | 2294 - Это одна из тайн жизни, которую человек долго не мог понять. Животные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот. |
2201 "I didn't know." | 2295 - А я не знала. |
2202 "You know now." | 2296 - Теперь знаешь. |
2203 "Thank you." | 2297 - Благодарю тебя. |
2204 "You're welcome." | 2298 - Не за что. |
2205 When I'd bicycled our atmosphere to sweetness and freshness, I dismounted and climbed the iron rungs to see what the weather was like above. | 2299 Когда я допедалировал нашу атмосферу до свежести и прохлады, я слез с велосипеда и взобрался по железным скобам - взглянуть, какая там, наверху, погода. |
I did that several times a day. | Я лазил наверх несколько раз в день. |
On that day, the fourth day, I perceived through the narrow crescent of the lifted manhole cover that the weather had become somewhat stabilized. | В этот четвертый день я увидел сквозь узкую щелку приподнятой крышки люка, что погода стабилизировалась. |
2206 The stability was of a wildly dynamic sort, for the tornadoes were as numerous as ever, and tornadoes remain numerous to this day. | 2300 Но стабильность эта была сплошным диким движением, потому что смерчи бушевали, дя и по сей день бушуют. |
But their mouths no longer gobbled and gnashed at the earth. | Но их пасти уже не сжирали все на земле. |
The mouths in all directions were discreetly withdrawn to an altitude of perhaps a half of a mile. | Смерчи поднялись на почтительное расстояние, мили на полторы. |
And their altitude varied so little from moment to moment that San Lorenzo might have been protected by a tornado-proof sheet of glass. | И это расстояние так мало менялось, - будто Сан-Лоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стеклянной крышей. |
2207 We let three more days go by, making certain that the tornadoes had become as sincerely reticent as they seemed. | 2301 Мы переждали еще три дня, удостоверившись, что смерчи стали безобидными не только с виду. |
And then we filled canteens from our water tank and we went above. | И тогда мы наполнили водой фляжки и поднялись наверх. |
2208 The air was dry and hot and deathly still. | 2302 Воздух был сух и мертвенно-тих. |
2209 I had heard it suggested one time that the seasons in the temperate zone ought to be six rather than four in number: summer, autumn, locking, winter, unlocking, and spring. | 2303 Как-то я слыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шесть времен года, а не четыре: лето, осень, замыкание, зима, размыкание, весна. |
And I remembered that as I straightened up beside our manhole, and stared and listened and sniffed. | И я об этом вспомнил, встав во весь рост рядом с люком, приглядываясь, прислушиваясь, принюхиваясь. |
2210 There were no smells. | 2304 Запахов не было. |
There was no movement. | Движения не было. |
Every step I took made a gravelly squeak in blue-white frost. | От каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед. |
And every squeak was echoed loudly. | И каждый треск будил громкое эхо. |
The season of locking was over. | Кончилась пора замыкания. |
The earth was locked up tight. | Земля была замкнута накрепко. |
2211 It was winter, now and forever. | Настала зима, вечная и бесконечная. |
2212 I helped my Mona out of our hole. | Я помог моей Моне выйти из нашего подземелья. |
I warned her to keep her hands away from the blue-white frost and to keep her hands away from her mouth, too. | Я предупредил ее, что нельзя трогать руками сине-белый лед, нельзя подносить руки ко рту. |
"Death has never been quite so easy to come by," I told her. | 2305 - Никогда смерть не была так доступна, -объяснил я ей. |
"All you have to do is touch the ground and then your lips and you're done for." | - Достаточно коснуться земли, а потом - губ, и конец. |
2213 She shook her head and sighed. | 2306 Она покачала головой, вздохнула. |
"A very bad mother." | 2307 - Очень злая мать, - сказала она. |
2214 "What?" | 2308 - Кто? |
2215 "Mother Earth - she isn't a very good mother any more." | 2309 - Мать-земля, она уже не та добрая мать. |
2216 "Hello? Hello?" I called through the palace ruins. | 2310 - Алло! Алло! - закричал я в развалины замка. |
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile. | Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней. |
Mona and I made a half-hearted search for survivors -half-hearted because we could sense no life. | Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали. |
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived. | Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас. |
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched. | 2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот. |
Mona and I went to it. | Мы с Моной подошли к ней. |
Written at its base in white paint was a Bokononist "Calypso." The lettering was neat. | У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо. Буквы были аккуратные. |
It was new. It was proof that someone else had survived the winds. | Краска свежая - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю. |
2218 The "Calypso" was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend. | 2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец. И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец. |
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him. He'll just smile and nod. | Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой. |
To Whom It May Concern 120 | 120. Всем, кого это касается |
2219 I recalled an advertisement for a set of children's books called The Book of Knowledge. | 2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием "Книга знаний". |
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father. | В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали: |
"Daddy," one asked, "what makes the sky blue?" | "Папочка, а отчего небо синее?" |
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge. | Ответ, очевидно, можно было найти в "Книге знаний". |
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand. | 2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку: |
"Daddy, why are all the trees broken? | "Папочка, почему все деревья сломаны? |
Daddy, why are all the birds dead? | Папочка, почему все птички умерли? |
Daddy, what makes the sky so sick and wormy? | Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки? |
Daddy, what makes the sea so hard and still?" | Папочка, почему море такое твердое и тихое?" |
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive. | 2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек. |
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how. | Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом. |
2222 So what? | 2316 А какой толк? |
2223 I wondered where the dead could be. | 2317 Я подумал: где же мертвецы? |
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being. | Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали. |
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead. | 2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых. |
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms. | Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе. |
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe. | 2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом. |
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona. | 2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину. |
But what would it mean? | Но какой в этом смысл? |
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe. | 2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы. |
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles. | И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов. |
I followed. | Я последовал за ней. |
2227 I joined her at the top of the ridge. | 2322 Я догнал ее на верхушке холма. |
She was looking down raptly into a broad, natural bowl. | Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку. |
She was not crying. | Она не плакала. |
2228 She might well have cried. | 2323 А плакать было отчего. |
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead. | 2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов. |
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine. | На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять. |
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds. | 2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи. |
And, since each corpse had its finger in or near its mouth, I understood that each person had delivered himself to this melancholy place and then poisoned himself with ice-nine. | И так как каждый покойник держал палец у губ или во рту, я понял, что все они сознательно собрались в этом печальном месте и отравились льдом-девять. |
2231 There were men, women, and children, too, many in the attitudes of boko-maru. | 2326 Там были и мужчины, и женщины, и дети, многие в позе боко-мару. |
All faced the center of the bowl, as though they were spectators in an amphitheater. | И лица у всех были обращены к центру воронки, как у зрителей в амфитеатре. |
2232 Mona and I looked at the focus of all those frosted eyes, looked at the center of the bowl. | 2327 Мы с Моной посмотрели, куда глядят эти застывшие глаза, перевели взгляд на центр воронки. |
There was a round clearing there, a place in which one orator might have stood. | Он представлял собой круглую площадку, где мог бы поместиться один оратор. |
2233 Mona and I approached the clearing gingerly, avoiding the morbid statuary. | 2328 Мы с Моной осторожно подошли к этой площадке, стараясь не касаться страшных статуй. |
We found a boulder in it. | Там мы нашли камень. |
And under the boulder was a penciled note which said: | А под камнем лежала нацарапанная карандашом записка: |
2234 To whom it may concern: These people around you are almost all of the survivors on San Lorenzo of the winds that followed the freezing of the sea. | 2329 "Всем, кого это касается: эти люди вокруг вас - почти все, кто оставался в живых на острове Сан-Лоренцо после страшных вихрей, возникших от замерзания моря. |
These people made a captive of the spurious holy man named Bokonon. | Люди эти поймали лжесвятого по имени Боконон. |
They brought him here, placed him at their center, and commanded him to tell them exactly what God Almighty was up to and what they should now do. | Они привели его сюда, поставили в середину круга и потребовали, чтобы он им точно объяснил, что затеял господь бог и что им теперь делать. |
The mountebank told them that God was surely trying to kill them, possible because He was through with them, and that they should have the good manners to die. | Этот шут сказал им, что бог явно хочет их убить -вероятно, потому, что они ему надоели и что им из вежливости надо самим умереть. |
This, as you can see, they did. | Что, как вы видите, они и сделали". |
2235 The note was signed by Bokonon. | 2330 Записка была подписана Бокононом. |
I Am Slow to Answer 121 | 121. Я отвечаю не сразу |
2236 "What a cynic!" I gasped. | 2331 - Какой циник! - ахнул я. |
I looked up from the note and gazed around the death-filled bowl. | Прочитав записку, я обвел глазами мертвецкую в воронке. |
"Is he here somewhere?" | - Он где-нибудь тут? |
2237 "I do not see him," said Mona mildly. | 2332 - Я его не вижу, - мягко сказала Мона. |
She wasn't depressed or angry. In fact, she seemed to verge on laughter. | Она не огорчилась, не рассердилась. |
"He always said he would never take his own advice, because he knew it was worthless." | - Он всегда говорил, что своих советов слушаться не будет, потому что знает им цену. |
2238 "He'd better be here!" I said bitterly. | 2333 - Пусть только покажется тут! - сказал я с горечью. |
"Think of the gall of the man, advising all these people to kill themselves!" | - Только представить себе эту наглость -посоветовать всем этим людям покончить жизнь самоубийством! |
2239 Now Mona did laugh. | 2334 И тут Мона рассмеялась. |
I had never heard her laugh. | Я еще ни разу не слышал ее смеха. |
Her laugh was startlingly deep and raw. | Страшный это был смех, неожиданно низкий и резкий. |
2240 "This strikes you as funny?" | 2335 - По-твоему, это смешно? |
2241 She raised her arms lazily. | 2336 Она лениво развела руками: |
"It's all so simple, that's all. | 2337 - Это очень просто, вот и все. |
It solves so much for so many, so simply." | Для многих это выход, и такой простой. |
2242 And she went strolling up among the petrified thousands, still laughing. | 2338 И она прошла по склону между окаменевшими телами. |
She paused about midway up the slope and faced me. | Посреди склона она остановилась и обернулась ко мне. |
She called down to me, | И крикнула мне оттуда, сверху: |
"Would you wish any of these alive again, if you could? | 2339 - А ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог? |
Answer me quickly. | Отвечай сразу! |
2243 "Not quick enough with your answer," she called playfully, after half a minute had passed. | 2340 - Вот ты сразу и не ответил! - весело крикнула она через полминуты. |
And, still laughing a little, she touched her finger to the ground, straightened up, and touched the finger to her lips and died. | И, все еще посмеиваясь, она прикоснулась пальцем к земле, выпрямилась, поднесла палец к губам - и умерла. |
2244 Did I weep? | 2341 Плакал ли я? |
They say I did. | Говорят, плакал. |
H. Lowe Crosby and his Hazel and little Newton Hoenikker came upon me as I stumbled down the road. | Таким меня встретили на дороге Лоу Кросби с супругой и малютка Ньют. |
They were in Bolivar's one taxicab, which had been spared by the storm. | Они ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган. |
They tell me I was crying. | Они-то и сказали, что я плакал. |
Hazel cried, too, cried for joy that I was alive. | И Хэзел расплакалась от радости. |
2245 They coaxed me into the cab. | 2342 Они силком посадили меня в такси. |
2246 Hazel put her arm around me. | 2343 Хэзел обняла меня за плечи: |
"You're with your mom, now. | 2344 - Ничего, теперь ты возле своей мамули. |
Don't you worry about a thing." | Не надо так расстраиваться. |
2247 I let my mind go blank. | 2345 Я постарался забыться. |
I closed my eyes. | Я закрыл глаза. |
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool. | И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре. |
The Swiss Family Robinson 122 | 122. Семейство робинзонов |
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall. | 2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера. |
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine. | Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять. |
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys. | 2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби. |
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette. | Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок. |
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days. | Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня. |
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate. | 2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок. |
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A. | 2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США. |
2251 "And you left the paint under the arch," I said. | 2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я. |
2252 "How did you know?" asked Crosby. | 2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби. |
2253 "Somebody else came along and wrote a poem." | 2352 - Потом пришел один человек и написал стишок. |
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona. | 2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил. |
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. | 2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы. |
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. | 2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения: |
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. | 2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед. |
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." | Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто. |