Of Mice and Men 123 | 123. О мышах и людях |
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. | 2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу. |
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. | Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой. |
It was not without a certain Walt Disney charm. | В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма. |
2258 No plants or animals survived, it's true. | 2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось. |
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. | Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их. |
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. | Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов. |
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. | И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо. |
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. | Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая. |
Our health was monotonously good. | И здоровье наше было до однообразия ровным. |
Apparently all the germs were dead, too - or napping. | Наверно, все вирусы вымерли или же дремали. |
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, | 2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала: |
"One good thing anyway, no mosquitoes." | 2360 - Хорошо хоть комаров нету. |
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. | 2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка. |
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. | Она сшивала полосы красной, белой и синей материи. |
Like Betsy Ross, she was making an American flag. | Как Бетси Росс8, она шила американский флаг. |
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. | И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида. |
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. | 2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. |
He did all our cooking for us; he loved to cook. | Он нам все готовил, он очень любил это занятие. |
2263 "Looks good, smells good," I commented. | 2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я. |
2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." | Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может! |
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. | Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS". |
It called for help both night and day. | День и ночь передатчик взывал о помощи. |
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." | 2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши! |
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. | 2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня. |
2268 "Fine, Mom, just fine." | 2367 - Славно, мамуля, славно. |
2269 "When you going to show us some of it?" | 2368 - Когда вы нам почитаете? |
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." | 2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово. |
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." | 2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров. |
2272 "I know." | 2371 - Знаю. |
2273 "You'll be one of a long, long line." | 2372 - И вы будете одним из многих и многих. |
She smiled hopefully. | - Она улыбнулась с надеждой. |
"Is it a funny book?" | - А книжка смешная? |
2274 "I hope so, Mom." | 2373 - Надеюсь, что да, мамуля. |
2275 "I like a good laugh." | 2374 - Люблю посмеяться. |
2276 "I know you do." | 2375 - Знаю, что любите. |
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. | 2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным. |
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." | Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает. |
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." | 2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица. |
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." | 2378 - А они были умные, эти китайцы. |
2280 "Yes, let's keep their memory alive." | 2379 - Да, царство им небесное. |
2281 "I wish now I'd studied them more." | 2380 - Жаль, что я их так мало изучала. |
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." | 2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях. |
2283 "I wish now I'd studied everything more." | 2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась. |
2284 "We've all got regrets, Mom." | 2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля. |
2285 "No use crying over spilt milk." | 2384 - Да, что теперь горевать над пролитым молоком! |
2286 "As the poet said, Mom, 'Of all the words of mice and men, the saddest are, "It might have been." ' | 2385 - Да, как сказал поэт: "Мышам и людям не забыть печальных слов: "Могло бы быть"9". |
2287 "That's so beautiful, and so true." | 2386 - Как это красиво сказано - и как верно! |
Frank's Ant Farm 124 | 124. Муравьиный питомник Фрэнка |
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it. | 2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы. |
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe. | Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб. |
2289 "If Lowe and I were younger, we'd do it ourselves. | 2388 - Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли. |
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you." | А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха. |
2290 "Mom, I wonder if that's really a good place for the flag." | 2389 - Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага. |
2291 "What other place is there?' | 2390 - А куда же его еще? |
2292 "I'll put on my thinking cap." | 2391 - Придется пораскинуть мозгами, - сказал я. |
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to. | Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк. |
2293 He was up to nothing new. | 2392 Ничего нового он не затевал. |
He was watching an ant farm he had constructed. | Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам. |
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass. | Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами. |
The ants could do nothing without Frank's catching them at it and commenting upon it. | Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал. |
2294 The experiment had solved in short order the mystery of how ants could survive in a waterless world. | 2393 Опыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды. |
As far as I know, they were the only insects that did survive, and they did it by forming with their bodies tight balls around grains of ice-nine. | Насколько я знаю, это были единственные насекомые, оставшиеся в живых, и выжили они потому, что скоплялись в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девять. |
They would generate enough heat at the center to kill half their number and produce one bead of dew. | В центре шарика их тела выделяли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хотя при этом половина из них погибала. |
The dew was drinkable. | Росу можно было пить. |
The corpses were edible. | Трупики можно было есть. |
2295 "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," I said to Frank and his tiny cannibals. | 2394 - Ешь, пей, веселись, завтра все равно умрешь! - сказал я Фрэнку и его крохотным каннибалам. |
2296 His response was always the same. | 2395 Но он повторял одно и то же. |
It was a peevish lecture on all the things that people could learn from ants. | Он раздраженно объяснял мне, чему именно люди могут научиться у муравьев. |
2297 My responses were ritualized, too. | 2396 И я тоже отвечал как положено: |
"Nature's a wonderful thing, Frank. | 2397 - Природа - великое дело, Фрэнк. |
Nature's a wonderful thing." | Великое дело. |
2298 "You know why ants are so successful?" he asked me for the thousandth time. | 2398 - Знаете, почему муравьям все удается? -спрашивал он меня в сотый раз. |
"They co-op-er-ate." | - Потому что они со-труд-ни-чают. |
2299 "That's a hell of a good word - co-operation." | 2399 - Отличное слово, черт побери, "со-труд-ниче-ство". |
2300 "Who taught them how to make water?" | 2400 - Кто научил их делать воду? |
2301 "Who taught me how to make water?" | 2401 - А меня кто научил делать лужи? |
2302 "That's a silly answer and you know it." | 2402 - Дурацкий ответ, и вы это знаете. |
2303 "Sorry." | 2403 - Виноват. |
2304 "There was a time when I took people's silly answers seriously. I'm past that now." | 2404 - Было время, когда я все дурацкие ответы принимал всерьез. Прошло это время. |
2305 "A milestone." | 2405 - Это шаг вперед. |
2306 "I've grown up a good deal." | 2406 - Я стал куда взрослее. |
2307 "At a certain amount of expense to the world." | 2407 - За счет некоторых потерь в мировом масштабе. |
I could say things like that to Frank with an absolute assurance that he would not hear them. | - Я мог говорить что угодно, в полной уверенности, что он все равно не слушает. |
2308 "There was a time when people could bluff me without much trouble because I didn't have much self-confidence in myself." | 2408 - Было время, когда каждый мог меня обставить, оттого что я не очень-то был в себе уверен. |
2309 "The mere cutting down of the number of people on earth would go a long way toward alleviating your own particular social problems," I suggested. | 2409 - Ваши сложные отношения с обществом чрезвычайно упростились хотя бы потому, что число людей на земле значительно сократилось, -подсказал я ему. |
Again, I made the suggestion to a deaf man. | И снова он пропустил мои слова мимо ушей, как глухой. |
2310 "You tell me, you tell me who told these ants how to make water," he challenged me again. | 2410 - Нет, вы мне скажите, вы мне объясните: кто научил муравьев делать воду? - настаивал он без конца. |
2311 Several times I had offered the obvious notion that God had taught them. | 2411 Несколько раз я предлагал обычное решение - все от бога, он их и научил. |
And I knew from onerous experience that he would neither reject nor accept this theory. | Но, к сожалению, из разговора стало ясно, что эту теорию он и не принимает, и не отвергает. |
He simply got madder and madder, putting the question again and again. | Просто он злился все больше и больше и упрямо повторял свой вопрос. |
2312 I walked away from Frank, just as The Books of Bokonon advised me to do. | 2412 Ия отошел от Фрэнка, как учили меня Книги Боконона. |
"Beware of the man who works hard to learn something, learns it, and finds himself no wiser than before," Bokonon tells us. | "Берегись человека, который упорно трудится, чтобы получить знания, а получив их, обнаруживает, что не стал ничуть умнее, - пишет Боконон. |
"He is full of murderous resentment of people who are ignorant without having come by their ignorance the hard way." | - И он начинает смертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежественны, как он, но никакого труда к этому не приложили". |
2313 I went looking for our painter, for little Newt. | 2413 Ия пошел искать нашего художника, нашего маленького Ньюта. |
The Tasmanians 125 | 125. Тасманийцы |
2314 When I found little Newt, painting a blasted landscape a quarter of a mile from the cave, he asked me if I would drive him into Bolivar to forage for paints. | 2414 Крошка Ньют писал развороченный пейзаж неподалеку от нашей пещеры, и, когда я к нему подошел, он меня попросил подъехать с ним в Боливар, поискать там краски. |
He couldn't drive himself. | Сам он вести машину не мог. |
He couldn't reach the pedals. | Ноги не доставали до педалей. |
2315 So off we went, and, on the way, I asked him if he had any sex urge left. | 2415 И мы поехали, а по дороге я его спросил, осталось ли у него хоть какое-нибудь сексуальное влечение. |
I mourned that I had none - no dreams in that line, nothing. | С грустью я ему поведал, что у меня ничего такого не осталось - ни снов на эту тему, ничего. |
2316 "I used to dream of women twenty, thirty, forty feet tall," he told me. "But now? | 2416 - Мне раньше снились великанши двадцати, тридцати, сорока футов ростом, - сказал мне Ньют. - А теперь? |
God, I can't even remember what my Ukrainian midget looked like." | Господи, да я даже не могу вспомнить, как выглядела моя лилипуточка. |
2317 I recalled a thing I had read about the aboriginal Tasmanians, habitually naked persons who, when encountered by white men in the seventeenth century, were strangers to agriculture, animal husbandry, architecture of any sort, and possibly even fire. | 2417 Я вспомнил, что когда-то я читал про туземцев Тасмании, ходивших всегда голышом. В семнадцатом веке, когда их: открыли белые люди, они не знали ни земледелия, ни скотоводства, ни строительства, даже огня как будто не знали. |
They were so contemptible in the eyes of white men, by reason of their ignorance, that they were hunted for sport by the first settlers, who were convicts from England. | И в глазах белых людей они были такими ничтожествами, что те первые колонисты, бывшие английские каторжники, охотились на них для забавы. |
And the aborigines found life so unattractive that they gave up reproducing. | И туземцам жизнь показалась такой непривлекательной, что они совсем перестали размножаться. |
2318 I suggested to Newt now that it was a similar hopelessness that had unmanned us. | 2418 Я сказал Ньюту, что именно от безнадежности нашего положения мы стали бессильными. |
2319 Newt made a shrewd observation. | 2419 Ньют высказал неглупое предположение. |
"I guess all the excitement in bed had more to do with excitement about keeping the human race going than anybody ever imagined." | 2420 - Мне кажется, что все любовные радости гораздо больше, чем полагают, связаны с радостной мыслью, что продолжаешь род человеческий. |
2320 "Of course, if we had a woman of breeding age among us, that might change the situation radically. | 2421 - Конечно, будь с нами женщина, способная рожать, положение изменилось бы самым коренным образом. |
Poor old Hazel is years beyond having even a Mongolian idiot." | Но наша старушка Хэзел уже давным-давно не способна родить даже идиота-дауна. |
2321 Newt revealed that he knew quite a bit about Mongolian idiots. | 2422 Оказалось, что Ньют очень хорошо знает, что такое идиоты-дауны. |
He had once attended a special school for grotesque children, and several of his schoolmates had been Mongoloids. | Когда-то он учился в специальной школе для неполноценных детей, и среди его одноклассников было несколько даунов. |
"The best writer in our class was a Mongoloid named Myrna - I mean penmanship, not what she actually wrote down. | 2423 - Одна девочка-даун, звали ее Мирна, писала лучше всех - я хочу сказать, почерк у нее был самый лучший, а вовсе не то, что она писала. |
God, I haven't thought about her for years." | Господи, сколько лет я о ней и не вспоминал! |
2322 "Was it a good school?" | 2424 - А школа была хорошая? |
2323 "All I remember is what the headmaster used to say all the time. | 2425 - Я только помню слова нашего директора -он их повторял постоянно. |
He was always bawling us out over the loudspeaker system for some mess we'd made, and he always started out the same way: | Вечно он на нас кричал по громкоговорителю за какие-нибудь провинности и всегда начинал одинаково: |
' I am sick and tired...' " | "Мне до смерти надоело..." |
2324 "That comes pretty close to describing how I feel most of the time." | 2426 - Довольно точно соответствует моему теперешнему настроению. |
2325 "Maybe that's the way you're supposed to feel." | 2427 - У вас такое настроение? |
2326 "You talk like a Bokononist, Newt." | 2428 - Вы рассуждаете как боконист, Ньют. |
2327 "Why shouldn't I? | 2429 - А почему бы и нет? |
As far as I know, Bokononism is the only religion that has any commentary on midgets." | Насколько мне известно, боконизм - единственная религия, уделившая внимание лилипутам. |
2328 When I hadn't been writing, I'd been poring over The Books of Bokonon, but the reference to midgets had escaped me. | 2430 Когда я не писал свою книгу, я изучал Книги Боконона, но как-то пропустил упоминание о лилипутах. |
I was grateful to Newt for calling it to my attention, for the quotation captured in a couplet the cruel paradox of Bokononist thought, the heartbreaking necessity of lying about reality, and the heartbreaking impossibility of lying about it. | Я был очень благодарен Ньюту за то, что он обратил внимание на это место, потому что тут, в короткое четверостишие, Боконон вложил парадоксальную мысль, что существует печальная необходимость лгать о реальной жизни и еще более печальная невозможность солгать о ней. |
Midget, midget, midget, how he struts and winks, For he knows a man's as big as what he hopes and thinks! | Важничает карлик. Он выше всех людей. Не мешает малый рост Величию идей. |
Soft Pipes, Play On 126 | 126. Играйте, тихие флейты! |
2329 "Such a depressing religion!" I cried. | 2431 - Все-таки удивительно мрачная религия! -воскликнул я. |
I directed our conversation into the area of Utopias, of what might have been, of what should have been, of what might yet be, if the world would thaw. | 2432 И я перевел разговор в область утопий и стал рассуждать о том, что могло бы быть и что еще может быть, если мир вдруг оттает. |
2330 But Bokonon had been there, too, had written a whole book about Utopias, The Seventh Book, which he called "Bokonon's Republic." | 2433 Но Боконон и об этом подумал, он даже целый том посвятил утопиям. 2434 Седьмой том своих сочинений он назвал: "Республика Боконона". |
In that book are these ghastly aphorisms: 2331 The hand that stocks the drug stores rules the world. | 2435 В этой книге много жутких афоризмов:2436 "Рука, снабжающая товарами кафе и лавки, правит миром". |
2332 Let us start our Republic with a chain of drug stores, a chain of grocery stores, a chain of gas chambers, and a national game. | "Сначала организуем в нашей республике кафе, продуктовые лавки, газовые камеры и национальный спорт. |
After that, we can write our Constitution. | После этого можно написать нашу конституцию". |
2333 I called Bokonon a jigaboo bastard, and I changed the subject again. | 2437 Я обругал Боконона черномазым жуликом и снова переменил тему. |
I spoke of meaningful, individual heroic acts. | Я заговорил о выдающихся, героических поступках отдельных людей. |
I praised in particular the way in which Julian Castle and his son had chosen to die. | Особенно я хвалил Джулиана Касла и его сына за то, как они пошли навстречу смерти. |
While the tornadoes still raged, they had set out on foot for the House of Hope and Mercy in the Jungle to give whatever hope and mercy was theirs to give. | Еще бушевали смерчи, а они уже ушли пешком в джунгли, в Обитель Милосердия и Надежды, чтобы проявить милосердие и подать надежду, насколько это было возможно. |
And I saw magnificence in the way poor Angela had died, too. | И я видел не меньше величия в смерти бедной Анджелы. |
She had picked up a clarinet in the ruins of Bolivar and had begun to play it at once, without concerning herself as to whether the mouthpiece might be contaminated with ice-nine. | Она нашла свой кларнет среди развалин Боливара и тут же стала на нем играть, пренебрегая тем, что на мундштук могли попасть крупинки льда-девять. |
2334 "Soft pipes, play on," I murmured huskily. | 2438 - Играйте, тихие флейты! - глухо пробормотал я. |
2335 "Well, maybe you can find some neat way to die, too," said Newt. | 2439 - Ну что ж, может быть, вы тоже найдете хороший способ умереть, - сказал Ньют. |
2336 It was a Bokononist thing to say. | 2440 Так мог говорить только боконист. |
2337 I blurted out my dream of climbing Mount McCabe with some magnificent symbol and planting it there. | 2441 Я выболтал ему свою мечту - взобраться на вершину горы Маккэйб с каким-нибудь великолепным символом в руках и водрузить его там. |
I took my hands from the wheel for an instant to show him how empty of symbols they were. | 2442 На миг я даже бросил руль и развел руками -никакого символа у меня не было. |
"But what in hell would the right symbol be, Newt? | 2443 - А какой, к черту, символ можно найти, Ньют? |
What in hell would it be?" | Какой, к черту, символ? |
I grabbed the wheel again. "Here it is, the end of the world; and here I am, almost the very last man; and there it is, the highest mountain in sight. | - Я снова взялся за руль: - Вот он, конец света, и вот он я, один из последних людей на свете, а вот она, самая высокая гора в этом краю. |
I know now what my karass has been up to, Newt. | И я понял, к чему вел меня мой карасс, Ньют. |
It's been working night and day for maybe half a million years to get me up that mountain." | Он день и ночь - может, полмиллиона лет подряд -работал на то, чтобы загнать меня на эту гору. |
I wagged my head and nearly wept. "But what, for the love of God, is supposed to be in my hands?" | - Я покрутил головой, чуть не плача: - Но что, скажите, бога ради, что я должен там водрузить? |
2338 I looked out of the car window blindly as I asked that, so blindly that I went more than a mile before realizing that I had looked into the eyes of an old Negro man, a living colored man, who was sitting by the side of the road. | 2444 Я поглядел вокруг из машины невидящими глазами, настолько невидящими, что, лишь проехав больше мили, я понял, что взглянул прямо в глаза старому негру, живому старику, сидевшему у обочины. |
2339 And then I slowed down. | 2445 И тут я затормозил. |
And then I stopped. | И остановился. |
I covered my eyes. | И закрыл глаза рукой. |
2340 "What's the matter?" asked Newt. | 2446 - Что с вами? - спросил Ньют. |
2341 "I saw Bokonon back there." | 2447 - Я видел Боконона. |
The End 127 | 127. Конец |
2342 He was sitting on a rock. | 2448 Он сидел на камне. |
He was barefoot. | Он был бос. |
His feet were frosty with ice-nine. | 2449 Ноги его были покрыты изморозью льда-девять. |
His only garment was a white bedspread with blue tufts. | Единственной его одеждой было белое одеяло с синими помпонами. |
The tufts said Casa Mona. | На одеяле было вышито "Каса-Мона". |
He took no note of our arrival. | Он не обратил на нас внимания. |
In one hand was a pencil. In the other was paper. | В одной руке он держал карандаш, в другой - лист бумаги. |
2343 "Bokonon?" | 2450 - Боконон? |
2344 "Yes?" | 2451 - Да. |
2345 "May I ask what you're thinking?" | 2452 - Можно спросить, о чем вы думаете? |
2346 "I am thinking, young man, about the final sentence for The Books of Bokonon. | 2453 - Я думал, молодой человек, о заключительной фразе Книг Боконона. |
The time for the final sentence has come." | Пришло время дописать последнюю фразу. |