Курт Воннегут. Колыбель для кошки
The Day the World Ended 1 | 1. День, когда настал Конец Света |
Call me Jonah. | Можете звать меня Ионой. |
My parents did, or nearly did. | Родители меня так назвали, вернее, чуть не назвали. |
They called me John. | Они меня назвали Джоном. |
Jonah - John - if I had been a Sam, I would have been a Jonah still - not because I have been unlucky for others, but because somebody or something has compelled me to be certain places at certain times, without fail. | - Иона-Джон - будь я Сэмом, я все равно был бы Ионой, и не потому, что мне всегда сопутствовало несчастье, а потому, что меня неизменно куда-то заносило1 - в определенные места, в определенное время, кто или что - не знаю. |
Conveyances and motives, both conventional and bizarre, have been provided. | Возникал повод, предоставлялись средства передвижения - и самые обычные и весьма странные. |
And, according to plan, at each appointed second, at each appointed place this Jonah was there. | И точно по плану, именно в назначенную секунду, в назначенном месте появлялся сей Иона. |
Listen: When I was a younger man - two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago. | 5 Послушайте. 6 Когда я был моложе - две жены тому назад, 250 тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад... |
When I was a much younger man, I began to collect material for a book to be called The Day the World Ended. | 7 Словом, когда я был гораздо моложе, я начал собирать материалы для книги под названием День, когда настал конец света. |
The book was to be factual. | 8 Книга была задумана документальная. |
The book was to be an account of what important Americans had done on the day when the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, Japan. | 9 Была она задумана как отчет о том, что делали выдающиеся американцы в тот день, когда сбросили первую атомную бомбу на Хиросиму в Японии. |
It was to be a Christian book. | 10 Эта книга была задумана как книга христианская. |
I was a Christian then. | Тогда я был христианином. |
I am a Bokononist now. | 11 Теперь я боконист. |
I would have been a Bokononist then, if there had been anyone to teach me the bittersweet lies of Bokonon. | 12 Я бы и тогда стал боконистом, если бы кто-нибудь преподал мне кисло-сладкую ложь Боконона. |
But Bokononism was unknown beyond the gravel beaches and coral knives that ring this little island in the Caribbean Sea, the Republic of San Lorenzo. | Но о боконизме никто не знал за пределами песчаных берегов и коралловых рифов, окружавших крошечный остров в Карибском море - Республику Сан-Лоренцо. |
We Bokononists believe that humanity is organized into teams, teams that do God's Will without ever discovering what they are doing. | 13 Мы, боконисты, веруем в то, что человечество разбито на группы, которые выполняют божью волю, не ведая, что творят. |
Such a team is called a karass by Bokonon, and the instrument, the kan-kan, that brought me into my own particular karass was the book I never finished, the book to be called The Day the World Ended. | Боконон называет такую группу карасс - и в мой личный карасс меня привел мой так называемый канкан, - и этим канканом была моя книга, та недописанная книга, которую я хотел назвать День, когда настал конец света. 2. |
Nice, Nice, Very Nice 2 | Хорошо, хорошо, это очень хорошо 14 |
"If you find your life tangled up with somebody else's life for no very logical reasons," writes Bokonon, "that person may be a member of your karass." | "Если вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого человека, без особых на то причин, - пишет Боконон, - этот человек, скорее всего, член вашего карасса". |
At another point in The Books of Bokonon he tells us, | 15 И в другом месте, в Книгах Боконона, сказано: |
"Man created the checkerboard; God created the karass." By that he means that a karass ignores national, institutional, occupational, familial, and class boundaries. | "Человек создал шахматную доску, бог создал карасс", Этим он хочет сказать, что для карасса не существует ни национальных, ни ведомственных, ни профессиональных, ни семейных, ни классовых преград. |
It is as free-form as an amoeba. | 16 Он лишен определенной формы, как амеба. |
In his "Fifty-third Calypso," Bokonon invites us to sing along with him: Oh, a sleeping drunkard Up in Central Park, And a lion-hunter In the jungle dark, And a Chinese dentist, And a British queen- All fit together In the same machine. | 17 Пятьдесят третье калипсо, написанное для нас Бокононом, поется так: И пьянчужки в парке, Лорды и кухарки, Джефферсоновский шофер И китайский зубодер, Дети, женщины, мужчины -Винтики одной машины. |
Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice- So many different people In the same device. | Все живем мы на Земле, Варимся в одном котле. Хорошо, хорошо, Это очень хорошо. 3. |
Folly 3 | Глупость |
Nowhere does Bokonon warn against a person's trying to discover the limits of his karass and the nature of the work God Almighty has had it do. | 18 Боконон нигде не предостерегает вас против людей, пытающихся обнаружить границы своего карасса и разгадать промысел божий. |
Bokonon simply observes that such investigations are bound to be incomplete. | Боконон просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно. |
In the autobiographical section of The Books of Bokanon he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand: | 19 В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять: 20 |
I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane. | "Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога. |
The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly. | Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. |
She could not understand why anyone should be puzzled about what had been or about what was going to be. | Она никак не могла понять, почему люди с недоумением смотрят в прошлое и в будущее. |
And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me, | 21 И однако, когда я показал ей чертеж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала: |
"I'm sorry, but I never could read one of those things." | 22 - Извините, я в чертежах не разбираюсь. |
"Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." | 23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. |
21 She fired me. | 24 Она меня выгнала. |
I shall never forget her. | Но я ее никогда не забуду. |
She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats. | Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок. |
She could not bear to look at a worm. | Она видеть не могла червяков. |
When she saw a worm, she screamed. | Как увидит червяка, так и завизжит. |
22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon]. | 25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп". (Так пишет Боконон.) 4. |
A Tentative Tangling of Tendrils 4 | Попытка поискать пути |
23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to. | 26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили. |
24 I do not intend that this book be a tract on behalf of Bokononism. | 27 Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. |
I should like to offer a Bokononist warning about it, however. | Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. |
The first sentence in The Books of Bokonon is this: | Первая фраза в Книгах Боконона читается так: |
25 "All of the true things I am about to tell you are shameless lies." | 28 "Все истины, которые я хочу вам изложить, -гнусная ложь". |
26 My Bokononist warning is this: | 29 Я же, как боконист, предупреждаю: |
27 Anyone unable to understand how a useful religion can be founded on lies will not understand this book either. | 30 Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку. |
28 So be it. 29 About my karass, then. | 31 Да будет так. 32 А теперь - о моем карассе. |
30 It surely includes the three children of Dr. Felix Hoenikker, one of the so-called "Fathers" of the first atomic bomb. | 33 В него, конечно, входят трое детей доктора Феликса Хониккера, одного из так называемых "отцов" атомной бомбы. |
Dr. Hoenikker himself was no doubt a member of my karass, though he was dead before my sinookas, the tendrils of my life, began to tangle with those of his children. 31 The first of his heirs to be touched by my sinookas was Newton Hoenikker, the youngest of his three children, the younger of his two sons. | Сам доктор Хониккер, безусловно, был членом моего карасса, хотя он умер, прежде чем мои синуусики, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизнями его детей. |
I learned from the publication of my fraternity, The Delta Upsilon Quarterly, that Newton Hoenikker, son of the Nobel Prize physicist, Felix Hoenikker, had been pledged by my chapter, the Cornell Chapter. | 34 Первый из его наследников, кого коснулись усики моих синуусиков, был Ньютон Хониккер, младший из двух сыновей. Я узнал из бюллетеня моей корпорации "Дельта-ипсилон", что Ньютон Хониккер, сын лауреата Нобелевской премии физика Феликса Хониккера, был принят кандидатом в члены моей корпорации при университете Корнелл. |
32 So I wrote this letter to Newt: 33 "Dear Mr. Hoenikker: 34 "Or should I say, Dear Brother Hoenikker? 35 | 35 И я написал Ньюту следующее письмо: 36 "Дорогой мистер Хониккер. (Может быть, следует написать: "Дорогой мой собрат Хониккер"?) |
"I am a Cornell D. U. now making my living as a freelance writer. | 37 Я, член корпорации Корнелла "Дельта-ипсилон", сейчас зарабатываю на жизнь литературным трудом. |
I am gathering material for a book relating to the first atomic bomb. | В данное время собираю материал для книги о первой атомной бомбе. |
Its contents will be limited to events that took place on August 6, 1945, the day the bomb was dropped on Hiroshima. 36 "Since your late father is generally recognized as having been one of the chief creators of the bomb, I would very much appreciate any anecdotes you might care to give me of life in your father's house on the day the bomb was dropped.37 | В книге я коснусь только событий, имевших место 6 августа 1945 года, то есть в тот день, когда была сброшена бомба на Хиросиму. 38 Так как всеми признано, что ваш покойный отец один из создателей атомной бомбы, я был бы очень благодарен за любые сообщения о том, как прошел в доме вашего отца день, когда была сброшена бомба. |
"I am sorry to say that I don't know as much about your illustrious family as I should, and so don't know whether you have brothers and sisters. | 39 К сожалению, должен сознаться, что знаю о вашем прославленном семействе куда меньше, чем следовало бы, так что мне неизвестно, есть ли у вас братья и сестры. |
If you do have brothers and sisters, I should like very much to have their addresses so that I can send similar requests to them. 38 "I realize that you were very young when the bomb was dropped, which is all to the good. | Но если они у вас есть, мне очень хотелось бы получить их адреса, чтобы и к ним обратиться с той же просьбой. 40 Я понимаю, что вы были совсем маленьким, когда сбросили бомбу, но тем лучше. |
My book is going to emphasize the human rather than the technical side of the bomb, so recollections of the day through the eyes of a 'baby,' if you'll pardon the expression, would fit in perfectly. 39 | В своей книге я хочу подчеркнуть главным образом не техническую сторону вопроса, а отношение людей к этому событию, так что воспоминания "младенца", если разрешите так вас назвать, органически войдут в книгу. |
"You don't have to worry about style and form. | 41 О стиле и форме не беспокойтесь. |
Leave all that to me. Just give me the bare bones of your story. 40 | Предоставьте это мне. Дайте мне просто голый скелет ваших воспоминаний. |
"I will, of course, submit the final version to you for your approval prior to publication. | 42 Разумеется, перед публикацией я вам пришлю окончательный вариант на утверждение. |
41 "Fraternally yours - " Letter from a Pre-med 5 | 43 С братским приветом..." 5. Письмо от студента-медика |
42 To which Newt replied: 43 "I am sorry to be so long about answering your letter. | 44 Вот что ответил Ньют: 45 "Простите, что так долго не отвечал. |
That sounds like a very interesting book you are doing. | Вы как будто задумали очень интересную книгу. |
I was so young when the bomb was dropped that I don't think I'm going to be much help. | Но я был так мал, когда сбросил бомбу, что вряд ли смогу вам помочь. |
You should really ask my brother and sister, who are both older than I am. | Вам надо обратиться к моим брату и сестре - они много старше меня. |
My sister is Mrs. Harrison C. Conners, 4918 North Meridian Street, Indianapolis, Indiana. | Мою сестру зовут миссис Гаррисон С. Коннерс, 4918 Норт Меридиен-стрит, Индианаполис, штат Индиана. |
That is my home address, too, now. | Сейчас это и мой домашний адрес. |
I think she will be glad to help you. | Думаю, что она охотно вам поможет. |
Nobody knows where my brother Frank is. | Никто не знает, где мой брат Фрэнк. |
He disappeared right after Father's funeral two years ago, and nobody has heard from him since. For all we know, he may be dead now. 44 | Он исчез сразу после похорон отца два года назад, и с тех пор о нем ничего не известно Возможно, что его и нет в живых. |
"I was only six years old when they dropped the atomic bomb on Hiroshima, so anything I remember about that day other people have helped me to remember. 45 | 46 Мне было всего шесть лет, когда сбросили атомную бомбу на Хиросиму, так что я вспоминаю этот день главным образом по рассказам других. |
"I remember I was playing on the living-room carpet outside my father's study door in Ilium, New York. | 47 Помню, как я играл на ковре в гостиной, около кабинета отца. |
The door was open, and I could see my father. He was wearing pajamas and a bathrobe. | На нем была пижама и купальный халат. |
He was smoking a cigar. | Он курил сигару. |
He was playing with a loop of string. | Он крутил в руках веревочку. |
Father was staying home from the laboratory in his pajamas all day that day. | В тот день отец не пошел в лабораторию и просидел дома в пижаме до вечера. |
He stayed home whenever he wanted to. 46 | Он оставался дома когда хотел. |
"Father, as you probably know, spent practically his whole professional life working for the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company in Ilium. | 48 Как вам, вероятно, известно, отец всю свою жизнь проработал в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании в Илиуме. |
When the Manhattan Project came along, the bomb project, Father wouldn't leave Ilium to work on it. He said he wouldn't work on it at all unless they let him work where he wanted to work. | Когда был выдвинут Манхэттенский проект, проект атомной бомбы, отец отказался уехать из Илиума Он заявил, что вообще не станет работать над этим, если ему не разрешат работать там, где он хочет. |
A lot of the time that meant at home. | Почти всегда он работал дома. |
The only place he liked to go, outside of Ilium, was our cottage on Cape Cod. | Единственное место, кроме Илиума, куда он любил уезжать, была наша дача на мысе Код. |
Cape Cod was where he died. | Там, на мысе Код, он и умер. |
He died on a Christmas Eve. | Умер он в сочельник. |
You probably know that, too. 47 | Но вам, наверно, и это известно. |
"Anyway, I was playing on the carpet outside his study on the day of the bomb. | 49 Во всяком случае, в тот день, когда бросили бомбу, я играл на ковре около отцовского кабинета. |
My sister Angela tells me I used to play with little toy trucks for hours, making motor sounds, going 'burton, burton, burton' all the time. | Сестра Анджела рассказывает, что я часами играл с заводными грузовичками, приговаривая: |
So I guess I was going' burton, burton, burton,' on the day of the bomb; and Father was in his study, playing with a loop of string. 48 | "Бип-бип - тррр-трррр..." Наверно, я и в тот день, когда сбросили бомбу, гудел: "Тррр", а отец сидел у себя в кабинете и играл с веревочкой. |
"It so happens I know where the string he was playing with came from. | 50 Случайно я знаю, откуда он взял эту веревочку. |
Maybe you can use it somewhere in your book. | Может быть, для вашей книги и это пригодится. |
Father took the string from around the manuscript of a novel that a man in prison had sent him. | Отец снял эту веревочку с рукописи - один человек прислал ему свой роман из тюрьмы. |
The novel was about the end of the world in the year 2000, and the name of the book was 2000 A. D. | Роман описывал конец света в 2000. |
It told about how mad scientists made a terrific bomb that wiped out the whole world. | Там описывалось, как психопаты ученые сделали чудовищную бомбу, стершую все с лица земли. |
There was a big sex orgy when everybody knew that the world was going to end, and then Jesus Christ Himself appeared ten seconds before the bomb went off. | Когда люди узнали, что скоро конец света, они устроили чудовищную оргию, а потом, за десять секунд до взрыва, появился сам Иисус Христос. |
The name of the author was Marvin Sharpe Holderness, and he told Father in a covering letter that he was in prison for killing his own brother. | Автора звали Марвин Шарп Холдернесс, и в письме, приложенном к роману, он писал отцу, что попал в тюрьму за убийство своего родного брата. |
He sent the manuscript to Father because he couldn't figure out what kind of explosives to put in the bomb. | Рукопись он прислал отцу, потому что не мог придумать, каким взрывчатым веществом начинить свою бомбу. |
He thought maybe Father could make suggestions. 49 | Он просил отца что-нибудь ему подсказать. |
"I don't mean to tell you I read the book when I was six. | 51 Не подумайте, что я читал эту рукопись, когда мне было шесть лет. |
We had it around the house for years. | Она валялась у нас дома много лет. |
My brother Frank made it his personal property, on account of the dirty parts. Frank kept it hidden in what he called his 'wall safe' in his bedroom. | Мой брат, Фрэнк, пристроил ее у себя в комнате в "стенном сейфе", как он говорил. |
Actually, it wasn't a safe but just an old stove flue with a tin lid. | На самом деле никакого сейфа у него не было, а был старый дымоход с жестяной вьюшкой. |
Frank and I must have read the orgy part a thousand times when we were kids. | Сто тысяч раз мы с Фрэнком еще мальчишками читали описание оргии. |
We had it for years, and then my sister Angela found it. | Рукопись лежала у нас много-много лет, но потом моя сестра Анджела нашла ее. |
She read it and said it was nothing but a piece of dirty rotten filth. | Она все прочла, сказала, что это дрянь, сплошная мерзость, просто гадость. |
She burned it up, and the string with it. | И она сожгла рукопись вместе с веревочкой. |
She was a mother to Frank and me, because our real mother died when I was born. 50 | Анджела была нам с Фрэнком матерью, потому что родная наша мать умерла, когда я родился. |
"My father never read the book, I'm pretty sure. | 52 Я уверен, что отец так и не прочитал эту книжку. |
I don't think he ever read a novel or even a short story in his whole life, or at least not since he was a little boy. | Помоему, он и вообще за всю свою жизнь, с самого детства, не прочел ни одного романа, даже ни одного рассказика. |
He didn't read his mail or magazines or newspapers, either. | Он никогда не читал ни писем, ни газет, ни журналов. |
I suppose he read a lot of technical journals, but to tell you the truth, I can't remember my father reading anything. 51 | Вероятно, он читал много научной литературы но, по правде говоря, я никогда не видел отца за чтением. |
"As I say, all he wanted from that manuscript was the string. | 53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка. |
That was the way he was. | Он всегда был такой. |
Nobody could predict what he was going to be interested in next. | Невозможно было предугадать, что его заинтересует. |
On the day of the bomb it was string. 52 | В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка. |
"Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize? | 54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии? |
This is the whole speech: | Вот она вся целиком: |
'Ladies and Gentlemen. | 55 "Леди и джентльмены! |
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school. Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn. | Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться. |
I am a very happy man. Thank you.' 53 | Я очень счастливый человек. Благодарю вас". |
"Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it. | 56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами. |
His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.' | И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки". |
I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe. | Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца. |
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54 | Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки. |
"Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game. | 57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл. |
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up. | Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные. |
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said, | Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала "Тайм". Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил - |
'Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?' 55 | "Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры". |
"He must have surprised himself when he made a cat's cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood. | 58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство. |
He all of a sudden came out of his study and did something he'd never done before. He tried to play with me. | Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной. |
Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me. | До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал. |
56 "But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. | 59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки |
' See? | "Видал? |
See? | Видал? |
See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? | Видал? - спросил он - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек? |
Meow. | Мяу! |
Meow.' 57 | Мяу!" |
"His pores looked as big as craters on the moon. | 60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне. |
His ears and nostrils were stuffed with hair. | Уши и ноздри заросли волосом. |
Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell. | От него несло сигарным дымом, как из врат ада. |
So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen. I dream about it all the time. 58 | Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится. |
"And then he sang. | 61 И вдруг он запел: |
'Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, 'when the wind blows, the cray-dull will rock. | "Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми. |
If the bough breaks, the cray-dull will fall. Down will come craydull, catsy and all.' 59 "I burst into tears. | Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет." 62 Я заревел. |
I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go. 60 | Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому. |
"I have to sign off here. It's after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter." | 63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит." 6. |
Bug Fights 6 | Война жуков |
61 Newt resumed his letter the next morning. | 64 Ньют дописал письмо на следующее утро. |
He resumed it as follows: | Вот что он написал: |
62 | 65 |
"Next morning. | "Утро. |
Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. | Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна. |
The fraternity house is very quiet now. | В нашем общежитии сейчас тишина. |
Everybody is in class but me. | Все на лекциях, кроме меня. |
I'm a very privileged character. | Я - личность привилегированная. |
I don't have to go to class any more. | Мне на лекции ходить не надо. |
I was flunked out last week. I was a pre-med. They were right to flunk me out. | На прошлой неделе меня исключили... Я был медиком - первокурсником Исключили меня правильно. |
I would have made a lousy doctor. 63 | Доктор из меня вышел бы препаршивый. |
"After I finish this letter, I think I'll go to a movie. Or if the sun comes out, maybe I'll go for a walk through one of the gorges. | 66 Кончу это письмо и, наверно, схожу в кино. А если выглянет солнце, пойду погуляю вдоль обрыва. |
Aren't the gorges beautiful? | Красивые тут обрывы, верно? |
This year, two girls jumped into one holding hands. | В этом году с одного из них бросились две девчонки, держась за руки. |
They didn't get into the sorority they wanted. | Они не попали в ту корпорацию, куда хотели. |
They wanted Tri-Delt. 64 | Хотели они попасть в "Три-Дельта". |
"But back to August 6, 1945. | 67 Однако вернемся к августу 1945 года. |
My sister Angela has told me many times that I really hurt my father that day when I wouldn't admire the cat's cradle, when I wouldn't stay there on the carpet with my father and listen to him sing. | Моя сестра Анджела много раз говорила мне, что я очень обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоваться "кошкиной колыбелью", не захотел посидеть на ковре и послушать, как отец поет. |
Maybe I did hurt him, but I don't think I could have hurt him much. | Может, я его и обидел, только, по-моему, он не мог обидеться всерьез. |
He was one of the best-protected human beings who ever lived. | Более защищенного от обид человека свет не видал. |
People couldn't get at him because he just wasn't interested in people. | Люди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интересовался. |
I remember one time, about a year before he died, I tried to get him to tell me something about my mother. | Помню, как-то раз, незадолго до его смерти, я пытался его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери. |
He couldn't remember anything about her. 65 | И он ничего не мог вспомнить. |
"Did you ever hear the famous story about breakfast on the day Mother and Father were leaving for Sweden to accept the Nobel Prize? | 68 Слыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Швецию получать Нобелевскую премию? |
It was in The Saturday Evening Post one time. | Об этом писала "Сатердей ивнинг пост". |
Mother cooked a big breakfast. And then, when she cleared off the table, she found a quarter and a dime and three pennies by Father's coffee cup. | Мать приготовила прекрасный завтрак... А потом, убирая со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать пять и десять центов и три монетки по одному пенни. |
He'd tipped her. 66 | Он оставил ей на чай. |
"After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard. | 69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор. |
I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. | Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка. |
Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. | 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях. |
He spent a lot of time under there on hot days. | В жаркие дни он вечно лежал там. |
Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. | Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ. |
And you never could tell what Frank would have under the bush with him. | Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда. |
One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. | То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином. |
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. | В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка. |
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67 | Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться. |
"The bug fight was so interesting that I stopped crying right away - forgot all about the old man. | 71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика. |
I can't remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants. | Не помню, кто там дрался у Фрэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с тремя пауками, рыжих муравьев с черными. |
They won't fight unless you keep shaking the jar. And that's what Frank was doing, shaking, shaking, the jar. 68 | Драться они начинают, только когда трясешь банку Фрэнк как раз этим и занимался - он все тряс и тряс эту банку. |
"After a while Angela came looking for me. | 72 Потом Анджела пришла меня искать. |
She lifted up one side of the bush and said, 'So there you are!' | Она раздвинула ветви и сказала: "Вот ты где!" |
She asked Frank what he thought he was doing, and he said, 'Experimenting.' | Потом спросила Фрэнка, что Он тут делает, и он ответил: "Экспериментирую". |
That's what Frank always used to say when people asked him what he thought he was doing. | Он всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает Он всегда отвечал: |
He always said, 'Experimenting.' 69 | "Экспериментирую". |
"Angela was twenty-two then. | 73 Анджеле тогда было двадцать два года. |
She had been the real head of the family since she was sixteen, since Mother died, since I was born. | С шестнадцати лет, с того дня, когда мать умерла, родив меня, она, в сущности, была главой семьи. |
She used to talk about how she had three children -me, Frank, and Father. | Она всегда говорила, что у нас трое детей - я, Фрэнк и отец. |
She wasn't exaggerating, either. | И она не преувеличивала. |
I can remember cold mornings when Frank, Father, and I would be all in a line in the front hail, and Angela would be bundling us up, treating us exactly the same. | Я вспоминаю, как в морозные дни мы все трое выстраивались в прихожей, и Анджела кутала нас всех по очереди, одинаково. |
Only I was going to kindergarten; Frank was going to junior high; and Father was going to work on the atom bomb. | Только я шел в детский сад, Фрэнк - в школу, а отец - работать над атомной бомбой. |
I remember one morning like that when the oil burner had quit, the pipes were frozen, and the car wouldn't start. | Помню, однажды утром зажигание испортилось, радиатор замерз, и автомобиль не заводился. |
We all sat there in the car while Angela kept pushing the starter until the battery was dead. | Мы все трое сидели в машине, глядя, как Анджела до тех пор крутила ручку, пока аккумулятор не сел. |
And then Father spoke up. | И тут заговорил отец. |
You know what he said? | Знаете, что он сказал? |
He said, 'I wonder about turtles.' | "Интересно, про черепах". |
'What do you wonder about turtles? Angela asked him. | Анджела его спросила: "А что тебе интересно про черепах?" |
'When they pull in their heads,' he said, 'do their spines buckle or contract?' 70 | И он сказал: "Когда они втягивают голову, их позвоночник сокращается или выгибается?" |
"Angela was one of the unsung heroines of the atom bomb, incidentally, and I don't think the story has ever been told. | 74 Между прочим, Анджела - никем не воспетая героиня в истории создания атомной бомбы, и, кажется, об этом нигде не упоминается. |
Maybe you can use it. | Может, вам пригодится. |
After the turtle incident, Father got so interested in turtles that he stopped working on the atom bomb. | После разговора о черепахах отец ими так увлекся, что перестал работать над атомной бомбой. |
Some people from the Manhattan Project finally came out to the house to ask Angela what to do. | В конце концов несколько сотрудников из группы "Манхэттенский проект" явились к нам домой посоветоваться с Анджелой, что же теперь делать. |
She told them to take away Father's turtles. | Она сказала, пусть унесут отцовских черепах. |
So one night they went into his laboratory and stole the turtles and the aquarium. | И однажды ночью сотрудники забрались к отцу в лабораторию и украли черепах вместе с террариумом. |
Father never said a word about the disappearance of the turtles. He just came to work the next day and looked for things to play with and think about, and everything there was to play with and think about had something to do with the bomb. 71 | А он пришел утром на работу, поискал, с чем бы ему повозиться, над чем поразмыслить, а все, с чем можно было возиться, над чем размышлять, уже имело отношение к атомной бомбе. |
"When Angela got me out from under the bush, she asked me what had happened between Father and me. | 75 Когда Анджела вытащила меня из-под куста, она спросила, что у меня произошло с отцом. |
I just kept saying over and over again how ugly he was, how much I hated him. | Но я только повторял, какой он страшный и как я его ненавижу. |
So she slapped me. | Тут она меня шлепнула. |
'How dare you say that about your father?' she said. | "Как ты смеешь так говорить про отца? - сказала она. |
'He's one of the greatest men who ever lived! | - Он - великий человек, таких еще на свете не было! |
He won the war today! | Он сегодня войну выиграл! |
Do you realize that? | Понял или нет? |
He won the war!' | Он выиграл войну!" |
She slapped me again. 72 | И она опять шлепнула меня. |
"I don't blame Angela for slapping me. | 76 Я не сержусь на Анджелу за шлепки. |
Father was all she had. | Отец был для нее всем на свете. |
She didn't have any boy friends. | Ухажеров у нее не было. |
She didn't have any friends at all. | И вообще никаких друзей. |
She had only one hobby. | У нее было только одно увлечение. |
She played the clarinet. 73 | Она играла на кларнете. |
"I told her again how much I hated my father; she slapped me again; and then Frank came out from under the bush and punched her in the stomach. | 77 Я опять сказал, что ненавижу отца, она опять меня ударила, но тут Фрэнк вылез из-под куста и толкнул ее в живот. |
It hurt her something awful. | Ей было ужасно больно. |
She fell down and she rolled around. | Она упала и покатилась. |
When she got her wind back, she cried and she yelled for Father. | Сначала задохнулась, потом заплакала, закричала, стала звать отца. |
74 " 'He won't come,' Frank said, and he laughed at her. | 78 "Да он не придет!" - сказал Фрэнк и засмеялся. |
Frank was right. | Он был прав. |
Father stuck his head out a window, and he looked at Angela and me rolling on the ground, bawling, and Frank standing over us, laughing. | Отец высунулся в окошко, посмотрел, как Анджела и я с ревом барахтаемся в траве, а Фрэнк стоит над нами и хохочет. |
The old man pulled his head indoors again, and never asked later what all the fuss had been about. | Потом он опять скрылся в окне и даже не поинтересовался, из-за чего поднялась вся эта кутерьма. |
People weren't his specialty. 75 | Люди были не по его специальности. |
"Will that do? | 79 Вам это интересно? |
Is that any help to your book? | Пригодится ли для вашей книги? |
Of course, you've really tied me down, asking me to stick to the day of the bomb. | Разумеется, вы очень связали меня тем, что просили рассказать только о дне, когда бросили бомбу. |
There are lots of other good anecdotes about the bomb and Father, from other days. | Есть множество других интересных анекдотов про бомбу и отца, про другие времена. |
For instance, do you know the story about Father on the day they first tested a bomb out at Alamogordo? | Известно ли вам, например, что он сказал в тот день, когда впервые провели испытания бомбы в Аламогордо? |
After the thing went off, after it was a sure thing that America could wipe out a city with just one bomb, a scientist turned to Father and said, | Когда эта штука взорвалась, когда стало ясно, что Америка может смести целый город одной-единственной бомбой, некий ученый, обратившись к отцу, сказал: |
' Science has now known sin.' | "Теперь наука познала грех". |
And do you know what Father said? | И знаете, что сказал отец? |
He said, | Он сказал: |
'What is Sin?' 76 | "Что такое грех?" |
"All the best, 77 "Newton Hoenikker" The Illustrious Hoenikkers 7 | 80 Всего лучшего Ньютон Хониккер". 7. Прославленные Хониккеры |
78 Newt added these three postscripts to his letter:79 | 81 Ньютон сделал к письму три приписки: |
"P.S. | 82 "Р. S. |
I can't sign myself 'Fraternally yours' because they won't let me be your brother on account of my grades. I was only a pledge, and now they are going to take even that away from me. 80 | Не могу подписаться "с братским приветом", потому что мне нельзя называться вашим собратом - у меня не то положение: меня только приняли кандидатом в члены корпорации, а теперь и этого лишили. |
"P.P. S. | 83 Р.Р. S. |
You call our family 'illustrious,' and I think you would maybe be making a mistake if you called it that in your book. | Вы называете наше семейство "прославленным", и мне кажется, что это будет ошибкой, если вы нас так станете аттестовать в вашей книжке. |
I am a midget, for instance - four feet tall. | Например, я - лилипут, во мне всего четыре фута. |
And the last we heard of my brother Frank, he was wanted by the Florida police, the F. B.I., and the Treasury Department for running stolen cars to Cuba on war-surplus L. S.T.'s. | А о Фрэнке мы слышали в последний раз, когда его разыскивала во Флориде полиция, ФБР и министерство финансов, потому что он переправлял краденые машины на списанных военных самолетах. |
So I'm pretty sure 'illustrious' isn't quite the word you're after. | Так что я почти уверен, что "прославленное" - не совсем то слово, какое вы ищете. |
' Glamorous' is probably closer to the truth. 81 | Пожалуй, "нашумевшее" ближе к правде. |
"P.P.P.S. | 84 Р.Р.Р. S. |
Twenty-four hours later. I have reread this letter and I can see where somebody might get the impression that I don't do anything but sit around and remember sad things and pity myself. | На другой день: перечитал письмо и вижу, что может создаться впечатление, будто я только и делаю, что сижу и вспоминаю всякие грустные вещи и очень себя жалею. |
Actually, I am a very lucky person and I know it. | На самом же деле я очень счастливый человек и чувствую это. |
I am about to marry a wonderful little girl. | Я собираюсь жениться на прелестной крошке. |
There is love enough in this world for everybody, if people will just look. | В этом мире столько любви, что хватит на всех, надо только уметь искать. |
I am proof of that." | Я - лучшее тому доказательство". 8. |
Newt's Thing with Zinka 8 | Роман Ньюта и Зики |
82 Newt did not tell me who his girl friend was. | 85 Ньют не написал, кто его нареченная. |
But about two weeks after he wrote to me everybody in the country knew that her name was Zinka - plain Zinka. | Но недели через две после его письма вся страна узнала, что зовут ее Зика - просто Зика. |
Apparently she didn't have a last name. | Фамилии у нее, как видно, не было. |
83 Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company. | 86 Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля. |
As it happened, Newt saw a performance by that company in Indianapolis, before he went to Cornell. | Случилось так, что Ньют попал на выступление этого ансамбля в Индианаполисе до того, как поступил в Корнеллский университет. |
And then the company danced at Cornell. | А потом ансамбль выступал и в Корнелле. |
When the Cornell performance was over, little Newt was outside the stage door with a dozen long-stemmed American Beauty roses. | Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях - "Краса Америки". |
84 The newspapers picked up the story when little Zinka asked for political asylum in the United States, and then she and little Newt disappeared. | 87 В газетах эта история появилась, когда крошка Зика исчезла вместе с крошкой Ньютом. |
85 One week after that, little Zinka presented herself at the Russian Embassy. | 88 Но через неделю после этого крошка Зика объявилась в своем посольстве. |
She said Americans were too materialistic. | Она сказала, что все американцы - материалисты. |
She said she wanted to go back home. | Она заявила, что хочет домой. |
86 Newt took shelter in his sister's house in Indianapolis. | 89 Ньют нашел прибежище в доме своей сестры в Индианаполисе. |
He gave one brief statement to the press. | Газетам он дал короткое интервью: |
"It was a private matter," he said. | "Это дела личные... - сказал он. |
"It was an affair of the heart. | - Сердечные дела. |
I have no regrets. | Я ни о чем не жалею. |
What happened is nobody's business but Zinka's and my own." | То, что случилось, никого не касается, кроме меня и Зики..." |
87 One enterprising American reporter in Moscow, making inquiries about Zinka among dance people there, made the unkind discovery that Zinka was not, as she claimed, only twenty-three years old. | 90 Один предприимчивый американский репортер, расспрашивая о Зике кое-кого из балетных, узнал неприятный факт: Зике было вовсе не двадцать три года, как она говорила. |
88 She was forty-two - old enough to be Newt's mother. | 91 Ей было сорок два - и Ньюту она годилась в матери. 9. |
Vice-president in Charge of Volcanoes 9 | Вице-президент, заведующий вулканами |
89 I loafed on my book about the day of the bomb. | 92 Книга о дне, когда была сброшена бомба, что-то у меня не шла. |
90 About a year later, two days before Christmas, another story carried me through Ilium, New York, where Dr. Felix Hoenikker had done most of his work; where little Newt, Frank, and Angela had spent their formative years. | 93 Примерно через год, за два дня до рождества, другая тема привела меня в Илиум, штат Нью-Йорк, где доктор Феликс Хониккер проработал дольше всего и где выросли и крошка Ньют, и Фрэнк, и Анджела. |
91 I stopped off in Ilium to see what I could see. | 94 Я остановился в Илиуме посмотреть, нет ли там чего-нибудь интересного. |
92 There were no live Hoenikkers left in Ilium, but there were plenty of people who claimed to have known well the old man and his three peculiar children. | 95 Живых Хониккеров в Илиуме не осталось, но там было множество людей, которые как будто бы отлично знали и старика, и трех его странноватых отпрысков. |
93 I made an appointment with Dr. Asa Breed, Vice-president in charge of the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company. I suppose Dr. | 96 Я сговорился о встрече с доктором Эйзой Бридом, вице-президентом Всеобщей сталелитейной компании, который заведовал научно-исследовательской лабораторией. |
Breed was a member of my karass, too, though he took a dislike to me almost immediately. | Полагаю, что доктор Брид тоже был членом моего карасса, но он меня сразу невзлюбил. |
94 "Likes and dislikes have nothing to do with it," says Bokonon - an easy warning to forget. 95 | 97 "Приязнь и неприязнь тут никакого значения не имеют", - говорит Боконон, но это предупреждение забывается слишком легко. |
"I understand you were Dr. Hoenikker's supervisor during most of his professional life," I said to Dr. Breed on the telephone. 96 | 98 - Я слышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор Хониккер? - сказал я доктору Бриду по телефону. |
"On paper," he said. | 99 - Только на бумаге, - сказал он. |
97 "I don't understand," I said. 98 | 100 - Не понимаю, - сказал я. |
"If I actually supervised Felix," he said, "then I'm ready now to take charge of volcanoes, the tides, and the migrations of birds and lemmings. | 101 - Если бы я действительно был заведующим при Феликсе, - сказал он, - то теперь я мог бы заведовать вулканами, морскими приливами, перелетом птиц и миграцией леммингов. |
The man was a force of nature no mortal could possibly control." | Этот человек был явлением природы, и ни один смертный управлять им не мог. 10. |
Secret Agent X-9 10 99 Dr. | Тайный агент Икс-9 |
Breed made an appointment with me for early the next morning. | 102 Доктор Брид обещал принять меня на следующий день с самого утра. |
He would pick me up at my hotel on his way to work, he said, thus simplifying my entry into the heavily-guarded Research Laboratory. | Он сказал, что заедет за мной по дороге на работу и тем самым упростит мой допуск в научно-исследовательскую лабораторию, куда вход был строго воспрещен. |
100 So I had a night to kill in Ilium. | 103 Поэтому вечером мне некуда было девать время. |
I was already in the beginning and end of night life in Ilium, the Del Prado Hotel. | Я жил в отеле "Эль Прадо" - средоточии всей ночной жизни в Илиуме. |
Its bar, the Cape Cod Room, was a hangout for whores. | В баре отеля "Мыс Код" собирались все проститутки. |
101 As it happened - "as it was meant to happen," Bokonon would say - the whore next to me at the bar and the bartender serving me had both gone to high school with Franklin Hoenikker, the bug tormentor, the middle child, the missing son. | 104 Случилось так ("должно было так случиться", - сказал бы Боконон), что гулящая девица и бармен, обслуживающий меня, когда-то учились в школе вместе с Фрэнклииом Хониккером -мучителем жуков, средним сыном, пропавшим отпрыском Хониккеров. |
102 The whore, who said her name was Sandra, offered me delights unobtainable outside of Place Pigalle and Port Said. | 105 Девица, назвавшая себя Сандрой, предложила мне наслаждения, какие нельзя получить нигде в мире, кроме площади Пигаль и Порт-Саида. |
I said I wasn't interested, and she was bright enough to say that she wasn't really interested either. | Я сказал, что мне это не интересно, и у нее хватило остроумия сказать, что и ей это тоже ничуть не интересно. |
As things turned out, we had both overestimated our apathies, but not by much. | Как потом оказалось, мы оба несколько преувеличивали наше равнодушие, хотя и не слишком. |
103 Before we took the measure of each other's passions, however, we talked about Frank Hoenikker, and we talked about the old man, and we talked a little about Asa Breed, and we talked about the General Forge and Foundry Company, and we talked about the Pope and birth control, about Hitler and the Jews. | 106 Но до того, как мы стали сравнивать наши вкусы, у нас завязался долгий разговор - мы поговорили о Фрэнке Хониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Эйзе Бриде, поговорили о Всеобщей сталелитейной компании, поговорили о римском папе и контроле над рождаемостью, о Гитлере и евреях. |
We talked about phonies. | Мы говорили о жуликах. |
We talked about truth. | Мы говорили об истине. |
We talked about gangsters; we talked about business. | Мы говорили о гангстерах и о коммерческих делах. |
We talked about the nice poor people who went to the electric chair; and we talked about the rich bastards who didn't. | Поговорили мы и о симпатичных бедняках, которых сажают на электрический стул, и о подлых богачах, которых не сажают. |
We talked about religious people who had perversions. | Мы говорили о людях набожных, но извращенных. |
We talked about a lot of things. | Мы поговорили об очень многом. |
104 We got drunk. | 107 И мы напились. |
105 The bartender was very nice to Sandra. | 108 Бармен очень хорошо обращался с Сандрой. |
He liked her. | Он ее любил. |
He respected her. | Он ее уважал. |
He told me that Sandra had been chairman of the Class Colors Committee at Ilium High. | Он сказал, что в илиумской средней школе Сандра была председателем комиссии по выбору цвета для классных значков. |
Every class, he explained, got to pick distinctive colors for itself in its junior year, and then it got to wear those colors with pride. 106 | 109 Каждый класс, объяснил он, должен был выбрать свои цвета для значка и с гордостью носить эти цвета до окончания. |
"What colors did you pick?" I asked. 107 | 110 - Какие же цвета вы выбрали? - спросил я. |
"Orange and black." 108 | 111 - Оранжевый и черный. |
"Those are good colors." 109 | 112 - Красивые цвета. |
"I thought so." 110 | 113 - По-моему, тоже. |
"Was Franklin Hoenikker on the Class Colors Committee, too?" 111 | 114 - А Фрэнклин Хониккер тоже участвовал в этой комиссии? |
"He wasn't on anything," said Sandra scornfully. | 115 - Ни в чем он не участвовал, - с презрением сказала Сандра. |
"He never got on any committee, never played any game, never took any girl out. | - Никогда он не был ни в одной комиссии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино. |
I don't think he ever even talked to a girl. | По-моему, он с девчонками вообще не разговаривал. |
We used to call him Secret Agent X-9." 112 | Мы его прозвали тайный агент Икс-9. |
"X-9?" 113 | 116 - Икс-9? |
"You know - he was always acting like he was on his way between two secret places; couldn't ever talk to anybody." 114 | 117 - Ну, сами понимаете - он вечно притворялся, будто бежит с одной тайной явки на другую, будто ему ни с кем и разговаривать нельзя. |
"Maybe he really did have a very rich secret life," I suggested. 115 | 118 - А может быть, у него и вправду была очень сложная тайная жизнь? |
"Nah." 116 | 119 - Не-ет... |
"Nah," sneered the bartender. | 120 - Не-ет! - насмешливо протянул бармен. |
"He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time." | - Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем... 11. |
Protein 11 117 | Протеин |
"He was suppose to be our commencement speaker," said Sandra. | 121 - Он должен был выступать у нас в школе на выпускном вечере с приветственной речью. |
118 "Who was?" I asked. 119 | 122 - Вы о ком? - спросил я. |
"Dr. Hoenikker - the old man." 120 | 123 - О докторе Хониккере - об их отце. |
"What did he say?" 121 | 124 - Что же он сказал? |
"He didn't show up." 122 | 125 - Он не пришел. |
"So you didn't get a commencement address?" 123 | 126 - Значит, вы так и остались без приветственной речи? |
"Oh, we got one. | 127 - Нет, речь была. |
Dr. Breed, the one you're gonna see tomorrow, he showed up, all out of breath, and he gave some kind of talk." 124 | Прибежал доктор Брид, тот самый, вы его завтра увидите, весь в поту, и чего-то нам наговорил. |
"What did he say?" | 128 - Что же он сказал? |
125 "He said he hoped a lot of us would have careers in science," she said. | 129 - Говорил: надеюсь, что многие из вас сделают научную карьеру, - сказала Сандра. |
She didn't see anything funny in that. | Эти слова ей не казались смешными. |
She was remembering a lesson that had impressed her. | Она просто повторяла урок, который произвел на нее впечатление. |
She was repeating it gropingly, dutifully. | И повторяла она его с запинками, но добросовестно. |
"He said, the trouble with the world was..." She had to stop and think. 126 "The trouble with the world was," she continued hesitatingly, "that people were still superstitious instead of scientific. | - Он говорил: беда в том, что весь мир... - тут она остановилась, подумала, - беда в том, что весь мир, - запинаясь продолжала она, - что все люди живут суевериями, а не наукой. |
He said if everybody would study science more, there wouldn't be all the trouble there was." 127 | Он сказал, что если бы все больше изучали науки, то не было бы тех бедствий, какие есть сейчас. |
"He said science was going to discover the basic secret of life someday," the bartender put in. He scratched his head and frowned. "Didn't I read in the paper the other day where they'd finally found out what it was?" 128 | 130 - Он еще сказал, что наука когда-нибудь откроет основную тайну жизни, - вмешался бармен, потом почесал затылок и нахмурился: -Что-то я читал на днях в газете, будто нашли, в чем секрет, вы не помните? |
"I missed that," I murmured. 129 | 131 - Не помню, - пробормотал я. |
"I saw that," said Sandra. "About two days ago." 130 "That's right," said the bartender. 131 | 132 - А я читала, - сказала Сандра, - позавчера, что ли. |
"What is the secret of life?" I asked. 132 | 133 - Ну, и в чем же тайна жизни? - спросил я. |
"I forget," said Sandra. 133 "Protein," the bartender declared. "They found out something about protein." 134 | 134 - Забыла, - сказала Сандра. 135 -Протеин, - заявил бармен, чего-то они там нашли в этом самом протеине. |
"Yeah," said Sandra, "that's it." | 136 - Ага, - сказала Сандра, - верно. 12. |
End of the World Delight 12 | Предел наслаждения |
135 An older bartender came over to join in our conversation in the Cape Cod Room of the Del Prado. | 137 В это время в баре |
When he heard that I was writing a book about the day of the bomb, he told me what the day had been like for him, what the day had been like in the very bar in which we sat. He had a W. C. Fields twang and a nose like a prize strawberry. 136 | "Мыс Код", при отеле "Эль Прадо", к нам присоединился бармен постарше Услыхав, что я пишу книгу о дне, когда сбросили бомбу, он рассказал мне, как он провел этот день, как он его провел именно в этом самом баре, где мы сидели Г оворил он с растяжкой, как клоун Филдс, а нос у него был похож на отборную клубничину. |
"It wasn't the Cape Cod Room then," he said. "We didn't have all these fugging nets and seashells around. | 138 - Тогда бар назывался не "Мыс Код", - сказал он, - да было этих сетей и ракушек, всей этой холеры. |
It was called the Navajo Tepee in those days. | Назывался он "Вигвам Навахо". |
Had Indian blankets and cow skulls on the walls. | На всех стенах индейские одеяла понавешены, коровьи черепа. |
Had little tom-toms on the tables. People were supposed to beat on the tom-toms when they wanted service. | А на столиках - тамтамы, махонькие такие -хочешь позвать официанта - бей в этот тамтамик. |
They tried to get me to wear a war bonnet, but I wouldn't do it. | Уговаривали меня надеть перья на голову, только я отказался. |
Real Navajo Indian came in here one day; told me Navajos didn't live in tepees. | Раз пришел сюда один настоящий индеец из племени навахо. Говорит племя навахо в вигвамах не живет. |
' That's a fugging shame,' I told him. | "Вот холера, - говорю, - как нехорошо вышло". |
Before that it was the Pompeii Room, with busted plaster all over the place; but no matter what they call the room, they never change the fugging light fixtures. | А еще раньше этот бар назывался "Помпея", всюду обломков полно, мраморных всяких. Да только, как его ни зови, элетропроводку, xoлepy, так и не сменили. |
Never changed the fugging people who come in or the fugging town outside, either. | И народ, холера, такой же остался, и город, холера, все тот же. |
The day they dropped Hoenikker's fugging bomb on the Japanese a bum came in and tried to scrounge a drink. | А в тот день, как сбросили на японцев эту холеру, бомбу эту, зашел сюда один шкет, стал клянчить -дай ему выпить. |
He wanted me to give him a drink on account of the world was coming to an end. So I mixed him an 'End of the World Delight.' | Хотел чтоб я ему намешал коктейль "Предел наслаждения". |
I gave him about a half-pint of creme de menthe in a hollowed-out pineapple, with whipped cream and a cherry on top. | Выдолбил я ананас, налил туда полпинты мятного ликера, наложил взбитых сливок, а сверху вишню. |
'There, you pitiful son of a bitch,' I said to him, 'don't ever say I never did anything for you.' | "Пей, - говорю, - сукин ты сын, чтоб те жаловался, будто я для тебя ничего не сделал". |
Another guy came in, and he said he was quitting his job at the Research Laboratory; said anything a scientist worked on was sure to wind up as a weapon, one way or another. | А потом пришел второй, говорит ухожу из лаборатории, и еще говорит: над чем бы ученые ни работали, у них все равно получается оружие. |
Said he didn't want to help politicians with their fugging wars anymore. | Не желаю, говорит, больше помогать политиканам разводить эту холеру войну. |
Name was Breed. | Фамилия ему была Брид. |
I asked him if he was any relation to the boss of the fugging Research Laboratory. | Спрашиваю: не родственник ли он босса той растреклятой лаборатории? |
He said he fugging well was. | А как же, говорит. |
Said he was the boss of the Research Laboratory's fugging son." | Я, говорит, сын этого самого босса, холера его задави. |
The Jumping-off Place 13 | 13. Трамплин |
137 Ah, God, what an ugly city Ilium is! | 139 О господи, до чего безобразный город этот Илиум! |
138 "Ah, God," says Bokonon, "what an ugly city every city is!" | 140 "О господи! - говорит Боконон. - До чего безобразный город, любой город на свете!" |
139 Sleet was falling through a motionless blanket of smog. | 141 Копоть оседала на все сквозь недвижную пелену тумана. |
It was early morning. | Было раннее утро. |
I was riding in the Lincoln sedan of Dr. Asa Breed. | Я ехал в "линкольне" с доктором Эйзой Бридом. |
I was vaguely ill, still a little drunk from the night before. | Меня слегка мутило, я еще не совсем проспался после вчерашнего пьянства. |
Dr. Breed was driving. | Доктор Брид вел машину. |
Tracks of a long-abandoned trolley system kept catching the wheels of his car. | Рельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплялись за колеса машины. |
140 Breed was a pink old man, very prosperous, beautifully dressed. | 142 Доктор Брид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по-видимому, очень богат. |
His manner was civilized, optimistic, capable, serene. | Держался он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо. |
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical. | Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником. |
I had spent the night with Sandra. | Ночь я провел у Сандры. |
141 My soul seemed as foul as smoke from burning cat fur. | 143 Душа моя смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти. |
142 I thought the worst of everyone, and I knew some pretty sordid things about Dr. Asa Breed, things Sandra had told me. | 144 Про всех я думал самое скверное, а про доктора Брида я узнал от Сандры довольно мрачную историю. |
143 Sandra told me everyone in Ilium was sure that Dr. Breed had been in love with Felix Hoenikker's wife. | 145 Сандра рассказала мне, будто весь Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену Феликса Хониккера. |
She told me that most people thought Breed was the father of all three Hoenikker children. | Она сказала, что многие считали, будто Брид был отцом всех троих детей Хониккера. |
144 "Do you know Ilium at all?" Dr. Breed suddenly asked me. 145 | 146 - Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? -спросил меня доктор Брид. |
"This is my first visit." 146 | 147 - Нет, я тут впервые. |
"It's a family town." | 148 - Город тихий, семейный. |
147 "Sir?" 148 | 149 - Как? |
"There isn't much in the way of night life. | 150 - Тут почти никакой ночной жизни нет. |
Everybody's life pretty much centers around his family and his home." 149 | У каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом. |
"That sounds very wholesome." 150 | 151 - По-видимому, обстановка тут здоровая. |
"It is. | 152 - Конечно. |
We have very little juvenile delinquency." 151 | У нас и юношеской преступности очень мало. |
"Good." 152 | 153 - Прекрасно. |
"Ilium has a very interesting history, you know." 153 | 154 - У города Илиума интереснейшая история. 155 - Вот как? |
"That's very interesting." 154 | Интересно. |
"It used to be the jumping-off place, you know." 155 | 156 - Он был, так сказать, трамплином. |
"Sir?" 156 | 157 - Как? |
"For the Western migration." 157 | 158 - Для эмигрантов, уходящих на запад. |
"Oh." | 159 - А-а-а... |
158 "People used to get outfitted here." 159 | 160 - Тут их снаряжали в дорогу. |
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. | Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада. |
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." | Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично. |
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." | 161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас. |
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. | 162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. |
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. | Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку. |
George Minor Moakely. | Его звали Джордж Майнор Мокли. |
He sang a song on the scaffold. | Он пел песню на эшафоте. |
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 | Сам сочинил песню на такой случай. |
"What was the song about?" 164 | 163 - О чем же он пел? |
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 | 164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно. |
"I just wondered about the general tone." 166 | 165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось? |
"He wasn't sorry about anything." 167 | 166 - Что он ни в чем не раскаивается. |
"Some people are like that." | 167 - Да, есть такие люди. |
168 "Think of it!" said Dr. Breed. "Twenty-six people he had on his conscience!" 169 | 168 - Только подумать, - сказал доктор Брид, -что у него на совести было целых двадцать шесть человек! |
"The mind reels," I said. | 169 - Уму непостижимо! - сказал я. |
When Automobiles Had Cut-glass Vases 14 | 14. Когда в автомобилях висели хрустальные вазочки |
170 My sick head wobbled on my stiff neck. | 170 Голова у меня болела, шея затекла, а тут меня еще тряхнуло. |
The trolley tracks had caught the wheels of Dr. Breed's glossy Lincoln again. | Блестящий "линкольн" доктора Брида опять зацепился за рельс. |
171 I asked Dr. Breed how many people were trying to reach the General Forge and Foundry Company by eight o'clock, and he told me thirty thousand. | 171 Я спросил доктора Брида, сколько человек пытается добраться к восьми утра на работу во Всеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тысяч. |
172 Policemen in yellow raincapes were at every intersection, contradicting with their white-gloved hands what the stop-and-go signs said. | 172 Полицейские в желтых дождевиках стояли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора. |
173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. | 173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей. |
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. | Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена. |
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. | 174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин. |
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." | 175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы. |
176 "Vases?" | 176 - В каких вазочках? |
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. | 177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы. |
And there that car was in the middle of traffic." | Вот эта машина и стояла посреди потока машин. |
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. | 178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я. |
179 "The Police Department hauled it away. | 179 - Полицейские вывели машину. |
They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. | Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать. |
Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." | А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна. |
180 "Did they?" | 180 - И они ее забрали? |
181 "No. | 181 - Нет. |
They called up his wife, and she came and got the Marmon." | Они позвонили его жене, она пришла и увела машину. |
182 "What was her name, by the way?" | 182 - Кстати, как ее звали? |
183 "Emily." | 183 - Эмили. |
Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." | - Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили. |
184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. | 184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге? |
185 "As long as you don't use the end of it." | 185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось. |
186 "The end of it?" | 186 - Чем кончилось? |
187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. | 187 - Эмили не привыкла водить машину. |
She got into a bad wreck on the way home. | По дороге домой она попала в катастрофу. |
It did something to her pelvis..." The traffic wasn't moving just then. Dr. Breed closed his eyes and tightened his hands on the steering wheel. | Ей повредило тазовые кости... - Движение остановилось, доктор Брид закрыл глаза и крепче вцепился в руль. |
188 "And that was why she died when little Newt was born." | - Вот почему она умерла, когда родился маленький Ньют. |
Merry Christmas 15 | 15. Счастливого Рождества! |
189 The Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company was near the main gate of the company's Ilium works, about a city block from the executive parking lot where Dr. Breed put his car. | 188 Научно-исследовательская лаборатория Всеобщей сталелитейной компании находилась далеко от главного входа на илиумские заводы компании, примерно в квартале от площадки для служебных машин, где доктор Брид поставил свой "линкольн". |
190 I asked Dr. Breed how many people worked for the Research Laboratory. | 189 Я спросил доктора Брида, сколько человек занято в научно-исследовательских лабораториях. |
"Seven hundred," he said, "but less than a hundred are actually doing research. | 190 - Семьсот человек, - сказал он, - но лишь около ста из них действительно заняты научными исследованиями. |
The other six hundred are all housekeepers in one way or another, and I am the chiefest housekeeper of all." | Остальные шестьсот так или иначе занимаются хозяйством, а главная экономка - это я. |
191 When we joined the mainstream of mankind in the company street, a woman behind us wished Dr. Breed a merry Christmas. | 191 Когда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Бриду счастливого рождества. |
Dr. Breed turned to peer benignly into the sea of pale pies, and identified the greeter as one Miss Francine Pefko. | Доктор Брид обернулся, благосклонно вглядываясь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его некая мисс Франсина Пефко. |
Miss Pefko was twenty, vacantly pretty, and healthy -a dull normal. | Мисс Пефко была недурненькая здоровая барышня лет двадцати, заурядная и скучная. |
192 In honor of the dulcitude of Christmas time, Dr. Breed invited Miss Pefko to join us. | 192 Проникаясь, как и полагается на рождество, чувством благоволения, доктор Брид пригласил мисс Пефко следовать за нами. |
He introduced her as the secretary of Dr. Nilsak Horvath. | Он представил ее мне как секретаря доктора Нильсака Хорвата. |
He then told me who Horvath was. | Он объяснил мне, кто такой доктор Хорват: |
"The famous surface chemist," he said, "the one who's doing such wonderful things with films." | "Знаменитый химик, специалист по поверхностному натяжению, - сказал он, - тот, что делает такие чудеса с пленкой". |
193 "What's new in surface chemistry?" I asked Miss Pefko. | 193 - Что нового в химии поверхностного натяжения? - спросил я у мисс Пефко. |
"God," she said, "don't ask me. | 194 - А черт его знает! - сказала она. - Лучше не спрашивайте. |
I just type what he tells me to type." | Я просто пишу на машинке то, что он мне диктует. |
And then she apologized for having said "God." | - И она тут же извинилась, что сказала "черт". |
194 "Oh, I think you understand more than you let on," said Dr. Breed. | 195 - По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, - сказал доктор Брид. |
195 "Not me." | 196 - Я? Вот уж нет! |
Miss Pefko wasn't used to chatting with someone as important as Dr. Breed and she was embarrassed. | - Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко. |
Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike. | Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы. |
Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry. | Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось. |
196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long? | 197 - Ну-с, - благожелательно пробасил доктор Брид. - Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно? |
Almost a year?" | Почти год, да? |
197 "You scientists think too much," blurted Miss Pefko. | 198 - Все вы, ученые, чересчур много думаете! -выпалила мисс Пефко. |
She laughed idiotically. | Она залилась идиотским смехом. |
Dr. Breed's friendliness had blown every fuse in her nervous system. | От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки. |
She was no longer responsible. | Она уже ни за что не отвечала. |
"You all think too much." | - Да, все вы думаете слишком много! |
198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said. | 199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко. |
She turned to examine Dr. Breed, looking at him with helpless reproach. | Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком. |
She hated people who thought too much. | Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают. |
At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind. | В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого. |
199 The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking. | 200 По выражению лица толстой женщины я понял, - что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать. |
200 "I think you'll find," said Dr. Breed, "that everybody does about the same amount of thinking. | 201 - Вы должны понять, - сказал доктор Брид, -что у всех людей процесс мышления одинаков. |
Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others." | Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди - по-другому. |
201 "Ech," gurgled Miss Pefko emptily. | 202 - Ох-хх... - равнодушно вздохнула мисс Пефко. |
"I take dictation from Dr. Horvath and it's just like a foreign language. | - Пишу под диктовку доктора Хорвата - и как будто все по-иностранному. |
I don't think I'd understand - even if I was to go to college. | Наверно, я ничего не поняла бы, даже если б кончила университет. |
And here he's maybe talking about something that's going to turn everything upside-down and inside-out like the atom bomb. | А он, может быть, говорит о чем-то таком, что перевернет весь мир кверху ногами, как атомная бомба. |
202 "When I used to come home from school Mother used to ask me what happened that day, and I'd tell her," said Miss Pefko. | 203 - Бывало, приду домой из школы, -продолжала мисс Пефко, - мама спрашивает, что случилось за день, я ей рассказываю. |
"Now I come home from work and she asks me the same question, and all I can say is - | А теперь прихожу домой с работы, она спрашивает, а я ей одно твержу. |
"Miss Pefko shook her head and let her crimson lips flap slackly- | - Тут мисс Пефко покачала головой и распустила накрашенные губы. |
"I dunno, I dunno, I dunno." | - Не знаю, не знаю, не знаю... |
203 "If there's something you don't understand," urged Dr. Breed, "ask Dr. Horvath to explain it. | 204 - Но если вы чего-то не понимаете, -настойчиво сказал доктор Брид, - попросите доктора Хорвата объяснить вам. |
He's very good at explaining." He turned to me. "Dr. Hoenikker used to say that any scientist who couldn't explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan." | Доктор Хорват прекрасно умеет объяснять. - Он обернулся ко мне: - Доктор Хониккер любил говорить, что, если ученый не умеет популярно объяснить восьмилетнему ребенку, чем он занимается, значит, он шарлатан. |
204 "Then I'm dumber than an eight-year-old," Miss Pefko mourned. | 205 - Выходит, я глупей восьмилетнего ребенка, -уныло сказала мисс Пефко. |
"I don't even know what a charlatan is." | - Я даже не знаю, что такое шарлатан. |
Back to Kindergarten 16 | 16. Возвращение в детский сад |
205 We climbed the four granite steps before the Research Laboratory. | 206 Мы поднялись по четырем гранитным ступеням в научно-исследовательскую лабораторию. |
The building itself was of unadorned brick and rose six stories. | Лаборатория находилась в шестнадцатиэтажном здании. Само здание было выстроено из красного кирпича. |
We passed between two heavily-armed guards at the entrance. | У входа мы миновали двух стражей, вооруженных до зубов. |
206 Miss Pefko showed the guard on the left the pink confidential badge at the tip of her left breast. | 207 Мисс Пефко предъявила левому стражу розовый значок секретного допуска, приколотый на ее левой груди. |
207 Dr. Breed showed the guard on the right the black top-secret badge on his soft lapel. | 208 Доктор Брид предъявил правому стражу черный значок "совершенно секретно" на мягком лацкане пиджака. |
Ceremoniously, Dr. Breed put his arm around me without actually touching me, indicating to the guards that I was under his august protection and control. | Он церемонно обхватил меня рукой за плечи, почти не прикасаясь к ним, давая стражам понять, что я нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением. |
208 I smiled at one of the guards. | 209 Я улыбнулся одному из стражей. |
He did not smile back. | Он не ответил. |
There was nothing funny about national security, nothing at all. | Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного. |
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators. | 210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам. |
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko. | 211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко. |
"See if you don't get a nice, clear answer." | - Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит. |
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said. | 212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко. |
"I missed a lot." | - Я столько пропустила. |
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed. | 213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид. |
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten." | - Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада. |
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls. | 214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля. |
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale. | Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом. |
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang. | От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки. |
214 "Magic," declared Miss Pefko. | 215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко. |
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed. | 216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид. |
"Every one of those exhibits explains itself. | - Каждое из этих пособий понятно само по себе. |
They're designed so as not to be mystifying. | Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации. |
They're the very antithesis of magic." | Они - прямая антитеза волшебству. |
216 "The very what of magic?" | 217 - Прямая что? |
217 "The exact opposite of magic." | 218 - Прямая противоположность. |
218 "You couldn't prove it by me." | 219 - Только не для меня. |
219 Dr. Breed looked just a little peeved. | 220 Доктор Брид слегка надулся. |
"Well," he said, "we don't want to mystify. | 221 - Что ж, - сказал он, - во всяком случае, мы никого мистифицировать не хотим. |
At least give us credit for that." | Признайте за нами хотя бы эту заслугу. |
The Girl Pool 17 | 17. Девичье бюро |
220 Dr. Breed's secretary was standing on her desk in his outer office tying an accordion-pleated Christmas bell to the ceiling fixture. | 222 Секретарша доктора Брида стояла у него в приемной, на своем бюро, подвешивая к люстре елочный бумажный фонарик гармошкой. |
221 "Look here, Naomi," cried Dr. Breed, "we've gone six months without a fatal accident! | 223 - Послушайте, Ноэми, - воскликнул доктор Брид, - у нас полгода не было ни одного несчастного случая. |
Don't you spoil it by falling off the desk!" | Нечего вам портить статистику и падать с бюро. |
222 Miss Naomi Faust was a merry, desiccated old lady. | 224 Мисс Ноэми Фауст была сухонькая веселенькая старушка. |
I suppose she had served Dr. Breed for almost all his life, and her life, too. | По-моему, она прослужила у доктора Брида почти всю его, да и всю свою жизнь. |
She laughed. | 225 Она засмеялась: |
"I'm indestructible. | 226 - Я небьющаяся. |
And, even if I did fall, Christmas angels would catch me." | А если бы я даже упала, рождественские ангелы подхватили бы меня. |
223 "They've been known to miss." | 227 - И у них промашки бывали. |
224 Two paper tendrils, also accordion-pleated, hung down from the clapper of the bell. | 228 С фонарика свисали две бумажные ленты, тоже сложенные гармошкой. |
Miss Faust pulled one. | Мисс Фауст подергала одну ленту. |
It unfolded stickily and became a long banner with a message written on it. | Она натянулась, разворачиваясь, и превратилась в длинную полосу с надписью. |
"Here," said Miss Faust, handing the free end to Dr. Breed, "pull it the rest of the way and tack the end to the bulletin board." | 229 - Держите, - сказала мисс Фауст, подавая конец ленты доктору Бриду. - Тяните до конца и прикнопьте ее к доске объявлений. |
225 Dr. Breed obeyed, stepping back to read the banner's message. | 230 Доктор Брид послушно все выполнил и отступил, чтобы прочесть лозунг на ленте. |
"Peace on Earth!" he read out loud heartily. | 231 - "Мир на Земле!" - радостно прочел он вслух. |
226 Miss Faust stepped down from her desk with the other tendril, unfolding it. | Мисс Фауст спустилась с бюро с другой лентой и развернула ее: |
"Good Will Toward Men!" the other tendril said. | 232 - "И в человецех благоволение!" |
227 "By golly," chuckled Dr. Breed, "they've dehydrated Christmas! | 233 - Черт возьми! - засмеялся доктор Брид. -Они и рождество засушили. |
The place looks festive, very festive." | Но вид у комнаты праздничный, очень праздничный. |
228 "And I remembered the chocolate bars for the Girl Pool, too," she said. | 234 - И я не забыла про плитки шоколада для девичьего бюро! - сказала мисс Фауст. |
"Aren't you proud of me?" | - Вы мной гордитесь? |
229 Dr. Breed touched his forehead, dismayed by his forgetfulness. | 235 Доктор Брид постучал себя по лбу, огорченный своей забывчивостью: |
"Thank God for that! | 236 - Ну слава богу! |
It slipped my mind." | Совершенно вылетело из головы! |
230 "We mustn't ever forget that," said Miss Faust. | 237 - Никак нельзя забывать, - сказала мисс Фауст. |
"It's tradition now - Dr. Breed and his chocolate bars for the Girl Pool at Christmas." | Это стало традицией: доктор Брид каждое рождество дарит девушкам из бюро по плитке шоколада. |
She explained to me that the Girl Pool was the typing bureau in the Laboratory's basement. | - И она объяснила мне, что "девичьим бюро" у них называется машинное бюро в подвальном помещении лаборатории. |
"The girls belong to anybody with access to a dictaphone." | 238 - Девушки работают на расшифровке диктофонных записей. |
231 All year long, she said, the girls of the Girl Pool listened to the faceless voices of scientists on dictaphone records- records brought in by mail girls. | 239 Весь год, объяснила она, девушки из машинного бюро слушают безликие голоса ученых, записанные на диктофонной пленке, пленки приносят курьерши. |
Once a year the girls left their cloister of cement block to go a-caroling - to get their chocolate bars from Dr. Asa Breed. | Только раз в году девушки покидают свой железобетонный монастырь и веселятся, а доктор Брид раздает им плитки шоколада. |
232 "They serve science, too," Dr. Breed testified, "even though they may not understand a word of it. | 240 - Они тоже служат науке, - подтвердил доктор Брид, - хотя, наверно, ни слова из записей не понимают. |
God bless them, every one!" | Благослови их бог всех, всех... 18. |
The Most Valuable Commodity on Earth 18 | Самое ценное на свете |
233 When we got into Dr. Breed's inner office, I attempted to put my thoughts in order for a sensible interview. | 241 Когда мы вошли в кабинет доктора Брида, я попытался привести в порядок свои мысли, чтобы взять толковое интервью. |
I found that my mental health had not improved. | Но я обнаружил, что мое умственное состояние ничуть не улучшилось. |
And, when I started to ask Dr. Breed questions about the day of the bomb, I found that the public-relations centers of my brain had been suffocated by booze and burning cat fur. | А когда я стал задавать доктору Бриду вопрос о дне, когда сбросили бомбу я также обнаружил, что мои мозговые центры, ведающие контактами с внешней средой, затуманены алкоголем еще с той ночи, проведенной в баре. |
Every question I asked implied that the creators of the atomic bomb had been criminal accessories to murder most foul. | Какой бы вопрос я ни задавал, всегда выходило, что я считаю создателей атомной бомбы уголовными преступниками, соучастниками в подлейшем убийстве. |
234 Dr. Breed was astonished, and then he got very sore. | 242 Сначала доктор Брид удивлялся, потом очень обиделся. |
He drew back from me and he grumbled, | Он отодвинулся от меня и ворчливо буркнул: |
"I gather you don't like scientists very much." 235 | 243 - По-моему, вы не очень-то жалуете ученых. |
"I wouldn't say that, sir." | 244 - Я бы не сказал этого, сэр. |
236 "All your questions seem aimed at getting me to admit that scientists are heartless, conscienceless, narrow boobies, indifferent to the fate of the rest of the human race, or maybe not really members of the human race at all." | 245 - Вы так ставите вопросы, словно хотите вынудить у меня признание, что все ученые -бессердечные, бессовестные, узколобые тупицы, равнодушные ко всему остальному человечеству, а может быть, и вообще какие-то нелюди. |
237 "That's putting it pretty strong." | 246 - Пожалуй, это слишком резко. |
238 "No stronger that what you're going to put in your book, apparently. | 247 - По всей вероятности, ничуть не резче вашей будущей книжки. |
I thought that what you were after was a fair, objective biography of Felix Hoenikker - certainly as significant a task as a young writer could assign himself in this day and age. | Я считал, что вы задумали честно и объективно написать биографию доктора Феликса Хониккера, что для молодого писателя в наше время, в наш век, задача чрезвычайно значительная. |
But no, you come here with preconceived notions, about mad scientists. | Оказывается, ничего похожего, и вы сюда явились с предубеждением, представляя себе ученых какими-то психопатами. |
Where did you ever get such ideas? | Откуда вы это взяли? |
From the funny papers?" | Из комиксов, что ли? |
239 "From Dr. Hoenikker's son, to name one source." | 248 - Ну, хотя бы от сына доктора Хониккера. |
240 "Which son?" | 249 - От которого из сыновей? |
241 "Newton," I said. | 250 - От Ньютона, - сказал я. |
I had little Newt's letter with me, and I showed it to him. "How small is Newt, by the way?" | У меня с собой было письмо малютки Ньюта, и я показал это письмо доктору Бриду - Кстати, он и вправду такой маленький? |
242 "No bigger than an umbrella stand," said Dr. Breed, reading Newt's letter and frowning. | 251 - Не выше подставки для зонтов, - сказал доктор Брид, читая письмо и хмурясь. |
243 "The other two children are normal?" | 252 - А двое других детей нормальные? |
244 "Of course! I hate to disappoint you, but scientists have children just like anybody else's children." 245 I did my best to calm down Dr. Breed, to convince him that I was really interested in an accurate portrait of Dr. Hoenikker. | 253 - Конечно! К сожалению, должен вас разочаровать, но ученые производят на свет таких же детей, как и все люди. 254 Я приложил все усилия, чтобы успокоить доктора Брида, убедить его, что я и в самом деле стремлюсь создать для себя правдивый образ доктора Хониккера: |
"I've come here with no other purpose than to set down exactly what you tell me about Dr. Hoenikker. | 255 - Цель моего приезда - как можно точнее записать все, что вы мне расскажете о докторе Хониккере. |
Newt's letter was just a beginning, and I'll balance off against it whatever you can tell me." | Письмо Ньютона - только начало поисков, я непременно сверю его с тем, что вы мне сообщите. |
246 "I'm sick of people misunderstanding what a scientist is, what a scientist does." | 256 - Мне надоели люди, не понимающие, что такое yчeный, что именно делает ученый. |
247 "I'll do my best to clear up the misunderstanding." 248 | 257 - Постараюсь изжить это непонимание. |
"In this country most people don't even understand what pure research is." | 258 - Большинство людей у нас в стране даже не представляют себе, что такое чисто научные исследования. |
249 "I'd appreciate it if you'd tell me what it is." | 259 - Буду очень благодарен, если вы мне это объясните. |
250 "It isn't looking for a better cigarette filter or a softer face tissue or a longer-lasting house paint, God help us. | 260 - Это не значит искать усовершенствованный фильтр для сигарет, или более мягкие бумажные салфетки, или более устойчивые краски для зданий - нет, упаси бог! |
Everybody talks about research and practically nobody in this country's doing it. | Все у нас говорят о научных исследованиях, а фактически никто ими не занимается. |
We're one of the few companies that actually hires men to do pure research. | Мы одна из немногих компаний, которая действительно приглашает людей для чисто исследовательской работы. |
When most other companies brag about their research, they're talking about industrial hack technicians who wear white coats, work out of cookbooks, and dream up an improved windshield wiper for next year's Oldsmobile." | Когда другие компании хвастают, что у них ведется научная работа, они имеют в виду коммерческих техников - лаборантов в белых халатах, которые работают по всяким поваренным книжкам и выдумывают новый образец "дворника" для новейшей модели "олдсмобиля". |
251 "But here... ?" | 261 - А у вас? |
252 "Here, and shockingly few other places in this country, men are paid to increase knowledge, to work toward no end but that." | 262 - А у нас, и еще в очень немногих местах, людям платят за то, что они расширяют познание мира и работают только для этой цели. |
253 "That's very generous of General Forge and Foundry Company." | 263 - Это большая щедрость со стороны вашей компании. |
254 "Nothing generous about it. | 264 - Никакой щедрости тут нет. |
New knowledge is the most valuable commodity on earth. | Новые знания - самое ценное на свете. |
The more truth we have to work with, the richer we become." | Чем больше истин мы открываем, тем богаче мы становимся. |
255 Had I been a Bokononist then, that statement would have made me howl. | 265 Будь я уже тогда последователем Боконона, я бы от этих слов просто взвыл. |
No More Mud 19 | 19. Конец грязи |
256 "Do you mean," I said to Dr. Breed, "that nobody in this Laboratory is ever told what to work on? Nobody even suggests what they work on?" | 266 - Вы хотите сказать, что в вашей лаборатории никому не указывают, над чем работать? -спросил я доктора Брида - Никто даже не предлагает им работать над чем-то? |
257 "People suggest things all the time, but it isn't in the nature of a pure-research man to pay any attention to suggestions. | 267 - Конечно, предложения поступают все время, но не в природе настоящего ученого обращать внимание на любые предложения. |
His head is full of projects of his own, and that's the way we want it." | У него голова набита собственными проектами, а нам только это и нужно. |
258 "Did anybody ever try to suggest projects to Dr. Hoenikker?" | 268 - А кто-нибудь когда-нибудь предлагал доктору Хониккеру какие-то свои проекты? |
259 "Certainly. | 269 - Конечно. |
Admirals and generals in particular. | Особенно адмиралы и генералы. |
They looked upon him as a sort of magician who could make America invincible with a wave of his wand. | Они считали его каким-то волшебником который одним мановением палочки может сделать Америку непобедимой. |
They brought all kinds of crackpot schemes up here -still do. | Они приносили сюда всякие сумасшедшие проекты, да и сейчас приносят. |
The only thing wrong with the schemes is that, given our present state of knowledge, the schemes won't work. | Единственный недостаток этих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не срабатывают. |
Scientists on the order of Dr. Hoenikker are supposed to fill the little gaps. | Предполагается, что ученые калибра доктора Хониккера могут восполнить этот пробел. |
I remember, shortly before Felix died, there was a Marine general who was hounding him to do something about mud." | Помню, как незадолго до смерти Феликса его изводил один генерал морской пехоты, требуя, чтобы тот сделал что-нибудь с грязью. |
260 "Mud?" | 270 - С грязью?! |
261 "The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed. | 271 - Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, - сказал доктор Брид. |
"The general, as their spokesman, felt that one of the aspects of progress should be that Marines no longer had to fight in mud." | - Генерал этот, как их представитель, считал, что одним из достижений прогресса должно быть избавление морской пехоты от грязи. |
262 "What did the general have in mind?" | 272 - Как же это он себе представлял? |
263 "The absence of mud. | 273 - Чтобы грязи не было. |
No more mud." | Конец всякой грязи. |
264 "I suppose," I theorized, "it might be possible with mountains of some sort of chemical, or tons of some sort of machinery..." | 274 - Очевидно, - сказав я, пробуя теоретизировать. - это можно сделать при помощи огромных количеств каких-нибудь химикалий или тяжелых машин... |
265 "What the general had in mind was a little pill or a little machine. | 275 - Нет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике. |
Not only were the Marines sick of mud, they were sick of carrying cumbersome objects. | Дело в том, что морской пехоте не только осточертела грязь, но им надоело таскать на себе тяжелую выкладку. |
They wanted something little to carry for a change." | Им хотелось носить что-нибудь легонькое. |
266 "What did Dr. Hoenikker say?" | 276 - Что же на это сказал доктор Хониккер? |
267 "In his playful way, and all his ways were playful, Felix suggested that there might be a single grain of something- even a microscopic grain - that could make infinite expanses of muck, marsh, swamp, creeks, pools, quicksand, and mire as solid as this desk." | 277 - Как всегда, полушутя, а Феликс все говорил полушутя, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко - даже микроскопическую кроху, - от которой бесконечные болота, трясины, лужи, хляби и зыби затвердевали бы, как этот стол. |
268 Dr. Breed banged his speckled old fist on the desk. | 278 Доктор Брид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу. |
The desk was a kidney-shaped, sea green steel affair. | Письменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны: |
"One Marine could carry more than enough of the stuff to free an armored division bogged down in the everglades. | 279 - Один моряк мог бы нести на себе достаточное количество вещества, чтобы высвободить застрявший в болотах бронетанковый дивизион. |
According to Felix, one Marine could carry enough of the stuff to do that under the nail of his little finger." | По словам Феликса, все вещество, (потребное для этого, могло бы уместиться у одного моряка под ногтем мизинца. |
269 "That's impossible." | 280 - Но это невозможно. |
270 "You would say so, I would say so - practically everybody would say so. | 281 - Это вы так думаете. И я бы так сказал, и любой другой тоже. |
To Felix, in his playful way, it was entirely possible. | А для Феликса, с его полушутливым подходом ко всему, это казалось вполне возможным. |
The miracle of Felix - and I sincerely hope you'll put this in your book somewhere - was that he always approached old puzzles as though they were brand new." | Чудом в Феликсе было то, что он всегда - и я искренне надеюсь, что вы об этом упомянете в своей книге, - он всегда подходил к старым загадкам, как будто они совершенно новые. |
271 "I feel like Francine Pefko now," I said, "and all the girls in the Girl Pool, too. | 282 - Сейчас я чувствую себя Франсиной Пефко, -сказал я, - или сразу всеми барышнями из девичьего бюро. |
Dr. Hoenikker could never have explained to me how something that could be carried under a fingernail could make a swamp as solid as your desk." | Даже доктор Хониккер не сумел бы объяснить мне, каким образом что-то умещающееся под ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш стол, вещество. |
272 "I told you what a good explainer Felix was..." | 283 - Но я вам говорил, как прекрасно Феликс все умел объяснять. |
273 "Even so..." | 284 - И все-таки... |
274 "He was able to explain it to me," said Dr. | 285 - Он мне все сумел объяснить, - сказал доктор Брид. |
Breed, "and I'm sure I can explain it to you. | - И я уверен, что смогу объяснить и вам. |
The puzzle is how to get Marines out of the mud -right?" | В чем задача? В том, чтобы вытащить морскую пехоту из болот, так? |
275 "Right." | 286 - Так. |
276 "All right," said Dr. Breed, "listen carefully. | 287 - Отлично, - сказал доктор Брид, - слушайте же внимательно. |
Here we go." | Начнем. |
Ice-nine 20 | 20. |
277 "There are several ways," Dr. | Лед-девять |
Breed said to me, "in which certain liquids can crystallize - can freeze - several ways in which their atoms can stack and lock in an orderly, rigid way." | 288 - Различные жидкости, - начал доктор Брид, -кристаллизуются, то есть замораживаются, различными путями, то есть их атомы различным путем смыкаются и застывают в определенном порядке. |
278 That old man with spotted hands invited me to think of the several ways in which cannonballs might be stacked on a courthouse lawn, of the several ways in which oranges might be packed into a crate. | Старый доктор, жестикулируя веснушчатыми кулаками, попросил меня представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных ядер на лужайке перед зданием суда, как по-разному укладывают в ящики апельсины. |
279 "So it is with atoms in crystals, too; and two different crystals of the same substance can have quite different physical properties." | 289 - Вот так и с атомами в кристаллах, и два разных кристалла того же вещества могут обладать совершенно различными физическими свойствами. |
280 He told me about a factory that had been growing big crystals of ethylene diamine tartrate. | 290 Он рассказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные кристаллы оксалата этиленовой кислоты. |
The crystals were useful in certain manufacturing operations, he said. | 291 - Эти кристаллы, - сказал он, - применялись в каком-то техническом процессе. |
But one day the factory discovered that the crystals it was growing no longer had the properties desired. | Но однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потеряли свои прежние свойства, необходимые на производстве. |
The atoms had begun to stack and lock - to freeze - in different fashion. | Атомы складывались и сцеплялись, то есть замерзали, по-иному. |
The liquid that was crystallizing hadn't changed, but the crystals it was forming were, as far as industrial applications went, pure junk. | Жидкость, которая кристаллизовалась, не изменялась, но сами кристаллы для использования в промышленности уже не годились. |
281 How this had come about was a mystery. | 292 Как это вышло, осталось тайной. |
The theoretical villain, however, was what Dr. | Теоретически "злодеем" была частица, которую доктор Брид назвал зародыш. |
Breed called "a seed." He meant by that a tiny grain of the undesired crystal pattern. | Он подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле. |
The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. | Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. |
282 "Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again," he suggested. | 293 - Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, - сказал доктор Брид. |
And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. | И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоев. |
"The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges." | Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. |
283 "Now suppose," chortled Dr. Breed, enjoying himself, "that there were many possible ways in which water could crystallize, could freeze. | 294 - Теперь представьте себе, - с явным удовольствием продолжал доктор Брид, - что существует множество способов кристаллизации, замораживания воды. |
Suppose that the sort of ice we skate upon and put into highballs - what we might call ice-one - is only one of several types of ice. | Предположим, что тот лед, на котором катаются конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один", - представляет собой только один из вариантов льда. |
Suppose water always froze as ice-one on Earth because it had never had a seed to teach it how to form ice-two, ice-three, ice-four...? And suppose," he rapped on his desk with his old hand again, "that there were one form, which we will call ice-nine - a crystal as hard as this desk - with a melting point of, let us say, one-hundred degrees Fahrenheit, or, better still, a melting point of one-hundred-and-thirty degrees." | Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов. |
284 "All right, I'm still with you," I said. | 295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я. |
285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. | 296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. |
They were the sounds of the Girl Pool. | В приемной собралось девичье бюро. |
286 The girls were preparing to sing in the outer office. | 297 Девушки собирались петь. |
287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. | 298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета. |
Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. | Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками. |
They sang beautifully. | Пели они прекрасно. |
288 I was surprised and mawkishly heartbroken. | 299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть. |
I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. | Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов. |
289 The girls sang | 300 Девушки пели: |
"O Little Town of Bethlehem." | "О светлый город Вифлеем". |
I am not likely to forget very soon their interpretation of the line: | Мне никогда не забыть, как выразительно они пропели: |
"The hopes and fears of all the years are here with us tonight." | "Страх и надежда прошлых лет вернулись к нам опять". |
The Marines March On 21 | 21. Морская пехота наступает |
290 When old Dr. Breed, with the help of Miss Faust, had passed out the Christmas chocolate bars to the girls, we returned to his office. | 301 Когда доктор Брид с помощью мисс Фауст раздал девушкам шоколадки, мы с ним вернулись в кабинет. |
291 There, he said to me, | 302 Там он продолжал рассказ. |
"Where were we? | 303 - Где мы остановились? |
Oh yes!" | А-а, да! |
And that old man asked me to think of United States Marines in a Godforsaken swamp. | - И старик попросил меня представить себе отряд морской пехоты США в забытой богом трясине. |
292 "Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, "sinking in stinking miasma and ooze." | - Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, - жалобно сказал он, - утопая в вонючей жиже, полной миазмов. |
293 He raised a finger and winked at me. | 304 Он поднял палец и подмигнул мне: |
"But suppose, young man, that one Marine had with him a tiny capsule containing a seed of ice-nine, a new way for the atoms of water to stack and lock, to freeze. | 305 - Но представьте себе, молодой человек, что у одного из моряков есть крошечная капсула, а в ней-зародыш льда-девять, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцепления, соединения, замерзания. |
If that Marine threw that seed into the nearest puddle..." | И если этот моряк швырнет этот зародыш в ближайшую лужу... |
294 "The puddle would freeze?" I guessed. | 306 - Она замерзнет? - угадал я. |
295 "And all the muck around the puddle?" 296 | 307 - А вся трясина вокруг лужи? |
"It would freeze?" | 308 - Тоже замерзнет. |
297 "And all the puddles in the frozen muck?" | 309 - А другие лужи в этом болоте? |
298 "They would freeze?" | 310 - Тоже замерзнут. |
299 "And the pools and the streams in the frozen muck?" | 311 - А вода и ручьи в замерзшем болоте? |
300 "They would freeze?" 301 "You bet they would!" he cried. | 312 - Вот именно - замерзнут! - воскликнул он. |
"And the United States Marines would rise from the swamp and march on!" | - И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление! |
Member of the Yellow Press 22 | 22. Молодчик из желтой прессы |
302 "There is such stuff?" I asked. | 313 - А есть такое вещество? - спросил я. |
303 "No, no, no, no," said Dr. Breed, losing patience with me again. | 314 - Да нет же, нет, нет, нет. - Доктор Брид опять потерял всякое терпение. |
"I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem. | - Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам. |
What I've just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud. | Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот. |
304 "Felix ate alone here in the cafeteria every day. | 315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии. |
It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought. | По неписаному закону никто не должен был садиться к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей. |
But the Marine general barged in, pulled up a chair, and started talking about mud. | Но этот генерал ворвался, пододвинул себе стул и стал говорить про болота. |
What I've told you was Felix's offhand reply." | И я вам только передал, что Феликс тут же, с ходу, ответил ему. |
305 "There - there really isn't such a thing?" | 316 - Так, значит... значит, этого вещества на самом деле нет? |
306 "I just told you there wasn't!" cried Dr. Breed hotly. | 317 - Я же вам только что сказал - нет и нет! -вспылил доктор Брид. |
"Felix died shortly after that! | - Феликс вскоре умер. |
And, if you'd been listening to what I've been trying to tell you about pure research men, you wouldn't ask such a question! | И если бы вы слушали внимательно то, что я пытался объяснить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов! |
Pure research men work on what fascinates them, not on what fascinates other people." | Люди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей. |
307 "I keep thinking about that swamp..." | 318 - А я все думаю про то болото... |
308 "You can stop thinking about it! | 319 - А вы бросьте думать об этом! |
I've made the only point I wanted to make with the swamp." | Я только взял болото как пример, чтобы вам объяснить все, что надо. |
309 "If the streams flowing through the swamp froze as ice-nine, what about the rivers and lakes the streams fed?" | 320 - Если ручьи, протекающие через болото, превратятся в лед-девять, что же будет с реками и озерами, которые питаются этими ручьями? |
310 "They'd freeze. | 321 - Они замерзнут. |
But there is no such thing as ice-nine." | Но никакого льда-девять нет! |
311 "And the oceans the frozen rivers fed?" | 322 - А океаны, в которые впадают замерзшие реки? |
312 "They'd freeze, of course," he snapped. | 323 - Ну и они, конечно, замерзнут! - рявкнул он. |
"I suppose you're going to rush to market with a sensational story about ice-nine now. | - Уж не разлетелись ли вы продать прессе сенсационное сообщение про лед-девять? |
I tell you again, it does not exist!" | Опять повторяю - его не существует. |
313 "And the springs feeding the frozen lakes and streams, and all the water underground feeding the springs?" | 324 - А ключи, которые питают замерзшие реки и озера, а все подземные источники, питающие эти ключи... |
314 "They'd freeze, damn it!" he cried. | 325 - Замерзнут, черт побери! - крикнул он. |
"But if I had known that you were a member of the yellow press," he said grandly, rising to his feet, "I wouldn't have wasted a minute with you!" | - Ну, если бы я только знал, что имею дело с молодчиком из желтой прессы, - сказал он, величественно подымаясь со стула, - я бы не потратил на вас ни минуты. |
315 "And the rain?" | 326 - А дождь? |
316 "When it fell, it would freeze into hard little hobnails of ice-nine - and that would be the end of the world! | 327 - Коснулся бы земли и превратился в твердые катышки, в лед-девять, и настал бы конец света. |
And the end of the interview, too! | А сейчас настал конец и нашей беседе! |
Good-bye!" | Прощайте! |
The Last Batch of Brownies 23 | 23. Последняя порция пирожков |
317 Dr. Breed was mistaken about at least one thing: there was such a thing as ice-nine. | 328 Но по крайней мере в одном доктор Брид ошибался: лед-девять существовал. |
318 And ice-nine was on earth. | 329 И лед-девять существовал на нашей Земле. |
319 Ice-nine was the last gift Felix Hoenikker created for mankind before going to his just reward. | 330 Лед-девять был последнее, что подарил людям Феликс Хониккер, перед тем как ему было воздано по заслугам. |
320 He did it without anyone's realizing what he was doing. | 331 Ни один человек не знал, что он делает. |
He did it without leaving records of what he'd done. | Никаких следов он не оставил. |
321 True, elaborate apparatus was necessary in the act of creation, but it already existed in the Research Laboratory. | 332 Правда, для создания этого вещества потребовалась сложная аппаратура, но она уже существовала в научно-исследовательской лаборатории. |
Dr. Hoenikker had only to go calling on Laboratory neighbors - borrowing this and that, making a winsome neighborhood nuisance of himself - until, so to speak, he had baked his last batch of brownies. | Доктору Хониккеру надо было только обращаться к соседям, одалживать у них то один, то другой прибор, надоедая им по-добрососедски, пока он, так сказать, не испек последнюю порцию пирожков. |
322 He had made a chip of ice-nine. | 333 Он сделал сосульку льда^вять! |
It was blue-white. | Голубовато-белого цвета. |
It had a melting point of one-hundred-fourteen-point-four-degrees Fahrenheit. | С температурой таяния сто четырнадцать и четыре десятых по Фаренгейту. |
323 Felix Hoenikker had put the chip in a little bottle; and he put the bottle in his jacket. | 334 Феликс Хониккер положил сосульку в маленькую бутылочку и сунул бутылочку в карман. |
And he had gone to his cottage on Cape Cod with his three children, there intending to celebrate Christmas. | И уехал к себе на дачу, на мыс Код, с тремя детьми, собираясь встретить там рождество. |
324 Angela had been thirty-four. Frank had been twenty-four. Little Newt had been eighteen. | 335 Анджеле было тридцать четыре, Фрэнку -двадцать четыре, крошке Ньюту - восемнадцать лет. |
325 The old man had died on Christmas Eve, having told only his children about ice-nine. | 336 Старик умер в сочельник, успев рассказать своим детям про лед-девять. |
326 His children had divided the ice-nine among themselves. | 337 Его дети разделили кусочек льда-девять между собой. |
What a Wampeter Is 24 | 24. Что такое вампитер |
327 Which brings me to the Bokononist concept of a wampeter. | 338 Тут мне придется объяснить, что Боконон называет вампитером. |
328 A wampeter is the pivot of a karass. | 339 Вампитер есть ось всякого карасса. |
No karass is without a wampeter, Bokonon tells us, just as no wheel is without a hub. | Нет карасса без вампитера, учит вас Боконон, так же как нет колеса без оси. |
329 Anything can be a wampeter: a tree, a rock, an animal, an idea, a book, a melody, the Holy Grail. | 340 Вампитером может служить что угодно -дерево, камень, животное, идея, книга, мелодия, святой Грааль. |
Whatever it is, the members of its karass revolve about it in the majestic chaos of a spiral nebula. | Но что бы ни служило этим вампитером, члены одного карасса вращаются вокруг него в величественном хаосе спирального облака. |
The orbits of the members of a karass about their common wampeter are spiritual orbits, naturally. | Разумеется, орбита каждого члена карасса вокруг их общего вампитера - чисто духовная орбита. |
It is souls and not bodies that revolve. | Не тела их, а души описывают круги. |
As Bokonon invites us to sing: Around and around and around we spin, With feet of lead and wings of tin. | Как учит нас петь Боконон: Кружимся, кружимся - и все на месте: Ноги из олова, крылья из жести. |
330 And wampeters come and wampeters go, Bokonon tells us. | 341 Но вампитеры уходят, и вампитеры приходят, учит нас Боконон. |
331 At any given time a karass actually has two wampeters - one waxing in importance, one waning. | 342 В каждую данную минуту у каждого карасса фактически есть два вампитера: один приобретает все большее значение, другой постепенно его теряет. |
332 And I am almost certain that while I was talking to Dr. Breed in Ilium, the wampeter of my karass that was just coming into bloom was that crystalline form of water, that blue-white gem, that seed of doom called ice-nine. | 343 И я почти уверен, что, пока я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, вампитером моего карасса, набиравшим силу, была эта кристаллическая форма воды, эта голубовато-белая драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый лед-девять. |
333 While I was talking to Dr. Breed in Ilium, Angela, Franklin, and Newton Hoenikker had in their possession seeds of ice-nine, seeds grown from their father's seed- chips, in a manner of speaking, off the old block. | 344 В то время как я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, Анджела, Фрэнклин и Ньютон Хониккеры уже владели зародышами льда-девять, зародышами, зачатыми их отцом, так сказать, осколками мощной глыбы. |
334 What was to become of those three chips was, I am convinced, a principal concern of my karass. | 345 И я твердо уверен, что дальнейшая судьба этих трех осколков льда-девять была основной заботой моего карасса. |
The Main Thing About Dr. Hoenikker 25 | 25. Самое главное в жизни доктора Хониккера |
335 So much, for now, for the wampeter of my karass. | 346 Вот все, что я могу пока сказать о вампитере моего карасса. |
336 After my unpleasant interview with Dr. Breed in the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company, I was put into the hands of Miss Faust. | 347 После неприятного интервью с доктором Бридом в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании я попал в руки мисс Фауст. |
Her orders were to show me to the door. | Ей было приказано вывести меня вон. |
I prevailed upon her, however, to show me the laboratory of the late Dr Hoenikker first. | Однако я уговорил ее сначала показать мне лабораторию покойного доктора Хониккера. |
337 En route, I asked her how well she had known Dr. Hoenikker. | 348 По пути я спросил ее, хорошо ли она знала доктора Хониккера. |
She gave me a frank and interesting reply, and a piquant smile to go with it. | 349 Лукаво улыбнувшись, она ответила мне откровенно и очень неожиданно: |
338 "I don't think he was knowable. | 350 - Не думаю, что его можно было легко узнать. |
I mean, when most people talk about knowing somebody a lot or a little, they're talking about secrets they've been told or haven't been told. | Понимаете, когда люди говорят, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду всякие тайны, которые им либо поверяли, либо нет. |
They're talking about intimate things, family things, love things," that nice old lady said to me. | Они подразумевают всякие подробности семейной жизни, интимные дела, любовные истории, - сказала эта милая старушка. |
"Dr. Hoenikker had all those things in his life, the way every living person has to, but they weren't the main things with him." | - И в жизни доктора Хониккера было все, что бывает у каждого человека, но для него это было не самое главное. |
339 "What were the main things?" I asked her. | 351 - А что же было самое главное? - спросил я. |
340 "Dr. Breed keeps telling me the main thing with Dr. Hoenikker was truth." | 352 - Доктор Брид постоянно твердит мне, что главным для доктора Хониккера была истина. |
341 "You don't seem to agree." | 353 - Но вы как будто не согласны с ним? |
342 "I don't know whether I agree or not. | 354 - Не знаю - согласна или не согласна. |
I just have trouble understanding how truth, all by itself, could be enough for a person." | Но мне просто трудно понять, как истина сама по себе может заполнить жизнь человека. |
343 Miss Faust was ripe for Bokononism. | 355 Мисс Фауст вполне созрела, чтобы понять учение Боконона. |
What God Is 26 | 26. Что есть бог! |
344 "Did you ever talk to Dr. Hoenikker?" I asked Miss Faust. | 356 - Вам когда-нибудь приходилось разговаривать с доктором Хониккером? - спросил я мисс Фауст. |
345 "Oh, certainly. | 357 - Ну конечно! |
I talked to him a lot." | Я часто с ним говорила. |
346 "Do any conversations stick in your mind?" | 358 - А вам особо запомнился какой-нибудь разговор? |
347 "There was one where he bet I couldn't tell him anything that was absolutely true. | 359 - Да, однажды он сказал: он ручается головой, что я не смогу сказать ему какую-нибудь абсолютную истину. |
So I said to him, | А я ему говорю: |
' God is love.' " | "Бог есть любовь". |
348 "And what did he say?" | 360 - А он что? |
349 "He said, | 361 - Он сказал: |
' What is God? | "Что такое бог? |
What is love?' " | Что такое любовь?" |
350 "Um." | 362 - Гм... |
351 "But God really is love, you know," said Miss Faust, "no matter what Dr. Hoenikker said." | 363 - Но знаете, ведь бог действительно и есть любовь, - сказала мисс Фауст, - что бы там ни говорил доктор Хониккер. |
Men from Mars 27 | 27. Люди с Марса |
352 The room that had been the laboratory of Dr. Felix Hoenikker was on the sixth floor, the top floor of the building. | 364 Комната, служившая лабораторией доктору Хониккеру помещалась на шестом самом верхнем, этаже здания. |
353 A purple cord had been stretched across the doorway, and a brass plate on the wall explained why the room was sacred: | 365 Поперек двери был протянут алый шнур, на стене медная дощечка с надписью, объяснявшей, почему эта комната считается святилищем: |
354 IN THIS ROOM, DR. FELIX HOENIKKER, NOBEL LAUREATE IN PHYSICS, 355 SPENT THE LAST TWENTY-EIGHT YEARS OF HIS LIFE. 356 "WHERE HE WAS, THERE WAS THE FRONTIER OF KNOWLEDGE." 357 THE IMPORTANCE OF THIS ONE MAN IN THE 358 HISTORY OF MANKIND IS INCALCULABLE. | 366 В ЭТОЙ КОМНАТЕ ДОКТОР ФЕЛИКС ХОНИККЕР, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗНИ. ТАМ, ГДЕ БЫЛ ОН, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДНИЙ КРАЙ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ПОКА ЕЩЕ ОЦЕНИТЬ НЕВОЗМОЖНО. |
359 Miss Faust offered to unshackle the purple cord for me so that I might go inside and traffic more intimately with whatever ghosts there were. | 367 Мисс Фауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы я мог войти в помещение и ближе соприкоснуться с обитавшими там призраками, если они еще остались. |
360 I accepted. | 368 Я согласился. |
361 "It's just as he left it," she said, "except that there were rubber bands all over one counter." | 369 - Тут все как при нем, - сказала она, - только на одном из столов валялись резиновые ленты. |
362 "Rubber bands?" | 370 - Резиновые ленты? |
363 "Don't ask me what for. | 371 - Не спрашивайте зачем. |
Don't ask me what any of all this is for." | И вообще не спрашивайте, зачем все это нужно. |
364 The old man had left the laboratory a mess. | 372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок. |
What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around. | Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу. |
There was a paper kite with a broken spine. | Бумажный змей со сломанным хребтом. |
There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself. | Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться. |
There was a top. | И волчок. |
There was a bubble pipe. | И трубка для пускания мыльных пузырей. |
There was a fish bowl with a castle and two turtles in it. | И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами. |
365 "He loved ten-cent stores," said Miss Faust. | 373 - Он любил дешевые игрушечные лавки, -сказала мисс Фауст. |
366 "I can see he did." | 374 - Оно и видно. |
367 "Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar." | 375 - Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара. |
368 "A penny saved is a penny earned." | 376 - Грош сбережешь - заработаешь грош. |
369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys. | 377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками. |
370 Dr. Hoenikker's desk was piled with correspondence. | 378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции. |
371 "I don't think he ever answered a letter," mused Miss Faust. | 379 - По-моему, он никогда не отвечал на письма, - проговорила мисс Фауст. |
"People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer." | - Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда. |
372 There was a framed photograph on his desk. | 380 На бюро стояла фотография в рамке. |
Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was. | Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет. |
"His wife?" | 381 - Жена? |
373 "No." | 382 - Нет. |
374 "One of his children?" | 383 - Кто-нибудь из детей? |
375 "No." | 384 - Нет. |
376 "Himself?" | 385 - Он сам? |
377 "No." | 386 - Нет. |
378 So I took a look. | 387 Пришлось взглянуть. |
I found that the picture was of an humble little war memorial in front of a small-town courthouse. | Я увидел, что это была фотография скромного памятника военных лет перед зданием суда в каком-то городишке. |
Part of the memorial was a sign that gave the names of those villagers who had died in various wars, and I thought that the sign must be the reason for the photograph. | На мемориальной доске были перечислены имена жителей поселка, погибших на разных войнах, и я решил, что фото сделано ради этого. |
I could read the names, and I half expected to find the name Hoenikker among them. | Имена можно было прочесть, и я уже решил было, что найду там фамилию Хониккер. |
It wasn't there. | Но ее там не было. |
379 "That was one of his hobbies," said Miss Faust. | 388 - Это одно из его увлечений, - сказала мисс Фауст. |
380 "What was?" | 389 - Что именно? |
381 "Photographing how cannonballs are stacked on different courthouse lawns. | 390 - Фотографировать, как сложены пушечные ядра на разных городских площадях. |
Apparently how they've got them stacked in that picture is very unusual." | Очевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно. |
382 "I see." | 391 - Понимаю. |
383 "He was an unusual man." | 392 - Человек он был необычный. |
384 "I agree." | 393 - Согласен. |
385 "Maybe in a million years everybody will be as smart as he was and see things the way he did. | 394 - Может быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал. |
But, compared with the average person of today, he was as different as a man from Mars." | От среднего современного человека он отличался, как отличается житель Марса. |
386 "Maybe he really was a Martian," I suggested. | 395 - А может быть, он и вправду был марсианин, - предположил я. |
387 "That would certainly go a long way toward explaining his three strange kids." | 396 - Если так, то понятно, почему у него все трое детей такие странные. |
Mayonnaise 28 | 28. Майонез |
388 While Miss Faust and I waited for an elevator to take us to the first floor, Miss Faust said she hoped the elevator that came would not be number five. | 397 Пока мы с мисс Фауст ждали лифта, чтобы спуститься на первый этаж, она сказала, что лишь бы не пришел пятый номер. |
Before I could ask her why this was a reasonable wish, number five arrived. | 398 Не успел я ее спросить почему, как прибыл именно пятый номер. |
389 Its operator was a small ancient Negro whose name was Lyman Enders Knowles. | 399 Лифтером на нем служил престарелый, маленький негр по имени Лаймен Эндлесс Ноулз. |
Knowles was insane, I'm almost sure - offensively so, in that he grabbed his own behind and cried, | Ноулз был сумасшедший - это сразу бросалось в глаза, потому что, стоило ему удачно сострить, он хлопал себя по заду и кричал: |
"Yes, yes!" whenever he felt that he'd made a point. | "Да-с! Да-с!" |
390 "Hello, fellow anthropoids and lily pads and paddlewheels," he said to Miss Faust and me. | 400 - Здорово, братья антропоиды, лилейный носик и нос рулем! - приветствовал он мисс Фауст и меня. |
"Yes, yes!" | - Да-с! Да-с! |
391 "First floor, please," said Miss Faust coldly. | 401 - Первый этаж, пожалуйста! - холодно бросила мисс Фауст. |
392 All Knowles had to do to close the door and get us to the first floor was to press a button, but he wasn't going to do that yet. | 402 Ноулзу надо было только закрыть двери и нажать кнопку, но именно это он пока что делать не собирался. |
He wasn't going to do it, maybe, for years. | А может быть, и вообще не собирался. |
393 "Man told me," he said, "that these here elevators was Mayan architecture. | 403 - Один человек мне говорил, - сказал старик, - что здешние лифты - это архитектура племени майя. |
I never knew that till today. | А я до сих пор и не знал. |
And I says to him, | Я ему и говорю: кто же я тогда? |
'What's that make me - mayonnaise?' | Майонез? |
Yes, yes! | Да-с! Да-с! |
And while he was thinking that over, I hit him with a question that straightened him up and made him think twice as hard! | И пока он думал, что ответить, я его как стукну еще одним вопросом, а он как подскочит, башка у него как начнет работать! |
Yes, yes!" | Да-с! Да-с! |
394 "Could we please go down, Mr. Knowles?" begged Miss Faust. | 404 - Нельзя ли нам спуститься, мистер Ноулз? -попросила мисс Фауст. |
395 "I said to him," said Knowles, "'This here's a re-search laboratory. | 405 - Я его спрашиваю, - продолжал Ноулз, - тут у нас исследовательская лаборатория? |
Re-search means look again, don't it? | Ис-следовать - значит идти по следу, верно? |
Means they're looking for something they found once and it got away somehow, and now they got to re-search for it? | Значит, они нашли какой-то след, а потом его потеряли, вот им и надо исследовать. |
How come they got to build a building like this, with mayonnaise elevators and all, and fill it with all these crazy people? | Чего же они для такого дела выстроили целый домище с майонезовыми лифтами и набили его всякими психами? |
What is it they're trying to find again? | Чего они ищут? Какой след исследуют? |
Who lost what?' | Кто тут чего потерял? |
Yes, yes!" | Да-с! Да-с! |
396 "That's very interesting," sighed Miss Faust. | 406 - Очень интересно! - вздохнула мисс Фауст. |
"Now, could we go down?" | - А теперь можно нам спуститься? |
397 "Only way we can go is down," barked Knowles. | 407 - А мы только спускаться и можем! - крикнул мистер Ноулз. |
"This here's the top. | - Тут верх, поняли? |
You ask me to go up and wouldn't be a thing I could do for you. | Попросите меня подняться, а я скажу - нет, даже для вас - не могу! |
Yes, yes!" | Да-с! Да-с! |
398 "So let's go down," said Miss Faust. | 408 - Так давайте спустимся вниз! - сказала мисс Фауст. |
399 "Very soon now. | 409 - Погодите, сейчас. |
This gentleman here been paying his respects to Dr. Hoenikker?" | Этот джентльмен посетил бывшую лабораторию доктора Хониккера? |
400 "Yes," I said. | 410 - Да, - сказал я. |
"Did you know him?" | - Вы его знали? |
401 "Intimately," he said. | 411 - Ближе меня, - сказал он. |
"You know what I said when he died?" | - И знаете, что я сказал, когда он умер? |
402 "No." | 412 - Нет. |
403 "I said, 'Dr. Hoenikker - he ain't dead.' " | 413 - Я сказал: "Доктор Хониккер не умер" |
404 "Oh?" | 414 - Ну? |
405 "Just entered a new dimension. | 415 - Он перешел в другое измерение. |
Yes, yes!" | Да-с! Да-с! |
He punched a button, and down we went. | 416 Ноулз нажал кнопку, и мы поехали вниз. |
406 "Did you know the Hoenikker children?" I asked him. | 417 - А детей Хониккера вы знали? |
407 "Babies full of rabies," he said. | 418 - Ребята - бешеные щенята! - сказал он. |
"Yes, yes!" | - Да-с! Да-с! |
Gone, but Not Forgotten 29 | 29. Ушли, но не забыты |
408 There was one more thing I wanted to do in Ilium. | 419 Еще одно мне непременно хотелось сделать в Илиуме. |
I wanted to get a photograph of the old man's tomb. | Я хотел сфотографировать могилу старика. |
So I went back to my room, found Sandra gone, picked up my camera, hired a cab. | Я зашел к себе в номер, увидал, что Сандра ушла, взял фотоаппарат и вызвал такси. |
409 Sleet was still coming down, acid and gray. | 420 Сыпала снежная крупа, серая, въедливая. |
I thought the old man's tombstone in all that sleet might photograph pretty well, might even make a good picture for the jacket of The Day the World Ended. | Я подумал, что могилка старика, засыпанная снежной крупой, хорошо выйдет на фотографии и, пожалуй, даже пригодится для обложки моей книги День, когда наступил конец света. |
410 The custodian at the cemetery gate told me how to find the Hoenikker burial plot. | 421 Смотритель кладбища объяснил мне, как найти могилы семьи Хониккеров. |
"Can't miss it," he said. "It's got the biggest marker in the place." | 422 - Сразу увидите, - сказал он, - на них самый высокий памятник на всем кладбище. |
411 He did not lie. | 423 Он не соврал. |
The marker was an alabaster phallus twenty feet high and three feet thick. | Памятник представлял собой что-то вроде мраморного фаллоса, двадцати футов вышиной и трех футов в диаметре. |
It was plastered with sleet. | Он был весь покрыт изморозью. |
412 "By God," I exclaimed, getting out of the cab with my camera, "how's that for a suitable memorial to a father of the atom bomb?" | 424 - О, черт! - сказал я, выходя с фотокамерой из машины. - Ничего не скажешь - подходящий памятник отцу атомной бомбы. |
I laughed. | - Меня разбирал смех. |
413 I asked the driver if he'd mind standing by the monument in order to give some idea of scale. | 425 Я попросил водителя стать рядом с памятником, чтобы сравнить размеры. |
And then I asked him to wipe away some of the sleet so the name of the deceased would show. | И еще попросил его соскрести изморозь, чтобы видно было имя покойного. |
414 He did so. | 426 Он так и сделал. |
415 And there on the shaft in letters six inches high, so help me God, was the word: | 427 И там, на колонне, шестидюймовыми буквами, богом клянусь, стояло одно слово: |
416 MOTHER Only Sleeping 30 | 428 МАМА 30. Ты уснула |
417 "Mother?" asked the driver, incredulously. | 429 - Мама? - не веря глазам, спросил водитель. |
418 I wiped away more sleet and uncovered this poem: Mother, Mother, how I pray For you to guard us every day. -Angela Hoenikker | Я еще больше соскреб изморозь, и открылся стишок: Молю тебя, родная мать, Нас беречь и охранять Анджела Хониккер |
419 And under this poem was yet another; You are not dead, But only sleeping. We should smile, And stop our weeping. -Franklin Hoenikker | 430 А под этим стишком стоял другой: Не умерла - уснула ты, Нам улыбнешься с высоты, И нам не плакать, а смеяться, Тебе в ответ лишь улыбаться. Френклин Хониккер |
420 And underneath this, inset in the shaft, was a square of cement bearing the imprint of an infant's hand. | 431 А под стихами в памятник был вделан цементный квадрат с отпечатком младенческой руки. |
Beneath the imprint were the words: | Под отпечатком стояли слова: |
421 Baby Newt. | 432 Крошка Ньют |
422 "If that's Mother," said the driver, "what in hell could they have raised over Father?" | 433 - Ну, ежели это мама, - сказал водитель, - так какую хреновину они поставили на папину могилку? |
He made an obscene suggestion as to what the appropriate marker might be. | - Он добавил не совсем пристойное предположение насчет того, какой подходящий памятник следовало бы поставить там. |
423 We found Father close by. | 434 Могилу отца мы нашли рядом. |
His memorial - as specified in his will, I later discovered - was a marble cube forty centimeters on each side. | Там, как я потом узнал, по его завещанию был поставлен мраморный куб сорок на сорок сантиметров. |
424 "FATHER," it said. | 435 ОТЕЦ 436 - Гласила надпись. |
Another Breed 31 | 31. Еще один Брид |
425 As we were leaving the cemetery the driver of the cab worried about the condition of his own mother's grave. | 437 Когда мы выезжали с кладбища, водитель такси вдруг забеспокоился - в порядке ли могила его матери. |
He asked if I would mind taking a short detour to look at it. | Он спросил, не возражаю ли я, если мы сделаем небольшой крюк и взглянем на ее могилку. |
426 It was a pathetic little stone that marked his mother- not that it mattered. | 438 Над могилой его матери стояло маленькое жалкое надгробие, впрочем, особого значения это не имело. |
427 And the driver asked me if I would mind another brief detour, this time to a tombstone salesroom across the street from the cemetery. | 439 Но водитель спросил, не буду ли я возражать, если мы сделаем еще небольшой крюк, на этот раз он хотел заехать в лавку похоронных принадлежностей, через дорогу от кладбища. |
428 I wasn't a Bokononist then, so I agreed with some peevishness. | 440 Тогда я еще не был боконистом и потому с неохотой дал согласие. |
As a Bokononist, of course, I would have agreed gaily to go anywhere anyone suggested. | 441 Конечно, будучи боконистом, я бы с радостью согласился пойти куда угодно по чьей угодно просьбе. |
As Bokonon says: "Peculiar travel suggestions are dancing lessons from God." | "Предложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных богом", - учит нас Боконон. |
429 The name of the tombstone establishment was Avram Breed and Sons. | 442 Похоронное бюро называлось "Авраам Брид и сыновья". |
As the driver talked to the salesman I wandered among the monuments - blank monuments, monuments in memory of nothing so far. | Пока водитель разговаривал с хозяином, я бродил среди памятников - еще безымянных, до поры до времени, надгробий. |
430 I found a little institutional joke in the showroom: over a stone angel hung mistletoe. | 443 В выставочном помещении я увидел, как развлекались в этом бюро: над мраморным ангелом висел венок из омелы. |
Cedar boughs were heaped on her pedestal, and around her marble throat was a necklace of Christmas tree lamps. | Подножие статуи было завалено кедровыми ветками, на шее ангела красовалась гирлянда электрических елочных лампочек, придавая памятнику какой-то домашний вид. |
431 "How much for her?" I asked the salesman.432 | 444 - Сколько он стоит? - спросил я продавца. |
"Not for sale. | 445 - Не продается. |
She's a hundred years old. | Ему лет сто. |
My greatgrandfather, Avram Breed, carved her." | Мой прадедушка, Авраам Брид, высек эту статую. |
433 "This business is that old?" | 446 - Значит, ваше бюро тут давно? |
434 "That's right." 435 | 447 - Очень давно. |
"And you're a Breed?" | 448 - А вы тоже из семьи Бридов? |
436 "The fourth generation in this location." | 449 - Четвертое поколение в этом деле. |
437 "Any relation to Dr. Asa Breed, the director of the Research Laboratory?" | 450 - Вы не родственник доктору Эйзе Бриду, директору научно-исследовательской лабораторий? |
438 "His brother." | 451 - Я его брат. |
He said his name was Marvin Breed. | - Он представился: - Марвин Брид. |
439 "It's a small world," I observed. | 452 - Как тесен мир, - заметил я. |
440 "When you put it in a cemetery, it is." | 453 - Особенно тут, на клдабище. |
Marvin Breed was a sleek and vulgar, a smart and sentimental man. | - Марвин Брид был человек откормленный, вульгарный, хитроватый и сентиментальный. |
Dynamite Money 32 | 32. Деньги-динамит |
441 "I just came from your brother's office. | 454 - Я только что от вашего брата, - объяснил я Марвину Бриду. |
I'm a writer. | - Я - писатель. |
I was interviewing him about Dr. Hoenikker," I said to Marvin Breed. | Я расспрашивал его про доктора Феликса Хониккера. |
442 "There was one queer son of a bitch. Not my brother; I mean Hoenikker." | 455 - Такого чудака поискать, как этот сукин сын. Это я не про брата, про Хониккера. |
443 "Did you sell him that monument for his wife?" | 456 - Это вы ему продали памятник для его жены? |
444 "I sold his kids that. | 457 - Не ему - детям. |
He didn't have anything to do with it. | Он тут ни при чем. |
He never got around to putting any kind of marker on her grave. | Он даже не удосужился поставить камень на ее могилу. |
And then, after she'd been dead for a year or more, Hoenikker's three kids came in here - the big tall girl, the boy, and the little baby. | А потом, примерно через год после ее смерти, пришли сюда трое хониккеровских ребят -девочка высоченная такая, мальчик и малыш. |
They wanted the biggest stone money could buy, and the two older ones had poems they'd written. They wanted the poems on the stone. | Они потребовали самый большой камень за любые деньги, и у старших были с собой стишки, они хотели их высечь на камне. |
445 "You can laugh at that stone, if you want to," said Marvin Breed, "but those kids got more consolation out of that than anything else money could have bought. | Хотите - смейтесь над этим памятником, хотите -нет, но для ребят это было таким утешением, какого за деньги не купишь. |
They used to come and look at it and put flowers on it I-don't-know-how-many-times a year." | Вечно они сюда ходили, а цветы носили уж не знаю сколько раз в году. |
446 "It must have cost a lot." | 458 - Наверно, памятник стоил огромных денег? |
447 "Nobel Prize money bought it. | 459 - Куплен на Нобелевскую премию. |
Two things that money bought: a cottage on Cape Cod and that monument." | Две вещи были куплены на эти деньги - дача на мысе Код и этот памятник. |
448 "Dynamite money," I marveled, thinking of the violence of dynamite and the absolute repose of a tombstone and a summer home. 449 | 460 - На динамитные деньги? - удивился я, подумав о взрывчатой злобе динамита и совершенном покое памятника и летней дачи. |
"What?" | 461 - Что? |
450 "Nobel invented dynamite." | 462 - Нобель ведь изобрел динамит. |
451 "Well, I guess it takes all kinds..." | 463 - Да всякое бывает... |
452 Had I been a Bokononist then, pondering the miraculously intricate chain of events that had brought dynamite money to that particular tombstone company, I might have whispered, | 464 Будь я тогда боконистом и распутывай невероятно запутанную цепь событий, которая привела динамитные деньги именно сюда, в похоронное бюро, я бы непременно прошептал: |
"Busy, busy, busy." | "Дела, дела, дела..." |
453 Busy, busy, busy, is what we Bokononists whisper whenever we think of how complicated and unpredictable the machinery of life really is. | 465 Дела, дела, дела, шепчем мы, боконисты, раздумывая о том, как сложна и необъяснима хитрая механика нашей жизни. |
454 But all I could say as a Christian then was, | 466 Но, будучи еще христианином, я мог только сказать: |
"Life is sure funny sometimes." | 467 "Да, смешная штука жизнь". |
455 "And sometimes it isn't," said Marvin Breed. | 468 - А иногда и вовсе не смешная, - сказал Марвин Брид. |
An Ungrateful Man 33 | 33. Неблагодарный человек |
456 I asked Marvin Breed if he'd known Emily Hoenikker, the wife of Felix; the mother of Angela, Frank, and Newt; the woman under that monstrous shaft. | 469 Я спросил Марвина Брида, знал ли он Эмили Хониккер, жену Феликса, мать Анджелы, Фрэнка и Ньюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиском. |
457 "Know her?" | 470 - Знал ли я ее? |
His voice turned tragic. | - Голос у него стал мрачным. |
"Did I know her, mister? | - Знал ли я ее, мистер? |
Sure, I knew her. | Конечно же, знал. |
I knew Emily. | Я хорошо знал Эмили. |
We went to Ilium High together. | Вместе учились в илиумской средней школе. |
We were co-chairmen of the Class Colors Committee then. | Были вице-председателями школьного комитета. |
Her father owned the Ilium Music Store. | Ее отец держал музыкальный магазин. |
She could play every musical instrument there was. | Она умела играть на любом инструменте. |
I fell so hard for her I gave up football and tried to play the violin. | А я так в нее втюрился, что забросил футбол, стал учиться играть на скрипке. |
And then my big brother Asa came home for spring vacation from M. I.T., and I made the mistake of introducing him to my best girl." | Но тут приехал домой на весенние каникулы мой старший братец Эйза, - он учился в Технологическом институте, - и я оплошал: познакомил его со своей любимой девушкой. |
Marvin Breed snapped his fingers. "He took her away from me just like that. | - Марвин Брид щелкнул пальцами: - Он ее и отбил, вот так, сразу. |
I smashed up my seventy-five-dollar violin on a big brass knob at the foot of my bed, and I went down to a florist shop and got the kind of box they put a dozen roses in, and I put the busted fiddle in the box, and I sent it to her by Western Union messenger boy." | Тут я расколошматил свою скрипку - а она была дорогая, семьдесят пять долларов, - прямо об медную шишку на кровати, пошел в цветочный магазин, купил там шикарную коробку - в такой посылают розы дюжинами, - положил туда разбитую скрипку и отослал ее с посыльным. |
458 "Pretty, was she?" | 471 - Она была хорошенькая? |
459 "Pretty?" he echoed. | 472 - Хорошенькая? - повторил он. |
"Mister, when I see my first lady angel, if God ever sees fit to show me one, it'll be her wings and not her face that'll make my mouth fall open. I've already seen the prettiest face that ever could be. | - Слушайте, мистер, когда я увижу на том свете первого ангела, если только богу угодно будет меня до этого допустить, так я рот разину не на красоту ангельскую, а только на крылышки за спиной, потому что красоту ангельскую я уже видал. |
There wasn't a man in Ilium County who wasn't in love with her, secretly or otherwise. | Не было человека во всем Илиуме, который в нее не влюбился бы, кто явно, а кто тайно. |
She could have had any man she wanted." | Она за любого могла выйти, только бы захотела. |
He spit on his own floor. | Он сплюнул на пол. |
"And she had to go and marry that little Dutch son of a bitch! | А она возьми и выйди за этого голландца, сукина сына этого! |
She was engaged to my brother, and then that sneaky little bastard hit town." | Была невестой моего брата, а тут он явился, ублюдок этот. |
Marvin Breed snapped his fingers again. "He took her away from my big brother like that. 460 "I suppose it's high treason and ungrateful and ignorant and backward and anti-intellectual to call a dead man as famous as Felix Hoenikker a son of a bitch. | Отнял ее у брата вот так! - Марвин Брид снова щелкнул пальцами - Наверно, это предательство и неблагодарность и вообще отсталость и серость называть покойника, да еще такого знаменитого человека, как Феликс Хониккер, сукиным сыном. |
I know all about how harmless and gentle and dreamy he was supposed to be, how he'd never hurt a fly, how he didn't care about money and power and fancy clothes and automobiles and things, how he wasn't like the rest of us, how he was better than the rest of us, how he was so innocent he was practically a Jesus - except for the Son of God part. | Знаю, все знаю, считалось, что он такой безобидный, такой мягкий, мечтательный, никогда мухи не обидит, и плевать ему на деньги, на власть, на шикарную одежду, на автомобили и всякое такое, знаю, как он отличался от всех нас, был лучше нас, такой невинный агнец, чуть ли не Христос чуть ли не сын божий. |
461 Marvin Breed felt it was unnecessary to complete his thought. I had to ask him to do it.462 | 473 Доводить до конца свою мысль Марвин Брид не стал, но я попросил его договорить. |
"But what?" he said. "But what?" | 474 - Как же так? - сказал он, - Как же так? |
He went to a window looking out at the cemetery gate. | Он отошел к окну, выходившему на кладбищенские ворота. |
"But what," he murmured at the gate and the sleet and the Hoenikker shaft that could be dimly seen. | - Как же так? - пробормотал он, глядя на ворота, на снежную слякоть и на хониккеровский обелиск, смутно видневшийся вдалеке. |
463 "But," he said, "but how the hell innocent is a man who helps make a thing like an atomic bomb? | 475 Но как же так, - сказал он, - как же можно считать невинным агнцем человека, который помог создать атомную бомбу? |
And how can you say a man had a good mind when he couldn't even bother to do anything when the best-hearted, most beautiful woman in the world, his own wife, was dying for lack of love and understanding..." | И как можно называть добрым человека, который пальцем не пошевельнул, когда самая милая, самая красивая женщина на свете умирала от недостатка любви, от бесчувственного отношения. |
464 He shuddered, | - Он весь передернулся. |
"Sometimes I wonder if he wasn't born dead. | - Иногда я думаю, уж не родился ли он мертвецом? |
I never met a man who was less interested in the living. | Никогда не встречал человека, который настолько не интересовался бы жизнью. |
Sometimes I think that's the trouble with the world: too many people in high places who are stone-cold dead." | Иногда мне кажется: вот в чем вся наша беда -слишком много людей занимают высокие места, а сами трупы трупами. |
Vin-dit 34 | 34. Вин-дит |
465 It was in the tombstone salesroom that I had my first vin-dit, a Bokononist word meaning a sudden, very personal shove in the direction of Bokononism, in the direction of believing that God Almighty knew all about me, after all, that God Almighty had some pretty elaborate plans for me. | 476 Именно в этой мастерской надгробий я испытал свой первый вин-дит. Вин-дит - слово боконистское, и означает оно, что ты лично испытываешь внезапно толчок по направлению к боконизму, к пониманию того, что господь бог все про тебя знает и что у него есть довольно сложные планы, касающиеся именно тебя. |
466 The vin-dit had to do with the stone angel under the mistletoe. | 477 Мой вин-дит имел отношение к мраморному ангелу под омеловым венком. |
The cab driver had gotten it into his head that he had to have that angel for his mother's grave at any price. | Водитель такси вбил себе в голову, что должен во что бы то ни стало поставить эту статую на могилу своей матери. |
He was standing in front of it with tears in his eyes. | Он стоял перед статуей со слезами на глазах. |
467 Marvin Breed was still staring out the window at the cemetery gate, having just said his piece about Felix Hoenikker. | 478 Высказавши свое мнение о Феликсе Хониккере, Марвин Брид снова уставился на кладбищенские ворота. |
"The little Dutch son of a bitch may have been a modern holy man," he added, "But Goddamn if he ever did anything he didn't want to, and Goddamn if he didn't get everything he ever wanted. | 479 - Может, этот чертов голландец, сукин сын, и был современным святым - добавил он вдруг, - но черт меня раздери, если он хоть раз в жизни сделал не то, чего ему хотелось, и пропади я пропадом, если он не добивался всего, чего хотел. |
468 "Music," he said. | Музыка, - сказал он, помолчав. |
469 "Pardon me?" I asked. | 480 - Простите? |
470 "That's why she married him. | 481 - Вот почему она вышла за него замуж. |
She said his mind was tuned to the biggest music there was, the music of the stars." He shook his head. | У него, говорит, душа настроена на самую высокую музыку в мире, на музыку звездных миров - Он покачал головой. |
"Crap." | - Чушь! |
471 And then the gate reminded him of the last time he'd seen Frank Hoenikker, the model-maker, the tormentor of bugs in jars. | 482 Потом, взглянув на ворота, он вспомнил, как в последний раз видел Фрэнка Хониккера, строителя моделей, мучителя насекомых в банке. |
"Frank," he said. | 483 - Да, Фрэнк - сказал он. |
472 "What about him?" | 484 - А что? |
473 "The last I saw of that poor, queer kid was when he came out through that cemetery gate. | 485 - В последней раз я его, чудака несчастного, видал когда он бедняга, выходил из кладбищенских ворот похороны еще шли. |
His father's funeral was still going on. The old man wasn't underground yet, and out through the gate came Frank. | Отца в могилу опустить не успели, а Фрэнк уже вышел за ворота. |
He raised his thumb at the first car that came by. | Поднял палец, как только первая машина показалась. |
It was a new Pontiac with a Florida license plate. | Новый такой "понтиак" с номером штата Флорида. |
It stopped. | Машина остановилась. |
Frank got in it, and that was the last anybody in Ilium ever saw of him." | Фрэнк сел в нее, и больше никто в Илиуме в глаза его не видал. |
474 "I hear he's wanted by the police." | 486 - Я слышал - его полиция ищет. |
475 "That was an accident, a freak. | 487 - Да это случайно, недоразумение. |
Frank wasn't any criminal. | Какой же Фрэнк преступник? |
He didn't have that kind of nerve. | У него на это духу не хватит. |
The only work he was any good at was model-making. | Он только одно и умел делать - модели всякие. |
The only job he ever held onto was at Jack's Hobby Shop, selling models, making models, giving people advice on how to make models. | И на одной работе только и держался - у Джека, в лавке "Уголок любителя", он там и продавал всякие игрушечные модели, и сам их делал, и любителей учил, как самим сделать модель. |
When he cleared out of here, went to Florida, he got a job in a model shop in Sarasota. | Когда он отсюда уехал во Флориду, он получил место в мастерской моделей в Сарасате. |
Turned out the model shop was a front for a ring that stole Cadillacs, ran 'em straight on board old L. S.T.'s and shipped 'em to Cuba. | Оказалось, что эта мастерская служила прикрытием для банды, которая воровала "кадиллаки", грузила их на списанные военные самолеты и переправляла на Кубу. |
That's how Frank got balled up in all that. | Вот как Фрэнка впутали в эту историю. |
I expect the reason the cops haven't found him is he's dead. | Думается мне, что полиция его не нашла, потому что его уже нет в живых. |
He just heard too much while he was sticking turrets on the battleship Missouri with Duco Cement." | Слишком много лишнего он услышал, пока приклеивал синдетиконом трубы на игрушечный крейсер "Миссури". |
476 "Where's Newt now, do you know?" | 488 - А вы не знаете, где теперь Ньют? |
477 "Guess he's with his sister in Indianapolis. | 489 - Как будто у сестры, в Индианаполисе. |
Last I heard was he got mixed up with that Russian midget and flunked out of pre-med at Cornell. | Знаю только, что он спутался с этой лилипуткой и его выгнали с первого курса медицинского факультета в Корнелле. |
Can you imagine a midget trying to become a doctor? | Да разве можно себе представить, чтобы карлик стал доктором? |
And, in that same miserable family, there's that great big, gawky girl, over six feet tall. | А дочка в этой несчастной семье выросла огромная, нескладная, больше шести футов ростом. |
That man, who's so famous for having a great mind, he pulled that girl out of high school in her sophomore year so he could go on having some woman take care of him. | И ваш этот знаменитый мудрец не дал девчонке кончить школу, взял ее из последнего класса, чтобы было кому о нем заботиться. |
All she had going for her was the clarinet she'd played in the Ilium High School band, the Marching Hundred. | Одно у нее было утешение - кларнет, она на нем играла в школьном оркестре "Сто бродячих музыкантов". |
478 "After she left school," said Breed, "nobody ever asked her out. | 490 Когда она ушла из школы, - продолжал Брид, - ее никто никуда не приглашал. |
She didn't have any friends, and the old man never even thought to give her any money to go anywhere. | И подруг у нее не было, а ее отцу и в голову не приходило дать ей денег, ей и пойти было некуда. |
You know what she used to do?" | И знаете, что она делала? |
479 "Nope." | 491 - Нет. |
480 "Every so often at night she'd lock herself in her room and she'd play records, and she'd play along with the records on her clarinet. | 492 - Запрется, бывало, вечером у себя в комнате, заведет пластинку и играет в унисон на кларнете. |
The miracle of this age, as far as I'm concerned, is that that woman ever got herself a husband." | И по моему мнению, самое большое чудо нашего века - это то, что такая особа нашла себе мужа. |
481 "How much do you want for this angel?" asked the cab driver. | 493 - Сколько хотите за этого ангела? - спросил водитель такси. |
482 "I've told you, it's not for sale." | 494 - Я же вам сказал - не продается. |
483 "I don't suppose there's anybody around who can do that kind of stone cutting any more," I observed. | 495 - Наверно, сейчас уже никто из мастеров такую работу делать не умеет? - сказал я. |
484 "I've got a nephew who can," said Breed. "Asa's boy. | 496 - У меня племянник есть, он все умеет, -сказал Брид, - сын Эйзы. |
He was all set to be a heap-big re-search scientist, and then they dropped the bomb on Hiroshima and the kid quit, and he got drunk, and he came out here, and he told me he wanted to go to work cutting stone." | Очень шел в гору, мог бы стать большим ученым. А тут сбросили бомбу на Хиросиму, и мальчик сбежал, напился, пришел ко мне, говорит: хочу работать резчиком по камню. |
485 "He works here now?" | 497 - Он у вас работает? |
486 "He's a sculptor in Rome." | 498 - Нет, он скульптор в Риме. |
487 "If somebody offered you enough," said the driver, "you'd take it, wouldn't you?" | 499 - Если бы вам дать хорошую цену, - сказал водитель, - вы бы продали этот памятник? |
488 "Might. | 500 - Возможно. |
But it would take a lot of money." | Но цена-то ему немалая. |
489 "Where would you put the name on a thing like that?" asked the driver. | 501 - А где тут надо высечь имя? - спросил водитель. |
490 "There's already a name on it - on the pedestal." | 502 - Да тут имя уже есть, на подножии, - сказал Брид. |
We couldn't see the name, because of the boughs banked against the pedestal. | Но мы не видели надписи, она была закрыта венками, сложенными у подножия статуи. |
491 "It was never called for?" I wanted to know. | 503 - Значит, заказ так и не востребовали? -спросил я. |
492 "It was never paid for. | 504 - За него даже и не заплатили. |
The way the story goes: this German immigrant was on his way West with his wife, and she died of smallpox here in Ilium. | Рассказывают так: этот немец, иммигрант, ехал с женой на запад, а она тут, в Илиуме, умерла от оспы. |
So he ordered this angel to be put up over her, and he showed my great-grandfather he had the cash to pay for it. | Он заказал этого ангела для надгробия жене и показал моему прадеду деньги, обещал хорошо заплатить. |
But then he was robbed. | А потом его ограбили. |
Somebody took practically every cent he had. | Вытащили у него все до последнего цента. |
All he had left in this world was some land he'd bought in Indiana, land he'd never seen. | У него только и осталось имущества, что та земля, которую он купил в Индиане за глаза. |
So he moved on - said he'd be back later to pay for the angel." | Он туда и двинулся, обещал, что вернется и заплатит за ангела. |
493 "But he never came back?" I asked. | 505 - Но так и не вернулся? - спросил я. |
494 "Nope." | 506 - Нет. |
Marvin Breed nudged some of the boughs aside with his toe so that we could see the raised letters on the pedestal. | - Марвин Брид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разглядеть надпись на пьедестале. |
There was a last name written there. | Там была написана только фамилия. |
"There's a screwy name for you," he said. "If that immigrant had any descendants, I expect they Americanized the name. | - И фамилия какая-то чудная, - сказал он, -наверно, потомки этого иммигранта, если они у него были, уже американизировали свою фамилию. |
They're probably Jones or Black or Thompson now." | Наверно, они давно стали Джонсами, Блейками или Томсонами. |
495 "There you're wrong," I murmured. | 507 - Ошибаетесь, - пробормотал я. |
496 The room seemed to tip, and its walls and ceiling and floor were transformed momentarily into the mouths of many tunnels - tunnels leading in all directions through time. | 508 Мне показалось, что комната опрокинулась и все стены, потолок и пол сразу разверзлись, как пасти пещер, открывая путь во все стороны, в бездну времен. |
I had a Bokononist vision of the unity in every second of all time and all wandering mankind, all wandering womankind, all wandering children. | И мне привиделось, в духе учения Боконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей, - единство во времени, в каждой его секунде. |
497 "There you're wrong," I said, when the vision was gone. | 509 - Ошибаетесь, - сказал я, когда исчезло видение. |
498 "You know some people by that name?" | 510 - А вы знаете людей с такой фамилией? |
499 "Yes." | 511 - Да. |
500 The name was my last name, too. | 512 Эта фамилия была и моей фамилией. |
Hobby Shop 35 | 35. "Уголок любителя" |
501 On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobby Shop, the place where Franklin Hoenikker had worked. | 513 По дороге в гостиницу я увидел мастерскую Джека "Уголок любителя", где раньше работал Фрэнклин Хониккер. |
I told the cab driver to stop and wait. | Я велел водителю остановиться и подождать меня. |
502 I went in and found Jack himself presiding over his teeny-weeny fire engines, railroad trains, airplanes, boats, houses, lampposts, trees, tanks, rockets, automobiles, porters, conductors, policemen, firemen, mommies, daddies, cats, dogs, chickens, soldiers, ducks, and cows. | 514 Зайдя в лавку, я увидел самого Джека, хозяина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок. |
He was a cadaverous man, a serious man, a dirty man, and he coughed a lot. | Человек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопрятен и очень кашлял. |
503 "What kind of a boy was Franklin Hoenikker?" he echoed, and he coughed and coughed. | 515 - Какой он был, Фрэнклин Хониккер? -повторил он мой вопрос и закашлялся долгим-долгим кашлем. |
He shook his head, and he showed me that he adored Frank as much as he'd ever adored anybody. | Он покачал головой, и видно было, что он обожает Фрэнка больше всех на свете. |
"That isn't a question I have to answer with words. | - На такой вопрос словами не ответишь. |
I can show you what kind of a boy Franklin Hoenikker was." | Лучше я вам покажу, что это был за мальчик. |
He coughed. | - Он снова закашлялся. |
"You can look," he said, "and you can judge for yourself." | - Поглядите, и сами поймете. |
504 And he took me down into the basement of his store. He lived down there. | 516 И он повел меня в подвел при лавке, где он жил. |
There was a double bed and a dresser and a hot plate. | Там стояли двуспальная кровать, шкаф и электрическая плитка. |
505 Jack apologized for the unmade bed. | Джек извинился за неубранную постель. |
"My wife left me a week ago." | 517 - От меня жена ушла вот уже с неделю. |
He coughed. | - Он закашлялся. |
"I'm still trying to pull the strings of my life back together." | - Все еще никак не приспособлюсь к такой жизни. |
506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light. | 518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала. |
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. | 519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе. |
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world. | И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света. |
508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear. | 520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края. |
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks. | 521 И повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей. |
510 "Look at the doors of the houses," said Jack reverently. | 522 - Взгляните на двери домиков, - с благоговением сказал Джек. |
511 "Neat. | 523 - Чисто сделано. |
Keen." | Точно. |
512 "They've got real knobs on 'em, and the knockers really work." | 524 - У них дверные ручки настоящие, и молоточком можно постучаться. |
513 "God." | 525 - Черт! |
514 "You ask what kind of a boy Franklin Hoenikker was; he built this." | 526 - Вы спрашивали, что за мальчик был Фрэнклин Хониккер. Это он выстроил. |
Jack choked up. | - Джек задохнулся от кашля. |
515 "All by himself?" | 527 - Все сам? |
516 "Oh, I helped some, but anything I did was according to his plans. | 528 - Ну, я тоже помогал, но все делалось по его чертежам. |
That kid was a genius." | Этот мальчишка - гений. |
517 "How could anybody argue with you?" | 529 - Да, ничего не скажешь. |
518 "His kid brother was a midget, you know." | 530 - Братишка у него был карлик, слыхали? |
519 "I know." | 531 - Слыхал. |
520 "He did some of the soldering underneath." | Он снизу кое-что припаивал. |
521 "It sure looks real." | 532 - Да, все как настоящее. |
522 "It wasn't easy, and it wasn't done overnight, either." | 533 - Не так это легко, да и не за ночь все выстроили. |
523 "Rome wasn't built in a day." | 534 - Рим тоже не один день строился. |
524 "That kid didn't have any home life, you know." | 535 - У этого мальчика, в сущности, семьи и не было, понимаете? |
525 "I've heard." | 536 - Да, мне так говорили. |
526 "This was his real home. | 537 - Тут был его настоящий дом. |
Thousands of hours he spent down here. | Он тут провел тыщу часов, если не больше. |
Sometimes he wouldn't even run the trains; just sit and look, the way we're doing." | Иногда он и не заводил эти поезда, просто сидел и глядел, как мы с вами сейчас. |
527 "There's a lot to see. | 538 - Да, тут есть на что поглядеть. |
It's practically like a trip to Europe, there are so many things to see, if you look close." | Прямо путешествие в Европу, столько тут всякого, если посмотреть поближе. |
528 "He'd see things you and I wouldn't see. | 539 - Он такое видел, что нам с вами и не заметить. |
He'd all of a sudden tear down a hill that would look just as real as any hill you ever saw - to you and me. | Вдруг сорвет какой-нибудь холмик - ну совсем как настоящий, для нас с вами. |
And he'd be right, too. | И правильно сделает. |
He'd put a lake where that hill had been and a trestle over the lake, and it would look ten times as good as it did before." | Устроит озеро на месте холмика, поставит мостик, и все станет раз в десять красивей, чем было. |
529 "It isn't a talent everybody has." | 540 - Такой талант не всякому дается. |
530 "That's right!" said Jack passionately. | 541 - Правильно! - восторженно крикнул Джек. |
The passion cost him another coughing fit. | Но этот порыв ему дорого обошелся - он страшно закашлялся. |
When the fit was over, his eyes were watering copiously. | Когда кашель прошел, слезы все еще лились у него из глаз. |
"Listen, I told that kid he should go to college and study some engineering so he could go to work for American Flyer or somebody like that - somebody big, somebody who'd really back all the ideas he had." | - Слушайте, - сказал он, - ведь я говорил мальчику, пусть бы пошел в университет, выучился на инженера, смог бы работать на Американскую летную компанию или еще на какое-нибудь предприятие, покрупнее, вот где его придумки нашли бы настоящую поддержку. |
531 "Looks to me as if you backed him a good deal." | 542 - По-моему, вы тоже здорово поддерживали его. |
532 "Wish I had, wish I could have," mourned Jack. "I didn't have the capital. | 543 - Добро бы так, хотелось бы, чтоб так оно и было, - вздохнул Джек - Но у меня средств не хватало. |
I gave him stuff whenever I could, but most of this stuff he bought out of what he earned working upstairs for me. | Я ему давал материалы, когда мог, но он почти все покупал сам на свои заработки, он работал там, наверху, у меня в лавке. |
He didn't spend a dime on anything but this - didn't drink, didn't smoke, didn't go to movies, didn't go out with girls, wasn't car crazy." | Ни гроша на другое не тратил никогда не пил, не курил, с девушками не знался, по автомобилям с ума не сходил. |
533 "This country could certainly use a few more of those." | 544 - Побольше бы таких в нашей стране. |
534 Jack shrugged. | 545 Джек пожал плечами: |
"Well... I guess the Florida gangsters got him. | 546 - Что ж поделаешь... Наверно, бандиты там, во Флориде, его прикончили. |
Afraid he'd talk." | Боялись, что он проговорится. |
535 "Guess they did." | 547 - Да, я тоже так думаю. |
536 Jack suddenly broke down and cried. | 548 Джек вдруг не выдержал и заплакал. |
"I wonder if those dirty sons of bitches," he sobbed, "have any idea what it was they killed!" | 549 - Наверно, они и представления не имели, сукины дети, - всхлипнул он, - кого они убивают. |
Meow 36 | 36. Мяу |
537 During my trip to Ilium and to points beyond - a two-week expedition bridging Christmas - I let a poor poet named Sherman Krebbs have my New York City apartment free. | 550 Во время своей поездки в Илиум и за Илиум -она заняла примерно две недели, включая рождество, - я разрешил неимущему поэту по имени Шерман Кребс бесплатно пожить в моей нью-йоркской квартире. |
My second wife had left me on the grounds that I was too pessimistic for an optimist to live with. | Моя вторая жена бросила меня из-за того, что с таким пессимистом, как я, оптимистке жить невозможно. |
538 Krebbs was a bearded man, a platinum blond Jesus with spaniel eyes. | 551 Кребс был бородатый малый, белобрысый иисусик с глазами спаниеля. |
He was no close friend of mine. | Я с ним близко знаком не был. |
I had met him at a cocktail party where he presented himself as National Chairman of Poets and Painters for Immediate Nuclear War. | Встретились мы на коктейле у знакомых, и он представился как председатель Национального комитета поэтов и художников в защиту немедленной ядерной войны. |
He begged for shelter, not necessarily bomb proof, and it happened that I had some. | Он попросил убежища, не обязательно бомбоубежища, и я случайно смог ему помочь. |
539 When I returned to my apartment, still twanging with the puzzling spiritual implications of the unclaimed stone angel in Ilium, I found my apartment wrecked by a nihilistic debauch. | 552 Когда я вернулся в свою квартиру, все еще взволнованный странным предзнаменованием невостребованного мраморного ангела в Илиуме, я увидел, что в моей квартире эти нигилисты устроили форменный дебош. |
Krebbs was gone; but, before leaving, he had run up three-hundred-dollars' worth of long-distance calls, set my couch on fire in five places, killed my cat and my avocado tree, and torn the door off my medicine cabinet. | Кребс выехал, но перед уходом он нагнал счет на триста долларов за междугородные переговоры, прожег в пяти местах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и сорвал дверцу с аптечки. |
540 He wrote this poem, in what proved to be excrement, on the yellow linoleum floor of my kitchen: I have a kitchen. But it is not a complete kitchen. I will not be truly gay Until I have a Dispose-all. | 553 На желтом линолеуме моей кухни он написал чем-то, что оказалось экскрементами, такой стишок: Кухня что надо, Но душа те рада Без Му-со-ро-про-вода. |
541 There was another message, written in lipstick in a feminine hand on the wallpaper over my bed. | 554 И еще одно послание было начертано губной помадой прямо на обоях над моей кроватью. |
It said: | Оно гласило: |
"No, no, no, said Chicken-licken." | 555 "Нет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!" |
542 There was a sign hung around my dead cat's neck. | 556 А на шее убитой кошки висела табличка. |
It said, | На ней стояло: |
"Meow." | "Мяу!" |
543 I have not seen Krebbs since. Nonetheless, I sense that he was my karass. | 557 Кребса я с тех пор не встречал И все же я чувствую, что и oн входит в мой карасс. |
If he was, he served it as a wrang-wrang. | А если так, то он служил ранг-рангом. |
A wrang-wrang, according to Bokonon, is a person who steers people away from a line of speculation by reducing that line, with the example of the wrang-wrang's own life, to an absurdity. | А ранг-ранг, по учению Боконона, - это человек, который отваживает других людей от определенного образа мыслей тем, что примером своей собственной ранг-ранговой жизни доводит этот образ мыслей до абсурда. |
544 I might have been vaguely inclined to dismiss the stone angel as meaningless, and to go from there to the meaninglessness of all. | 558 Быть может, я уже отчасти был склонен считать, что в предзнаменовании мраморного ангела не стоит искать смысла, и склонен сделать вывод, что вообще все на свете - бессмыслица. |
But after I saw what Krebbs had done, in particular what he had done to my sweet cat, nihilism was not for me. | Но когда я увидел, что наделал, у меня нигилист Кребс, особенно то, что он сделал с моей чудной кошкой, всякий нигилизм мне опротивел. |
545 Somebody or something did not wish me to be a nihilist. | 559 Какие-то силы не пожелали, чтобы я стал нигилистом. |
It was Krebbs's mission, whether he knew it or not, to disenchant me with that philosophy. | И миссия Кребса, знал он это или нет, была в том, чтобы разочаровать меня в этой философии. |
Well, done, Mr. Krebbs, well done. | Молодец, мистер Кребс, молодец. |
A Modern Major General 37 | 37. Наш современник - генерал-майор |
546 And then, one day, one Sunday, I found out where the fugitive from justice, the model-maker, the Great God Jehovah and Beelzebub of bugs in Mason jars was - where Franklin Hoenikker could be found. | 560 И вдруг в один прекрасный день, в воскресенье, я узнал, где находился беглец от правосудия, создатель моделей. Великий Вседержитель и Вельзевул жуков в банке, -словом, узнал, где найти Фрэнклина Хониккера. |
547 He was alive! | 561 Он был жив! |
548 The news was in a special supplement to the New York Sunday Times. | 562 Узнал я это из специального приложения к "Нью-Йорк санди таймс". |
The supplement was a paid ad for a banana republic. | Это была платная реклама некой банановой республики. |
On its cover was the profile of the most heartbreakingly beautiful girl I ever hope to see. | На обложке вырисовывался профиль самой душераздирающе-прекрасной девушки на свете. |
549 Beyond the girl, bulldozers were knocking down palm trees, making a broad avenue. | 563 За профилем девушки бульдозеры срезали пальмы, расчищая широкий проспект. |
At the end of the avenue were the steel skeletons of three new buildings. | В конце проспекта высились стальные каркасы трех новых зданий. |
550 | 564 |
"The Republic of San Lorenzo," said the copy on the cover, "on the move! | "Республика Сан-Лоренцо процветает! -говорилось в тексте на обложке. |
A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." | - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов". |
551 I was in no hurry to read the contents. | 565 Но читать весь проспект я не торопился. |
The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. | С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда. |
She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise. | Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью. |
552 She was as brown as chocolate. | 566 Кожа у нее была шоколадная. |
Her hair was like golden flax. | Волосы - золотой лен. |
553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. | 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано. |
She was the adopted daughter of the dictator of the island. | Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо. |
554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. | 568 Я открыл проспект, надеясь найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки. |
555 I found instead a portrait of the island's dictator, Miguel "Papa" Monzano, a gorilla in his late seventies. | 569 Вместо них я нашел портрет диктатора острова, Мигеля "Папы" Монзано, - гориллы лет под восемьдесят. |
556 Next to "Papa's" portrait was a picture of a narrow-shouldered, fox-faced, immature young man. | 570 Рядом с портретом "Папы" красовалась фотография узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши. |
He wore a snow white military blouse with some sort of jeweled sunburst hanging on it. | На нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камнями. |
His eyes were close together; they had circles under them. | Под близко поставленными глазами виднелись большие синие круги. |
He had apparently told barbers all his life to shave the sides and back of his head, but to leave the top of his hair alone. | Очевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку. |
He had a wiry pompadour, a sort of cube of hair, marcelled, that arose to an incredible height. | И он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде невероятно высокого волосяного куба с перманентом. |
557 This unattractive child was identified as Major General Franklin Hoenikker, Minister of Science and Progress in the Republic of San Lorenzo. | 571 Подпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор Фрэнклин Хониккер, министр науки и прогресса республики Сан-Лоренцо. |
558 He was twenty-six years old. | 572 Ему было двадцать шесть лет. |
Barracuda Capital of the World 38 | 38. Акулья столица мира |
559 San Lorenzo was fifty miles long and twenty miles wide, I learned from the supplement to the New York Sunday Times. Its population was four hundred, fifty thousand souls, "...all fiercely dedicated to the ideals of the Free World." | 573 Как я узнал из проспекта, приложенного к нью-йоркскому "Санди таймс", остров Сан-Лоренцо имел пятьдесят миль в длину и двадцать - в ширину Население составляло четыреста пятьдесят тысяч душ, "беззаветно преданных идеалам Свободного мира". |
560 Its highest point, Mount McCabe, was eleven thousand feet above sea level. Its capital was Bolivar, "...a strikingly modern city built on a harbor capable of sheltering the entire United States Navy." | 574 Наивысшей точкой острова была вершина горы Маккэйб - одиннадцать тысяч футов над уровнем моря Столица острова - город Боливар -являлась "...сугубо современным городом, расположенным у гавани, могущей вместить весь флот Соединенных Штатов. |
The principal exports were sugar, coffee, bananas, indigo, and handcrafted novelties. | Главный экспорт - сахар, кофе, бананы, индиго и кустарные изделия". |
561 "And sports fishermen recognize San Lorenzo as the unchallenged barracuda capital of the world." | 575 "А спортсмены-рыболовы признали Сан-Лоренцо первой в мире столицей по промыслу акул" |
562 I wondered how Franklin Hoenikker, who had never even finished high school, had got himself such a fancy job. | 576 Я не мог понять, каким образом Фрэнклин Хониккер, не окончивший даже средней школы, получил такое шикарное место. |
I found a partial answer in an essay on San Lorenzo that was signed by "Papa" Monzano. | Но мое недоумение отчасти рассеялось, когда я прочел очерк о Сан-Лоренцо, подписанный "Папой" Монзано. |
563 | 577 |
"Papa" said that Frank was the architect of the "San Lorenzo Master Plan," which included new roads, rural electrification, sewage-disposal plants, hotels, hospitals, clinics, railroads - the works. | "Папа" писал, что Фрэнк является архитектором, создавшим "генеральный план Сан-Лоренцо", включающий новые дороги, сельскую электрификацию, очистительные сооружения, отели, госпитали, клиники, железные дороги -словом, все строительство. |
And, though the essay was brief and tightly edited, "papa" referred to Frank five times as: "...the blood son of Dr. Felix Hoenikker." | И хотя очерк был краток и явно подредактирован, "Папа" пять раз назвал Фрэнка сыном - "кровью от крови" - доктора Феликса Хониккера. |
564 The phrase reeked of cannibalism. | 578 Эта фраза отдавала каким-то людоедством. |
565 "Papa" plainly felt that Frank was a chunk of the old man's magic meat. | Видно, "Папа" хотел сказать, что Фрэнк - плоть от плоти старого колдуна. |
Fata Morgana 39 | 39. Фата-Моргана |
566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled, | 579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием |
"What San Lorenzo Has Meant to One American." | "Что дал Сан-Лоренцо одному американцу". |
It was almost certainly ghost-written. It was signed by Major General Franklin Hoenikker. | Написан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значился генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
567 In the essay, Frank told of being all alone on a nearly swamped sixty-eight-foot Chris-Craft in the Caribbean. | 580 В этом очерке Фрэнк рассказывал, как он очутился один на полузатонувшей семидесятифутовой яхте в Карибском море. |
He didn't explain what he was doing on it or how he happened to be alone. | Как он там очутился и почему оказался в одиночестве, он не объяснил. |
He did indicate, though, that his point of departure had been Cuba. | Он намекнул, однако, что пунктом отправления была Куба. |
568 | 581 |
"The luxurious pleasure craft was going down, and my meaningless life with it," said the essay. | "Роскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - моя бессмысленная жизнь, - говорилось в очерке. |
"All I'd eaten for four days was two biscuits and a sea gull. | - За четыре дня я съел только две галеты и одну чайку. |
The dorsal fins of man-eating sharks were cleaving the warm seas around me, and needle-teethed barracuda were making those waters boil. | Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг меня, иглозубые баракуды вспенивали волны. |
569 "I raised my eyes to my Maker, willing to accept whatever His decision might be. | 582 Я поднял взор к творцу, готовый принять любую участь, предначертанную им. |
And my eyes alit on a glorious mountain peak above the clouds. | И моему взору открылась сияющая вершина над облаками. |
Was this Fata Morgana - the cruel deception of a mirage?" | Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?" |
570 I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake. | 583 Я тут же посмотрел в словаре "Фата-Моргана" и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера. |
It was famous for appearing in the Strait of Messina, between Calabria and Sicily. | Она прославилась тем, что появлялась в Мессинском проливе, между Калабрией и Сицилией. |
Fata Morgana was poetic crap, in short. | Короче говоря, фата-моргана - глупый вымысел поэтов. |
571 What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe. | 584 А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб. |
Gentle seas then nuzzled Frank's pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there. | И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда. |
572 Frank stepped ashore, dry shod, and asked where he was. | 585 Фрэнк ступил на берег твердой пятой и спросил, где он находится. |
The essay didn't say so, but the son of a bitch had a piece of ice-nine with him - in a thermos jug. | В очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-девять. |
573 Frank, having no passport, was put in jail in the capital city of Bolivar. | 586 Беспаспортного Фрэнка посадили в тюрьму города Боливара. |
He was visited there by | Там его посетил |
"Papa" Monzano, who wanted to know if it were possible that Frank was a blood relative of the immortal Dr. Felix Hoenikker. | "Папа" Монзано, который пожелал узнать, не кровный ли родственник Фрэнк бессмертного доктора Феликса Хониккера. |
574 "I admitted I was," said Frank in the essay. | 587 "Я подтвердил, что я - его сын, - говорилось в очерке. |
"Since that moment, every door to opportunity in San Lorenzo has been opened wide to me." | - И с этой минуты все пути на Сан-Лоренцо были для меня открыты". |
House of Hope and Mercy 40 | 40. Обитель Надежды и Милосердия |
575 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - I was assigned by a magazine to do a story in San Lorenzo. The story wasn't to be about "Papa" Monzano or Frank. | 588 Случилось так, должно было так случиться, как сказал бы Боконон, что один журнал заказал мне очерк о Сан-Лоренцо. Но очерк касался не "Папы" Монзано и не Фрэнка. |
It was to be about Julian Castle, an American sugar millionaire who had, at the age of forty, followed the example of Dr. Albert Schweitzer by founding a free hospital in a jungle, by devoting his life to miserable folk of another race. | Я должен был написать о докторе Джулиане Касле, американском сахарозаводчике -миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора Альберта Швейцера, основал бесплатный госпиталь в джунглях и посвятил всю жизнь страдальцам другой расы. |
576 Castle's hospital was called the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 589 Госпиталь Касла назывался "Обитель Надежды и Милосердия в джунглях". |
Its jungle was on San Lorenzo, among the wild coffee trees on the northern slope of Mount McCabe. | Джунгли эти находились на Сан-Лоренцо, среди диких зарослей кофейных деревьев, на северном склоне горы Маккэйб. |
577 When I flew to San Lorenzo, Julian Castle was sixty years old. | 590 Когда я полетел на Сан-Лоренцо, Джулиану Каслу было шестьдесят лет. |
578 He had been absolutely unselfish for twenty years. | 591 Двадцать лет он вел абсолютно бескорыстную жизнь. |
579 In his selfish days he had been as familiar to tabloid readers as Tommy Manville, Adolf Hitler, Benito Mussolini, and Barbara Hutton. | 592 Предыдущие, корыстные, годы он был знаком читателям иллюстрированных журнальчиков не меньше, чем Томми Манвиль, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини и Барбара Хаттон. |
His fame had rested on lechery, alcoholism, reckless driving, and draft evasion. | Прославился он развратом, пьянством, бешеным вождением машины и уклонением от военной службы. |
He had had a dazzling talent for spending millions without increasing mankind's stores of anything but chagrin. | Он обладал невероятным талантом швырять на ветер миллионы, принося этим человечеству одни несчастья. |
580 He had been married five times, had produced one son. | 593 Он был женат пять раз, но произвел на свет только одного сына. |
The one son, Philip Castle, was the manager and owner of the hotel at which I planned to stay. | 594 Этот единственный сын, Филипп Касл, был директором и владельцем отеля, где я собирался остановиться. |
The hotel was called the Casa Mona and was named after Mona Aamons Monzano, the blonde Negro on the cover of the supplement to the New York Sunday Times. | Отель назывался "Каса Мона", в честь Моны Эймонс Монзано, светловолосой негритянки, изображенной на проспекте, приложенном к "Нью-Йорк санди таймс". |
The Casa Mona was brand new; it was one of the three new buildings in the background of the supplement's portrait of Mona. | "Каса Мона", новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых красовался портрет Моны. |
581 While I didn't feel that purposeful seas were wafting me to San Lorenzo, I did feel that love was doing the job. | И хотя я еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут меня к берегам Сан-Лоренцо, я чувствовал, что меня влечет любовь. |
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life. | 595 Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни. |
I imagined that she could make me far happier than any woman had so far succeeded in doing. | Я вообразил, что она сможет дать мне гораздо больше счастья, чем до сих пор удавалось другим женщинам. |
A Karass Built for Two 41 | 41. Карасс на двоих |
582 The seating on the airplane, bound ultimately for San Lorenzo from Miami, was three and three. | 596 На самолете из Майами в Сан-Лоренцо кресла стояли по три в ряд. |
As it happened- "As it was supposed to happen" - my seatmates were Horlick Minton, the new American Ambassador to the Republic of San Lorenzo, and his wife, Claire. | Случилось так - должно было так случиться, - что моими соседями оказапись Хорлик Минтон, новый американский посол в республике Сан-Лоренцо, и его жена, Клэр. |
They were whitehaired, gentle, and frail. | Оба они были седые, хрупкие и кроткие. |
583 Minton told me that he was a career diplomat, holding the rank of Ambassador for the first time. | 597 Минтон рассказал мне, что он профессиональный дипломат, но титул посла получил впервые. |
He and his wife had so far served, he told me, in Bolivia, Chile, Japan, France, Yugoslavia, Egypt, the Union of South Africa, Liberia, and Pakistan. | До сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Боливии, Чили, Японии, Франции, Югославии, Египте, Южно-Африкаской Республике, Ливии и Пакистане. |
584 They were lovebirds. | 598 Это была влюбленная пара. |
They entertained each other endlessly with little gifts: sights worth seeing out the plane window, amusing or instructive bits from things they read, random recollections of times gone by. | Они непрестанно развлекали друг друга, обмениваясь маленькими дарами: видом, на который стоило взглянуть из окна самолета, занятными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминаниями из прошлого. |
They were, I think, a flawless example of what Bokonon calls a duprass, which is a karass composed of only two persons. | Они были, как мне кажется, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпрасс, что значит карасс из двух человек. |
585 | 599 |
"A true duprass," Bokonon tells us, "can't be invaded, not even by children born of such a union." | "Настоящий дюпрасс, - учит нас Боконон, - никто не может нарушить, даже дети, родившиеся от такого союза". |
586 I exclude the Mintons, therefore, from my own karass, from Frank's karass, from Newt's karass, from Asa Breed's karass, from Angela's karass, from Lyman Enders Knowles's karass, from Sherman Krebbs's karass. | 600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса. |
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. | Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих. |
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. | 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону. |
588 "What should I be pleased about?" | 602 - Чем же это я должен быть доволен? |
589 "Pleased to have the rank of Ambassador." | 603 - Довольны, что достигли ранга посла. |
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing. | 604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость. |
But they humored me. | Но они снизошли ко мне. |
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased." | 605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен. |
He smiled wanly. | - Он бледно улыбнулся. |
"I'm deeply honored." | - Я глубоко польщен. |
591 And so it went with almost every subject I brought up. | 606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же. |
I couldn't make the Mintons bubble about anything. | Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко. |
592 For instance: | 607 Например: |
"I suppose you can speak a lot of languages," I said. | 608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я. |
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton" | 609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон. |
594 "That must be very gratifying." | 610 - Вам, наверно, это очень приятно? |
595 "What must?" | 611 - Что именно? |
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities." | 612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей. |
597 "Very gratifying," said Minton emptily. | 613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно. |
598 "Very gratifying," said his wife. | 614 - Очень приятно, - подтвердила его жена. |
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them. | 615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла. |
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?" | 616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет? |
601 "Hm?" asked Minton. | 617 - Гм! - сказал Минтон. |
602 "Do you find people to be about the same at heart, wherever you go?" | 618 - Считаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы? |
603 He looked at his wife, making sure she had heard the question, then turned back to me. | 619 Он посмотрел на жену, убедился, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил: |
"About the same, wherever you go," he agreed. | 620 - По существу, да, везде одинаковы. |
604 "Um," I said. | 621 - Угу, - сказал я. |
605 Bokonon tells us, incidentally, that members of a duprass always die within a week of each other. | 622 Кстати, Боконон говорит, что люди одного дюпрасса всегда умирают через неделю друг после друга. |
When it came time for the Mintons to die, they did it within the same second. | Когда пришел смертный час Минтонов, они умерли в одну и ту же секунду. |
Bicycles for Afghanistan 42 | 42. Велосипеды для Афганистана |
606 There was a small saloon in the rear of the plane and I repaired there for a drink. | 623 В хвосте самолета был небольшой бар, и я отправился туда выпить. |
It was there that I met another fellow American, H. | И там я встретил еще одного соотечественника-американца, Г. |
Lowe Crosby of Evanston, Illinois, and his wife, Hazel. | Лоу Кросби из Эванстона, штат Иллинойс, и его супругу Хэзел. |
607 They were heavy people, in their fifties. | 624 Это были грузные люди, лет за пятьдесят. |
They spoke twangingly. | Голоса у них были громкие, гнусавые. |
Crosby told me that he owned a bicycle factory in Chicago, that he had had nothing but ingratitude from his employees. He was going to move his business to grateful San Lorenzo. | Кросби рассказал мне, что у него был велосипедный завод в Чикаго и что он ничего, кроме черной неблагодарности, от своих служащих не видал Теперь он решил основать дело в более благодарном Сан-Лоренцо. |
608 "You know San Lorenzo well?" I asked. | 625 - А вы хорошо знаете Сан-Лоренцо? -спросил я. |
609 "This'll be the first time I've ever seen it, but everything I've heard about it I like," said H. Lowe Crosby. | 626 - До сих пор в глаза не видал, но все, что я о нем слышал, мне нравится, - сказал Лоу Кросби. |
"They've got discipline, They've got something you can count on from one year to the next. | - У них там дисциплина. У них там есть какая-то устойчивость, на нее можно рассчитывать из года в год. |
They don't have the government encouraging everybody to be some kind of original pissant nobody every heard of before." | Ихнее правительство не подстрекает каждого стать эдаким оригиналом-писсантом, каких еще свет не видал. |
610 "Sir?" | 627 - Как? |
611 "Christ, back in Chicago, we don't make bicycles any more. | 628 - Да там, в Чикаго, черт их дери, никто не занимается обыкновенным производством велосипедов. |
It's all human relations now. | Там теперь главное - человеческие взаимоотношения. |
The eggheads sit around trying to figure out new ways for everybody to be happy. | Эти болваны только и ломают себе головы, как бы сделать всех людей счастливыми. |
Nobody can get fired, no matter what; and if somebody does accidentally make a bicycle, the union accuses us of cruel and inhuman practices and the government confiscates the bicycle for back taxes and gives it to a blind man in Afghanistan." | Выгнать никого нельзя ни в коем случае, а если кто случайно и сделает велосипед, так профсоюз сразу тебя обвинит в жестокости, в бесчеловечности и правительство тут же конфискует этот велосипед за неуплату налогов и отправит в Афганистан какому-нибудь слепцу. |
612 "And you think things will be better in San Lorenzo?" | 629 - И вы считаете, что в Сан-Лоренцо будет лучше? |
613 "I know damn well they will be. | 630 - Не считаю, а знаю, будь я проклят. |
The people down there are poor enough and scared enough and ignorant enough to have some common sense!" | Народ там такой нищий, такой пуганый и такой невежественный, что у них еще ум за разум не зашел. |
614 Crosby asked me what my name was and what my business was. I told him, and his wife Hazel recognized my name as an Indiana name. | 631 Кросби спросил меня, как моя фамилия и чем я занимаюсь Я назвал себя, и его жена Хэзел сразу определила по фамилии, что я из Индианы. |
She was from Indiana, too. | Она тоже была родом из Индианы. |
615 "My God," she said, "are you a Hoosier?" | 632 - Господи боже, - сказала она, - да вы из хужеров2? |
616 I admitted I was. | 633 Я подтвердил, что да. |
617 "I'm a Hoosier, too," she crowed. "Nobody has to be ashamed of being a Hoosier." | 634 - Я тоже из хужеров, - завопила она - Нельзя стыдиться, что ты хужер! |
618 "I'm not," I said. "I never knew anybody who was." | 635 - А я и не стыжусь, - сказал я, - и не знаю, кто этого может стыдиться. |
619 "Hoosiers do all right. | 636 - Хужеры-молодцы. |
Lowe and I've been around the world twice, and everywhere we went we found Hoosiers in charge of everything." | Мы с Лоу дважды объехали вокруг света, и всюду, куда ни кинь, наши хужеры всем командуют. |
620 "That's reassuring." | 637 - Отрадно слышать. |
621 "You know the manager of that new hotel in Istanbul?" 622 "No." | 638 - Знаете управляющего новым отелем в Стамбуле? 639 - Нет. |
623 "He's a Hoosier. | 640 - Он тоже хужер. |
And the military-whatever-he-is in Tokyo..." | А военный, ну, как его там, в Токио... |
624 "Attach?," said her husband. | 641 - Атташе, - подсказал ее муж. |
625 "He's a Hoosier," said Hazel. | 642 - И он - хужер, - сказала Хэзел. |
"And the new Ambassador to Yugoslavia..." | - И новый посол в Югославии... |
626 "A Hoosier?" I asked. | 643 - Тоже хужер? |
627 "Not only him, but the Hollywood Editor of Life magazine, too. | 644 - И не только он, но и голливудский сотрудник "Лайфа". |
And that man in Chile..." 628 "A Hoosier, too?" | И тот самый, в Чили... 645 - И он хужер? |
629 "You can't go anywhere a Hoosier hasn't made his mark," she said. | 646 - Куда ни глянь - всюду хужеры в почете, -сказала она. |
630 "The man who wrote Ben Hur was a Hoosier." | 647 - Автор "Бен-Гура" тоже был из хужеров. |
631 "And James Whitcomb Riley." | 648 - И Джеймс Уиткомб Райли. |
632 "Are you from Indiana, too?" I asked her husband. | 649 - И вы тоже из Индианы? - спросил я ее мужа. |
633 "Nope. I'm a Prairie Stater. | 650 - Не-ее... Я из Штата Прерий. |
' Land of Lincoln,' as they say." | "Земля Линкольна"3, как говорится. |
634 "As far as that goes," said Hazel triumphantly, "Lincoln was a Hoosier, too. | 651 - Если уж на то пошло, - важно заявила Хэзел, - Линкольн тоже был из хужеров. |
He grew up in Spencer County." | Он вырос в округе Спенсер. |
635 "Sure," I said. | 652 - Правильно, - сказал я. |
636 "I don't know what it is about Hoosiers," said Hazel, "but they've sure got something. | 653 - Не знаю, что в них есть, в хужерах, - сказала Хэзел, - но что-то в них, безусловно, есть. |
If somebody was to make a list, they'd be amazed." | Взялся бы кто-нибудь составить список, так весь мир ахнул бы. |
637 "That's true," I said. | 654 - Тоже правда, - сказал я. |
638 She grasped me firmly by the arm. | 655 Она крепко вцепилась в мою руку: |
"We Hoosiers got to stick together." | 656 - Нам, хужерам, надо держаться друг дружки. |
639 "Right." | 657 - Верно. |
640 "You call me 'Mom.' " | 658 - Ты зови меня "мамуля". |
641 "What?" | 659 - Что-оо? |
642 "Whenever I meet a young Hoosier, I tell them, | 660 - Я, как встречу молодого хужера, сразу прошу его: |
' You call me Mom.' " | "Зови меня мамуля". |
643 "Uh huh." | 661 - Угу... |
644 "Let me hear you say it," she urged. | 662 - Ну, скажи же! - настаивала она. |
645 "Mom?" | 663 - Мамуля... |
646 She smiled and let go of my arm. Some piece of clockwork had completed its cycle. | 664 Она улыбнулась и выпустила мою руку. Стрелка обошла круг. |
My calling Hazel "Mom" had shut it off, and now Hazel was rewinding it for the next Hoosier to come along. | Когда я назвал Хэзел мамулей, механизм остановился, и теперь Хэзел снова стала его накручивать для встречи со следующим хужером. |
647 Hazel's obsession with Hoosiers around the world was a textbook example of a false karass, of a seeming team that was meaningless in terms of the ways God gets things done, a textbook example of what Bokonon calls a granfalloon. | 665 То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон. |
Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows - and any nation, anytime, anywhere. | Другие примеры гранфаллона - всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков - и любая нация в любом месте в любое время. |
648 As Bokonon invites us to sing along with him: If you wish to study a granfalloon, Just remove the skin of a toy balloon. | 666 И Боконон приглашает нас спеть вместе с ним так: Что такое гранфаллон? Хочешь ты узнать, Надо с шарика тогда пленку ободрать! |
The Demonstrator 43 649 H. Lowe Crosby was of the opinion that dictatorships were often very good things. | 43. Демонстратор 667 Лоу Кросби считал, что диктаторское правительство - зачастую очень неплохая система. |
He wasn't a terrible person and he wasn't a fool. | Сам он вовсе не был скверным человеком, не был он и дураком. |
It suited him to confront the world with a certain barn-yard clownishness, but many of the things he had to say about undisciplined mankind were not only funny but true. | Ему были свойственны грубоватые, мужицкие повадки в отношениях с людьми, но многое из того, что он высказывал насчет недисциплинированного человечества, было не только забавно, но и правдиво. |
650 The major point at which his reason and his sense of humor left him was when he approached the question of what people were really supposed to do with their time on Earth. | 668 Однако в одном важном пункте его покидал и здравый смысл, и чувство юмора - это когда он касался вопроса, для чего, в сущности, люди живут на земле. |
651 He believed firmly that they were meant to build bicycles for him. | 669 Он был твердо уверен, что живут они для того, чтобы делать для него велосипеды. |
652 "I hope San Lorenzo is every bit as good as you've heard it is," I said. | 670 - Надеюсь, что в Сан-Лоренцо будет ничуть не хуже, чем рассказывали, - сказал я. |
653 "I only have to talk to one man to find out if it is or not," he said. | 671 - А мне достаточно поговорить только с одним человеком, и сразу узнаю, так это или не так. |
"When 'Papa' Monzano gives his word of honor about anything on that little island, that's it. That's how it is; that's how it'll be." | Если "Папа" Монзано у себя на острове даст честное слово в чем бы то ни было, значит, так оно и есть. И так оно и будет. |
654 "The thing I like," said Hazel, "is they all speak English and they're all Christians. | 672 - А мне особенно нравится, - сказала Хэзел, -что все они говорят по-английски и все они христиане. |
That makes things so much easier." | Это настолько упрощает все. |
655 "You know how they deal with crime down there?" Crosby asked me. | 673 - Знаете, как они там борются с преступностью? - спросил меня Кросби. |
656 "Nope." | 674 - Нет. |
657 "They just don't have any crime down there. | 675 - У них там вообще нет преступников. |
'Papa' Monzano's made crime so damn unattractive, nobody even thinks about it without getting sick. | "Папа" Монзано сумел всякое преступление сделать таким отвратительным, что человека тошнит при одной мысли о нарушении закона. |
I heard you can lay a billfold in the middle of a sidewalk and you can come back a week later and it'll be right there, with everything still in it." | Я слышал, что там можно положить бумажник посреди улицы, вернутся через неделю - и бумажник будет лежать на месте нетронутый. |
658 "Um." | 676 - Ого! |
659 "You know what the punishment is for stealing something?" | 677 - А знаете, как называют за кражу? |
660 "Nope." | 678 - Нет. |
661 "The hook," he said. | 679 - Крюком, - сказал он. |
"No fines, no probation, no thirty days in jail. | - Никаких штрафов, никаких условных осуждений, никакой тюрьмы на один месяц. |
It's the hook. | За все - крюк. |
The hook for stealing, for murder, for arson, for treason, for rape, for being a peeping Tom. | Крюк за кражу, крюк за убийство, за поджог, за измену, за насилие, за непристойное подглядывание. |
Break a law - any damn law at all - and it's the hook. | Нарушишь закон - любой ихний закон, - и тебя ждет крюк. |
Everybody can understand that, and San Lorenzo is the best-behaved country in the world." | И дураку понятно, почему Сан-Лоренцо - самая добропорядочная страна на свете. |
662 "What is the hook?" | 680 - А что это за крюк? |
663 "They put up a gallows, see? | 681 - Ставят виселицу, понятно? |
Two posts and a cross beam. | Два столба с перекладиной. |
And then they take a great big kind of iron fishhook and they hang it down from the cross beam. | Потом берут громадный железный крюк вроде рыболовного и спускают с перекладины. |
Then they take somebody who's dumb enough to break the law, and they put the point of the hook in through one side of his belly and out the other and they let him go - and there he hangs, by God, one damn sorry law-breaker." | Потом берут того, у кого хватило глупости преступить закон, и втыкают крюк ему в живот с одной стороны так, чтобы вышел с другой, - и все! Он и висит там, проклятый нарушитель, черт его дери! |
664 "Good God!" | 682 - Боже правый! |
665 "I don't say it's good," said Crosby, "but I don't say it's bad either. | 683 - Я же не говорю, что это хорошо, - сказал Кросби, - но нельзя сказать, что это - плохо. |
I sometimes wonder if something like that wouldn't clear up juvenile delinquency. | Я и то иногда подумываю: а не уничтожило бы и у нас что-нибудь вроде этого преступность среди несовершеннолетних. |
Maybe the hook's a little extreme for a democracy. Public hanging's more like it. | Правда, для нашей демократии такой крюк что-то чересчур... Публичная казнь - дело более подходящее. |
String up a few teenage car thieves on lampposts in front of their houses with signs around their necks saying, | Повесить бы парочку преступников из тех, что крадут автомашины, на фонарь перед их домом с табличкой на шее: |
'Mama, here's your boy.' | "Мамочка, вот твой сынок!" |
Do that a few times and I think ignition locks would go the way of the rumble seat and the running board." | Разика два проделать это, и замки на машинах отойдут в область предания, как подножки и откидные скамеечки. |
666 "We saw that thing in the basement of the waxworks in London," said Hazel. | 684 - Мы эту штуку видали в музее восковых фигур в Лондоне, - сказала Хэзел. |
667 "What thing?" I asked her. | 685 - Какую штуку? - спросил я. |
668 "The hook. | 686 - Крюк. |
Down in the Chamber of Horrors in the basement; they had a wax person hanging from the hook. | Внизу, в комнате ужасов, восковой человек висел на крюке. |
It looked so real I wanted to throw up." 669 "Harry Truman didn't look anything like Harry Truman," said Crosby. | До того похож на живого, что меня чуть не стошнило. 687 - Г арри Трумен там совсем не похож на Гарри Трумэна, - сказал Кросби. |
670 "Pardon me?" | 688 - Простите, что вы сказали? |
671 "In the waxworks," said Crosby. "The statue of Truman didn't really look like him." | 689 - В кабинете восковых фигур, - сказал Кросби, - фигура Трумэна совсем на него не похож. |
672 "Most of them did, though," said Hazel. | 690 - А другие почти все похожи, - сказала Хэзел. |
673 "Was it anybody in particular hanging from the hook?" I asked her. | 691 - А на крюке висел кто-нибудь определенный? - спросил я ее. |
674 "I don't think so. It was just somebody." | 692 - По-моему, нет, просто какой-то человек. |
675 "Just a demonstrator?" I asked. | 693 - Просто демонстратор? - спросил я. |
676 "Yeah. | 694 - Ага. |
There was a black velvet curtain in front of it and you had to pull the curtain back to see. | Все было задернуто черным бархатным занавесом, отдернешь - тогда все видно. |
And there was a note pinned to the curtain that said children weren't supposed to look." | На занавесе висело объявление - детям смотреть воспрещалось. |
677 "But kids did," said Crosby. | 695 - И все равно они смотрели, - сказал Кросби. |
"There were kids down there, and they all looked." | - Пришло много ребят, и все смотрели. |
678 "A sign like that is just catnip to kids," said Hazel. | 696 - Что им объявление, ребятам, - сказала Хэзел. - Им начхать. |
679 "How did the kids react when they saw the person on the hook?" I asked. | 697 - А как дети реагировали, когда увидели, что на крюке висит человек? - спросил я. |
680 "Oh," said Hazel, "they reacted just about the way the grownups did. | 698 - Как? - сказала Хэзел. - Так же, как и взрослые. |
They just looked at it and didn't say anything, just moved on to see what the next thing was." | Подойдут, посмотрят, ничего не скажут и пойдут смотреть дальше. |
681 "What was the next thing?" | 699 - А что там было дальше? |
682 "It was an iron chair a man had been roasted alive in," said Crosby. | 700 - Железное кресло, где живьем зажарили человека, - сказал Кросби. |
"He was roasted for murdering his son." | - Его за то зажарили, что он убил сына. |
683 "Only, after they roasted him," Hazel recalled blandly, "they found out he hadn't murdered his son after all." | 701 - Но после того, как его зажарили, -беззаботно сказала Хэзел, - выяснилось, что сына убил вовсе не он. |
Communist Sympathizers 44 | 44. Сочувствующий коммунистам |
684 When I again took my seat beside the duprass of Claire and Horlick Minton, I had some new information about them. | 702 Когда я вернулся на свое место, к дюпрассу Клэр и Хорлика Минтонов, я уже знал о них кое-какие подробности. |
I got it from the Crosbys. | Меня информировало семейство Кросби. |
685 The Crosbys didn't know Minton, but they knew his reputation. | 703 Кросби не знали Минтона, но знали о его репутации. |
They were indignant about his appointment as Ambassador. | Они были возмущены его назначением в посольство Сан-Лоренцо. |
They told me that Minton had once been fired by the State Department for his softness toward communism, and the Communist dupes or worse had had him reinstated. | Они рассказали мне, что Минтон когда-то был уволен госдепартаментом за снисходительное отношение к коммунизму, но прихвостни коммунистов, а может быть, и кое-кто похуже, восстановили его на службе. |
686 "Very pleasant little saloon back there," I said to Minton as I sat down. 687 | 704 - Очень приятный бар там, в хвосте, - сказал я Минтону, усаживаясь рядом с ним. |
"Hm?" | 705 - Гм? |
He and his wife were still reading the manuscript that lay between them. 688 | - Они с женой все еще читали толстую рукопись, лежавшую между ними. |
"Nice bar back there." | 706 - Славный там бар. |
689 "Good. | 707 - Прекрасно. |
I'm glad." | Очень рад. |
690 The two read on, apparently uninterested in talking to me. | 708 Оба продолжали читать, разговаривать со мной им явно было неинтересно. |
And then Minton turned to me suddenly, with a bittersweet smile, and he demanded, | И вдруг Минтон обернулся ко мне с кисло-сладкой улыбкой и спросил: |
"Who was he, anyway?" | 709 - А кто он, в сущности, такой? |
691 "Who was who?" | 710 - Вы про кого? |
692 "The man you were talking to in the bar. | 711 - Про того господина, с которым вы беседовали в баре. |
We went back there for a drink, and, when we were just outside, we heard you and a man talking. | Мы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у самой двери услыхали ваш разговор. |
The man was talking very loudly. | Он говорил очень громко, этот господин. |
He said I was a Communist sympathizer." | Он сказал, что я сочувствую коммунистам. |
693 "A bicycle manufacturer named H. Lowe Crosby," I said. I felt myself reddening. | 712 - Он фабрикант велосипедов, Лоу Кросби, -сказал я и почувствовал, что краснею. |
694 "I was fired for pessimism. | 713 - Меня уволили за пессимизм. |
Communism had nothing to do with it." | Коммунизм тут ни при чем. |
695 "I got him fired," said his wife. | 714 - Его выгнали из-за меня, - сказала его жена. |
"The only piece of real evidence produced against him was a letter I wrote to the New York Times from Pakistan." | - Единственной весомой уликой было письмо, которое я написала в "Нью-Йорк таймс" из Пакистана. |
696 "What did it say?" | 715 - О чем же вы писали? |
697 "It said a lot of things," she said, "because I was very upset about how Americans couldn't imagine what it was like to be something else, to be something else and proud of it." | 716 - О многом, - сказала она, - потому что я была ужасно расстроена тем, что американцы не могут себе представить, как это можно быть неамериканцем, да еще быть неамериканцем и гордиться этим. |
698 "I see." | 717 - Понятно. |
699 "But there was one sentence they kept coming to again and again in the loyalty hearing," sighed Minton. "'Americans,' "he said, quoting his wife's letter to the Times, "'are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. | 718 - Но там была одна фраза, которую они непрестанно повторяли во время проверки моей лояльности, - вздохнул Минтон. - "Американцы, -процитировал он из письма жены в "Нью-Йорк таймс", - без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. |
It must have something to do with the vanished frontier.' " Why Americans Are Hated 45 | Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом". 45. За что ненавидят американцев |
700 Claire Minton's letter to the Times was published during the worst of the era of Senator McCarthy, and her husband was fired twelve hours after the letter was printed. | 719 Письмо Клэр Минтон было напечатано в худшие времена деятельности сенатора Маккарти, и ее мужа уволили через двенадцать часов после появления письма в газете. |
701 "What was so awful about the letter?" I asked. | 720 - Но что же такого страшного было в письме? - спросил я. |
702 "The highest possible form of treason," said Minton, "is to say that Americans aren't loved wherever they go, whatever they do. | 721 - Высшая форма измены, - сказал Минтон, -это утверждение, что американцев вовсе не обязательно обожают всюду, где бы они ни появились, что бы ни делали. |
Claire tried to make the point that American foreign policy should recognize hate rather than imagine love." | Клэр пыталась доказать, что, проводя свою внешнюю политику, американцы скорее должны исходить из реально существующей ненависти к ним, а не из несуществующей любви. |
703 "I guess Americans are hated a lot of places." | 722 - Кажется, американцев во многих местах и вправду не любят. |
704 "People are hated a lot of places. | 723 - Во многих местах разных людей не любят. |
Claire pointed out in her letter that Americans, in being hated, were simply paying the normal penalty for being people, and that they were foolish to think they should somehow be exempted from that penalty. | В своем письме Клэр только указала, что и американцев, как всяких людей, тоже могут ненавидеть и глупо считать, что они почему-то должны быть исключением. |
But the loyalty board didn't pay any attention to that. | Но комитет по проверке лояльности никакого внимания на это не обратил. |
All they knew was that Claire and I both felt that Americans were unloved." | Они только одно и увидали, что мы с Клэр почувствовали, что американцев не любят. |
705 "Well, I'm glad the story had a happy ending." | 724 - Что ж, я рад, что все кончилось хорошо. |
706 "Hm?" said Minton. | 725 - Хм-м? - хмыкнул Минтон. |
707 "It finally came out all right," I said. "Here you are on your way to an embassy all your own." | 726 - Ведь все в конце концов обошлось, - сказал я, - и вы сейчас направляетесь в посольство, где будете сами себе хозяевами. |
708 Minton and his wife exchanged another of those pitying duprass glances. | 727 Минтон с женой обменялись обычным своим дюпрассовским взглядом, полным сожаления ко мне. |
Then Minton said to me, | Потом Минтон сказал: |
"Yes. | 728 - Да. |
The pot of gold at the end of the rainbow is ours." The Bokononist Method for Handling Caesar 46 | Пойдем по радуге - найдем горшок с золотом. 46. Как Боконон учит обращаться с Кесарем |
709 I talked to the Mintons about the legal status of Franklin Hoenikker, who was, after all, not only a big shot in "Papa" Monzano's government, but a fugitive from United States justice. | 729 Я заговорил с Минтонами о правовом положении Фрэнклина Хониккера: в конце концов, он был не только важной шишкой в правительстве "Папы" Монзано, но и скрывался от правительства США. |
710 "That's all been written off," said Minton. | 730 - Все зачеркнуто, - сказал Минтон. |
"He isn't a United States citizen any more, and he seems to be doing good things where he is, so that's that." | - Он больше не гражданин США и на своем теперешнем месте делает много полезного, так что все в порядке. |
711 "He gave up his citizenship?" | 731 - Он отказался от американского гражданства? |
712 "Anybody who declares allegiance to a foreign state or serves in its armed forces or accepts employment in its government loses his citizenship. | 732 - Каждый, кто объявляет себя приверженцем чужого правительства, или служит в его вооруженных силах, или занимает там государственную должность, теряет свое гражданство. |
Read your passport. | Прочтите ваш паспорт. |
You can't lead the sort of funny-paper international romance that Frank has led and still have Uncle Sam for a mother chicken." | Нельзя человеку превратить свою биографию в бульварный романчик из иностранной жизни, как сделал Френк, и по-прежнему прятаться под крылышко дяди Сэма. |
713 "Is he well liked in San Lorenzo?" | 733 - А в Сан-Лоренцо к нему хорошо относятся? |
714 Minton weighed in his hands the manuscript he and his wife had been reading. | 734 Минтон взвесил в руке толстую рукопись, которую они читали с женой. |
"I don't know yet. | 735 - Пока не знаю. |
This book says not." | По этой книге как будто нет. |
715 "What book is that?" | 736 - Что это за книга? |
716 "It's the only scholarly book ever written about San Lorenzo." | 737 - Это единственный научный труд, написанный о Сан-Лоренцо. |
717 "Sort of scholarly," said Claire. | 738 - Почти научный, - сказала Клэр. |
718 "Sort of scholarly," echoed Minton. | 739 - Почти научный, - повторил Минтон. |
"It hasn't been published yet. | - Он пока еще не опубликован. |
This is one of five copies." | Это один из пяти существующих экземпляров. |
He handed it to me, inviting me to read as much as I liked. | - Он передал рукопись мне и сказал, чтобы я ее посмотрел. |
719 I opened the book to its title page and found that the name of the book was San Lorenzo: The Land, the History, the People. | 740 Я открыл книгу на титульном листе и увидал, что называется она САН-ЛОРЕНЦО. География. История. Народонаселение. |
The author was Philip Castle, the son of Julian Castle, the hotel-keeping son of the great altruist I was on my way to see. | Автором книги был Филипп Касл, хозяин отеля, сын Джулиана Касла, того великого альтруиста, к которому я направлялся. |
720 I let the book fall open where it would. | 741 Я раскрыл книгу наугад. |
As it happened, it fell open to the chapter about the island's outlawed holy man, Bokonon. | И она случайно открылась на главе о человеке, объявленном на острове вне закона, - о святом Бокононе. |
721 There was a quotation from The Books of Bokonon on the page before me. | 742 На открывшейся странице была цитата из Книг Боконона. |
Those words leapt from the page and into my mind, and they were welcomed there. | Слова бросились в глаза, запали в душу и оказались мне очень по душе. |
722 The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: | Это была парафраза евангельских слов: |
"Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." | "Воздай Кесарю кесарево". |
723 Bokonon's paraphrase was this: | 743 По Боконону, эти слова читались так: |
724 | 744 |
"Pay no attention to Caesar. | "Не обращай внимания на Кесаря. |
Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." | Кесарь не имеет ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит вокруг". |
Dynamic Tension 47 | 47. |
725 I became so absorbed in Philip Castle's book that I didn't even look up from it when we put down for ten minutes in San Juan, Puerto Rico. | Динамическое напряжение |
I didn't even look up when somebody behind me whispered, thrilled, that a midget had come aboard. | 745 Я так увлекся книгой Джулиана Касла, что даже не поднял глаз, когда мы на десять минут приземлились в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико. |
726 A little while later I looked around for the midget, but could not see him. | Я даже не поднял глаз, когда кто-то за моей спиной взволнованно шепнул, что в самолет сел лилипут. |
I did see, right in front of Hazel and H. | 746 Немного погодя я оглянулся, ища лилипута, но его не было видно. |
Lowe Crosby, a horse-faced woman with platinum blonde hair, a woman new to the passenger list. | Только прямо перед супругами Кросби сидела, как видно, новая пассажирка - женщина с лошадиным лицом и обесцвеченными волосами. |
Next to hers was a seat that appeared to be empty, a seat that might well have sheltered a midget without my seeing even the top of his head. | Рядом с ней кресло казалось пустым, и в этом кресле, конечно, мог скрываться лилипут - оттуда и макушки видно не было. |
727 But it was San Lorenzo - the land, the history, the people - that intrigued me then, so I looked no harder for the midget. | 747 Но меня заинтересовал Сан-Лоренцо, его земля, его история, его народ, так что я особенно и не стал искать лилипута. |
Midgets are, after all, diversions for silly or quiet times, and I was serious and excited about Bokonon's theory of what he called "Dynamic Tension," his sense of a priceless equilibrium between good and evil. | В конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пустые или спокойные минуты, а я был всерьез взволнован теорией Боконона, которую он называл динамическое напряжение; интересно, как он понимал совершенное равновесие между добром и злом. |
728 When I first saw the term "Dynamic Tension" in Philip Castle's book, I laughed what I imagined to be a superior laugh. | 748 Когда я впервые увидел термин "динамическое напряжение", я засмеялся, так сказать, высокомерным смехом. |
The term was a favorite of Bokonon's, according to young Castle's book, and I supposed that I knew something that Bokonon didn't know: that the term was one vulgarized by Charles Atlas, a mail-order muscle-builder. 729 As I learned when I read on, briefly, Bokonon knew exactly who Charles Atlas was. | Судя по книге молодого Касла, это был любимый термин Боконона, и я подумал, что знаю то, чего Боконон не знает: термин этот был давно опошлен Чарлзом Атласом, автором заочного курса "Как развить мускулатуру?". 749 Но, бегло перелистывая книгу, я узнал, что Боконон точно знал, кто такой Чарлз Атлас. |
Bokonon was, in fact, an alumnus of his muscle-building school. | Боконон, оказывается, сам был приверженцем школы развития мускулатуры. |
730 It was the belief of Charles Atlas that muscles could be built without bar bells or spring exercisers, could be built by simply pitting one set of muscles against another. | 750 Чарлз Атлас был убежден, что мускулатуру можно развить без гирь и пружин, простым противопоставлением одной группы мышц другой. |
731 It was the belief of Bokonon that good societies could be built only by pitting good against evil, and by keeping the tension between the two high at all times. | 751 Боконон был убежден, что здоровое общество можно построить, только противопоставив добро злу и поддерживая высокое напряжение между тем и другим. |
732 And, in Castle's book, I read my first Bokononist poem, or "Calypso." | 752 И в книге Касла я прочел впервые стих, или калипсо, Боконона. |
It went like this: | Он звучал так: |
"Papa" Monzano, he's so very bad, But without bad "Papa" I would be so sad; Because without "Papa's" badness, Tell me, if you would, How could wicked old Bokonon Ever, ever look good? | "Папа" Монзано, он полон скверны, Но без "Папиной" скверны я пропал бы, наверно, Потому что теперь по сравнению с ним Гадкий старый Боконон считается святым. |
Just Like Saint Augustine 48 | 48. Совсем как Святой Августин |
733 Bokonon, I learned from Castle's book, was born in 1891. | 753 Как я узнал из книги Касла, Боконон родился в 1891 году. |
He was a Negro, born an Episcopalian and a British subject on the island of Tobago. | Он был негр, епископального вероисповедания, британский подданный с острова Тобаго. |
734 He was christened Lionel Boyd Johnson. | 754 При крещении ему дали имя Лайонел Бойд Джонсон. |
735 He was the youngest of six children, born to a wealthy family. | 755 Он был младшим из шести детей в состоятельной семье. |
His family's wealth derived from the discovery by Bokonon's grandfather of one quarter of a million dollars in buried pirate treasure, presumably a treasure of Blackbeard, of Edward Teach. | Богатство его семьи началось с того, что дед Боконона нашел спрятанное пиратами сокровище, стоившее четверть миллиона долларов. Сокровище, как предполагали, принадлежало Черной Бороде - Эдварду Тичу. |
736 Blackbeard's treasure was reinvested by Bokonon's family in asphalt, copra, cocoa, livestock, and poultry. | 756 Семья Боконона вложила сокровище Черной Бороды в асфальт, копру, какао, скот и птицу. |
737 Young Lionel Boyd Johnson was educated in Episcopal schools, did well as a student, and was more interested in ritual than most. | 757 Юный Лайонел Бойд Джонсон учился в епископальной школе, окончил ее прекрасно и больше, чем другие, интересовался церковной службой. |
As a youth, for all his interest in the outward trappings of organized religion, he seems to have been a carouser, for he invites us to sing along with him in his "Fourteenth Calypso": When I was young, I was so gay and mean, And I drank and chased the girls Just like young St. Augustine. Saint Augustine, He got to be a saint. So, if I get to be one, also, Please, Mama, don't you faint. | Но в молодости, несмотря на любовь ко всяким церемониям, он был порядочным гулякой, потому что в четырнадцатом калипсо он приглашает нас петь вместе с ним так: Когда я молод был, Я был совсем шальной, Я пил и девушек любил, Как Августин святой. Но Августин лишь к старости Причислен был к святым, Так, значит, к старости могу И я сравниться с ним. И если мне в святые Придется угодить, Уж ты, мамаша, в обморок Гляди не упади! |
A Fish Pitched Up by an Angry Sea 49 | 49. Рыбка, выброшенная злым прибоем |
738 Lionel Boyd Johnson was intellectually ambitious enough, in 1911, to sail alone from Tobago to London in a sloop named the Lady's Slipper. | 758 К 1911 году интеллектуальные притязания Лайонела Бойда Джонсона настолько возросли, что он решился отправиться один на шхуне под названием "Туфелька" из Тобаго в Лондон. |
His purpose was to gain a higher education. | Он поставил себе целью получить высшее образование. |
739 He enrolled in the London School of Economics and Political Science. | 759 Он поступил в Лондонский институт экономики и политических наук. |
740 His education was interrupted by the First World War. | 760 Его занятия были прерваны первой мировой войной. |
He enlisted in the infantry, fought with distinction, was commissioned in the field, was mentioned four times in dispatches. | Он пошел в пехоту, отлично воевал, был произведен в офицеры, четыре раза награжден. |
He was gassed in the second Battle of Ypres, was hospitalized for two years, and then discharged. | Во второй битве на Ипре он был отравлен газами, два года провел в госпитале и потом был уволен с военной службы. |
741 And he set sail for home, for Tobago, alone in the Lady's Slipper again. | 761 И снова в одиночестве он поплыл в Тобаго на своей "Туфельке". |
742 When only eighty miles from home, he was stopped and searched by a German submarine, the U-99. | 762 В восьмидесяти милях от дома его остановила и обыскала немецкая подлодка У-99. |
He was taken prisoner, and his little vessel was used by the Huns for target practice. | Он был взят в плен, а его суденышко немцы использовали как мишень для учебной стрельбы. |
While still surfaced, the submarine was surprised and captured by the British destroyer, the Raven. | Но перед погружением подлодку обнаружил и захватил английский эсминец "Ворон". |
743 Johnson and the Germans were taken on board the destroyer and the U-99 was sunk. | 763 Джонсон вместе с немецкой командой были взяты на борт эсминца, а лодка У-99 потоплена. |
744 The Raven was bound for the Mediterranean, but it never got there. | 764 "Ворон" направлялся в Средиземное море, но так и не дошел туда. |
It lost its steering; it could only wallow helplessly or make grand, clockwise circles. | Корабль потерял управление и только беспомощно болтался на волнах или описывал огромные круги. |
It came to rest at last in the Cape Verde Islands. | Наконец его прибило к Островам Зеленого Мыса. |
745 Johnson stayed in those islands for eight months, awaiting some sort of transportation to the Western Hemisphere. | 765 Джонсон прожил на этих островах восемь месяцев, ожидая какой-нибудь возможности попасть в западное полушарие. |
746 He got a job at last as a crewman on a fishing vessel that was carrying illegal immigrants to New Bedford, Massachusetts. | 766 Наконец он поступил матросом на рыболовецкое судно, которое занималось контрабандной перевозкой иммигрантов в Нью-Бедфорд, штат Массачусетс. |
The vessel was blown ashore at Newport, Rhode Island. | Судно потерпело крушение возле Ньюпорта на Род-Айленде. |
747 By that time Johnson had developed a conviction that something was trying to get him somewhere for some reason. | 767 К этому времени у Джонсона сложилось убеждение, будто что-то гонит его куда-то, по какой-то причине. |
So he stayed in Newport for a while to see if he had a destiny there. | Поэтому он на некоторое время остался в Ньюпорте - ему хотелось узнать, не нашел ли он тут свою судьбу. |
He worked as a gardener and carpenter on the famous Rumfoord Estate. | Он работал садовником и плотником в знаменитом имении Рэмфордов. |
748 During that time, he glimpsed many distinguished guests of the Rumfoords, among them, J. P. Morgan, General John J. Pershing, Franklin Delano Roosevelt, Enrico Caruso, Warren Gamaliel Harding, and Harry Houdini. | 768 За это время он успел насмотреться на многих высоких гостей семейства Рэмфордов, среди которых были Дж. П. Морган, генерал Дж. Першинг, Франклин Делано Рузвельт, Энрико Карузо, Уоррен Гамалиель Гардинг и Гарри Гудини4. |
And it was during that time that the First World War came to an end, having killed ten million persons and wounded twenty million, Johnson among them. | За это время окончилась первая мировая война, убившая десять миллионов и ранившая двадцать, среди них и самого Джонсона. |
749 When the war ended, the young rakehell of the Rumfoord family, Remington Rumfoord, IV, proposed to sail his steam yacht, the Scheherazade, around the world, visiting Spain, France, Italy, Greece, Egypt, India, China, and Japan. | 769 Когда война окончилась, молодой гуляка, наследник Рэмфордов, Ремингтон Рэмфорд Четвертый, решил совершить путешествие на своей яхте "Шехеразада" вокруг света с заходом в Испанию, Францию, Италию, Грецию, Египет, Индию, Китай и Японию. |
He invited Johnson to accompany him as first mate, and Johnson agreed. | Он пригласил Джонсона плыть с ним первым помощником капитана, и Джонсон согласился. |
750 Johnson saw many wonders of the world on the voyage. | 770 Много чудес повидал Джонсон во время этого плавания. |
The Scheherazade was rammed in a fog in Bombay harbor, and only Johnson survived. | 771 Но "Шехерезада" налетела на рифы в тумане у входа в бомбейскую гавань, и из всего экипажа спасся один Джонсон. |
He stayed in India for two years, becoming a follower of Mohandas K. Gandhi. | Он прожил в Индии два года и стал там приверженцем Ганди. |
He was arrested for leading groups that protested British rule by lying down on railroad tracks. | Его арестовали за то, что он возглавил группу демонстрантов, протестовавших против господства англичан: они ложились на рельсы и останавливали поезда. |
When his jail term was over, he was shipped at Crown expense to his home in Tobago. | Когда Джонсона выпустили из тюрьмы, его на казенный счет отправили домой, в Тобаго. |
751 There, he built another schooner, which he called the Lady's Slipper II. | 772 Там он построил вторую шхуну, назвав ее "Туфелька-2". |
752 And he sailed her about the Caribbean, an idler, still seeking the storm that would drive him ashore on what was unmistakably his destiny. | 773 И он плавал на ней - без цели, все ища бури, которая вынесла бы его туда, куда его безошибочно вела судьба. |
753 In 1922, he sought shelter from a hurricane in Port-au-Prince, Haiti, which country was then occupied by United States Marines. | 774 В 1922 году он укрылся от урагана в Порт-о-Пренсе на Гаити, оккупированном тогда американской морской пехотой. |
754 Johnson was approached there by a brilliant, self-educated, idealistic Marine deserter named Earl McCabe. McCabe was a corporal. | 775 Там к нему обратился человек блестящих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Эрл Маккэйб. Маккэйб имел чин капрала. |
He had just stolen his company's recreation fund. | Он только что украл отпускные деньги своей роты. |
He offered Johnson five hundred dollars for transportation to Miami. 755 The two set sail for Miami. | Он предложил Джонсону пятьсот долларов, чтобы тот переправил его в Майами. 776 И они пустились в плавание к Майами. |
756 But a gale hounded the schooner onto the rocks of San Lorenzo. | 777 Но шквал разбил шхуну о скалы острова Сан-Лоренцо. |
The boat went down. | Суденышко пошло ко дну. |
Johnson and McCabe, absolutely naked, managed to swim ashore. | Джонсон и Маккэйб в чем мать родила еле доплыли до берега. |
As Bokonon himself reports the adventure: A fish pitched up By the angry sea, I gasped on land, And I became me. | Сам Боконон описывает это приключение так: Как рыбку, выбросил меня На берег злой прибой, Но вскоре я очнулся И стал самим собой. |
757 He was enchanted by the mystery of coming ashore naked on an unfamiliar island. | 778 Он был восхищен этим тайным знамением -тем, что попал голым на незнакомый берег. |
He resolved to let the adventure run its full course, resolved to see just how far a man might go, emerging naked from salt water. | И он решил не искушать судьбу - пусть будет, что будет, пусть все идет само собой, а он посмотрит, что еще может приключиться с голым человеком, выплеснутым на берег соленой волной. |
758 It was a rebirth for him: Be like a baby, The Bible say, So I stay like a baby To this very day. | 779 И для него наступило второе рождение: Будьте как дети, Нам Библия твердит. И я душой ребенок, Хотя и стар на вид. |
759 How he came by the name of Bokonon was very simple. | 780 А прозвище Боконон он получил очень просто. |
"Bokonon" was the pronunciation given the name Johnson in the island's English dialect. | Так произносили его имя - Джонсон - на островном диалекте английского языка. |
760 As for that dialect... | 781 Что же касается этого диалекта... |
761 The dialect of San Lorenzo is both easy to understand and difficult to write down. | 782 Диалект острова Сан-Лоренцо очень легко понять, но очень трудно записать. |
I say it is easy to understand, but I speak only for myself. | Я сказал - легко понять, но это относится лично ко мне. |
Others have found it as incomprehensible as Basque, so my understanding of it may be telepathic. | Другим кажется, что этот диалект непонятен, как язык басков, так что, быть может, я понимаю его телепатически. |
762 Philip Castle, in his book, gave a phonetic demonstration of the dialect and caught its flavor very well. | 783 Филипп Касл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично. |
He chose for his sample the San Lorenzan version of "Twinkle, Twinkle, Little Star." | Он выбрал для этого сан-лоренцскую версию детской песенки: "Шалтай-Болтай". |
763 In American English, one version of that immortal poem goes like this: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are, Shining in the sky so bright, Like a tea tray in the night, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. | 784 По-настоящему это бессмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне, И вся королевская конница, И вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая собрать. |
764 In San Lorenzan dialect, according to Castle, the same poem went like this: Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. Put-shinik on lo shee zo brath, Kam oon teetron on lo nath, Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. | 785 На сан-лоренцском диалекте, по утверждению Касла, эти строки звучат так: Саратая-Боротая сидера на сатене, Саратая-Боротая сварирася во сене, И кося короревская конниса, И вся короревская рати Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати. |
765 Shortly after Johnson became Bokonon, incidentally, the lifeboat of his shattered ship was found on shore. | 786 Вскоре после того, как Джонсон стал Бокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег. |
That boat was later painted gold and made the bed of the island's chief executive. | Впоследствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать для самого главного правителя острова. |
766 | 787 |
"There is a legend, made up by Bokonon," Philip Castle wrote in his book, "that the golden boat will sail again when the end of the world is near." | "Есть легенда, - пишет Филипп Касл, - что золотая шлюпка снова пустится в плавание, когда настанет конец света". |
A Nice Midget 50 | 50. Славный карлик |
767 My reading of the life of Bokonon was interrupted by H. Lowe Crosby's wife, Hazel. | 788 Чтение биографии Боконона прервала жена Лоу Кросби, Хэзел. |
She was standing in the aisle next to me. | Она остановилась в проходе около меня. |
"You'll never believe it," she said, "but I just found two more Hoosiers on this airplane." | 789 - Вы не поверите, - сказала она, - но я только что обнаружила у нас в самолете еще двух хужеров. |
768 "I'll be damned." | 790 - Вот это да! |
769 "They weren't born Hoosiers, but they live there now. | 791 - Они да природные хужеры, но теперь они там живут. |
They live in Indianapolis." | Они живут в Индианаполисе. |
770 "Very interesting." | 792 - Интересно! |
771 "You want to meet them?" | 793 - Хотите с ними познакомиться? |
772 "You think I should?" | 794 - А по-вашему, это необходимо? |
773 The question baffled her. | 795 Вопрос ее удивил. |
"They're your fellow Hoosiers." | 796 - Но они же из хужеров, как и вы! |
774 "What are their names?" | 797 - А как их фамилии? |
775 "Her name is Conners and his name is Hoenikker. | 798 - Фамилия женщины - Коннерс, а его фамилия Хониккер. |
They're brother and sister, and he's a midget. | Они брат и сестра, и он карлик. |
He's a nice midget, though." | И очень славный карлик. |
She winked. "He's a smart little thing." | - Она подмигнула мне: - Хитрая бестия этот малыш. |
776 "Does he call you Mom?" | 799 - А он уже зовет вас мамулей? |
777 "I almost asked him to. | 800 - Я чуть было не попросила его звать меня так. |
And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn't be rude to ask a midget to do that." | 801 А потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик. |
778 "Nonsense." | 802 - Глупости! |
O. K., Mom 51 | 51. О'Кэй, мамуля! |
779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass. | 803 И я пошел в хвост самолета - знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса. |
780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier. | 804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше. |
781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque. | 805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного. |
He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too. | Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен. |
782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket. | 806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета. |
That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease - as though he and the glass could not have been better matched. | Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него. |
783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God's own amount of water, the Caribbean Sea. | 807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все Карибское море. |
784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone. | 808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое. |
"Remember," she said as she left us, "from now on, call me Mom." | 809 - Но помните, - сказала она, уходя, - теперь зовите меня мамуля. |
785 "O.K., Mom," I said. | 810 - О'кэй, мамуля! |
786 "O.K., Mom," said Newt. | 811 - О'кэй, мамуля! - повторил Ньютон. |
His voice was fairly high, in keeping with his little larynx. | Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке. |
But he managed to make that voice distinctly masculine. | Но он как-то ухитрялся придать этому голоску вполне мужественное звучание. |
787 Angela persisted in treating Newt like an infant -and he forgave her for it with an amiable grace I would have thought impossible for one so small. | 812 Анджела упорно обращалась с Ньютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; я и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держаться с таким непринужденным изяществом. |
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. | 813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло. |
789 Angela apologized to me for never having answered my letters. | 814 Анджела извинилась, что не ответила мне. |
790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. | 815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке. |
I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. | Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно. |
Actually, the day was just like a regular day." | Вообще же, день был как день - самый обыкновенный. |
791 "Your brother here wrote me a very good letter." | 816 - А ваш брат написал мне отличное письмо. |
792 Angela was surprised. | 817 Анджела удивилась: |
"Newt did? | 818 - Ньют написал письмо? |
How could Newt remember anything?" | Как же Ньют мог что-либо вспомнить? |
She turned to him. "Honey, you don't remember anything about that day, do you? | - Она обернулась к нему: - Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? |
You were just a baby." | Ты был тогда совсем крошкой. |
793 "I remember," he said mildly. | 819 - Нет, помню, - мягко возразил он. |
794 "I wish I'd seen the letter." | 820 - Жаль, что я не видела этого письма. |
She implied that Newt was still too immature to deal directly with the outside world. | - Она сказала это таким тоном, будто считала, что Ньют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общаться с внешним миром. |
Angela was a God-awfully insensitive woman, with no feeling for what smallness meant to Newt. | По своей проклятой тупости Анджела не могла понять, что значит для Ньюта его маленький рост. |
795 "Honey, you should have showed me that letter," she scolded. | 821 - Душечка, ты должен был показать мне письмо, - упрекнула она брата. |
796 "Sorry," said Newt. "I didn't think." | 822 - Прости, - сказал Ньют, - я как-то не подумал. |
797 "I might as well tell you," Angela said to me, "Dr. Breed told me I wasn't supposed to co-operate with you. | 823 - Должна вам откровенно признаться, -сказала мне Анджела, - что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе. |
He said you weren't interested in giving a fair picture of Father." | Он сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца. |
She showed me that she didn't like me for that. | 824 По выражению ее лица я понял, что она мной недовольна. |
798 I placated her some by telling her that the book would probably never be done anyway, that I no longer had a clear idea of what it would or should mean. | 825 Я успокоил ее как мог, сказав, что, по всей вероятности, книжка все равно никогда не будет написана и что у меня нет ясного представления, о чем там надо и о чем не надо писать. |
799 "Well, if you ever do do the book, you better make Father a saint, because that's what he was." | 826 - Но если вы когда-нибудь все же напишете эту книгу, вы должны написать, что наш отец был святой, потому что это правда. |
800 I promised that I would do my best to paint that picture. | 827 Я обещал, что постараюсь нарисовать именно такой образ. |
I asked if she and Newt were bound for a family reunion with Frank in San Lorenzo. | Я спросил, летят ли они с Ньютом на семейную встречу с Фрэнком в Сан-Лоренцо. |
801 "Frank's getting married," said Angela. | 828 - Фрэнк собирается жениться, - сказала Анджела. |
"We're going to the engagement party." | - Мы едем праздновать его обручение. |
802 "Oh? | 829 - Вот как? |
Who's the lucky girl?" | А кто же эта счастливая особа? |
803 "I'll show you," said Angela, and she took from her purse a billfold that contained a sort of plastic accordion. | 830 - Сейчас покажу, - сказала Анджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката. |
In each of the accordion's pleats was a photograph. | В каждой складке гармошки помещалась фотография. |
Angela flipped through the photographs, giving me glimpses of little Newt on a Cape Cod beach, of Dr. Felix Hoenikker accepting his Nobel Prize, of Angela's own homely twin girls, of Frank flying a model plane on the end of a string. | Анджела полистала фотографии, и я мельком увидал малютку Ньюта на пляже мыса Код, доктора Феликса Хониккера, получающего Нобелевскую премию, некрасивых девочек-близнецов, дочек Анджелы, и наконец Фрэнка, пускающего игрушечный самолет на веревочке. |
804 And then she showed me a picture of the girl Frank was going to marry. | 831 И тут она показала мне фото девушки, на которой собирался жениться Фрэнк. |
805 She might, with equal effect, have struck me in the groin. | С таким же успехом она могла бы ударить меня ногой в пах. |
806 The picture she showed me was of Mona Aamons Monzano, the woman I loved. | 832 На фотографии красовалась Мона Эймонс Монзано - женщина, которую я любил. |
No Pain 52 | 52. Совсем безболезненно |
807 Once Angela had opened her plastic accordion, she was reluctant to close it until someone had looked at every photograph. | 833 Развернув свою пластикатную гармошку, Анджела не собиралась ее складывать, пока не покажет все фотографии до единой. |
808 "There are the people I love," she declared. | 834 - Тут все, кого я люблю, - заявила она. |
809 So I looked at the people she loved. | 835 Пришлось мне смотреть на тех, кого она любит. |
What she had trapped in plexiglass, what she had trapped like fossil beetles in amber, were the images of a large part of our karass. | И все, кого она поймала под плексиглас, поймала, как окаменелых жучков в янтарь, все они были по большей части из нашего карасса. |
There wasn't a granfallooner in the collection. | Ни единого гранфаллонца среди них не было. |
810 There were many photographs of Dr. Hoenikker, father of a bomb, father of three children, father of ice-nine. | 836 Многие фотографии изображали доктора Феликса Хониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца льда-девять. |
He was a little person, the purported sire of a midget and a giantess. | Предполагаемый производитель великанши и карлика был совсем маленького роста. |
811 My favorite picture of the old man in Angela's fossil collection showed him all bundled up for winter, in an overcoat, scarf, galoshes, and a wool knit cap with a big pom-pom on the crown. | 837 Из всей коллекции Анджелиных окаменелостей мне больше всего понравилась та фотография, где он был весь закутан - в зимнем пальто, в шарфе, галошах и вязаной шерстяной шапке с огромным помпоном на макушке. |
812 This picture, Angela told me, with a catch in her throat, had been taken in Hyannis just about three hours before the old man died. | 838 Эта фотография, дрогнувшим голосом объяснила мне Анджела, была сделана в Хайяннисе за три часа до смерти старика. |
A newspaper photographer had recognized the seeming Christmas elf for the great man he was. | 839 Фотокорреспондент какой-то газеты узнал в похожем на рождественского деда старике знаменитого ученого. |
813 "Did your father die in the hospital?" | 840 - Ваш отец умер в больнице? |
814 "Oh, no! | 841 - Нет! Что вы! |
He died in our cottage, in a big white wicker chair facing the sea. | Он умер у нас на даче, в огромном белом плетеном кресле, на берегу моря. |
Newt and Frank had gone walking down the beach in the snow..." | Ньют и Фрэнк пошли гулять по снегу у берега... |
815 "It was a very warm snow," said Newt. "It was almost like walking through orange blossoms. | 842 - Снег был какой-то теплый, - сказал Ньют, -казалось, что идешь по флердоранжу. |
It was very strange. | Удивительно странный снег. |
Nobody was in any of the other cottages..." | В других коттеджах никого не было... |
816 "Ours was the only one with heat," said Angela. | 843 - Один наш коттедж отапливался, - сказала Анджела. |
817 "Nobody within miles," recalled Newt wonderingly, "and Frank and I came across this big black dog out on the beach, a Labrador retriever. | 844 - На мили вокруг - ни души, - задумчиво вспоминал Ньют, - и нам с Фрэнком на берегу повстречалась огромная черная охотничья собака, ретривер. |
We threw sticks into the ocean and he brought them back." | Мы швыряли палки в океан, а она их приносила. |
818 "I'd gone back into the village for more Christmas tree bulbs," said Angela. | 845 - А я пошла в деревню купить лампочек для елки. |
"We always had a tree." | Мы всегда устраивали елку. |
819 "Did your father enjoy having a Christmas tree?" | 846 - Ваш отец любил, когда зажигали елку? |
820 "He never said," said Newt. | 847 - Он никогда нам не говорил. |
821 "I think he liked it," said Angela. | 848 - По-моему, любил, - сказала Анджела. |
"He just wasn't very demonstrative. | - Просто он редко выражал свои чувства. |
Some people aren't." | Бывают такие люди. |
822 "And some people are," said Newt. He gave a small shrug. | 849 - Бывают и другие, - сказал Ньют, пожав плечами. |
823 "Anyway," said Angela, "when we got back home, we found him in the chair." | 850 - Словом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле, - сказала Анджела. |
She shook her head. "I don't think he suffered any. | Она покачала головой: - Думаю, что он не страдал. |
He just looked asleep. | Казалось, он спит. |
He couldn't have looked like that if there'd been the least bit of pain." | У него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль. |
824 She left out an interesting part of the story. | 851 Но она умолчала о самом интересном из всей этой истории. |
She left out the fact that it was on that same Christmas Eve that she and Frank and little Newt had divided up the old man's ice-nine. | Она умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, Фрэнк и крошка Ньют разделили между собой отцовский лед-девять. |
The President of Fabri-Tek 53 | 53. Президент Фабри-Тека |
825 Angela encouraged me to go on looking at snapshots. | 852 Анджела настояла, чтобы я досмотрел фотографии до конца. |
826 "That's me, if you can believe it." | 853 - Вот я, хотя сейчас трудно этому поверить, -сказала Анджела. |
She showed me an adolescent girl six feet tall. She was holding a clarinet in the picture, wearing the marching uniform of the Ilium High School band. | Она показала мне девочку - школьницу, шести футов ростом, в форме оркестрантки средней школы города Илиума, с кларнетом в руках. |
Her hair was tucked up under a bandsman's hat. | Волосы у нее были подобраны под мужскую шапочку. |
She was smiling with shy good cheer. | Лицо светилось застенчивой и радостной улыбкой. |
827 And then Angela, a woman to whom God had given virtually nothing with which to catch a man, showed me a picture of her husband. | 854 А потом Анджела - женщина, которую творец лишил всего, чем можно привлечь мужчину, - показала мне фото своего мужа. |
828 "So that's Harrison C. Conners." | 855 - Так вот он какой, Гаррисон С. Коннерс. |
I was stunned. | - Я был потрясен. |
Her husband was a strikingly handsome man, and looked as though he knew it. | Муж Анджелы был поразительно красивый мужчина и явно сознавал это. |
He was a snappy dresser, and had the lazy rapture of a Don Juan about the eyes. | Он был очень элегантен, и ленивый блеск в его глазах выдавал донжуана. |
829 "What - what does he do?" I asked. | 856 - Что... Чем он занимается? - спросил я. |
830 "He's president of Fabri-Tek." | 857 - Он президент "Фабри-Тека". |
831 "Electronics?" | 858 - Электроника? |
832 "I couldn't tell you, even if I knew. | 859 - Этого я вам не могу сказать, даже если бы знала. |
It's all very secret government work." | Это сверхсекретная государственная служба. |
833 "Weapons?" | 860 - Вооружение? |
834 "Well, war anyway." | 861 - Ну, во всяком случае, военные дела. |
835 "How did you happen to meet?" | 862 - Как вы с ним познакомились? |
836 "He used to work as a laboratory assistant to Father," said Angela. "Then he went out to Indianapolis and started Fabri-Tek." | 863 - Он работал ассистентом в лаборатории у отца, а потом уехал в Индианаполис и организовал "Фабри-Тек". |
837 "So your marriage to him was a happy ending to a long romance?" | 864 - Значит, ваш брак был счастливым завершением долгого романа? |
838 "No. I didn't even know he knew I was alive. | 865 - Нет, я даже не знала, замечает ли он, что я существую. |
I used to think he was nice, but he never paid any attention to me until after Father died. | Мне он казался очень приятным, но он никогда не обращал на меня внимания, до самой смерти отца. |
839 "One day he came through Ilium. | Однажды он заехал в Илиум. |
I was sitting around that big old house, thinking my life was over..." She spoke of the awful days and weeks that followed her father's death. | Я жила в нашем громадном старом доме, считая, что жизнь моя кончилась... 866 Дальше Анджела рассказала мне о страшных днях и неделях после смерти отца: |
"Just me and little Newt in that big old house. | 867 - Мы были одни, я и маленький Ньют, в этом огромном старом доме. |
Frank had disappeared, and the ghosts were making ten times as much noise as Newt and I were. | Фрэнк исчез, и привидения шумели и гремели в десять раз громче, чем мы с Ньютом. |
I'd given my whole life to taking care of Father, driving him to and from work, bundling him up when it was cold, unbundling him when it was hot, making him eat, paying his bills. | Я не пожалела бы жизни, лишь бы снова заботиться об отце, возить его на работу и с работы, кутать, когда холодно, и раскутывать, когда теплело, заставлять его есть, платить по его счетам. |
Suddenly, there wasn't anything for me to do. | Вдруг я оказалась без дела. |
I'd never had any close friends, didn't have a soul to turn to but Newt. | Близких друзей у меня никогда не было. И рядом ни живой души, кроме Ньюта. |
840 "And then," she continued, "there was a knock on the door - and there stood Harrison Conners. | 868 И вдруг, - продолжала она, - раздался стук в дверь, и появился Гаррисон Коннерс. |
He was the most beautiful thing I'd ever seen. | Никого прекраснее я в жизни не видала. |
He came in, and we talked about Father's last days and about old times in general." | Он зашел, мы поговорили о последних часах отца и вообще о старых временах... |
841 Angela almost cried now. | 869 Анджела с трудом сдерживала слезы. |
842 "Two weeks later, we were married." | 870 - Через две недели мы поженились. |
Communists, Nazis, Royalists, Parachutists, and Draft Dodgers 54 | 54. Нацисты, монархисты, парашютисты и дезертиры |
843 Returning to my own seat in the plane, feeling far shabbier for having lost Mona Aamons Monzano to Frank, I resumed my reading of Philip Castle's manuscript. | 871 Я вернулся на свое мест, чувствуя себя довольно погано оттого, что Фрэнк отбил у меня Мону Эймонс Монзано, и стал дочитывать рукопись Филиппа Касла. |
844 I looked up Monzano, Mona Aamons in the index, and was told by the index to see Aamons, Mona. 845 So I saw Aamons, Mona, and found almost as many page references as I'd found after the name of "Papa" Monzano himself. | 872 В именном указателе я посмотрел Монзано, Мона Эймонс, но там было сказано: см. Эймонс Мона - и увидал, что ссылок на страницы там почти столько же, сколько после имени самого "Папы" Монзано. |
846 And after Aamons, Mona came Aamons, Nestor. | 873 За Эймонс Моной шел Эймонс Нестор. |
So I turned to the few pages that had to do with Nestor, and learned that he was Mona's father, a native Finn, an architect. | И я сначала посмотрел те несколько страниц, где упоминался Нестор, и узнал, что это был отец Моны, финн по национальности, архитектор. |
847 Nestor Aamons was captured by the Russians, then liberated by the Germans during the Second World War. | 874 Нестора Эймонса во время второй мировой войны сначала взяли в плен русские, а потом -немцы. |
He was not returned home by his liberators, but was forced to serve in a Wehrmacht engineer unit that was sent to fight the Yugoslav partisans. | Домой ему вернуться не разрешили и принудили работать в вермахте, в инженерных войсках, сражавшихся с югославскими партизанами. |
He was captured by Chetniks, royalist Serbian partisans, and then by Communist partisans who attacked the Chetniks. | Он был взят в плен четниками - сербскими партизанами - монархистами, а потом захвачен партизанами, напавшими на четников. |
He was liberated by Italian parachutists who surprised the Communists, and he was shipped to Italy. | 875 Итальянские парашютисты, напавшие на партизан, освободили Эймонса и отправили его в Италию. |
848 The Italians put him to work designing fortifications for Sicily. | 876 Итальянцы заставляли его строить укрепления в Сицилии. |
He stole a fishing boat in Sicily, and reached neutral Portugal. | Он украл рыбачью лодку и добрался до нейтральной Португалии. |
849 While there, he met an American draft dodger named Julian Castle. | 877 Там он познакомился с уклонявшимся от воинской повинности американцем по имени Джулиан Касл. |
850 Castle, upon learning that Aamons was an architect, invited him to come with him to the island of San Lorenzo and to design for him a hospital to be called the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 878 Узнав, что Эймонс архитектор, Касл пригласил его на остров Сан-Лоренцо строить там для него госпиталь, который должен был называться "Обитель Надежды и Милосердия в джунглях". |
851 Aamons accepted. | Эймонс согласился. |
He designed the hospital, married a native woman named Celia, fathered a perfect daughter, and died. | Он построил госпиталь, женился на туземке по имени Селия, произвел на свет совершенство -свою дочь - и умер. |
Never Index Your Own Book 55 | 55. Не делай указателя к собственной книге |
852 As for the life of Aamons, Mona, the index itself gave a jangling, surrealistic picture of the many conflicting forces that had been brought to bear on her and of her dismayed reactions to them. | 879 Что касается жизни Эймонс Моны, то указатель создавал путаную, сюрреалистическую картину множества противодействующих сил в ее жизни и ее отчаянных попыток выйти из-под их влияния. |
853 | 880 |
"Aamons, Mona:" the index said, "adopted by Monzano in order to boost Monzano's popularity, 194-199, 216a.; childhood in compound of House of Hope and Mercy, 63-81; childhood romance with P. | "Эймонс Мона, - сообщал указатель, - удочерена Монзано для поднятия его престижа, 194-199; 216; детство при госпитале "Обитель Надежды и Милосердия", 63-81; детский роман с Ф. |
Castle, 72f; death of father, 89ff; death of mother, 92f; embarrassed by role as national erotic symbol, 80, 95f, 166n., 209, 247n., 400-406, 566n., 678; engaged to P. Castle, 193; essential na?vet?, 67-71, 80, 95f, 116a., 209, 274n., 400-406, 566a., 678; lives with Bokonon, 92-98, 196-197; poems about, 2n., 26, 114, 119, 311, 316, 477n., 501, 507, 555n., 689, 718ff, 799ff, 800n., 841, 846ff, 908n., 971, 974; poems by, 89, 92, 193; returns to Monzano, 199; returns to Bokonon, 197; runs away from Bokonon, 199; runs away from Moazano, 197; tries to make self ugly in order to stop being erotic symbol to islanders, 89, 95f, 116n., 209, 247n., 400-406, 566n., 678; tutored by Bokonon, 63-80; writes letter to United Nations, 200; xylophone virtuoso, 71." | Каслом, 721; смерть отца, 89; смерть матери, 92; смущена доставшейся ей ролью национального символа любви, 80, 95, 166, 209, 247, 400-406, 566, 678; обручена с Филиппом Каслом, 193; врожденная наивность, 67-71, 80, 95, 166, 209, 274, 400-406, 566, 678; жизнь с Бокононом, 92-98, 196-197; стихи о..., 2, 26, 114, 119. 311, 316, 477, 501, 507, 555, 689, 718, 799, 800, 841, 846, 908, 971, 974; ее стихи, 89, 92, 193; убегает от Монзано, 197; возвращается к Монзаяо, 199; пытается изуродовать себя, чтобы не быть символом любви и красоты для островитян, 80, 95, 116, 209, 247, 400-406, 566, 678; учится у Боконона, 63-80; пишет письмо в Объединенные Нации, 200; виртуозка на ксилофоне, 71". |
854 I showed this index entry to the Mintons, asking them if they didn't think it was an enchanting biography in itself, a biography of a reluctant goddess of love. | 881 Я показал этот указатель Минтонам и спросил их, не кажется ли им, что он сам по себе -увлекательная биография, - биография девушки, против воли ставшей богиней любви. |
I got an unexpectedly expert answer, as one does in life sometimes. It appeared that Claire Minton, in her time, had been a professional indexer. | И неожиданно, как эта случается в жизни, я получил разъяснение специалистки: оказалось, что Клер Минтон в свое время была профессиональной составительницей указателей. |
I had never heard of such a profession before. | Я впервые услышал, что есть такая специальность. |
855 She told me that she had put her husband through college years before with her earnings as an indexer, that the earnings had been good, and that few people could index well. | 882 Она рассказала, что помогла мужу окончить колледж благодаря своим заработкам, что составление указателей хорошо оплачивается и что хороших составителей не так много. |
856 She said that indexing was a thing that only the most amateurish author undertook to do for his own book. | 883 Еще она сказала, что из авторов книг только самые что ни на есть любители берутся за составление указателей. |
I asked her what she thought of Philip Castle's job. | Я спросил, какого она мнения о работе Филиппа Касла. |
857 "Flattering to the author, insulting to the reader," she said. "In a hyphenated word," she observed, with the shrewd amiability of an expert, "'self-indulgent.' | 884 - Лестно для автора, оскорбительно для читателя, - сказала она - Говоря точнее, - добавила она со снисходительной любезностью специалистки, - сплошное самоутверждение, без оговорок. |
I'm always embarrassed when I see an index an author has made of his own work." | Мне всегда неловко, когда сам автор составляет указатель к собственной книге. |
858 "Embarrassed?" | 885 - Неловко? |
859 "It's a revealing thing, an author's index of his own work," she informed me. | 886 - Слишком разоблачительная вещь такой указатель, сделанный самим автором, -поучительно сказала она. |
"It's a shameless exhibition - to the trained eye." | - Просто бесстыдная откровенность, конечно для опытного глаза. |
860 "She can read character from an index," said her husband. | 887 - Она может определить характер по указателю! - сказал ее муж. |
861 "Oh?" | 888 - Да ну? - сказал я. |
I said. "What can you tell about Philip Castle?" | - Что же вы скажете о Филиппе Касле? |
862 She smiled faintly. | 889 Она слегка улыбнулась: |
"Things I'd better not tell strangers." | 890 - Неудобно рассказывать малознакомому человеку. |
863 "Sorry." | 891 - О, простите! |
864 "He's obviously in love with this Mona Aamons Monzano," she said. | 892 - Он явно влюблен в эту Мону Эймонс Монзано. |
865 "That's true of every man in San Lorenzo I gather." | 893 - По-моему, это можно сказать про всех мужчин из Сан-Лоренцо. |
866 "He has mixed feelings about his father," she said. | 894 - К отцу он испытывает смешанные чувства, -сказала она. |
867 "That's true of every man on earth." I egged her on gently. | 895 - Но это можно сказать о каждом человеке на земле, - слегка поддразнил ее я. |
868 "He's insecure." | 896 - Он чувствует себя в жизни очень неуверенно. |
869 "What mortal isn't?" I demanded. | 897 - А кто из смертных чувствует себя уверенно? - спросил я. |
I didn't know it then, but that was a very Bokononist thing to demand. | Тогда я не знал, что задаю вопрос совершенно в духе Боконона. |
870 "He'll never marry her." | 898 - И он никогда на ней не женится. |
871 "Why not?" | 899 - Почему же? |
872 "I've said all I'm going to say," she said. | 900 - Я все сказала, что можно, - ответила она. |
873 "I'm gratified to meet an indexer who respects the privacy of others." | 901 - Приятно встретить составителя указателей, уважающего чужие тайны, - сказал я. |
874 "Never index your own book," she stated. | 902 - Никогда не делайте указателя к своим собственным книгам. - заключила она. |
875 A duprass, Bokonon tells us, is a valuable instrument for gaining and developing, in the privacy of an interminable love affair, insights that are queer but true. | 903 Боконон учит нас, что дюпрасс помогает влюбленной паре в уединенности их неослабевающей любви развить в себе внутреннее прозрение, подчас странное, но верное. |
The Mintons' cunning exploration of indexes was surely a case in point. | Лишним доказательством этого был хитрый подход Минтонов к книжным указателям имен. |
A duprass, Bokonon tells us, is also a sweetly conceited establishment. | И еще, говорит нам Боконон, дюпрасс рождает в людях некоторую самонадеянность. |
The Mintons' establishment was no exception. | Минтоны и тут не были исключением. |
876 Sometime later, Ambassador Minton and I met in the aisle of the airplane, away from his wife, and he showed that it was important to him that I respect what his wife could find out from indexes. | 904 Немного погодя Минтон встретился со мной в салоне самолета без жены и дал мне понять, как ему важно, чтобы я с уважением отнесся к сведениям, которые его жена умеет выудить из каждого указателя. |
877 "You know why Castle will never marry the girl, even though he loves her, even though she loves him, even though they grew up together?" he whispered. | 905 - Вы знаете, почему Касл никогда не женится на той девушке, хотя он любит ее и она любит его, хотя они и выросли вместе? - зашептал он. |
878 "No, sir, I don't." | 906 - Нет, сэр, понятия не имею. |
879 "Because he's a homosexual," whispered Minton. | 907 - Потому что он - гомосексуалист! -прошептал Минтон. |
"She can tell that from an index, too." | - Она и это может узнать по указателю. |
A Self-supporting Squirrel Cage 56 | 56. Самоокупающееся беличье колесо |
880 When Lionel Boyd Johnson and Corporal Earl McCabe were washed up naked onto the shore of San Lorenzo, I read, they were greeted by persons far worse off than they. | 908 Когда Лайонел Бойд Джонсон и капрал Эрл Маккэйб были выброшены голышом на берег Сан-Лоренцо, читал я, их встретили люди, которым жилось куда хуже, чем им. |
The people of San Lorenzo had nothing but diseases, which they were at a loss to treat or even name. | У населения Сан-Лоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели. |
By contrast, Johnson and McCabe had the glittering treasures of literacy, ambition, curiosity, gall, irreverence, health, humor, and considerable information about the outside world. | Напротив, Джонсон и Маккэйб владели бесценными сокровищами - грамотностью, целеустремленностью, любознательностью, наглостью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знаниями о внешнем мире. |
881 From the "Calypsos" again: Oh, a very sorry people, yes, Did I find here. | 909 Как говорится в одном из калипсо: Ох, какой несчастный Тут живет народ! |
Oh, they had no music, And they had no beer. And, oh, everywhere Where they tried to perch Belonged to Castle Sugar, Incorporated, Or the Catholic church. | Пива он не знает, Песен не поет, И куда ни сунься, И куда ни кинь, Все принадлежит католической церкви Или компании "Касл и сын". |
882 This statement of the property situation in San Lorenzo in 1922 is entirely accurate, according to Philip Castle. | 910 По словам Филиппа Касла, эта оценка имущественного положения Сан-Лоренцо в 1922 году совершенно справедлива. |
Castle Sugar was founded, as it happened, by Philip Castle's great-grandfather. | Сахарная компания "Касл и сын" действительно была основана прадедом Филиппа Касла. |
In 1922, it owned every piece of arable land on the island. | К 1922 году компания владела каждым клочком плодородной земли на этом острове. |
883 | 911 |
"Castle Sugar's San Lorenzo operations," wrote young Castle, "never showed a profit. | "Сахарная компания "Касл и Сын" на Сан-Лоренцо никогда не получала ни гроша прибыли, - пишет молодой Касл. |
But, by paying laborers nothing for their labor, the company managed to break even year after year, making just enough money to pay the salaries of the workers' tormentors. | - Но, не платя ничего рабочим за их работу, компания из года в год сводила концы с концами, зарабатывая достаточно, чтобы расплатиться с мучителями и угнетателями рабочих". |
884 "The form of government was anarchy, save in limited situations wherein Castle Sugar wanted to own something or to get something done. | 912 На острове царила анархия, кроме тех редких случаев, когда сахарная компания "Касл и Сын" решала что-нибудь присвоить или что-нибудь предпринять. |
In such situations the form or government was feudalism. | В таких случаях устанавливался феодализм. |
The nobility was composed of Castle Sugar's plantation bosses, who were heavily armed white men from the outside world. | Феодалами были надсмотрщики плантаций сахарной компании белые, хорошо вооруженные мужчины из других частей света. |
The knighthood was composed of big natives who, for small gifts and silly privileges, would kill or wound or torture on command. | Вассалов набирали из знатных туземцев, которые были готовы за мелкие подачки и пустяковые привилегии убивать, калечить или пытать своих сородичей по первому приказу. |
The spiritual needs of the people caught in this demoniacal squirrel cage were taken care of by a handful of butterball priests. | Духовную жажду туземцев, пойманных в это дьявольское беличье колесо, утоляла кучка сладкоречивых попов. |
885 | 913 |
"The San Lorenzo Cathedral, dynamited in 1923, was generally regarded as one of the man-made wonders of the New World," wrote Castle. | "Кафедральный собор Сан-Лоренцо, взорванный в 1923 году, когда-то считался в западном полушарии одним из чудес света, созданных руками человека", - писал Касл. |
The Queasy Dream 57 | 57. Скверный сон |
886 That Corporal McCabe and Johnson were able to take command of San Lorenzo was not a miracle in any sense. | 914 Никакого чуда в том, что капрал Маккэйб и Джонсон стали управлять островом, вовсе не было. |
Many people had taken over San Lorenzo - had invariably found it lightly held. | Многие захватывали Сан-Лоренцо, и никто им не мешал. |
The reason was simple: God, in His Infinite Wisdom, had made the island worthless. | Причина была проще простого: творец в неизреченной своей мудрости сделал этот остров совершенно бесполезным. |
887 Hernando Cortes was the first man to have his sterile conquest of San Lorenzo recorded on paper. | 915 Фернандо Кортес был первым человеком, закрепившим на бумаге свою бесплодную победу над островом. |
Cortes and his men came ashore for fresh water in 1519, named the island, claimed it for Emperor Charles the Fifth, and never returned. | 916 В 1519 году Кортес и его люди высадились там, чтобы запастись пресной водой, дали острову название, закрепили его за королем Карлом Пятым и больше туда не вернулись. |
Subsequent expeditions came for gold and diamonds and rubies and spices, found none, burned a few natives for entertainment and heresy, and sailed on. | Многие мореплаватели искали там золото и алмазы, пряности и рубины, ничего не находили, сжигали парочку туземцев для развлечения и острастки и плыли дальше. |
888 | 917 |
"When France claimed San Lorenzo in 1682," wrote Castle, "no Spaniards complained. | "В 1682 году, когда Франция заявила притязания на Сан-Лоренцо, - писал Касл, - испанцы не возражали. |
When Denmark claimed San Lorenzo in 1699, no Frenchmen complained. | Когда датчане в 1699 году заявили притязания на Сан-Лоренцо, французы не возражали. |
When the Dutch claimed San Lorenzo in 1704, no Danes complained. | Когда голландцы заявили притязания на Сан-Лоренцо в 1704, датчане не возражали. |
When England claimed San Lorenzo in 1706, no Dutchmen complained. | Когда Англия заявила притязания на Сан-Лоренцо в 1706-м, ни один голландец не возражал. |
When Spain reclaimed San Lorenzo in 1720, no Englishmen complained. | Когда Испания снова выдвинула свои притязания на Сан-Лоренцо, ни один англичанин не возражал. |
When, in 1786, African Negroes took command of a British slave ship, ran it ashore on San Lorenzo, and proclaimed San Lorenzo an independent nation, an empire with an emperor, in fact, no Spaniards complained. | Когда в 1786 году африканские негры завладели британским работорговым кораблем, высадились на Сан-Лоренцо и объявили этот остров независимым государством, испанцы не возражали. |
889 "The emperor was Tum-bumwa, the only person who ever regarded the island as being worth defending. | 918 Императором стал Тум-Бумва, единственный человек, который считал, что этот остров стоит защищать. |
A maniac, Tum-bumwa caused to be erected the San Lorenzo Cathedral and the fantastic fortifications on the north shore of the island, fortifications within which the private residence of the so-called President of the Republic now stands. | Тум-Бумва, будучи маньяком, заставил народ воздвигнуть кафедральный собор Сан-Лоренцо и фантастические укрепления на северном берегу острова, где в настоящее время помещается личная резиденция так называемого президента республики. |
890 "The fortifications have never been attacked, nor has any sane man ever proposed any reason why they should be attacked. | 919 Эти укрепления никто никогда не атаковал, да и ни один здравомыслящий человек не смог бы объяснить, зачем их надо атаковать. |
They have never defended anything. | Они ничего не защищали. |
Fourteen hundred persons are said to have died while building them. | Говорят, что во время постройки укреплений погибло полторы тысячи человек. |
Of these fourteen hundred, about half are said to have been executed in public for substandard zeal." | Из этих полутора тысяч половина была публично казнена за недостаточное усердие". |
891 Castle Sugar came into San Lorenzo in 1916, during the sugar boom of the First World War. | 920 Сахарная компания "Касл и сын" появилась на Сан-Лоренцо в 1916 году, во время сахарного бума, вызванного первой мировой войной. |
There was no government at all. | Никакого правительства там вообще не было. |
The company imagined that even the clay and gravel fields of San Lorenzo could be tilled profitably, with the price of sugar so high. | Компания решила, что даже глинистые и песчаные пустоши Сан-Лоренцо при столь высоких ценах на сахар можно обработать с прибылью. |
No one complained. | Никто не возражал. |
892 When McCabe and Johnson arrived in 1922 and announced that they were placing themselves in charge, Castle Sugar withdrew flaccidly, as though from a queasy dream. | 921 Когда Маккэйб и Джонсон оказались на острове в 1922 году и объявили, что берут власть в свои руки, сахарная компания вяло снялась с места, словно проснувшись после скверного сна. |
Tyranny with a Difference 58 | 58. Особая тирания |
893 | 922 |
"There was at least one quality of the new conquerors of San Lorenzo that was really new," wrote young Castle. "McCabe and Johnson dreamed of making San Lorenzo a Utopia. | "У новых завоевателей Сан-Лоренцо было по крайней мере одно совершенно новое качество, -писал молодой Касл. - Маккэйб и Джонсон мечтали осуществить в Сан-Лоренцо утопию. |
894 "To this end, McCabe overhauled the economy and the laws. 895 | 923 С этой целью Маккэйб переделал всю экономику острова и все законодательство. |
"Johnson designed a new religion." | 924 А Джонсон придумал новую религию. |
896 Castle quoted the "Calypsos" again: I wanted all things To seem to make some sense, So we all could be happy, yes, Instead of tense. And I made up lies So that they all fit nice, And I made this sad world A par-a-dise. | Тут Касл снова процитировал очередное калипсо: Хотелось мне во все Какой то смысл вложить, Чтоб нам да ведать страха И тихо-мирно жить, И я придумал ложь - Лучше не найдешь! - Что этот грустный край - Сущий рай! |
897 There was a tug at my coat sleeve as I read. I looked up. | 925 Во время чтения кто-то потянул меня за рукав. |
Little Newt Hoenikker was standing in the aisle next to me. | Маленький Ньют Хониккер стоял в проходе рядом с моим креслом. |
"I thought maybe you'd like to go back to the bar," he said, "and hoist a few." | 926 - Не хотите ли пройти в бар, - сказал он, -поднимем бокалы, а? |
898 So we did hoist and topple a few, and Newt's tongue was loosened enough to tell me some things about Zinka, his Russian midget dancer friend. | 927 И мы подняли, и мы опрокинули все, что полагалось, и у крошки Ньюта настолько развязался язык, что он мне рассказал про Зику, свою приятельницу, - лилипутку, маленькую балерину. |
Their love nest, he told me, had been in his father's cottage on Cape Cod. | Их гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе Код. |
899 "I may not ever have a marriage, but at least I've had a honeymoon." | 928 - Может быть, у меня никогда не будет свадьбы, - сказал он, - но медовый месяц у меня уже был. |
900 He told me of idyllic hours he and his Zinka had spent in each other's arms, cradled in Felix Hoenikker's old white wicker chair, the chair that faced the sea. | 929 Он описал мне эту идиллию: часами они с Зикой лежали в объятиях друг друга, примостившись в отцовском плетеном кресле на самом берегу моря. |
901 And Zinka would dance for him. | 930 И Зика танцевала для него. |
"Imagine a woman dancing just for me." | 931 - Только представьте себе, женщина танцует только для меня. |
902 "I can see you have no regrets." | 932 - Вижу, вы ни о чем не жалеете. |
903 "She broke my heart. | 933 - Она разбила мне сердце. |
I didn't like that much. | Это не очень приятно. |
But that was the price. | Но я заплатил этим за счастье. |
In this world, you get what you pay for." | А в нашем мире ты получаешь только то, за что платишь. |
904 He proposed a gallant toast. "Sweethearts and wives," he cried. | - И он галантно провозгласил тост: - За наших жен и любовниц! - воскликнул он. - Пусть они никогда не встречаются! |
Fasten Your Seat Belts 59 | 59. Пристегните ремни |
905 I was in the bar with Newt and H. Lowe Crosby and a couple of strangers, when San Lorenzo was sighted. | 934 Я все еще сидел в баре с Ньютом, с Лоу Кросби, еще с какими-то незнакомыми людьми, когда вдали показался остров Сан-Лоренцо. |
Crosby was talking about pissants. | Кросби говорил о писсантах: |
"You know what I mean by a pissant?" | 935 - Знаете, что такое писсант? |
906 "I know the term," I said, "but it obviously doesn't have the ding-a-ling associations for me that it has for you." | 936 - Слыхал этот термин, - сказал я, - но очевидно, он не вызывает у меня таких четких ассоциаций, как у вас. |
907 Crosby was in his cups and had the drunkard's illusion that he could speak frankly, provided he spoke affectionately. | 937 Кросби здорово выпил и, как всякий пьяный, воображал, что можно говорить откровенно, лишь бы говорить с чувством. |
He spoke frankly and affectionately of Newt's size, something nobody else in the bar had so far commented on. | Он очень прочувствованно и откровенно говорил о росте Ньюта, о чем до сих пор никто в баре и не заикался. |
908 "I don't mean a little feller like this." | 938 - Я говорю не про такого малыша, как вот он. |
Crosby hung a ham hand on Newt's shoulder. | - И Кросби повесил на плечо Ньюта руку, похожую на окорок. |
"It isn't size that makes a man a pissant. It's the way he thinks. | - Не рост делает человека писсантом, а образ мыслей. |
I've seen men four times as big as this little feller here, and they were pissants. | Видал я людей, раза в четыре выше этого вот малыша, и все они были настоящими писсантами. |
And I've seen little fellers - well, not this little actually, but pretty damn little, by God - and I'd call them real men." | Видал я и маленьких людей-конечно, не таких малышей, но довольно-таки маленьких, будь я неладен, - и вы назвали бы их настоящими мужчинами. |
909 "Thanks," said Newt pleasantly, not even glancing at the monstrous hand on his shoulder. | 939 - Благодарствую, - приветливо сказал маленький Ньют, даже не взглянув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече. |
Never had I seen a human being better adjusted to such a humiliating physical handicap. | Никогда я не видел человека, который так умел справляться со своим физическим недостатком. |
I shuddered with admiration. | Я был потрясен и восхищен. |
910 "You were talking about pissants," I said to Crosby, hoping to get the weight of his hand off Newt. | 940 - Вы говорили про писсантов, - напомнил я Кросби, надеясь, что он снимет тяжелую руку с бедного Ньюта. |
911 "Damn right I was." | 941 - Правильно, черт побери! |
Crosby straightened up. | - Кросби расправил плечи. |
912 "You haven't told us what a pissant is yet," I said. | 942 - И вы нам не объяснили, что такое писсант, -сказал я. |
913 "A pissant is somebody who thinks he's so damn smart, he never can keep his mouth shut. | 943 - Писсант - это такой тип, который воображает, будто он умнее всех, и потому никогда не промолчит. |
No matter what anybody says, he's got to argue with it. | Чтобы другие ни говорили, писсанту всегда надо спорить. |
You say you like something, and, by God, he'll tell you why you're wrong to like it. | Вы скажете, что вам что-то нравится, и, клянусь богом, он тут же начнет вам доказывать, что вы не правы и это вам нравиться не должно. |
A pissant does his best to make you feel like a boob all the time. | При таком писсанте вы чувствуете себя окончательным болваном. |
No matter what you say, he knows better." | Что бы вы ни сказали, он все знает лучше вас. |
914 "Not a very attractive characteristic," I suggested. | 944 - Не очень привлекательный образ, - сказал я. |
915 "My daughter wanted to marry a pissant once," said Crosby darkly. | 945 - Моя дочка собиралась замуж за такого писсанта, - сказал Кросби мрачно. |
916 "Did she?" | 946 - И вышла за него? |
917 "I squashed him like a bug." | 947 - Я его раздавил, как клопа. |
Crosby hammered on the bar, remembering things the pissant had said and done. | - Кросби стукнул кулаком по стойке, вспомнив слова и дела этого писсанта. |
"Jesus!" he said, "we've all been to college!" | - Лопни мои глаза? - сказал он. - Да ведь мы все тоже учились в колледжах! |
His gaze lit on Newt again. "You go to college?" | - Он уставился на малыша Ньюта: - Ходил в колледж? |
918 "Cornell," said Newt. | 948 - Да, в Корнелл, - сказал Ньют. |
919 "Cornell!" cried Crosby gladly. | 949 - В Корнелл? - радостно заорал Кросби. |
"My God, I went to Cornell." | - Господи, я тоже учился в Корнелле! |
920 "So did he." | 950 - И он тоже. |
Newt nodded at me. | - Ньют кивнул в мою сторону. |
921 "Three Cornellians - all in the same plane!" said Crosby, and we had another granfalloon festival on our hands. | 951 - Три корнельца на одном самолете! -крикнул Кросби, и тут пришлось отпраздновать еще один гранфаллонский фестиваль. |
922 When it subsided some, Crosby asked Newt what he did. | 952 Когда мы немного поутихли, Кросби спросил Ньюта, что он делает. |
923 "I paint." | 953 - Вожусь с красками. |
924 "Houses?" | 954 - Дома красишь? |
925 "Pictures." | 955 - Нет, пишу картины. |
926 "I'll be damned," said Crosby. | 956 - Фу, черт! |
927 "Return to your seats and fasten your seat belts, please," warned the airline hostess. | 957 - Займите свои места и пристегните ремни, пожалуйста! - предупредила стюардесса. -Приближаемся к аэропорту |
"We're over Monzano Airport, Bolivar, San Lorenzo." | "Монзано", город Боливар, Сан-Лоренцо. |
928 "Christ! Now wait just a Goddamn minute here," said Crosby, looking down at Newt. | 958 - А-а, черт! - сказал Кросби, глядя сверху вниз на Ньюта. |
"All of a sudden I realize you've got a name I've heard before." | - Погодите минутку, я вдруг вспомнил, что где-то слыхал вашу фамилию. |
929 "My father was the father of the atom bomb." | 959 - Мой отец был отцом атомной бомбы. |
Newt didn't say Felix Hoenikker was one of the fathers. | - Ньют не сказал "одним из отцов". |
He said Felix was the father. | Он сказал, что Феликс был отцом. |
930 "Is that so?" asked Crosby. | 960 - Правда? |
931 "That's so." | 961 - Правда. |
932 "I was thinking about something else," said Crosby. | 962 - Нет, мне кажется, что-то было другое, -сказал Кросби. |
He had to think hard. | Он напряженно вспоминал. |
"Something about a dancer." | - Что-то про танцовщицу. |
933 "I think we'd better get back to our seats," said Newt, tightening some. | 963 - Пожалуй, надо пойти на место, - сказал Ньют, слегка насторожившись. |
934 "Something about a Russian dancer." | 964 - Что-то про танцовщицу. |
Crosby was sufficiently addled by booze to see no harm in thinking out loud. "I remember an editorial about how maybe the dancer was a spy." | - Кросби был до того пьян, что не стеснялся думать вслух: - Помню, в газете читал, будто эта самая танцовщица была шпионка. |
935 "Please, gentlemen," said the stewardess, "you really must get back to your seats and fasten your belts." | 965 - Пожалуйста, джентльмены, - сказала стюардесса, - пора занять места и пристегнуть ремни. |
936 Newt looked up at H. Lowe Crosby innocently. | 966 Ньют взглянул на Лоу Кросби невинными глазами. |
"You sure the name was Hoenikker?" | 967 - Вы уверены, что там упоминалась фамилия Хониккер? |
And, in order to eliminate any chance of mistaken identity, he spelled the name for Crosby. | - И во избежание всяких недоразумений от повторил свою фамилию по буквам. |
937 "I could be wrong," said H. Lowe Crosby. | 968 - А может, я и ошибся, - сказал Кросби. |
An Underprivileged Nation 60 | 60. Обездоленный народ |
938 The island, seen from the air, was an amazingly regular rectangle. | 969 С воздуха остров представлял собой поразительно правильный прямоугольник. |
Cruel and useless stone needles were thrust up from the sea. | Угрожающей нелепо торчали из моря каменные иглы. |
They sketched a circle around it. | Они опоясывали остров по кругу. |
939 At the south end of the island was the port city of Bolivar. | 970 На южной оконечности находился портовый город Боливар. |
940 It was the only city. | 971 Это был единственый город. |
941 It was the capital. | 972 Это была столица. |
942 It was built on a marshy table. | 973 Город стоял на болотистом плато. |
The runways of Monzano Airport were on its water front. | Взлетные дорожки аэропорта |
943 Mountains arose abruptly to the north of Bolivar, crowding the remainder of the island with their brutal humps. | "Монзано" спускались к берегу. 974 К северу от Боливара круто вздымались горы, грубыми горбами заполняя весь остальной остров. |
They were called the Sangre de Cristo Mountains, but they looked like pigs at a trough to me. | Их звали Сангре де Кристо (Кровь Христова), но, по-моему, они больше походили на стадо свиней у корыта. |
944 Bolivar had had many names: Caz-ma-caz-ma, Santa Maria, Saint Louis, Saint George, and Port Glory among them. | 975 Боливар раньше назывался по-разному: Каз-ма-каз-ма, Санта-Мария, Сан-Луи, Сент-Джордж и Порт-Глория - словом, много всяких названий было у него. |
It was given its present name by Johnson and McCabe in 1922, was named in honor of Simon Bolivar, the great Latin-American idealist and hero. | В 1922 году Джонсон и Маккэйб дали ему теперешнее название, в честь Симона Боливара, великого идеалиста, героя Латинской Америки. |
945 When Johnson and McCabe came upon the city, it was built of twigs, tin, crates, and mud - rested on the catacombs of a trillion happy scavengers, catacombs in a sour mash of slop, feculence, and slime. | 976 Когда Джонсон и Маккэйб попали в этот город, он был построен из хвороста, жестянок, ящиков и глины, на останках триллионов счастливых нищих, останках, зарытых в кислой каше помоев, отбросов и слизи. |
946 That was pretty much the way I found it, too, except for the new architectural false face along the water front. | 977 Таким же застал этот город и я, если не считать фальшивого фасада новых архитектурных сооружений на берегу. |
947 Johnson and McCabe had failed to raise the people from misery and muck. | 978 Джонсону и Маккэйбу так и не удалось вытащить этот народ из нищеты и грязи. |
948 "Papa" Monzano had failed, too. | Не удалось и "Папе" Монзано. |
949 Everybody was bound to fail, for San Lorenzo was as unproductive as an equal area in the Sahara or the Polar Icecap. | 979 И никому не могло удасться, потому что Сан-Лоренцо был бесплоден, как Сахара или Северный полюс. |
950 At the same time, it had as dense a population as could be found anywhere, India and China not excluded. | 980 И в то же время плотность населения там была больше, чем где бы то ни было, включая Индию и Китай. |
There were four hundred and fifty inhabitants for each uninhabitable square mile. | На каждой непригодной для жизни квадратной миле проживало четыреста пятьдесят человек. |
951 | 981 |
"During the idealistic phase of McCabe's and Johnson's reorganization of San Lorenzo, it was announced that the country's total income would be divided among all adult persons in equal shares," wrote Philip Castle. | "В тот период, когда Джон и Маккэйб, обуреваемые идеализмом, пытались реорганизовать Сан-Лоренцо, было объявлено, что весь доход острова будет разделен между взрослым населением в одинаковых долях, - писал Филипп Касл. |
"The first and only time this was tried, each share came to between six and seven dollars." | - В первый и последний раз, когда это попробовали сделать, каждая доля составляла около шести с лишним долларов". |
What a Corporal Was Worth 61 | 61. Конец капрала |
952 In the customs shed at Monzano Airport, we were all required to submit to a luggage inspection, and to convert what money we intended to spend in San Lorenzo into the local currency, into Corporals, which | 982 В помещении таможни аэропорта "Монзано" нас попросили предъявить наши вещи и обменять те деньги, которые мы собирались истратить в Сан-Лоренцо, на местную валюту - капралы. |
"Papa" Monzano insisted were worth fifty American cents. | По уверениям "Папы" Монзано, каждый капрал равнялся пятидесяти американским центам. |
953 The shed was neat and new, but plenty of signs had already been slapped on the walls, higgledy-piggledy. | 983 Помещение было чистое, новое, но множество объявлений уже было как попало наляпано на стены: |
954 ANYBODY CAUGHT PRACTICING BOKONONISM IN SAN LORENZO, said one, WILL DIE ON THE HOOK! | 984 Каждый исповедующий боконизм на острове Сан-Лоренцо, гласило одно из объявлений, умрет на крюке! |
955 Another poster featured a picture of Bokonon, a scrawny old colored man who was smoking a cigar. He looked clever and kind and amused. | 985 На другом плакате был изображен сам Боконон - тощий старичок негр, с сигарой во рту и с добрым, умным, насмешливым лицом. |
956 Under the picture were the words: WANTED DEAD OR ALIVE, 10,000 CORPORALS REWARD! | 986 Под фотографией стояла подпись: десять тысяч капралов награды доставившему его живым или мертвым. |
957 I took a closer look at that poster and found reproduced at the bottom of it some sort of police identification form Bokonon had had to fill out way back in 1929. | 987 Я присмотрелся к плакату и увидел, что внизу напечатано что-то вроде полицейской личной карточки, которую Боконону пришлось заполнить неизвестно где в 1929 году. |
It was reproduced, apparently, to show Bokonon hunters what his fingerprints and handwriting were like. | Напечатана эта карточка была, очевидно, для того, чтобы показать охотникам за Бокононом отпечатки его пальцев и образец его почерка. |
958 But what interested me were some of the words Bokonon had chosen to put into the blanks in 1929. | 988 Но меня заинтересовали главным образом те ответы, которыми в 1929 году Боконон решил заполнить соответствующие графы. |
Wherever possible, he had taken the cosmic view, had taken into consideration, for instance, such things as the shortness of life and the longness of eternity. | Где только возможно, он становился на космическую точку зрения, то есть принимал во внимание такие, скажем, понятия, как краткость человеческой жизни и бесконечность вечности. |
959 He reported his avocation as: "Being alive." | 989 Он заявлял, что его призвание - "быть живым". |
960 He reported his principal occupation as: "Being dead." | 990 Он заявлял, что его основная профессия -"быть мертвым". |
961 THIS IS A CHRISTIAN NATION! ALL FOOT PLAY WILL BE PUNISHED BY THE HOOK, said another sign. | 991 Наш народ - христиане! Всякая игра пятками будет наказана крюком! - угрожал следующий плакат. |
The sign was meaningless to me, since I had not yet learned that Bokononists mingled their souls by pressing the bottoms of their feet together. | Я не понял, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, касаясь друг друга пятками. |
962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle's book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw. | Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона? |
Why Hazel Wasn't Scared 62 | 62. Почему Хэзел не испугалась |
963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H. Lowe Crosby and his wife, and I. | 992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я. |
When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand. | Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей. |
964 There, we faced a very quiet crowd. | 993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу. |
965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us. | 994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор. |
The islanders were oatmeal colored. | У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки. |
The people were thin. | Все они были очень худые. |
There wasn't a fat person to be seen. | Я не заметил ни одного толстого человека. |
Every person had teeth missing. | У всех не хватало зубов. |
Many legs were bowed or swollen. | Ноги у них были кривые или отечные. |
966 Not one pair of eyes was clear. | 995 И ни одной пары ясных глаз. |
967 The women's breasts were bare and paltry. | 996 У женщин были обвисшие голые груди. |
The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks. | Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов. |
968 There were many dogs, but not one barked. | 997 Там было много собак, но ни одна не лаяла. |
There were many infants, but not one cried. | Там было много младенцев, но ни один не плакал. |
Here and there someone coughed - and that was all. | То там, то сям раздавалось покашливание - и все. |
969 A military band stood at attention before the crowd. | 998 Перед толпой стоял военный оркестр. |
It did not play. | Он не играл. |
970 There was a color guard before the band. | 999 Перед оркестром стоял караул со знаменами. |
It carried two banners, the Stars and Stripes and the flag of San Lorenzo. | Знамен было два - американский звездно-полосатый флаг и флаг Сан-Лоренцо. |
The flag of San Lorenzo consisted of a Marine Corporal's chevrons on a royal blue field. | Флаг Сан-Лоренцо составляли шевроны капрала морской пехоты США на ярко-синем поле. |
The banners hung lank in the windless day. | Оба флага уныло повисли в безветренном воздухе. |
971 I imagined that somewhere far away I heard the blamming of a sledge on a brazen drum. | 1000 Мне показалось что вдали слышится барабанная дробь. |
There was no such sound. | Но я ошибся. |
My soul was simply resonating the beat of the brassy, clanging heat of the San Lorenzan climant. | Просто у меня в душе отдавалась звенящая, раскаленная, как медь, жара Сан-Лоренцо. |
972 "I'm sure glad it's a Christian country," Hazel Crosby whispered to her husband, "or I'd be a little scared." | 1001 - Как я рада, что мы в христианской стране, - прошептала мужу Хэзел Кросби, - не то я бы немножко испугалась. |
973 Behind us was a xylophone. | 1002 За нашими спинами стоял ксилофон. |
974 There was a glittering sign on the xylophone. | 1003 На ксилофоне красовалась сверкающая надпись. |
The sign was made of garnets and rhinestones. | Буквы были сделаны из гранатов и хрусталя. |
975 The sign said, MONA. | 1004 Буквы составляли слово: "МОНА". |
Reverent and Free 63 | 63. НАбожный и вольный |
976 To the left side of our reviewing stand were six propeller-driven fighter planes in a row, military assistance from the United States to San Lorenzo. | 1005 С левой стороны нашей трибуны были выстроены в ряд шесть старых самолетов с пропеллерами - военная помощь США республике Сан-Лоренцо. |
On the fuselage of each plane was painted, with childish bloodlust, a boa constrictor which was crushing a devil to death. | На фюзеляжах с детской кровожадностью был изображен боа-констриктор, который насмерть душил черта. |
Blood came from the devil's ears, nose, and mouth. | Из глаз, изо рта, из носа черта лилась кровь. |
A pitchfork was slipping from satanic red fingers. | Из окровавленных сатанинских пальцев выпадали трезубые вилы. |
977 Before each plane stood an oatmeal-colored pilot; silent, too. | 1006 Перед каждым самолетом стоял пилот цвета овсяной муки и тоже молчал. |
978 Then, above that tumid silence, there came a nagging song like the song of a gnat. | 1007 Потом над этой влажной тишиной послышалось назойливое жужжание, похожее на жужжание комара. |
It was a siren approaching. | Это звучала сирена. |
The siren was on "Papa's" glossy black Cadillac limousine. | Сирена возвещала о приближении машины "Папы" Монзано - блестящего черного "кадиллака". |
979 The limousine came to a stop before us, tires smoking. | Машина остановилась перед нами, подымая пыль. |
980 Out climbed "Papa" Monzano, his adopted daughter, Mona Aamons Monzano, and Franklin Hoenikker. | 1008 Из машины вышли "Папа" Монзано, его приемная дочь Мона Эймонс Монзано и Фрэнклин Хониккер. |
981 At a limp, imperious signal from "Papa," the crowd sang the San Lorenzan National Anthem. | 1009 "Папа" повелительно махнул вялой рукой, и толпа запела национальный гимн Сан-Лоренцо. |
Its melody was "Home on the Range." | Мотив был взят у популярной песни "Дом на ранчо". |
The words had been written in 1922 by Lionel Boyd Johnson, by Bokonon. | Слова написал в 1922 году Лайонел Бойд Джонсон, то есть Боконон. |
The words were these: Oh, ours is a land Where the living is grand, And the men are as fearless as sharks; The women are pure, And we always are sure That our children will all toe their marks. | Вот эти слова: Расскажите вы мне О счастливой стране, Где мужчины храбрее акул, А женщины все Сияют в красе И с дороги никто не свернул! |
San, San Lo-ren-zo! | Сан, Сан-Лоренцо. |
What a rich, lucky island are we! | Приветствует добрых гостей! |
Our enemies quail, For they know they will fail Against people so reverent and free. | Но земля задрожит, Когда враг побежит От набожных вольных людей! |
Peace and Plenty 64 | 64. Мир и процветание |
982 And then the crowd was deathly still again. | 1010 И снова толпа застыла в мертвом молчании |
983 "Papa" and Mona and Frank joined us on the reviewing stand. | "Папа" с Моной и с Франком присоединились к нам на трибуне. |
One snare drum played as they did so. | Одинокая барабанная дробь сопровождала их шаги. |
The drumming stopped when "Papa" pointed a finger at the drummer. | Барабан умолк, когда "Папа" ткнул пальцем в барабанщика. |
984 He wore a shoulder holster on the outside of his blouse. | 1011 На "Папе" поверх рубашки висела кобура. |
The weapon in it was a chromium-plated .45. | В ней был сверкающий кольт 45-го калибра. |
He was an old, old man, as so many members of my karass were. | "Папа" был старый-престарый человек, как и многие члены моего карасса. |
He was in poor shape. | Вид у него был совсем больной. |
His steps were small and bounceless. | Он передвигался мелкими, шаркающими шажками. |
He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. | И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. |
The balls of his hoptoad eyes were yellow. | Белки жабьих глаз отливали желтизной. |
His hands trembled. | Руки дрожали. |
985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. | 1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире. |
Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. | Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать. |
On his breast was a medal. | На груди у него сверкала медаль. |
986 I observed the two, | 1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на |
"Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. | "Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны. |
I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. | Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга. |
Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. | 1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне. |
There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. | В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков. |