Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Освобожденный Иерусалим - Торквато Тассо на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

92Так с ясною улыбкою ГотфридСолдат, упавших духом, ободряет;А сам при том испытывает в сердцеЖестокие заботы и тревоги:Чем войско продовольствовать ему,Как отразить нашествие ЕгиптаИ, наконец, какой преградой шайкиРазбойников-арабов удержать?

ПЕСНЯ ШЕСТАЯ

1От сладостной надежды между темТревоги осажденных утихают.Под кровом ночи к ним без перерываВсе новые подвозятся припасы;На север обращенные валыУнизаны снарядами вплотную:Высоких стен громада представляетДля города надежнейший оплот.2И все же Аладин неутомимый,Не отличая в небе дня от ночи,Работ не прекращает: там повыситьВелит он вал, здесь башню укрепить;Рабочие, из сил уж выбиваясь,Орудия выделывать спешат.Но, вне себя от этой проволочки,Такую речь ведет Аргант султану:3«Ты долго ль будешь к нашему бесчестьюДержать нас в заточенье? Слышу яСтук молотов о наковальни, слышуЗвон лат, щитов и шлемов; но к чемуПриготовленья все твои, не знаю.Разбойники ж тем временем селеньяКругом опустошают, грабят замки,И им никто препятствовать не смеет.4Труба их не тревожит в сладком сне,И пиршеств их никто не прерывает;Спокойно целый день они проводятИ без помех покоятся всю ночь.Ты ж в чаянии помощи ЕгиптаБеспечностью и леностью своеюЛишь голод ускоряешь, что грозитНам рабскими оковами иль смертью.5Что до меня, я не хочу в печальномЗабвении стяжать конец постыдный;Я не хочу, чтоб солнце, воротившись,Меня застало спрятанным в стенах.Пусть над моею жизнию свершитсяВеление Небес: по крайней мере,Тогда не скажут, что Аргант погибВдали от битв без славы и отмщенья.6Ах, если бы не вся твоя отвагаТеперь угасла, если бы хоть искрыЕе ты сохранил, тогда не стал быИскать я смерти доблестной в бою,А пожелал бы жизни и победы.Идем врагу и жребию навстречу!В опасности нам смелость зачастуюМудрейшие советы подает.7Но если, веру в смелость потеряв,Боишься ты свои все силы сразуСлучайностям сражения подвергнуть,Могли бы спор два воина решить.Чтоб к вызову чувствительно отнессяВоеначальник их, пусть сам назначитОружие и место и подробноОпределит порядок поединка.8Лишь обладал бы воин христианскийДвумя руками и одной душой,Не более, как ни был бы он храбр,Исхода ты не должен опасаться:Не может быть проиграно то дело,Которого защитником Аргант.Моя рука тебе залогом будет:В ней жребий твой и в ней твоя победа».9Сказал. И отвечает Аладин:«Хотя и устарели эти руки,Но меч держать они еще способны.Не так уж, пылкий юноша, душоюЯ низок и труслив, чтоб славной смертиБесславную свободу предпочесть,Когда бы нам и вправду угрожалиТе беды, что предвидишь ты невдолге.10Да сохранит нас Небо от позора!Есть тайна у меня; ее откроюЯ одному Арганту. Сулейман,До недр глубоких Ливии проникнув,Набрал орду кочующих арабов:На христиан в отмщенье за НикеюНечаянно он ночью нападет,А нам доставит помощь и припасы.11Он скоро должен быть у наших стен.Пусть христиане тщетно торжествуют,А мы пока исполнимся заботыПрестол мой от крушенья сохранить.Прошу тебя, умерь отваги пламяИ храбрости клокочущей кипенье:Настанет миг, указанный тебеДля славы боевой, а мне – для мести».12Соперника заслышав только имя,Черкес неукротимый уж пылаетНегодованьем против АладинаИ говорит: «Ты можешь, государь,Войну и мир творить по произволу;Будь терпелив и льсти себя надеждой,Что царства своего не уберегшийТвое теперь сумеет защитить.13Жди ангела-хранителя, что долженИзбавить правоверных от осады!А мне себя довольно самого.Из рук чужих я не хочу свободы:Пока ты здесь в бездействии томишься,Дай разрешенье мне сойти в равнину;Ты храбрости моей не признаешь,Так буду драться я как вольный воин». —14«И меч свой, и отвагу сохранитьТебе для лучшей цели надлежало б;Но если так ты жаждешь поединка,Препятствовать я в том тебе не буду».Тогда Аргант зовет без колебанийГлашатая и говорит: «Тотчас жеСтупай во вражий стан и громогласноНачальнику мой вызов передай.15Скажи, что некий воин мусульманский,В стенах не выносящий заточенья,Желаньем пламенеет показать,Как велика его неустрашимость;Что он готов сразиться на равнине,Лежащей между городом и станом,И вызов шлет тому из христиан,Кто в храбрости своей уверен больше,16Что он не ограничится одним;Что и второй, и третий, и четвертый,И пятый, славный или неизвестный, —Все могут выступать поочередно;Что побежденный с поля поединкаПойдет за победителем, как раб».Сказал, и облекается глашатайВ пурпуровую с золотом одежду.17И посланный является к Готфриду,Сидящему среди других вождей.«Дозволишь ли, – он молвит, – государь,Глашатаю исполнить порученье,Что на него возложено?» – «Ты можешьСвободно говорить, я разрешаю».Неверный же на это: «Мой приходНа радость иль тревогу, сам увидишь».18Он продолжает и высокомерноПередает на поединок вызов.От дерзости дрожа, все христианеНегодованье громко выражают.Готфрид ему: «Тот воин, что тебяПослал, идет на пагубное дело;Он скоро убедится в этом самИ пятого борца уж не дождется.19Пусть явится; для поединка местоСвободным он найдет и никакогоНе должен опасаться оскорбленья:Из воинов моих один кто-либоСразится с ним охотно и, клянусь,Оружием сразиться равным только».Сказал и смолк; глашатай же спешитСвезти ответ спесивому черкесу.20И говорит: «Вооружайся, рыцарь!Твой вызов принимают христиане;От менее до более отважныхЖелают все померяться с тобой.Я множество с угрозой видел взглядов,Я множество с мечами видел рук;Военачальник даст тебе охрану».И требует Аргант свои доспехи.21Нетерпеливо он их надевает,Горячим увлекаемый порывом;И говорит Клоринде Аладин:«Несправедливо было бы егоНа битву в одиночестве отправить,Тебе же здесь в бездействии остаться;Возьми с собою тысячный отрядИ наблюдай издалека за боем».22Тотчас вооружается КлориндаИ во главе отряда выступает;Аргант же перед ними на конеВ своем обычном воинском убранстве.Меж городом и христианским станомПространство есть обширное: егоПоверхность без неровности малейшейКак будто предназначена для боя.23Туда-то и спускается АргантИ там один перед врагом гарцует.Он горд своей отвагой и посадкой,И взор его угрозою горит.Таков был Энцелад в полях флегрейских,Таков был Голиаф перед Давидом.И многим мощь руки его знакома,И большинству он страха не внушает.24Готфрид еще не выбрал никогоВ противники спесивому Арганту;Но все из глубины сердец желанья,Все взгляды обращаются к Танкреду.Отважнейшим среди героев онЕдинодушным выбором отмечен;Уж это имя слышится, и явноСклоняется к нему и сам Готфрид.25Все напоследок сходятся в одном,И говорит тогда Готфрид Танкреду:«Иди, я разрешаю и надеюсь,Что варвара ты укротить сумеешь».Танкред, гордясь отличием почетным,Ни радости, ни пыла не таит,Садится на коня и выступаетС достаточным отрядом из окопов.26Еще он поля битвы не достиг,Как видит вдруг надменную Клоринду,И сразу же осанкой благороднойОна его приковывает взоры;Наряд ее белей, чем снег, что вечноАльпийские вершины покрывает;Наличник шлема поднят, и онаВся видима с высокого пригорка.27Танкред туда уж и не смотрит больше,Где ждет его с угрозою Аргант;Перед собою видя лишь однуКлоринду, он коня пускает шагом.И вот уж он как вкопанный стоит:Снаружи лед, а сердце пламенеет;Вся жизнь его в глазах, о поединке ж,По-видимому, вовсе он забыл.28Аргант, не примечая, чтобы к боюГотовился кто-либо, восклицает:«Противника я думал встретить здесь;Иль смельчака такого не найдется?»Танкред в оцепенении с КлориндыНе сводит глаз и ничего не слышит.Тогда Оттон, коню дав шпоры, первыйНа поле брани выехать спешит.29Оттон и без того мечту лелеялПомеряться с черкесом в поединке;Но, уступив Танкреду место, онКак провожатый выехал из стана.Однако, увидав, что у герояСовсем не поединок в голове,Нетерпеливый юноша стремитсяВоспользоваться случаем нежданным.30Быстрее леопарда или тигра,Разбойников лесных, на сарацинаЛетит Оттон, копье вонзить готовый.Танкред в себя приходит наконецИ, словно пробудившись от кошмара,Сковавшего все помыслы его,Кричит Отгону вслед: «Мне драться надо!Остановись!» Но тот его не слышит.31Танкред пылает гневом и досадой;В душе огонь и краска на лице:Другой на поединок вышел первым!Нет для него тягчайшего позора.Меж тем в разгаре схватки юный воинПротивнику удар наносит в шлем;А тот, мечом рассекши щит Отгона,В один удар и латы пробивает.32Шатается и падает Оттон.Аргант, сильнее будучи и крепче,В седле едва заметно покачнулсяИ на врага поверженного с крикомВысокомерным налетает: «Сдайся!Большой уж будет славой для тебяБахвалиться повсюду невозбранно,Что ты вступил со мной в единоборство».33И слышит он в ответ: «Нет, христианинОружия так скоро не слагает,А я хочу отмстить иль умереть».Аргант дрожит от бешенства и, пламяКак будто извергая, произносит:«Ты милостью моею пренебрег,Так испытай же мощь мою за это».34Сказал и, попирая все законыИ рыцарства и чести, устремляетКоня на христианина в упор.Удара избежав, последний ранитАрганта в бок и вынимает меч,Весь кровью победителя покрытый.Нимало сил от раны не теряя,Тот пущей загорается лишь злобой.35Коня он останавливает вдругИ повернуть обратно будто хочет;Потом быстрее молнии нежданнымНалетом нападает на врага.И чувствует Оттон, что на дрожащихНогах ему уже не удержаться:Едва дыша, без сил, почти без чувств,Он в судорогах падает на землю.36Черкес не знает в ярости пощадыИ, подминая тело под коня,Кричит: «Погибнет каждый горделивец,Как гибнет под конем безумец дерзкий».Танкред, расправой дикой возмущенный,Уж больше не колеблется: он хочетУдаром равным промах свой покрытьИ прежний блеск вернуть своей отваге.37И он, коня пришпорив, поспешаетК злодею с криком: «Подлая душа,Ты низостью пятнаешь и победу!Какую честь найдешь ты в этом зверстве?Уж не среди ль разбойников-арабовИль худших дикарей еще ты вырос?Беги от света Божьего и скрой,Чудовище, в лесах свою жестокость».38Едва он смолк, неверный от бесчестьяВ неистовое бешенство приходит:Он хочет говорить, но издаетПодобие лишь львиного рыканьяИль грома, что глухим раскатом вследЗа молнией разносится по небу;Так откликом души воспламененнойНаружу вырываются слова.39Угрозами взаимными друг в другеУсугубив и гнев и гордость, оба,Чтоб для разбега дать простор коням,Назад с проворством равным подаются.Усиль, о Муза, голос мой и сердцеТакой же лютой яростью наполни,Чтоб мог я передать весь ужас боя,Чтоб стук мечей звучал в моих стихах!40С направленными копьями врагиСвирепо налетают друг на друга.Ни лев, когда он прыгнул, ни орел,Стремящийся на землю за добычей,Ни молния, что воздух рассекает,Не могут с ними в скорости сравняться:Их копья вмиг ломаются о шлемы,И сотни искр снопом взлетают вверх.41Всю почву стук удара потрясает;Ему могучим ревом вторят горы:Но ни толчок взаимный, ни ударПригнуть лихие головы не в силах.Упавшие под седоками кониВстать на ноги стараются напрасно;Противники бросают их тогдаИ, взяв мечи, как пешие дерутся.42Руке рука навстречу, взгляду взглядИ шагу шаг: разнообразят обаИ приступ и защиту бесконечно;Спасаются искусством от искусстваИ хитростью обманывают хитрость;Там явственно грозят, здесь нападают;Внезапно открываются, врагаТем самым открываться заставляя.43И вдруг Танкред под вражеский ударСвой бок незащищенный подставляет;Аргант спешит воспользоваться этимИ делает такую же оплошность.Мечом удар искусно отразив,Танкред Арганта ранит в бок открытый,Поспешно оправляется и ждетПротивника, неуязвимый снова.44При виде крови льющейся своейЧеркес приходит в ужас и смятенье;Охваченный унынием зловещим,Он и дрожит, и стонет, и вздыхает,И с возгласом неистовым врагуУдар ошеломляющий готовит.Но тот настороже и в плечевойСустав ему еще наносит рану.45Таков медведь в лесах вершин альпийских,Когда он, тяжко раненный, свирепоИ смело на охотников идетИ сам свою погибель ускоряет;Таков же и черкес Аргант, двойнойПозор двойною раною стяжавший:Весь ярости и мщению отдавшись,Он о своей охране уж не помнит.46Всю мощь свою в одной руке собрав,Таким он разражается ударом,Что из-под ног земля, дрожа, уходит,И воздух ярко искрится вокруг.Танкреду нападать уж не под силу:Едва он в состоянье защищаться;Ничто его не может оградитьОт ярости стремительной Арганта.47В доспехах подобравшийся ТанкредНапрасно ждет, когда утихнет буря:Все отступает он, и все нещадноТеснит его спесивый сарацин;Но больше он противиться не в силахМогучему влечению и, самПереходя внезапно в наступленье,Наскакивает бурно на Арганта.48Рассудок помрачается в них злобой,И силы их усугубляет ярость:Удары все без промаха, земляОсколками оружия покрыта;Оружие в крови; кровь льется с потом;Мечи их, будто молнии, сверкают,Раскатами небесными гремятИ падают, как стрелы грозовые.49


Поделиться книгой:

На главную
Назад