244 Сапожник, суди не выше сапога. // Ne sutor supra crepidam (judicet)
Согласно Плинию Старшему, Апеллес выставлял свои работы в открытой беседке, а сам, скрываясь за картиной, выслушивал замечания проходящих. «Однажды зритель-сапожник отметил, что на сапоге изображено с внутренней стороны одной петлей меньше должного. На следующий день, возгордившись тем, что указанное им упущение исправлено, сапожник стал изощряться об изображении ноги. Тогда разгневанный художник вышел из укрытия и воскликнул: “Сапожник, суди не выше сапога” – слова, которые вошли в поговорку» («Естественная история», XXXV, 10, 36). ▪ Бабичев, с. 492–493. В латинском оригинале речь идет, собственно, не о сапоге, а о сандалии на широком ремне.
В стихотворном переложении А. Пушкина: «Суди, дружок, не свыше сапога!» («Сапожник (Притча)» (1829; опубл. в 1836). ▪ Пушкин, 3(1):174. Обычно цит.: «…не выше сапога».
245 Убрать руку от картины.
Согласно Плинию Старшему, Апеллес говорил о своем современнике Протогене, что тот не умеет вовремя «убрать руку от картины» (
У Цицерона («Письма к близким», VII, 25, 1) и Петрония («Сатирикон», 78) выражение «manum de tabula» используется в значении «хватит», «довольно», «руки прочь!» ▪ Бабичев, с. 431.
→ «Руки прочь!» (Г-406).
«АПОСТОЛЬСКИЕ ПРАВИЛА»
246 Не отмсти дважды за одно // Не отмстиши дважды за едино.
Здесь приведено как цитата из Библии («Писание глаголет…»); в комментарии дается ссылка на Книгу пророка Наума, 1:9 («Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится»).
Вероятный источник – положение римского права «Bis de eadem re ne sit actio» («Нельзя дважды предъявлять иск по одному и тому же делу») (Квинтилиан, «О воспитании оратора», VII, 6, 4). ▪ M. Fabii Quintiliani Institutionis oratoriae… – Lipsiae, 1831, p. 319.
АПСОЛОН, Андрей Николаевич
247 Лейся, песня, на просторе.
Луций АПУЛЕЙ
248 Бедность <…> изобретательница всех искусств и ремесел. // Paupertas <…> omnium artium repertrix.
249 Время [людей] крылато, мудрость медлительна, смерть скорая, жизнь жалкая.
АПУХТИН, Алексей Николаевич
250 День ли царит, тишина ли ночная.
251 Всё для тебя!
252 Ночи безумные, ночи бессонные,
Речи несвязные, взоры усталые…
Ночи, последним огнем озаренные,
Осени мертвой цветы запоздалые.
253 Пара гнедых, запряженных с зарею.
254 Были когда-то и вы рысаками.
255 Грек из Одессы и жид из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал.
АРАГО, Доминик Франсуа
256 Г-н Леверье заметил новое светило, не взглянув ни разу на небо; он увидел его на кончике своего пера.
Отсюда: «Открытие на кончике пера».
АРАГОН, Луи
257 Женщина – будущее мужчины (Женщина – будущее человека). // La femme est l’avenir de l’homme.
Пояснение Арагона: «Я – враг господства мужчин, которое еще не закончилось. Для меня женщина – будущее человека в том смысле, в каком Маркс говорил, что человек – будущее человека» (интервью в газ. «Монд», 9 нояб. 1963). ▪ fr.wikipedia.org/wiki/
Louis_Aragon. На самом деле эти слова принадлежали не Марксу, а Франсису Понжу (→ П-403).
АРЕНДТ, Ханна
258 Там, где виновны все или почти все, нет виновных.
«АРЕОПАГИТИКИ»
259 Божественный Мрак.
АРЖАНСОН, Рене Луи де
260 «Но ведь мне надо жить!» – «Не вижу необходимости».
Первую фразу произнес в свое оправдание аббат-литератор Гюйо Дефонтен (G. Desfontaines), написавший памфлет на д’Аржансона, «своего друга и благодетеля» (согласно предисловию Вольтера к драме «Альзир», 1736 г.). ▪ Guerlac, p. 215.
Вероятный источник – трактат Тертуллиана «Об идолопоклонстве», 5, 1. Тертуллиан предлагал художникам и скульпторам отказаться от своего ремесла как идолопоклонского. «Разумеется, последует обычное возражение: “Но мне не на что будет жить”. На это можно ответить резко: “А есть ли необходимость тебе жить?”» («Vivere ergo habes?»,
АРИОСТО, Лодовико
261 * Природа отлила его, а потом разбила форму.
У Ж. Ж. Руссо: «…природа, разбив форму, в которую она меня отлила…» («Исповедь», I, 1). ▪ Руссо, 1:10.
Цит. также в форме «Бог создал его, а потом разбил форму».
262 Бич государей, божественный Пьетро Аретино. // Il flagello dei principi <…>
П. Аретино (1492–1556) – итальянский публицист и поэт-сатирик.
АРИСТИПП КИРЕНСКИЙ
263 Если все законы уничтожатся, мы одни будем жить попрежнему.
В ответ на вопрос «Чем философы превосходят остальных людей?», согласно Диогену Лаэртскому, II, 68.
АРИСТОТЕЛЬ
(384–322 до н. э.), древнегреческий философ
264 Добродетель <…> есть некая середина между противоположными страстями. <…> Оттого и трудно быть достойным человеком, ведь в любом деле трудно держаться середины.
265 Самому любить лучше, чем быть любимым.
266 Друг, как мы говорим, это «второе я». <…> Знать себя невозможно без помощи друга.
Зенон Китийский на вопрос, что такое друг, ответил: «Второй я» (Диоген Лаэртский, VII, 23). Это изречение приписывалось также Пифагору (Порфирий, «Жизнь Пифагора», 33).
У Цицерона: «Друг для каждого – это второй он сам [alter idem]» («Лелий, или О дружбе», XXI, 80). Отсюда латинское «alter ego» («второй я»). ▪ Бабичев, с. 57.
267…Все люди, отличившиеся в философии, или в государственных делах, или в поэзии, или в искусствах, по-видимому, обладали меланхолическим темпераментом, и некоторые из них до такой степени, словно страдали от разлития желчи.
268 Все люди от природы стремятся к знанию.
→ «человек разумный» (П-291).
269 Мудрость <…> занимается причинами и началами.
270 Лгут много песнопевцы.
271 Знание о чем бы то ни было есть знание общего.
272 Противолежащие (Противоречащие) друг другу высказывания не могут быть вместе истинными. <…> Невозможно одно и то же правильно утверждать и отрицать в одно и то же время.
→ «…либо любит, либо ненавидит: третьего нет» (П-519).
273 Целое есть нечто помимо частей.
274 * Платон мне друг, но истина дороже (но еще больший друг – истина). // Amicus Plato, sed magis amica veritas
Перефразированный фрагмент из «Никомаховой этики», I, 4, 1096a: «Хотя <…> [платоновские] идеи ввели близкие нам люди <…>, лучше <…> ради спасения истины отказаться даже от дорогого и близкого, если мы философы. Ведь хотя и то и другое дорого, долг благочестия – истину чтить выше». ▪ Аристотель, 4:59.
Изречение «Платон мне друг, но еще дороже истина» цитировал как хорошо известное уже греческий христианский писатель Иоанн Филонос («О вечности мира», ок. 529 г.). Однако источником латинского изречения было анонимное сочинение V в. «Жизнь Аристотеля», переведенное с греческого на латынь в нач. XIII в. (т. н. «Vita Aristotelis latina»; ошибочно приписывалось философу III в. Аммонию Саккасу). ▪ Tarán L. Collected papers. – Leiden, 2001, p. 44. Здесь говорилось: «Сократ мне друг…» («Amicus Socrates, sed magis amica veritas») – вероятно, под влиянием платоновского диалога «Филон», 91с, где сказано: «Поменьше думайте о Сократе, но главным образом – об истине». ▪ Платон, 2:60.
В форме: «Сократ мне друг, как и Платон, но еще больший друг – истина» («Amicus est Socrates vel Plato, sed magis est amica veritas») – приведено в предисловии к трактату французского хирурга Ги де Шолиака «Большая хирургия» (1363); в форме «Amicus Plato, magis amica veritas» – в письме итальянского гуманиста Никколо Леоничего 1490 г. (опубл. в 1529); в ныне принятой форме «Amicus Plato, sed magis amica veritas» – у испанского писателя Матео Алемана («Жизнеописание Гусмана де Альфараче», ч. 1 (1599) и в «Дон Кихоте» Сервантеса, ч. II (1615), гл. 51. ▪ Tarán L. Collected papers. – Leiden, 2001, p. 1–45; Études de lettres. – Lausanne, 1986, p. 66.
Русская форма «Платон мне друг, но истина дороже» появилась в ХХ в.
275 Гражданское мужество <…> больше всего походит на собственно мужество.
О «гражданском мужестве (смелости)» (andreía politikē) Аристотель говорит также в «Большой этике», I, 19, 1191a, и «Евдемовой этике», III, 1, 1229a. ▪ Аристотель, 4:318; «Вопросы философии», 2002, № 1, с. 154.
276 * Стыдливость украшает юношу.
В таком виде приведено у Монтеня. ▪ Монтень, 3:482. Это перефразированный фрагмент из «Никомаховой этики», IV, 15, 1185b: «Мы хвалим стыдливых среди молодежи». ▪ Аристотель, 4:143.
У Плавта: «Почтительность – для юноши достоинство» («Ослы», V, 1, стих 833; пер. А. Артюшкова). ▪ Плавт, 1:129.
277 У кого много друзей <…>, [те] ни для кого <…> не друзья.
В изложении Диогена Лаэртского (V, 21): «У кого есть друзья, у того нет друга», V, 21. Отсюда у М. Монтеня: «О друзья мои, [на свете] нет ни одного друга!» («Опыты», I, 27 («О дружбе»). ▪ bribes.org/trismegiste/es1ch27.htm. В стихотворном переложении Ж. П. Флориана: «Друзья мои, на свете нет друзей!» («Mes amis, il n’est point d’amis») («Басни», III, 7, как слова Аристотеля). ▪ Florian J. P. C. Fables. – Paris, 1850, p. 78.