Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Великая магия - Эдуардо Де Филиппо на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

КАЛОДЖЕРО (обиженно). Это вас не касается!

ОТТО. Не сердитесь. Отвечайте спокойно! Вы сомневались в ее верности?

КАЛОДЖЕРО. В конце концов, вы перестанете оскорблять меня?!

ОТТО. Не собираюсь никого оскорблять! Я хочу вам помочь. Сомневались ли вы когда-нибудь в верности вашей жены?

КАЛОДЖЕРО (с готовностью, взбешенно). Никогда!

ОТТО. Хорошо. В таком случае, имейте в виду: ваша жена исчезла. Осмотрите хорошенько саркофаг.

Калоджеро тщательно обследует саркофаг.

Сейчас вы в этом убеждены?

КАЛОДЖЕРО. К сожалению.

ОТТО. Подойдите сюда!

Калоджеро подходит к нему.

Смотрите!

Берет с центрального стола японскую шкатулку.

Держите!

Калоджеро с любопытством берет шкатулку из рук Отто.

ОТТО. Ваша жена в этой шкатулке. Откройте ее!

КАЛОДЖЕРО. Боже праведный!

Собирается открыть шкатулку.

ОТТО (внезапным движением останавливает его). Секундочку. Вы верите этому?

КАЛОДЖЕРО. В каком смысле?

ОТТО. Вы действительно уверены в том, что ваша жена в этой шкатулке? Послушайте: если вы этому не верите, вы ее не увидите. Вы меня поняли? Если вы в этом не уверены, не открывайте!

ПУБЛИКА. Откройте, откройте, что вы раздумываете!.. Чего вы ждете? Открывайте!

ОТТО (энергично вмешиваясь). Не надо, господа, прошу вас! Не оказывайте на него давления! Он сам должен решить. Ответственность возлагается только на него.

Снова обращается к Калоджеро.

Вы несколько минут назад заявили, что вы никогда но сомневались в верности вашей жены. Я сомневаюсь, что вы сказали правду, во всяком случае подумайте хорошо, прежде, чем откроете шкатулку. Если вы уверены, что найдете жену в шкатулке — вы ее там увидите, в противном случае, если ее откроете не веря этому, вы никогда больше ее не увидите. Откроете, если этому верите.

Калоджеро ошеломлен. Он в сомнениях. Глупо улыбается, пытается придать себе независимый вид. Отто настаивает более уверенно.

В конце концов, вы этому верите или нет?

КАЛОДЖЕРО. Конечно, верю!

ОТТО. Что вы ждете, в таком случае? Открывайте!

Калоджеро стоит молча. Им овладевает чувство неуверенности. «Что делать»? Если он поставит под сомнение утверждение профессора, он тем самым признает неверность своей жены.

С другой стороны, кто может гарантировать, что его жена действительно находится в шкатулке? Зрители следят за ним и, кажется, полностью понимают то ужасное положение, в котором он находится. Наконец, после большой паузы Калоджеро решается: медленным движением берет шкатулку под мышку и с печальным и подавленным видом, как избитый пес, направляется к своему месту за столиком. Зрители, следившие за ним, теперь лицемерно и злобно, тихим голосом обсуждают его действия. Фокусник совершенно спокойно, как будто ничего особенного не случилось, становится в центре сцены и продолжает свое выступление.

Прошу внимания! Переходим к следующему опыту…

Снова слышится монотонная музыка.

Дзайра!

Конец первого акта

Акт второй

Бедный дом Отто Марвулья. Маленькая, тесная комната. Через огромное окно слева видны крыши и балконы двух других бедных домов. Слева на переднем плане дверь, ведущая в соседнюю комнату.

На сцене нагромождены разные вещи и предмета: столы из хромированного металла, ящики, флаги, шлемы, сабли. Дешевая мебель, стулья разных типов. В центре окна висит огромная клетка с канарейками. На подоконнике другая клетка, с голубями.

Ясный день, раннее утро.

АМЕЛИЯ (выглядывая из окна, разговаривает с кем-то). Нет, я тебе это не разрешаю! Ты не должен этого делать! Я тебе ясно говорю: если ты поговоришь с отцом, между нами все будет кончено!

Выслушивает ответ, потом продолжает.

Тебе, может, не следовало это говорить, но дело в том, что пока я не собираюсь выходить замуж. Теперь ты понял? Теперь ты доволен?

Выслушивает ответ.

Причину тебе сказать я не могу. Когда придет время, ты узнаешь. Я тебе окажу об этом завтра. Завтра день моего рождения, понимаешь, как ты должен поступить? Мне исполнится девятнадцать лет. Если у тебя есть терпение ждать два или три года, мы поженимся.

Молчание.

Но ты упрям, как осел! Не буду с тобой об этом говорить. Давай поговорим о другом! Ты, может быть, вовсе и не любишь меня, потому что не задавал мне вопросов, которые настоящие влюбленные задают друг другу.

Пауза.

Ты не спрашивал у меня, какие цветы мне нравятся?

Пауза.

Юноши всегда задают первым этот вопрос. Мне об этом говорила моя подруга, жених которой сильно страдает от любви и готов умереть из-за нее.

Пауза.

Ты понимаешь, почему я говорю тебе об этом? Гвоздики… Мне нравятся бледно — розовые гвоздики, но именно те маленькие — полевые… те, которые торговцы кладут в корзину для украшения. Как я их люблю! Однажды, когда я была совсем маленькой, меня оставили одну на балконе нашего дома, и я никогда не забуду, как кучер, который стоял и кормил свою лошадь травой. Травы оставалось все меньше и меньше, и морда лошади была уже совсем рядом с такой гвоздикой…

Пауза.

И она съела ее, бедную гвоздику!

Плачет как ребенок.

Что ты собираешься делать? Каждый раз, когда я думаю о ней, слезы наворачиваются мне на глаза. Ты должен помнить: бледно — розовые гвоздики, но не большие — садовые, а те маленькие, маленькие, полевые…

Слева появляется ОТТО. На нем брюки и пижамная куртка. Куртка заужена в талии, без воротника, из-под которой выглядывает воротник рубашки. На ходу он говорит, обращаясь к кому-то сзади.

ОТТО. Не надо, Джервазио! Проволоку отдай мне! Лучше, если выключатель будет у меня в кармане, потому что все зависит от меня.

ДЖЕРВАЗИО (отдает Отто небольшой пластмассовый выключатель, к которому присоединена тончайшая проволока, уходящая за сцену). Прости, но, по — моему, будет лучше, если включу его я. Если публика увидит проволоку, мы пропали.

ОТТО. Что ты! Никто не увидит! По окончании номера внимание публики рассеяно, и она больше не ожидает обмана. Сейчас, давай прорепетируем! Иди за сцену, включи вилку и следи за пластинкой.

Джервазио уходит налево.

Когда будешь готов, подай знак.

Становится в центре сцены и ждет.

ДЖЕРВАЗИО (из-за сцены). Готово!

ОТТО (держа выключатель в правой руке, он начинает манипулировать им и делает вид, будто бы хочет спрятать его за спину. Из неведомого громкоговорителя слышен непродолжительный радиофонический шум). Да, я ошибся. Я должен взять в руку. Давай прорепетируем еще разок.

Его осенило.

Стой!

Поворачивается налево.

Эй, вы там! Подавайте сюда! Подойди и ты, Артуро! Давайте проведем генеральную репетицию. А вот и наша милая крошка… Амелия.

ДЖЕРВАЗИО (появляется, за ним Артуро и Амелия). Вот и мы!

ОТТО. Вы будете представлять публику. Садитесь здесь!

Сажает их за кулисы справа, очень близко к сцене.

А сейчас представьте, что номер окончен. Я раскланиваюсь.

Действительно раскланивается.

Все трое аплодируют.

Молодцы!

Как и раньше, он начинает манипулировать выключателем. На этот раз слышатся бурные аплодисменты, которые сливаются с аплодисментами троих на сцене и постепенно переходят в овацию. Они напоминают шум толпы па площади, то утихающий, то возникающий с новой силой. Лицо Отто озаряется радостью. Иллюзия полностью удалась. Он вырастает в собственных глазах. Самодовольно, но сдержанно он долго раскланивается воображаемой толпе, наградившей его столь бурными аплодисментами.

Из глубины сцены появляется Дзайра. Довольно поношенное платье, благодаря некоторой смелости покроя, придает ей гротесковый, жалкий вид, но это не смущает ее. Она несет сумку, полную овощей. Подмышкой у нее коробка — спагетти и бутылка масла. Увидев Отто, она с интересом рассматривает его, остановившись в дверях.

ДЗАЙРА. Эй, вы! С ума посходили, что ли? Господи, и чем этот дурак занимается.

ОТТО (поворачивает выключатель, чтобы прекратить аплодисменты и шум. Все стихает.) Наш номер окончен, публика аплодирует!

ДЗАЙРА. Какая еще публика?

ОТТО (благосклонно). Иллюзионист я или нет? Я создал этот трюк и назвал его: «Умножение аплодисментов». Кончается номер, приводим в действие механизм и создается иллюзия того, что я выступал перед переполненным партером. Мой друг из радиостудии подарил мне исключительную патефонную пластинку, воспроизводящую шум толпы на площади. Этими овациями встречали какого-то президента. Президент подала отставку, и овации больше не нужны! Послушай!

Становится в центре сцены.

Номер окончен.

Обращаясь к друзьям, к которым присоединилась и Амелия.

Начинайте аплодировать!

Трое начинают аплодировать. Отто плавно поворачивает выключатель, изображая постепенное нарастание шума, а затем медленный его спад. С сияющим лицом обращается к Дзайре.

Ты поняла, Марианна! Как не гордится этим — полная иллюзия! В своем деле я больше, чем президент!

ДЗАЙРА (бросив на него взгляд, полный прозрения, обращается к троим). Поймите, в каком положении мы находимся из-за его глупости! Каково мне? Он думает о том, как умножать аплодисменты, а не деньги, которые все тают и тают, как масло на сковородке! Сегодня, чтобы сделать эти небольшие покупки указывает на свою сумку и пакет, мне пришлось отнести в ломбард свою последнюю серьгу, потому что деньгами, которые мы получили четыре дня тому назад, мне пришлось оплатить долги.

ОТТО. Но у нас было пятьдесят тысяч лир! Пятьдесят, черт возьми! Пятьдесят тысяч!

ДЗАЙРА. А разве в наше время пятьдесят тысяч лир — деньги? Несколько месяцев не платили за квартиру… Десять тысяч только за то, что нам снова включили свет. Кстати, я тебе настойчиво советую бросить свои фокусы с электричеством, а то в конце месяца мы опять останемся без света… А долг лавочнику и колбаснику?.. Вот куда деваются деньги, а ты еще спрашиваешь.

АМЕЛИЯ (успокаивающе). Не стоит расстраиваться. Все обойдется!

АРТУРО. Ты знаешь, кого я встретил вчера днем? Роберто Мальяно!

ОТТО (услышав это имя, вздрагивает). Мальяно?

АРТУРО. Я его сначала не узнал. Он так оборван и грязен, что вызвал у меня чувство жалости. Он первый меня узнал. Спрашивал твой адрес.

ОТТО. А ты что?

АРТУРО. Ты что, считаешь меня дураком? Я ему сказал, что давно уже тебя не видел и не знаю, где ты находишься. Ему нужны деньги. Он хочет получить с тебя то сто тысяч лир, которые дал тебе взаймы. Он пообещал перевернуть весь Неаполь, но найти тебя. Берегись! Он озлоблен. Человек в таком состоянии способен на убийство.

ОТТО (задумчиво). Убить меня? Ну, допустим. Ты когда-нибудь играл в рулетку? В этой игре тридцать шесть номеров; предположим, в городе двести тысяч домов. Может он меня найти в такой массе людей? Только на словах.

АРТУРО. Профессор, в рулетку я играл не раз. В один прекрасный момент в шарик вселяется дьявол. Шарик крутится, крутится и приводит Роберто Валяно в твой дом.

ОТТО. Будем надеяться, что этого не случится.

АМЕЛИЯ (Дзайре, указывая на сумку с продуктами). Что вы купили?

ДЗАЙРА. Все, на что хватило денег.



Поделиться книгой:

На главную
Назад