КАЛОДЖЕРО
ОТТО. Не сердитесь. Отвечайте спокойно! Вы сомневались в ее верности?
КАЛОДЖЕРО. В конце концов, вы перестанете оскорблять меня?!
ОТТО. Не собираюсь никого оскорблять! Я хочу вам помочь. Сомневались ли вы когда-нибудь в верности вашей жены?
КАЛОДЖЕРО
ОТТО. Хорошо. В таком случае, имейте в виду: ваша жена исчезла. Осмотрите хорошенько саркофаг.
Сейчас вы в этом убеждены?
КАЛОДЖЕРО. К сожалению.
ОТТО. Подойдите сюда!
Смотрите!
Держите!
ОТТО. Ваша жена в этой шкатулке. Откройте ее!
КАЛОДЖЕРО. Боже праведный!
ОТТО
КАЛОДЖЕРО. В каком смысле?
ОТТО. Вы действительно уверены в том, что ваша жена в этой шкатулке? Послушайте: если вы этому не верите, вы ее не увидите. Вы меня поняли? Если вы в этом не уверены, не открывайте!
ПУБЛИКА. Откройте, откройте, что вы раздумываете!.. Чего вы ждете? Открывайте!
ОТТО
Вы несколько минут назад заявили, что вы никогда но сомневались в верности вашей жены. Я сомневаюсь, что вы сказали правду, во всяком случае подумайте хорошо, прежде, чем откроете шкатулку. Если вы уверены, что найдете жену в шкатулке — вы ее там увидите, в противном случае, если ее откроете не веря этому, вы никогда больше ее не увидите. Откроете, если этому верите.
В конце концов, вы этому верите или нет?
КАЛОДЖЕРО. Конечно, верю!
ОТТО. Что вы ждете, в таком случае? Открывайте!
Прошу внимания! Переходим к следующему опыту…
Дзайра!
Конец первого акта
Акт второй
Бедный дом Отто Марвулья. Маленькая, тесная комната. Через огромное окно слева видны крыши и балконы двух других бедных домов. Слева на переднем плане дверь, ведущая в соседнюю комнату.
На сцене нагромождены разные вещи и предмета: столы из хромированного металла, ящики, флаги, шлемы, сабли. Дешевая мебель, стулья разных типов. В центре окна висит огромная клетка с канарейками. На подоконнике другая клетка, с голубями.
Ясный день, раннее утро.
АМЕЛИЯ
Тебе, может, не следовало это говорить, но дело в том, что пока я не собираюсь выходить замуж. Теперь ты понял? Теперь ты доволен?
Причину тебе сказать я не могу. Когда придет время, ты узнаешь. Я тебе окажу об этом завтра. Завтра день моего рождения, понимаешь, как ты должен поступить? Мне исполнится девятнадцать лет. Если у тебя есть терпение ждать два или три года, мы поженимся.
Но ты упрям, как осел! Не буду с тобой об этом говорить. Давай поговорим о другом! Ты, может быть, вовсе и не любишь меня, потому что не задавал мне вопросов, которые настоящие влюбленные задают друг другу.
Ты не спрашивал у меня, какие цветы мне нравятся?
Юноши всегда задают первым этот вопрос. Мне об этом говорила моя подруга, жених которой сильно страдает от любви и готов умереть из-за нее.
Ты понимаешь, почему я говорю тебе об этом? Гвоздики… Мне нравятся бледно — розовые гвоздики, но именно те маленькие — полевые… те, которые торговцы кладут в корзину для украшения. Как я их люблю! Однажды, когда я была совсем маленькой, меня оставили одну на балконе нашего дома, и я никогда не забуду, как кучер, который стоял и кормил свою лошадь травой. Травы оставалось все меньше и меньше, и морда лошади была уже совсем рядом с такой гвоздикой…
И она съела ее, бедную гвоздику!
Что ты собираешься делать? Каждый раз, когда я думаю о ней, слезы наворачиваются мне на глаза. Ты должен помнить: бледно — розовые гвоздики, но не большие — садовые, а те маленькие, маленькие, полевые…
ОТТО. Не надо, Джервазио! Проволоку отдай мне! Лучше, если выключатель будет у меня в кармане, потому что все зависит от меня.
ДЖЕРВАЗИО
ОТТО. Что ты! Никто не увидит! По окончании номера внимание публики рассеяно, и она больше не ожидает обмана. Сейчас, давай прорепетируем! Иди за сцену, включи вилку и следи за пластинкой.
Когда будешь готов, подай знак.
ДЖЕРВАЗИО
ОТТО
Стой!
Эй, вы там! Подавайте сюда! Подойди и ты, Артуро! Давайте проведем генеральную репетицию. А вот и наша милая крошка… Амелия.
ДЖЕРВАЗИО
ОТТО. Вы будете представлять публику. Садитесь здесь!
А сейчас представьте, что номер окончен. Я раскланиваюсь.
Молодцы!
ДЗАЙРА. Эй, вы! С ума посходили, что ли? Господи, и чем этот дурак занимается.
ОТТО
ДЗАЙРА. Какая еще публика?
ОТТО
Номер окончен.
Начинайте аплодировать!
Ты поняла, Марианна! Как не гордится этим — полная иллюзия! В своем деле я больше, чем президент!
ДЗАЙРА
ОТТО. Но у нас было пятьдесят тысяч лир! Пятьдесят, черт возьми! Пятьдесят тысяч!
ДЗАЙРА. А разве в наше время пятьдесят тысяч лир — деньги? Несколько месяцев не платили за квартиру… Десять тысяч только за то, что нам снова включили свет. Кстати, я тебе настойчиво советую бросить свои фокусы с электричеством, а то в конце месяца мы опять останемся без света… А долг лавочнику и колбаснику?.. Вот куда деваются деньги, а ты еще спрашиваешь.
АМЕЛИЯ
АРТУРО. Ты знаешь, кого я встретил вчера днем? Роберто Мальяно!
ОТТО
АРТУРО. Я его сначала не узнал. Он так оборван и грязен, что вызвал у меня чувство жалости. Он первый меня узнал. Спрашивал твой адрес.
ОТТО. А ты что?
АРТУРО. Ты что, считаешь меня дураком? Я ему сказал, что давно уже тебя не видел и не знаю, где ты находишься. Ему нужны деньги. Он хочет получить с тебя то сто тысяч лир, которые дал тебе взаймы. Он пообещал перевернуть весь Неаполь, но найти тебя. Берегись! Он озлоблен. Человек в таком состоянии способен на убийство.
ОТТО
АРТУРО. Профессор, в рулетку я играл не раз. В один прекрасный момент в шарик вселяется дьявол. Шарик крутится, крутится и приводит Роберто Валяно в твой дом.
ОТТО. Будем надеяться, что этого не случится.
АМЕЛИЯ (
ДЗАЙРА. Все, на что хватило денег.