Вот она! Вы слышите ее?
Итак! С музыкой работается лучше, но я не могу начать свой номер, не подумав о дамах. Дзайра!..
ОТТО. Вам!.. Вам… Цветы… Цветы… Цветы всем красивым синьорам!..
Думаю, что теперь господам не повредит кофе…
Он полон, но хватит ли всем? Я думаю, что — да… Добрые друзья поделятся между собой…
Сейчас приступаем к более серьезному опыту.
ДЖЕРВАЗИО
АРТУРО. Я тоже…
ОТТО
ДЖЕРВАЗИО. Если вы намерены использовать меня, как вам вздумается, вы ошибаетесь! Не забывайте о той шутке, которую вы сыграли со мной в «Мажестике» в Брайтоне.
АРТУРО. И о шутке, сыгранной со мной во Франции…
ОТТО. Господа! Господа! Уверяю вас, что я никогда не повторяю опытов с теми же людьми! Я же просил: понимания и доверия. Не окажет ли какая-либо синьора любезность выйти на сцену?..
МАРТА. Если хотите… Если я подойду…
ОТТО. Однако, вы — смелая синьора…
Вы, синьора, мне подходите… Смелее! Смелее! Прошу вас!
МАРТА (
ОТТО. Ваша красота и смелость, синьора, выше всяких похвал… Прошу вас подойти к саркофагу! Это — египетский саркофаг!
Посмотрите на него как следует… Это — подлинный египетский саркофаг.
Будьте любезны, войдите в него!..
МАРТА. Пожалуста!
ОТТО
МАРИАНО
МАРТА. Как будто ты не знаешь моего мужа и те условия, в которых я должна жить. Глаза всей семьи шпионят за каждым моим шагом. Особенно отличается его брат. Представь себе, от них нечего ждать, кроме как козней и сплетен. Настоящий ад! Четверо оборванцев, которые не дождутся часа, чтобы избавиться от меня, отнять у моего мужа последний грош. Калоджеро не оставляет меня ни на секунду. Его ревность достигла высшей точки и это меня угнетает. Даже когда он идет в ванную, он запирает меня в комнате и ключ кладет в карман. Имей в виду, что я не могу оставаться здесь больше четверти часа.
МАРИАНО. Мы отправляемся сейчас же!
МАРТА. Что ты хочешь этим сказать?
МАРИАНО. Хочу сказать, что отправляемся тотчас же. Завтра утром будем в Венеции.
МАРТА. Ты с ума сошел?
МАРИАНО. Посмотрим!
МАРТА
МАРИАНО. Ты не уйдешь отсюда… Поедем со мной!
МАРТА. Мариано…
МАРИАНО. Поедем со мной…
ОТТО. Все мы знаем, как начинается опыт, но не всегда нам известно, чем он кончается. Надеемся, что все будет хорошо. Дзайра!
Вот, господа! Все видят бедную пленницу?
Она живая и веселая. Бедная канарейка! Не знает бед.
Кто может поймать тебя, если тебе удастся улететь? Но ты не сделаешь этого. Ты имеешь право исчезнуть только ненадолго, пожалуй, на четверть часа. Потом ты должна снова вернуться! Таков наш договор! Дзайра!
Прошу, господа, внимания! Раз, два, три…
А сейчас переходим к другому опыту!
КАЛОДЖЕРО
ОТТО
КАЛОДЖЕРО. Как, кем? Я ее законный муж. И я требую вернуть мне мою супругу!
ОТТО. В таком случае немного терпения!
Дзайра!
Итак! Прошу следить за точностью номеров! Вы, господа, можете быть беспристрастны: этот трюк безукоризненный. Я…
КАЛОДЖЕРО. Подождите! Прежде, чем вам продолжать дальше, не соизволите ли вы закончить номер, оставленный вами наполовину.
ОТТО. Я не понимаю вас?
КАЛОДЖЕРО. Как не понимаете? Это не слишком сложно! Я прошу вас вернуть мне мою жену, синьору, которую вы заперли в этом дурацком ящике!
ОТТО. Простите. Опыт должен кончить я или вы?
КАЛОДЖЕРО. Вы, конечно. Но свою жену должен требовать я!
ОТТО. Это действительно забавно! Почему вы так уверены в том, что ваша жена исчезла?
КАЛОДЖЕРО. Потому, что ящик пуст!
ОТТО. Секундочку. Во — первых, не ящик, а саркофаг. А во — вторых, что может сделать саркофаг? Неужели вы настолько наивны, что верите, будто штука из раскрашенного дерева обладает магической силой и может способствовать исчезновению людей. В данном случае, вашей жены? А не могли бы вы представить себе хоть на мгновение, что исчезновению вашей жены способствовали вы сами.
КАЛОДЖЕРО. Я?!
ОТТО. Вот именно! Вы сделали это, не отдавая себе отчета в том, что вы это делаете. Вы убеждены, что ваша жена исчезла?
КАЛОДЖЕРО. А как же иначе? Она сидела рядом со мной.
ОТТО. Но… но… Не говорите об этом даже в шутку. Вашей жены рядом с вами не было. Вероятно, ее не было с вами даже в гостинице. Кто знает, когда исчезла ваша жена и все, что происходит перед вашими глазами, это только иллюзия! Вы здесь один, вашей жены мы никогда не видели.
Знаем ли мы жену этого синьора?
Все
КАЛОДЖЕРО
ОТТО. Так считаете вы и глубоко убеждены в этом лишь потому, что вы не обладаете внутренним зрением — третьим глазом, невидимым глазом, глазом нашего мышления… Не кажется ли вам, что эту игру затеяли вы сами? Вы способствовали исчезновению вашей жены и вы сами должны вернуть ее! Причем здесь я? Если я смогу вам чем-нибудь помочь, я это несомненно сделаю. Не потрудитесь ли вы подойти сюда, ко мне?
КАЛОДЖЕРО
ПУБЛИКА. Да ну же!.. Идите! Это шутка!
КАЛОДЖЕРО. Нахальство и невежество должны иметь предел. Я не предмет для потехи.
ОТТО. Вы хотите потерять навсегда свою жену?
КАЛОДЖЕРО
ПУБЛИКА
КАЛОДЖЕРО (нехотя уступая). Хорошо! Вот я здесь.
ОТТО. Очень хорошо! Будьте любезны и ответьте на некоторые вопросы! Вы очень ревнуете свою жену?
КАЛОДЖЕРО. Это интимная сторона моей жизни, и она не касается ни вас, ни публики.
ОТТО. Отвечайте! Вы ревнуете свою жену?
КАЛОДЖЕРО. Ревную! Ну, и что?
ОТТО. Ты поняла, Дзайра? Синьор ревнует.
ДЗАЙРА
ОТТО. Вы ей устраивали сцены?