Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Устная история - Татьяна Кирилловна Щеглова на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

В современных условиях необходима техническая поддержка интервью. При этом техническую запись (аудио, видео) необходимо обязательно сопровождать параллельной записью вручную. Слушая рассказчика и фиксируя рассказ на диктофон или видеокамеру, исследователь создает вслед за респондентом опорную схему устного свидетельства, которая называется аннотацией. Такая форма непосредственной записи необходима для окончательного оформления документа. В связи с тем, что ручная запись интервьюера отстает от устной речи интервьюируемого, необходимо в первую очередь стремиться к фиксации имен, фамилий, географических названий, названий населенных мест, улиц и т. д. Кроме информации, содержащейся в записях интервью (для этого необходимо стремиться к дословной аннотации) и интонации (фиксируется звукозаписью и шифруется при транскрибировании материалов интервью при помощи знаковой системы), существуют еще и жесты, которые без видеозаписи может наблюдать только расспросчик. Бессловесная жестикуляция не только отражает эмоциональный настрой респондента, но и несет латентную информацию о позиции, взглядах, оценках рассказчика. Жесты и мимика должны фиксироваться в аннотации и стать частью записи интервью вручную или транскрибированной записи и использоваться в дальнейшем при анализе источника.

Применение диктофона расслабляет начинающего исследователя. У него возникает уверенность, что все запишется. В результате, даже если не брать в расчет возможность отказа техники (сели батарейки, закончилась магнитная пленка или память в цифровом диктофоне), минусы такого подхода очевидны: интервьюер станет слушать респондента «вполуха», потеряет интерес к беседе и не будет способен генерировать новые незапланированные вопросы.

В окончательном оформлении транскрибированный, раскодированный или расшифрованный текст будет иметь завершенный вид и являться историческим документом, только в сопровождении научно-справочной информации. Для этого к нему, кроме информации об интервьюере, интервьюируемом и обстоятельствах проведения интервью, рекомендуется прилагать информацию, презентующую сам исторический документ: название исследовательского проекта, научно-исследовательской программы, экспедиции или темы стационарного исследования.

Интервьюер, интервьюируемый и транскрибирующий: права, связи и отношения в зарубежной и отечественной практике устной истории

Запись-аннотация используется как при последующем транскрибировании, так и при упорядочивании документированного материала. Транскрибирование является трудоемким процессом.

Для студентов и школьников это довольно утомительная и нудная, но совершенно необходимая работа. Подсчитано, что в среднем, чтобы «расшифровать» I час записи, требуется не менее 5 часов работы (С. С. Илизаров, М. В. Мокрова), по другим данным — от 6 до 8 часов (М. В. Лоскутова), не считая дополнительного времени, затраченного на сверку транскрипта и записи интервью. За рубежом устноисторические проекты финансируются предприятиями, учреждениями, организациями, чья история пишется: история метрополитена Нью-Йорка, история угольной промышленности. Корпорации оплачивают все виды работ по устноисторическому проекту от его разработки до оплаты работы интервьюера, работы интервьюирования и оплаты труда по транскрибированию.

В отечественной практике это пока добровольный труд исследователя-историка, который работает «на энтузиазме» и «на интересе». Поэтому создание полновесной транскрибированной версии требует больших затрат времени и сил, многократного прослушивания одних и тех же фраз. Но историку, как правило, для работы нужны выборочные фрагменты интервью. В этом случае помогает аннотация, позволяющая быстро находить нужные тематические отрывки интервью. Именно для этого во время параллельного составления аннотации важно указывать метражи аудиокассеты или время (минуты звучания) при цифровой записи, чтобы быстро найти его в многочасовом интервью. В американской устной истории проводится хронометраж.

• В устноисторической практике нет единого мнения о том, кто должен заниматься транскрибированием — только исследователь-интервьюер или также те, кто не участвовал в данном интервью, но является участником устноисторического проекта (вспомогательный персонал, например студенты-практиканты, наемные кодировщики и т. д.). Опасность неверного истолкования устного субъективного материала во время транскрибирования диктует необходимость участия самого интервьюера; при этом допускается меньше искажений, но это возможно только при небольшом объеме интервью. При массовом опросе и больших объемах аудиозаписи возникает необходимость в привлечения третьих лиц. Если к транскрибированию привлекаются другие люди, то каждый коллектив устных историков должен выработать единые стандарты транскрибирования, ввести единообразие в обработке интервью (знаковая система, единые правила сокращений и т. д.).

• Чистовой вариант рассказа оформляется в виде рукописного или печатного текста (принтер, печатная машинка) на развернутом листе бумаги с одной стороны, слева оставляется поле в 2,5–3 см для сшивания листов. Чтобы документ был хорошо читаем, необходимо записывать самостоятельные сюжеты с красной строки или выделять их как отдельные вопросы. При ручной фиксации интервью или рукописном оформлении расшифрованного интервью текст переписывается разборчивым почерком, запись не должна быть слишком плотной. В документированном виде в идеале также предусматриваются два поля — для материала интервью и для заметок интервьюера.

• Правильно оформленный текст по необходимости, а в зарубежной практике обязательно дается на прочтение интервьюированному. Есть разумные аргументы в пользу этого: например, если респондент оговорился, он получает возможность исправить ошибку. Такая практика была введена в США. После ознакомления с документом респондент, если у него нет существенных замечаний и уточнений, ставит свою подпись. Связано это с тем, что в зарубежной практике, особенно в США, транскрибирование материала является оплачиваемой работой, для которой нанимают сдельщиков (оплата производится из средств финансирования всего устноисторического проекта). В том числе поэтому там и была введена практика проверки письменного текста респондентом. Обычно среди требований, предъявляемых к нанятому расшифровщику, наряду с образованностью указывается грамотность, так как от него требуется умение как можно точнее расставлять знаки препинания, а также наличие хорошего слуха и желательно лингвистических навыков. Их обучают всем способам расшифровки, единой знаковой системе фиксации вербальной и визуальной информации. Поскольку соавторами создаваемого нового документа являются и расспросчик, и рассказчик, и даже транскрибирующий, письменную расшифровку обязательно визируют у респондента. Ему дается время прочитать транскрибированный текст, внести необходимые уточнения и поправки. После редактирования респондент должен обязательно поставить подпись и дату. По мнению многих зарубежных устных историков, визирование является необходимым элементом документирования, потому что никто, кроме самого респондента, не сможет исправить то, что не расслышали или неверно поняли рассказчик и расшифровщик.

В отечественной практике раньше рекомендовалось заверять подпись респондента печатью исполкома, сельсовета, сельской, районной, городской администрации или другого государственного учреждения. На современном этапе при технической записи интервью его согласие записываться на диктофон уже рассматривается как юридически допустимая замена подписи. В том числе поэтому в устных архивах наряду с документированными распечатанными бумажными вариантами интервью сдаются на хранение и аудиоматериалы.

Противники повторного, а тем более многократного редактирования транскрипта рассказчиком обычно аргументируют это тем, что наиболее адекватна первая эмпирическая реакция респондента, и соответственно более «чистым» является именно первый вариант текста. Дело в том, что чтение транскрибированного текста почти никогда не удовлетворяет рассказчика. Увидев в письменной форме свой рассказ, он начинает отказываться от многих высказываний. Часто в результате редакции текст радикально меняется, в нем появляются «отцензуренные» самим респондентом в соответствии с текущей социально-политической ситуацией, отшлифованные новыми веяниями, общественным мнением и СМИ оценки и описания прошлых событий. Часто редактирование сводится к внесению изменений, связанных с желанием респондента выглядеть определенным образом в глазах окружающих или оставить о себе хорошее мнение.

Эти изменения тоже, кстати, могут быть интересным материалом для историка, политолога, социолога, культуролога и других исследователей, так как разница между двумя вариантами — транскрибированным и отредактированным — показывает, как изменялись приоритеты, взгляды, мнения человека, как влияют на него политика, идеология, общество и т. д. Сравнение первоначального текста с последующими редакциями особенно распространено у американских историков. В России их опыт использовался, например, коллективом устных историков Института истории естествознания и техники. Занимаясь устной историей науки города Москвы, его сотрудники разработали «процедуру авторизации текста, в ходе которой возникают новые редакции текста, содержание которых подчас весьма отличается от первоначально произнесенного текста». Они считают, что «сохранение всех основных редакций текста интервью позволяет избежать деформации первоначального смысла и проводить комплексный источниковедческий анализ, обращаясь к аудио-, видеозаписи, первоначальному транскрипту и т. д. неограниченное количество раз»[64]. Каждый отредактированный учеными вариант транскрипта тоже становится предметом исследований: что изменено в тексте, почему, о чем это свидетельствует. Одним из убедительных аргументов в пользу такого подхода является профессиональная этика, дающая носителю информации возможность редактировать текст, который будет предан гласности и станет открытым для публики.

В ряде российских центров устной истории, как и во многих европейских центрах, такую практику не применяют, считая, что чем больше у интервьюируемого возможностей вносить изменения в текст, тем меньше в нем остается его подлинных оценок и больше появляется ангажированности. Кроме того, чем дольше респондент работает с текстом, тем больше ограничений он вводит на использование интервью.

Одна из причин такой разницы в подходах — то, что российские и европейские исследователи меньше заостряют внимание на проблеме авторского права.

Если научным коллективом будет принято решение об авторском редактировании текста респондентов, необходимо обязательно учитывать аудиторию, с которой работают интервьюеры. В том же Институте истории естествознания и техники исследователи имели дело с очень грамотной, образованной и амбициозной аудиторией — известными учеными и их окружением. Более трудно, а то и невозможно организовать подобную работу с пожилым сельским населением 1905-1920-х гг. рождения в силу разных причин — состояния их здоровья (плохо видят, плохо слышат), отсутствия образования (не умеют или плохо умеют писать) и т. д. Но если исследователи решили предоставлять респонденту возможность редактировать текст, необходимо инструктировать его, чтобы разъяснить, чем устная речь отличается от письменной, а тем более от литературного текста, и указать на то, что нужно ограничиться проверкой лишь тех слов, которые отличаются спецификой, относятся к датам, именам, топонимам и т. д.

Долгое время (в 1990-е гг.) основным средством фиксации являлись пленочные магнитофоны и видеокамеры. Пленка как носитель весьма ненадежна. Ленточные и кассетные носители размагничиваются, ухудшается качество звука. Наряду с ручным транскрибированием современные способы сохранения старых записей предполагают оцифровку аудио-и видеоматериалов, сделанных на магнитофонах или кассетных диктофонах. Для этого можно воспользоваться программами перевода аудиозаписи в цифровую форму.

В завершение характеристики требований к транскрибированию нужно напомнить, что вопросы превращения устного исторического источника в формате аудио-или видеозаписи в его письменный аналог — транскрипт в отечественной практике не до конца проработаны. Существует много нерешенных и спорных моментов. В опубликованных методических рекомендациях чаще всего механически воспроизводится опыт зарубежных центров устной истории, хотя многие их рекомендации разработаны и апробированы в национальных обществах с иным менталитетом, в ином правовом пространстве. Российскому научному сообществу необходимо выработать собственные подходы, принципы и единые требования к транскрибированию, адаптировав их к российскому социокультурному полю. Нужно документально оформить правила транскрибирования и определить содержание научно-справочного материала каждого транскрипта. В этом документе должны быть оговорены принятые сокращения в тексте, знаковая система кодирования невербальной информации, оформления имен, топонимов, просторечных слов и выражений, фонетическое транскрибирование говоров, диалектов, произношений. При отсутствии принятой в России единой системы транскрибирования любой коллектив устных историков вправе принять единые для его членов и понятные для других исследователей правила документирования материалов интервью.

Таким образом, транскрибирование является завершающей и важнейшей стадией создания устных исторических источников. Оно, собственно, и составляет значительную часть процедуры документирования. Без транскрибирования звуков документ является уязвимым, может быть утерян. Письменный транскрипт устного исторического источника более доступен исследователю, с ним удобнее работать.

Но такая точка зрения разделяется не всеми исследователями. Наиболее точной и полной версией является аудиодокумент. Качество письменной версии зависит от работы транскрибирующего, именно поэтому предлагается считать авторами конечного документа — устного исторического источника — трех человек: респондента как носителя информации и рассказчика; корреспондента (интервьюера) как создавшего саму ситуацию, подготовившего научно-методические материалы, ведущего опрос и записавшего информацию, и человека, транскрибирующего материалы интервью. От того, как последний сумеет превратить устную речь в письменную, расставит акценты, знаки препинания, закодирует лингвистическую и визуальную информацию, зависит качество письменной версии устного исторического источника. Завершается документирование составлением научно-справочных материалов и к аудиоисточнику, и к его транскрипту.

Рекомендации для проверки усвоенного материала. Вопросы для обсуждения на семинарах. Практические задания для самостоятельной работы

1. Что включает в себя процесс документирования? Соотнесите понятия «создание» («фабрикация») и «документирование»; «создание» и «транскрибирование»; «транскрибирование» и «документирование». Почему их нельзя назвать синонимами? Чем они отличаются и как сопрягаются между собой?

2. Что включает в себя информация устного источника? Какая информация теряется при переводе устной речи в письменную? Что такое вербальная и визуальная информация? Приведите примеры той и другой. Проработайте термины «вербальный текст», «визуальный текст», «латентный контекст» или «латентная информация». Подумайте и скажите, можно ли с помощью визуальных форм устноисторических материалов выявить латентную информацию. Мотивируйте свое мнение.

3. Чем отличается устная речь от письменной? Что такое транскрипт? Порассуждайте, может ли транскрипт быть полностью адекватен устному источнику.

Как вы относитесь к точке зрения о том, что собственно устным историческим источником является только «звуковой» или «аудиовизуальный» документ — сама запись? Почему к транскрибированию предъявляются очень высокие требования? Перечислите и охарактеризуйте основные принципы транскрибирования.

4. Транскрибируйте отрывок какого-нибудь интервью-диалога. Перечислите трудности, которые вы встретили при переводе устной речи в письменную. Как вы их решали?

5. Возьмите аудиозапись интервью, составьте аннотацию и научно-справочный материал (паспортичку). На что необходимо обратить внимание при аннотировании, какую информацию необходимо занести в аннотацию? Чем отличается аннотация от транскрипта?

6. Транскрибируйте какой-либо отрывок интервью, соблюдая требования к фиксации вербальной и визуальной информации, воспользовавшись предложенной В. Фуксом-Хайнритцем системой обозначения особенностей речи и поведения респондентов (см. таблицу). Обсудите с товарищами разработанную им систему на предмет расширения знаков кодировки вербальной и визуальной информации. Какие еще, по вашему мнению, знаки необходимо ввести для обозначения речевой или поведенческой информации? Попытайтесь совместно с товарищами разработать собственную систему.

7. Найдите в тексте главы описания разногласий в оценках некоторых составляющих процесса документирования между историками научных школ европейских стран, США, России. Дайте им свою оценку. Как вы можете объяснить причины существующих отличий? Каких позиций готовы придерживаться вы? Пообсуждайте с товарищами.

8. Попытайтесь найти и проанализировать системы транскрибирования, используемые, например, в лингвистике, этнографии, социологии, других науках, использующих опросные методики. Оцените их с точки зрения применимости в устной истории.

Глава 5

Архивирование устных исторических источников

Государственные архивы и устная история

В последнее время архивисты активно обсуждают проблему отбора документов в архивы, чтобы сохранить для будущих поколений социокультурный опыт прошлого. Особенно остро стоит вопрос о том, какая информация должна быть признана наиболее ценной и отобрана на постоянное хранение в качестве важного элемента социальной памяти. Этот вопрос поднимают историки, философы, политики, социологи и др. Он должен волновать и студентов, и школьников, и преподавателей, и каждого человека, всерьез задумывающихся о прошлом своего народа. Всем необходимо сообща действовать ради сохранения памяти. Обществу не должно быть безразлично, какие документы отбираются на хранение в архивы, на основании каких документов будет писаться история.

В наши дни в отечественном архивоведении, а за рубежом в 1960-1970-х гг. начался кардинальный пересмотр и обновление системы комплектования архивов. Переориентация происходит по нескольким направлениям, и одно из них связано с тем, что «было поставлено под сомнение устоявшееся, но не отвечающее современным общественным потребностям представление об архивах как хранилищах документов, образующихся почти исключительно в государственной системе управления. Применение архивной выборки позволило приступить к приему на хранение документов, создаваемых вне сферы государственного делопроизводства. Результатом стало повышение информационного разнообразия состава архивов, расширение источников комплектования. В их число в качестве полноправных элементов были включены личные документы и так называемая устная (народная) история, т. е. информация, полученная путем опроса и записи воспоминаний участников исторических событий»[65].

Для современной устной истории актуальна проблема хранения архивов устных исторических источников. В отечественной практике так называемые «устные архивы» немногочисленны и создаются в основном при образовательных учреждениях. В еще меньшей степени устные исторические источники документируются, фондируются и архивируются. Лишь в некоторых коллективах, которые занимаются устной историей или применяют ее методы в своих исследованиях и проектах, оформляются материалы опроса силами школьников, студентов и преподавателей. Однако в силу уникальности источников, создаваемых методом интервью, находиться они должны, конечно, в государственных фондохранилищах.

Заинтересованность в создании исследователями устных архивов обоюдная, так как архивисты не справляются со всем объемом предусмотренной инструкциями работы. Государственные архивы обязаны формировать фонды личных документов и проводить интервьюирование знаменитых земляков. Однако не только муниципальные (сельские, районные), но и региональные (краевые, областные) архивы, как правило, не выполняют годовые планы, в том числе из-за кадровых проблем.

При этом создание устных источников на местах, отличающихся своеобразием отражения исторических процессов и явлений, наложенных на местную социальную и культурную среду и ситуацию, является важной работой, а создаваемые источники представляют огромный интерес не только для региональной, но и для большой науки. Уровень, темпы, глубина общероссийских процессов зависят от участия в них и отношения к ним социальных групп, региональных социокультурных и экономических условий и факторов. На примере специфики исторических процессов на территории Алтайского края, например, можно уверенно утверждать, что для населения переселенческих и старожильческих (особенно старообрядческих) сел многие события по проблемам XX в., в том числе судьба села в годы революции и Гражданской войны, развитие единоличного хозяйства (нэп), раскулачивание и репрессии, имели разную окраску, глубину и последствия. В населенных пунктах с преобладанием этнических групп, например немецкого населения, можно создать уникальные источники по депортации немцев Поволжья, Прибалтики, судьбе немцев в годы войны (трудармии, отношения с местным населением) и в послевоенные годы реабилитации. В селах бывшей казачьей оборонительной линии (на Алтае это Смоленский, Быстроистокский, Петропавловский, Чарышский, Третьяковский районы) целесообразно провести сбор воспоминаний о судьбе казачьих семей в годы Гражданской войны и советской власти, расказачивании, семейных трудовых традициях, быте, культуре и т. д. И абсолютно для всех образовательных учреждений аграрного Алтайского края возможно участие в создании устных архивов по истории исчезнувших сел, начиная с истории их возникновения, описания крестьянского уклада, составления крестьянских семейных летописей и кончая причинами гибели села. Это одна из важных проблем большой науки, занимающейся изучением систем расселения и освоения территорий.

Таким образом, фиксация исторических процессов на местах будет одновременно являться составной частью регионального летописания и государственного архивоведения.

«Устные архивы»: формы, способы формирования

Организация устноисторических исследований возможна только при выполнении всех условий, предъявляемых к работе по созданию новых источников. В настоящее время возник устойчивый интерес со стороны государственных архивов к формирующимся общественным «устным архивам» и коллекциям интервью при образовательных учреждениях. Но этот процесс находится в самом начале. Для его активизации необходима обоюдная заинтересованность: занимающиеся устной историей должны помнить о значимости создаваемых источников и стремиться создать условия для последующей передачи их в государственные архивы, а архивисты — поощрять исследователей к сдаче материалов, а также проработать юридические моменты их использования и создать условия для хранения аудиоматериалов. Пока не решены эти вопросы, полученные интервью будут еще долго храниться в тех научных или учебных центрах, где они созданы. В таких случаях способами хранения устных источников должны стать специально организованные аудио-, видео-и обычные библиотеки. Одним из самых эффективных способов размещения устных источников являются ресурсы Интернета. На современном этапе в Интернете довольно широко представлены зарубежные информационно-коммуникативные источники по устной истории в виде собственно транскриптов и записей устноисторических интервью. Можно воспользоваться списком адресов коллекций устных исторических источников в Интернете (см. Приложение 3).

Но основным результатом работы исследовательских коллективов по сбору устных свидетельств должно стать формирование устных архивов (информационных банков) при учебных заведениях, музеях, государственных архивах как в звуковой, так и в транскрибированной форме. В настоящее время растет количество организаций, учреждений, отдельных исследователей, создающих документы устной истории, многие исследователи проводят инициативное комплектование фондов устных исторических источников. Формируются и накапливаются коллекции устных исторических источников. Исследователи, использующие опрос в своей работе, должны помнить, что реализация любого устноисторического проекта должна завершаться созданием «устных архивов».

Документирование и фондирование устных исторических источников

На сегодняшний день единого образца ведения архивной документации аудиоисточникбв и транскриптов нет, но есть стремление сделать полученные записи пригодными для использования другими исследователями. Уже в начале формирования «устного архива» желательно составить предварительный договор с государственными архивами о последующей сдаче материалов на государственное хранение. Целесообразно заранее узнать у сотрудников конкретного архива, в каком виде и на каких условиях они готовы будут принять материалы на хранение. В таком случае выбор исследователями стандартов создания собственных «устных архивов» будет определяться требованиями государственного архива.

Работу по систематизации, учету и хранению создаваемых устных исторических источников необходимо начинать параллельно с работой по опросу респондентов. Следует позаботиться о том, чтобы каждая кассета или цифровая запись легко идентифицировалась. Это обеспечивается несколькими путями. Во-первых, необходимо наговаривать информацию о респонденте, обстоятельствах проведения интервью и о тех, кто проводит интервью, на пленку, причем лучше не во время самого интервью, а до начала беседы или в крайнем случае в ее конце. Имеются доводы как за, так и против того, чтобы делать эту запись непосредственно в начале опроса: такое начало беседы может показаться респонденту слишком официальным, создать ненужное напряжение, особенно если он и так волнуется, однако в конце разговора интервьюер может просто забыть об этом или у него может не хватить времени. Во-вторых, магнитофонная кассета или другой носитель звуковой информации маркируется подписью. В-третьих, сопроводительная информация подробно излагается в письменной аннотации материалов интервью, создаваемой параллельно технической записи.

Требования к ведению архивной документации аудиоисточников и транскриптов: карточка документа, журнал поступлений и опись архивных фондов

В «устном» архиве необходимо завести журнал поступлений материалов и/или карточки учета проведенных интервью. Как правило, они используются в служебной работе. На их основе составляется опись фонда, которая предоставляется для работы исследователям и посетителям. В этих документах фиксируется стандартный материал: данные о том, кто проводил каждое интервью, личные данные интервьюируемого, когда и где проводилось интервью.

Традиционная опись устных источников ведется в конторских тетрадях по форме:

Форма учета материала
№п/п № единицы хранения Где собран материал От кого получен материал Кто, где, когда вел опрос Наименование документа. Краткое содержание (аннотация) Дата поступления

Для работы исследователя со звукозаписью интервью в «устном архиве» важно вносить в опись данные о том, сколько часов длилось интервью, описание звукового носителя (магнитофонные пленки, их количество, цифровая запись); есть ли письменная версия устного исторического документа; когда, кем проводилось транскрибирование. В журнале поступлений (карточках учета) и в описи следует помечать введенные ограничения на доступ и использование материала. Для идентификации устного источника в этих же документах необходимо обязательно делать краткую аннотацию содержания каждого интервью.

Идентификация и регистрация оригиналов-интервью и их письменных аналогов: виды каталогов или картотек

Для обеспечения доступности устных исторических источников, возможности быстрого поиска нужных материалов в интервью в зарубежных устных архивах наряду с журналом (он используется только в служебных целях) создаются отдельные каталоги в виде картотек интервью, в котором отражается содержание собранных интервью. На каждый аудио-, видео-и транскрибированный документ составляется карточка: место записи, время, данные об интервьюере и интервьюируемом, тема документа и краткое содержание, номер единицы хранения. Их можно назвать «картотеки-аннотации». Для работы в устном архиве рекомендуется создавать короткую аннотацию каждой записи. В зарубежной практике «принятый стандарт краткого изложения содержания интервью вырабатывается срйими исследователями в зависимости от темы проекта. В любом/ случае в таком описании полезно указывать имена тех лиц и названия тех населенных пунктов, которые чаще всего встречаются в рассказе респондента, — это позволит выявить возможные точки пересечения разных интервью, о которых исследователь сначала даже и не подозревал»[66].

Для работы с разными фрагментами интервью целесообразно при составлении описания устного исторического источника отмечать, в каком месте записи он находится. Это процесс в зарубежной практике получил название индексации записи интервью и состоит в указании на начало и/или конец фрагмента по минутам звучания или по метрам записи в зависимости от используемого оборудования (магнитофонная лента, кассета, цифровой носитель). В последующем создается каталог или картотека устных рассказов. Такой каталог облегчает работу с ними не только тем историкам, которые участвовали в интервью, но и сторонним исследователям.

Другой способ формирования картотеки для облегчения поиска нужной информации — создание карточек информантов. На каждого респондента заводится карточка, в которую вносится информация о нем, а также относящиеся к нему сведения: предварительная анкета, переписка, переданные им документы, письма и т. д. В зарубежных и некоторых отечественных центрах устной истории в карточку вносится и обязательное письменное согласие респондента на использование полученных материалов. При таком принципе создания картотеки в рабочем журнале поступления и в самой карточке, наряду с координатами (телефоны, адрес), указываются темы проведенных интервью, а также возможные перспективные направления интервью для работы с ценными информантами.

Способы хранения устных архивов, обеспечение их сохранности, доступности и презентации материалов

На современном этапе, когда существуют возможности оцифровки материала или записи сразу на цифровой носитель, исследователи должны стремиться к созданию компьютерной версии «устного архива» с формированием электронной формы каталога или картотеки с интерактивными ссылками и выходом на любой документ в электронной форме. Возможно и создание системы поиска. Важнейшим результатом деятельности коллектива устных историков является создание своего сайта, на котором традиционно выставляется информация о работе коллектива, о конференциях и обязательно формируется коллекция устных исторических источников. В последнем случае необходимо проработать правовые условия выставляемых в Интернете материалов интервью. Предание их широкой гласности должно быть согласовано с респондентами, или должна быть введена система шифровки авторства представленной информации.

Сейчас, с распространением цифровой техники, условия хранения устных материалов улучшились. Поэтому настоятельно рекомендуется, не откладывая надолго, оцифровывать все аудио-и видеоматериалы, особенно сделанные в предыдущие годы. Необходимость этого диктуется и тем, что существование устного оригинала является обязательным для юридически значимого обоснования достоверности письменного транскрипта и его авторства, а также согласия респондента на интервью. Следует помнить, что любая, даже очень хорошая копия на магнитной ленте и даже в цифровом формате не застрахована от повреждений, поэтому оцифрованные материалы необходимо хранить на нескольких носителях, периодически проверяя сохранность записи, и при необходимости проводить перезапись. В целом при организации аудиоколлекций в «устных архивах» можно использовать разработанные для государственных архивов ГОСТы на хранение кино-, аудио-, видеоматериалов[67].

Но даже при широком использовании технических средств в устных архивах необходимо создавать письменные копии устных исторических источников. Поэтому важной задачей при создании «устного архива» становится транскрибирование устных материалов и создание письменной копии устного исторического источника. Необходимо стремиться к стопроцентному созданию письменных копий. Они являются более доступными для исследователей. В силу уже упоминавшейся недолговечности магнитных носителей в научной среде много говорилось о необходимости все переводить в печатный текст: кассеты быстро размагничивались, и вся записанная информация терялась.

В ряде центров устной истории отказываются от транскрибирования. Сторонники такого подхода считают, что есть целый ряд обстоятельств, в связи с которыми нельзя требовать охвата транскрибированием всех устных источников. Во-первых, оно требует огромного количества времени и денег. С учетом нынешнего уровня отечественного источниковедения, состояния архивных фондов государственных хранилищ, по их мнению, более важен охват интервьюированием тех представителей старших поколений, которые быстро уходят из жизни и уносят с собой невосполнимую информацию по событиям XX столетия. Во-вторых, они считают, что даже хорошая письменная копия устного исторического источника несовершенна, а для настоящего исследования нужна полноценная звуковая или видеокопия. Это особенно важно для работы лингвистов, психологов, этнографов и др., которым важны не только слова, но и жесты, мимика, интонации, которые не отражаются в полной мере в транскрибированном тексте. И в-третьих, расшифрованное интервью представляет собой сложный засоренный текст, содержащий повторения и многочисленные отвлечения, с большим количеством «шума», «мусора». С последним аргументом не согласно большинство устных историков: кажущийся «мусор» при грамотной интерпретации может дать ценную информацию, и ее нужно уметь выявлять. Необходимо задаваться вопросами, почему появилось то или иное отступление рассказчика от основной темы, почему он отказался отвечать на данный вопрос, какие приоритеты он выстраивает в своем рассказе и т. п.

Регламент работы устных архивов и системы доступа к материалам исследовательских интервью

Работа по документированию и архивированию устных исторических источников завершается формированием регламента работы устного архива. Он включает следующие параметры: время, место, условия работы с документами. Одним из важных и сложных вопросов является проработка условий допуска исследователей к материалам интервью. Для его решения нужно определиться с двумя проблемами: согласием информанта и согласием интервьюера на использование материалов интервью. И та, и другая проблема в зарубежной и отечественной практике решается по-разному. Но при принятии любого решения исследователь при использовании документов устного архива обязан оформлять ссылки и сноски с указанием номеров фондов, дел, страниц или часов и минут аудиозаписи.

Архивирование созданных документов предполагает формирование фондов, составление описей, журналов поступлений, картотек. Коллекции аудиоинтервью и их транскриптов выделяются в самостоятельный устный архив. Допуск к документам осуществляется с согласия создателей документов. Для исследователя, использующего материалы устных архивов, так же как при работе с документами других архивов, обязательным является оформление ссылок на используемые устные исторические источники.

Рекомендации для проверки усвоенного материала

Вопросы для обсуждения на семинарах. Практические задания для самостоятельной работы

1. Что такое «устные архивы»? Согласны ли вы с тем, что устные архивы общественных организаций, государственных или иных учреждений являются частью национального историко-культурного наследия и подлежат регистрации и/или хранению в государственных архивах.

2. Представьте, что вы профессиональный архивист. С какими проблемами вы можете столкнуться при регистрации или передаче устных коллекций в государственный архив? Как их можно предотвратить? Составьте проект требований к ведению архивной документации звуковых источников и их транскриптов для включения требований в договор о сотрудничестве государавенного и общеавенного «уаного» архива.

3. Как, по вашему мнению, лучше аруктурировать фонды устноисторических материалов? Назовите возможные принципы фондирования уаных иаорических источников.

4. Ознакомьтесь с принятыми в практике государавенных архивов требованиями и принципами формирования личных фондов извеаных людей науки и культуры; общеавенных и политических деятелей. Как, по вашему мнению, можно их использовать для разработки сиаемы доаупа к материалам исследовательских интервью в уаных архивах?

5. Возьмите учебник по архивоведению. Сравните требования к системе документирования и архивирования в государавенных архивах и уаных архивах. Составьте на основе государавенных требований инарукцию по условиях хранения звуковых источников (аудио-, видео-и других материалов).

6. Подумайте, почему именно архивисты первыми в нашей стране обратились к опыту зарубежной устной истории. Какие недоаатки в формировании фондохранилищ можно скорректировать с помощью уаной истории?

7. Сформируйте принципы взаимодействия устных архивов в образовательных учреждениях с государственными архивами. Поищите в опубликованной литературе, в том числе по архивоведению, а также в сети Интернет, формы договоров устных и государственных архивов. Разработайте самостоятельный вариант договора.

Глава 6

Использование устных исторических источников в научно-исследовательской работе и их интерпретация

Сферы использования устных исторических источников

Использование устных исторических источников — непростой вопрос. Ответ на него зависит от того, в какой сфере они используются: в образовательных или культурно-просветительных учреждениях, в корпоративных коллективах, в региональных или центральных СМИ, в государственных архивах и т. п. Круг использования аудио-и видеоисточников и их транскриптов очень широк. В образовательных учреждениях это может быть учебно-методическая работа: устные исторические источники могут использоваться как разновидность документов личного происхождения и на занятиях, и в самостоятельной работе учащихся. Это может быть воспитательная работа — как в форме организации встреч и бесед со знатными людьми города или села, так и использование аудио-и видеозаписей на студенческих или школьных вечерах, в музеях образовательных учреждений, в газетах и т. д. Это может быть поисковая и учебно-исследовательская работа. Устные исторические источники широко используются в государственных и общественных музеях, творческими коллективами при дворцах или домах культуры, в региональных общественно-политических, научных и других аналитических или популярных теле — и радиопрограммах.

Огромный опыт использования устных исторических источников в разных сферах общественной и научной жизни накоплен за рубежом. Например, распространена популяризация с помощью устных источников истории и деятельности крупных отраслевых предприятий. Известны проекты корпоративных вечеров, телепередач, радиопередач как с использованием устных исторических источников, так путем и организации трансляции интервью или обмена воспоминаниями в прямом эфире.

Но наибольшее количество вопросов возникает при использовании устных исторических источников в научно-исследовательской работе. Решению вопросов, связанных с научными проектами, посвящен данный раздел учебного пособия. Предпринята также попытка рассмотреть вопрос об интерпретации устных источников и путях их источниковедческого анализа в научных работах.

Формы, пути и способы публикации первоисточников

Существует несколько путей использования устных исторических источников. Формы и способы каждого из них определяется целями и задачами исследования и аудиторией, которой предназначена научная (научно-популярная) работа.

Первый путь — публикация первоисточников. Они также могут различаться. В соответствии с целями публикации и аудиторией, которой они предназначены, можно выделить несколько разновидностей: научная публикация устных исторических источников; научнопопулярная публикация; публицистическая. Могут быть и другие разновидности.

Подходы, формы и принципы научных публикаций: отечественный и зарубежный опыт

На сегодняшний день в России имеется немного примеров публикации оригинальных письменных версий устных исторических текстов-интервью. Принципы и формы публикации других видов документов личного происхождения, таких как мемуары, путевые дневники, письма и др., давно отработаны, так же как отработана в археографии технология публикации письменных архивных документов. Разработана знаковая система и для публикации лингвистических фонетических документов, позволяющая показывать говоры, диалекты, произношения[68]. Однако устные историки еще серьезно не обсуждали не только проблемы, но и подходы к публикации устных исторических источников.

При видимом сходстве с другими типами и видами исторических источников, особенно с группой документов личного происхождения, устные исторические интервью отличаются внешней непрезентабельностью, особенно в опубликованном виде: много повторов, начатых и не оконченных фраз, пауз, малозначительных фраз, отступлений от темы, слов-паразитов, перескакиваний от одной темы к другой и т. п. Это особенно характерно для отечественной Источниковой базы, соответствующей традициям устной истории «снизу», рассматривающей взгляды и судьбу «обычного человека». Транскрипция для публикации интервью с «рядовыми участниками» исторических событий затрудняет читателю понимание смысла текста, создает крайне негативное впечатление и формирует представление о неспособности респондентов к выражению своих мыслей, а также недоверие к информации. Поэтому можно согласиться с М. В. Лоскутовой, что «дословная публикация расшифрованных аудиозаписей, как можно предположить, будет лишь провоцировать к высказыванию обвинений в том, что устная история способствует „банализации“, „замусориванию“ истории»[69].

Тем не менее и в зарубежной, и в отечественной практике устные историки опубликовали устные исторические источники через печатные издания или разместили в Интернете, разработав свои системы подготовки их к печати. К сожалению, отсутствие единого центра, координирующего деятельность исследователей в сфере отечественной устной истории, способствовало тому, что проблема публикации устных исторических источников не стала предметом обсуждения до сих пор. Созданное на общественных началах еще в 1989 г. Всесоюзное (а затем Всероссийское) общество устной истории, проведя ряд конференций[70], фактически прекратило свою деятельность. Есть богатый опыт зарубежных центров устной истории, объединенных в Международное общество устной истории, но он малодоступен отечественным исследователям из-за языковых проблем. Немногочисленные отечественные историки работают разрозненно, и каждый пытается решать проблемы публикации устных исторических источников самостоятельно.

Наиболее признанной среди исследователей является форма публикаций материалов интервью в виде диалога интервьюера и интервьюируемого, с обозначенными вопросами и данными на них ответами. Наиболее спорной является проблема редакторского вмешательства в материалы интервью. Опубликованные в отечественной практике устные исторические источники несут на себе следы вмешательства тех, кто готовил их к публикации. С одной стороны, благодаря редакторской правке транскрибированного интервью сохраняется внутренняя целостность документа. С другой стороны, он уже не является первоисточником.

В зарубежной практике существует два подхода — публикация оригинального интервью и публикация отредактированных материалов. Каждый из них имеет свои преимущества, и выбор зависит от целей публикации.

Трудности и проблемы публикации диалоговых оригиналов-интервью

Первая форма — публикация оригинала-интервью с максимальной приближенностью к транскрибированному тексту — возможна в изданиях, имеющих целевую аудиторию — ученых, исследователей. Научная источниковедческая публикация устных исторических документов изначально ограничивает круг пользователей и потенциальную читательскую аудиторию. В случае публикации оригинала-интервью без редактирования и без купюр остается ряд нерешенных вопросов. Если сохранять комплексность и полновесность письменной версии, то в ней отражается и историческая, и лингвистическая, и психологическая, и антропологическая информация. В таком случае к речевой засоренности устных исторических источников добавляется знаковая кодировка визуальной и вербальной информации, фонетической и лингвистической информации и т. д. Это утяжеляет текст и делает его еще менее доступным для широкой аудитории, при этом создает трудности и для тех, кому текст предназначен. Поэтому необходимо определить целевое назначение публикации и поискать пути обеспечения доступности публикуемых материалов, например, сопровождать публикацию редактированного текста приложением аудиозаписи оригинала устного источника на CD или DVD, который будет предназначен узким специалистам. Более вероятно, что в тексте, ориентированном на исследователей-историков, нет необходимости графически обозначать говор, диалект, произношение, если этот историк — не этнограф. В последнем случае, так же как для лингвистов и культурологов, при подготовке устных исторических источников к публикации можно использовать применяемую филологами фонетическую кодировку.

Публикации устных исторических источников могут преследовать учебные цели и в этом случае издаваться в виде не сборника документов, а учебной хрестоматии или практикума документов для занятий. В таком случае надо подготовить хороший сопроводительный научно-справочный материал. Так или иначе, для составителей сборника документов в первую очередь необходимо определиться с целями и читателями или пользователями издания.

Вопрос о редактировании и редакторском вмешательстве в текст. Публикации купированных интервью

Вопрос о степени редактирования или купюр или публикации полной версии интервью является дискуссионным. В изданных сборниках устных исторических источников реализуются оба подхода: публикации полнотекстовых интервью и публикации отрывков интервью по тематическим блокам. К этой группе можно отнести публикации устных источников, несущих на себе корректную редакторскую правку. Большинство опубликованных полновесных устных исторических источников представляют собой материалы интервью, взятые у известных деятелей науки, изобретателей, успешных общественных или политических деятелей. Они строятся по биографическому принципу, отличаются тем, что речь рассказчика грамотна и логически выстроена.

Второй формой публикации устных исторических источников являются выдержки (отрывки) интервью: редактирование, купирование и отбор отрывков или купированных интервью. Публикация исторических интервью не целиком, а отрывочно обычно практикуется с целью избежать присущих устным историческим источникам недостатков. Как правило, такие публикации ставят своей задачей сделать устные исторические источники доступными для широкой читательской аудитории. Это предполагает отказ от полновесной версии, которая остается для исследователей в оригинальной устной (аудиоинтервью) и письменной (транскрипт) версиях. Эти отрывки являются частью интервью и поэтому представляют собой фрагменты диалога между интервьюером и интервьюируемым. В опубликованном виде тематический отрывок состоит из вопросов и ответов. И те и другие могут повторяться в интервью с другими людьми. Но часто вопросы формулируются и меняются в соответствии с ситуацией беседы и могут различаться постановкой.

Подготовка к публикации устных исторических источников в виде отрывков, как правило, сопровождается не только значительными сокращениями и стилистическим редактированием текста, но и отбором отдельных фрагментов интервью и выстраиванием их в определенной последовательности. Такой принцип используется в публикациях полевых материалов фольклористами и этнографами. Они обычно «рассыпают» все материалы интервью по темам и затем заново моделируют текст, соединяя тематические отрывки независимо от того, в начале или в конце беседы они первоначально находились. Например, если респондент возвращался к вопросам раскулачивания на протяжении всего интервью, вспоминая об этом в связи с теми или иными более ранними или более поздними событиями из своей жизни, то в опубликованном интервью они будут изъяты из контекста беседы и соединены в единый тематический блок.

По такому принципу строятся многие зарубежные и отечественные публикации устных исторических источников, в том числе размещенные в Интернете или в периодической печати. Интересным опытом публикаций являются тематические коллекции устных источников коллектива сотрудников факультета этнологии (совр. антропологии) Европейского университета в Санкт-Петербурге в серии «Studia Ethnologica». Разработанная ими схема публикации может быть интересна и пригодна для всех.

Принципы и формы публикаций устных исторических источников можно представить по выпуску № 2, составленному из устных воспоминаний советских переселенцев Карелии и Карельского перешейка. Основу корпуса публикуемых текстов составили полевые записи экспедиции Европейского университета (Россия) и Университета Йоенсуу (Финляндия), проводившееся в 2000–2003 гг. на территории Приозерского района Ленинградской области и Ланденпохского района Республики Карелия[71]. Составители сборника Е. А. Мельникова, В. Ю. Макарова, О. Н. Филичева, П. Хакамиес, М. В. Хаккарайнен «после долгих и нелегких обсуждений (продолжавшихся вплоть до дня сдачи сборника в издательство)» выбрали формат публикации — не публиковать интервью полностью, а разделить их на отрывки и сгруппировать по темам. Тематические отрывки публиковались в диалоговой форме: вопрос — ответ. Такой подход составители обосновали наличием в исследуемом регионе «местной устной традиции» или «устным репертуаром местных жителей». Именно «репертуар местных жителей», связанных единой судьбой и потому сходством жизненного пути, определил структуру сборника. В этот репертуар вошли история переселения; освоение территории; взаимоотношения переселенцев; рассказы о финнах; религиозность; представления насельников о родине.

Предложенный авторами подход «местная устная традиция» или «устный репертуар местных жителей» можно реализовать в любом регионе. Выделение местного колоритного репертуара не представляет трудностей. В частности, для составителей опубликованного сборника устных исторических источников репертуар определялся единством судеб местного населения, обусловленным историческими событиями в данном регионе. После нападения гитлеровской Германии на Польшу осенью 1939 г. СССР потребовал от Финляндии передачи территорий на Карельском перешейке и ряда островов в Финском заливе, объясняя это необходимостью обезопасить подступы к Ленинграду. Но лишь по окончании Финской войны по мирному договору весь Карельский перешеек с г. Выборгом и Выборгским заливом перешел к СССР. В марте 1940 г. с этих территорий было эвакуировано в глубь Финляндии более 400 тыс. финнов. На освобожденные территории свозились добровольцы из европейской части РСФСР (до 190 тыс. человек). В 1941 г. Финляндия выступила на стороне Германии, заняла войсками переданные СССР территории; значительная часть прежнего финского населения этих территорий вернулась в свои дома. Наконец, в 1944 г. на освобожденные советской армией территории снова началось переселение советских людей, в потоке переселенцев были как те, кто проживал в 1940 г., так и новые люди. Поэтому в жизненных историях было много точек соприкосновения, поворотов судьбы, жизненных маршрутов. Исторические события создавали единую канву для участников исторических событий. На этой базе сформировалась «местная устная традиция», или «устный репертуар местных жителей».

Исследователи стремились, с одной стороны, показать все многообразие «общих мест» в жизненном опыте переселенцев или индивидуальную жизненную траекторию, с другой стороны, типичность и повторяемость. Поэтому внутри сборника устных источников каждый раздел также объединял отрывки тематически. Например, раздел «История переселения» включал восемь групп отрывков интервью — по темам «Довоенная история территории глазами переселенцев», «История переезда», «Первые впечатления», «Материальный мир заселяемых территорий» и т. д. В каждой группе публиковались отрывки по теме заголовка из интервью нескольких информантов. Такое структурирование позволяло одновременно показать и стереотипность, и многообразие. В результате, отказавшись от публикации цельных интервью, составители включили большое число рассуждений на одну тему, вариантов одних и тех же рассказов.

Такой подход, как и другие, не бесспорен. По мнению некоторых исследователей, редактирование вольно или невольно искажает текст как «индивидуальную версию рассказчика». Это ведет не только к механическому сокращению текста, но и к изменению оценок и взглядов респондента, поскольку сам отбор материала уже несет на себе отпечаток взглядов и мнений редактора. В таком случае возможен конфликт двух интерпретаций — респондента и редактора текста, в роли которого часто выступает сам исследователь. Не случайно в издательском проекте Европейского университета составители сочли необходимым включить «практически полностью расшифровки четырех интервью» «для того, чтобы показать „механику“ опроса, которая была общей для всех участников исследовательской группы». Тем самым в самом сборнике наряду с тематическими разделами отрывков интервью опубликованы четыре полновесных интервью-оригинала.

Другие устные историки, являясь противниками редактирования, указывают на то, что при редактировании выхолащивается одно их важнейших преимуществ устных исторических источников — индивидуальный опыт, эмоциональные переживания, повседневный опыт обычных людей. По их мнению, профессиональные устные историки должны стремиться к идеалу — тексту без купюр, с сохранением всех видов информации. При публикации отрывков разрушается целостность повествования как форма передачи «своей информации», которая также может быть подвергнута анализу.

Несомненно, этот фактор имеет место. У каждого подхода к публикации — и полной версии оригинала-интервью, и тематических отрывков интервью — есть достоинства и недостатки. Поэтому любой коллектив составителей должен определить целевую аудиторию и цели и задачи сборника или хрестоматии устных исторических источников и выбрать для публикации ту или иную форму. В частности, коллектив устноисторического проекта «Граница и люди: воспоминания переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка», реализовав все потенциальные преимущества публикации тематических блоков отрывков, определил главный недостаток — то, что «высказывания информантов оказываются вырваны из контекста всей беседы». Чтобы нейтрализовать или уменьшить последствия этих потерь, составители нашли форму публикации отрывков «таким образом, что они начинались с вопроса собирателя, которым и было инициировано обсуждение той или иной темы», и заканчивались там, «где рассказчик завершает обсуждение, а следующий вопрос собирателя затрагивает уже другую область». Кроме того, они «постарались свести к минимуму „послеполевое“ вмешательство, полностью сохранив особенности речи как информантов, так и собирателей, отказавшись от корректуры синтаксиса и орфографии разговорной речи. Сокращению подвергались дословно повторяющиеся вопросы собирателя, связанные с плохим слухом информанта, и в редких случаях — те отрывки интервью, где рассказчик отвлекается на совершенно посторонние, не связанные с темой беседы проблемы»[72].

Устная история и биография. Публикация-монолог

Еще одним отличным от предыдущих форм публикации устных материалов является публикация материалов интервью в форме не диалога, а монолога, когда публикуются лишь логически выстроенные ответы респондента. Такой подход широко распространен в краеведческой работе и часто используется в современных популярных изданиях. Но его сложно назвать собственно устной историей, так как слова респондента вырваны из социального контекста общения, внутри которого создан устный источник. Именно через общение респондент выстраивал свою систему доказательств. В таком случае за страницами публикации остается собственно личность респондента, которая проявляется именно в диалоге. Через диалог презентуется сам интервьюируемый, в диалоге проявляется понимание социального, гендерного, возрастного статуса респондента, этнической и конфессиональной принадлежности и т. д. Трудно определить жанр подобного «источника». С одной стороны, природа фиксируемой информации — также устная, так как информация получена и записана корреспондентом, а не самим респондентом. Но вот способы фиксации, а главное, конечный продукт нельзя назвать устным историческим источником — скорее, «научной биографией», создаваемой с применением методов устной истории. Этим занимаются исследователи, работающие в русле нового направления — биогра-фистики. Метод устной истории также используется в беллетристике, мемуаристике и т. д.

Очень интересный проект с применением устной истории в области биографистики реализован филологами АлтГУ «Барнаул в воспоминаниях старожилов. XX век». Это издание изначально имело мемориальное назначение и было ориентировано на широкую читательскую аудиторию. Результатом опроса известных людей Барнаула, живущих и работающих в городе (именно в таком краеведческом смысле используется этнографический термин «старожилы»), является издание двух одноименных выпусков. В ходе реализации проекта были проведены беседы со знатными жителями города. Принцип отбора в качестве информаторов людей, отличившихся в общественной, научной, культурной и государственной жизни Барнаула, является вполне приемлемым и созвучен подходам американской устной истории, которая берет начало с опросов великих людей, в отличие от устной истории Европы, которая сфокусировалась на ощущениях «маленького» человека в истории.



Поделиться книгой:

На главную
Назад