Келли. Доктор Сандерсон тут совсем ни при чем, — виновата я одна.
Сандерсон. Все мы — люди, все мы — человеки…
Элвуд. Как это интересно! Вы и мисс Келли?
Келли. Надеюсь, вы поймете нас, мистер Дауд.
Элвуд. Конечно. Ну, из таких происшествий может вырасти прочная близость!
Сандерсон. Но ответственность, как вы понимаете, целиком несу я.
Элвуд. Ваши взгляды, доктор, может, и старомодны, но мне они нравятся.
Сандерсон. Понимаете, если бы я сначала увидел вашу сестру, этого бы не произошло.
Элвуд. Да что вы? Я, конечно, высоко ценю Вету, но вот не думал, что она на это способна!
Сандерсон. Не надо ее винить. Она ведь нездорова. Подумайте, пришла и стала нас уверять, будто вы нуждаетесь в лечении. Ну разве это не абсурд?
Элвуд. Зря Вета из-за меня расстраивается. Я себя чувствую прекрасно.
Сандерсон. Вот именно. Но ваша сестра уговорила мисс Келли, сюда звонил ваш поверенный, судья Гафни…
Элвуд. Да, да, я его знаю. И жену его тоже. Очень милые люди.
Сандерсон. Могу я вам что-нибудь предложить, мистер Дауд?
Элвуд. Что именно, мистер Сандерсон?
Сандерсон. Огня… разрешите предложить вам огня?
Элвуд. Узнаю мою Вету!
Сандерсон. Она была просто в истерике…
Элвуд. Я же ей говорю, чтобы она не волновалась. Ведь это такие пустяки!
Сандерсон. Вот именно. Вы, вероятно, время от времени выпиваете рюмку-другую — как и все…
Элвуд. Да, да. Говоря по правде, я и сейчас бы не прочь.
Сандерсон. Если уж на то пошло, и я тоже. Отношение вашей сестры к этому вопросу было какое-то болезненное. Скажите, мистер Дауд, может, ваша сестра сама пьет?
Элвуд. Что вы, доктор! Что вы! Вета ничего спиртного в рот не берет.
Сандерсон. Да? Я должен вас удивить. Я думаю, что она пьет, и пьет регулярно.
Элвуд. Вот это сюрприз!
Сандерсон. Я не намерен основывать мой диагноз на алкоголизме. Тут дело куда серьезнее. Вот когда она начала говорить с таким жаром об этом большом белом кролике — об этом Гарви, кажется, она звала его Гарви?..
Элвуд
Сандерсон. Она утверждает, будто вы ей покоя не даете с этим самым Гарви. Вы ее угнетаете.
Элвуд. Я ее не угнетаю. Зря она расстраивается. А теперь, доктор, прежде чем мы продолжим нашу беседу, я все-таки должен просить вашего разрешения представить вам…
Сандерсон. Дайте сначала разъяснить мою мысль. Недомогание вашей сестры не возникло внезапно. Ее болезнь носит травматический характер.
Элвуд
Сандерсон. Травматический. От слова «травма». Труда, Рональд, Анна, Вилли, Мартин, Анна. Она перенесла шок. Обычная история. Существует даже родовая травма. Шок, полученный, когда вас рожают.
Элвуд
Сандерсон. У вас есть чувство юмора, мистер Дауд, правда, мисс Келли?
Келли. О да, доктор.
Элвуд. Могу я возвратить вам обоим этот комплимент?
Сандерсон. Итак, подводя итоги, состояние вашей сестры очень серьезное, но я могу ей помочь. Однако ей придется временно побыть здесь, у нас.
Элвуд. Я всегда старался, чтобы у Веты было все, что ей нужно.
Сандерсон. Вот именно.
Элвуд. Но я бы не хотел, чтобы она оставалась, если ей здесь не нравится и она этого не хочет.
Сандерсон. Понятно.
Келли. Да, доктор.
Сандерсон. Какая реакция была при этом у миссис Симмонс?
Келли. Обычная, доктор.
Сандерсон
Элвуд
Сандерсон. Мистер Дауд, вы мне очень нравитесь.
Элвуд. И вы мне нравитесь, доктор. А мисс Келли еще больше.
Сандерсон. Итак, ее надо на время поместить сюда. При таких обстоятельствах я бы запер в лечебницу даже свою бабушку.
Элвуд. А разве ваша бабушка тоже пьет?
Сандерсон. Да нет, я просто так выразился. Значит, вы подпишете, что разрешаете ее на время поместить в лечебницу? Как ближайший родственник. Это — необходимая формальность.
Элвуд
Сандерсон. Мы не можем ее сейчас беспокоить.
Элвуд. Тогда, может, мне поговорить с судьей Гафни?
Сандерсон. Вы расскажете ему это потом. Сошлитесь на меня. Имейте в виду, вы можете заглядывать сюда в любое время и наводить справки. Буду очень рад вас видеть. Я напишу вам постоянный пропуск. Когда вам хотелось бы заехать? В среду? В пятницу?
Элвуд. Вы оба с мисс Келли были так любезны, что я, пожалуй, заеду сразу же после обеда. Скажем, через часок.
Сандерсон
Элвуд. Да мне, в сущности, и сейчас незачем уходить. Я не очень голоден.
Сандерсон. Я буду рад, если вы останетесь. Но нам с мисс Келли надо подняться наверх. Работы по горло — но знаете, что бы я вам посоветовал?
Элвуд. Что бы вы мне посоветовали?
Сандерсон. У нас это, правда, не полагается, но чтобы у вас было спокойно на душе и вы знали, что ваша сестра в надежных руках, может, вы осмотрите нашу лечебницу? Если вы пройдете в ту дверь и свернете налево, вы увидите терапевтический кабинет, зимний сад, библиотеку и диетическую кухню.
Элвуд. Ради Веты мне, пожалуй, стоит это сделать.
Сандерсон. Ну вот и прекрасно.
Элвуд
Сандерсон. И должен признать, что для человека несведущего вы проявили глубокое проникновение в вопросы психиатрии.
Элвуд. Да что вы? Вот не подозревал, что я в этом разбираюсь. Ведь толком-то никто в этом деле не смыслит?
Сандерсон. Это правда, хорошие психиатры на улице не валяются.
Элвуд. Смотря по какой улице. Но раз вам всем так приятно, чего же расстраивать компанию? Пойдемте со мной к «Чарли» и выпьем. Когда мне с людьми хорошо, я не люблю с ними расставаться.
Сандерсон. Увы, мы на дежурстве. С удовольствием как-нибудь в другой раз.
Элвуд. Когда?
Сандерсон. Затрудняюсь сказать. Мы с мисс Келли кончаем работу не раньше десяти вечера.
Элвуд. Ну давайте пойдем в десять.
Сандерсон. Но…
Элвуд. А вы, мисс Келли?
Келли. Я…
Сандерсон. Доктор Чамли не поощряет семейственности у своего персонала, но раз вы проявили такую терпимость, может, мы и в самом деле пойдем?
Элвуд. Я заеду за вами на такси в десять часов, и вчетвером мы весело проведем вечер. Мне хочется, чтобы вы оба поближе сошлись с моим лучшим другом. Но вы сказали, что не стоит с этим торопиться, и я подчиняюсь. До свиданья.
Сандерсон. Черт, еле-еле пронесло! Но он, кажется, парень довольно разумный. Правда, он самолюбив, и я на этом сыграл. К любому человеку можно найти подход, если, конечно, знаешь, как. Ну, а теперь пора взглянуть на эту самую Симмонс.
Келли. Доктор Сандерсон…
Сандерсон. Этому надо учиться. Нужны годы и годы специальной подготовки. Во всем этом деле с Даудом мне не нравится только одно.
Келли. А что?
Сандерсон. Вот это свиданье с ним. Он расстался с нами по-дружески и будет повсюду расхваливать нашу лечебницу — мне-то, конечно, придется с ним пойти, но вам — совершенно не обязательно!
Келли. Да?
Сандерсон. Не вижу в этом никакого смысла. Я с ним выпью стаканчик, похлопаю его по плечу — и все! У меня к тому же сегодня другое свидание.
Келли
Сандерсон
Келли. Может, он чудак, и одет комично, но он умеет себя вести. Он прекрасно воспитан.
Сандерсон. Я видел, как вы ему строили глазки. Я все заметил, не беспокойтесь!
Келли. Он не садился, пока я не сяду. Он сказал, что я очень красивая, и называл меня «деточкой». Я бы с радостью с ним пошла, если бы вас там не было.
Сандерсон. Еще бы! А что он собой представляет? Только и знает, что шляться по барам. Не работает. Все эти дурацкие поклончики и вскакивания со стула — смотреть тошно. Господи, да это же так старомодно, как нюхательный табак. Но вы, конечно, пойдете с ним в бар, выслушивать его любезности… Странная женщина…
Келли. Я вам скажу, кто вы такой… Вы…
Чамли
Келли и Сандерсон. Да, доктор?
Чамли. Скажите садовнику, чтобы он получше разрядил зелень вокруг моих георгин, вдоль забора. На будущей неделе их можно будет срезать. Ну, как с этой женщиной, которой мерещится большой белый кролик? Вы уладили эту историю?
Сандерсон. Да, доктор. Я поговорил с ее братом, и он вел себя вполне разумно.
Чамли. У меня было много пациентов, которым мерещились разные животные, но ни одного, у кого оно было бы таким громадным.
Сандерсон. Да, доктор. Она зовет его Гарви.
Чамли. Гарви… Необычное имя для животного вообще. Гарви — мужское имя. Я знавал на своем веку много Гарви, но никогда не слышал, чтобы так называли животное. Это весьма любопытный случай.