Французские слова, или галлицизмы, начали проникать тоже при Петре I, но особенно много их появилось в России в конце XVIII – начале XIX века, что объясняется подражанием всему французскому, настоящей галломанией, охватившей в то время дворянство. Немало было заимствовано из французского военных терминов
В конце XIX – начале XX века русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом, относящихся к общественно-политической лексике, например:
Общественно-политические события в России в 80–90-е годы вызвали новый прилив иноязычных (преимущественно английских) слов в лексику русского языка:
II. Внутренние причины заимствования: 1) введение в систему русского языка новых терминов
II. Пути заимствования
Заимствования бывают прямые и косвенные. Прямое – это заимствование из языка в язык:
III. Заимствования и Словари
Сведения о заимствованиях можно получить в словарях иностранных слов (сравнительно недавние заимствования), в некоторых толковых словарях, например, в «Словаре современного русского языка
IV. Структура заимствования
Заимствования приходят через устную или письменную речь, представляются они в русском языке через транслитерацию (побуквенный перевод) или транскрипцию (передача звучащего слова):
1. Обычно заимствуются слова, например:
V. Заимствование полное и неполное
Таким образом, заимствования бывают полные и неполные.
В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-нибудь морфема, – это неполное заимствование, например:
Такими же частично заимствованными являются некоторые сложные слова:
В последнее время активизировался тип заимствований, когда используется новая первая составная часть сложного слова, пишущаяся через дефис
Встречаются также слова, в которых все морфемы заимствованные. Это полное заимствование. При этом морфемы могут быть заимствованы из одного языка
Особый вид заимствования – калькирование (поморфемный перевод) (см. КАЛЬКИРОВАНИЕ).
VI. Освоение заимствований
Заимствуя слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно было в языке-источнике. Чужое слово переоформляется, приспособляясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам и правилам русского языка.
Фонетическое освоение заимствований. При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения (орфоэпии) русского языка. Например, придыхательный [h], которого русская фонетика не знает, заменяется взрывным [х] или [г]: англ. hockey – рус. хоккей; нем. Herzog – рус. герцог; польск. herb (из нем. Егbе) – рус. герб; нем. Losung на русской почве произносится с твердым [л]; фр. portrait звучит не с [о] в первом слоге, а с [a] –
Фонетически неосвоенная лексика в русском языке произносится не по законам русской орфоэпии. Так, в определенном стиле речи могут сохраняться предударные [о]: п[о]эт, ш[о]ссе, с[о]нет, п[о]ртрет, л[о]рнет; в собственных именах: Ш[о]пен, М[о]эм.
Часть заимствованных слов сохраняет твердость согласного перед гласным переднего ряда [э]:
Грамматическое освоение заимствований. При грамматическом освоении чужое слово подчиняется правилам русской грамматики: существительные, например, приобретают русские падежные окончания, нередко меняется род слов; так, латинские существительные на –
Но наиболее значительными изменениями при заимствовании следует считать полное грамматическое переосмысление и лексикализацию (в русском языке превращение словосочетания в одно слово). Полностью переосмысливаются грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части речи, а в русском – к другой. Например, французское прилагательное royal (королевский) превратилось в русском языке в существительное «рояль», слово «фанера» этимологически восходит к французскому глаголу fournir.
Грамматически неосвоенные заимствованные слова вообще не склоняются, например
В последние годы возникают новые слова из освоенных иностранных слов путём усечения, таким образом, грамматически освоенное заимствование ликвидируется:
Лексическое освоение заимствования – это смысловое освоение слова. Лексически освоенным его можно считать тогда, когда оно называет предмет, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, лексически освоенными стали такие слова, как
Кроме лексически освоенных заимствованных слов, в текстах и в разговорной речи встречаются слова иноязычного происхождения, называющие предметы, явления, не свойственные русской жизни – экзотизмы, например:
От экзотизмов следует отличать варваризмы – иностранные слова, вкрапленные в русский текст (см. ВАРВАРИЗМЫ).
Графическое освоение заимствования. При таком освоении в русском языке должен создаться определенный графический образ слова. Некоторые же слова могут долгое время писаться по-разному:
Полностью не освоены графически варваризмы, которые в русском тексте передаются латинской графикой (из европейских языков, из других – кириллицей).
VII. Внутренние заимствования
Внутренние заимствования – 1) слова и выражения, заимствованные из одной разновидности национального языка в другую; 2) иноязычные слова, заимствования из литературного языка, попадающие в диалект и просторечие (вторичные заимствования).
К первой категории внутренних заимствований относятся диалектизмы, жаргонизмы, литературное просторечие.
Второй вид внутренних заимствований – обычно искаженные при освоении иноязычные слова:
VIII. Заимствования в системе языка
Заимствованная лексика пополняет терминосистему русского языка, составляет значительную часть неологизмов, расширяет синонимические ряды, предоставляет материал для антонимических пар и гиперонимов. Чаще встречается в научном стиле, реже – в обиходно-разговорном. Большое значение имеет в жаргонах и арго.
IX. Оценка заимствований
Отношение к заимствованной лексике в русском языке со стороны различных людей всегда было разным: одни видели в них средство обогащения русского языка, другие – засорение его. В русском языке количество заимствований велико по сравнению с другими европейскими языками, что объясняется, с одной стороны, историей нашей Родины, с другой – особенностями национального менталитета. Количество лексических заимствований иногда рассматривается в качестве решающего аргумента при выявлении основы национального языка. Так, некоторые считают, что основой современного русского литературного языка является старославянский язык или французский, или даже польский. Но нельзя забывать, что заимствования обычно находятся на периферии литературного языка, а его ядро, наиболее частотную лексику, составляют исконно русские слова. Борьба против неумеренного использования иностранных слов в литературном русском языке началась еще в XVIII веке. Петр I, сам вводя новые иностранные термины, требовал соблюдения меры в их употреблении. В.К. Тредиаковский стремился подыскивать наиболее подходящие для передачи иностранного слова абстрактные понятия в родном языке. Например, слово
В начале XIX века разгорелась идеологическая борьба между славянофилами и космополитами (западниками). Объектом борьбы стали и заимствования в русском языке. Славянофилы, утверждавшие самобытность пути исторического развития России, были против любого заимствования. Так, филолог-любитель А.С. Шишков выступал со своими знаменитыми предложениями типа замены слова
Бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, бессмысленно. А.С. Пушкин утверждал, что многие иноязычные слова так укрепились в русском языке, что заменять их русским и невозможно, и нецелесообразно, особенно если это не галлицизмы только, но «уже европеизмы» (т. е. интернационализмы):
В.Г. Белинский писал: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, – если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». Такое направление современного языкознания, как «экология языка», стремится уравновесить заимствованную и исконную лексику русского языка, выступая, с одной стороны, против жаргонизации, с другой – против излишних заимствований.
См.: ЭКЗОТИЗМЫ, НАЦИОЛЕКТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ
Литература
1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты. М.: Наука, 1989.
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. 1993. № 8. С. 93–95.
3. Вастьянова Н.А. Иностранная лексика в студенческой среде // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1994. С. 155–156.
4. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПУ, 1993. 90 с.
5. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 158–159.
6. Иноязычные слова в современной русской речи // Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; под ред. В.Д. Черняк. М.: Высш. шк.; СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. С. 46–62.
7. Крысин Л.П. Заимствование в языке. Заимствование лексическое // Энциклопедический словарь юного лингвиста. М.:Флинта: Наука, 2006. С. 152–154.
8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142–159.
9. Крысин Л.П. Некоторые теоретические вопросы заимствования. Заимствование иноязычной лексики русским языком XX века // Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 15–229.
Словари
1. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Восток-Запад, 2009. 959 с
2. Евсеев М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка: история заимствованных слов. М.: АСТ: Астрель: ВКТ, 2009. 382 с.
3. Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов: Словарь. М.: АСТ-Пресс, 2009. 319 с.
4. Крысин Л.П. Школьный словарь иностранных слов: ок. 1500 слов. М.: Дрофа; Русский язык, 1997. 304 с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Астрель: АСТ, 2008–2009.
6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Дрофа: Рус. Яз. – Медиа, 2009.
7. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Присхождение слов. М.: Дрофа, 2001.
12. Значения многозначного слова
ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА — значения, между которыми существует определенная связь, что дает основание считать их составляющими семантику одного слова, в отличие от значений слов-омонимов. Вслед за А.И. Смирницким их называют лексико-семантическими вариантами слова.
I. Первичные и вторичные значения
Лексико-семантические варианты образуют определенное единство. Различают основные (первичные, прямые) и производные (вторичные, переносные) значения. Первичные значения в толковых словарях указываются первыми, остальные считаются вторичными. Соотношение между первичным и вторичными значениями с течением времени может меняться. Первоначально вторичное, производное значение может осознаваться как первичное, прямое. Однако не следует каждое вторичное значение пытаться рассматривать как переносное. Переносные значения указываются в толковых словарях пометой
Какими признаками должно обладать первичное значение слова? Оно наиболее свободно от контекста, именно оно всплывает в памяти носителей языка при изолированном произнесении слова, например:
II. Связь между значениями многозначного слова
Семантическая связь между значениями многозначного слова существует. Однако она не выражена явно, ее установление опирается во многом на языковую интуицию исследователя. В истории языкознания делались неоднократные попытки выявить объективные критерии разграничения значений многозначного слова, их вычленения в целом и формализовать лексико-семантические варианты. Говорилось о так называемом «общем значении» (P.O. Якобсон), инвариантном значении слова. С другой стороны, отдельные значения раскладывают на составляющие и таким образом выделяют минимальную единицу семантического уровня языка: компоненты значения, или семантические признаки, семы, которые, в свою очередь, делятся на интегральные (общие для слова, объединяющие) и дифференциальные (характерные для отдельного лексико-семантического варианта, разделяющие).
Д.Н. Шмелев иллюстрирует это следующим образом: у слова
Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а ассоциативными отношениями, возникающими на основе сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, ценности, положению, также общности функции) или их смежности, в соответствии с чем различают метафоричные (метафорические) и метонимичные (метонимические) связи значений. Иногда метафору и метонимию рассматривают не как результат, а как процесс переноса названия. Например, по сходству:
В случаях ассоциативных переносов нужно разграничивать явления языковые и речевые. Так, все предшествующие примеры метафоры, метонимии и синекдохи закреплены в языке, что отражается в толковых словарях. А, например, использование слов «тарелка», «стакан», «чашка» в значении единицы измерения содержимого, основанное на метонимии, является регулярным в языке, но речевым и не создает полисемии:
Как особое явление рассматриваются метафоры и метонимии, используемые в качестве выразительных средств языка, что также только в исключительных случаях закрепляется и приводит к формированию многозначности:
Не все переносные значения исчерпываются метафорой и метонимией. В языке есть и другие разновидности психологических ассоциаций. Так, Г. Пауль в работе «Принципы истории языка» выделяет 14 их видов.
Л.Л. Касаткин обращает внимание на соотношение между первичным значением и вторичными. Не всегда все вторичные значения формируются на основе первичного. Выделяются следующие виды связи: радиальная, цепочечная и радиально-цепочечная. Пример радиальной связи:
III. Различные значения многозначного слова
Отдельные значения в полисемии различаются: 1) сочетаемостью с разными словами; 2) разными словоформами; 3) разными словообразовательными связями; 4) глаголы – различным управлением; 5) некоторые – определенной синтаксической позицией; 6) в отдельных значениях слова входят в разные синонимические ряды и антонимические пары.
Например, слово
Глагол
Литературу см. к статье ПОЛИСЕМИЯ.
13. Значение слова лексическое
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ЛЕКСИЧЕСКОЕ — его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (В.В. Виноградов); это содержание слова, т. е. устанавливаемая нашим мышлением соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, которые обозначены этим комплексом звуков.
I. Структура лексического значения
Лексическое значение слова противопоставляется грамматическому как более общему категориальному значению, обозначающему предмет, признак предмета или действия, процесс и т. д. (существительное, прилагательное, наречие, глагол).
Лексическое значение складывается из вещественного значения, носителем которого является корень слова (непроизводная основа), и деривационного (деривация, от лат. derivato – 'отведение, образование', – процесс создания одних языковых единиц – дериватов – на базе других, принимаемых за исходные) значения, выражаемого словообразовательными аффиксами. Например, значение
Носителем лексического значения слова, таким образом, является основа слова. Это хорошо понимали уже древние, не случайно первые известные нам словари – это сборники корней слов и их значений (Словарь грамматики древнеиндийского языка Панини, арабские словари).
II. Типы лексического значения
Академик В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и другие лингвисты выделяют четыре основных типа лексического значения русских слов с точки зрения сочетаемости с другими словами: свободное номинативное, фразеологически связанное, синтаксически обусловленное и конструктивно обусловленное (см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА НОМИНАТИВНОЕ, ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА КОНСТРУКТИВНО ОБУСЛОВЛЕННОЕ, ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННОЕ, ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СИНТАКСИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ). Кроме того, значения бывают: первичные и вторичные (см.: ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА), прямые и переносные (см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПРЯМОЕ, ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПЕРЕНОСНОЕ), абстрактные и конкретные (предметные и непредметные), образные (см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ОБРАЗНОЕ) и безобразные, мотивированные и немотивированные (см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА МОТИВИРОВАННОЕ). А.А. Потебня выделял также ближайшее и дальнейшее значение: «Что такое “значение слова”»? Очевидно, языкознание, не уклоняясь от достижения своих целей, рассматривает значение слов только до известного предела. Так как говорится о всевозможных вещах, то без упомянутого ограничения языкознание заключало бы в себе, кроме своего неоспоримого содержания, о котором не судит никакая другая наука, еще содержание всех прочих наук. Например, говоря о значении слова “дерево”, мы должны бы перейти в область ботаники, а по поводу слова “причина” или причинного союза – трактовать о причинности в мире. Но дело в том, что под значением слова вообще разумеются две различные вещи, из коих одну, подлежащую ведению языкознания, назовем ближайшим, другую, составляющую предмет других наук, – дальнейшим значением слова. Только одно ближайшее значение слова составляет действительное содержание мысли во время произнесения слова» (Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I–II. М.: Учпедгиз, 1958. С. 19).
А.А. Потебня много внимания уделял и проблемам поэтического образа, сопоставляя фольклорное и литературно-художественное творчество как формы безличного и индивидуально-авторского порядка. «Надо думать, что в отдельных лицах, говорящих бытовым языком, количественная разница между образными и безобразными словами может быть очень велика; но что должны быть средние пределы колебаний, выход из коих возможен лишь при ненормальном состоянии народа» (Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. С. 31).
«Образное содержание создаётся взаимодействием предметно-понятийных семантических микрокомпонентов, распределённых по двум планам содержания образной единицы, соответствующим отражению называемого словом явления (референта образной номинации) и явления, ассоциируемого с называемым (агента образной номинации). При таком подходе представляется целесообразным рассматривать образное значение языковой единицы (слова или выражения) как определённый «срез» («слой», «уровень») лексического или фразеологического значения, включающий те компоненты семантики, которые задействованы в выражении типового образного представления» (Юрина Е.А. Образный строй языка. С. 47).
«Чем образнее речь, тем она ярче, живее, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена. Говорить образно и эмоционально – значит использовать в речи такие слова и сочетания, в основе которых лежит образное восприятие действительности» (В.Н. Телия). Образное значение слова связано с внутренней формой, метафорическим переносом, фразеологическими сочетаниями и паремиями (пословицами и поговорками).
Образные значения часто актуализируются в поэтической речи (см.: ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА), при передаче восточной речи:
III. Спорные вопросы теории лексического значения
Спорными являются следующие вопросы: входит ли в лексическое значение слова экспрессивно-эмоциональная его сторона? (см. КОННОТАЦИЯ); валентные возможности слова определяются его значением или вытекают из его сочетаемости? (см. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА); можно ли лексическое значение представить как набор семантических признаков и до какой степени значение слова может быть формализовано? (см. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА). Является ли слово определенным сочетанием звукового комплекса и значения или значение стоит как бы вне словоформы? (см. СЛОВО) и т. д.
Литературу см. к статье Полисемия.
Словари см. к статье ПОЛИСЕМИЯ.
14. Значение слова мотивированное
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА МОТИВИРОВАННОЕ (от нем. motivieren или фран. motiver < лат. motivbs – ‘подвижный’) – осознание носителями языка причинной связи значения данного слова с другими словами или внеязыковой действительностью.
Профессор Томского университета О.И. Блинова выделяет разные виды мотивированного значения. В зависимости от способа мотивировки возможны абсолютная и относителъная мотивированность. Абсолютная делится на звукоподражательную и звукоизобразительную, относительная – на морфологическую и семантическую. В зависимости от вида реализации в слове признака выделяются лексическая и структурная мотивированность. В зависимости от степени мотивированности слова она бывает полная и частичная.