2. Народное слово в произведениях В.И. Белова: словарь / авт. – сост. Л.Г. Яцкевич; науч. ред. Г.В. Судаков. Вологда, 2004. 216 с.
3. Падерина Л.Н., Самотик Л.Г. Словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе» В.П. Астафьева / КГПУ им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2008. 578 с.
4. Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: архаизмы, историзмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 424 с.
5. Шангина А.В. Словарь языка забайкальского писателя Е.Е. Куренного. Чита: Изд-во ЧитГУ, 2006. 237 с.
9. Диалектная лексика
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – 1) словарный состав отдельного территориального говора и его системная организация; 2) специфически диалектная лексика национального языка в противопоставлении наддиалектной общенародной, собственно литературной, просторечию, жаргонизмам.
I. Виды диалектной лексики
Словарный состав диалекта – сложное образование, которое во многом зависит от типа говора. В Красноярском крае наиболее изучены русские старожильческие говоры Сибири – вторичные говоры, сложившиеся к XVIII веку на разнодиалектной основе с преобладанием северорусских черт. Лексика русских старожильческих говоров, с точки зрения стабильности диалектной системы, делится на исконную и заимствованную. Исконная по соотношению с основными формами национального языка бывает: 1) общерусской (употребляемой и в литературном языке, и в других диалектах, и в просторечии); 2) диалектно-просторечной (входящей в систему говора и городского просторечия региона); 3) собственно диалектной (существующей только в диалектном языке). К общерусской лексике относятся исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские)
Заимствованная лексика говора – это, во-первых, слова из литературного языка:
В русских говорах Тувы, по данным Г.Л. Гладилиной, заимствования используются как первичные именования при обозначении животных
Заимствования из жаргонов относительно редки, общий процесс жаргонизации национального языка не имеет широкого распространения в диалектах:
Промысловая лексика в диалекте занимает особое место: она обычно известна всем жителям района распространения промысла (не ограничена профессией, т. е. не несёт ограниченного социального характера, «своеобычная терминология» по работам Т.С. Коготковой). Эта лексика не всегда варьируется на разной территории. Поэтому проблематично её отнесение к диалектной. Это же касается и этнографической лексики, которая часто также принадлежит одной территории и не варьируется. Однако закреплённость за определённым регионом позволяет традиционно относить её к диалектной.
II. Словарный запас диалектной личности
Всякий текст, всякое проявление языка связано с личностью, язык воплощается только через индивидуально-авторскую речь. Внимание к языковой личности формируется в рамках младограмматизма в XIX веке. Эту мысль в русском языкознании разрабатывали И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов и др. Новый этап в изучении проблемы «язык и личность» наступает в 70-е годы XX в. в связи с формированием антропоцентрической парадигмы в языкознании. Как пишет Ю.Н. Караулов, «языкознание незаметно для себя вступило в новую полосу своего развития, полосу подавляющего интереса к языковой личности» (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 48).
В русистике стабильно сложился интерес к изучению языковой личности в двух направлениях: т. н. элитарная языковая личность, которую в большинстве случаев представляют писатели, их язык изучается на материале художественных текстов, и диалектная языковая личность, язык которой описывается на основе записей речи диалектологами. Особое значение при этом имеет лексикографический аспект исследования – в лексиконе отражается «жизнь души» человека, круг его интересов, его мировосприятие, через лексику высвечивается человеческая личность.
Имеющиеся прецеденты – четыре словаря: «Диалектный словарь личности» В.П. Тимофеева (Шадринск, 1971), «Словарь диалектной личности» В.Д. Лютиковой (Тюмень, 2000), «Экспрессивный словарь диалектной личности» Е.А. Нефёдовой (М., 2001), «Словарь языка Агафьи Лыковой» Г.А. Толстовой (под общ. рук. Л.Г. Самотик, Красноярск, 2004) – отражают лексикон личности частично: в словаре Г.А. Толстовой представлена письменная речь старообрядки, три других словаря являются дифференцированными, т. к. включают в себя только специфически диалектные слова. 5-й словарь издан Е.В. Иванцовой – «Идиолектный словарь сравнений сибирского старожила» (Томск, 2005).
Полный словарь диалектной личности задумывался давно: в 60-е годы в Пермском университете под руководством Ф.Л. Скитовой была начата работа над полным словарём языка Анны Герасимовны Горшковой, жительницы деревни Акчим. Картотека словаря пополнялась параллельно с полным словарём деревни Акчим. Какие возможности предоставляет такое параллельное издание, трудно заранее просчитать, но что это многое обещает – совершенно несомненно. К сожалению, словарь языка Анны Герасимовны не опубликован. Но сегодня мы видим уже три изданных тома «Полного словаря диалектной языковой личности» Веры Прокофьевны Вершининой, жительницы села Вершинино Томского района Томской области. «Вершининский словарь» – полный словарь одной деревни, итог полувековой работы лексикографов Томского университета – издан в 2002 году (см.: Самотик Л.Г. В селе Вершинино живут Вершинины… и говорят по-вершинински // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск, 2006. Вып. 8–9 (С. 254–262).
Языковая личность Веры Прокофьевны Вершининой – «типичная в качестве представителя архаической народной культуры…, ярко индивидуальная» [ПСДЯЛ. Т. 1, 5]. Согласно различным типологиям языковой личности (В.П. Нерознака, Н.Д. Арутюновой, Н.Л. Чулкиной, Б.Ю. Нормана) выделяются стандартная и нестандартная ЯЛ; подчиняющиеся языку и подчиняющие язык; типичный, рядовой, средний носитель языка и творческая ЯЛ, в свою очередь, – это архаисты, умеренные новаторы, экспериментаторы и т. д.
Сколько же слов в идиолекте Вершининой? Количественная оценка лексикона личности (как и нации в целом) чрезвычайно важна. Цифры, приводимые в литературе в качестве среднего словарного запаса языковой личности, очень разнородны. Это связано и с разнообразием личностей, и с разным пониманием лексикона личности, и с очевидной приблизительностью подсчётов. Так, по данным В.П. Тимофеева, Макс Мюллер узнал «от достоверного авторитета, деревенского священника, что некоторые работники в его приходе имеют не более 300 слов в своём словаре. Впоследствии эта цифра была ещё раз упомянута Ж. Вандриесом в книге «Язык» (Тимофеев В.П. Личность и языковая среда: учебное пособие. Шадринск, 1971. С. 54). Проф. Е.С. Холден утверждает, что «словарь многих людей заключает в себе 30 000 слов… существует мало основания для распространённого мнения, будто дитя употребляет меньше 1000 слов, обыкновенный человек – от 3000 до 4000, образованный писатель – 10 000 слов… Е.А. Кирпатрик оценивает свой словарь в 70 000 слов» и т. д. В такого рода работах обычно не уточняется, о каком словарном запасе идёт речь – об активном или пассивном. И самое главное – все утверждения без полного словаря ЯЛ носят лишь гипотетический характер. В русской лингвистике долгие годы недосягаемым образцом считался «Словарь языка Пушкина» (М., 1956–1961), насчитывающий 21 191 слово. Первый в русистике полный словарь диалектной языковой личности – Веры Прокофьевны Вершининой – составляет около 30 000 слов. Итак, малограмотная крестьянка… Разрушая современные бытующие представления о деревенском человеке, стереотипный образ которого не отличается привлекательными чертами, словарь демонстрирует богатый мир диалектной языковой личности, отражённый в словарном материале.
И.А. Бодуэн де Куртенэ наметил два основных подхода к исследованию лексикона личности: «по отношению к количеству (запас выражений и слов, употребляемых этим данным индивидуумом)» и «по отношению к качеству (способ произношения, известные слова, формы и обороты, свойственные данному индивидууму), и т. п.» (Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. С. 77). Качественный характер словарного запаса личности определяется, прежде всего, составом словаря, куда вошла вся отмеченная в речи В.П. Вершининой лексика и фразеология – общерусская, диалектная, диалектно-просторечная – независимо от её частотности, экспрессивной окрашенности, сферы употребления и т. д., представляющая как активный, так и пассивный словарный запас информанта (метатексты). Особо важно впервые введённое в лексикографическую практику отражение языковых единиц, употребляемых диалектоносителем только при передаче чужой речи – фрагменты чужих лексиконов, приведённых с особой пометой. Одной из особенностей Словаря является включение в его состав сравнений, метафор, прецедентных текстов, отмеченных в идиолексиконе. Тонко передана семантика словарных единиц, она чётко подразделяется на значения, оттенки значения и употребления.
При сборе материала использовался метод «включения в языковое сознание» (Н.И. Конрад, Т.С. Коготкова), иначе – «метод сосуществования» (И.А. Оссовецкий), «метод соучастия» (В.П. Тимофеев), который базируется на двух основаниях: психологическая контактность между исследователем и информатором и долговременность сроков наблюдения. В предисловии к Словарю читаем: «Давняя встреча с Верой Прокофьевной Вершининой была тем счастливым событием, которое оставило глубокий след в жизни каждого из нас. Мы учились у неё доброте, душевной мудрости, терпимости, умению выстоять под ударами судьбы и жизнелюбию» (ПСДЯЛ, с. 7).
III. Системная организация диалектной лексики
Лексика в диалекте занимает особое положение, потому что в сознании носителей говора репрезентирует (представляет) язык в целом. Через лексику происходит становление самосознания социума (наряду с оценкой различий в обычаях, одежде, утвари и т. п.):
Системная организация диалектной лексики имеет много общего с литературной, т. к. это варианты одного национального языка.
1. Основное в нормированном языке противопоставление однозначных и многозначных слов не может являться центром организации системы устной диалектной речи, т. к. разветвленная полисемия не может удерживаться памятью. В енисейских говорах противопоставлена предметная и непреметная лексика. Слова с предметным значением часто моносемичны, их значения в сознании носителей диалекта связываются непосредственно с реалией (или классом реалий – понятием):
2. Непредметная лексика часто имеет диффузную, трудно разграничиваемую на отдельные значения семантику:
3. В качестве основного звена, связывающего лексемы в ассоциативные группы, в диалектах выступает словообразовательная структура слова. Поэтому такое значение приобретает внутренняя форма слова, так разнообразны случаи народной эмологии (ремотивации). Например, в енисейских говорах со словом
4. Устная, некодифицированная форма диалекта позволяет широко использовать в речи потенциальные слова, создаваемые по общенародным моделям для единичных контекстов. Некоторые из них закрепляются, значительно расширяя количество словообразовательных и грамматических (иногда и фонетических) вариантов. Так, в енисейских говорах 'бросать' можно
5. Еще одна специфическая черта диалектной лексики – большое количество экспрессивных слов во всех сферах употребления. Так, в бытовой речи:
В народно-промысловой лексике, близкой к терминологической, более 23 % слов образовано с помощью эмоционально-экспрессивных суффиксов (подсчитано по «Словарю рыбаков и охотников северного Приангарья»):
Лексика литературного языка, обозначающая, оценки какого-либо явления обществом (эмоции, настроения и т. п.), не рассматривается как собственно экспрессивная:
В архаических диалектах не только фонетическая, но и лексическая система представляет собой язык прошлого. «Естественные языки развиваются значительно медленнее, чем ментально-идеологические структуры. Поэтому о синхронности протекающих в них процессов не может быть и речи». (Лотман Ю.М. О семиосфере // Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. С. 17).
Лексическая система диалектов по сравнению с литературной более яркая, эмоциональная, образная, поэтому народная лексика составляет основу художественной выразительности многих произведений беллетристики. Лексика говоров в большей степени ориентирована на личность, чем на социум (по сравнению с литературным языком). Парадоксальность этой системы заключается в том, что, с одной стороны, в диалектах сохраняется лексика давнего прошлого, которой нет в литературном языке, с другой – на диалектной лексике видны тенденции развития общенародной системы. Все это позволяет формироваться двум направлениям в диалектологии – диахроническому, изучающему в настоящем прошлое (что делали еще компаративисты XIX века), и перспективному, видящему в настоящем будущее (сформировалось в рамках советской диалектологии (Т.С. Коготкова)).
См.: ДИАЛЕКТИЗМЫ
Литература
1. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию. Томск, 1975. 255 с.
2. Бухарева Н.Т. Сибирская лексика и фразеология. Новосибирск, 1983. 201 с.
3. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология. М., 1979. 333 с.
4. Лукьянова Н.А. Лексика современных говоров как объект изучения. Новосибирск, 1983. 79 с.
5. Мораховская О.Н. Лексика // Русская диалектология /под ред. Р.И. Аванесова, В.Г. Орловой. М.: Наука, 1955. С. 201–227.
6. Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. М., 1982. 196 с.
Словари
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
2. Петроченко В.И. Словарь рыбаков и охотников северного Приангарья. Красноярск: ККИ, 1994.
3. Полный словарь диалектной языковой личности: в 4 т. / под ред. Е.В. Иванцовой. Т. 1–3. Томск: Изд-во ТГУ, 2006–2009.
4. Вершининский словарь: полный словарь сибирского говора. Т. 1–7 / гл. ред. О.И. Блинова. Томск: Изд-во ТГУ, 1998–2002.
5. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова, И.А. Попова. М.; Л.: Наука, 1965–2004. Вып. 1–38.
6. Словарь русских говоров Сибири. Т. 1–3 / под ред. А.И. Фёдорова. Новосибирск, 1999–2002.
7. Цомакион Н.А. Словарь языка мангазейских памятников XVII – первой половины XVIII вв. Красноярск: КГПИ, 1971.
10. Жаргонизмы
ЖАРГОНИЗМЫ (от фр. jargon) –1) слова и выражения, принадлежащие жаргону; 2) жаргонная лексика в литературном тексте (устном или письменном).
I. Жаргонизмы и жаргоны
Жаргон – разновидность национального языка, стоящая за пределами литературного языка и употребляемая относительно устойчивой социальной группой людей (частью общества).
Социальная обособленность людей, пользующихся жаргоном, может быть обусловлена различиями в профессиях – профессиональные жаргоны, в хобби – т. н. досуговые жаргоны, например жаргон филателистов; в г. Красноярске: жаргон столбистов – людей, постоянно посещающих заповедник «Столбы», жаргон «бардсплава» — сплавляющихся ежегодно по р. Мане авторов и исполнителей песен под гитару (бардов); разницей в возрасте – молодежный жаргон, жаргон тинейджеров и т. д.
Признаки жаргона: 1) устная форма существования (преимущественно); 2) отсутствие собственной фонетической и грамматической системы; специфика определяется в основном на уровне лексики и фразеологии; 3) неустойчивость отдельных показателей, их вариативность: разное количество жаргонных слов и выражений в разных жаргонах (от единиц до разработанной лексической системы); разная степень открытости лексического состава жаргона (от предельно открытых – детских, до закрытых – воровского арго); разная степень изменчивости (от быстрой сменяемости лексики в молодежном жаргоне до устойчивости словаря из офенского языка в воровском арго).
Функции жаргонизмов: 1) языковое обособление, выделение из состава национального сообщества; 2) фатическая функция – опознание «своего»; 3) конспиративная функция для т. н. «тайных языков», от детских до воровского арго; 4) эпатаж, шокирующее впечатление (например, молодежного жаргона на «взрослую» публику); 5) экспрессивная функция; 6) снижение степени отчуждения предмётов (чаще в профессиональном жаргоне), приближение их к личности через фамильярное, ироническое к ним отношение
II. Виды жаргонизмов
Специфика лексического состава жаргонов достигается через: 1) переосмысление общенародной лексики
Лексический состав жаргонов делят на арготическую часть (связанную с деятельностью обособленной группы) и общебытовой словарь (экспрессивную лексику бытового общения). Жаргонизмы чаще не являются единственными наименованиями явлений, а служат экспрессивными синонимами к общенародной лексике. Примеры арготизмов:
Примеры молодежного жаргона г. Красноярска:
В русскую публичную речь хлынула волна жаргонизмов. Прежде всего, это лексика из воровского арго:
Жаргон по некоторым признакам близок просторечию; в последние годы наблюдается увеличение влияния жаргонов на просторечие и литературный язык. Причины такого явления лежат в общих социальных процессах современности и влиянии сленга английского языка. Жаргоны не достояние нашего времени, они появились при формировании языка народности. Жаргонизация языка – отрицательное явление в русской культуре, но бороться нужно не с жаргонами (они были и будут), а с беспорядочным использованием жаргонизмов в литературной речи. Жаргонизация литературного языка страшна не вливанием жаргонизмов, а той ментальностью, которую оно за собой несёт.
III. Использование жаргонизмов в художественной речи
Жаргонизмы могут использоваться в художественных текстах и в публицистике в характерологической функции – для изображения речи соответствующего персонажа или ситуации в целом:
Иногда знание жаргонизмов помогает правильно понять текст: грязный – 'больной венерической болезнью'; в тексте песни Вл. Высоцкого:
См.: АРГОТИЗМЫ
Литература
1. Арапов М.В. Жаргон // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 151.
2. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. 1980. № 5.
3. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1.
4. Какорина Е.В. Особенности употребления жаргонной лексики // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 79–84.
5. Ковалев А. Молодые о молодежном жаргоне // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 90–99.
6. Подберёзкина Л.З. Об одном корпоративном языке // Русский язык в Красноярском крае: сборник статей. Красноярск: РИО КГПУ, 2002. С. 88–100.
7. Самотик Л.Г. О языке бардсплава // Русский язык в Красноярском крае: сборник статей / отв. ред. Л.Г. Самотик. Красноярск: РИО КГПУ, 2002. С. 100–112.
8. Социальные диалекты и культура речи // Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; под ред. В.Д. Черняк. М.: Высш. шк.; СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. С. 105–113.
Словари
1. Байрамова Л.К., Халиуллова Н.Ф. Словарь русского и английского жаргона наркоманов. Казань: Центр инновац. технологий, 2009. 195с.
2. Грачёв М.А., Гуров А.И. Словарь молодёжных сленгов. Горький, 1989.
3. Грачёв М.А., Мокиенко В.М. Русский жаргон: ист. – этимол. словарь М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 335 с.
4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
5. Коровушкин В.Н. Словарь военного жаргона. Екатеринбург, 2000.
6. Мещеряков В.Д. Словарь компьютерного жаргона. Воронеж, 1999.
7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001.
8. Словарь молодёжного жаргона / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 1992.
9. Стерджан Р. Супертолковый иллюстрированный англо-русский словарь делового жаргона. СПб: Прайм, 2009. 412 с.
10. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова ивыражения 60–90-х годов / под ред. А.Н. Баранова. М., 1997.
11. Заимствования
ЗАИМСТВОВАНИЯ – 1) элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов; 2) сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
I. Причины заимствования
Заимствования появляются в русском языке как под влиянием внешних (неязыковых, экстралингвистических), так и внутренних (языковых, лингвистических) причин.
I. Внешние причины – это различные связи между народами: экономические, политические, военные и т. п. По заимствованиям можно восстановить историю нашей Родины.
Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия, например:
Принятие Киевской Русью в X веке христианства от греков (через южных славян) способствовало появлению заимствований из греческого языка, или грецизмов, в русском, например:
Контакты русских со скандинавскими, угро-финскими народами пополнили русский язык небольшим количеством слов скандинавского происхождения (преимущественно в официально-деловой и бытовой речи):
На востоке у русских наиболее активными были связи с представителями тюркских народов: печенегами, половцами, татарами. Этим объясняется сравнительно большое количество слов тюркского происхождения (тюркизмов) в русском языке. Проникновению тюркизмов в русский язык способствовало также длительное татаро-монгольское иго, например:
С конца XVI до середины XVII века, в Смутное время, влияние на русский язык оказывали польский язык (полонизмы), а через посредство польского – чешский (например:
Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVII веке. При Петре I количество заимствований через польский стало сокращаться, но зато усилилось непосредственно из языков-источников. Широкие административные и военные реформы повлекли за собой появление в русском языке большого количества иностранных слов, названий бытовых вещей и терминов. Считается, что четвертая часть всех иноязычных слов была заимствована именно при Петре I.
Из немецкого к нам пришли военные термины (
Голландские слова, проникшие в русский язык при Петре I, были, главным образом, из сферы морского дела: