Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стихотворения и поэмы - Ованес Туманян на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

ВЕРЕТЕНО

(Народное)

© Перевод Т. Спендиарова

Ты вертись, веретено, Не ленись, веретено, Для сирот, веретено, Ты оплот, веретено. Лунный свет в окно упал, На веретено упал. Ночь я целую пряду, Пряжу белую пряду. Я пряду сквозь слезы нить, Чтобы сирых прокормить. Ты вертись, веретено, Не ленись, веретено, Для сирот, веретено, Ты оплот, веретено. 1908

ПЕРЕВАЛ

© Перевод Вяч. Иванов

С младенчества тропою вверх прямой Я неуклонно Иду на лоно Святынь, — хоть их не знает разум мой. С младенчества обрывистой тропой По круче горной Иду, упорный, — И вот нашел на высотах покой. Покинул я внизу, в глубокой мгле, Почет, богатство, Зависть, злорадство — Всё, что гнетет свободный дух к земле. И вижу я (прозрачна даль в горах) С моей вершины — На дне долины Как просто всё и пусто! Душный прах! Легка сума: в пути я не устал. Песней и смехом Играю с эхом — И весело схожу за перевал. 1909

ТЫ МОЮ РОДИНУ ВИДЕЛ? СКАЖИ![10]

(На стихотворение Ованеса Ованисяна)

© Перевод Т. Алибекова

Ты мою родину видел? Скажи! Видел ли ты те холмы небольшие В роскоши яркой весенних лучей, Где расхищают свои и чужие, Слез окровавленных льется ручей? Видел ли ты, как, росою омыты. Грезили, в гроздьях алмазных, сады; Как озлобле́нной толпой паразиты Грабили тяжких усилий плоды? Видел ли ты, как угрюмо нависли Скалы над бешенством вспененных вод? Не пробудили ль печальные мысли Сломанный мост и разрушенный свод? Видел ли ты в одиноких селеньях Грязь, нищету — результаты оков? Видел ли дикие распри, гоненья, Суд беспощадный старшин и попов? Видел ли клад, под лохмотьями скрытый? Юга цветущего жалкую дочь? Губы печатью молчанья покрыты, В сердце измученном вечная ночь? Ты мою родину видел? Скажи! 1910

ЗОВ ВЕСНЫ

© Перевод К. Арсенева

Зеленой весны Наступила пора. Ты видишь, мой друг, Зацветает гора. Взберемся на гребень вершины с тобой, — Там солнце и неба простор голубой! Весна расцветает, Долина пестра. Мой друг, пробудись, — Ожидает гора. О, сколько на склонах цветов расцвело! И ветром дыхание их донесло… И птицы весну Выкликают с утра. Пойдем, милый друг, — Зеленеет гора. Поднявшись на солнечную крутизну, Мы с птицами вместе прославим весну!.. <1911>

«С пеньем пришел…»[11]

© Перевод Т. Спендиарова

С пеньем пришел, Тенью ушел Саят Нова. Любя пришел, Скорбя ушел Саят Нова. С лучом пришел, С мечом ушел Саят Нова. И всё ж нашел Любви слова Саят Нова. <1913>

«На странствия нас судьба обрекла…»

© Перевод Т. Спендиарова

На странствия нас судьба обрекла, Лишила навек родного угла. По миру скитальцами мы брели, Прошли все моря, все страны земли. И всё же, свидетель тому весь свет, Не сломлен наш дух годинами бед, Живет он везде, куда б ни проник И где б ни звучал армянский язык. И наше потомство из рода в род С горячей надеждой идет вперед. И наши напевы еще гремят, Развалины наши еще дымят… И снова встает из праха руин Могучий народ, народ-исполин. Печатью страданий мечены лбы, Во взглядах — тайна большой судьбы. О древний Масис, родной Алагез[12], Двуглавый гигант, двугорбый колосс, И вы, чьих мыслей орлиный взлет Царит над вечным снегом высот, — Месроп и Саак[13], а с вами все те, Что не дали нам блуждать в темноте, Открыли родник умов и сердец, Ваш лоб венчает алмазный венец! Пока существуют подобные вам, Внимая призыва горячим словам, Всё вверх, всё вперед неуклонно пойдем, Как ни был бы крут и тяже́л подъем И праздник настанет, награда близка. И мир узнает, что сквозь века В писаньях и в песнях из рода в род Свой светоч пронес армянский народ. 1913

С ВЫСОТЫ

© Перевод П. Железнов

Из тех великих и бессмертных дум, Что создает в союзе с сердцем ум, Из тех глубин душа взвилась в эфир, Чтоб с высоты взглянуть на божий мир. И вот моей души струится свет Там, где ни лжи, ни сплетен, ни клевет, Где нет в помине ни теней, ни туч. Где никогда не меркнет солнца луч. Высокое сродни душе моей. Без злобы, без печалей, без страстей Душа, сияя, в небесах парит, С надзвездной высоты на мир глядит. Огромен мир, широк — но всюду он На части рубежами разделен, Что ни страна — то свой суровый бог И сонм святых, пристрастен и жесток. И видно с высоты моей душе: Мир утонул в нужде и грабеже. И злобный бог мученья людям шлет, И жизнь везде — страданье, тяжкий гнет. И в целом мире нет страны такой, Где б труд царил и творческий покой, И где могла бы человека грудь Любви чудесным воздухом вздохнуть… Душа моя смущенно смотрит вниз: Нет сердцу ни пределов, ни границ — Всегда любовь находит в нем приют, Всегда все чувства песню в нем поют. С моих высот я нисхожу душой, Чтоб в светлых думах обрести покой. Опять она в мою вернулась грудь. Чтоб чистым воздухом любви вздохнуть. 1915

ЭКСПРОМТ

© Перевод М. Павлова

Итак, признаюсь вам, друзья, С моею музой в ссоре я, Теперь по собственной вине Писать экспромты трудно мне. Да, да, почтенные друзья, Давно в разлуке с музой я. Теперь я выезжаю в свет, Тут заседанье, там обед, Уж я политик, тамада, А муза скрылась без следа… Мне говорили, что она Теперь в горах живет одна, Что часто плачет в тишине, Что не забыла обо мне… Но кровью залиты пути, И трудно ей назад прийти. Когда б не груды мертвецов, — Благоухание цветов Живило б мирные поля!.. Когда вздохнет моя земля, Когда, отчизны вольный сын, Запросит песен армянин, Она придет — и тут, друзья, С экспромтом не замедлю я! 1915

С ОТЧИЗНОЙ

© Перевод М. Павлова

Я с юности направил взор в неведомый простор, Мой ум и сердце всё парят над бездной с давних пор; Но каждый раз, родимый край, тоска мне душит грудь, Когда я оглянусь на твой многострадальный путь, На молчаливые ряды изгнанников-сынов, На горе разоренных сел, сожженных городов,                    О, милый мой край,                    Унылый мой край! Я вижу; топчет лютый враг тебя, моя земля, Твое прекрасное лицо, цветущие поля; Я слышу стоны городов и разоренных сел И крики тех, кто нам принес кровавый произвол, Кто превратил в долину слез родимые края, И в песнях жалобных твоих осталась боль твоя.                    О, горный мой край,                    О, скорбный мой край! Ты вся изранена, земля, и всё же ты жива, Стоишь готовая сказать заветные слова. И веришь ты, что на твоем таинственном пути Тебе сама судьба, сам бог поможет их найти. Мы ждем великих слов твоих, мы напрягаем слух, Ты станешь той страной, куда стремится вольный дух.                    Священный мой край,                    Бесценный мой край! И верим мы — взойдет заря, настанет тьме конец, И воссияет яркий свет ликующих сердец, Блеснут вершины гор твоих, и, выглянув из туч, Впервые старый Арарат улыбкой встретит луч! И воспоет твою судьбу словами новых лет Не осквернивший уст своих проклятьями поэт,                    Грядущий мой край,                    Встающий мой край! 1915

«Ты явился к нам из страны снегов…»

© Перевод А. Старостин

Валерию Брюсову

Ты явился к нам из страны снегов Вестником любви, правды, красоты. В жаждущих сердцах пробудились вновь О счастливых днях светлые мечты. Пусть же зов летит из страны в страну Тех, кто будит ум и сердца людей, И свои мечты пусть сольют в одно Люди разных стран в эти дни скорбей. Пусть сердца любовь верная скрепит. Пусть союз их ввек будет нерушим, И дыханье их пусть одно живит, И сердца горят пламенем святым. Об одном пусть спор будет у людей И одно всегда им волнует грудь: В чьей душе любовь крепче и светлей, Кто к добру верней пролагает путь. Пусть, поэт, мечты оживут твои, Если правда то, а не звук пустой, Что на свете есть место для любви, Что мы можем жить все одной семьей. <1916>

ГРУЗИИ

© Перевод О. Румер

Когда мне люди говорят, Что злобой Грузия кипит,— Я, изумлением объят, Испытываю боль и стыд. Неправда! Даже враг, и тот Признает, что на белый свет Тепло глядит ее народ, Что хлебосольней края нет. Она покрыта сотней ран И претерпела сотни мук, Но ни убийство, ни обман Ее не оскверняли рук. Не в преступлений мглу и муть, А к блеску зорь грядущих дней Она указывает путь Рукой приветливой своей. Кому не ясно, что ведет Ее всё выше твердый шаг? Кто может утверждать, что вот — Ее окутал смертный мрак? Недаром перед ней стеной Казбек возносится в лазурь, Чтоб охранять ее от злой Напасти полуночных бурь. Недаром Понт к ее садам Свое дыхание струит, Чтоб каждый куст был вечно там Цветами свежими покрыт. И кто же не слыхал из нас, Как всюду в Грузии народ, Над бедами судьбы смеясь, Беспечно, весело поет? Когда мне злобно говорят: «Над бездной Грузия стоит»,— Я, изумлением объят, Испытываю боль и стыд. <1916>

«Резвился в Кошакаре я…»

© Перевод Л. Горнунг

Резвился в Кошакаре[14] я, С косулей бегая, Ануш, На изумрудный склон взойдя, Увидел дивный сон, Ануш. Ту гору ветер тучей скрыл, Свет солнца моего затмил, И к богу я воззвал, но был К моим словам он глух, Ануш. Моя мечта была светла: Чтоб жизнь вокруг, как рай, цвела, Чтоб вечно длиться песнь могла И светел был весь мир, Ануш. Но быстро рвется жизни нить, Кто умер — тех не возвратить, Уйду и я, — недолго жить. Как быстротечна жизнь, Ануш! Ноябрь 1917

КАК ДИТЯ

© Перевод Л. Горнунг

Как дитя, придя в этот мир, я был Послушным всему, наивным, простым, — Что в руках держал, что в сердце таил, Роздал людям всё, холодным и злым. Лишь ребенком был я всегда для всех, Обмануть меня каждый мог шутя. И косились все на детский мой смех, И обиды я терпел, как дитя. Обращались все так грубо со мной — И брат, и жена, и ближний, и друг, И, сердцем скорбя, с глубокой тоской, Как ребенок, всех я оставил вдруг. И усталым стал, и бездомным стал, А бездомным став, томясь и скорбя, К вам иду теперь, — я от всех бежал, — Вы тоже, увы, младенцы, как я! 1917

МОЯ ПЕСНЯ

© Перевод Р. Ивнев

Владею я бездонным кладом И морем радостей и чар, И, точно высшую награду, Я получил прекрасный дар. Сокровищ бесконечных бездна В просторе сердца моего, Их раздаю я безвозмездно, Но нескончаемо добро. Я не боюсь, не опасаюсь Злоде́ев низких и воров, Иду по свету, рассыпая, Как солнце, блеск своих даров. Богат я, счастлив с дня рожденья, Вновь не вернусь я в этот мир, И отдаю без сожаленья Всё, чем меня он наградил. 5 января 1918

НАДПИСЬ НА КНИГЕ[15]

© Перевод С. Городецкий

С дальних северных сторон, Где бушует вьюги стон, Вы примчались, нимфа, к нам, В наш беспечный, светлый рай, В наш могучий, тихий край, К нашим солнечным лучам. Но других стихий разгул Здесь вас встретил. Обманул Вас приветливый наш юг: В час недобрый, грозовой Тучи черные толпой Собираются вокруг. И у нас теперь — увы! — Не найдете солнца вы, Ни весны, ни тишины, Ни такого уголка, Где б вам жизнь была легка, Дни уютны и ясны. Есть один лишь уголок, Где нет бури и тревог, — В наших он сердцах. И там Вы могли бы отдохнуть: Ведь извилистый к ним путь Хорошо известен вам. Сердце — лучший наш дворец. Наших солнечных сердец Гостьей будьте вы сейчас! Ведь на всем земном пути Вам приюта не найти. Где бы так любили вас! 29 июня 1918

ПОСТИЖЕНИЕ ВСЕЛЕННОЙ

© Перевод Л. Горнунг

Ты раскрыл мне взор, он стремится ввысь, К солнцу в горний рай я мечтой лечу, Ты мне разум дал, рвется в небо мысль, Твой безмерный мир я смерить хочу. Ты меня привлек к своей вышине И моей душе ты дал торжество, Озарил лицо ты улыбкой мне, Блеском солнца ты нарядил его. Всё дело твое, весь мир мне знаком. Я взором души и зорких очей Взираю на них и солнечным днем, И сквозь жуткий мрак роскошных ночей. И весел мой дух, он высью влеком, Нет ему преград, границ и дорог, Вселенная вся — мой родимый дом, Где свободный я, равнодушный бог. <1919>

ПОЭТАМ ГРУЗИИ

© Перевод М. Шагинян

Шота![16] Огонь твоих стихов Поныне не потух! Неукротимый гнет веков Не сокрушил тот дух. Та лира славная гремит Под новою рукой, И новых песен звон разлит По Грузии родной. О мужественные друзья, Вам всем поклон и честь! Несу от Арарата я Вам братской песни весть! Над рубежом былых годин — Заря грядущих дней! Споем же вместе, как один, Гимн ликованья ей! Да будет песня та светла, Пускай гремит вдали — Да заглушает голос зла Во всех углах земли. И пусть, Кавказ, твои сыны На голос наших лир Справлять сойдутся с вышины Многоязычный пир! Эй, брат и друг, сестра и мать И с нами кяманча[17], Сзывайте всех — и стар и млад — Тот новый день встречать! Да, много, много слез текло, — Будь каждая урок, Что на земле отныне зло Уж не найдет дорог! Что ноешь, умник, заносясь? Мечте не в небе цвесть! Мы люди, мы живем, для нас Жизнь — это то, что есть. Под лиру славного Шота Мы песнь свою споем, И всем понятна песня та — Достойным воздаем. Гремит напевами страна, Предела песням нет; Тех песен тысяча одна — И в них его завет! Привет вам, новые друзья, Былым поклон и честь. Несу от Арарата я Вам братской песни весть! 1919

Стихотворения для детей

УТРО

© Перевод Л. Горнунг

Петух три раза прокричал: «Пора, проснись, кукареку! Восток багряный запылал, — Лежать не время на боку!» Уж темноты полночной нет, Она сокрылась в край иной, А землю заливает свет, Приветный, чистый, золотой. И шум, и радость в деревнях С благоуханным встали днем, И песнь крестьянина в полях Сливается с его трудом. <1907>

НА РАССВЕТЕ

(Народное)

© Перевод Л. Горнунг

«Кукареку!» — Петух проснулся на шесте. «Чик-чик, чирик!» — Запела птичка в темноте. «Кукареку!» — С рассветом вновь поет петух. «Но-но, но-но!» — Погнал овец в луга пастух. «Кукареку!» — При солнце в третий раз поет. «Ох-ох, ох-ох!» — С постели бабушка встает. <1907>

РУЧЕЙ

© Перевод Л. Горнунг

«Куда бежишь, Скорей, скорей? Проворен ты, Красив, ручей. Побудь со мной В тени ветвей!» — «Нет, милый мой, — Зовут дела. Вон мельница Вблизи села: Моя вода Ей жизнь дала. А вниз взгляни, В долину ты — Там ждут меня Трава, цветы. Там жаждут пить Стада, гурты. Прощай пока, Мой дорогой, Ты видишь, путь В заботах мой, Лишь в море я Найду покой». <1908>

УТРО ВЕСНЫ

(Народное)

© Перевод М. Павлова

Рассветные колокола Поют вдали светло-светло, Заря над миром расцвела, Блестят лучи светло-светло. В долине радостный ручей Поет, журчит светло-светло, Гуляет ветер средь полей, Трава блестит светло-светло. Летят по небу журавли, Курлычут так светло-светло, И перепелочка вдали Поет во ржи светло-светло. Выходят девушки в поля, Блестит их взгляд светло-светло, Вдыхает вешняя земля Трав аромат светло-светло. <1909>

Четверостишия

«Дни прошли…»

© Перевод О. Румер

Дни прошли… Промелькнув вдали, дни прошли; Вздохи, стоны, слезы мои Сердце мне сожгли, — дни прошли. 1890

«Запели песнь, любимые…»

© Перевод Б. Серебряков

Запели песнь, любимые Певцы мои незримые, И кто теперь вас слушает, Сверчки мои родимые? Июнь 1916

«Где вы?..»

© Перевод К. Липскеров

Где вы? Все те, кто сердцу мил, где вы? Я к вам взывал, и плакал, и искал… Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы? Июнь 1915

«Меж двумя веками я…»

© Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я, Меж двумя камнями я. Всё мечусь меж новым днем И былыми днями я. 15 января 1917

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»

© Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно, И несметных полно драгоценных камней. Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной. Ночь во мне. Но какие созвездия в ней! 9 февраля 1917

«Ко мне!..»

© Перевод К. Липскеров

Ко мне! Вы с вешней водою вернитесь ко мне! Минувшие дни, веселье, любовь, Вернитесь, вернитесь ко мне! 11 ноября 1917

«Что напрасно мне бежать!..»

© Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать! Сотен уз не разорвать. Ведь со всеми я живу, И со всеми мне страдать. 12 ноября 1917

«Сколько боли видел я…»

© Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я, Сколько козней видел я! Я терпел, прощал, любил, Зло как благо видел я. 24 декабря 1917

«Я от многого сгорал…»

© Перевод О. Румер

Я от многого сгорал, Я сгорал, огнем я стал, Стал огнем и свет давал, Свет давая, угасал. 24 декабря 1917

«Мне во сне одной овцой…»

© Перевод К. Липскеров

Мне во сне одной овцой Задан был вопрос такой: «Бог храни твое дитя! Был ли вкусен агнец мой?» 24 декабря 1917

«Куда ты стремишься безумно, душа?..»

© Перевод К. Липскеров

Куда ты стремишься безумно, душа? За тысячью дел ты стремишься, душа! Но как же поспею я в тысячу мест С твоею поспешностью легкой, душа? 25 января 1918

«Я птицу в небе ранил раз…»

© Перевод О. Румер

Я птицу в небе ранил раз И потерял ее из глаз; Крылом кровавым в снах моих Она все машет и сейчас. 2 февраля 1918

«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»

© Перевод С. Городецкий

Две могилы, как соседи молчаливые, легли, Онемевшие навеки, две печальницы земли. И в холодной, горькой скорби тихо думают о том, Что с собой они из жизни этой бренной унесли. 4 февраля 1918

«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»

© Перевод К. Липскеров

Там на эдемские сады прозрачный падает закат. Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат. Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду? Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд! 21 ноября 1919

«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»

© Перевод К. Липскеров

Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка. Тебе подобных было — тьма, они текли века, века. Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь? Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь. Ноябрь 1919

«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»

© Перевод К. Липскеров

Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он. Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен. Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли, И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли. Ноябрь 1919

«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»

© Перевод С. Мар

Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе. Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе. Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата И слиться навеки со всею вселенною вместе? 12 мая 1920

«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»

© Перевод С. Городецкий

Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит В час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи. Так под солнца животворным, благодетельным лучом Дуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем. 1920

«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»

© Перевод К. Липскеров

Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем. Призыв его слышу и голос: он слышен во всем. И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой дух Мелодию мира и шепот, — он слышен во всем. 14 февраля 1921

«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»

© Перевод О. Румер

Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой, Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой, Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоски Сюда, на мой родной Восток, божественный и величавый. 1 мая 1921

«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»

© Перевод С. Мар

Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно! Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно! Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле, Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно! 3 мая 1921

«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»

© Перевод О. Румер

В стране армян, как великан, стоит Масис могучий; С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче. С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница, Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится. 21 мая 1921

«Родник течет и протечет…»

© Перевод К. Липскеров

Родник течет и протечет, Помедлит жаждущий, пройдет. Блаженных, неземных ключей Поэт возжаждет и пройдет. 9 июня 1922

«Немало развалин былого в сердце моем…»

© Перевод К. Липскеров

Немало развалин былого в сердце моем, Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем, Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час, Гостило ль отрадное время в сердце моем… 12 июля 1922

«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»

© Перевод Т. Спендиарова

Да, это всё… что ж, друг, подымем чару! Уйдет и это вдруг, подымем чару! Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире. Спеши, нам недосуг, подымем чару! 14 августа 1922

Легенды и сказки

ПЕС И КОТ

(Сказка)

© Перевод С. Маршак

1 Скорняжным Теплым Ремеслом Занялся кот Когда-то. Мурлыча песню, За столом Сидел Скорняк усатый. Как вдруг К нему Явился пес И шкурку Мягкую Принес. 2


Поделиться книгой:

На главную
Назад