7 „Nein", sagte ich, und ich spürte (и я почувствовал), wie ich rot wurde, „nein, danke, er ist ganz frisch gefüllt (я её недавно наполнил: «она /ручка/ совершенно свеженаполненная»)."
8 Sie lächelte (она улыбнулась), und es schien mir fast (и мне почти показалось), als verstünde sie (что она, вероятно, поняла; verstehen), warum ich es getan hatte (почему я это сделал).
9 Ich legte Geld auf die Theke (я положил деньги на прилавок), nahm mein Scheckbuch aus der Rocktasche (достал чековую книжку из кармана пиджака), füllte auf der Ladentheke einen Scheck über zweiundzwanzig Mark fünfzig aus (заполнил на прилавке магазина чек на двадцать две марки пятьдесят /пфеннигов/; ausfüllen), schrieb quer darüber (поверх этого поперёк написал): NUR ZUR VERRECHNUNG (только для перечисления; die Verrechnung — взаиморасчёт), nahm den Briefumschlag, in den die Frau die Postkarten getan hatte (в который женщина положила открытки; tun-tat-getan), steckte die Karten lose in die Tasche (свободно /без конверта/ засунул открытки в карман) und tat den Scheck in den Umschlag (а чек положил в конверт). Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte (это был самого дешёвого сорта = самый дешёвый конверт; billig), so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt (такой, какие присылают: «как их получают присланными» из финансового управления или из полиции; die Finanz, das Amt — учреждение). Wickwebers Adresse zerlief (адрес Виквебера расплылся; zerlaufen), als ich sie darauf schrieb (когда я его написал на нём /на конверте/), und ich strich sie durch (и я перечеркнул его; durchstreichen, streichen-strich-gestrichen) und schrieb sie langsam noch einmal (написал его медленно ещё раз).
10 Ich nahm von dem Wechselgeld (я взял из сдачи; wechseln — менять, das Geld), das die Frau mir zugeschoben hatte (которую мне придвинула женщина; schieben), eine Mark (одну марку), schob sie zurück (придвинул её обратно) und sagte zu der Frau: „Geben Sie mir Briefmarken (дайте мне почтовых марок; der Brief — письмо, die Marke — марка), Zehner (стоимостью в десять пфеннигов) bitte und Notopfer (нуждающимся; die Not — нужда, das Opfer — жертва)." Sie öffnete eine Schublade (она открыла ящик), nahm Briefmarken aus einem Heftchen (взяла марки из тетрадочки) und gab sie mir, und ich klebte zwei auf den Umschlag (а я наклеил их на конверт).
11 Ich hatte den Wunsch (у меня было желание), noch mehr Geld auszugeben (истратить ещё больше денег), ließ das Wechselgeld auf der Theke liegen (/я/ оставил сдачу лежать на прилавке; liegen lassen) und blickte mich suchend in den Regalen um (и оглянулся на полки, разыскивая /что бы ещё купить/; sich umblicken; suchen — искать); es lagen auch Kolleghefte da (там лежали общие тетради: «тетради для записи лекций»; das Kolleg — лекция, das Heft — тетрадь), wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten (какие мы использовали в техникуме): ich suchte eins aus (я выбрал одну; aussuchen), das in weiches, grünes Leder gebunden war (которая была переплетена = имела обложку из мягкой зелёной кожи; binden-band-gebunden), und reichte es der Frau zum Einpacken über die Theke (и протянул её /тетрадь/ через прилавок женщине, чтобы она её завернула: «для упаковки»; einpacken — упаковывать), und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung (она снова привела в движение рулон с обёрточной бумагой; in Bewegung setzen, die Bewegung — движение; einwickeln — завёртывать) — und wusste (и знал = понял), als ich das kleine Päckchen nahm (когда я брал маленький свёрточек), dass Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen würde (что Хедвиг никогда не будет использовать эту тетрадь как тетрадь для записи лекций).
1 Ich kannte die Nordstadt. Hohe Mietshäuser versuchten immer noch so auszusehen, wie im Jahre 1910 ein bürgerliches Wohnhaus auszusehen hatte; Straßenbahnen kurvten hier, grüne breite Wagen, die mir so romantisch vorkamen, wie meinem Vater im Jahre 1910 eine Postkutsche vorgekommen wäre.
2 „Danke", sagte ich, und ich dachte: dafür bekam man also früher ein Denkmal.
3 „Wünschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier, den großen grünen."
4 Sie öffnete den Schaukasten, nahm den Karton aus dem Fenster und pustete den Staub davon ab.
5 Ich sah ihr zu, wie sie Packpapier von einer Rolle zog, die hinter ihr an der Wand hing, und ich bewunderte ihre hübschen kleinen, ganz blassen Hände, und plötzlich nahm ich meinen Füller aus der Tasche, schraubte ihn auf und schrieb meinen Namen unter Maria Kählisch auf den Block, wo sie die Kugelschreiber ausprobiert hatten. Ich weiß nicht, warum ich es tat, aber es verlockte mich so sehr, auf diesem Stück Papier verewigt zu sein.
6 „Oh", sagte die Frau, „wollten Sie vielleicht Ihren Halter gefüllt haben?"
7 „Nein", sagte ich, und ich spürte, wie ich rot wurde, „nein, danke, er ist ganz frisch gefüllt."
8 Sie lächelte, und es schien mir fast, als verstünde sie, warum ich es getan hatte.
9 Ich legte Geld auf die Theke, nahm mein Scheckbuch aus der Rocktasche, füllte auf der Ladentheke einen Scheck über zweiundzwanzig Mark fünfzig aus, schrieb quer darüber: NUR ZUR VERRECHNUNG, nahm den Briefumschlag, in den die Frau die Postkarten getan hatte, steckte die Karten lose in die Tasche und tat den Scheck in den Umschlag. Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte, so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt. Wickwebers Adresse zerlief, alsich sie darauf schrieb, und ich strich sie durch und schrieb sie langsam noch einmal.
10 Ich nahm von dem Wechselgeld, das die Frau mir zugeschoben hatte, eine Mark, schob sie zurück und sagte zu der Frau: „Geben Sie mir Briefmarken, Zehner bitte und Notopfer." Sie öffnete eine Schublade, nahm Briefmarken aus einem Heftchen und gab sie mir, und ich klebte zwei auf den Umschlag.
11 Ich hatte den Wunsch, noch mehr Geld auszugeben, ließ das Wechselgeld auf der Theke liegen und blickte mich suchend in den Regalen um; es lagen auch Kolleghefte da, wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten: ich suchte eins aus, das in weiches, grünes Leder gebunden war, und reichte es der Frau zum Einpacken über die Theke, und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung — und wusste, als ich das kleine Päckchen nahm, dass Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen würde.
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als würde dieser Tag nie zu Ende gehen (как будто этот день никогда не закончится): ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern (только немного ярче светили лампы в витринах; hell — яркий). Ich hätte gern noch mehr Geld ausgegeben (я бы охотно истратил ещё больше денег), aber keins der Schaufenster reizte mich (но никакая из витрин не привлекла меня), etwas zu kaufen (/чтобы/ что-то купить); ich blieb nur etwas länger vor einem Sarggeschäft stehen (я остановился только немного дольше перед магазином похоронных принадлежностей; der Sarg — гроб, das Geschäft; lang — долгий; stehen bleiben), blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten (смотрел на тёмнокоричневые и чёрные ящики; die Kiste), die nur schwach beleuchtet waren (которые были только слегка освещены), ging weiter und dachte an Ulla (и подумал об Улле), als ich wieder in die Korbmachergasse einbog (когда я снова свернул в Корбмахергассе; einbiegen). Es würde mit ihr nicht so leicht sein (с ней будет не так легко), wie es mir eben erschienen war (как это мне казалось; erscheinen; eben — какраз). Ich wusste es: sie kannte mich schon lange (она знала меня уже давно; kennen), und sie kannte mich gut (и знала меня хорошо), aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie küsste (когда я её целовал), hatte ich unter dem glatten und hübschen Mädchengesicht (я под гладким и красивым девичьим лицом) manchmal den Totenschädel gesehen (иногда видел голову покойника; der Schädel — череп, der Tote), den ihr Vater einmal haben würde (которая будет когда-нибудь у её отца): einen Totenschädel, der einen grünen Filzhut trug (которая носит = на которой надета зелёная фетровая шляпа; tragen).
2 Mit ihr zusammen (вместе с ней) hatte ich den Alten betrogen (я обманывал старика; betrügen), auf eine schlauere und einträglichere Weise (более хитрым и прибыльным способом; schlau; einträglich), als ich es mit den Kochplatten getan hatte (чем я делал это с электроплитками): mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient (мы зарабатывали больше денег и хорошие деньги), indem wir Teile des Schrottes verschoben (спекулируя частями металлолома; der Schrott — железныйлом; verschieben — передвигать; сбыватьначёрномрынке), den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann (который я добывал с целой бригадой рабочих; gewinnen), indem wir Ruinen ausschlachteten (тем, что мы потрошили развалины), die vor dem Abbruch standen (предназначенные на снос: «которые стояли перед сносом»; der Abbruch, brechen — ломать); manche Räume (некоторые помещения; der Raum), die wir auf hohen Leitern erreichten (в которые мы попадали по высоким приставным лестницам; die Leiter; erreichen — достигать), waren völlig unzerstört gewesen (были совершенно целы: «не разрушены»; zerstören — разрушать), und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden (мы находили ванные комнаты и кухни), in denen jeder Ofen (в которых каждая печь), jeder Boiler, jede Schraube (каждый винт/ик/) noch wie neu waren (ещё были как новые), jeder emaillierte Wandhaken (каждый эмалированный стенной крючок; die Wand — стена, der Haken — крюк), Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen (на котором часто ещё висели полотенца; hängen), Glasborde (стеклянные полки; das Glas, das Bord), auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen (на которых ещё лежали рядом губная помада и бритвенный прибор; die Lippe — губа; der Stift — карандаш; rasieren — брить, der Apparat), Wannen (ванны; die Wanne), in denen noch Badewasser stand (в которых ещё стояла вода для купания; baden — купаться), in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte (/в воде/ в которой мыльная пена известковыми хлопьями выпадала в осадок; die Seife — мыло, der Schaum; die Flocke; sich absetzen), klares Wasser (прозрачная = чистая вода), auf dem noch die Gummitiere schwammen (в которой ещё плавали резиновые игрушки; schwimmen; der Gummi, das Tier — животное), mit denen Kinder gespielt hatten (с которыми играли дети), die im Keller erstickt waren (которые задохнулись в подвале; der Keller), und ich hatte in Spiegel geblickt (и я смотрел в зеркала; der Spiegel), in die zuletzt Menschen geblickt hatten (в которые в последний раз смотрели люди), die wenige Minuten später gestorben waren (которые умерли несколькими минутами позже; wenig — мало; spät — поздний; sterben-starb-gestorben), Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug (в которых я от ярости и отвращения разбивал молотком своё собственное лицо; der Zorn; der Ekel; zerschlagen) — silberne Splitter fielen (серебряные осколки падали; der Splitter; fallen-fiel-gefallen) über Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne (я вытаскивал затычку из ванны; ziehen), das Wasser fiel vier Stockwerke tief (вода падала на глубину в четыре этажа), und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne (и резиновые игрушки медленно опускались на известковое дно ванны; sinken-sank-gesunken).
3 Irgendwo stand eine Nähmaschine (где-то стояла швейная машина; nähen — шить), deren Nadel noch in dem Stück braunen Leinens steckte (чья игла ещё торчала в куске коричневого холста; die Nadel; das Stück; das Leinen), das eine Jungenhose hatte werden sollen (который должен был стать мальчиковыми штанишками; der Junge — мальчик, die Hose), und niemand verstand mich (и никто не понял меня), als ich sie durch die offene Tür (когда я её /машинку/ через открытую дверь), an der Leiter vorbei (мимо лестницы), nach unten kippte (сбросил вниз; kippen — опрокидывать), wo sie auf Steinbrocken und gestürzten Mauern zerschellte (где она разбилась об обломки камней и рухнувшие стены; stürzen — свалиться); am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln (однако, охотнее всего я разбивал моё собственное лицо в зеркалах; zerschlagen), die wir fanden (которые мы находили; finden) — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Flüssigkeit hin (падали, как звенящий поток; hinfallen; die Flüssigkeit — жидкость). Bis Wickweber sich zu wundern anfing (пока Виквебер не начал удивляться; anfangen; sich wundern), dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten (что зеркала никогда не появлялись в награбленном товаре; fleddern — мародёрствовать) — und ein anderer Gehilfe das Kommando über die Ausschlachtungsarbeiten bekam (и другой помощник получил командование над работами по разборке /руин/; ausschlachten — потрошить).
4 Aber mich schickten sie hin (но они послали меня туда), als der Lehrjunge abgestürzt war (когда сорвался ученик), der nachts in ein zerstörtes Haus geklettert war (который ночью залез в разрушенный дом), um eine elektrische Waschmaschine zu holen (чтобы заполучить электрическую стиральную машину): niemand wusste sich zu erklären (никто не сумел объяснить себе), wie er in den dritten Stock gekommen war (как он попал на третий этаж), aber er war hingekommen (но он попал туда), hatte die Maschine (машину), die so groß war (которая была такой большой) wie eine Nachtkommode (как ночной комод), an einem Seil herunterlassen wollen (хотел спустить на верёвке; das Seil) und war hinabgerissen worden (и сорвался; hinab — вниз, reißen-riss-gerissen — срывать). Sein Handwagen stand noch da (его ручная тележка ещё стояла там) im Sonnenschein auf der Straße, als wir kamen (когда мы пришли). Polizei war da (там была полиция), und jemand war da (там был кто-то), der mit einem Bandmaß die Länge des Seiles maß (кто измерял рулеткой длину верёвки; das Band — лента, messen-maß-gemessen), den Kopf schüttelte (качал головой), nach oben blickte (смотрел наверх), wo die Küchentür noch offen stand (где кухонная дверь ещё оставалась открытой) und ein Besen zu sehen war (и был виден веник), der gegen die blaugetünchte Wand lehnte (который был прислонён к покрашенной в синий цвет стене; tünchen — красить). Die Waschmaschine war aufgeknackt (стиральная машина была расколота) wie eine Nuß (как орех): die Trommel war herausgerollt (барабан выкатился), aber der Junge lag wie unverletzt da (но мальчик лежал, как невредимый; verletzen — повреждать, ранить), in einen Haufen verfaulender Matratzen gestürzt (свалившийся на кучу гнилых матрасов), in Seegras begraben (погребённый в морской траве; die See, das Gras), und sein Mund war so bitter (и его рот был так горько сжат: «был таким горьким»), wie er immer gewesen war (каким он был всегда): der Mund eines Hungrigen (рот голодного), der nicht an die Gerechtigkeit dieser Welt glaubt (который не верит в справедливость этого мира). Er hieß Alois Fruklahr und war erst drei Tage bei Wickweber (был только три дня у Виквебера). Ich trug ihn in den Leichenwagen (я отнёс его в катафалк; die Leiche — труп), und eine Frau, die an der Straße stand, fragte mich: „War es Ihr Bruder (это был Ваш брат)?" und ich sagte: „Ja, es war mein Bruder" — und ich sah am Nachmittag Ulla (а во второй половине дня я увидел Уллу), wie sie den Federhalter in ein Fass mit roter Tinte tauchte (как она обмакнула перьевую ручку в бочонок = чернильницу с красными чернилами; die Feder — перо, der Halter — ручка) und mit einem Lineal seinen Namen aus der Lohnliste strich (и линейкой = по линейке вычеркнула его фамилию из платёжной ведомости; die Lohn — зарплата, die Liste — список; streichen): es war ein gerader und sauberer Strich (это была прямая и аккуратная линия), und er war so rot wie Blut (она была такая /же/ красная, как кровь), so rot wie Scharnhorsts Kragen (как воротник Шарнгорста), Iphigenies Lippen (губы Ифигении) und das Herz-As (и червонный туз).
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als würde dieser Tag nie zu Ende gehen: ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern. Ich hätte gern noch mehr Geld ausgegeben, aber keins der Schaufenster reizte mich, etwas zu kaufen; ich blieb nur etwas länger vor einem Sarggeschäft stehen, blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten, die nur schwach beleuchtet waren, ging weiter und dachte an Ulla, als ich wieder in die Korbmachergasse einbog. Es würde mit ihr nicht so leicht sein, wie es mir eben erschienen war. Ich wusste es: sie kannte mich schon lange, und sie kannte mich gut, aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie küsste, hatte ich unter dem glatten und hübschen Mädchengesicht manchmal den Totenschädel gesehen, denihr Vater einmal haben würde: einen Totenschädel, der einen grünen Filzhut trug.
2 Mit ihr zusammen hatte ich den Alten betrogen, auf eine schlauere und einträglichere Weise, als ich es mit den Kochplatten getan hatte: mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient, indem wir Teile des Schrottes verschoben, den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann, indem wir Ruinen ausschlachteten, die vor dem Abbruch standen; manche Räume, die wir auf hohen Leitern erreichten, waren völlig unzerstört gewesen, und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden, in denen jeder Ofen, jeder Boiler, jede Schraube noch wie neu waren, jeder emaillierte Wandhaken, Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen, Glasborde, auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen, Wannen, in denen noch Badewasser stand, in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte, klares Wasser, auf dem noch die Gummitiere schwammen, mit denen Kinder gespielt hatten, die im Keller erstickt waren, und ich hatte in Spiegel geblickt, in die zuletzt Menschen geblickt hatten, die wenige Minuten später gestorben waren, Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug — silberne Splitter fielen über Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne, das Wasser fiel vier Stockwerke tief, und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne.
3 Irgendwo stand eine Nähmaschine, deren Nadel noch in dem Stück braunen Leinens steckte, das eine Jungenhose hatte werden sollen, und niemand verstand mich, als ich sie durch die offene Tür, an der Leiter vorbei, nach unten kippte, wo sie auf Steinbrocken und gestürzten Mauernzerschellte; am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln, die wir fanden — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Flüssigkeit hin. Bis Wickweber sich zu wundern anfing, dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten — und ein anderer Gehilfe das Kommando über die Ausschlachtungsarbeiten bekam.
4 Aber mich schickten sie hin, als der Lehrjunge abgestürzt war, der nachts in ein zerstörtes Haus geklettert war, um eine elektrische Waschmaschine zu holen: niemand wusste sich zu erklären, wie er in den dritten Stock gekommen war, aber er war hingekommen, hatte die Maschine, die so groß war wie eine Nachtkommode, an einem Seil herunterlassen wollen und war hinabgerissen worden. Sein Handwagen stand noch da im Sonnenschein auf der Straße, als wir kamen. Polizei war da, und jemand war da, der mit einem Bandmaß die Länge des Seiles maß, den Kopf schüttelte, nach oben blickte, wo die Küchentür noch offen stand und ein Besen zu sehen war, der gegen die blaugetünchte Wand lehnte. Die Waschmaschine war aufgeknackt wie eine Nuß: die Trommel war herausgerollt, aber der Junge lag wie unverletzt da, in einen Haufen verfaulender Matratzen gestürzt, in Seegras begraben, und sein Mund war so bitter, wie er immer gewesen war: der Mund eines Hungrigen, der nicht an die Gerechtigkeit dieser Welt glaubt. Er hieß Alois Fruklahr und war erst drei Tage bei Wickweber. Ich trug ihn in den Leichenwagen, und eine Frau, die an der Straße stand, fragte mich: „War es Ihr Bruder?" und ich sagte: „Ja, es war mein Bruder" — und ich sah am Nachmittag Ulla, wie sie den Federhalter in ein Fass mit roter Tinte tauchte und mit einem Lineal seinen Namen aus der Lohnliste strich: es war ein gerader und sauberer Strich,und er war so rot wie Blut, so rot wie Scharnhorsts Kragen, Iphigenies Lippen und das Herz-As.
1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt (Хедвиг поддерживала голову руками), ihr grüner Pullover war hochgerutscht (её зелёный джемпер сбился наверх), und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch (а её белые предплечья упруго стояли на столе = локтями она упиралась в стол) wie Flaschen (и руки были похожи на бутылки: «как бутылки»; die Flasche), zwischen deren Hälsen (между горлышками которых; der Hals) ihr Gesicht wie eingeklemmt war (её лицо было как /будто/ зажато; einklemmen — прищемлять), und ihr Gesicht füllte die Rundung (и её лицо заполняло округление = пространство) zwischen den sich verengenden Hälsen (между суживающимися горлышками; sich verengen — суживаться, eng — узкий), ihre Augen waren dunkelbraun (её глаза были тёмно-карие), aber mit einem hellen Gelb unterlegt (но подложены = оттенены светлым жёлтым цветом = /чем-то/ светло-жёлтым), honigfarben fast (почти цвета мёда; der Honig, die Farbe), und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen (и я увидел, как моя тень упала на её глаза). Aber sie blickte weiter an mir vorbei (но она смотрела дальше = продолжала смотреть мимо меня): sie blickte in den Flur hinein (она заглядывала в /ту/ прихожую), den ich genau zwölfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte (в которую я входил ровно двенадцать раз с рабочими тетрадями по иностранным языкам в руке), an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte (о которой у меня было только неясное и неопределённое воспоминание): rötliche Lincrusta (красноватый линкруст) — aber sie hätte auch dunkelbraun sein können (но он мог бы быть и тёмно-коричневым), denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur (так как в эту прихожую падало не много света); das Bild ihres Vaters mit der Studentenmütze (фотография её отца со студенческой шапочкой) und der wilden Unterschrift einer Onia (и дикая подпись /какой-то/ «-онии»)... der Geruch von Pfefferminztee (запах мятного чая; die Pfefferminze — мятаперечная, der Pfeffer — перец, die Minze — мята, der Tee — чай), von Tabak (табака; der Tábak) — und ein Notenregal (полка с нотами; das Regal), auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können (на которой я однажды смог прочитать название, лежащей на самом верху, /нотной/ тетради): Grieg — Anitras Tanz (Григ — танец Анитры).
2 Ich wünschte jetzt (теперь я хотел), ich hätte den Flur so genau gekannt (чтобы я знал эту прихожую так /же/ подробно = до мелочей), wie sie ihn kannte (как она её знала), und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenständen (и я искал в моей памяти предметы; der Gegenstand), die ich vielleicht vergessen hatte (которые я, может быть, забыл): ich schnitt meine Erinnerung auf (я вскрывал: «разрезал» мою память; aufschneiden), wie man sein Rockfutter aufschneidet (как вскрывают подкладку пиджака; der Rock, das Futter), um die Münze (чтобы монету), die man ertastet hat (которую нащупали), herauszunehmen (вынуть) — eine Münze, die plötzlich unendlich kostbar wird (которая неожиданно становится бесконечно ценной), weil sie die letzte (так как она — последняя), die einzige (единственная) ist: der Groschen für zwei Brötchen (грош, на который можно купить две булочки), für eine Zigarette oder für eine kleine Rolle Pfefferminz (или маленький блок мятных конфет), deren weiße, hostienförmige Tabletten (чьи белые, в форме облаток таблетки; die Tablette; die Hostie) mit ihrer würzigen Süße (своей пряной сладостью) den Hunger füllen können (могут утолить голод; füllen — наполнять), wie man in die Lunge (как в лёгкое), die nicht mehr arbeiten kann (которое больше не может работать), Luft pumpt (накачивают воздух; die Luft).
3 Staub hat man in der Hand (держат в руке пыль; der Staub), wenn man das Futter aufgeschnitten hat (когда вскрывают подкладку), Wollflusen (die Wolle — шерсть; die Fluse — кончикнитки, бахрома), und der Finger gräbt nach der kostbaren Münze (и палец выкапывает драгоценную монету; graben), von der man genau weiß (о которой точно знаешь), dass sie ein Groschen ist (что это — грош /монета в десять пфеннигов/), von der man aber nun zu hoffen beginnt (но о которой теперь начинаешь думать: «надеяться»), dass es eine Mark sei (что это — марка). Aber es war nur ein Groschen (но это был только грош), ich hatte ihn (у меня он был), und er war kostbar (и он был драгоценный): über dem Eingang (над входом) — ich hatte es immer nur gesehen (я всегда это видел только), wenn ich hinausgegangen war (когда выходил) — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen (висело распятие; hängen), mit einer Öllampe davor (с масляной лампой = лампадкой перед ним; das Öl, die Lampe).
4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie (я подожду Вас здесь). Wird es lange dauern (это будет долго; dauern — длиться)?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen (не глядя на меня).
5 „Dieses Café hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen (закроют в семь)."
6 „Wird es später als sieben (будет больше семи; später — позже)?"
7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein (Вы будете здесь)?"
8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."
9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch (я положил открытки на стол), die Marken daneben (марки рядом) und ging, ging in die Judengasse zurück (вернулся на Юденгассе), stieg in mein Auto (забрался в машину), warf die beiden Pakete mit den Geschenken für Hedwig auf die Sitze hinten (бросил оба пакета с подарками для Хедвиг на сиденье сзади; werfen-warf-geworfen; das Paket; das Geschenk). Ich wusste (я понял), dass ich mich die ganze Zeit über vor meinem Auto gefürchtet hatte (что я всё это время опасался своей машины; sich fürchten), wie ich mich vor meiner Arbeit fürchtete (как я опасался своей работы); aber das Autofahren klappte (но с вождением автомобиля всё получалось), wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte (как всё получилось с курением сигарет; die Zigarette, das Rauchen), als ich auf der anderen Straßenseite gestanden (когда я стоял на другой стороне улицы) und auf die Haustür geblickt hatte (и смотрел на входную дверь). Das Autofahren klappte automatisch (с вождением всё получалось автоматически): Knöpfe waren zu drücken (кнопки нужно нажать; der Knopf), Knöpfe zu ziehen (вытащить): Hebel herunter (рукоятку вниз), Hebel herauf zu schieben (вверх подвинуть). Ich fuhr Auto (я управлял машиной), wie man im Traum Auto fährt (как управляют машиной во сне): es ging glatt, ruhig und sauber (всё шло гладко, спокойно и безупречно), und es schien mir (и мне казалось), als führe ich durch eine lautlose Welt (будто я еду через = в беззвучном мире; der Laut — звук).
10 Als ich über die Kreuzung Judengasse-Korbmachergasse fuhr (когда я ехал через перекрёсток), um in Richtung Röntgenplatz zu fahren (чтобы поехать в направлении Рентгенплатц), sah ich Hedwigs grünen Pullover in der Dämmerung tief hinten in der Korbmachergasse verschwinden (я увидел, как зелёный джемпер Хедвиг исчезает в сумерках глубоко сзади в /переулке/ Корбмахергассе), und ich drehte mitten auf der Straßenkreuzung (и я развернулся в середине перекрёстка) und fuhr ihr nach (и поехал за ней). Sie lief (она бежала), dann sprach sie einen Mann an (потом заговорила с /каким-то/ мужчиной; ansprechen), der mit einem Brot unter dem Arm über die Straße kam (который шёл по улице с буханкой хлеба под мышкой). Ich stoppte (я остановился), weil ich so nahe war (так как я был очень близко), und sah (и увидел), wie der Mann mit Armbewegungen ihr etwas erklärte (как человек движениями рук = жестикулируя, что-то ей объяснял; der Arm, die Bewegung). Hedwig lief weiter (Хедвиг побежала дальше), und ich folgte ihr langsam (и я медленно следовал за ней), als sie ein Stück durch die Netzmachergasse lief (когда она часть /пути/ бежала по Нетцмахергассе), hinter dem Schreibwarenladen (за магазином канцтоваров), wo ich die Postkarten gekauft hatte, einbog in eine dunkle und kurze Straße (повернула на /какую-то/ тёмную и короткую улицу), die ich nicht kannte (которую я не знал). Sie lief jetzt nicht mehr (теперь она больше не бежала), die schwarze Handtasche baumelte in ihrer Hand (чёрная сумочка болталась на её руке), und ich drehte für einen Augenblick das Fernlicht auf (и я на мгновение включил дальний свет /фар/; aufdrehen), weil ich die Straße nicht überschauen konnte (так как я не мог обозревать = видеть всю улицу), und dann errötete ich vor Scham (и потом я покраснел от стыда), als mein Scheinwerfer voll auf das Portal einer kleinen Kirche fiel (когда свет моих фар полностью осветил: «упал на» портал маленькой церкви), in die Hedwig gerade hineinging (в которую как раз входила Хедвиг). Ich kam mir vor (я казался себе /таким/; vorkommen), wie sich jemand vorkommen muss (каким должен себе казаться кто-то), der einen Film dreht (кто снимает фильм), mit seinem Scheinwerfer plötzlich in die Nacht schneidet (своим прожектором неожиданно врезается в ночь) und ein Paar erwischt (и «застигает» пару; erwischen — поймать, застигнуть), das sich umarmt (которая обнимается).
1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt, ihr grüner Pullover war hochgerutscht, und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch wie Flaschen, zwischen deren Hälsen ihr Gesicht wie eingeklemmt war, und ihr Gesicht füllte die Rundung zwischen den sich verengenden Hälsen, ihre Augen waren dunkelbraun, aber mit einem hellen Gelb unterlegt, honigfarben fast, und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen. Aber sie blickte weiter an mir vorbei: sie blickte in den Flur hinein, den ich genau zwölfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte, an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte: rötliche Lincrusta — aber sie hätte auch dunkelbraun sein können, denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur; das Bild ihres Vaters mit der Studentenmütze und der wilden Unterschrift einer Onia ... der Geruch von Pfefferminztee, von Tabak — und ein Notenregal, auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können: Grieg — Anitras Tanz.
2 Ich wünschte jetzt, ich hätte den Flur so genau gekannt, wie sie ihn kannte, und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenständen, die ich vielleicht vergessen hatte: ich schnitt meine Erinnerung auf, wie man sein Rockfutter aufschneidet, um die Münze, die man ertastet hat, herauszunehmen — eine Münze, die plötzlich unendlich kostbar wird, weil sie die letzte, die einzige ist: der Groschen für zwei Brötchen, für eine Zigarette oder für eine kleine Rolle Pfefferminz, deren weiße, hostienförmige Tabletten mit ihrer würzigen Süße den Hunger füllenkönnen, wie man in die Lunge, die nicht mehr arbeiten kann, Luft pumpt.
3 Staub hat man in der Hand, wenn man das Futter aufgeschnitten hat, Wollflusen, und der Finger gräbt nach der kostbaren Münze, von der man genau weiß, dass sie ein Groschen ist, von der man aber nun zu hoffen beginnt, dass es eine Mark sei. Aber es war nur ein Groschen, ich hatte ihn, und er war kostbar: über dem Eingang — ich hatte es immer nur gesehen, wenn ich hinausgegangen war — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen, mit einer Öllampe davor.
4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie. Wird es lange dauern?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen.
5 „Dieses Café hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen."
6 „Wird es später als sieben?"
7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein?"
8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."
9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch, die Marken daneben und ging, ging in die Judengasse zurück, stieg in mein Auto, warf die beiden Pakete mit den Geschenken für Hedwig auf die Sitze hinten. Ich wusste, dass ich mich die ganze Zeit über vor meinem Auto gefürchtet hatte, wie ich mich vor meiner Arbeit fürchtete; aber das Autofahren klappte, wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte, als ich auf der anderen Straßenseite gestanden und auf die Haustür geblickt hatte. Das Autofahren klappte automatisch: Knöpfe waren zu drücken, Knöpfe zu ziehen: Hebel herunter, Hebel herauf zu schieben. Ich fuhr Auto, wie man im Traum Auto fährt: es ging glatt, ruhig undsauber, und es schien mir, als führe ich durch eine lautlose Welt.
10 Als ich über die Kreuzung Judengasse-Korbmachergasse fuhr, um in Richtung Röntgenplatz zu fahren, sah ich Hedwigs grünen Pullover in der Dämmerung tief hinten in der Korbmachergasse verschwinden, und ich drehte mitten auf der Straßenkreuzung und fuhr ihr nach. Sie lief, dann sprach sie einen Mann an, der mit einem Brot unter dem Arm über die Straße kam. Ich stoppte, weil ich so nahe war, und sah, wie der Mann mit Armbewegungen ihr etwas erklärte. Hedwig lief weiter, und ich folgte ihr langsam, als sie ein Stück durch die Netzmachergasse lief, hinter dem Schreibwarenladen, wo ich die Postkarten gekauft hatte, einbog in eine dunkle und kurze Straße, die ich nicht kannte. Sie lief jetzt nicht mehr, die schwarze Handtasche baumelte in ihrer Hand, und ich drehte für einen Augenblick das Fernlicht auf, weil ich die Straße nicht überschauen konnte, und dann errötete ich vor Scham, als mein Scheinwerfer voll auf das Portal einer kleinen Kirche fiel, in die Hedwig gerade hineinging. Ich kam mir vor, wie sich jemand vorkommen muss, der einen Film dreht, mit seinem Scheinwerfer plötzlich in die Nacht schneidet und ein Paar erwischt, das sich umarmt.
III
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum (я быстро объехал вокруг церкви; herumfahren), drehte dort (развернулся там) und fuhr zum Röntgenplatz (и поехал к Рентгенплатц; der Platz — площадь). Ich war pünktlich um sechs dort (я был там точно в шесть) und sah (и видел) Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen (/что/ Улла уже стоит там перед мясной лавкой; das Fleisch — мясо, der Laden), als ich von der Tschandlerstraße aus auf den Röntgenplatz einbog (когда я поворачивал с Чандлерштрассе на Рентгенплатц; einbiegen): ich sah sie die ganze Zeit über (я видел её всё время), während ich (пока я), von anderen Autos eingeklemmt (зажатый другими машинами; einklemmen — защемлять), mich nur langsam um den Röntgenplatz bewegte (только медленно двигался по Рентгенплатц; sich bewegen), bis ich endlich abbiegen und parken konnte (пока я, наконец, не смог свернуть и поставить автомобиль на стоянку). Sie hatte den roten Regenmantel an (на ней /на Улле/ был красный дождевик; der Regen — дождь, der Mantel — пальто; anhaben — бытьодетым/вочто-либо/) und den schwarzen Hut auf (и черная шляпа; den Hut aufhaben — бытьвшляпе), und ich entsann mich (и я припомнил; sich entsinnen), ihr einmal gesagt zu haben (что однажды сказал ей), wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah (как мне нравится её видеть в красном пальто). Ich parkte irgendwo (я где-то = кое-как поставил машину), und als ich auf sie zulief (и когда я к ней /к Улле/ подбежал; zulaufen), sagte sie als erstes (первое, что она сказала): „Da darfst du nicht halten (тут тебе нельзя останавливаться = стоять). Das kann dich zwanzig Mark kosten (это может стоить тебе двадцати марок)."
2 Ich sah an ihrem Gesicht (по её лицу я видел), dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte (что она уже поговорила с Вольфом), schwarz beschattet war die rosige Haut (розовая кожа была затенена). Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken (между двумя белыми блоками топлёного сала; dasSchmalz, derBlock) hinten im Schaufenster des Metzgerladens (сзади в витрине лавки мясника = мясной лавки; derMetzger, derLaden), über ihrem Kopf (над её /Уллы/ головой), zwischen Blumenvasen (между цветочными вазами) und marmornen Etageren (и мраморными этажерками; dieEtagere) stand eine Pyramide von Fleischkonserven (стояла пирамида мясных консервов), auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war (на этикетках которых ярко-красным цветом было напечатано): Corned beef (консервированная солонина). „Lass das Auto (оставь машину)", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit (у нас так мало времени)." — „Unsinn (вздор; der Unsinn)", sagte sie, „gib mir den Schlüssel. Drüben ist ein Platz frei geworden (на той стороне освободилось место: «стало свободным»)."
3 Ich gab ihr den Schlüssel (я дал ей ключ) und sah ihr zu (и наблюдал за ней), wie sie in mein Auto stieg (как она забралась в мой автомобиль), es geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte (умело направила её с запрещённой /стороны улицы/ на другую сторону), wo gerade ein Auto abgefahren war (где как раз отъехала машина). Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke (потом я пошёл к почтовому ящику на углу) und warf den Brief an ihren Vater ein (и опустил письмо к её отцу; einwerfen).
4 „So ein Unsinn", sagte sie, als sie zurückkam (когда она вернулась; zurückkommen) und mir den Schlüssel gab, „als ob du Geld zu verschenken hättest (как будто бы у тебя есть деньги, чтобы их раздаривать = лишние деньги)."
5 Ich seufzte (я застонал), und ich dachte an die Unendlichkeit einer langen, lebenslangen Ehe (и я подумал о бесконечности долгого, длиною в жизнь супружества; lebenslang— продолжающийся всю жизнь), die ich fast mit ihr geführt hätte (которое я почти /уже/ провёл с ней); an die Vorwürfe (об упрёках; derVorwurf), die in dreißig, in vierzig Jahren in mich hineingefallen wären (которые через тридцать, сорок лет напáдали бы в меня), wie Steine in einen Brunnen fallen (как камни падают в колодец); wie erstaunt wäre sie gewesen (как была бы она удивлена), wenn das Echo der fallenden Steine geringer geworden (когда эхо от падающих камней становилось бы /всё/ ничтожней; gering), stumpfer (притуплённее; stumpf), kurz — bis sie kein Echo mehr gehört (пока она не перестала бы слышать эхо) und die Steine aus dem Brunnen herausgewachsen waren (а камни вырастали из колодца), und das Bild eines Brunnens (изображение колодца), der Steine erbrach (изрыгавшего камни; erbrechen), verfolgte mich (преследовало меня), als ich mit ihr um die Ecke aufs Café Joos zuging (когда я с ней направлялся за угол в кафе Йос).
6 Ich sagte : „Hast du mit Wolf gesprochen?" Und sie sagte: „Ja" Und ich fasste ihren Arm (и я схватил её руку), als wir vor dem Café Joos standen (когда мы стояли перед кафе), und sagte: „Müssen wir reden (должны ли мы поговорить)?"
7 „Oh, ja", sagte sie, „wir müssen reden." Sie schob mich ins Café Joos (она втолкнула меня в кафе; schieben), und als ich den Filzvorhang beiseite schlug (и когда я отбрасывал в сторону войлочную гардину; der Filz — войлок; schlagen — ударять), wusste ich (я осознал), warum ihr so viel daran lag (почему ей настолько важно было), mit mir hier zu sitzen (со мной здесь /по/сидеть): Hier war ich so oft mit ihr und mit Wolf gewesen (здесь так часто я бывал с ней и с Вольфом), schon in der Zeit (уже = ещё в /то/ время), als ich noch mit Wolf in die Abendkurse ging (когда я ещё ходил с Вольфом на вечерние курсы), und auch später (а также позже), als wir das Examen bestanden hatten (когда мы выдержали = сдали экзамен; bestehen) und nicht mehr in die Ingenieurschule gingen (и больше не ходили в техникум), war das Café Joos unser Treffpunkt gewesen (кафе Йос было нашим местом встречи; der Treff — встреча, der Punkt — точка): unzählige Tassen Kaffee hatten wir hier zusammen getrunken (здесь мы вместе выпили бесчисленное /количество/ чашек кофе), unzählige Eis gegessen (съели бесчисленное /количество порций/ мороженого), und als ich Ullas Lächeln sah (и когда я увидел улыбку Уллы; das Lächeln), wie sie neben mir stand (когда она стояла рядом со мной) und nach einem freien Tisch aussah (и искала глазами свободный стол/ик/), wusste ich (я понял), dass sie glaubte (что она думала), mich in eine Falle gelockt zu haben (заманить меня в ловушку): hier waren die Wände, die Tische, die Stühle, die Gerüche und die Gesichter der Serviermädchen (и лица официанток; servieren — подаватьнастол, das Mädchen) — das alles war auf ihrer Seite (всё было на её стороне); hier würde sie auf einem Boden mit mir kämpfen, wo die Kulissen ihre Kulissen waren (здесь она боролась бы со мной на территории, где /всё/ обрамление было её обрамлением = боролась бы на своей территории; der Boden — земля, участок; die Kulisse), aber sie wusste nicht (но она не знала), dass diese Jahre (что эти годы) — drei oder vier mussten es sein (должно быть, три или четыре) — aus meiner Erinnerung gestrichen waren (были вычеркнуты из моей памяти), obwohl ich gestern noch mit ihr hier gesessen hatte (хотя я вчера ещё сидел здесь с ней). Ich hatte die Jahre weggeworfen (я выбросил /эти/ годы), wie man ein Andenken wegwirft (как выбрасывают сувенир; das Andenken — память), das einem in dem Augenblick (которая тебе в /тот/ момент), als man es einsteckte (когда её брал, клал к себе; einstecken — вкладывать), so wertvoll und wichtig erschien (казалась такой ценной и важной; erscheinen): das Stückchen Gestein (кусочек горной породы; das Gestein), oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben (поднятый наверху на вершине Монблана; aufheben), zur Erinnerung an den Augenblick (на память об /этом/ моменте), wo man plötzlich gewusst hat (когда ты вдруг осознал; wissen), was es heißt (что это значит): Es schwindelte ihn (у него кружилась голова) — diesen grauen Steinbrocken (этот серый обломок камня), so groß wie eine Streichholzschachtel (такой большой = такого размера, как спичечный коробок; das Streichholz — спички), der so aussieht (/обломок,/ который выглядит так; aussehen), wie Milliarden Tonnen Gestein auf dieser Erde (как миллиарды тонн горной породы на этой земле) — den man plötzlich aus dem Zug fallen lässt zwischen die Gleise (/обломок,/ который неожиданно роняешь из поезда между путями = на пути), wo es sich mit dem Schotter mischt (где он смешивается со щебнем; der Schotter; sich mischen).
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum, drehte dort und fuhr zum Röntgenplatz. Ich war pünktlich um sechs dort und sah Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen, als ich von der Tschandlerstraße aus auf den Röntgenplatz einbog: ich sah sie die ganze Zeit über, während ich, von anderen Autos eingeklemmt, mich nur langsam um den Röntgenplatz bewegte, bis ich endlich abbiegen und parken konnte. Sie hatte den roten Regenmantel an und den schwarzen Hut auf, und ich entsann mich, ihr einmal gesagt zu haben, wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah. Ich parkte irgendwo, und als ich auf sie zulief, sagte sie als erstes: „Da darfst du nicht halten. Das kann dich zwanzig Mark kosten."
2 Ich sah an ihrem Gesicht, dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte, schwarz beschattet war die rosige Haut. Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken hinten im Schaufenster des Metzgerladens, über ihrem Kopf, zwischen Blumenvasen und marmornen Etageren stand eine Pyramide von Fleischkonserven, auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war: Corned beef. „Lass das Auto", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit." — „Unsinn", sagte sie, „gib mir den Schlüssel. Drüben ist ein Platz frei geworden."
3 Ich gab ihr den Schlüssel und sah ihr zu, wie sie in mein Auto stieg, es geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte, wo gerade ein Auto abgefahren war. Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke und warf den Brief an ihren Vater ein.
4 „So ein Unsinn", sagte sie, als sie zurückkam und mir den Schlüssel gab, „als ob du Geld zu verschenken hättest."
5 Ich seufzte, und ich dachte an die Unendlichkeit einer langen, lebenslangen Ehe, die ich fast mit ihr geführt hätte; an die Vorwürfe, die in dreißig, in vierzig Jahren in mich hineingefallen wären, wie Steine in einen Brunnen fallen; wie erstaunt wäre sie gewesen, wenn das Echo der fallenden Steine geringer geworden, stumpfer, kurz — bis sie kein Echo mehr gehört und die Steine aus dem Brunnen herausgewachsen waren, und das Bild eines Brunnens, derSteine erbrach, verfolgte mich, als ich mit ihr um die Ecke aufs Café Joos zuging.
6 Ich sagte : „Hast du mit Wolf gesprochen?" Und sie sagte: „Ja" Und ich fasste ihren Arm, als wir vor dem Café Joos standen, und sagte: „Müssen wir reden?"
7 „Oh, ja", sagte sie, „wir müssen reden." Sie schob mich ins Café Joos, und als ich den Filzvorhang beiseite schlug, wusste ich, warum ihr so viel daran lag, mit mir hier zu sitzen: Hier war ich so oft mit ihr und mit Wolf gewesen, schon in der Zeit, als ich noch mit Wolf in die Abendkurse ging, und auch später, als wir das Examen bestanden hatten und nicht mehr in die Ingenieurschule gingen, war das Café Joos unser Treffpunkt gewesen: unzählige Tassen Kaffee hatten wir hier zusammen getrunken, unzählige Eis gegessen, und als ich Ullas Lächeln sah, wie sie neben mir stand und nach einem freien Tisch aussah, wusste ich, dass sie glaubte, mich in eine Falle gelockt zu haben: hier waren die Wände, die Tische, die Stühle, die Gerüche und die Gesichter der Serviermädchen — das alles war auf ihrer Seite; hier würde sie auf einem Boden mit mir kämpfen, wo die Kulissen ihre Kulissen waren, aber sie wusste nicht, dass diese Jahre — drei oder vier mussten es sein — aus meiner Erinnerung gestrichen waren, obwohl ich gestern noch mit ihr hier gesessen hatte. Ich hatte die Jahre weggeworfen, wie man ein Andenken wegwirft, das einem in dem Augenblick, als man es einsteckte, so wertvoll und wichtig erschien: das Stückchen Gestein, oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben, zur Erinnerung an den Augenblick, wo man plötzlich gewusst hat, was es heißt: Es schwindelte ihn — diesen grauen Steinbrocken, so groß wie eine Streichholzschachtel, der so aussieht, wie Milliarden Tonnen Gestein auf dieser Erde — den man plötzlichaus dem Zug fallen lässt zwischen die Gleise, wo es sich mit dem Schotter mischt.
1 Am Abend davor waren wir spät noch dagewesen (накануне вечером мы поздно ещё = допоздна были здесь); sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt (она заехала за мной после вечерней мессы), und ich hatte mir hinten auf der Toilette die Hände gewaschen (и я сзади в туалете вымыл руки), die noch schmutzig waren von der Arbeit (которые ещё были грязные от работы), ich hatte eine Pastete gegessen (я съел паштет), Wein getrunken (выпил вина) — und irgendwo (где-то), von den Geldscheinen nach unten gedrückt (зажатая вниз = под денежными купюрами), musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen (в кармане брюк должна была ещё лежать квитанция), die das Mädchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das Mädchen (и я видел, как девушка), das sie mir gegeben hatte (которая её /квитанцию/ мне дала), hinten die Abendzeitungen an den Ständer hängen (сзади вешает на стойку вечерние газеты).
2 „Setzen wir uns (сядем)?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke (госпожа Йос стояла за прилавком) und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen (и серебряными щипцами приводила в порядок шоколадные конфеты в хрустальных вазах; die Pralíne — шоколаднаяконфетасначинкой; das Kristall — хрусталь, die Schale). Ich hatte gehofft (я надеялся), wir würden daran vorbeikommen (/что/ мы пройдём мимо), ohne von Frau Joos begrüßt zu werden (не поздоровавшись с: «без того, чтобы быть поприветствованными» госпожой Йос); sie legt Wert darauf (она придаёт /большое/ значение тому; der Wert), das zu tun (/чтобы/ это делать = приветствовать), weil sie „ein Herz für die Jugend hat" (так как она сердечно относится к молодёжи: «имеет сердце для молодёжи») — aber nun kam sie hinter der Theke heraus (теперь же она вышла из-за прилавка; herauskommen), streckte beide Hände aus (протянула обе руки; ausstrecken) und drückte meine Handgelenke (и сжала мои запястья; das Gelenk — сустав), weil ich in meinen Händen den Autoschlüssel und meinen Hut hielt (так как я в своих руках держал ключ от машины и свою шляпу; halten), und rief (и воскликнула): „Wie schön (как хорошо), Sie schon wiederzusehen (снова видеть Вас)", und ich spürte (я почувствовал), dass ich errötete (что я покраснел), und blickte verlegen (посмотрел смущённо) in ihre hübschen, oval geschnittenen Augen (в её красивые, с овальным разрезом: «овально разрезанные» глаза; schneiden — резать), in denen ich lesen konnte (в которых я смог прочитать), wie sehr ich den Frauen gefalle (как сильно я нравлюсь женщинам). Der tägliche Umgang mit Pralinen (ежедневное обращение с шоколадными конфетами; umgehen — обращаться, обходиться), deren Hüterin sie ist (чьей хранительницей она является; hüten — охранять), hat Frau Joos diesen ähnlich gemacht (сделало госпожу Йос похожей на них /на конфеты/); sie sieht wie eine Praline aus (она выглядит, как шоколадная конфета): süß (сладкая), sauber (опрятная), appetitlich (аппетитная), und ihre zierlichen Finger (а её изящные пальцы) sind vom Umgang mit der Silberzange her (от обращения с серебряными щипцами) immer ein wenig gespreizt (всегда немного растопырены). Klein ist sie (она маленькая) und hüpft wie ein Vögelchen (и прыгает, как птичка), und die beiden weißen Haarsträhnen (и обе белые пряди волос; das Haar, die Strähne), die an beiden Schläfen nach hinten laufen (которые у обоих висков сбегают = заправлены назад; die Schläfe), erinnern mich immer (всегда напоминают мне) an gewisse Marzipanstreifen (некие марципановые полосы) an gewissen Pralinen (у неких шоколадных конфет); in ihrem Kopf (в её голове), diesem schmalen, eiförmigen Schädel (этом узком яйцеобразном черепе; das Ei — яйцо), sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt (находится вся топография шоколадных конфет нашего города); sie weiß genau (она точно знает), welche Frau welche Pralinen bevorzugt (какая женщина какие конфеты предпочитает); womit man wen erfreuen kann (и чем кого можно порадовать) — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere (и поэтому она является советчицей всех кавалеров; der Rat — совет), die Vertraute der großen Geschäfte (доверенной = доверенным лицом больших магазинов), die an Feiertagen die Frauen ihrer großen Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken (которые по праздникам жён своих важных клиентов одаривают вниманием). Welche Ehebrüche bevorstehen (какие нарушения супружеской верности предстоят; der Ehebruch), welche schon vollzogen sind (какие уже совершены; vollziehen), liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab (читает = узнаёт она по потреблению определённых смесей = наборов шоколадных конфет; ablesen); auch erfindet sie neue Mischungen (она также изобретает новые наборы), die sie mit viel Geschick in Mode bringt (которые она с большим мастерством вводит в моду; das Geschick — ловкость; die Mode).
5 Sie gab Ulla die Hand (она подала руку Улле), lächelte ihr zu (улыбнулась ей; zulächeln); ich steckte den Autoschlüssel in die Tasche (я сунул ключ от машины в карман), und sie ließ von Ulla ab (она оставила Уллу в покое; ablassen) und gab mir noch einmal die Hand (и ещё раз подала руку мне).
6 Ich blickte genauer (я посмотрел внимательнее; genau — точный) in diese hübschen Augen und versuchte (и попытался), mir vorzustellen (представить себе), wie sie wohl mit mir gesprochen hätte (как бы, вероятно, она со мной говорила), wenn ich vor sieben Jahren gekommen (если бы я пришёл /к ней/ семь лет тому назад) und sie um Brot gefragt hätte (и спросил бы её о хлебе = попросил бы хлеба) — und ich sah diese Augen noch schmäler werden (и я увидел, как эти глаза становятся ещё более узкими; schmal — узкий), hart und trocken (жёсткими и сухими) wie die einer Gans (как у гусыни), und ich sah diese reizenden, zierlich gespreizten Finger sich krampfen (и я увидел, как эти прелестные изящно растопыренные пальцы скрючиваются) wie Krallen (как когти; die Kralle), sah diese weiche gepflegte Hand runzelig und gelb von Geiz (увидел эту мягкую ухоженную руку морщинистой и жёлтой от скупости; der Geiz), und ich nahm meine so hastig aus der ihren (и я вынул = выдернул свою /руку/ из её /руки/ так поспешно), dass sie erschrak (что она испугалась; erschrecken) und kopfschüttelnd hinter ihre Theke zurückging (и, качая головой, вернулась за прилавок; den Kopf schütteln — качатьголовой), und ihr Gesicht sah jetzt aus (и её лицо выглядело теперь) wie eine Praline (как шоколадная конфета), die in den Dreck gefallen ist (которая упала в грязь) und aus der die Füllung langsam in die Gosse rinnt (и из которой начинка медленно течёт в сточную канаву), keine süße (не сладкая), eine saure Füllung (/а/ какая-то кислая начинка).
1 Am Abend davor waren wir spät noch dagewesen; sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt, und ich hatte mir hinten auf der Toilette die Hände gewaschen, die noch schmutzig waren von der Arbeit, ich hatte eine Pastete gegessen, Wein getrunken — und irgendwo, von den Geldscheinen nach unten gedrückt, musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen, die das Mädchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das Mädchen, das sie mir gegeben hatte, hinten die Abendzeitungen an den Ständer hängen.
2 „Setzen wir uns?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen. Ich hatte gehofft, wir würden daran vorbeikommen, ohne von Frau Joos begrüßt zu werden; sie legt Wert darauf, das zu tun, weil sie „ein Herz für die Jugend hat" — aber nun kam sie hinter der Theke heraus, streckte beide Hände aus und drückte meine Handgelenke, weil ich in meinen Händen den Autoschlüssel und meinen Hut hielt, und rief: „Wie schön, Sie schon wiederzusehen", und ich spürte, dass ich errötete, und blickte verlegen in ihre hübschen, oval geschnittenen Augen, in denen ich lesen konnte, wie sehr ich den Frauen gefalle. Der tägliche Umgang mit Pralinen, deren Hüterin sie ist, hat Frau Joos diesen ähnlich gemacht; sie sieht wie eine Praline aus: süß, sauber, appetitlich, und ihre zierlichen Finger sind vom Umgang mit der Silberzange her immer ein wenig gespreizt. Klein ist sie und hüpft wie ein Vögelchen, und die beiden weißen Haarsträhnen, die an beiden Schläfen nach hinten laufen,erinnern mich immer an gewisse Marzipanstreifen an gewissen Pralinen; in ihrem Kopf, diesem schmalen, eiförmigen Schädel, sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt; sie weiß genau, welche Frau welche Pralinen bevorzugt; womit man wen erfreuen kann — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere, die Vertraute der großen Geschäfte, die an Feiertagen die Frauen ihrer großen Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken. Welche Ehebrüche bevorstehen, welche schon vollzogen sind, liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab; auch erfindet sie neue Mischungen, die sie mit viel Geschick in Mode bringt.
5 Sie gab Ulla die Hand, lächelte ihr zu; ich steckte den Autoschlüssel in die Tasche, und sie ließ von Ulla ab und gab mir noch einmal die Hand.
6 Ich blickte genauer in diese hübschen Augen und versuchte, mir vorzustellen, wie sie wohl mit mir gesprochen hätte, wenn ich vor sieben Jahren gekommen und sie um Brot gefragt hätte — und ich sah diese Augen noch schmäler werden, hart und trocken wie die einer Gans, und ich sah diese reizenden, zierlich gespreizten Finger sich krampfen wie Krallen, sah diese weiche gepflegte Hand runzelig und gelb von Geiz, und ich nahm meine so hastig aus der ihren, dass sie erschrak und kopfschüttelnd hinter ihre Theke zurückging, und ihr Gesicht sah jetzt aus wie eine Praline, die in den Dreck gefallen ist und aus der die Füllung langsam in die Gosse rinnt, keine süße, eine saure Füllung.