23 „Wenn Sie wollen", sagte ich leise, „werde ich Sie ernähren."
1 Sie wurde rot (она стала красная = покраснела), und ich war froh (и я был рад), dass ich es endlich gesagt hatte (что я это, наконец, сказал) und auf diese Weise hatte sagen können (и смог сказать таким образом = именно так). Ich war froh auch (я был также рад), dass der Mann hereinkam (что вошёл мужчина;
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein (налила кофе;
4 Der Mann brachte den Kuchen. Ich tat mir Milch in den Kaffee (я сделал = добавил себе в кофе молоко;
5 „Und später (а позже;
6 „Ja", sagte sie, „auch meine Mutter sagte (и моя мать говорила), ich soll jeden Tag etwas Vernünftiges essen (что я должна каждый день есть что-то разумное)."
7 „Vielleicht so gegen sieben (возможно тогда около семи)", sagte ich.
8 „Heute?" sagte sie.
9 Und ich sagte: „Ja."
10 „Nein", sagte sie, „heute abend kann ich nicht (сегодня вечером я не могу). Ich muss eine von Vaters Verwandten besuchen (я должна посетить одну родственницу: «одну из родственников» отца); sie wohnt in einem Vorort (она живёт в пригороде;
11 „Gehen Sie gerne hin (Вы охотно пойдёте туда = Вы хотите туда идти)?" fragte ich.
12 „Nein", sagte sie, „sie ist eine von den Frauen (она — одна из /тех/ женщин), die auf den ersten Blick sehen (которые с первого взгляда видят), wann man die Gardinen zuletzt gewaschen hat (когда в последний раз стирали гардины), und das Schlimme ist (и плохое = и что плохо): was sie sagt (/то,/ что она говорит), stimmt ganz genau (совершенно верно: «совсем точно соответствует истине»). Wenn sie uns hier sehen würde (если бы она нас здесь увидела), würde sie sagen (она сказала бы): der will dich verführen (этот хочет тебя соблазнить)."
13 „Es stimmt genau (это верно)", sagte ich, „ich will Sie verführen (я хочу Вас соблазнить)."
14 „Ich weiß", sagte Hedwig — „nein, ich gehe nicht gerne zu ihr hin (я не хочу идти к ней;
15 „Gehen Sie nicht hin (не ходите)", sagte ich, „es wäre schön (было бы прекрасно), wenn ich Sie heute abend wiedersehen könnte (если бы я Вас сегодня вечером снова смог увидеть). Man sollte zu Leuten, die man nicht mag, einfach nicht hingehen (просто не нужно ходить к людям, которые не нравятся)."
16 „Gut", sagte sie, „ich gehe nicht hin — aber wenn ich nicht hingehe, kommt sie zu mir und holt mich ab (и заберёт меня;
17 „Ich hasse entschlussstarke Leute (я ненавижу решительных людей)", sagte ich.
18 „Ich auch", sagte sie. Sie aß den Rest des Kuchens (она съела остаток пирога) und kratzte mit dem Löffel die Sahne zusammen (и наскребла ложкой сливки;
1 Sie wurde rot, und ich war froh, dassich es endlich gesagt hatte und auf diese Weise hatte sagen können. Ich war froh auch, dass der Mann hereinkam und den Kaffee brachte. Er setzte die Kanne auf den Tisch, räumte das schmutzige Geschirr weg und sagte: „Wollten Sie Sahne auf den Kuchen?"
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein; sie war immer noch rot, und ich blickte an ihr vorbei auf das Bild, das über ihr an der Wand hing: es war die Fotografie des Marmordenkmals einer Frau; ich war oft an dem Denkmal vorbeigefahren und hatte nie gewusst, wen es darstellte, und ich war froh, jetzt unter der Fotografie zu lesen: Kaiserin-Augusta-Denkmal, und zu erfahren, wer die Frau war.
4 Der Mann brachte den Kuchen. Ich tat mir Milch in den Kaffee, rührte um, brach mit dem Löffel ein Stück vom Kuchen, und ich war froh, als auch Hedwig anfing zu essen. Sie war nicht mehr rot, und sie sagte, ohne von ihrem Teller aufzusehen: „Eine merkwürdige Ernährung: viel Blumen und ein Brötchen, zwischen Tür und Angel gegessen."
5 „Und später", sagte ich, „Sahnekuchen und Kaffee — aber am Abend dann das, was meine Mutter ein vernünftiges Essen genannt hätte."
6 „Ja", sagte sie, „auch meine Mutter sagte, ich soll jeden Tag etwas Vernünftiges essen."
7 „Vielleicht so gegen sieben", sagte ich.
8 „Heute?" sagte sie.
9 Und ich sagte: „Ja."
10 „Nein", sagte sie, „heute abend kann ich nicht. Ich muss eine von Vaters Verwandten besuchen; sie wohnt in einem Vorort, und sie freut sich schon lange darauf, mich hier zu haben."
11 „Gehen Sie gerne hin?" fragte ich.
12 „Nein", sagte sie, „sie ist eine von den Frauen, die auf den ersten Blick sehen, wann man die Gardinen zuletzt gewaschen hat, und das Schlimme ist: was sie sagt, stimmt ganz genau. Wenn sie uns hier sehen würde, würde sie sagen: der will dich verführen."
13 „Es stimmt genau", sagte ich, „ich will Sie verführen."
14 „Ich weiß", sagte Hedwig — „nein, ich gehe nicht gerne zu ihr hin."
15 „Gehen Sie nicht hin", sagte ich, „es wäre schön, wennich Sie heute abend wiedersehen könnte. Man sollte zu Leuten, die man nicht mag, einfach nicht hingehen."
16 „Gut", sagte sie, „ich gehe nicht hin — aber wenn ich nicht hingehe, kommt sie zu mir und holt mich ab. Sie hat ein Auto und ist furchtbar tatkräftig, nein, entschlussstark, sagt Vater immer von ihr."
17 „Ich hasse entschlussstarke Leute", sagte ich.
18 „Ich auch", sagte sie. Sie aß den Rest des Kuchens und kratzte mit dem Löffel die Sahne zusammen, die vom Kuchen heruntergerutscht war.
1 „Ich kann mich nicht entschließen (я не могу решиться), dorthin zu gehen (пойти туда), wo ich um sechs hingehen müsste (где я должен /быть/ в шесть)", sagte ich. „Ich wollte das Mädchen treffen (я собирался встретить девушку), das ich einmal heiraten wollte (на которой я когда-то хотел жениться), und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will (что я не хочу на ней жениться)." Sie hatte die Kaffeekanne genommen (она /Хедвиг/ взяла кофейник), um noch einmal einzuschenken (чтобы ещё раз налить /кофе/), hielt jetzt inne (теперь остановилась;
2 „Nein", sagte ich, „von mir allein (от меня одного), sagen muss ich es ihr in jedem Fall (в любом случае я должен ей это сказать;
3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"
4 „Es ist die (это та /девушка/)", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe (отца которой я обворовал), und wohl auch die (и, вероятно, также та), die es dem erzählte (которая рассказала об этом тому /человеку/), der es Ihrem Bruder erzählt hat (который /в свою очередь/ рассказал об этом Вашему брату)."
5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht (это, конечно же, облегчает Вам дело)."
6 „Zu leicht (слишком легко)", sagte ich, „so leicht (так легко), dass es fast so sein wird (что будет почти так), wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt (как аннулируют подписку на газету;
7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen (а я не пойду к знакомой отца). Wann müssen Sie weg (когда Вы должны уйти)?"
8 „Gegen sechs (к шести)", sagte ich, „aber es ist noch nicht fünf (но ещё нет /и/ пяти)."
9 „Lassen Sie mich allein (оставьте меня одну)", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengeschäft (найдите магазин канцелярских товаров;
10 „Mögen Sie noch einen Kaffee (хотите ещё кофе)?" fragte ich.
11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."
12 Ich hielt ihr die Schachtel hin (я протянул ей пачку;
1 „Ich kann mich nicht entschließen, dorthin zu gehen, wo ich um sechs hingehen müsste", sagte ich. „Ich wollte das Mädchen treffen, das ich einmal heiraten wollte, und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will." Sie hatte die Kaffeekanne genommen, um noch einmal einzuschenken, hielt jetzt inne und sagte: „Hängt es von mir ab, ob Sie es ihr heute sagen werden oder nicht?"
2 „Nein", sagte ich, „von mir allein, sagen muss ich es ihr in jedem Fall."
3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"
4 „Es ist die", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe, und wohl auch die, die es dem erzählte, der es Ihrem Bruder erzählt hat."
5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht."
6 „Zu leicht", sagte ich, „so leicht, dass es fast so sein wird, wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt, wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut, die ein monatliches Trinkgeld weniger hat."
7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen. Wann müssen Sie weg?"
8 „Gegen sechs", sagte ich, „aber es ist noch nicht fünf."
9 „Lassen Sie mich allein", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengeschäft und kaufen Sie mir eine Postkarte: ich habe denen zu Hause versprochen, jeden Tag zu schreiben."
10 „Mögen Sie noch einen Kaffee?" fragte ich.
11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."
12 Ich hielt ihr die Schachtel hin, sie nahm eine Zigarette. Ich gab ihr Feuer, und ich sah noch, als ich im Laden stand und bezahlte, wie sie dort saß und rauchte; ich sah, dass sie selten rauchte, sah es daran, wie sie die Zigarette hielt und den Rauch ausstieß, und als ich noch einmal in das Zimmer zurückging, blickte sie auf und sagte: „Gehen Sie doch", und ich ging wieder und sah nur noch, wie sie die Handtasche öffnete: das Futter der Tasche war so grün wie ihr Mantel.
1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch (я прошёл весь /переулок/ Корбмахергассе;
2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich (в магазине на старомодных полках всё лежало в беспорядке;
3 Endlich kam eine junge Frau (наконец, появилась молодая женщина), die mir freundlich zunickte (которая приветливо кивнула мне головой) und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob (а игральные карты /вместе/ с обеими дефектными картами снова засунула в картонную коробку;
4 Ich ließ mir erst Ansichtskarten geben (я попросил дать мне сперва видовые открытки;
5 „Wer war wohl Noldewohl (кто же был /этот/ Нольдеволь)?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte (и дал ей открытку), die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob (которую она сунула к другим в конверт;
6 „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt (был архитектором северной части города;
1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch, bog um die Ecke in die Netzmachergasse; es war kühl geworden, und in manchen Schaufenstern brannte schon Licht. Ich musste noch durch die ganze Netzmachergasse gehen, ehe ich ein Schreibwarengeschäft fand.
2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich über- und nebeneinander, auf der Theke ein Kartenspiel, das offenbar jemand besichtigt und nicht für gut befunden hatte, er hatte die schadhaften Karten neben die aufgerissene Packung gelegt: ein Karo-As, auf dem das große Karo im Zentrum der Karte verblasst war, und eine Pik-Neun, die einen Knick hatte. Auch Kugelschreiber lagen herum, neben dem Block, auf dem jemand sie ausprobiert hatte. Ich stützte meine Arme auf die Theke und betrachtete den Block. Schnörkel waren darauf, wilde Kringel, jemand hatte „Brunostraße" geschrieben, aber die meisten hatten ihre Unterschrift ausprobiert, und man sahden Anfangsbuchstaben noch den Ruck an, den sie sich gegeben hatten: Maria Kählisch las ich deutlich in einer festen runden Schrift, und ein anderer hatte geschrieben, so wie ein Stotterer spricht: Robert B — Robert — Br — Robert Brach stand da, die Schrift war winklig, altmodisch und rührend, und es schien mir, es müsste ein alter Mann gewesen sein. „Heinrich" hatte jemand geschrieben, und dann mit derselben Schrift „Vergissmeinnicht", und jemand hatte mit einem dicken Füller „Bruchbude" hingeschrieben.
3 Endlich kam eine junge Frau, die mir freundlich zunickte und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob.
4 Ich ließ mir erst Ansichtskarten geben, fünf Stück; ich nahm von dem Stapel, den sie mir hinlegte, die ersten fünf: es waren Bilder von Parks und von Kirchen und ein Bild von einem Denkmal, das ich noch nie gesehen hatte: es hieß Noldewohl-Denkmal, zeigte einen Mann in Bronze, der einen Gehrock trug und in den Händen eine Papierrolle, die er gerade entfaltete.
5 „Wer war wohl Noldewohl?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte, die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob. Sie hatte ein sehr freundliches, rotes Gesicht, trug die dunklen Haare in der Mitte gescheitelt und sah aus, wie Frauen aussehen, die ins Kloster gehen wollen.
6 „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt."
1 Ich kannte die Nordstadt (я знал северную часть;
2 „Danke", sagte ich, und ich dachte (и я подумал): dafür bekam man also früher ein Denkmal (за это, стало быть, раньше ставили памятники;
3 „Wünschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier (коробку с писчей бумагой;
4 Sie öffnete den Schaukasten (она открыла витрину;
5 Ich sah ihr zu (я наблюдал за ней;
6 „Oh", sagte die Frau, „wollten Sie vielleicht Ihren Halter gefüllt haben (может быть, Вы хотели бы заправить Вашу ручку: «иметь ручку наполненной»;